34
Guide to Knowledge Translation Planning at CIHR: Integrated and End-of-Grant Approaches

Guide to Knowledge Translation Planning at CIHR: Integrated and … · 2017-05-28 · Knowledge translation (KT) is about raising knowledge users’ awareness of research findings

  • Upload
    others

  • View
    6

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Guide to Knowledge Translation Planning at CIHR: Integrated and … · 2017-05-28 · Knowledge translation (KT) is about raising knowledge users’ awareness of research findings

Guide to Knowledge Translation Planning at CIHR: Integrated and End-of-Grant Approaches

Page 2: Guide to Knowledge Translation Planning at CIHR: Integrated and … · 2017-05-28 · Knowledge translation (KT) is about raising knowledge users’ awareness of research findings

CIHR is the Government of Canada’s agency for health research. Its mandate is to “excel,according to internationally accepted standards of scientific excellence, in the creation of newknowledge and its translation into improved health for Canadians, more effective health servicesand products and a strengthened Canadian healthcare system.”

The Canadian Institutes of Health Research (CIHR) is the Government of Canada’s healthresearch investment agency. CIHR’s mission is to create new scientific knowledge and toenable its translation into improved health, more effective health services and products anda strengthened Canadian health care system. Composed of 13 Institutes, CIHR providesleadership and support to more than 14,100 health researchers and trainees across Canada.www.cihr-irsc.gc.ca

Canadian Institutes of Health Research160 Elgin Street, 9th FloorAddress Locator 4809AOttawa, Ontario K1A 0W9 Canadawww.cihr-irsc.gc.ca

Also available on the Web in PDF and HTML formats© Her Majesty the Queen in Right of Canada (2012)Cat. No. MR4-11/2012E-PDFISBN 978-1-100-20517-5

All people profiled in this guide have agreed to their appearance in it and approved theirindividual stories.

CIHR would like to thank the seven primary investigators – David Andrews, Geoffrey Fong,Daniel Hackam, Linda Li, Mary Judith Lynam, Maria Mathews, Dianne Russell – who haveallowed us to include their research projects as examples in this guide. Also CIHR would liketo acknowledge Donna Angus, Linda Piazza and Sharon Strauss for their review and feedback.

Page 3: Guide to Knowledge Translation Planning at CIHR: Integrated and … · 2017-05-28 · Knowledge translation (KT) is about raising knowledge users’ awareness of research findings

i

Contents

Foreword ........................................................................................................... ii

Introduction ...................................................................................................... 1

Integrated Knowledge Translation (iKT) ......................................................... 2

Knowledge Translation (KT) Factors for Consideration .................................. 2

Integrated Knowledge Translation (iKT) Project Proposal Worksheet ............ 5

Examples of Integrated Knowledge Translation (iKT) ..................................... 7A New Approach to Delivering Health Care to At-Risk Families ....................... 7

Closing Care Gaps in Cardiovascular Medicine ............................................... 9

Building Tools to Help Patients Manage Rheumatoid Arthritis ...................... 10

End-of-Grant Knowledge Translation (KT) .................................................... 12

Knowledge Translation (KT) Factors for Consideration ................................ 13

End-of-Grant Knowledge Translation (KT) Plan Worksheet .......................... 15

Examples of End-of-Grant Knowledge Translation (KT) ................................ 18

Protein Transport Into and Across Cellular Membranes ................................ 18

Retention of Locally Trained Physicians ........................................................ 19

Knowledge Brokering in Pediatric Rehabilitation .......................................... 21

Knowledge Translation (KT) in the Fight Against the Global

Tobacco Epidemic ........................................................................................ 23

Knowledge Translation (KT) Resources .......................................................... 26

References ....................................................................................................... 28

Page 4: Guide to Knowledge Translation Planning at CIHR: Integrated and … · 2017-05-28 · Knowledge translation (KT) is about raising knowledge users’ awareness of research findings

Foreword

Knowledge translation (KT) is about raising knowledgeusers’ awareness of research findings and facilitating theuse of those findings. Only a minority of researcherswould call themselves experts in KT, and with KT still anemerging field, there exists a need to build capacity notonly in developing research proposals with a KTapproach but also in assessing those proposals forscientific merit and potential impact. The CanadianInstitutes of Health Research (CIHR) has written thisguide as one resource to fill this knowledge gap. Wehope this guide will help to strengthen projects thatinvolve a KT approach, while also ensuring that thereview of KT within grant proposals is more rigorousand transparent.

The guide is divided into two sections, each tailored toone of CIHR’s two forms of KT: integrated knowledgetranslation (iKT) and end-of-grant KT. Integratedknowledge translation requires that knowledge users(who will be described later in this guide) be membersof the research team and participate in many stages ofthe research process. End-of-grant KT requiresapplicants to submit a plan for how they will translatetheir findings when the research is completed. It isworth noting that iKT programs require a disseminationplan, so those involved with iKT proposals shouldconsult both sections. As mentioned, there is a sectionin the guide specific to each approach. The targetaudience for this guide is CIHR applicants andreviewers, but the concepts are transferable to abroader audience.

Each section provides:• a description of the category of KT in question; • a brief explanation of the relevant KT factors;• a worksheet with questions pertinent to each

factor; and • examples of strong project proposals from each

category to assist you in thinking about your KT approach.

The guide is not meant to replace the review criteria orscoring system used for a funding opportunity.Researchers or knowledge users developing a projectproposal should use this guide to supplement andstrengthen their research and approach to KT. If you arereviewing a proposal with a KT approach, use the guideto help you reach a conclusion about how well thefunding opportunity criteria have been met andintegrate this conclusion within your final assessment.

While there is a substantial amount of work to beundertaken beyond the planning stage, with manyunforeseen implementation challenges to overcome, wehope this guide will serve as a starting point todeveloping strong iKT and end-of-grant KT proposalswith excellent potential for improving the health ofCanadians.

Ian D. Graham, PhD, FCAHSVice-PresidentKnowledge Translation and Public OutreachCanadian Institutes of Health Research

ii

Page 5: Guide to Knowledge Translation Planning at CIHR: Integrated and … · 2017-05-28 · Knowledge translation (KT) is about raising knowledge users’ awareness of research findings

1

Introduction

As is clear from CIHR’s mandate, a commitment toexcellence applies equally to CIHR’s support forresearch and knowledge translation (KT). As Canada’sprincipal health research funding agency, CIHR plays afundamental role in bridging the “know-do” gap andensuring that research findings get into the hands ofthose who can use them.

KT is of critical importance to health research, as it hasbecome clear that the creation of new knowledgeoften does not, on its own, lead to widespreadimplementation or impacts on health. From CIHR’sperspective, accountability from the federal andprovincial governments, as well as the public, makes itincreasingly important to demonstrate the benefits ofthe investment of taxpayer dollars in health researchby moving research into policy, programs and practice.

This guide outlines those elements that contribute tostrong KT projects. It is intended to be used both bythose developing project proposals and by those whoare assessing such proposals for the purposes offunding or partnership.

While KT has been given many different labels, CIHRdefines it as “a dynamic and iterative process thatincludes synthesis, dissemination, exchange andethically sound application of knowledge to improvethe health of Canadians, provide more effective healthservices and products and strengthen the health caresystem.” This is by no means a simple process andinvolves a range of “interactions between researchersand knowledge users that may vary in intensity,complexity and level of engagement depending on thenature of the research and the findings as well as theneeds of the particular knowledge user.”i

CIHR has identified two broad categories of KT:integrated KT (iKT) and end-of-grant KT. In iKT,

potential knowledge users are engaged throughout theresearch process. This approach should produceresearch findings that are more likely to be directlyrelevant to and used by knowledge users. It should alsoincorporate a dissemination plan to share the results ofthe project with other interested knowledge users.

With end-of-grant KT, the researcher develops andimplements a plan for making potential knowledge-useraudiences aware of the knowledge that is gained duringa project. End-of-grant KT can involve more intensivedissemination activities that tailor the message and

i More about knowledge translation at CIHR (www.cihr-irsc.gc.ca/e/39033.html)

Knowledge SynthesisContextualizing and integrating research studies within thelarger body of knowledge on the topic.

DisseminationSharing research results by identifying the appropriateaudience for the research findings and tailoring the messageand medium to the audience.

Knowledge ExchangeInteractions between knowledge users and researchersresulting in mutual learning.

Ethically Sound Application of KnowledgeThe iterative process by which knowledge is actuallyconsidered, put into practice or used to improve health andthe health system. These activities must be consistent withethical principles and norms, social values and legal andother regulatory frameworks.

Knowledge UserCIHR defines a knowledge user as an individual who is likelyto be able to use research results to make informeddecisions about health policies, programs and/or practices.A knowledge user’s level of engagement in the researchprocess may vary in intensity and complexity depending onthe nature of the research and on his/her informationneeds. A knowledge user can be, but is not limited to, apractitioner, a policy maker, an educator, a decision maker,a health care administrator, a community leader or anindividual in a health charity, patient group, private sectororganization or media outlet.

Page 6: Guide to Knowledge Translation Planning at CIHR: Integrated and … · 2017-05-28 · Knowledge translation (KT) is about raising knowledge users’ awareness of research findings

2

medium to a specific audience and, even further alongthe spectrum, can involve moving research into practicein cases where the strength of the evidence is sufficient.For example, the results of a knowledge synthesis canoften lead to actionable messages that can then becommunicated to the relevant audience. Thecommercialization of scientific discoveries is anotherform of end-of-grant KT.

All CIHR’s KT funding opportunities are built on theconceptual definition of KT (see previous page) andinclude one or both categories of KT. While theinformation has been developed with CIHR’s fundingopportunities in mind, it is still very relevant andadaptable to other granting programs that include aniKT or end-of-grant KT approach.ii

A full list of CIHR’s KT resources is available at the end ofthis guide.

