Upload
alexandre-benyamine
View
233
Download
5
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Grand Sud, le magazine de l'Aéroport Nice Cote d'Azur
Citation preview
gran
dsu
dP
RIN
TE
MP
S 2
011
63
nu
méro
LE MAGAZINE DE L’AÉROPORT NICE CÔTE D’AZUR
ShOPPinGnOtre SÉLectiOn FeStivAL
PArFumSLeS nOuveAutÉS Summer
Air du SudL’AÉrOPOrt en direct
ROBERTDE NIROfrom the
airport’s boutiques
INSIDE
GiFt ideAS&
GOOd deALS
FOr PreSident
cAnneS 2011
Le plan des boutiques 6
MAPS OF THE SHOPS
Toutes vos nouveautés shopping
ALL YOUR SHOPPING NOVELTIES
un Petit BiJOu de mOntre ! A GEM OF A WATCH! 8
un SAcrÉ numÉrO ! OH, WHAT A NUMBER! 10
OBJetS cuLteS ICONIC FASHION 12
SOLeiL : “hÂLeZ”-Y en tOute SÉcuritÉ ! SUN, FUN... AND SPF! 17
SenteurS de PrOvence THE SCENTS OF PROVENCE 22
en AvriL, LAiSSeZ-vOuS tenter PAr LeS BABY cuPcAKeS ! 24
BABY CUPCAKES ARE HERE TO TEMPT YOU THIS APRIL!
rOuLeZ JeuneSSe ! AND THEY’RE OFF! 26
rhABiLLÉ POur L’ÉtÉ GET STYLED FOR SUMMER! 28
AmOur tOuJOurS ! LOVE, AS ALWAYS… 30
Tout le monde en parle
envie de vOuS FAire une PLAce Au SOLeiL ? 32
FANCY YOUR OWN PLACE IN THE SUN?
dÉtAXe mOde d’emPLOi TAX REFUND INSTRUCTIONS 36
Air du Sud
L’AÉrOPOrt en direct THE AIRPORT IN LIVE 38
Embarquement immédiat
PrAGue, LA BeLLe de L’eSt EASTERN BEAUTY 44
Une ville, un artiste
Ô tOuLOuSe “Ô TOULOUSE” 46
Date : 25/05/2010 Version : 01
Client : AEROPORT NICE
Logiciel : I l lustrator CS3
Ref. Commerciale : LOGO AEROPORT NICE QUADRI
Nom de fichier : Logo_aeoroport_nice_quadri
ATTENTION : Défonces et surimpressions, ainsi que grossis maigris, ne sont pas gérés sur le f ichier.
Couleurs :
Couleurs Pantone :
Couleurs à composer :
DESIGN PUBLICIS SOLEIL
Port Ariane - Marina Del Rey2, rue des consuls - 34970 LATTESTél. : 04 99 13 76 40 - Fax : 04 99 13 76 [email protected]
44, bd Longchamp13001 Marsei l leTél. : 04 91 10 79 70 - Fax : 04 91 10 79 [email protected]
C100/M0/J20/N0 C100/M100/J0/N15 C24/M0/J98/N8
L’AÉrOPOrt nice cÔte d’AZur et SeS BOutiQueS vOuS SOuhAitent LA Bienvenue Sur LA cÔte d’AZur.
AÉROPORT NICE CÔTE D’AZUR AND ITS BOUTIQUES WELCOME YOU TO THE FRENCH RIVIERA.
PAGE 44
PAGE 8
PAGE 46
PAGE 10
un aller-retour Nice/Orlandopour 2 personnes
win a roundtrip
nice/Orlando for 2 personsnice/Orlando for 2 persons
PAGE 51
GAGNEZ
PAGE 12
3 Sommairegrandsud # 63
Embarquement immédiat
OrLAndO, Le muSt du ShOPPinG ORLANDO, THE ULTIMATE SHOPPING EXPERIENCE 49
Escale d’azur
une eScALe À FAirmOnt A STOPOVER AT THE FAIRMONT 53
Cover story iL ÉtAit une FOiS… rOBert de nirO ONCE UPON A TIME... ROBERT DE NIRO 54
Coup de projecteur cAnneS, LA SAGA CANNES, THE SAGA 58
POwer FLOwer POWER FLOWER 68
Saveurs
Á LA POinte du GOÛt SPEARHEADING TASTE 76
nectArS deS dieuX NECTARS FROM THE GODS 78
Roues libres
mercedeS SLK Le cABriOLet StAr MERCEDES SLK: CONVERTIBLE TO THE STARS 80
Bmw SÉrie 6 : Le LuXe en SÉrie ! BMW 6 SERIES: SERIAL LUXURY 81
Agenda
eXPOS, thÉÂtre, muSiQue, FeStivALS… vOS ÉvÉnementS du PrintemPS 85
EXHIBITS, THEATER, MUSIC, FESTIVALS...
CHECK OUT THE COMPLETE PROGRAM FOR YOUR SPRING HIGHLIGHTS
PAGE 80
PAGE 58
COVER STORY
PAGE 68
PAGE 85
4 grandsud # 63Sommaire
Le Plan des BoutiquesMAPS OF THE SHOPS
PAGE 6
8 grandsud # 63Must have
Un petit bijou de montre !
1. Montre Ladymatic 34 mm en or jaune PRIX DUTY FREE 16 249 € PRIX TTC 18 200 € 2. Montre Ladymatic 34 mm en acier PRIX DUTY FREE 4 107 € PRIX TTC 4 600 € 3. Montre Ladymatic 34 mm en acier, lunette et index diamants PRIX DUTY FREE 10 178 € PRIX TTC 11 400 €
dePuiS PLuS de 160 AnS, OmeGA enchAÎne LeS
crÉAtiOnS AvAnt-GArdiSteS dOtÉeS deS meiLLeureS
technOLOGieS. A L’ imAGe de LA LAdYmAtic, L’un
deS mOdÈLeS PhAreS de L’hOrLOGer SuiSSe.
FOR OVER 160 YEARS OMEGA HAS COMBINED AVANT-
GARDE DESIGNS WITH THE LATEST TECHNOLOGY.
THE LADYMATIC, ONE OF THE SWISS WATCHMAKER’S
FLAGSHIP MODELS, IS NO EXCEPTION TO THE RULE.
A GEM OF A WATCH!
La première montre de
plongée, la conquête de
l’espace avec six alunissages,
le chronométrage offi ciel de
l’ensemble des disciplines
des Jeux Olympiques… décidément, en
matière d’innovation, l’horloger suisse
Omega ne fait pas les choses à moitié.
Pour le leader mondial de l’horlogerie,
tout commence en 1848, lorsque Louis
Brandt ouvre sa fabrique de montres dans
le Jura Suisse . trente ans plus tard, ses
deux fi ls reprennent l’affaire et s’installent
à Bienne dans le canton de Berne. en 1880,
ils lancent leur 1er calibre élaboré avec des
procédés mécaniques. c’est un succès !
dès lors, Omega va bâtir sa réputation sur
son esprit avant-gardiste. Lors des Jeux
Olympiques de Los Angeles en 1932, la
société est sélectionnée pour assurer le
chronométrage offi ciel de l’ensemble des
disciplines. une mission que l’horloger
suisse assume encore aujourd’hui avec
brio, soucieux de créer des équipements
dotés des meilleures technologies,
capables de suivre le rythme des
performances des athlètes.
mais si le chronométrage sportif fait partie
des fondamentaux de la marque, le monde
athlétique n’est pas le seul domaine où
Omega fait montre d’une innovation
exceptionnelle. Ainsi, l’horloger suisse
a choisi de remettre au goût du jour la
légendaire Ladymatic, l’une des premières
montres-bracelets conçues pour
femmes, dotée du plus petit mouvement
automatique jamais créé jusqu’alors, en
lançant une gamme de montres alliant
innovation de l’échappement co-Axial
(un brevet exclusif OmeGA qui
permet de garantir la précision à
terme) et design original. déclinée
en acier inoxydable, en or rouge
ou jaune 18 carats, elle arbore un
spectaculaire cadran, laqué de noir
ou en nacre très blanche, avec des
aiguilles en or 18 carats. elle a pour
ambassadrice l’actrice oscarisée,
nicole Kidman.
1
The fi rst diving watch, the
conquest of space with six
lunar landings, the offi cial
timekeeper for all Olympic
disciplines… For Swiss
watchmaker Omega, there’s
no halfway about innovation.
The world’s leading
watchmaking company
was founded back in 1848
when Louis Brandt opened
his assembly workshop in
the Swiss Jura. Thirty years
later, his two sons took over
the business and set up
manufacturing in Biel, in the
canton of Berne. In 1880, they
launched their fi rst mass-
produced calibre, which met
with resounding success!
From then on, Omega
has continued to build a
reputation for its pioneering
spirit. The watchmaker was
entrusted with the offi cial
timekeeping of all disciplines
at the 1932 Los Angeles
Summer Games and as
played a prominent role in
the Olympics ever since,
painstakingly designing
equipment that features
state-of-the-art technology
to keep pace with athletes’
ever-better performances.
While sports timekeeping
remains one of the pillars of
the brand, athletics is not the
only fi eld in which Omega
makes a show of innovation.
The Swiss watchmaker
has decided to revive the
legendary Ladymatic – one
of the fi rst wristwatches to
be designed for women,
equipped with the smallest
automatic movement Omega
had ever made – with the
launch of a line of timepieces
that blend extraordinary
design with the innovative
Co-Axial escapement (An
exclusive Omega patent
that guarantees long-term
precision). Crafted in stainless
steel or 18-carat red or yellow
gold, it boasts a spectacular
lacquered black or dazzlingly
white mother-of-pearl dial
with 18-carat gold hands.
Oscar award-winning
actress Nicole Kidman is the
Ladymatic ambassador.
2
3
TERMINAL 1 toutes salles / all areas
TERMINAL 2 toutes salles / all areas
TERMINAL D’AFFAIRES
7
30
10
34
On dit de lui qu’il séduit une femme toutes les
55 secondes à travers le monde ! Alors qu’il
s’apprête à célébrer ses 90 ans cette année,
n°5 n’a rien perdu de sa superbe. mieux : il
reste le parfum le plus vendu au monde ! c’est
en 1921 que Gabrielle chanel se met en tête de lancer son
propre parfum. La tendance est alors aux senteurs capiteuses.
mais mademoiselle n’en a cure ! elle confi e au prestigieux nez,
ernest Beaux, ex-parfumeur des tsars de russie, la création
d’un concentré de féminité, une fragrance hors norme et
intemporelle, « un parfum de femme à odeur de femme ». Parmi
la dizaine d’échantillons que lui présente le créateur, Gabrielle
chanel est séduite par un jus dégageant autant de fraîcheur
que de sophistication : la cinquième fi ole. c’est elle qui donnera
son nom à cette composition subtile, où se mêlent quelques
80 ingrédients précieux : des essences naturelles de rose et de
jasmin de Grasse, de l’ylang ylang des comores, du néroli, du
santal de myosore et du vétiver Bourbon. Superstition oblige,
n°5 sera lancé le cinquième jour de mai, également cinquième
mois de l’année.
Pour habiller son élixir, Gabrielle chanel choisit un fl acon
épuré, fl anqué d’une étiquette blanche qui rappelle celle
des cahiers d’école. Sa sobriété tranche avec ce qui se fait
alors. Pourtant, il va entrer dans la légende. en 1959, son
design novateur lui vaut de prendre place dans la collection
permanente du muséum of modern Art de new-York. très vite
n°5 part à la conquête du monde. Ses ventes explosent. Les
raisons du succès : une fragrance hors des modes, promise à
l’universalité et l’intemporalité, dont la fabrication est restée
depuis toujours artisanale.
dans la foulée, les plus belles femmes du monde vont lui
prêter leur image : catherine deneuve, carole Bouquet, nicole
Kidman… sans oublier marilyn monroe qui, comme chacun le
sait, mettait la nuit pour dormir « quelques gouttes » de ce
précieux élixir.
10 grandsud # 63Must have
FrAGrAnce intemPOreLLe POrtÉe PAr
LeS PLuS BeLLeS FemmeS du mOnde,
n°5 cÉLÈBre cette AnnÉe SeS 90 AnS.
A TIMELESS FRAGRANCE WORN BY THE
WORLD’S MOST BEAUTIFUL WOMEN,
N°5 CELEBRATES ITS 90TH ANNIVERSARY
THIS YEAR.
On dit de lui qu’il séduit une femme toutes les
FrAGrAnce intemPOreLLe POrtÉe PAr
LeS PLuS BeLLeS FemmeS du mOnde,
n°5 cÉLÈBre cette AnnÉe SeS 90 AnS.
A TIMELESS FRAGRANCE WORN BY THE
WORLD’S MOST BEAUTIFUL WOMEN,
N°5 CELEBRATES ITS 90
THIS YEAR.
OH, WHAT A NUMBER!
Un sacré numéro !
Le Plan des BoutiquesMAPS OF THE SHOPS
CHANEL N°5 eau de toilette 100 ml PRIX DUTY FREE 73,60 €
TERMINAL 1 salle d’embarquement / passengers only
TERMINAL 2 salle d’embarquement / passengers only26
3
28
PAGE 6
Gabrielle chanel
It is said that, every 55 seconds,
somewhere in the world, the
fragrance wins a woman’s
heart! As it prepares to
celebrate its 90th anniversary
this year, N°5 has lost none
of its je-ne-sais-quoi. On the
contrary, it is still the world’s
top-selling perfume! In 1921,
Gabrielle Chanel decided she
wanted to launch her own
fragrance. The trend at the
time was for heady scents. But
Mademoiselle paid little mind
to that! She commissioned
renowned nose Ernest Beaux,
former perfumer of the Russian
Tsars, to create a pure dose of
femininity, an exceptional and
timeless fragrance, “a woman’s
perfume with the scent of a
woman”. Of the dozen or so
samples he presented to her,
Gabrielle Chanel was taken
with a scent that was equally
fresh and sophisticated: the
fi fth vial. And so was named
the subtle composition, a blend
of 80 precious ingredients:
natural essences of rose and
jasmine from Grasse, ylang-
ylang from the Comoros, neroli,
sandalwood from Mysore and
Bourbon vetiver. Superstitious,
Chanel launched N°5 on the
fi fth day of the fi fth month
of the year.
To hold her elixir, Gabrielle
Chanel chose a simple bottle
with a stark black-and-white
label. Its sober style broke
with what was being done
at the time. And yet, it was
to become a legend. In 1959,
its innovative design earned
its place in the permanent
collection of the New York
Museum of Modern Art. N°5
quickly set out to conquer the
world. Sales skyrocketed. The
secret to its success: a universal
and timeless fragrance that
transcends trends, still sealed
by hand to this day.
Over the years, the most
beautiful women in the world
have been the face of the
fragrance: Catherine Deneuve,
Carole Bouquet, Nicole
Kidman… and how could we
forget Marilyn Monroe, who
famously declared she wore
nothing but “a few drops” of the
precious scent to bed.
Must have 12 grandsud # 63
PAGE 6Le Plan des BoutiquesMAPS OF THE SHOPS
Objets cultesICONIC FASHION
L’art du pliage
depuis 18 ans,
le sac Le Pliage
Longchamp est
le compagnon
quotidien de
milliers de femmes.
Léger, pratique,
élégant, utilisable
aussi bien pour le
shopping que pour
le voyage, il sait se
replier et se faire
tout petit.
Le Pliage – the art
of folding
For 18 years
Longchamp’s Le
Pliage bag has
been on the arm
of thousands of
women every day.
It is light, practical
and elegant and
as it can be folded
up it is ideal for
both shopping and
traveling.
LONGCHAMP Le PliageTaille XL PRIX DUTY FREE 69 € PRIX TTC 78 €
BOUTIQUE En vente chez PRINTEMPS et DUFRY MODE
La mode au carré !
il s’en vend un dans le monde toutes
les trente minutes ! Á plus de 70 ans,
le carré hermès, ce foulard mythique
de 90 cm2 de pure soie, traverse le
temps avec une élégance intemporelle,
détourné aujourd’hui en ceinture sur un
slim ou noué au poignet.
Fashion squared
One Hermès scarf is sold somewhere
in the world every half an hour. Created
more than 70 years ago, the famous
90cm2 silk scarf
transcends time with
timeless elegance and
today is often worn as
a belt on skinny jeans
or tied around
the wrist.
HERMES Carré twill soie 90 x 90 cmPRIX DUTY FREE à partir de 257 € PRIX TTC 292 €
BOUTIQUE En vente chez HERMES
rAreS SOnt LeS crÉAtiOnS Qui rÉSiStent Au
temPS ! certAineS POurtAnt PArviennent
À BAScuLer dAnS L’ÉternitÉ. Preuve en eSt
Avec ceS OBJetS de cuLte.. .
VERY FEW DESIGNS CAN STAND THE TEST
OF TIME. HOWEVER, SOME OF THEM BECOME
ETERNAL FAVOURITES, SUCH AS THESE CULT
ITEMS…
© vicente Sahuc
TERMINAL 1 salle d’embarquement / passengers only6PRINTEMPSTERMINAL 1 salle d’embarquement / passengers only4
TERMINAL 2 salle d’embarquement / passengers only31
Recreated LOGO
TERMINAL 2 salle d’embarquement / passengers only32 TERMINAL 2 salle d’embarquement / passengers only29
Techni-color
changer de montre comme
de chemise ? c’est un peu
l’idée du groupe suisse
Swatch lorsqu’il lance en
1983 une montre abordable,
fun et tendance. Au fi l du
temps, une seule chose a
évolué : l’exubérance des
bracelets aux couleurs
encore plus gaies !
Glorious Technicolor
Changing your watch as
often as you change your
socks? That was the idea
of the Swiss group Swatch
when it launched its fun,
affordable and trendy
watches in 1983. Since then
just one thing has changed,
and that’s that the colorful
straps now come in even
brighter colors.
SWATCH Montres New Gent PRIX DUTY FREE 50 €BOUTIQUE En vente chez HOUR PASSION
13 Must havegrandsud # 63
Initiales BB
Avec sa taille de guêpe, ses courbes voluptueuses, sa
bandoulière hippie chic et sa doublure vichy rose, ce sac,
fabriqué sans peau animale, ni produit chimique de coloration
ou de tannage, s’adresse à toutes les femmes qui ont un peu
de Bardot en elles !
Signed BB
With an hourglass fi gure, voluptuous curves, hippy-chic
shoulder strap and pink gingham lining, this bag – made
without using animal hides, chemical colorants or tanning
products – is designed for all women who have a little bit of
Bardot in them.
L’Orient en bouteille
mêlant bergamote, rose, jasmin,
vanille et fève tonka, Shalimar
a été créé en hommage à une
princesse indienne pour laquelle
son époux fi t construire le plus
emblématique des mausolées, le
taj mahal ! nouvelle déclinaison
de ce grand classique : « Parfum
initial »
Bottling the Orient
With its blend of bergamot, rose,
jasmine, vanilla and tonka bean,
the Shalimar perfume was inspired
by an Indian princess whose
husband built for her the most
unique mausoleum in the world,
the Taj Mahal! New version of a
favourite classic: Parfum Initial
With its blend of bergamot, rose,
jasmine, vanilla and tonka bean,
the Shalimar perfume was inspired
unique mausoleum in the world,
GUERLAIN Shalimar “Parfum Initial “60 ml PRIX DUTY FREE 58,40 €BOUTIQUE En vente chez AELIA DUTY FREE
LANCEL Sac BB En tweed rose À PARTIR DE : PRIX DUTY FREE 607 € PRIX TTC 621 €En tweed noir et multicolore À PARTIR DE : PRIX DUTY FREE 1 135 € PRIX TTC 1 161 €
BOUTIQUE En vente chez PRINTEMPS et LANCEL
TERMINAL 1 salle d’embarquement / passengers only
TERMINAL 2 salle d’embarquement / passengers only26
3
28
TERMINAL 1 toutes salles / all areas
TERMINAL 2 toutes salles / all areasTERMINAL D’AFFAIRES
7
30
10
34
Must have 14 grandsud # 63
Grand luxe F1
Ferrari est aujourd’hui
bien plus qu’une marque
automobile. elle représente
la quintessence du prestige,
déclinant une gamme complète de produits
estampillés du cheval cabré : casquettes, t-shirts, en
passant par d’authentiques pièces détachées !
F1 – the height of luxury
Today Ferrari is much more than a make of car. It
is the quintessential symbol of luxury and now has
a complete range of products bearing its Prancing
Horse, from genuine spare parts right through to
baseball caps and t-shirts.
FERRARI Casquette PRIX TTC 34, 50 €BOUTIQUE En vente chez GRAND PRIX
Voyage voyage…
Fondée en 1910 par
Jesse Schwayder,
fabriquant américain de
solides malles en bois
pour les chercheurs
d’or de la côte Ouest,
Samsonite est devenue,
en un siècle d’existence,
le leader mondial du
bagage, créant des
valises et des sacs de
voyages qui évoluent au
gré des modes de vie.
Travel in style
Founded in 1910 by
Jesse Shwayder, an
American manufacturer
of solid wood trunks
for West Coast gold
prospectors, Samsonite
has become the world
leader in luggage in just
one century, creating
suitcases and travel bags
that evolve with our
lifestyles.
