Upload
others
View
0
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
assofluid
Serie GU
Catalogo TecnicoTechnical CatalogueCatalogue TechniqueTechnischer Katalog
GU.02
®
GU 20-12 GU 20-20 GU 20-21 GU 20-22GU 20-13GU 20-11 GU 20-15
pag. 5pag. 5 pag. 5 pag. 5 pag. 5 pag. 5 pag. 5
GU 21-11 GU 21-15 GU 21-20 GU 21-21GU 21-12GU 20-23 GU 21-13
pag. 6pag. 5 pag. 6 pag. 6 pag. 6 pag. 6 pag. 6
GU 21-23 GU 21-26 GU 26-11 GU 26-12GU 21-24GU 21-22 GU 21-25
pag. 6pag. 6 pag. 6 pag. 6 pag. 6 pag. 7 pag. 7
GU 26-20 GU 26-23 GU 26-24 GU 26-25GU 26-21GU 26-15 GU 26-22
pag. 7pag. 7 pag. 7 pag. 7 pag. 7 pag. 7 pag. 7
GU 10-11 GU 36-11 CO A 013GU 10-12
GU 26-26
GU 10-13
pag. 8
pag. 7
pag. 8 pag. 8 pag. 9 pag. 12
2
INDICE
GU 26-13
pag. 7
CO A 213CO A 113
pag. 12 pag. 12
3
RACCORDI SERIE GU
The GU line is made of Couplings and Inserts.They allow for a quick, safe connection and discon-nection of two parts within a pneumatic installationwithout cutting off the air supply.They are indeed provided with a poppet valvesystem that stops the air flow during the disconnec-tion phase. Couplings are mainly used to rapidlyconnect the air tubes with pneumatic tools and forthis purpose a female coupling with a poppet isassembled on the pressurised part and the maleinsert on the tools to be disconnected.
La série GU se compose de coupleurs et d’em-bouts. Ils permettent un branchement et un débran-chement rapide et sûr grace à la soupape de rete-nue qui bloque le débit. Le démontage peut êtreeffectué pas conséquant sans interruption de l’ali-mentation d’air. L’emploi le plus commun est dansles installations pneumatiques pour l’accouplementrapide entre la distribution d’air comprimé et lesoutils pneumatiques. Il suffit de monter le coupleuravec soupape côté sous pression et l’embout surl’outil que l’on veut débrancher.
La serie GU è costituita da “Giunti ad InnestoRapido”. Essi consentono un rapido collegamento escollegamento tra due parti di un impianto senzadover togliere alimentazione al circuito poichéprovvisti di un otturatore che blocca il flusso in po-sizione di disinnesto. Il tipico impiego è quello dimettere in comunicazione rapidamente l’impianto didistribuzione con eventuali accessori pneumatici.Per effettuare questa operazione senza togliere ali-mentazione al circuito occorre montare il corpofemmina dotato di otturatore sulla parte in pressio-ne dell’impianto mentre l’innesto maschio sull’ac-cessorio che si intende scollegare.
GU ist unsere Schnellverschlußkupplungsserie.Sie finden in pneumatischen Anlangen Anwendung,wo eine schnelle Verbindung zwischen einerDruckluftleitung und pneumatischen Zubehörenerfolgen muss.Die Kupplung ist mit einem internen Ventil versehen,das die sichere und schnelle Kupplung undEntkupplung ohne die Luftversorgung abzusperren,ermöglicht.Ein korrekter Einsazt berücksichtigt, dass dieKupplung in der Druckanlage und der Stecknippelam zu entkuppelnden Zubehör montiert werden.
CORPOBody - Corps - Körper
Ottone UNI EN 12164-5 NichelatoUNI EN 12164-5 Brass nickel-platedLaiton UNI EN 12164-5 NickeléMs Vernickelt UNI EN 12164-5
INNESTOInsert - Embout - Stecker
Ottone UNI EN 12164-5 NichelatoUNI EN 12164-5 Brass nickel-platedLaiton UNI EN 12164-5 NickeléMs Vernickelt UNI EN 12164-5
O-RINGO-Ring
NBRNBRNBRNBR
MOLLESpring - Ressort - Feder
Acciaio AISI 302Stainless Steel AISI 302Acier AISI 302Edelstahl AISI 302
SFEREBalls - Boules - Kugel
Acciaio AISI 420Stainless Steel AISI 420Acier AISI 420Edelstahl AISI 420
SPECIFICHE TECNICHE - Technical Data - Caractéristiques Techniques - Technische Auskünfte
MATERIALI COSTITUENTI - Materials - Matériaux - Werkstoff
Temperatura di esercizio consigliata: -20°C÷70°CMassima pressione di utilizzo: 15 barCampi di applicazione: Impianti pneumatici.
Recommended Working temperature: -20°C÷70°CMax working pressure: 15 barApplication fields: Pneumatic installations.
Température conseillée: -20°C÷70°CMax pression d’emploi: 15 barDomaine d’utilisation: circuits pneumatiques
Empfohlener Temperaturbereich: -20°C÷70°CBetriebsdruck: 15 barAnwendungsbereich: Pneumatische Anlagen
4
ProfiloProfil de l’emboutInsert profileStecknippelprofil
DN 2,5 = 5 mm2 5 = 20 mm2 7,5 = 44 mm2
PORTATELa scelta della serie di giunti da utiliz-zare deve essere guidata dalla cono-scenza del rapporto tra portata edingombro del giunto stesso. La portataottimale è dunque un fattore chiavenell’acquisto del componente corretto.Le nostre portate nominali coprono unrange da 290 Nl/min fino a 2280Nl/min e questo permette alla nostragamma di far fronte ad una estremavarietà di applicazioni.
FLOW RATESThe coupling choice has to be madeaccording to the ratio between the flowrate and the coupling size. This is thereason why it is so important to knowthe exact flow rate in order to choosethe right coupling.Thanks to the nominal flow rate ran-ging from 290/NL /per Min. to 2280 Nl/per Min our serie of couplings span thewidest possible applications.
DÉBITLe choix des coupleurs doit êtreeffectués en fonction du rapportdébit/taille du coupleur.Il devient donc très important deconnaître les débits exacts des cou-pleurs pour en choisir la série la plusindiquée pour l’emploi.Notre série GU offre une varieté decoupleurs très performants cou-vrants des débits de 290/Nl min. à2280 Nl/ min. Ceci nous permet defaire face aux exigences de la plusgrande partie des applications.