Integrated KnowledgeTranslation (iKT)

iKT is an approach to doing research that applies theprinciples of knowledge translation to the entireresearch process. The central premise of iKT is thatinvolving knowledge users as equal partners alongsideresearchers will lead to research that is more relevant to,and more likely to be useful to, the knowledge users.1-9

Each stage in the research process is an opportunity forsignificant collaboration with knowledge users,including the development or refinement of theresearch questions, selection of the methodology, datacollection and tools development, selection of outcomemeasures, interpretation of the findings, crafting of themessage and dissemination of the results.

It should be noted that iKT programs also require adissemination plan (end-of-grant KT), so thosesubmitting or reviewing iKT proposals should consultboth sections of this guide. Since knowledge usersrepresent a broader audience group, a well-developedKT plan can increase the benefit and potential impact ofthe research findings.

iKT has a longstanding tradition in many disciplines buthas usually gone by other terms, such as collaborativeresearch, participatory action research, community-based participatory research, co-production ofknowledge or Mode 2 research.

For more information on iKT, please refer to the learningmodule “A Guide to Researcher and Knowledge-UserCollaboration in Health Research” on CIHR’s website atwww.learning.cihr-irsc.gc.ca/course/view.php?id=3.

Knowledge Translation (KT)Factors for Consideration

Proposals should demonstrate that the project has beenshaped by the participating knowledge users andresponds to their knowledge needs. In applying forfunding, proposals should also outline how the projectresponds to the objectives of the specific funding

Guide to Knowledge Translation Planning at CIHR: Integrated and End-of-Grant Approaches

ii This guide is based on work done by Suzanne Ross, Paula Goering, Nora Jacobson and Dale Butterill and commissioned by the Canadian Institutes of Health Research, the Canadian Health Services Research Foundation, the National Institute for Health Research Service Delivery and Organisation and the Netherlands Organisation for Health Research and Development. Ross et al. developed their guide based on the literature on knowledge translation, and they piloted it with applicants and reviewers linked to three of the four partner organizations. CIHR has adapted that guide to fit its KT framework and its strategic funding opportunities.

A Note on Merit Review At CIHR, projects that take an iKT approach must beevaluated using merit review, in which researchers andknowledge users assess both the scientific merit and thepotential impact of the project using separate scores.For more information on merit review, visit www.cihr-irsc.gc.ca/e/39537.html

Page 7: Guide to Knowledge Translation Planning at CIHR: Integrated and … · 2017-05-28 · Knowledge translation (KT) is about raising knowledge users’ awareness of research findings

3

opportunity. The following four factors should beconsidered when developing a research proposal withan iKT approach.iii

1. Research Question2. Research Approach3. Feasibility4. Outcomes

1. Research QuestionIt is essential to clearly describe the intent of theresearch project, including the objectives and anexplanation of the knowledge to be translated. Animportant objective specific to an iKT project isresponding to a problem or knowledge gap identifiedby knowledge users. This must be clearly articulated.

The research question is meant to be targeted to theknowledge users’ context and environment, but theresearch should be transferable enough that similaraudiences will benefit. Other audiences becomeparticularly pertinent when there is the intention todisseminate the research results more broadly.

Working with knowledge users is beneficial for meeting allof these goals.

2. Research ApproachThe methodology selected for the project should clearlyaddress the proposed research question, while theoverall study design should be appropriate andsufficiently rigorous. However, the iKT methodologymay evolve as the project proceeds and may not beentirely determined at the outset. The primary audiencefor an iKT project is the knowledge users participatingas part of the project team.

There should be strategies for sustaining the meaningfulengagement of participating knowledge usersthroughout the research process. A project has manystages, and each is an opportunity for knowledgeexchange between the researchers and the knowledgeusers. Proposals should specify when, how and for whatpurpose the researchers and knowledge users will meet.

All feasible opportunities for knowledge exchangeshould be explored. The proposal should alsodemonstrate that the researchers and the knowledgeusers have collaboratively developed the proposal.

A principal goal of all iKT projects is to incorporate theexpertise of knowledge users, who will obviously beexperts on their own knowledge needs. They canprovide insight into the knowledge needs of otherknowledge users in their sector. Knowledge users alsohave expertise on the context of implementation – therealities of the environment in which the researchresults will be implemented – which researchers maynot necessarily be aware of.

Very strong iKT projects will demonstrate an establishedrelationship with the participating knowledge users, onethat hopefully precedes and will outlast the project.How the knowledge users will be involved in developingthe research question, collecting and analyzing data,interpreting results, crafting the overall message,developing recommendations and identifying audiencesfor dissemination should be specified in the projectproposal. However, it is important to recognize that iKTapproaches will require varying levels of engagementwith different knowledge users at various timesthroughout the process and to ensure that theengagement is appropriate for both the projectobjectives and the availability of the knowledge users.

Proposals should distinguish between the knowledge users participating in the project and other targetaudiences that will be reached by the dissemination plan.Proposals should also present realistic strategies thatintegrate knowledge translation into the project. Finally, an end-of-grant KT plan must be included, detailingstrategies that are appropriate to the project’s goals andtarget audiences.iv

3. FeasibilityA number of potential risks can jeopardize the feasibilityof an iKT project, and these must be considered. One ofthe biggest risks is that a knowledge user will change

Guide to Knowledge Translation Planning at CIHR: Integrated and End-of-Grant Approaches

iii These factors are the same regardless of the domain of research, though how they apply will vary.iv Refer to the End-of-Grant Knowledge Translation (KT) Plan Worksheet on page 15 for information on drafting an end-of-grant KT plan.

Page 8: Guide to Knowledge Translation Planning at CIHR: Integrated and … · 2017-05-28 · Knowledge translation (KT) is about raising knowledge users’ awareness of research findings

4

job positions and leave the environment that his/herexpertise is linked to. Evidence of an ongoingcommitment from the organizations and the knowledgeusers is ideal. Another risk is the possibility of a disputebetween the knowledge users and the researchers. Acollaborative agreement outlining such things as accessto data, the timing of the release of findings andintellectual property – or some other mechanism forresolving disputes – will protect the project against sucha contingency. Financial or in-kind support from theknowledge users’ organizations is a good sign ofengagement and commitment. With iKT projects, thereis a greater expectation that the findings orrecommendations will be acted on. The knowledgeusers should be in a position to influence decision-making authority to integrate knowledge into theenvironment where they practice. Finally, the scope ofthe research project should be appropriate to theestablished goals and the resources available. It isimportant to communicate how the project can beaccomplished in the given time frame with theresources described.

For an iKT project, it is expected that a fair amount ofdetail will be provided about the knowledge users. It isusually a requirement that they submit letters ofsupport as well as CVs. Their role in the project shouldbe clearly stated, and there should be evidence thatthey have agreed to fulfill their role.

iKT proposals should demonstrate that the knowledgeusers are the right participants to inform the project andact on the findings and that they understand the rolesassigned to them in the project.

4. OutcomesIn conducting research, iKT is likely to increase theuptake of findings and improve the likelihood that theresearch will have an impact.1-9 In this regard, an iKTproposal should clearly illustrate how it will potentiallyhave a demonstrable and sustainable impact onpractice, programs and/or policy that could ultimatelylead to a change in health outcomes.

While the research question may respond to the needsof the knowledge users, project findings can have aneven greater impact depending on the extent to whichthe results are transferable to other contexts. Capturingthe outcomes of research can help in validating theoriginal goals of the study and can serve as a basis forfurther work stemming from the research findings.

Proposals should include an evaluation plan to assess theprocess of an iKT approach and to learn about barriers andfacilitators for collaboration.

These four factors reflect CIHR’s merit review criteriaused to evaluate grant proposals requiring iKT andprovide a useful framework with which to approach anyproject that involves iKT.

Merit review takes into account the scientific merit aswell as the potential impact of the project. Scientificmerit generally reflects the rigour and appropriatenessof the proposed research methodology and thestrength of the research team. Potential impact reflectsthe relevance or importance of the project to theknowledge users and the likelihood that the project willhave a substantive and sustainable impact in the studycontext.

Guide to Knowledge Translation Planning at CIHR: Integrated and End-of-Grant Approaches

Page 9: Guide to Knowledge Translation Planning at CIHR: Integrated and … · 2017-05-28 · Knowledge translation (KT) is about raising knowledge users’ awareness of research findings

5

Guide to Knowledge Translation Planning at CIHR: Integrated and End-of-Grant Approaches

Factor

ResearchQuestion

ResearchApproach

Feasibility

What is it?

An explanation of whatthe research project isaiming to achieve and ajustification for the needto conduct the research(i.e. how/why was thistopic chosen? What gapwill it fill?)

A detailed description ofthe research approach anda justification for theproposed methods/strategies

A clear demonstration thatthe researcher/knowledge-user team has therequisite skills, experienceand resources to completethe project in theproposed time frame

What is it?

Key questions

q To what extent does the projectrespond to the objectives of thefunding opportunity?

q To what extent does the research question respond to an important need identified bythe knowledge users on theresearch team?

q To what extent is it likely thatthe proposed methods willaddress the research question?

q To what extent is the studydesign appropriate and rigorous?

q To what extent are theknowledge users meaningfullyengaged in informing theresearch plan?

q To what extent does the researchteam have the appropriateexpertise to utilize the bestmethodologies?

q To what extent are theknowledge users committed toconsidering application of thefindings when they becomeavailable and is this applicationachievable in the particularpractice, program and/or policycontext?

What does this really mean?

➢ Clearly articulate the research question

➢ Be clear about the origin of theresearch question. Why is itinteresting? Who is interested in it?How do the knowledge users’ partnersview it? What potential benefit does itbring to the knowledge users?

➢ Be clear and specific about theproposed methods – it should beevident that the project team knowswhat it wants to do/study

➢ Demonstrate the participation of andcommitment to the project by theknowledge users – this can be writteninto the text or shown through lettersof supportm These letters are important; they

need to show true iKT-stylecollaboration, describe thefeasibility of the project and speakto methods of study design

m These letters should not be “cookiecutter”; ensure that they areunique and specific about theknowledge users’ expectations

➢ Document the expertise of all teammembers and their role in the proposedstudy

➢ Demonstrate that this is a doable studyfrom both a scientific and a practicalperspective

Integrated Knowledge Translation (iKT) Project Proposal Worksheet

Using CIHR’s merit review criteria, this worksheet will guide project teams and reviewers through the key questionsassociated with each factor within a proposal and will provide bottom-line points for consideration.

