Upload
young-hoon-cho
View
360
Download
3
Tags:
Embed Size (px)
Citation preview
GU
ÍA H
UÉ
SPE
D B
AJA
CA
LIFO
RN
IA O
FFIC
IAL
VIS
ITO
RS’
GU
IDE
2
009-2
010
No.
1
Indice » Contents
2 www.descubrebajacalifornia.com
Guía Huésped Baja California 2009-2010Editada por / Published by: Qüid Media Services, S.A. de C.V. Morelos 1708, Guadalajara, Jalisco. Tel/Fax 01(33) 3344-4072. www.quid.com.mx
Director General » General Director: LAE Alejandro Barba Franco • Editor » General Manager: LCC Alejandro Barba Blanco, [email protected] • Coordinador de Ventas » Sales Manager: Gerardo Ávalos • Publicidad » Advertising: Ángeles Delgado, Miguel León, Julio Rodríguez • Producción » Production: Leticia Jacobo • Dirección de Arte » Art Direction: Felipe Jiménez, [email protected] • Diseño » Design: Ignacio H. Jiménez, Diego Franco • Editorial » Editorial Staff: Vidal Peregrina, [email protected] • Fotografía » Photography: Diego Aguirre, Julio Rodríguez • Traducción » Translation: Christie DeForest, [email protected]
La Guía Huésped Baja California es editada por Qüid Media Services, S.A. de C.V. Todos los Derechos Reservados en favor del Editor. Prohibida la reproducción, transmisión, almacenamiento, uso o explotación directa o indirecta, ya sea total o parcial de su contenido, salvo las excepciones previstas en la Ley Federal del Derecho de Autor.
Guía Huésped Baja California es una marca con registro en trámite, usada por Qüid Media Services, S.A. de C.V. bajo licencia de Alejandro Barba Franco.
The Huésped Baja California Guide is published by Qüid Media Services, S.A. de C.V. All rights reserved by the publisher. The reproduction, transmission, storage, use or exploitation, directly or indirectly, in total or in part, of this document is strictly prohibited, with the exception of those privileges outlined in the Federal Law of Author’s Rights. The Huésped Baja California Guide is in the process of becoming a registered trademark and is used by Qüid Media Services, S.A. de C.V. under license from Alejandro Barba Franco.
¿Cómo usar la guía? » How Do I Use the Guide? 4
Mensaje del Gobernador y del Secretario de Turismo 6Message from the Governor and the Secretary of Tourism
Introducción » Introduction 7
Resumen Geográfico » Geographical Overview 10
Mapa Estatal » State Map 11
Reseña Histórica » Historical Overview 12
¿Cómo llegar a Baja California? 14How Do I Get to Baja California?
Recomendaciones » Recommendations 16
Directorio de Servicios 97Directory of Services
Costa DoradaBaja Gold Coast 24
Bahías de 64San Quintín
Cataviña 66
Desierto CentralCentral Desert 62
Tecate 70
Mexicali 76
Los Algodones 84
Caminos de Routes through La Rumorosa 68
San Felipe 88
Bahía de 91los Ángeles
86Acuario del MundoWorld Aquarium
Tijuana 26Playas de Rosarito 42Ensenada 46La Ruta del Vino 58The Wine Route
Articulos » ArticlesCalendario Turístico » Calendar of Events 18Los Sabores de Baja California » 20The Tastes of Baja CaliforniaTurismo Médico » Medical Tourism 34Spas 40Desarrollos Inmobiliarios » 41Real Estate DevelopmentsCongresos, Convenciones y Eventos » 67Conferences, Conventions and EventsRuta de las Misiones » The Mission Route 74Golf 83Industria Fílmica » The Film Industry 85Ruta de Ecoturismo y Aventura » 94Ecotourism and Adventure Trail
4 www.descubrebajacalifornia.com
Para un manejo práctico, las páginas de esta guía están marcadas con un
color específico; el bloque o conjunto de pá-ginas con el mismo color corresponde a una zona turística del Estado.
For easy reading, the pages of this guide are color-coded. Each block or set of pages with the same color coding corresponds to a different tourist region of the state.
Las cuatro zonas en que se divide la guía, y que integran el mapa estatal
son: Costa Dorada, Desierto Central, Caminos de La Rumorosa y Acuario del Mundo.
This guide is divided into four regions, which make up the state map. They are The Baja Gold Coast, The Central Desert, Routes of La Rumorosa and the World Aquarium.
Al comienzo de cada zona turística —que es el inicio de un bloque de color— en-
contrará un mapa con la ampliación de la misma zona. A partir de ahí se describen cada una de las localidades más representativas de esa región.
At the beginning of each tourist region —indicated by a new color tab— you will find an enlarged map of the area. The most important places in the region are described on the pages to follow.
En algunas ciudades del Estado se sugie-ren sitios de interés. Todos ellos están
referenciados con números en el mapa de la ciudad.
In various cities of the state, interesting sites are recommended. All of these places are referenced with numbers on the map of the city.
Distribuidos estratégicamente, la guía contiene artículos y recuadros de
interés que le ayudarán a enriquecer algún tema específico. Ver índice.
Strategically laid out, the guide contains articles and helpful charts that will give you more detailed information on selected topics. See the Table of Contents.
Al final del documento encontrará un útil Directorio de Servicios que
ofrece direcciones y teléfonos sobre diversos servicios en cada localidad.
At the back of the guide you will find a useful Directory of Services that provides addresses and telephone numbers for various services and service providers in each town.
Como usar la guia? »How Do I Use This Guide?
6 www.descubrebajacalifornia.com
Estimados visitantes:Es un honor darles la más cordial de las bienvenidas a Baja California, en donde encontrarán un cúmulo impresionante de experiencias únicas en el mundo, en un Estado lleno de contrastes entre el desierto, la montaña, sus playas y sus cosmopolitas ciudades.
Con orgullo les presentamos a ustedes la Guía Turística Oficial del Estado de Baja California, en la que podrán encontrar toda la información acerca de nuestros principales destinos, puntos de interés y atractivos turísticos.
De la misma manera encontrarán mapas y tablas de distancias para trasladarse de un punto a otro dentro de este Estado que se distingue por contar con más de mil 300 kilómetros de costas, tanto por el Océano Pacífico y el Mar de Cortés (este último conocido como “el acuario del mundo”), así como con una tercera parte de su territorio considerado como reserva ecológica.
También hemos incluido un poco de nuestra historia e información de interés acerca de nuestra cultura y gastronomía, pues hay que recordar que en esta tierra se crearon platillos como la langosta Puerto Nuevo, la internacionalmente conocida ensalada César, además de bebidas como la Margarita, entre otras exquisiteces.
Para brindar un mejor servicio y hacer de su estancia la mejor de todas, la Secretaría de Turismo ha puesto a su disposición el número 078 de asistencia turística, en donde serán atendidos desde cualquier parte del Estado.
Va la invitación a vivir un México distinto y descubrir Baja California, “El Mágico Norte de la Península”.
Estimados amigos:A nombre de todos los que aquí vivimos, les doy a ustedes la más cordial bienvenida al Estado de Baja California.
Con orgullo puedo decir que son muchas las oportunidades que ofrece esta tierra, en donde la calidez y el ambiente hospitalario de su gente harán de su visita una agradable experiencia.
Sus cinco municipios: Ensenada, Mexicali, Playas de Rosarito, Tecate y Tijuana, con paisajes inigualables de gran belleza, ofrecen a todos sus visitantes grandes atractivos, con renombrados sitios de interés cultural en los que se narran nuestras tradiciones, valores culturales y nuestra historia.
Nuestra región, distinguida por las encantadoras playas del Océano Pacífico, las cálidas aguas del Mar de Cortés, sus bosques, montañas, desierto y bahías, se enriquece aún más con el desarrollo y crecimiento constante de este dinámico Estado, considerado por sus servicios turísticos de gran calidad y gastronomía de alto nivel, uno de los destinos preferidos de visitantes nacionales y extranjeros.
Muchas son las opciones y actividades de esparcimiento y descanso que ofrece cada una de nuestras ciudades, como la belleza del avistamiento de la ballena gris, la pesca deportiva, regatas y paseos ciclistas, carreras Off Road de prestigio internacional, así como los recorridos para conocer las misiones, pinturas rupestres y la Ruta del Vino.
En Baja California los esperamos con los brazos abiertos y los invitamos a visitar nuestros atractivos, a conocer nuestra historia y recorrer esta tierra de gran belleza que se proyecta más allá de sus fronteras.
Dear Visitors:It is an honor to cordially welcome you to Baja California, where you will find an impressive assortment of unique, one-of-a-kind experiences in a state full of contrasts and resplendent with deserts, mountains, beaches and cosmopolitan cities.
We proudly present you with the Official Tourism Guide of the State of Baja California in which you will find an abundance of information about our main destinations, interesting sites and tourist attractions. You will also find maps and tables of distances to ease your travel throughout the state, which is distinguished by its more than 300 kilometers (186 miles) of coastline, found along both the Pacific Ocean and the Sea of Cortez. With a third of its territory considered an ecological reserve, the Sea of Cortez is truly a natural world aquarium.
We have also included a bit of our history and interesting information about our culture and cuisine. You may recall that numerous dishes were created in this land, such as Puerto Nuevo lobster and the internationally famous Caesar Salad, as well as drinks such as the Margarita, among other exquisite treats.
To provide the best service possible and make your stay with us a fantastic one, the Secretary of Tourism has created a tourist assistance hotline. By calling 078, you can get assistance from anywhere in the state.
You are invited to live a different kind of Mexico and discover Baja California, “The Magical North of the Peninsula.”
Dear Friends:On behalf of all who live here, I cordially welcome you to the State of Baja California.
I can proudly say that there are many opportunities offered by this land, where the warm atmosphere of its people will make your visit a pleasant experience.
The state’s five municipalities, Ensenada, Mexicali, Playas de Rosarito, Tecate and Tijuana, have unparalleled landscapes of tremendous beauty, offering all their visitors great attractions. Their renowned sites of cultural interest narrate our traditions, cultural values and history.
Our region, distinguished by the lovely beaches of the Pacific Ocean, the warm waters of the Sea of Cortez, forests, mountains, desert and bays, is enriched by the steady growth and development of this dynamic state, which is considered one of the top tourist destinations for domestic and foreign visitors thanks to its high quality travel services and excellent cuisine.
There are many options for recreation and relaxation offered by each of our cities, such as the observation of the beautiful gray whale, sport fishing, bike rides, off road races of international prestige, as well as tours to explore the missions, cave paintings and wine country.
Baja California awaits you with open arms and invites you to visit our attractions, to learn our history and explore this land of great beauty that reaches far beyond its borders.
Óscar Escobedo CarignanSecretario de Turismo del EstadoState Secretary of Tourism
José Guadalupe Osuna MillánGobernador del Estado de Baja CaliforniaBaja California State Governor
¡ Bienvenidos a Baja California! » Welcome to Baja California!
Investida con una geografía fantástica, sólo concebible en los sueños de quienes anhelan aventuras y libertad, Baja California es un gozo matizado con infinidad de contrastes. Naturaleza indomable, ciudades cosmopolitas, valles vinícolas, increíbles parajes costeros, exquisita gastronomía, espectá-culos, cultura… En este sitio, las opciones para complacer los sentidos apa-recen a raudales, combinándose en todo momento con excelentes servicios y el inigualable trato hospitalario de sus habitantes.
No muchos saben que el nombre de nuestra tierra fue otorgado por los conquistadores españoles del siglo XVI, quienes, cegados por su hambre de gloria, creyeron haber encontrado la mítica ínsula de California, una isla imaginaria, pródiga en oro y habitada por guerreras amazonas, salida del libro de caballerías de Las sergas de Esplandián. El nombre proviene de las palabras en latín Calida Fornax, que significan “horno caliente”, utilizadas por el autor para describir el sofocante calor de la ínsula. Una vez cautivados por sus horizontes indómitos, los navegantes de ultramar pronto compro-barían que, en realidad, la riqueza del territorio recién descubierto pertene-cía a un orden distinto, que aún en nuestros días seduce irremediablemente a visitantes de todo el mundo.
En la actualidad, el nombre literario de California perdura, pero ya no como emblema del sueño conquistador, sino como una advertencia de que en estas latitudes la fantasía y la realidad a menudo se confunden en paisajes encantadores como ningun otro. El verdadero tesoro de nuestra Baja Cali-fornia nunca estuvo en el oro ni en los diamantes, sino en la concordia de su naturaleza fecunda, refugio de una bien preservada biodiversidad endé-mica; y, en tiempos más recientes, también en el desarrollo de sus ciudades fronterizas, en cuyas calles se condensan las más polifacéticas expresiones culturales de México y Estados Unidos.
Con la intención de que esta guía sea una buena herramienta para descubrir todo lo que guarda nuestro Estado, su contenido ha sido dividido en cuatro sec-ciones principales: Costa Dorada, Desierto Central, Caminos de La Rumorosa y Acuario del Mundo. En ellas hemos procurado reunir los aspectos esenciales de cada destino, enfatizando las atracciones turísticas más relevantes.
Así pues, estimados viajeros y amantes de la belleza excepcional, esperamos que al hojear las siguientes páginas surja un amor a primera vista, que les traiga muy pronto a disfrutar de las muchas riquezas que nuestro Estado tiene para ustedes. ¡Bienvenidos sean todos a nuestra tierra!
Baja California is a land blessed with extraordinary landscapes, seemingly the whimsical musings of those who dream of adventure and freedom. Exploring the state means embarking on a delightful journey of infinite contrasts. Expansive natural areas, cosmopolitan cities, vineyard-filled valleys, idyllic coastal regions, exquisite cuisine, shows, culture… the ways to have fun here are endless. And of course, your adventures will always be met with excellent services and the unbeatable hospitality of the locals.
Not many know that the name of our state was bestowed by the Spanish Conquistadors in the sixteenth century. These men, blinded by their quest for glory, sought to find the mythical island of California. An imaginary island brimming with gold and inhabited by female Amazonian warriors, California was alluded to in the Spanish chivalry book Las Sergas de Esplandián (The Adventures of Esplandián). The name comes from the Latin words Calida Fornax which mean “hot oven,” used by the author to convey the suffocating heat of the island. However, once the Conquistadores discovered the “island” and began to explore its spirited horizons, they soon discovered that the wealth of their recent discovery was of a different variety. The charms they unearthed decades ago continue to lure visitors from all over the world year after year.
Today, the literary name California lives on, but it no longer represents the dream of the Conquistadors; rather it serves as a warning that in these lands, the line between fantasy and reality is often blurry, giving way to charming landscapes unlike any other. The true treasure of Baja California never was gold or diamonds. In reality, its greatest prize is the tranquility of its fertile lands, refuge for well-preserved populations of endemic biodiversity. And, in recent years, the state’s border cities have become important attractions as they are home to the most multifaceted cultural expressions of life in Mexico and the United States.
This guidebook is designed to showcase the many wonders of our great state. Its content has been divided into four main sections: The Baja Gold Coast, Central Desert, Routes through La Rumorosa and the World Aquarium. Each section brings together essential information about these destinations while emphasizing their most relevant tourist attractions.
As you flip through these pages, we hope you fall head-over-heals in love with our state. Hopefully, this newfound love will inspire you to plan your next vacation in Baja California, where you will enjoy the many riches this state has in store for you. Welcome, everyone!
IntroduccionIntroduction
7Guía Huésped Baja California
10 www.descubrebajacalifornia.com
Resumen Geografico
Geographical Ov
erview
Localizada al noroeste de México, Baja California ocupa una
extensión de 71,777.589 km². Al norte colinda con Estados Unidos,
al noreste con Sonora, al este con el Mar de Cortés, y al oeste
con el Océano Pacífico. Hacia el sur limita con Baja California Sur,
con la cual comparte la Península de Baja California, una de las
más grandes del mundo. Este Estado, cuya capital es Mexicali, se
divide en cinco municipios: Mexicali, Tijuana, Ensenada, Playas de
Rosarito y Tecate. De acuerdo al censo de 2005, la población total
ascendía a 2’842,469 habitantes. Tierra de escarpadas cordilleras y
valles costeros, de norte a sur el centro del Estado es atravesado por
cadenas montañosas, siendo el Monte Picacho del Diablo (3,095 m)
el punto más alto.
Located in northwestern Mexico, Baja California covers 71,777.589 square kilometers
(27,713.482 square miles). The state is bordered to the north by the United States and
to the northeast by Sonora. It is located between the Sea of Cortez to the east, and
the Pacific Ocean to the west. Baja California’s southern border is shared by the state
of Baja California Sur. These two states make up the Baja California Peninsula, one
of the largest in the world. The state of Baja California, with Mexicali as its capital,
is divided into five municipalities: Mexicali, Tijuana, Ensenada, Playas de Rosarito and
Tecate. According to the 2005 census, the state has a population of 2,842,469 people.
A land of steep mountains and coastal valleys, the state is crossed by various mountain
ranges from north the south, with the Monte Picacho del Diablo being its highest peak
at 3,095 meters (10,154 feet).
FLORA Y FAUNA
En el Estado existen aproximadamente 2,958 especies de plantas, de las
cuales 686 son endémicas. En cuanto a los reptiles y mamíferos, se han
registrado 109 especies, encontrándose 21 endémicas. Las aves integran
un grupo de 225 especies, con 114 semiendémicas. La costa del Pacífico
es hogar de lobos y elefantes marinos, y escala para las ballenas grises,
mientras que en el Mar de Cortés se puede encontrar la vaquita marina. En
cualquiera de estos litorales hay innumerables ejemplares de peces y aves
marinas. Al interior de la península, las serranías —cuya altitud permite
la existencia de bosques de pino y encino— son refugio de borregos
cimarrones, toda vez que las llanuras desérticas del sur son residencia de
los berrendos. El vasto desierto también es hábitat de coyotes, águilas,
halcones peregrinos, serpientes y pumas, y su paisaje se compone
principalmente de cactáceas, siendo el cardón o sahuaro el vegetal más
representativo. Igual de abundantes son los cirios y la gobernadora,
presentes sobre todo en el centro y sur del Estado.
FLORA AND FAUNA
There are approximately 2,958 plant species found in the state, 686
of which are endemic. One-hundred and nine reptile and mammal
species have also been registered in the state, with 21 endemic
varieties. Here, you can also appreciate 225 bird species, 114 of
which are semi-endemic. The Pacific coast is populated by sea lions
and elephant seals and is also a common gathering place for gray
whales. Meanwhile, the Sea of Cortez is often visited by the Gulf of
California Harbor Porpoise, and on either coast, you can admire an
endless number of fish and marine birds. Inland on the peninsula,
the mountains —with high altitudes allowing for lush pine and holm
oak forests— are populated by bighorn sheep while the desert plains
in the south provide refuge from pronghorns. The vast desert is also
home to coyotes, eagles, migratory falcons, snakes and pumas. The
desert vegetation is comprised mainly of cacti, with the cardon, or
saguaro, being the most representative. Also abundant are boojum
trees and creosote bushes, mostly found in the central and southern
regions of the state.
PRIMAVERA
VERANO OTOÑO
INVIERNO
SPRING SUMMER
FALL
WINTER
DESTINO MAR ABR MAY JUN JUL AGO SEP OCT NOV DIC ENE FEB TEMPERATURA
DESTINATION MAR APR MAY JUN JUL AUG SEP OCT NOV DEC JAN FEB TEMPERATURE
TIJUANA 21º 22º 23º 26º 29º 28º 28º 25º 23º 21º 21º 21º MAX
10º 11º 13º 15º 17º 18º 17º 13º 10º 7º 7º 8º MIN
62 20 3 1 1 0 5 10 32 36 43 43 LLU»RAIN (MM)
MEXICALI 38º 43º 47º 49º 52º 49º 49º 44º 35º 35º 32º 34º MAX
-2º 1º 2º 8º 11º 12º 9º 1º -4º -6º -8º -4º MIN
8 1 1 0 1 8 9 9 4 10 13 9 LLU»RAIN (MM)
ENSENADA 33º 30º 31º 37º 29º 29º 39º 37º 37º 31º 27º 28º MAX
2º 2º 5º 8º 11º 10º 6º 1º -1º -1º -2º -2º MIN
42 23 7 2 2 2 5 13 21 41 63 56 LLU»RAIN (MM)
PLAYAS DE 24º 26º 29º 32º 29º 29º 30º 31º 30º 27º 24º 22º MAX
ROSARITO 7º 7º 8º 11º 14º 15º 15º 9º 5º 3º 3º 3º MIN
50 31 10 3 3 1 5 15 35 40 32 45 LLU»RAIN (MM)
TECATE 18º 20º 21º 23º 25º 25º 24º 22º 20º 17º 12º 15º MAX
-3º 1º 5º 11º 11º 8º 7º 4º 1º -2º -2º -3º MIN
30 25 6 3 3 2 10 15 40 42 52 53 LLU»RAIN (MM)
A » To La Paz
A »
To H
erm
osill
o
A » To WeltonA » To ParkerA » To YumaA » To CaliforniaA » To Poway
PARQUENATURAL SIERRA
DE SAN PEDRO MÁRTIR
VALLE DELOS GIGANTES
PARQUENACIONALCONSTITUCIÓNDE 1857
RESERVA DE LA BIOSFERADELTA DEL RÍO COLORADO
ALTO GOLFO DE CALIFORNIA
V A L L E D E L OS C I R I O
S ( ÁR
EA
PR
OT
EG
I DA
)
MontePicachodel Diablo
MontePicachodel Diablo
SI
ER
RA
D
E
SA
N
PE
DR
O
MÁ
RT
IR
SIERRADE JUÁREZ
SierraCucapá
BAJA CALIFORNIA SUR
SONORA
ESTADOS UNIDOS » USA
Río Colorado
Laguna Juárez
Río Co
lorad
o
Río Hardy
Laguna Salada
Playas deTijuana
Playas deTijuana
Isla Pelícano
Bahía Todos Santos
Isla Cedros
Isla Coronado
Isla Las Ánimas
Isla Ángel de la Guarda
Bahía de San Luis Gonzaga
Isla Guadalupe
Océano Pacífico
Golfo de California (Mar de Cortés)
San Francisquito
El Rosario
Las Pintas
Campo
CaléxicoCalexico
San Luis Río Colorado
Francisco Zarco
Ojos Negros
Valle deGuadalupe
La Bufadora
Santo Tomás
San Vicente Ferrer
ObservatorioAstronómico
Nacional
Puertecitos
Guerrero Negro
Popotla
PuertoNuevo
San Diego
San Quintín
San Felipe
Playas de RosaritoPlayas de Rosarito
Ensenada
Bahíade los Ángeles
San Diego
Cataviña
La RumorosaTecateTijuana Mexicali
Los Algodones
La RumorosaTecateTijuana Mexicali
Los Algodones
Baja California
TABLA DE DISTANCIAS APROXIMADAS DEL ESTADOTable of Approximate Distances in the State
Kilómetros » Kilometers
30
103 76
355 327 251
181 214 283 198
473 446 370 189 387
654 627 551 802 880 181
245 278 347 262 64 451 894
296 269 193 444 472 177 358 535
726 699 623 874 902 253 208 966 430
12 42 115 367 193 412 676 257 308 738 San Diego, Ca.
Playasde Rosarito
Tijuana
Ensenada
San Felipe
Mexicali
CataviñaBahíade los Ángeles
Los Algodones
San Quintín
Guerrero Negro, BCS
Tijuana
Playas de Rosarito
Ensenada
San Felipe
Mexicali
Cataviña
Bahía de los Ángeles
Los Algodones
San Quintín
Guerrero Negro, BCS
San Diego, Ca.
U.S.A.
MÉXICOOcéano PacíficoGolfode México
94 988
8
CARRETERAESCÉNICA
TOWNS & CITIESCapitalImportant TownsTowns
TRANSPORTATIONInternational Customs OfficeFederal Highway NumberState Highway Number Divided TollwayMain Paved Federal HighwaySecondary Paved Highway
Dirt Roadsand Resurfaced Trails
WATER SOURCESBody of WaterRiver and/or Dam
CULTURAL FEATURESAirportNational Parkor Nature Reserve
POBLACIONESCapital
Localidades ImportantesLocalidades
VÍA DE COMUNICACIÓNGarita Internacional
Número de Carretera FederalNúmero de Carretera FederalCarretera de Cuota Dividida
Carretera Federal Principaly Pavimentada
Carretera SecundariaPavimentada
Terracerías y Revestidas
RASGOS HIDROGRÁFICOSCuerpo de Agua
Río y/o Presa
RASGOS CULTURALESAeropuerto
Parque Nacionalo Reserva Natural
Simbología » Key
La Ruta del Vino » The Wine RouteBallenas » Whales
Aventura » AdventureEcoturismo » Ecotourism
Caza » HuntingPesca » Fishing
GolfActividades Acuáticas »
Aquatic ActivitiesPinturas Rupestres »
Cave PaintingsSol y Playa » Sun and Beach
Actividades » Activities
Información » InformationAeropuerto » Airport
Servicios Médicos »Medical Services
Gasolineras » Gas StationHotel
Restaurante » RestaurantServicio Mecánico »
Mechanical AssistanceEstacionamiento » Parking
RV » RV ParkMarina
Puerto » Port
Servicios » Services
Montevideo
11Guía Huésped Baja California
12 www.descubrebajacalifornia.com
Resena Historica
Historical Overview
PRIMEROS POBLADORES
Los primeros hombres de la península llegaron provenientes
de Asia, por el estrecho de Bering, hace unos 14 mil años. De
estos grupos humanos descienden los grupos indígenas kiliwas,
pai pai y cucapás, que conforman lo que se denomina la familia
yumana. Luego de la llegada de los españoles a México y una vez
conquistado el imperio azteca, en 1533 Fortún Jiménez (al servicio
de Hernán Cortés) se convierte en el primer europeo en pisar
territorio peninsular. Expediciones posteriores del propio Cortés en
1535, de Francisco de Ulloa en 1539, de Juan Rodríguez Cabrillo en
1542, y de Sebastián Vizcaíno en 1596, serían fundamentales para
establecer los límites y las cartas de navegación de esta península
que en aquellos tiempos era considerada una isla.
FIRST SETTLERS
The first people to arrive on the peninsula came over from Asia by
way of the Bering Strait about 14 thousand years ago. These first
inhabitants formed numerous indigenous groups including the
Kiliwas, Pai Pais and Cucapás, together making up the Yumana
family. After the Spanish arrived in Mexico and conquered the Aztec
Empire, a man named Fortún Jiménez became the first European to
step foot on the peninsula under order of Hernán Cortés in 1533.
Numerous expeditions after the journey of Cortés in 1535 would serve
to establish the territorial limits and develop the navigational charts of
the peninsula, previously thought to be an island. These important
expeditions were carried out by Francisco de Ulloa in 1539, Juan
Rodríguez Cabrillo in 1542 and Sebastán Vizcaíno in 1596.
ÉPOCA MISIONAL
En 1602 comenzarían los primeros intentos de poblar
y evangelizar el territorio, misión a cargo de sacerdotes
franciscanos como Fray Antonio de la Ascención y, va-
rias décadas después, de jesuitas como Francisco Eusebio
Kino, quien llegaría en 1683, y Juan María Salvatierra,
que haría lo propio en 1697. Con la expulsión de la Com-
pañía de Jesús en 1767, los sacerdotes franciscanos, en-
cabezados por Fray Junípero Serra, continuarían la evan-
gelización hasta el Valle de Napa, en los Estados Unidos,
región a la que llamaron Alta California para diferenciarla
del territorio peninsular. De 1772 a 1833, los dominicos
cerrarían el ciclo de la etapa misional en Baja California.
ÉPOCA INDEPENDIENTE
Luego de la Independencia de México en 1821, la
provincia de Baja California permaneció aislada del
territorio nacional y prácticamente deshabitada, salvo por
algunas pequeñas poblaciones. En 1846, como resultado
de la invasión estadounidense, México perdería casi la
mitad de su territorio, de tal suerte que Alta California
(hoy California) pasaría a formar parte de los Estados
Unidos. En 1887, por disposición de Porfirio Díaz, la Baja
California sería dividida en dos distritos: Norte y Sur.
ÉPOCA MODERNA
Fue hasta 1936, quince años después de la Revolución
Mexicana, y gracias en gran parte al decreto del presidente
Lázaro Cárdenas (promotor del poblamiento y la generación
de fuentes de producción), que el Estado de Baja California,
entonces conocido como Territorio Norte, daría inicio a un
auténtico periodo de integración con el resto del país.
De 1910 a 1950 su población creció cincuenta veces,
registrando este último año 520,165 habitantes. Durante
esta época el Estado recibió a miles de inmigrantes de todo
México, Alemania, Francia y China.
NUESTROS DÍAS
En 1952, el territorio sería elevado a Estado de Baja Califor-
nia, creándose a su vez los municipios de Mexicali, Tijuana,
Ensenada y Tecate. En 1995, Playas de Rosarito se converti-
ría en el quinto municipio, sin presentarse desde entonces
ningún cambio en la división política de la entidad.
MISSINARY ERA
In 1602, the first attempts to populate and evangelize the
territory were made. The efforts were led by Franciscan priests
such as Friar Antonio de la Ascención, and various decades
later, by the Jesuits including Francisco Eusebio Kino in 1683
and Juan María Salvatierra in 1697. Upon the expulsion of
the Company of Jesus in 1767, the Franciscans, headed by
Friar Junípero Serra, continued their evangelical movement
into Napa Valley in the United States. This region was called
High California in order to differentiate it from the peninsular
territory. From 1772 to 1833, the Dominican Order would
bring the period of missionary efforts in Baja California to a
close.
INDEPENDENCE ERA
After Mexico earned its Independence in 1821, the province
of Baja California remained isolated from the rest of the nation
and practically unpopulated save for a few small communities.
In 1846, as a result of the United States invasion, Mexico lost
almost half of its territory, and High California (present day
California) became part of the United States. In 1887, by
mandate of Porfirio Díaz, Baja California was divided into two
districts: North and South.
MODERN ERA
It wasn’t until 1936, 15 years after the Mexican Revolution,
that the territory would begin its period of integration into
the rest of the country. This integration was brought on, in
large part, thanks to a decree of President Lázaro Cárdenas,
an advocate for the population and generation of new means
of production in current-day Baja California, known then as
the Northern Territory. From 1910 to 1950, the population
would grow 50-fold, with a registered population of 520,165
inhabitants in 1950. During this time period, the state received
thousands of immigrants from all over Mexico, Germany,
France and China.
CURRENT DAY
In 1952, the territory became the State of Baja California,
and the municipalities of Mexicali, Tijuana, Ensenada and
Tecate were born. In 1995, Playas de Rosarito became the
fifth municipality. Since then, the state has not undergone any
other changes in its political or territorial divisions.
13Guía Huésped Baja California
14 www.descubrebajacalifornia.com
Como llegar a Baja Calif
ornia?
How Do I Get to Baja Calif
ornia?
Modernos aeropuertos y un muy seguro sistema carretero han
puesto al alcance del mundo los recónditos parajes de Baja
California. Aeropuertos internacionales como el de Tijuana
(www.aeropuertosgap.com.mx/aeropuertos/tijuana), el cuarto más
importante en el país y considerado un puente entre Latinoamérica
y Asia, o el de Mexicali (www.aeropuertosgap.com.mx/aeropuertos/
mexicali), conexión de las ciudades más importantes de México
y Asia (Shangai y Tokio), ofrecen al visitante instalaciones
aeronáuticas de primera. A su vez, Ensenada y San Felipe disponen
de muy buenos aeropuertos para uso particular.
Por tierra, Baja California cuenta con carreteras que unen los
principales destinos de la entidad y conducen hasta el punto más
meridional de la península. Ya sea que viaje a bordo de su carro
o en autobús, la Carretera Escénica, enlace de Tijuana, Rosarito y
Ensenada, es recomendable para apreciar las hermosas estampas
marinas. La Federal 1, también conocida como Transpeninsular,
que va de Tijuana a La Paz; o la Federal 2, que conecta a Tecate
y Mexicali, y atraviesa La Rumorosa, son igualmente estupendos
escenarios, dignos de una pausa contemplativa y una fotografía
de recuerdo. Además de lo anterior, el Estado brinda el puerto
de altura de Ensenada, que de manera continua recibe la visita de
cruceros provenientes del sur de California.
Modern airports and a safe highway network have brought the
remote lands of Baja California within reach. The state’s
international airports, found in Tijuana and Mexicali, offer visitors
first-class aeronautical facilities. The Tijuana airport (www.
aeropuertosgap.com.mx/aeropuertos/tijuana) is the country’s fourth
most important airfield and considered a bridge between Latin
America and Asia while the Mexicali airport (www.aeropuertosgap.
com.mx/aeropuertos/mexicali) connects the most important cities
of Mexico and Asia (Shanghai and Tokyo). Meanwhile, Ensenada
and San Felipe are home to excellent private airfields.
On land, Baja California features efficient highways that connect
the main destinations of the state and lead travelers all the way down
to the southern extreme of the peninsula. Whether by car or bus, the
Scenic Highway that travels through Tijuana, Rosarito and Ensenada
is an excellent option for those visitors who wish to appreciate the
state’s coastal gems. Federal Highway One, also known as the Trans-
peninsular, goes from Tijuana to La Paz while Federal Highway Two
connects Tecate and Mexicali and passes through La Rumorosa. Both
highways take visitors through wonderful landscapes, worthy of a
contemplative pause and a memorable photograph. The state is
also home to a deep-sea port in Ensenada that continuously receives
cruise ships from southern California.
16 www.descubrebajacalifornia.com
Baja California es la región más árida de México, donde se
registran las temperaturas más altas y más bajas del país.
Dependiendo de la estación del año y la zona que vaya a visitar, es
recomendable usar calzado cómodo y ropa adecuada. Si viaja con
niños, tome más precauciones. Por su seguridad, en caso de que
visite alguna área natural protegida, notifique su entrada y salida a las
autoridades pertinentes.
The state of Baja California is the most arid region of Mexico. It is
also the state with the highest and lowest registered temperatures
in the country. Depending on the season and the area you visit, you
should wear comfortable shoes and appropriate clothing. If you are
accompanied by children, take the necessary precautions. For your
security, in case you visit a protected natural area, register your
entrance and exit with the appropriate authorities.
Para recorridos en zonas que conllevan algún tipo de riesgo
(montaña, ríos, océano y desierto), utilice los servicios
calificados de operadores turísticos. Si decide viajar por su cuenta,
preferentemente hágalo de día y en un vehículo 4x4. Si va a viajar por
caminos de terracería o fuera de carretera, por ejemplo a un Parque
Nacional o alguna zona arqueológica, lleve consigo agua, alimentos,
herramientas y combustible extra.
When touring areas that carry some sort of risk (mountains, rivers,
ocean and desert), be sure to enlist the services of a qualified tourism
service provider. If you decide to travel without assistance, preferably
do so during the day and in a 4x4 vehicle. If you will be traveling on
dirt roads or off the main highway, perhaps to a National Park or an
archeological area, be sure to bring along water, food, tools and extra
fuel.
Evite consumir alimentos fuera de restaurantes o
establecimientos fijos. Cualquier platillo típico que quiera
comer lo puede encontrar en estos lugares.
Avoid eating food that is not served in reputable restaurants or
establishments. Any traditional dish that you would like to try can be
found in these places.
El agua de la llave no es para beber. Si bien algunos hoteles
cuentan con agua purificada en el grifo, le recomendamos
consumir únicamente agua embotellada.
Tap water is not drinking water. Although some hotels have water
purifiers connected to the tap, we recommend you consume only
bottled water.
En la mayoría de los establecimientos comerciales formales se
aceptan tarjetas de crédito nacionales e internacionales: Visa,
MasterCard y American Express, entre otras.
The majority of formal commercial establishments accept national
and international credit cards such as Visa, MasterCard and American
Express, among others.
Aunque la moneda oficial es el peso mexicano, en todos los
comercios se acepta el dólar estadounidense. En cualquier
banco o casa de cambio podrá cambiar la cantidad que usted desee.
Although the Mexican peso is the official currency, the United States
dollar is accepted in all businesses. At any bank or currency exchange,
you can exchange the amount of money you need.
RecomendacionesRecommendations
Con el fin de que disfrute de una estancia segura y agradable en el Estado de Baja
California, le sugerimos tome en cuenta las siguientes recomendaciones:
To enjoy a safe and pleasant stay in the state of Baja California, we suggest you keep the
following recommendations in mind:
Si bien no es una obligación, en México se acostumbra
dejar como propina entre 10 y 15% del total de la cuenta
en restaurantes, bares y cafeterías.
Although it is not required, it is customary in Mexico to leave a 10
to 15% tip on the total bill in restaurants, bars and diners.
Si va a comprar regalos, artesanías o recuerdos, prefiera
adquirir artículos auténticos de la región. Así apoyará la
economía de los artesanos y fabricantes.
If you are going to purchase gifts, handicrafts or souvenirs, it is a
good idea to buy authentic goods from the region. By doing so,
you will financially support the artisans and manufacturers.
Baja California es un Estado seguro, pero, al igual que en
cualquier otro destino, es importante tomar las debidas
precauciones:
• No haga ostentación de objetos valiosos.
• Camine por calles transitadas e iluminadas.
• Sea prudente y evite exponerse a altas horas de la noche.
• Beba moderadamente.
• Vaya siempre acompañado.
• Si viaja en automóvil, asegure las puertas
y mantenga los vidrios cerrados.
• Utilice los taxis del hotel o radiotaxis. Procure portar
el número telefónico de alguno de éstos. De preferencia,
antes de abordar un taxi, infórmese sobre la ruta
de su destino (tarifa de cobro, duración del trayecto,
calles que transita). Esto evitará que los conductores
le cobren de más.
Baja California is a safe state, but, like any other destination, it is
important to take the necessary precautions:
• Don’t flaunt valuable or expensive objects.
• Only walk along well traveled, illuminated streets.
• Be prudent and avoid heading outside very late at night.
• Drink in moderation.
• Always travel with someone.
• If you travel by automobile, lock the doors and
keep the windows closed.
• Use hotel-affiliated taxis or radio-taxis. Always be sure
to have the number of one of these taxis with you.
Preferably, before you get into a cab, find
out important information about your ride (price, how
long it will take, the roads the driver will use). This will
prevent drivers from charging too much.
AUXILIO TELEFÓNICO »
TELEPHONE ASSISTANCE
Con tan sólo marcar el número 078, usted puede recibir todo tipo de información
sobre hoteles, agencias, teatros, museos y demás sitios de interés turístico. Asimismo,
si tiene cualquier emergencia marque 078 y la corporación Ángeles Verdes le brindará
protección, servicio médico y auxilio mecánico. En caso de presentarse la necesidad, para
llamar a la policía o solicitar una ambulancia marque 066, y 065 para la Cruz Roja.
By dialing 078, you can receive all kinds of information about hotels, agencies, theaters,
museums and other interesting tourist attractions. Also, if you are in trouble or there is
some sort of emergency, dial 078 and the Green Angels will provide protection, medical
services and mechanical assistance. In case the need arises, you can call the police or for
an ambulance by dialing 066, and 065 for the Red Cross.
17Guía Huésped Baja California
CLAVES LADA
Para marcar a México desde el extranjero, el código es 52.
011 + 52 + Código de Área + Número
Si se marca desde México, el código a larga distancia nacional es de 01.
01 + Código de Área + Número
Para llamadas desde México a Estados Unidos o Canadá es 001,
otros países 00.
Estados Unidos / Canadá: 001 + Código de Área + Número
Resto del Mundo: 00 + Código de Área + Número
DIALING CODES
To call Mexico from abroad, dial 52.
011 + 52 + Area Code + Number
If calling long distance within Mexico, the national dialing code is 01.
01 + Area Code + Number
To call from Mexico to the United States or Canada dial 001, and for all
other countries, dial 00.