DURCHFLUSSWERTEDie Auswahl der Kupplung wird vondem Verhältnis Durchfluss / Baugrössebestimmt, daher ist die Kenntnis derDurchflusswerte sehr wichtig um dierichtige Kupplung zu beziehen.Die breite Palette und die Durchfluß-leistungen unserer Kupplungen (von290 Nl/pro Min/zu 2280 Nl/min) deckeneine grosse Vielfalt von Kundenwün-schen und Anwendungen.
RACCORDI SERIE GU
5
D2
CH
L1
D1
Giunto con filetto maschio Male couplingCoupleur mâleEinschraubkupplung
Tipo D1 D2 L1 CH g
GU 20-11 00 M5 M5 10 27 9 10
GU 20-11 00 18 1/8 10 29 12 14D
2
CH
L1
D1
Giunto con filetto femmina Female couplingCoupleur femelleAufschraubkupplung
Tipo D1 D2 L1 CH g
GU 20-12 00 M5 M5 10 27 9 11
GU 20-12 00 18 1/8 10 29 12 15
D2
CH
L1
D1
Giunto con portagommaCoupling with hose connectionCoupleur avec douille canneléeKupplung mit Schlauchtülle
Tipo D1 D2 L1 CH g
GU 20-13 03 00 3 10 36 9 9
GU 20-13 04 00 4 10 36 9 10
D2
CH
L1
D1
Giunto con raccordo a calzamentoCoupling with Nut fittingsCoupleur avec raccord à écrouKupplung mit Überwurfverschraubung
Tipo D1 D2 L1 CH g
GU 20-15 04 00 4x2,5 10 33 9 11
GU 20-15 05 00 5x3 10 35 9 11
GU 20-15 06 00 6x4 10 35 9 12
D1
CH
L1
Innesto con filetto maschio Male insertEmbout mâleEinschraubverschlußnippel
Tipo D1 L1 CH g
GU 20-20 00 M5 M5 17 8 2
GU 20-20 00 18 1/8 20 12 6
CH
L1
D1
Innesto con filetto femmina Female insertEmbout femelleAufschraubverschlußnippel
Tipo D1 L1 CH g
GU 20-21 00 M5 M5 16 8 3
GU 20-21 00 18 1/8 19 12 6
L1
D1
Innesto con portagomma Insert with hose connectionEmbout avec douille canneléeSchlauchtülle
Tipo D1 L1 CH g
GU 20-22 03 00 3 7 24 2
GU 20-22 04 00 4 7 24 2
CH
L1
D1
Innesto con raccordo a calzamento Insert with Nut fittingEmbout avec raccord à écrouVerschlußtülle mit Überwurfmutter
Tipo D1 L1 CH g
GU 20-23 04 00 4x2,5 23 7 4
GU 20-23 05 00 5x3 25 8 5
GU 20-23 06 00 6x4 25 8 6
NOTE
GU20
GU20
6
D2
CHL1
D1
Giunto con filetto maschioMale couplingCoupleur mâle Einschraubkupplung
Tipo D1 D2 L1 CH g
GU 21-11 00 18 1/8 16 40 14 27
GU 21-11 00 14 1/4 16 40 17 38
D2
CH
L1
D1
Giunto con filetto femmina Female couplingCoupleur femelle Aufschraubkupplung
Tipo D1 D2 L1 CH g
GU 21-12 00 18 1/8 16 40 14 35
GU 21-12 00 14 1/4 16 41 17 44
D2
CH
L1
D1
Giunto con portagomma Coupling with hose connectionCoupleur avec douille canneléeKupplung mit Schlauchtülle
Tipo D1 D2 L1 CH g
GU 21-13 04 00 4 16 50 14 26
GU 21-13 06 00 6 16 50 14 32
D2
CH
L1
D1
Giunto con raccordo a calzamento Coupling with Nut fittingsCoupleur avec raccord à écrouKupplung mit Überwurfverschraubung
Tipo D1 D2 L1 CH g
GU 21-15 06 00 6x4 16 47 14 39
GU 21-15 08 00 8x6 16 48 14 39
L1
D1
CH
Innesto con filetto maschio Male insertEmbout mâle Einschraubverschlußnippel
Tipo D1 L1 CH g
GU 21-20 00 18 1/8 25 14 11
GU 21-20 00 14 1/4 27 17 19
CH
L1
D1
Innesto con filetto femmina Female insertEmbout femelle Aufschraubverschlußnippel
Tipo D1 L1 CH g
GU 21-21 00 18 1/8 25 14 12
GU 21-21 00 14 1/4 27 17 19
D1
L1
Innesto con portagommaInsert with hose connectionEmbout avec douille cannelée Schlauchtülle
Tipo D1 L1 g
GU 21-22 04 00 4 32 6
GU 21-22 06 00 6 32 7
CH
L1
D1
Innesto con raccordo a calzamento Insert with Nut fittingEmbout avec raccord à écrouVerschlußtülle mit Überwurfmutter
Tipo D1 L1 CH g
GU 21-23 06 00 6x4 32 11 15
GU 21-23 08 00 8x6 33 13 19
CHL1
D1
Innesto con molla di protezione Insert with hose protection springEmbout avec ressort protection tubeVerschlußtülle mit Knickschutzfeder
Tipo D1 L1 CH g
GU 21-24 06 00 6x4 110 11 24
GU 21-24 08 00 8x6 120 13 30
L2CH
L1
D1
Innesto a gomito con filetto maschioMale elbow insertEmbout mâle coudeEinschraub-Winkelstecktülle
Tipo D1 L1 L2 CH g
GU 21-25 00 18 1/8 24 19 12 18
GU 21-25 00 14 1/4 24 22 12 20
L2CH
L1
D1
Innesto a gomito con raccordo a calzamentoElbow insert with Nut fittingEmbout coude avec raccord à écrouWinkelstecktülle mit Überwurfmutter
Tipo D1 L1 L2 CH g
GU 21-26 06 00 6x4 24 24 12 23
GU 21-26 08 00 8x6 24 26 12 26
GU21
GU21
7
D2
CHL1
D1
Giunto con filetto maschio Male couplingCoupleur mâleEinschraubkupplung
Tipo D1 D2 L1 CH g
GU 26-11 00 14 1/8 23 54 19 82GU 26-11 00 38 3/8 23 54 20 89GU 26-11 00 12 1/2 23 54 24 107
Tipo D1 D2 L1 CH g
GU 26-12 00 14 1/4 23 54 19 91GU 26-12 00 38 3/8 23 54 20 90GU 26-12 00 12 1/2 23 54 24 106
Tipo D1 D2 L1 CH g
GU 26-13 06 00 6 23 73 19 90GU 26-13 09 00 9 23 73 19 91GU 26-13 13 00 13 23 73 19 94
Tipo D1 D2 L1 CH g
GU 26-15 08 00 8x6 23 60 19 90GU 26-15 10 00 10x8 23 61 19 91