SAMSONITE Cosmolite « Spinner » Modèle 68/25 PRIX TTC 369 €
BOUTIQUE En vente chez PARTIR
Modèle 61/22 PRIX TTC 340 €BOUTIQUE En vente chez DIESEL
Une griffe en or
en seulement 30 ans,
renzi rosso, l’inventeur
de diesel, a fait de son
« used jean », délavé à la
pierre ponce, déchiré à coups
de lames de rasoirs, troué et
customisé, un véritable must
have des fashionistas !
A golden brand
In just 30 years, the founder of
the Diesel brand Renzo Rosso has
made its stone-washed, razor-
ripped and customized jeans a
real must-have for fashionistas
everywhere.
DIESEL Jeans Homme « Safado » bleu brut PRIX TTC 140 €
BOUTIQUE En vente chez DIESEL
PAGE 6Le Plan des BoutiquesMAPS OF THE SHOPS
2 TERMINAL 1 salle d’enregistrement / check-in area
TERMINAL 2 salle d’enregistrement / check-in-area23
2 TERMINAL 1 salle d’enregistrement / check-in area
17grandsud # 63 Must have
N’en doutez plus : le
printemps est là !
Les journées
s’allongent, les
arbres sont en fl eurs, et les
bras se découvrent. On n’a
qu’une envie : profi ter du
soleil ! normal : à petites
doses, le soleil, symbole de
vie, est bon pour la santé,
redonne le moral, développe
l’énergie physique et fortifi e
les os (car il favorise la
synthèse de la vitamine d
qui permet au calcium de se
fi xer).
mais si ses effets bénéfi ques
sont avérés, il faut veiller à ne
pas en abuser au risque de
brûler, d’où le fameux coup
de soleil ! et là, c’est tout de
suite moins drôle : la peau,
agressée, devient plus fragile,
encline au vieillissement
prématuré et, sous l’effet des
radicaux libres, à l’apparition
de tâches brunes. Pour mieux
combattre les méfaits des
rayons uv, on pense donc à
préparer sa peau au soleil.
comment ? en adoptant un
plan d’attaque béton.
dès l’arrivée des beaux jours,
on opte pour des aliments
« bonne mine » riches en
béta-carotène : tomates,
carottes, abricots, melons et
mangues. Pour retarder le
vieillissement cutané, on fait
le plein d’antioxydants et de
vitamine e : poissons gras,
beurre, jaune d’œuf, huile
végétale.
There’s no doubt about
it – spring has sprung! The
days are getting longer, the
trees are in bloom, and it’s
time to dig out the summery
clothes. All we want to do
is get out and enjoy the sun!
The symbol of life, the sun
in small doses is good for
your health, restores morale,
improves physical energy
and strengthens the bones,
as it promotes the synthesis
of vitamin D which regulates
calcium.
But while there are proven
benefi ts, it’s important not to
overindulge and risk sunburn
– when suddenly the sun is
no laughing matter. The skin
is damaged and becomes
more sensitive, prone to
premature aging and,
thanks to free radicals, the
appearance of brown spots.
When it comes to improving
our skin’s chances of fi ghting
the harmful effects of UV
rays, it’s all in the preparation
– a rigorous plan of attack.
With the arrival of fi ne
weather, choose ‘wholesome’
foods rich in beta-Carotene
– tomatoes, carrots, apricots,
melons and mangoes. To
slow down skin aging, eat
plenty of foods rich in
antioxidants and vitamin E –
oily fi sh, butter, egg yolk and
vegetable oil.
On the body, legs and face,
try self-tanning products. In
the form of sprays or lotions,
the new generation of self-
Soleil : “Hâlez”-y en toute sécurité !
SUN, FUN... AND SPF!
SÉLECTIONBEAUTÉ
BeAutY cAreSeLectiOn
LIERACCrème exfoliante lissante
PRIX T.T.C. 29,90 €
Crème MESOLIT PRIX T.T.C. 39,50 €
CAUDALIESérum éclat anti-tâches
PRIX T.T.C. 38,50 €
AVENEGommage doux purifiant
PRIX T.T.C. 11,90 €
DORIANCECapsules auto-bronzantes
PRIX T.T.C. 17,90 €
INNEOV SOLAIRECapsules solaires sensibilité solaire
PRIX T.T.C. 34,80 € le lot de 2 plus 5 € de réduction
immédiate en caisse
OENOBIOL SOLAIREIntensif anti-âge duo
PRIX T.T.C. 17,90 €
IMEDEENCapsules solaires PRIX T.T.C. 29,90 €
BOUTIQUE En venteen pharmacie
Sur le corps, les jambes et le visage,
on ose les auto-bronzants. en spray ou
en lait, la nouvelle génération d’auto-
bronzants dit adieu à la couleur carotte
et fait la part belle aux textures fl uides
qui donnent un joli hâle progressif.
ensuite, un mois avant l’exposition, on
entame une cure des compléments
alimentaires solaires. enrichis en acides
gras et en caroténoïdes naturels, ils
améliorent la tolérance au soleil, limitent
les réactions de photosensibilité et
augmentent la synthèse de la mélanine,
ce pigment naturel qui donne à la peau
son joli hâle doré.
néanmoins, si leurs promesses ont été
avérées par les études cliniques, ces
pilules magiques ne privent pas de l’appli-
cation quotidienne de soins hautement
concentrés avec un indice de protection.
Les laboratoires cosmétiques ont mis au
point des sérums et des régénérateurs
cellulaires qui augmentent la capacité
de l’épiderme à résister aux radicaux
libres. Les résultats sont là : débarrassée
des toxines, la peau, régénérée, paraît
plus jeune, ferme et rebondie. Les traits
sont lissés, le teint est lumineux, et la
peau est prête à bronzer lentement mais
sûrement ! Les peaux matures peuvent
également s’orienter vers des soins
formulés à base d’antioxydants qui
préviennent l’apparition des tâches
brunes et luttent contre les effets du
vieillissement cutané.
malgré toutes ces avancées cosmétolo-
giques, les seules armes effi caces pour
lutter contre les effets des uvA et uvB
lors de l’exposition au soleil restent les
soins solaires. On les choisit avec des
indices de protection adaptés et on les
consomme… sans modération !
tanners puts the emphasis on smooth
textures that produce an attractive,
gradual tan – not a carrot colour in sight.
Then, one month before exposure,
start a course of solar nutritional
supplements. Enriched with fatty acids
and natural carotenoids, they improve
sun tolerance, limit photosensitivity
reactions and increase the synthesis of
melanin, the natural pigment that gives
skin it’s pretty, golden tan.
However, whilst their promised results
have been proven by clinical studies,
these magic pills are no substitute
for the daily application of highly
concentrated treatments with a
Sun Protection Factor. Cosmetics
laboratories have developed serums
and skin cell regenerators that increase
the skin’s ability to fend off free radicals.
The result? Free of toxins, the skin is
regenerated, appears younger, fi rmer
and renewed. Features are smoothed,
the complexion luminous, and the skin
ready to tan slowly but surely! Mature
skins can also benefi t from treatments
formulated with antioxidants which
prevent the appearance of brown spots
and fi ght against the effects of skin
aging.
Despite all the advances in cosmetics,
the only effective weapon against the
effects of UVA and UVB on exposure to
the sun remains solar protection. Choose
products with the right SPF for you -
and use lavishly!
Le Plan des BoutiquesMAPS OF THE SHOPS
PAGE 6 TERMINAL 1 salle d’embarquement / passengers only
TERMINAL 2 salle d’embarquement / passengers only26
3
28
Must have 18 grandsud # 63
CLINIQUELotion clarifiante n°2, 200ml
PRIX DUTY FREE 16,80 €
LANCASTERActiveur de bronzage
PRIX DUTY FREE 25,00 €
LANCOMEFlash bronzer dream legs
PRIX DUTY FREE 27,10 €
CLARINSLift fermeté
crème riche régénérante PRIX DUTY FREE 40,30 €
Lift fermeté extra-firming body lotion
PRIX DUTY FREE 40,30 €
DIORCapture Totale one essential
régénérateur cellulaire intense, 50 ml PRIX DUTY FREE 90,30 €
Capture Totale concentré multi-perfection sérum, 50 ml
PRIX DUTY FREE 151,50 €
ESTEE LAUDERDaywear advanced multi-protection
anti-oxidant crème spf 15 for PRIX DUTY FREE 41,60 €
Daywear soin expert multi-protection spf 15, 50 ml
PRIX DUTY FREE 41,60 €
BOUTIQUE En vente chezAELIA DUTY FREE
Et si vous recréiez
chez vous l’odeur
envoûtante
des champs de
lavandes qui
exhalent leurs senteurs sous
le soleil de méditerranée ? Ou
celle du mimosa qui habille
la Provence de jaune soleil,
comme pour mieux inciter
le printemps à s’installer
de nouveau ? et celle du
romarin et du thym que
l’on cueille au détour d’une
balade champêtre ?
Parmi tous les souvenirs que
l’on ramène de vacances, le
parfum est le plus marquant,
car il renvoie à la mémoire
olfactive, celle qui résiste le
plus au temps qui passe.
Alors pour donner à sa
maison un air de Provence et
entendre chanter les cigales,
on vaporise un nuage de
spray d’ambiance à la feuille
de fi guier, on trempe dans un
pot un capillina à la verveine
et à la pivoine, ou on opte
pour un diffuseur aux fruits
confi ts.
What if you could recreate at
home the enchanting scent
of a whole fi eld of lavender
fi lling the air under the light
of the Mediterranean sun?
Or what about the scent of
mimosa which fi lls Provence
with its sunshine-yellow
fl owers, as if to give spring a
nudge in the right direction?
Or the scent of the rosemary
and thyme sprigs that
you gather as you wander
through the fi elds?
Of all the memories that you
bring home from your holiday,
scent is certainly the most
powerful because it triggers
the olfactory memory, which
is the best at withstanding
the passage of time.
Fill your home with the scents
of Provence and imagine
the sound of the chirping
cicadas by using a fi gleaf
room spray, a verbena and
peony fragrance diffuser, or a
candied fruits room freshener.
L’OCCITANE : 1- Sève diffusante 100 ml PRIX TTC 9,50 € 2- Diffuseur de parfum PRIX TTC 14,50 € 3- Poire vaporisateur PRIX TTC 6,00 € 4- Parfums Maison (Feuille de Figuier, Ambre, Fruits confits...) 100 ml PRIX TTC 14,00 € 5- Home Spray Lavande 100 ml PRIX TTC 17,00 €
Senteurs de ProvenceTHE SCENTS OF PROVENCE
1
2
4
3
4
5
Le Plan des BoutiquesMAPS OF THE SHOPS
22Must have grandsud # 63
TERMINAL 2 salle d’enregistrement / check-in-area19
TERMINAL 1 salle d’embarquement / passengers only5
PAGE 6
grandsud # 63
24 grandsud # 63Saveurs
Tout au long du mois d’avril, laissez-vous tenter par le
trio de délicieux « baby cupcakes » proposés dans
les cafés et bars de l’aéroport de nice côte d’Azur
et succombez à la douceur de ces petites pâtisseries
originaires de new-York et recouvertes d’une crème au beurre
parfumée.
Quelques grammes de pure gourmandise pour chacune
de ces mini douceurs au tempérament déjà bien trempé !
La petite bouille chocolatée au bon goût de noisettes, la
pétillante citron/thé vert, la craquante Fraise/Pistache ou la
surprenante myrtille/violette, accompagneront avec bonheur
votre boisson chaude.
During the month of April,
let yourself be tempted
by a delicious trio of baby
cupcakes, brought to you by
the cafés and bars of the Nice
Côte d’Azur Airport. Succumb
to these tender little pastries
from New York iced with
fl avored butter cream.
Each mini-treat is just a few
ounces of well-dressed,
pure indulgence! Friendly
chocolate with a good
dose of hazelnut, bubbly
lemon/green tea, crunchy
strawberry/pistachio or the
unusual blueberry/violet,
will all vie to keep your hot
beverage company.
En avril, laissez-vous tenter par
les baby cupcakes !
BABY CUPCAKES ARE HERE TO TEMPT YOU
THIS APRIL!
Le Plan des BoutiquesMAPS OF THE SHOPS
F TERMINAL 1 salle d’enregistrement / check-in area P TERMINAL 2 salle d’enregistrement / check-in area
E TERMINAL 1 salle d’embarquement / passengers only M TERMINAL 2 salle d’embarquement / passengers only
L TERMINAL 2 salle d’embarquement / passengers only
N TERMINAL 2 salle d’embarquement / passengers only
O TERMINAL 2 salle d’enregistrement / check-in area
C TERMINAL 1 salle d’embarquement / passengers only
LE NIKAÏA
L’ENVOL
LE COMPTOIRQUOTIDIEN
BAR DU MONDE
LES 4 COINS
PAGE 6
1-GRAND PRIX Gilet enfant taille 1, 2 ans PRIX T.T.C 52,90 € 2-QUAND LE CHAT N’EST PAS LA - GRAND PRIX Tee-shirt taille 2, 4 et 6 ans PRIX T.T.C 16,50 € 3-GRAND PRIX Ferrari Free Wheels PRIX T.T.C 9,50 € 4-GRAND PRIX Ferrari FXX ½ Radio commandée PRIX T.T.C 29,90 € 5-HEDIARD – SAVEURS DE PROVENCE Smarties Cars toppers 170 g PRIX T.T.C A PARTIR DE 4,50 € - Car dispenser 150 g PRIX T.T.C A PARTIR DE 12,50 €
Roulez jeunesse !AND THEY’RE OFF!
Must have 26 grandsud # 63
Le Plan des BoutiquesMAPS OF THE SHOPS
TERMINAL 2 salle d’embarquement / passengers only24
2 TERMINAL 1 salle d’enregistrement / check-in area
13 TERMINAL 1 salle d’enregistrement / check-in area
TERMINAL 2 salle d’enregistrement / check-in area21
1
2
3
4
5
Roulez jeunesse !jeunesse !jeunesse !AND THEY’RE OFF!
2
TERMINAL 1 salle d’embarquement / passengers only8
PAGE 6
yourfashionstore
grandsud # 6328Must have
Avis aux fashionistas ! L’Aéroport nice côte
d’Azur n’a jamais été plus au faîte de la
mode qu’aujourd’hui. L’enseigne de prêt-
à-porter multimarques (desigual, Guess) et
d’accessoires branchés « Your fashion store »
débarque dans le terminal 1 avec deux points de vente. en
salle d’enregistrement tout d’abord, l’enseigne déjà présente à
malaga part à la conquête des passagers azuréens en ouvrant
une boutique multimarques pour tous publics. L’inauguration
est prévue pour mai 2011.
« Your fashion store » investira également la salle d’embar-
quement, dès le mois de mai, en se positionnant à côté
d’hédiard. ici, les passagers trouveront des accessoires mode
des plus grandes marques : des sacs (Guess, Longchamp,
Lancel) et des chaussures (repetto). un petit shopping
branché pour patienter avant de s’envoler dans les airs, en voilà
une bonne idée !
Calling all fashionistas! Nice
Côte d’Azur Airport has
never been more in touch
with fashion as it is today.
Already open in Malaga,
“Your fashion store” is a
multi-brand ready-to-wear
and fashion accessories
boutique stocking labels
such as Desigual and Guess
and it is now opening up at
Terminal 1 with two points
of sale. The boutique in the
check-in area at Nice
Côte d’Azur Airport
will start winning over
passengers on the
Riviera by opening
a multi-brand shop
for everyone to enjoy.
The boutique opening
is scheduled for May 2011. A
second “Your fashion store”
boutique will open in May in
the departure lounge, next to
Hédiard. This shop will stock
accessories such as bags
(Guess, Longchamp, Lancel)
and shoes (Repetto). A little
bit of fashionable shopping
to while away the time before
taking to the skies? Now that
is a good idea!
Le Plan des BoutiquesMAPS OF THE SHOPS
PAGE 6
Rhabillé pour l’été !
GET STYLEDFOR SUMMER!
TERMINAL 1 toutes zones / all areas7 10
Amourtoujours !
30 grandsud # 63Must have
En cette saison des amours,
diffi cile pour les auteurs de
passer à côté de ce thème
récurrent et universel dans la
littérature et ce, quelles que soient les
époques. Au moyen-âge déjà, avec la
poésie lyrique et les romans courtois.
Plus tard, avec le marivaudage et
l’amour réaliste.
Á travers les âges, la littérature n’a
cessé de refl éter les tendances du
sentiment amoureux. Preuve en est
avec ces romans sentimentaux qui
amèneront un peu de poésie en cette
saison printanière. Á commencer par le
spécialiste du genre, Guillaume musso.
Avec ses 11 millions d’exemplaires
vendus en sept ans, l’auteur est un
habitué des hit-parades ! il nous
revient ce printemps avec « L’appel
de l’ange », un roman oscillant entre
comédie romantique et thriller, dans
lequel Guillaume musso conte l’histoire
de deux êtres qui s’échangent par
erreur leur téléphone dans une salle
d’embarquement bondée. cédant à la
curiosité, chacun va explorer le contenu
du téléphone de l’autre, avant de
découvrir que leurs vies sont liées par
un secret…
dans un tout autre genre, daniel
Glattauer nous entraîne dans une
histoire d’amour… virtuelle cette fois, un
thème décidément très en vogue ces
temps-ci. dans « La septième vague »,
Léo et emmi entretiennent une relation
épistolaire jusqu’au moment où la jeune
femme souhaite en fi nir avec cette
correspondance. mais avant cela, elle
veut rencontrer Léo au moins une fois.
La relation virtuelle survivra-t-elle à
l’épreuve de la réalité ? réponse dans
l’ouvrage. d’amour, il en sera question
aussi dans le prochain ouvrage de
Bernard Pivot, « Les mots de ma vie ».
déboussolé par la mort de ses parents,
Jacob Jankowski décide de changer
de vie et entre au cirque Benzini, où il
tombe amoureux de marlene, une belle
écuyère mariée au directeur du cirque.
L’académicien Goncourt y traite
d’amour, de passion et d’amitié sur un
ton intime et personnel, un registre
assez inhabituel pour l’auteur, mais
qui devrait l’amener à connaître un joli
succès printanier. Quant au britannique
John Le carré, il mêle dans son nouvel
opus, « Un traître à notre goût », tous
les thèmes qui lui sont chers : romance
dans un décor de rêve, intrigue bien
fi celée, corruption et tragédie.
DANIEL GLATTAUER
La septième vagueGrassetPRIX TTC 20,90 €
BERNARD PIVOT
Les mots de ma vieAlbin MichelPRIX TTC 19,50 €
JOHN LE CARRÉ
Un traître à notre goûtLe SeuilPRIX TTC 22 €
GUILLAUME MUSSO
L’appel de l’AngeXOPRIX TTC 20,90 €
© c
ath
eri
ne c
ab
rol
LOVE, AS ALWAYS…
PAGE 6 Le Plan des BoutiquesMAPS OF THE SHOPS
© c
ath
eri
ne c
ab
rol
© c
ath
eri
ne c
ab
rol
Bernard Pivot
Franz-Olivier GiesbertUN TRÈS GRAND AMOUR
(Folio)
L’histoire d’un « très grand amour » qui se conjugue au passé. un homme d’une cinquantaine d’années tombe follement amoureux, d’un amour qui le transfi gure. Le couple semble indestructible. Jusqu’au jour où le cancer le frappe et son choix de traitement l’oppose totalement à sa femme qui le quitte.
The story of a “Very Great Love”. A man in his fi fties falls madly in love – a love that transforms him. The relationships seems everlasting... until cancer strikes and his choice of treatment confl icts with the views of his wife, who leaves him.
Sortie / Published07/04/2011
Deon Meyer13 HEURES
(Points)
une jeune femme américaine, la gorge tranchée, est retrouvée morte à deux pas de St. martin, l’église luthérienne de Long Street et sa jeune amie s’est enfuie, poursuivie par ses assassins. elles ont vu quelque chose qu’elles ne devaient pas voir. une course contre la montre est engagée pour sauver la jeune touriste de la mort. Soit treize heures ordinaires dans la vie d’un inspecteur Benny Griessel des homicides du cap.
A young American woman is found dead with her throat slit, lying next to St. Martini, the Lutheran church in Long Street. Her young friend has fl ed the scene, pursued by the murderers; the girls have seen something they shouldn’t have. A race against the clock ensues to save the young tourist from death. Just your typical thirteen hours in the life of Benny Griessel, inspector in the investigation of Cape Town homicides.
In this season of love, it is hard for authors
not to write about a theme that has
been a recurring and universal theme
in literature throughout the ages: in the
Middle Ages the love theme infused lyric
poetry and stories of courtly love and
later it appeared in the stylized language
of marivaudage and realist love stories.