United States / Canada: 001 + Area Code + Number
Rest of the World: 00 + Area Code + Number
18 www.descubrebajacalifornia.com
ENERO » JANUARY
Avistamiento de Ballena Gris » Gray Whale WatchingRecorrido ecoturístico » Ecotourism tourTel. 01 (646) 172 5444www.descubrebajacalifornia.comEnsenada, Bahía de Todos los Santos, Guerrero Negro, Muelles de Pesca Deportiva » Ensenada, Todos los Santos Bay, Guerrero Negro, Sport Fishing Piers
FEBRERO » FEBRUARY
Aniversario de San Felipe » Anniversary of San FelipeComida, música, celebración » Food, music, celebrationTel. 01 (686) 577 2300San Felipe
Torneo de Pesca » Fishing TournamentCompetencia deportiva » Sports competitionTel. 01 (661) 612 1126www.rosaritobeachhotel.comPlayas de Rosarito
Copa Gobernador de Ciclismo » Cycling Governor CupCompetencia deportiva » Sports competitionTel. 01 (664) 250 5300www.indecb.gob.mxTijuana
Carnaval Ensenada »Desfile con carros alegóricos, música, juegos mecánicos » A parade with cultural floats, music, amusement park ridesTel. 01 (646) 175 7740www.carnavalensenada.orgEnsenada
Copa Baja California de Voleibol » Baja California Volleyball CupCompetencia deportiva » Sports competitionTel. 01 (664) 250 5300www.indecb.gob.mxTijuana
Carnaval San Felipe Desfile con carros alegóricos, música, comida » A parade with cultural floats, music, foodTel. 01 (686) 577 2300San Felipe
Spring Motocross Series Round 1Campeonato motocross internacional » International motocross competitionTel. 01 (661) 612 2525Playas de Rosarito
San Felipe Grand PrixCompetencia estatal motocross » State motocross competitionTel. 01 (686) 577 2300San Felipe
San Felipe San Drags CompetitionCompetencia de carros campo traviesa » Off-road driving raceTel. 01 (686) 577 2300San Felipe
MARZO » MARCH
Spring Motocross Series Round 2Concurso de motocicletas » Motorcycle competitionTel. 01 (686) 577 2300San Felipe
Score San Felipe 250Competencias de carros campo traviesa » Off-road driving competitionTel. 01 (686) 577 2300www.score-international.com San Felipe
Charity Golf ClassicCompetencia deportiva » Sports competitionTel. 01 (686) 577 2300San Felipe
San Felipe Blues Art & Fiesta Festival cultural, conciertos musicales » Cultural festival, musical concertsTel. 01 (686) 577 2300www.visitsanfelipebc.com San Felipe
El Álamo 200 Off Road Competencia deportiva » Sports competitionTel. 01 (646) 176 1637www.recordoffroad.com
ABRIL » APRIL
Torneo de Pesca » Fishing TournamentCompetencia deportiva » Sports competitionTel. 01 (661) 612 1126www.rosaritobeachhotel.comPlayas de Rosarito
Festival del Tequila » Tequila FestivalExposición, venta y degustación de tequila » Exposition, sale and tasting of tequilaTel. 0 1 (686) 577 2300San Felipe
Paseo Ciclista Rosarito-Ensenada » Rosarito-Ensenada Cycling TourRecorrido recreativo sobre la Carretera Escénica » Recreational ride along the Scenic HighwayTel. 01 (646) 174 0033www.rosaritoensenada.com Rosarito-Ensenada
Festival de las Conchas y el Vino » Festival of Conch Shells and WineEvento gastronómico, degustación de vino » Culinary event, wine tastingTel. 01 (646) 178 3038 www.provinoac.org Ensenada
Regatta Newport Beach-Ensenada Edition Competencia deportiva internacional » International sports competitionwww.nosa.orgEnsenada
Expo Artesanal Tijuana » Tijuana Handicrafts ExpoExposición y venta de artesanías mexicanas » Exposition and sale of Mexican handicraftsTel. 01 (664) 700 7429www.expoartesanal.comTijuana
MAYO » MAY Annual Chili OffEvento gastronómico » Culinary eventTel. 01 (686) 577 2300San Felipe
Baja by the SeaEvento gastronómico » Culinary eventTel. 01 (664) 682 8744www.bajabythesea.orgSan Diego, California
Torneo de Pesca Deportiva » Sport Fishing TournamentCompetencia deportiva » Sports competitionTel. 01 (686) 577 2300www.visitsanfelipebc.com San Felipe
Fiestas de los Viñedos en Flor » Celebration of the Flowering VineyardsFestival gastronómico, degustación de vinos » Culinary festival, wine tastingTel. 01 (646) 178 3038www.fiestasdelavendimia.comValle de Guadalupe
Feria del Libro de Tijuana » Tijuana Book FairFestival cultural » Cultural festivalTel. 01 (664) 688 1721www.tijuana.gob.mx Tijuana
Laguna Percebe Off Road Poker-Run Concurso de motocicletas y juegos de cartas » Motorcycle and playing card competitionTel. 01 (686) 577 2300San Felipe
Fiesta en La Misión » La Misión CelebrationJaripeos y bailes folclóricos en honor a la Misión de San Miguel Arcángel » Jaripeos and folkloric dances in honor of the San Miguel Arcángel MissionTel. 01 (664) 682 1697La Misión
Torneo Anual de Pesca Deportiva “Guillermo’s” » Annual “Guillermo’s” Sport Fishing TournamentCompetencia deportiva » Sports competitionwww.guillermos.netBahía de los Ángeles
Festival del Caballo, Arte y Vino » Festival of Horses, Art and WineFestival cultural, danza, gastronomía, equitación » Cultural festival, dance, cuisine, horsemanshipTel. 01 (646) 176 2763www.diadelcaballo.com Ensenada
Festival del SushiFestival gastronómico » Culinary festivalTel. 01 (664) 682 8749Tijuana
Festival de la Comida Mexicana » Festival of Mexican CuisineFestival gastronómico » Culinary festivalTel. 01 (661) 612 0700Playas de Rosarito
Expo Construcción Tijuana » Tijuana Construction ExpoConferencias, demostración de maquinarias » Conferences, demonstration of machineryTel. 01 (664) 608 1513www.expoconstrucciontijuana2009.comTijuana
Festival de la Paella y el Vino » Paella and Wine FestivalFestival gastronómico » Culinary festivalwww.cettowine.comTijuana
JUNIO » JUNE
Tecate Score Baja 500 EnsenadaCompetencia internacional de carros campo traviesa » International off-road driving competitionTel. 001 (818) 225 8402www.score-international.comEnsenada
Festival de la Ensalada César » Caesar Salad FestivalFestival gastronómico al aire libre » Outdoor culinary festivalTel. 01 (664) 682 8744Tijuana
Torneo Internacional de Volleyball » International Volleyball TournamentCompetencia deportiva » Sports competitionTel. 01 (661) 612 0444Playas de Rosarito
JULIO » JULY
Feria de Rosarito » Rosarito FairGastronomía, música, actividades culturales » Cuisine, music, cultural activitiesTel. 01 (661) 613 1532www.rosarito.org Playas de Rosarito
El calendario que a continuación presentamos está sujeto a cambios eventuales, así como a posibles incorporaciones de festivales y acontecimientos no previstos. Para planear la logística de su viaje con toda precisión, le sugerimos confirmecon Turismo del Estado las actividades de cada mes Tel. 01 (664) 682 3367, www.DescubreBajaCalifornia.com
Festividades Aniversario de la Ciudad de Tijuana » Anniversary Festivities of the City of TijuanaGastronomía, música, actividades culturales » Cuisine, music, cultural activitiesTel. 01 (664) 973 7135www.tijuana.gob.mx Tijuana
Festival Internacional de la Cerveza » International Beer FestivalGastronomía, música, degustación de cerveza » Cuisine, music, beer tastingTel. 01 (664) 638 8662www.rosarito.org Playas de Rosarito
Mexicali en la Playa » Mexicali on the BeachConciertos, actividades acuáticas » Concerts, aquatic activitiesTel. 01 (664) 612 2525www.mexicalienelaplaya.com Playas de Rosarito
Festival Internacional del Pescado y el Marisco » International Fish and Seafood FestivalFestival gastronómico » Culinary festivalTel. 01 (664) 612 1028www.rosarito.orgPlayas de Rosarito
Festival del Pescado y el Marisco » Fish and Seafood FestivalFestival gastronómico » Culinary festivalTel. 01 (664) 682 8744Tijuana
AGOSTO » AUGUST
Fiestas de la Vendimia » Grape Harvest FestivalFestival cultural, conciertos, conferencias, degustación de vino » Cultural festival, concerts, conferences, wine tastingwww.fiestasdelavendimia.comValle de Guadalupe, Ensenada
Gran Festival del Taco y la Cerveza » Grand Taco and Beer FestivalFestival gastronómico » Culinary festivalTel. 01 (646) 177 0732www.caniracensenada.com Ensenada
Ensenada se viste de vino » Ensenada Is Dressed in WineMúsica, artesanías, gastronomía, degustación de vino » Music, handicrafts, cuisine, wine tastingTel. 01 (646) 178 8093www.caniracensenada.com Ensenada
Festival China-TijuanaCultura, gastronomía, música » Culture, cuisine, musicTel. 01 (664) 682 8744Tijuana
Feria Tijuana » Tijuana FairConciertos, gastronomía, espectáculos » Concerts, cuisine, showsTel. 01 (664) 681 7000www.feriadetijuana.com.mx
SEPTIEMBRE » SEPTEMBER
Festival de Verano » Summer FestivalExposición de muebles y artesanía » Furniture and handicrafts expoTel. 01 (661) 612 0700www.rosarito.org Playas de Rosario
Cabalgata de la Independencia » Independencia CavalcadeRecorrido ecoturístico » Ecotourism tourTel. 01 (664) 902 3681Parque Nacional Constitución » Constitución National Park
Feria del Platillo Mexicano » Mexican Culinary FairFestival gastronómico » Culinary festivalTel. 01 (664) 682 8744Tijuana
Encuentro de Teatro Tijuana » Tijuana Theater GatheringFestival cultural » Cultural festivalwww.cecut.gob.mxTijuana
Fiestas del SolConciertos musicales, juegos mecánicos, gastronomía » Musical concerts, amusement park rides, cuisineTel. 01 (664) 682 8744www.fiestasdelsol.com.mx Mexicali
Paseo Ciclista Rosarito-Ensenada Edición-Otoño » Rosarito-Ensenada Cycling Circuit, Edition-AutumnRecorrido recreativo por la Carretera Escénica » Recreational ride along the Scenic HighwayTel. 01 (664) 682 8744www.rosaritoensenada.com Playas de Rosarito y Ensenada »
Steak & Lobster Festival » Steak & Lobster FestivalFestival gastronómico especializado en langosta y cortes finos » Culinary festival specializing in lobster and fine cutsTel. 01 (661) 612 0700www.rosarito.org Playas de Rosarito
OCTUBRE » OCTOBER
Festival de Octubre » October FestivalMúsica, actividades culturales, desfile, gastronomía » Music, cultural activities, parade, cuisineTel. 01 (661) 612 6760www.rosarito.org Playas de Rosarito
Fall Motocross Series Round Carreras de motocross » Motocross racesTel. 01 (661) 612 2525 Playas de Rosarito
Regata San Diego-EnsenadaTel. (619) 222 0438 www.southwesternyc.com San Diego y Ensenada
EntijuanarteFestival cultural, arte, conciertos, espectáculos, exposiciones » Cultural festival, art, concerts, shows, exhibitsTel. 01 (664) 621 1493www.entijuanarte.comTijuana
Mexican Surf FiestaCertamen internacional de surf » International surfing competitionTel. 01 (858) 586 9173www.mexicansurffiesta.comEnsenada
San Vicente 200Carrera campo traviesa » Off-road raceTel. 01 (664) 176 1637 www.recordoffroad.comSan Vicente
Feria Internacional del Pescado y el Marisco » International Fish and Seafood FairFestival gastronómico, exposiciones de arte, degustación de vinos » Culinary festival, art exhibits, wine tastingsTel. 01 (664) 684 8805 www.caniracensenada.com Ensenada
Expo Tequila Tijuana » Tijuana Tequila ExpoExposición y venta de tequila » Exhibit and sale of tequilawww.tequila-expo.comTijuana
MTB Baja EnduranceCarrera extrema » Extreme raceTel. 01 (664) 176 0470www.bajaadventours.netTijuana
Festival Gastronómico Internacional » International Cuisine FestivalGastronomía, participan los mejores restaurantes de la ciudad » Cuisine, the best restaurants of the city participateTel. 01 (664) 682 8744Tijuana
Festival de la Langosta » Lobster FestivalGastronomía » CuisineTel. 01 (661) 614 1454 www.rosarito.org Playas de Rosarito
NOVIEMBRE » NOVEMBER
Baja Epic MTB RaceEvento de carreras » Racing eventTel. 01 (661) 612 2525 Playas de Rosarito
Festival del Camarón » Shrimp FestivalGastronomía » CuisineTel. 01 (686) 577 2300 San Felipe
Medio Maratón Rosarito » Rosarito Half MarathonCompetencia deportiva » Sports competitionTel. 001 (858) 272 2191 Playas de Rosarito
Baja 1000Competencia de carros campo traviesa » Off-road driving competitionTel. 001 (818) 225 8402 www.score-international.comwww.thebajaunlimited.comEnsenada
Bienvenida Pájaros de la Nieve » Welcome Snow Birds Llegada de turistas provenientes de Estados Unidos y Canadá » Arrival of tourists from the United States and CanadaTel. 01 (686) 577 2300 San Felipe
DICIEMBRE » DECEMBER
Race Ready 275 CodeCompetencia de carros campo traviesa » Off-road driving competitionTel. 01 (686) 577 2300 San Felipe
Ensenada-San Felipe Race Ready 250Competencia de carros campo traviesa » Off-road driving competitionTel. 01 (646) 176 1637 www.recordoffroad.com
Inicio de temporada de avistamiento de la ballena gris » Beginning of Gray Whale Watching SeasonRecorrido ecoturístico » Ecotourism tourTel. 01 (646) 172 5444 www.descubrebajacalifornia.comEnsenada, Bahía de Todos los Santos., Guerrero Negro, Muelles de Pesca Deportiva » Ensenada, Todos los Santos Bay, Guerrero Negro, Sport Fishing Piers
19Guía Huésped Baja California
The calendar included here is subject to unanticipated changes as well as the possible incorporation of additional events and festivals. To plan the logistics of your trip perfectly, we recommend you confirm the events of each month with the State Tourism BoardTel. 01 (664) 682-3367, www.DescubreBajaCalifornia.com
20
Los contrastantes climas y paisajes de Baja California sólo se comparan con la inspiración heterogénea de las culturas que han convivido en su territorio. Escenario de mar, desierto, bosque, montaña, planicie… en este marco de naturaleza a un tiempo benévola y hostil, personas de los más diversos orígenes han encontrado su hogar, haciendo del arte culinario una suculenta expresión de su identidad y del amor por su tierra.
Desde el origen del hombre en la península, las aguas que envuelven estos litorales han aportado buena parte de los ingredientes que conforman la típica gastronomía del Estado, mismos que al entrar en contacto con las influencias del centro y sur del país, devinieron en obras maestras como la langosta Puerto Nuevo, el chorizo de abulón, la almeja ahumada y los tacos de pescado capeados, por nombrar algunas. Evidencia de esta vocación por el mar y color de los puertos pesqueros es la infinidad de pescados y mariscos en restaurantes y mercados, sobre todo cuando es ocasión de algún evento o festival gastronómico (consulte el Calendario Turístico de esta GUíA HUéSPED).
The great variety of climates and landscapes of Baja California can only be compared to the inspired multiplicity of the cultures that have lived here. A land of ocean shores, deserts, forests, mountains and plains… this natural haven, benevolent yet austere, has become the idyllic home for people from the most diverse of backgrounds. This gathering of ethnicities, cultures and nationalities has given rise to divine culinary creations, delicious expressions of unique identities and a profound love for this land. From the beginning of human life on the peninsula, the waters that line the coasts have provided many of the ingredients that make up the state’s traditional cuisine. These same culinary components have been influenced by the central and southern regions of the country to create delicious masterpieces such as Puerto Nuevo lobster, abalone sausage, smoked clams and breaded fish tacos, just to name a few. Proof of this state’s dedication to the sea and its colorful fishing ports are the abundance of fish and seafood served in restaurants and markets, especially during special events or culinary festivals. (See the Tourism Calendar in this GUíA HUéSPED guidebook for more information).
Destino gourmet » A Gourmet Destination
Los Sabores de Baja California
The Tastes of Baja California
www.descubrebajacalifornia.com
21Guía Huésped Baja California
Los sabores del “Viejo Mundo”, también indispensables en el panorama gastronómico de Baja California, arribaron con los misioneros que trajeron consigo las semillas que hoy colman de olivos y vides los valles de la entidad. Excelentes vinos de mesa, olivas curtidas, aceites de oliva, mermeladas y quesos artesanales son algunos de los productos introducidos por los europeos, que al acompañarse con las delicias del mar dieron origen a la cocina BajaMed, síntesis de la cocina mediterránea con un colorido y picante toque de México. Fecunda y heterodoxa, esta vanguardia culinaria no deja de evolucionar día a día, enriqueciéndose con productos de los valles y las costas de Baja California, como por ejemplo las verduras en miniatura, el mejillón, la langosta y el atún, todos con calidad de exportación.
El carácter cosmopolita de las grandes ciudades fronterizas de Tijuana y Mexicali suscitó el nacimiento de platillos de fama mundial, como la ensalada César y el cóctel Clamato, sin olvidar la comida china de Mexicali, legado cultural de los inmigrantes del siglo pasado, que hoy es parte esencial de la oferta gastronómica de la capital. El Puerto de Ensenada, a su vez, se enorgullece de ser el lugar de origen del popular cóctel Margarita, una bebida que pasó a ser un atractivo más de este destino de playa. Muy cerca de aquí, en el Valle de Guadalupe, como efímeras reliquias perduran las recetas rusas heredadas por los colonos molokanes de principios de siglo XX, cuyo recuerdo permanece en panes, aderezos, vinos, vinagretas, empanadas y guisados de res y cordero, que pueden adquirirse en restaurantes de la zona.
De Tijuana a la apacible ciudad de Tecate, cruzando por La Rumorosa hasta llegar a Mexicali, el gusto por la cebada encuentra en las cervezas Tijuana, Tecate, Mexicali y Cucapá una seducción irresistible. El ingrediente secreto de cada una de ellas es el agua prístina que brota de los manantiales de las sierras del norte. A su paso por Tecate, pruebe el típico pan dulce mexicano, cocinado de manera tradicional en hornos de ladrillo encendidos con leña. Mientras que hacia el sur, por el lado del Mar de Cortés, los camarones azules de San Felipe no pueden faltar como protagonistas de su mesa.
Sazonados con la historia, el esfuerzo y el talento creativo de sus pobladores, los sabores de Baja California consentirán su paladar y permanecerán por siempre en su corazón.
The tastes of the Old World, also vital in the culinary panorama of Baja California, arrived in the state with the missionaries who brought with them the seeds that are today the flourishing olive trees and grape vines that abound in the valleys. Excellent table wines, pickled olives, olive oil, jams and handmade cheeses are just some of the products introduced by the Europeans. These delicacies, combined with the fruits of the sea, came to develop the culinary art known as BajaMed cuisine, a combination of Mediterranean delights with the colorful and spicy flare of Mexico. Creative and original, this modern culinary genre continues to evolve every day. It is constantly being enriched with products from the valleys and coasts of Baja California including miniature vegetables, mussels, lobster and tuna, all of export quality.
The cosmopolitan charms of the large border cities of Tijuana and Mexicali have given rise to marvels of international fame such as the caesar salad and the Clamato cocktail, respectively. Also great is Mexicali’s Chinese food, a cultural legacy of the Chinese immigrants from the last century. Today, Chinese food is an essential part of the culinary landscape of the capital. Meanwhile, the port of Ensenada is proud to be the birthplace of the popular Margarita cocktail, a drink that has become a classic attraction of this beach destination. Nearby, in Guadalupe Valley, you will find time-honored relics in the form of classic Russian recipes of the Molokan colonists that came to the region in the early twentieth century. Their heritage is preserved in breads, dressings, wines, vinaigrettes, empanadas, and beef and lamb dishes that can be sampled in area restaurants.
From Tijuana to the pleasant city of Tecate, crossing La Rumorosa and into Mexicali, our craving for the crisp flavor of barley and hops can be quenched with Tijuana, Tecate, Mexicali and Cucapá Beers. The secret ingredient of each beer is the crystal-clear water that sprouts from the natural springs in the northern sierras. When traveling through Tecate, be sure to try classic Mexican sweet bread, traditionally baked in brick, wood-burning ovens. And of course, in the south along the Sea of Cortez, the blue shrimp of San Felipe are an absolute must-try dish.
Seasoned with history, effort and the creative talents of its local citizens, each and every bite you savor along your culinary journey through Baja California will delight your palate and earn a place in your heart forever.
Carre
tera
Esc
énica
» S
cenic
High
way
Franja pacífica con tintes dorados » A Peaceful Coastline of Golden Hues
94 988
8
El Vallecito
PINTURAS RUPESTRESLAS PINTAS
A LA PAZ 769 km
PARQUENATURAL SIERRA
DE SAN PEDRO MÁRTIR
PARQUENACIONALCONSTITUCIÓNDE 1857
ESTADOS UNIDOS » USA
Laguna Juárez
Río Hardy
Laguna Salada
Playas deTijuana
Playas deTijuana
Bahía de Todos Santos
Océano Pacífico
Picachodel DiabloPicachodel Diablo
SIERRADE JUÁREZ
SierraCucapá
S I E R R AD E S A N P E D R O
M Á R T I R
Campo
Calexico
Ojos Negros
La Bufadora
Santo Tomás
ObservatorioAstronómico
Nacional
PopotlaPuerto Nuevo
La Rumorosa
Playas de Rosarito
Tecate
Ensenada
TijuanaMexicali
San Diego
A »
To
San
Felip
eA
» T
o Sa
n Fe
lipe
A » To San Quintín
Francisco Zarco
Valle de Calafia
Valle Las Palmas
Valle
de G
uada
lupe
San Antonio de las Minas
San Vicente Ferrer
Campo Alaska
El Descanso
San Miguel Arcángelde la Frontera
Nuestra Señorade Guadalupe
Santa Catarina
Santo Tomás II
Santo Tomás I
San Pedro Mártirde Verona
San Telmo
Santo Domingode la Frontera
San Vicente Ferrer
CARRETERAESCÉNICA
25Guía Huésped Baja California
Costa DoradaThe Baja Gold Coast
26 www.descubrebajacalifornia.com
Asentada a un costado de los límites de México y el Estado norteamericano de
California, Tijuana es una progresista ciudad reconocida por contar con el cruce
fronterizo más visitado del mundo. Moderna, tradicional y cosmopolita al mismo
tiempo, su privilegiada ubicación geográfica no sólo le ha convertido en escenario
de diversas expresiones culturales, sino también en el principal centro industrial,
comercial y turístico del noroeste de la República Mexicana.
Set near the border between Mexico and the North American state of California,
Tijuana is a progressive city recognized for having the most heavily transited border
crossing in the world. Modern, traditional and cosmopolitan all rolled into one, this
city enjoys an ideal geographical location, which has made it not only a hub for a
variety of cultural expressions but also the main industrial, commercial and tourist
center of the northwestern Mexican Republic.
Puerta de México » The Gateway to Mexico
Tijuana
a. Avenida Revolución » Revolución Avenue
a
Un primer acercamiento a la ciudad debe comenzar en la emblemática Avenida Revolución, lugar donde reside el espíritu folclórico de Tijuana. Gracias a su intensa vida comercial, al caminarla le será fácil imaginar el pasado de casinos, cantinas y salones de baile que durante el primer cuarto del siglo XX favorecieron el crecimiento de la ciudad. En nuestros días aún se puede disfrutar de un buen número de bares y restaurantes que, junto a los comercios de artesanías mexicanas, iluminan las noches del centro.
La llamada 1 Torre Tijuana (Av. Revolución y Blvd. Agua Caliente), réplica de la Torre Agua Caliente, que fuera icono del esplendor de los años veinte del siglo pasado, es una buena opción para adentrarse en la clásica atmósfera del centro de la ciudad. Continuando por la Avenida Revolución —La Revu, como aquí se le conoce—, verá
A tour of the city should begin with the emblematic Rev-olución Avenue, home to the folkloric spirit of Tijuana. Thanks to its intense commercial activity, this street allows passersby to imagine former casinos, cantinas and dance saloons from the early twentieth century that spurred the growth of the city. Today, you can still enjoy a great many bars and restaurants that, together with the endless num-ber of Mexican handicraft shops, light up the nights in the downtown.
The 1 Tijuana Tower (Av. Revolución and Blvd. Agua Caliente) is a replica of the Agua Caliente Tower, which was an icon of the splendor of the 1920s. This is a great place to delve into the classic atmosphere of the down-town. Continuing along Revolución Avenue, or La Revu as it is known locally, you will come upon the 2 Jai
27Guía Huésped Baja California
Zona Centro » Downtown
Se dice que la palabra Tijuanaproviene del vocablo yumano¨ti-wan¨, que quiere decir¨cerca del mar¨.
They say that the word Tijuanacomes from the Yumano word“ti-wan,” meaning“close to the sea.”
PASEO DE LOS HÉROESPLUTARCO ELÍAS CALLES
JUAN SARABIA
ZARAGOZAMIGUEL HIDALGOGALEANA
FLORES MAGÓNFLORES MAGÓN
EMILIANO ZAPATASALVADOR DÍAZ MIRÓNBENITO JUÁREZ1a
2a
3a
4a
5a
6a
7a
8a
9a
10a
11a
AV. PASEO TIJUANA
AV. PADRE KINO
DIEGO RI
VERA
DEFENSORES DE BAJA CALIFORNIA
BLVD. SALINASABE
LARD
O L. RO
DRIGUEZ
BLVD. AGUA CALIENTE
BLVD
. CUA
UHTÉ
MO
C
BLVD
. SON
ORA
AV. REVOLUCIÓ
N
AV. SÁNCHEZ TABOADA
RÍO TIJUANA
AV. A
BELA
RDO
RO
DRÍG
UEZ
ESTADOS UNIDOS » USAMÉXICO
Vialidades principales »Main Roads
Zona Centro »Downtown Area
Zona Río »Río Area
Agua Caliente
CREA
Instituto Culturalde Baja California
Aeropuerto » Airport
PlazaFinanciera
ZonaGastronómica
PlazaPuebloAmigo
Plaza Viva Tijuana ATRACTIVOS » ATTRACTIONS 1 Torre Tijuana » Tijuana Tower 2 Jai Alai » Jai Alai 3 Reloj Monumental » Monumental Clock 4 Plaza Santa Cecilia » Santa Cecilia Plaza 5 Mercado Anáhuac » Anáhuac Market 6 Mercado Municipal » Municipal Market 7 Catedral de Nuestra Señora de Guadalupe » Nuestra Señora de Guadalupe Cathedral 8 Palacio de la Cultura » Palace of Culture 9 Parque Teniente Guerrero » Teniente Guerrero Park10 Parroquia de San Francisco de Asís » San Francisco de Asís Church11 Casa de la Cultura » Culture House12 Mercado de Artesanías » Handicrafts Market13 Museo de Cera » Wax Museum14 Cervecería Tijuana » Tijuana Brewery15 L.A. Cetto » L.A. Cetto16 Centro Cultural Tijuana » Tijuana Cultural Center17 Torre Minarete » Minarete Tower18 Club Campestre » Country Club19 Casino Caliente » Caliente Casino
115
16
17
18
19
14
2
3
1213
4
5
6
7
8
910
11
20
Hoteles » HotelsCentral Camionera » Bus StationInformación Turística » Tourist InformationEmbajadas » EmbassiesVinícolas » WineriesÁreas verdes » Green AreasCuerpos de Agua » Bodies of Water
Centro de Tijuana » Downtown Tijuana
el 2 Jai Alai (Av. Revolución y 7a.), un bello edificio de estilo neomudéjar, construido en 1925, anteriormente empleado como cancha de pelota vasca y que ahora es foro de prestigiosos espectáculos culturales.
Pronto notará que La Revu está coronada por la figura del 3 Reloj Monumental (Av. Revolución y 1a.), un arco metálico que representa la puerta de entrada a Tijuana, erigido en conmemoración del año 2000. A un lado de éste se encuentra la 4 Plaza Santa Cecilia (Av. Constitución y 1a.), concurrida por sus deliciosos restaurantes típicos y por ser punto de reunión de mariachis, bandas sinaloenses y tríos norteños. Ofreciendo su completa colección de dulces, piñatas, artesanías y pequeñas fondas mexicanas, a pocos pasos de ahí están el 5 Mercado Anáhuac —también llamado El Popo — (Av. Niños Héroes y 2a.) y el 6 Mercado Municipal (Av. Niños Héroes y 1a.), sin duda dos escalas obligadas para disfrutar de la cultura popular mexicana.
Alai (Av. Revolución and 7a.), a beautiful building of a Neo-Mudejár style constructed in 1925. It once served as a Vasca pelota ball court and is now a venue for pres-tigious cultural shows.
You will quickly notice that La Revu is topped off by the 3 Monumental Clock (Av. Revolución and 1a.), a metallic
arch that represents a doorway into Tijuana constructed in commemoration of the year 2000. Next to this structure is the 4 Santa Cecilia Plaza (Av. Constitución and 1a.), a gathering place of mariachi bands, Sinaloa banda groups and norteño trios and often frequented for its traditional res-taurants. With a wide assortment of sweets, piñatas, handi-crafts and small Mexican storefront diners, the 5 Anáhuac Market —also known as El Popo— (Av. Niños Héroes and 2a.) and the 6 Municipal Market (Av. Niños Héroes and 1a.) are just a few steps away. These two spots are must-visits and great places to enjoy Mexican folk culture.
28 www.descubrebajacalifornia.com
CRISOL DE CULTURASDesde su fundación oficial en 1889, la economía y cultura
de Tijuana han estado fuertemente influenciadas
por las relaciones entre México y Estados Unidos;
especialmente por la ciudad de San Diego, ubicada a sólo
64 km de distancia.
A MELTING POT OF CULTURES
Since its official founding in 1889, the economy and
culture of Tijuana have been greatly influenced by Mexican-American
relations, especially by the city of San Diego, located
just 64 kilometers (40 miles) away.
Ensalada CésarPocos saben que se inventó en el Hotel
Caesar’s de Tijuana. El autor fue el chef italiano Livo Santini, quien en 1940
improvisó un platillo para complacer a unos huéspedes hambrientos.
Caesar SaladFew know that this famous dish was
invented in the Hotel Caesar’s in Tijuana. The creator was Italian chef Livo Santini
who, in 1940, improvised the dish to please a few hungry diners.
b. Jai Alaic. Reloj Monumental » Monumental Clockd. Torre Tijuana » Tijuana Towere. Mercado de Artesanías » Handicrafts Market
b c
d e
Morada de la protectora de Tijuana y magnífico exponente de la arquitectura local, en la contra esquina de los mercados Anáhuac y Municipal sobresalen las torres cuatas de la 7 Catedral de Nuestra Señora de Guadalupe (Av. Niños Héroes y 2a.), edificada en 1956. No tendrá que alejarse mucho para encontrar el 8 Palacio de la Cultura (L-V 9:00 a 17:00 hrs.; S 10:00 a 14:00 hrs. Av. Constitución y 3a., www.imac.tijuana.gob.mx), edificio construido en 1921, que fuera utilizado como Palacio Municipal y que hoy es patrimonio arquitectónico de la ciudad. En su interior se encuentra el Archivo Histórico de Tijuana, la Sala Anguiano y el Instituto Municipal de Arte y Cultura.
Refrescando las calles con la sombra de sus árboles, el 9 Parque Teniente Guerrero (5 de Mayo y 3a.) invita
a hacer una agradable pausa en el recorrido. Frente a éste verá la fachada en cantera rosa de la 10 Parroquia de San Francisco de Asís, edificada en 1959. A corta distancia la 11 Casa de la Cultura (L-V 9:00 a 21:00 hrs. S 9:00 a 14:00 hrs. Calles París y Lisboa, www.imac.tijuana.gob.mx), construida en 1925, sorprende con su bella arquitectura de estilo estadounidense. Hoy es una escuela de artes e idiomas, con varias salas de exposiciones, teatro, biblioteca y cafetería.
30 www.descubrebajacalifornia.com
Housing the figure of the sovereign and protector of Ti-juana, the 7 Nuestra Señora de Guadalupe Cathedral (Av. Niños Héroes and 2a.) is a magnificent representative of local architecture. This building, located just across the street from the markets, was constructed in 1956 and ex-hibits twin towers. You won’t have to travel far to reach the 8 Palace of Culture (Mon. – Fri. from 9 am to 5 pm; Sat. from 10 am to 2 pm. Av. Constitución and 3a., www.imac.tijuana.gob.mx), one of the city’s unique architecton-ic heritage sites, built in 1921. Once used as a Municipal Palace, the building houses the Tijuana Historical Archive, the Anguiano Room and the Municipal Institute of Art and Culture.
Gracing the streets with the shade of its trees, 9 Teniente Guerrero Park (5 de Mayo and 3a.) invites passersby to enjoy a pleasant break from the sun. Across the street is the pink cantera-stone façade of the 10 San Francisco de Asís Church, built in 1959. Nearby, the 11 Culture House (Mon. – Fri. from 9 am to 9 pm and Sat. from 9 am to 2 pm; París and Lisboa Streets, www.imac.tijuana.gob.mx), constructed in 1925, will surprise you with its beauti-ful American style architecture. Today, it serves as a school for the arts and languages with various exposition rooms, a theater, a library and a cafeteria.
El Burro-CebraDecorando la acera con sus pícaras
carrozas, un recorrido por La Revu no está completo sin una foto con estos divertidos
personajes. Según cuenta la leyenda, fueron pintados así para que destacaran
en las antiguas fotos blanco y negro.
The Donkey-ZebraA trip down La Revu is not complete
without taking a photo aboard one of the zebra-painted donkeys and their brightly-colored carts. According to
legend, donkeys were first painted with these stripes as to stand out in old-
fashioned black and white photographs.
f
31Guía Huésped Baja California
Otros sitios que no debe dejar de visitar son el 12 Mercado de Artesanías (Av. Negrete y Comercio), con su vasta vendimia de productos en cerámica, madera, textil y vidrio, así como el contiguo 13 Museo de Cera (L-V 10:00 a 17:30 hrs. S-D 10:00 a 19:00 hrs. Comercio y Av. Madero), un espacio que ha inmortalizado en estatuas a personajes nacionales e internacionales de la historia, el arte y el deporte.
Orgullo de la ciudad y del Estado son la 14 Cervecería Tijuana (Taberna L-S 13:00 a 2:00 hrs. Blvd. Fundadores 2951, www.tjbeer.com) y 15 L.A. Cetto (L-S 10:00 a 17:00 hrs. Av. Cañón Johnson 2108, www.lacetto.com), dos industrias bajacalifornianas que se han consolidado como empresas ejemplares y auténticos atractivos turísticos. La primera se dedica a la producción y exportación de cerveza, y la segunda a la de vinos finos de mesa y refrescos. En sus establecimientos el visitante puede probar y adquirir cualquiera de sus productos, además de conocer los procesos de elaboración.
Other must-see sites include the 12 Handicrafts Market (Av. Negrete and Comercio) with its vast assortment of ce-ramics, woodworks, textiles and glass art, and the nearby 13 Wax Museum (Mon. – Fri. from 10 am to 5:30 pm and Sat. – Sun. from 10 am to 7 pm; Comercio and Av. Madero). This facility has forever immortalized in wax both nationally and internationally-renowned people from his-tory, the arts and sports.
The pride and joys of the city and the state are the 14 Tijuana Brewery (Bar open Mon. - Sat. from 1 pm to 2 am; Blvd. Fundadores 2951, www.tjbeer.com) and 15 L.A. Cetto (Mon. – Sat. from 10 am to 5 pm; Av. Cañón Johnson 2108, www.lacetto.com), both Baja California industries that have become two exemplary businesses and authentic tourist attractions. The Brewery is dedicated to producing and exporting beer while L.A Cetto turns out fine table wines and soft drinks. In these establishments you can taste and purchase their products as well as learn about the production process.
f. Casa de la Cultura » Culture Houseg. Museo de Cera » Wax Museumh. Cervecería Tijuana » Tijuana Breweryi. L.A. Cetto
g
h
i
32 www.descubrebajacalifornia.com
This area is the greatest example of the city’s modern inno-vation and progress. Large cultural facilities such as the 16 Tijuana Cultural Center, also known simply as the Cecut (For information: Mon. – Fri. from 9 am to 7 pm and Sat. – Sun. from 10 am to 7 pm; Paseo de los Héroes 9350, www.cecut.gob.mx), give us tremendous insight into the cultural wealth of Mexico. Among the main attractions of the downtown is the Museum of the Californias (Tues. – Sun. from 10 am to 6 pm) which introduces visitors to the history and culture of the Baja California Peninsula. The El Cubo exposition space (Tues. – Sun. from 10 am to 7 pm) and the OMNIMAX projection hall (Mon. – Fri. from 4 pm
La modernidad y el progreso de la ciudad han encontrado en esta zona a sus mejores exponentes. Monumentales instalaciones culturales como las del 16 Centro Cultural Tijuana, también conocido como Cecut (Información L-V 9:00 a 19:00 hrs. S-D 10:00 a 19:00 hrs. Paseo de los Héroes 9350, www.cecut.gob.mx), son referente en el ámbito de la difusión cultural en México. Entre sus principales atracciones se encuentran el Museo de las Californias (Ma-D 10 a 18 hrs.), que presenta la historia y cultura de la península bajacaliforniana; el espacio de exposiciones El Cubo (Ma-D 10:00 a 19:00 hrs.) y una sala de proyecciones OMNIMAX (L-V 16:00 a 21:00 hrs. S-D 11:00 a 21:00 hrs.). Con una
Zona Río » Río Zone
Cocina GourmetMuestra del carácter cosmopolita de
Tijuana son los restaurantes asentados en sus diferentes zonas. A donde sea que usted se dirija, la mejor cocina del mundo
le invitará a complacer su paladar.
Gourmet CuisineThe restaurants set in the various
areas of the city are an example of the cosmopolitan character of Tijuana.
Wherever you choose to dine, the best of world cuisine awaits you.
j. Centro Cultural Tijuana » Tijuana Cultural Centerk. El Cubol. Cocina BajaMed » BajaMed Cuisine
j
k
33Guía Huésped Baja California
intensa vida cultural, el Cecut ofrece a lo largo del año diversos espectáculos, conferencias y exposiciones, tanto en las explanadas como en el interior de sus 10 salas. Si lo desea, puede contratar servicios de visitas guiadas.
Enmarcados por las torres de edificios corporativos que concurren en esta importante área financiera, siguiendo la Avenida Paseo de los Héroes —que atraviesa la Zona Río— se ubican grandes centros comerciales con múltiples servicios y opciones de entretenimiento. La delicia de sus restaurantes gourmet y la relajada vida nocturna de bares, discotecas y lounges se suman a la cordial bienvenida de los paseantes. No pierda la oportunidad de consentir su paladar con los suculentos platillos de la cocina BajaMed, resultado de la virtuosa fusión entre la gastronomía del Mar Mediterráneo, la sazón mexicana y los frutos del mar y la tierra de la península de Baja California.
Sede de importantes encuentros empresariales y operaciones de negocios, la Zona Río de Tijuana cuenta con una excelente infraestructura hotelera y con personal capacitado para asegurar el éxito de cualquier congreso o convención. Brindarle un servicio amable y eficaz es el mayor compromiso de los profesionales que tendrán el gusto de atenderle.
to 9 pm and Sat. – Sun. from 11 am to 9 pm) regularly carry out intense cultural displays including shows, confer-ences and expositions on both the esplanade and in their 10 galleries. You can also hire the services of guides for informative tours.
The important financial area found along Paseo de los Héroes Avenue —which crosses all of the Río Zone— is marked by two corporate towers and large shopping centers complete with numerous amenities and entertainment options. The delicious cuisine found in the area’s gourmet restaurants and the relaxing night life of its bars, dance clubs and lounges provide a warm welcome for visitors. Don’t miss the opportunity to please your palate with succulent dishes of the BajaMed kitchen, the culinary fusion of Mediterranean cuisine, Mexican seasoning and surf and turf from the Baja California peninsula.
An important seat of business and industrial opera-tions, the Río Zone of Tijuana is also known for its ex-cellent hotel infrastructure and trained personnel eager to make any conference or convention a success. Bringing you friendly and efficient service is the great-est triumph for the professionals that have the honor of serving you.
TIJUANA DE NEGOCIOSSiendo el portal que une a Latinoamérica con Estados Unidos (el mercado más
grande del mundo y uno de los centros industriales más
importantes de México), Tijuana es un lugar estratégico para desarrollar el turismo de
negocios.
BUSINESS IN TIJUANALinking Latin America with the United States
(the largest market in the world), Tijuana is one of Mexico’s most important
industrial centers. The city also happens to be strategically located for
business tourism.
l
34 www.descubrebajacalifornia.com
Provista de excelentes hospitales, tecnología de punta y personal médico experimentado, Baja California no sólo está en la mira de aventureros en busca de naturaleza salvaje, sino también de aquellos que desean atender muy bien su salud. Gracias al desarrollo de una moderna y completa red de servicios médicos, destinos como Tijuana, Playas de Rosarito y Mexicali, atraen cada año a miles de visitantes de Estados Unidos y Canadá interesados en recibir tratamientos de primer nivel, hasta 50% más baratos que en su país de origen. A estos destinos se une el poblado fronterizo de Los Algodones, que ha hecho del turismo médico su principal actividad económica.
Por si no lo sabía, hay médicos y operadoras que brindan paquetes integrales que contemplan vuelo de avión, transporte, hospital y atención médica. Piénselo bien y platíquelo con su doctor de cabecera, porque ésta puede ser una gran oportunidad para cuidar su salud en instituciones altamente calificadas y conocer uno de los estados más hermosos de México.
Si está interesado en una cirugía plástica, en realizar tratamientos de cardiología, odontología, dermatología u oftalmología, consultar a un médico o comprar los medicamentos que necesita a un mejor precio, Baja California lo espera con las puertas abiertas.
A continuación le ofrecemos un listado de servicios con algunos de los principales hospitales de la entidad:
With excellent hospitals, modern technology and experienced medical personnel, Baja California is the ideal destination for not only adventurous travelers seeking untamed natural wonders, but also those individuals who truly care about their health and wellbeing. Thanks to the development of a modern and complete network of medical services, cities such as Tijuana and Mexicali attract thousands of visitors each year from the United States and Canada. They come in search of excellent medical treatments offered at as little as half the price of the same procedures in their home countries. In addition to these popular destinations, we find the border town of Los Algodones that has made medical tourism its primary economic activity.
In case you didn’t know, there are doctors and surgeons that offer comprehensive packages that include air travel, transportation, hospital stay and medical attention. Think about it thoroughly and talk it over with your family doctor. This could be your opportunity to attend to your healthcare needs at highly-ranked institutions while you explore and delight in one of the most beautiful states of Mexico.
If you are interested in having plastic surgery, undergoing treatment in cardiology, dentistry, dermatology or ophthalmology, meeting with a doctor or finding your medications at a better price, Baja California awaits you with its doors wide open.
Here, we provide you with a list of services at some of the main hospitals in the state:
( A No. Consultorios » Number of Examining Rooms) ( B No. Habitaciones » Number of Rooms) ( C No. Quirófanos » Number of Operating Rooms) ( D Unidad de Emergencia » Emergency Care Unit) ( E Área de Estancia Corta » Outpatient Recovery Area) ( F Maternidad » Maternity Ward) ( G Cuidados Intensivos » Intensive Care Unit) ( H Cuidados Intermedios » Intermediate Care Unit) ( I Laboratorio Análisis Clínicos » Clinical Analysis Laboratory) ( J Medicina Preventiva » Preventative Medicine)
Hospital Web » Website Teléfono » Phone Number A B C D E F G H I JHospital Ángeles, Tijuana www.hospitalangelestijuana.com.mx 01 (664) 635 1900 108 97 12 * * * * * * *Hospital Oasis, Tijuana http://centromedicooasis.com 01 800 026 2747 5 60 4 * * * * * * Hospital del Prado, Tijuana www.hospitaldelprado.com 01 (664) 681 4900 al 06 18 34 7 * * * * * * *Hospital Centro Médico Excel, Tijuana www.centromedicoexcel.com 01 (664) 634 3434 36 60 8 * * * * * * *Hospital México, Tijuana http://hospitalmexico.com.mx 01 (664) 683 6363 3 3 1 * * * * Hospital Hispano Americano, Mexicali www.hospitalhispanoamericano.com 01 (686) 552 2300 4 29 4 * * * * * * Hospital de la Mujer, Mexicali www.hospitaldelamujer.com.mx 01 (686) 565 7555 2 14 5 * * * * * * Hospital Sanoviv Medical Institute, Rosarito www.sanoviv.com 01 (661) 614 9200 20 49 1 * * * * *Hospital Bonanova, Rosarito www.hospitalbonanova.com 01 (661) 612 5157 7 4 2 * * * * * Hospital Velmar, Ensenada www.hospitalvelmar.com 01 (646) 173 4500 30 25 4 * * * * * *
Salud sin fronteras » Healthcare Without Borders
Turismo MedicoMedical Tourism
35Guía Huésped Baja California
Parte importante de la historia de Tijuana y también pro-motora del constante crecimiento de la ciudad, la zona de Agua Caliente se caracteriza por su extendida y creciente actividad económica. Ejemplo de esta confluencia de pa-sado y presente son la Torre Minarete —vestigio del desaparecido Casino Agua Caliente— (Av. Sánchez Ta-boada y Av. Paseo de los Héroes), que convive en armonía con las modernas construcciones de hoteles, hospitales y oficinas ubicadas en los alrededores.