Tipo D1 L1 CH g
GU 26-20 00 14 1/4 33 17 22GU 26-20 00 38 3/8 34 20 29GU 26-20 00 12 1/2 37 24 50
Tipo D1 L1 CH g
GU 26-21 00 14 1/4 33 17 24GU 26-21 00 38 3/8 33 20 26GU 26-21 00 12 1/2 36 24 39
Tipo D1 L1 CH g
GU 26-23 06 00 6x4 38 13 20GU 26-23 08 00 8x6 39 13 22GU 26-23 10 00 10x8 42 15 29
Tipo D1 L1 CH g
GU 26-24 06 00 6x4 120 13 30GU 26-24 08 00 8x6 125 13 34GU 26-24 10 00 10x8 135 15 52
D2
CHL1
D1
Giunto con filetto femmina Female couplingCoupleur femelle Aufschraubkupplung
D2
CH
L1
D1
Giunto con portagommaCoupling with hose connectionCoupleur avec douille cannelée Kupplung mit Schlauchtülle
D2
CH
L1
D1
Giunto con raccordo a calzamento Coupling with Nut fittingsCoupleur avec raccord à écrouKupplung mit Überwurfverschraubung
CH
L1
D1
Innesto con filetto maschio Male insertEmbout mâle Einschraubverschlußnippel
CH
L1
D1
Innesto con filetto femmina Female insertEmbout femelle Aufschraubverschlußnippel
L1
D1
Innesto con portagommaInsert with hose connectionEmbout avec douille cannelée Schlauchtülle
CH
L1
D1
Innesto con raccordo a calzamento Insert with Nut fittingEmbout avec raccord à écrouVerschlußtülle mit Überwurfmutter
CHL1
D1
L2CH
L1
D1
Innesto a gomito con filetto maschioMale elbow insertEmbout mâle coudeEinschraubwinkelstecktülle
L2CH
L1
D1
Innesto a gomito con raccordo a calzamentoElbow insert with Nut fittingEmbout coude avec raccord à écrouWinkelstecktülle mit Überwurfmutter
Innesto con molla di protezione Insert with hose protection springEmbout avec ressort protection tubeVerschlußtülle mit Knickschutzfeder
Tipo D1 L1 L2 CH g
GU 26-25 00 14 1/4 31 22 12 25GU 26-25 00 38 3/8 31 26 14 33
Tipo D1 L1 L2 CH g
GU 26-26 06 00 6x4 31 25 12 28GU 26-26 08 00 8x6 31 26 12 32GU 26-26 10 00 10x8 31 27 12 34
GU26
Tipo D1 L1 g
GU 26-22 06 00 6 48 14GU 26-22 08 00 8 48 16GU 26-22 09 00 9 48 18GU 26-22 10 00 10 48 20GU 26-22 13 00 13 48 34
GU26
8
Pressione di lavoro: 0 ÷ 15 barTemperatura di lavoro: -20°C ÷ 70°CMateriali costituenti:• Corpo: Ottone Nichelato
UNI EN 12164 CW614;• Sfere: AISI 420;• Oring: NBR;• Molle: AISI 302.
Working pressure: 0 ÷ 15 barWorking temperature: -20°C ÷ 70°CMaterials:• Body: Brass Nickel plated
UNI EN 12164 CW614;• Balls: AISI 420;• Orings: NBR;• Spring: AISI 302.
Pression de travail: 0 ÷ 15 barTempérature de travail: -20°C ÷ 70°CMatériaux:• Corps: Laiton Nickelé
UNI EN 12164 CW614;• Billes: AISI 420;• Oring: NBR;• Ressort: AISI 302.
Arbeitsdruck: 0 ÷ 15 barArbeitstemperatur: -20°C ÷ 70°CWerkstoff:• Koerper: Messing vernickelt
UNI EN 12164 CW614;• Kugel: AISI 420;• Dichtungen: NBR;• Feder: AISI 302.
GU 10Giunto Automatico Multipresa Multi profile quick couplerCoupleur MultiprofilsMultiprofilkupplung
Tipo D1 D2 L1 L2 CH g
GU 10-11 00 14 1/4 23,5 10 52 20 90GU 10-11 00 38 3/8 23,5 11 52 20 93GU 10-11 00 12 1/2 23,5 11 52 24 118
L1L2CH
D2
D1
Giunto con filetto maschio Male couplingCoupleur mâleEinschraubkupplung
Giunto con filetto femmina Female couplingCoupleur femelle Aufschraubkupplung
Giunto con portagommaCoupling with hose connectionCoupleur avec douille cannelée Kupplung mit Schlauchtülle
Tipo D1 D2 L1 L2 CH g
GU 10-12 00 14 1/4 23,5 10 57 20 109GU 10-12 00 38 3/8 23,5 11 58 20 103GU 10-12 00 12 1/2 23,5 11 60 24 134
CH
D2
D1
L2
L1
Tipo D1 D2 L2 CH g
GU 10-13 06 00 06 23,5 70 20 91
GU 10-13 09 00 09 23,5 70 20 93GU 10-13 13 00 13 23,5 70 20 107
CH
L2
D1
D2
Intercambiabilità con i profiliSuitable with following plugs profilesInterchangéable avec les suivants profilsAustauschbar mit folgenden Profilen
Profilo TedescoStandard German ProfileProfil Standard AllemandStandard deusches Profil
Profilo ISO 6150 BISO 6150 B ProfileProfil ISO 6150 BISO 6150 B Profil
Profilo SvedeseStandard Swedisch ProfileProfil Standard SuédoisStandard schwedisches Profil
Profilo ItalianoStandard Italian Profile Profil Standard ItalienStandard Italienisches Profil
Profilo MIL C4109MIL C4109 ProfileProfil MIL C4109MIL C4109 Profil
Profilo ARO 210ARO 210 ProfileProfil ARO 210ARO 210 Profil
Portata a 6 barFlow rate at 6 barDébit à 6 bar Durchfluß (6 bar)
1600 Nl/min
1280 Nl/min
1280 Nl/min
1080 Nl/min
1310 Nl/min
1160 Nl/min
9
Conforme alle prescrizioni della normativa ISO 4414Pressione di lavoro: max 15 barPortata: 1710 Nl/min (a 6 bar e con innesto inserito)Materiali costituenti:• Corpo e vite: Ottone Nichelato UNI EN 12164 CW614;• Ghiera di comando: Alluminio 2011 anodizzato;• O-ring: NBR;• Sfere: AISI 420;• Molle: AISI 302.