Through the ages literature has always
refl ected the trends in love. To prove this,
here are some new romantic fi ctions which
will add a little poetry to your spring this
year, starting with an expert in the genre,
Guillaume Musso. He has sold some 11 million
books in seven years and is a regular on the
bestseller lists. This spring sees the release
of Musso’s romantic thriller L’appel de l’ange
(“Call of the Angel”). Musso tells the story
of two people who accidently swap phones
in a busy departure lounge. Each gives in
to temptation and looks at what is in the
other’s phone, before fi nding out that their
lives are bound together by a secret…
In a completely different genre, Daniel
Glattauer transports us into a virtual love
story, a theme that is very fashionable
at the moment. In La septième vague
(“Every Seventh Wave”), Léo and Emmi
are having a relationship over email, until
one day Emmi decides that she wants to
end it. But before she does so, she wants
to see Léo one more time. Will the virtual
relationship survive the test of reality?
You’ll have to read the book to fi nd out.
Love is also explored in Bernard Pivot’s latest
book, Les mots de ma vie (“The Words of
My Life”). Shaken by the death of his parents,
Jacob Jankowski decides to change his life
and joins the Benzini circus, where he falls
in love with Marlene, a beautiful rider who is
married to the manager of the circus. Pivot,
a member of the French Goncourt Academy,
explores here the themes of love, passion and
friendship in a friendly and personal tone,
which is unusual for the author but which
should make the book a big hit this spring.
In the new book by British author John
Le Carré, Un traître à notre goût (“Our
Kind of Traitor”), the author blends
together all the themes he loves: romance
in a dream setting, a nicely worked
intrigue, corruption and tragedy.
SÉLECTIONPOchepaperback selection
Deon MeyerDeon Meyer13 HEURES
PRIX TTC 7,30 € PRIX TTC 7,80 €PRIX TTC 6,50 € PRIX TTC 6,20 €
John ConnollyL’EMPREINTE DES AMANTS
(Pocket)
charlie Parker décide de faire la lumière sur la tragédie, toujours inexpliquée, qui a bouleversé sa jeunesse. en effet, son père, policier, s’est suicidé après avoir abattu un couple d’adolescents dans une voiture. il se rend à new York pour interroger les anciens collègues de son père. Suspens à la frontière du fantastique, vous ne connaîtrez la solution de l’énigme qu’à la fi n du roman.Charlie Parker decides to get to the bottom of the tragedy that turned his young life upside down and remains unsolved – his father, a policeman, committed suicide after killing a couple of teenagers in a car. He heads to New York to question his father’s former colleagues. Bordering on fantasy, this novel will keep you guessing right to the end.Sortie / Published14/04/2011
Katharina HagenaLE GOÛT DES PÉPINS DE POMME
(Livre de Poche)
Á la mort de sa grand-mère et à sa grande surprise, iris hérite de la maison de famille à Bootshaven, dans le nord de l’Allemagne. Bibliothécaire à Fribourg, elle n’envisage pas, au départ, de la garder. mais en visitant la maison, des souvenirs remontent à sa mémoire, retraçant l’histoire de trois générations de femmes. Alors pourquoi ne pas rester ? L’auteur nous livre un roman sur le thème du souvenir et de l’oubli.
After the death of her grandmother, Iris is surprised to learn she has inherited the family home in Bootshaven in north Germany. A librarian in Fribourg, at fi rst she doesn’t anticipate keeping it. But on visiting the house, memories resurface telling the story of three generations of women, which prompt her to stay. A novel about remembering and forgetting.
Sortie / Published27/04/2011
31grandsud # 63 Must have
TERMINAL 1 toutes salles / all areas1 9 12
TERMINAL 2 toutes salles / all areas20 27
grandsud # 63 32 Tout le monde en parle
Grâce à un centre décisionnel basé sur nice, l’international Branch de la
Banque Populaire côte d’Azur vous permet de devenir propriétaire en
fi nançant l’acquisition de votre résidence principale ou secondaire, la
construction d’une propriété ou la réalisation de travaux dans le neuf ou
dans l’ancien.
Pensez à contacter une de nos agences et, plus particulièrement notre agence
Anglophone de nice victor hugo, pour optimiser votre budget et votre fi scalité,
et choisir le prêt immobilier adapté à votre situation (taux fi xe, taux variable, taux
combiné, in fi ne, relais).
With its decision-making centre in Nice, the International
Branch of the Banque Populaire Côte d’Azur can help you own
your own property, whether you want to buy a fi rst or second
home, build a property, or carry out building works on a brand
new or existing home.
Contact our Nice Victor Hugo English-speaking offi ce or any
of our other branches to make the most of your budget and
tax options, and to choose the mortgage solution that best
suits your needs (fi xed rate, variable rate, combined rate,
interest only, or bridging loan).
FANCY YOUR OWNPLACE IN THE SUN?
Envie devous faire une place au soleil ?
Pour plus d’informations :www.cotedazur.banquepopulaire.fr,rubrique international Branch tél. : +33 493 215 690tél. nice victor hugo : +33 493 828 180
For more information, visit www.cotedazur.banquepopulaire.frand click on International Branch, or telephone + 33 493 215 690Nice Victor Hugo +33 493 828 180
Happy are the frequent
travellers who can recuperate
a part of the VAT tax on some
of their purchases in France
under certain conditions. To
do this, they must live outside
of the European Union,
spend less than six months in
France and make a purchase
of a minimum of 175.01 euros
(tax included) in the same
store on the same day. When
paying for their purchases,
they will receive an export
refund form. In order to
receive their reimbursement,
all they have to do is have
this form validated when they
leave Europe. To do this, there
are two options.
Does the form have the
Pablo logo (see above) ?
Such forms can be optically
scanned. The PABLO kiosks
are available in many French
airports, including Nice Côte
d’Azur. Please note, this
operation requires two steps.
The form is fi rst scanned
before checking luggage and
then again before boarding
the plane.
Is the form not compatible
with Pablo? In this case the
traveller must personally go
to Customs to have the form
stamped.
In both cases, if the form is
issued by a partner company
to American Express (Premier
Tax Free, Euro Free Shopping,
Tax Refund, Global Blue and
Détaxe SA), reimbursement
will be made immediately,
either in euros or in a foreign
currency (COMMISSION
FREE to currency exchange
transactions), by presenting
the form at one of American
Express’s foreign exchange
offi ces.
FYI, there are three exchange
offi ces in the Nice airport
alone (located both in the
public and international
passenger zones).
TERMINAL 1 toutes salles / all areas14 18
TERMINAL 2 toutes salles / all areas36 37
PAGE 6 Le Plan des BoutiquesMAPS OF THE SHOPS
NOUVEAU / NEW
American express présent en salles d’embarquement
american express présent en salles d’embarquement
Tout le monde en parle 36 grandsud # 63
Heureux le grand voyageur qui, sous certaines
conditions, peut récupérer une partie de la tvA sur
certains de ses achats faits en France. Pour cela, il
doit résider hors de l’union européenne, séjourner
moins de six mois dans l’hexagone et faire un achat d’un
montant minimum de 175,01 € ttc dans une même boutique,
le même jour. On lui remettra alors, lors du paiement, un
bordereau de vente à l’exportation. il ne lui reste plus qu’à le
faire valider au moment de quitter l’espace européen pour
obtenir le remboursement. et là, deux possibilités…
Le bordereau est marqué du logo Pablo (voir ci-contre) ? Son
bénéfi ciaire utilisera ce système de visa électronique par lecture
optique. des bornes prévues à cet effet sont disponibles dans
plusieurs aéroports français, dont nice côte d’Azur. Attention :
l’opération se déroule en deux étapes : la première
avant l’enregistrement des bagages, la seconde avant
l’embarquement.
Le bordereau n’est pas compatible avec Pablo ? Le voyageur
devra alors se présenter impérativement au Bureau des douanes
pour le faire tamponner. dans ces deux cas, si le bordereau
émane de l’une des sociétés partenaires d’American express
(Premier tax Free, euro Free Shopping, tax refund, Global
Blue et détaxe SA), le remboursement se fera immédiatement,
soit en euros, soit en devises étrangères (cOmmiSSiOn
OFFerte sur la transaction change), en le présentant dans
l’un des bureaux de change American express.
Pour info, on compte trois bureaux de change (répartis entre
les zones publiques et les zones réservées internationales)
pour le seul aéroport niçois
TAX REFUNDINSTRUCTIONS
Détaxemode d’emploi
Logo apparaissant sur les bordereaux Pablo
38 grandsud # 63Aéroportrait
Yes, she Cannes !
Après les palaces, prendre les rênes de la Direction Commerciale et Marketing du Palais des Festivals, est-ce un défi ?Oui, c’est un très beau challenge pour moi. mais j’aime cela ! cette nouvelle fonction m’offre la possibilité de mettre mes vingt années d’activité professionnelle*, au cours desquelles j’ai acquis une belle visibilité du tourisme azuréen, au service de cannes. Le quotidien et les problématiques des hôteliers, des restaurateurs, des plagistes, j’ai déjà eu à les appréhender.
Quelle est votre mission actuelle ?J’ai une double casquette : celle de promouvoir la marque cannes et de développer le tourisme d’affaires et de loisirs.de par ses nombreux atouts, cannes est connue mondialement en matière d’accueil et d’organisation d’événements majeurs. c’est une destination unique au monde, avec une offre touristique des plus complètes (hôtels, restaurants, shopping…). Á travers notre message « the city is yours », nous voulons offrir à une entreprise ou un particulier, l’opportunité de vivre l’expérience cannoise en s’appropriant la ville, en la théâtralisant selon les besoins de chacun.
Quelle place l’Aéroport Nice Côte d’Azur occupe-t-il dans le tourisme d’affaires azuréen ?une place de premier ordre ! Lorsque l’on se veut destination d’affaires ou de loisirs, le fait d’avoir à 25 km le 2ème aéroport de France, de surcroît international, avec un réseau ouvert sur le monde, est un atout majeur pour la côte d’Azur, et pour cannes bien entendu. c’est notre premier argument pour faire venir la clientèle étrangère.
Justement, quels sont aujourd’hui les défi s de Cannes à l’international ?Bien que l’essentiel de notre clientèle soit majoritairement européenne, cannes
doit aujourd’hui être présente sur des destinations phares telles que la chine, l’inde, le Brésil, la russie, ainsi que les pays de proximité européenne directe (turquie, roumanie…). c’est en cela que l’Aéroport nice côte d’Azur dynamise la destination cannes, en lui offrant une vraie visibilité à l’international et en la positionnant sur des marchés plus lointains. Je pense notamment aux lignes directes reliant nice à new York, et surtout à dubaï et doha, qui sont pour cannes des passerelles vers le trafi c asiatique à très forte valeur ajoutée. Par ailleurs, l’ouverture d’une ligne nice Prague est une excellente nouvelle pour nous !
FOrte de SA
SOLide eXPÉrience
dAnS Le tOuriSme
AZurÉen,
iSABeLLe GAinche
eSt dePuiS
Le 3 JAnvier
LA nOuveLLe
directrice
cOmmerciALe
et mArKetinG
du PALAiS deS
FeStivALS
Coming from luxury hotels, do you think that taking over as Sales and Marketing Manager at the Palais des Festivals will be a challenge for you?
Yes, it really is a big challenge for me. But I like that! My new role means that I have the opportunity to use my 20 years of professional
experience – during which time I built up a good overview of tourism on the Côte d’Azur – to work for Cannes itself. I have already had to learn about the everyday operations and challenges for hoteliers, restaurateurs and beach attendants.
What does your current role involve?
I have a dual role that involves promoting the Cannes brand and developing both leisure and business tourism.Because of its many assets, Cannes is known all around the world for hosting and organizing major events. It is a unique destination because of its comprehensive tourism supply such as hotels, restaurants and shopping opportunities. With our “The City is yours” slogan, we want to give each company or each person the opportunity to live the Cannes experience by tailoring it to the individual and bringing it to life in a way that meets the individual’s needs.
How important is Nice Côte d’Azur Airport for business tourism on the Riviera?
It’s incredibly important! For a place that wants to be a business and leisure destination, having France’s second busiest airport with its international fl ights and global network just 25km away is a real advantage for the Côte d’Azur and for
Cannes itself, of course. It’s the fi rst point we make when we’re looking to attract overseas visitors.
So what are the challenges involved in making Cannes an international destination?
Although the majority of our visitors are European, Cannes must also have a presence in other key places such as China, India, Brazil, Russia and other countries that are close to Europe, such as Turkey and Romania. This is how Nice Côte d’Azur Airport is able to boost the appeal of Cannes as a destination, by giving it real visibility around the world and by establishing it in markets that are further afi eld. I am thinking in particular here of the direct fl ights between Nice and New York, and the fl ights to Dubai and Doha which for Cannes are gateways to air traffi c across Asia which has very high added value. And of course there’s the new Nice-Prague route which is really good news for us
SCOOP
YES,
SHE CANNES !
with her
eXtenSive
eXPerience
in tOuriSm
On the cÔte
d’AZur, iSABeLLe
GAinche tOOK
uP her POSt AS
the new SALeS
And mArKetinG
mAnAGer At
the PALAiS deS
FeStivALS On
JAnuArY 3rd.
PLUS DE MOBILITÉ...Avis aux utilisateurs d’Apple ! depuis le début de l’année, le tout nouveau site internet de l’Aéroport nice côte d’Azur propose une application iPhone gratuite.celle-ci permet de consulter les départs et les arrivées du jour, les destinations au départ de nice et les numéros utiles (centre d’appels, service de vaccination, police…). Avant la fi n de l’année, cette fonctionnalité sera enrichie de nouvelles informations, comme le suivi actualisé des vols par notifi cation, les offres de parkings et la réservation de services en ligne. Que les propriétaires de téléphones
intelligents se rassurent : de nouvelles applications destinées cette fois aux Smartphones sont à l’étude et devraient voir le jour très prochainement.
UN PLAN CONTRE LES NUISANCES SONORESOn le sait : le bruit est la nuisance qui affecte le plus la qualité de vie des riverains. une directive européenne relative à l’évaluation et la gestion du bruit dans l’environnement demande aux agglomérations de plus de 100 000habitants et aux gestionnaires d’infrastructures de transport de réaliser une cartographie de l’exposition des populations au bruit. L’objectif : identifi er les effets sonores nuisibles et élaborer un “Plan de Prévention du Bruit dans l’environnement”.
La réalisation de ce PPBe s’inscrit dans la continuité des actions de lutte contre les nuisances sonores, menées déjà depuis plus de dix ans par l’Aéroport nice côte d’Azur. Après deux mois de consultation pendant lesquels le public a été invité à donner son avis, ce document vient d’être transmis à la préfecture des Alpes-maritimes, afi n d’apporter les réponses utiles aux points soulevés et d’offi cialiser les actions qui devront être menées par Aéroports de la côte d’Azur pour réduire ses nuisances sonores.
LE SALON RIVIERA S’OFFRE UN NOUVEAU VISAGE !Après plusieurs mois de fermeture, le Salon riviera, situé en salle d’embarquement
internationale sur le terminal 1, rouvrira ses portes en mai prochain. entièrement relooké, avec un nouveau mobilier, il offrira désormais 338 m2 pour 118 places (au lieu des 287 m2
précédents), avec des espaces intérieurs plus intimes et surtout mieux isolés par rapport à la salle d’embarquement, toute proche. une toiture étanche a également été créée afi n d’offrir une protection effi cace contre les oiseaux. La seule chose qui ne change pas : la qualité du service ! Les voyageurs continueront ainsi à bénéfi cier de services et produits tels que l’open bar, les prestations de bouche, l’accès gratuit à internet…
GREATER
MOBILITY...
Attention all Apple users! Since the beginning of the year, a free iPhone application has been available on the Nice Côte d’Azur Airport’s new website.This app gives you access to the daily departures and arrivals, destinations from Nice, and useful numbers (call center, vaccination service, police ...). Before the end of the year, this service will add new information such as fl ight tracking by
notifi cation, parking options, and an online fl ight booking service. Owners of smartphones can be rest assured that new applications for smartphones are under review and expected to launch soon.
A PLAN AGAINST
NOISE POLLUTION
We all know that noise is a nuisance that most affects residents’ quality of life. A European Directive relating to the assessment and management of environmental noise requires cities with over 100,000 inhabitants and managers of transportation
infrastructures to make a map of population exposure to noise. The goal is to identify the harmful effects of noise and develop a Community Noise Prevention Plan. Drawing up this “Community Noise Prevention Plan” is just a continuation of the actions the Nice Cote d’Azur Airport has been taking against noise pollution over the last ten years. After two months of consultation during which the public was invited to give their opinion, this document was sent to the Prefecture of Alpes-Maritimes in order to provide
useful answers to the points raised and to formalize the actions that must be taken by the French Rivera’s airports to reduce noise pollution.
THE RIVERA
LOUNGE HAS A
NEW LOOK!
After several months of closure, the Riviera Lounge, which is located in the international departure lounge of Terminal 1, will reopen next May. Completely redesigned with new furniture, it is now 338 m2 in size with 118 seats (instead of the previous 287 m2) with more intimate interior spaces which are better isolated
from the departure lounge nearby.
A watertight roof has also been built to provide effective protection against birds. The only thing that hasn’t changed is the quality of service! Travelers will thus continue to benefi t from services and products such as an open bar, snacks, and free Internet access...
EN BREF
IN SHORT
40 grandsud # 63Aérodynamisme
O n le sait : stationner à l’Aéroport nice côte d’Azur n’est pas toujours chose facile.
Bonne nouvelle : la chasse aux places libres ne sera bientôt plus qu’un lointain souvenir,
avec l’ouverture au mois de juin du nouveau parking P6, abritant plus de 1100 places
supplémentaires, portant ainsi l’offre totale de stationnement sur l’ensemble de la
plateforme à plus de 6300 places.
A dix minutes à pied du terminal 2, ce nouveau P6 proposera une offre dite « mixte », intermédiaire
entre les ‘longue durée’ et les parkings au contact. Autrement dit, le tarif horaire se transformera
automatiquement à partir du 5ème jour de stationnement en un tarif journée indivisible fi xé à 11 euros.
PARKING P9, STATIONNEMENT LOW COSTinstallé sur la plaine du var, le parking P9 offre, quant à lui, 208 places de stationnement low cost, avec
un tarif journée défi ant toute concurrence : 7 euros ! Souvent dépeint, à tort, comme onéreux, le système
de tarifi cation de l’ensemble des parkings de l’Aéroport, à l’exception du P9, est aligné sur les tarifs
horaires en vigueur au centre-ville sur les stationnements de courte durée et les tarifs moyens des autres
aéroports de France pour les stationnements de moyenne durée. contrairement aux idées reçues, le
stationnement à l’Aéroport n’est donc pas plus cher que dans le centre-ville de nice ! néanmoins, pour
accueillir au mieux les 10 millions de passagers qui transitent chaque année, l’Aéroport a mis en œuvre
une gamme de services attractifs adaptés à chaque situation.
As we all know, parking at Nice Côte
d’Azur Airport isn’t always easy. The good
news is that the hunt for vacant spaces
will soon be nothing more than a distant
memory. In June the new P6 car park
opens, providing more than 1,100 extra
spaces and bringing the total number of
spaces on the platform to over 6,300.
A ten minute walk away from Terminal 2,
the new P6 car park will offer a so-called
“mixed” rate, halfway between the ‘long
stay’ and airport drop-off rate (“parking
au contact”). Specifi cally, the hourly tariff
will automatically change, as of the 5th
day of parking, to an indivisible fi xed daily
tariff of 11 Euros.
cAr PArK P9, LOw-cOSt PArKinG
Situated on the Plaine du Var, the P9
Car Park provides 208 low-cost parking
spaces, with a daily tariff that beats all the
competition – just 7 Euros. Often wrongly
portrayed as expensive, the rate-setting
system for the airport’s car parks (with
the exception of P9), is in fact aligned
with the short-stay car park tariffs in
force in the town centre, as well as with
the average tariffs at mid stay car parks
at other French airports. Contrary to
popular belief, airport parking is therefore
not more expensive than in Nice city
centre. Nevertheless, to best cater for the
10 million passengers who pass through
each year, the airport has implemented a
range of appealing services to suit every
situation.
THE PARKING OPTIONS ARE EXPANDING!
grandsud # 63C’est dans l’air 42
L’offre parking s’envole !
Plus de 1100 places supplémentaires grâce au nouveau parking P6.
Vous vous absentez pour le week-end ? Valable toute l’année, le
forfait « Week-end » vous permet de stationner du vendredi au lundi
sur les parkings P2 (aux abords immédiats du t1) et P5 (au contact
du t2) pour un montant forfaitaire de 33 euros. A partir du 3ème
trimestre 2011, le code à six chiffres obtenu lors de la réservation
en ligne pour click&Park ou le forfait week-end sera remplacé
par un code barre à lecture 2d que vous imprimerez lors de votre
réservation en ligne. il vous servira de justifi catif pour accéder à
votre place de stationnement et vous permettra d’éviter le passage
aux caisses automatiques.
C’est dans l’airgrandsud # 63 43
Vous vous envolez pour plus de quatre jours ? La formule
Click&Park est faite pour vous. Après le parking P4, le système
de réservation en ligne de parking longue durée a été étendu
au P7. L’idée : être assuré d’avoir une place avant de prendre
votre vol. Pour ce faire, au minimum 7 jours avant votre
départ, vous réservez et payez par internet votre place, pour
une durée comprise de 4 à 40 jours. Les tarifs sont attractifs
: 44 euros pour les 4 premiers jours, puis 8 euros par journée
supplémentaire (+6 euros de frais de réservation).