Considerada como el distrito gastronómico de Ti-juana, en Agua Caliente se asientan numerosos es-tablecimientos de comida mexicana e internacional, que han dado fama a la ciudad por su rica y variada gastronomía. Parte distintiva de la zona son el campo de golf de 18 hoyos Club Campestre (Blvd. Agua Ca-liente 4500, http://campestretij.com) y las instalacio-nes del Casino Caliente, el más grande del país (Blvd. Agua Caliente y Av. Sonora, www.caliente.com.mx), donde antaño se ubicaba un hipódromo. Aunque ya no hay más carreras de caballos, este salón de apues-tas continúa siendo el único lugar en México donde se efectúan carreras de galgos. Asimismo, dispone de gran número de máquinas de bingo, restaurante, bar con música en vivo y salón de eventos. En las afueras cuenta con un estadio de futbol con capacidad para 13 mil espectadores, que se pretende ampliar a 33 mil. Próximamente, a su complejo recreativo se incorporará un centro comercial.
An important part of the history of Tijuana and an instiga-tor of constant growth for the city, the Agua Caliente Area is characterized by its widespread and growing economic activity. A great example of the coming together of past and present, the Minarete Tower (Av. Sánchez Taboada and Av. Paseo de los Héroes) is a vestige of the now-gone Agua Caliente Casino. This historic tower stands harmo-niously among the surroundings’ modern constructions including hotels, hospitals and offices.
Considered the culinary district of Tijuana, Agua Caliente is dotted with numerous establishments serving great inter-national and Mexican cuisine. These restaurants and diners have brought fame to the city for their delicious variety of culinary delights. Other distinctive features of the area are the 18-hole Country Club golf course (Blvd. Agua Caliente 4500, http://campestretij.com) and the facilities of the Cal-iente Casino (Blvd. Agua Caliente and Av. Sonora, www.caliente.com.mx). The casino, the largest in the country, is located where the historic race track and dog track of the former Agua Caliente Casino once stood. Although horse races are no longer held here, this gambling hall continues to be the only one in Mexico where you can bet on grey-hound races. The casino also boasts a great number of slot machines, a restaurant, a bar with live music and an events hall. Outside the casino, you will find a soccer stadium that can seat up to 13,000 fans and soon, after an addition, will accommodate 33,000. After it is remodeled, this recreational complex will also include a shopping center.
CASINO AGUA CALIENTEEdificado en 1926 y
clausurado en 1937, fue frecuentado por estrellas de Hollywood y acaudalados
personajes de todo el mundo. Ofrecía servicios
de hospedaje, casino, hipódromo y galgódromo.
AGUA CALIENTE CASINOBuilt in 1926 and closed in 1937, this casino was
frequented by many Hollywood stars and
important people from around the world. It
offered lodging, a casino, a race track and a
greyhound track.
Destino BinacionalUna de las ventajas de visitar Tijuana es su cercanía con los Estados Unidos. Desde el cruce fronterizo de San Ysidro, no le tomará más de 30 minutos llegar en coche o autobús al centro de la ciudad de San Diego.
Bi-National DestinationOne of the advantages of visiting Tijuana is its close proximity to the United States. From the San Ysidro border crossing, it will take you less than 30 minutes by car or bus to reach downtown San Diego.
Agua Caliente
m. Torre Minarete » Minarete Towern. Casino Caliente
m n
36 www.descubrebajacalifornia.com
Rumbo al este, las olas del Océano Pacífico bañan las cos-tas de Tijuana, dando lugar a un sitio por demás encanta-dor. Libre del bullicio de la gran ciudad, la zona dispone de centros comerciales y restaurantes de excelente categoría. Al caminar por su malecón podrá disfrutar de las hermo-sas panorámicas de Isla Coronado y la vecina ciudad de San Diego. En su paseo no debe faltar El Bordo, el muro fronterizo entre México y Estados Unidos, conocido como “la esquina de Latinoamérica”.
La Plaza Monumental (Av. Paseo Playas y Nieve, www.plazamonumental.com) es uno de los espacios estelares de la zona, cuya temporada taurina se ex-tiende entre los meses de mayo y septiembre. Rele-vante también es el Cortijo San José (L-V 9:00 a 19:00 hrs. S-D 9:00 a 14:00 hrs. Parque Azteca Norte y Paseo Pedregal, www.imac.tijuana.gob.mx), que desde 1998 dejó de ser lienzo charro para convertirse en un centro cultural dedicado a la promoción de di-versas actividades artísticas. No muy lejos de ahí, por la carretera que va hacia Ensenada, se ubica el campo de 18 hoyos Real del Mar (Carr. Tijuana-Ensenada km. 19.5, www.realdelmar.com.mx), un lujoso desa-rrollo que incluye condominios, hotel, spa y un área de equitación.
On their way east, the waves of the Pacific Ocean lap against the coast of Tijuana and transform the city into a charming retreat. Free from the hustle and bustle of the big city, the area is peppered with shopping centers and restaurants of the highest quality. As you walk the boardwalk, you can enjoy beautiful panoramic views of Coronado Island and the neigh-boring city of San Diego. As you explore, be sure to check out El Bordo, the border wall that divides Mexico and the United States and known as “the corner of Latin America.”
The Monumental Plaza bullring (Av. Paseo Playas and Nieve, www.plazamonumental.com) is one of the area’s shining stars. In this plaza, bullfighting season runs from May through September. Also important is the San José Farmhouse (Mon. – Fri. from 9 am to 7 pm and Sat. – Sun. from 9 am to 2 pm; Parque Azteca Norte and Paseo Pedregal, www.imac.tijuana.gob.mx) that closed its doors as a charro arena in 1998 and began its existence as a cultural center dedicated to the promotion of various ar-tistic activities. Not too far away, along the highway head-ing towards Ensenada, we find the 18-hole golf course of Real del Mar (Tijuana-Ensenada Highway kilometer marker 19.5, www.realdelmar.com.mx), a luxurious devel-opment that includes condominiums, a hotel, a spa and an area for horseback riding.
Playas de Tijuana » Beaches of Tijuana
Enlace PrivilegiadoGracias a su ubicación geográfica e
importancia comercial, Tijuana es la única ciudad de Latinoamérica que tiene vuelos
directos a China y Japón.
Privileged ConnectionThanks to its geographic location and
commercial importance, Tijuana is the only city in Latin America that has direct
flights to China and Japan.
ñ. Playas de Tijuana » Beach of Tijuana o-p. Museo El Trompo » Trompo Museum
ñ
37Guía Huésped Baja California
Al otro lado de la ciudad existen dos sitios de visita indispen-sable, sobre todo para aquellos que viajan en compañía de la familia. Uno de ellos es el Museo El Trompo (L-V 9:00 a 18:00 hrs. S-D 10:00 a 19:00 hrs. Libramiento Los Insurgen-tes s/n, www.eltrompo.com), diseñado con el objetivo de que los más pequeños se acerquen a la ciencia y la tecnolo-gía. Y el otro, muy cerca de allí, es el popular Parque Mo-relos (Ma-D 8:30 a 17:00 hrs. Blvd. Los Insurgentes 16000. Tel. 01 (664) 625 2469), que brinda amplias áreas verdes, lago artificial, jardín botánico y un pequeño zoológico.
Diversión familiar » Family Fun
On the other side of the city you will come upon two must-see sites for those traveling in the company of family. One of those sites is the Trompo Museum (Mon. – Fri. from 9 am to 6 pm and Sat. – Sun. from 10 am to 7 pm; Libra-miento Los Insurgentes s/n, www.eltrompo.com), designed to engage young children in the world of science and tech-nology. Very nearby is popular Morelos Park (Tues. – Sun. from 8:30 am to 5 pm; Blvd. Los Insurgentes 16000), which offers its visitors ample green areas, an artificial lake, a bo-tanical garden and a small zoo, among other things.
TIJUANA CITY TOURConozca la ciudad a bordo de un moderno y cómodo autobús descapotado. El
recorrido hace escala en 13 puntos turísticos, dura cerca
de 2 horas y ofrece guías bilingües. Más informes en
www.tijuanaonline.org
TIJUANA CITY TOURGet to know the city aboard a modern and
comfortable outfitted bus. This tour, led by bilingual guides, stops at 13 tourist
hot spots and lasts for about two hours. For more information, visit www.tijuanaonline.org
o
p
38 www.descubrebajacalifornia.com
40 www.descubrebajacalifornia.com
En el Estado de Baja California no hay vacación consagrada al descanso que esté completa sin la visita a un reconfortante spa. Venga y compruebe que sus atmósferas curativas en medio del bosque o en la cima de un acantilado marino, constituyen el mejor aliado para consentirlo y liberarlo del peso que lleva sobre sus hombros.
Una buena opción es internarse en las instalaciones turísticas de los numerosos ranchos de la Sierra de Juárez, donde la naturaleza le guiará con sus rumores y silencios hacia la ruta del descanso profundo. O si lo prefiere, puede incrementar la satisfacción de su día de playa en el spa de un cómodo resort con vista al mar. Invariablemente, al final de la sesión estará renovado y con más ánimos que nunca para disfrutar sus merecidas vacaciones. En Baja California, el anhelo por brindar a nuestros invitados una auténtica experiencia de confort, ha propiciado que numerosos hoteles frente al mar y spas reconocidos mundialmente ofrezcan entre sus servicios una amplia gama de tratamientos. Exfoliación marina, body wrap de algas marinas y arcilla, terapia de piedras calientes, baño de temazcal, baño de pétalos, masajes curativos y clases de yoga, se presentan como los conjuros para hacerle sentir renovado. Tenga plena confianza de que será atendido en excelentes instalaciones y por personal altamente capacitado.
Antes o después de lanzarse a la aventura de conocer nuevos lugares, concédase un tiempo para disfrutar del virtuoso balance de paz, salud y belleza que los spas de Baja California proporcionan. ¡No se arrepentirá!
In the state of Baja California, no restful vacation is complete without a visit to a relaxing spa. Come visit and discover for yourself the charms of these curative retreats, set in the forest or on top of a rocky seashore cliff. Their gracefully adorned rooms with soothing fountains and soft lighting are the perfect setting to pamper yourself and finally unload the stress that weighs on your shoulders.
Journey into the Sierra de Juárez and visit the tourist facilities of numerous ranches. The wonders of nature will lure you, with their murmurs and stillness, along the road to pure rest and relaxation. Or if you prefer, you can make a day at the beach even more enjoyable with a visit to a spa in a comfortable resort overlooking the ocean. Wherever you choose, at the end of your session, you will feel rejuvenated and readier than ever to enjoy your much-deserved vacation to the fullest.
In Baja California, the desire to provide our guests with a truly relaxing experience has motivated many oceanfront hotels and world-renowned spas to offer a wide variety of facial and full-body treatments. Marine exfoliation, seaweed and clay body wraps, hot stone therapy, Temazcal steam baths, soothing flower petal baths, healing massages, yoga classes, and manicures and pedicures are just some of the options available to make you feel rejuvenated and full of renewed energy. Rest assured that you will be excellently cared for in wonderful facilities by highly-trained personnel.
Before or after embarking on your next great adventure into new, unexplored places, take some time to enjoy the virtuous balance of peace, health and beauty that the spas of Baja California can grant you. You will not be disappointed!
Equilibrio que renueva » Rejuvenating Equilibrium
Spas
SPA WEB » WEBSITE LUGAR » PLACEHotel Real del Mar www.realdelmar.com.mx TijuanaHotel Rosarito Beach www.rosaritobeachhotel.com Playas de RosaritoHotel Gran Baja Resort www.granbaja.com Playas de RosaritoLas Rocas Resort & Spa www.lasrocas.com Playas de RosaritoHotel Festival Plaza www.hotelfestivalplaza.com Playas de RosaritoFiesta Inn Río www.fiestainn.com TijuanaCorona Hotel & Spa www.hotelcorona.com.mx EnsenadaPunta Morro Resort www.punta-morro.com EnsenadaPosada El Rey Sol Hotel www.posadaelreysol.com EnsenadaRancho Los Chabacanos www.rancholoschabacanos.com TecateLos Vientos Spa & Resort www.losvientosspaandresort.com Bahía de los ÁngelesHotel San Felipe Marina Resort & Spa www.sanfelipemarina.net San FelipeRancho La Puerta www.rancholapuerta.com Tecate
41Guía Huésped Baja California
Las vistas panorámicas del Océano Pacífico han sido la inspiración de los muchos desarrolladores inmobiliarios del Estado, cuyo mayor reto es satisfacer los deseos de quienes realmente aspiran a una calidad de vida única. Es así que tanto para nacionales como para extranjeros, las playas de Baja California se han convertido en una de las zonas predilectas para vivir y vacacionar en nuestro país, debido en buena parte a su diversidad climática y su cercanía con la vecina ciudad estadounidense de San Diego.
El corredor costero que enlaza Tijuana, Playas de Rosarito y Ensenada, es un claro ejemplo del creciente desarrollo inmobiliario en complejos residenciales y condominios que han motivado las bellezas de Baja California. En ellos, tranquilidad y excelentes servicios se combinan con espléndidas postales del mar, haciendo sentir al visitante que ha llegado a un lugar para quedarse. Disfrutar cada día de la brisa marina, ver pasar delfines, pelícanos y gaviotas, y durante el invierno ser el primero en recibir las manadas de la majestuosa ballena gris, son algunos de los privilegios que brinda la Costa Dorada de Baja California.
Permita que el océano y las playas finas de Baja California decoren los paisajes frente a su hogar, en donde cada tarde usted y los suyos serán acompañados por espectaculares puestas de sol. Infinidad de actividades acuáticas, atractivos culturales y una excelente oferta de restaurantes y spas, así como campos de golf y marinas de lujo, confirman los beneficios de vivir en Baja California. Ésta es la oportunidad que estaba esperando para adquirir un esplendoroso patrimonio familiar. Le aseguramos que será la mejor inversión de su vida.
Más información en: www.BajaCoastLiving.com
The beautiful coastlines of the Pacific Ocean have inspired the construction of many real estate developments in the state. These developments have made it their goal to fulfill the dreams of those who truly aspire to lead an exceptional life. Both Mexicans and foreigners alike delight in the beaches of Baja California, now one of the premier destinations to live or vacation in our country thanks, in large part, to its climatic variety and close proximity to the neighboring city of San Diego, in the United States.
The coastal corridor that encompasses San Felipe, Playas de Rosarito and Ensenada can attest to the increased development of residential complexes and condominiums, spurred by the beauty of Baja California. Here, tranquility and excellent services come together with splendid ocean views, much to the delight of visitors, who have found their dream home along these shores. You can enjoy gentle ocean breezes every day, observe dolphins, pelicans and seagulls from your window, and during the winter, witness the arrival of the majestic gray whale. These are just some of the many privileges that the Gold Coast of Baja California has in store for you.
Let the ocean and fine sand beaches of Baja California adorn your property, a home where you and your loved ones will be treated to spectacular sunsets every afternoon. Limitless aquatic activities, cultural attractions and a wide variety of restaurants and spas, as well as golf courses and luxurious marinas, are additional benefits of life in Baja California. This is the opportunity you have been waiting for to purchase a spectacular family home for all to enjoy. Rest assured that this will be the best investment you have ever made.
For more Information: www.BajaCoastLiving.com
Invaluable estilo de vida » Luxurious Lifestyle
Desarrollos InmobiliariosReal Estate Developments
42 www.descubrebajacalifornia.com
Frente al océano, al pie de la Carretera Escénica que va de Tijuana a Ensenada, se
asoman elevadas construcciones hoteleras y desarrollos inmobiliarios que, a la par de
una completa infraestructura en servicios de spas, bares, restaurantes y discotecas,
han hecho de Rosarito un destino de clase mundial. Venga y compruebe que dejarse
consentir por estos encantos, es querer quedarse aquí para siempre.
Just off the Scenic Highway that stretches from Tijuana to Ensenada and set along
the ocean, the world-class tourist destination of Rosarito welcomes its visitors with
tall hotel towers and housing developments with a complete infrastructure of spa
services, bars, restaurants and night clubs. Come and see for yourself that being
pampered by this area’s many charms will make you want to stay here forever.
Playas de RosaritoCapital mundial de la langosta » Lobster World Capital
a
43
SURFEl invierno es la mejor época para practicar este deporte, especialmente en las playas que van de Punta Descanso a Punta Mezquite. A lo largo de la costa puede encontrar
tiendas especializadas en surf.
SURFINGWinter is the best time of year to try your hand at this sport, especially
great off the beaches that stretch from Descanso
Point to Mezquite Point. All along the coast you will
find specialty surf shops.
The natural beauty of the sea, perfect for surfing and sport fishing, is stunning with its golden sandy shores. The area enjoys an exciting night life with elegant bars and night clubs, which have greatly contributed to the de-velopment of Rosarito. It all started in the 1920s when the 1 Rosarito Beach Hotel (Boulevard Benito Juarez 31,
www.rosaritobeachhotel.com) was constructed. This ho-tel, of an attractive Belgian architectural style, has upheld its position as a symbol of the town ever since. No less important in the growth of Rosarito is the 2 Calafia Ho-tel (Kilometer marker 35.5, Federal Highway One, www.hotel-calafia.com), a site designed to strongly resemble an important Spanish stronghold from the sixteenth century. Among its attractions are small museum-graphic halls dedicated to the history of Baja California and the movie Titanic as well as a scale replica of one of Christopher Co-lumbus’s ships, the Santa María.
Continuing along Federal Highway One, the silver screen tells us its secrets in 3 Xploration Park (Wed. – Fri. from 9 am to 4:30 pm and Sat. – Sun. from 10 am to 5:30 pm; www.xploration.com.mx, five kilometers, or three miles, south of Rosarito). This interactive cinema museum is an annex of Baja Studios, constructed in 1995 by 20th Cen-tury Fox to film the celebrated movie Titanic. In its halls, visitors can learn all the ins and outs of production includ-ing the use of mock-ups, animatronics, green screens and sound effects, among others. The exposition dedicated to Titanic presents complete scenes, props and a scale model of the legendary transatlantic ship. Other attractions of the park are the boat from the film Master and Com-mander and some sets used in the X-Men movie.
La belleza natural de su mar, propicio para el surf y la pesca deportiva, así como sus amplias playas doradas y la vibrante vida nocturna que engalana bares y discotecas, han sido los principales detonantes del desarrollo de Rosa-rito. Todo comenzó en la década de los años 20 del siglo pasado, cuando se construyó el 1 Rosarito Beach Ho-tel (Boulevard Benito Juarez 31, www.rosaritobeachhotel.com), con una agradable arquitectura estilo belga que lo ha mantenido como un referente de la localidad. No menos importante en el crecimiento de este destino ha sido el 2 Hotel Calafia (Km. 35.5, Carr. Federal 1, www.hotel-calafia.com), diseñado a semejanza de un fuerte español del siglo XVI. Entre sus atractivos ofrece peque-ñas salas museográficas dedicadas a la historia de Baja California y a la película Titanic, al igual que una réplica a escala de la carabela Santa María, de Cristóbal Colón.
Continuando por la Carretera Federal 1, el séptimo arte le contará sus secretos en el parque 3 Xploration (Mi-V 9:00 a 16:30 hrs. S-D 10:00 a 17:30 hrs., www.xplora-tion.com.mx, 5 km al sur de Rosarito). Este museo in-teractivo de cine es un anexo de los Baja Estudios, que fueran construidos en 1995 por 20th Century Fox para filmar aquí la célebre película de Titanic. En sus salas, el visitante conocerá algunos de los recursos utilizados en las producciones, tales como maquetas, animatronics, green screen y efectos sonoros. La exposición dedicada a Titanic presenta escenarios completos, utilería y un mo-delo a escala del legendario barco transatlántico. Otros atractivos del parque son el barco de la película Master and Commander y algunos escenarios empleados en la cinta de X-Men.
Destino de BodasPensando en la completa satisfacción de sus huéspedes, las instalaciones hoteleras de Rosarito incluyen amplios salones para bodas y congresos, además de personal altamente capacitado para dirigir este tipo de eventos.
Wedding DestinationWith the complete satisfaction of its guests in mind, the hotel facilities of Rosarito include large halls for weddings and conferences in addition to highly trained personnel to help run these types of events.
Océan
o Pacífico
7
1
6
3
42
5
CARRETERAESCÉNICA
CentroDowntown
Punta Descanso
Punta Mezquite
A » To Tijuana
A » To Ensenada
A » To Tijuana
A »
To
Teca
te
MEDITERRANEODEL NO
RTE
ABETOCEDRO
ALAMO
EBANO
RENE ORTIZ
ROBLE
NOGAL
PALMA
MAGNOLIA
RUÍZ
NARANJA
ENCINO
EUCALIPTO
ACACIASCIPRES
BLVD. JUÁREZ
LAUREL
BLVD. JUÁREZ
ROSARITO
OcéanoPacífico
Quintadel Mar
La Florde Michoacán
La Leña
La Casade La Langosta
La QuintaPlaza
HotelPlaza
Corona
HotelLos Pelícanos
Brisas del MarMotel
HotelCaliforniaLa Costa
Plaza
El Nido
Rosarito BeachHotel & Spa
Cabina de Cuota »Toll Plaza
BeachcomberBar
Galeríadel Mar»Del MarGallery
ChabertsRenesSports
BarSalónMexicano
AztecaRestaurant/Bar
La Cazueladel Mole
MotelVilla de Lis
La Florde Michoacán
Departamento de Visitantes y Convenciones »Convention & Visitors Bureau
Señor Frogs
FestivalPlazaBoom Boom
Sol Café
Club Tequilas
Papas & Beer
1
1-D
1-D1
A » TO ENSENADA
A » TO TIJUANA
2
Guía Huésped Baja California
b
Playas de Rosarito
a. Playas de Rosaritob. Instalaciones hoteleras de primera » First-Class Hotel Facilities
44 www.descubrebajacalifornia.com
Continuing 1.5 kilometers (one mile) farther towards Ensenada along Federal Highway One, you will come upon the 4 Popotla Handicrafts Corridor. This must-see spot brings passersby the best of local cuisine and a great variety of the country’s handicrafts organized into different art galleries. Wood furniture and clay and iron handicrafts, among other decorative items, are just some of the wonderful works on display. We recommend you save room for lunch as delicious food is just 13 kilometers (eight miles away) in 5 Puerto Nuevo, once a remote fishing village that has now become a first-class tourist complex. Thanks to the accounts of visitors, the port is recognized for being home to the most delicious lobster in the world. In the restaurants of the area, you can find this crustacean fried and served with red rice, beans and freshly handmade flour tortillas.
If you’re looking for green horizons and open natural spaces, you can’t leave town without visiting 6 Rosari-to Canyon (head down Palma Street, cross under the Scenic Highway and when you reach the dirt road, con-tinue five kilometers, or three miles). Perfect for enjoying ecotourism to the fullest, the valley is filled with flower fields and vegetable patches that belong to a variety of ranches open to the public. Pools, grills, sports fields and courts, and horseback rid-ing facilities are only some of the recreational options available. And as if that weren’t enough, at kilometer marker 19.5 on the Scenic Highway, passionate golfers will delight in the 18-hole 7 Real del Mar course (www.realdelmar.com.mx).
Prosiguiendo 1.5 km más hacia Ense-nada, sobre la Carretera Federal 1 se encuentra el 4 Corredor Artesanal Popotla, una escala que brinda a los paseantes lo mejor de la gastrono-mía local y una buena muestra de la artesanía del país, ordenada en dife-rentes galerías de arte. Muebles de madera y artesanías en barro y en hierro forman parte del reper-torio, entre otros artículos decora-tivos. Le recomendamos guardar espacio en su estómago porque tan sólo 13 km más adelante se ubica 5 Puerto Nuevo, antaño una re-
mota comunidad de pescadores y ahora un complejo turístico de pri-mer nivel. Los visitantes reconocen este puerto por ser el hogar de la langosta más rica del mundo. En los restaurantes de la zona se acos-tumbra cocinarla frita en aceite, y acompañarla con arroz rojo, frijoles y tortillas de harina recién hechas a mano.
Si está en busca de horizontes ver-des y amplios espacios naturales, no se puede ir sin visitar el 6 Cañón de Rosarito (por la calle de la Palma, cruzar por debajo de la Carretera Escénica hasta llegar a la terracería y continuar cinco kilómetros). Con-cebido para disfrutar a plenitud del ecoturismo, en su valle se extien-den hortalizas y campos de flores pertenecientes a diversos ranchos abiertos al público. Albercas, asa-deros, canchas deportivas y paseos a caballo son parte de su oferta re-creativa. Por si esto fuera poco, en el km. 19.5 de la Carretera Escénica, la pasión por el golf encuentra su me-jor incentivo en el exclusivo campo de 18 hoyos de 7 Real del Mar (www.realdelmar.com.mx).
ALA DELTAAtrévase a vivir el sueño de volar por el litoral y la sierra
de Rosarito, uno de los mejores sitios para hacerlo en todo el país. La escuela de vuelo Aguiluchos (Tel.
01 (661) 100 8249, www.aguiluchos.4t.com) puede orientarle y proporcionarle las medidas de seguridad
necesarias.
HANG GLIDINGDare to live the dream of flying over the coast and the Rosarito Sierra, one of the best sites in the country to fly the skies. The Aguiluchos flight
school (Tel. 01 (661) 100 8249, www.aguiluchos.4t.
com) can orient you and provide you with all
the necessary security measures.
c. Artesanía en hierro » Iron Handicraftsd. La langosta más rica del mundo » The most delicious lobster in the world
d
c
46 www.descubrebajacalifornia.com
El presente de Ensenada es el de un puerto progresista que ha sabido compartir
su belleza con el turismo del mundo, sin dejar de lado sus actividades culturales,
industriales y comerciales. Este virtuoso balance, además de posicionarla como un
excelente sitio de descanso, le ha convertido en la tercera mayor ciudad de Baja
California y un puerto protagonista en los mares del Pacífico mexicano.
A current snapshot of Ensenada reveals a progressive port that shares its beauty
with tourists from all over the world while continuing its cultural, industrial and
commercial activities. This virtuous balance has earned Ensenada recognition as an
excellent place to relax, and it has made this city the third most important of Baja
California and a key port on the Mexican Pacific.
EnsenadaLa tierra del vino mexicano » The Land of Mexican Wine
a
47Guía Huésped Baja California
If you are coming from Tijuana by way of the Scenic Highway, your journey will unfold in a series of spectacu-lar sights. From your car window you will see rocky cliffs and rolling hills stretch across the skyline and give way to the gleaming blue ocean. When you arrive, the Scenic Lookout (at kilometer marker 23 between Rosarito and Ensenada) will welcome you with its beautiful panoramic view of Todos Santos Bay. This inlet is a great place to con-template multicolored sunsets and the lulling ocean dotted with boats, oyster beds and schools of yellowfin tuna.
Following the coastal highway will bring you to Lázaro Cárde-nas Boulevard, the main thoroughfare of Ensenada along with López Mateos Avenue. In this area you will find emblem-atic sites such as the 1 Cívica Plaza with its statues and monumental flag. Also nearby is the 2 Boardwalk, a stun-ning pedestrian walkway along which you can admire the 3 Portuario Complex (Blvd. Teniente Azueta 224, www.puer-toensenada.com.mx) and the 4 Cruceros Terminal (Blvd.
Lázaro Cárdenas and Av. Cas-tillo, www.ecpvmarina.com). From this modest marina you can hire small tourism boats to take you to the archipel-ago on 5 Todos Santos Island, passing by the Old Shipyard. Both sites serve as refuges for sea lions.
Si usted viene desde Tijuana a través de la Carretera Es-cénica, el trayecto en sí le parecerá todo un espectáculo, ya que por la ventanilla del automóvil verá cómo acanti-lados costeros y lomeríos suaves se precipitan uno a uno al encuentro del mar azul. A su llegada, el Mirador (Km. 23 de Rosarito a Ensenada) le dará la primera bienvenida con su hermosa panorámica de la Bahía Todos Santos, un sitio recomendable para contemplar la puesta de sol y el océano, con sus barcos y sus criaderos de ostión y de atún aleta amarilla.
Siguiendo la carretera costera llegará al Boulevard Lázaro Cárdenas, el punto medular de Ensenada junto con la Ave-nida López Mateos. En el área convergen sitios emblemáti-cos como la 1 Plaza Cívica, con sus efigies y su bandera monumental, además del 2 Malecón, cuya pasarela coste-ra es el mejor lugar para admirar al 3 Recinto Portuario (Blvd. Teniente Azueta 224, www.puertoensenada.com.mx) y la 4 Terminal de Cruceros (Blvd. Lázaro Cárdenas y Av. Castillo, www.ecpvmarina.com). Des-de aquí puede contactar los servicios de pequeñas embarcaciones turísticas que lo llevarán hasta el archipiélago 5 Isla To-dos Santos, pasando por el Viejo Astillero, ambos refugio de lobos marinos.
a. Puerto de Ensenada » Ensenada Portb. Recinto Portuario » Portuario Complexc. Viejo Astillero » Old Shipyardd. Grúas de descarga » Harbor Cranes
b
c
d
Islas de Todos Santos
Bahía de Todos Santos
Océan
o Pacífico
U.A.B.C.
Este
ro P
unta
Ban
da
La Bufadora
U.A.B.C.
A » To Tijuana
A » To Valle de Guadalupe Tecate Mexicali
A »
To
San
Felip
eA »
To
Tiju
ana
A »
To
San
Qui
ntín
CentroDowntown
1
3
3
1
CARRETERAESCÉNICA
12
7
10
121113
15
5
16
14
68
9
34
Ensenada
48 www.descubrebajacalifornia.com
Las típicas estampas porteñas corren a cuenta del 6 Mer-cado Negro (Blvd. Lázaro Cárdenas y Teniente Azueta), el sitio por excelencia para comer deliciosos platillos del mar o comprar pescado y marisco fresco. En este lugar, quie-nes disfrutan de la pesca deportiva y los paseos en yate pueden sentirse complacidos porque, además de un bello mar, a su disposición encuentran tiendas especializadas en actividades acuáticas. La alegría y el color de la cultura mexicana se hace presente no muy lejos de ahí, en el 7 Centro Artesanal (Blvd. Lázaro Cárdenas y Castillo), ideal para adquirir artesanía de diversas regiones del país.
Deje que sus pasos lo conduzcan al 8 Museo Histórico Regional de Ensenada (Ma-D 10:00 a 17:00 hrs. Av. Gas-télum y Virgilio Uribe, dti.inah.gob.mx), donde conocerá un magnífico ejemplo del patrimonio cultural del puer-to. Construido en 1887, sus paredes se dedican a alojar exhibiciones de piezas arqueológicas descubiertas en el Estado, así como a difundir la historia de Ensenada. Prácticamente a contra esquina del museo verá la 9 Antigua Aduana Marítima (L-V 9:00 a 17:00 hrs. Av. Rayerson y Virgilio Uribe), también pieza fundamen-tal en la historia de la ciudad. Edi-ficada en 1887, por temporadas presenta exposiciones culturales e históricas del Estado.
Traditional symbols of the port can be uncovered in the 6 Negro Market (Blvd. Lázaro Cárdenas and Teniente Azu-eta), the perfect place to dine on delicious delicacies of the sea and purchase fish and fresh seafood. Here, sport fish-ing and yachting enthusiasts will delight as this place is a breathtaking seashore paradise dotted with stores spe-cializing in aquatic activities. The happiness and color of the Mexican culture can be explored nearby in the 7 Artisanal Center (Blvd. Lázaro Cárdenas and Castillo), an ideal place to acquire handicrafts from various regions of the country.
Let your steps guide you to the 8 Historical Regional Museum of Ensenada (Tues. – Sun. from 10 am to 5 pm; Av. Gastélum and Virgilio Uribe, dti.inah.gob.mx), where you will discover great examples of the port’s cultural wealth. Constructed in 1887, this museum is dedicated to showcasing archaeological pieces discovered in the state as well as displaying the history of Ensenada. Practically
right across the street is the 9 Historic Maritime Customs House (Mon. – Fri. from 9 am to 5 pm; Av. Rayerson and Virgilio Uribe), another fun-damental part of the city’s history. Built in 1887, this building presents seasonal cultural and historic exhibits about the state.
Actividades AcuáticasYa sea que su pasión esté orientada a la pesca deportiva, al surf, al buceo o
al avistamiento de ballenas, la Bahía de Todos Santos es un horizonte marino por descubrir. Hay múltiples operadoras que
pueden ayudarle a organizar su viaje. Ver opciones en el Directorio de Servicios
de su GUÍA HUÉSPED.
Aquatic ActivitiesWhether you are partial to sport fishing, surfing, scuba diving or whale watching,
Todos Santos Bay is a marine paradise just waiting to be discovered. There are
numerous tourism service providers that can help you organize your ideal trip. Find
various options in the Directory of Services of your GUÍA HUÉSPED guidebook.
e
f
49Guía Huésped Baja California
El apasionante encuentro con el pasado de Ensenada continúa en el 10 Centro Social Cívico y Cultural Ri-viera (Av. Riviera y Blvd. Lázaro Cárdenas), declarado por la ONU Patrimonio Histórico de Baja California. Su his-toria se remonta a 1930, cuando fue inaugurado con el nombre de Hotel Playa Ensenada, muy concurrido por su fastuosa decoración y su casino. Las salas y edificios que componían este bello complejo recreativo de estilos cali-forniano y neomudéjar, hoy son dos salones de eventos, un teatro y un bar. Al interior de los jardines exteriores se encuentra el Museo de Historia de Ensenada (L-D 9:30 a 14:00 hrs., y 15:00 a 17:00 hrs., sic.conaculta.gob.mx), que expone un acervo histórico de las culturas autóctonas y la época misional del Estado.
Your passionate encounter with Ensenada’s past continues in the 10 Riviera Civic and Cultural Social Center (Av. Riviera and Blvd. Lázaro Cárdenas), declared a Historical Heritage Site of Baja California by the United Nations. The Center’s history began in 1930 when it was inaugurated with the name of Playa Ensenada Hotel, very popular for its splendid decorations and social club. The halls and buildings that made up this beautiful recreational complex were of Californian and Neo-Mudéjar styles. Today, two event halls, a theater and a bar still stand strong. In the exterior gardens, you will find the Ensenada History Mu-seum (Mon. – Sun. from 9:30 am to 2 pm and 3 pm to 5 pm; sic.conaculta.gob.mx), home to a historical collection pertaining to the autochthonous cultures and the mission-ary era of the state.
e. Crucero en Ensenada » Cruise Ship in Ensenadaf. Platillos del mar » Delicacies of the seag. Centro Social Cívico y Cultural Riviera » Riviera Civic and Cultural Social Center
g
TURISMO DE PRIMERAEnsenada dispone de una completa infraestructura turística para consentir a sus visitantes. Hoteles de clase mundial, excelente vida nocturna, finos restaurantes y exclusivos servicios de spa respaldan una feliz estancia.
FIRST-CLASS TOURISMEnsenada offers a complete infrastructure of tourist services to pamper its guests: first-class hotels, an exciting nightlife, exceptional restaurants and exclusive spa services that guarantee your stay will be a pleasant one.
50 www.descubrebajacalifornia.com
Sede de importantes centros educativos a nivel nacional y estatal, y bendecida con una belleza inusitada, Ensenada es una constante fuente de inspiración, deleite y conoci-miento. 11 El Centro Cultural de las Artes Ensenada (L-V 9:00 a 12:00 hrs., y 15:00 a 19:00 hrs. S 15:00 a 19:00 hrs. D 12:00 a 18:00 hrs. Blvrd. Lázaro Cárdenas y Av. Club Rotario, Tel. 01 (646) 173 4307) y el 12 Caracol Museo de Ciencias (Ma-V 9:00 a 17:00 hrs. S-D 12:00 a 17:00 hrs. Av. Reforma y calle 10, www.caracol.org.mx) son dos muestras categóricas del desarrollo cultural de la ciudad, además de dos interesantes alternativas para pa-sear con la familia. En conjunto con las muchas galerías de arte distribuidas por las calles de Ensenada, los dos centros han hecho del puerto un destino cultural.
Reserve un tiempo para conocer las 13 Bodegas de San-to Tomás (L-D 8:00 a 18:00 hrs. Miramar y Calle 6a, www.santo-tomas.com), que ponen a su alcance los productos de la casa vinícola más antigua de Baja Cali-fonia. Y no se vaya sin visitar el espectacular mirador de 14 La Bu-fadora (34 km al sur por la Carr. Federal 1), sitio donde el mar rom-pe sus olas contra un acantilado y el agua se eleva hasta 30 metros.
Home to important state and national educational centers and blessed with unique beauty, Ensenada is a constant source of inspired joy and knowledge. 11 The Ensenada Cultural Center for the Arts (Mon. – Fri. from 9 am to 12 pm and 3 pm to 7 pm; Sat. from 3 pm to 7 pm and Sun. from 12 pm to 6 pm; Blvd. Lázaro Cárdenas and Av. Club Rotario, Tel. 01 (646) 173 4307) and the 12 Caracol Mu-seum of Sciences (Tues. – Fri. from 9 am to 5 pm; Sat. and Sun. from 12 pm to 5 pm; Av. Reforma and Calle 10, www.caracol.org.mx) are two great examples of the cultural de-velopment of the city as well as two interesting options for family-friendly outings. Along with all the other great art galleries distributed along the streets of Ensenada, these two centers have made the port a cultural must-see.
Take some time to explore the 13 Santo Tomás Winery (Mon. - Sun. from 8 am to 6 pm; Miramar and Calle 6a,
www.santo-tomas.com), a place that allows you to peruse the products of the oldest vineyard in Baja California. And don’t leave before checking out the 14 La Bufadora lookout (just 34 kilometers, or 21 miles, south along Federal Highway One), a place where the waves crash against the cliffs, producing a spray of water that can reach up to 30 meters (98 feet) high. At night, the per-
h
i
Diversión al Aire LibreAl transitar por la carretera a San Felipe o la Carretera Federal 1, a pocos kilómetros ha-
llará un buen número de ranchos recreativos con tirolesa, paseos a caballo o en bicicleta,
albercas, cabañas, pesca en lagos y sitios para acampar. Ver opciones en el Directorio
de Servicios de su GUÍA HUÉSPED.
Outdoor FunTraveling along the highway to San Felipe
or Federal Highway One, you will come upon a number of ranches just a few kilo-
meters away. These outdoor havens offer ti-rolesa zip-lining, horseback riding, cycling,
swimming, overnight lodging in cabins, lake fishing and camping. See various options in the Directory of Services of your GUÍA
HUÉSPED guidebook.
51Guía Huésped Baja California
De noche, un gran final para su paseo es la 15 Cantina Hussong´s (Av. Ruiz y Av. López Mateos, www.cantina-hussongs.com), la primera en la península de Baja Cali-fornia y epicentro de la vida nocturna local. Inaugurada en 1892 por el inmigrante alemán Johann Hussong, esta cantina conserva de manera impecable su estilo de finales de siglo XIX.
En caso de que quiera jugar golf como todo un profesio-nal, a corta distancia de Ensenada hay magníficos cam-pos como el 16 Baja Country Club (10 km al sur, por la Carr. Federal 1, www.bajacountryclub.com), o el Bajamar Oceanfront Golf Resort (33 km al norte de Ensenada, por la Carr. Escénica, www.golfbajamar.com), este último incluye hotel y desarrollos inmobiliarios. Cualquiera de los dos será un agradable desafío a su pericia golfística.
fect finale awaits you in 15 Cantina Hussong’s (Av. Ruiz and Av. López Mateos, www.cantinahussongs.com), the epicenter of local nightlife. This cantina, inaugurated in 1892 by German immigrant Johann Hussong, was the first on the peninsula of Baja California. It still preserves its impeccable late-nineteenth-century style.
If you wish to play golf like a pro, you will find magnifi-cent courses just outside of Ensenada. Great are the 16 Baja Country Club (10 km, or six miles, south along Fed-eral Highway One, www.bajacountryclub.com) and the Bajamar Oceanfront Golf Resort (33 km, or 21 miles, north of Ensenada by way of the Scenic Highway, www.golfbajamar.com), the latter of which includes a hotel and housing developments. Either course is sure to test your golfing prowess.
h. Centro Cultural de las Artes Ensenada » Ensenada Cultural Center for the Artsi. Bodegas de Santo Tomás » Santo Tomás Wineryj. La Bufadorak. Cantina Hussong´s
j
k
GASTRONOMíAUno de los lugares donde
se come mejor en Baja California es Ensenada. No se vaya sin probar los tacos de pescado y camarón, o
las almejas gratinadas. Para brindar, elija una Margarita, bebida originaria del puerto.
Ver opciones de dónde comer en el Directorio
de Servicios de su GUíA HUÉSPED.
CUISINEIf there is one place in Baja California to get an exceptional meal,
Ensenada is it. Don’t leave town without trying the fish and shrimp tacos, or au gratin clams. To drink, try a Margarita, the classic drink of the port. You can peruse dining options in the Directory of Services in your GUíA HUÉSPED
guidebook.
54 www.descubrebajacalifornia.com
55Guía Huésped Baja California
56 www.descubrebajacalifornia.com
57Guía Huésped Baja California
58 www.descubrebajacalifornia.com
La geografía bajacaliforniana está circundada por variedad de caminos. Sendas que rodean
montañas rocosas, irrumpen en la soledad del desierto o se despliegan a lo largo del horizonte
marino, enlazando los lugares más lejanos e inaccesibles. Algunas veces, estas vetas son parte
esencial del territorio que comunican, tal como si se trataran de una columna vertebral. Puntos de
encuentro entre estampas llenas de historia y recovecos de naturaleza indomable, sus vías construyen
cuerpos donde la leyenda y el encanto son los elementos más notorios de su paisaje.
The topography of Baja California is enchanting with a wide variety of landscapes. Paths weave
through craggy mountains, melt into the solitude of the desert or wind along the seashore and out to
the ocean, thus linking together the most remote and inaccessible areas of the peninsula. Sometimes,
these pathways are an essential part of the territories that they connect as if they were the backbone
of the state. Gathering places set among history-filled lands and untamed natural escapes, these
routes form communities where legend and charm are the most noteworthy features.