This coupler complies with the ISO Norms 4414specificationsWorking pressure: Max 15 barFlow capacity: 1710 Nl/min (at 6 bar with connected insert)Construction materials:• Body and screw: brass nickel plated UNI EN 12164 CW614;• Command sleeve: Anodized Aluminum 2011;• Orings: NBR;• Balls: AISI 420;• Springs: AISI 302.
Ce coupleur est conforme aux dispositions de lanorme ISO 4414Pression de travail: Max 15 barDébit: 1710 Nl/min (à 6 bar et avec embout inséré)Matériaux:• Corps et vis: en laiton nickelé UNI EN 12164 CW614;• Douille de commande: Alluminum 2011 anodisé;• Joint d’étainchéité: NBR;• Billes: AISI 420;• Ressort: AISI 302.
Die Sicherheitskupplung entspricht der Vorschriftgemäss der ISO Norm 4414Arbeitsdruck: Max 15 barDurchfluß: 1710 Nl/min (bei 6 bar und mit montiertem Stecker)Werkstoff:• Körper und Gewinde: Messing vernickelt
UNI EN 12164 CW614;• Absperrhülse: Anodiertes Aluminum 2011;• Dichtung: NBR;• Kugel: AISI 420;• Feder: AISI 302.
GU 36Giunto Automatico con dispositivo di sicurezzaAutomatic coupler with a safety deviceCoupleur automatique avec dispositif de sécuritéSicherheitskupplung
Tipo D1 D2 L1 L2 CH g
GU 36-11 00 14 1/4 26 8 67 20 120GU 36-11 00 38 3/8 26 9 68 20 120GU 36-11 00 12 1/2 26 10 69 24 125
CHL2
D1
D2
L1
Profilo TedescoStandard German ProfileProfil Standard AllemandStandard deusches Profil
Ghiera di estrazioneRelease surfacePlan de déverrouillageEntriegelungshülse
Manicotto di comandoCommand sleeve
Douille de commandeAbsperrhülse
Fase 1: Inserire l’innesto nelcorpo del giunto.Fase 2: Inserito l’innesto nonsi ha comunque passaggiod’aria.Fase 3: Facendo scorrere ilmanicotto di comando si ot-tiene la messa in pressionedel circuito a valle del giunto.
Fase 1: Facendo scorrere ilmanicotto di comando versoil basso si scarica l’aria delcircuito a valle senza espel-lere l’innesto.Fase 2: Arretrando la ghieradi estrazione si ottiene losgancio dell’innesto dal cor-po del giunto.
In nessun caso è possibile sganciare, anche accidentalmente,l’innesto dal giunto senza aver preventivamente eseguito nellacorretta successione le operazioni di disconnessione.
Step 1: Insert male part intothe coupler.Step 2: Flow is not allowed.Step 3: To give air to the cir-cuit, slide the command slee-ve forward.
Step 1: Slide the commandsleeve backwards to vent theair. The male insert is stillconnected.Step 2: To release the maleinsert, push backwards therelease surface.
Releases can not occur, not even accidentally, if the releaseprocedure is not followed as described above.
Phase 1: Insérer l’emboutdans le corps.Phase 2: Débit verrouillé.Phase 3: En poussant ladouille en avant, le circuit àval est mis en pression.
Phase 1: En faisant glisser ladouille de commande en ar-rière, l’air s’échappe. L’emboutreste accroché dans le cou-pleur.Phase 2: Déconnexion del’émbout en appuyant sur leplan de déverrouillage.
Il ne sera en aucun cas possibile de déconnecter l’embout ducoupleur, meme pas accidentellement, si les opérations dedéconnexion n’ont pas été effetcués dans l’ordre indiqué.
Phase 1: Stecker in Kup-plung einrasten lassen.Phase 2: Trotz Verbindung,bleibt Durchfluss unterbro-chen.Phase 3: Schiebt man dieAbsperrhülse nach vorne, soist Druchfluss gawährleistet.
Phase 1: Schiebt man dieAbsperrhülse nach hinten,wird die Sekundärseiteentlüftet. Der Stecker istimmer noch eingerastet.Phase 2: Drückt man auf dieEntriegelungshülse, wird derStecker freigegeben.
Das Entkuppeln kann auf keinen Fall, auch nicht versehntlich,vorkommen, wenn die Reihenfolge des Loesungsgvorgangseingehalten wird.
CONNESSIONE DISCONNESSIONE
CONNECTION RELEASE
CONNEXION DECONNEXION
ZUM KUPPELN ZUM ENTKUPPELN
2°
3°
1°
2°
1°
10
CONNETTORI MULTIPLI
SPINAPlugFicheStecker
SISTEMA AD INNESTO RAPIDOPush-in fittings systemSystème pour raccords instantanésSteckverschraubungssystem
PRESASocketPriseSteckdose
RACCORDI AD INNESTO RAPIDO Push-in fittingsRaccords instantanésSteckverschraubungen
PRESA CON COPERCHIOSocket with capPrise avec chape anti-poussiérSteckdose mit Staubkappe
COPERCHIO PER SPINAPlug capChape anti-poussiér pour ficheSteckerstaubkappe
TUBIHosesTubesSchläuche
11
CONNETTORI MULTIPLI
CONNECTEURS MULTI-COUPLEURS
Les connecteurs multi-coupleurs se composent pardeux parties, une mobile qui est à brancher auxarmoires de commande des machines actionéespneumatiquement, l’autre, la partie fixe, se montesur l’équipment de distribution d’air. Le grande avan-tage offert par le connecteur est celui de pouvoirconnecter et déconnecter un faisceau de tube (de 8jusqu’à 20 tubes) rapidement et en toute sécurité.Nos connecteurs sont construits de façon que l’as-semblage contraire des deux parties est exclut.
RENSEIGNEMENTS TECHNIQUES
Tubes conseillés: Rilsan PA 11, Nylon 6,Polyurethane (98 Shore A).
Températures d’emploi conseillées: -20° C 70° CMax pression d’emploi: A013: 7 bar
A113-A213: 15 barDomaines d’utilisation: circuits pneumatiques.
VIELFACHVERBINDER
Die Vielfachverbinder bestehen aus zwei Teilen,einem beweglichen Teil, der an dem Antriebsschrankvon pneumatisch gesteuerten Maschinen eingesetztwird und einem festen Teil, der an dem Druck-luftverteiler montiert wird.Der grosse Vorteil des Vielfachverbinders ist, dassein Schlauchpaket (von 8 bis 20 Schläuche) schnellund sicher gekuppelt und entkuppelt werden kann.Das Herstellungssystem von unseren Vielfach-verbinden vermeidet, dass eine verkehrte Montageder zwei Teile erfolgen kann.
