100
gran D su D PRINTEMPS 2011 63 numéro LE MAGAZINE DE L’AÉROPORT NICE CÔTE D’AZUR ShOPPinG nOtre SÉLectiOn FeStivAL PArFumS LeS nOuveAutÉS Summer Air du Sud L’AÉrOPOrt en direct ROBERT DE NIRO INSIDE GiFt ideAS & GOOd deALS FOr PreSident cAnneS 2011

Grand Sud - n°63

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Grand Sud, le magazine de l'Aéroport Nice Cote d'Azur

Citation preview

Page 1: Grand Sud - n°63

gran

dsu

dP

RIN

TE

MP

S 2

011

63

nu

méro

LE MAGAZINE DE L’AÉROPORT NICE CÔTE D’AZUR

ShOPPinGnOtre SÉLectiOn FeStivAL

PArFumSLeS nOuveAutÉS Summer

Air du SudL’AÉrOPOrt en direct

ROBERTDE NIROfrom the

airport’s boutiques

INSIDE

GiFt ideAS&

GOOd deALS

FOr PreSident

cAnneS 2011

Page 2: Grand Sud - n°63
Page 3: Grand Sud - n°63

Le plan des boutiques 6

MAPS OF THE SHOPS

Toutes vos nouveautés shopping

ALL YOUR SHOPPING NOVELTIES

un Petit BiJOu de mOntre ! A GEM OF A WATCH! 8

un SAcrÉ numÉrO ! OH, WHAT A NUMBER! 10

OBJetS cuLteS ICONIC FASHION 12

SOLeiL : “hÂLeZ”-Y en tOute SÉcuritÉ ! SUN, FUN... AND SPF! 17

SenteurS de PrOvence THE SCENTS OF PROVENCE 22

en AvriL, LAiSSeZ-vOuS tenter PAr LeS BABY cuPcAKeS ! 24

BABY CUPCAKES ARE HERE TO TEMPT YOU THIS APRIL!

rOuLeZ JeuneSSe ! AND THEY’RE OFF! 26

rhABiLLÉ POur L’ÉtÉ GET STYLED FOR SUMMER! 28

AmOur tOuJOurS ! LOVE, AS ALWAYS… 30

Tout le monde en parle

envie de vOuS FAire une PLAce Au SOLeiL ? 32

FANCY YOUR OWN PLACE IN THE SUN?

dÉtAXe mOde d’emPLOi TAX REFUND INSTRUCTIONS 36

Air du Sud

L’AÉrOPOrt en direct THE AIRPORT IN LIVE 38

Embarquement immédiat

PrAGue, LA BeLLe de L’eSt EASTERN BEAUTY 44

Une ville, un artiste

Ô tOuLOuSe “Ô TOULOUSE” 46

Date : 25/05/2010 Version : 01

Client : AEROPORT NICE

Logiciel : I l lustrator CS3

Ref. Commerciale : LOGO AEROPORT NICE QUADRI

Nom de fichier : Logo_aeoroport_nice_quadri

ATTENTION : Défonces et surimpressions, ainsi que grossis maigris, ne sont pas gérés sur le f ichier.

Couleurs :

Couleurs Pantone :

Couleurs à composer :

DESIGN PUBLICIS SOLEIL

Port Ariane - Marina Del Rey2, rue des consuls - 34970 LATTESTél. : 04 99 13 76 40 - Fax : 04 99 13 76 [email protected]

44, bd Longchamp13001 Marsei l leTél. : 04 91 10 79 70 - Fax : 04 91 10 79 [email protected]

C100/M0/J20/N0 C100/M100/J0/N15 C24/M0/J98/N8

L’AÉrOPOrt nice cÔte d’AZur et SeS BOutiQueS vOuS SOuhAitent LA Bienvenue Sur LA cÔte d’AZur.

AÉROPORT NICE CÔTE D’AZUR AND ITS BOUTIQUES WELCOME YOU TO THE FRENCH RIVIERA.

PAGE 44

PAGE 8

PAGE 46

PAGE 10

un aller-retour Nice/Orlandopour 2 personnes

win a roundtrip

nice/Orlando for 2 personsnice/Orlando for 2 persons

PAGE 51

GAGNEZ

PAGE 12

3 Sommairegrandsud # 63

Page 4: Grand Sud - n°63

Embarquement immédiat

OrLAndO, Le muSt du ShOPPinG ORLANDO, THE ULTIMATE SHOPPING EXPERIENCE 49

Escale d’azur

une eScALe À FAirmOnt A STOPOVER AT THE FAIRMONT 53

Cover story iL ÉtAit une FOiS… rOBert de nirO ONCE UPON A TIME... ROBERT DE NIRO 54

Coup de projecteur cAnneS, LA SAGA CANNES, THE SAGA 58

POwer FLOwer POWER FLOWER 68

Saveurs

Á LA POinte du GOÛt SPEARHEADING TASTE 76

nectArS deS dieuX NECTARS FROM THE GODS 78

Roues libres

mercedeS SLK Le cABriOLet StAr MERCEDES SLK: CONVERTIBLE TO THE STARS 80

Bmw SÉrie 6 : Le LuXe en SÉrie ! BMW 6 SERIES: SERIAL LUXURY 81

Agenda

eXPOS, thÉÂtre, muSiQue, FeStivALS… vOS ÉvÉnementS du PrintemPS 85

EXHIBITS, THEATER, MUSIC, FESTIVALS...

CHECK OUT THE COMPLETE PROGRAM FOR YOUR SPRING HIGHLIGHTS

PAGE 80

PAGE 58

COVER STORY

PAGE 68

PAGE 85

4 grandsud # 63Sommaire

Page 5: Grand Sud - n°63
Page 6: Grand Sud - n°63
Page 7: Grand Sud - n°63
Page 8: Grand Sud - n°63

Le Plan des BoutiquesMAPS OF THE SHOPS

PAGE 6

8 grandsud # 63Must have

Un petit bijou de montre !

1. Montre Ladymatic 34 mm en or jaune PRIX DUTY FREE 16 249 € PRIX TTC 18 200 € 2. Montre Ladymatic 34 mm en acier PRIX DUTY FREE 4 107 € PRIX TTC 4 600 € 3. Montre Ladymatic 34 mm en acier, lunette et index diamants PRIX DUTY FREE 10 178 € PRIX TTC 11 400 €

dePuiS PLuS de 160 AnS, OmeGA enchAÎne LeS

crÉAtiOnS AvAnt-GArdiSteS dOtÉeS deS meiLLeureS

technOLOGieS. A L’ imAGe de LA LAdYmAtic, L’un

deS mOdÈLeS PhAreS de L’hOrLOGer SuiSSe.

FOR OVER 160 YEARS OMEGA HAS COMBINED AVANT-

GARDE DESIGNS WITH THE LATEST TECHNOLOGY.

THE LADYMATIC, ONE OF THE SWISS WATCHMAKER’S

FLAGSHIP MODELS, IS NO EXCEPTION TO THE RULE.

A GEM OF A WATCH!

La première montre de

plongée, la conquête de

l’espace avec six alunissages,

le chronométrage offi ciel de

l’ensemble des disciplines

des Jeux Olympiques… décidément, en

matière d’innovation, l’horloger suisse

Omega ne fait pas les choses à moitié.

Pour le leader mondial de l’horlogerie,

tout commence en 1848, lorsque Louis

Brandt ouvre sa fabrique de montres dans

le Jura Suisse . trente ans plus tard, ses

deux fi ls reprennent l’affaire et s’installent

à Bienne dans le canton de Berne. en 1880,

ils lancent leur 1er calibre élaboré avec des

procédés mécaniques. c’est un succès !

dès lors, Omega va bâtir sa réputation sur

son esprit avant-gardiste. Lors des Jeux

Olympiques de Los Angeles en 1932, la

société est sélectionnée pour assurer le

chronométrage offi ciel de l’ensemble des

disciplines. une mission que l’horloger

suisse assume encore aujourd’hui avec

brio, soucieux de créer des équipements

dotés des meilleures technologies,

capables de suivre le rythme des

performances des athlètes.

mais si le chronométrage sportif fait partie

des fondamentaux de la marque, le monde

athlétique n’est pas le seul domaine où

Omega fait montre d’une innovation

exceptionnelle. Ainsi, l’horloger suisse

a choisi de remettre au goût du jour la

légendaire Ladymatic, l’une des premières

montres-bracelets conçues pour

femmes, dotée du plus petit mouvement

automatique jamais créé jusqu’alors, en

lançant une gamme de montres alliant

innovation de l’échappement co-Axial

(un brevet exclusif OmeGA qui

permet de garantir la précision à

terme) et design original. déclinée

en acier inoxydable, en or rouge

ou jaune 18 carats, elle arbore un

spectaculaire cadran, laqué de noir

ou en nacre très blanche, avec des

aiguilles en or 18 carats. elle a pour

ambassadrice l’actrice oscarisée,

nicole Kidman.

1

Page 9: Grand Sud - n°63

The fi rst diving watch, the

conquest of space with six

lunar landings, the offi cial

timekeeper for all Olympic

disciplines… For Swiss

watchmaker Omega, there’s

no halfway about innovation.

The world’s leading

watchmaking company

was founded back in 1848

when Louis Brandt opened

his assembly workshop in

the Swiss Jura. Thirty years

later, his two sons took over

the business and set up

manufacturing in Biel, in the

canton of Berne. In 1880, they

launched their fi rst mass-

produced calibre, which met

with resounding success!

From then on, Omega

has continued to build a

reputation for its pioneering

spirit. The watchmaker was

entrusted with the offi cial

timekeeping of all disciplines

at the 1932 Los Angeles

Summer Games and as

played a prominent role in

the Olympics ever since,

painstakingly designing

equipment that features

state-of-the-art technology

to keep pace with athletes’

ever-better performances.

While sports timekeeping

remains one of the pillars of

the brand, athletics is not the

only fi eld in which Omega

makes a show of innovation.

The Swiss watchmaker

has decided to revive the

legendary Ladymatic – one

of the fi rst wristwatches to

be designed for women,

equipped with the smallest

automatic movement Omega

had ever made – with the

launch of a line of timepieces

that blend extraordinary

design with the innovative

Co-Axial escapement (An

exclusive Omega patent

that guarantees long-term

precision). Crafted in stainless

steel or 18-carat red or yellow

gold, it boasts a spectacular

lacquered black or dazzlingly

white mother-of-pearl dial

with 18-carat gold hands.

Oscar award-winning

actress Nicole Kidman is the

Ladymatic ambassador.

2

3

TERMINAL 1 toutes salles / all areas

TERMINAL 2 toutes salles / all areas

TERMINAL D’AFFAIRES

7

30

10

34

Page 10: Grand Sud - n°63

On dit de lui qu’il séduit une femme toutes les

55 secondes à travers le monde ! Alors qu’il

s’apprête à célébrer ses 90 ans cette année,

n°5 n’a rien perdu de sa superbe. mieux : il

reste le parfum le plus vendu au monde ! c’est

en 1921 que Gabrielle chanel se met en tête de lancer son

propre parfum. La tendance est alors aux senteurs capiteuses.

mais mademoiselle n’en a cure ! elle confi e au prestigieux nez,

ernest Beaux, ex-parfumeur des tsars de russie, la création

d’un concentré de féminité, une fragrance hors norme et

intemporelle, « un parfum de femme à odeur de femme ». Parmi

la dizaine d’échantillons que lui présente le créateur, Gabrielle

chanel est séduite par un jus dégageant autant de fraîcheur

que de sophistication : la cinquième fi ole. c’est elle qui donnera

son nom à cette composition subtile, où se mêlent quelques

80 ingrédients précieux : des essences naturelles de rose et de

jasmin de Grasse, de l’ylang ylang des comores, du néroli, du

santal de myosore et du vétiver Bourbon. Superstition oblige,

n°5 sera lancé le cinquième jour de mai, également cinquième

mois de l’année.

Pour habiller son élixir, Gabrielle chanel choisit un fl acon

épuré, fl anqué d’une étiquette blanche qui rappelle celle

des cahiers d’école. Sa sobriété tranche avec ce qui se fait

alors. Pourtant, il va entrer dans la légende. en 1959, son

design novateur lui vaut de prendre place dans la collection

permanente du muséum of modern Art de new-York. très vite

n°5 part à la conquête du monde. Ses ventes explosent. Les

raisons du succès : une fragrance hors des modes, promise à

l’universalité et l’intemporalité, dont la fabrication est restée

depuis toujours artisanale.

dans la foulée, les plus belles femmes du monde vont lui

prêter leur image : catherine deneuve, carole Bouquet, nicole

Kidman… sans oublier marilyn monroe qui, comme chacun le

sait, mettait la nuit pour dormir « quelques gouttes » de ce

précieux élixir.

10 grandsud # 63Must have

FrAGrAnce intemPOreLLe POrtÉe PAr

LeS PLuS BeLLeS FemmeS du mOnde,

n°5 cÉLÈBre cette AnnÉe SeS 90 AnS.

A TIMELESS FRAGRANCE WORN BY THE

WORLD’S MOST BEAUTIFUL WOMEN,

N°5 CELEBRATES ITS 90TH ANNIVERSARY

THIS YEAR.

On dit de lui qu’il séduit une femme toutes les

FrAGrAnce intemPOreLLe POrtÉe PAr

LeS PLuS BeLLeS FemmeS du mOnde,

n°5 cÉLÈBre cette AnnÉe SeS 90 AnS.

A TIMELESS FRAGRANCE WORN BY THE

WORLD’S MOST BEAUTIFUL WOMEN,

N°5 CELEBRATES ITS 90

THIS YEAR.

OH, WHAT A NUMBER!

Un sacré numéro !

Le Plan des BoutiquesMAPS OF THE SHOPS

CHANEL N°5 eau de toilette 100 ml PRIX DUTY FREE 73,60 €

TERMINAL 1 salle d’embarquement / passengers only

TERMINAL 2 salle d’embarquement / passengers only26

3

28

PAGE 6

Page 11: Grand Sud - n°63

Gabrielle chanel

It is said that, every 55 seconds,

somewhere in the world, the

fragrance wins a woman’s

heart! As it prepares to

celebrate its 90th anniversary

this year, N°5 has lost none

of its je-ne-sais-quoi. On the

contrary, it is still the world’s

top-selling perfume! In 1921,

Gabrielle Chanel decided she

wanted to launch her own

fragrance. The trend at the

time was for heady scents. But

Mademoiselle paid little mind

to that! She commissioned

renowned nose Ernest Beaux,

former perfumer of the Russian

Tsars, to create a pure dose of

femininity, an exceptional and

timeless fragrance, “a woman’s

perfume with the scent of a

woman”. Of the dozen or so

samples he presented to her,

Gabrielle Chanel was taken

with a scent that was equally

fresh and sophisticated: the

fi fth vial. And so was named

the subtle composition, a blend

of 80 precious ingredients:

natural essences of rose and

jasmine from Grasse, ylang-

ylang from the Comoros, neroli,

sandalwood from Mysore and

Bourbon vetiver. Superstitious,

Chanel launched N°5 on the

fi fth day of the fi fth month

of the year.

To hold her elixir, Gabrielle

Chanel chose a simple bottle

with a stark black-and-white

label. Its sober style broke

with what was being done

at the time. And yet, it was

to become a legend. In 1959,

its innovative design earned

its place in the permanent

collection of the New York

Museum of Modern Art. N°5

quickly set out to conquer the

world. Sales skyrocketed. The

secret to its success: a universal

and timeless fragrance that

transcends trends, still sealed

by hand to this day.

Over the years, the most

beautiful women in the world

have been the face of the

fragrance: Catherine Deneuve,

Carole Bouquet, Nicole

Kidman… and how could we

forget Marilyn Monroe, who

famously declared she wore

nothing but “a few drops” of the

precious scent to bed.

Page 12: Grand Sud - n°63

Must have 12 grandsud # 63

PAGE 6Le Plan des BoutiquesMAPS OF THE SHOPS

Objets cultesICONIC FASHION

L’art du pliage

depuis 18 ans,

le sac Le Pliage

Longchamp est

le compagnon

quotidien de

milliers de femmes.

Léger, pratique,

élégant, utilisable

aussi bien pour le

shopping que pour

le voyage, il sait se

replier et se faire

tout petit.

Le Pliage – the art

of folding

For 18 years

Longchamp’s Le

Pliage bag has

been on the arm

of thousands of

women every day.

It is light, practical

and elegant and

as it can be folded

up it is ideal for

both shopping and

traveling.

LONGCHAMP Le PliageTaille XL PRIX DUTY FREE 69 € PRIX TTC 78 €

BOUTIQUE En vente chez PRINTEMPS et DUFRY MODE

La mode au carré !

il s’en vend un dans le monde toutes

les trente minutes ! Á plus de 70 ans,

le carré hermès, ce foulard mythique

de 90 cm2 de pure soie, traverse le

temps avec une élégance intemporelle,

détourné aujourd’hui en ceinture sur un

slim ou noué au poignet.

Fashion squared

One Hermès scarf is sold somewhere

in the world every half an hour. Created

more than 70 years ago, the famous

90cm2 silk scarf

transcends time with

timeless elegance and

today is often worn as

a belt on skinny jeans

or tied around

the wrist.

HERMES Carré twill soie 90 x 90 cmPRIX DUTY FREE à partir de 257 € PRIX TTC 292 €

BOUTIQUE En vente chez HERMES

rAreS SOnt LeS crÉAtiOnS Qui rÉSiStent Au

temPS ! certAineS POurtAnt PArviennent

À BAScuLer dAnS L’ÉternitÉ. Preuve en eSt

Avec ceS OBJetS de cuLte.. .

VERY FEW DESIGNS CAN STAND THE TEST

OF TIME. HOWEVER, SOME OF THEM BECOME

ETERNAL FAVOURITES, SUCH AS THESE CULT

ITEMS…

© vicente Sahuc

TERMINAL 1 salle d’embarquement / passengers only6PRINTEMPSTERMINAL 1 salle d’embarquement / passengers only4

TERMINAL 2 salle d’embarquement / passengers only31

Recreated LOGO

TERMINAL 2 salle d’embarquement / passengers only32 TERMINAL 2 salle d’embarquement / passengers only29

Page 13: Grand Sud - n°63

Techni-color

changer de montre comme

de chemise ? c’est un peu

l’idée du groupe suisse

Swatch lorsqu’il lance en

1983 une montre abordable,

fun et tendance. Au fi l du

temps, une seule chose a

évolué : l’exubérance des

bracelets aux couleurs

encore plus gaies !

Glorious Technicolor

Changing your watch as

often as you change your

socks? That was the idea

of the Swiss group Swatch

when it launched its fun,

affordable and trendy

watches in 1983. Since then

just one thing has changed,

and that’s that the colorful

straps now come in even

brighter colors.

SWATCH Montres New Gent PRIX DUTY FREE 50 €BOUTIQUE En vente chez HOUR PASSION

13 Must havegrandsud # 63

Initiales BB

Avec sa taille de guêpe, ses courbes voluptueuses, sa

bandoulière hippie chic et sa doublure vichy rose, ce sac,

fabriqué sans peau animale, ni produit chimique de coloration

ou de tannage, s’adresse à toutes les femmes qui ont un peu

de Bardot en elles !

Signed BB

With an hourglass fi gure, voluptuous curves, hippy-chic

shoulder strap and pink gingham lining, this bag – made

without using animal hides, chemical colorants or tanning

products – is designed for all women who have a little bit of

Bardot in them.

L’Orient en bouteille

mêlant bergamote, rose, jasmin,

vanille et fève tonka, Shalimar

a été créé en hommage à une

princesse indienne pour laquelle

son époux fi t construire le plus

emblématique des mausolées, le

taj mahal ! nouvelle déclinaison

de ce grand classique : « Parfum

initial »

Bottling the Orient

With its blend of bergamot, rose,

jasmine, vanilla and tonka bean,

the Shalimar perfume was inspired

by an Indian princess whose

husband built for her the most

unique mausoleum in the world,

the Taj Mahal! New version of a

favourite classic: Parfum Initial

With its blend of bergamot, rose,

jasmine, vanilla and tonka bean,

the Shalimar perfume was inspired

unique mausoleum in the world,

GUERLAIN Shalimar “Parfum Initial “60 ml PRIX DUTY FREE 58,40 €BOUTIQUE En vente chez AELIA DUTY FREE

LANCEL Sac BB En tweed rose À PARTIR DE : PRIX DUTY FREE 607 € PRIX TTC 621 €En tweed noir et multicolore À PARTIR DE : PRIX DUTY FREE 1 135 € PRIX TTC 1 161 €

BOUTIQUE En vente chez PRINTEMPS et LANCEL

TERMINAL 1 salle d’embarquement / passengers only

TERMINAL 2 salle d’embarquement / passengers only26

3

28

TERMINAL 1 toutes salles / all areas

TERMINAL 2 toutes salles / all areasTERMINAL D’AFFAIRES

7

30

10

34

Page 14: Grand Sud - n°63

Must have 14 grandsud # 63

Grand luxe F1

Ferrari est aujourd’hui

bien plus qu’une marque

automobile. elle représente

la quintessence du prestige,

déclinant une gamme complète de produits

estampillés du cheval cabré : casquettes, t-shirts, en

passant par d’authentiques pièces détachées !

F1 – the height of luxury

Today Ferrari is much more than a make of car. It

is the quintessential symbol of luxury and now has

a complete range of products bearing its Prancing

Horse, from genuine spare parts right through to

baseball caps and t-shirts.

FERRARI Casquette PRIX TTC 34, 50 €BOUTIQUE En vente chez GRAND PRIX

Voyage voyage…

Fondée en 1910 par

Jesse Schwayder,

fabriquant américain de

solides malles en bois

pour les chercheurs

d’or de la côte Ouest,

Samsonite est devenue,

en un siècle d’existence,

le leader mondial du

bagage, créant des

valises et des sacs de

voyages qui évoluent au

gré des modes de vie.