La Ruta del Vino » The Wine RouteUna dulce travesía » A Sweet Journey
a
59Guía Huésped Baja California
A great example of one such path to follow is the Wine Route, whose trails weave among wide fields of vines and olive trees, wineries, century-old communities and historic missions. Following this route means exploring the many historic feats that made the colonization of Baja California possible. It also means delving into a territory open for adventure and the discovery of new understanding, experiences and tastes. The Guadalupe, Calafía and San Antonio de las Minas are the core of the Wine Route, which also extends north into Las Palmas Valley, southeast into Ojos Negros Valley and south into the Valleys of Santo Tomás and San Vicente Ferrer. Museums, Bed & Breakfasts, wine boutiques, art galleries, indigenous culture, recreational ranches and natural spaces are also important attractions found along this route.
Un gran exponente de este prodigio es la llamada Ruta del Vino, cuyo trayecto se abre paso entre amplios campos de vides y olivos, casas vinícolas, poblados centenarios y misiones históricas. Recorrerla es descubrir las gestas que hicieron posible la colonización de Baja California, además de vislumbrar un entorno abierto a la aventura y al hallazgo de nuevos conocimientos, vivencias y sabores. Los valles de Guadalupe, Calafia y San Antonio de las Minas son el núcleo de la Ruta del Vino, la cual también se extiende hacia el norte en el Valle Las Palmas, al sureste en el Valle Ojos Negros y al sur en los valles de Santo Tomás y de San Vicente Ferrer. Museos, hoteles tipo Bed & Breakfast, boutiques de vinos, galerías de arte, cultura indígena, ranchos recreativos y espacios naturales integran también los importantes atributos de este recorrido.
CLIMA MEDITERRÁNEONoches frescas todo el año, veranos cálidos y secos, e inviernos fríos y lluviosos, además de un contraste
virtuoso entre mar y desierto, es la impronta que hace de los vinos de Baja California un elíxir reconocido a nivel
mundial.
MEDITERRANEAN CLIMATEWarm, dry summers
and cold rainy winters with refreshing nights
year round. The virtuous contrast between the
ocean and the desert is the distinction that makes the wines of Baja California a
worldwide favorite.
a. Valle de Guadalupe » Guadalupe Valleyb. Viñedo » Wineryc. Racimo de uvas » A bunch of grapes
b
c
Cañada El Mogor
TorosPintos
San Antonio de las Minas
CentroArtesanal
Cañadade los Encinos
Francisco Zarco
Cucupa Rancho Ecuestre
El Porvenir
Escuela de OficiosEstación
El Porvenir
La Ruta del Vino »The Wine Route
Océano Pacífico
1
49
10
7
15
11
8
2
3 5
6
13
1614
12
Cascada del Arroyode Guadalupe
Aguas Termales
San Antonio Necua
ENSENADA
Vinícolas » Wineries
Museos » Museums
Actividades al aire libre »Outdoor Activities
Boutiques » Shopping
Número de Carretera Federal »Federal Highway Number
MEXICALITIJUANA
L.A. CETTO
DOMECQ
VIÑA DE LICEAGA
ADOBE GUADALUPE
VINISTERRA
CASA DE PIEDRA
MOGOR-BADÁN
CHATEAUCAMOU MONTE
XANICBARÓN BALCH’E
A » To Tecate: CAVA DE DON JUAN Y VINOS TANAMA
A »
To
Tiju
ana VINÍCOLA
TRES VALLES
A » To Ensenada: CAVAS VALMAR / BODEGAS STO. TOMÁS / L.A. CETTO BOUTIQUE ENSENADA
BIBAYOFF
VINÍCOLA PIJOAN
VINÍCOLA DON JUAN
LA CASA DEDOÑA LUPE
VINOS SHIMUL
VINÍCOLA TINTODEL NORTE 32
XECUE
VIÑEDOS ZAPIEN
Vallede Guadalupe
Valle San Antoniode las Minas
CARRETERAESCÉNICA
Vallede Calafia
HOSPEDAJE » LODGING
1 Adobe Guadalupe 2 Rancho El Parral 3 La Vida del Valle 4 Rancho María Teresa/Posada Inn 5 Hotel Mesón del Vino 6 Balneario Las Jacarandas 7 Rancho Cuesta Mar 8 Rancho El Cerrito
DÓNDE COMER » DINING
9 Restaurante Laja 10 Restaurante Correcaminos 11 Restaurante Mustafá 12 Restaurante Los Naranjos 13 Restaurante y Vivero La Hacienda 14 Restaurante La Casa de Ladrillo 15 La Cabaña de las Lomas 16 Restaurante Leonardos
60 www.descubrebajacalifornia.com
La Ruta del Vino comienza en la localidad de San Antonio de las Minas, a la que se llega conduciendo unos 25 minutos por la Carretera Federal 3, que va de Ensenada a Tecate. A ambos costados del camino verá algunas de las clásicas vitivinícolas de la región. Algunas de ellas ofrecen —previa cita— degustaciones y recorridos guiados por los viñedos y las máquinas de producción. Los olores a brasas y carne en el asador a lo largo del recorrido le advertirán la presencia de excelentes restaurantes tipo campestre, cuya especialidad es la barbacoa, aunque también los hay gourmet, de cocina internacional. Podrá llevar a casa deliciosas mermeladas, quesos, aceitunas, el típico pan ruso y aceites de oliva, que estarán a su vista en tiendas ubicadas al pie de carretera.
The Wine Route begins in the town of San Antonio de las Minas, which you can reach by traveling about 25 minutes along Federal Highway Three that goes from Ensenada to Tecate. All along the way you will gaze upon some of the classic wineries of the region. Some offer, by appointment, tastings and guided tours of the vineyards and production facilities. The wafting aroma of burning charcoal and meat on the grill accompany you on your journey and attest to the presence of many great country-style restaurants in the area. Most specialize in barbacoa (meat slow cooked over a pit filled with hot coals and maguey leaves), although there are others that feature the best of international gourmet cuisine. You can also purchase delicious jams, cheeses, olives, traditional Russian bread and many varieties of olive oil on sale at small shops along the way.
EL VINO DE BAJASe caracteriza por sus
diferentes matices y estilos, gracias a la variedad de
suelos y climas de los valles, y al modo de elaboración y añejamiento. Los hay desde los más clásicos hasta los que utilizan
mezclas experimentales multivarietales.
THE WINE OF BAJAThe wine of Baja California
is characterized by its different nuances and
styles thanks to the variety of soils and climates
present in the valleys, the different ways in which it is made and its aging
process. Here, you can find everything from classic favorites to new wines
resulting from combining multiple varieties of
grapes.
¿Ya lo sabía?México es el país vitivinícola más antiguo
de América. En Baja California, los primeros en introducir la Vitis vinifera (uva
del vino) fueron los misioneros jesuitas, a finales del siglo XVII. Actualmente, la entidad produce 90% del vino nacional.
Did You Know?Mexico is the oldest wine-producing
country in the Americas. In Baja California, the first to introduce the Vitis
vinifera, or common grape vine, were the Jesuit missionaries at the end of the seventeenth century. Currently, the state
produces 90% of the nation’s wine.
d
e
f
61Guía Huésped Baja California
Continuando 5 minutos más hacia el norte, por la Ca-rretera Federal 3 llegará al poblado de Francisco Zarco. En el lugar se encuentra un Museo INAH (Ma-D 10:00 a 17:00 hrs., www.inah.gob.mx) que expone la cultura Kumiai y la historia antropológica de la región, las ruinas de la Misión de Nuestra Señora de Guadalupe (1834-1840), y el Panteón y el Museo Ruso (Tel. 01 (646) 178 2431), ambos testamento cultural de los inmigrantes ru-sos de principios de siglo XX. La Carretera Federal 3 que lleva a Tecate le conducirá hacia los Valles de Calafia y Las Palmas, a 10 y 50 minutos, respectivamente, desde Francisco Zarco. Para llegar al Valle Ojos Negros, ubicado a 40 minutos de Ensenada, es necesario tomar la carretera a San Felipe. Santo Tomás y San Vicente Ferrer se encuentran yendo de Ensenada a San Quintín, el primero a 40 minutos y el segundo a 1 hora y media, aproximadamente. En el Directorio de Servicios de su Guía Huésped pue-de consultar información sobre las vitivinícolas, así como operadoras turísti-cas, lugares para comer y sitios para hospedarse a lo largo de la Ruta del Vino.
Continuing five minutes farther north along Federal Highway Three, you will come upon the town of Francisco Zarco. Here, you will find the INAH Museum (Tues. – Sun. from 10 am to 5 pm; www.inah.gob.mx), which exhibits information about the Kumiai culture and the anthropologic history of the region. Also fascinating are the ruins of the Nuestra Señora de Guadalupe Mission (1834-1840), the Cemetery and the Russian Clock (Tel. 01 (646) 178 2431), a cultural testament to the Russian immigrants that inhabited the region in the early twentieth century. If you get back on Federal Highway Three heading towards Tecate, you will soon reach the Calafía and Las Palmas Valleys,
located 10 and 50 minutes away from Francisco Zarco, respectively. To get to Ojos Negros Valley, located 40 minutes from Ensenada, take the highway
to San Felipe. You will come across Santo Tomás and San Vicente Ferrer
as you head out of Ensenada towards San Quintín. The first is located just 40 minutes away, while the second is
an hour and a half, approximately. In the Directory of Services of this Guía Huésped Guidebook, you can find
information about the wineries and other museums of the region as well as tourism
service providers, places to eat and lodging along the Wine Route.
LA COLONIA RUSAHuyendo de la guerra en su
país natal, en 1905 unas 100 familias rusas pertenecientes a la secta religiosa Molokan
emigraron al Valle de Guadalupe. Un puñado de viejas construcciones, un panteón, recetas de
cocina y los apellidos de sus descendientes permanecen
en la zona.
THE RUSSIAN COLONYEscaping war in their home country, about 100 Russian families belonging to the
Molokan religious sect immigrated to Guadalupe Valley in 1905. A handful of old constructions, some classic recipes and various
last names are all that remain of this group’s
legacy in the state.
d. Centro de San Francisco Zarco » San Francisco Zarco Centere. L.A. Cettof. Queso típico » Traditional cheeseg. Fiestas de la Vendimia » Grape Harvest Festivalh. Racimo de uvas » A bunch of grapes
g
h
Valle
de lo
s Ciri
os »
Ciri
os Va
lley
Indomable refugio de vida y belleza » Untamed Refuge of Wildlife and Beauty
Desierto CentralCentral Desert
63Guía Huésped Baja California
A » To Mexicali
A » To Bahía de los Ángeles
A » To EnsenadaA » To Ensenada
PARQUENATURAL SIERRADE SAN PEDRO MÁRTIR
VALLE DELOS GIGANTES
DELTADEL RÍO COLORADOALTO GOLFO DE CALIFORNIA
VALLE DE LOS CIRIOS (ÁREA PROTEGIDA)
Picachodel DiabloPicachodel Diablo
SIE
RR
A
DE
S
AN
P
ED
RO
MÁ
RT
I R
Río Colorado
Laguna Juárez
Río Co
lorad
o
Río Hardy
Laguna Salada
Bahía deSan Luis Gonzaga
Bahía Santa María
BahíaSan Quintín
BahíaFalsa
Playa San Ramón
Punta Estrella
Golfo de California
(Mar de Cortés)
Océano Pacífico
El Rosario
El Arenoso
ObservatorioAstronómico
Nacional
Puertecitos
Bosque NuevoMazatlán
Calamajué
San Quintín
La Lobera
San Felipe
Cataviña
Calamajué
San PedroMártir
San Juan de Dios
Santo Domingode la Frontera
San Telmo
San Vicente Ferrer
San Fernadode Velicatá
Las Pintas
Rosario de Abajo
Rosario de Arriba
Santa Maríade los Ángeles
Baja California
64 www.descubrebajacalifornia.com
La Bahía de San Quintín se extiende tierras adentro formando un fértil valle agrícola dedicado al cultivo de hortalizas
y legumbres. Por el lado del Pacífico, en las aguas de la aledaña Bahía Falsa, donde se asoman las figuras de siete
volcanes extintos, se abre paso un mar de aguas tranquilas, ideales para la práctica del kayak o para dar un paseo
en lancha. Rumbo al norte, la emoción por el mar y la aventura continúa en las cercanas bahías de Colonet, Camalú
y San Ramón, propicias para el surf y la pesca deportiva. Y en el sur, la Bahía Santa María se regocija con el apacible
oleaje de su mar, dando lugar a un agradable remanso donde se están desarrollando amplias zonas residenciales.
The Bay of San Quintín extends inland and opens into a fertile agricultural valley dedicated to the cultivation of
vegetables and legumes. At the same time, on the Pacific side, the waters of nearby Falsa Bay give way to the calm
waves of the ocean surf, ideal for kayaking or boat riding. Here, you can also admire the horizon dotted by seven
inactive volcanoes. Farther north, excitement for the sea and adventure continue in the nearby bays of Colonet,
Camalú and San Ramón, perfect for surfing and sport fishing. The Santa María Bay, in the south, is delightful with
its calm waves, which create a pleasant and relaxing escape where residential areas are currently being developed.
Bahias de San Quintin Tesoro del mar » Treasure of the Sea
a
65Guía Huésped Baja California
A remnant of the historic past of San Quintín, the 1 Old Mill is located in the heart of the bay. This is an impressive example of the machinery and constructions created at the end of the nineteenth century by the English colonists that inhabited the region. Also noteworthy are the ruins of the Santo Domingo de la Frontera Mission (1775-1839), located 20 kilometers (12 miles) north by way of Federal Highway One.
Continuing along Federal Highway One, 50 kilometers (31 miles) south, you will find the town of 2 El Rosario. Here you can explore the 3 Rosario de Arriba and 4 Rosario de Abajo Missions (1774-1832), both located just 62 kilometers (39 miles) from San Quintín. Also great is the San Francisco Velicatá Mission (1769-1818), found 57 kilometers (35 miles) from Rosario. Other interesting sites include the 5 El Rosario Museum (Wed. – Sun. from 10 am to 3 pm; www.inah.org.mx) and the 6 Mamá Espinoza Museum (http://mamasespinoza.com), both of which showcase antique objects, photographs and fossils found in the region.
Memoria del rico pasado de San Quintín, el 1 Old Mill (Molino Viejo), en el corazón de su bahía, es un impresionante muestrario de la maquinaria y las construcciones de fines de siglo XIX, utilizadas por los colonos ingleses que habitaron la región. Destacan también las ruinas de la Misión de Santo Domingo de la Frontera (1775-1839), localizadas a 20 km al norte, por la Carretera Federal 1.
Continuando por la Federal 1, 50 kilómetros hacia el sur se localiza el poblado de 2 El Rosario. En las cercanías puede encontrar las misiones de 3 Rosario de Arriba y 4 Rosario de Abajo (1774-1832), ambas a 62 km de San Quintín, además de la Misión de San Fernando Velicatá (1769-1818), que está a 57 kilómetros de Rosario. Otros sitios de interés son los museos 5 El Rosario (Mi-D 10 a 15:00 hrs., www.inah.org.mx) y 6 Mamá Espinoza (http://mamasespinoza.com), los
cuales exhiben objetos antiguos, fotografías y fósiles descubiertos en la región.
LA LOBERALa naturaleza ha creado un
paisaje increíble que los lobos marinos han convertido en su hogar. Se ubica en Mesa
del Rosario, a 48 km de San Quintín.
LA LOBERAMother Nature has created
an incredible place, one which many sea lions
have made their home. It is located in Mesa del
Rosario, just 48 kilometers (30 miles) from San
Quintín.
Caldo de almeja ahumada, ostiones y abulones frescos, o bien un huevo revuelto con langosta, son una muestra del delicioso repertorio gastronómico de San Quintín.
Smoked clam soup, oysters, fresh abalone and eggs scrambled with lobster are just some of the dishes making up San Quintín’s repertoire of culinary delights.
a. Bahía de San Quintín » San Quintín Bayb. Muelle de San Quintín » San Quintín Wharf
b
Bahía Santa María
Bahía deSan Quintín
VolcánCeniza
BahíaFalsa
PlayaSan Ramón
El Rosario
La Lobera
CentroDowntown
1
32
465
Océan
o Pacífico
A » To Ensenada
A »
To
Cata
viña
Bahías de San Quintín
66 www.descubrebajacalifornia.com
Inside Cirios Valley, where rocky mountains stretch across the landscape and majestic giant boojum trees and cardon cacti reach towards the sun, you will find caves that reveal the first manmade expressions of art on the Baja Califor-nia peninsula. These famous cave paintings (more than a thousand years old) are located near kilometer marker 178 on the highway that goes from San Quintín to Punta Prieta. To get to the archeological site, you will need to walk a few minutes and climb a small mountain outfitted with signs to guide you. Just a few meters from the site is a great place to lodge for the night. While this area is safe and you do not need special permits to enter, we sug-gest you hire a guide to accompany you as well as notify the Area Office of the Protection of Cirios Valley Flora and Fauna (Tel. 01 (646) 172 5583, [email protected]) of your entrance and exit from the area.
Cirios ValleyEncompassing more than 2.5 million hectares (6.2 million acres) of land, this protected natural area is the largest in Mexico. It receives its name thanks to its vegetation, mostly comprised of cirios (Spanish for boojum trees), woody plants endemic to Baja California and the Sierra Bacha de Sonora. In this area, ideal for ecotourism activities, you can also find an abundance of saguaros or cardons, elephant trees and blue palms, all of which are endemic to Baja California. Among the animals that roam the valley are bighorn sheep and pronghorns, as well as migratory eagles, owls and falcons.
CatavinaDesierto fértil » Fertile Desert
Al interior del Valle de los Cirios, donde se elevan monta-ñas pétreas y el paisaje es delineado por el contorno de gigantescos cirios y cardones, existen grutas que revelan las primeras expresiones del hombre en la península de Baja California. Se trata de las famosas pinturas rupes-tres (con más de mil años de antigüedad), ubicadas a un costado del km. 178 de la carretera que va de San Quintín a Punta Prieta. Para llegar al sitio arqueológico es nece-sario caminar unos cuantos minutos y escalar un peque-ño lomerío rocoso provisto con señalamientos. A escasos metros del sitio hay una buena opción para hospedarse. Aunque el lugar es seguro y el acceso no requiere de per-miso especial, le sugerimos ir acompañado de un guía, así como notificar su ingreso y salida a la Dirección del Área de Protección de Flora y Fauna Valle de los Cirios (Tel. 01 (646) 172 5583, [email protected]).
Valle de los CiriosCon más de 2.5 millones de hectáreas, es el área natu-ral protegida más grande de México. Recibe este nombre debido a que su vegetación se compone principalmente del cirio, una planta arbórea endémica de Baja California y la Sierra Bacha de Sonora. En esta zona, idónea para el ecoturismo, también abundan los sahuaros o cardones, el árbol elefante y la palmera azul, todas especies endémicas de Baja California. Entre los animales característicos están el borrego cimarrón y el berrendo, además de águilas, bú-hos y halcones peregrinos.
Misión de Santa María de los Ángeles (1767-1769)
Fragmentos de la proeza evangelizadora de los jesuitas, las ruinas de esta
centenaria misión de adobe se encuentran en el Rancho Santa Inés. Para llegar a
ellas transite 2 km al sur de Cataviña y desde ahí 30 km por terracería.
Santa María de los Ángeles Mission (1767-1769)
Evidence of the evangelization efforts of the Jesuits, the ruins of this century-old adobe mission are found in Santa Inés Ranch, just two kilometers (1.2 miles) south of Cataviña and 30 kilometers
(19 miles) on the dirt road.
a. Valle de los Cirios » Cirios Valleyb. Cirio » Boojum Treec. Pinturas rupestres »Cave Paintings
a c
b
67Guía Huésped Baja California
La diversidad productiva que brinda el Estado de Baja California, en combinación con su ubicación estratégica y sus bellezas naturales, lo han posicionado como un importante centro cultural, económico y turístico del país. Atraídos por estas ventajas indiscutibles, cada vez son más los inversionistas interesados en realizar aquí acuerdos y celebraciones de carácter internacional. Eventos de notable relevancia como la Serie del Caribe 2009, en Mexicali, o la eliminatoria CONCACAF rumbo al Mundial Sub 17, y los preolímpicos de clavados, estos dos celebrados en Tijuana, son ejemplos del cada vez mayor protagonismo que tiene el Estado. La oportunidad es inmejorable: Baja California está abierta para ofrecerle al mundo sus muchas posibilidades competitivas.
En materia de alojamiento y logística, el confort y la elegancia de nuestros prestigiosos hoteles están a la altura de las más elevadas expectativas. Amplios salones para eventos, centros de negocios, equipo audiovisual y personal altamente capacitado componen el repertorio que nos respalda. Estamos listos para atenderle.
Escenario mundial » International Scene
Congresos, Convenciones y EventosConferences, Conventions And Events
1-Centro de Negocios » Business Center 2-Internet Inalámbrico » Wireless Internet 3-Equipo Audiovisual » Audiovisual Equipment 4-Servicio Secretarial » Secretarial Services 5-Restaurante » Restaurant 6-Bar 7-Gimnasio » Gym 8-Coffee Service » Coffee Break Room
Establecimiento » Establishment Lugar » Place Web » Website / Tel. Salones » Rooms Capacidad » Capacity 1 2 3 4 5 6 7 8Plaza Monumental de Playas de Tijuana Tijuana 01 (664) 630 1668 1 21,622Estadio Caliente Tijuana www.caliente.com.mx 1 16,000 Estadio Calimax Tijuana 01 (664) 978 6208 1 12,460 Centro Cultural Tijuana Tijuana www.cecut.gob.mx 5 7,700 * * * *Casa de la Cultura Tijuana www.imac.tijuana.gob.mx 1 5,000 * * * El Foro “Antiguo Palacio JaiAlai” Centro de Espectáculos Tijuana 01 (664) 685 8676 1 3,500 Plaza de Artes (CEART) Mexicali www.bajacalifornia.gob.mx/icbc 2 2,500 * * * * *Salón Mezzanine Tijuana www.mimezzanine.com 1 2,100 * * * * * *Centro Social Cívico y Cultural Riviera de Ensenada Puerto de Ensenada www.ensenadahoy.com/riviera 9 1,800 * * * * * *Hotel Calafia Playas de Rosarito www.araizahoteles.com 5 1,680 * * * * * * *Auditorio de Tijuana Tijuana 1 1,500 * Grand Hotel Tijuana Tijuana www.grandhoteltj.com 16 1,500 * * * * * * * *Hotel Camino Real Tijuana www.caminoreal.com 14 1,400 * * * * * * * *Hotel Rosarito Beach Playas de Rosarito www.rosaritobeachhotel.com 5 1,170 * * * * * * * *Club Campestre Tijuana 01 (664) 104 7500 1 1,062 * * * * * * * *Teatro del Estado Mexicali www.bajacalifornia.gob.mx 1 1,056 El Dorado Ranch San Felipe www.eldoradoranch.com 1 596 Hotel Coral & Marina Puerto de Ensenada www.hotelcoral.com 4 698 Fiesta Inn Río Tijuana www.fiestainn.com 7 550 * * * * * * *Palacio Azteca Tijuana www.hotelpalacioazteca.com 4 500 * * * * * * *Teatro Universitario UABC Tijuana www.uabc.com 1 412 * * Cervecería Tijuana Tijuana www.tjbeer.com 1 400 * * * * * *La Mesa Inn Tijuana www.bajainn.com 1 250 * * * * * * *Hotel Lausana Tijuana www.hotel-lausana.com 4 250 * * * * * * * *Hotel Lucerna Tijuana www.hoteleslucerna.com 4 380 * * * * * * * *Hotel Pueblo Amigo Tijuana www.hotelpuebloamigo.com 7 350 * * * * * * *Real del Mar Tijuana www.realdelmar.com.mx 7 350 * * * * * * *Real del Río Tijuana www.realdelrio.com 3 120 * * * * * * *Hacienda del Río Tijuana www.bajainn.com 1 50 * * * * * * *Cava L.A. Cetto Tijuana www.cettowines.com 1 180 * * * * *Centro Estatal de las Artes (CEART) Ensenada www.bajacalifornia.gob.mx/icbc 2 2,500 * * * * *
The great diversity that the state of Baja California offers in its productive sectors, combined with its strategic location and natural wonders, have made this region an important cultural, financial and tourism center for the country. Attracted by the undeniable advantages of the state, every day more and more interested investors choose to sign international agreements and contracts in Baja California. Noteworthy events such as the 2009 Caribbean Series of Mexicali, and the CONCACAF eliminatory round of the U-17 world cup, celebrated in Tijuana, are examples of the ever-growing importance of the state. A land of opportunity, Baja California opens its doors to share its many competitive advantages with the world.
In the way of lodging and logistics, there is no need to worry. The comforts and elegant services of our prestigious hotels will meet your highest expectations. Large event halls, business centers, audiovisual equipment and highly trained personnel make up the repertoire of services available. We are ready to attend to your every need.
Centro de Convenciones MetropolitanoBaja California se prepara para ofrecer al mundo un recinto moderno frente al Océano Pacífico, acorde con la importancia y el nivel de este gran Estado. Con una inversión inicial de 80 millones de pesos, se prevé que para el 2010 este centro pueda albergar hasta 5 mil exposiciones, además de ferias y eventos de carácter nacional e internacional.
Tijuana Convention CenterThe city of Tijuana is getting ready to offer the world a modern venue in line with the importance and accolades of this great city. With an initial investment of 80 million pesos, the center is set to open its doors in 2010. It is expected to host up to five thousand exhibitions as well as fairs and events of national and international acclaim.
La R
umor
osa
Calidez guarecida por las montañas » Kindness Tucked into the Mountains
Caminos deLa Rumorosa
PINTURAS RUPESTRESLAS PINTAS
94 988
8
A LA PAZ 769 km
PARQUENACIONALCONSTITUCIÓNDE 1857
DELTADEL RÍO COLORADO
ALTO GOLFODE CALIFORNIA
SONORA
ESTADOS UNIDOS » USA
Río ColoradoLaguna Juárez
Río Co
lorad
o
Río HardyLaguna Salada
Playas deTijuana
Playas deTijuana
Isla Pelícano
Bahía Todos Santos
Oceáno Pacífico
SIERRADE JUÁREZ
SierraCucapá
Campo
Calexico
San Luis Río Colorado
Ojos Negros
La Bufadora
PopotlaPuerto Nuevo
La Rumorosa
Playas de Rosarito
Tecate
Ensenada
Tijuana
Mexicali
San Diego Los Algodones
A » To San Felipe A » To San Felipe
A »
To H
erm
osill
o
A » To San Quintín
Francisco Zarco
Valle de Calafia
Valle Las Palmas
Valle
de G
uada
lupe
San Antonio de las Minas
El Descanso
San Miguel Arcángelde la Frontera
Santa Catarina
Santo Tomásde Aquino I
Campo Alaska
Nuestra Señorade Guadalupe
El Vallecito
CARRETERAESCÉNICA
69Guía Huésped Baja California
Routes through»
70 www.descubrebajacalifornia.com
Encumbrada por montañas sagradas, donde sopla un aire puro y brotan ma-
nantiales de aguas cristalinas, la fronteriza ciudad de Tecate reposa serenamente
sobre fértiles valles de olivos y vides. Reconocida por ser un polo fundamental en
el desarrollo económico del Estado —se ubica a sólo 35 minutos de Tijuana—, el
mayor de sus tesoros está en su gente, siempre amable, hospitalaria y orgullosa
de sus tradiciones mexicanas.
Sheltered by sacred mountains where pure air abounds and crystal-clear springs
burst forth from the earth, the border city of Tecate is serenely set in fertile
valleys filled with olive trees and grape vines. While the city —located just 35
minutes from Tijuana— is a key element in the economic development of the
state, its greatest treasure is its people, always friendly, hospitable and proud of
their Mexican traditions.
Corazón de Baja California » The Heart of Baja California
Tecatea
Envuelto por la magia de los típicos pueblos de México, el 1 Parque Hidalgo (Av. Juárez y Lázaro Cárdenas), ubicado en el corazón de Tecate, es el punto donde fluye la mayor parte de la vida social. Todos los días, lugareños y visitantes se sientan en las frescas bancas junto al kiosco, o disfrutan de un rico café bajo las sombrillas de los restaurantes cercanos, dejando que sus pláticas se mezclen con la música festiva de los tríos norteños. Las calles colindantes, decoradas con el color de fondas, neverías y tiendas de artesanías, acentúan el carácter alegre de este bello lugar, donde la esencia de la provincia mexicana se respira en cada rincón.
En su itinerario no debe faltar la 2 Cervecería Tecate (Av. Miguel Hidalgo y Dr. Arturo Guerra, www.cerveceriatecate.com.mx), la única marca mexicana de cerveza que tiene por nombre a su ciudad de origen. Fundada en 1943, opera exitosamente —ahora como
Draped in the magic of a Mexican town, 1 Hidalgo Park (Av. Juárez and Lázaro Cárdenas) is located in the heart of Tecate. Every day, this park, the city’s social hub, welcomes locals and visitors alike. They come to rest on inviting benches located next to the gazebo or savor a delicious cup of coffee under one of the patio umbrellas of a nearby restaurant as their conversations float on the breeze and blend with the festive notes of norteño trios. The surrounding streets, dotted with colorful diners, ice cream shops and handicraft stores, only add to the joyous ambiance of this stunning place, where the essence of a provincial Mexican town can be felt around every corner.
When visiting, be sure to explore the 2 Tecate Brewery (Av. Miguel Hidalgo and Dr. Arturo Guerra, www.cerveceriatecate.com.mx), the only Mexican brand of beer that shares its name with the city of its creation. Established in 1943, this company has always operated
71Guía Huésped Baja California
MonTe CuCHuMáCon una altura de 1,520 m, la cima del Cuchumá, cuyo nombre yumano significa
“guerrero viejo”, es el punto más emblemático de la
cordillera circundante, la cual se esparce entre los límites
de Estados Unidos y México.
MonTe CuCHuMáWith an elevation of 1,520
meters (4,987 feet), the peak of Cuchumá —whose Yumano name means “old
warrior”—, is the most remarkable crest of the nearby mountain range, which runs between the
United States and Mexico.
Artesanía en BarroEn Tecate son típicas las ollas, tejas y pisos elaborados en barro. Se elaboran a mano y se cuecen en hornos de leña. Estos productos se exportan particularmente a los Estados Unidos.
Clay HandicraftsIn Tecate, clay pots, roof tiles and flooring are traditional. They are made by hand, baked in wood-burning ovens and often exported to the United States.
ESTADOS UNIDOS » USAA » To California
32
2
188
2-D
A » To TijuanaA » To Ensenada Ruta del vino A
» T
o M
exic
ali
A »
To
La R
umor
osa
A »
To
Cam
po A
lask
a
CentroDowntown
GaritaInternacional
International Customs Office
ESTADOSUNIDOS » USA
Centro deInformación
Turística »VisitorCenter
Garita InternacionalInternational Customs Office
Estación Camionera »Bus Depot
Oficina de Turismo »Office of Tourism
EstadioDeportivo »
SportsStadium
ParqueLópez Mateos »
López MateosPark
C. C
ÁRDE
NAS
AV. REVOLUCIÓN
AV. MÉXICO
AV. HIDALGO
BLVD. ÓSCAR BAYLÓN CHACÓN
TO M
EXIC
ALI
AN
D E
AST
BOU
ND
TO
LL H
IGH
WAY
2-D
1
2
3
645
7
a. Ciudad de Tecate » City of Tecateb. Parque Hidalgo » Hidalgo Parkc. Cervecería Tecate » Tecate Brewery
b
c
Centro de Tecate » Downtown Tecate
Tecate
parte del grupo Cuauhtémoc-Moctezuma— e importa su producto a Estados Unidos, Canadá y Japón. En la fábrica se ofrecen degustaciones y visitas guiadas, previa cita (Tel. 01 (665) 654 9478, L-V 10:00 a 12:00 hrs., y 15:00 a 16:30 hrs. S 9:00 a 10:30 hrs.).
Una de las formas más placenteras de visitar Tecate es a bordo del 3 Tren Museo (www.sdrm.org/events/tecate/), una máquina histórica de mediados de siglo XX, cuyo punto de partida es Campo, California, EUA. La escala final es la Cervecería Tecate, donde los pasajeros son recibidos con una cerveza y un recorrido explicativo por la planta. El paseo se lleva a cabo 1 ó 2 veces por mes y tiene una duración de 1 hora 15 minutos.
Entre las montañas que ciñen la ciudad de Tecate existen infinidad de espacios naturales con áreas para acampar y trailer parks, además de ranchos recreativos dispuestos para el total descanso de sus huéspedes. Sofisticados servicios de spa, paseos a caballo o en bicicleta de montaña, balnearios, aguas termales y cómodas cabañas asentadas al pie de cordilleras cubiertas de pinos y encinos, son las alternativas que ofrecen los alrededores de Tecate. Algunos de los más recomendables son 4 Rancho La Puerta (www.rancholapuerta.com), un exclusivo desarrollo para el descanso integral, considerado entre los mejores spas del mundo; 5 Rancho ojai (www.rancho-ojai.com), equipado con cabañas, áreas deportivas y todos los servicios básicos; 6 Rancho Los Chabacanos (www.
successfully, and it now forms part of the Cuahutémoc-Moctezuma group, which exports its products to the United States, Canada and Japan. In the factory, you can enjoy tastings and guided tours by appointment (Tel. 01 (665) 654 9478), Mon. – Fri. from 10 am to 12 pm and 3 pm to 4:30 pm; Sat. from 9 am to 10:30 am).
One of the most pleasant ways to visit Tecate is aboard the 3 Museum Train (www.sdrm.org/events/tecate/), a historical locomotive from the twentieth century. The tour leaves from Campo, California in the United States, runs once or twice a month and lasts about an hour and 15 minutes. The final stop is the Tecate Brewery, where passengers are received with a beer and an illuminating tour of the plant.
In the mountains that encircle the city of Tecate are an endless variety of natural spaces complete with campgrounds and RV parks. You can also find recreational ranches, guaranteed to provide you with a restful getaway. The areas surrounding Tecate delight visitors with sophisticated spa services, horseback riding, mountain biking, natural springs, thermal waters and comfortable cabins set at the base of pine and oak-tree-covered mountains. One of the most noteworthy sites to explore is 4 La Puerta Ranch (www.rancholapuerta.com), an exclusive development dedicated to providing guests with complete relaxation. It also happens to be considered one of the best spas in the world. 5 Ranco ojai (www.rancho-ojai.com) is equipped with cabins, sports areas and all the basic amenities while 6 Los Chabacanos Ranch (www.rancholoschabacanos.
72 www.descubrebajacalifornia.com
Pan de TecateCada mañana la ciudad amanece
aromatizada por el olor a pan dulce recién salido del horno. Conozca
la inmensa variedad que ofrece la panadería El Mejor Pan de Tecate (www.elmejorpandetecate.com) y descubra por
qué es el más rico de Baja California.
Bread from TecateEvery morning, the city awakes to the smell of freshly-baked regional sweet
bread right from the oven. Discover the wide variety of delicious baked goods
at El Mejor Pan de Tecate bakery (www.elmejorpandetecate.com), and see why their products are the most delicious in
Baja California.
Turismo Rural » Rural Tourism
d. Balneario » Water Parke. Tren Museo » Museum Trainf. Cabaña de rancho recreativo » Cabin at a recreational ranch
d e f
rancholoschabacanos.com), provisto de cabañas y un spa de calidad internacional; y 7 Hacienda Santa Verónica (www.ranchosantaveronica.com), con hotel, alberca, restaurante y amplias áreas verdes.
Tomando la carretera de cuota hacia Mexicali, al este de Tecate se hallan escenarios donde la naturaleza y la historia han dejado una impronta de valor patrimonial. El sitio arqueológico y museo Campo Alaska (Tel. 01 (686) 557 1647, km. 60, Mi-D 10:00 a 16:00 hrs.), construido en 1916, que fuera casa de gobierno, cuartel militar y escuela, es un interesante espacio que exhibe fotografías históricas de la región. Al tiempo que el Vallecito (Tel. 01 (686) 552 3591, km. 72, Mi-D 8:00 a 17:00 hrs.) le ofrece un paseo entre pinturas rupestres de hasta 1,500 años de antigüedad. La más famosa de ellas es “El Diablito”, mágicamente iluminada cada solsticio de invierno (21 y 22 de diciembre). Unos minutos más adelante, la escabrosa cuesta de La Rumorosa recreará sus sentidos con un paisaje pétreo, posiblemente más fácil de encontrar en el planeta Marte que en la Tierra.
com) is outfitted with cabins and international-quality spa services. Also outstanding is 7 Santa Verónica Hacienda (www.ranchosantaveronica.com) with its hotel, pool, restaurant and abundant green areas.
Taking the tollway towards Mexicali, just east of Tecate, you will come upon incredible landscapes where nature and history have left us with a valuable legacy. The archeological site and Campo Alaska Museum (Tel. 01 (686) 557 1647, at kilometer marker 60; Tues. – Sun. from 10 am to 4 pm), constructed in 1916, was once a government building, military barracks and a school. It now serves as an interesting museum that exhibits historic photographs from the region. The el Vallecito (Tel. 01 (686) 552 3591, at kilometer marker 72; Wed. – Sun. from 8 am to 5 pm) offers visitors a tour among cave paintings, some of which are up to 1,500 years old. The most famous painting is El Diablito, which is magically illuminated during the winter solstice (December 21 and 22) every year. Just a few minutes away, the rocky hills of La Rumorosa will delight your senses with their stone-filled landscape, a sight more often seen on Mars than on Earth.
Más por descubrir » More to Discover
73Guía Huésped Baja California
Puerta Norte de la Ruta del VinoSólo 20 minutos separan a Tecate del maravilloso Valle de las Palmas, una pequeña población productora de excelentes vinos, aceitunas curtidas y aceite de oliva.
Northern Entryway into the Wine RouteJust 20 minutes separate Tecate from the marvelous Valle de las Palmas, a small wine-producing village that creates excellent cured olives and olive oil.
74 www.descubrebajacalifornia.com
La ardua labor de los sacerdotes jesuitas, franciscanos y dominicos que entre los siglos XVII y XIX se lanzaron a la evangelización de Baja California, perdura en los vetustos muros misionales de piedra y adobe, aún esparcidos entre la yerma tierra del desierto. La razón de fundar estos asentamientos fue la de colonizar los nuevos territorios descubiertos por la Corona Española, a la vez de integrar a los indígenas, por medio del catecismo y la enseñanza del trabajo de la tierra, al nuevo sistema religioso y económico.
Ubicada en la zona media del antiguo Camino Real de las Californias, que enlazaba el extremo sur de la península con el Valle de Napa, en el actual Estado de California, EUA, los establecimientos de las misiones fueron claves para la expansión del imperio español. Hoy en día, numerosos poblados, sitios de pinturas rupestres y museos de historia se unen a la ruta que conforman estos invaluables patrimonios culturales de Baja California.
En la zona se instituyeron un total de 18 misiones: 4 de ellas jesuitas, 1 franciscana y 13 dominicas. Las más antiguas y al mismo tiempo las mejor conservadas son las jesuitas 17 San Francisco de Borja Adac (1762-1823) y 18 Santa Gertrudis (1752-1822), ubicadas en la parte más meridional de Baja California. La primera se encuentra a 93 km de Guerrero Negro, por la Carretera Federal 1, desde donde
Courageous Jesuit, Franciscan and Dominican priests took on the task of evangelizing Baja California between the seventeenth and nineteenth centuries. Reminders of their heroic efforts can still be seen in the stone and adobe walls of historic missions dotting the expansive deserts of the state. These denominations of the Christian faith set out to colonize the new territories discovered by the Spanish Crown. At the same time, they sought to introduce the indigenous inhabitants to new religious and economic systems by teaching the catechism and agricultural techniques to properly cultivate the land.
Located in the center of the ancient Camino Real de Las Californias that stretched from the extreme southern tip of the peninsula to Napa Valley in present-day California in the United States, these missionary establishments proved essential in the expansion of the Spanish Empire. Today, numerous towns, resplendent with cave paintings and history museums, join together along this route to showcase the valuable relics of the cultural heritage of Baja California.
Eighteen missions were instituted in the area: four Jesuit, one Franciscan and 13 Dominican. The oldest, and also the best preserved, are the Jesuit missions of 17 San Francisco de Borja Adac (1762-1823) and 18 Santa Gertrudis (1752-1822), both located in the extreme southern part of Baja California. The first is located 93 kilometers (58 miles) from Guerrero Negro along Federal Highway One and then 35 kilometers (22 miles) along a dirt road towards the
Proeza de la fe » An Act of Faith
Ruta de las MisionesThe Mission Route
b
c d
a
75Guía Huésped Baja California
hay que continuar por un camino de terracería 35 km hacia el noroeste. Para llegar a Santa Gertrudis es necesario seguir el camino de terracería que va de Guerrero Negro a El Arco, y luego proseguir 36 km al noroeste. En cualquiera de las dos, las mejores portadas del arte misional le estarán esperando.
Por su historia y por encontrarse a 600 metros de un importante sitio de pinturas rupestres, la misión franciscana de 14 San Fernando de Velicatá (1769-1818) es otro sitio imprescindible. Se ubica a 57 km de El Rosario, por la Carretera Federal 1; después del rancho El Progreso, continúe 8.5 km al oeste. Entre las misiones dominicas más importantes están la de 7 San Vicente Ferrer (1780-1834), que fuera la mayor de todas, localizada 90 km al sur de Ensenada por la Carretera Federal 1; y la de 2 San Miguel Arcángel de la Frontera (1775-1839), a 55 km al sur de Rosarito por la Carretera Federal 1. Esta última se ubicó en el límite histórico de la Alta y la Baja California, establecido en 1773 por franciscanos y dominicos.
northwest. To arrive at Santa Gertrudis, you need to take the dirt road that goes from Guerrero Negro to El Arco and then continue 36 kilometers (22 miles) towards the northwest. At either site, fascinating works of missionary art await you.