Continued on next page

Page 10: Guide to Knowledge Translation Planning at CIHR: Integrated and … · 2017-05-28 · Knowledge translation (KT) is about raising knowledge users’ awareness of research findings

6

Guide to Knowledge Translation Planning at CIHR: Integrated and End-of-Grant Approaches

Factor

Feasibility

Outcomes A description of thepotential results expectedfrom the successfulcompletion of the project

Key Questions

q To what extent does theresearcher/knowledge-user teamhave the necessary expertise andtrack record to deliver on theproject’s objectives, includingthe objectives of the end-of-grant KT plan?

q To what extent is the projectaccomplishable in the given timeframe with the resourcesavailable/described?

q To what extent will the projecthave relevant findings that mayultimately have a substantiveand sustainable impact on healthoutcomes, practice, programsand/or policies?

q To what extent will the project’sfindings be transferable to otherpractice, programs and/or policycontexts?

q To what extent will knowledgeusers be involved in interpretingresults and informing KTplans/activities?

q To what extent does the end-of-grant KT plan detail strategiesappropriate for its goals andtarget audiences?

q To what extent does theevaluation plan demonstrate thatit will enable researchers toassess the project’s impact?

What does this really mean?

➢ Demonstrate an interest by theknowledge users’ partners in the results of the study and the willingness and ability to use theresults and move them into action(when appropriate)

➢ Demonstrate that the budget isappropriate for the iKT plan, includingthe engagement activities/communication needed.

➢ Consider the potential impact of thestudy and its transferabilitym If it is not transferable,

acknowledge and justify this

➢ Include a detailed plan for end-of-grant KT

➢ Develop a reasonable evaluation planto be able to measure the outcomesand impacts of the study

Continued from previous page

Page 11: Guide to Knowledge Translation Planning at CIHR: Integrated and … · 2017-05-28 · Knowledge translation (KT) is about raising knowledge users’ awareness of research findings

7

A New Approach to Delivering HealthCare to At-Risk Families

Despite advances in health care, children who arevulnerable because of their material and socialcircumstances remain the most likely to suffer theconsequences of delayed development and poorhealth.10-14 These effects have a long-term, cumulativeimpact.15 Lack of access to appropriate health carefurther compounds these disadvantages and has beenidentified as an ongoing challenge for children “at risk”in both urban and rural settings.16-18

Looking to CIHR’s Partnerships for Health SystemImprovement (PHSI) program, Dr. Mary Judith Lynam’steam proposed to examine an alternative model ofcommunity-based health care delivery – the Responsive,Intersectoral-Interdisciplinary, Child-Community, Health,Education and Research (RICHER) model – for childrenwho are vulnerable as a consequence of poverty andexclusion. This innovative proposal involves aninterdisciplinary, community-based approach designedto complement existing health services and providecare to those children who are most at risk. Theparticipating practitioners seek to address fragmentedcare by creating enduring, supportive relationshipswhile also working in partnership with other communityorganizations. This collaborative relationship building isintended to facilitate access to health services across thecontinuum of care, from prevention to specializedassessments and treatment, while accommodatingnatural transitions in service delivery between earlychildhood, school age and youth or young adulthood.

Excerpt from proposal:

Research QuestionIn their proposal, the researchers communicate theiraim to work in close partnership with leaders in health

services delivery to examine an innovative approach toprimary health care (PHC) delivery to a vulnerablepopulation and to involve them in the research process.This aligns well with the objectives of the PHSI grant, tosupport a collaborative approach to applied healthsystems and services research that is useful to healthsystem managers and policy makers. The specificresearch questions to be addressed in the study areoutlined in detail. These include examining theperspectives of service providers and at-risk families onthe accessibility and responsiveness of existing andproposed models of PHC delivery, exploring theorganizational and infrastructure supports needed tosustain a new practice model and identifyingappropriate KT strategies to effectively engageknowledge users with the results of the study.

Research ApproachA thorough overview of the study methods is includedin the proposal. These methods involve a mixed-methods, collaborative case study approach, with avariety of qualitative and quantitative data collectedthrough interviews and surveys. The project teamprovides a strong theoretical foundation for theresearch, drawing upon literature from social pediatrics,child development and health inequities, and suppliesample supporting evidence for this best practiceapproach to addressing inequities in child health. As thefirst social pediatrics model of its kind in BritishColumbia, the proposal highlights the importance thestudy will have in increasing knowledge about theeffectiveness of the model in providing care to at-riskchildren and their families. It proposes that lessonslearned from this study will inform institutionalpartnerships in other health regions to explore thefeasibility of introducing or adapting the model toaddress health needs of at-risk children in othercommunities. For this, the researchers outline variedstrategies to support ongoing KT activities that will take

Guide to Knowledge Translation Planning at CIHR: Integrated and End-of-Grant Approaches

Examples of Integrated Knowledge Translation (iKT)The following three examples help to illustrate the factors that make a strong proposal for research with an iKT approach.

Page 12: Guide to Knowledge Translation Planning at CIHR: Integrated and … · 2017-05-28 · Knowledge translation (KT) is about raising knowledge users’ awareness of research findings

8

place in a number of forums in order to foster dialogueamong institutional, clinical and community partners aswell as potential knowledge users around the province.By providing different forms of engagement throughresearch activities and sharing of emergent insights, theresearchers plan to foster a working relationship amongformal health services sectors, while also promotingcollaboration between the formal sector andcommunity-based resources. The proposal outlinesplans for holding annual workshops with provincialhealth authorities, sponsored by Child Health BC, todiscuss emerging insights on access, responsivenessand the organization of care.

FeasibilityThe knowledge-user partners involved in the projectshow a clear commitment to undertaking the study andusing the findings to improve practice models, asevidenced by the letters of support that accompany theproposal. Participating knowledge users hold leadershiproles in community, provincial and regional healthorganizations. Given their existing roles in managingand providing health services and care within the studycommunity, they are well situated to inform the projectand translate the study findings.

OutcomesThe project team anticipates that the study will produceevidence related to access and responsiveness ofcommunity health services, which will inform a newmodel of delivering PHC to vulnerable pediatricpopulations. While there are more immediateimplications for the delivery of health services within thestudy location of Vancouver’s Downtown Eastside, it isclear that the study findings have strong potential to betransferable to other communities in British Columbiaand Canada.

From proposal to reality – where is the project now…Although data gathering is ongoing, a sufficient amountof qualitative data has been collected to be able to

describe key features of the practice approach and tocapture the organizational processes that have beendeveloped to implement the clinical practice initiativewithin the community context.19 The team alsoadopted a standardized tool to conduct a survey (inEnglish and Chinese) related to PHC access,responsiveness and continuity of care. The standardizedsurvey results suggest that RICHER does foster betterPHC access for a population made vulnerable by socialand material circumstances. Respondents weredisproportionately poor, had lower education than theprovincial average and had a child or children who hadan identified developmental delay or chronic healthcondition. The results also show that the clinicalapproach reflects quality PHC and that the clinician’sinterpersonal style of compassion and respectfulness iskey to empowering patients to care for their health andthe health of their children. These findings suggest whyaspects of interpersonal communication are importantin achieving outcomes of PHC.20-21

A unique feature of the project is that it has providedthe impetus for bringing together knowledge usersfrom all levels of health systems – consumers,practitioners and leaders within health authorities.The project team regularly participates in presentations,workshops and consultations to wide-rangingaudiences. These presentations are used to share

Guide to Knowledge Translation Planning at CIHR: Integrated and End-of-Grant Approaches

End-of-Grant KT PlanThe project’s principal KT goal is to foster dialogue onissues of accessibility and responsiveness derived from thestudy data while exploring the feasibility of implementingthe proposed model in other communities. As the studyunfolds, the project team intends to share emerginglessons through workshops and discussion papers in aneffort to engage targeted knowledge users. The strategyrequires the involvement of community and knowledge-user partners within the study location of Vancouver’sDowntown Eastside, as well as more broadly within otherhealth regions in British Columbia.

Page 13: Guide to Knowledge Translation Planning at CIHR: Integrated and … · 2017-05-28 · Knowledge translation (KT) is about raising knowledge users’ awareness of research findings

9

information and research insights on the clinicalpractice initiative, processes of communityengagement, the health challenges of children in thetarget community and evidence related to effectiveapproaches, while also exploring points of connectionwith other practice contexts. In addition to this, theteam partners each year with a provincial child healthpolicy group and organizes a one-day provincialworkshop with decision makers from each of BritishColumbia’s health authorities and policy leaders fromrelated portfolios (e.g. Ministry for Children andFamilies).

Closing Care Gaps in CardiovascularMedicine

Every seven minutes in Canada, an individual dies froma heart attack or stroke.22 Patients who survive a heartattack or stroke are at increased risk for futurecardiovascular events and dying from atherosclerosis(hardening of the arteries).23 Strong evidence fromclinical trials suggests that these patients should receivelong-term treatment with an anti-platelet drug (such asaspirin), a cholesterol-lowering drug (such as a statin),an ACE inhibitor or angiotensin receptor blocker and abeta blocker.24 Despite numerous practice guidelinespromoting these medications, many affected individualsdo not receive these drugs.

Applying for a Knowledge Synthesis grant from CIHR,Dr. Daniel Hackam’s team set out to comprehensivelyreview and synthesize the medical literature todetermine the most effective strategies for increasingthe prescribing of these lifesaving therapies in patientswith cardiovascular disease. With the help of itsknowledge-user partner, the Canadian CardiovascularSociety (CCS) – in particular, the individuals who sit onthe Society’s guideline committees – the team plans todisseminate its research results to the cardiovascularcommunity, where it will enter the current guidelinecreation cycle and enhance ongoing efforts to improvethe quality of cardiovascular prevention for Canadians.