BOOK YOur PArKinG OnLine :
cLicK & PArK
Are you going to take off for more than four
days? The Click&Park formula is the one for
you. The online long-term parking reservation
system has been expanded from the P4 lot to
the P7 lot. The idea is to make sure you have
a parking spot before catching your fl ight.
To do so, just book and pay for your parking
space online at least 7 days before your
departure for a period ranging from 4 to 40
days. The rates are attractive: 44 euros for the
fi rst 4 days, then 8 euros per additional day
(+ a 6 euro booking fee).
weeKend PAcKAGe : 3 dAYS, 33 eurOS
Going away for the weekend? The Weekend
package is available year-round and lets you
park from Friday to Monday in the P2 lot
(right next to Terminal 1) and the P5 lot (next
to Terminal 2) for a fl at fee of 33 euros.
Starting in July 2011, the six-digit code
obtained when booking online for Click&Park
or the Weekend package will be replaced
by a 2D bar code reading that you print out
when booking online. This will serve as proof
to get to your parking spot and you will avoid
having to use the automatic machines.
VOYAGEURS FRÉQUENTS PARK & FLY
Les voyageurs fréquents peuvent profi ter de la carte Park&Fly. Celle-
ci offre des réductions de 5 à 15 % en fonction de la consommation
mensuelle, valable sur les parkings P2 et P5. courant 2011, la carte
sera simplifi ée, avec deux seuils de remise au lieu de quatre, et des
frais de gestion réduits à 10 euros par an au lieu de 20.
FreQuent FLYerS PArK & FLY
Frequent fl yers can use the Park&Fly card. It gives you discounts of 5
to 15% depending on your monthly consumption and is valid for lots P2
and P5. During 2011, the card will be simplifi ed with two levels of discounts
instead of four and the management fees will be reduced to 10 euros per
year instead of 20.
RÉSERVEZ VOTRE PARKING
EN LIGNE : CLICK & PARK
FORFAIT WEEK-END :3 JOURS, 33 EUROS
Historique, romantique, néo-classique, avant-gardiste…
les qualifi catifs ne manquent pas lorsqu’on évoque
Prague ! Son incroyable richesse architecturale en
fait l’une des plus belles belles d’europe, et son
centre historique est d’ailleurs classé au patrimoine mondial
de l’unesco. tous les styles s’y croisent harmonieusement,
du renaissance au contemporain, en passant par le baroque,
l’Art nouveau et le cubisme et les façades de ses immeubles
rivalisent d’audace dans les fresques, les sculptures et l’éventail
de leurs couleurs.
mais Prague est aussi une cité particulièrement animée et
tendance, de ses bars et discothèques branchés à ses boutiques
de mode et de design. Accueillants et chaleureux, les Praguois,
toutes générations confondues, adorent échanger avec tous
ceux qui viennent visiter leur ville…
UN TRÉSOR D’ARCHITECTURE Prague concentre la plupart de ses monuments emblématiques
dans son centre, permettant d’agréables visites à pied dans ses
rues pavées.
Á découvrir absolument : le Pont charles, bâti en 1347 sur la
rivière vitava. La nuit, c’est l’un des meilleurs emplacements
pour admirer le château de Prague illuminé. Aménagée sous
le règne de charles iv, la place venceslas, considérée comme
les «champs-Élysées» de Prague, regroupe de nombreux
restaurants, boutiques et cafés.
Autres curiosités : l’ancien cimetière juif, fondé au milieu du Xve
siècle et qui est le plus vieux d’europe, un endroit mystérieux
et envoutant où est née la légende du Golem, et bien sûr le
château. Situé sur les hauteurs de la ville, le lieu abrite trois
bâtiments somptueux, l’ancien palais royal, la cathédrale Saint-
Guy et la basilique Saint-Georges.
SurnOmmÉe LA viLLe dOrÉe, PAr
LeS tOnALitÉS PArticuLiÈreS
de LA LumiÈre Qui LA BAiGne,
LA cAPitALe tchÈQue mÊLe
Avec BOnheur trAditiOn et
mOdernitÉ. À mOinS de deuX
heureS de vOL de nice, eLLe
OFFre un rÉeL dÉPAYSement Le
temPS d’un weeK-end.
NICKNAMED THE GOLDEN CITY FOR
THE WARM LIGHT THAT BATHES IT, THE
CZECH CAPITAL CITY BEAUTIFULLY
BLENDS TRADITIONAL AND MODERN.
AND SINCE IT ’S LESS THAN TWO
HOURS AWAY FROM NICE BY AIR, IT ’S
A GREAT WEEKEND GETAWAY
Historic, romantic, neo-
classical, avant-garde: there’s
no limit to the words you can
use to describe Prague! Its
incredibly rich architecture is
some of the most beautiful
in Europe, and its historic
center has been listed as a
UNESCO World Heritage Site.
Styles here mix harmoniously,
from Renaissance to Modern,
from Baroque to Art Nouveau
and Cubist; building facades
seemingly try to outdo one
other with frescoes, sculptures
and a panoply of colors.
But Prague is also a vibrant
city with hip bars and discos,
as well as trendy boutiques
and design shops. Warm and
welcoming, people from every
generation in Prague love to
interact with visitors to their
city.
An ArchitecturAL
treASure
Most of Prague’s emblematic
monuments are concentrated
in its center, making pleasant
walks over cobblestoned
streets the best way to visit
them. Not to be missed is
the Charles Bridge, built in
1347 over the Vltava River.
It’s one of the best places to
see Prague Castle lit up at
night. Constructed during the
reign of Charles IV, Wenceslas
Square, Prague’s answer to the
Champs-Élysées, is now home
to many restaurants, shops
and cafés.
Other sights: The Old Jewish
Cemetery, established in
the 15th century and one of
the oldest in Europe, is a
mysterious and evocative
place that gave rise to the
Golem legends. And then
EASTERN BEAUTY
charles bridge
44 grandsud # 63Embarquement immédiat
Prague,la belle de l’Est
UNE PERLE DU DESIGN À côté de l’artisanat traditionnel proposant de beaux jouets en
bois (une spécialité locale), céramique ou cristal de Bohème,
la ville s’ouvre depuis une dizaine d’années à la création design
sous toutes ses formes. Le plus célèbre des designers praguois
est Borek Sipek, qui revisite la tradition de la cristallerie avec
audace, dessine des meubles, mais a également réalisé le siège
allemand du constructeur tchèque Skoda. Son show-room,
l’Arzenal, est ouvert au public et l’endroit propose même un
restaurant… thaï où l’on déjeune ou dîne dans la vaisselle créée
par le maitre.
L’autre point fort de la ville est l’émergence de ses boutiques
hôtels designs, au décor étonnant. Le plus réussi et le plus
étonnant de tous est sans doute le Joseph hôtel, réalisé par
la tchèque eva Jiricna. Épuré et tout en transparence, l’hôtel
est un havre de tranquillité, stratégiquement situé au cœur du
vieux Prague.
UNE OASIS GASTRONOMIQUE Savoureuse et originale, la cuisine tchèque met en valeur
les produits locaux, comme le jambon de Prague, le raifort,
les pommes de terre, les diverses variétés de choux et les
pommes.
Le plus romantique des restaurants traditionnels est le Bellevue,
tout à côté du Pont charles, et où il est impératif de dîner dans
la douce lumière des chandelles, en admirant une vue unique.
Le hergetova cihelna, dans la vieille ville, propose également
cette cuisine locale, dans un décor plus contemporain.
there’s the castle, of course.
Perched above the city, it
includes three spectacular
buildings: the Old Royal
Palace, Saint Vitus’ Cathedral,
and St. George’s Basilica.
A PeArL OF deSiGn
In addition to traditional
craftsmen who create
beautiful wooden toys (a
local specialty), ceramics and
Bohemian crystal, in the last
ten years the city has become
a magnet for designers of
all types. The most famous
Prague designer is BoÐek
Šípek, who brings his daring
to the traditional craft of
crystal, creates furnishings,
and even designed the
German headquarters for
Czech automaker Skoda. His
showroom, Arzenal, is open
to the public, and even has
a (Thai!) restaurant where
lunch and dinner are served
on tableware designed by the
master himself.
Another attraction for the city
is the emergence of designer
boutique hotels with their
refreshing décor. The most
surprising and successful
is Hotel Josef, from Czech
designer Eva Jiricná. With its
refi ned and clean lines, the
hotel is a harbor of peace and
tranquility, strategically located
in old Prague.
A FOOd LOver’S OASiS
Original and savory, Czech
cuisine highlights local
products such as Prague ham,
horseradish, potatoes, and
many types of cabbage and
apples.
The most romantic of the
traditional restaurants is
Bellevue, just next to the
Charles Bridge, where dining
by candlelight and overlooking
the unique view is not to be
missed. Hergetova Cihelna,
in the old town, also offers
local cuisine, but in a more
contemporary setting
the dancing hall
St vitus cathedral
venceslav Square
©
cze
ch
tou
rism
.co
m
grandsud # 63Embarquement immédiat 45
COMMENT Y ALLER ?2 vols par semaine avec
la Compagnie Smartwings (Terminal 1)
Renseignements : www.smartwings.com
HOW TO GET THERE ? 2 fl ights a week on
Smartwings (Terminal 1)Enquiries :
www.smartwings.com
“Qu’il est loin mon pays, qu’il est loin. Parfois au fond de moi se raniment
l’eau verte du canal du midi et la brique rouge des minimes. Ô moun païs,
ô toulouse, ô toulouse », chantait claude nougaro. tout au long de sa vie,
le poète à la voix de velours et à l’accent chaleureux n’a eu de cesse de
scander sa prose en hommage à sa cité natale, la ville rose, surnommée ainsi en raison de
ses murs de brique ocre qui lui donnent cette couleur si caractéristique et qui, à la faveur
de la lumière, se parent de refl ets pourpre.
AU CŒUR DE L’OCCITANIE Fondée par un peuple celte, puis baptisée « tolosa » par les romains, la cité « mondine » a
longtemps appartenu aux comtes de toulouse. de son riche passé historique, elle conserve
de somptueux édifi ces, des trésors d’architecture, comme la Basilique Saint-Sernin, l’une
des plus vastes œuvres romanes de l’Occident. Après la visite, on s’attarde sur la place du
capitole, bordée de cafés et de brasseries, lieu de départ idéal pour fl âner à travers les rues
piétonnes du centre-ville.
grandsud # 6346Une ville, un artiste
« Qu’il est loin mon pays, qu’il est loin.
Parfois au fond de moi se raniment
l’eau verte du canal du Midi et la brique
rouge des Minimes. O moun païs, ô
Toulouse, ô Toulouse », (“Far from
home, so far. Sometimes in my mind’s
eye I can see the green waters of the
Canal du Midi and the red bricks of Les
Minimes. Oh Toulouse, oh Toulouse,
my home”). French singer-songwriter
Claude Nougaro was renowned for
this nostalgic song about his home
town. Throughout his life this poet with
a velvet voice and a warm southern
accent tirelessly sang the praises of his
home town, the “pink” city, so called
because its terracotta bricks give it a
distinctive colour which in certain lights
can even glow with a purple sheen.
At the heArt OF OccitAniA
Founded by the Celts, then named
“Tolosa” by the Romans, the city
belonged for a long period to the
Counts of Toulouse. Many imposing
buildings and architectural treasures still
remain today from its rich past, such as
the Basilica of Saint-Sernin, one of the
largest surviving Romanesque churches.
After a tour round the Basilica, why not
“Ô TOULOUSE”
Ô ToulouseCOMMENT Y ALLER ?
4 vols par semaine à partir du 22 avril 2011
avec Vueling (Terminal 1)Tél. : 0899 232 400 et www.vueling.com
18 vols par semaine avec Air France (Terminal 2)
Renseignements : 3654 et www.airfrance.fr
HOW TO GET THERE ? 4 fl ights a week
from 22nd April 2011 on Vueling (Terminal 1)
Tél. : 0899 232 400 and www.vueling.com
18 fl ights a week on Air France (Terminal 2)
Tél. 3654 and www.airfrance.fr
Pont Saint-Pierre
© c
lau
de G
ass
ian
em
i F
ran
ce
classée ville d’art et d’histoire, toulouse est également la ville
française qui compte le plus d’hôtels particuliers de la renaissance
et le plus de carillons intra muros – on n’en dénombre pas moins de
neuf cloches et plus !
Autre curiosité, chantée par nougaro : les berges verdoyantes du
canal du midi aux eaux Émeraude, œuvre de Pierre-Paul riquet qui
reprend une courbe artifi cielle de la Garonne vers la méditerranée.
c’est un endroit agréable pour se promener, prendre un bain de
soleil et pourquoi pas, se laisser tenter par une jolie balade en
péniche le long des quais jusqu’au Pont neuf. Achevé en 1632, le
plus vieux pont de la ville rose offre une vue imprenable sur son
centre-ville et « sa pincée de tuiles… Ô toulouse…. »
linger awhile in the place du Capitole, lined with cafés and
brasseries, before strolling through the pedestrian streets in
the city centre.
Toulouse, a cultural and historic heritage centre, also has more
Renaissance townhouses and church bells (with no less than
nine bell towers) than any other French town.
Another point of interest, mentioned by Nougaro in his songs,
is the Canal du Midi. With grassy banks and emerald-green
waters, the canal, built by Pierre-Paul Riquet, diverts a branch
of the river Garonne towards the Mediterranean. It is a pleasant
spot for a stroll or for sunbathing, and you can even take a
ride on a canal boat along the waterfront as far as the Pont
Neuf. The pink city’s oldest bridge, dating from 1632, offers a
superb view of the city centre and its distinctive architecture
so beloved of Claude Nougaro.
Place du capitole
© p
ho
tos
Patr
ick P
ich
ard
- F
oto
lia.c
om
disneyworld et universal s’imposent comme les « poids
lourds » en matière d’attraction ; une quarantaine de parcs
privés, plus petits, complète l’offre. mais Orlando, c’est
aussi the place to be quand on aime la mode. cette mecque
du shopping ne s’étend-elle pas sur plus de 4,6 millions de
mètres carrés de malls (centres commerciaux) et boutiques
en tout genre ? deux fois par an, la ville se transforme en
hyper magasin, avec des soldes à la démesure du lieu (50%
de réduction est alors un minimum). Les fashion victims
sont à la fête et trouvent tout, le nécessaire et le superfl u,
grâce à vuitton, chanel, Gucci, nine west Outlet, cartier…
Les magasins d’usine proposant des produits de marques
à prix réduits sont légion, de l’Orlando Premium Outlets
au Kissimmee value Outlet Shops, en passant par le Lake
Buena vista Factory Stores. Le premier cité a d’ailleurs
créé le « Personal Fashion Stylist » ; le détenteur du forfait
« closetologist » se voit relooké par Jackie walker herself,
l’écrivaine et styliste américaine. dans la même veine,
the mall at millenia propose la « millenia experience »,
qui comprend un entretien avec un styliste, les conseils
d’un personal shopper, le valet parking et quelques autres
avantages viP.
moins spectaculaire peut-être, l’option shopping toujours,
mais le long d’une charmante avenue pavée, bordée
de chênes centenaires, de terrasses de cafés et de
petits restaurants. c’est Park Avenue ; on pousse la
Disneyworld and Universal
have established themselves
as the heavyweights of
the amusement parks and
attractions industry and
about forty smaller private
parks round off the offer. But
Orlando is also the place to
be for fashion lovers. This
shopping Mecca covers
more than 4.6 million m2
of malls and shops of all
descriptions. Twice a year the
whole town becomes a mega
store, offering incredible sale
bargains (50% savings are
a minimum). It is a paradise
for fashionistas who can fi nd
everything they might (or
might not) need, including
leading brands such as
Vuitton, Chanel, Gucci, Nine
West Outlet and Cartier.
There is an abundance of
factory outlets offering
well-known brands at low
prices, from Orlando Premium
Outlets to Kissimmee
Value Outlet shops and
Lake Buena Vista Factory
Stores. Orlando Premium
Outlets has also invented
the “Personal Fashion
Stylist”; with a “Closetologist”
package the shopper will
be given a makeover by
Jackie Walker (the American
writer and stylist) in person.
In a similar vein, The Mall at
Millenia offers the “Millenia
rÉPutÉe POur SeS PArcS d’AttrActiOn,
cette viLLe de FLOride A FAit du Fun SA
rAiSOn d’Être. S’Y diStrAire reSte Le
mAÎtre-mOt.
FAMOUS FOR ITS THEME PARKS, THIS CITY IN
FLORIDA HAS MADE HAVING A GOOD TIME
ITS LEITMOTIF. HAVING FUN HAS BECOME ITS
WATCHWORD.
le must du shoppingOrlando,
ORLANDO,
THE ULTIMATE
SHOPPING EXPERIENCE
Embarquement immédiatgrandsud # 63 49
Lake eola
universal Studios
ORLANDO,
un aller-retour Nice/Orlandopour 2 personneswin a roundtrip nice/Orlando for 2 persons
GAGNEZ
porte de boutiques chics, de galeries, de magasins
d’antiquités et même de musées. On s’attarde aussi
au ten thousand villages (organisation de commerce
équitable), qui regroupe des artisans issus de trente-
cinq pays différents et qui proposent leur production en
matière de décoration, d’artisanat et de cadeaux. dans
le centre ville d’Orlando, il faut arpenter le quartier de
thornton Park et Orange Avenue (Antique row recèle
des trésors pour les collectionneurs). toujours pour les
amateurs d’antiquités, le quartier de Lake ivanhoe reste
un incontournable. tout récent, le marché aux puces
d’international drive ne compte pas moins de trois
cents stands. Pour fi nir la journée en beauté, s’attabler
au Bösendorfer Lounge, niché dans le Grande Bohemian
hotel. une adresse cosy, célèbre autant pour son martini
que pour son grand Bösendorfer, l’un des rares pianos
impérial au monde. côté déco, le lieu s’habille d’un bar
rond en marbre noir et de tableaux d’artistes locaux
COMMENT Y ALLER ?
AIR France assure3 vols directs par
semaine les mardis jeudi samedi via Paris CDG 2E
Renseignements : Tél. : 3654 ou
www.airfrance.fr
HOW TO GET THERE ?
AIR France assure 3 vols directs par semaine les
mardis jeudi samedi via Paris CDG 2E
Renseignements : Tél. : 3654 ou
www.airfrance.fr
50 grandsud # 63Embarquement immédiat
Experience” which includes
time with a stylist, the advice
of a personal shopper, valet
parking and a few other VIP
perks.
Although slightly less
spectacular, the basic shopping
option nonetheless provides
an opportunity to stroll down
a paved avenue lined with 100
year-old oaks, sidewalk cafés
and small restaurants. Park
Avenue is home to elegant
boutiques, art galleries, antique
shops and even museums. It’s
also worth spending some
time at Ten Thousand Villages,
a fair trade organisation
which markets handcrafted
home accessories and gift
items made by artisans from
thirty fi ve different countries.
Thornton Park and Orange
Avenue in Orlando city centre
are not to be missed and
Antique row is a treasure trove
for collectors. For antique
enthusiasts Lake Ivanhoe
is also a must-see and the
new International Drive fl ea
market has no fewer than
three hundred stalls. For the
perfect end to a perfect day,
take a seat in the Bösendorfer
Lounge at the Grand Bohemian
Hotel. This comfortable setting
is as famous for its Martinis
as for its Bösendorfer grand
piano, one of the very few
existing Imperial pianos in the
world. The lounge features a
circular bar in black marble and
paintings by local artists.
Prime Outlets international museum of Art
© p
ho
tos
vis
it O
rlan
do
Toujours à la pointe de l’innovation, Air France et KLM ont lancé depuis peu leurs nouveaux sites Internet mobiles, dédiés aux utilisateurs de smartphones : mobile.airfrance.com et mobile.klm.com. Á la clef : de nombreuses applications gratuites qui s’ajoutent à celles déjà disponibles sur iPhone, via l’Apple Store.
Désormais, le passager peut, via son smartphone, modifi er lui-même sa réservation si le billet n’est pas soumis à des restrictions, réserver un surclassement en classe Affaires ou acheter un « Siège plus », s’enregistrer ainsi que tous ceux qui voyagent avec lui, consulter les horaires et les informations des vols AF et KL en temps réel, vérifi er le terminal de départ ou l’horaire d’arrivée exact d’un vol, acheter une franchise bagages supplémentaire, ou encore recevoir par SMS, MMS ou e-mail la carte d’embarquement à présenter sur le mobile lors de l’accès à bord. Et ce n’est pas tout ! Depuis le 2 février, les sites mobiles se sont enrichis d’un nouveau service : l’achat de billets en ligne avec paiement sécurisé. Une première mondiale !
Always at the cutting edge of technology, Air France and KLM have recently launched their new mobile internet sites dedicated to smartphone users: mobile.airfrance.com and mobile.klm.com. As a bonus, there are numerous free applications in addition to those already available for iPhone, via the Apple Store.