For its historic legacy and nearness --just 600 meters (1,969 feet)-- to an important area of cave paintings, the Franciscan mission of 14 San Fernando de Velicatá (1769-1818) is another must-see. It is located 57 kilometers (35 miles) from El Rosario along Federal Highway One. Head towards El Progreso Ranch and continue 8.5 kilometers (5.3 miles) west. Among the most important Dominican missions is the 7 San Vicente Ferrer (1780-1834), once the head mission, located 90 kilometers
(56 miles) south of Ensenada along Federal Highway One. Also noteworthy is the 2 San Miguel Arcángel de la Frontera (1775-1839), found 55 kilometers (34
miles) south of Rosarito along Federal Highway One. This mission, also Dominican, was located at the historic limit of Upper and Lower Baja California, a boundary established in 1773 by the Franciscans and Dominicans.
a-d-e. Misión de San Borja Adac » San Borja Adac
Mission
b. Misión de San Fernando de Velicatá » San Fernando
de Velicatá Mission
c. Misión de Santa Gertrudis » Santa Gertrudis
Mission
e
Las MisionesSe componían de un templo, claustros para los religiosos, talleres, cementerio y en algunos casos también prisiones. En conjunto fueron las primeras instituciones políticas, económicas y sociales novohispanas en Baja California.
The MissionsThe Missions are comprised of a temple, cloisters for the religious, workshops, a cemetery and sometimes, prisons. Together, these establishments were the first political, economic and social institutions of New Spain in Baja California.
Períodos Jesuitas, 1697-1767
Franciscanos, 1767-1772Dominicos, 1773-1834
PeriodsJesuits, 1697-1767
Franciscans, 1767-1772Dominicans, 1773-1834
BAJA CALIFORNIA SUR
ESTADOS UNIDOS » USA
SONO
RA
Océano Pacífico
Golfo de California
(Mar de Cortés)
San Felipe
Tijuana
Bahía de losÁngeles
San Diego
San Felipe
Paralelo 28°
Tijuana
Bahía de losÁngeles
3
2
1
456
7
89
1011
1213
16
17
18
15
14
U.S.A.
MÉXICOOcéano Pacífico
Golfode México
1 El Descanso (1817-1834) 2 San Miguel Arcángel de la Frontera (1787-1833) 3 Nuestra Señora de Guadalupe (1834-1840) 4 Santa Catarina (1797-1840) 5 Santo Tomás de Aquino I (1791-1849) 6 Santo Tomás de Aquino II (1791-1849) 7 San Vicente Ferrer (1780-1833) 8 San Pedro Mártir de Verona (1794-1824) 9 San Telmo (1796-1839)10 Santo Domingo de la Frontera (1794-1824)11 San Juan de Dios (1714-1767)12 Rosario de Arriba (1774-1832)13 Rosario de Abajo (1774-1832)
15 Santa María de los Ángeles (1767-1769)16 Calamajué (1766-1767)17 San Francisco de Borja Adac (1762-1818)18 Santa Gertrudis (1751-1822)
14 San Fernando de Velicatá (1769-1818
Misiones Dominicas » Dominican Missions
Misiones Jesuitas » Jesuit Missions
Misiones Franciscanas » Franciscan Missions
Antiguo Camino Realde las Californias »Ancient Camino Real de las Californias
Ruta de las Misiones »Mission Route
76 www.descubrebajacalifornia.com
Circundada por valles fértiles que el río Colorado ha preservado del desierto, la capital
de Baja California florece como una joven y prominente ciudad a la que se atribuye
haber “capturado al sol” con sus encantos. Su original vocación agrícola perdura
hasta nuestros días, combinada ahora con un sostenido crecimiento en los sectores
comercial, industrial y de servicios, que la ubican como una moderna y desarrollada
metrópoli.
Surrounded by fertile valleys carved out of the desert by the Colorado River, the
capital of Baja California blooms like a young and promising city, one that is said to
have “captured the sun” with its charms. Historically dedicated to agriculture, this city
continues its farming activities and is now also devoted to the commercial, industrial
and services sectors. It is now a modern metropolis with levels of development
exceeding the country’s average.
La ciudad que capturó al sol » The City that Captured the Sun
Mexicalia
77Guía Huésped Baja California
Colindante con los Estados Unidos de América, Mexicali comparte muchas características con la vecina ciudad californiana de Calexico. Incluso hay quienes aseguran que esta última, más pequeña en dimensiones y con una importante población mexicana, pareciera ser un barrio más de la capital de Baja California. Si decide venir en verano, tome sus precauciones, porque el valle de Mexicali llega a registrar temperaturas de hasta 50ºC, aunque es algo que pueden arreglar un buen hotel con todas las comodidades y un refrescante Cóctel Clamato (típico jugo de tomate y almeja).
Símbolo de la ciudad, el 1 Centro Cívico (Calz. Independencia y Calz. Anáhuac) es el corazón de las instituciones gubernamentales del Estado. En su plaza figura el Monumento a los Pioneros, que honra a los fundadores y primeros habitantes de la ciudad. Yendo hacia la línea fronteriza, en el centro de la ciudad, el barrio chino de 2 La Chinesca alegra las calles con sus pintorescos comercios y restaurantes. Protagonistas de esta zona son el neoclásico edificio de la 3 Catedral (José M. Morelos y Av. Reforma) y la 4 Garita Internacional (Blvd. López Mateos y Av. Colón), frente a la cual se halla la 5 Pagoda. Todos son ejemplo de la heterogénea sociedad que han conformado los “cachanillas”, nombre con que se identifica a los oriundos de Mexicali. Infaltable en su encuentro con la historia de la ciudad, el edificio de la 6 Colorado River Land Company (Av. Reforma y Ulises Irigoyen), que data
Just across the border from the United States of America, Mexicali shares many of its characteristics with its California neighbor, the city of Calexico. There are even some people that claim that Calexico, smaller and with a large Mexican population, is actually considered another neighborhood of the capital of Baja California. If you decide to visit in the summer, take care as the valley of Mexicali can register temperatures reaching up to 50°C (122°F). The heat, however, is no match for a great hotel with all the amenities and a refreshing Clamato Cocktail (traditionally made with tomato and clam juices).
A symbol of the city, the 1 Cívico Center (Calz. Independencia and Calz. Anáhuac) is the heart of the state’s chain of government institutions. In its plaza you can admire the Monument to the Pioneers that honors the founders and first inhabitants of the city. Heading towards the border, in the center of the city, the Chinese 2 La Chinesca neighborhood showcases joyous streets lined with charming stores and restaurants. Noteworthy in this area are the Neoclassical 3 Cathedral (José M. Morelos and Av. Reforma) and 4 International Customs office (Blvd. López Mateos and Av. Colón), located across from the 5 Pagoda. These are all great examples of the diverse society created by the cachanillas, or people from Mexicali. As you explore the history of the city, also be sure to visit the 6 Colorado River Land Company (Av. Reforma and Ulises Irigoyen), built in 1924. This site is testament
Paseando por Mexicali » Passing Through Mexicali
a. Panorámica de la ciudad » Panoramic view of the cityb. Centro Cívico » Cívico Center
¿Ya lo sabía?Mexicali fue fundada en 1903 por un grupo de inmigrantes mexicanos, norteamericanos, chinos, indios y japoneses, quienes se dedicaron al cultivo del algodón. Su nombre deriva de la combinación: México y California.
Did You Know?Mexicali was founded in 1903 by a group of Mexican, North American, Chinese, Indian and Japanese immigrants who were dedicated to the cultivation of cotton. Its name is a combination of the words Mexico and California.
b
ESTADOS UNIDOS » USACALEXICO
A » TO SAN FELIPE
22
5
4
512
13
16
310
11
7
6
8
15
14
171
2
9
AV. SINALOA
C. A
ZUET
A
AV. CRISTÓBAL COLÓN (BLVD. INTERNACIONAL)
PASEO DE
SAN MARCOS
CALZADA INDEPENDENCIA
C. T
UXTL
A G
UTIÉ
RREZ
C. U
XMAL
CALZ
ADA
ANÁH
UAC
CALZADA LÓPEZ MATEOS
CALZADA DE LOS PRESIDENTES
Río N
uevo
PlazaCachanilla Cervecería Mexicali »
Mexicali Brewery
Departamento de Turismoy Convenciones »
Tourism & ConventionBureau
Centro Cívico »Cívico Center
Estación Camionera »
Bus Station
ParqueConstitución »
Constitución Park
Garita InternacionalInternational Customs Office
Entrada al Parque »Park Entrance
MEXICALI
Islas de Todos Santos
Bahía de Todos Santos
U.A.B.C.
Terminal de Cruceros
Recinto Portuario
Este
ro P
unta
Ban
da
Baja Country Club & Golf Club
La Bufadora
U.A.B.C.
A Tijuana A Valle de Guadalupe Tecate Mexicali
A San Quintín
A S
an F
elip
e
Centro Ensenada
1
1
3
3
Centro de Mexicali » Downtown Mexicali
78 www.descubrebajacalifornia.com
de 1924, es testimonio del pasado agrícola que escribieron los primeros colonos. No olvide visitar el edificio de la 7 universidad Autónoma de Baja California (Av. Álvaro Obregón y Julián Carrillo), construido en 1918, y que anteriormente fuera sede del Palacio de Gobierno.
Refinada y sensible como toda metrópoli progresista, Mexicali es uno de los principales centros culturales del Estado. Evidencia de ello son los teatros IMSS (Av. Zaragoza y Ulises Irigoyen. Tel. 01 (686) 553 5616) y 8 Del estado (Av. López Mateos y Blvd. Milton Castellanos. Tel. 01 (686) 554 6419), ambos con una intensa agenda cultural. A estos recintos se unen las colecciones del 9 Museo universitario (Reforma y Calle L, www.cic-museo.com), la 10 Galería de la Ciudad (Av. Álvaro Obregón No. 1209) y la 11 Galería estatal Bellas Artes (Av. Álvaro Obregón y Pedro F. Pérez s/n, www.ibaebc.com). El primero se dedica a la difusión e investigación histórica y social del Estado, mientras que las dos galerías albergan arte local, así como eventuales exposiciones nacionales e internacionales.
La 12 Casa de la Cultura (Av. Madero y Altamirano s/n, Tel. 01 (686) 552 9169) se ubica en un bello edificio de 1915, en cuyas instalaciones se imparten talleres artísticos y se guarda el valioso Archivo Histórico de Mexicali. Y por si lo anterior fuera poco, en el 13 Centro estatal de las Artes (Calz. de los Presidentes y Cd. Victoria s/n, www.bajacalifornia.gob.mx/icbc), exposiciones y talleres en diversas disciplinas artísticas proporcionan cotidianamente un singular placer estético. El centro cuenta con la sala Cine Club Les Lumières, además de librería y cafetería.
to the agricultural past of the original colonies. Make sure to check out the building housing the 7 universidad Autónoma de Baja California (Av. Álvaro Obregón and Julián Carrillo). The construction was completed in 1918, and it once served as the Government Palace.
Refined and simple like all progressive cities, Mexicali is one of the state’s main cultural centers. Great examples of this dedication to culture are the IMSS Theater (Av. Zaragoza and Ulises Irigoyen. Tel. 01 (686) 553-5616) and the 8 estado Theater (Av. López Mateos and Blvd. Milton Castellanos. Tel. 01 (686) 554 6419), both of which offer an abundance of cultural programs. Also great are the 9 universitario Museum (Reforma and L, www.cic-museo.com), the 10 Ciudad Gallery (Av. Álvaro Obregón No. 1209) and the 11 Bellas Artes State Gallery (Av. Álvaro Obregón and Pedro F. Pérez s/n, www.ibaebc.com). The Universitario Museum is dedicated to state historical and social investigation and promotion, while both galleries showcase local art and offer temporary national and international exhibits.
The 12 Culture House (Av. Madero and Altamirano s/n, Tel. 01 (686) 552 9169), is located inside a beautiful building from 1915. This cultural center offers artistic workshops and houses the valuable Historical Archive of Mexicali. In the 13 State Center for the Arts (Calz. De los Presidentes and Cd. Victoria s/n, www.bajacalifornia.gob.mx/icbc), numerous exhibits and workshops of a variety of artistic disciplines are a true aesthetic delight. The center is also home to the Cine Club Les Lumières movie theater, a bookstore and a café.
Arte y cultura » Art and Culture
c
Mexicali HospitalariaBien comunicada por carreteras y un
aeropuerto internacional, la capital está lista para recibir a visitantes de todas partes. Abundante oferta cultural, vida
nocturna, exquisita gastronomía y hoteles de excelente categoría complementan su
oferta recreativa.
Mexicali HospitalityEasily accessed by highways and an
international airport, the capital is ready to receive visitors from all over the world. An abundance of cultural offerings, night
life, exquisite cuisine and exceptional hotels will guarantee your prompt return.
áReAS nATuRALeSLas pendientes rocosas de las cercanas sierras de Cucapá y El Mayor, así como el Valle de Mexicali, la Laguna Salada y el Río Hardy, son tentaciones
para el viajero extremo, además de paraísos para la cacería de faisán, cerceta y
huilota, entre otras especies.
nATuRAL AReASThe rocky slopes of the nearby Cucapá and El
Mayor Mountains, as well as the Mexicali Valley, the Salada Lake and the Hardy River, are attractive options for extreme adventurists. Here, you can also hunt for pheasants, teals and morning doves, among
other species.
79Guía Huésped Baja California
TíPICA CoMIDA CHInALa fuerte migración china de la primera mitad del siglo XX, trajo consigo
muchas influencias culturales del Lejano
Oriente. Particularmente la gastronomía, que se volvió caracterísitca de la región.
TRADITIonAL CHIneSe FooD
The strong influx of Chinese immigrants in the
early twentieth century brought with it many
cultural facets from the far-away orient. Among
the acquired cultural wealth is traditional
Chinese cuisine, which has become a classic offering
of the region.
d e
f
El 14 Museo Sol niño (Blvd. López Mateos y Alfonso Esquer Sandez, www.sol.org.mx) tiene reservada a los chicos una agradable aventura con la ciencia, el arte y la diversión, al alcance en sus áreas temáticas interactivas y en su sala de cine IMAX. Si se trata de disfrutar al aire libre, las áreas verdes, juegos infantiles y bancas del 15 Parque Vicente Guerrero (Alfonso Esquer Sandez s/n, www.vicenteguerrero.org.mx) son garantía de esparcimiento; mientras que el 16 Bosque y Zoológico de la Ciudad (Alvarado s/n, Col. Nueva Esperanza, www.bosquedelaciudad.com.mx) ofrece un lago artificial, extensas alamedas y un acervo de 370 especies de animales salvajes.
Mexicali es casa del equipo de beisbol de la Liga Mexicana del Pacífico Las águilas (www.aguilasdemexicali.com.mx), en cuyo estadio con capacidad para 19 mil espectadores se llevó a cabo la Serie del Caribe 2009. También popular es el equipo de baloncesto profesional Soles de Mexicali (www.solesmexicali.com), que juega en el Auditorio del Estado. La 17 Plaza de Toros Calafia (Calz. Independencia y Calafia), por su parte, es escenario de corridas de toros en el otoño y charreadas durante el invierno. Pero si a usted lo que más le gusta es el golf, su lugar está en el campo profesional de 18 hoyos del Club Campestre (Carr. San Felipe km. 2.5, www.ontheroadin.com/baja/bajagolf/mexicaliclubcampestre.htm).
The 14 Sol Children’s Museum (Blvd. López Mateos and Alfonso Esquer Sandez, www.sol.org.mx) takes kids on an unforgettable adventure filled with science, art and fun. The museum features interactive themed areas as well as an IMAX theater. If a pleasant day in the great outdoors is what you seek, the green areas, playgrounds and comfortable benches of 15 Vicente Guerrero Park (Alfonso Esquer Sandez, www.vicenteguerrero.org.mx) are a great option. The 16 City Forest and Zoo (Alvarado s/n, Col. Nueva Esperanza, www.bosquedelaciudad.com.mx) is also a wonderful place to explore with its artificial lake and expansive poplar groves. The zoo is home to 370 different species of animals.
Mexicali is home to the Las águilas baseball team of the Pacific Mexican League (www.aguilasdemexicali.com.mx). The team’s stadium, which can accommodate up to 19 thousand fans, will host the 2009 Caribbean Series. Also popular is the Soles de Mexicali professional basketball team (www.solesmexicali.com) that plays in the State Auditorium. The 17 Calafía Bullring and Plaza (Calz. Independencia and Calafia) invites spectators to enjoy running of the bulls in the fall and charreadas in the winter. And if you enjoy a great round of golf, head over to the Club Campestre 18-hole professional golf course (highway to San Felipe, kilometer marker 2.5, www.ontheroadin.com/baja/bajagolf/mexicaliclubcampestre.htm).
Diversión familiar » Family Fun
Deportes y espectáculos » Sports and Shows
c. Universidad Autónoma de Baja California d. Museo Sol Niño » Sol Children’s Museume. Casa de la Cultura » Culture Housef. Pagoda
80 www.descubrebajacalifornia.com
83Guía Huésped Baja California
El elegante deporte de la precisión y las pendientes de pasto, ofrece en los bellos campos de Baja California muy buenas razones para disfrutar a lo grande. Los hay para todos los gustos: frente al mar, en medio de valle, e incluso en el corazón de grandes ciudades. Sin importar cuál sea el escenario, lo que todos tienen en común es la recreación de un ambiente más que propicio para el golpeo fino de la pelota. ¡Venga y compruébelo!
Club Campestre de Tijuana Hoyos » Holes :18Par: 72Tipo » Type: Público » PublicTel. 01 (664) 104 7500 http://campestretij.comTijuana
Real del Mar Hoyos » Holes:18Par: 72Tipo » Type: Público » PublicTel. 01 (664) 631 3401www.realdelmar.com.mxTijuana
Baja Country Club Hoyos » Holes:18Par: 72Tipo » Type: Público » PublicTel. 01 (646) 177 5523www.bajacountryclub.comEnsenada
This elegant sport of precision and grassy slopes has found a home in Baja California. With many great ways to enjoy golf to the fullest, the state offers its guests courses of all kinds. You can play a round on the ocean shore, in the valley or even in the heart of the big city. No matter what the surroundings may be, the one thing all of Baja California’s courses have in common is an inspired design with a perfect setting to prompt an enjoyable round of golf. Come and see for yourself!
Diversión precisa » Precise Pleasure
Golf
Bajamar oceanfront Golf Resort Hoyos » Holes:18Par: 72Tipo » Type: Público » PublicTel. 01 (646) 155 0151www.golfbajamar.comEnsenada
Las Caras de México Hoyos » Holes:18Par: 72Tipo » Type: Público » PublicTel. 01 (686) 576 0517 www.lascarasdemexico.comSan Felipe
Club Campestre de Mexicali Hoyos » Holes:18 Par: 72Tipo » Type: Privado » PrivateMexicali
84 www.descubrebajacalifornia.com
Turismo MédicoBrindar servicios económicos y de
alta calidad son las principales virtudes de un buen número de
farmacias y consultorios médicos especializados en odontología,
dermatología y oftalmología.
Medical TourismProviding services that are
affordable and of the highest quality is the main goal of a great
many pharmacies and doctor’s offices, specializing in dentistry, dermatology and ophthalmology.
Estancia saludable » A Healthy Stay
Los AlgodonesEscindidas por el afluente del río Colorado, las llanuras desérticas que circundan la localidad son irrigadas con la humedad de este cauce, dando pie a una pujante industria agrícola, especializada en el cultivo del algodón. Su inmejorable ubicación geográfica, en el vértice divisorio entre Baja California, Califonia y Arizona, hace que Los Algodones sea una opción muy atractiva para los visitantes del norte de Estados Unidos y Canadá que deseen atender su salud. Personal médico altamente capacitado, clínicas de primer nivel y productos farmacéuticos más baratos son la fórmula que ha convertido a Los Algodones en uno de los principales captores del turismo de salud en la región.
Viajando unos 10 minutos por la carretera a Mexicali, Las Dunas esperan a ser descubiertas. Caminar sobre sus superficies delineadas por el viento o recorrerlas en boggie o cuatrimoto resulta una hermosa experiencia de libertad. A escasos 2 km al este de Los Algodones, por la carretera a San Luis Río Colorado, está la Presa Morelos, cuyas compuertas de 40 m de alto son un envidiable mirador del río Colorado y los valles circundantes.
Crossed by the flowing Colorado River, the desert plains that surround this town are nourished by the moist river bed that also supports a strong agricultural industry specializing in the cultivation of cotton. With its unbeatable location where Baja California, California and Arizona converge, Los Algodones is a wonderful option for visitors from the United States and Canada that seek quality healthcare. Highly trained medical personnel, first-class clinics and affordable pharmaceuticals have made Los Algodones one of the most popular choices for healthcare tourism travelers in the region.
By traveling just 10 minutes along the highway to Mexicali, you will come upon The Dunes. This engaging area invites you to walk its natural hills, crafted by the wind. You can also embark on a dune buggy or ATV tour. Just two kilometers (1.2 miles) east of Los Algodones, by way of the highway to San Luis Río Colorado, you will find Morelos Dam. From atop the dam’s floodgates, standing 40 meters (131 feet) high, you can take in a view of the Colorado River and surroundings.
Belleza natural » Natural Beauty
a. Las Dunas » The Dunes b. Presa Morelos » Morelos Damc. Garita Internacional » International Customs Office
a c
b
La sorprendente geografía de Baja California contiene la magia que toda escena de culto ne-cesita para ser recordada por siempre. Tal como si hubiera sido diseñada por un creador cinema-tográfico, su contrastante variedad de paisajes: montaña, desierto, mar, bosque, pueblo, ciu-dad, etc.; aunada a su inmejorable localización —a escasas horas de Hollywood—, han hecho de ella el escenario de películas monumentales como Titanic, de James Cameron (1997), y Mas-ter and Commander, por Russell Crowe (2003).
Con la intención de atraer inversionistas que activen la economía, generen empleos y difun-dan por el mundo las bellezas naturales y cul-turales de Baja California, la Comisión Estatal de Filmaciones (www.bajafilm.com) se pone a las órdenes de cualquier interesado en rodar en nuestro Estado una película o hacer un pro-ducto televisivo. Estudios de filmación de pri-mer nivel, así como excelentes prestadores de servicios profesionales y técnicos pueden ser contactados mediante dicha comisión, que ade-más brinda apoyos logísticos para la gestión de procesos aduanales, migratorios y permisos de filmación.
Producciones en Baja CaliforniaOtras cintas famosas filmadas en el Estado son: 007 Quantum of Solace (2008), Jarhead (2005), Into the Wild (2007), Pearl Harbor (2001), Babel (2006), X-Men III (2006) y 007: Tomorrow Never Dies (1997), entre otras. La entidad también ha alojado programas de televisión producidos por empresas de la talla de BBC, Discovery Channel, MTV, Televisa, Univisión, Telemundo y TV Azteca.
The landscapes of Baja California have the magi-cal charms that any production of the silver screen needs to be memorable and praised for all pos-terity. Like an artist of cinematography’s flawless vision, the state is home to a contrasting variety of surroundings including mountains, deserts, ocean and seashores, forests, traditional villages, cities, and much more. All of this, in addition to the state’s unbeatable location —just a few hours from Hollywood—, has made Baja California the perfect setting for monumental films such as Ti-tanic, by James Cameron (1997) and Master and Commander, starring Russell Crowe (2003).
Aiming to attract investors and spur economic growth, generate jobs and showcase the natu-ral beauty and cultural wealth of Baja California to the world, the State Film Commission (www.bajafilm.com) is eager to help anybody interested in filming a movie or televised program in the state. First-class film studios as well as excellent professional service providers and technicians can be acquired through the Film Commission. The Commission also provides logistical support and assistance with customs and immigration proce-dures, and necessary filming permits.
Productions in Baja CaliforniaOther famous films shot in the state include 007 Quantum of Solace (2008), Jarhead (2005), Into the Wild (2007), Pearl Harbor (2001), Babel (2006), X-Men III (2006), and 007: Tomorrow Never Dies (1997), among others. Baja California has also served as a set for numerous television programs produced by networks such as the BBC, Discovery Channel, MTV, Televisa, Univisión, Telemundo and TV Azteca.
El set ideal » The Ideal Set
Industria FilmicaThe Film Industry
85Guía Huésped Baja California
Aman
ecer
en S
an Fe
lipe »
Sun
rise i
n San
Felip
e
Horizonte coloreado de mar y desierto » A Shoreline Decorated by the Sea and Desert
Acuario del MundoA World Aquarium
87Guía Huésped Baja California
PINTURAS RUPESTRESLAS PINTAS
A » To La Paz
A »
To
Ense
nada
A »
To
Tiju
ana
A »
To
Mex
ical
i
A »
To
Her
mos
illo
VALLE DELOS GIGANTES
DELTADEL RÍO COLORADO
ALTO GOLFO DE CALIFORNIA
RESERVA DE LA BIOSFERAEL PINACATE
V A L L E D E L OS C I R I O
S ( ÁR
EA
PR
OT
EG
I DA
)
V A L L E D E L OS C I R I O
S ( ÁR
EA
PR
OT
EG
I DA
)
Picachodel DiabloPicachodel Diablo
SIERRADE JUÁREZ
SierraCucapá
BAJA CALIFORNIA SUR
SONORA
Río Colorado
Isla Pelícano
Isla Cedros
Isla Coronado
Isla Las Ánimas
Isla Ángel de la Guarda
Bahía deSan Luis Gonzaga
Punta Estrella
Océano PacíficoGolfo de California (Mar de Cortés)
San Francisquito
Puertecitos
Calamajué
Guerrero Negro
San Felipe
Puerto Peñasco »Rocky Point
Bahíade losÁngeles
Cataviña
La Bachata
El Arco
SantaGertrudis
San Franciscode Borja Adac
Montevideo
Calamajué
Santa Maríade los ÁngelesCabujacaamang
Baja California
88 www.descubrebajacalifornia.com
Viajando por la Carretera 5, a unos 209 km al sur de la ciudad de Mexicali, el
majestuoso Mar de Cortés irrumpe con su presencia azul en las áridas cordilleras
peninsulares. A su paso, un oleaje tibio y benigno discurre mojando el desierto de
cardones, al tiempo que brinda al visitante un remanso concebido para el descanso
placentero y la diversión de las actividades acuáticas.
Along Highway Five, about 209 kilometers (130 miles) south of the city of Mexicali,
the majestic Sea of Cortez bursts forth from the arid peninsular mountains like a
dazzling blue curtain of refreshing waters. As you continue along the coastal highway,
you will see the warm, calm waves lap at the desert filled with large cardon cacti.
Visitors will delight in this little slice of heaven, perfect for pleasant afternoons filled
with relaxation and various water sports and activities.
Entrada al Mar de Cortés » Entryway into the Sea of Cortez
San Felipea
a. Faro de San Felipe » San Felipe Lighthouse
Durante la mayor parte del año, la pesca deportiva de especies como sierra, trucha, lobina y corvina es una de las principales opciones recreativas de San Felipe. Navegar en kayak, bucear o nadar en sus aguas cristalinas son también muy buenas ideas para disfrutar de este lugar, libre aún de los grandes desarrollos turísticos. Decorado su paisaje con dunas y terrenos abruptos, este destino es reconocido por brindar excelentes entornos para las carreras de cuatrimoto, el alpinismo y el ciclismo a campo traviesa. Amplios espacios para trailer park, tiendas especializadas en pesca, bares, restaurantes, hoteles, comercios y servicio de internet completan los atractivos de San Felipe.
En las proximidades de San Felipe existen recovecos prácticamente vírgenes dispuestos para la relajación y el disfrute de horizontes fascinantes. Desde 1 Punta El Machorro, en la parte más septentrional de la bahía, hasta 2 Punta Estrella, en la zona sur, 18 km de playas doradas
se tienden sobre los pies descalzos de los caminantes, ofreciéndoles un mar de olas serenas y templadas, además de románticos atardeceres y el admirable espectáculo de la vida marina. Si continúa hacia el sur podrá encontrar 70 km de playas vírgenes y tendrá la posibilidad de acampar en algunas de ellas. Asegúrese de visitar el poblado de 3 Puertecitos (a 90 km al sur de San Felipe, viajando por la Carretera 5), donde noches estrelladas, aguas termales, hermosas vistas del Mar de Cortés y un asombroso repertorio de flora y fauna
During most of the year, sport fishing for species such as Spanish mackerel, trout, bass and croakers is one of the most popular recreational activities in San Felipe. Of course, kayaking, scuba diving and swimming in the crystal-clear waters are also great ways to enjoy this place, still free of large tourism developments. With a landscape adorned with dunes and steep inclines, this destination is also known for its excellent terrain apt for ATV riding, mountaineering and cross-country bicycling. A large area for RVs, fishing specialty stores, bars, restaurants, hotels, shops and internet services are just some of the attractions and amenities of San Felipe.
Located in the surroundings of San Felipe are fascinat-ing and practically virgin paradise retreats perfect for re-laxation and exploration. From 1 El Machorro Point, found in the northern region of the bay, to 2 Estrella Point, in the south, 18 kilometers (11 miles) of golden beaches stretch forth, much to the delight of barefoot passersby. This ocean shoreline is met with serene and moderate waves, romantic sunsets and an admirable vari-ety of marine life. If you continue along the coast heading south, you will come upon 70 kilometers (43 miles) of virgin beaches, some of which allow camping. Be sure to visit the town of 3 Puertecitos, located just 90 kilome-ters (56 miles) south of San Felipe, by way of Highway Five. Here, you can rejoice in a vacation filled with starry
89Guía Huésped Baja California
CAPiTAl DEl CAMAróNAdemás de sus entornos
naturales y su clima privilegiado, San Felipe es famoso por alojar en sus
aguas al camarón azul, para muchos el más rico ejemplar del mundo. No se vaya sin probarlo en alguno de los
restaurantes de la localidad.
SHriMP CAPiTAlIn addition to its natural
wonders and comfortable climate, San Felipe is
famous for its abundance of blue shrimp, the most
delicious crustacean in the world according to many. Don’t leave before trying this classic delicacy in a
local restaurant.
DELTADEL RÍO COLORADOALTO GOLFO DE CALIFORNIA
PINTURAS RUPESTRESLAS PINTAS
A » To Bahía de los Ángeles
A »
To
Tiju
ana
A »
To
Mex
ical
i
VALLE DELOS GIGANTES
Picachodel DiabloPicachodel Diablo
SIERRADE JUÁREZ
SierraCucapá
Río Colorado
Laguna Juárez
Río Co
lorad
o
Río Hardy
Laguna Salada
Golfo de California
(Mar de Cortés)
CentroDowntown
SantaGertrudis
San Franciscode Borja Adac
Montevideo
Calamajué
Santa Maríade los ÁngelesCabujacaamang
4
6
5
3
2
1
Baja California
Ruta del Vino »The Wine Route
San Felipe
serán sus compañeros de viaje. Puertecitos cuenta con todos los servicios básicos.
Las bondades de su clima cálido y seco, refrescado por la tenue brisa del mar, han atraído a San Felipe un buen número de residentes norteamericanos, quienes cada año llegan a estas playas a pasar la temporada invernal. En respuesta del creciente interés, cada vez son más los desarrollos inmobiliarios que se construyen alrededor del desierto costero, conformando un sitio inmejorable para descansar como bien se merece. Para satisfacer a los recién llegados en su gusto por el golf, el campo profesional 4 las Caras de México (www.lascarasdemexico.com) cuenta con una adecuada infraestructura golfística.
Las aguas y la ribera del insondable Mar de Cortés albergan una diversidad biológica de gran relevancia a nivel mundial. Ejemplo de esto es la 5 reserva de la Biosfera Alto Golfo de California y Delta del río Colorado, a no más de 5 km de San Felipe. Hábitat de especies endémicas como el lagarto monstruo de gila, el pez totoaba o la vaquita marina, alberga los principales exponentes de la fauna local. Tierras adentro, viajando unos 15 km al sur de San Felipe, por la carretera que va a Puertecitos llegará al mágico 6 Valle de los Gigantes, un lugar donde los más grandes cardones del mundo se elevan hasta 17 metros de altura. Para saber más sobre permisos y reservaciones, comuníquese con la dirección de la Reserva (01 (653) 536 3757, [email protected]).
nights, thermal springs and beautiful views of the Sea of Cortez with all the basic amenities and a surprising reper-toire of flora and fauna.
The town’s pleasant dry, warm climate is met with the gentle breeze of the ocean. Many North American tourists venture to these shores year after year to spend their winter vacations. In response to this growing trend, every day more and more real estate developments are being established along the desert coastline, making for a spectacular place to rest and relax. Aiming to please new guests in search of golfing ad-ventures, the 4 las Caras de México professional course (www.lascarasdemexico.com) has everything imaginable in the way of golfing infrastructure.
The waters and shoreline of the incredible Sea of Cortez are home to a wide variety of species that are of great impor-tance worldwide. A great place to find such species is the 5 California High Gulf and Colorado river Delta Bio-
sphere reserve, located just five kilometers (three miles) from San Felipe. Endemic species such as Gila monsters, to-toaba fish and the Gulf of California Harbor Porpoise are the local fauna. Heading inland, just 15 kilometers (nine miles) south of San Felipe by way of the highway towards Puer-tecitos, you will reach the magical site known as the 6 Gi-gantes Valley. This area is peppered with the world’s largest cardon cacti, some of which can reach up to 17 meters (56 feet) tall. To learn more about getting reservations and per-mits, contact the office at the reserve (01 (653) 536 3757, [email protected]).
90 www.descubrebajacalifornia.com
Vaquita MarinaEste cetáceo, el más pequeño del
planeta, es endémico del Alto Golfo de California y se encuentra en peligro de
extinción. Actualmente existen alrededor de 600 ejemplares. Para saber más
sobre este animal visite: www.vaquitamarina.org
Gulf of California Harbor Porpoise
This is the smallest cetacean on the planet. It is endemic to the High Gulf of
California and in danger of extinction. Currently there are only about 600
harbor porpoises left. To learn more about this animal,
visit: www.vaquitamarina.org
Ecoturismo » Ecotourism
b. Amanecer en la playa » Sunrise on the beachc. Valle de los Gigantes » Los Gigantes Valleyd. Las Caras de México
b c d
Bahia de los Angeles
91Guía Huésped Baja California
Luego de cruzar el mítico Valle de los Cirios, hogar de monumentales plantas endémicas
como el cirio y el cardón, la cordillera de la Sierra de San Borja se descubre para develar
un horizonte tan increíble como esplendoroso. En uno de los puntos más remotos de
la península, escarpadas montañas e islas custodian el fantástico encuentro entre la
tonalidad ocre del desierto y el azul cobalto del Mar de Cortés. Su estampa, única en el
mundo, deleita para siempre a quienes se aventuran a explorarla.
After crossing the mythical Cirios Valley, home to enormous endemic plants such as the
boojum tree and giant cardon cactus, the Sierra de San Borja Mountains give way to reveal
a horizon as incredible as it is unique. Set in one of the most remote areas on the peninsula,
steep mountains and craggy islands shelter this breathtaking bay of ocher-colored desert
terrain met with the cobalt blue Sea of Cortez. The union creates a unique landscape
unlike any other in the world whose beauty delights all who venture into the bay.
Oasis marino » Ocean Oasis a. Islas de Bahía de los Ángeles » Bahía de los Ángeles Islands
a
Una abundante vida salvaje por observar, entornos ideales para la pesca deportiva (jurel, dorado, cabrilla y corvina, entre otros) y óptimas instalaciones turísticas son razones inobjetables para venir y dejarse hechizar por esta bien llamada Bahía de los Ángeles. En el poblado puede contratar servicios de paseo en lancha alrededor de las islas cercanas. En algunas de ellas se permite acampar, siempre y cuando se reporte antes en la Dirección de la Oficina Regional del Área Protegida de Flora y Fauna Islas del Golfo de California (Tel. 01 (646) 172 5905). Para su mayor comodidad, en la localidad dispondrá de una buena oferta de restaurantes, hoteles, zonas para trailer park, tiendas y servicios de internet.
Le recomendamos visitar el Museo Naturaleza y Cultura (L-D 9:00 a 12:00 hrs., y 14:00 a 16:00 hrs.), que muestra el acervo paleontológico encontrado en la región. Osa-mentas de mamuts, dinosaurios y ballenas forman parte de su colección, además de ilustraciones y objetos repre-sentativos de los aborígenes pai pai y otros más sobre el pasado minero del siglo XIX. Invitándole a formar parte del proyecto de conservación de las tortugas marinas, el Centro regional de investigación Pesquera le abre sus puertas para que conozca y ayude a proteger la valio-sa vida de este reptil.
92 www.descubrebajacalifornia.com
An abundance of wildlife can be admired here in this ideal spot for sport fishing (scad, mahi-mahi, cabrilla sea bass, croakers, among others). Rightly named Los Ángeles Bay, meaning Bay of the Angels, this area also has all the best tourist facilities to ensure that your stay will be a truly enchanting experience. In town you can hire locals to take you on a boating tour of the nearby islands. Some islands even allow camping as long as you first obtain permission from the Regional Management Office of Flora and Fauna in Protected Areas on the Gulf of California Islands (Tel. 01 (646) 172 5905). For your comfort, the town offers its guests a wide variety of restaurants, hotels, RV parks, stores and internet services.
We recommend you visit the Nature and Culture Muse-um (Mon. – Sun. from 9 am to 12 pm and 2 pm to 4 pm), home to a paleontological collection of items found in the region. Skeletons of mammoths, dinosaurs and whales form part of the showcase along with illustrations and objects representative of the aboriginal Pai Pai and other images which describe the nineteenth-century mining past of the region. As a way of inviting you to participate in the marine turtle conservation project, the regional Center of Fishery investigation opens its doors to allow visitors to learn about and help protect these valuable reptiles.
¿Cómo llegar?A partir del Parador Punta Prieta de la
Carretera Federal 1, localizado a 105 km de Cataviña, continuar 66 km más hacia el este. Al final de su GUÍA HUÉSPED le
ofrecemos un listado de algunas tour- operadoras que lo pueden transportar
hasta allí.
How Do I Get There?At the Punta Prieta Rest Stop on Federal Highway One (located 105 kilometers, or 65 miles, from Cataviña), continue east
for 66 kilometers (41 miles). At the end of your GUÍA HUÉSPED guidebook, you will find a list of tourism service providers that
can take you there.
b
c d e
Aunado a las bellezas naturales presentes por doquier, el pasado ancestral de Baja California le espera en las Pinturas rupestres de Montevideo, ubicadas a 13 km de Bahía de los Ángeles, por el camino de terracería que conduce a la Misión de San Borja. Las pinturas de tipo abstracto figurativo se encuentran al interior de cavernas y son consideradas como unas de las más importantes de la península. Continuando por el mismo camino, 20 km más adelante llegará a la Misión de San Francisco de Borja Adac (1762-1823), edificada por la Compañía de Jesús, donde aún se conservan la iglesia, los cuartos misionales y la cocina, todos construidos en cantera. También recomendable es la visita a la Misión de Santa Gertrudis (1752-1822), fundada por sacerdotes jesuitas y luego controlada por dominicos. Después de transitar desde Guerrero Negro unos 36 km por un camino de terracería, el trayecto premia con la visión de una bien preservada iglesia y objetos del siglo XVIII utilizados en las homilías.
Declarado Área Nacional Protegida desde el año de 1978, el archipiélago costero de Bahía de los Ángeles es morada de infinidad de aves marinas y algunos grupos de lobos marinos. De origen volcánico y con una vegetación de matorrales, sahuaros y arbustos, cada isla es única por su composición geológica y su participación ecosistémica. En conjunto conforman una de las regiones con mayores recursos endémicos en el país. Al surcar sus aguas cristalinas puede encontrarse con los saltos de intrépidos delfines, mientras que su fondo marino es un excelente lugar para bucear y observar peces de la talla del tiburón ballena (en los meses de mayo a noviembre).
Adding to the natural beauty found throughout the area, the ancestral past of Baja California awaits you at the Monte-video Cave Paintings, located 13 kilometers (eight miles) from Los Ángeles Bay by way of the dirt road leading to the San Borja Mission. The paintings, of a symbolic abstract style, are found inside caverns and are considered some of the most important on the peninsula. Continuing along the same road, 20 kilometers (12 miles) farther down, you will come upon the San Francisco de Borja Adac Mission (Tel. Satelital 1762-1823). This mission was built by the Jesuits, and it still preserves its church, missionary rooms and kitchen, each constructed out of cantera stone. Also recommended is a visit to the Santa Gertrudis Mission (1752-1822), found-ed by Jesuit priests and later controlled by the Dominicans. By traveling about 36 km (22 miles) from Guerrero Negro along a dirt road, you will come upon a beautiful and well preserved church with items from the eighteenth century used during homilies.
Declared Protected Natural Areas since 1978, the coast-al archipelago of Los Ángeles Bay is home to an endless number of marine birds and some groups of sea lions. Of volcanic origins and covered in brushwood, saguaro cacti and bushes, each island has a unique geological composition and ecosystem. The islands form one of the regions with the greatest variety of endemic spe-cies in the country. Delving into their crystal-clear wa-ters means coming in contact with intrepid dolphins. When scuba diving you can explore the ocean floor and observe fish such as the whale shark (found between May and November).
93Guía Huésped Baja California
BAllENA GriSLas lagunas Manuela, Ojo
de Liebre y Guerrero Negro —ubicadas en el Pacífico, a 200 km de Bahía de los
Ángeles, sobre la Federal 1— son refugio de la ballena gris,
especie que emigra desde Alaska a Baja California
para aparearse y dar a luz a sus crías. La temporada de
avistamiento es de diciembre a abril.
GrAy WHAlEThe Manuela, Ojo de
Liebre and Guerrero Negro Lakes, all located on the
Pacific and 200 kilometers (124 miles) from Los
Ángeles Bay along Federal Highway One, serve as
refuges for the gray whale. This great mammal emigrates from Alaska to Baja California to mate
and give birth to its young. Whale watching season
runs from December through April.
Las islas » The Islands
b.Islas de Bahía de los Ángeles » Bahía de los Ángeles Islands c.Pesca Deportiva » Sport Fishing d.Pelícanos de Bahía de los Ángeles » Pelicans of Bahía de los Ángeles e.Museo de Naturaleza y Cultura » Nature and Culture Museum f.Misión Santa Gertrudis » Santa Gertrudis Mission g.Isla de la Ventana » La Ventana Island
f
g
94 www.descubrebajacalifornia.com
Como salida de la imaginación de un escritor de aventuras, la geo-grafía de Baja California se extiende sobre una sinuosa península que parece desprenderse del continente. Cadenas montañosas recubiertas de bosques nevados, desiertos inexpugnables, mares de aguas frías y de aguas templadas, lagunas costeras e islas ro-cosas conforman la fisonomía de este paraíso de biodiversidad endémica, cuyo valor y hermosura son simplemente increíbles.
Like some great adventure writer’s imaginative creation, the natural features of Baja California unfold over a winding peninsula that seems to detach from the mainland. Chains of mountains covered in snowy forests, austere deserts, both cold and warm-water seas, coastal lakes and rocky islands are the character of this paradise of endemic biodiversity, whose value and beauty are simply incredible.