Travel in style

Founded in 1910 by

Jesse Shwayder, an

American manufacturer

of solid wood trunks

for West Coast gold

prospectors, Samsonite

has become the world

leader in luggage in just

one century, creating

suitcases and travel bags

that evolve with our

lifestyles.

SAMSONITE Cosmolite « Spinner » Modèle 68/25 PRIX TTC 369 €

BOUTIQUE En vente chez PARTIR

Modèle 61/22 PRIX TTC 340 €BOUTIQUE En vente chez DIESEL

Une griffe en or

en seulement 30 ans,

renzi rosso, l’inventeur

de diesel, a fait de son

« used jean », délavé à la

pierre ponce, déchiré à coups

de lames de rasoirs, troué et

customisé, un véritable must

have des fashionistas !

A golden brand

In just 30 years, the founder of

the Diesel brand Renzo Rosso has

made its stone-washed, razor-

ripped and customized jeans a

real must-have for fashionistas

everywhere.

DIESEL Jeans Homme « Safado » bleu brut PRIX TTC 140 €

BOUTIQUE En vente chez DIESEL

PAGE 6Le Plan des BoutiquesMAPS OF THE SHOPS

2 TERMINAL 1 salle d’enregistrement / check-in area

TERMINAL 2 salle d’enregistrement / check-in-area23

2 TERMINAL 1 salle d’enregistrement / check-in area

Page 15: Grand Sud - n°63
Page 16: Grand Sud - n°63
Page 17: Grand Sud - n°63

17grandsud # 63 Must have

N’en doutez plus : le

printemps est là !

Les journées

s’allongent, les

arbres sont en fl eurs, et les

bras se découvrent. On n’a

qu’une envie : profi ter du

soleil ! normal : à petites

doses, le soleil, symbole de

vie, est bon pour la santé,

redonne le moral, développe

l’énergie physique et fortifi e

les os (car il favorise la

synthèse de la vitamine d

qui permet au calcium de se

fi xer).

mais si ses effets bénéfi ques

sont avérés, il faut veiller à ne

pas en abuser au risque de

brûler, d’où le fameux coup

de soleil ! et là, c’est tout de

suite moins drôle : la peau,

agressée, devient plus fragile,

encline au vieillissement

prématuré et, sous l’effet des

radicaux libres, à l’apparition

de tâches brunes. Pour mieux

combattre les méfaits des

rayons uv, on pense donc à

préparer sa peau au soleil.

comment ? en adoptant un

plan d’attaque béton.

dès l’arrivée des beaux jours,

on opte pour des aliments

« bonne mine » riches en

béta-carotène : tomates,

carottes, abricots, melons et

mangues. Pour retarder le

vieillissement cutané, on fait

le plein d’antioxydants et de

vitamine e : poissons gras,

beurre, jaune d’œuf, huile

végétale.

There’s no doubt about

it – spring has sprung! The

days are getting longer, the

trees are in bloom, and it’s

time to dig out the summery

clothes. All we want to do

is get out and enjoy the sun!

The symbol of life, the sun

in small doses is good for

your health, restores morale,

improves physical energy

and strengthens the bones,

as it promotes the synthesis

of vitamin D which regulates

calcium.

But while there are proven

benefi ts, it’s important not to

overindulge and risk sunburn

– when suddenly the sun is

no laughing matter. The skin

is damaged and becomes

more sensitive, prone to

premature aging and,

thanks to free radicals, the

appearance of brown spots.

When it comes to improving

our skin’s chances of fi ghting

the harmful effects of UV

rays, it’s all in the preparation

– a rigorous plan of attack.

With the arrival of fi ne

weather, choose ‘wholesome’

foods rich in beta-Carotene

– tomatoes, carrots, apricots,

melons and mangoes. To

slow down skin aging, eat

plenty of foods rich in

antioxidants and vitamin E –

oily fi sh, butter, egg yolk and

vegetable oil.

On the body, legs and face,

try self-tanning products. In

the form of sprays or lotions,

the new generation of self-

Soleil : “Hâlez”-y en toute sécurité !

SUN, FUN... AND SPF!

SÉLECTIONBEAUTÉ

BeAutY cAreSeLectiOn

LIERACCrème exfoliante lissante

PRIX T.T.C. 29,90 €

Crème MESOLIT PRIX T.T.C. 39,50 €

CAUDALIESérum éclat anti-tâches

PRIX T.T.C. 38,50 €

AVENEGommage doux purifiant

PRIX T.T.C. 11,90 €

DORIANCECapsules auto-bronzantes

PRIX T.T.C. 17,90 €

INNEOV SOLAIRECapsules solaires sensibilité solaire

PRIX T.T.C. 34,80 € le lot de 2 plus 5 € de réduction

immédiate en caisse

OENOBIOL SOLAIREIntensif anti-âge duo

PRIX T.T.C. 17,90 €

IMEDEENCapsules solaires PRIX T.T.C. 29,90 €

BOUTIQUE En venteen pharmacie

Page 18: Grand Sud - n°63

Sur le corps, les jambes et le visage,

on ose les auto-bronzants. en spray ou

en lait, la nouvelle génération d’auto-

bronzants dit adieu à la couleur carotte

et fait la part belle aux textures fl uides

qui donnent un joli hâle progressif.

ensuite, un mois avant l’exposition, on

entame une cure des compléments

alimentaires solaires. enrichis en acides

gras et en caroténoïdes naturels, ils

améliorent la tolérance au soleil, limitent

les réactions de photosensibilité et

augmentent la synthèse de la mélanine,

ce pigment naturel qui donne à la peau

son joli hâle doré.

néanmoins, si leurs promesses ont été

avérées par les études cliniques, ces

pilules magiques ne privent pas de l’appli-

cation quotidienne de soins hautement

concentrés avec un indice de protection.

Les laboratoires cosmétiques ont mis au

point des sérums et des régénérateurs

cellulaires qui augmentent la capacité

de l’épiderme à résister aux radicaux

libres. Les résultats sont là : débarrassée

des toxines, la peau, régénérée, paraît

plus jeune, ferme et rebondie. Les traits

sont lissés, le teint est lumineux, et la

peau est prête à bronzer lentement mais

sûrement ! Les peaux matures peuvent

également s’orienter vers des soins

formulés à base d’antioxydants qui

préviennent l’apparition des tâches

brunes et luttent contre les effets du

vieillissement cutané.

malgré toutes ces avancées cosmétolo-

giques, les seules armes effi caces pour

lutter contre les effets des uvA et uvB

lors de l’exposition au soleil restent les

soins solaires. On les choisit avec des

indices de protection adaptés et on les

consomme… sans modération !

tanners puts the emphasis on smooth

textures that produce an attractive,

gradual tan – not a carrot colour in sight.

Then, one month before exposure,

start a course of solar nutritional

supplements. Enriched with fatty acids

and natural carotenoids, they improve

sun tolerance, limit photosensitivity

reactions and increase the synthesis of

melanin, the natural pigment that gives

skin it’s pretty, golden tan.

However, whilst their promised results

have been proven by clinical studies,

these magic pills are no substitute

for the daily application of highly

concentrated treatments with a

Sun Protection Factor. Cosmetics

laboratories have developed serums

and skin cell regenerators that increase

the skin’s ability to fend off free radicals.

The result? Free of toxins, the skin is

regenerated, appears younger, fi rmer

and renewed. Features are smoothed,

the complexion luminous, and the skin

ready to tan slowly but surely! Mature

skins can also benefi t from treatments

formulated with antioxidants which

prevent the appearance of brown spots

and fi ght against the effects of skin

aging.

Despite all the advances in cosmetics,

the only effective weapon against the

effects of UVA and UVB on exposure to

the sun remains solar protection. Choose

products with the right SPF for you -

and use lavishly!

Le Plan des BoutiquesMAPS OF THE SHOPS

PAGE 6 TERMINAL 1 salle d’embarquement / passengers only

TERMINAL 2 salle d’embarquement / passengers only26

3

28

Must have 18 grandsud # 63

CLINIQUELotion clarifiante n°2, 200ml

PRIX DUTY FREE 16,80 €

LANCASTERActiveur de bronzage

PRIX DUTY FREE 25,00 €

LANCOMEFlash bronzer dream legs

PRIX DUTY FREE 27,10 €

CLARINSLift fermeté

crème riche régénérante PRIX DUTY FREE 40,30 €

Lift fermeté extra-firming body lotion

PRIX DUTY FREE 40,30 €

DIORCapture Totale one essential

régénérateur cellulaire intense, 50 ml PRIX DUTY FREE 90,30 €

Capture Totale concentré multi-perfection sérum, 50 ml

PRIX DUTY FREE 151,50 €

ESTEE LAUDERDaywear advanced multi-protection

anti-oxidant crème spf 15 for PRIX DUTY FREE 41,60 €

Daywear soin expert multi-protection spf 15, 50 ml

PRIX DUTY FREE 41,60 €

BOUTIQUE En vente chezAELIA DUTY FREE

Page 19: Grand Sud - n°63
Page 20: Grand Sud - n°63
Page 21: Grand Sud - n°63
Page 22: Grand Sud - n°63

Et si vous recréiez

chez vous l’odeur

envoûtante

des champs de

lavandes qui

exhalent leurs senteurs sous

le soleil de méditerranée ? Ou

celle du mimosa qui habille

la Provence de jaune soleil,

comme pour mieux inciter

le printemps à s’installer

de nouveau ? et celle du

romarin et du thym que

l’on cueille au détour d’une

balade champêtre ?

Parmi tous les souvenirs que

l’on ramène de vacances, le

parfum est le plus marquant,

car il renvoie à la mémoire

olfactive, celle qui résiste le

plus au temps qui passe.

Alors pour donner à sa

maison un air de Provence et

entendre chanter les cigales,

on vaporise un nuage de

spray d’ambiance à la feuille

de fi guier, on trempe dans un

pot un capillina à la verveine

et à la pivoine, ou on opte

pour un diffuseur aux fruits

confi ts.

What if you could recreate at

home the enchanting scent

of a whole fi eld of lavender

fi lling the air under the light

of the Mediterranean sun?

Or what about the scent of

mimosa which fi lls Provence

with its sunshine-yellow

fl owers, as if to give spring a

nudge in the right direction?

Or the scent of the rosemary

and thyme sprigs that

you gather as you wander

through the fi elds?

Of all the memories that you

bring home from your holiday,

scent is certainly the most

powerful because it triggers

the olfactory memory, which

is the best at withstanding

the passage of time.

Fill your home with the scents

of Provence and imagine

the sound of the chirping

cicadas by using a fi gleaf

room spray, a verbena and

peony fragrance diffuser, or a

candied fruits room freshener.

L’OCCITANE : 1- Sève diffusante 100 ml PRIX TTC 9,50 € 2- Diffuseur de parfum PRIX TTC 14,50 € 3- Poire vaporisateur PRIX TTC 6,00 € 4- Parfums Maison (Feuille de Figuier, Ambre, Fruits confits...) 100 ml PRIX TTC 14,00 € 5- Home Spray Lavande 100 ml PRIX TTC 17,00 €

Senteurs de ProvenceTHE SCENTS OF PROVENCE

1

2

4

3

4

5

Le Plan des BoutiquesMAPS OF THE SHOPS

22Must have grandsud # 63

TERMINAL 2 salle d’enregistrement / check-in-area19

TERMINAL 1 salle d’embarquement / passengers only5

PAGE 6

Page 23: Grand Sud - n°63

grandsud # 63

Page 24: Grand Sud - n°63

24 grandsud # 63Saveurs

Tout au long du mois d’avril, laissez-vous tenter par le

trio de délicieux « baby cupcakes » proposés dans

les cafés et bars de l’aéroport de nice côte d’Azur

et succombez à la douceur de ces petites pâtisseries

originaires de new-York et recouvertes d’une crème au beurre

parfumée.

Quelques grammes de pure gourmandise pour chacune

de ces mini douceurs au tempérament déjà bien trempé !

La petite bouille chocolatée au bon goût de noisettes, la

pétillante citron/thé vert, la craquante Fraise/Pistache ou la

surprenante myrtille/violette, accompagneront avec bonheur

votre boisson chaude.

During the month of April,

let yourself be tempted

by a delicious trio of baby

cupcakes, brought to you by

the cafés and bars of the Nice

Côte d’Azur Airport. Succumb

to these tender little pastries

from New York iced with

fl avored butter cream.

Each mini-treat is just a few

ounces of well-dressed,

pure indulgence! Friendly

chocolate with a good

dose of hazelnut, bubbly

lemon/green tea, crunchy

strawberry/pistachio or the

unusual blueberry/violet,

will all vie to keep your hot

beverage company.

En avril, laissez-vous tenter par

les baby cupcakes !

BABY CUPCAKES ARE HERE TO TEMPT YOU

THIS APRIL!

Le Plan des BoutiquesMAPS OF THE SHOPS

F TERMINAL 1 salle d’enregistrement / check-in area P TERMINAL 2 salle d’enregistrement / check-in area

E TERMINAL 1 salle d’embarquement / passengers only M TERMINAL 2 salle d’embarquement / passengers only

L TERMINAL 2 salle d’embarquement / passengers only

N TERMINAL 2 salle d’embarquement / passengers only

O TERMINAL 2 salle d’enregistrement / check-in area

C TERMINAL 1 salle d’embarquement / passengers only

LE NIKAÏA

L’ENVOL

LE COMPTOIRQUOTIDIEN

BAR DU MONDE

LES 4 COINS

PAGE 6

Page 25: Grand Sud - n°63
Page 26: Grand Sud - n°63

1-GRAND PRIX Gilet enfant taille 1, 2 ans PRIX T.T.C 52,90 € 2-QUAND LE CHAT N’EST PAS LA - GRAND PRIX Tee-shirt taille 2, 4 et 6 ans PRIX T.T.C 16,50 € 3-GRAND PRIX Ferrari Free Wheels PRIX T.T.C 9,50 € 4-GRAND PRIX Ferrari FXX ½ Radio commandée PRIX T.T.C 29,90 € 5-HEDIARD – SAVEURS DE PROVENCE Smarties Cars toppers 170 g PRIX T.T.C A PARTIR DE 4,50 € - Car dispenser 150 g PRIX T.T.C A PARTIR DE 12,50 €

Roulez jeunesse !AND THEY’RE OFF!

Must have 26 grandsud # 63

Le Plan des BoutiquesMAPS OF THE SHOPS

TERMINAL 2 salle d’embarquement / passengers only24

2 TERMINAL 1 salle d’enregistrement / check-in area

13 TERMINAL 1 salle d’enregistrement / check-in area

TERMINAL 2 salle d’enregistrement / check-in area21

1

2

3

4

5

Roulez jeunesse !jeunesse !jeunesse !AND THEY’RE OFF!

2

TERMINAL 1 salle d’embarquement / passengers only8

PAGE 6

Page 27: Grand Sud - n°63
Page 28: Grand Sud - n°63

yourfashionstore

grandsud # 6328Must have

Avis aux fashionistas ! L’Aéroport nice côte

d’Azur n’a jamais été plus au faîte de la

mode qu’aujourd’hui. L’enseigne de prêt-

à-porter multimarques (desigual, Guess) et

d’accessoires branchés « Your fashion store »

débarque dans le terminal 1 avec deux points de vente. en

salle d’enregistrement tout d’abord, l’enseigne déjà présente à

malaga part à la conquête des passagers azuréens en ouvrant

une boutique multimarques pour tous publics. L’inauguration

est prévue pour mai 2011.

« Your fashion store » investira également la salle d’embar-

quement, dès le mois de mai, en se positionnant à côté

d’hédiard. ici, les passagers trouveront des accessoires mode

des plus grandes marques : des sacs (Guess, Longchamp,

Lancel) et des chaussures (repetto). un petit shopping

branché pour patienter avant de s’envoler dans les airs, en voilà

une bonne idée !

Calling all fashionistas! Nice

Côte d’Azur Airport has

never been more in touch

with fashion as it is today.

Already open in Malaga,

“Your fashion store” is a

multi-brand ready-to-wear

and fashion accessories

boutique stocking labels

such as Desigual and Guess

and it is now opening up at

Terminal 1 with two points

of sale. The boutique in the

check-in area at Nice

Côte d’Azur Airport

will start winning over

passengers on the

Riviera by opening

a multi-brand shop

for everyone to enjoy.

The boutique opening

is scheduled for May 2011. A

second “Your fashion store”

boutique will open in May in

the departure lounge, next to

Hédiard. This shop will stock

accessories such as bags

(Guess, Longchamp, Lancel)

and shoes (Repetto). A little

bit of fashionable shopping

to while away the time before

taking to the skies? Now that

is a good idea!

Le Plan des BoutiquesMAPS OF THE SHOPS

PAGE 6

Rhabillé pour l’été !

GET STYLEDFOR SUMMER!

TERMINAL 1 toutes zones / all areas7 10

Page 29: Grand Sud - n°63
Page 30: Grand Sud - n°63

Amourtoujours !

30 grandsud # 63Must have

En cette saison des amours,

diffi cile pour les auteurs de

passer à côté de ce thème

récurrent et universel dans la

littérature et ce, quelles que soient les

époques. Au moyen-âge déjà, avec la

poésie lyrique et les romans courtois.

Plus tard, avec le marivaudage et

l’amour réaliste.

Á travers les âges, la littérature n’a

cessé de refl éter les tendances du

sentiment amoureux. Preuve en est

avec ces romans sentimentaux qui

amèneront un peu de poésie en cette

saison printanière. Á commencer par le

spécialiste du genre, Guillaume musso.

Avec ses 11 millions d’exemplaires

vendus en sept ans, l’auteur est un

habitué des hit-parades ! il nous

revient ce printemps avec « L’appel

de l’ange », un roman oscillant entre

comédie romantique et thriller, dans

lequel Guillaume musso conte l’histoire

de deux êtres qui s’échangent par

erreur leur téléphone dans une salle

d’embarquement bondée. cédant à la

curiosité, chacun va explorer le contenu

du téléphone de l’autre, avant de

découvrir que leurs vies sont liées par

un secret…

dans un tout autre genre, daniel

Glattauer nous entraîne dans une

histoire d’amour… virtuelle cette fois, un

thème décidément très en vogue ces

temps-ci. dans « La septième vague »,

Léo et emmi entretiennent une relation

épistolaire jusqu’au moment où la jeune

femme souhaite en fi nir avec cette

correspondance. mais avant cela, elle

veut rencontrer Léo au moins une fois.

La relation virtuelle survivra-t-elle à

l’épreuve de la réalité ? réponse dans

l’ouvrage. d’amour, il en sera question

aussi dans le prochain ouvrage de

Bernard Pivot, « Les mots de ma vie ».

déboussolé par la mort de ses parents,

Jacob Jankowski décide de changer

de vie et entre au cirque Benzini, où il

tombe amoureux de marlene, une belle

écuyère mariée au directeur du cirque.

L’académicien Goncourt y traite

d’amour, de passion et d’amitié sur un

ton intime et personnel, un registre

assez inhabituel pour l’auteur, mais

qui devrait l’amener à connaître un joli

succès printanier. Quant au britannique

John Le carré, il mêle dans son nouvel

opus, « Un traître à notre goût », tous

les thèmes qui lui sont chers : romance

dans un décor de rêve, intrigue bien

fi celée, corruption et tragédie.

DANIEL GLATTAUER

La septième vagueGrassetPRIX TTC 20,90 €

BERNARD PIVOT

Les mots de ma vieAlbin MichelPRIX TTC 19,50 €

JOHN LE CARRÉ

Un traître à notre goûtLe SeuilPRIX TTC 22 €

GUILLAUME MUSSO

L’appel de l’AngeXOPRIX TTC 20,90 €

© c

ath

eri

ne c

ab

rol

LOVE, AS ALWAYS…

PAGE 6 Le Plan des BoutiquesMAPS OF THE SHOPS

© c

ath

eri

ne c

ab

rol

© c

ath

eri

ne c

ab

rol

Bernard Pivot

Page 31: Grand Sud - n°63

Franz-Olivier GiesbertUN TRÈS GRAND AMOUR

(Folio)

L’histoire d’un « très grand amour » qui se conjugue au passé. un homme d’une cinquantaine d’années tombe follement amoureux, d’un amour qui le transfi gure. Le couple semble indestructible. Jusqu’au jour où le cancer le frappe et son choix de traitement l’oppose totalement à sa femme qui le quitte.

The story of a “Very Great Love”. A man in his fi fties falls madly in love – a love that transforms him. The relationships seems everlasting... until cancer strikes and his choice of treatment confl icts with the views of his wife, who leaves him.

Sortie / Published07/04/2011

Deon Meyer13 HEURES

(Points)

une jeune femme américaine, la gorge tranchée, est retrouvée morte à deux pas de St. martin, l’église luthérienne de Long Street et sa jeune amie s’est enfuie, poursuivie par ses assassins. elles ont vu quelque chose qu’elles ne devaient pas voir. une course contre la montre est engagée pour sauver la jeune touriste de la mort. Soit treize heures ordinaires dans la vie d’un inspecteur Benny Griessel des homicides du cap.

A young American woman is found dead with her throat slit, lying next to St. Martini, the Lutheran church in Long Street. Her young friend has fl ed the scene, pursued by the murderers; the girls have seen something they shouldn’t have. A race against the clock ensues to save the young tourist from death. Just your typical thirteen hours in the life of Benny Griessel, inspector in the investigation of Cape Town homicides.