From now on passengers can use their smartphone to: change a booking if the ticket is unrestricted, book an upgrade to Business class or buy a Seat Plus, check themselves in along with any others travelling with them, check timetables and AF and KL fl ight information in real time, check a fl ight’s departure terminal or exact arrival time, purchase an additional baggage allowance, pick up the boarding pass by SMS, MMS or e-mail and show it on the mobile on boarding. But that’s not all: since February 2nd the mobile internet sites provide an extra service: online ticket purchase with secure payment. A world fi rst!
Air FranceSurfer, acheter et … s’envoler !SURF, BUY AND... TAKE OFF!
grandsud # 63 51
L’aéroport est constamment à l’écoute des passagers et soucieux de leur confort. dans cet esprit que souhaitez-vous trouver comme autre service ?votre avis nous intéresse. il peut vous faire gagner un aller-retour nice/Orlando*.
The airport is always attentive to the needs of the passengers and care about their comfort. Knowing this, what other service could be offered according to you? Your opinion is important for us. You can win a round trip Nice/Orlando**.
rÉPOnSe À renvOYer Sur PAPier LiBre À / rePLieS tO Be Sent On nOrmAL StAtiOnerY tO:
O2c - 3030, ch. St-BernArd - 06220 vALLAuriS Ou PAr FAX Au/Or BY FAX tO: 04 93 65 21 83
Ou PAr mAiL/Or BY mAiL tO: [email protected] AvAnt Le/BeFOre 05/06/2011
* LeS BiLLetS SerOnt tOuJOurS Avec tAXeS À LA chArGe du GAGnAnt. Le GAGnAnt ne
Peut PAS cÉder SOn BiLLet À une Autre PerSOnne, ni chAnGer L’itinÉrAire.
** ticKetS wiLL ALwAYS Be with tAXeS tO Be PAid BY the winner, whO mAY nOt Give hiS/
her ticKet tO AnYOne eLSe, nOr chAnGe the itinerArY.
GAGneZ un Aller-Retour Nice-Orlando pour 2 personnes avec Win a round trip for 2 persons from Nice to Orlando
52 grandsud # 63Escale d’azur
Le Grand Prix de monaco est l’une des plus anciennes
et prestigieuses courses automobiles, celles que
tous les pilotes de F1 rêvent de remporter au moins
une fois dans leur carrière. Si elle fait partie de la
triple couronne, avec les 500 miles d’indianapolis et les
24 heures du mans, cette course diffère néanmoins des
autres par son circuit urbain qui se déroule sur le territoire
exigu de monaco (moins de 2 km2 de superfi cie), serpentant
autour du Port hercule, fi lant à travers les rues de monte-
carlo, devant les casinos, les palaces et les sublimes plages
de la Principauté. La piste étroite, pleine de virages serrés,
rend les dépassements diffi ciles et oblige les pilotes à
réduire leur vitesse, estimée à environ 150 km/h durant les
78 tours.
course mythique, le Grand Prix accueille chaque année des
milliers de visiteurs, néophytes et amateurs de F1. Avec le
Festival de cannes, il est l’un des événements majeurs de la
côte d’Azur, un temps fort du trafi c aérien qui voit passer en
dix jours des milliers de passagers.
il se déroulera cette année du 26 au 29 mai, le 29 étant le
jour J de la course, tandis que les jours précédents sont
rythmés par les essais qui ne font qu’ajouter au spectacle
du week-end.
The Monaco Grand Prix is
one of the world’s oldest and
most prestigious motor races
and the one that all F1 pilots
dream of winning at least
once during their careers.
Although it is part of the
Triple Crown of motorsport
along with the Indianapolis
500 and the 24 Hours of Le
Mans, this is really a race with
a difference. As a city track
its course is laid out through
the streets of Monaco (over
an area covering less than 2
square kilometres), twisting
around Port Hercules and up
through the town of Monte-
Carlo, speeding past the
Principality’s casinos, luxury
hotels and superb beaches.
The narrow track has many
tight bends making it diffi cult
to overtake and forcing pilots
to reduce speed, estimated at
about 150 km per hour over
the 78 laps.
A legendary race, the Grand
Prix attracts thousands of
F1 enthusiasts and admirers
each year. With the Cannes
Film Festival, also a prime
attraction for thousands
of visitors, it is one of the
Riviera’s star events.
This year it will take place
from the 26th to 29th May, the
29th being race day. The days
before, devoted to testing, will
make a dramatic build-up to
the week-end’s entertainment.
MONACO ON THE STARTING GRID
Monaco sur la grille de départ
Photos © Archives Ac de monaco - m. Alesi
Escale d’azurgrandsud # 63 53
Du haut de ses quatre étoiles, l’hôtel Fairmont
monte carlo semble tout droit sorti des eaux de
la méditerranée. inauguré en 1975 par la Princesse
Grace de monaco, ce vaste complexe hôtelier
situé au cœur de la Principauté offre un panorama unique
sur l’horizon bleuté, le célèbre casino de monte-carlo et sur
le célèbre virage en épingle Fairmont du circuit de Formule
1 ! Spacieuses, confortables et dotées d’une terrasse privée
ouverte sur la mer, les jardins ou la Principauté, ses 602
chambres et suites déclinent à merveille le style riviera,
un mélange d’inspiration nautique et de glamour. ce
magnifi que bateau de croisière cultive la douceur de vivre
en accueillant à son bord deux restaurants et bars, dont le
renommé et gastronomique « l’Argentin monte carlo » et
le « Saphir 24, lounge & bar » ouvert 24h/24, une piscine
chauffée entre ciel et mer, ainsi qu’un Spa willow Stream
et son centre Fitness. doté d’une somptueuse terrasse au
dernier étage, l’« horizon - deck, restaurant & champagne
bar » inaugure cette saison printanière avec sa nouvelle carte
proposant des fruits et légumes issus du potager que l’hôtel
cultive dans l’arrière pays, et des produits soigneusement
sélectionnés par le chef exécutif maryan Gandon, marqués
comme « Le choix du chef maryan ». Là-haut, autour de
la piscine sur la terrasse de l’hôtel, l’équipage du bar «
mojito’s » invite les afi cionados de ce cocktail connu dans
le monde entier dès l’arrivée des beaux jours à embarquer
pour une escale cubaine dès 19h30 pour des soirées aux
rythmes latinos. enfi n, un rendez-vous unique va tenter tous
les noctambules: jet-setters, acteurs et chanteurs vont se
retrouver au « Billionaire club » de Flavio Briatore, lors de 4
soirées exclusives durant le Grand Prix… alors pourquoi pas
vous ? Si le prestige est un voyage, bienvenue à bord…
The four star Fairmont Monte Carlo Hotel
has become part of the Mediterranean
seascape. Inaugurated in 1975 by
the Princess Grace of Monaco, this
extensive hotel complex located in the
heart of the Principality offers stunning
views over the deep blue horizon, the
renowned Monte Carlo Casino and the
famous GP Formula 1 Fairmont hairpin.
Spacious, comfortable and featuring
a private terrace overlooking the sea,
the gardens or the Principality, the
602 guestrooms and suites refl ect
unique Riviera style with a blend of
nautical inspiration and glamour. Like a
magnifi cent cruise liner, the hotel is the
epitome of relaxed and gracious living.
Step on board to discover its exceptional
facilities: two restaurants and bars
including the gastronomically renowned
“l’Argentin Monte Carlo” restaurant and
the “Saphir 24, lounge & bar”, a heated
swimming pool between sea and sky
and a Willow Stream Spa and Fitness
Centre. The “Horizon Deck, Restaurant
& Champagne Bar”, which features an
impressive rooftop terrace, is welcoming
the spring season with a new menu
offering seasonal fruits and vegetables
from the hotel’s own garden in the
countryside, as well as other products
selected by Executive Chef Maryan
Gandon, indicated as “Le choix du Chef
Maryan” (Chef Maryan’s choice). Around
the pool on the rooftop terrace, the
“Mojito’s” bar team invites all afi cionados
of this well-known cocktail to set sail
for a Cuban break. As soon as summer
arrives enjoy evenings which pulsate to
Latino rhythms from 7.30 pm through
the early hours. Last but not least, a
unique rendezvous for night owls: Flavio
Briatore’s Billionaire Club will host jet-
setters, actors and singers for 4 exclusive
nights during the Grand Prix. Not to be
missed…
A STOPOVER AT THE FAIRMONT
FAIRMONT MONTE CARLO
12, Avenue des Spélugues - MC 98000 MonacoTél.: (377) 93 50 65 00 - Fax : (377) 93 30 01 57
[email protected] - www.fairmont.com/montecarlo
INFO
Escale au Fairmont
54 grandsud # 63Cover storyLa croisette avait vu
naître une star. elle voit revenir une légende !
Back then, a star was born
on the Croisette. This time,
that legend is back!
La croisette avait vu naître une star. elle voit revenir une
légende ! venu à cannes à huit reprises pour y défendre
des fi lms en compétition, robert de niro est entré
dans l’histoire du Festival dès 1976, date de sa première
apparition et de sa première montée des marches.
L’acteur incarne alors travis Bickle, le rôle principal de « taxi driver »,
une prestation remarquée - avec l’inoubliable réplique : « You’re
talking to me ? » - qui le révèle au grand public et permet à martin
Scorsese de remporter la récompense suprême : la Palme d’or.
UNE LÉGENDE VIVANTE DU 7ÈME ARTné à new York de parents immigrants italiens, robert de niro
grandit dans le quartier de Little italy. Fasciné par le cinéma dès son
plus jeune âge, il quitte l’école à 16 ans pour suivre des cours d’art
dramatique, notamment l’enseignement de Lee Strasberg et de
l’Actor’s Studio. martin Scorsese le révèle dans « mean Streets » en
Back then, a star was born on
the Croisette. This time, that
legend is back! Having been
to Cannes on eight occasions
to defend his fi lms that were
competing, Robert De Niro
entered into the Festival’s
history in 1976 on his debut and
fi rst red carpet appearance. At
that time, he played the role of
Travis Bickle in «Taxi Driver», a
memorable performance with
the unforgettable line: «You
talkin’ to me?» – which made
him famous among audiences
and enabled Martin Scorsese
to win the ultimate prize: the
Palme d’Or.
A LivinG LeGend in FiLm
Born in New York of Italian
immigrant parents, Robert
De Niro grew up in the
neighborhood of Little Italy.
Fascinated by cinema at an
early age, he quit school at 16 to
attend drama school, learning
from Lee Strasberg and the
Actors Studio. Martin Scorsese
made a name for him in «Mean
Streets» in 1973 where De
Niro played the unforgettable
Johnny Boy. The following year,
his character Vito Corleone in
«The Godfather II» by Francis
Ford Coppola won him the
Oscar for best supporting actor.
APrÈS tim BurtOn en 2010 et SeAn Penn
en 2008, c’eSt À nOuveAu un mYthe
du cinÉmA AmÉricAin Qui PrÉSiderA Le
64Ème FeStivAL de cAnneS Qui Se tiendrA
du 11 Au 22 mAi : rOBert de nirO
FOLLOWING IN THE FOOTSTEPS OF SEAN
PENN IN 2008 AND TIM BURTON IN 2010,
THE 64TH CANNES FILM FESTIVAL, WHICH
WILL BE HELD FROM MAY 11TH TO 22ND, WILL
ONCE AGAIN BE CHAIRED BY A LEGEND OF
AMERICAN CINEMA: ROBERT DE NIRO.
Il était une fois…
Robert de Niro
Photos © corbis
ONCE UPON A TIME...
ROBERT DE NIRO
Cover storygrandsud # 63 55
Palme d’Or en 1976avec taxi driver de martin Scorcese
56 grandsud # 63Cover story
1973 où il interprète l’inoubliable Johnny Boy. L’année suivante,
son personnage de vito corleone dans « Le Parrain ii »
de Francis Ford coppola lui permet de décrocher l’Oscar du
meilleur second rôle.
UN ACTEUR SANS LIMITES dès lors, robert de niro s’affi rme comme un acteur caméléon,
doté d’une extraordinaire capacité à se fondre dans ses
personnages. Perfectionniste, il va jusqu’à apprendre le
saxophone pour la comédie musicale « new York, new
York » (1977), à vivre aux côtés de mineurs sidérurgistes dans
« voyage au bout de l’enfer » (1978), ou à grossir de 30 kg et
suivre un entraînement draconien pour jouer le boxeur sur le
déclin, Jake La motta, dans « raging Bull ». Sa performance lui
vaut son second Oscar, celui de meilleur acteur cette fois. dès
lors, robert de niro va enchaîner les succès, excellant dans l’art
de jouer des caïds (« heat », « casino », « Les incorruptibles »,
« Les affranchis », « Les nerfs à vif »). en 1994, il se lance dans
la réalisation avec « raisons d’État », puis, en cinéphile averti, il
crée en 2002 le tribeca Film Festival pour dynamiser
l’industrie cinématographique new-yorkaise.
Après avoir volontairement ralenti ses apparitions au cinéma,
de niro sera plus que jamais sur le devant de la scène en
2011. Après le succès au box offi ce de la comédie « mon
beau-père et nous », avec Ben Stiller - preuve d’ailleurs que
de niro n’incarne pas que des durs à cuire, mais sait aussi
avoir de l’humour- et bien sûr, l’effervescence cannoise, c’est
sur grand écran qu’on retrouvera l’acteur, avec la sortie du
fi lm « Limitless » prévue pour cet automne en France. un
thriller dans lequel le tandem Bradley cooper / robert de
niro fait mouche. Le premier incarne un écrivain qui essaie
une drogue qui décuple ses facultés intellectuelles et le rend
célèbre ; le second joue quant à lui le rôle d’un éditeur peu
scrupuleux. un rôle qui sied comme un gant à l’acteur, et qui
tranche avec ses dernières apparitions dans des comédies
légères. On chuchote enfi n que de niro pourrait retrouver
très prochainement martin Scorsese qui s’apprête à tourner
un fi lm tiré du roman de charles Brandt, « i hear You Paint
houses ».
An ActOr withOut LimitS
From that point forward, Robert de
Niro became a chameleon actor with
an extraordinary ability to blend into
his characters. Being a perfectionist,
he even learned the saxophone for the
musical «New York, New York» (1977),
lived alongside steelworkers in «The Deer
Hunter» (1978), and gained 30 kg
and underwent intense training in
order to play the fading boxer Jake La
Motta in «Raging Bull». His performance
earned him his second Oscar, this time
for best actor. From that moment on,
Robert de Niro racked up successes,
excelling in the art of playing big shots
(«Heat,» «Casino,» «The Untouchables,»
«Goodfellas,» «Cape Fear»). In 1994, he
debuted as a director with «The Good
Shepherd» and then as a fi lm enthusiast,
he created the Tribeca Film Festival in
2002 in order to boost the fi lm industry
in New York.
So, this remarkable résumé enables him
to identify the different facets of cinema
and prepares him to assume the role
of head of the jury with humility and
enthusiasm.
«I know it will not be easy for my fellow
jury members and I,” he said, “but I am
honored and pleased with the role
entrusted to me by the Cannes Film
Festival». After deliberately reducing his
appearances on the silver screen, De
Niro will once again be in the limelight
in 2011. After the success of the comedy
«Little Fockers» with Ben Stiller at the
box offi ce - proof indeed that De Niro
does not only play tough guys but also
has a sense of humor - and of course,
the bustle of Cannes, once again we
will see him on the big screen in the
fi lm «Limitless» which will be in theaters
this fall in France. It is a thriller in which
the Bradley Cooper/Robert De Niro
duo is a hit. Cooper plays a writer who
tries a drug that greatly increases his
intellectual faculties and makes him
famous. De Niro plays the role of an
unscrupulous publisher. This role is a
natural fi t for De Niro and is in stark
contrast to his latest appearances in
light comedies. Rumors have it that De
Niro may once again work with Martin
Scorsese who is preparing to shoot
a fi lm based on the novel by Charles
Brandt, «I Hear You Paint Houses».
Cover story
© r
ela
tivit
y m
éd
ia
58 grandsud # 63Cannes, la Saga
64 ans après la première édition, la magie du Festival de Cannes continue d’opérer. Chaque année, au mois de mai, pour l’amour du cinéma, la Croisette se pare de ses plus beaux atours pour célébrer comme il se doit le 7ème art. Dix jours de glamour, de folie et de paillettes sous le soleil cannois, pendant lesquels défi lent les plus grandes stars internationales livrées aux objectifs des photographes.
A LeGendArY event 64 years after the fi rst edition, the magic of the Cannes Film Festival is still going strong. Each year in May, for the love of cinema, the Croisette dons its fi nery to celebrate cinema as it should. Ten days of glamour, madness, and glitter under the Cannes sun during which some of the biggest international stars parade themselves in front of the cameras.
Un événementde légende
HOUR PASSION 1-Hamilton Montre Ventura en acier sur bracelet cuir PRIX DUTY FREE 528 € PRIX TTC 595 € LANCEL ET PRINTEMPS 2- Lancel BB Compagnon PRIX DUTY FREE À PARTIR DE 233 € PRIX TTC 265 € AELIA DUTY FREE 3-Paco Rabanne One Million eau de toilette vaporisateur 100 ml PRIX DUTY FREE 56 € PEPE JEANS 4-Ray Ban lunettes PRIX TTC 139 €
1
2
SagaCannes
60 YEARS OF STARS
60 ANS DE STARS
3
4
Cannes, la Sagagrandsud # 63 59
© c
. Kara
bo
ux -
fo
tolia
.co
m
60 grandsud # 63Cannes, la Saga
1
1
1
1
Étoiles fi lantesLes starlettes ont marqué l’histoire de Cannes. Depuis la création du Festival, des jeunes fi lles se réunissent sur les plages cannoises pour jouer avec l’objectif des photographes et tenter d’attirer l’œil des réali-sateurs. Ainsi, c’est à Cannes au milieu des années 50 que la légende Brigitte Bardot est née. La starlette au corps de sirène avait alors affolé les photographes, en se dandinant en bikini sur la plage, éclipsant ainsi les grandes stars de l’époque, Sophia Loren et Gina Lollobrigida.
ShOOtinG StArS Starlets have made their mark on the history of Cannes. Since the inception of the Festival, young girls have gathered on the beaches of Cannes to frolic in front of the cameras and try to catch the eye of fi lmmakers. Thus, it was in Cannes in the mid 50’s that the legend Brigitte Bardot was born. This starlet with the body of a siren drove photographers wild, prancing about in a bikini on the beach, eclipsing some of the biggest stars of that time such as Sophia Loren and Gina Lollobrigida.
EMPORIO ARMANI 1-Chaussures cuir agneau PRIX DUTY FREE 337 € PRIX TTC 355 € L’OCCITANE – COTE SUD 2-L’Occitane Extrait divin 30 ml PRIX
TTC 73 € 3-Crème divine 50ml PRIX TTC 72 € 4-Regard divin 15 ml PRIX TTC 45 € PEPE JEANS 5-Ray Ban lunettes PRIX TTC 129 € DUFRY 6-Juicy couture sac PRIX TTC 313 € HOUR PASSION 7-Rambaud Sautoir en perles de culture PRIX DUTY FREE 277 € PRIX TTC 310 € HERMES 8-Portefeuille « Evelyn Zip Carré » en chèvre mysore coloris kiwi PRIX DUTY FREE À PARTIR DE 1 230 € PRIX TTC 1 400 € 9-Portefeuille « Evelyn Zip Long » en chèvre mysore coloris lime PRIX DUTY FREE A PARTIR DE 1 710 € PRIX TTC 1 940 € AELIA DUTY FREE 10-Paco Rabanne Lady Million eau de parfum vaporisateur 50 ml PRIX DUTY FREE 52 €
Cannes, la Sagagrandsud # 63 61
62 grandsud # 63Cannes, la Saga
HOUR PASSION
1-Chopard Pendentif Chopardissimo en or gris, 5 diamants mobiles
PRIX DUTY FREE 16 303 € PRIX TTC 18 260 € 2-Breguet Montre Reine de Naples
PRIX DUTY FREE 23 371 € PRIX TTC 26 200 €HERMES (uniquement sur le TERMINAL 2)
3-Bracelet « Capture TG » en argent PRIX DUTY FREE 1 938 € PRIX TTC 2 040 €
EMPORIO ARMANI
4-Gants PRIX DUTY FREE 171 € PRIX TTC 180 € 5-Sac PRIX DUTY FREE 261 € PRIX TTC 275 €
DUFRY MODE
6-Juicy Couture Porte clés PRIX TTC 49 €
Des marches en or
Depuis 60 ans, le Festival de Cannes crée l’événement people avec la célèbre montée des marches gravie plusieurs fois par jour par un casting de rêve : seulement vingt-quatre marches qui séparent les stars du septième ciel cinématographique. La plus glamour ? Á 19 heures, juste avant la grande projection du soir. C’est là où des dizaines de stars en tenues griffées foulent le tapis rouge sous l’œil médusé des photographes et des milliers de personnes amassées pour l’occasion.
GOLden StePS For 60 years, the Cannes Film Festival has created the ultimate event with the famous red carpeted steps that are climbed several times a day by a star-studded cast. Only twenty-four steps separate the stars from cinema’s Seventh Heaven. The most glamorous moment comes at 7pm, just before the main evening screening. That is where dozens of stars that are held in high esteem march up the red carpet under the stunned eye of photographers and thousands of people gathered for the occasion.
