15
Clasificación de métodos según Larsen-Freeman (1986) Texto 13 (Módulo 3). Prof. Lúcia Gonçalves de Freitas (título original "Metodologias de ensino de Língua Estrangeira) Traducido por Gonzalo Abio (CEDU-UFAL) a partir del texto original tomado de la Internet. URL: http://www.serradigital.com.br/lucia/metodos.htm PREGUNTAS SOBRE EL TEXTO 1- Si comparamos el Método de Gramática y Traducción con el Método Directo ¿en cuál de ellos es más usada la lengua materna (LM)? 2- ¿La formación de hábitos es característico de cuál método? 3- ¿Cuáles son las diferencias principales entre la sugestopedia, el método silencioso, el aprendizaje comunitario y la respuesta física total? 4- ¿Cuáles son los conocimientos o competencias que el alumno debe tener en el Enfoque Comunicativo? ¿Por qué es importante el dominio de esos conocimientos o competencias? 5- ¿Algunas de las técnicas presentes en el Enfoque Comunicativo pueden existir también en otros métodos? ¿Por qué crees que ocurrirá eso? METODOLOGÍAS DE ENSEÑANZA DE LENGUA EXTRANJERA Prof. Lúcia Gonçalves de Freitas[1] [2] Introducción Debido a la escasez de material sobre este asunto en portugués, decidí presentar aquí una síntesis del referencial teórico de Larsen-Freeman (1986) en el área. Para la autora un método significa una combinación de “principios y técnicas”. Los principios representarían la estructura teórica del método y envolverían cinco aspectos de la enseñanza de lengua extranjera tomados en conjunto: el profesor, el alumno, el proceso de enseñanza, el proceso de aprendizaje y la cultura de la lengua meta. Las técnicas serían actividades realizadas en sala de aula, derivadas de la aplicación de ciertos principios. Cuando dos métodos comparten principios en común, una técnica particular podrá repetirse en ambos. Por otro lado, algunas técnicas pueden estar asociadas a métodos de principios no conjugados, en este caso, probablemente habrá variación en la forma en cómo serán usadas por cada uno. A continuación relaciono los principios y técnicas más usados de ocho métodos de enseñanza de Lenguas Extranjeras, llamados a partir de ahora LE, tratados por Larsen-Freeman (1986). 1. Método de Gramática y Traducción En este método, la capacidad de comunicarse oralmente en la lengua meta no es un objetivo de enseñanza, pero sí la lectura, que es justamente la habilidad que debe ser desarrollada, además de la escritura. La lengua extranjera no es usada en sala sino como

GRammar Translation Method and others

Embed Size (px)

DESCRIPTION

podemos ver varios metodos (informacion)

Citation preview

Page 1: GRammar Translation Method and others

Clasificación de métodos según Larsen-Freeman (1986) 

Texto 13 (Módulo 3). Prof. Lúcia Gonçalves de Freitas (título original "Metodologias de ensino de Língua Estrangeira) Traducido por Gonzalo Abio (CEDU-UFAL) a partir del texto original tomado de la Internet. URL: http://www.serradigital.com.br/lucia/metodos.htm

PREGUNTAS SOBRE EL TEXTO1- Si comparamos el Método de Gramática y Traducción con el Método Directo ¿en cuál de ellos es más usada la lengua materna (LM)?2- ¿La formación de hábitos es característico de cuál método?3- ¿Cuáles son las diferencias principales entre la sugestopedia, el método silencioso, el aprendizaje comunitario y la respuesta física total?4- ¿Cuáles son los conocimientos o competencias que el alumno debe tener en el Enfoque Comunicativo? ¿Por qué es importante el dominio de esos conocimientos o competencias?5- ¿Algunas de las técnicas presentes en el Enfoque Comunicativo pueden existir también en otros métodos? ¿Por qué crees que ocurrirá eso?

METODOLOGÍAS DE ENSEÑANZA DE LENGUA EXTRANJERAProf. Lúcia Gonçalves de Freitas[1] [2]IntroducciónDebido a la escasez de material sobre este asunto en portugués, decidí presentar aquí una síntesis del referencial teórico de Larsen-Freeman (1986) en el área. Para la autora un método significa una combinación de “principios y técnicas”. Los principios representarían la estructura teórica del método y envolverían cinco aspectos de la enseñanza de lengua extranjera tomados en conjunto: el profesor, el alumno, el proceso de enseñanza, el proceso de aprendizaje y la cultura de la lengua meta. Las técnicas serían actividades realizadas en sala de aula, derivadas de la aplicación de ciertos principios. Cuando dos métodos comparten principios en común, una técnica particular podrá repetirse en ambos. Por otro lado, algunas técnicas pueden estar asociadas a métodos de principios no conjugados, en este caso, probablemente habrá variación en la forma en cómo serán usadas por cada uno.A continuación relaciono los principios y técnicas más usados de ocho métodos de enseñanza de Lenguas Extranjeras, llamados a partir de ahora LE, tratados por Larsen-Freeman (1986).