Excerpt from proposal:

Research QuestionIn the project proposal, CCS clearly identifies a pressingneed to bridge the gap between the strong researchevidence around effective prevention therapy foratherosclerosis and the actual medical treatmentreceived by most patients with vascular disease.Building on this need, the project team proposes toundertake a synthesis of existing treatment strategies forpatients with vascular disease, focusing specifically onthose receiving ambulatory care and starting with theconcept of non-invasive imaging to improve medicalrisk reduction. The team intends to use the results of itssystematic review to inform practice guidelines for thecare of the target patient population.

Research ApproachThe methods to be used are well described andappropriate to the research question, followingestablished standards for systematic review, meta-analysis and meta-regression. The proposal furtheroutlines in detail the study selection criteria, searchstrategy, preliminary outcomes and data synthesis. As aparticipating knowledge user, CCS is clearly engagedthroughout the project, from contributing to theresearch plan to informing the end-of-grant KT plan.

FeasibilityTo successfully undertake the proposed study, theproject team includes complementary expertise insystematic reviews, quality of care, cardiovasculardisease and pharmacoepidemiology and enlists anappropriate blend of clinical researchers and executivestaff from CCS. The proposal identifies the potentiallimitations of the study but also highlights theinvolvement of CCS as key to facilitating theinterpretation and dissemination of the research results,specifically targeting guideline producers andpractitioners at key institutions.

Guide to Knowledge Translation Planning at CIHR: Integrated and End-of-Grant Approaches

Page 14: Guide to Knowledge Translation Planning at CIHR: Integrated and … · 2017-05-28 · Knowledge translation (KT) is about raising knowledge users’ awareness of research findings

10

OutcomesGiven the current care gaps identified by the projectteam, the potential impact of this study is significant.

The team has ensured that its proposal underlines theimplications of the synthesis results for clinical care andfuture research. It also indicates that the data producedfrom the study will permit clinicians, managers andpolicy planners to select the most appropriate andpromising interventions for improving secondaryprevention of atherosclerosis.

From proposal to reality – where is the project now…In its work to date, the project team has focused itsattention on specific strategies that might improve theapplication of clinical guidelines to current patient care.As an example, it has systematically reviewed and meta-analyzed whether non-invasive cardiovascular imagingleads to improved cardiovascular clinical care. Theresults suggest that some process markers do improvein patients randomized to receive non-invasive imaging;while other markers do not. The first publication fromthe team focuses on primary prevention patients;25

future publications will analyze and present othermodalities that influence closure of care gaps incardiovascular disease.

Building Tools to Help PatientsManage Rheumatoid Arthritis

For someone with rheumatoid arthritis (RA), the periodshortly after diagnosis is often filled with uncertaintiesand anxiety as the patient searches for information to

make treatment decisions. With an aim to improving apatient’s ability to participate in shared decision makingabout a course of treatment, Dr. Linda Li’s team isdeveloping a web-based decision aid with the supportof a CIHR Knowledge-to-Action grant.

The team proposes to develop and evaluate anAnimated, Self-serve, Web-based Research Tool(ANSWER) designed to support people with RA inmaking decisions about their treatment. ANSWER willcombine the best evidence of treatment options, thecontextual information about how to make health caredecisions and the concept of effective consumers. Theproject team’s proposal highlights the fact that thecontent, storyline and animation for ANSWER will bedeveloped in collaboration with members from sixdifferent disciplines (clinical and health servicesresearch, social and information sciences, knowledgetranslation and graphic design/animation production)as well as knowledge users from the arthritiscommunity, with the final product available for publicaccess at the end of the evaluation.

Excerpt from proposal:

Research QuestionThe proposal for this project makes a strong case for theneed to bridge the gap between the research evidencearound RA care and the actual use of effectivetreatments. The project team outlines in detail itsspecific objectives for the development of ANSWER, toprovide evidence-based information and decisionsupport for people with RA. Justification for the tool isprovided, citing research around the factors that affectthe treatment decisions of people who have beenrecently diagnosed with RA and the effectiveness ofinteractive decision aids in improving care.

Research ApproachThe ANSWER team proposes to develop the programbased on rigorous criteria outlined in the InternationalPatient Decision Aid Standards and through acollaboration of health researchers, computer animationexperts and trainees and RA patients. The tool will be

Guide to Knowledge Translation Planning at CIHR: Integrated and End-of-Grant Approaches

End-of-Grant KT PlanA strong partnership with CCS strengthens theproject’s end-of-grant KT plan and increases thelikelihood of broad dissemination to the nationalcardiovascular community. As the producer of anumber of major practice guidelines, CCS is wellplaced to disseminate study findings to panels inthe process of updating these guidelines.

Page 15: Guide to Knowledge Translation Planning at CIHR: Integrated and … · 2017-05-28 · Knowledge translation (KT) is about raising knowledge users’ awareness of research findings

11

piloted and further improved based on feedback from agroup of target users. Another strength of the ANSWERproject is the active and committed involvement ofexperts from the six relevant disciplines as well asknowledge-user groups. Collectively, members of thisteam have contributed from the planning phase of theproject through to its completion.

FeasibilityThe project team highlights existing relationships withkey patient and consumer groups, including theCanadian Arthritis Patient Alliance and The ArthritisSociety, that are well positioned to assist in thedevelopment of KT activities. Recognizing the potentialbenefit of the ANSWER program for the management ofearly RA in primary care, the B.C. Ministry of Health hasagreed to provide informal consultation for the tooldevelopment and to assist in disseminating the finalproduct in primary care settings in British Columbia.

OutcomesBy developing a user-friendly tool that can bedistributed widely on the Internet, the ANSWER team isconfident that the final product can reach people whomay not be familiar with the use of decision support orwho have difficulties in completing the existing paper-based RA decision aids. It is expected that in promotingthe practice of shared decision making, ANSWER willultimately help to improve RA patients’ ability to beeffective users of health care resources.

From proposal to reality – where is the project now…In spring 2011, the ANSWER team completed theprogram development and usability testing withpatients and health professionals.26 The pilot study iscurrently under way in British Columbia. A total of 51patients who are newly diagnosed with RA will berecruited to evaluate the effect of the program on thequality of their treatment decisions. Additional fundingfrom the Canadian Initiative for Outcomes inRheumatology Care will allow the team to expand datacollection into Alberta and Ontario.

The ANSWER program was developed in collaborationwith four patient/consumers and 15 Masters of DigitalMedia trainees from the Centre of Digital Media inBritish Columbia. An achievement of this project is therich iKT experience that has been provided for thesetrainees. All of them had expressed an interest in acareer of developing health-related online tools andservices, but none had worked with people with chronicdisease. Through the ANSWER project, the trainees hadtheir first opportunity to work closely with RA patientsand to understand their challenges and needs whileusing web-based tools. This excellent partnership hasresulted in a second KT project, which is also beingfunded by a CIHR Knowledge-to-Action grant.

ANSWER exemplifies how a CIHR-funded KT project canprovide unique opportunities for researchers and forthose from other innovative disciplines to forgecollaborations with knowledge users.

Guide to Knowledge Translation Planning at CIHR: Integrated and End-of-Grant Approaches

End-of-Grant KT PlanThe principal goal of the KT plan is to build awarenessof arthritis-related decision aids, such as the ANSWERprogram, and disseminate key findings from the pilotstudy to target audiences. The team will engagerepresentatives from patient organizations like TheArthritis Society who will act as spokespersons andparticipate in refining messages for defined audiences.A strategy is in place to evaluate the impact ofproposed KT activities and to help determine theuptake of the ANSWER program among targeted groups.

Page 16: Guide to Knowledge Translation Planning at CIHR: Integrated and … · 2017-05-28 · Knowledge translation (KT) is about raising knowledge users’ awareness of research findings

12

End-of-Grant KnowledgeTranslation (KT)

End-of-grant KT covers any activity aimed at diffusing,disseminating or applying the results of a researchproject, as defined below. Methods appropriate totranslating research findings range from simplecommunication activities (diffusion, dissemination) tomore intensive knowledge application efforts, such asworkshops, academic detailing and tool development(for more on these strategies, please see Strategies onpage 13). Conference presentations and publications inpeer-reviewed journals have often been the principalmodes of communication to researchers. These forms ofKT remain the best approach for research at the earlystages of discovery, when the knowledge has morerelevance to academics who are contributing to a bodyof evidence that is not yet appropriate for application.Publishing in open-access journals or repositories hasthe potential of reaching a much broader audience,thus increasing the likelihood of research uptake bythose in the academic community as well as knowledgeusers and the general public.

When there are potential knowledge-user audiencesbeyond the research community, end-of-grant KTactivities should be more intensive and emphasize non-academic modes of communication: the language ofpublications should be adapted to the target audience(e.g. lay language) and can be presented in popularformats, such as websites or creative media (e.g. film,theatre, art). Sharing of knowledge may be done face toface in a meeting/workshop setting by a knowledgebroker (an individual specializing in the communicationof findings to knowledge users, in their context) or viaemerging online technologies (e.g. podcasting,webinars, YouTube). To disseminate more broadly to thegeneral public, media such as television, radio and printmay be engaged.

The KT activities chosen should draw on evidence aboutwhat media/formats are most effective for thatparticular group of knowledge users and should betailored to their individual needs. Even research aimedat scientific audiences and peer reviewers, includingearly-stage discovery proposals, should have a laysummary at both proposal and final report stages thatclearly delineates where the research is expected to lead.

The development of products and services based onresearch results, including commercialization activities,is also a form of end-of-grant KT.

Appropriateness For all KT activities, the most important consideration isappropriateness. Each discipline, research project andknowledge-user community is different. When there arelimitations on the validity or generalizability of theresults, a modest approach is most appropriate. The keyto a successful plan is to ensure that there is a matchbetween the expected research findings, the targetedknowledge-user audience and the KT strategiesselected.

It may, at times, be appropriate to apply the results of asingle study, but the scope and strength of the evidencemust be considered when defining the KT activities.