Pasión por la naturaleza » Passion for Nature
Rutade Ecoturismoy Aventura
Ecotourism and Adventure Route
95Guía Huésped Baja California
Las Áreas Naturales Protegidas del Parque Nacional Constitución de 1857 (5,009 ha, a 91 km de Ensenada) y la Sierra de San Pedro Mártir (65,000 ha, a 321 km de Ensenada), ubicadas al norte del Estado, ofrecen al caminante dos bosques densamente arbolados, ideales para el campismo y el disfrute de los frescos aromas de roble, pino y encino. Bien equipado para alojar familias que deseen un contacto gratificante con la naturaleza, el Parque Nacional Constitución cuenta con cabañas, restaurantes y ranchos ecoturísticos con paseos a caballo y en calandria. Por su parte, la Sierra de San Pedro Mártir alberga al Picacho del Diablo, el punto más alto de la península (3,905 m), y al Observatorio Astronómico Nacional, con el segundo telescopio más grande de Latinoamérica.
Hacia el sur, el Valle de los Cirios (2.5 millones de ha, a 178 km de San Quintín. Ver artículo de Cataviña en su GUÍA HUÉSPED) es un enorme desierto que funge como corredor biológico entre el Desierto del Vizcaíno y la Sierra de San Pedro Mártir. Cardones gigantes y la planta endémica del cirio son los máximos representantes de esta zona. De visita imprescindible también es el Cañón de Guadalupe (www.guadalupe-canyon.com, a 82 km del poblado La Rumorosa), donde escarpadas paredes graníticas son la guarida de secretos manantiales termales, cascadas y pozas de agua fría. En este lugar el rappel, el ciclismo de montaña y la escalada en roca son
Located in the northern region of the state, the Protected Natural Areas of the Constitución de 1857 National Park (5,009 hectares, or 123,778 acres, and 91 kilometers, or 57 miles, from Ensenada) and the San Pedro Mártir Sierra (65,000 hectares, or 160,618 acres, and 321 kilometers, or 199 miles, from Ensenada) offer visitors two densely wooded forests, perfect for camping or hiking while enjoying the refreshing aroma of oak, pine and holm oak trees. Great for families seeking a gratifying day in the great outdoors, the Constitución National Park is well-equipped with cabins, restaurants and ecotourism ranches with horseback riding and calandrias (horse-drawn carriages). Meanwhile, the San Pedro Sierra features the Picacho del Diablo, the highest point on the peninsula (3,095 meters, or 10,154 feet), and the National Astronomical Observatory is home to the second largest telescope in Latin America.
Heading south, you will come upon Cirios Valley (2.5 million hectares, or 6.2 million acres, and 178 kilometers, or 111 miles, from San Quintín; See the article about Cataviña in your GUÍA HUÉSPED guidebook), an enormous desert that serves as a biological corridor between the Vizcaíno Desert and the San Pedro Mártir Sierra. Giant cardon cacti and the endemic Boojum Tree are the most representative vegetation of the area. Another must-see is Guadalupe Canyon (www.guadalupe-canyon.com, 82 kilometers, or 51 miles, from the town of La Rumorosa). Here, sheer granite cliffs watch over hidden thermal springs, waterfalls and natural cold-water
96 www.descubrebajacalifornia.com
opciones de primera. A poca distancia, los cañones de Tajos (a 37 km del Cañón de Guadalupe) y de llanos (a 72 km de Tecate) ofrecen de igual forma excelentes condiciones para este tipo de actividades.
Hogar de infinidad de aves y mamíferos marinos, numerosas islas del litoral de Baja California son consideradas Reserva de la Biosfera. Por su extensión y biodiversidad, algunas de las más importantes son isla Guadalupe e isla de Cedros, en el Pacífico; y la isla Ángel de la Guarda, en el Mar de Cortés. En tierra firme, al oeste de la península se pueden visitar la Bahía de San Quintín y la Bahía Todos los Santos, así como la Bahía de los Ángeles en la costa este. Cualquiera de ellas es un estupendo sitio para admirar aves migratorias y magníficos ecosistemas de marismas y esteros. Rumbo al norte, la parte más septentrional del Mar de Cortés es sede de la reserva de la Biosfera Alto Golfo de California y Delta del río Colorado, refugio de la vaquita marina, cetáceo endémico de Baja California. Y para deleite de observadores ecoturísticos de todo el mundo, al suroeste del Estado, en la región conocida como Guerrero Negro, cada invierno la ballena gris hace su espectacular aparición.
pools. Great recreational options in the area include rappelling, mountain biking and rock climbing. Nearby, Tajos Canyon (37 kilometers, or 23 miles, from Guadalupe Canyon) and llanos Canyon (72 kilometers, or 45 miles, from Tecate) also provide the ideal conditions for these types of outdoor sports.
Home to an endless variety of birds and marine mammals, numerous islands declared Biosphere Reserves stand just off the coast of Baja California. For their size and biodiversity, some of the most important are Guadalupe island and Cedros island on the Pacific, and the Ángel de la Guarda island off the Sea of Cortez. Inland, on the western side of the peninsula, you can appreciate San Quintín Bay and Todos los Santos Bay, and on the east coast, Ángeles Bay is stunning. Every bay is a wonderful place to admire migratory birds and magnificent marsh and estuary ecosystems. The extreme northern waters of the Sea of Cortez are home to the High Gulf of California and the Colorado river Delta Biosphere reserve, a refuge for the Gulf of California Harbor Porpoise, a cetacean endemic to Baja California. And much to the delight of nature observers from around the world, the region known as Guerrero Negro, in the southwestern portion of the state, is visited by the Gray Whale every winter.
Pesca y cacería recreativaPara beneplácito de los amantes de la pesca deportiva,
especies como el atún, el dorado, la corvina y el jurel, entre otras muchas, abundan en las aguas de Baja California. A su vez, el turismo cinegético tiene
magníficas presas en huilotas, faisanes, venados, conejos y liebres. Más información en
www.BestBajaFishing.org o llame a la Asociación de Prestadores de Servicios Cinegéticos.
Tel. 01 (664) 971 7465.
Fishing and Recreational HuntingSpecies such as tuna, mahi-mahi, croakers and scad, among many others, abound in the waters off Baja California. Meanwhile, hunting tourism enthusiasts can pursue mourning doves, pheasants, deer, rabbits and hares. For more information, visit www.BestBajaFishing.com or call the Association of Hunting Service Providers at Tel. 01 (664) 971 7465.
97Guía Huésped Baja California
98 Recursos para el Viajero » Resources For Travelers
103 Tijuana 105 Playas de RosaRiTo 106 Popotla
106 Puerto nuevo
107 ensenada 108 Ruta del Vino
108 san Quintín
109 Bahía de los Ángeles
109 el Rosario
109 TeCaTe 109 MexiCali 111 san Felipe
directoriode servicios »
directory of services
98 Guía Huésped Baja California
INFORMACIÓN TURÍSTICA TOURISM INFORMATION
Baja CaliforniaJuan Ruiz de Alarcón No.1572 Tijuana, B.C. Tel. 01 (664) 682 3367Fax 01 (664) 682 9061www.descubrebajacalifornia.com
Ensenada, B.C.Blvd. Lázaro Cárdenas y Las Rocas No.1477 Tel. México: 01 800 025 3991Tel. USA:1 888 310 9687Fax 01 (646) 172 5372www.enjoyensenada.com
Mexicali, B.C.Blvd. Benito Juárez No.1 y Fco. Montejano, 2° PisoTel. México: 01 800 025 5887Tel. USA: 1 888 342 7323www.mexicaliturismo.com
Playas de Rosarito, B.C.Blvd. Benito Juárez No. 42 Esq. MagnoliaTel. México: 01 800 025 6288Tel. USA: 1 800 962 BAJAFax 01 (661) 612 0200www.rosarito.org
Tecate, B.C.Callejón Libertad s/n Tel. / fax 01 (665) 654 5892www.tecatebajacalifornia.com.mx
Tijuana, B.C.Av. Revolución y 4a
Tel. México: 01 800 025 0888Tel. USA: 1 888 775 2417www.seetijuana.com
San Quintín, B.C. Carretera TranspeninsularKm. 178.3, Col. Santa Fe Tel. 01 (616) 165 36 45 Fax 01 (616) 165 36 45
San Felipe, B.C. Av. Mar de Cortés y Manzanillo No. 300Tel. 01 (686) 577 1865 Fax 01 (686) 577 1115www.visitsanfelipebc.com
TURISMO Y CONVENCIONES TOURISM AND CONVENTIONS
Oficina de Convenciones y Visitantes de Ensenada » Office of Conventions and Visitors of EnsenadaTel. 01 (646) 178 8588
Comité de Turismo y Convenciones de Mexicali » Committee of Tourismand Conventions of MexicaliTel. 01 (686) 552 5877www.cotuco.com.mx
Comité de Turismo y Convenciones de Rosarito » Committee of Tourismand Conventions of RosaritoTel. 01 (661) 612 3078
Fideicomiso Público de Promoción Turística de Tecate » Public Trust for Tourism Promotion of TecateTel. 01 (665) 654 5892 www.tecatemexico.com.mx
Comité de Turismo y Convenciones de Tijuana » Committee of Tourism and Conventions of TijuanaTel. 01 (664) 684 0537www.tijuanaonline.org
Fideicomiso de Promoción Turística de Tijuana » Trust for Tourism Promotion of TijuanaBlvd. Agua Caliente No. 4558-1108Col. AviaciónTels. 01 (664) 686 1103 / 01 800 025 [email protected]
Fideicomiso de Promoción Turística de Mexicali » Trust for Tourism Promotion of MexicaliAv. Álvaro Obregón No. 1257 Local 12, Col. NuevaTels. 01 (686) 552 4401 / 01 800 255 [email protected]
TRANSPORTE AÉREOAIR TRANSPORTATION
Aeropuerto Internacional de Tijuana » International Airport of TijuanaCarretera Aeropuerto s/nTijuana, B.C.Tels. 01 (664) 607 8200 / 01 / 30www.aeropuertosgap.com.mx/aeropuertos/tijuana
Aeropuerto Internacionalde Mexicali » International Airport of MexicaliCarretera Mesa de Andrade Km. 23.5 s/nTels. 01 (686) 552 2317 / 2148 www.aeropuertosgap.com.mx/aeropuertos/mexicali
Aeropuerto de Ensenada »Airport of EnsenadaCarretera Transpeninsular km. 114 (Vuelos privados) » (Private flights)Tel. 01 (646) 553 5071
Aeropuerto de San Felipe »San Felipe AirportCarretera a Puertecitos km. 13 (Vuelos privados) » (Private flights)Tel. 01 (686) 577 1858
AEROLÍNEASAIRLINES
InterJetTel. 01 800 01 12345www.interjet.com.mx
VolarisTel. 01 800 122 8000www.volaris.com.mx
MexicanaTel. 1 800 531 7921www.mexicana.com.mx
AeroméxicoTel. 1 800 237 6639www.aeromexico.com
CENTRAL DE AUTOBUSES BUS STATIONS
Central de Autobuses de Tijuana » Tijuana Bus StationBlvd. Lázaro Cárdenas y Río Almar s/nTel. 01 (664) 621 2982
Central de Autobuses de Mexicali » Mexicali Bus StationCalz. Independencia s/n, Centro Cívico Tel. 01 (686) 556 0939
Central de Autobuses de Ensenada » Ensenada Bus StationCalle 11 y Riverol No. 10075 Tel. 01 (646) 178 6680
Central de Autobusesde Tecate »Tecate Bus StationAv. Juárez y Rodríguez No. 321 Tel. 01 (665) 654 1221
En México se utiliza el Sistema Métrico Decimal. Algunas de las principales conversiones son las siguientes:Pulgadas (in) a centímetros (cm) multiplicar por 2.5Pies (ft) a centímetros (cm) multiplicar por 30Yardas (yd) a metros (m) multiplicar por 0.9Millas (mi) a kilómetros (km) multiplicar por 1.6Libras (lb) a kilogramos (kg) multiplicar por 0.45
In Mexico, the Metric Decimal System is used. Some of the main conversions are:Inches (in) to centimeters (cm) multiply by 2.5Feet (ft) to centimeters (cm) multiply by 30Yards (yd) to meters (m) multiply by 0.9Miles (mi) to kilometers (km) multiply by 1.6Pounds (lb) to kilograms (kg) multiply by 0.45
En México la moneda es el peso mexicano, que circula en billetes de 20, 50, 100, 200, 500 y 1,000 pesos; y monedas de 1,2,5,10 y 20 pesos, así como de 5, 10, 20, y 50 centavos.
El dólar estadounidense es aceptado en todas las casas de cambio del país, al igual que el dólar canadiense y el euro.
El tipo de cambio es variable de $13.50 pesos por dólar americano, $10.70 pesos por dólar canadiense y $17.80 pesos por euro. Las cifras varían cada día. En la página del Banco de México (www.banxico.org.mx) puede consultar información actualizada.
Recursos para el ViajeroResources For Travelers
MonedaCurrency
Sistema de pesosy medidasSystem of Weights and Measures
In Mexico, the Mexican peso is the official currency, and it comes in 20, 50, 100, 200, 500 and 1,000-peso bills, and coins of 1, 2, 5, 10 and 20 pesos and 5, 10, 20, and 50 cents.
The United States dollar, Canadian dollar and the Euro are accepted in all of the country’s currency exchanges.
The exchange rate is $13.50 pesos to the American dollar, $10.70 pesos to the Canadian dollar and $17.80 pesos to the Euro. Rates change daily. You can find updated information on the Bank of Mexico’s website (www.banxico.org.mx).
Multiservicios Los ArcosCalz. Chetumal, Rancho México L- 4 Tel. 01 (686) 134 60 85 Mexicali, B.C.
Multiservicios MéxicoBlvd. Lázaro Cárdenas No. 1747Tel. 01 (686) 558 5190Mexicali, B.C.
Olymar S.A. de C.V.Blvd. Díaz Ordaz No. 957Tel. 01 (664) 681 9212 Tijuana, B.C.
CASAS DE CAMBIO » CURRENCY EXCHANGESRamón Pérez RiveraCuarta No. 1318Tel. 01 (646) 176 0494 Ensenada, B.C.
Multiservicios Rhino S.A. de C.V. Av. Juárez No. 129 ATel. 01 (665) 654 4455 Tecate, B.C.
99www.descubrebajacalifornia.com
Consideraciones en carretera » Things to Consider on the Highway
Consulados » Consulates
Be sure to have your driver’s license and vehicle registration papers up to date.
Car insurance is not obligatory, but it is highly recommended. There are vari-ous companies along the Mexico-United States border that sell Mexican car insurance by the day, week or month. Keep in mind that the majority of United States insurance policies do not have coverage in Mexico.
Know that the speed limits in Mexico are posted in kilometers (1 mile = 1.6 kilometers). The average speed limit on the highway is 55 miles per hour, or 25 miles per hour in the city.
When driving, respect and obey all traffic signs. Drive well rested and sober.
It is against traffic laws to talk on a cellular telephone while driving in the state of Baja California. Always wear your seat belt.
On some roads and highways in Mexico, you will come upon military check-points where you will be subject to a routine revision. Please cooperate, be patient and you will quickly be on your way.
Once you arrive at your destination, put your maps, travel brochures and valu-able objects in the glove compartment or trunk. Always carry your wallet, checkbook and purse with you.
Park in well-lit, transited areas.
If during your trip, your vehicle is stolen, immediately call our Tourist Help Line at 078. They will explain how to file a report with the Attorney General’s Of-fice. You will just need to turn in any document that will prove the ownership of the stolen vehicle. The Attorney General’s Representative will take the report and begin an investigation.
If your vehicle does not have four-wheel drive, try to avoid dirt roads. During the rainy season, don’t risk injury by attempting to cross flooded areas. Try to always have a full tank of gas and carry at least an additional half a tank of gas just in case. Among your provisions, be sure to have a lot of water and a first-aid kit with basic supplies. When driving on dirt roads, we recommend that you set your tire pressure to 16 pounds. Carry a spare tire and tools with you.
Su licencia de conducir y la matrícula de su vehículo deben estar vigentes.
El seguro de automóvil no es obligatorio, pero es muy recomendable. Existen muchas empresas en la frontera de México y Estados Unidos que venden seguros mexicanos para automóviles por un día, una semana o un mes. Tenga presente que la mayoría de las pólizas de seguro de Estados Unidos no tienen cobertura en México.
Los límites de velocidad en México están señalados en kilómetros (1 milla = 1.6 km.). El límite promedio de velocidad en la carretera es de 55 millas por hora, y en la ciudad es de 25 millas por hora.
Respete y obedezca los señalamientos de tránsito. Maneje descansado y sobrio.Es una falta al reglamento de tránsito utilizar teléfono celular mientras conduce en el Estado de Baja California.
Siempre utilice su cinturón de seguridad.
En algunos caminos y carreteras de México usted encontrará retenes militares donde estará sujeto a una revisión de rutina. Por favor coopere, sea paciente y en breve estará en camino hacia su destino.
Una vez que llegue a su destino, coloque mapas, folletos de viaje y objetos de valor en la guantera o en la cajuela. Siempre lleve con usted carteras, chequeras y bolso.
Estaciónese en áreas bien iluminadas y con tránsito.
Si durante el viaje su vehículo es robado, debe llamar inmediatamente a nuestra Línea de Asistencia al Turista 078. Ellos le indicarán cómo presentar un reporte ante la Agencia del Ministerio Público. Deberá mostrar cualquier documento que compruebe la propiedad del vehículo que le robaron. El Agente del Ministerio Público tomará un reporte e iniciará una averiguación.
Si su vehículo no es 4x4, evite transitar sobre caminos de terracería. En temporada de lluvias no se arriesgue a cruzar por zonas inundadas. Trate de mantener su tanque de gasolina siempre lleno y lleve al menos medio tanque de reserva. Entre sus víveres no debe faltar agua en abundancia y un botiquín con insumos básicos. En superficies de tierra, se recomienda bajar la presión de las llantas hasta 16 lb. Lleve llanta de refacción y herramientas.
ALEMANIA » GERMANYAv. Sonora No. 3697 Col. ChapultepecTijuana, B.C. Tel. 01 (664) 104 2943 Fax 01 (664) 609 5017 [email protected]
AUSTRIA Blvd. Agua Caliente No.12792, local 9 Fracc. Del PradoTijuana, B.C. Tel. / fax 01 (664) 608 4497 [email protected]
CANADÁ » CANADAGermán GedoviusNo. 10411-101Zona Río, Tijuana, B.C. Tel. 01 (664) 684 0461 Fax 01 (684) 684 0301 [email protected]
CHINA Lomas del Monte No. 1614 Fracc. Lomas de Agua Caliente 1a Secc. Tijuana, B.C. Tel. 01 (664) 681 6771
Fax 01 (664) 621 9762 [email protected] COREA » KOREAAv. H No. 940Zona Centro, Tijuana, B.C. Tel. / fax 01 (664) 687 2843 pdiaz@[email protected]
DINAMARCA » DENMARKEdificio Torre Bella Vista No. 3614Depto. 702 / Apt. 702Fracc. ChapultepecTijuana, B.C. Tel. 01 (664) 686 3291 Fax 01 (884) 686 5126
ESPAÑA » SPAINLos Olivos No. 3401Fracc. CubillasTijuana, B.C. Tel. 01 (664) 686 5780 Fax 01 (664) 686 3327 [email protected]
ESTADOS UNIDOS » UNITED STATESTapachula No. 96
Col. HipódromoTijuana, B.C. Tel. 01 (664) 622 7400 Fax 01 (664) 681 8016 [email protected] Centro de Emergencias del Depto. de Estado » State Department Emergency CenterTel. 01 (202) 647 5225 (24 horas / 7 días de la semana) » (24 hours a day, seven days a week)
FINLANDIA » FINLANDAv. Gral. Manuel Márquez de León No. 950 Zona Río, Tijuana, B.C. Tel. 01 (664) 683 5074 Fax 01 (664) 683 5293 [email protected]
FRANCIA » FRANCEAv. Del Bosque No. 10897Col. Chapultepec, 9a sección, Tijuana, B.C.Tel. 01 (664) 621 9006 [email protected] [email protected]
GAMBIA Ignacio Comonfort No. 9351 Zona Río, Tijuana, B.C.Tel. 01 (664) 633 7981 Fax 01 (664) 684 2094 [email protected]
GUATEMALA Misión San Ignacio No. 10680, Zona RíoTijuana, B.C. Tels. 01 (664) 900 7148 / 7238 al 40 Fax 01 (664) 900 7237 [email protected]
HONDURAS Av. Mutualismo No. 920 (entre 3a y 4a) Zona CentroTijuana, B.C. Tel. 01 (664) 685 8207 Fax 01 (664) 685 9416 [email protected]
ISRAEL Av. 16 de Septiembre No. 18Col. GabilondoTijuana, B.C.
Tel. 01 (664) 972 9424 Fax (664) 686 6234 [email protected]
ITALIA » ITALYSanta María No. 155Col. GabilondoTijuana, B.C. Tels. 01 (664) 686 2378 / 688 2663 Fax 01 (664) 686 4248 [email protected]
JAPÓN » JAPANBlvd. Agua Caliente No. 10611, oficina 12-ACol. Aviación, Tijuana, B.C. Tels. 01 (664) 686 3952 / 53 623 3111, ext. 2268 Fax 01 (664) 623 3777 [email protected]
NORUEGA » NORWAYBlvd. Agua Caliente 10611 Int. 1201Centro Corporativo Centura Col. Aviación, Tijuana, B.C. Tels. 01 (664) 972 9473 / 972 9594
Fax 01 (664) 686 2399 [email protected]
REINO UNIDO »UNITED KINGDOMBlvd. Salinas No.1500Col. Aviación, Tijuana, B.C. Tel. 01 (664) 686 5320 Fax 01 (664) 681 8402 [email protected]
REPÚBLICA CHECA » CZECH REPUBLICBlvd. Fundadores No. 2951Col. Juárez, Tijuana, B.C. Tels. 011 52 (664) 684 9732 / 638 8662 / 63 Fax 01 (664) 684 8286 [email protected] [email protected]
SUECIA » SWEDENAv. Revolución No. 606-8dZona Centro, Tijuana, B.C. Tels. 01 (664) 685 4501 al 04Fax 01 (664) 688 1068 [email protected]
100 Guía Huésped Baja California
Si usted no es un ciudadano mexicano, para inter-narse al país requiere solicitar la Forma Migratoria de Turista, denominada (FM-T). Debe obtener esta visa en el primer puerto de entrada al país, fronteras, con-sulados y embajadas mexicanas.
Los ciudadanos de Estados Unidos y Canadá pue-den viajar al sur de la península hasta el Puerto de Ensenada, Baja California, sin requerir una Visa de Tu-rista, siempre que la estancia no exceda las 72 horas.
Sin importar la edad, para viajar al interior del país es obligatoria la obtención de la Visa de Tu-rista FM-T de forma individual. Todo documento deberá estar debidamente requisitado y sellado por la autoridad migratoria. La FM-T tiene una validez máxima de 180 días. Si requiere de una extensión, puede solicitarla en cualquier dependencia del Ins-tituto Nacional de Migración (INM), antes de su vencimiento.
Para ciudadanos de los Estados Unidos y Canadá, la FM-T puede obtenerse presentando uno de los siguientes documentos:
Pasaporte.Acta de nacimiento acompañada por una identificación con fotografía.Tarjeta de Votación, acompañada por una identificación con fotografía.
Existen algunas nacionalidades exentas de la pre-sentación de pasaporte al ingresar a México; sin embargo, se recomienda tenerlo con usted en todo momento para facilitarle su ingreso al país.
Es necesario portar la FM-T durante su estadía en México y presentarla a la autoridad migratoria cuan-do deje el país.
Los menores que ingresen al país deben estar acom-pañados de sus padres y/o tutores, o llevar consigo una carta de autorización de salida del país firmada por los padres ante un notario público.
Si usted no es un ciudadano mexicano y piensa per-manecer por más de siete (7) días en cualquier región de México, deberá pagar una cuota por Derecho de No-Inmigrante (D.N.I.), que cuesta $237.00 pesos (alrededor de $23.00 dólares). Esta cuota se paga en cualquier banco mexicano. Los visitantes que lleguen por tierra y que permanezcan hasta 7 (siete) días es-tán eximidos de pagar este derecho. Para informa-ción adicional, por favor contacte a las autoridades de inmigración o a la Secretaría de Turismo del Estado de Baja California.
Por Avión: Para visitantes que ingresen por avión, el DNI se incluye en el precio del bole-to. Para pasajeros que lleguen en un vue-
lo no comercial, el pago del derecho aplicará por cada entrada a nuestro país. Se paga en cualquier banco nacional y la forma se puede presentar en cualquier oficina del Instituto Nacional de Migración.
Por Mar: Para visitantes que arriben por vía ma-rítima, el DNI se incluye en el precio del paquete del crucero. Para pasajeros que
lleguen en un bote o barco privado, el pago se cubre en cualquier banco nacional y el comprobante del mismo se puede presentar en cualquier oficina del Instituto Nacional de Migración. El pago del DNI apli-ca por cada entrada en el país.
¡Muy importante!Antes de internarse a México es muy necesario que sepa cuál es el valor total su equipaje, ya que deberá informarlo a las autoridades mexicanas. Es importante que conozca cuáles son sus derechos y obligaciones.
¿Qué puede introducir a México sin pagar impuestos?Ropa, calzado y productos de aseo de acuerdo a la duración del viaje; una cámara fotográfica y una vi-deograbadora con su cargador y 12 rollos de película virgen, un binocular, un teléfono celular y un radio-localizador; una máquina de escribir y una compu-tadora portátil; una copiadora o impresora portátil, una tienda de campaña y equipo para acampar, 4 cañas de pesca con sus accesorios y 2 equipos de-portivos usados que puedan ser cargados por usted mismo; un deslizador acuático con o sin vela, un apa-rato portátil grabador y/o de sonido, 5 discos láser, 5 discos DVD y 5 discos compactos; un instrumento musical que pueda cargar personalmente, 5 juguetes que pueda transportar personalmente, libros, revistas personales (no para vender); medicamentos de uso personal (que no contengan substancias psicotrópi-cas o drogas; deberá mostrar la receta médica). Las personas con discapacidad pueden traer mercancías de uso personal que aminoren la discapacidad; los mayores de 18 años podrán pasar hasta 20 cajetillas de cigarros, 25 puros ó 200 gramos de tabaco, así como 3 litros de vino, cerveza o licor.
Más Información en: Instituto Nacional de Migración Puerta México, Línea Internacional s/n Col. Federal, Tijuana, B.C. Tel. 01 (664) 682 9862 www.inm.gob.mx
Ingreso a México »Entry Into México
Más información en: • DepartamentodeEstado de Estados Unidos http://www.travel.state.gov
• DepartamentodeSeguridad Nacional de Estados Unidos www.dhs.gov/index.shtm
REINGRESOA ESTADOS UNIDOS
Ciudadanos Estadounidenses:• PasaportedeEstadosUnidos
De lo contrario, deben mostrar: • Licenciadeconducirycertificadode nacimiento o de nacionalización.
Menores de 18 años deben mostrar:• Certificadodenacimiento.
Residentes Permanentes:• Pasaporte• GreenCard• ReturningResidentVisaocualquier documento legal que compruebe el estatus de residente.
Ciudadanos Canadienses:• Pasaporte• WesternHemisphereTravelInitiative
Canadienses menores de 18 años deben mostrar:• Certificadodenacimiento.
Ciudadanos Británicos del Territorio de Bermuda:• Pasaporte• WesternHemisphereTravelInitiative
Ciudadanos Mexicanos:• Pasaporte• Visaobligatoria
INSPECCIÓNEs probable que los oficiales de aduana en Esta-dos Unidos revisen el equipaje de los visitantes que vienen del extranjero. En algunos casos utili-zan perros para asegurarse de que no se ingrese mercancía ilegal a su país. Se recomienda coope-rar con ellos.
Está permitido introducir a Estados Unidos alre-dedor de 3,000 tipos de artículos (incluidas las artesanías mexicanas). Cada adulto mayor de 21 años puede llevar consigo un máximo de un litro (33.8 onzas) de bebidas alcohólicas y has-ta 100 cigarros. Mercancías con un valor total de hasta $400.00 dólares estadounidenses, que no tengan fecha de caducidad, están libres de impuestos.
Artículos que no se pueden ingresara Estados Unidos• Frutasyvegetalesquenoesténenla“lista permitida”.• Carnedepuerco(permitidasóloenlata).• Carnedepollo(permitidasólosiestácocinada).• PurosdeCuba.
Más de $10,000 dólares (sin declarar la can-tidad a la oficina de Aduanas y Protección Fronteriza).
PASSPORT
PASSPORT
101www.descubrebajacalifornia.com
If you are not a Mexican citizen, you will need a Mi-gratory Form for Tourists, called an FM-T, to enter the country. These forms are available at any point of en-try into the country, border crossings, and Mexican consulates and embassies.
Citizens of the United States and Canada can travel down the Peninsula to Puerto de Ensenada, Baja California without needing a Tourist Card, as long as their stay does not exceed 72 hours.
No matter his or her age, each person must individu-ally obtain an FM-T Tourist Card in order to travel into the country. Every document should be properly filled out and stamped by the migratory authority. The FM-T is valid for a maximum of 180 days. If you so require, you can solicit an extension by contact-ing the National Institute of Migration (INAMI) before your FM-T expires.
For citizens of the United States and Canada, the FM-T can be obtained by presenting one of the following documents:
PassportBirth Certificate, accompanied by photo identification.Voter’s Registration Card accompanied by photo identification
There are various nationalities that do not need to pres-ent a passport in order to enter Mexico. Nevertheless, it is recommended that you carry your passport with you at all times to facilitate your entry into the country.
You need to carry your FM-T with you during your stay in Mexico and turn it in to the migratory author-ity upon leaving the country.
Minors entering the country must be accompanied by their parents and/or guardians, or have a nota-rized letter from the absent parent authorizing the minor to leave the country.
If you are not a Mexican citizen and you plan on staying anywhere in Mexico for more than seven (7) days, you are required to pay a Non-Immigrant Tax (D.N.I.) of $237.00 pesos (around $23.00 dollars), payable at any Mexican bank. Visitors that arrive by land and stay for seven (7) or less days are exempt from paying this tax. For additional information, please contact the Immigration authorities or the Sec-retary of Tourism of the State of Baja California.
By Air: For visitors that come into the country by air, the DNI is included in the price of airfare. For passengers that arrive on non-
commercial flights, the DNI tax will apply for each entry into our country. This tax can be paid at any national bank and the corresponding form can be presented in any office of the National Institute of Migration.
By Sea: For visitors that arrive by water, the DNI is included in the price of your cruise package. For passengers that arrive in a
private boat or ship, payment can be made at any national bank and the corresponding form can be presented in any office of the National Institute of Migration. The Non-Immigrant Tax applies for each entry into the country.
Very Important!Before entering Mexico it is very important that you know the total value of everything you are bringing with you as well as your rights and obligations.
What Can Be Brought Into Mexico Duty and Tax-Free?Clothing, footwear and personal hygiene items that correspond to the duration of your trip; one pho-tographic camera and a video camera with their chargers and 12 rolls of undeveloped film, one pair of binoculars, a cellular phone and a GPS locator; a typewriter, and a portable computer; a portable copy machine or printer, a tent and camping equipment, four fishing rods with their accessories, and two used items of sports equipment that you can carry; a wind surfing or surf board, a portable recording and/or sound recording device, five laser disks, five DVDs and five compact disks; a musical instrument that you can carry, five toys that you can transport, books, personal magazines (not for sale); medications for personal use (without psychotropic substances (drugs). A prescrip-tion must be shown), people with disabilities can carry personal use items that provide assistance with their disability; people over the age of 18 may introduce 20 packs of cigarettes, 25 cigars or 200 grams of to-bacco, as well as three liters of wine, beer or liquor.
For More Information: National Institute of Migration Entryway into Mexico, International Line s/n Col. Federal Tijuana, B.C. 01 (664) 682 9862 www.inm.gob.mx
For More Information: The United States Department of Customs Agencies www.customs.gov Tel. 01 (703) 526 4200
RE-ENTRY INTO THE UNITED STATES
United States Citizens:• UnitedStatesPassport
Otherwise, you must present: • ADriver’sLicenseandBirthCertificateor Nationalization Papers
Minors under the age of 18 must present:• ABirthCertificate
Permanent Residents• Passport• GreenCard• ReturningResidentVisaoranyotherlegal document that proves your residency status
Canadian Citizens• Passport• WesternHemisphereTravelInitiative
Canadian minors under the age of 18 must present:• BirthCertificate
British Citizens of the Overseas Territory of Bermuda • Passport• WesternHemisphereTravelInitiative
Mexican Citizens• Passport• MandatoryVisa
INSPECTIONThe United States customs agents will probably check the luggage of visitors who enter the country from abroad. In some cases, dogs may be used to ensure that no illegal goods are being introduced into the country. It is best to cooperate with the officials.
Around 3,000 types of articles (including Mexican handicrafts) can be brought into the United States. Adults over the age of 21 can introduce a maximum of one liter (33.8 ounces) of alcohol and up to 100 cigarettes per person. Goods that do not have an expiration date and have a value of up to but not exceeding $400.00 US dollars can be introduced tax and duty free. Goods that Cannot Be Brought into the United States•Fruitsandvegetablesthatarenot onthe“permittedlist”•Pork(onlycannedporkproducts are permitted)•Chicken(onlypermittedifitiscooked)•Cubancigars
More than $10,000 dollars (unless the amount is declared in the Customs and Border Protections office)
PASSPORT
1 San Ysidro-Tijuana (24 hrs.)2 Mesa de Otay-Tijuana (24 hrs.)3 Tecate (5:00 am to 11:00 pm)4 Calexico-Mexicali (24 hrs.)5 Los Algodones (6:00 am to 10:00 pm)
CRUCES FRONTERIZOS » BORDER CROSSINGS
94988
8
PINTURAS RUPESTRESLAS PINTAS
A » To La Paz
A »
To H
erm
osill
o
PARQUENATURAL SIERRA
DE SAN PEDRO MÁRTIR
VALLE DELOS GIGANTES
PARQUE NATURALDE LA LAGUNAOJO DE LIEBRE
PARQUENACIONALCONSTITUCIÓNDE 1857
V A L L E DE L O
S C I RI O
S ( ÁR
EA
PR
OT
EG
I DA
)
Picachodel DiabloPicachodel Diablo
SI
ER
RA
D
E
SA
N
PE
DR
O
MÁ
RT
IR
BAJA CALIFORNIA SUR
SONORA
ESTADOS UNIDOSUSA
Bahía Todos Santos
Isla Cedros
Isla Coronado
Isla Las Ánimas
Isla Ángel de la GuardaIsla Guadalupe
Océano Pacífico
Golfode California
(Mar de Cortés)
San Francisquito
El Rosario
Las Pintas
Calexico
La Bufadora
Santo Tomás
San Vicente Ferrer
ObservatorioAstronómico
Nacional
Puertecitos
Guerrero Negro
La Rumorosa
San Quintín
San Felipe
Playasde Rosarito
Tecate
Ensenada
Tijuana
Bahíade losÁngeles
San Diego
Cataviña
Los Algodones
1 2 34
5
Mexicali
Baja California posee cincocruces fronterizos oficiales:
Baja California has five official border crossings:
Para cazar en Baja California es necesario solicitar una licencia ante la Secretaría de Medio Ambiente y Recursos Naturales (SEMARNAT), así como tramitar el permiso de transportación y portación de armas de fuego y explosivos ante la II Zona Militar, en Tijuana, la Comandancia de la Guarnición, en Ensenada, o el 23 Regimiento de Caballería, en Mexicali.
To hunt in Baja California you need to solicit a license through the Secretary of the Environment and Natural Resources (SEMARNAT). You also need to obtain permission to transport and carry fire arms and explosives at the Second Military Zone in Tijuana, the Garrison Headquarters in Ensenada or the 23rd Cavalry Regiment in Mexicali.
Pepe Tapia / Carmen Valdez Mexican Hunting Permits UMA: Hechicera / Pólvora Tel. 01 (686) 557 8641
Arturo Vázquez Malo Baja Hunting UMA: Ejidos Centrales / La Grulla / Palmerín / Real del Castillo / Las Truchas Tel. 01 (686) 557 0070 Fax 01 (686) 558 7727 Cel. 01 (686) 946 5628
Héctor Sánchez Limón Aventuras de Caza UMA: Los Sánchez, Los Sánchez II Tel. / fax 01 (686) 566 0411
Importe de permisos individuales de pesca deportiva: •Deundía$136.00pesos (aprox. $10.00 USD). •Deunasemana$284.00pesos (aprox. $20.00 USD). •Deunmes$408.00pesos (aprox. $30.00 USD). •Deunaño$531.00pesos (aprox. $38.00 USD).
Fees for individual sport fishing permits •Oneday:$136.00pesos (approx. $10.00 USD). •Oneweek$284.00pesos (approx. $20.00 USD). •Onemonth$408.00pesos (approx. $30.00 USD). •Oneyear$531.00pesos (approx. $38.00 USD).
Más información en » For More Information: www.bestbajafishing.org
INTERNET » En las zonas pobladas, Baja California posee una amplia cobertura para la conexión a Internet que le permitirá mantenerse informado desde sus muchos cyber cafés. Algunos hoteles disponen de servicio de Internet inalámbrico, o bien, áreas de computadoras para uso de los huéspedes.
Licencia para cazarHunting Licenses
Licencia para pesca deportivaSport Fishing Licenses
PRESTADORES DE SERVICIOS CINEGÉTICOS »HUNTING SERVICE PROVIDERS
JulioyCarmenOrdóñezRancho Cimarrón UMA: Rancho Cimarrón /Los Faisanes / Matomi Tel. / fax 01 (686) 132 6094 Cel. 01 (686) 127 8048
Alberto Estrada Espinoza UMAS BAJA Cel. 01 ( 646) 187 5871 [email protected]
Javier Cervantes /Guadalupe Ruiz Tel. 01 (664) 629 7921 Cel. 01 (664) 190 9672
Permisos en Internet Necesitará presentar una identificación oficial con fotografía de quien realiza el trámite. Para permisos de embarcación, se requiere traer el registro original vigente de la nave.
Estos permisos pueden ser adquiridos indivi-dualmente o en volumen; le será enviado un recibo oficial del pago de estos derechos y los permisos correspondientes.
Permits By Internet You will need to present the official photo identification of the person who made the transaction. For boating permits, you need to bring the original valid registration papers for the watercraft.
These permits can be obtained individually or in bulk. An official receipt of payment of these fees will be rendered along with the cor-responding permits.
Tijuana Centro Comercial Viva Tijuana »Viva Tijuana Shopping Mall,Vía de la Juventud No. 8800-2523 Tel. 01 (664) 973 0430 Fax 01 (664) 973 0424 [email protected]
Ensenada Blvd. Lázaro Cárdenas No. 1477 Tel. 01 (646) 172 5444 Fax 01 (646) 172 5372 [email protected]
Playas de Rosarito Blvd. Benito Juárez No. 42 Tel. 01 (661) 612 5222
San Felipe Av. Mar de Cortés No. 300 Tel. 01 (686) 577 1865 Fax 01 (686) 577 1155 [email protected]
Bahía de los Ángeles Guillermo’s Sport Fishing Tel. 01 (200) 124 9104
Forma de pago » Forms of Payment:
El pago es en efectivo y se realiza directamenteen las oficinas de la Secretaría de Turismo localizadas en: »
Cash payments are to be made directly at the Secretary of Tourism offices located in:
Secretaría de Protección al Ambiente del Estado »State Secretary of Environmental Protection Blvd. Benito Juárez No. 1, Zona Hotelera
Mexicali, B.C. Tel. 01 (686) 566 2268, ext. 1732
Secretaría de la Defensa Nacional (SEDENA) » National Defense Secretary
II Región Militar » Second Military RegionTijuana, B.C. Tel. 01 (664) 685 7979
INTERNETIn populated areas of Baja California, you will find many cyber cafés with fast Internet connections and computers, which allow visitors to stay informed and connected while touring the state. Some hotels offer wireless internet or a computer room available for guests’ use.