In this season of love, it is hard for authors

not to write about a theme that has

been a recurring and universal theme

in literature throughout the ages: in the

Middle Ages the love theme infused lyric

poetry and stories of courtly love and

later it appeared in the stylized language

of marivaudage and realist love stories.

Through the ages literature has always

refl ected the trends in love. To prove this,

here are some new romantic fi ctions which

will add a little poetry to your spring this

year, starting with an expert in the genre,

Guillaume Musso. He has sold some 11 million

books in seven years and is a regular on the

bestseller lists. This spring sees the release

of Musso’s romantic thriller L’appel de l’ange

(“Call of the Angel”). Musso tells the story

of two people who accidently swap phones

in a busy departure lounge. Each gives in

to temptation and looks at what is in the

other’s phone, before fi nding out that their

lives are bound together by a secret…

In a completely different genre, Daniel

Glattauer transports us into a virtual love

story, a theme that is very fashionable

at the moment. In La septième vague

(“Every Seventh Wave”), Léo and Emmi

are having a relationship over email, until

one day Emmi decides that she wants to

end it. But before she does so, she wants

to see Léo one more time. Will the virtual

relationship survive the test of reality?

You’ll have to read the book to fi nd out.

Love is also explored in Bernard Pivot’s latest

book, Les mots de ma vie (“The Words of

My Life”). Shaken by the death of his parents,

Jacob Jankowski decides to change his life

and joins the Benzini circus, where he falls

in love with Marlene, a beautiful rider who is

married to the manager of the circus. Pivot,

a member of the French Goncourt Academy,

explores here the themes of love, passion and

friendship in a friendly and personal tone,

which is unusual for the author but which

should make the book a big hit this spring.

In the new book by British author John

Le Carré, Un traître à notre goût (“Our

Kind of Traitor”), the author blends

together all the themes he loves: romance

in a dream setting, a nicely worked

intrigue, corruption and tragedy.

SÉLECTIONPOchepaperback selection

Deon MeyerDeon Meyer13 HEURES

PRIX TTC 7,30 € PRIX TTC 7,80 €PRIX TTC 6,50 € PRIX TTC 6,20 €

John ConnollyL’EMPREINTE DES AMANTS

(Pocket)

charlie Parker décide de faire la lumière sur la tragédie, toujours inexpliquée, qui a bouleversé sa jeunesse. en effet, son père, policier, s’est suicidé après avoir abattu un couple d’adolescents dans une voiture. il se rend à new York pour interroger les anciens collègues de son père. Suspens à la frontière du fantastique, vous ne connaîtrez la solution de l’énigme qu’à la fi n du roman.Charlie Parker decides to get to the bottom of the tragedy that turned his young life upside down and remains unsolved – his father, a policeman, committed suicide after killing a couple of teenagers in a car. He heads to New York to question his father’s former colleagues. Bordering on fantasy, this novel will keep you guessing right to the end.Sortie / Published14/04/2011

Katharina HagenaLE GOÛT DES PÉPINS DE POMME

(Livre de Poche)

Á la mort de sa grand-mère et à sa grande surprise, iris hérite de la maison de famille à Bootshaven, dans le nord de l’Allemagne. Bibliothécaire à Fribourg, elle n’envisage pas, au départ, de la garder. mais en visitant la maison, des souvenirs remontent à sa mémoire, retraçant l’histoire de trois générations de femmes. Alors pourquoi ne pas rester ? L’auteur nous livre un roman sur le thème du souvenir et de l’oubli.

After the death of her grandmother, Iris is surprised to learn she has inherited the family home in Bootshaven in north Germany. A librarian in Fribourg, at fi rst she doesn’t anticipate keeping it. But on visiting the house, memories resurface telling the story of three generations of women, which prompt her to stay. A novel about remembering and forgetting.

Sortie / Published27/04/2011

31grandsud # 63 Must have

TERMINAL 1 toutes salles / all areas1 9 12

TERMINAL 2 toutes salles / all areas20 27

Page 32: Grand Sud - n°63

grandsud # 63 32 Tout le monde en parle

Grâce à un centre décisionnel basé sur nice, l’international Branch de la

Banque Populaire côte d’Azur vous permet de devenir propriétaire en

fi nançant l’acquisition de votre résidence principale ou secondaire, la

construction d’une propriété ou la réalisation de travaux dans le neuf ou

dans l’ancien.

Pensez à contacter une de nos agences et, plus particulièrement notre agence

Anglophone de nice victor hugo, pour optimiser votre budget et votre fi scalité,

et choisir le prêt immobilier adapté à votre situation (taux fi xe, taux variable, taux

combiné, in fi ne, relais).

With its decision-making centre in Nice, the International

Branch of the Banque Populaire Côte d’Azur can help you own

your own property, whether you want to buy a fi rst or second

home, build a property, or carry out building works on a brand

new or existing home.

Contact our Nice Victor Hugo English-speaking offi ce or any

of our other branches to make the most of your budget and

tax options, and to choose the mortgage solution that best

suits your needs (fi xed rate, variable rate, combined rate,

interest only, or bridging loan).

FANCY YOUR OWNPLACE IN THE SUN?

Envie devous faire une place au soleil ?

Pour plus d’informations :www.cotedazur.banquepopulaire.fr,rubrique international Branch tél. : +33 493 215 690tél. nice victor hugo : +33 493 828 180

For more information, visit www.cotedazur.banquepopulaire.frand click on International Branch, or telephone + 33 493 215 690Nice Victor Hugo +33 493 828 180

Page 33: Grand Sud - n°63
Page 34: Grand Sud - n°63
Page 35: Grand Sud - n°63
Page 36: Grand Sud - n°63

Happy are the frequent

travellers who can recuperate

a part of the VAT tax on some

of their purchases in France

under certain conditions. To

do this, they must live outside

of the European Union,

spend less than six months in

France and make a purchase

of a minimum of 175.01 euros

(tax included) in the same

store on the same day. When

paying for their purchases,

they will receive an export

refund form. In order to

receive their reimbursement,

all they have to do is have

this form validated when they

leave Europe. To do this, there

are two options.

Does the form have the

Pablo logo (see above) ?

Such forms can be optically

scanned. The PABLO kiosks

are available in many French

airports, including Nice Côte

d’Azur. Please note, this

operation requires two steps.

The form is fi rst scanned

before checking luggage and

then again before boarding

the plane.

Is the form not compatible

with Pablo? In this case the

traveller must personally go

to Customs to have the form

stamped.

In both cases, if the form is

issued by a partner company

to American Express (Premier

Tax Free, Euro Free Shopping,

Tax Refund, Global Blue and

Détaxe SA), reimbursement

will be made immediately,

either in euros or in a foreign

currency (COMMISSION

FREE to currency exchange

transactions), by presenting

the form at one of American

Express’s foreign exchange

offi ces.

FYI, there are three exchange

offi ces in the Nice airport

alone (located both in the

public and international

passenger zones).

TERMINAL 1 toutes salles / all areas14 18

TERMINAL 2 toutes salles / all areas36 37

PAGE 6 Le Plan des BoutiquesMAPS OF THE SHOPS

NOUVEAU / NEW

American express présent en salles d’embarquement

american express présent en salles d’embarquement

Tout le monde en parle 36 grandsud # 63

Heureux le grand voyageur qui, sous certaines

conditions, peut récupérer une partie de la tvA sur

certains de ses achats faits en France. Pour cela, il

doit résider hors de l’union européenne, séjourner

moins de six mois dans l’hexagone et faire un achat d’un

montant minimum de 175,01 € ttc dans une même boutique,

le même jour. On lui remettra alors, lors du paiement, un

bordereau de vente à l’exportation. il ne lui reste plus qu’à le

faire valider au moment de quitter l’espace européen pour

obtenir le remboursement. et là, deux possibilités…

Le bordereau est marqué du logo Pablo (voir ci-contre) ? Son

bénéfi ciaire utilisera ce système de visa électronique par lecture

optique. des bornes prévues à cet effet sont disponibles dans

plusieurs aéroports français, dont nice côte d’Azur. Attention :

l’opération se déroule en deux étapes : la première

avant l’enregistrement des bagages, la seconde avant

l’embarquement.

Le bordereau n’est pas compatible avec Pablo ? Le voyageur

devra alors se présenter impérativement au Bureau des douanes

pour le faire tamponner. dans ces deux cas, si le bordereau

émane de l’une des sociétés partenaires d’American express

(Premier tax Free, euro Free Shopping, tax refund, Global

Blue et détaxe SA), le remboursement se fera immédiatement,

soit en euros, soit en devises étrangères (cOmmiSSiOn

OFFerte sur la transaction change), en le présentant dans

l’un des bureaux de change American express.

Pour info, on compte trois bureaux de change (répartis entre

les zones publiques et les zones réservées internationales)

pour le seul aéroport niçois

TAX REFUNDINSTRUCTIONS

Détaxemode d’emploi

Logo apparaissant sur les bordereaux Pablo

Page 37: Grand Sud - n°63
Page 38: Grand Sud - n°63

38 grandsud # 63Aéroportrait

Yes, she Cannes !

Après les palaces, prendre les rênes de la Direction Commerciale et Marketing du Palais des Festivals, est-ce un défi ?Oui, c’est un très beau challenge pour moi. mais j’aime cela ! cette nouvelle fonction m’offre la possibilité de mettre mes vingt années d’activité professionnelle*, au cours desquelles j’ai acquis une belle visibilité du tourisme azuréen, au service de cannes. Le quotidien et les problématiques des hôteliers, des restaurateurs, des plagistes, j’ai déjà eu à les appréhender.

Quelle est votre mission actuelle ?J’ai une double casquette : celle de promouvoir la marque cannes et de développer le tourisme d’affaires et de loisirs.de par ses nombreux atouts, cannes est connue mondialement en matière d’accueil et d’organisation d’événements majeurs. c’est une destination unique au monde, avec une offre touristique des plus complètes (hôtels, restaurants, shopping…). Á travers notre message « the city is yours », nous voulons offrir à une entreprise ou un particulier, l’opportunité de vivre l’expérience cannoise en s’appropriant la ville, en la théâtralisant selon les besoins de chacun.

Quelle place l’Aéroport Nice Côte d’Azur occupe-t-il dans le tourisme d’affaires azuréen ?une place de premier ordre ! Lorsque l’on se veut destination d’affaires ou de loisirs, le fait d’avoir à 25 km le 2ème aéroport de France, de surcroît international, avec un réseau ouvert sur le monde, est un atout majeur pour la côte d’Azur, et pour cannes bien entendu. c’est notre premier argument pour faire venir la clientèle étrangère.

Justement, quels sont aujourd’hui les défi s de Cannes à l’international ?Bien que l’essentiel de notre clientèle soit majoritairement européenne, cannes

doit aujourd’hui être présente sur des destinations phares telles que la chine, l’inde, le Brésil, la russie, ainsi que les pays de proximité européenne directe (turquie, roumanie…). c’est en cela que l’Aéroport nice côte d’Azur dynamise la destination cannes, en lui offrant une vraie visibilité à l’international et en la positionnant sur des marchés plus lointains. Je pense notamment aux lignes directes reliant nice à new York, et surtout à dubaï et doha, qui sont pour cannes des passerelles vers le trafi c asiatique à très forte valeur ajoutée. Par ailleurs, l’ouverture d’une ligne nice Prague est une excellente nouvelle pour nous !

FOrte de SA

SOLide eXPÉrience

dAnS Le tOuriSme

AZurÉen,

iSABeLLe GAinche

eSt dePuiS

Le 3 JAnvier

LA nOuveLLe

directrice

cOmmerciALe

et mArKetinG

du PALAiS deS

FeStivALS

Coming from luxury hotels, do you think that taking over as Sales and Marketing Manager at the Palais des Festivals will be a challenge for you?

Yes, it really is a big challenge for me. But I like that! My new role means that I have the opportunity to use my 20 years of professional

experience – during which time I built up a good overview of tourism on the Côte d’Azur – to work for Cannes itself. I have already had to learn about the everyday operations and challenges for hoteliers, restaurateurs and beach attendants.

What does your current role involve?

I have a dual role that involves promoting the Cannes brand and developing both leisure and business tourism.Because of its many assets, Cannes is known all around the world for hosting and organizing major events. It is a unique destination because of its comprehensive tourism supply such as hotels, restaurants and shopping opportunities. With our “The City is yours” slogan, we want to give each company or each person the opportunity to live the Cannes experience by tailoring it to the individual and bringing it to life in a way that meets the individual’s needs.

How important is Nice Côte d’Azur Airport for business tourism on the Riviera?

It’s incredibly important! For a place that wants to be a business and leisure destination, having France’s second busiest airport with its international fl ights and global network just 25km away is a real advantage for the Côte d’Azur and for

Cannes itself, of course. It’s the fi rst point we make when we’re looking to attract overseas visitors.

So what are the challenges involved in making Cannes an international destination?

Although the majority of our visitors are European, Cannes must also have a presence in other key places such as China, India, Brazil, Russia and other countries that are close to Europe, such as Turkey and Romania. This is how Nice Côte d’Azur Airport is able to boost the appeal of Cannes as a destination, by giving it real visibility around the world and by establishing it in markets that are further afi eld. I am thinking in particular here of the direct fl ights between Nice and New York, and the fl ights to Dubai and Doha which for Cannes are gateways to air traffi c across Asia which has very high added value. And of course there’s the new Nice-Prague route which is really good news for us

SCOOP

YES,

SHE CANNES !

with her

eXtenSive

eXPerience

in tOuriSm

On the cÔte

d’AZur, iSABeLLe

GAinche tOOK

uP her POSt AS

the new SALeS

And mArKetinG

mAnAGer At

the PALAiS deS

FeStivALS On

JAnuArY 3rd.

Page 39: Grand Sud - n°63
Page 40: Grand Sud - n°63

PLUS DE MOBILITÉ...Avis aux utilisateurs d’Apple ! depuis le début de l’année, le tout nouveau site internet de l’Aéroport nice côte d’Azur propose une application iPhone gratuite.celle-ci permet de consulter les départs et les arrivées du jour, les destinations au départ de nice et les numéros utiles (centre d’appels, service de vaccination, police…). Avant la fi n de l’année, cette fonctionnalité sera enrichie de nouvelles informations, comme le suivi actualisé des vols par notifi cation, les offres de parkings et la réservation de services en ligne. Que les propriétaires de téléphones

intelligents se rassurent : de nouvelles applications destinées cette fois aux Smartphones sont à l’étude et devraient voir le jour très prochainement.

UN PLAN CONTRE LES NUISANCES SONORESOn le sait : le bruit est la nuisance qui affecte le plus la qualité de vie des riverains. une directive européenne relative à l’évaluation et la gestion du bruit dans l’environnement demande aux agglomérations de plus de 100 000habitants et aux gestionnaires d’infrastructures de transport de réaliser une cartographie de l’exposition des populations au bruit. L’objectif : identifi er les effets sonores nuisibles et élaborer un “Plan de Prévention du Bruit dans l’environnement”.

La réalisation de ce PPBe s’inscrit dans la continuité des actions de lutte contre les nuisances sonores, menées déjà depuis plus de dix ans par l’Aéroport nice côte d’Azur. Après deux mois de consultation pendant lesquels le public a été invité à donner son avis, ce document vient d’être transmis à la préfecture des Alpes-maritimes, afi n d’apporter les réponses utiles aux points soulevés et d’offi cialiser les actions qui devront être menées par Aéroports de la côte d’Azur pour réduire ses nuisances sonores.

LE SALON RIVIERA S’OFFRE UN NOUVEAU VISAGE !Après plusieurs mois de fermeture, le Salon riviera, situé en salle d’embarquement

internationale sur le terminal 1, rouvrira ses portes en mai prochain. entièrement relooké, avec un nouveau mobilier, il offrira désormais 338 m2 pour 118 places (au lieu des 287 m2

précédents), avec des espaces intérieurs plus intimes et surtout mieux isolés par rapport à la salle d’embarquement, toute proche. une toiture étanche a également été créée afi n d’offrir une protection effi cace contre les oiseaux. La seule chose qui ne change pas : la qualité du service ! Les voyageurs continueront ainsi à bénéfi cier de services et produits tels que l’open bar, les prestations de bouche, l’accès gratuit à internet…

GREATER

MOBILITY...

Attention all Apple users! Since the beginning of the year, a free iPhone application has been available on the Nice Côte d’Azur Airport’s new website.This app gives you access to the daily departures and arrivals, destinations from Nice, and useful numbers (call center, vaccination service, police ...). Before the end of the year, this service will add new information such as fl ight tracking by

notifi cation, parking options, and an online fl ight booking service. Owners of smartphones can be rest assured that new applications for smartphones are under review and expected to launch soon.

A PLAN AGAINST

NOISE POLLUTION

We all know that noise is a nuisance that most affects residents’ quality of life. A European Directive relating to the assessment and management of environmental noise requires cities with over 100,000 inhabitants and managers of transportation

infrastructures to make a map of population exposure to noise. The goal is to identify the harmful effects of noise and develop a Community Noise Prevention Plan. Drawing up this “Community Noise Prevention Plan” is just a continuation of the actions the Nice Cote d’Azur Airport has been taking against noise pollution over the last ten years. After two months of consultation during which the public was invited to give their opinion, this document was sent to the Prefecture of Alpes-Maritimes in order to provide

useful answers to the points raised and to formalize the actions that must be taken by the French Rivera’s airports to reduce noise pollution.

THE RIVERA

LOUNGE HAS A

NEW LOOK!

After several months of closure, the Riviera Lounge, which is located in the international departure lounge of Terminal 1, will reopen next May. Completely redesigned with new furniture, it is now 338 m2 in size with 118 seats (instead of the previous 287 m2) with more intimate interior spaces which are better isolated

from the departure lounge nearby.

A watertight roof has also been built to provide effective protection against birds. The only thing that hasn’t changed is the quality of service! Travelers will thus continue to benefi t from services and products such as an open bar, snacks, and free Internet access...

EN BREF

IN SHORT

40 grandsud # 63Aérodynamisme

Page 41: Grand Sud - n°63
Page 42: Grand Sud - n°63

O n le sait : stationner à l’Aéroport nice côte d’Azur n’est pas toujours chose facile.

Bonne nouvelle : la chasse aux places libres ne sera bientôt plus qu’un lointain souvenir,

avec l’ouverture au mois de juin du nouveau parking P6, abritant plus de 1100 places

supplémentaires, portant ainsi l’offre totale de stationnement sur l’ensemble de la

plateforme à plus de 6300 places.

A dix minutes à pied du terminal 2, ce nouveau P6 proposera une offre dite « mixte », intermédiaire

entre les ‘longue durée’ et les parkings au contact. Autrement dit, le tarif horaire se transformera

automatiquement à partir du 5ème jour de stationnement en un tarif journée indivisible fi xé à 11 euros.

PARKING P9, STATIONNEMENT LOW COSTinstallé sur la plaine du var, le parking P9 offre, quant à lui, 208 places de stationnement low cost, avec

un tarif journée défi ant toute concurrence : 7 euros ! Souvent dépeint, à tort, comme onéreux, le système

de tarifi cation de l’ensemble des parkings de l’Aéroport, à l’exception du P9, est aligné sur les tarifs

horaires en vigueur au centre-ville sur les stationnements de courte durée et les tarifs moyens des autres

aéroports de France pour les stationnements de moyenne durée. contrairement aux idées reçues, le

stationnement à l’Aéroport n’est donc pas plus cher que dans le centre-ville de nice ! néanmoins, pour

accueillir au mieux les 10 millions de passagers qui transitent chaque année, l’Aéroport a mis en œuvre

une gamme de services attractifs adaptés à chaque situation.

As we all know, parking at Nice Côte

d’Azur Airport isn’t always easy. The good

news is that the hunt for vacant spaces

will soon be nothing more than a distant

memory. In June the new P6 car park

opens, providing more than 1,100 extra

spaces and bringing the total number of

spaces on the platform to over 6,300.

A ten minute walk away from Terminal 2,

the new P6 car park will offer a so-called

“mixed” rate, halfway between the ‘long

stay’ and airport drop-off rate (“parking

au contact”). Specifi cally, the hourly tariff

will automatically change, as of the 5th

day of parking, to an indivisible fi xed daily

tariff of 11 Euros.

cAr PArK P9, LOw-cOSt PArKinG

Situated on the Plaine du Var, the P9

Car Park provides 208 low-cost parking

spaces, with a daily tariff that beats all the

competition – just 7 Euros. Often wrongly

portrayed as expensive, the rate-setting

system for the airport’s car parks (with

the exception of P9), is in fact aligned

with the short-stay car park tariffs in

force in the town centre, as well as with

the average tariffs at mid stay car parks

at other French airports. Contrary to

popular belief, airport parking is therefore

not more expensive than in Nice city

centre. Nevertheless, to best cater for the

10 million passengers who pass through

each year, the airport has implemented a

range of appealing services to suit every

situation.

THE PARKING OPTIONS ARE EXPANDING!

grandsud # 63C’est dans l’air 42

L’offre parking s’envole !

Plus de 1100 places supplémentaires grâce au nouveau parking P6.

Page 43: Grand Sud - n°63

Vous vous absentez pour le week-end ? Valable toute l’année, le

forfait « Week-end » vous permet de stationner du vendredi au lundi

sur les parkings P2 (aux abords immédiats du t1) et P5 (au contact

du t2) pour un montant forfaitaire de 33 euros. A partir du 3ème

trimestre 2011, le code à six chiffres obtenu lors de la réservation

en ligne pour click&Park ou le forfait week-end sera remplacé

par un code barre à lecture 2d que vous imprimerez lors de votre

réservation en ligne. il vous servira de justifi catif pour accéder à

votre place de stationnement et vous permettra d’éviter le passage

aux caisses automatiques.