A single study can represent either the culmination of alarge body of work ready for application or a nascentarea of research where the findings may not yet begeneralizable. In the latter case, KT efforts to apply thefindings could result in more harm than good.Synthesized evidence is generally more robust andmature, thus it usually constitutes the best knowledgefor widespread application.

A good approach to ensure an appropriate KT plan isfor the research team to revisit the plan throughout andupon completion of the project and adjust, asnecessary, as results evolve.

Guide to Knowledge Translation Planning at CIHR: Integrated and End-of-Grant Approaches

Page 17: Guide to Knowledge Translation Planning at CIHR: Integrated and … · 2017-05-28 · Knowledge translation (KT) is about raising knowledge users’ awareness of research findings

13

Knowledge Translation (KT)Factors for Consideration

The following five factors should be addressed in end-of-grant KT plans.27 These factors are the sameregardless of the domain of research, though how theyapply will vary.

1. GoalsThere are two broad goals typical of end-of-grant KTactivities: raising awareness and promoting action.Whether goals are modest or ambitious, they must beappropriate to the nature of the research findings andthe target audience. Applicants should clearly state andjustify their proposed KT goals.

2. Knowledge-User Audience (outside of project participants)

Applicants should identify the individuals and/or groupsthat should know about the research findings. A goodplan will demonstrate a detailed understanding of itsknowledge-user audience. Audiences should beprecisely defined with respect to their sector of workand their role in decision making related to the researchfindings – simply mentioning clinicians, managers,policy makers, etc., is not sufficiently specific to makeclear that the audiences selected are appropriate to theidentified goals. Applicants should try to understand thecurrent state of the audiences’ knowledge, how theytend to use knowledge and the formats in which theyprefer to receive their information. For iKT projects,knowledge users participating as members of theresearch team should be able to assist with this.Depending on the relationship between the researchteam and its broader knowledge-user audience at theoutset of the project, modifications to the end-of-grantKT plan may be required as the plan is beingimplemented. Because a single project can have severalpotential audiences, it is acceptable to prioritize, butapplicants should provide a rationale for selecting oneaudience over another. Applicants should clearly identifyand justify their target audiences.

3. StrategiesApplicants should propose methods to reach theiridentified audiences and deliver on the KT goals that areappropriate to the research results. End-of-grant KTstrategies broadly fall into three categories: diffusion,dissemination and application (explained below). Thenature of the target audience and the type of evidencewill determine which strategies are appropriate.

1. Diffusion (let it happen) is the communication ofinformation using delivery mechanisms forwhich little customization is required to reachtarget audiences that typically seek out researchevidence.

2. Dissemination (help it happen) is more tailored,in that the communication vehicle andmessaging are adapted to the specific audienceand/or context in which the knowledge will beused. It is important to consider both theprocesses for adapting the evidence and thestrategies for its dissemination.

3. Application (make it happen) is more tailoredstill, as it moves knowledge into use in caseswhere the strength of the evidence is sufficient.Selected strategies should be well justified in thecontext of the goals and target audiences andshould consider barriers and facilitators toknowledge use. Key messages should beidentified.

Applicants should present strategies that support their KTgoals and adapt the knowledge to audience needs andcontext of use.

4. ExpertiseSpecific expertise might be required to deliver on theidentified strategies. For example, the development ofspecialized products, like DVDs or films, or reachingaudiences that are difficult to engage might requireintermediaries, such as information technology (IT)experts or knowledge brokers. The expertise

Guide to Knowledge Translation Planning at CIHR: Integrated and End-of-Grant Approaches

Page 18: Guide to Knowledge Translation Planning at CIHR: Integrated and … · 2017-05-28 · Knowledge translation (KT) is about raising knowledge users’ awareness of research findings

14

represented should be driven by the KT goals,audiences and strategies. Applicants should demonstratethat their team includes the appropriate level of expertiseto complete the end-of-grant KT plan.

5. ResourcesApplicants should demonstrate that the proposed KTactivities can be delivered. Financial resources, humanresources and/or access to resources should beconsidered. Applicants should demonstrate that the end-of-grant KT plan can be accomplished with the resourcesavailable.

Guide to Knowledge Translation Planning at CIHR: Integrated and End-of-Grant Approaches

Page 19: Guide to Knowledge Translation Planning at CIHR: Integrated and … · 2017-05-28 · Knowledge translation (KT) is about raising knowledge users’ awareness of research findings

15

Guide to Knowledge Translation Planning at CIHR: Integrated and End-of-Grant Approaches

Factorv Key questions

• Are the KT goals clear, concrete and well justified?

Goals • Are the KT goals appropriate to the potential research findings and the target knowledge-user audiences?

• Does the plan consider all potentially relevant knowledge-user audiences?

• Are the audiences precisely defined in terms of their sector, roles, responsibilities

Audience and decision-making needs/opportunities?

• Does the plan demonstrate an understanding of the proposed target audiences, including their knowledge needs in the research area and their preferences for using knowledge?

• Are key messages clearly identified?

• Are the strategies appropriate to achieve the KT goals?

Strategies • Does the plan take into consideration the context in which the knowledge is to be used?

Options

KT goals could include:

* increase knowledge/awareness

* inform future research

* inform/change attitudes

* inform/change behaviour

* inform/change policy

* inform/change practice

* inform/change technology

* other:

Target audiences could include:

* community-based and not-for-profit organizations

* general public

* health care professionals/service providers

* health system administrators/managers

* industry/venture capital group

* media (print, TV, etc.)

* patients/consumers

* policy makers/legislators

* private sector

* research funders

* researchers

* other:

KT strategies could include:

Diffusion

* conference presentations

* non-peer-reviewed publications

* peer-reviewed publications (open-accessjournal/archive)

* web-based activities (e.g. postings, wikis, blogs,podcasts, etc.)

* other:

End-of-Grant Knowledge Translation (KT) Plan Worksheet

v These factors are the same regardless of the domain of research, though how they apply will vary.

Continued on next page

Page 20: Guide to Knowledge Translation Planning at CIHR: Integrated and … · 2017-05-28 · Knowledge translation (KT) is about raising knowledge users’ awareness of research findings

16

Guide to Knowledge Translation Planning at CIHR: Integrated and End-of-Grant Approaches

Factor Key questions

• If appropriate, is there a plan to adapt the knowledge to each specific audience?

Strategies • Have mitigating factors been considered that might affect the applicability of the research findings or the effectiveness of the planned KT activities?

• Does the plan consider barriers and facilitators to knowledge use?

Options

Dissemination

* patient decision-support aids (e.g. paper or web-based tools that provide information about optionsand outcomes)

* develop new educational materials/sessions

* events/courses (e.g. conference, symposium,continuing medical education)

* interactive small group meeting/workshop

* plain-language summaries

* summary briefings to stakeholders

* reminders (e.g. electronic reminders in patientfiles, pocket cards)

* social marketing (e.g. Facebook, Twitter)

* knowledge broker involvement (see page 17 fordefinition)

* media release/outreach campaign

* networks/networking (e.g. creation of relevantnetworks; presentations to relevant networks)

* patient-mediated intervention (i.e. interventionthat actively engages patients to improve theirknowledge or health behaviour, etc.)

* performance feedback

* engage champions/opinion leaders (e.g. inclusionof informal leaders to assist with sharing ofevidence)

* financial intervention or incentive

* arts-based KT activity (e.g. development of musicvideo to share research message)

* audit and feedback (e.g. chart review to determinenumber of diagnostic tests ordered)

* communities of practice (e.g. communication ofevidence with a group of practitioners that meetsto share work practices)

* other:

ApplicationWorking with knowledge users to:

* adapt knowledge for use

* commercialize

Continued from previous page

Continued on next page

Page 21: Guide to Knowledge Translation Planning at CIHR: Integrated and … · 2017-05-28 · Knowledge translation (KT) is about raising knowledge users’ awareness of research findings

17

Guide to Knowledge Translation Planning at CIHR: Integrated and End-of-Grant Approaches

Definitionsknowledge broker: an individual specializing in the communication of findings to knowledge users in their context or viaemerging online technologies (e.g. podcasting, webinars, YouTube)KT specialist: an individual with expertise in the theory and/or practice of knowledge translation

Continued from previous page

Factor Key questions

Strategies

• Are all necessary knowledge users involved to achieve the stated goals?

• Is there a sufficient description of the Expertise team’s ability to execute the proposed

strategies?

• Where appropriate, does the team plan to collaborate with members of its target audiences?

• Does the budget allocate adequate Resources financial support to implement the

plan?

Options

* identify barriers/supports to the use of findings

* tailor messages and interventions to promote use

* monitor knowledge use

* evaluate outcomes

* ensure sustainability

* other:

Expertise required could include individuals in thefollowing roles:

* knowledge broker (see below for definition)

* community leader

* KT specialist (see below for definition)

* communication specialist

* management

* public relations

* volunteer

* website developer/IT expert

* writer/editor/copy editor/videographer

* other:

Necessary resources could include:Personnel

* graphic design/layout

* knowledge broker (see below for definition)

* KT specialist (see below for definition)

* public relations/marketing specialist

* writer/editor/copy editor

Consumables

* mailing and postage

* media development and release

* open-access publication fees

* production/printing

* teleconferences/travel

* web-related costs (blogs, podcasts, wikis, websitedevelopment/maintenance)

* workshops/meetings/networking costs

* other:

Page 22: Guide to Knowledge Translation Planning at CIHR: Integrated and … · 2017-05-28 · Knowledge translation (KT) is about raising knowledge users’ awareness of research findings

18

Guide to Knowledge Translation Planning at CIHR: Integrated and End-of-Grant Approaches

Examples of End-of-GrantKnowledge Translation (KT)

The following examples illustrate how end-of-grant KTcan be applied in practice.

Protein Transport Into and AcrossCellular Membranes

Every cell has a membrane that separates its interiorfrom its environment, regulates what moves in and outand maintains the electrical potential of the cell.Embedded within this membrane are a variety ofprotein molecules that act as channels and pumps tomove different molecules into and out of the cell.