Más información en » For More Information:
102 www.descubrebajacalifornia.com
Super Antojitos Calle 4ª No. 1810, CentroTel. 01 (664) 685 5070 Fax 01 (664) 688 0787
Restaurante MezzanineBlvd. Insurgentes No. 17017-1Plaza Península Col. Los ÁlamosTel. 01 (664) 621 3934www.salonmezzanine.com
Restaurant Ricardo’s Av. Madero No. 1410 Zona CentroTel. 01 (664) 685 5593www.restaurantricardos.com
Internacional » International
Azulejos (Dentro del Hotel Camino Real) Av. Paseo de los Héroes No. 10305Tel. 01 (664) 633 4000www.caminoreal.com
El Patio (Dentro del Hotel Pueblo Amigo)Vía Rápida Oriente No. 9211Zona RíoTel. 01 (664) 683 5030www.hotelpuebloamigo.com
Ochoa’sCocktailLoungeRestaurant Av. Paseo de los Héroes No. 10288Zona RíoTel. 01 (664) 634 2414 Fax 01 (664) 634 2416
Applebee’sBlvd. Insurgentes No. 18015MacroplazaTel. 01 (664) 327 0819www.aplebees.com.mx
TGI Friday’s Blvd. Sánchez Taboada y Escuadrón 201Tel. 01 (664) 634 3113 www.tjifridays.com
Restaurante Grand Bistro Blvd. Agua Caliente No. 4558Tel. 01 (664) 681 7000 www.grandhoteltijuana.com
Restaurante Ritz Blvd. Lázaro Cárdenas No. 6 Otay ConstituyentesTel. 01 (664) 623 7011
TabuleAv. Sonora No. 3240, Fracc. ChapultepecTel. 01 (664) 681 7120www.tabulerestaurantebar.com
Dolce Salato Blvd. Agua Caliente No. 9864Col. RevoluciónTel. 01 (664) 971 0730www.dolcesalato.com.mx
Italiana » Italian
Guiseppe’s Blvd. Agua Caliente No. 2600Col. CachoTel. / fax 01 (664) 684 1013
Bice Bistro(Dentro del Hotel Camino Real)Paseo de los Héroes No. 10305Zona RíoTel. 01 (664) 633 4000, ext. 4908www.caminoreal.com
Hotel Suites RoyalAv. Cuauhtémoc Sur Pte. No. 120Col. DávilaTel. 01 (664) 686 4450
Hotel ColonialCalle 6ª No. 1812 Zona CentroTel. 01 (664) 688 1720
RESTAURANTES »RESTAURANTS
Mexicana »Mexican
Tía Juana Tilly’s Av. Revolución No. 701 Zona CentroTel. 01 (664) 685 6024 Fax 01 (664) 685 7833www.tillys.ibisnes.com
La Cantina de los Remedios Av. Diego Rivera No. 2479 Zona RíoTel. / fax 01 (664) 634 3065 www.losremedios.com.mx
La Casa del Mole Av. Paseo de los Héroes No. 1500 Zona RíoTel. 01 (664) 634 6920Fax 01 (664) 684 7900
CienAñosAv. José Ma. Velasco No. 1407Zona RíoTel. 01 (664) 634 7262 Fax 01 (664) 634 3794 www.cien.info
La Diferencia Blvd. Sánchez Taboada No. 10611-A Tel. 01 (664) 634 3346Fax 01 (664) 634 7078www.ladiferencia.com.mx
LaEspadañaBlvd. Sánchez Taboada No. 10813 Zona RíoTel. 01 (664) 634 1488 Fax 01 (664) 634 1489espadañ[email protected]
La Revancha Av. Paseo de los Héroes No. 9311, Zona RíoTel. 01 (664) 634 1687
Hacienda Las Torres(Dentro del Grand Hotel)Blvd. Agua Caliente No. 4558 Fracc. AviaciónTel. 01 (664) 681 7016www.grandhoteltij.com.mx
La Escondida Av. Santa Mónica No. 11 Fracc. Las PalmasTel. 01 (664) 681 4457 Fax 01 (664) 621 0500www.laescondida.com
Los Mariachis Escuadrón 201 No. 10451Zona RíoTel. 01 (664) 971 0892
La Vuelta Av. Revolución No. 2004 Zona CentroTel. 01 (664) 684 2611 Fax 01 (664) 685 7309
HOTELES » HOTELS
HHHHH
Grand Hotel TijuanaBlvd. Agua Caliente No. 4500Col. Aviación Tel. 01 (681) 7000 Tel. USA 1 866 472 6385 www.grandhoteltij.com.mx
Camino Real Paseo de los Héroes No. 10305Zona Río Tel. 01 (664) 633 4000 Fax 01 (664) 633 4001 [email protected] www.caminoreal.com
Hotel Lucerna Paseo de los Héroes No. 10902Zona Río Tels. 01 (664) 633 3900 / 01 800 026 6300 www.hoteleslucerna.com
Marriott Tijuana Blvd. Agua Caliente No. 11553 Tel. 01 (664) 622 6600Fax 01 (664) 622 6602 USA 1 888 748 8785www.marriott.com
Real del Mar Carr. Escénica Tijuana-Ensenada Km. 19.5 Tel. 01 (664) 631 3670 Fax 01 (664) 631 3677www.realdelmar.com.mx
Hotel Pueblo AmigoVía Oriente No. 9211, Zona Río Tel. 01 (664) 624 2700 www.hotelpuebloamigo.com
Palacio Azteca Blvd. Cuauhtémoc Sur No. 123Col. Dávila Tel. 01 (664) 681 8100 Fax 01 (664) 668 1810 www.palacioazteca.com
HHHH
Hotel City Express Tijuana RíoDr. Atl No. 10050Col. Urbana Río TijuanaTel. 01 (664) 635 1090
Hotel Real del Río José Ma. Velasco No. 1409Zona Río Tel. 01 (664) 634 3100 Fax 01 (664) 634 3053 Tel. USA 1 877 517 6479 www.realdelrio.com
Hotel Hacienda del Río Blvd. Rodolfo Sánchez Taboada No.10606, Zona Río Tel. 01 (664) 684 8644 Fax 01 (664) 684 8620www.bajainn.com
El Conquistador Blvd. Agua Caliente No. 10750 B Tel. 01 (664) 681 7955 Fax 01 (664) 686 1340 www.hotelconquistador-tij.com
Tijuana
Hotel Lausana Otay Aeropuerto Av. Tijuana No.1600 Cd. Industrial Nueva Tijuana Tels. 01 (664) 973 7600 /01 800 026 6426www.hotel-lausana.com
Hotel Fiesta Inn Río Paseo de los Héroes No. 18818Zona Río Tel. 01 (664) 634 6912 Fax 01 (664) 634 6901 www.fiestainn.com
Hotel Fiesta Inn Otay Rampa Aeropuerto No. 16000Col. La Pechuga Tel. 01 (664) 979 1900 Fax 01 (664) 979 1910www.fiestainn.com
Hotel La Mesa Inn Blvd. Díaz Ordaz No. 50Fracc. El Prado Tel. 01 (664) 681 6522 Fax 01 (664) 681 2871www.bajainn.com
Hotel City Express Dr. Atl No. 6, Zona Río Tel. 01 (664) 635 1090 www.cityexpress.com
Hotel Hacienda del Mar Paseo Playas No. 116 Playas de TijuanaTel. 01 (664) 630 8603www.ventanarosahotels.com
Hotel TicuánCalle 8ª No. 8190 Zona CentroTel. 01 (664) 685 8078www.hotelticuan.com
Hotel Corona Plaza InternacionalBlvd. Agua Caliente No. 1426Fracc. CaletteTel. 01 (664) 681 8183
Hotel TerranovaBlvd. Díaz Ordaz No. 13228Tel. 01 (664) 104 1676 Fax 01 (664) 104 1679
Hotel La Villa de ZaragozaAv. Madero No. 1120 Zona CentroTel. 01 (664) 685 1832www.hotellavilla.biz
Clase Económica »Budget Class
Hotel NelsonAv. Revolución No.721 Col. CentroTel. 01 (664) 685 4302 www.hotelnelson.com.mx
Hotel Playas de TijuanaPaseo Playas de Tijuana No. 841 Playas de TijuanaTel. 01 (664) 680 2696
Hotel AstorBlvd. Insurgentes No.1000-14Tel. 01 (664) 621 2611
Hotel VagabundoCalle 2ª No. 7662, CentroTel. 01 (664) 685 3226
Hotel CatalinaCalle 5ª No. 2039, CentroTel. 01 (664) 685 9748
Hotel ParísCalle 5ª No. 8181, Zona CentroTel. 01 (664) 685 3023
Hotel Playas CoronadoColina No.101 Playas de TijuanaTel. 01 (664) 680 2837
Hotel Dalí SuitesColinas No. 551 Playas de TijuanaTel. 01 (664) 680 6369 www.dalisuites.com
Hotel Real InnBlvd. Agua Caliente No. 11451 Col. HipódromoTel. 01 (664) 686 6438
HotelEspañaAv. Revolución No. 968 – 1er PisoZona CentroTel. 01 (664) 685 5100
Hotel AméricaCalle 4ª No. 8432, Zona CentroTel. 01 (664) 688 2711www.hotelamericatijuana.com
Hotel SevillaBlvd. Cuauhtémoc Sur Pte. No. 3135 Col. Madero SurTel. 01 (664) 686 3480
Hotel PrincipadoBlvd. Cuauhtémoc Norte No. 405Col. AeropuertoTel. 01 (664) 682 3255 www.hotelprincipadotijuana.com
Hotel Caesar’sAv. Revolución No. 1079 Zona CentroTel. 01 (664) 685 1606www.hotelcaesars.com.mx
Hotel MónacoBlvd. Sánchez Taboada No. 929 Zona Centro Tel. 01 (664) 638 [email protected]
Hotel La MisiónPaseo Playas No. 767 Fracc. Playas de TijuanaTel. 01 (664) 680 6612
Hotel Plaza de OroMiguel F. Martínez No. 785Zona CentroTel. 01 (664) 685 1437
Hotel RivieraAv. Margaritas No. 6 Blvd. Díaz OrdazTel. 01 (664) 681 6245
Hotel El ReyCalle 4ª No. 8235 Entre Revolución y MaderoZona CentroTel. 01 (664) 688 3334
Hotel San LuisBlvd. Díaz Ordaz No. 920Col. La MesaTel. 01 (664) 608 1787www.hotelamericatijuana.com
103Guía Huésped Baja California
Café Media Naranja Blvd. Abelardo L. RodríguezNo. 2682-1Zona RíoTel. 01 (664) 900 7133www.medianaranjacafe.com
Caffé SoleBlvd. Las Américas No. 5310-142Col. Lomas de Aguacaliente Tel. 01 (664) 621 1720
CaféSonKaraokeBlvd. Sánchez TaboadaNo. 10070-4Plaza del Niño, Zona RíoTel. 01 (664) 634 3078
Café Siglo XXAv. Tecnológico No. 2100 Col. Otay ConstituyentesPlaza Americana OtayTel. 01 (664) 624 3863
Café del MundoBlvd. Salinas No. 10556-10Col. AviaciónCentro Comercial AvakiánTel. 01 (664) 971 0251www.cafedelmundo.com.mx
La Factoría del Café Blvd. Sánchez Taboada No. 4545 Plaza Platino, Zona RíoTel. 01 (664) 634 7710www.lafactoriadelcafe.com.mx
Maya JavaGobernador Balarezo No. 366-13 Plaza La CachoCol. DávilaTel. 01 (664) 681 8080www.mayajava.org
ArgelatoAv. Paseo de los Héroes y General Márquez de León Plaza Pavilion, Zona Río Tel. 01 (664) 971-0099www.argelatotj.com
AGENCIAS DE VIAJES »TRAVEL AGENCIES
Operadoras de Viajes PalmarBlvd. Sánchez Taboada No. 4002 Local C-5 Tels. / fax 01 (664) 634 7060 al [email protected]
Central Camionera de TijuanaBlvd. Lázaro Cárdenas y Río AlmarFracc. Murua, La MesaTels. 01 (664) 621 2982 al 87
Pergge InternacionalAv. Díaz Mirón No. 8139 Zona CentroTel. 01 (664) 688 0005 Fax 01 (664) 688 [email protected]
Provotel Aguascalientes No. 161 Despacho No. 8Col. Cachowww.provotel.com.mx
Viajes Lincoln Centro Comercial Otay Local H-1 Tel. 01 (664) 623 2360www.viajeslincon.com.mx
PaellasToñicoAv. Jalisco No. 2433 Col. CachoTel. 01 (664) 684 094
La Paella de VicAv. Las Palmas No. 4740 Fracc. Las PalmasTel. 01 (664) 608 4224
Otras » Others
Cheripan Escuadrón 201 No. 3151 Col. AviaciónTel. 01 (664) 622 9730www.cheripan.com
Cheripan Av. Tecnológico No. 2100 Mesa de OtayTel. 01 (664) 623 1278www.cheripan.com
Fonda Argentina Blvd. Agua Caliente No. 10854 Col. AviaciónTel. 01 (664) 686 4006www.fondaargentina.com
Don Diego Francisco J. Mina No. 1611Zona RíoTel. 01 (664) 215 4069www.dondiegoargentina.com
Pampas Do Brasil Blvd. Sánchez Taboada No. 4499 Plaza Guadalupe Tel. 01 (664) 686 3941Fax 01 (664) 686 4551
Dimitris Blvd. Agua Caliente No. 10556Local 18-A Centro Comercial RocasaTel. 01 (664) 686 5060
CAFETERÍAS »DINERS
Sanborns Av. Revolución No. 1102 Zona CentroTel. 01 (664) 688 1462www.sanborns.com.mx
Vips Blvd. Sánchez Taboada No. 10750 Zona RíoTel. 01 (664) 634 6196www.vips.com.mx
El Lugar del Nopal Callejón 5 de Mayo No. 1328Zona CentroTel. 01 (664) 685 1264
Café Francés Blvd. Sánchez Taboada No. 1600-2 Centro Comercial GiganteTel. 01 (664) 685 0744
Café de la Flor Av. Sonora No. 69 Col. ChapultepecTel. 01 (664) 686 2976 Fax 01 (664) 686 4539www.cafedelaflor.com
Café Saverios Av. Sonora No. 3808 Fracc. ChapultepecTel. 01 (664) 686 1564
Mariscos Negro Durazo Blvd. Sánchez Taboada No. 9190 Zona RíoTel. 01 (664) 684 8531
Los Arcos Blvd. Salinas No. 1000 Fracc. AviaciónTel. 01 (664) 686 4757 www.restaurantlosarcos.com.mx
Mediterránea » Mediterranean
Baja Med Pizza & Co. Gobernador Lugo No. 9531 Col. DávilaTel. 01 (664) 684 [email protected]
La Querencia Escuadrón 201 No. 3110, Col. AviaciónTel. 01 (664) 972 9935www.laquerenciatj.com
Villa Saverios Blvd. Sánchez Taboada y Escuadrón 201, Zona RíoTel. 01 (664) 686 6443www.villasaverios.com
Rivoli Brasserie & Patio(Dentro del Hotel Lucerna) Av. Paseo de los Héroes No. 10902 Zona RíoTel. 01 (664) 633 3900www.hoteleslucerna.com
Casa Plascencia Rubirosa No. 250, Fracc. AviaciónTel. 01 (664) 686 3604 Fax 01 (664) 681 8496
Merlot Bistro Blvd. Tapachula No. 3, Col. HipódromoTel. 01 (664) 681 8708www.merlotexpress.com
Vegetariana »Vegetarian
Vallarta Natural Av. Río Colorado No. 9961 Col. RevoluciónTel. 01 (664) 686 1560
El Lugar Vegetariano Av. De las Américas No. 3023Buena VistaTel. 01 (664) 682 7567 Yogurt Place Plaza Terrazas de Mendoza No. 4 Fracc. Playas de TijuanaTel. 01 (664) 680 [email protected]
Española »Spanish
ChikiJaiAv. Revolución No. 1388Tel. 01 (664) 685 4955Fax 01 (664) 630 0345
Asador Pamplona Av. Río Suchiate No. 9430Col. MarrónTel. 01 (664) 681 8888
Casa de LorcaBrasil No. 8630Col. CachoTel. 01 (664) 634 0366www.lorcarestaurante.com
Italianísimo Blvd. Agua Caliente No. 10556-9Col. Aviación, Centro Comercial RocasaTel. 01 (664) 686 [email protected]
Merlot Bistro (Chapultepec)Blvd. Tapachula No. 3Col. Hipódromo Tel. 01 (664) 681 8708www.merlotexpress.com
El Pan NuestroBlvd. Agua Caliente No. 11300 Plaza CampestreTel. 01 (664) 686 4544
Francesa » French
L’ Abricot Patisserie Blvd. Antonio Caso No. 1910 Zona RíoTel. 01 (664) 634 0643 Fax 01 (664) 634 0721www.labricot.com
Rincón San Román Carr. Escénica Tijuana-Ensenada Km. 19.5 Fracc. Real del MarTel. 01 (664) 631 2241
Oriental » Asian
Mi Sushi Blvd. Paseo de los Héroes Local E-17MCentro Comercial Plaza Río Tel. 01 (664) 687 [email protected]
Tai-Ki-ShiBlvd. Sánchez Taboada No. 5060Zona RíoTel. 01 (664) 684 0404www.estabienrico.com
SukiyakiBlvd. Industrial No. 17515Plaza Amistad OtayTel. 01 (664) 607 0675
Komasa Blvd. Sánchez Taboada No. 10201Zona RíoTel. 01 (664) 684 2363
Tsunami Sushi Bar Blvd. Agua Caliente No. 115-3Col. AviaciónTel. 01 (664) 686 6569www.tsunamibaja.com
AkiSushiMilenio Plaza No. 9150 Blvd. Agua Caliente Tel. 01 (664) 687 4567
Sushi Kitto Centro Comercial OtayTel. 01 (664) 624 8730
Sushi Miyico Paseo Playas No. 271 Terraza de MendozaTel. 01 (664) 630 1669
Chang Cuisine Blvd. Sánchez Taboada No. 10880Zona RíoTel. 01 (664) 634 2766
Palacio Royal Blvd. Agua Caliente No. 9650 Col. MarrónTel. 01 (664) 686 3422Fax 01 (664) 686 4704
Dragon Bazaar Blvd. Sánchez Taboada No. 110Zona CentroTel. 01 (664) 684 2736
Ocean CityBlvd. Industrial No. 17515 Plaza Amistad, Otay Nueva Tijuana Tel. 01 (664) 683 8288
NegaliEscuadrón 201 No. 3110-ATel. 01 (664) 971 0000
Carnes » Meats
El Taurino 6ª No. 7957, Zona CentroTel. 01 (664) 686 5314
Carnitas Quiroga Av. Paseo de los Héroes No. 1535Zona RíoTel. / fax 01 (664) 634 6899
Carnitas Uruapan Blvd. Agua Caliente No. 12650La MesaTel. 01 (664) 681 6181Fax 01 (664) 681 6087www.carnitasuruapantj.com
ElNovilloSteakHouseAv. Padre Kino No. 10271, Zona RíoTel. 01 (664) 683 1291
La Fogata Av. Paseo de los Héroes No. 114 Zona RíoTel. 01 (664) 684 2250Fax 01 (664) 684 2180
El Rodeo Blvd. Salinas No. 1647, Zona RíoTel. 01 (664) 686 5640Fax 01 (664) 686 5592www.restauranteelrodeo.com
SirloinStockadeRamón Alarid Cárdenas No. 15601-34 Fracc. Las BrisasTel. 01 (664) 686 0803 www.sirloinbuffet.com
Rinconcito Gaucho Blvd. Agua Caliente No. 1490-1Tel. 01 (664) 686 5566
Carnes El Potrero Blvd. Salinas No. 4700, Col. AviaciónTel. 01 (664) 686 3626
LaLeñaBlvd. Agua Caliente No. 11191Col. AviaciónTel. / fax 01 (664) 686 4752
La CarniceríaBlvd. Sánchez Taboada No. 10488 Zona RíoTel. 01 (664) 900 7576
Mariscos » Seafood
Cevichería ErizoAv. Sonora No. 3808-11Fracc. ChapultepecTel. 01 (664) 686 2895
Mariscos Tito’sIslas Coronado No. 205Playas de TijuanaTel. 01 (664) 630 0305
Negro DurazoErmita No.18, Fracc. Santa Cruz Tel. 01 (664) 622 4212
104 www.descubrebajacalifornia.com
HHH
Hotel Corona PlazaDel Cedro No. 151Zona CentroTel. 01 (661) 612 4200
Hotel Del Sol Inn Blvd. Benito Juárez No. 3200Zona Centro Tel. 01 (661) 612 2554
Hotel Los PelícanosDel Cedro No. 15Zona Centro Tel. 01 (661) 612 0445
Quintas del MarBlvd. Benito Juárez No. 25500 Zona CentroTel. 01 (661) 612 3021
Posada Don LuisBlvd. Benito Juárez No. 272-AFracc. MachadoTel. 01 (661) 612 1166
Hotel La FondaCarr. Libre Tijuana-Ensenada Km. 59.5, La MisiónTel. 01 (646) 155 0307www.lafondamexico.com
Viajes MazatlánBlvd. Agua Caliente No. 11300-125Col. AviaciónTel. 01 (664) 686 4210 www.viajesmazatlan.com
Calafia Turística Garita No. 1 Línea InternacionalTel. 01 (664) 683 6071Fax 01 (664) 682 4754
Viajes Olas Altas Paseo de los Héroes, local C 07–09 Plaza RíoTel. / fax 01 (664) 684 [email protected]
Viajes OrcegaCalle 5ª No. 1921-B Zona CentroTel. 01 (664) 685 9571Fax 01 (664) 685 [email protected]
Turismo Baja PeninsularBlvd. Industrial No. 179 Fracc. Tecnológico OtayTel. 01 (664) 624 5400 www.turibaja.com
Turismo Unido Blvd. Industrial No. 18280 Interior 10, Plaza Dorada Col. Otay ConstituyentesTel. 01 (664) 623 7808 Fax 01 (664) 623 7810
TRANSPORTADORAS TERRESTRES »
GROUND TRANSPORTATION
Subur Baja Calle 1ª y MaderoZona Centro Tel. 01 (664) 688 0082www.mardecortez.net
Estrellas del PacíficoAv. Frontera No. 8800 Centro Comercial Viva TijuanaTel. 01 (664) 683 6789
Sistema Estrella Blanca (Elite, Futura, TNS, Transportes Chihuahuenses) Blvd. Lázaro Cárdenas y Río Alamar Col. La Mesa Tel. 01 (664) 621 2955www.autobusesestrellablanca.com.mx
Transportes y Autobuses del Pacífico (TAP)Blvd. Lázaro Cárdenas La Mesa, Fracc. MuruaTel. 01 (664) 621 3903www.tap.com.mx
Greyhound / Golden StateBlvd. Bellas Artes 3ª Oeste Edificio C, Garita de Otay Tel. 01 (664) 621 2982 www.greyhound.com.mx
ARRENDADORAS DE AUTOS » CAR RENTAL AGENCIES
Budget Tel. 01 (664) 634 3303www.budget.com.mx
Sucursal AeropuertoInterior Aeropuerto InternacionalTel. 01 (664) 683 [email protected]
AvisBlvd. Cuauhtémoc No. 1705Zona RíoTel. 01 (664) 683 0603www.avis.com.mx
HertzPaseo Centenario No.9Zona RíoTel. 01 (664) 607 3950 Fax 01 (664) 607 3949www.hertz.com.mx
EurocarHotel Pueblo AmigoTel. 01 (664) 683 5030www.eurocar.com.mx
ÁlamoBlvd. Sánchez Taboada No. 10401Zona RíoTel. 01 (664) 686 4040 www.alamotijuana.com
ThriftyInterior Aeropuerto InternacionalTel. 01 (664) 683 8130 www.thrifty.com.mx
Rhico LimousinesAv. Centro Comercial No. 17214 Otay ConstituyentesTel. 01 (664) 623 2734
DISCOTECAS » DANCE CLUBS
Plaza FiestaPaseo de los Héroes No. 9415 Zona Río Tel. 01 (664) 684 2714
TheRockDiego Rivera No. 1482 Zona RíoTel. 01 (664) 634 2404
TangalooAv. Monterrey No. 3225 Fracc. NeidhartTels. 01 (664) 681 8091 / 92www.tangaloo.com.mx
Cat’s Vía Rápida Poniente No. 4246 Zona RíoTel. 01 (664) 638 [email protected] Zi ClubAv. Sonora No. 45678Fracc. ChapultepecTel. 01 (664) 106 0661
ZócaloPaseo del Centenario No. 1205 Zona Río Tel. 01 (664) 607 3333www.zocalotj.com
BARES » BARS
Sótano Suizo Paseo de los Héroes No. 9415Centro Comercial Plaza FiestaZona RíoTel. 01 (664) 684 7548
Mofo BarAlfonso Reyes No. 9351 Centro Comercial Pueblo Amigo Zona RíoTel. 01 (664) 683 5427www.mofolive.com
Irish Living Pub Blvd. Agua Caliente No. 11300Plaza CampestreTel. 01 (664) 622 0051
Red Lion English PubPaseo de los Héroes No. 9311Zona RíoTel. 01 (664) 684 9258
El Pub de la ChapuAv. Sonora No. 3805Fracc. ChapultepecTel. 01 (664) 972 9496
ARTESANÍAS » ARTS & CRAFTS
Casa de ÁngelAv. Revolución No. 1026Zona Centro Tel. / fax 01 (664) 685 1044
El ZarapeAv. Revolución No. 951Zona CentroTel. / fax 01 (664) 685 1764
BOUTIQUES DE VINOS »WINE BOUTIQUES
L.A. CettoAv. Cañón Johnson No. 2128Col. HidalgoTel. 01 (664) 685 3031www.lacetto.com
Pan e VinoBlvd. Agua Caliente No. 3400Tel. 01 (646) 686 5258
G. SalinasBlvd. Salinas No. 10650-7www.gsalinasvinos.com
SERVICIOS MÉDICOS»MEDICAL SERVICES
IECHInstituto para el Estudio de la Concepción Humana » Institute for the Study of Human ConceptionLeona Vicario No. 1450, int. 6Zona RíoTels. 01 (664) 684 0888 / [email protected]
Hospital Insurgentes RíoBulevar Insurgentes No. 18161Zona RíoTels. 01 (664) 6347185 / 734 [email protected]
Alejandro López GaxiolaCirugía Plástica Estética y Reconstructiva » Cosmetic and Reconstructive Plastic SurgeryHospital Centro Médico NOBAGuadalupe Victoria No. 9308Suite 105Zona RíoTels. 01 (619) 734 2355 / 634 [email protected]
HH
La MisiónCarr. Libre Tijuana-EnsenadaKm. 59.3, La MisiónTel. 01 (646) 155 0334 La PalomaCarr. Tijuana-Ensenada, km. 28.2 Cuenca DíazTel. 01 (661) 612 1484
H
Baja del Sol InnCarr. libre Tijuana-Ensenada, km. 26.8 Fracc. Villa Corona del MarTel. 01 (661) 612 1350
MarsellasAv. Del Mar No. 75Fracc. Los ÁngelesTel. 01 (661) 612 0468
Palmas QuinteroPrivada Gpe. No. 26Plaza MachadoTel. 01 (661) 612 1356
Sin Categoría » Not Rated
Cuenca Lechera RanchCarr. Rosarito-Ensenada, km. 51Tel. 01 (661) 614 1372
Gilbert RanchCarr. Rosarito-Ensenada, km. 47Tel. 01 (661) 612-2338
La Salina, BeachCarr. Rosarito-Ensenada, km. 71Tel. 01 (661) 612 0200
San Patricio RanchTel. 01 (661) 612 0200
RESTAURANTES »RESTAURANTS
Mexicana » Mexican
La Cazuela del Mole Blvd. Benito Juárez No. 103 Zona Centro Tel. 01 (661) 612 2910
La Casa de la Abuela Blvd. Benito Juárez No. 984 Zona Centro Tel. 01 (661) 612 3697
Los ArcosBlvd. Benito Juárez No. 29 Zona CentroTel. 01 (661) 612 0491
AztecaRosarito Beach Hotel, Zona Centro Tel. 01 (661) 612 1111
El PatioFestival Plaza Hotel, Zona CentroTel. 01 (661) 612 2950
Antojitos NatyDe la Palma No. 403-AZona CentroTel. 01 (661) 612 217
Juice & JuiceBlvd. Benito Juárez, Zona CentroTel. 01 (661) 612 0338
Carnitas La Flor de Michoacán IBlvd. Benito Juárez No. 291 Zona CentroTel. 01 (661) 612 1858
HOTELES » HOTELS
HHHHH
Rosarito Beach HotelBlvd. Benito Juárez No. 31, Centro Tel. 01 (661) 612 1176www.rosaritobeachhotel.com
HHHH
Hotel CalafiaCarr. Libre Tijuana-Ensenada s/nTel. 01 (661) 614 9815www.hotel-calafia.com
Hotel Festival Plaza Blvd. Benito Juárez No. 1207-1 CentroTel. 01 (661) 613 1623www.hotelfestivalplaza.com
Hotel Las Rocas Carr. Libre Tijuana-EnsenadaEl Morro No. 3850 Tel. 01 (661) 614 9850 www.lasrocas.com
Grand Baja Resort Carr. Libre Tijuana-EnsenadaPuerto Nuevo s/nTel. 01 (661) 614 1488www.grandbaja.com
105Guía Huésped Baja California
Playas de Rosarito
Carnitas La Flor de Michoacán IIBlvd. Benito Juárez No. 306Zona CentroTel. 01 (661) 613 0278
Carnitas El Cachanilla Carr. Libre Tijuana-EnsenadaBlvd. Sharp No. 22800 Tel. 01 (661) 612 0250
Carnitas Los PanchosCarr. Libre Rosarito-Ensenada, km. 21Tel. 01 (661) 612 0009
Carnes » Meats
La EstanciaFrancisco Villa No. 316, Col. ObreraTel. 01 (661) 613 0695
Los PelícanosBlvd. Cedro No. 115, CentroTel. 01 (661) 612 1757
El NidoBlvd. Benito Juárez No. 67, CentroTel. 01 (661) 612 1431
Internacional » International
La Misión (Hotel)Carr. Libre Tijuana-Ensenada, km. 59.3Tel. 01 (646) 155 0334
Italiana » Italian
PortofinoBlvd. Benito Juárez No. 1207-1, CentroTel. 01 (661) 612 2950, ext. 1561
Mama MíaBlvd. Benito Juárez No. 5075Col. Villa FlorestaTel. 01 (661) 100 2121
Mariscos » Seafood
Vince’s El MuelleBlvd. Benito Juárez No. 95-A, Centro Tel. 01 (661) 612 1253
Siete MaresBlvd. Benito Juárez No. 46-5 Zona Centro Tel. 01 (661) 612 0774
Mariscos El Carrizal Blvd. Benito Juárez No. 105-AZona Centro Tel. 01 (661) 612 6778
Marisco El Carrizal ICarr. Libre Tijuana-Ensenada, km. 19.5 Col. IndependenciaTel. 01 (661) 613 6661
Mariscos El Poder Blvd. Benito Juárez No. 290 Zona Centro Tel. 01 (661) 612 5414
La Güerita RestaurantBlvd. Benito Juárez, Zona CentroTel. 01 (661) 612 1019
Oriental » Asian
Gran China Blvd. Benito Juárez No. 25500 Zona Centro Tel. 01 (661) 612 2869
Restaurante Yi Heing Blvd. Benito Juárez No. 5075Zona Centro Tel. 01 (661) 612 5711
Hua MeiC. Lázaro Cárdenas No. 2256 Col. Obrera Tel. 01 (661) 612 5717
La CochinitaBlvd. Benito Juárez No. 300 Zona CentroTel. 01 (661) 613 0682
Dragón del MarBlvd. Benito Juárez No. 283 Zona CentroTel. 01 (661) 612 0904
Palacio RoyalBlvd. Benito Juárez No. 984Zona CentroTel. 01 (661) 612 1412
Costa Azul Blvd. Benito Juárez No. 461Zona Centro Tel. 01 (661) 612 1189
La JaponesitaBlvd. Benito Juárez No. 907-1 Zona CentroTel. 01 (661) 613 0828
Otras » Others
Tortas Charly Blvd. Benito Juárez No. 304Zona Centro Tel. 01 (661) 612 0404
Antojitos Naty Av. De la Palma No. 403, Zona Centro Tel. 01 (661) 612 2154
SubwayBlvd. Guerrero No. 827Col. Constitución, Zona CentroTel. 01 (661) 612 5074
El Pollo FelizBlvd. Guerrero No. 827, col. ConstituciónTel. 01 (661) 612 7700
Tamales Las Gaviotas Carr. Libre Tijuana-Ensenada, km. 40.5 Tel. 01 (661) 614 1335
El ZurdoBlvd. Benito Juárez No. 69, CentroTel. 01 (661) 612 7687
Virgilio’s Pizza Blvd. Benito Juárez No. 240-D Tel. 01 (661) 613 0222
Domino’s PizzaBlvd. Benito Juárez No.9Tel. 01 (661) 612 5920
PARADORESDE CASAS RODANTES »
RV PARKS
AlisitosTrailerParksCarr. Rosarito-Ensenda, km. 51Tel. 01 (661) 612 0200
MalPasoTrailerParkCarr. Rosarito-Ensenada, km. 71Tel. 01 (661) 612 0200
Campamento Koa Rosarito /San Antonio del Mar Carr. Tijuana-Ensenada, km. 22 Tel. 01 (661) 613 3305
OasisR.V.Park/Rosarito Carr. Escénica Tijuana-Ensenada Km. 25 Playas de Rosarito Tel. 01 (661) 613 3250
CAMPOS DE GOLF »GOLF COURSES
BajamarCarr. EscénicaTijuana-Rosarito, km. 77.5Tel. 01 (646) 155 0151USA 1 800 311 6076www.bajamar.com.mx
Real del MarCarr. EscénicaTijuana-Rosarito, km. 19.5Tel. 01 (664) 631 3670Tel. USA 1 800 662 6180www.realdelmar.com.mx
VIDA NOCTURNA »NIGHTLIFE
Mango DeckZona CentroTel. 01 (661) 612 0537www.clubiggys.com
SliceZona CentroTel. 01 (661) 612 0537www.clubiggys.com
Papas & BeerCoronado y Eucalipto, Zona CentroTel. 01 (661) 612 0444www.rosarito.papasandbeer.com
Macho TacoBlvd. Benito Juárez No.60 Tel. 01 (661) 613 0630www.clubmachotaco.com
MayaZona CentroTel. 01 (661) 100 2255www.clubmayarosarito.com
El MuseoBlvd. Benito Juárez No. 1207, CentroTel. 01 (661) 612 4375www.hotelfestivalplaza.com
PESCA DEPORTIVA »SPORT FISHING
Hotel PeerBlvd. Benito Juárez No.31, Centro Tel. 01 (661) 612 1176www.rosaritobeachhotel.com
ARTESANÍAS »ARTS & CRAFTS
Municipal Arts Center RegionalTel. 01 (661) 612 3924www.cemacrosarito.blogspot.com
Cigar Shop & Fine ArtBlvd. Benito Juárez No. 294, CentroTel. 01 (661) 612 0419
Studio GalleryBlvd. Benito Juárez No. 23-1Tel. 01 (760) 457 8573
Art Gallery & StudioRosarito Beach HotelTel. 01 (661) 612 [email protected]
Art GalleryBlvd. Benito Juárez No. 32Tel. 01 (661) 612 7483www.bajaartist.com
Art Gallery & Custom FramingRosarito Beach HotelTel. 01 (661) 613 [email protected]
Artesanías LópezCarr. Libre Tijuana-Ensenada, km. 32.5Tel. 01 (661) 613 0025
Curios YadiraCarr. Libre Tijuana–EnsenadaKm. 29.5Tel. 01 (661) 612 1424
La Casa del ArteCarr. Libre Tijuana-Ensenada, km. 41.5Tel. 01 (661) 614 1201
La Cerámica de Javier RamírezCarr. Libre Tijuana-Ensenada, km. 40Tel. 01 (661) 613 2107
RESTAURANTES »RESTAURANTS
Internacional » International
Bar Baja Mar Carr. Tijuana-Ensenada, km. 34 Tel. 01 (661) 612 21502
PARADORES DE CASAS RODANTES »RV PARKS
PopotlaParkCarr. Rosarito-Ensenada, km. 33Tels. 01 (661) 612-1502 / 3
HOTELES » HOTELS
Hotel CalafiaCarr. Libre Tijuana–Ensenada, km. 3.5Tel. 01 (661) 612 1580www.hotel-calafia.com
RESTAURANTES » RESTAURANTS
Mariscos » Seafood
Rosamar Barracuda No.15 Tel. 01 (661) 614 1210
Vista al MarAnzuelo No. 4Tel. 01 (661) 614 1358
Puerto Nuevo IRentería No. 6Tel. 01 (661) 614 1411
Puerto Nuevo IIRentería No. 2Tels. 01 (661) 614 1454 / 0008
Brisas de Puerto Nuevo Anzuelo No.14Tel. 01 (661) 614 1318
SERVICIOS DE ECOTURISMO »ECOTOURISM SERVICES
Expediciones EcoturTel. 01 (661) 612 3183
TRANSPORTADORASTERRESTRES »
GROUND TRANSPORTATION
MexicoachBlvd. Benito JuárezTel. 01 (664) 685 1470 www.mexicoach.com
Oficina de Turismo » State Tourism OfficesCarr. Libre Tijuana–Ensenada, km. 28Tel. 01 (661) 612 5222
ARTESANÍAS »ARTS & CRAFTS
Alex CuriosBlvd. Popotla, km. 30Tels. 01 (661) 612 1175 / [email protected]
Arte Estudio Sol RojoBlvd. Popotla, km. 29 Tel. 01 (661) 612 5384 [email protected]
Mercado de Artesanías del Mar Blvd. Popotla No. 3135 Tels. 01 (661) 612 0110 / 2685 [email protected]
Chela’s Arpón No.15Tel. 01 (661) 614 1058
Villa OrtegaBarracuda No.77Tel. 01 (661) 614 0706
La PonderozaChinchorro No. 8 Tel. 01 (661) 614 1026
Mariscos Luis Chinchorro No. 20Tel. 01 (661) 612 1019
Toña’sChinchorro No.7 Tel. 01 (661) 614 1014
La Casa de la Langostade Puerto NuevoRentería No. 3 Tel. 01 (661) 614 1072
Sandra’sChinchorro No. 10-ATel. 01 (661) 614 1051
Costa BravaTel. 01 (661) 614 1278
106 www.descubrebajacalifornia.com
Popotla
Puerto Nuevo
HOTELES » HOTELS
HHHHH
Hotel Las Rosas by The SeaCarr. Tijuana-Ensenada, km. 104.5Tel. 01 (646) 174 5674
Hotel Coral y MarinaCarr. Tijuana–Ensenada, km. 103 No 3421, Zona PlayitasTel. 01 (646) 175 0001www.hotelcoral.com
Casa NatalieCarr. Tijuana-Ensenada, km. 103.3Tel. 01 (646) 174 7373
HHHH
Hotel San NicolásAv. López Mateos y GuadalupePlaya EnsenadaTel. 01 (646) 176 1904
Hotel BahíaAv. López Mateos No. 850Zona CentroTel. 01 (646) 178 2102www.hotelbahia.com.mx
Hotel CoronaCostero No. 1442, Playa EnsenadaTel. 01 (646) 176 9002www.hotelcorona.com
Hotel El CidAv. López Mateos No. 993 Zona CentroTel. 01 (646) 178 2402www.hotelelcid.com
Hotel Paraíso Las PalmasBlvd. Agustín Sanginés No. 206 Tels. 01 (646) 177 1703 al 8 www.paraisolaspalmas.com
Hotel Cortez Baja InnAv. López Mateos No. 1089, Zona CentroTel. 01 (646) 178 2307
Baja SeasonsCarr. Tijuana-Ensenada, km. 72.5 La SalinaTel. 01 (646) 155 4016www.bajaseasons.com
Hotel Punta MorroCarr. Tijuana-Ensenada, km. 106Tel. 01 (646) 178 3507www.punta-morro.com
HHH
HotelJokerParcela No. 47 Carr. Transpeninsular, km. 12.5Ejido ChapultepecTel. 01 (646) 177 4460 Hotel Las DunasAv. Caracoles No. 169Playa Ensenada Tel. 01 (646) 177 2408
Hotel El PresidenteAv. López Mateos y Rayón Col. Obrera Tel. 01 (646) 176 1477
Hotel RitzCalle 4a No. 369, Zona CentroTel. 01 (646) 174 0502
Hotel Azteca InnCarr. Transpeninsular No. 1609 Ejido ChapultepecTel. 01 (646) 120 2357
Hotel Costa BajaBlvd. Costero No. 1536Fracc. Playa Ensenada Tel. 01 (646) 177 2255
Hoteles Desert InnBucaneros No. 28Col. Playas de EnsenadaTel. 01 (646) 176 2601
La5ªBonitaCarr. Transpeninsular No. 6683Tel. 01 (646)177 5951
Hotel Del ValleRiveroll No. 367, entre 3ª y 4ª Zona CentroTel. 01 (646) 174 0466
Hotel Villa MarinaAv. López Mateos y Blancarte Zona CentroTel. 01 (646) 178 3386
HH
El Motel AméricaAv. López Mateos No. 1309Zona CentroTel. 01 (646) 176 1908
Hotel Misión BajaAv. Topacio No. 287Fracc. Valle DoradoTel. 01 (646) 177 6680
Motel CaliforniaCarr. Tijuana-Ensenada, km. 103El Sauzal Tel. 01 (646) 174 6782
Hotel CinderellaAv. Castillo No. 198Zona CentroTel. 01 (646) 178 1194
Hotel RoyalGastélum No. 127Zona CentroTel. 01 (646) 178 3930
Motel SenaCarr. Tijuana-Ensenada, km. 107 San Marino Tel. 01 (646) 174 5194
Posada Don FernandoLas Rocas No. 6Playa EnsenadaTel. 01 (646) 177 0127
RESTAURANTESRESTAURANTS
Mexicana »Mexican
El CharroAv. López Mateos No. 454 Zona Centro Tel. 01 (646) 178 2114
MoniqueCalle 9ª No. 1251-18, Centro Tel. 01 (646) 176 4041
Las CazuelasBlvd. Sanginés No. 6 Fracc. Playa Ensenada Tel. 01 (646) 176 1044
Internacional »International
El Rey SolAv. López Mateos No. 1000 Zona Centro Tel. 01 (646) 178 1733
Punta MorroCarr. Tijuana-Ensenada, km. 106 Junto a UABC, Zona Centro Tel. 01 (646) 178 3507
El CidAv. López Mateos 995-A Zona Centro Tel. 01 (646) 178 1809
Pueblo Café BajaAv. Ruiz No. 96 Zona Centro Tel. 01 (646) 178 8055
La Embotelladora ViejaAv. Miramar y 7ª Zona Centro Tel. 01 (646) 178 1660
Mariscos » Seafood
La ManzanillaBlvd. Teniente Azueta No. 122 Tel. 01 (664) 175 7073
Halioti’sFracc. Nueva Ensenada No. 179 Tel. 01 (646) 176 3720
Casa MarBlvd. Lázaro Cárdenas No. 987 Zona Centro Tel. 01 (646) 174 0417
Bahía de EnsenadaAv. Riveroll No. 109 Zona Centro Tel. 01 (646) 178 1015
Playa AzulAv. Riveroll No. 113, Zona Centro Tel. 01 (646) 174 0622
Mahi MahiPaseo Hidalgo No. 33Zona Centro Tel. 01 (646) 178 3494
El Puerto de EnsenadaCalle 1ª No. 475, Zona Centro Tel. 01 (646) 178 3055
Las GaviotasBlvd. Sanginés No. 166 Playa Ensenada Tel. 01 (646) 176 1490
Carnes » Meats
Hostal San ÁngelCalle 10ª No. 780 Zona Centro Tel. 01 (646) 174 0146
LaFincaSteakHouseBlvd. Lázaro Cárdenas No. 1618 Playa EnsenadaTel. 01 (646) 172 5833
BroncosSteakHouseAv. López Mateos No. 1525Zona Centro Tel. 01 (646) 176 4900
Mediterránea » Mediterranean
La Esquina de BodegasMiramar y calle 6ª, Zona Centro Tel. 01 (646) 178 3557
Otras » Others
BajafrutAv. López Mateos No. 1650 Zona Centro Tel. 01 (646) 176 5638
CabañadelDragón(China)Blvd. Sangines y San Benito Playa Ensenada Tel. 01 (646) 177 0920
AGENCIAS DE VIAJES »TRAVEL AGENCIES
Servicios InterVoyageCalle Floresta y calle 3ª No. 321-A Zona CentroTel. 01 (646) 176 0000www.intervoyage.net
Turismo DamianaObregón No. 304 Zona Centro Tel. 01 (646) 174 0072
Valdez ViajesAv. Ruiz No. 1023 Zona CentroTel. 01 (646) 178 6471www.valdez.com.mx
Viajes Cálida-FornaxCalle 10 entre Obregón y MoctezumaZona CentroTel. 01 (646) 177 1575
Viajes Valdez Av. Reforma y Calle 10ªZona CentroTel. 01 (646) 177 0043www.valdez.com.mx
AeroméxicoBlvd. Lázaro Cárdenas No. 656Local A-2Zona CentroTel. 01 (646) 178 1623
Viajes Turis IntermexAv. Macheros No. 442-1Zona CentroTel. 01 (646) 178 2121www.turisintermex.com
Viajes KinessiaAv. Delantes No. 314-292Zona CentroTel. 01 (646) 152 1800www.viajeskinessia.com
GUÍAS DE TURISTAS »TOUR GUIDES
JaimeAmayaSaldañaAv. Lázaro Cárdenas y Pórticos del Mar Tel. 01 (646) 120 1713
Hilda Luz Armenta FélixHuerta No. 297 Vista HermosaTel. 01 (646) 152 9402
RodrigoCardozaCeceñaRío Nilo No. 19 Valle Dorado Tel. 01 (646) 178 3512
Melanie ChampagneHuerta No. 297 Col. Vista Hermosa Tel. 01 (646) 178 3252
Irma Adriana Guerra de AlbertiPrivada de Liz No. 274 Col. Villa del Real Segunda Sección Tel. 01 (646) 178 3252
Jeanne Eileen Soennichsen NicodemosAv. Punta Banda No. 141 Col. Chapultepec Tel. 01 (664) 178 3252
Nadia Sarmiento CastilloTel. 01 (646) 178 [email protected]
Mariana Hammann MexicanoTel. 01 (646) 172 [email protected]
Leslie Yvette Aguilar MongeTel. 01 (646) 173 [email protected]
SERVICIOS DE BUCEO »SCUBA DIVING SERVICES
Baja Blue Divers Tel. 01 (646) 120 3040
Dale’s La Bufadora Dive Shop Rancho La Bufadora, en Punta Banda Tel. 01 (646) 154 2092
TRANSPORTADORAS TERRESTRES »
GROUND TRANSPORTATION
Transportes ABC Riveroll No. 1017 Tel. 01 (646) 178 6680
Estrellas de Baja CaliforniaRiveroll No. 827 Tel. 01 (646) 174 0909
Bajarama de México Virgilio Uribe No. 496 Tel. 01 (646) 178 3512
Jatay Tours & Travel Paseo de las Cumbres No. 507 Fracc. Villa Bonita Tel. 01 (646) 172 2246
Calibaja Tours Marina, entre Macheros y Miramar Tel. 01 (646) 178 1641
MARINAS TURÍSTICAS »TOURIST MARINAS
Ensenada Cruiseport Village Tel. 01 (646) 178 8801 Fax 01 (646) 178 8804
Marina Coral & HotelCarr. Transpeninsular Tijuana-Ensenada km. 103 Tel. 01 (646) 175 0000 www.hotelcoral.com
107Guía Huésped Baja California
Ensenada
ViñasPijoanRancho San Marcos, a 40 kmde EnsenadaTel. 01 (646) 178 3482
XecueRancho Chivatillo, a 100 kmde EnsenadaTel. 01 (646) 173 5912
ViñedosZapiénRancho La LlaveTel. 01 (646) 173 6613
Villas MontefioriCarr. Ensenada-Tecate, a la altura de El Tigre,L-V 10:00 a 16:00 hrs.Tel. 01 (646) 183 9563www.villamontefiori.com.mx
Martín del Campo Rancho Martín del CampoS-D 12:00 a 18:00 hrs.Tel. 01 (646) 972 9790
VALLE DE SANTO TOMÁS
HOTELES » HOTELS
HH
Hotel El Palomar Carr. Transpeninsular, km. 51Tel. 01 (646) 153 8002
VALLE LAS PALMAS
BOUTIQUES DE VINOS Y VINÍCOLAS
WINE BOUTIQUES AND WINERIES
Cava de Don JuanCarr. No. 3, km. 28 Tel. 01 (646) 621 8190L-D 9:00 a 17:00 hrs.