Cannes, la Sagagrandsud # 63 63
64 grandsud # 63Cannes, la Saga
En “mâle” de séduction
Si ces dames sont scrutées au détail près pendant dix jours, le tapis rouge n’est pas seulement foulé par des robes longues. Les hommes aussi sont là pour faire leur cinéma ! Le Festival accueille chaque année des séduc-teurs hors pair qui enthousiasment des foules d’admiratrices en délire, au risque de faire de l’ombre aux actrices : Robert Mitchum, Cary Grant, Alain Delon, Brad Pitt, Vincent Cassel et cette année le ténébreux Robert de Niro.
Seductive men The red carpet is not only walked by ladies with long dresses that are scrutinized down to the finest detail for ten days, but handsome gents are also there to create a stir! The Festival annually welcomes unparalleled Don Juan’s that excite crowds of admirers in delirium at the risk of oversha-dowing the actresses: Robert Mitchum, Cary Grant, Alain Delon, Brad Pitt, Vincent Cassel, and the mysterious Robert De Niro this year.
DUFRY 1-Hugo Boss chemise PRIX DUTY FREE 105 € PRIX TTC 125 € - CELIO 2-Chemise blanche PRIX TTC 22,99 € - SERGE BLANCO 3-Ceinture noire PRIX TTC 67 € - HOUR PASSION 4-Breguet Stylo plume en or et argent PRIX DUTY FREE 1 339 € PRIX TTC 1 500 € 5-JAQUET DROZ Montre automatique « Les deux fuseaux », cadran ardoise PRIX DUTY FREE 17 930 € PRIX TTC 20 100 € - L’OCCITANE – COTE SUD 6-Bol à barbe PRIX TTC 22 €- Savon à barbe PRIX TTC 9 € 7-Brosse à barbe de voyage PRIX TTC 19 €
Cannes, la Sagagrandsud # 63 65
66 grandsud # 63Cannes, la Saga
And the winner is !La Palme d’or est la récompense suprême décernée par le jury officiel au meilleur film du Festival. Initialement, la plus haute récompense de la grand-messe du 7ème art s’appelait le Grand Prix du Festival. Mais depuis 1955, Cannes a adopté la célèbre Palme d’or, une création originale d’une valeur de 24 carats, caractérisée par sa tige et ses 19 feuilles d’or.
And the winner iS! The Palme d’Or is the highest award bestowed by the official jury for the Best Film at the Festival. Initially, the highest award was called the Grand Prize of the Festival. But since 1955, Cannes adopted the famous Palme d’Or, an original creation made of 24-carat gold, characterized by its stem and its 19 gold leaves.
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. A consommer avec modération. /Abuse of alcohol is dangerous for the health. Consume in moderation.
SAVEURS DE PROVENCE 1-Armand de Brignac champagne brut 75 cl PRIX TTC 395 € HEDIARD 2- Dom Perignon champagne Vintage 2002 75 cl PRIX TTC 124 € 4-Godiva chocolats 30 pièces PRIX TTC 32,80 € HEDIARD & SAVEURS DE PROVENCE 3-Nicolas Feuillate champagne « Palme d’Or » vintage 1999 75 cl PRIX TTC À PARTIR DE 89 €
Cannes, la Sagagrandsud # 63 67
Pour elle, une eau pétillante, avec des notes fraîches et gourmandes d’eau de rose et de poire, qui se mêlent à la pivoine et à l’œillet. Pour lui, une fragrance tonique, fraîche avec des accords hespéridés de yuzu et de mandarine.
For her, a sparkling scent with fresh, delicious hints of rosewater and pear which are blended with peony and carnation. For him, an invigorating fragrance, fresh with Hesperides-like citrus hints of yuzu and mandarin.
Pow
erF
lowerPo
wer
Flow
erPow
erODYSSÉE PRINTANIÈRE
SPRINGTIME ODYSSEY
69 Parfumsgrandsud # 63
LIKE A SECOND SKIN,
THESE FRESH, LIGHT
PERFUMES EXHALE
DELICIOUSLY FLORAL
AND AIRY SCENTS.
teLLe une SecOnde
PeAu, ceS eAuX
FrAÎcheS et
LÉGÈreS eXhALent
deS SenteurS
dÉLicieuSement
FLeurieS et
AÉrienneS.
EAU D’ISSEY SUMMER 2011VAPORISATEUR DE TOILETTE 100 mL
PRIX DUTY FREE 45,00 €
EAU D’ISSEY POUR HOMME SUMMER 2011 VAPORISATEUR DE TOILETTE 125 mL
PRIX DUTY FREE 43,00 €
TERMINAL 1 salle d’embarquement / passengers only
TERMINAL 2 salle d’embarquement / passengers only26
3
28
caresseD’abord
de la fraîcheur (des notes de galbanum,
de bergamote et de cyclamen), puis
de la douceur (jasmin et muguet) et enfin de la sensualité (musc et
ambre). Le résultat est frais, floral, printanier.
First a bit of freshness (hints of galbanum,
bergamot, and cyclamen), then sweetness (jasmine
and lily of the valley), and finally sensuality (musk and amber). The result is fresh,
floral, and spring-like.
GUERLAIN AQUA ALLEGORIA
JASMINORA125 mL
PRIX DUTY FREE 55,20 €
70 grandsud # 63Parfums
intense
Taj Sunset ? Une fragrance très féminine rappelle l’odeur de la peau sucrée, délicatement réchauffée par le soleil d’été et fleure bon les notes douces (noix de coco et mangue Alphonso), fraîches (agrumes) et sensuelles (fleur d’eau et pomarose)
Taj Sunset? A very feminine fragrance reminiscent of the sweet smell of the skin, gently warmed by the summer sun and hints of sweetness (coconut and Alphonso mango), freshness (citrus), and sensuality (flower water and pomarose).
ESCADA“TAJ SUNSET” 100 mL PRIX DUTY FREE 52,80 €
raffi
né
Inspirée des paysages tropicaux, la nouvelle
fragrance de Givenchy mêle anis étoilé, menthe
froissée, fruit de la passion, rose, santal et
musc pour une sensation divinement pétillante.
Inspired by tropical landscapes, the new Givenchy fragrance combines star anise,
crushed mint, passion fruit, rose, sandalwood, and musk for a divinely
effervescent sensation.
GIVENCHY VERY IRRESISTIBLE
«TROPICAL PARADISE» 75 mL
PRIX DUTY FREE 44,00 €
Avec « Alien Sunessence Or d’Ambre », Thierry Mugler signe une eau légère, florale et fraîche aux notes florales, exotiques et solaires : le kiwi, l’orchidée Stanhopéa et l’ambre blanc.
With Alien Sunessence Or d’Ambre, Thierry Mugler creates a light, floral, fresh scent with floral, exotic and solar hints of: kiwi, Stanhopea orchid, and white amber.
THIERRY mUGLER “ALIEN SUNESSENCE”OR D’AmBRE 60 mL PRIX DUTY FREE 48,30 €
envo
ûtan
t
73 Parfumsgrandsud # 63
du goût
Saveurs 76 grandsud # 63
PAGE 6 Le Plan des BoutiquesMAPS OF THE SHOPS
© A
. Lan
nere
ton
ne
horaires d’ouverture : Le restaurant : 12h - 15h / 18h30 - 21h30Le bar lounge : 9h - 21h30réservations : 04 89 98 52 20
certifi cation de services
TERMINAL 2 Salle d’enregistrement/check-
in-area
I
Comme l’hirondelle, l’asperge annonce l’arrivée
du printemps. riche en en oligo-éléments
(potassium, magnésium, calcium), en vitamines
(c, A, e et B) et en antioxydants, elle est la
meilleure alliée des régimes printaniers, avec
seulement 25 kcal/100g. Autant de vertus qu’appréciaient
déjà les Égyptiens et les romains ! La mise en culture de cette
plante potagère de la famille des liliacées remonterait en effet
au 11ème siècle avant Jc.
de début mars à juin, on distingue trois variétés d’asperges :
la blanche, cultivée à l’abri de la lumière et cueillie sous terre,
la violette, très fruitée, récoltée après avoir pointé au-dessus
du sol, et la verte, la plus savoureuse, qui doit sa couleur à son
exposition complète à la lumière du soleil. il existe également
des asperges sauvages, minces et vertes, avec une légère
amertume.
cuite avant, à l’eau ou à la vapeur (préférable pour conserver
ses qualités nutritionnelles), l’asperge peut se consommer de
multiples façons : nature avec une simple vinaigrette, ou une
sauce au yaourt et aux fi nes herbes, en morceaux dans une
salade, dans une purée, une omelette, chaude dans une tarte,
ou encore en jus !
Like the return of the
sparrows, asparagus is a
harbinger of spring. Rich in
micronutrients (potassium,
magnesium, calcium),
vitamins (C, A, E, and B), and
antioxidants, it is a strong
ally for spring dieters, with
only 25 kcal per 100g. Its
many virtues have been
enjoyed since the time of the
Egyptians and the Romans.
Indeed, cultivation of this
vegetable, part of the Liliacee
family, dates back to the
second century BCE.
From the beginning of March
to June, there are three
varieties of asparagus: white,
grown sheltered from light
and picked underground;
purple, very fruity, harvested
after emerging from the soil;
and green, the most fl avorful,
which gets its color from total
exposure to sunlight. There
is also wild asparagus, thin
and green, with a delicate
bitterness.
Pre-cooked, boiled or
steamed (preferred for
maintaining its nutrients),
asparagus can be eaten so
many different ways: plain
with a simple vinaigrette, or
in a yogurt sauce with chives;
cut up into a salad, mashed
potatoes, or an omelette;
warm in a tart or even au jus!
Á la pointe
SPEARHEADING
TASTE
c’eSt de nOtOriÉtÉ cOmmune :
Le BAdiAne AFFectiOnne tOut
PArticuLiÈrement LeS PrOduitS
de SAiSOn, teLLe L’ASPerGe, StAr
deS BeAuX JOurS, un PrOduit
PrintAnier Que L’On AimerAit
dÉGuSter tOute L’AnnÉe !
IT IS A WELL-KNOWN FACT: THE
BADIANE PLACES GREAT IMPORTANCE
ON SEASONAL PRODUCE SUCH
AS ASPARAGUS, WHICH REALLY
COMES INTO ITS OWN IN THE
SPRING. MANY OF US WISH WE
COULD ENJOY IT ALL YEAR LONG!
Duo de carpaccio de cabillaud et tartare de légumes aux asperges : un plat composé par Guy Martin à la cartedu restaurant Le Badiane, Terminal 2. Retrouvez cette recette sur www.nice.aeroport.fr
THE MENU OF THE BADIANE RESTAURANT AT TERMINAL 2 OFFERS A DISH
CREATED BY GUY MARTIN: DUO OF COD CARPACCIO AND VEGETABLE
TARTARE WITH ASPARAGUS
FIND THIS RECIPE ON WWW.NICE.AEROPORT.FR
dans la lignée des grands millésimes de Pauillac, voici
un très joli cru, promis à une longue espérance de
vie, signé mouton rothschild, château mythique, l’un
des rares à arborer la distinction de « premier grand
cru classé ». déjà rougi par une couleur pourpre
rubis intense, il marie des notes boisées, grillées et
vanillées, à des saveurs fruitées de myrtille et de
framboise. La fi nale est longue, puissante, typique
des cabernets sauvignons parfaitement mûrs. Sur un
carré d’agneau ou une pièce de bœuf rôtie.
grandsud # 6378La cave
couvrant près de 90 appellations,
la célèbre maison beaunoise,
Joseph drouhin, fondée en 1880,
propose à travers ses 73 hectares
une découverte passionnante du
terroir Bourguignon. ce millésime
2005 de « Grands Échezeaux »
exprime des notes animales et
épicées, évoluant avec l’âge vers
le musc, le cuir fi n et la truffe.
Au palais, l’attaque est enlevée,
l’équilibre plaisant sur des tannins
nobles et élégants, et sa puissance
impose un agneau rôti, une belle
pièce de gibier ou un porc braisé.
Covering almost 90 appellations,
the famous Joseph Drouhin
winery in Beaune, founded in
1880, offers up 73 fascinating
acres of Burgundian ‘terroir’ for
discovery. This 2005 vintage of
“Grands Echezeaux” expresses
meaty, spicy notes evolving
with age towards musk,
fi ne leather and truffl e. The
impression on the palate is
lively with a pleasing harmony
of noble and elegant tannins,
and its intensity pairs well with
roast lamb, a good piece of
game or braised pork.
Joseph Drouhin, Grands Échezeaux, 2005
In the tradition of the best vintages of Pauillac, this
excellent wine has the potential to improve with
age, displays the label of the mythical Château
Mouton Rothschild, and is one of the few to carry
the distinction of ‘premier grand cru classé’. With
a rich crimson, ruby red colour, it marries woody,
toasted, vanilla notes with the fruitiness of bilberry
and raspberry fl avours. It has a long, powerful fi nish,
typical of perfectly matured Cabernets Sauvignons.
Enjoy with a rack of lamb or a joint of roast beef
Château Mouton Rothschild 2005
HEDIARD PRIX TTC 1 150 €
Á l’instar des plus grands margaux,
le château Palmer, qui tire son nom
du major général anglais charles
Palmer, est réputé pour ses crus
qui offrent un subtil équilibre entre
richesse aromatique et puissance
des tannins toujours retenue.
charnu et velouté, ce millésime
remarquable déploie une palette
d’arômes qui va des fruits noirs
mûrs, à la réglisse, en passant
par les épices, le cèdre, les fl eurs
et le cacao. Sa bouche ample et
gourmande en fait le compagnon
idéal des viandes de goût (agneau,
bœuf, autruche…).
Like all the best Margaux wines,
the Château Palmer, which
takes its name from the English
Major General Charles Palmer, is
renowned for its vintage wines that
offer a subtle balance between
aromatic richness and powerful, yet
subtle, tannins. Meaty and plump,
this exceptional vintage presents
a palette of aromas ranging from
ripe black fruits to liquorice, hinting
at spicy, cedar, fl oral and cocoa
notes on the way. Its rich fullness
in the mouth makes it the ideal
companion to fl avoursome meats
like lamb, beef and ostrich
Château Palmer 1985
HEDIARD PRIX TTC 286 €
Figurant parmi les grands crus classés de
Saint-Émilion, ce domaine prestigieux tire son
nom d’une parcelle de vigne très ancienne où
autrefois on pouvait entendre sonner l’angélus
simultanément par les trois églises : la chapelle
de mazerat, l’Église Saint martin de mazerat
et celle de Saint-Émilion. marqué par les fruits
mûrs, ce rouge chaleureux et gourmand affi che
un bel équilibre entre puissance et fraîcheur.
Á savourer sur un gibier dans quelques années
afi n qu’il atteigne tout son potentiel aromatique.
Featuring among the ‘grands crus classés’ from
Saint-Emilion, this prestigious estate takes its
name from an old vineyard where in ancient
times the sounds of the Angelus could be heard
coming simultaneously from three churches –
the chapel at Mazerat, the church of Saint
Martin de Mazerat and the Saint-Emilion church.
Distinguished by notes of ripe fruit, this hearty
and voluptuous red wine strikes a fi ne balance
between intensity and crispness. Best enjoyed
with game in several years’ time, once it has
reached its full aromatic potential.
Château Angelus 2005
HEDIARD PRIX TTC 499 €
Nectars des Dieux
HEDIARD PRIX TTC 280 €
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. A consommer avec modération. /Abuse of alcohol is dangerous for the health. Consume in moderation.
TERMINAL 1 salle d’embarquement / passengers only8PAGE 6 Le Plan des BoutiquesMAPS OF THE SHOPS
© claude Prigent
79grandsud # 63
Le château l’Évangile
bénéfi cie de l’un des
meilleurs terroirs de
l’appellation Pomerol.
On y retrouve les argiles
de Pétrus et les graves
sablonneuses de cheval
Blanc. il livre des crus
racés, élégants et
profonds, à l’image de
ce millésime 2002, au
fruit très riche, résultat
d’une cuvaison en cuves
de ciment suivant la
méthode du « chapeau
immergé » qui permet
d’extraire toute la couleur
et le tannin du raisin. Sa
structure et son nez fi n
de cassis et framboise
feront merveille sur un
magret de canard en
croûte de sel, un gibier
ou des fromages affi nés
(Brie, coulommiers…).
The Château l’Evangile
winery enjoys one of
the best ‘terroirs’ of the
Pomerol appellation
and is home to Petrus
clay and the sandy
gravel soil of the Cheval
Blanc. It produces some
distinguished vintage
wines, elegant and deep
on the nose like this
2002 vintage with its
rich fruity tones – the
result of fermentation in
cement vats following
the “submerged cap”
method, which allows all
of the grape’s colour and
tannin to be extracted.
Its structure and fi ne
nose of blackcurrant
and raspberry
make a wonderful
accompaniment to duck
breast baked in a salt
crust, game dishes and
refi ned cheeses such as
Brie or Coulommiers.
Château l’Évangile 2002
HEDIARD
PRIX TTC 245 €
One of the most superb white
wines in the world. Extremely
sought-after, this syrupy wine
develops sumptuous bouquets of
pineapple, mango, acacia fl ower
and rose. Boasting a fi nesse
and complexity that are seldom
matched, it is voluptuous, opulent
and full-bodied. Delightful as an
aperitif, with foie gras or seafood.
il est l’un des plus grands vins
blancs au monde ! très recherché,
ce vin liquoreux développe de
somptueux parfums d’ananas,
de mangue, de fl eur d’acacia et
de rose. d’une fi nesse et d’une
complexité rarement égalées, il
est voluptueux, opulent, avec un
très beau volume. Splendide en
apéritif, sur du foie gras ou des
fruits de mer.
Château Yquem 2003
HEDIARD PRIX TTC 470 €
NECTARS FROM THE GODS
Quinze ans après le premier SLK, précurseur du toit
rigide escamotable, la troisième génération du
mythique roadster mercedes débarque enfi n dans
les concessions. Largement inspiré du légendaire
SL 190, icône des années 1950, le coupé cabriolet relooké
s’inscrit dans la fi dèle lignée des sportives racées, mais affi che
néanmoins une allure nettement plus virile que ses illustres
aînées : calandre agressive, nez allongé, sorties d’air latérales
chromées, et feux imposants soulignent le caractère musclé du
petit roadster. Aussi athlétique soit-il, le design n’est cependant
pas la principale innovation du nouveau SLK, troisième du nom.
ce dernier arbore en effet un toit de verre fumé réglable « magic
Sky control ». Grâce à une simple pression sur un interrupteur,
il peut s’éclaircir ou s’assombrir de façon à fi ltrer les rayons du
soleil. un raffi nement technologique qui a son charme lorsque
le soleil cogne !
Sous le capot, on retrouve les nouveaux moteurs Blueeffi ciency
à injection directe équipés du système Start and Stop aux
émissions de cO2 réduites : deux quatre cylindres (184 chevaux
et 204 chevaux) et une motorisation v6 de 3,5 litres de
306 chevaux qui délivre les mêmes performances que sur
la précédente génération mais avec 30 % d’économies de
carburant ! Faire rimer effi cacité et écologie, c’est désormais
l’un des défi s de mercedes qui promet d’ici 2012 de sortir un
SLK version diesel.
Fifteen years after the
fi rst SLK appeared with its
retractable hardtop, the third
generation of this classic
Mercedes roadster has
fi nally arrived at dealerships.
Drawing from the legendary
1950s icon, the SL 190, the
revamped convertible coupé
remains true to its racing
pedigree, but with even
more allure and muscle than
its famous big brothers:
aggressive grill, elongated
hood, chrome side vents,
and imposing headlights
underscore the roadster’s
muscle appeal. But this
bold new design isn’t the
main innovation for the third
generation that sports the
SLK name. Take for example
the Magic Sky Control
adjustable tinted roof panel.
At the touch of a button, it
lightens or darkens its tint
to fi lter out the sun’s rays.
Refi ned technology that wins
us over on days when the sun
beats down.
Under the hood are new
BlueEffi ciency direct-injection
engines with a Start and Stop
system that reduces CO2
emissions: two four-cylinders
(developing 184 and 204 hp)
and a 3.5 liter V6 motor
developing 306 hp, that
deliver the same performance
as the previous generation on
30% less fuel! And Mercedes
promises to bring effi ciency
and ecology even closer,
when they release a diesel
version of the SLK between
now and 2012.