For many proteins, there is a good understanding of themachinery that inserts them into membranes. In 2005,however, we knew very little about a class of proteinscalled tail-anchor proteins. These proteins are involvedin a wide range of crucial cellular processes and havebeen linked to a number of diseases, including diabetes,myotonic dystrophy, ALS (Lou Gehrig’s disease), cancerand autoimmune diseases.

Understanding the specific mechanisms related to tail-anchor proteins is a key development in furthering thisfield of study. Dr. David Andrews and his team fromMcMaster University received a CIHR Operating grantfrom 2005 to 2010 to explore these proteins.Specifically, one of the team’s research questions aimedto determine the molecular machinery by which tail-anchor membrane proteins are assembled in the correctsubcellular membrane.

The initial grant submission proposal included a KT planthat identified the KT goal of increasing knowledge andawareness of this topic area to inform future research.The team identified the key audience of this researchstudy to be researchers in the fields of genetics andmicrobiology. To reach this audience, the team’s

proposed KT strategy included diffusing its researchevidence via academic conference presentations andpeer-reviewed publications within the fields ofbiochemistry, cell biology and microbiology. Theexpertise of the research team clearly identified itsability to communicate with its target audience andpublish/present within this field of study. Fees to coveropen-access costs and conference registration and travelwere included within the grant budget to ensuresufficient resources to implement the KT plan.

Throughout this project, the KT plan was revisited andimplemented as initially proposed, since it remainedappropriate for these early stages of discovery findings.To achieve its goal of increasing knowledge andawareness among its target audience, the teamsubmitted peer-reviewed publications. In keeping withthe original KT strategy, the team’s findings have beensuccessfully published in the open-access journalsMolecular Biology of the Cell, The Journal of BiologicalChemistry and PLoS ONE, as well as conventionaljournals such as Biochemical Journal and others. Themethods developed by the group were published in thejournal Methods and were described for application topharmaceutical discovery in an article for American DrugDiscovery magazine. The results were applied to tail-anchor proteins in plants and bacteria by collaborationand were published in Traffic and PLoS ONE, respectively.Where permitted by the publishers, copies of the paperswere posted on the publications page of Dr. Andrews’website (www.dwalab.ca). As an expert in this field, Dr. Andrews was invited to give presentations at 16 international meetings, including the Society ofNuclear Medicine Annual Meeting, and was a keynotespeaker at the Annual High-Content AnalysisConference. The results were also featured in invitedpresentations at Johns Hopkins and Saint LouisUniversities. In addition to what was initially proposed,presentations were made for the general public atScience in the City in Hamilton and for the internationalsales force of the scientific supply company PerkinElmerin Los Angeles. The resources budgeted in the grant

Page 23: Guide to Knowledge Translation Planning at CIHR: Integrated and … · 2017-05-28 · Knowledge translation (KT) is about raising knowledge users’ awareness of research findings

19

Guide to Knowledge Translation Planning at CIHR: Integrated and End-of-Grant Approaches

were sufficient to successfully implement the proposedKT plan and to permit trainees on the project to presenttheir results at international meetings. Based on the

findings of the initial work, a subsequent CIHR Researchgrant has since been awarded to this research team.

KT plan in project proposal Additions to KT plan

Goals No change- increase knowledge/awareness - inform future research

Audience Audience- researchers in genetics and microbiology - general public

- sales force in scientific supply company

Strategies StrategiesDiffusion Dissemination

- peer-reviewed publications - presentations to non-academic - conference presentations audiences

Expertise No change Human resources

- research experience- publication experience- presentation experience

Resources No change- open-access publication fees- conference registration fees- travel costs

Retention of Locally TrainedPhysicians

Physician shortages have long been identified as apriority issue in reports released by numerous nationalbodies. These shortages were highlighted in theNational Population Health Survey, which reported that14% of Canadians did not have a regular physician.28

The migration of physicians to other parts of Canadacontributes to these shortages, and both Saskatchewanand Newfoundland and Labrador have a long history ofphysician shortages. Historically, these provinces haverelied on international medical graduates to addressthese gaps, particularly in rural and remotecommunities.

A research team led by Dr. Maria Mathews, associateprofessor of health policy/health care delivery atMemorial University of Newfoundland, received CIHRfunding via the Partnerships for Health SystemImprovement program to examine this topic area.Specifically, this project aimed to:

1. describe the number and nature of changes in physician practice location over the course of a physician’s career;

2. describe the factors related to changing a practice location; and

3. examine the predictors of University of Saskatchewan medical graduates who work in Canada, in Saskatchewan and in rural communities.

Page 24: Guide to Knowledge Translation Planning at CIHR: Integrated and … · 2017-05-28 · Knowledge translation (KT) is about raising knowledge users’ awareness of research findings

20

Guide to Knowledge Translation Planning at CIHR: Integrated and End-of-Grant Approaches

The KT goals of this research project included increasingknowledge and awareness of physician relocationpatterns and their consequences and informing policychange related to local physician retention. The KT strategy concentrated efforts on audiences inSaskatchewan and Newfoundland and Labrador, suchas departments of health, regional health boards, healthboard associations, medical schools and studyparticipants. To reach these audiences, the teamplanned to distribute a summary report written in non-technical language, give presentations (e.g. at meetingsof health board medical directors, medical schools, etc.)and conduct one-on-one briefings with provincialhealth decision makers. The team also intended toutilize the media services available through theparticipating universities and funding partnerorganizations to publicize its findings via websites andnewsletters. To reach its secondary audience ofresearchers, the team would present at academicconferences and publish in peer-reviewed journals.

In addition to the expertise within the research team,an advisory panel consisting of decision makers towhom the results of the study would be particularlyrelevant (e.g. department of health/health andcommunity services, medical associations, licensingboards) was established in each participating province.

These panels were expected to provide feedback oninterview questions, help interpret results, craftrecommendations and disseminate study findings. ThisiKT approach can increase the chances of successfullyimplementing a proposed KT plan. Included within thegrant budget were resources to contract a writingconsultant to prepare lay summaries of the researchfindings.

At the conclusion of the research project, the KT planwas revisited and implemented as initially proposed,with some additional components. To achieve its KT goal of informing policy change, the research teamprovided policy briefs to Health Canada and toprovincial health authorities across Canada, rather thanjust within the participating provinces. The expandedaudience included provincial deputy ministers ofhealth. Also, meetings with local physician recruiterswere organized. This altered KT strategy was suggestedby the advisory panels, whose expertise was crucialthroughout the project. The policy briefs providedidentical information to each province and were builtupon the consultant summaries that were includedwithin the resource allocation of the original grantproposal.

Page 25: Guide to Knowledge Translation Planning at CIHR: Integrated and … · 2017-05-28 · Knowledge translation (KT) is about raising knowledge users’ awareness of research findings

21

Guide to Knowledge Translation Planning at CIHR: Integrated and End-of-Grant Approaches

Knowledge Brokering in PediatricRehabilitation

When parents first discover that their child has cerebralpalsy (CP), a condition that primarily affects motordevelopment, they have many questions about whatthis means in terms of their child’s movement abilitiesand capabilities for the future. Researchers havedeveloped a group of clinical tools that can providephysicians and therapists with the evidence-basedinformation they need to talk to families about grossmotor development, appropriate goal setting and the

prognosis for future motor development. Despite theirwidespread use in research, these tools had made only a slow progression into the clinical world.

With researchers from CanChild Centre for ChildhoodDisability Research at McMaster University andcollaborators from the University of Alberta, Universityof Western Ontario, University of British Columbia andseveral children’s rehabilitation organizations (CROs),Dianne Russell and her team engaged physiotherapists(PTs) within the CROs to become knowledge brokers(KBs). A knowledge broker specializes in the

KT plan in project proposal Additions to KT plan

Goals No change- increase knowledge/awareness - inform policy change

Audience Audience- Saskatchewan and Newfoundland and - provincial health authorities across Canada

Labrador representatives at: - provincial deputy ministers of health• departments of health - Health Canada• regional health boards - local physician recruiters• health board associations• medical schools

- study participants

Strategies StrategiesDiffusion Dissemination

- website posting - policy briefs- conference presentations

Dissemination- plain-language summary- one-on-one briefings

Expertise No changeHuman resources

- research experience- publication experience- presentation experience- advisory panel

Resources No change- plain-language writing consultant- conference registration fees- travel costs

Page 26: Guide to Knowledge Translation Planning at CIHR: Integrated and … · 2017-05-28 · Knowledge translation (KT) is about raising knowledge users’ awareness of research findings

22

Guide to Knowledge Translation Planning at CIHR: Integrated and End-of-Grant Approaches

communication of findings to knowledge users in theircontext. The study was to determine the effectivenessand impact this role would have in supporting theevidence-based practice of PTs working with childrenwho have CP.

In developing an end-of-grant KT plan for its grantproposal, the team identified the short-term KT goalsof a face-to-face meeting with the KBs to discuss thepreliminary results and get their perspective on theknowledge brokering intervention. The longer-term KT goal was targeting the broader community toincrease awareness of the KB strategy as a method ofsupporting the integration of these and other evidencetools into practice. The identified audiences for thepreliminary results of this research project were serviceproviders for children with CP and CRO administrators.Russell expected the KT strategy to include a variety ofproducts (e.g. web postings of summary of results,electronic teaching materials), presentations andworkshops at relevant clinical conferences (e.g.American Academy for Cerebral Palsy andDevelopmental Medicine, Canadian PhysiotherapyAssociation) and peer-reviewed publications. With aresearch team that included clinicians, clinicaladministrators and academics, the expertise was inplace to undertake the proposed activities. Theresources detailed in the proposal budget includedfunds for the development of these electronic materialsand conference registration fees.