TECHNISCHE DATEN
Empfohlene Schläuche: Rilsan PA 11, NYLON 6, Polyurethane (98 Shore A).
Empfohlene Betriebstemperatur: -20 C° 70° CMax Druckbereich: A013: 7 bar
A113-A213: 15 barAnwendungsbereiche: pneumatische Anlagen
CONNETTORI
I connettori multipli sono dispositivi costituiti da unaparte fissa, da collegare generalmente agli armadi dicomando delle macchine ad azionamento pneuma-tico e da una parte mobile da collegare all’impiantodi distribuzione dell’aria. Il vantaggio che offre l’uti-lizzo di un connettore è che un fascio di tubi (da unminimo di 8 ad un massimo di 20), viene collegato escollegato con estrema velocità e sicurezza. Tutti iconnettori sono costruiti in modo tale che un assem-blaggio in senso contrario venga ad escludersi.
SPECIFICHE TECNICHE:
Tubi di collegamento consigliati: Rilsan PA 11, Nylon 6, Poliuretano (98 Shore A).
Temperatura di esercizio consigliata: -20 °C ÷ 70°CMassima pressione di utilizzo: A013: 7 bar
A113-A213: 15 barCampi di applicazione: Impianti pneumatici.
MULTIPLE CONNECTOR
The multiple connector is made of a fixed part to beconnected to the control device of pneumatic powe-red machines and a mobile part to be assembled tothe air distribution equipment. The big advantageoffered by it, is that a bundle of hoses, varying frommin 8 to max 20 tubes, can be rapidly and safelyconnected and disconnected.Our multiple connector is manufactured in such away that the reverse assembly of the two parts is notpossible.
TECHNICAL DATA
Recommended hoses: Rilsan PA 11, Nylon 6, Polyurethane (98 Shore A).
Working temperature: -20° C 70° CMax working pressure: A013: 7 bar
A113-A213: 15 barApplication fields: pneumatic installations.
CARCASSA CONNETTOREMultiple connector sheathCarcasse du Connecteur Vielfachverbindergehäuse
Lega leggera pressofusaLight die cast alloyAlliage léger mouléLeicht preßgegossene Legierung
BASETTA PORTA INNESTICouplings supportSupport des emboutsSteckerplatte
AlluminioAluminiumAluminiumAluminium
O-RINGO-RingO-RingO-Ring
NBRNBRNBRNBR
RACCORDI AD INNESTO RAPIDOPush-in fittingsRaccords instantanés Steckverschraubungen
Raccordi Serie MAMA push-in fittingsRaccords instantanés série MAMA Steckverschraubungen
F
E
ø
D
G
C
E
F
ø
L
H
C
B
A
12
MODELLOType Nr.Modèle
Bezeichnung
Ø TUBOØ HoseØ Tube
Ø Schlauch
N. INNESTICouplings N.N. CoupleursSteckeranzahl
Modello A B C D E F G H L ØA013 73 96 45 94 83 32 28 66 36 4,5A113 93 100 45 113 103 32 28 86 36 4,5A213 120 100 45 140 130 32 28 113 36 4,5
4x2.5 12113 6x4 10
8x6 8
SENZA OTTURATOREWithout valveSans valveOhne Ventil
CON DOPPIO OTTURATOREWith double check valveAvec double non retourbeidseiting absperrend
A113Sistema ad innesto rapido Push-in fittings systemSystème pour raccords instantanésSteckverschraubungssystem
A013Sistema ad innesto rapido Push-in fittings systemSystème pour raccords instantanésSteckverschraubungssystem
Spina - Plug - Fiche - Stecker
PresaSocketPriseSteckdose
Alloggiamento presa - Socket housingLogement de la prise - Steckdosefassung
MODELLOType Nr.Modèle
Bezeichnung
Ø TUBOØ HoseØ Tube
Ø Schlauch
N. INNESTICouplings N.N. CoupleursSteckeranzahl
4x2.5 20213 6x4 14
8x6 10
SENZA OTTURATOREWithout valveSans valveOhne Ventil
A213Sistema ad innesto rapido Push-in fittings systemSystème pour raccords instantanésSteckverschraubungssystem
MODELLOType Nr.Modèle
Bezeichnung
Ø TUBOØ HoseØ Tube
Ø Schlauch
N. INNESTICouplings N.N. CoupleursSteckeranzahl
0136x4 68x6 4
13
NOTE
C.MATIC s.r.l. si riserva la facoltà di variare, senza preavviso, i dati riportati su questo Catalogo.C.MATIC reserve the right to change without notice the information contained in this catalogue.C.MATIC se réserve le droit à tout instant et sans préavis de modifier les informations techniques contenues dans ce catalogue.C.MATIC behält sich vor, die in diesem Katalog enthaltenen technischen Auskünfte zu jeder Zeit und fristlos zu ändern.
14
Al fine di poter offrire alla nostra gentile clientela un servizio più accurato ed efficace, diventa sempre più importante riuscire a gestire gli ordini inarrivo nel modo migliore. Ci permettiamo pertanto di sottolineare i seguenti punti che dovranno scrupolosamente venir rispettati all’atto dell’ordi-nazione. Gli ordini verranno accettati solo se trasmessi per iscritto, sia per posta che e-mail o per fax. Solo in particolari casi urgenti, accetteremoordini verbali purchè immediatamente poi confermati per iscritto. Tutti gli ordini dovranno riportare chiara indicazione del nostro codice articolo,della quantità richiesta e del diametro del tubo; il minimo ordinabile non potrà essere inferiore alla quantità per confezione.Per l’ordinazione di particolari speciali, chiediamo alla nostra clientela di sottoporci uno schizzo, o meglio ancora un disegno del pezzo specialecon chiara indicazione della variazione da effettuarsi. Qualora necessario, C.Matic si ritiene autorizzata a variare le specifiche tecniche contenutenel presente catalogo senza doverne dare preavviso, confermando tuttavia la piena disponibilità del suo Ufficio Tecnico a rispondere a qualsiasiquesito postogli.
USEFUL ADVICE FOR ORDERINGWith a view to improving our quality and services offered, we wish to handle the incoming orders in the best possible way. In order to assist us, wewould ask all our valued customers to follow the procedures laid out below, when preparing and passing orders to us.All orders should therefore be in writing, by mail, e-mail or by fax. In urgent cases only, verbal orders can be taken, providing they are confirmedby fax. They should state correct reference numbers, the exact quantity required and the diameter sizes. The min. order quantity can not be small-er than the min. unit per bag.When specials are ordered, we suggest that You send us a copy of a drawing or a sketch, stating the special requirement. Should C.Matic everconsider it necessary, we reserve the right to amend without notice any size or technical information, contained in this catalogue. Our technicaldepartment and technicians will be very happy to answer any question You may have.