C’est dans l’airgrandsud # 63 43

Vous vous envolez pour plus de quatre jours ? La formule

Click&Park est faite pour vous. Après le parking P4, le système

de réservation en ligne de parking longue durée a été étendu

au P7. L’idée : être assuré d’avoir une place avant de prendre

votre vol. Pour ce faire, au minimum 7 jours avant votre

départ, vous réservez et payez par internet votre place, pour

une durée comprise de 4 à 40 jours. Les tarifs sont attractifs

: 44 euros pour les 4 premiers jours, puis 8 euros par journée

supplémentaire (+6 euros de frais de réservation).

BOOK YOur PArKinG OnLine :

cLicK & PArK

Are you going to take off for more than four

days? The Click&Park formula is the one for

you. The online long-term parking reservation

system has been expanded from the P4 lot to

the P7 lot. The idea is to make sure you have

a parking spot before catching your fl ight.

To do so, just book and pay for your parking

space online at least 7 days before your

departure for a period ranging from 4 to 40

days. The rates are attractive: 44 euros for the

fi rst 4 days, then 8 euros per additional day

(+ a 6 euro booking fee).

weeKend PAcKAGe : 3 dAYS, 33 eurOS

Going away for the weekend? The Weekend

package is available year-round and lets you

park from Friday to Monday in the P2 lot

(right next to Terminal 1) and the P5 lot (next

to Terminal 2) for a fl at fee of 33 euros.

Starting in July 2011, the six-digit code

obtained when booking online for Click&Park

or the Weekend package will be replaced

by a 2D bar code reading that you print out

when booking online. This will serve as proof

to get to your parking spot and you will avoid

having to use the automatic machines.

VOYAGEURS FRÉQUENTS PARK & FLY

Les voyageurs fréquents peuvent profi ter de la carte Park&Fly. Celle-

ci offre des réductions de 5 à 15 % en fonction de la consommation

mensuelle, valable sur les parkings P2 et P5. courant 2011, la carte

sera simplifi ée, avec deux seuils de remise au lieu de quatre, et des

frais de gestion réduits à 10 euros par an au lieu de 20.

FreQuent FLYerS PArK & FLY

Frequent fl yers can use the Park&Fly card. It gives you discounts of 5

to 15% depending on your monthly consumption and is valid for lots P2

and P5. During 2011, the card will be simplifi ed with two levels of discounts

instead of four and the management fees will be reduced to 10 euros per

year instead of 20.

RÉSERVEZ VOTRE PARKING

EN LIGNE : CLICK & PARK

FORFAIT WEEK-END :3 JOURS, 33 EUROS

Page 44: Grand Sud - n°63

Historique, romantique, néo-classique, avant-gardiste…

les qualifi catifs ne manquent pas lorsqu’on évoque

Prague ! Son incroyable richesse architecturale en

fait l’une des plus belles belles d’europe, et son

centre historique est d’ailleurs classé au patrimoine mondial

de l’unesco. tous les styles s’y croisent harmonieusement,

du renaissance au contemporain, en passant par le baroque,

l’Art nouveau et le cubisme et les façades de ses immeubles

rivalisent d’audace dans les fresques, les sculptures et l’éventail

de leurs couleurs.

mais Prague est aussi une cité particulièrement animée et

tendance, de ses bars et discothèques branchés à ses boutiques

de mode et de design. Accueillants et chaleureux, les Praguois,

toutes générations confondues, adorent échanger avec tous

ceux qui viennent visiter leur ville…

UN TRÉSOR D’ARCHITECTURE Prague concentre la plupart de ses monuments emblématiques

dans son centre, permettant d’agréables visites à pied dans ses

rues pavées.

Á découvrir absolument : le Pont charles, bâti en 1347 sur la

rivière vitava. La nuit, c’est l’un des meilleurs emplacements

pour admirer le château de Prague illuminé. Aménagée sous

le règne de charles iv, la place venceslas, considérée comme

les «champs-Élysées» de Prague, regroupe de nombreux

restaurants, boutiques et cafés.

Autres curiosités : l’ancien cimetière juif, fondé au milieu du Xve

siècle et qui est le plus vieux d’europe, un endroit mystérieux

et envoutant où est née la légende du Golem, et bien sûr le

château. Situé sur les hauteurs de la ville, le lieu abrite trois

bâtiments somptueux, l’ancien palais royal, la cathédrale Saint-

Guy et la basilique Saint-Georges.

SurnOmmÉe LA viLLe dOrÉe, PAr

LeS tOnALitÉS PArticuLiÈreS

de LA LumiÈre Qui LA BAiGne,

LA cAPitALe tchÈQue mÊLe

Avec BOnheur trAditiOn et

mOdernitÉ. À mOinS de deuX

heureS de vOL de nice, eLLe

OFFre un rÉeL dÉPAYSement Le

temPS d’un weeK-end.

NICKNAMED THE GOLDEN CITY FOR

THE WARM LIGHT THAT BATHES IT, THE

CZECH CAPITAL CITY BEAUTIFULLY

BLENDS TRADITIONAL AND MODERN.

AND SINCE IT ’S LESS THAN TWO

HOURS AWAY FROM NICE BY AIR, IT ’S

A GREAT WEEKEND GETAWAY

Historic, romantic, neo-

classical, avant-garde: there’s

no limit to the words you can

use to describe Prague! Its

incredibly rich architecture is

some of the most beautiful

in Europe, and its historic

center has been listed as a

UNESCO World Heritage Site.

Styles here mix harmoniously,

from Renaissance to Modern,

from Baroque to Art Nouveau

and Cubist; building facades

seemingly try to outdo one

other with frescoes, sculptures

and a panoply of colors.

But Prague is also a vibrant

city with hip bars and discos,

as well as trendy boutiques

and design shops. Warm and

welcoming, people from every

generation in Prague love to

interact with visitors to their

city.

An ArchitecturAL

treASure

Most of Prague’s emblematic

monuments are concentrated

in its center, making pleasant

walks over cobblestoned

streets the best way to visit

them. Not to be missed is

the Charles Bridge, built in

1347 over the Vltava River.

It’s one of the best places to

see Prague Castle lit up at

night. Constructed during the

reign of Charles IV, Wenceslas

Square, Prague’s answer to the

Champs-Élysées, is now home

to many restaurants, shops

and cafés.

Other sights: The Old Jewish

Cemetery, established in

the 15th century and one of

the oldest in Europe, is a

mysterious and evocative

place that gave rise to the

Golem legends. And then

EASTERN BEAUTY

charles bridge

44 grandsud # 63Embarquement immédiat

Prague,la belle de l’Est

Page 45: Grand Sud - n°63

UNE PERLE DU DESIGN À côté de l’artisanat traditionnel proposant de beaux jouets en

bois (une spécialité locale), céramique ou cristal de Bohème,

la ville s’ouvre depuis une dizaine d’années à la création design

sous toutes ses formes. Le plus célèbre des designers praguois

est Borek Sipek, qui revisite la tradition de la cristallerie avec

audace, dessine des meubles, mais a également réalisé le siège

allemand du constructeur tchèque Skoda. Son show-room,

l’Arzenal, est ouvert au public et l’endroit propose même un

restaurant… thaï où l’on déjeune ou dîne dans la vaisselle créée

par le maitre.

L’autre point fort de la ville est l’émergence de ses boutiques

hôtels designs, au décor étonnant. Le plus réussi et le plus

étonnant de tous est sans doute le Joseph hôtel, réalisé par

la tchèque eva Jiricna. Épuré et tout en transparence, l’hôtel

est un havre de tranquillité, stratégiquement situé au cœur du

vieux Prague.

UNE OASIS GASTRONOMIQUE Savoureuse et originale, la cuisine tchèque met en valeur

les produits locaux, comme le jambon de Prague, le raifort,

les pommes de terre, les diverses variétés de choux et les

pommes.

Le plus romantique des restaurants traditionnels est le Bellevue,

tout à côté du Pont charles, et où il est impératif de dîner dans

la douce lumière des chandelles, en admirant une vue unique.

Le hergetova cihelna, dans la vieille ville, propose également

cette cuisine locale, dans un décor plus contemporain.

there’s the castle, of course.

Perched above the city, it

includes three spectacular

buildings: the Old Royal

Palace, Saint Vitus’ Cathedral,

and St. George’s Basilica.

A PeArL OF deSiGn

In addition to traditional

craftsmen who create

beautiful wooden toys (a

local specialty), ceramics and

Bohemian crystal, in the last

ten years the city has become

a magnet for designers of

all types. The most famous

Prague designer is BoÐek

Šípek, who brings his daring

to the traditional craft of

crystal, creates furnishings,

and even designed the

German headquarters for

Czech automaker Skoda. His

showroom, Arzenal, is open

to the public, and even has

a (Thai!) restaurant where

lunch and dinner are served

on tableware designed by the

master himself.

Another attraction for the city

is the emergence of designer

boutique hotels with their

refreshing décor. The most

surprising and successful

is Hotel Josef, from Czech

designer Eva Jiricná. With its

refi ned and clean lines, the

hotel is a harbor of peace and

tranquility, strategically located

in old Prague.

A FOOd LOver’S OASiS

Original and savory, Czech

cuisine highlights local

products such as Prague ham,

horseradish, potatoes, and

many types of cabbage and

apples.

The most romantic of the

traditional restaurants is

Bellevue, just next to the

Charles Bridge, where dining

by candlelight and overlooking

the unique view is not to be

missed. Hergetova Cihelna,

in the old town, also offers

local cuisine, but in a more

contemporary setting

the dancing hall

St vitus cathedral

venceslav Square

©

cze

ch

tou

rism

.co

m

grandsud # 63Embarquement immédiat 45

COMMENT Y ALLER ?2 vols par semaine avec

la Compagnie Smartwings (Terminal 1)

Renseignements : www.smartwings.com

HOW TO GET THERE ? 2 fl ights a week on

Smartwings (Terminal 1)Enquiries :

www.smartwings.com

Page 46: Grand Sud - n°63

“Qu’il est loin mon pays, qu’il est loin. Parfois au fond de moi se raniment

l’eau verte du canal du midi et la brique rouge des minimes. Ô moun païs,

ô toulouse, ô toulouse », chantait claude nougaro. tout au long de sa vie,

le poète à la voix de velours et à l’accent chaleureux n’a eu de cesse de

scander sa prose en hommage à sa cité natale, la ville rose, surnommée ainsi en raison de

ses murs de brique ocre qui lui donnent cette couleur si caractéristique et qui, à la faveur

de la lumière, se parent de refl ets pourpre.

AU CŒUR DE L’OCCITANIE Fondée par un peuple celte, puis baptisée « tolosa » par les romains, la cité « mondine » a

longtemps appartenu aux comtes de toulouse. de son riche passé historique, elle conserve

de somptueux édifi ces, des trésors d’architecture, comme la Basilique Saint-Sernin, l’une

des plus vastes œuvres romanes de l’Occident. Après la visite, on s’attarde sur la place du

capitole, bordée de cafés et de brasseries, lieu de départ idéal pour fl âner à travers les rues

piétonnes du centre-ville.

grandsud # 6346Une ville, un artiste

« Qu’il est loin mon pays, qu’il est loin.

Parfois au fond de moi se raniment

l’eau verte du canal du Midi et la brique

rouge des Minimes. O moun païs, ô

Toulouse, ô Toulouse », (“Far from

home, so far. Sometimes in my mind’s

eye I can see the green waters of the

Canal du Midi and the red bricks of Les

Minimes. Oh Toulouse, oh Toulouse,

my home”). French singer-songwriter

Claude Nougaro was renowned for

this nostalgic song about his home

town. Throughout his life this poet with

a velvet voice and a warm southern

accent tirelessly sang the praises of his

home town, the “pink” city, so called

because its terracotta bricks give it a

distinctive colour which in certain lights

can even glow with a purple sheen.

At the heArt OF OccitAniA

Founded by the Celts, then named

“Tolosa” by the Romans, the city

belonged for a long period to the

Counts of Toulouse. Many imposing

buildings and architectural treasures still

remain today from its rich past, such as

the Basilica of Saint-Sernin, one of the

largest surviving Romanesque churches.

After a tour round the Basilica, why not

“Ô TOULOUSE”

Ô ToulouseCOMMENT Y ALLER ?

4 vols par semaine à partir du 22 avril 2011

avec Vueling (Terminal 1)Tél. : 0899 232 400 et www.vueling.com

18 vols par semaine avec Air France (Terminal 2)

Renseignements : 3654 et www.airfrance.fr

HOW TO GET THERE ? 4 fl ights a week

from 22nd April 2011 on Vueling (Terminal 1)

Tél. : 0899 232 400 and www.vueling.com

18 fl ights a week on Air France (Terminal 2)

Tél. 3654 and www.airfrance.fr

Pont Saint-Pierre

© c

lau

de G

ass

ian

em

i F

ran

ce

Page 47: Grand Sud - n°63

classée ville d’art et d’histoire, toulouse est également la ville

française qui compte le plus d’hôtels particuliers de la renaissance

et le plus de carillons intra muros – on n’en dénombre pas moins de

neuf cloches et plus !

Autre curiosité, chantée par nougaro : les berges verdoyantes du

canal du midi aux eaux Émeraude, œuvre de Pierre-Paul riquet qui

reprend une courbe artifi cielle de la Garonne vers la méditerranée.

c’est un endroit agréable pour se promener, prendre un bain de

soleil et pourquoi pas, se laisser tenter par une jolie balade en

péniche le long des quais jusqu’au Pont neuf. Achevé en 1632, le

plus vieux pont de la ville rose offre une vue imprenable sur son

centre-ville et « sa pincée de tuiles… Ô toulouse…. »

linger awhile in the place du Capitole, lined with cafés and

brasseries, before strolling through the pedestrian streets in

the city centre.

Toulouse, a cultural and historic heritage centre, also has more

Renaissance townhouses and church bells (with no less than

nine bell towers) than any other French town.

Another point of interest, mentioned by Nougaro in his songs,

is the Canal du Midi. With grassy banks and emerald-green

waters, the canal, built by Pierre-Paul Riquet, diverts a branch

of the river Garonne towards the Mediterranean. It is a pleasant

spot for a stroll or for sunbathing, and you can even take a

ride on a canal boat along the waterfront as far as the Pont

Neuf. The pink city’s oldest bridge, dating from 1632, offers a

superb view of the city centre and its distinctive architecture

so beloved of Claude Nougaro.

Place du capitole

© p

ho

tos

Patr

ick P

ich

ard

- F

oto

lia.c

om

Page 48: Grand Sud - n°63
Page 49: Grand Sud - n°63

disneyworld et universal s’imposent comme les « poids

lourds » en matière d’attraction ; une quarantaine de parcs

privés, plus petits, complète l’offre. mais Orlando, c’est

aussi the place to be quand on aime la mode. cette mecque

du shopping ne s’étend-elle pas sur plus de 4,6 millions de

mètres carrés de malls (centres commerciaux) et boutiques

en tout genre ? deux fois par an, la ville se transforme en

hyper magasin, avec des soldes à la démesure du lieu (50%

de réduction est alors un minimum). Les fashion victims

sont à la fête et trouvent tout, le nécessaire et le superfl u,

grâce à vuitton, chanel, Gucci, nine west Outlet, cartier…

Les magasins d’usine proposant des produits de marques

à prix réduits sont légion, de l’Orlando Premium Outlets

au Kissimmee value Outlet Shops, en passant par le Lake

Buena vista Factory Stores. Le premier cité a d’ailleurs

créé le « Personal Fashion Stylist » ; le détenteur du forfait

« closetologist » se voit relooké par Jackie walker herself,

l’écrivaine et styliste américaine. dans la même veine,

the mall at millenia propose la « millenia experience »,

qui comprend un entretien avec un styliste, les conseils

d’un personal shopper, le valet parking et quelques autres

avantages viP.

moins spectaculaire peut-être, l’option shopping toujours,

mais le long d’une charmante avenue pavée, bordée

de chênes centenaires, de terrasses de cafés et de

petits restaurants. c’est Park Avenue ; on pousse la

Disneyworld and Universal

have established themselves

as the heavyweights of

the amusement parks and

attractions industry and

about forty smaller private

parks round off the offer. But

Orlando is also the place to

be for fashion lovers. This

shopping Mecca covers

more than 4.6 million m2

of malls and shops of all

descriptions. Twice a year the

whole town becomes a mega

store, offering incredible sale

bargains (50% savings are

a minimum). It is a paradise

for fashionistas who can fi nd

everything they might (or

might not) need, including

leading brands such as

Vuitton, Chanel, Gucci, Nine

West Outlet and Cartier.

There is an abundance of

factory outlets offering

well-known brands at low

prices, from Orlando Premium

Outlets to Kissimmee

Value Outlet shops and

Lake Buena Vista Factory

Stores. Orlando Premium

Outlets has also invented

the “Personal Fashion

Stylist”; with a “Closetologist”

package the shopper will

be given a makeover by

Jackie Walker (the American

writer and stylist) in person.

In a similar vein, The Mall at

Millenia offers the “Millenia

rÉPutÉe POur SeS PArcS d’AttrActiOn,

cette viLLe de FLOride A FAit du Fun SA

rAiSOn d’Être. S’Y diStrAire reSte Le

mAÎtre-mOt.

FAMOUS FOR ITS THEME PARKS, THIS CITY IN

FLORIDA HAS MADE HAVING A GOOD TIME

ITS LEITMOTIF. HAVING FUN HAS BECOME ITS

WATCHWORD.

le must du shoppingOrlando,

ORLANDO,

THE ULTIMATE

SHOPPING EXPERIENCE

Embarquement immédiatgrandsud # 63 49

Lake eola

universal Studios

ORLANDO,

un aller-retour Nice/Orlandopour 2 personneswin a roundtrip nice/Orlando for 2 persons

GAGNEZ

Page 50: Grand Sud - n°63

porte de boutiques chics, de galeries, de magasins

d’antiquités et même de musées. On s’attarde aussi

au ten thousand villages (organisation de commerce

équitable), qui regroupe des artisans issus de trente-

cinq pays différents et qui proposent leur production en

matière de décoration, d’artisanat et de cadeaux. dans

le centre ville d’Orlando, il faut arpenter le quartier de

thornton Park et Orange Avenue (Antique row recèle

des trésors pour les collectionneurs). toujours pour les

amateurs d’antiquités, le quartier de Lake ivanhoe reste

un incontournable. tout récent, le marché aux puces

d’international drive ne compte pas moins de trois

cents stands. Pour fi nir la journée en beauté, s’attabler

au Bösendorfer Lounge, niché dans le Grande Bohemian

hotel. une adresse cosy, célèbre autant pour son martini

que pour son grand Bösendorfer, l’un des rares pianos

impérial au monde. côté déco, le lieu s’habille d’un bar

rond en marbre noir et de tableaux d’artistes locaux

COMMENT Y ALLER ?

AIR France assure3 vols directs par

semaine les mardis jeudi samedi via Paris CDG 2E

Renseignements : Tél. : 3654 ou

www.airfrance.fr

HOW TO GET THERE ?

AIR France assure 3 vols directs par semaine les

mardis jeudi samedi via Paris CDG 2E

Renseignements : Tél. : 3654 ou

www.airfrance.fr

50 grandsud # 63Embarquement immédiat

Experience” which includes

time with a stylist, the advice

of a personal shopper, valet

parking and a few other VIP

perks.

Although slightly less

spectacular, the basic shopping

option nonetheless provides

an opportunity to stroll down

a paved avenue lined with 100

year-old oaks, sidewalk cafés

and small restaurants. Park

Avenue is home to elegant

boutiques, art galleries, antique

shops and even museums. It’s

also worth spending some

time at Ten Thousand Villages,

a fair trade organisation

which markets handcrafted

home accessories and gift

items made by artisans from

thirty fi ve different countries.

Thornton Park and Orange

Avenue in Orlando city centre

are not to be missed and

Antique row is a treasure trove

for collectors. For antique

enthusiasts Lake Ivanhoe

is also a must-see and the

new International Drive fl ea

market has no fewer than

three hundred stalls. For the

perfect end to a perfect day,

take a seat in the Bösendorfer

Lounge at the Grand Bohemian

Hotel. This comfortable setting

is as famous for its Martinis

as for its Bösendorfer grand

piano, one of the very few

existing Imperial pianos in the

world. The lounge features a

circular bar in black marble and

paintings by local artists.

Prime Outlets international museum of Art

© p

ho

tos

vis

it O

rlan

do

Page 51: Grand Sud - n°63

Toujours à la pointe de l’innovation, Air France et KLM ont lancé depuis peu leurs nouveaux sites Internet mobiles, dédiés aux utilisateurs de smartphones : mobile.airfrance.com et mobile.klm.com. Á la clef : de nombreuses applications gratuites qui s’ajoutent à celles déjà disponibles sur iPhone, via l’Apple Store.

Désormais, le passager peut, via son smartphone, modifi er lui-même sa réservation si le billet n’est pas soumis à des restrictions, réserver un surclassement en classe Affaires ou acheter un « Siège plus », s’enregistrer ainsi que tous ceux qui voyagent avec lui, consulter les horaires et les informations des vols AF et KL en temps réel, vérifi er le terminal de départ ou l’horaire d’arrivée exact d’un vol, acheter une franchise bagages supplémentaire, ou encore recevoir par SMS, MMS ou e-mail la carte d’embarquement à présenter sur le mobile lors de l’accès à bord. Et ce n’est pas tout ! Depuis le 2 février, les sites mobiles se sont enrichis d’un nouveau service : l’achat de billets en ligne avec paiement sécurisé. Une première mondiale !

Always at the cutting edge of technology, Air France and KLM have recently launched their new mobile internet sites dedicated to smartphone users: mobile.airfrance.com and mobile.klm.com. As a bonus, there are numerous free applications in addition to those already available for iPhone, via the Apple Store.