1. Método de Gramática y Traducción En este método, la capacidad de comunicarse oralmente en la lengua meta no es un objetivo de enseñanza, pero sí la lectura, que es justamente la habilidad que debe ser desarrollada, además de la escritura. La lengua extranjera no es usada en sala sino como material de traducción, que es una meta importante para el alumno, siendo inclusive, cuestión principal en la evaluación. Se debe estar consciente de las reglas gramaticales de la lengua meta, memorizar vocabulario, conjugaciones verbales y otros puntos gramaticales. La mayor parte de la interacción en la sala de aula es del profesor con los alumnos. Hay poca iniciativa partida del alumno y raramente ocurre interacción alumno – alumno.

Las principales técnicas, de acuerdo con Larsen-Freeman (1986) son:- Traducción de fragmentos literarios de la lengua meta para la materna;- Prueba de comprensión de lectura;

Page 2: GRammar Translation Method and others

- Búsqueda de sinónimos y antónimos;- Identificación de cognatos;- Aplicación deductiva de reglas;- Ejercicios de rellenar espacios con palabras que faltan en el texto;- Memorización de palabras;- Formación de frases con palabras recién aprendidas;- Composición escrita a través de un tópico dado por el profesor.

2.  Método DirectoEl método directo tiene ese nombre debido a la forma de abordar la lengua meta directamente sin traducción para la lengua nativa. Las clases son realizadas totalmente en la lengua meta desde el inicio, a través de situaciones basadas en la vida real. El contenido es introducido por el profesor a través de objetos también reales o de figuras, fotos, gestos, para que el alumno asocie el significado de la lengua extranjera directamente, sin traducción para la lengua nativa. La iniciativa de la conversación parte tanto del profesor como de los alumnos, que también conversan entre sí. La gramática nunca es presentada explícitamente, pero debe ser intuida por los alumnos.

Sus principales técnicas, según Larsen-Freeman (1986) son:- Lectura en voz alta de fragmentos literarios, obras o diálogos;- Ejercicio de preguntas y respuestas realizado en la lengua meta;- Práctica de conversación sobre situaciones reales;- Dictado de textos en la lengua meta;- Ejercicios de completar espacios para evaluar intuición de reglas o vocabulario;- Dibujo inducido por dictado del profesor o de los colegas;- Composición escrita de asuntos escogidos en sala.

3.  Método Audio-LingualSon muchas las semejanzas entre el método Audio-Lingual y el Método Directo. Aunque también sean muchas las diferencias. Él surgió a partir de las ideas generadas por la lingüística descriptiva y por la sicología conductista. Su meta es hacer que los alumnos sean capaces de usar la lengua meta comunicativamente. Para eso, ellos deben aprenderla automáticamente sin parar para pensar, formando nuevos hábitos en la lengua meta y superando los antiguos hábitos de su lengua nativa. El contenido es siempre bastante estructural, siendo presentado en diálogos iniciales. Esos diálogos son aprendidos con memorización, imitación y repetición. A partir de ellos, son conducidos ejercicios para fijación de los contenidos y el vocabulario. Tales ejercicios incluyen generalmente mucha repetición y juegos de pregunta-respuesta. Las repuestas correctas de los alumnos son reforzadas positivamente con premios o elogios. La gramática es introducida por los elementos dados en el diálogo, pero no es común la explicación explícita de reglas. Hay una constante interacción alumno-alumno, especialmente en los ejercicios de repetición o “drills”, cuando estos se alternan en los diferentes papeles del diálogo. Pero, esa interacción es dirigida por el profesor, que es responsable por proporcionar a los alumnos un modelo de habla, además de dirigir y controlar su aprendizaje lingüístico de forma facilitadora. La competencia oral recibe mayor atención. La pronunciación es enseñada desde el comienzo, generalmente con los alumnos trabajando en el laboratorio de lengua y en actividades en pares.

Sus principales técnicas son, según Larsen-Freeman (1986):- Memorización de diálogos;

Page 3: GRammar Translation Method and others

- Conversación en parejas;- Dramatización de diálogos memorizados;- Memorización de frases largas parte por parte;- Juegos de repetición (para memorizar estructuras o vocabulario);- Juegos de pregunta-respuesta (para practicar estructuras);- Juegos de completar diálogos;- Juego de construcción de frases a partir de pistas (palabras) dadas;- Juego de transformación de frases negativas en afirmativas, etc.;- Juegos para diferenciar palabras parecidas (sheep / ship).