At the conclusion of this research project, when peer-reviewed publications were under way,29-31 Russell andher team identified the need for additional strategies toengage with the participating CROs. Their original KT goals remained the same; however, whileundertaking their Operating grant, they recognized thattraditional dissemination activities included within theirKT strategy (conference presentations, workshops andjournal publications) and a broad mass-media strategy(web postings) were not the most effective means ofengaging with all their identified audiences. Toovercome these barriers, the research team successfully

obtained additional resources via a CIHR DisseminationEvent grant. The objectives of this grant were to workclosely with the KBs to develop and target thedissemination of user-friendly materials describing thefindings from the original study and to provide for aninteractive exchange between 28 study sites.Appreciating both the hectic schedules ofadministrators and clinicians and the fact that the studysites were situated across three provinces, the teamopted to organize a series of teleconferences with all theparticipants from the original study, includingadministrators, KBs and PTs. The focus of theteleconferences was to encourage participating sites todiscuss the impact of the KB study and whether andhow participants might consider implementing a KBrole more broadly, thus combining the expertise of theresearch team with its identified audiences. Prior to theteleconference meetings, user-friendly researchsummaries were developed in collaboration with keystakeholders and circulated by the KBs to their ownadministrators and PTs.32

In addition, several discussion questions were pre-circulated to allow dialogue at the individual sites priorto the teleconference, when the participants would bediscussing their organizations’ ideas and plans with theother CROs and the study team. During theteleconference, suggestions were made for the creationof a one-page summary of study results specificallytargeted to the CEOs,33 the principal decision makerswho would ultimately influence the funding of a KB rolewithin rehabilitation organizations. Finally, participantswanted and received a document summarizing theteleconference ideas that they could use for planning,34

a PowerPoint presentation and a poster to furtherdisseminate the study results within their ownorganizations. An individual from each CRO wasidentified for a follow-up interview three months post-teleconference to evaluate whether his/her organizationwas considering implementing a KB role. These follow-up interviews revealed that a KB model had beenimplemented in two organizations and that anotherseven were discussing ways to make it happen.

Page 27: Guide to Knowledge Translation Planning at CIHR: Integrated and … · 2017-05-28 · Knowledge translation (KT) is about raising knowledge users’ awareness of research findings

23

Guide to Knowledge Translation Planning at CIHR: Integrated and End-of-Grant Approaches

Knowledge Translation (KT) in theFight Against the Global TobaccoEpidemic

An estimated one billion people are projected to die inthe 21st century as a result of tobacco use.35 Theworld’s first health treaty, the WHO FrameworkConvention on Tobacco Control (WHO FCTC), wasdeveloped in response to the tobacco epidemic. The

WHO FCTC identifies policies that ratifying nations mustimplement, such as enhanced warning labels, smoke-free laws, advertising bans and higher taxes.

Since 2002, the International Tobacco Control PolicyEvaluation Project (ITC Project), funded by a CIHROperating grant, has conducted research to evaluatethe impact of the WHO FCTC tobacco-control policiesin 20 countries inhabited by over 70% of the world’s

KT plan in project proposal Additions to KT plan

Goals No change- increase knowledge/awareness - inform/change practice

Audience No change- cerebral palsy service providers

• physiotherapists• professional associations• clinical administrators/decision makers

Strategies StrategiesDiffusion Dissemination

- website posting of project findings - interactive small group teleconference - clinical conference presentations meetings

and workshops - follow-up interviews with site contactsDissemination Application

- plain-language summary - tailored messages directly to hospital - electronic teaching materials administrators and posted on web for all - knowledge broker involvement stakeholders

- interactive interventions to promote exchange and use

Expertise No changeMultidisciplinary research team

- experienced academics- clinicians/knowledge brokers- health care administrators

Resources Resources- knowledge brokers - Dissemination Event grant- production/printing - research coordinator- conference registration fees - IT/web support

- teleconferencing/printing

To view the entire case study, please refer to our Knowledge to Action: An End-of-Grant KnowledgeTranslation Casebook, see page 26.

Page 28: Guide to Knowledge Translation Planning at CIHR: Integrated and … · 2017-05-28 · Knowledge translation (KT) is about raising knowledge users’ awareness of research findings

24

Guide to Knowledge Translation Planning at CIHR: Integrated and End-of-Grant Approaches

tobacco users. Research findings from the ITC Project,led by Geoffrey T. Fong, professor of psychology at theUniversity of Waterloo and senior investigator at theOntario Institute for Cancer Research, have created anevidence base that strongly supports effectiveimplementation of the WHO FCTC policies.

There were many KT goals for this project, includinginforming future research and increasing governmentdecision makers’ knowledge of tobacco-use prevalenceand its consequences as well as their awareness of thecurrent level of effectiveness of their country’s tobacco-control policies. The research team also had a KT goalto strengthen policy in participating jurisdictions and,ultimately, to change the behaviour of smokers. Theinitial relevant audiences for these research findingsincluded researchers, policy makers and advocacygroups. In parallel with traditional dissemination effortslike conference presentations and journal publications,the proposed KT strategies included drafting anddisseminating plain-language reports, summariesand/or briefing notes of the key findings forgovernment decision makers, with input fromknowledge users, including representative policy makersand advocacy groups. The development of thesetailored messages, using a broad range of expertise,ensured that the reports, along with policy reportsprepared for policy makers on specific policy domains(e.g. warning labels, cessation), were properlycontextualized and culturally appropriate and addressedthe specific tobacco-control policy needs of eachcountry. These resource-intensive activities were

included within the original grant budget because thedevelopment and implementation of national tobacco-control policies lie within the domain of governments;therefore, it was important to keep policy makersabreast of the current evidence, not only in theircountry but also in other countries, particularly thosethat could serve as models of best practice andinspiration for stronger action in tobacco control.

Upon completion of the original grant, the KT plan wasreviewed and implemented with minor changes.However, in seeing how well received the researchfindings were, the research team determined that theresults would also be beneficial for the general publicand for decision makers in other jurisdictions. The teamapplied for and received a Knowledge TranslationSupplement grant from CIHR, which allowed the ITCProject research team to further its KT goals. To reachthis wider audience, including attendees at the WorldConference on Tobacco or Health and the generalpublic via the Internet, the research team undertookadditional KT strategies with the development of moreITC Project dissemination products. Such productsincluded national reports for low- and middle-incomecountries and synthesis reports to summarize surveyresults on the effectiveness of smoke-free policies andthe factors associated with successful smoking-cessationprograms and policies. Throughout the many years ofthis initiative and by working with various knowledgeusers, the research team gained expertise in reportingresearch findings to non-academic audiences.

Page 29: Guide to Knowledge Translation Planning at CIHR: Integrated and … · 2017-05-28 · Knowledge translation (KT) is about raising knowledge users’ awareness of research findings

25

Guide to Knowledge Translation Planning at CIHR: Integrated and End-of-Grant Approaches

KT plan in project proposal Additions to KT plan

Goals Goals- inform future research - influence smokers/public- increase knowledge/awareness- inform/change practice- change behaviour of smokers

Audience Audience- researchers - general public- tobacco-control policy makers - additional countries/jurisdictions- advocacy groups

Strategies StrategiesDiffusion Dissemination

- conference presentations - tailored national reports for participating - peer-reviewed publications countries

Dissemination - summary of smoke-free policies- engage champions/opinion leaders- plain-language summaries- summary briefings to stakeholders

Application- tailor messages and interventions to

promote use (tobacco warning labels)

Expertise No change- input from representative policy makers

and knowledge users- input from representatives from multiple

countries- linguistic translation

Resources Resources- production/printing - Knowledge Translation Supplement grant- workshop/meetings/networking costs - production/printing

To view the entire case study, please refer to our Knowledge to Action: An End-of-Grant KnowledgeTranslation Casebook, see page 26.

Page 30: Guide to Knowledge Translation Planning at CIHR: Integrated and … · 2017-05-28 · Knowledge translation (KT) is about raising knowledge users’ awareness of research findings

26

Guide to Knowledge Translation Planning at CIHR: Integrated and End-of-Grant Approaches

Knowledge Translation (KT) Resources

At CIHR:

Knowledge to Action CasebooksA Knowledge Translation CasebookAn End-of-Grant Knowledge Translation CasebookIn these publications, you will learn about some diverse and interesting KT initiatives. This series of KT cases provides valuable insights into the real world of researchers and knowledge users as they do knowledge translation.www.cihr-irsc.gc.ca/e/38764.htmlwww.cihr-irsc.gc.ca/e/41594.html

KT Handbook Knowledge Translation in Health Care uses the Knowledge-to-Action Cycle as a guiding framework todefine and describe KT and outline strategies forenhancing KT capacity and facilitating the implementation of KT activities. The topics presented in this book have important implications for health policy makers, researchers, managers, clinicians and trainees. www.cihr-irsc.gc.ca/e/40618.html

KT ClearinghouseThe KT Clearinghouse website is funded by CIHR to serve as the repository of KT resources for individuals who want

to learn about the science and practice of KT and to access tools that facilitate their own KT research and practices.

http://ktclearinghouse.ca/

CIHR’s Online Learning ModulesSeven KT learning modules are now freely available atwww.cihr-irsc.gc.ca/e/39128.html. The modules include the following:

• A Guide to Researcher and Knowledge-User Collaboration in Health Research • Introduction to Evidence-Informed Decision Making • Critical Appraisal of Intervention Studies • A Guide to Knowledge Synthesis • Deliberative Priority Setting • Knowledge Translation in Health Care: Moving from Evidence to Practice • Knowledge Translation in Low & Middle-Income Countries

Page 31: Guide to Knowledge Translation Planning at CIHR: Integrated and … · 2017-05-28 · Knowledge translation (KT) is about raising knowledge users’ awareness of research findings

27

Guide to Knowledge Translation Planning at CIHR: Integrated and End-of-Grant Approaches

Other KT Guides

Barwick M. 2008. Knowledge Translation Research PlanTemplate. Available from:www.sickkidsfoundation.com/grants/knowledge.asp.

Cheikh Faye, Monique Lortie, Lise Desmarais. 2008.Guide to Knowledge Transfer: Designed for Researchers inOccupational Health and Safety. Available from:www.rrsstq.com/stock/fra/p197.pdf. Réseau derecherche en santé et en sécurité du travail du Québec.