From now on passengers can use their smartphone to: change a booking if the ticket is unrestricted, book an upgrade to Business class or buy a Seat Plus, check themselves in along with any others travelling with them, check timetables and AF and KL fl ight information in real time, check a fl ight’s departure terminal or exact arrival time, purchase an additional baggage allowance, pick up the boarding pass by SMS, MMS or e-mail and show it on the mobile on boarding. But that’s not all: since February 2nd the mobile internet sites provide an extra service: online ticket purchase with secure payment. A world fi rst!

Air FranceSurfer, acheter et … s’envoler !SURF, BUY AND... TAKE OFF!

grandsud # 63 51

L’aéroport est constamment à l’écoute des passagers et soucieux de leur confort. dans cet esprit que souhaitez-vous trouver comme autre service ?votre avis nous intéresse. il peut vous faire gagner un aller-retour nice/Orlando*.

The airport is always attentive to the needs of the passengers and care about their comfort. Knowing this, what other service could be offered according to you? Your opinion is important for us. You can win a round trip Nice/Orlando**.

rÉPOnSe À renvOYer Sur PAPier LiBre À / rePLieS tO Be Sent On nOrmAL StAtiOnerY tO:

O2c - 3030, ch. St-BernArd - 06220 vALLAuriS Ou PAr FAX Au/Or BY FAX tO: 04 93 65 21 83

Ou PAr mAiL/Or BY mAiL tO: [email protected] AvAnt Le/BeFOre 05/06/2011

* LeS BiLLetS SerOnt tOuJOurS Avec tAXeS À LA chArGe du GAGnAnt. Le GAGnAnt ne

Peut PAS cÉder SOn BiLLet À une Autre PerSOnne, ni chAnGer L’itinÉrAire.

** ticKetS wiLL ALwAYS Be with tAXeS tO Be PAid BY the winner, whO mAY nOt Give hiS/

her ticKet tO AnYOne eLSe, nOr chAnGe the itinerArY.

GAGneZ un Aller-Retour Nice-Orlando pour 2 personnes avec Win a round trip for 2 persons from Nice to Orlando

Page 52: Grand Sud - n°63

52 grandsud # 63Escale d’azur

Le Grand Prix de monaco est l’une des plus anciennes

et prestigieuses courses automobiles, celles que

tous les pilotes de F1 rêvent de remporter au moins

une fois dans leur carrière. Si elle fait partie de la

triple couronne, avec les 500 miles d’indianapolis et les

24 heures du mans, cette course diffère néanmoins des

autres par son circuit urbain qui se déroule sur le territoire

exigu de monaco (moins de 2 km2 de superfi cie), serpentant

autour du Port hercule, fi lant à travers les rues de monte-

carlo, devant les casinos, les palaces et les sublimes plages

de la Principauté. La piste étroite, pleine de virages serrés,

rend les dépassements diffi ciles et oblige les pilotes à

réduire leur vitesse, estimée à environ 150 km/h durant les

78 tours.

course mythique, le Grand Prix accueille chaque année des

milliers de visiteurs, néophytes et amateurs de F1. Avec le

Festival de cannes, il est l’un des événements majeurs de la

côte d’Azur, un temps fort du trafi c aérien qui voit passer en

dix jours des milliers de passagers.

il se déroulera cette année du 26 au 29 mai, le 29 étant le

jour J de la course, tandis que les jours précédents sont

rythmés par les essais qui ne font qu’ajouter au spectacle

du week-end.

The Monaco Grand Prix is

one of the world’s oldest and

most prestigious motor races

and the one that all F1 pilots

dream of winning at least

once during their careers.

Although it is part of the

Triple Crown of motorsport

along with the Indianapolis

500 and the 24 Hours of Le

Mans, this is really a race with

a difference. As a city track

its course is laid out through

the streets of Monaco (over

an area covering less than 2

square kilometres), twisting

around Port Hercules and up

through the town of Monte-

Carlo, speeding past the

Principality’s casinos, luxury

hotels and superb beaches.

The narrow track has many

tight bends making it diffi cult

to overtake and forcing pilots

to reduce speed, estimated at

about 150 km per hour over

the 78 laps.

A legendary race, the Grand

Prix attracts thousands of

F1 enthusiasts and admirers

each year. With the Cannes

Film Festival, also a prime

attraction for thousands

of visitors, it is one of the

Riviera’s star events.

This year it will take place

from the 26th to 29th May, the

29th being race day. The days

before, devoted to testing, will

make a dramatic build-up to

the week-end’s entertainment.

MONACO ON THE STARTING GRID

Monaco sur la grille de départ

Photos © Archives Ac de monaco - m. Alesi

Page 53: Grand Sud - n°63

Escale d’azurgrandsud # 63 53

Du haut de ses quatre étoiles, l’hôtel Fairmont

monte carlo semble tout droit sorti des eaux de

la méditerranée. inauguré en 1975 par la Princesse

Grace de monaco, ce vaste complexe hôtelier

situé au cœur de la Principauté offre un panorama unique

sur l’horizon bleuté, le célèbre casino de monte-carlo et sur

le célèbre virage en épingle Fairmont du circuit de Formule

1 ! Spacieuses, confortables et dotées d’une terrasse privée

ouverte sur la mer, les jardins ou la Principauté, ses 602

chambres et suites déclinent à merveille le style riviera,

un mélange d’inspiration nautique et de glamour. ce

magnifi que bateau de croisière cultive la douceur de vivre

en accueillant à son bord deux restaurants et bars, dont le

renommé et gastronomique « l’Argentin monte carlo » et

le « Saphir 24, lounge & bar » ouvert 24h/24, une piscine

chauffée entre ciel et mer, ainsi qu’un Spa willow Stream

et son centre Fitness. doté d’une somptueuse terrasse au

dernier étage, l’« horizon - deck, restaurant & champagne

bar » inaugure cette saison printanière avec sa nouvelle carte

proposant des fruits et légumes issus du potager que l’hôtel

cultive dans l’arrière pays, et des produits soigneusement

sélectionnés par le chef exécutif maryan Gandon, marqués

comme « Le choix du chef maryan ». Là-haut, autour de

la piscine sur la terrasse de l’hôtel, l’équipage du bar «

mojito’s » invite les afi cionados de ce cocktail connu dans

le monde entier dès l’arrivée des beaux jours à embarquer

pour une escale cubaine dès 19h30 pour des soirées aux

rythmes latinos. enfi n, un rendez-vous unique va tenter tous

les noctambules: jet-setters, acteurs et chanteurs vont se

retrouver au « Billionaire club » de Flavio Briatore, lors de 4

soirées exclusives durant le Grand Prix… alors pourquoi pas

vous ? Si le prestige est un voyage, bienvenue à bord…

The four star Fairmont Monte Carlo Hotel

has become part of the Mediterranean

seascape. Inaugurated in 1975 by

the Princess Grace of Monaco, this

extensive hotel complex located in the

heart of the Principality offers stunning

views over the deep blue horizon, the

renowned Monte Carlo Casino and the

famous GP Formula 1 Fairmont hairpin.

Spacious, comfortable and featuring

a private terrace overlooking the sea,

the gardens or the Principality, the

602 guestrooms and suites refl ect

unique Riviera style with a blend of

nautical inspiration and glamour. Like a

magnifi cent cruise liner, the hotel is the

epitome of relaxed and gracious living.

Step on board to discover its exceptional

facilities: two restaurants and bars

including the gastronomically renowned

“l’Argentin Monte Carlo” restaurant and

the “Saphir 24, lounge & bar”, a heated

swimming pool between sea and sky

and a Willow Stream Spa and Fitness

Centre. The “Horizon Deck, Restaurant

& Champagne Bar”, which features an

impressive rooftop terrace, is welcoming

the spring season with a new menu

offering seasonal fruits and vegetables

from the hotel’s own garden in the

countryside, as well as other products

selected by Executive Chef Maryan

Gandon, indicated as “Le choix du Chef

Maryan” (Chef Maryan’s choice). Around

the pool on the rooftop terrace, the

“Mojito’s” bar team invites all afi cionados

of this well-known cocktail to set sail

for a Cuban break. As soon as summer

arrives enjoy evenings which pulsate to

Latino rhythms from 7.30 pm through

the early hours. Last but not least, a

unique rendezvous for night owls: Flavio

Briatore’s Billionaire Club will host jet-

setters, actors and singers for 4 exclusive

nights during the Grand Prix. Not to be

missed…

A STOPOVER AT THE FAIRMONT

FAIRMONT MONTE CARLO

12, Avenue des Spélugues - MC 98000 MonacoTél.: (377) 93 50 65 00 - Fax : (377) 93 30 01 57

[email protected] - www.fairmont.com/montecarlo

INFO

Escale au Fairmont

Page 54: Grand Sud - n°63

54 grandsud # 63Cover storyLa croisette avait vu

naître une star. elle voit revenir une légende !

Back then, a star was born

on the Croisette. This time,

that legend is back!

Page 55: Grand Sud - n°63

La croisette avait vu naître une star. elle voit revenir une

légende ! venu à cannes à huit reprises pour y défendre

des fi lms en compétition, robert de niro est entré

dans l’histoire du Festival dès 1976, date de sa première

apparition et de sa première montée des marches.

L’acteur incarne alors travis Bickle, le rôle principal de « taxi driver »,

une prestation remarquée - avec l’inoubliable réplique : « You’re

talking to me ? » - qui le révèle au grand public et permet à martin

Scorsese de remporter la récompense suprême : la Palme d’or.

UNE LÉGENDE VIVANTE DU 7ÈME ARTné à new York de parents immigrants italiens, robert de niro

grandit dans le quartier de Little italy. Fasciné par le cinéma dès son

plus jeune âge, il quitte l’école à 16 ans pour suivre des cours d’art

dramatique, notamment l’enseignement de Lee Strasberg et de

l’Actor’s Studio. martin Scorsese le révèle dans « mean Streets » en

Back then, a star was born on

the Croisette. This time, that

legend is back! Having been

to Cannes on eight occasions

to defend his fi lms that were

competing, Robert De Niro

entered into the Festival’s

history in 1976 on his debut and

fi rst red carpet appearance. At

that time, he played the role of

Travis Bickle in «Taxi Driver», a

memorable performance with

the unforgettable line: «You

talkin’ to me?» – which made

him famous among audiences

and enabled Martin Scorsese

to win the ultimate prize: the

Palme d’Or.

A LivinG LeGend in FiLm

Born in New York of Italian

immigrant parents, Robert

De Niro grew up in the

neighborhood of Little Italy.

Fascinated by cinema at an

early age, he quit school at 16 to

attend drama school, learning

from Lee Strasberg and the

Actors Studio. Martin Scorsese

made a name for him in «Mean

Streets» in 1973 where De

Niro played the unforgettable

Johnny Boy. The following year,

his character Vito Corleone in

«The Godfather II» by Francis

Ford Coppola won him the

Oscar for best supporting actor.

APrÈS tim BurtOn en 2010 et SeAn Penn

en 2008, c’eSt À nOuveAu un mYthe

du cinÉmA AmÉricAin Qui PrÉSiderA Le

64Ème FeStivAL de cAnneS Qui Se tiendrA

du 11 Au 22 mAi : rOBert de nirO

FOLLOWING IN THE FOOTSTEPS OF SEAN

PENN IN 2008 AND TIM BURTON IN 2010,

THE 64TH CANNES FILM FESTIVAL, WHICH

WILL BE HELD FROM MAY 11TH TO 22ND, WILL

ONCE AGAIN BE CHAIRED BY A LEGEND OF

AMERICAN CINEMA: ROBERT DE NIRO.

Il était une fois…

Robert de Niro

Photos © corbis

ONCE UPON A TIME...

ROBERT DE NIRO

Cover storygrandsud # 63 55

Palme d’Or en 1976avec taxi driver de martin Scorcese

Page 56: Grand Sud - n°63

56 grandsud # 63Cover story

1973 où il interprète l’inoubliable Johnny Boy. L’année suivante,

son personnage de vito corleone dans « Le Parrain ii »

de Francis Ford coppola lui permet de décrocher l’Oscar du

meilleur second rôle.

UN ACTEUR SANS LIMITES dès lors, robert de niro s’affi rme comme un acteur caméléon,

doté d’une extraordinaire capacité à se fondre dans ses

personnages. Perfectionniste, il va jusqu’à apprendre le

saxophone pour la comédie musicale « new York, new

York » (1977), à vivre aux côtés de mineurs sidérurgistes dans

« voyage au bout de l’enfer » (1978), ou à grossir de 30 kg et

suivre un entraînement draconien pour jouer le boxeur sur le

déclin, Jake La motta, dans « raging Bull ». Sa performance lui

vaut son second Oscar, celui de meilleur acteur cette fois. dès

lors, robert de niro va enchaîner les succès, excellant dans l’art

de jouer des caïds (« heat », « casino », « Les incorruptibles »,

« Les affranchis », « Les nerfs à vif »). en 1994, il se lance dans

la réalisation avec « raisons d’État », puis, en cinéphile averti, il

crée en 2002 le tribeca Film Festival pour dynamiser

l’industrie cinématographique new-yorkaise.

Après avoir volontairement ralenti ses apparitions au cinéma,

de niro sera plus que jamais sur le devant de la scène en

2011. Après le succès au box offi ce de la comédie « mon

beau-père et nous », avec Ben Stiller - preuve d’ailleurs que

de niro n’incarne pas que des durs à cuire, mais sait aussi

avoir de l’humour- et bien sûr, l’effervescence cannoise, c’est

sur grand écran qu’on retrouvera l’acteur, avec la sortie du

fi lm « Limitless » prévue pour cet automne en France. un

thriller dans lequel le tandem Bradley cooper / robert de

niro fait mouche. Le premier incarne un écrivain qui essaie

une drogue qui décuple ses facultés intellectuelles et le rend

célèbre ; le second joue quant à lui le rôle d’un éditeur peu

scrupuleux. un rôle qui sied comme un gant à l’acteur, et qui

tranche avec ses dernières apparitions dans des comédies

légères. On chuchote enfi n que de niro pourrait retrouver

très prochainement martin Scorsese qui s’apprête à tourner

un fi lm tiré du roman de charles Brandt, « i hear You Paint

houses ».

An ActOr withOut LimitS

From that point forward, Robert de

Niro became a chameleon actor with

an extraordinary ability to blend into

his characters. Being a perfectionist,

he even learned the saxophone for the

musical «New York, New York» (1977),

lived alongside steelworkers in «The Deer

Hunter» (1978), and gained 30 kg

and underwent intense training in

order to play the fading boxer Jake La

Motta in «Raging Bull». His performance

earned him his second Oscar, this time

for best actor. From that moment on,

Robert de Niro racked up successes,

excelling in the art of playing big shots

(«Heat,» «Casino,» «The Untouchables,»

«Goodfellas,» «Cape Fear»). In 1994, he

debuted as a director with «The Good

Shepherd» and then as a fi lm enthusiast,

he created the Tribeca Film Festival in

2002 in order to boost the fi lm industry

in New York.

So, this remarkable résumé enables him

to identify the different facets of cinema

and prepares him to assume the role

of head of the jury with humility and

enthusiasm.

«I know it will not be easy for my fellow

jury members and I,” he said, “but I am

honored and pleased with the role

entrusted to me by the Cannes Film

Festival». After deliberately reducing his

appearances on the silver screen, De

Niro will once again be in the limelight

in 2011. After the success of the comedy

«Little Fockers» with Ben Stiller at the

box offi ce - proof indeed that De Niro

does not only play tough guys but also

has a sense of humor - and of course,

the bustle of Cannes, once again we

will see him on the big screen in the

fi lm «Limitless» which will be in theaters

this fall in France. It is a thriller in which

the Bradley Cooper/Robert De Niro

duo is a hit. Cooper plays a writer who

tries a drug that greatly increases his

intellectual faculties and makes him

famous. De Niro plays the role of an

unscrupulous publisher. This role is a

natural fi t for De Niro and is in stark

contrast to his latest appearances in

light comedies. Rumors have it that De

Niro may once again work with Martin

Scorsese who is preparing to shoot

a fi lm based on the novel by Charles

Brandt, «I Hear You Paint Houses».

Cover story

© r

ela

tivit

y m

éd

ia

Page 57: Grand Sud - n°63
Page 58: Grand Sud - n°63

58 grandsud # 63Cannes, la Saga

64 ans après la première édition, la magie du Festival de Cannes continue d’opérer. Chaque année, au mois de mai, pour l’amour du cinéma, la Croisette se pare de ses plus beaux atours pour célébrer comme il se doit le 7ème art. Dix jours de glamour, de folie et de paillettes sous le soleil cannois, pendant lesquels défi lent les plus grandes stars internationales livrées aux objectifs des photographes.

A LeGendArY event 64 years after the fi rst edition, the magic of the Cannes Film Festival is still going strong. Each year in May, for the love of cinema, the Croisette dons its fi nery to celebrate cinema as it should. Ten days of glamour, madness, and glitter under the Cannes sun during which some of the biggest international stars parade themselves in front of the cameras.

Un événementde légende

HOUR PASSION 1-Hamilton Montre Ventura en acier sur bracelet cuir PRIX DUTY FREE 528 € PRIX TTC 595 € LANCEL ET PRINTEMPS 2- Lancel BB Compagnon PRIX DUTY FREE À PARTIR DE 233 € PRIX TTC 265 € AELIA DUTY FREE 3-Paco Rabanne One Million eau de toilette vaporisateur 100 ml PRIX DUTY FREE 56 € PEPE JEANS 4-Ray Ban lunettes PRIX TTC 139 €

1

2

Page 59: Grand Sud - n°63

SagaCannes

60 YEARS OF STARS

60 ANS DE STARS

3

4

Cannes, la Sagagrandsud # 63 59

© c

. Kara

bo

ux -

fo

tolia

.co

m

Page 60: Grand Sud - n°63

60 grandsud # 63Cannes, la Saga

1

1

1

1

Page 61: Grand Sud - n°63

Étoiles fi lantesLes starlettes ont marqué l’histoire de Cannes. Depuis la création du Festival, des jeunes fi lles se réunissent sur les plages cannoises pour jouer avec l’objectif des photographes et tenter d’attirer l’œil des réali-sateurs. Ainsi, c’est à Cannes au milieu des années 50 que la légende Brigitte Bardot est née. La starlette au corps de sirène avait alors affolé les photographes, en se dandinant en bikini sur la plage, éclipsant ainsi les grandes stars de l’époque, Sophia Loren et Gina Lollobrigida.

ShOOtinG StArS Starlets have made their mark on the history of Cannes. Since the inception of the Festival, young girls have gathered on the beaches of Cannes to frolic in front of the cameras and try to catch the eye of fi lmmakers. Thus, it was in Cannes in the mid 50’s that the legend Brigitte Bardot was born. This starlet with the body of a siren drove photographers wild, prancing about in a bikini on the beach, eclipsing some of the biggest stars of that time such as Sophia Loren and Gina Lollobrigida.

EMPORIO ARMANI 1-Chaussures cuir agneau PRIX DUTY FREE 337 € PRIX TTC 355 € L’OCCITANE – COTE SUD 2-L’Occitane Extrait divin 30 ml PRIX

TTC 73 € 3-Crème divine 50ml PRIX TTC 72 € 4-Regard divin 15 ml PRIX TTC 45 € PEPE JEANS 5-Ray Ban lunettes PRIX TTC 129 € DUFRY 6-Juicy couture sac PRIX TTC 313 € HOUR PASSION 7-Rambaud Sautoir en perles de culture PRIX DUTY FREE 277 € PRIX TTC 310 € HERMES 8-Portefeuille « Evelyn Zip Carré » en chèvre mysore coloris kiwi PRIX DUTY FREE À PARTIR DE 1 230 € PRIX TTC 1 400 € 9-Portefeuille « Evelyn Zip Long » en chèvre mysore coloris lime PRIX DUTY FREE A PARTIR DE 1 710 € PRIX TTC 1 940 € AELIA DUTY FREE 10-Paco Rabanne Lady Million eau de parfum vaporisateur 50 ml PRIX DUTY FREE 52 €

Cannes, la Sagagrandsud # 63 61

Page 62: Grand Sud - n°63

62 grandsud # 63Cannes, la Saga

HOUR PASSION

1-Chopard Pendentif Chopardissimo en or gris, 5 diamants mobiles

PRIX DUTY FREE 16 303 € PRIX TTC 18 260 € 2-Breguet Montre Reine de Naples

PRIX DUTY FREE 23 371 € PRIX TTC 26 200 €HERMES (uniquement sur le TERMINAL 2)

3-Bracelet « Capture TG » en argent PRIX DUTY FREE 1 938 € PRIX TTC 2 040 €

EMPORIO ARMANI

4-Gants PRIX DUTY FREE 171 € PRIX TTC 180 € 5-Sac PRIX DUTY FREE 261 € PRIX TTC 275 €

DUFRY MODE

6-Juicy Couture Porte clés PRIX TTC 49 €

Page 63: Grand Sud - n°63

Des marches en or

Depuis 60 ans, le Festival de Cannes crée l’événement people avec la célèbre montée des marches gravie plusieurs fois par jour par un casting de rêve : seulement vingt-quatre marches qui séparent les stars du septième ciel cinématographique. La plus glamour ? Á 19 heures, juste avant la grande projection du soir. C’est là où des dizaines de stars en tenues griffées foulent le tapis rouge sous l’œil médusé des photographes et des milliers de personnes amassées pour l’occasion.

GOLden StePS For 60 years, the Cannes Film Festival has created the ultimate event with the famous red carpeted steps that are climbed several times a day by a star-studded cast. Only twenty-four steps separate the stars from cinema’s Seventh Heaven. The most glamorous moment comes at 7pm, just before the main evening screening. That is where dozens of stars that are held in high esteem march up the red carpet under the stunned eye of photographers and thousands of people gathered for the occasion.