MERCEDES SLK: CONVERTIBLE TO
THE STARSle cabriolet star
CONCESSIONNAIRES
Mercedes-Benz Côte d’Azur
www.cotedazur.mercedes.fr
LE CANNET : 114, bd Carnot - Tél. 04 93 69 05 05
Bretelle de l’Autoroute - Tél. 04 92 59 49 49
VILLENEUVE LOUBET : R.N.7
Av. des Baumettes - Tél. 04 92 02 67 00
NICE : 83, bd Gambetta - Tél. 04 93 97 70 70
INFO
MERCEDES SLK
grandsud # 6380Roues libres
81grandsud # 63 Roues libres
Àpeine dévoilée qu’on la surnomme
déjà la cabrio-limousine ! A l’occasion
du 35ème anniversaire de la Série 6, la
troisième génération s’est offert un
nouveau look, arborant désormais une calandre
redessinée, des fl ancs nervurés, une poupe
musculeuse, des optiques plus arrondies et
surtout quelques centimètres supplémentaires
pour fl irter avec la barre des cinq mètres
de long ! et Bmw de résoudre cette diffi cile
équation : concilier sportivité d’une décapotable
et confort d’une grande limousine. un défi que le
constructeur allemand remporte avec brio, avec
ce luxueux cabriolet « 2 + 2 ». Jouant à fond la
carte du cuir et du bois précieux, ce palace roulant
est un véritable concentré de technologies.
c’est bien simple, il propose les équipements
haut de gamme les plus innovants du marché :
détection d’usagers dans l’angle mort, lecture
de panneaux de limitation de vitesse sur le pare-
brise, assistant vision de nuit avec repérage des
piétons, accès internet, écran GPS énorme… et
comme on n’arrête pas le progrès, la Série 6,
privée de diesel pour l’heure, propose en entrée
de gamme un six cylindres turbo de 320 chevaux
qui consomme seulement 7,9 litres aux 100 km !
une prouesse écologique, même si, évidemment,
le joyau de la belle reste son moteur monstrueux
v8 de 407 chevaux qui abat le 0 à 100 en
5 secondes chrono !
chapeautée d’une capote en toile qui s’abaisse
en un temps record de 19 secondes, la nouvelle
Série 6 est donc fi n prête pour affronter le soleil
dès cet été et jouer dans la cour des grandes,
aux côtés des Aston martin et autres maserati. en
attendant le lancement de la version coupé qui
devrait arriver au plus tard à l’automne 2011.
It’s only just been unveiled, and already
it’s been dubbed the limousine of
convertibles! For the 35th anniversary
of the 6 Series, the third generation
sports a new look, with a revamped
grill, ribbed side panels, a muscular rear
end, rounded lenses and a few more
centimeters, fl irting with fi ve meters in
length. And BMW has solved a diffi cult
equation: how to reconcile the sportiness
of a convertible with the comfort of a
classic gran tourismo. It’s a challenge the
German automaker meets with gusto
in its luxurious 2+2 convertible. Playing
trump cards of leather and precious
woods, this palace on wheels is loaded
with technology. It’s simple, really. It offers
the most innovative high-end features on
the market: blind spot detection, speed
limit signage on the windshield, night
vision assist that can detect pedestrians,
Internet access, oversized GPS screen,
and more. And since progress keeps
marching on, the 6 Series offers an entry
level six cylinder turbo developing
320 horsepower that uses only 7.9 liters
per 100 km, though it doesn’t come in
a diesel yet. Ecological prowess, even
if the jewel of the ball is the immense
V8 engine developing 407 horsepower
that can do 0 to 100 in 5 seconds fl at!
Capped with a fabric top that retracts
in a record 19 seconds, the 6 Series will
be ready for fun in the sun starting this
summer, and will be playing with the
big names, next to Aston Martin and
Maserati. While we wait for the coupé
version that will arrive by autumn 2011.
BMW 6 SERIES: SERIAL LUXURY
le luxe en série !CONCESSIONNAIRE
AZUR AUTOS-MOTOSContre-allée RN 202
Nice la Plaine 1 Bd Maurice Slama
06200 NICETél. 04 93 18 22 00
INFO
BMW Série 6
grandsud # 63 85 Agenda
Ça sent le printemps !
SPRING IN THE AIR!
Everyone knows
that the return
of the sparrows
heralds the arrival
of spring. But this
year is exceptional,
with them bringing
not only beautiful weather but a whole
rainbow of programs to the Côte d’Azur.
On the menu for spring celebrations is a
cascade of concerts that will light up the
evenings from Saint-Tropez to Monaco.
Things get moving with the queen of
soul, Sade, opening at the Palais Nikaïa.
Then French talent takes to the spotlight,
with confi rmed appearances by must-see
artists (Zazie, Marc Lavoine, Calogero),
and hopefuls such as Zaz and Grégoire.
But it’s not just music in the spring of
2011. In addition to the Film Festival in
Cannes, one of the major events of the
season, there will be comedy (Laurent
Gerra, Jamel Debbouze), festivals
that have found their place in the sun
over the years (Performance d’acteur,
Jumping International - Cannes, the
Salon d’Antiquités-Brocante), and of
course, events to bring us outdoors to
enjoy the mild weather: Voiles d’Antibes,
Exporose, and even the Salsa Festival.
On le sait, les hirondelles annoncent l’arrivée du printemps.
mais cette année elles font une exception, amenant
avec elles non seulement les beaux jours mais aussi
une programmation azuréenne des plus colorées ! Au
menu des réjouissances printanières, une pléiade de concerts qui
rythmeront les soirées de Saint-tropez à monaco. Le coup d’envoi
sera donné par la reine soul Sade, de passage au Palais nikaïa.
Pour le reste, c’est la scène française qui tiendra le haut du pavé,
avec la venue d’artistes confi rmés dont on ne se lasse pas (Zazie,
marc Lavoine, calogero…), et d’espoirs comme Zaz et Grégoire.
mais il n’y a pas que la musique qui est à l’honneur en ce printemps
2011. Outre la grand-messe du 7ème art à cannes, parmi les
incontournables de cette saison, il y aura de l’humour (Laurent
Gerra, Jamel debbouze…), des festivals qui d’année en année se
sont faits une place au soleil (Performance d’acteur, le Jumping
international de cannes, le Salon d’Antiquités-Brocante), sans oublier
bien sûr des événements qui donnent envie de profi ter du redoux :
les voiles d’Antibes, exporose, ou encore le Salsa Festival.
AGENDA
LAURENT GERRA MARIANNE FAITHFULL
JENIFER
GREGOIRE
PATRICK FIORI
SADE
JAMEL DEBBOUZE
Un tournoi de légende. c’est ainsi que l’on qualifi e le monte
carlo rolex masters, véritable joyau du tennis international,
qui accueille depuis 1906 toute l’élite du tennis mondial dans
un site féérique, suspendu au-dessus de la méditerranée.
Organisée par la Smett (Société monégasque pour l’exploitation du
tournoi de tennis) en corrélation avec le monte carlo country club, cette
épreuve centenaire qui aura lieu du 9 au 17 avril cette année donne le coup
d’envoi de la saison printanière sur terre battue.
Pendant 8 jours, tous les regards seront donc braqués sur le rocher.
depuis trois ans en effet, le tournoi connaît une affl uence record, avec
124 000 entrées enregistrées en 2010, quelques 300 journalistes venus de
60 destinations différentes pour couvrir l’événement et 3000 heures de
retransmission rien qu’en France !
Pour parer à une telle affl uence, la Smett fait appel à un demi-millier
d’intérimaires chargés de la bonne marche du tournoi, et ce, dès le mois de
janvier, date à laquelle les premières tribunes commencent à être montées.
Pour cette 105ème édition, la Smett a également décidé de généraliser
le système de billet électronique pour fl uidifi er l’attente à l’entrée et
permettre aux internautes d’imprimer leurs billets depuis leur domicile.
il faut dire que depuis 2009 le monte carlo rolex masters est devenu
l’une des 9 étapes des AtP world tour masters 1000, autrement dit l’un
des tournois les plus cotés de la saison, juste derrière les 4 Grand chelem.
Forcément, ça attire du monde !
L’enversdes courts BACKSTAGE
ADVANTAGE
Agenda 87 grandsud # 63
mOnte cArLO rOLeX mASterS
9 Au 17 AvriL 2011
00377 97 98 70 00
MONTE CARLO
A legendary tournament… this is
how the Monte Carlo Rolex Masters
tournament is often described. It is
the jewel in the crown of international
tennis which has since 1906 brought
together the elite of world tennis
in a fairytale location perched
high above the Mediterranean.
The tournament is organized by
the Monaco tennis tournament
company SMETT in collaboration
with the Monte Carlo Country
Club, and this hundred-year-old
tournament will take place this year
from April 9th to 17th, marking the start
of the spring clay court season.
For 8 days all eyes will be on the
Rock of Monaco. The last three years
have been record-breaking for the
tournament, with 124,000 visitors
in 2010 and some 300 journalists
from 60 different countries covering
the event, and 3,000 hours of
coverage in France alone.
To cope with these large crowds,
SMETT brings in 500 temporary staff
to make sure that the tournament
runs smoothly and their work starts
in January when the fi rst stands
are put up. For this 105th Masters
tournament, SMETT has also decided
to roll out an electronic ticketing
system to reduce queuing times
on the day as visitors will be able
to print their tickets at home.
Since 2009 the Monte Carlo Rolex
Masters has been one of the 9
tournaments making up the ATP
World Tour Masters 1000 series,
which makes it one of the most
highly rated tournaments of the
year after the 4 Grand Slam events.
The world will be watching!
Face à la merLe 2 avril, c’est seul, armé de sa guitare et son piano que cALOGerO arpentera les planches du Palais de la méditerranée. en tournée après la sortie de son best of « vO/vS : version Originale, version Symphonique », l’interprète de « en apesanteur » se produira pour la première fois de sa carrière en acoustique. Au programme : les titres incontournables de son répertoire, dans un décor intimiste, pour ne garder que l’essentiel, la force de ses mélodies et de ses textes. de la musique
encore, avec JeniFer (le 14 avril), et de l’humour avec le one man show de tAnO
(le 8 avril) et LeS chevALierS du FieL (le
26 mai).
“FACE À LA MER”
On April 2nd, armed only with his guitar and piano, CALOGERO will be hitting the stage at the Palais de la Méditerranée. On tour after the release of his greatest hits album “VO/VS: Version Originale, Version Symphonique”, the singer of “En apesanteur” will be giving the fi rst acoustic concert of his career. He will be performing all the hit songs of his repertoire in an intimate setting, pared down to the essentials to reveal all the power of his music and words. More music with JENIFER (April 14th), and humour with a one-man-show by TANO (April 8th) and LES CHEVALIERS DU FIEL (May 26th).
Du spectacleÇa jazz avec Zaz !elle veut « d’l’amour, d’la joie, de la bonne humeur » et le clame
haut et fort ! La salle du canton à
menton accueillera
le 6 juin ZAZ, fi gure montante de la jeune
scène française. remarquée par
raphaël, la chanteuse à la voix cassée et au phrasé groovy
s’est fait apprécier avec son premier
album éponyme aux multiples infl uences
(jazz, blues, afro, andalo, latino,
manouche, soul…). Également annoncés
sur les planches mentonnaises : le
roi du slam, ABd AL
mALiK (le 8 avril) et cALi, inoubliable
interprète de « c’est quand le bonheur ? »
(le 15 avril).
JAZZ WITH ZAZ!
She wants “d’l’amour, d’la joie, de la bonne humeur” and she’s singing it loud and clear! A rising star on the French music scene, ZAZ is scheduled to perform at Le Canton in Menton on June 6th.Discovered by singer-songwriter Raphaël, the gal with the gravelly voice and groovy beat has made a name for herself with her self-titled debut album and its multi-infl uence style (jazz, blues, Afro, Andalo, Latino, manouche, soul). Also coming to the Menton stage: the king of slam, ABD AL MALIK (April 8th), and CALI, the unforgettable singer of “C’est quand le bonheur?” (April 15th).
Prénom de codeen seulement deux albums, « toi + moi » et « Le même soleil », GrÉGOire s’est fait un prénom sur la scène française. c’est grâce aux internautes que ce jeune chanteur compositeur interprète réussit à se faire remarquer, sur le site de « my major company », grâce à ses textes et ses mélodies mixant différentes infl uences (grands auteurs français, pop folk…). il sera à la Palestre au cannet le jeudi
5 mai pour un live très personnel. Également au programme : PAtricK
FiOri (le 21 mai).
ALL IN A NAME
In just two albums, “Toi + moi” and “Le même soleil”, GRÉGOIRE has become a household name in France. The young singer-songwriter was chosen by Web fans on the participative music label “My Major Company” for his texts and melodies that draw on a variety of infl uences (leading French authors, pop folk, etc.). He will be at the Palestre in Le Cannet on Thursday May 5th to give a very personal live show. Also on the agenda: PATRICK FIORI (May 21st).
04 93 69 87 10
04 92 14 68 00
00377 93 10 12 10
NICE
LE CANNET
MENTON
Agenda 88 grandsud # 63
© rodolphe marconi
© L
au
ren
t c
lem
en
t
© eleen Kool
grandsud # 63 89
COMIC RELIEF
The red carpet has just been rolled up, but the Croisette is already gearing up for a new, offbeat event: Performance d’Acteur. From June 5th to 10th, the cream of the French comedian crop is hitting the Festival City. Headlining this year are SOPHIA ARAM, the SEA GIRLS, ANTHONY KAVANAGH, VINCENT ROCCA and MANU PRATT, and STÉPHANE GUILLON. In keeping with its reputation as a springboard festival, the 2011 edition will have an even stronger focus on showcasing young talent. As such, YOHANN MÉTAY, OLIVIER DE BENOIST, CONSTANCE, Ary ABITAN, PIERRE AUCAIGNE, AGATHE DE LA BOULAYE, DAVID LAFORE, ALI and MARIA DOLORES will be making their debut at Cannes this year, on one of the eight stages set up throughout the city.
De drôles de comédiensLe tapis rouge du Festival de cannes est à peine rangé que la croisette accueille de nouveau un drôle d’événement : Performance
d’Acteur. du 5 au 10 juin, c’est la fi ne fl eur de la scène comique française qui se donne rendez-vous dans la cité des Festivals, avec à l’affi che cette année : SOPhiA ArAm, les SeA GirLS, AnthOnY KAvAnAGh, vincent rOccA et mAnu PrAtt, et StÉPhAne GuiLLOn. Fidèle à sa réputation de festival tremplin, l’édition 2011 sera consacrée plus que jamais aux révélations et jeunes talents. Ainsi, YOhAnn mÉtAY, OLivier de BenOiSt, cOnStAnce, ArY ABitAn, Pierre AucAiGne, AGAthe de LA BOuLAYe, dAvid LAFOre, ALi ou encore mAriA dOLOreS feront leurs débuts à cannes cette année, sur l’une des 8 scènes installées à travers la ville.
Un zeste de ZazieLa célèbre auteur compositeur à succès reprend la route après la sortie de son 7ème album, « Za7ie ». un projet ambitieux de 49 titres, que ZAZie a enregistré chez elle 7 jours sur 7, en composant sur 7 thématiques du quotidien : « ma quête », « en images », « Les enfants », « recyclage », « collectif », « On sort », « relaxation ». Pour sa tournée 2011, l’interprète
sera à nice Acropolis le 6 mai pour un concert qui promet d’être tout sauf zen ! Á noter également dans vos agendas la
présence le 10 mai de mArc LAvOine en acoustique, et dans un tout autre registre, de la danseuse mArie-cLAude PietrAGALLA qui se
produira en solo le 20 mai.
A ZEST OF ZAZIE
The famous singer-songwriter is back on tour after the release of her 7th album, “Za7ie”. An ambitious project featuring 49 tracks, which ZAZIE recorded in her home and composed around 7 themes corresponding to one of the 7 days of the week: “My Quest”, “In Pictures”, “Children”, “Recycling”, “Collective”, “Going Out” and “Relaxation”. As part of her 2011 tour, she will be at the Nice Acropolis on May 6th for a show that promises to be anything but Zen! Mark your calendars: MARC LAVOINE will be giving an acoustic concert on May 10th and, in a completely different register, dancer MARIE CLAUDE PIETRAGALLA will be performing solo on May 20th.
04 92 98 62 77
04 93 92 83 00
CANNES
BIG SHOW
NICE
© F
ran
ck G
an
gem
i
Levée de rideauQue vienne
la nuit !c’est le concert
classique de l’année en principauté. Le
20 juin, le Grimaldi Forum accueillera le
prestigieux OrcheStre PhiLhArmOniQue
de vienne. Sous la direction du chef
ZuBin mehtA, le soliste dAnieL BArenBOim, accompagné d’un trio
d’interprètes virtuoses, revisitera la symphonie
en trois mouvements de Stravinsky, le concerto
pour piano en mineur de Beethoven, ainsi que don Quichotte
de Strauss. Á ne pas manquer également :
les cinq soirées « maillot, inger et Greco, trio créatif » proposées
par LeS BALLetS de
mOnte-cArLO du 20 au 24 avril.
FROM VIENNA
WITH LOVE
It’s the classical concert of the year in the Principality. On June 20th, the Grimaldi Forum welcomes the prestigious VIENNA PHILHARMONIC ORCHESTRA. Under the direction of conductor ZUBIN MEHTA, soloist DANIEL BARENBOIM, accompanied by a trio of virtuoso musicians, will reinterpret Stravinsky’s Symphony in Three Movements, Beethoven’s Piano Concerto No.3 in C Minor, and Don Quixote by Strauss. Also be sure not to miss the fi ve-day run of “Maillot, Inger et Greco, trio créatif” by the BALLETS DE MONTE-CARLO from April 20th to 24th.
Nuits américainesLes 14, 15, 16 et 17 avril, le BALLet nice mÉditerrAnÉe OPÉrA de nice présentera une belle trilogie, en hommage aux chorégraphes américains. des ballets importants pour les danseurs niçois, avec des chorégraphies entièrement recréées pour l’occasion. ils danseront « the envelope », une chorégraphie de david Parsons, sur une musique de rossini, « Allegro brillante » de George Balanchine et « Pas de dieux », signé Gene Kelly, qui sera rythmé par les postures d’Éric vu-An.
AMERICAN NIGHTS
On April 14th, 15th, 16th and 17th, the BALLET NICE MÉDITERRANÉE OPÉRA will present a breathtaking trilogy in homage to American choreographers. The Nice-based troupe will perform major ballets with choreographies fully recreated for the occasion: “The Envelope” by David Parsons to music by Rossini, “Allegro brillante” by George Balanchine and Gene Kelly’s “Pas de dieux”, staged by choreographer Eric Vu-An.
Une saison nommée désirÁ monaco, le théâtre Princesse Grace entame la saison printanière avec une pièce de Sacha Guitry, « désiré », mise en scène par Serge Lipszyc, l’histoire d’un valet de chambre qui tombe amoureux de celle qui l’emploie. Après Belmondo et Brialy, entre autres, c’est désormais rOBin renucci qui enfi le les gants de désiré, aux côtés de mAriAnne
BASLer. du 14 au 17 avril. Á l’affi che également : « Quatuor », « corps à cordes », une création orchestrée par Alain Sachs les
5, 6 et 7 mai, et la soirée des
chansonniers, les 6 et 7 avril.
A SEASON NAMED DESIRE
The Théâtre Princesse Grace in Monaco is kicking off the spring season with “Désiré”. Written by Sacha Guitry and directed by Serge Lipszyc, it tells the story of a valet who falls in love with his employer. Following in the footsteps of Belmondo and Brialy, among other great actors, it is now ROBIN RENUCCI’s turn to play Désiré, alongside MARIANNE BASLER. From April 14th to 17th. Also on the bill: “Le Quatuor, corps à cordes”, orchestrated by Alain Sachs, on May 5th, 6th and 7th, and a chansonnier night on April 6th and 7th.
00377 93 25 32 27
04 92 17 40 79
+377 99 99 20 00
NICEMONACO
MONACO
Agenda 90 grandsud # 63
© t
err
y L
inke
PITCH-PERFECT COMEBACK!
It is, without a doubt, the most awaited concert of the spring, and it’s happening at the Nikaïa on April 29th. After a 10-year hiatus, SADE is embarking on a world tour with only three dates in France – one of which is in Nice! In 2010, the queen of soul made a triumphant return to the top of the charts with her sixth album, “Soldier of Love”. A pitch-perfect comeback for the unforgettable singer of “Smooth Operator” and “Your Love is King”. Another star to hit the Nikaïa stage on May 7th is JAMEL. Six years after “100% Debbouze”, the comedian is back with a new show in which he talks about his marriage, the birth of his son and cultural differences all with his legendary energy and verve. Also coming to Nice: LAURENT GERRA on May 20th and MICHEL SARDOU on May 5th.
Retours sans fausse note !c’est incontestablement le concert événement
du printemps, et ça se passe au nikaïa le 29 avril. Après dix ans d’absence, SAde entame une tournée mondiale, avec seulement trois dates en France, dont une à nice ! c’est en 2010 que la reine de la soul est revenue sur le devant de la scène, avec son sixième album « Soldier of Love », resté numéro un des ventes pendant plusieurs semaines. un retour sans fausse note pour l’inoubliable interprète de « Smooth operator » et « Your love is king ». Autre star qui arpentera la scène du nikaïale 7 mai : JAmeL. Six ans après « 100% debbouze », l’humoriste revient avec son nouveau spectacle dans lequel il raconte son mariage, la naissance de son fi ls, le choc des cultures, le tout avec sa verve légendaire. Á noter également dans vos agendas : LAurent
GerrA le 20 mai, et micheL SArdOu
le 5 mai.