RENSEIGNEMENTS POUR COMMANDERAfin d’améliorer la qualité des services offerts, nous prions notre aimable clientèle de bien prendre note de suivants conseils qui nous permettronsla réalisation d’une gestion des commandes plus efficace, précise et rapide. Avant tout, les commandes devront être passées par écrit, soit parposte par é-mail ou par télécopie. Seulement dans de cas urgents, nous accepterons des commandes verbales, qui après, devront être confir-mées par télécopie. Les commandes doivent être complètes du numero de référance, du diamètre du tube, ainsi que de la quantité desirée. Cette-ci ne pourra être inférieure à la quantité minimum par sachet. Pour commander des pièces spéciales, nous demandons de nous transmettre undessin de la pièce à produire avec indication des variations à faire.Si necessaire, C.Matic se reserve de modifier sans préavis, les renseignements techniques contenus dans ce catalogue, et notre BureauTechnique sera disponible à tout instant, à repondre à vos questions.
BESTELLUNGSANMERKUNGENUm unserer geschätzten Kundschaft eine wirksamere und natürlich genauere Auftragsführung garantieren zu können, möchten wir lhreAufmerksamkeit auf die folgenden Vorgehensweisen bezüglich der Auftragserteilung lenken. Zunächst müssen alle Bestellungen schriftlich erteiltwerden, am besten per Fax, per E-mail übermittelt oder auch mit der Post versandt. Nur unter besonders dringlichen Umständen, werden auchtelefonisch erteilte Bestellungen akzeptiert, vorausgesetzt, dass danach eine schriftliche Auftragskopie folgt. Die Voraussetzung einer einwand-freien Auftragsbearbeitung ist die Genauigheit der Bestellungen. Wollen Sie bitte deshalb immer prüfen, ob unsere Artikelnummer korrekt ist undob die Stückzahl sowie der Schlauchdurchmesser immer angegeben wird. Die bestellte Menge darf aber richt kleiner als die min. Stückzahl proTüte sein. Bei der Bestellung von Sonderausführungen, schlagen wir vor, um Missverständnisse oder Fehlfertigungen zu vermeiden, dass uns min-destens eine Skizze der angefragten Teile gefaxt wird, mit Angabe der zu fertigenden Besonderheit. Die Fa C.Matic ist berechtigt zu jeder Zeit undohne Kündigungsfrist, die in diesem Katalog enthaltenen technischen Angaben zu ändern. Unsere technische Abteilung und unsere Fachleute ste-hen lhnen für jede weitere Nachricht gerne zur Verfügung.
SUGGERIMENTI SU COME ORDINARE
ESEMPIO DI ORDINE - Order example - Example de commande - Autragsbeispiel
GU 20 - 11 04 18GU
Filettatura - Thread - Filet - Gewinde
Diametro del tubo - Tube diameter - Diamètre du tube - Schlauchdurchmesser
Codice figura - Part number - Article - ArtikelbezeichnungSerie - Line - Serie -Baureihe
21
26
GiuntiGiunti
A 113 4 10
Numero Innesti - Fittings N. - Raccords - Verschraubungen
ø Tubo - Hose - Tube - Schlauch
Modello - Type N. - Modèle - Bezeichnung
SistemaSystemSystèmeSystem
ConnettoriConnettori
15
CONDIZIONI GENERALI DI VENDITA
Salvo diversa indicazione, le presenti Condizioni Generali diVendita sono applicabili alle Transazioni tra il Venditore el’Acquirente. Le seguenti Condizioni Generali di Venditacostituiscono l’unico ed integrale accordo tra le parti.Eventuali modifiche o emendamenti delle stesse devonoessere concordati per iscritto tra le Parti. Nelle presentiCondizioni Generali di Vendita l’uso dell’espressione “periscritto” indicherà un documento sottoscritto dalle parti o unacomunicazione a mezzo lettera, fax o e-mail.
1 ACCETTAZIONE DELLE CONDIZIONI GENERALI DIVENDITA
1.1 Le Parti dichiarano e convengono di considerare le pre-senti Condizioni Generali di Vendita essenziali per la con-clusione delle Transazioni tra C.MATIC e l’Acquirente.
1.2 L’Acquirente riconosce ed accetta che ogni ordine effet-tuato implica la completa accettazione, senza alcunariserva, delle presenti Condizioni Generali di Vendita.
1.3 Il Compratore riconosce che le Presenti Condizioni diVendita sono identiche a quelle allegate al CatalogoUfficiale di C.MATIC e che sono pertanto ben noteall’Acquirente.
2. ORDINI E RELATIVE CONFERME2.1 Qualsivoglia ordine trasmesso dall’Acquirente deve
essere formulato per iscritto e sarà vincolante per ilVenditore esclusivamente al momento dell’accettazio-ne scritta di quest’ultimo tramite la Conferma d’Ordine.Gli ordini verbali o telefonici ed eventuali modifiche dicarattere verbale degli ordini devono essere conferma-te per iscritto dall’Acquirente entro 2 giorni dalla tra-smissione dell’ordine di riferimento.
3. MATERIALE ILLUSTRATIVO3.1 Fatto salvo per quanto attiene alle Condizioni Generali
di Vendita come specificato al precedente articolo 1.3,i cataloghi o altri materiali pubblicitari costituisconosolo un’indicazione della tipologia di prodotti. Le infor-mazioni in essi contenuti devono essere considerateesclusivamente come raccomandazioni indicative enon come garanzia.
3.2 Tutti i progetti, le dimensioni e le prestazioni dei prodottidi C.Matic, come descritti nei cataloghi societari, pos-sono essere suscettibili di modifiche e/o perfeziona-menti a seguito della politica di C.Matic finalizzata almiglioramento dei prodotti su base continua.
4. CONSEGNA E TRASFERIMENTO DI RISCHI4.1 La data di consegna indicata nella Conferma d’Ordine
non deve essere intesa come vincolante.4.2 Il Venditore rispetterà tuttavia al meglio delle proprie
capacità la data di consegna precisata in dettaConferma d’Ordine. Qualora preveda di non essere ingrado di consegnare i prodotti alla data di cui sopra, neinformerà per iscritto l’Acquirente nel più breve terminepossibile, indicando, nei limiti del possibile, la data diconsegna prevista. Resta comunque inteso che i ritar-
di non autorizzeranno l’Acquirente ad esigere unindennizzo per i danni subiti, né a rinviare i pagamentio ad annullare gli ordini.
4.3 In particolare, i ritardi intervenuti a seguito di eventi diforza maggiore o di atti e/o omissioni imputabili all’Ac-quirente non si intenderanno imputabili al Venditore.