Cannes, la Sagagrandsud # 63 63

Page 64: Grand Sud - n°63

64 grandsud # 63Cannes, la Saga

En “mâle” de séduction

Si ces dames sont scrutées au détail près pendant dix jours, le tapis rouge n’est pas seulement foulé par des robes longues. Les hommes aussi sont là pour faire leur cinéma ! Le Festival accueille chaque année des séduc-teurs hors pair qui enthousiasment des foules d’admiratrices en délire, au risque de faire de l’ombre aux actrices : Robert Mitchum, Cary Grant, Alain Delon, Brad Pitt, Vincent Cassel et cette année le ténébreux Robert de Niro.

Seductive men The red carpet is not only walked by ladies with long dresses that are scrutinized down to the finest detail for ten days, but handsome gents are also there to create a stir! The Festival annually welcomes unparalleled Don Juan’s that excite crowds of admirers in delirium at the risk of oversha-dowing the actresses: Robert Mitchum, Cary Grant, Alain Delon, Brad Pitt, Vincent Cassel, and the mysterious Robert De Niro this year.

Page 65: Grand Sud - n°63

DUFRY 1-Hugo Boss chemise PRIX DUTY FREE 105 € PRIX TTC 125 € - CELIO 2-Chemise blanche PRIX TTC 22,99 € - SERGE BLANCO 3-Ceinture noire PRIX TTC 67 € - HOUR PASSION 4-Breguet Stylo plume en or et argent PRIX DUTY FREE 1 339 € PRIX TTC 1 500 € 5-JAQUET DROZ Montre automatique « Les deux fuseaux », cadran ardoise PRIX DUTY FREE 17 930 € PRIX TTC 20 100 € - L’OCCITANE – COTE SUD 6-Bol à barbe PRIX TTC 22 €- Savon à barbe PRIX TTC 9 € 7-Brosse à barbe de voyage PRIX TTC 19 €

Cannes, la Sagagrandsud # 63 65

Page 66: Grand Sud - n°63

66 grandsud # 63Cannes, la Saga

And the winner is !La Palme d’or est la récompense suprême décernée par le jury officiel au meilleur film du Festival. Initialement, la plus haute récompense de la grand-messe du 7ème art s’appelait le Grand Prix du Festival. Mais depuis 1955, Cannes a adopté la célèbre Palme d’or, une création originale d’une valeur de 24 carats, caractérisée par sa tige et ses 19 feuilles d’or.

And the winner iS! The Palme d’Or is the highest award bestowed by the official jury for the Best Film at the Festival. Initially, the highest award was called the Grand Prize of the Festival. But since 1955, Cannes adopted the famous Palme d’Or, an original creation made of 24-carat gold, characterized by its stem and its 19 gold leaves.

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. A consommer avec modération. /Abuse of alcohol is dangerous for the health. Consume in moderation.

Page 67: Grand Sud - n°63

SAVEURS DE PROVENCE 1-Armand de Brignac champagne brut 75 cl PRIX TTC 395 € HEDIARD 2- Dom Perignon champagne Vintage 2002 75 cl PRIX TTC 124 € 4-Godiva chocolats 30 pièces PRIX TTC 32,80 € HEDIARD & SAVEURS DE PROVENCE 3-Nicolas Feuillate champagne « Palme d’Or » vintage 1999 75 cl PRIX TTC À PARTIR DE 89 €

Cannes, la Sagagrandsud # 63 67

Page 68: Grand Sud - n°63

Pour elle, une eau pétillante, avec des notes fraîches et gourmandes d’eau de rose et de poire, qui se mêlent à la pivoine et à l’œillet. Pour lui, une fragrance tonique, fraîche avec des accords hespéridés de yuzu et de mandarine.

For her, a sparkling scent with fresh, delicious hints of rosewater and pear which are blended with peony and carnation. For him, an invigorating fragrance, fresh with Hesperides-like citrus hints of yuzu and mandarin.

Page 69: Grand Sud - n°63

Pow

erF

lowerPo

wer

Flow

erPow

erODYSSÉE PRINTANIÈRE

SPRINGTIME ODYSSEY

69 Parfumsgrandsud # 63

LIKE A SECOND SKIN,

THESE FRESH, LIGHT

PERFUMES EXHALE

DELICIOUSLY FLORAL

AND AIRY SCENTS.

teLLe une SecOnde

PeAu, ceS eAuX

FrAÎcheS et

LÉGÈreS eXhALent

deS SenteurS

dÉLicieuSement

FLeurieS et

AÉrienneS.

EAU D’ISSEY SUMMER 2011VAPORISATEUR DE TOILETTE 100 mL

PRIX DUTY FREE 45,00 €

EAU D’ISSEY POUR HOMME SUMMER 2011 VAPORISATEUR DE TOILETTE 125 mL

PRIX DUTY FREE 43,00 €

TERMINAL 1 salle d’embarquement / passengers only

TERMINAL 2 salle d’embarquement / passengers only26

3

28

Page 70: Grand Sud - n°63

caresseD’abord

de la fraîcheur (des notes de galbanum,

de bergamote et de cyclamen), puis

de la douceur (jasmin et muguet) et enfin de la sensualité (musc et

ambre). Le résultat est frais, floral, printanier.

First a bit of freshness (hints of galbanum,

bergamot, and cyclamen), then sweetness (jasmine

and lily of the valley), and finally sensuality (musk and amber). The result is fresh,

floral, and spring-like.

GUERLAIN AQUA ALLEGORIA

JASMINORA125 mL

PRIX DUTY FREE 55,20 €

70 grandsud # 63Parfums

Page 71: Grand Sud - n°63

intense

Taj Sunset ? Une fragrance très féminine rappelle l’odeur de la peau sucrée, délicatement réchauffée par le soleil d’été et fleure bon les notes douces (noix de coco et mangue Alphonso), fraîches (agrumes) et sensuelles (fleur d’eau et pomarose)

Taj Sunset? A very feminine fragrance reminiscent of the sweet smell of the skin, gently warmed by the summer sun and hints of sweetness (coconut and Alphonso mango), freshness (citrus), and sensuality (flower water and pomarose).

ESCADA“TAJ SUNSET” 100 mL PRIX DUTY FREE 52,80 €

Page 72: Grand Sud - n°63

raffi

Inspirée des paysages tropicaux, la nouvelle

fragrance de Givenchy mêle anis étoilé, menthe

froissée, fruit de la passion, rose, santal et

musc pour une sensation divinement pétillante.

Inspired by tropical landscapes, the new Givenchy fragrance combines star anise,

crushed mint, passion fruit, rose, sandalwood, and musk for a divinely

effervescent sensation.

GIVENCHY VERY IRRESISTIBLE

«TROPICAL PARADISE» 75 mL

PRIX DUTY FREE 44,00 €

Page 73: Grand Sud - n°63

Avec « Alien Sunessence Or d’Ambre », Thierry Mugler signe une eau légère, florale et fraîche aux notes florales, exotiques et solaires : le kiwi, l’orchidée Stanhopéa et l’ambre blanc.

With Alien Sunessence Or d’Ambre, Thierry Mugler creates a light, floral, fresh scent with floral, exotic and solar hints of: kiwi, Stanhopea orchid, and white amber.

THIERRY mUGLER “ALIEN SUNESSENCE”OR D’AmBRE 60 mL PRIX DUTY FREE 48,30 €

envo

ûtan

t

73 Parfumsgrandsud # 63

Page 74: Grand Sud - n°63
Page 75: Grand Sud - n°63
Page 76: Grand Sud - n°63

du goût

Saveurs 76 grandsud # 63

PAGE 6 Le Plan des BoutiquesMAPS OF THE SHOPS

© A

. Lan

nere

ton

ne

horaires d’ouverture : Le restaurant : 12h - 15h / 18h30 - 21h30Le bar lounge : 9h - 21h30réservations : 04 89 98 52 20

certifi cation de services

TERMINAL 2 Salle d’enregistrement/check-

in-area

I

Comme l’hirondelle, l’asperge annonce l’arrivée

du printemps. riche en en oligo-éléments

(potassium, magnésium, calcium), en vitamines

(c, A, e et B) et en antioxydants, elle est la

meilleure alliée des régimes printaniers, avec

seulement 25 kcal/100g. Autant de vertus qu’appréciaient

déjà les Égyptiens et les romains ! La mise en culture de cette

plante potagère de la famille des liliacées remonterait en effet

au 11ème siècle avant Jc.

de début mars à juin, on distingue trois variétés d’asperges :

la blanche, cultivée à l’abri de la lumière et cueillie sous terre,

la violette, très fruitée, récoltée après avoir pointé au-dessus

du sol, et la verte, la plus savoureuse, qui doit sa couleur à son

exposition complète à la lumière du soleil. il existe également

des asperges sauvages, minces et vertes, avec une légère

amertume.

cuite avant, à l’eau ou à la vapeur (préférable pour conserver

ses qualités nutritionnelles), l’asperge peut se consommer de

multiples façons : nature avec une simple vinaigrette, ou une

sauce au yaourt et aux fi nes herbes, en morceaux dans une

salade, dans une purée, une omelette, chaude dans une tarte,

ou encore en jus !

Like the return of the

sparrows, asparagus is a

harbinger of spring. Rich in

micronutrients (potassium,

magnesium, calcium),

vitamins (C, A, E, and B), and

antioxidants, it is a strong

ally for spring dieters, with

only 25 kcal per 100g. Its

many virtues have been

enjoyed since the time of the

Egyptians and the Romans.

Indeed, cultivation of this

vegetable, part of the Liliacee

family, dates back to the

second century BCE.

From the beginning of March

to June, there are three

varieties of asparagus: white,

grown sheltered from light

and picked underground;

purple, very fruity, harvested

after emerging from the soil;

and green, the most fl avorful,

which gets its color from total

exposure to sunlight. There

is also wild asparagus, thin

and green, with a delicate

bitterness.

Pre-cooked, boiled or

steamed (preferred for

maintaining its nutrients),

asparagus can be eaten so

many different ways: plain

with a simple vinaigrette, or

in a yogurt sauce with chives;

cut up into a salad, mashed

potatoes, or an omelette;

warm in a tart or even au jus!

Á la pointe

SPEARHEADING

TASTE

c’eSt de nOtOriÉtÉ cOmmune :

Le BAdiAne AFFectiOnne tOut

PArticuLiÈrement LeS PrOduitS

de SAiSOn, teLLe L’ASPerGe, StAr

deS BeAuX JOurS, un PrOduit

PrintAnier Que L’On AimerAit

dÉGuSter tOute L’AnnÉe !

IT IS A WELL-KNOWN FACT: THE

BADIANE PLACES GREAT IMPORTANCE

ON SEASONAL PRODUCE SUCH

AS ASPARAGUS, WHICH REALLY

COMES INTO ITS OWN IN THE

SPRING. MANY OF US WISH WE

COULD ENJOY IT ALL YEAR LONG!

Page 77: Grand Sud - n°63

Duo de carpaccio de cabillaud et tartare de légumes aux asperges : un plat composé par Guy Martin à la cartedu restaurant Le Badiane, Terminal 2. Retrouvez cette recette sur www.nice.aeroport.fr

THE MENU OF THE BADIANE RESTAURANT AT TERMINAL 2 OFFERS A DISH

CREATED BY GUY MARTIN: DUO OF COD CARPACCIO AND VEGETABLE

TARTARE WITH ASPARAGUS

FIND THIS RECIPE ON WWW.NICE.AEROPORT.FR

Page 78: Grand Sud - n°63

dans la lignée des grands millésimes de Pauillac, voici

un très joli cru, promis à une longue espérance de

vie, signé mouton rothschild, château mythique, l’un

des rares à arborer la distinction de « premier grand

cru classé ». déjà rougi par une couleur pourpre

rubis intense, il marie des notes boisées, grillées et

vanillées, à des saveurs fruitées de myrtille et de

framboise. La fi nale est longue, puissante, typique

des cabernets sauvignons parfaitement mûrs. Sur un

carré d’agneau ou une pièce de bœuf rôtie.

grandsud # 6378La cave

couvrant près de 90 appellations,

la célèbre maison beaunoise,

Joseph drouhin, fondée en 1880,

propose à travers ses 73 hectares

une découverte passionnante du

terroir Bourguignon. ce millésime

2005 de « Grands Échezeaux »

exprime des notes animales et

épicées, évoluant avec l’âge vers

le musc, le cuir fi n et la truffe.

Au palais, l’attaque est enlevée,

l’équilibre plaisant sur des tannins

nobles et élégants, et sa puissance

impose un agneau rôti, une belle

pièce de gibier ou un porc braisé.

Covering almost 90 appellations,

the famous Joseph Drouhin

winery in Beaune, founded in

1880, offers up 73 fascinating

acres of Burgundian ‘terroir’ for

discovery. This 2005 vintage of

“Grands Echezeaux” expresses

meaty, spicy notes evolving

with age towards musk,

fi ne leather and truffl e. The

impression on the palate is

lively with a pleasing harmony

of noble and elegant tannins,

and its intensity pairs well with

roast lamb, a good piece of

game or braised pork.

Joseph Drouhin, Grands Échezeaux, 2005

In the tradition of the best vintages of Pauillac, this

excellent wine has the potential to improve with

age, displays the label of the mythical Château

Mouton Rothschild, and is one of the few to carry

the distinction of ‘premier grand cru classé’. With

a rich crimson, ruby red colour, it marries woody,

toasted, vanilla notes with the fruitiness of bilberry

and raspberry fl avours. It has a long, powerful fi nish,

typical of perfectly matured Cabernets Sauvignons.

Enjoy with a rack of lamb or a joint of roast beef

Château Mouton Rothschild 2005

HEDIARD PRIX TTC 1 150 €

Á l’instar des plus grands margaux,

le château Palmer, qui tire son nom

du major général anglais charles

Palmer, est réputé pour ses crus

qui offrent un subtil équilibre entre

richesse aromatique et puissance

des tannins toujours retenue.

charnu et velouté, ce millésime

remarquable déploie une palette

d’arômes qui va des fruits noirs

mûrs, à la réglisse, en passant

par les épices, le cèdre, les fl eurs

et le cacao. Sa bouche ample et

gourmande en fait le compagnon

idéal des viandes de goût (agneau,

bœuf, autruche…).

Like all the best Margaux wines,

the Château Palmer, which

takes its name from the English

Major General Charles Palmer, is

renowned for its vintage wines that

offer a subtle balance between

aromatic richness and powerful, yet

subtle, tannins. Meaty and plump,

this exceptional vintage presents

a palette of aromas ranging from

ripe black fruits to liquorice, hinting

at spicy, cedar, fl oral and cocoa

notes on the way. Its rich fullness

in the mouth makes it the ideal

companion to fl avoursome meats

like lamb, beef and ostrich

Château Palmer 1985

HEDIARD PRIX TTC 286 €

Figurant parmi les grands crus classés de

Saint-Émilion, ce domaine prestigieux tire son

nom d’une parcelle de vigne très ancienne où

autrefois on pouvait entendre sonner l’angélus

simultanément par les trois églises : la chapelle

de mazerat, l’Église Saint martin de mazerat

et celle de Saint-Émilion. marqué par les fruits

mûrs, ce rouge chaleureux et gourmand affi che

un bel équilibre entre puissance et fraîcheur.

Á savourer sur un gibier dans quelques années

afi n qu’il atteigne tout son potentiel aromatique.

Featuring among the ‘grands crus classés’ from

Saint-Emilion, this prestigious estate takes its

name from an old vineyard where in ancient

times the sounds of the Angelus could be heard

coming simultaneously from three churches –

the chapel at Mazerat, the church of Saint

Martin de Mazerat and the Saint-Emilion church.

Distinguished by notes of ripe fruit, this hearty

and voluptuous red wine strikes a fi ne balance

between intensity and crispness. Best enjoyed

with game in several years’ time, once it has

reached its full aromatic potential.

Château Angelus 2005

HEDIARD PRIX TTC 499 €

Nectars des Dieux

HEDIARD PRIX TTC 280 €

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. A consommer avec modération. /Abuse of alcohol is dangerous for the health. Consume in moderation.

TERMINAL 1 salle d’embarquement / passengers only8PAGE 6 Le Plan des BoutiquesMAPS OF THE SHOPS

© claude Prigent

Page 79: Grand Sud - n°63

79grandsud # 63

Le château l’Évangile

bénéfi cie de l’un des

meilleurs terroirs de

l’appellation Pomerol.

On y retrouve les argiles

de Pétrus et les graves

sablonneuses de cheval

Blanc. il livre des crus

racés, élégants et

profonds, à l’image de

ce millésime 2002, au

fruit très riche, résultat

d’une cuvaison en cuves

de ciment suivant la

méthode du « chapeau

immergé » qui permet

d’extraire toute la couleur

et le tannin du raisin. Sa

structure et son nez fi n

de cassis et framboise

feront merveille sur un

magret de canard en

croûte de sel, un gibier

ou des fromages affi nés

(Brie, coulommiers…).

The Château l’Evangile

winery enjoys one of

the best ‘terroirs’ of the

Pomerol appellation

and is home to Petrus

clay and the sandy

gravel soil of the Cheval

Blanc. It produces some

distinguished vintage

wines, elegant and deep

on the nose like this

2002 vintage with its

rich fruity tones – the

result of fermentation in

cement vats following

the “submerged cap”

method, which allows all

of the grape’s colour and

tannin to be extracted.

Its structure and fi ne

nose of blackcurrant

and raspberry

make a wonderful

accompaniment to duck

breast baked in a salt

crust, game dishes and

refi ned cheeses such as

Brie or Coulommiers.

Château l’Évangile 2002

HEDIARD

PRIX TTC 245 €

One of the most superb white

wines in the world. Extremely

sought-after, this syrupy wine

develops sumptuous bouquets of

pineapple, mango, acacia fl ower

and rose. Boasting a fi nesse

and complexity that are seldom

matched, it is voluptuous, opulent

and full-bodied. Delightful as an

aperitif, with foie gras or seafood.

il est l’un des plus grands vins

blancs au monde ! très recherché,

ce vin liquoreux développe de

somptueux parfums d’ananas,

de mangue, de fl eur d’acacia et

de rose. d’une fi nesse et d’une

complexité rarement égalées, il

est voluptueux, opulent, avec un

très beau volume. Splendide en

apéritif, sur du foie gras ou des

fruits de mer.

Château Yquem 2003

HEDIARD PRIX TTC 470 €

NECTARS FROM THE GODS

Page 80: Grand Sud - n°63

Quinze ans après le premier SLK, précurseur du toit

rigide escamotable, la troisième génération du

mythique roadster mercedes débarque enfi n dans

les concessions. Largement inspiré du légendaire

SL 190, icône des années 1950, le coupé cabriolet relooké

s’inscrit dans la fi dèle lignée des sportives racées, mais affi che

néanmoins une allure nettement plus virile que ses illustres

aînées : calandre agressive, nez allongé, sorties d’air latérales

chromées, et feux imposants soulignent le caractère musclé du

petit roadster. Aussi athlétique soit-il, le design n’est cependant

pas la principale innovation du nouveau SLK, troisième du nom.

ce dernier arbore en effet un toit de verre fumé réglable « magic

Sky control ». Grâce à une simple pression sur un interrupteur,

il peut s’éclaircir ou s’assombrir de façon à fi ltrer les rayons du

soleil. un raffi nement technologique qui a son charme lorsque

le soleil cogne !

Sous le capot, on retrouve les nouveaux moteurs Blueeffi ciency

à injection directe équipés du système Start and Stop aux

émissions de cO2 réduites : deux quatre cylindres (184 chevaux

et 204 chevaux) et une motorisation v6 de 3,5 litres de

306 chevaux qui délivre les mêmes performances que sur

la précédente génération mais avec 30 % d’économies de

carburant ! Faire rimer effi cacité et écologie, c’est désormais

l’un des défi s de mercedes qui promet d’ici 2012 de sortir un

SLK version diesel.

Fifteen years after the

fi rst SLK appeared with its

retractable hardtop, the third

generation of this classic

Mercedes roadster has

fi nally arrived at dealerships.

Drawing from the legendary

1950s icon, the SL 190, the

revamped convertible coupé

remains true to its racing

pedigree, but with even

more allure and muscle than

its famous big brothers:

aggressive grill, elongated

hood, chrome side vents,

and imposing headlights

underscore the roadster’s

muscle appeal. But this

bold new design isn’t the

main innovation for the third

generation that sports the

SLK name. Take for example

the Magic Sky Control

adjustable tinted roof panel.

At the touch of a button, it

lightens or darkens its tint

to fi lter out the sun’s rays.

Refi ned technology that wins

us over on days when the sun

beats down.

Under the hood are new

BlueEffi ciency direct-injection

engines with a Start and Stop

system that reduces CO2

emissions: two four-cylinders

(developing 184 and 204 hp)

and a 3.5 liter V6 motor

developing 306 hp, that

deliver the same performance

as the previous generation on

30% less fuel! And Mercedes

promises to bring effi ciency

and ecology even closer,

when they release a diesel

version of the SLK between

now and 2012.