VALLE OJOS NEGROS
BOUTIQUES DE VINOS Y VINÍCOLAS
WINE BOUTIQUES AND WINERIES
San RafaelCarr. Ensenada-San Felipe Km. 39.5V-D 12:00 a 18:00 hrs.Tel. 01 (646) 153 3213www.bodegassanrafael.com
VALLE DE SAN VICENTE FERRER
HOTELES » HOTELS
H
La PalmaTel. 01 (646) 165 6846
VinícolaDonJuan/VinosSueñosCentro de San Francisco ZarcoL-D 9:00 a 18:00 hrs.
LaCasadeDoñaLupeCarr. No. 3, km. 73.5 L-D 9:00 a 18:00 hrs.Tel. 01 (646) 155 2323www.donalupe.com
VinícolaTintosdelNorte3210ª s/nSan Francisco ZarcoTel. 01 (646) 126 9071www.norte32.com
Vinos Santa ÚrsulaSalida a San José de la ZorraTel. 01 (646) 176 2659www.vinosantaursula.com
ViñedosMalagónCalle 6 No. 75 San Francisco ZarcoV-D 11:00 a 18:00 hrs.Tel. 01 (646) 155 2482
VALLE DE SAN ANTONIODE LAS MINAS
BOUTIQUES DE VINOS Y VINTIVINÍCOLASWINE BOUTIQUES
AND WINERIES
ViñadeLiceagaCarr. No. 3, km. 93.5 Tel. 01 (646) 155 2179L-V 8:00 a 17:00 hrs.S-D 11:00 a 17:00 hrs. www.vinosliceaga.com
Casa de PiedraCarr. No. 3, km. 92Tel. 01 (646) 155 3097www.vinoscasadepiedra.com
VinisterraCentro de San Antonio de las Minas Tel. 01 (646) 178 3350www.vinisterra.com
Mogor Badán Carr. No. 3, km. 86.5 Tel. 01 (646) 177 1484
Vitivinícola Tres VallesComonfort s/nTel. 01 (646) 178 8052Fax 01 (646) 178 2225www.vinostresvalles.com
BibayoffCarr. Tecate-Ensenada, km. 92 Tel. 01 (646) 177 2722Fax 01 (646) 176 1008
Vinos TanamaCarr. Tecate-Ensenada, km. 7.5 Tel. 01 (664) 290 7888Fax 01 (664) 686 2946www.vinostanama.com.mx
Hotel Mesón del VinoCarr. Federal #3, camino a Ejido El PorvenirTel. 01 (646) 151 2137
Hacienda de GuadalupeKm. 81.5 Carr. Tecate-EnsenadaTel. 01 (646) 155 2859www.haciendaguadalupehotel.com
La Villa del ValleCamino a Ejido El PorvenirTels. 01 (646) 183 9249, 156 8007www.lavilladelvalle.com
Rancho El ParralCarr. Ensenada-Tecate, Km. 92, desviación al TigreTel. 01 (646) 947 5804www.ranchoelparral.com
Rancho Maria Teresa / Posada InnKm.82.5 Carretera Federal #3 Tecate-EnsenadaTel. 01 (646) 155 2450
Viñedos,Bed&BreakfastMalagónCalle 6a No. 75, Francisco Zarco,Tel. 01 (646) 155 2102www.vinedosmalagon.com
Balneario Las Jacarandas San Antonio de las Minas, Km. 88Carretera Federal #3, Tecate – EnsenadaTel. (646) 113-3561
Rancho Cuesta MarA 500 m. de la Carretera Federal #3 Tecate – Ensenada, El Sauzal.Tels. 01 (646) 176 2739, 112 1682
Rancho El CerritoKm. 76 Carretera Ensenada – TecateSan Antonio de las Minas.Tel. 01 (646) 155-2136
BOUTIQUES DE VINOS Y VITIVINÍCOLAS »WINE BOUTIQUES
AND WINERIES
L.A. CettoCarr. No. 3, km. 73.5Tel. 01 (646) 155 2179L-D 10:00 a 17:00 hrs.www.cettowines.com
Casa Pedro DomecqCarr. No. 3, km. 73.5Tel. 01 (646) 155 2179L-V 10:00 a 16:00 hrs. S 10:00 a 13:00 hrs.www.vinosdomecq.com
Adobe GuadalupeDesviación a 5.6 km de Francisco ZarcoTel. 01 (646) 155 2094www.adobeguadalupe.com
Chateau CamouDesviación de Francisco Zarcoa Cañada del TrigoTel. 01 (646) 177 2221L-S 11:00 a 16:00 hrs. D 10:00 a 14:00 hrs.www.chatou-camou.com.mx
Monte XanicCentro de San Francisco ZarcoTel. 01 (646) 174 7055L-V 9:00 a 16:00 hrs. S 8:00 a 14:00 hrs. www.montexanic.com
Barón BalchéDesviación a 5.6 km de Francisco ZarcoTel. 01 (646) 111 1456www.baronbalche.com
Punta Morro Resort Carr. Tijuana-Ensenada, km. 106 Tel. 01 (646) 178 3507 Fax 01 (646) 174 4490
Sergio’s Sportfishing Center & Marina Tel. 01 (646) 178 2185
Baja Naval Av. De la Marina No. 10 Tel. 01 (646) 174 0020 Fax 01 (646) 174 0028
Marina Puerto Salina Receptora de Yates, km. 73 Autopista a EnsenadaTel. 01 800 824 5164
ECOTURISMO »ECOTOURISM
Campo Ecoturístico 7 Minas Carretera Ensenada-La Bufadora Km. 18Ejido Cantú Tel. 01 (646) 152 0135
Bajarama de México Virgilio Uribe No. 496-C Tels. 01 (646) 178 3512 / 3252 Fax 01 (646) 178 3541
Cali-Baja Tours Av. Macheros y Blvd. Costero Plaza Marina Tel. 01 (646) 178 1641 Fax 01 (646) 178 1045
Expediciones de Turismo Ecológico Blvd. Costero No. 1094-14 Centro Artesanal Tel. 01 (646) 178 3704 Fax 01 (646) 174 6778 [email protected]
ARRENDADORAS DE AUTOS »
CAR RENTAL AGENCIES
Hertz / Autoturismo Naver Riveroll No. 143 Tel. 01 (646) 178 2982 Fax 01 (646) 178 3776
Fiesta Rent a Car Blvd. Lázaro Cárdenas No. 1442 Tel. 01 (646) 176 3344
Viajes Malu Plaza Calafia y 10ª Tel. 01 (646) 178 2903
Viajes Damiana Calle 2ª No. 300 Tel. 01 (646) 178 8202
Viajes Intervoyage Floresta No. 321 Tel. 01 (646) 176 0000
Turística Villamar Av. López Mateos No. 1090 Tel. 01 (646) 178 3439
VIDA NOCTURNA » NIGHTLIFE
Viva Wings Calle 1ª No. 775 Tel. 01 (646) 178 8516
Gila Lounge Bar Blvd. Lázaro Cárdenas No. 1536 Hotel Costa Baja Tel. 01 (646) 177 2255
Hussong’s Cantina Av. Ruiz No. 113 Tel. 01 (646) 178 3210www.cantinahussongs.com
Papas & Beer Av. Ruiz No.102 Tel. 01 (646) 174 0145
Óxidos Café Av. Ruiz No.102Tel. 01 (646) 174 0145
ARTESANÍAS » ARTS & CRAFTS
Bazar Casa Ramírez Calle 1ª No. 496-3 Tel. 01 (646) 178 8209
Spirit Gallery Av. López Mateos No. 871 Tel. 01 (646) 178 8492
BOUTIQUES DE VINOS »WINE BOUTIQUES
L.A. Cetto Carr. Tijuana-Ensenada, km. 108 L-D 10:00 a 20:00 hrs.Tel. 01 (646) 175 2363www.lacetto.com
El Gran PandoAv. Miramar y 6ªTel. 01 (646) 178 8338L-S 10:00 a 13:00 hrs. y 16:00 a 21:00 hrs.
La Esquina de BodegasAv. Miramar y 6ªTel. 01 (646) 178 3557
Bodegas de Santo TomásAv. Miramar No. 666L-V 10:00 a 17:00 hrs. S 15:00 a 17:00 hrs.Tel. 01 (646) 174 0836www.santo-tomas.com
Cavas ValmarRiveroll No. 1950Tel. 01 (646) 174 6405 Fax 01 (646) 174 1890www.cavasvalmar.com.mx
Vinos ShimulAv. Hidalgo No. 885, Col. ObreraTel. 01 (646) 177 2108 Fax 01 (646) 176 1905www.shimul.net
Vinícolas PedrazaColón No. 820Col. BustamanteTel. 01 (646) 176 1048
CENTRO COMERCIAL»SHOPPING CENTER
Macroplaza del MarPedro Loyola Hierro No. 612Tel. 01 (646) 173 3239macroplazaoficinagmail.com
VALLE DE GUADALUPE
HOTELES » HOTELS
B & B Adobe Guauadalupe Ejido El Porvenir Tel. 01 (646) 155 2094www.adobeguadalupe.com
108 www.descubrebajacalifornia.com
Ruta del VinoThe Wine Route
HOTELES » HOTELS
HHH
La Villa de San QuintínCarr. Transpeninsular, km. 191 Tel. 01 (616) 175 1800
Desert InnPlayas de Santa María s/nValle de San QuintínTel. 01 (616) 165 9008www.desertinns.com
HH
San Quintin
Peter Piper PizzaBlvd. Nuevo León No. 23Col. Plaza EncinosTel. 01 (665) 654 0408
Mama Mía PizzasAv. Juárez No. 150Tel. 01 (665) 521 5101
AGENCIA DE VIAJES »TRAVEL AGENCIES
Agencia de Viajes MilánAv. Juárez No. 255-BZona CentroTel. 01 (665) 654 6717
Viajes BrisaTel. 01 (665) 654-4743
Viajes Monarca InternacionalTel. 01 (665) 654-8242
Viajes CuchumáTel. 01 (665) 654-2344
ViajesErikSeidaTel. 01 (665) 654-5387
Artesanías »Arts & Crafts
JG Forge Tels. 01 (665) 655 4230 / 4931 www.jgforge.com
VIDA NOCTURNA »NIGHTLIFE
Bar DianaAv. Lázaro Cárdenas No. 35Zona CentroTel. 01 (665) 654 0515
Ricky’sBarAv. Juárez No. 933Zona CentroTel. 01 (665) 654 1329
Cheng JianquiangBlvd. Benito Juárez No. 241Zona Centro Tel. 01 (665) 521 2193
Ocean CityEsteban Cantú No. 111Zona CentroTel. 01 (665) 521 2578
La Cochinita Av. Juárez No. 22-13Zona CentroTel. 01 (665) 654 5284
Hamburguesas » Hamburgers
McDonald’sOrtiz Rubio No. 27, Zona CentroTel. 01 (665) 654 7695
Hamburguesas GaragePresidente Adolfo de la Huerta No. 81Zona CentroTel. 01 (665) 654 7721
Dany Boy’sBlvd. Defensores No. 91Fracc. ChávezTel. 01 (665) 654 7131
Otras » Others
Domino’s PizzaAv. Juárez No. 98Fracc. RefugioTel. 01 (665) 521 2016
Pollo FelizAv. Juárez No.170Fracc. RomeroTel. 01 (665) 654 3211
Nonno’s PizzaAv. Hidalgo No. 54, CentroTel. 01 (665) 654 0110
HHH
Costa del SolTel. 01 (200) 124 9110
HHGuillermo’s Tel. 01 (200) 124 9104
Casa DíazTel. 01 (200) 124 9112
Las HamacasTel. 01 (200) 124 9114
Fiesta Inn MexicaliBlvd. AdolfoLópez Mateos No. 1029 Col. IndustrialTel. 01 (686) 837 3300www.fiestainn.com
City Express MexicaliBlvd. Benito Juárez No. 1342 Jardines del Valle Tel. 01 (686) 564 1650www.cityexpress.com.mx
ColonialBlvd. AdolfoLópez Mateos No. 1048 Centro CívicoTel. 01 (686) 556 1312
Siesta RealCalz. Justo Sierra No. 899Col. Cuauhtémoc Tel. 01 (686) 568 2001
HHH
Azteca de OroDe la Industria No. 600 Tel. 01 (686) 557 2185
H
Hotel Mamá EspinozaCarr. Transpeninsular, km. 56Tel. 01 (616) 165 8770
Motel SinahíCarr. Transpeninsular, km. 56Tel. 01 (616) 165 8818
H
Motel ParaísoAldrete No. 83, Zona CentroTel. 01 (665) 654 1716
Motel TecateAv. Cárdenas No.15, Zona CentroTel. 01 (665) 654 1116
Sin categoría » Not rated
Hotel ColonialPresidente Ortiz No. 180Zona CentroTel. 01 (665) 654 1504
Hacienda Santa VerónicaEl Hongo, km. 98Tel. 01 (665) 521 0018
Hotel JuárezAv. Juárez No. 230, Zona CentroTel. 01 (665) 544 1617
HOTELES » HOTELS
HHHH
Hotel Los VientosCarr. Transpeninsular No. 1Poblado La VentanaTel. 01 (646) 178 2614www.losvientosspaandresort.com
HOTELES » HOTELS
HHHHH
Crowne Plaza Mexicali Blvd. Adolfo LópezMateos No. 201 Centro Cívico Tel. 01 (686) 557 3600www.crowneplaza.com
Araiza Hotel & Convention CenterBlvd. Benito Juárez No. 2220 Jardines del ValleTel. 01 (686) 564 1100
Hotel LucernaBlvd. Benito Juárez No. 2151 Insurgentes Oeste Tel. 01 (686) 564 7000www.hoteleslucerna.com
HHHH
Calafia Hotel Calz. Justo Sierra No. 1495Los PinosTel. 01 (686) 568 2010
HOTELES / HOTELS
HHHH
Hotel Baja CactusCarr. Transpeninsular, km. 55 San Quintín Punta PrietaTel. 01 (616) 165 8700www.bajacactus.com
HOTELES / HOTELS
HHH
Motel El DoradoAv. Juárez No. 160, Zona CentroTel. 01 (665) 654 373
Hotel Estancia InnBlvd. Benito Juárez No.1450Encanto SurTel. 01 (665) 521 3066
Hotel Rosita Resort InnCarr. Tecate-Ensenada, km. 3 Tel. 01 (665) 103 0093
HH
Motel HaciendaEl Refugio No. 861, Zona CentroTel. 01 (665) 654 0953
HotelOkakopaIwaCallejón Madero No. 141,CentroTel. 01 (665) 654 3230
Hotel FronteraCallejón Madero No. 131, CentroTel. 01 (665) 654 1342
CentroRecreativoElVikingoCarr. La Rumorosa, km. 72 Tel. 01 (686) 568 9667
Rancho OjaiCarr. La Rumorosa, km. 112 Colonia El EncinalTel. 01 (665) 655 3014
Rancho Los ChabacanosCarr. Federal Mexicali-TecateRosa de Castilla No. 2Tel. 01 (665) 655 1624
RESTAURANTES »RESTAURANTS
Mexicana » Mexican
Gorditas DurangoAv. Revolución No. 69, CentroTel. 01 (665) 521 3796
La Fonda de SimónBenito Juárez No. 13, Centro Tel. 01 (665) 521 3075
El TucánAv. Juárez No. 160, CentroTel. 01 (665) 654 1102
La GüeritaAv. Juárez No. 17, CentroTel. 01 (665) 354 1777
Jardín TecateJuan Libertad No. 1, CentroTel. 01 (665) 654 3473
LaPeñadeLosaCallejón Libertad No. 201, CentroTel. 01 (665) 655 7648
Plaza Santa MónicaGuaycura No. 110 Fracc. El ParaísoTel. 01 (665) 521 2591
LaCabañadelAbueloCarr. Federal No. 2, km. 72La RumorosaTel. 01 (686) 575 0152
Mariscos » Seafood
Mariscos CajemeAv. Juárez No. 250, CentroTel. 01 (665) 654 1966
Mariscos ChemelCallejón Reforma No. 121 Fracc. RomeroTel. 01 (665) 654 5610
Mariscos A Mi GustoNuevo León No. 81Col. El PedregalTel. 01 (665) 654 6969
Oriental » Asian
China CityBlvd. Benito Juárez No. 500Col. Encanto SurTel. 01 (665) 654 6650
China StarBlvd. Defensores de Baja California No. 124 Col. La ViñitaTel. 01 (665) 521 2006
Mexicali
109Guía Huésped Baja California
El Rosario
Tecate
Bahia de los Angeles
Motel de Los CiriosCalle 8ª No. 201Tel. 01 (616) 175 3015
Real del CoraCarr. Transpeninsular, km. 193Ejido Nuevo MexicaliTel. 01 (616) 166 8576
Motel UruapanCarr. Transpeninsular No.739Col. San Quintín Tel. 01 (616) 165 2058
Motel ChávezCarr. Transpeninsular, km. 194Col. San QuintínTel. 01 (616) 165 2005
María CelesteCalle 9ª No. 382Tel. 01 (616) 165 3999
H
Hotel Doneddie’s LandingCol. Juan María Salvatierra, lote 22Tel. 01 (616) 165 6062
JinerasCalz. De las Américas y ManaguaTel. 01 (686) 556 [email protected]
El SarapeCalle Bravo No. 140Zona CentroTel. 01 (686) 554 [email protected]
Internacional » International
Applebee’sBlvd. Fco. L. Montejano No. 1066Zona HoteleraTels. 01 (686) 559 90 19 / 80
Bon AppetitBlvd. Benito Juárez No. 1142-D Jardines del ValleTels. 01 (686) 565 60 16 / 568 44 66
Casino de MexicaliCalz. Justo Sierra No. 899Tel. 01 (686) 553 5880
Hotel Siesta Inn Tels. 01 (686) 568 2001 al 09
El AcueductoBlvd. Benito Juárez No. 2151 Hotel Lucerna MexicaliZona HoteleraTel. 01 (686) 564 7000
Villa ChampsBlvd. Benito Juárez No. 1199 Fracc. Los PinosTel. 01 (686) 568 2967, ext. 114
Restaurante PremierAv. De los Héroes No. 201 Hotel Crowne PlazaTel. 01 (686) 557 3600
Restaurante La CavaPaseo de los Laureles No. 1057 Fracc. Los Pinos Tel. 01 (686) 563 6128
Carnes » Meats
La Hacienda de las CarnesBlvd. Lázaro Cárdenas No. 1393-1 Col. Del RastroTel. 01 (686) 563 9660
El VaqueroAv. De Los Héroes No. 476 Centro CívicoTel. 01 (686) 557 [email protected]
MiCasaSteakHouseBlvd. Benito Juárez No. 190-KPlaza FimbresTel. 01 (686) 564 5618
SirloinStockadeBlvd. López Mateos No. 701-1 Industrial Tel. 01 (686) 554 8447 LasCarnesSteak&BeerBlvd. Benito Juárez No. 1583 Insurgentes EsteTel. 01 (686) 566 7766
LaCarniceríaSteakCalz. Justo Sierra No. 190Cuauhtémoc Sur Tel. 01 (686) 568 [email protected]
Del NorteAv. Madero No.205Zona Centro Tel. 01 (686) 552 8101
Posada del Sol Calafia Centro Cívico No. 400 Tels. 01 (686) 558 7475 al 77
RegisBlvd. Benito Juárez No. 2150 Insurgentes Oeste Tel. 01 (686) 566 3435
Posada InnLópez Mateos No. 939Zona Industrial Tel. 01 (686) 558 6100
LizCarr. San Felipe, km. 1.5Tel. 01 (686) 561 8330
San Juan CapistranoAv. Reforma No. 646, Zona CentroTel. 01 (686) 553 6616
HH
Cosmos Don Carlos Calz. Justo Sierra No. 1493 Col. Los Pinos Tels. 01 (686) 568 1155 al 57
Cosmos PosadaBlvd. Benito Juárez No. 4257Tel. 01 (686) 568 9744
Villa de SolBlvd. Lopez Mateos No. 133Col. Zacatecas Tel. 01 (686) 557 2828
Aeropuerto Carr. Mexicali, km. 7.5Col. Mariano Abasolo Tel. 01 (686) 567 2712
FronorteCarr. Aeropuerto No. 4300 Col. Mariano Abasolo Tel. 01 (686) 564 5611
Alves Carr. Mexicali-Tijuana, km. 1Col. El Porvenir Tel. 01 (686) 555 3751 El Moro Blvd. Aeropuerto No. 3598 Tel. 01 (686) 565 6070
Hacienda del IndioBlvd. López Mateos No. 100Col. Zacatecas Tel. 01 (686) 557 2277
PrinceZacatecana No. 1487Col. ZacatecasTel. 01 (686) 557 2352
MinolsCarr. Tijuana km. 1.5, Col. ZaragozaTel. 01 (686) 555 9334
VirreyesCalz. Prol. Lázaro Cárdenas No. 2201 El PorvenirTel. 01 (686) 555 9991
Plaza Av. Madero No. 366Zona Centro Tel. 01 (686) 552 9759
ZeusCarr. Aeropuerto, km. 7.3Col. AbasoloTel. 01 (686) 564 8262
DianaCallejón Tabasco No. 200Col. Loma Linda Tel. 01 (686) 554 2355
Hotel Las FuentesBlvd. López MateosNo. 1655, Col. ZacatecasTel. 01 (686) 6557 1525
Auto Motel MediterráneoBlvd. Lázaro Cárdenas No. 3727 Col. División 2 Tel. 01 (686) 562 1402
OlimpoCarr. San Luis, km. 11.5 Tel. 01 (686) 561 6825
Hotel SamilBlvd. Lázaro Cárdenas No. 1486 Tel. 01 (686) 563 2192
H
Hotel ImperialAv. Madero No. 222-B Zona Centro Tel. 01 (686) 553 6333
ProgresoCarr. Tijuana, km. 7, Col. ProgresoTel. 01 (686) 568 5169
Hotel MéxicoAv. Lerdo de Tejada No. 476Zona CentroTel. 01 (686) 554 0669
El CortijoCalle 11ª No. 2101Col. EsperanzaTel. 01 (686) 556 6303
ReformaAv. Reforma No. 625, Zona CentroTel. 01 (686) 553 6831
Hotel Villa BlancaBlvd. Lázaro Cárdenas No. 1701 Col. La BodegaTel. 01 (686) 568 7858
Motel Don Quijote Calz. Independencia No. 1782 Col. IndependenciaTel. 01 (686) 566 0182
Motel Las FloresCalz. Héctor s/nTels. 01 (686) 592 2430 al 32
RESTAURANTES »RESTAURANTS
Mexicana »Mexican
Las CampanasJusto Sierra y Honduras s/nCentro Comercial La PlacitaTel. 01 (686) 568 1213
La PlacitaJusto Sierra y Honduras s/nCentro Comercial La PlacitaTel. 01 (686) 565 6094
Cenaduría SelectaAv. Arista y Calle GTel. 01 (686) 552 4047cenadurí[email protected]
Pampas Do BrasilCalz. Justo Sierra No. 1051Tel. 01 (686) 568 2192
Oriental » Asian
China HouseCalz. Justo Sierra No. 1001Tels. 01 (686) 554 8805 / 8806
Fortune HouseBlvd. Lázaro Cárdenas No. 1153 Fracc. Villa FontanaTel. 01 (686) 555 8919
China TownAv. Madero No. 701, CentroTel. 01 (686) 554 0212
El Rincón de Panchito Blvd. Benito Juárez No. 1990-KZona HoteleraTel. 01 (686) 567 7718
DragónBlvd. Benito Juárez No. 1830Tel. 01 (686) 566 2020
Korea HouseBlvd. Benito Juárez No.1801Zona HoteleraTel. 01 (686) 568 1446
Sushi Bar & Delivery Calz. Justo Sierra No. 1550Tel. 01 (686) 568 3737
Villafontana SushiBlvd. Villafontana y Lázaro Cárdenas Tel. 01 (686) 559 6696
Yummi KuuBlvd. Benito Juárez e Irma s/n Junto a UABCTel. 01 (686) 566 8695
Bonsai SushiJusto Sierra No. 801 Fracc. Los PinosTels. 01 (686) 568 4168 / 1999
ZakuraBlvd. Francisco L. Montejano y Blvd. Lázaro Cárdenas s/nFracc. CalafiaTel. 01 (686) 566 4848
Mariscos » Seafood
Mariscos GodoyBlvd. Lázaro Cárdenas No. 1858Nueva MexicaliTel. 01 (686) 582 1090
Las PalapasBlvd. Lázaro Cárdenas No. 1430Nueva MexicaliTel. 01 (686) 561 2540
Los ArcosCalafia No. 454, Centro Cívico Tel. 01 (686) 556 0903
Mariscos TijuanaCalz. Justo Sierra y Calz. AviaciónPlaza Comercial El Ahorro L-12Tel. 01 (686) 568 1546
Restaurante El SonorenseCalz. De las Américas No. 1002Tel. 01 (686) 564 3600
El CentenarioBlvd. Benito Juárez No. 1990Plaza FimbresTel. 01 (686) 564 0828
Mariscos Laguna AzulCalz. Independencia No. 823Col. IndependenciaTel. 01 (686) 565 6181
Italiana » Italian
Fontana PizzaTapiceros No. 1689 Tel. 01 (686) 554 6431
Trattoría La PiazzaGuillermo Prieto 1-B, Col. NuevaTel. 01 (686) 555 6857
Villa VitorioBlvd. Benito Juárez No. 1199Fracc. Los PinosTel. 01 (686) 568 1314
Original Tony’sCalz. Cuauhtémoc No. 1326Tel. 01 (686) 565 0856
MandolinoAv. Reforma No. 1070 Tels. 01 (686) 552 9544 / 553 6477
MezzosoleBlvd. Benito Juárez No. 2151 Hotel LucernaTel. 01 (686) 564 7000
AGENCIAS DE VIAJES »TRAVEL AGENCIES
Asesoría de Viajes Don QuijoteCalz. Justo Sierra No. 845Tels. 01 (686) 568 2298 / 1811 / 1804 [email protected]
Viajes Mundiales y Deportivos VIMUNAv. Reforma No. 1392-2 Edificio Margarita Tel. 01 (686) 552 2566 [email protected]
Viajes Aerolímpico ToursAv. Madero No. 621, CentroTels. 01 (686) 552 5025 / 9210Fax 01 (686) 552 5600 [email protected]
Viajes CimarrónPasaje Álamos No. 1008-ECentro CívicoTels. 01 (686) 557 2551 / 52 Fax 01 (686) 557 0513 www.viajescimarron.com [email protected]
Viajes LáserPlaza La Cachanilla L-7, CentroTel. 01 (686) 552 5252Fax 01 (686) 552 4052 [email protected]
Profesionales de ViajesJusto Sierra No. 2089, Col. NuevaTels. 01 (686) 552 4842 / 554 8181Fax 01 (686) 554 1200 [email protected]
Viajes VarelBlvd. Benito Juárez No. 3313-E Fracc. Residencias Tel. 01 (686) 567 8474Fax 01 (686) 567 8475 [email protected]
Viajes RomaAv. De los Héroes No. A-13 Plaza Fiesta, Centro Cívico Tel. 01 (686) 558 5858 Fax 01 (686) 557 0712 www.viajesroma.com [email protected]
110 www.descubrebajacalifornia.com
Restaurante Petunia’sMalecón No. 241Tel. 01 (686) 577 1175
Restaurante El CapitánMar de Cortés No. 298Tel. 01 (686) 577 1224
PARADORES DE CASAS RODANTES »RV PARKS
Kiki’sMotel&RVTel. 01 (686) 577 [email protected]
Club de PescaAv. Mar de Cortés s/nTel. 01 (686) 577 1180
San Felipe Marina ResortRVParkCarr. Aeropuerto, km. 45
TRANSPORTADORA TERRESTRE »
GROUND TRANSPORTATION
Estrellas del PacíficoTel. 01 (664) 683 5022
ABCTel. 01 (664) 683 5681
SERVICIOS DE ECOTURISMO »
ECOTOURISMSERVICES
Universo Baja California20 de Noviembre No. 1275Tel. 01 (646) 178 2232
PESCA DEPORTIVA »SPORT FISHING
Tony Reyes SporfishingTel. 01 (686) 538 [email protected]
ARRENDADORAS DE AUTOS »CAR RENTAL
AGENCIES
Thrifty Car RentalsMar de Cortés No. 75-BTel. 01 (686) 577 1277
VIDA NOCTURNA »NIGHTLIFE
RockodileMalecón San FelipeTel. 01 (686) 577 1453
Barefoot BarInterior Hotel CortezTel. 01 (686) 577 1055
Fandango’s Mar de Cortés SurTel. 01 (686) 577 0060
ARTESANÍAS »ARTS & CRAFTS
The People’s GaleryMar de Cortés No. 381Tel. 01 (686) 577 [email protected]
Seaside Shangri-la CondosMisión San Fernando Route No. 298Fracc. Playas de San FelipeTel. 01 (686) 577 1573
RESTAURANTES » RESTAURANTS
Mexicana » Mexican
Restaurant Rice & Bean’sMalecón s/n Tel. 01 (686) 577 1770
Restaurant Rosita’sAv. Mar de Cortez No. 381Tel. 01 (686) 577 1903
Lonchería El MinutoAv. Mar Báltico No. 148
Lonchería La PlayaMalecón No. 130Tel. 01 (686) 577 1973
Carnes » Meats
RestaurantBajamarSteakhouseManzanillo s/n, Zona Centro Tel. 01 (686) 577 2874
Oriental » Asian
Restaurant Chinesse OceanCalzada Chetumal No. 220Tel. 01 (686) 577 2659
Internacional » International
Restaurante Hacienda de Don JesúsMar Báltico No. 829Tel. 01 (686) 577 0080
Restaurant George’sAv. Mar de Cortés No. 336Tel. 01 (686) 577 1057
Mariscos » Seafood
Restaurante Los ArcosCalz. Chetumal s/nTel. 01 (686) 577 2585
Restaurant Red LobsterCalz. Chetumal s/nTels. 01 (686) 577 0483 / 0484
Restaurant Palapa BajamarAv. Mar de Cortés No. 100Tels. 01 (686) 577 2648 / 1030
Mariscos ConchitaMalecón No. 100-01Tel. 01 (686) 577 0267
Restaurante La VaquitaAv. Mar de Cortés y Puerto PeñascoTel. 01 (686) 577 2837
Terra TransportaciónAv. Córdoba No.1508 Conj. Urbano Esperanza Tel. 01 (686) 557 9057 Fax 01 (686) 557 8484
ARRENDADORASDE AUTOS »CAR RENTAL
AGENCIES
ÁlamoBlvd. Benito Juárez No. 1004 Fracc. Jardines del Valle Tels. 01 (686) 553 4109 / 568 2020 / 01 800 849 8001 www.alamo.com [email protected]
BudgetBlvd. Benito Juárez No.1050 Fracc. Jardines del ValleTels. 01 (686) 568 2400 / 2401 /01 800 700 1700 www.budget.com.mx [email protected] [email protected]
DollarBlvd. Benito Juárez No. 1340 Tels. 01 (686) 566 2991 / 564 6869 / 01 800 849 4922 www.dollar.com [email protected]
PriceBlvd. Benito Juárez No. 1014 Frente a Hotel Araiza Tels. 011 52 (686) 565 6262 / 6363
HertzBlvd. Hertz Benito Juárez No. 1002 Fracc. Jardines del Valle Tels. 01 (686) 582 5222 / 5678 www.hertz.com.mx [email protected]
VIDA NOCTURNA » NIGHTLIFE
BluPaseo del Roble No. 1 Fracc. Los Pinos Tel. 01 (686) 568 1880
Red LionBlvd. Fco. L. Montejano Tels. 01 (686) 568 48 03 / 04
Uni Irish PubBlvd. Benito Juárez No. 1799-25 Fracc. Los Pinos Tel. 01 (686) 568 3840 www.pepeco.com.mx
KaraokedeSakuraBlvd. Lázaro Cárdenas y Fco. L. Montejano Tel. 01 (686) 566 0514
La SalitaBlvd. Fco. L. Montejano Zona HoteleraTel. 01 (686) 556 0700, ext. 33
UltraBlvd. Benito Juárez No. 1500 Centro Comercial GiganteTel. 01 (686) 566 3115
Jesse JamesBlvd. Benito Juárez No. 1500 Centro Comercial Gigante Tel. 01 (686) 566 3115
Viajes AerotipsPlateros No. 898-ECol. Nueva Tel. 01 (686) 554 1927Fax 01 (686) 554 1144 [email protected]
Viajes ZepelínBlvd. Benito Juárez No. 3813-1 Fracc. Residencias ImperialesTel. 01 (686) 565 6161Fax 01 (686) 565 6040 [email protected]
TurisssteFco. L. Montejano y Sánchez Islas Fracc. Fovissste Tels. 01 (686) 557 5212 / 556 1806 Fax 01 (686) 557 5206 [email protected]
Viajes AnasolAv. Madero No. 1324-ATels. 01 (686) 553 4787 / 552 2594Fax 01 (686) 554 1808 [email protected]
Viajes ClaudiaBlvd. Benito Juárez No. 1291 Fracc. Jardines del ValleTels. 01 (686) 568 1649 / 1188 [email protected]
TRANSPORTADORAS TERRESTRES »
GROUND TRANSPORTATION
Central de Autobuses de MexicaliCalz. Independencia s/n Centro CívicoTels. 01 (686) 557 2450 / 556
ABC AutotransportesCalz. Independencia No. 1244 Centro CívicoTels. 01 (686) 557 2420 / 557 2451
Estrellas del PacíficoBlvd. Anáhuac No. 553 Centro CívicoTels. 01 (686) 557 1830 / 1316
Transportes del PacíficoCentral de AutobusesTels. 01 (686) 557 2461 / 2209 www.tap.com.mx
California Fun RidesAv. Francisco Sarabia No. 15 Tel. 01 (686) 558 3959 Fax 01 (686) 556 0671
MexitourAv. Haití No. 698Cuauhtémoc SurTel. 01 (686) 566 5155 Fax 01 (686) 565 2159 www.mexitur.com [email protected]
TTV ToursAv. Carroceros y Compresora Tels. 01 (686) 554 6822 / 3100 www.ttvtours.com.mx [email protected] MG ToursCarroceros No. 1338Col. IndustrialTels. 01 (686) 554 7574 / 9582
Ecobaja ToursCentral de Autobuses de MexicaliTel. 01 (686) 558 3588 [email protected]
HOTELES » HOTELS
HHHHH
Hotel San Felipe MarinaResort & SpaCarr. San Felipe-Puertecitos Km. 4.5Tels. 01 (686) 577 1455 / 1568Fax 01 (686) 577 1566www.sanfelipemarina.net
Club Habana Resort & SpaTel. 01 (686) 577 1281www.clubhabanaresortandspa.comemail@clubhabanaresortandspa.com
HHHH
Hotel Playa Club & ResortAv. Misión de Loreto No. 2622Tel. 01 (686) 577 1280 Fax 01 (686) 577 1681
HHH
Hotel El CapitánAv. Mar de Cortés No. 298Col. CentroTels. 01 (686) 577 1303 / 0996 /01 800 788 4210
Hotel El CortezAv. Mar de Cortez Sur s/nTel. 01 (686) 577 1055 Fax 01 (686) 577 1752
Hotel Las PalmasAv. Mar Báltico No.1101Tel. 01 (686) 577 1333www.4sanfelipe.com
Hotel Hacienda de la Langosta RojaCalzada Chetumal No.125Tel. 01 (686) 577 0483Fax 01 (686) 577 0484
Hotel Hacienda de Don JesúsAv. Mar Báltico No. 829Tel. 01 (686) 577 0080
HH
Hotel San Felipe InnAv. Mar de Cortés No. 492Tel. 01 (686) 577 1608
Hotel DiamanteCarr. Federal No. 5, km. 185Tel. 01 (686) 576 0304Fax 01 (686) 577 1566
Sin Categoría » Not Rated
Hotel Aragón HermanosCalz. Chetumal No. 293Zona CentroTel. 01 (686) 577 2490
San Felipe
111Guía Huésped Baja California
SERVICIOS MÉDICOS»MEDICAL SERVICES
Hospital de la MujerAv. Reforma No. 1000Tel. 01 (686) 552 2300
Hospital Hispano AmericanoReforma No. 1000Col. Segunda SecciónTel. 01 (686) 552 2300
Hospital AlmaterAv. Madero No. 1060Col. NuevaTel. 01 (686) 553 4015
Having the 2009-2010 Baja California Guía Huésped Guide in your hands has been made possible thanks to a number of individuals that came together for its development and publication.
We would like to publically acknowledge those who, with patience and dedication, have worked alongside the Secretary of Tourism and the Districts of Tijuana, Playas de Rosarito, Ensenada, San Felipe, San Quintín, Tecate and Mexicali to compile the information that has shaped this Tourist Guide. We would especially like to thank the following institutions:
•TourismTrustsofeachMunicipality
•TourismandConventionsOfficesandCommittees
•MuseumsandStateCentersfortheArts
•MunicipalAuthorities
•HistoriansandChroniclers
•InstitutesandHousesofCulture
•TourismServiceProviders
•ServiceProviders
Agradecimientos » Acknowledgements
Secretaría de Turismo del Estado de Baja California »
The Secretary of Tourism of the State of Baja California
Juan Ruiz de Alarcón No.1572, Tijuana, B.C.
Tel. 01 (664) 682 3367, fax 01 (664) 682 9061
www.descubrebajacalifornia.com
112 www.descubrebajacalifornia.com
Tener en tus manos la Guía Huésped Baja California 2009-2010 y leer estas líneas, ha sido posible gracias al equipo de trabajo que colaboró en su edición y publicación.
Hacemos público nuestro agradecimiento a quienes, con paciencia y dedicación, contribuyeron con la Secretaría de Turismo y las Delegaciones de Tijuana, Playas de Rosarito, Ensenada, San Felipe, San Quintín, Tecate y Mexicali para recopilar la información que dio forma a esta Guía Turística. En especial agradecemos a las siguientes instituciones:
•FideicomisosdeTurismodecadaMunicipo
•OficinasyComitésdeTurismoyConvenciones
•MuseosyCentrosEstatalesdeArte
•AutoridadesMunicipales
•HistoriadoresyCronistas
•InstitutosyCasasdeCultura
•OperadorasTurísticas
•Prestadoresdeservicios