4.4 Salvo indicazione contraria delle Parti, la consegna deiprodotti è EX WORKS (CCI Incoterms 2000 EXW). Intale caso, gli obblighi di consegna del Venditore saran-no soddisfatti una volta che l’Acquirente potrà disporredelle merci presso i locali del Venditore stesso. IlVenditore, salvo accordo contrario, non è responsabiledell’operazione di carico delle merci sul veicolo fornitodall’Acquirente o del loro sdoganamento per finalità diesportazione. L’Acquirente si assume tutti i costi, com-presi quelli assicurativi, ed i rischi riguardanti la presain consegna delle merci dai locali del Venditore fino allalocalità di destinazione prescelta.
5. IMBALLAGGIO5.1 I componenti di C.MATIC vengono imballati in scatole
di cartone idonee per il trasporto e gratuite. Non èdisponibile altra confezione alternativa. Le richieste perimballaggi speciali dovranno essere preventivamentepattuite per iscritto con C.MATIC.
6. ACCURATEZZA NELLE SPEDIZIONI6.1 In caso di responsabilità del Venditore circa eventuali
errori interpretativi rispetto agli ordini e all’imballaggio,lo stesso provvederà a rettificarli il prima possibile.
6.2 Il Venditore non è tenuto ad accettare la restituzione dicomponenti ordinati per errore dalla clientela e, solo incaso sia stato espressamente convenuto, il saldo debi-tore verrà diminuito in modo tale da corrispondere a unariduzione del 60% sul prezzo corrisposto dal cliente.
7. PAGAMENTI7.1 Tutti gli importi dovuti dall’Acquirente devono essere
regolati alla data indicata in fattura. In caso di mancatoricevimento del pagamento entro la data di cui sopra,saranno automaticamente applicati e dovutidall’Acquirente gli interessi per ritardato pagamento. Iltasso d’interesse si basa su quello della BancaCentrale Europea vigente, maggiorato del 7 %.
7.2 Il Venditore si riserva il diritto di sospendere un qual-siasi ordine o consegna in caso di ritardato pagamen-to da parte dell’Acquirente. Nell’eventualità di mancataconclusione di un accordo tra il Venditore el’Acquirente, le presenti Condizioni Generali di Venditasi intendono valide a tutti gli effetti.
8. COSTI8.1 Qualsivoglia imposta, tributo, costo di collaudo, costo
di trasporto dei Prodotti dal deposito del Venditore alladestinazione prevista e, di regola, qualsivoglia costocorrente e/o futuro in relazione al contratto resta a cari-co dell’Acquirente.
9. RECLAMI9.1 L’Acquirente provvederà a informare per iscritto il
Venditore circa eventuali reclami relativi all’imballaggio,al quantitativo, al numero o alle caratteristiche esterio-ri dei Prodotti entro 10 giorni dal loro ricevimento. Incaso contrario, decadrà il diritto dell’Acquirente dirivendicare la presenza degli anzidetti difetti.
9.2 I reclami riguardanti vizi occulti, non rilevabili a seguitodi un’attenta verifica subito dopo il ricevimento deiProdotti, verranno comunicati al Venditore entro 10 gior-ni lavorativi dalla loro scoperta. In caso contrario, deca-drà il diritto dell’Acquirente di rivendicare la presenzadei vizi di cui sopra.
9.3 Nell’eventualità di inoltro tempestivo di reclami daparte dell’Acquirente, il Venditore potrà alternativamen-te (i) riparare o (ii) sostituire i prodotti difettosi. Al rice-vimento del reclamo, C.MATIC si riserva il diritto dirichiedere campioni per finalità di valutazione.
9.4 In caso di reclamo, l’Acquirente non potrà sospendereo ritardare o comunque rinviare i pagamenti deiProdotti difettosi, né di altre forniture. Si esclude altre-sì il diritto di recesso dell’Acquirente.
10. GARANZIA - LIMITAZIONE DI RESPONSABILITÁ10.1 Il Venditore dichiara e garantisce all’Acquirente il soddi-
sfacimento delle specifiche dei Prodotti per un periodo di12 mesi a decorrere dalla data di consegna.
10.2 In caso di mancata comunicazione al Venditore di difet-ti rilevati nei Prodotti entro i termini di cui all’articolo 9,l’Acquirente non avrà diritto a far valere la garanzia.
10.3 La garanzia non è applicabile in caso di (i) uso incom-patibile dei Prodotti rispetto alle specifiche tecniche, (ii)danni arrecati ai Prodotti per motivi non imputabili alVenditore.
10.4 In caso di perdita o danno a carico dell’Acquirente inconseguenza di Prodotti difettosi, salvo che in caso diatti fraudolenti o di grave negligenza del Venditore, laresponsabilità di C.MATIC e, pertanto, il risarcimentodanni, non potrà eccedere il valore degli anzidettiProdotti difettosi;
10.5 In caso di perdita o danno a carico dell’Acquirente aseguito (a titolo esemplificativo) del mancato adempi-mento dei propri obblighi, di penali per ritardate conse-gne alla clientela e di altri danni, ammende o rimborsidovuti a fronte della relazione commerciale in esseretra l’Acquirente e la sua clientela, la responsabilità delVenditore sarà limitata al valore dei Prodotti difettosi.
11. LEGGE APPLICABILE E FORO COMPETENTE11.1 Le presenti Condizioni Generali di Vendita sono rego-
late dalla legge italiana.11.2 Ogni controversia derivante dalle presenti Condizioni
Generali di Vendita, comprese quelle riguardanti la lorovalidità, interpretazione, adempimento e revoca,saranno di competenza esclusiva del Foro di Milano.
GENERAL CONDITIONS OF SALEThe following General Conditions shall apply to SaleTransactions between the Seller and the Buyer, unless diffe-rently stated.The following General Conditions represent thesole and complete agreement between the Seller and theBuyer and, therefore, modifications of or deviation from themmust be agreed in writing. Wherever these GeneralConditions use the term “in writing”, this shall mean by docu-ment signed by the parties or by letter, fax or e-mail.
1. ACCEPTANCE OF THE GENERAL CONDITIONS OF SALE1.1 The Parties acknowledge and agree to consider these
General Conditions of Sale to be essential.1.2 The Buyer acknowledges and agrees that placing an
order implies complete acceptance without reservationof these general conditions of sale.
1.3 The Buyer acknowledges that these GeneralConditions of Sale are identical to the ones enclosedwithin the Official Catalogue of C.MATIC which arewell-known to the Buyer
2. ORDERS AND ORDERS CONFIRMATION 2.1 Any order from the Buyer shall be in writing and shall
be binding for the Seller, only when accepted in writingby the Seller with the Order Confirmation. Verbal ortelephoned orders and any oral modification of ordersmust be confirmed in writing by the Buyer within 2 daysfrom the transmission of the order.