MERCEDES SLK: CONVERTIBLE TO

THE STARSle cabriolet star

CONCESSIONNAIRES

Mercedes-Benz Côte d’Azur

www.cotedazur.mercedes.fr

LE CANNET : 114, bd Carnot - Tél. 04 93 69 05 05

Bretelle de l’Autoroute - Tél. 04 92 59 49 49

VILLENEUVE LOUBET : R.N.7

Av. des Baumettes - Tél. 04 92 02 67 00

NICE : 83, bd Gambetta - Tél. 04 93 97 70 70

INFO

MERCEDES SLK

grandsud # 6380Roues libres

Page 81: Grand Sud - n°63

81grandsud # 63 Roues libres

Àpeine dévoilée qu’on la surnomme

déjà la cabrio-limousine ! A l’occasion

du 35ème anniversaire de la Série 6, la

troisième génération s’est offert un

nouveau look, arborant désormais une calandre

redessinée, des fl ancs nervurés, une poupe

musculeuse, des optiques plus arrondies et

surtout quelques centimètres supplémentaires

pour fl irter avec la barre des cinq mètres

de long ! et Bmw de résoudre cette diffi cile

équation : concilier sportivité d’une décapotable

et confort d’une grande limousine. un défi que le

constructeur allemand remporte avec brio, avec

ce luxueux cabriolet « 2 + 2 ». Jouant à fond la

carte du cuir et du bois précieux, ce palace roulant

est un véritable concentré de technologies.

c’est bien simple, il propose les équipements

haut de gamme les plus innovants du marché :

détection d’usagers dans l’angle mort, lecture

de panneaux de limitation de vitesse sur le pare-

brise, assistant vision de nuit avec repérage des

piétons, accès internet, écran GPS énorme… et

comme on n’arrête pas le progrès, la Série 6,

privée de diesel pour l’heure, propose en entrée

de gamme un six cylindres turbo de 320 chevaux

qui consomme seulement 7,9 litres aux 100 km !

une prouesse écologique, même si, évidemment,

le joyau de la belle reste son moteur monstrueux

v8 de 407 chevaux qui abat le 0 à 100 en

5 secondes chrono !

chapeautée d’une capote en toile qui s’abaisse

en un temps record de 19 secondes, la nouvelle

Série 6 est donc fi n prête pour affronter le soleil

dès cet été et jouer dans la cour des grandes,

aux côtés des Aston martin et autres maserati. en

attendant le lancement de la version coupé qui

devrait arriver au plus tard à l’automne 2011.

It’s only just been unveiled, and already

it’s been dubbed the limousine of

convertibles! For the 35th anniversary

of the 6 Series, the third generation

sports a new look, with a revamped

grill, ribbed side panels, a muscular rear

end, rounded lenses and a few more

centimeters, fl irting with fi ve meters in

length. And BMW has solved a diffi cult

equation: how to reconcile the sportiness

of a convertible with the comfort of a

classic gran tourismo. It’s a challenge the

German automaker meets with gusto

in its luxurious 2+2 convertible. Playing

trump cards of leather and precious

woods, this palace on wheels is loaded

with technology. It’s simple, really. It offers

the most innovative high-end features on

the market: blind spot detection, speed

limit signage on the windshield, night

vision assist that can detect pedestrians,

Internet access, oversized GPS screen,

and more. And since progress keeps

marching on, the 6 Series offers an entry

level six cylinder turbo developing

320 horsepower that uses only 7.9 liters

per 100 km, though it doesn’t come in

a diesel yet. Ecological prowess, even

if the jewel of the ball is the immense

V8 engine developing 407 horsepower

that can do 0 to 100 in 5 seconds fl at!

Capped with a fabric top that retracts

in a record 19 seconds, the 6 Series will

be ready for fun in the sun starting this

summer, and will be playing with the

big names, next to Aston Martin and

Maserati. While we wait for the coupé

version that will arrive by autumn 2011.

BMW 6 SERIES: SERIAL LUXURY

le luxe en série !CONCESSIONNAIRE

AZUR AUTOS-MOTOSContre-allée RN 202

Nice la Plaine 1 Bd Maurice Slama

06200 NICETél. 04 93 18 22 00

INFO

BMW Série 6

Page 82: Grand Sud - n°63
Page 83: Grand Sud - n°63
Page 84: Grand Sud - n°63
Page 85: Grand Sud - n°63

grandsud # 63 85 Agenda

Ça sent le printemps !

SPRING IN THE AIR!

Everyone knows

that the return

of the sparrows

heralds the arrival

of spring. But this

year is exceptional,

with them bringing

not only beautiful weather but a whole

rainbow of programs to the Côte d’Azur.

On the menu for spring celebrations is a

cascade of concerts that will light up the

evenings from Saint-Tropez to Monaco.

Things get moving with the queen of

soul, Sade, opening at the Palais Nikaïa.

Then French talent takes to the spotlight,

with confi rmed appearances by must-see

artists (Zazie, Marc Lavoine, Calogero),

and hopefuls such as Zaz and Grégoire.

But it’s not just music in the spring of

2011. In addition to the Film Festival in

Cannes, one of the major events of the

season, there will be comedy (Laurent

Gerra, Jamel Debbouze), festivals

that have found their place in the sun

over the years (Performance d’acteur,

Jumping International - Cannes, the

Salon d’Antiquités-Brocante), and of

course, events to bring us outdoors to

enjoy the mild weather: Voiles d’Antibes,

Exporose, and even the Salsa Festival.

On le sait, les hirondelles annoncent l’arrivée du printemps.

mais cette année elles font une exception, amenant

avec elles non seulement les beaux jours mais aussi

une programmation azuréenne des plus colorées ! Au

menu des réjouissances printanières, une pléiade de concerts qui

rythmeront les soirées de Saint-tropez à monaco. Le coup d’envoi

sera donné par la reine soul Sade, de passage au Palais nikaïa.

Pour le reste, c’est la scène française qui tiendra le haut du pavé,

avec la venue d’artistes confi rmés dont on ne se lasse pas (Zazie,

marc Lavoine, calogero…), et d’espoirs comme Zaz et Grégoire.

mais il n’y a pas que la musique qui est à l’honneur en ce printemps

2011. Outre la grand-messe du 7ème art à cannes, parmi les

incontournables de cette saison, il y aura de l’humour (Laurent

Gerra, Jamel debbouze…), des festivals qui d’année en année se

sont faits une place au soleil (Performance d’acteur, le Jumping

international de cannes, le Salon d’Antiquités-Brocante), sans oublier

bien sûr des événements qui donnent envie de profi ter du redoux :

les voiles d’Antibes, exporose, ou encore le Salsa Festival.

AGENDA

LAURENT GERRA MARIANNE FAITHFULL

JENIFER

GREGOIRE

PATRICK FIORI

SADE

JAMEL DEBBOUZE

Page 86: Grand Sud - n°63
Page 87: Grand Sud - n°63

Un tournoi de légende. c’est ainsi que l’on qualifi e le monte

carlo rolex masters, véritable joyau du tennis international,

qui accueille depuis 1906 toute l’élite du tennis mondial dans

un site féérique, suspendu au-dessus de la méditerranée.

Organisée par la Smett (Société monégasque pour l’exploitation du

tournoi de tennis) en corrélation avec le monte carlo country club, cette

épreuve centenaire qui aura lieu du 9 au 17 avril cette année donne le coup

d’envoi de la saison printanière sur terre battue.

Pendant 8 jours, tous les regards seront donc braqués sur le rocher.

depuis trois ans en effet, le tournoi connaît une affl uence record, avec

124 000 entrées enregistrées en 2010, quelques 300 journalistes venus de

60 destinations différentes pour couvrir l’événement et 3000 heures de

retransmission rien qu’en France !

Pour parer à une telle affl uence, la Smett fait appel à un demi-millier

d’intérimaires chargés de la bonne marche du tournoi, et ce, dès le mois de

janvier, date à laquelle les premières tribunes commencent à être montées.

Pour cette 105ème édition, la Smett a également décidé de généraliser

le système de billet électronique pour fl uidifi er l’attente à l’entrée et

permettre aux internautes d’imprimer leurs billets depuis leur domicile.

il faut dire que depuis 2009 le monte carlo rolex masters est devenu

l’une des 9 étapes des AtP world tour masters 1000, autrement dit l’un

des tournois les plus cotés de la saison, juste derrière les 4 Grand chelem.

Forcément, ça attire du monde !

L’enversdes courts BACKSTAGE

ADVANTAGE

Agenda 87 grandsud # 63

mOnte cArLO rOLeX mASterS

9 Au 17 AvriL 2011

00377 97 98 70 00

MONTE CARLO

A legendary tournament… this is

how the Monte Carlo Rolex Masters

tournament is often described. It is

the jewel in the crown of international

tennis which has since 1906 brought

together the elite of world tennis

in a fairytale location perched

high above the Mediterranean.

The tournament is organized by

the Monaco tennis tournament

company SMETT in collaboration

with the Monte Carlo Country

Club, and this hundred-year-old

tournament will take place this year

from April 9th to 17th, marking the start

of the spring clay court season.

For 8 days all eyes will be on the

Rock of Monaco. The last three years

have been record-breaking for the

tournament, with 124,000 visitors

in 2010 and some 300 journalists

from 60 different countries covering

the event, and 3,000 hours of

coverage in France alone.

To cope with these large crowds,

SMETT brings in 500 temporary staff

to make sure that the tournament

runs smoothly and their work starts

in January when the fi rst stands

are put up. For this 105th Masters

tournament, SMETT has also decided

to roll out an electronic ticketing

system to reduce queuing times

on the day as visitors will be able

to print their tickets at home.

Since 2009 the Monte Carlo Rolex

Masters has been one of the 9

tournaments making up the ATP

World Tour Masters 1000 series,

which makes it one of the most

highly rated tournaments of the

year after the 4 Grand Slam events.

The world will be watching!

Page 88: Grand Sud - n°63

Face à la merLe 2 avril, c’est seul, armé de sa guitare et son piano que cALOGerO arpentera les planches du Palais de la méditerranée. en tournée après la sortie de son best of « vO/vS : version Originale, version Symphonique », l’interprète de « en apesanteur » se produira pour la première fois de sa carrière en acoustique. Au programme : les titres incontournables de son répertoire, dans un décor intimiste, pour ne garder que l’essentiel, la force de ses mélodies et de ses textes. de la musique

encore, avec JeniFer (le 14 avril), et de l’humour avec le one man show de tAnO

(le 8 avril) et LeS chevALierS du FieL (le

26 mai).

“FACE À LA MER”

On April 2nd, armed only with his guitar and piano, CALOGERO will be hitting the stage at the Palais de la Méditerranée. On tour after the release of his greatest hits album “VO/VS: Version Originale, Version Symphonique”, the singer of “En apesanteur” will be giving the fi rst acoustic concert of his career. He will be performing all the hit songs of his repertoire in an intimate setting, pared down to the essentials to reveal all the power of his music and words. More music with JENIFER (April 14th), and humour with a one-man-show by TANO (April 8th) and LES CHEVALIERS DU FIEL (May 26th).

Du spectacleÇa jazz avec Zaz !elle veut « d’l’amour, d’la joie, de la bonne humeur » et le clame

haut et fort ! La salle du canton à

menton accueillera

le 6 juin ZAZ, fi gure montante de la jeune

scène française. remarquée par

raphaël, la chanteuse à la voix cassée et au phrasé groovy

s’est fait apprécier avec son premier

album éponyme aux multiples infl uences

(jazz, blues, afro, andalo, latino,

manouche, soul…). Également annoncés

sur les planches mentonnaises : le

roi du slam, ABd AL

mALiK (le 8 avril) et cALi, inoubliable

interprète de « c’est quand le bonheur ? »

(le 15 avril).

JAZZ WITH ZAZ!

She wants “d’l’amour, d’la joie, de la bonne humeur” and she’s singing it loud and clear! A rising star on the French music scene, ZAZ is scheduled to perform at Le Canton in Menton on June 6th.Discovered by singer-songwriter Raphaël, the gal with the gravelly voice and groovy beat has made a name for herself with her self-titled debut album and its multi-infl uence style (jazz, blues, Afro, Andalo, Latino, manouche, soul). Also coming to the Menton stage: the king of slam, ABD AL MALIK (April 8th), and CALI, the unforgettable singer of “C’est quand le bonheur?” (April 15th).

Prénom de codeen seulement deux albums, « toi + moi » et « Le même soleil », GrÉGOire s’est fait un prénom sur la scène française. c’est grâce aux internautes que ce jeune chanteur compositeur interprète réussit à se faire remarquer, sur le site de « my major company », grâce à ses textes et ses mélodies mixant différentes infl uences (grands auteurs français, pop folk…). il sera à la Palestre au cannet le jeudi

5 mai pour un live très personnel. Également au programme : PAtricK

FiOri (le 21 mai).

ALL IN A NAME

In just two albums, “Toi + moi” and “Le même soleil”, GRÉGOIRE has become a household name in France. The young singer-songwriter was chosen by Web fans on the participative music label “My Major Company” for his texts and melodies that draw on a variety of infl uences (leading French authors, pop folk, etc.). He will be at the Palestre in Le Cannet on Thursday May 5th to give a very personal live show. Also on the agenda: PATRICK FIORI (May 21st).

04 93 69 87 10

04 92 14 68 00

00377 93 10 12 10

NICE

LE CANNET

MENTON

Agenda 88 grandsud # 63

© rodolphe marconi

© L

au

ren

t c

lem

en

t

© eleen Kool

Page 89: Grand Sud - n°63

grandsud # 63 89

COMIC RELIEF

The red carpet has just been rolled up, but the Croisette is already gearing up for a new, offbeat event: Performance d’Acteur. From June 5th to 10th, the cream of the French comedian crop is hitting the Festival City. Headlining this year are SOPHIA ARAM, the SEA GIRLS, ANTHONY KAVANAGH, VINCENT ROCCA and MANU PRATT, and STÉPHANE GUILLON. In keeping with its reputation as a springboard festival, the 2011 edition will have an even stronger focus on showcasing young talent. As such, YOHANN MÉTAY, OLIVIER DE BENOIST, CONSTANCE, Ary ABITAN, PIERRE AUCAIGNE, AGATHE DE LA BOULAYE, DAVID LAFORE, ALI and MARIA DOLORES will be making their debut at Cannes this year, on one of the eight stages set up throughout the city.

De drôles de comédiensLe tapis rouge du Festival de cannes est à peine rangé que la croisette accueille de nouveau un drôle d’événement : Performance

d’Acteur. du 5 au 10 juin, c’est la fi ne fl eur de la scène comique française qui se donne rendez-vous dans la cité des Festivals, avec à l’affi che cette année : SOPhiA ArAm, les SeA GirLS, AnthOnY KAvAnAGh, vincent rOccA et mAnu PrAtt, et StÉPhAne GuiLLOn. Fidèle à sa réputation de festival tremplin, l’édition 2011 sera consacrée plus que jamais aux révélations et jeunes talents. Ainsi, YOhAnn mÉtAY, OLivier de BenOiSt, cOnStAnce, ArY ABitAn, Pierre AucAiGne, AGAthe de LA BOuLAYe, dAvid LAFOre, ALi ou encore mAriA dOLOreS feront leurs débuts à cannes cette année, sur l’une des 8 scènes installées à travers la ville.

Un zeste de ZazieLa célèbre auteur compositeur à succès reprend la route après la sortie de son 7ème album, « Za7ie ». un projet ambitieux de 49 titres, que ZAZie a enregistré chez elle 7 jours sur 7, en composant sur 7 thématiques du quotidien : « ma quête », « en images », « Les enfants », « recyclage », « collectif », « On sort », « relaxation ». Pour sa tournée 2011, l’interprète

sera à nice Acropolis le 6 mai pour un concert qui promet d’être tout sauf zen ! Á noter également dans vos agendas la

présence le 10 mai de mArc LAvOine en acoustique, et dans un tout autre registre, de la danseuse mArie-cLAude PietrAGALLA qui se

produira en solo le 20 mai.

A ZEST OF ZAZIE

The famous singer-songwriter is back on tour after the release of her 7th album, “Za7ie”. An ambitious project featuring 49 tracks, which ZAZIE recorded in her home and composed around 7 themes corresponding to one of the 7 days of the week: “My Quest”, “In Pictures”, “Children”, “Recycling”, “Collective”, “Going Out” and “Relaxation”. As part of her 2011 tour, she will be at the Nice Acropolis on May 6th for a show that promises to be anything but Zen! Mark your calendars: MARC LAVOINE will be giving an acoustic concert on May 10th and, in a completely different register, dancer MARIE CLAUDE PIETRAGALLA will be performing solo on May 20th.

04 92 98 62 77

04 93 92 83 00

CANNES

BIG SHOW

NICE

© F

ran

ck G

an

gem

i

Page 90: Grand Sud - n°63

Levée de rideauQue vienne

la nuit !c’est le concert

classique de l’année en principauté. Le

20 juin, le Grimaldi Forum accueillera le

prestigieux OrcheStre PhiLhArmOniQue

de vienne. Sous la direction du chef

ZuBin mehtA, le soliste dAnieL BArenBOim, accompagné d’un trio

d’interprètes virtuoses, revisitera la symphonie

en trois mouvements de Stravinsky, le concerto

pour piano en mineur de Beethoven, ainsi que don Quichotte

de Strauss. Á ne pas manquer également :

les cinq soirées « maillot, inger et Greco, trio créatif » proposées

par LeS BALLetS de

mOnte-cArLO du 20 au 24 avril.

FROM VIENNA

WITH LOVE

It’s the classical concert of the year in the Principality. On June 20th, the Grimaldi Forum welcomes the prestigious VIENNA PHILHARMONIC ORCHESTRA. Under the direction of conductor ZUBIN MEHTA, soloist DANIEL BARENBOIM, accompanied by a trio of virtuoso musicians, will reinterpret Stravinsky’s Symphony in Three Movements, Beethoven’s Piano Concerto No.3 in C Minor, and Don Quixote by Strauss. Also be sure not to miss the fi ve-day run of “Maillot, Inger et Greco, trio créatif” by the BALLETS DE MONTE-CARLO from April 20th to 24th.

Nuits américainesLes 14, 15, 16 et 17 avril, le BALLet nice mÉditerrAnÉe OPÉrA de nice présentera une belle trilogie, en hommage aux chorégraphes américains. des ballets importants pour les danseurs niçois, avec des chorégraphies entièrement recréées pour l’occasion. ils danseront « the envelope », une chorégraphie de david Parsons, sur une musique de rossini, « Allegro brillante » de George Balanchine et « Pas de dieux », signé Gene Kelly, qui sera rythmé par les postures d’Éric vu-An.

AMERICAN NIGHTS

On April 14th, 15th, 16th and 17th, the BALLET NICE MÉDITERRANÉE OPÉRA will present a breathtaking trilogy in homage to American choreographers. The Nice-based troupe will perform major ballets with choreographies fully recreated for the occasion: “The Envelope” by David Parsons to music by Rossini, “Allegro brillante” by George Balanchine and Gene Kelly’s “Pas de dieux”, staged by choreographer Eric Vu-An.

Une saison nommée désirÁ monaco, le théâtre Princesse Grace entame la saison printanière avec une pièce de Sacha Guitry, « désiré », mise en scène par Serge Lipszyc, l’histoire d’un valet de chambre qui tombe amoureux de celle qui l’emploie. Après Belmondo et Brialy, entre autres, c’est désormais rOBin renucci qui enfi le les gants de désiré, aux côtés de mAriAnne

BASLer. du 14 au 17 avril. Á l’affi che également : « Quatuor », « corps à cordes », une création orchestrée par Alain Sachs les

5, 6 et 7 mai, et la soirée des

chansonniers, les 6 et 7 avril.

A SEASON NAMED DESIRE

The Théâtre Princesse Grace in Monaco is kicking off the spring season with “Désiré”. Written by Sacha Guitry and directed by Serge Lipszyc, it tells the story of a valet who falls in love with his employer. Following in the footsteps of Belmondo and Brialy, among other great actors, it is now ROBIN RENUCCI’s turn to play Désiré, alongside MARIANNE BASLER. From April 14th to 17th. Also on the bill: “Le Quatuor, corps à cordes”, orchestrated by Alain Sachs, on May 5th, 6th and 7th, and a chansonnier night on April 6th and 7th.

00377 93 25 32 27

04 92 17 40 79

+377 99 99 20 00

NICEMONACO

MONACO

Agenda 90 grandsud # 63

© t

err

y L

inke

Page 91: Grand Sud - n°63

PITCH-PERFECT COMEBACK!

It is, without a doubt, the most awaited concert of the spring, and it’s happening at the Nikaïa on April 29th. After a 10-year hiatus, SADE is embarking on a world tour with only three dates in France – one of which is in Nice! In 2010, the queen of soul made a triumphant return to the top of the charts with her sixth album, “Soldier of Love”. A pitch-perfect comeback for the unforgettable singer of “Smooth Operator” and “Your Love is King”. Another star to hit the Nikaïa stage on May 7th is JAMEL. Six years after “100% Debbouze”, the comedian is back with a new show in which he talks about his marriage, the birth of his son and cultural differences all with his legendary energy and verve. Also coming to Nice: LAURENT GERRA on May 20th and MICHEL SARDOU on May 5th.

Retours sans fausse note !c’est incontestablement le concert événement

du printemps, et ça se passe au nikaïa le 29 avril. Après dix ans d’absence, SAde entame une tournée mondiale, avec seulement trois dates en France, dont une à nice ! c’est en 2010 que la reine de la soul est revenue sur le devant de la scène, avec son sixième album « Soldier of Love », resté numéro un des ventes pendant plusieurs semaines. un retour sans fausse note pour l’inoubliable interprète de « Smooth operator » et « Your love is king ». Autre star qui arpentera la scène du nikaïale 7 mai : JAmeL. Six ans après « 100% debbouze », l’humoriste revient avec son nouveau spectacle dans lequel il raconte son mariage, la naissance de son fi ls, le choc des cultures, le tout avec sa verve légendaire. Á noter également dans vos agendas : LAurent

GerrA le 20 mai, et micheL SArdOu

le 5 mai.