Muy caliente !La vague salsa déferle à cannes ! Pour fêter l’arrivée de l’été, rien de tel qu’une petite initiation à cette danse festive qui fl eure bon l’Amérique latine. Pour la 2ème année consécutive, la cité du cinéma devient pendant trois jours la capitale mondiale de la salsa, avec le cAnneS SALSA FeStivAL,
du 24 au 26 juin au Palais des Festivals. Au programme : des stages de perfectionnement, spectacles de danse et concerts latino. Ambiance caliente garantie ! dans un tout autre répertoire musical, la chanteuse mAriAnne FAithFuLL
sera au Palais le 12 avril pour présenter son dernier album « easy come, easy go ».
MUY CALIENTE!
The salsa wave is sweeping Cannes! To celebrate summer, there’s nothing like a little initiation to this festive dance with a Latin American fl avour. For the second year in a row, the city renowned for its fi lm will become the world salsa capital with the three-day CANNES SALSA FESTIVAL from June 24th to 26th at the Palais des Festivals. On the agenda: dance workshops, performances and Latino concerts that are sure to be hot, hot, hot! In a completely different musical genre, singer MARIANNE FAITHFULL will be at the Palais on April 12th to present her latest album, “Easy Come, Easy Go”.
04 92 29 31 29
04 92 98 62 77
NICE
CANNES
grandsud # 63 91
RAISETHE CURTAIN
EvénementsSADDLE UP!
From 9thto 11th June the world’s horse riding elite (and their mounts) will be gathered at the Hespérides Stadium in Cannes for the INTERNATIONAL SHOW JUMPING championships. This event is eagerly anticipated in the equestrian world and the 2011 show certainly promises some exceptional sport as the show celebrates its 30th anniversary. The program includes traditional but nonetheless spectacular show jumping as well as many new activities that we are not yet able to reveal!
Tous en selle !du 9 au 11 juin,
l’élite mondiale du sport équestre - et
des équidés- a rendez-vous au
Stade des hespérides à l’occasion
du JumPinG internAtiOnAL
de cAnneS. dans l’univers de l’équitation, c’est
l’un des rendez-vous les plus attendus
de l’année. et cette édition 2011
s’annonce comme la plus exceptionnelle, puisque le Jumping
de cannes fête cette année son
30ème anniversaire. Au programme : les
traditionnels mais non moins exceptionnels
sauts d’obstacles, ainsi que de nombreuses
nouveautés, marquées du sceau du secret.
CANNES
Du grand art à Antibes !depuis près de 40 ans, il est celui qui lance la saison des événements de prestige
sur la côte d’Azur. du 16 avril au 2 mai, le SALOn d’AntiQuitÉS-BrOcAnte du vieiL AntiBeS réunira plus d’une centaine d’exposants français et étrangers réunis sur le Port vauban. Antiquités, brocante, bijoux anciens, arts de la table du XXe siècle feront le bonheur des collectionneurs et amateurs de mobilier et d’objets d’art. Plus qu’une balade printanière, ce salon offre l’opportunité d’acquérir ou d’admirer des trésors dénichés aux quatre coins du monde.
GREAT ART IN ANTIBES
For nearly 40 years, the OLD ANTIBES ANTIQUES FAIR AND FLEA MARKET has heralded the start of a new season of prestigious events on the French Riviera. From April 16th to May 2nd over one hundred exhibitors from France and abroad will gather together in Port Vauban. A wide variety of antiques, bric-a-brac, jewellery and 20th century tableware will delight collectors and amateurs of furniture and objets d’art. More than just a spring outing, this fair provides an opportunity to admire or own treasures gleaned from around the world.
HEAVE-HO!
As the fi rst important Mediterranean Circuit meeting, the 16th annual VOILES D’ANTIBES will this year mark the opening of the Panerai Classic Yachts Challenge. Taking place from 8th to 12th June along the Esplanade Saint-Jaume in the shadow of the Antibes city walls, the event will host an exceptional fl eet comprising the fi nest Period, Spirit of Tradition and Classic yachts.
Hisse et oh !Premier grand rendez-vous du circuit méditerranéen, la 16ème édition des vOiLeS d’AntiBeS marquera cette année l’ouverture du Panerai classic Yachts challenge.
Organisée du 8 au 12 juin à l’ombre des remparts d’Antibes, elle accueillera sur l’esplanade Saint-Jaume, une fl otte d’exception, composée des plus beaux yachts d’Époque, esprit de tradition et classiques.
04 93 34 65 65
01 42 89 98 77
ANTIBES
grandsud # 6392Agenda
ANTIBES
04 93 344 247
© Laurent masson
NICE
Les artisans à l’œuvre !du 6 au 9 mai, le Palais des expositions de nice se transformera en un atelier géant. initié par la chambre des métiers et de l’Artisanat, le SALOn nice ArtiSAnAt accueillera sur 3000 m2 300 artisans, meilleurs ouvriers de France et compagnons du devoir, venus présenter leur savoir-faire. cette 21ème édition sera placée sous le signe de l’innovation, afi n de démontrer que l’Artisanat, première entreprise de France, innove chaque jour.
CRAFTSMEN AT WORK!
From 6th to 9th May, nice Palais des expositions will be turned into a giant workshop. under the aegis of the chamber of trade and crafts, the nice crAFt ShOw will host 300 artisans in 3,000 m2 of exhibition space, including winners of the “meilleur ouvriers de France” (Best craftsman of France) awards and master craftsmen who will demonstrate their skills. this 21st edition of the craft Show will highlight the innovative nature of French craftsmanship, which collectively employs the greatest number of workers in the country.
Le luxe a rendez-vousà Monacoréunir sous le soleil de monaco le nec plus ultra de l’univers du luxe pour présenter en exclusivité un échantillon de leurs plus beaux produits ? c’est l’objectif du nouveau rendez-vous estival très select intitulé « LuXuriA ». Après une première édition prometteuse, ce club privé éphémère envahira de nouveau le
Grimaldi Forum du 7 au 9 juillet pour accueillir les acteurs les plus prestigieux de la haute couture, de la joaillerie, du design, ou encore du yachting. en somme, la quintessence du luxe ! Pour cette seconde édition, trois soirées d’exception rythmeront l’événement, avec des happenings artistiques et musicaux originaux
AN APPOINTMENT WITH
LUXURY IN MONACO
What could be more prestigious than to assemble the big names of the luxury industry in Monaco for an exclusive preview of their most outstanding products? The very select LUXURIA summer event aims to do just that. After a highly promising fi rst edition, this transitory private club will again play host to some of the greatest names of haute couture, fi ne jewellery, design and even yachting at the Grimaldi Forum from 7th to 9th July. This, in a nutshell, is quintessential luxury! This second event will take place over three exceptional evenings against an original artistic and musical backdrop.
04 93 14 16 14
00377 97 70 87 00
EVENTS
MONACO
93grandsud # 63
Evasion
94 grandsud # 63
La vie en rose … orientale !
du 14 au 16 mai, Grasse, capitale mondiale des parfums, vivra à l’heure de la rose, à l’occasion
d’« eXPOrOSe », le grand rendez-vous des professionnels
de la rose (créateurs, diffuseurs et producteurs) et bien entendu du
public qui, nombreux, vient admirer leurs bouquets, compositions,
roses d’ici ou d‘ailleurs. cette 41ème édition sera placée sous le signe de l’Égypte et des jardins du nil.
Pendant trois jours, aux quatre coins de la ville (villa Fragonard,
Palais des congrès, musée de la Parfumerie…) s’enchaîneront
des expositions de rosiers et des présentations de compositions et
d’espaces paysagers. La place aux Aires et le cours honoré cresp seront investis par des ateliers
de danse, de tatouage au henné, des charmeurs de serpents et
des dresseurs de dromadaires, en hommage à l’Égypte.
SMELLING LIKE A ROSE!
Grasse, the world capital of perfume, will pay tribute to the rose during the EXPOROSE Show from 14th to 16th May, an important international event for rose specialists (growers, producers and distributors). And of course, it’s just as popular with the general public who come to admire their fabulous bouquets and arrangements of home grown and exotic roses. The theme of this 41st show will be Egypt and the gardens of the Nile. For three days the town (in particular the Villa Fragonard, the Palais des Congrès and the Perfume Museum) and its gardens will feature exhibitions of rose bushes and displays of cut roses. The Place aux Aires and the Cours Honoré Cresp will host dance and henna workshops, snake charmers and camel handlers in a tribute to Egypt.
GRASSE
04 93 36 66 66
Á livre ouvertLa langue française ? voilà un thème qui sied à merveille au FeStivAL du Livre de nice, qui se déroulera du
17 au 19 juin dans les Jardins Albert 1er. Fidèle à sa thématique, cette 16ème édition rendra hommage à la littérature française, à travers des animations, des rencontres, des lectures, des cafés littéraires et des conférences. Au total ce sont près de 250 auteurs qui feront le déplacement pour l’occasion.
OPEN BOOK
The French language is the wonderfully appropriate theme of the NICE BOOK FESTIVAL, which takes place from 17th to 19th June in the Albert 1st Gardens. True to its subject matter, the 16th annual festival will pay homage to French literature by way of organised activities, meetings, readings, literary cafés and conferences. A total of nearly 250 authors will gather in Nice for the event.
08 92 70 74 07
EVASION
grandsud # 63 95
NICE
Saint-Tropez met les voilesAvec les « vOiLeS LAtineS », le célèbre village de pêcheurs accueille chaque année une fl otte des plus pittoresques, des dizaines de pointus, catalanes, felouques, et autres tartanes aux coques de couleur mouillant dans le vieux port. venus de tout le bassin méditerranéen, de tunisie, d’espagne, de Grèce ou de France,
ils disputeront du 26 au 29 mai de véritables régates dans le golfe de Saint-tropez. cette année, c’est de nouveau l’italie qui sera à l’honneur, avec la venue d’une délégation de la ville de chioggia.
SAINT-TROPEZ RAISES ITS SAILS
Each year, this famous fi shing village welcomes the most picturesque fl otilla of “LATIN SAILS,” with dozens of Provençal and Spanish fi shing boats, feluccas, tartans, and other colorful skiffs dropping anchor in the old port. From all around the Mediterranean Sea-Tunisia, Spain, Greece and France-they will compete in real regattas in the Gulf of Saint-Tropez from May 26th through the 29th. This year, the Italians will be honored again, with the arrival of a delegation from the city of Chioggia.
ST TROPEZ
04 93 36 66 66
© Jean-louis chaix- ville de Saint-tropez – droits réservés
De l’art...Couleur pastel« Le cantique des
cantiques », « Adam et eve », « le cirque »…
voici quelques une des plus célèbres
œuvres du peintre mArc chAGALL
que l’on peut admirer toute l’année au
musée éponyme à
nice. Jusqu’au 6 juin, ce dernier accueille
une exposition exceptionnelle
réunissant des œuvres qui ne sont montrées que très rarement au
public. Pourquoi ? car elles sont d’une
extrême fragilité. Pour élaborer le message
Biblique, chagall a en effet choisi le
pastel, un matériau qui, associé à une gestuelle précise,
refl ète toute l’étendue du talent de l’artiste.
PASTEL HUES
“The Song of Songs”, “Adam and Eve”, “The Circus”… These are just a few of the famous works by MARC CHAGALL one can admire all year long at the museum devoted to the artist in Nice. Until June 6th, the museum will be hosting an exceptional exhibition of works that are only rarely shown to the public, due to their extreme fragility. To convey his Biblical Message, Chagall chose to work with pastel, which, combined with a precise technique, refl ects the full breadth of the artist’s talent.
Peinture 3DÁ croire que la côte d’Azur
suscite des vocations de céramiste ! comme Picasso
et chagall, Fernand Léger s’est initié à partir des
années 1950 à la céramique lors de ses séjours à Biot. mais contrairement à eux, le peintre ne décorait pas
d’objets usuels. non. il voyait la céramique comme
un moyen de sortir du cadre du chevalet et d’ouvrir ses
œuvres à une dimension nouvelle : le relief. Pour
Fernand Léger, l’art de la terre cuite devient alors un
lieu d’expérimentation et de renouvellement de son
travail pictural qu’il projette dans l’espace. et c’est
tout l’objet de l’exposition « hAut en cOuLeur » qui se tient au musée Fernand
Léger à Biot jusqu’au 16 mai. Les 50 pièces
rassemblées pour l’occasion, aux couleurs éclatantes,
ressemblent aux tableaux de l’artiste, la 3d en plus !
3D PAINTING
The Riviera has been a long-standing haven for pottery lovers. Like Picasso and Chagall, Fernand Léger delved in ceramic art during his sojourns in Biot in the 1950s. But unlike his fellow artists, the painter did not decorate everyday objects. Rather, he saw pottery as means of freeing himself from the confi nes of his easel and giving his works a new dimension: relief. For Léger, the art of earthenware became an arena for experimentation and a renewal of his pictorial work projected into space. That is the focus of the exhibition “HAUT EN COULEUR” on display until May 16th at the Fernand Léger museum in Biot. The 50 vibrantly coloured pieces brought together for the occasion are like viewing the artist’s paintings in 3D!
Méditations visuellesJusqu’au 29 mai, les photographes Jérôme Kelagopian et emmanuel Breton investissent le muSÉe de LA PhOtOGrAPhie AndrÉ viLLerS à mougins pour nous offrir un voyage dans le temps ! en choisissant de consacrer une exposition aux « cisterciens », ils rendent hommage à cette communauté qui appliquait au moyen-âge la règle de Saint-Benoît. Pour se faire, Jérôme Kelagopian a partagé le quotidien des moines de Lérins, afi n de livrer des clichés retraçant l’atmosphère de quiétude qui anime les religieux, tandis qu’emmanuel Breton s’est lui intéressé à l’architecture cistercienne en séjournant à l’abbaye de Pontigny.
VISUAL MEDITATIONS
Until May 29th, photographers Jérôme Kelagopian and Emmanuel Breton are occupying the MUSEUM OF PHOTOGRAPHY ANDRÉ VILLERS in Mougins, to offer us a journey through time. Choosing to devote their exhibition to the “Cistercians”, they pay homage to the community that followed the Rule of Saint Benedict in the Middle Ages. For this, Jérôme Kelagopian shared in the daily routine of the monks of Lérins, in order to take snapshots depicting the atmosphere of tranquillity that enlivens the religious, while Emmanuel Breton investigated Cistercian architecture with a stay at Pontigny Abbey.
04 93 75 85 67
04 93 53 87 20
04 92 91 50 30
MOUGINS
Agenda 96 grandsud # 63
NICE
BIOT
© m
usé
e n
ati
on
al m
arc
ch
ag
all
- c
réd
it :
P. G
éri
n
© J
érô
me K
ela
go
pia
n
© A
dag
p P
ari
s 20
10 -
Ph
oto
rm
n G
éra
rd B
lot
OF ART AND BUSINESS
For the past few years, the Nice Côte d’Azur airport business centre has successfully bridged the worlds of art and business. Contemporary art will be given a place of honour with three exhibitions on display until July. The fi rst (from February 28th to April 29th) features the work of artist Agnès Crépin, who gives new lease on life to … old aircraft parts (jetliner wing, fi ghter plane wheel, etc.). From May 2nd to June 3rd, the “ART AFFAIR’11” show will display contemporary art in several locations between Cannes and Nice. The “airport artists” will then have an opportunity to showcase their talent until July 29th.
grandsud # 63 97
04 93 21 81 44
NICE
NICE
ART...
D’art et d’affaires…depuis plusieurs années, le centre d’affaires de l’Aéroport nice côte d’Azur marie avec succès le monde des affaires et celui des arts. Jusqu’en juillet, c’est l’art contemporain qui sera à l’honneur avec trois expositions. La
première (du 28 février au 29 avril) aura pour invité d’honneur Agnès crépin, artiste qui donne une seconde vie aux … carcasses d’avion (aile de caravelle, roue d’avion de chasse…).
Suivra ensuite du 2 mai au 3 juin la foire « Art AFFAir’11 » qui propose de décliner l’art contemporain dans plusieurs lieux de rencontre entre cannes et nice. ce sera ensuite au tour des « artistes de l’aéroport » d’exposer
leurs œuvres, jusqu’au 29 juillet, une manière pour les personnes qui travaillent sur la plate-forme de faire connaître leur talent.
Quid de la paroleun éloge de la parole et des sons ? c’est l’idée du projet innovant qu’accueille la viLLA
ArSOn jusqu’au 22 mai, l’encyclopédie de la parole. Le principe : répertorier toutes les formes orales, de la poésie sonore, en passant par les sermons religieux, les discours politiques ou tout simplement les conversations. Animée par des poètes, musiciens, chorégraphes, l’encyclopédie de la parole propose au visiteur de créer son propre parcours d’écoute.
IN HONOUR OF SPEECH
A tribute to speech and all its manifestations is the notion behind ‘The Encyclopaedia of Speech’, an innovative project taking place at VILLA ARSON until May 22nd. The idea is to identify all the forms of oral communication, from sound poetry through to religious sermons, political discourse and, quite simply, the conversation. Organised by poets, musicians and choreographers, The Encyclopaedia of Speech invites visitors to go on their own journey of sound discovery.
04 92 07 73 73
grandsud # 6398Agenda
RECRUTEpour son développement :
1 chef de publicité 1 développeur web
envoyez votre candidature par E-mail à [email protected]
Tél. : 0 820 423 333 (0,12 /mn)
www.nice.aeroport.frN°63 / Edition Printemps 2011
Directeur de la Publication :Didier Monges
Comité éditorial :Co-Présidents :Jean-Yves Touveron, Fabien Paul et Pascal Le Droff
Président délégué : Valérie Chuong
Membres : Hélène Navarro, Nathalie Puente, Christophe Ricard, Gaël Vallade.
CONCEPTIONRÉALISATION 3030, chemin de Saint-Bernard06220 Sophia-Antipolis / Vallauris Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83E-mail : [email protected]
Directeur:Alexandre Benyamine
Rédaction : Laure LambertAir du Sud : Corinne Rugiu
Responsable agenda /Secrétariat de Rédaction :Nadine Ponton - [email protected]
Maquette originale :Hans Reniers
Direction artistique :Anne Bornet - [email protected] : Arnaud Marin - [email protected] : Didier Bouko
Photo de couverture : CorbisPhotos Cannes, la saga : Alexandre Ubeda, Gilles Traverso, C. Karaboux
PUBLICITÉ : O2C RÉGIETél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 95 80 78E-mail : [email protected]
Directeur O2C Régie : Anthony Aiken - [email protected]
Directrice adjointe : Julie Bouchon - [email protected]
Responsables de clientèle : Joachim Cohen - [email protected] Vincent Chatelier - [email protected]
Chef de Publicité : Marie Ehrlacher - [email protected]
Sauvons la Méditerranée !Jusqu’au printemps 2012, le muSÉe OcÉAnOGrAPhiQue de mOnAcO accueille une exposition inédite, consacrée à la méditerranée, ses beautés, ses richesses, mais aussi les dangers auxquels elle est confrontée. couvrant moins de 1% de la surface de toutes les mers de la planète, la méditerranée abrite néanmoins 7,5% de la faune et 18% de la fl ore marines mondiales ! L’exposition vise à éveiller les consciences sur les problèmes rencontrés aujourd’hui (raréfaction des espèces, telles que le thon rouge, prolifération des méduses, pollution…) et invite les visiteurs, de tous les âges à réfl échir, voire à changer leur comportement. Le clou de l’exposition : la pieuvre monumentale de 25 mètres d’envergure, œuvre de l’artiste chinois huang Yong Ping.
SAVE THE MEDITERRANEAN!
Until spring 2012, the MONACO OCEANOGRAPHY MUSEUM is hosting a brand new exhibition on the Mediterranean – its beauty and riches, but also the dangers it faces. While it accounts for less than 1% of the planet’s seawater, the Mediterranean is nevertheless home to 7.5% of the world’s marine fauna and 18% of its fl ora! The exhibition aims to heighten awareness of current issues (decline of species like the bluefi n tuna, proliferation of jellyfi sh, pollution, etc.) and invites visitors of all ages to refl ect upon and change their behaviour. The highlight of the exhibition is without a doubt the monumental 25-metre octopus created by Chinese artist Huang Yong Ping.
EmotionsL’Asie en
première ligneJusqu’au 13 juin, « LiGneS d’ASie » regroupera toutes
les pièces majeures répertoriées au musée
des Arts Asiatiques de nice. Près d’une
centaine d’objets exceptionnels seront
ainsi dévoilés au public, des pièces phares, comme ce
manteau de femme en ikat de velours du XiXe
siècle ou encore une robe de prêtre taoïste
du Xviiie siècle. en treize ans d’existence
et d’acquisitions, le musée s’est constitué
une belle collection qu’il fait partager ici,
lors de ce voyage intemporel à travers
l’histoire orientale.
ALL EYES ON ASIA
Until June 13th, the “LIGNES D’ASIE” exhibition reunites all the major pieces held at the museum of Asian art in Nice. Just shy of a hundred exceptional objects will thus be unveiled to the public, including such key pieces as this 19th-century ikat velvet woman’s coat or an 18th
century Taoist priest robe. The museum has maintained an active acquisitions policy in its 13 years of operation and now boasts an impressive collection shared here in a timeless journey through the history of the Orient.
EMOTIONS
NICEMONACO
04 92 29 37 00
+ 377 93 15 36 00
© im
ag
e A
rt