3. LITERATURE3.1 Except for the General Conditions of Sale as indicated
under previous Article 1.3, Catalogues or other adver-tising materials are to be deemed as only an indicationof the type of products. Any information therein shouldbe considered as a recommendation only and not aguarantee.
3.2 All designs, dimensions and performances of C.MATICproducts as described in the Company’s cataloguesmay be subject to modifications and/or improvementsdue to C.MATIC policy of upgrading products on anongoing basis.
4. DELIVERY AND TRANSFER OF RISKS4.1 The time of the delivery stated in our Order
Confirmation is not to be considered as binding.4.2 The Seller shall, however, to the best of his ability,
observe the time of delivery indicated in the OrderConfirmation. If the Seller expects that He will be unableto deliver the products at the date indicated in the OrderConfirmation, He must inform the Buyer in writing withinthe shortest delay stating, as far as possible, the esti-mated date of delivery. However, the delays shall notentitle the Buyer to claim compensation for damages, todelay payments or to cancel orders.
4.3 In particular, any delay caused by force majeure or byacts or omissions of the Buyer shall not be consideredas a delay for which the Seller is responsible.
4.4 Unless otherwise stated by the parties, the delivery ofthe products shall be EX WORKS (ICC Incoterms 2000EXW). In this case the Seller will have fulfilled his obli-gations to deliver when he shall have made the goodsavailable at the premises to the Buyer. In particular, heis not responsible for loading the goods on the vehicleprovided by the Buyer or for clearing the goods forexport, unless otherwise agreed. The Buyer bears allcosts and risks involved in taking the goods from theSeller’s premises to the chosen destination, includedthe insurance costs.
5. PACKAGING5.1 C.MATIC components are packed in cardboard boxes,
suitable for transit and free of cost. No other alternati-ve package is available. Special packaging requestsmust be agreed with C.MATIC in writing.
6. DESPATCH EXACTNESS6.1 If Seller is responsible for any mistake in interpretation
of orders and packaging, it shall undertake to correctHis mistakes as soon as possible.
6.2 Seller is not supposed to accept back componentsordered by mistake by the customers and, only whenagreed, credit will be raised to correspond to 60% offthe price paid by the customer.
7. PAYMENTS7.1 All amounts owed by the Buyer should be settled on
the stated invoice expiration day. If no payment is recei-ved by the invoice expiration date, interest charges areautomatically applied. The interest rate is based on theEuropean Central Bank interest rate, valid at the time,and increased by 7 %.
7.2 Seller reserves the right to stop any order or consign-ment if the payment of the Products is delayed by theBuyer.These conditions are to be understood valid to allintents and purposes, if no agreement is entered intobetween the Seller and the Buyer.
8. COSTS8.1 Any and all taxes, levies, testing costs [at the entran-
ce], transportation costs of the products from theSeller’s warehouse to destination and in general anyand all present and /or future costs in connection withthe contract are to be borne by the Buyer.
9. COMPLAINTS9.1 The Buyer shall inform the Seller of any complaints rela-
ted to packing, quantity, number or exterior features ofthe Products, in writing, within 10 days from receipt ofthe Products. Failing such notification the Buyer’s right
to claim the above defects shall be forfeited.9.2 Complaints regarding hidden defects which cannot be
discovered on the basis of a careful inspection uponreceipt of the Products, shall be notified in writing to theSeller, within 10 working days from the discovery of thedefects. Failing such notification the Buyer’s right toclaim the above defects shall be forfeited.
9.3 In case the Buyer will timely make its complaints, theSeller may alternatively (i) repair or (ii) substitute thedefective products. On receipt of the complaint, C.MATICreserve the right to request samples for evaluation.
9.4 Pending a complaint, the Buyer will have no right tosuspend or delay the payments of the defectiveProducts, nor of different supplies. Any right of termi-nation of the agreement by the Buyer is also excluded.
10. WARRANTY - LIMITATION OF LIABILITY10.1 The Seller represents and warrants to the Buyer that the
Products shall meet the Product specification for a periodof 12 months from the date of the delivery to the Buyer.
10.2 The Buyer will loose his right to enforce the warranty ifhe does not notify to the Seller the defects of the pro-ducts within the terms indicated in article 9..
10.3 The warranty is excluded in case of (i) use of the pro-ducts inconsistent with their technical specifications,(ii) damages caused to the products for reasons notattributable to the Seller.
10.4 In case the Buyer incurs in a loss or damage due todefective products, except in case of fraud or grossnegligence of the Seller, the Seller’s liability and, con-sequently, the compensation of the due damages shallnot exceed the value of the defective products.
10.5 For any loss or damage suffered by the Buyer for (butnot limited to) lack of fulfillment of his obligations,penalties for delayed deliveries to customers, and forany other damage, penalty or reimbursement due inconnection with the commercial relationship betweenthe Buyer and His customers, the liability of the Sellershall be limited to the value of the defective products.
11. GOVERNING LAW AND JURISDICTION11.1 These General Conditions shall be governed by the
Laws of Italy, excluding the application of the ViennaConvention on the International Sales of Goods.
11.2 Any dispute arising out of or in connection with the salecontracts entered into between the Seller and theBuyer pursuant to these General Conditions of Saleshall be submitted to the exclusive jurisdiction of theCourts where the Seller has its registered office.However, as an exception to the above, the Seller is inany case entitled to bring its action before the compe-tent Court of the place where the Buyer has its regi-stered office.
Il nostro programma di vendite comprende:
Raccordi ad innesto rapidoRaccordi in resina acetalica
Raccordi a calzamentoRaccordi ad ogiva
Raccordi standardGiunti e connettori
Regolatori e valvole pneumatiche
Our sales programme includes:
Push-in fittingsAcetal fittings
Nut fittingsOlive fittings
Standard fittings and accessoriesCouplings and multiple Connectors
Flow regulators and Valves
Notre programme de vente inclut:
Raccords rapidesRaccords plastique
Raccords à écrouRaccords à bague
Accessoires et raccords standardsCoupleurs et Connecteurs Multiples
Réducteurs de débit et soupapes
Unsere Verkaufspalette:
Push-in VerschraubungenVerschraubungen aus Kunststoff
Verschraubungen mit ÜberwurfmutterSchneidringsverschraubungen
Zubehöre und StandardverschraubungenKupplungen und Vielfachverbinder
Drosselrückschlag-und-andere Ventile
http://www.cmatic.ite-mail: [email protected]
®