Muy caliente !La vague salsa déferle à cannes ! Pour fêter l’arrivée de l’été, rien de tel qu’une petite initiation à cette danse festive qui fl eure bon l’Amérique latine. Pour la 2ème année consécutive, la cité du cinéma devient pendant trois jours la capitale mondiale de la salsa, avec le cAnneS SALSA FeStivAL,

du 24 au 26 juin au Palais des Festivals. Au programme : des stages de perfectionnement, spectacles de danse et concerts latino. Ambiance caliente garantie ! dans un tout autre répertoire musical, la chanteuse mAriAnne FAithFuLL

sera au Palais le 12 avril pour présenter son dernier album « easy come, easy go ».

MUY CALIENTE!

The salsa wave is sweeping Cannes! To celebrate summer, there’s nothing like a little initiation to this festive dance with a Latin American fl avour. For the second year in a row, the city renowned for its fi lm will become the world salsa capital with the three-day CANNES SALSA FESTIVAL from June 24th to 26th at the Palais des Festivals. On the agenda: dance workshops, performances and Latino concerts that are sure to be hot, hot, hot! In a completely different musical genre, singer MARIANNE FAITHFULL will be at the Palais on April 12th to present her latest album, “Easy Come, Easy Go”.

04 92 29 31 29

04 92 98 62 77

NICE

CANNES

grandsud # 63 91

RAISETHE CURTAIN

Page 92: Grand Sud - n°63

EvénementsSADDLE UP!

From 9thto 11th June the world’s horse riding elite (and their mounts) will be gathered at the Hespérides Stadium in Cannes for the INTERNATIONAL SHOW JUMPING championships. This event is eagerly anticipated in the equestrian world and the 2011 show certainly promises some exceptional sport as the show celebrates its 30th anniversary. The program includes traditional but nonetheless spectacular show jumping as well as many new activities that we are not yet able to reveal!

Tous en selle !du 9 au 11 juin,

l’élite mondiale du sport équestre - et

des équidés- a rendez-vous au

Stade des hespérides à l’occasion

du JumPinG internAtiOnAL

de cAnneS. dans l’univers de l’équitation, c’est

l’un des rendez-vous les plus attendus

de l’année. et cette édition 2011

s’annonce comme la plus exceptionnelle, puisque le Jumping

de cannes fête cette année son

30ème anniversaire. Au programme : les

traditionnels mais non moins exceptionnels

sauts d’obstacles, ainsi que de nombreuses

nouveautés, marquées du sceau du secret.

CANNES

Du grand art à Antibes !depuis près de 40 ans, il est celui qui lance la saison des événements de prestige

sur la côte d’Azur. du 16 avril au 2 mai, le SALOn d’AntiQuitÉS-BrOcAnte du vieiL AntiBeS réunira plus d’une centaine d’exposants français et étrangers réunis sur le Port vauban. Antiquités, brocante, bijoux anciens, arts de la table du XXe siècle feront le bonheur des collectionneurs et amateurs de mobilier et d’objets d’art. Plus qu’une balade printanière, ce salon offre l’opportunité d’acquérir ou d’admirer des trésors dénichés aux quatre coins du monde.

GREAT ART IN ANTIBES

For nearly 40 years, the OLD ANTIBES ANTIQUES FAIR AND FLEA MARKET has heralded the start of a new season of prestigious events on the French Riviera. From April 16th to May 2nd over one hundred exhibitors from France and abroad will gather together in Port Vauban. A wide variety of antiques, bric-a-brac, jewellery and 20th century tableware will delight collectors and amateurs of furniture and objets d’art. More than just a spring outing, this fair provides an opportunity to admire or own treasures gleaned from around the world.

HEAVE-HO!

As the fi rst important Mediterranean Circuit meeting, the 16th annual VOILES D’ANTIBES will this year mark the opening of the Panerai Classic Yachts Challenge. Taking place from 8th to 12th June along the Esplanade Saint-Jaume in the shadow of the Antibes city walls, the event will host an exceptional fl eet comprising the fi nest Period, Spirit of Tradition and Classic yachts.

Hisse et oh !Premier grand rendez-vous du circuit méditerranéen, la 16ème édition des vOiLeS d’AntiBeS marquera cette année l’ouverture du Panerai classic Yachts challenge.

Organisée du 8 au 12 juin à l’ombre des remparts d’Antibes, elle accueillera sur l’esplanade Saint-Jaume, une fl otte d’exception, composée des plus beaux yachts d’Époque, esprit de tradition et classiques.

04 93 34 65 65

01 42 89 98 77

ANTIBES

grandsud # 6392Agenda

ANTIBES

04 93 344 247

© Laurent masson

Page 93: Grand Sud - n°63

NICE

Les artisans à l’œuvre !du 6 au 9 mai, le Palais des expositions de nice se transformera en un atelier géant. initié par la chambre des métiers et de l’Artisanat, le SALOn nice ArtiSAnAt accueillera sur 3000 m2 300 artisans, meilleurs ouvriers de France et compagnons du devoir, venus présenter leur savoir-faire. cette 21ème édition sera placée sous le signe de l’innovation, afi n de démontrer que l’Artisanat, première entreprise de France, innove chaque jour.

CRAFTSMEN AT WORK!

From 6th to 9th May, nice Palais des expositions will be turned into a giant workshop. under the aegis of the chamber of trade and crafts, the nice crAFt ShOw will host 300 artisans in 3,000 m2 of exhibition space, including winners of the “meilleur ouvriers de France” (Best craftsman of France) awards and master craftsmen who will demonstrate their skills. this 21st edition of the craft Show will highlight the innovative nature of French craftsmanship, which collectively employs the greatest number of workers in the country.

Le luxe a rendez-vousà Monacoréunir sous le soleil de monaco le nec plus ultra de l’univers du luxe pour présenter en exclusivité un échantillon de leurs plus beaux produits ? c’est l’objectif du nouveau rendez-vous estival très select intitulé « LuXuriA ». Après une première édition prometteuse, ce club privé éphémère envahira de nouveau le

Grimaldi Forum du 7 au 9 juillet pour accueillir les acteurs les plus prestigieux de la haute couture, de la joaillerie, du design, ou encore du yachting. en somme, la quintessence du luxe ! Pour cette seconde édition, trois soirées d’exception rythmeront l’événement, avec des happenings artistiques et musicaux originaux

AN APPOINTMENT WITH

LUXURY IN MONACO

What could be more prestigious than to assemble the big names of the luxury industry in Monaco for an exclusive preview of their most outstanding products? The very select LUXURIA summer event aims to do just that. After a highly promising fi rst edition, this transitory private club will again play host to some of the greatest names of haute couture, fi ne jewellery, design and even yachting at the Grimaldi Forum from 7th to 9th July. This, in a nutshell, is quintessential luxury! This second event will take place over three exceptional evenings against an original artistic and musical backdrop.

04 93 14 16 14

00377 97 70 87 00

EVENTS

MONACO

93grandsud # 63

Page 94: Grand Sud - n°63

Evasion

94 grandsud # 63

La vie en rose … orientale !

du 14 au 16 mai, Grasse, capitale mondiale des parfums, vivra à l’heure de la rose, à l’occasion

d’« eXPOrOSe », le grand rendez-vous des professionnels

de la rose (créateurs, diffuseurs et producteurs) et bien entendu du

public qui, nombreux, vient admirer leurs bouquets, compositions,

roses d’ici ou d‘ailleurs. cette 41ème édition sera placée sous le signe de l’Égypte et des jardins du nil.

Pendant trois jours, aux quatre coins de la ville (villa Fragonard,

Palais des congrès, musée de la Parfumerie…) s’enchaîneront

des expositions de rosiers et des présentations de compositions et

d’espaces paysagers. La place aux Aires et le cours honoré cresp seront investis par des ateliers

de danse, de tatouage au henné, des charmeurs de serpents et

des dresseurs de dromadaires, en hommage à l’Égypte.

SMELLING LIKE A ROSE!

Grasse, the world capital of perfume, will pay tribute to the rose during the EXPOROSE Show from 14th to 16th May, an important international event for rose specialists (growers, producers and distributors). And of course, it’s just as popular with the general public who come to admire their fabulous bouquets and arrangements of home grown and exotic roses. The theme of this 41st show will be Egypt and the gardens of the Nile. For three days the town (in particular the Villa Fragonard, the Palais des Congrès and the Perfume Museum) and its gardens will feature exhibitions of rose bushes and displays of cut roses. The Place aux Aires and the Cours Honoré Cresp will host dance and henna workshops, snake charmers and camel handlers in a tribute to Egypt.

GRASSE

04 93 36 66 66

Page 95: Grand Sud - n°63

Á livre ouvertLa langue française ? voilà un thème qui sied à merveille au FeStivAL du Livre de nice, qui se déroulera du

17 au 19 juin dans les Jardins Albert 1er. Fidèle à sa thématique, cette 16ème édition rendra hommage à la littérature française, à travers des animations, des rencontres, des lectures, des cafés littéraires et des conférences. Au total ce sont près de 250 auteurs qui feront le déplacement pour l’occasion.

OPEN BOOK

The French language is the wonderfully appropriate theme of the NICE BOOK FESTIVAL, which takes place from 17th to 19th June in the Albert 1st Gardens. True to its subject matter, the 16th annual festival will pay homage to French literature by way of organised activities, meetings, readings, literary cafés and conferences. A total of nearly 250 authors will gather in Nice for the event.

08 92 70 74 07

EVASION

grandsud # 63 95

NICE

Saint-Tropez met les voilesAvec les « vOiLeS LAtineS », le célèbre village de pêcheurs accueille chaque année une fl otte des plus pittoresques, des dizaines de pointus, catalanes, felouques, et autres tartanes aux coques de couleur mouillant dans le vieux port. venus de tout le bassin méditerranéen, de tunisie, d’espagne, de Grèce ou de France,

ils disputeront du 26 au 29 mai de véritables régates dans le golfe de Saint-tropez. cette année, c’est de nouveau l’italie qui sera à l’honneur, avec la venue d’une délégation de la ville de chioggia.

SAINT-TROPEZ RAISES ITS SAILS

Each year, this famous fi shing village welcomes the most picturesque fl otilla of “LATIN SAILS,” with dozens of Provençal and Spanish fi shing boats, feluccas, tartans, and other colorful skiffs dropping anchor in the old port. From all around the Mediterranean Sea-Tunisia, Spain, Greece and France-they will compete in real regattas in the Gulf of Saint-Tropez from May 26th through the 29th. This year, the Italians will be honored again, with the arrival of a delegation from the city of Chioggia.

ST TROPEZ

04 93 36 66 66

© Jean-louis chaix- ville de Saint-tropez – droits réservés

Page 96: Grand Sud - n°63

De l’art...Couleur pastel« Le cantique des

cantiques », « Adam et eve », « le cirque »…

voici quelques une des plus célèbres

œuvres du peintre mArc chAGALL

que l’on peut admirer toute l’année au

musée éponyme à

nice. Jusqu’au 6 juin, ce dernier accueille

une exposition exceptionnelle

réunissant des œuvres qui ne sont montrées que très rarement au

public. Pourquoi ? car elles sont d’une

extrême fragilité. Pour élaborer le message

Biblique, chagall a en effet choisi le

pastel, un matériau qui, associé à une gestuelle précise,

refl ète toute l’étendue du talent de l’artiste.

PASTEL HUES

“The Song of Songs”, “Adam and Eve”, “The Circus”… These are just a few of the famous works by MARC CHAGALL one can admire all year long at the museum devoted to the artist in Nice. Until June 6th, the museum will be hosting an exceptional exhibition of works that are only rarely shown to the public, due to their extreme fragility. To convey his Biblical Message, Chagall chose to work with pastel, which, combined with a precise technique, refl ects the full breadth of the artist’s talent.

Peinture 3DÁ croire que la côte d’Azur

suscite des vocations de céramiste ! comme Picasso

et chagall, Fernand Léger s’est initié à partir des

années 1950 à la céramique lors de ses séjours à Biot. mais contrairement à eux, le peintre ne décorait pas

d’objets usuels. non. il voyait la céramique comme

un moyen de sortir du cadre du chevalet et d’ouvrir ses

œuvres à une dimension nouvelle : le relief. Pour

Fernand Léger, l’art de la terre cuite devient alors un

lieu d’expérimentation et de renouvellement de son

travail pictural qu’il projette dans l’espace. et c’est

tout l’objet de l’exposition « hAut en cOuLeur » qui se tient au musée Fernand

Léger à Biot jusqu’au 16 mai. Les 50 pièces

rassemblées pour l’occasion, aux couleurs éclatantes,

ressemblent aux tableaux de l’artiste, la 3d en plus !

3D PAINTING

The Riviera has been a long-standing haven for pottery lovers. Like Picasso and Chagall, Fernand Léger delved in ceramic art during his sojourns in Biot in the 1950s. But unlike his fellow artists, the painter did not decorate everyday objects. Rather, he saw pottery as means of freeing himself from the confi nes of his easel and giving his works a new dimension: relief. For Léger, the art of earthenware became an arena for experimentation and a renewal of his pictorial work projected into space. That is the focus of the exhibition “HAUT EN COULEUR” on display until May 16th at the Fernand Léger museum in Biot. The 50 vibrantly coloured pieces brought together for the occasion are like viewing the artist’s paintings in 3D!

Méditations visuellesJusqu’au 29 mai, les photographes Jérôme Kelagopian et emmanuel Breton investissent le muSÉe de LA PhOtOGrAPhie AndrÉ viLLerS à mougins pour nous offrir un voyage dans le temps ! en choisissant de consacrer une exposition aux « cisterciens », ils rendent hommage à cette communauté qui appliquait au moyen-âge la règle de Saint-Benoît. Pour se faire, Jérôme Kelagopian a partagé le quotidien des moines de Lérins, afi n de livrer des clichés retraçant l’atmosphère de quiétude qui anime les religieux, tandis qu’emmanuel Breton s’est lui intéressé à l’architecture cistercienne en séjournant à l’abbaye de Pontigny.

VISUAL MEDITATIONS

Until May 29th, photographers Jérôme Kelagopian and Emmanuel Breton are occupying the MUSEUM OF PHOTOGRAPHY ANDRÉ VILLERS in Mougins, to offer us a journey through time. Choosing to devote their exhibition to the “Cistercians”, they pay homage to the community that followed the Rule of Saint Benedict in the Middle Ages. For this, Jérôme Kelagopian shared in the daily routine of the monks of Lérins, in order to take snapshots depicting the atmosphere of tranquillity that enlivens the religious, while Emmanuel Breton investigated Cistercian architecture with a stay at Pontigny Abbey.

04 93 75 85 67

04 93 53 87 20

04 92 91 50 30

MOUGINS

Agenda 96 grandsud # 63

NICE

BIOT

© m

usé

e n

ati

on

al m

arc

ch

ag

all

- c

réd

it :

P. G

éri

n

© J

érô

me K

ela

go

pia

n

© A

dag

p P

ari

s 20

10 -

Ph

oto

rm

n G

éra

rd B

lot

Page 97: Grand Sud - n°63

OF ART AND BUSINESS

For the past few years, the Nice Côte d’Azur airport business centre has successfully bridged the worlds of art and business. Contemporary art will be given a place of honour with three exhibitions on display until July. The fi rst (from February 28th to April 29th) features the work of artist Agnès Crépin, who gives new lease on life to … old aircraft parts (jetliner wing, fi ghter plane wheel, etc.). From May 2nd to June 3rd, the “ART AFFAIR’11” show will display contemporary art in several locations between Cannes and Nice. The “airport artists” will then have an opportunity to showcase their talent until July 29th.

grandsud # 63 97

04 93 21 81 44

NICE

NICE

ART...

D’art et d’affaires…depuis plusieurs années, le centre d’affaires de l’Aéroport nice côte d’Azur marie avec succès le monde des affaires et celui des arts. Jusqu’en juillet, c’est l’art contemporain qui sera à l’honneur avec trois expositions. La

première (du 28 février au 29 avril) aura pour invité d’honneur Agnès crépin, artiste qui donne une seconde vie aux … carcasses d’avion (aile de caravelle, roue d’avion de chasse…).

Suivra ensuite du 2 mai au 3 juin la foire « Art AFFAir’11 » qui propose de décliner l’art contemporain dans plusieurs lieux de rencontre entre cannes et nice. ce sera ensuite au tour des « artistes de l’aéroport » d’exposer

leurs œuvres, jusqu’au 29 juillet, une manière pour les personnes qui travaillent sur la plate-forme de faire connaître leur talent.

Quid de la paroleun éloge de la parole et des sons ? c’est l’idée du projet innovant qu’accueille la viLLA

ArSOn jusqu’au 22 mai, l’encyclopédie de la parole. Le principe : répertorier toutes les formes orales, de la poésie sonore, en passant par les sermons religieux, les discours politiques ou tout simplement les conversations. Animée par des poètes, musiciens, chorégraphes, l’encyclopédie de la parole propose au visiteur de créer son propre parcours d’écoute.

IN HONOUR OF SPEECH

A tribute to speech and all its manifestations is the notion behind ‘The Encyclopaedia of Speech’, an innovative project taking place at VILLA ARSON until May 22nd. The idea is to identify all the forms of oral communication, from sound poetry through to religious sermons, political discourse and, quite simply, the conversation. Organised by poets, musicians and choreographers, The Encyclopaedia of Speech invites visitors to go on their own journey of sound discovery.

04 92 07 73 73

Page 98: Grand Sud - n°63

grandsud # 6398Agenda

RECRUTEpour son développement :

1 chef de publicité 1 développeur web

envoyez votre candidature par E-mail à [email protected]

Tél. : 0 820 423 333 (0,12 /mn)

www.nice.aeroport.frN°63 / Edition Printemps 2011

Directeur de la Publication :Didier Monges

Comité éditorial :Co-Présidents :Jean-Yves Touveron, Fabien Paul et Pascal Le Droff

Président délégué : Valérie Chuong

Membres : Hélène Navarro, Nathalie Puente, Christophe Ricard, Gaël Vallade.

CONCEPTIONRÉALISATION 3030, chemin de Saint-Bernard06220 Sophia-Antipolis / Vallauris Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83E-mail : [email protected]

Directeur:Alexandre Benyamine

Rédaction : Laure LambertAir du Sud : Corinne Rugiu

Responsable agenda /Secrétariat de Rédaction :Nadine Ponton - [email protected]

Maquette originale :Hans Reniers

Direction artistique :Anne Bornet - [email protected] : Arnaud Marin - [email protected] : Didier Bouko

Photo de couverture : CorbisPhotos Cannes, la saga : Alexandre Ubeda, Gilles Traverso, C. Karaboux

PUBLICITÉ : O2C RÉGIETél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 95 80 78E-mail : [email protected]

Directeur O2C Régie : Anthony Aiken - [email protected]

Directrice adjointe : Julie Bouchon - [email protected]

Responsables de clientèle : Joachim Cohen - [email protected] Vincent Chatelier - [email protected]

Chef de Publicité : Marie Ehrlacher - [email protected]

Sauvons la Méditerranée !Jusqu’au printemps 2012, le muSÉe OcÉAnOGrAPhiQue de mOnAcO accueille une exposition inédite, consacrée à la méditerranée, ses beautés, ses richesses, mais aussi les dangers auxquels elle est confrontée. couvrant moins de 1% de la surface de toutes les mers de la planète, la méditerranée abrite néanmoins 7,5% de la faune et 18% de la fl ore marines mondiales ! L’exposition vise à éveiller les consciences sur les problèmes rencontrés aujourd’hui (raréfaction des espèces, telles que le thon rouge, prolifération des méduses, pollution…) et invite les visiteurs, de tous les âges à réfl échir, voire à changer leur comportement. Le clou de l’exposition : la pieuvre monumentale de 25 mètres d’envergure, œuvre de l’artiste chinois huang Yong Ping.

SAVE THE MEDITERRANEAN!

Until spring 2012, the MONACO OCEANOGRAPHY MUSEUM is hosting a brand new exhibition on the Mediterranean – its beauty and riches, but also the dangers it faces. While it accounts for less than 1% of the planet’s seawater, the Mediterranean is nevertheless home to 7.5% of the world’s marine fauna and 18% of its fl ora! The exhibition aims to heighten awareness of current issues (decline of species like the bluefi n tuna, proliferation of jellyfi sh, pollution, etc.) and invites visitors of all ages to refl ect upon and change their behaviour. The highlight of the exhibition is without a doubt the monumental 25-metre octopus created by Chinese artist Huang Yong Ping.

EmotionsL’Asie en

première ligneJusqu’au 13 juin, « LiGneS d’ASie » regroupera toutes

les pièces majeures répertoriées au musée

des Arts Asiatiques de nice. Près d’une

centaine d’objets exceptionnels seront

ainsi dévoilés au public, des pièces phares, comme ce

manteau de femme en ikat de velours du XiXe

siècle ou encore une robe de prêtre taoïste

du Xviiie siècle. en treize ans d’existence

et d’acquisitions, le musée s’est constitué

une belle collection qu’il fait partager ici,

lors de ce voyage intemporel à travers

l’histoire orientale.

ALL EYES ON ASIA

Until June 13th, the “LIGNES D’ASIE” exhibition reunites all the major pieces held at the museum of Asian art in Nice. Just shy of a hundred exceptional objects will thus be unveiled to the public, including such key pieces as this 19th-century ikat velvet woman’s coat or an 18th

century Taoist priest robe. The museum has maintained an active acquisitions policy in its 13 years of operation and now boasts an impressive collection shared here in a timeless journey through the history of the Orient.

EMOTIONS

NICEMONACO

04 92 29 37 00

+ 377 93 15 36 00

© im

ag

e A

rt

Page 99: Grand Sud - n°63
Page 100: Grand Sud - n°63