Health Research Council of New Zealand. 2006.Implementing Research: A guideline for health researchers.Available from: www.hrc.govt.nz/news-and-publications/publications/research-funding

Landry, Lyons, Amara, Warner, Ziam, Halilem, Kéroack.Two Knowledge Translation Planning Tools for StrokeResearch Teams. 2006. Available from:http://kuuc.chair.ulaval.ca/ctci/index.phpAccessed May 26, 2010.

Lomas J. 1993. Diffusion, dissemination, andimplementation: who should do what? Annals of the

New York Academy of Sciences, 703: 226-235.

Rhoda Reardon, John Lavis, Jane Gibson. 2006. FromResearch to Practice: A Knowledge Transfer Planning Guide(2006). Available from: www.iwh.on.ca/system/files/at-work/kte_planning_guide_2006b.pdf. Institute for Work& Health.

Ross S. (Health Policy Strategies and McMasterUniversity), Goering P., Jacobson N., Butterill D. (HealthSystems Research and Consulting Unit, CAMH). “A Guide for Assessing Health Research KnowledgeTranslation (KT) Plans: Towards More Effective PeerReview of Knowledge Translation Plans in Research GrantProposals.” Developed as part of a research study led byPaula Goering and funded by the Canadian HealthServices Research Foundation, Canadian Institutes ofHealth Research, National Institute for Health ResearchService Delivery and Organisation and the NetherlandsOrganisation for Health Research and Development.

Page 32: Guide to Knowledge Translation Planning at CIHR: Integrated and … · 2017-05-28 · Knowledge translation (KT) is about raising knowledge users’ awareness of research findings

28

Guide to Knowledge Translation Planning at CIHR: Integrated and End-of-Grant Approaches

References

1. Cargo, M., and S.L. Mercer. 2008. The value andchallenges of participatory research: strengtheningits practice. Annu Rev Publ Health. 29:325–50.

2. Bowen, S., and P.J. Martens. 2006. A model forcollaborative evaluation of university-communitypartnerships. J Epidemiol Community Health.60(10):902–7.

3. Golden-Biddle, K., T. Reay, S. Petz, C. Witt, A. Casebeer, A. Pablo, et al. 2003. Toward acommunicative perspective of collaborating inresearch: the case of the researcher-decision-makerpartnership. J Health Serv Res Policy. 8 Suppl 2:20–5.

4. Lomas, J. 2000. Using ‘linkage and exchange’ tomove research into policy at a Canadianfoundation. Health Aff (Millwood). 19(3):236–40.

5. Nowotny, H., P. Scott, and M. Gibbons. 2003.Introduction: ‘Mode 2’ revisited: the newproduction of knowledge. Minerva. 41(3):179–94.

6. Gibbons, M. 2000. Mode 2 society and theemergence of context-sensitive science. Sci PublicPolicy. 27(3):159–63.

7. Kitson, A., and M. Bisby. 2008. Speeding up thespread: putting KT research into practice anddeveloping an integrated KT collaborative researchagenda. Edmonton (AB): Alberta HeritageFoundation for Medical Research. Available:www.aihealthsolutions.ca/publications

8. Bartunek, J., J. Trullen, E. Bonet, and A. Sauquet.2003. Sharing and expanding academic andpractitioner knowledge in health care. J Health ServRes Policy. 8 Suppl 2:62–8.

9. Choi, B.C., T. Pang, V. Lin, P. Puska, G. Sherman,M. Goddard, et al. 2005. Can scientists and policymakers work together? J Epidemiol CommunityHealth. 59(8):632–7.

10. Barrozzino, T. 2010. Immigrant health and thechildren and youth of Canada: are we doingenough? Healthcare Quarterly. 14(1):52–59.

11. Hertzman, C. 2009. The state of child developmentin Canada: are we moving toward, or away from,equity from the start? Paediatr Child Health.14(10):673–676.

12. Hertzman, C., and T. Boyce. 2010. How experiencegets under the skin to create gradients indevelopmental health. Annu Rev Publ Health.31(1):329–347.

13. Shonkoff, J.P., W.T. Boyce, and B.S. McEwen. 2009.Neuroscience, molecular biology, and thechildhood roots of health disparities. JAMA.301(21):2252–2259.

14. Victorino, C., and A.H. Gauthier. 2009. The socialdeterminants of child health: variations acrosshealth outcomes – a population-based cross-sectional analysis. BMC Pediatrics. 9:53–65.

15. Power, C., S. Stansfeld, S. Matthews, O. Manor,and S. Hope. 2002. Childhood and adulthood riskfactors for socio-economic differentials inpsychological distress: evidence from the 1958British birth cohort. Soc Sci Med. 55:1989–2004.

16. Callejas, L.M., M. Hernandez, T. Nesman, and D. Mowery. 2010. Creating a front porch insystems of care: improving access to behavioralhealth services for diverse children and families. Eval Program Plann. 33(1):32–35.

17. Health Officers’ Council of British Columbia. 2007.Taking action on child poverty. P.W. Group, Ed.B.C. Conversation on Health: Richmond, B.C.

18. Starfield, B., L. Shi, and J. Macinko. 2005.Contribution of primary care to health systems andhealth. Milbank Q. 83(3):457–502.

19. Lynam, M.J., C. Loock, L. Scott, S. Wong, V. Munroe, and B. Palmer. 2010. Social paediatrics:creating organizational processes and practices tofoster health care access for children at risk. J Res Nurs. Online first, doi:10.1177/1744987109360651.

20. Wong, S.T, M.J. Lynam, K.B. Khan, L. Scott, and C. Loock (in review). The social pediatrics initiative:a RICHER model of primary health care for at-riskchildren and their families. BMC Pediatrics.

Page 33: Guide to Knowledge Translation Planning at CIHR: Integrated and … · 2017-05-28 · Knowledge translation (KT) is about raising knowledge users’ awareness of research findings

29

Guide to Knowledge Translation Planning at CIHR: Integrated and End-of-Grant Approaches

21. Lynam, M.J., L. Scott, C. Loock, and S. Wong.2011. The RICHER social pediatrics model:fostering access and reducing inequities inchildren’s health. Healthcare Quarterly. (SpecialIssue: October) 14:40–45.

22. Statistics Canada. Mortality, summary list of causes2008. Released October 18, 2011.

23. Yusuf, S., K.K. Teo, J. Pogue, et al. 2008.Telmisartan, ramipril, or both in patients at highrisk for vascular events. New Engl J Med.358:1547–59.

24. Yusuf, S., S. Islam, C.K. Chow, S. Rangarajan, G. Dagenais, R. Diaz, R. Gupta, R. Kelishadi, R. Iqbal, A. Avezum, A. Kruger, R. Kutty, F. Lanas, L. Lisheng, L. Wei, P. Lopez-Jaramillo, A. Oguz, O. Rahman, H. Swidan, K. Yusoff, W. Zatonski, A. Rosengren, and K.K. Teo; on behalf of theProspective Urban Rural Epidemiology (PURE)Study Investigators. 2011. Use of secondaryprevention drugs for cardiovascular disease in thecommunity in high-income, middle-income, andlow-income countries (the PURE Study): aprospective epidemiological survey. Lancet.378(9798):1231–43.

25. Hackam, D.G., K.G. Shojania, J.D. Spence, D.A. Alter, R.S. Beanlands, G.K. Dresser, A. Goela,A.H. Davies, L.P. Badano, D. Poldermans, E. Boersma, and V.Y. Njike. 2011. Influence of non-invasive cardiovascular imaging in primaryprevention: systematic review and meta-analysis of randomized trials. Arch Intern Med.171(11):977–82.

26. Li, L.C., P.M. Adam, A.F. Townsend, D. Lacaille, C. Yousefi, S. Turnau, et al. 2011. Developmentand usability testing of ANSWER: a web-basedmethotrexate decision aid for patients withrheumatoid arthritis. (Abstract 1669). ArthritisRheum. 63(10):S652.

27. Ross, S., et al. 2007. A guide for assessing healthresearch knowledge translation (KT) plans: towardsmore effective peer review of knowledgetranslation plans in research grant proposals.

28. Talbot, Y., E. Fuller-Thomson, F. Tudiver, Y. Habib,and W.J. McIsaac. 2001. Canadians without regularmedical doctors: who are they? Can Fam Physician.47, 58–64.

29. Russell, D.J., L.M. Rivard, S.D. Walter, P.L. Rosenbaum, L. Roxborough, D. Cameron, D.J. Bartlett, J. Darrah, S.E. Hanna, and L.M. Avery.2010. Using knowledge brokers to facilitate theuptake of pediatric measurement tools into clinicalpractice: a before-after intervention study. (Highlyaccessed article) Implementation Science. 5:92(www.implementationscience.com/content/5/1/92)

30. Rivard, L.M., D.J. Russell, L. Roxborough, M. Ketelaar, D. Bartlett, and P. Rosenbaum. 2010.Promoting the use of measurement tools inpractice: a mixed-methods study of the activitiesand experiences of physical therapist knowledgebrokers. Phys Ther. 90:1580–1590.

31. Cameron, D., D.J. Russell, L. Rivard, J. Darrah, andR. Palisano. 2011. Knowledge brokering inchildren’s rehabilitation organizations: perspectivesfrom administrators. J Contin Edu Heatlh Prof31(1):28–33.

32. (www.canchild.ca/en/ourresearch/resources/FINAL2009KBStudyReportVersion3.pdf).

33. (www.canchild.ca/en/resources/KBStudy_CEO_InBrief_Apr20_10.pdf)

34. (www.canchild.ca/en/resources/Participant_InBrief_Apr20_10.pdf)

35. Murray, C.J., and A.D. Lopez. 1997.Alternative projections of mortality anddisability by cause 1990-2020: global burden of disease study. Lancet, 349(9064):1498–1504.

Page 34: Guide to Knowledge Translation Planning at CIHR: Integrated and … · 2017-05-28 · Knowledge translation (KT) is about raising knowledge users’ awareness of research findings

30

Guide to Knowledge Translation Planning at CIHR: Integrated and End-of-Grant Approaches