4.  “Silent Way” (o método silencioso)La adquisición lingüística es vista aquí como un proceso en el cual las personas, a través del raciocinio, descubren y formulan reglas sobre la lengua aprendida. Este aprendizaje busca la expresión del pensamiento, percepción y sentimiento de los alumnos.  Para eso, ellos necesitan desarrollar autoconfianza e independencia. Es el alumno quien construye su aprendizaje, mientras que el profesor puede incitar su percepción, provocar su raciocinio. El “silencio” es una herramienta para ese fin. El profesor da una situación, propone una estructura, por ejemplo, “Take a red...”, (mirando para una ficha roja) y después se queda en silencio (los alumnos deben percibir que él pidió el color rojo). En todo momento los alumnos son incitados a pensar y el silencio del profesor los obliga a ayudarse mutuamente. Son usadas constantemente fichas con colores o señales que representan sonidos. Los alumnos comienzan su aprendizaje por los sonidos de la lengua, viendo al profesor manipular esas fichas. Cada color representa un sonido. Poco a poco, los alumnos van formando palabras con la asociación de esas fichas. El profesor crea situaciones que focalizan la atención de los alumnos para la estructura de la lengua. Con el mínimo de pistas habladas, los alumnos son conducidos a producir la estructura. Las cuatro destrezas[3] se refuerzan mutuamente.

Las principales técnicas, según Larsen-Freeman (1986) son:- El silencio del profesor;- Corrección por parejas;- Uso de fichas de colores asociadas a sonidos o palabras;- Autocorrección;- Uso de gestos;- Cuadro de palabras;- Evaluación de la lección al final de la clase por los alumnos.

5.   “Sugestopedia” (Sugestopedagogía)El método parte del principio de que el aprendizaje lingüístico es normalmente “atrasado” debido a las “barreras” que el propio aprendiz se impone, por miedo o auto-sugestión.  La conciliación del estudio de la “sugestión” y de la pedagogía, que da nombre al método, busca ayudar a los alumnos para que superen esas barreras. Por eso, hay aquí mucho énfasis en el sentimiento de los alumnos y en la necesidad de activación de sus potencialidades cerebrales. Para ellos, el ambiente de estudio debe ser relajante y confortable, y el alumno necesita confiar en el profesor para que éste pueda activar su imaginación y ayudarlo en el aprendizaje. Pósteres con informaciones gramaticales son dispuestos por la sala y cambiados periódicamente para incitar al aprendizaje periférico del alumno, o sea, su capacidad de aprender a través de estímulos externos, por las cosas que lo cercan en el ambiente escolar y que no son a veces objetivamente explicadas en una lección.

Page 4: GRammar Translation Method and others

La presentación del contenido es realizada en dos etapas. En la primera, llamada de fase receptiva, el profesor lee un diálogo al ritmo de una música de fondo. Este procedimiento no sólo ayudaría a mantener el ambiente relajante como también activaría los dos lados del cerebro de los estudiantes. Ellos acompañan la lectura del profesor y chequean la traducción. Posteriormente, el profesor repite la lectura mientras que los alumnos apenas oyen y relajan. En casa, ellos releen el mismo texto antes de dormir y cuando se despiertan con el fin de fijar su contenido.  La segunda fase, o fase activa, tiene como objetivo la práctica de las nuevas estructuras. En ese momento, los alumnos organizan actividades de dramatización, juegos, música y ejercicios de pregunta-respuesta.

Las principales técnicas según Larsen-Freeman (1986) son:- Adecuación de la sala con luces, butacas y decoración adecuadas;- Uso de carteles o pósteres en las paredes con informaciones gramaticales;- Visualización con los ojos cerrados de escenas imaginarias;- Creación de una nueva identidad descrita por los alumnos;- Dramatización de situación improvisada;- Lectura al ritmo de músicas;- Audición de las lecturas con los ojos cerrados;- Lectura dramatizada de pequeños textos (los alumnos leen riendo, llorando, cantando, etc.).

6. “Community Learning” (Comunidad de aprendizaje o Aprendizaje comunitario)Una de las principales creencias de ese método es la de que los alumnos deben ser vistos como “personas por entero” (Larsen-Freeman, 1986 p.89), donde no sólo los sentimientos e intelecto de cada uno cuentan, pero principalmente el modo como relacionan sus reacciones físicas, instintivas y su deseo de aprender entre sí. El profesor necesita estar siempre alerta para la necesidad de apoyo que sus alumnos tienen con relación a sus miedos e inseguridades en el aprendizaje. Para eso, es fundamental construir una buena relación comunitaria en la clase; donde el propio profesor deberá ocupar una posición menos autoritaria y amenazadora, sentándose en la misma posición que los alumnos. Estos necesitan estar siempre bien informados sobre lo que debe ocurrir en cada actividad, y sus limitaciones individuales deben ser llevadas en cuenta a la hora de exigir. De ese modo, se sienten más seguros. Es importante que los alumnos se sientan de cierta forma con el control de la interacción para que puedan ser más responsables por su propio aprendizaje. La cooperación, y no la competición, debe ser incentivada. El aprendizaje lingüístico se dirige a la comunicación y a la expresión de ideas. La lengua nativa puede ser usada como apoyo por los alumnos, que muchas veces construyen frases a partir de bloques de palabras traducidas por el profesor. Es costumbre que los alumnos graben estas frases en pedazos y después transcribirlos por entero en textos. Nuevas frases pueden ser creadas a partir de esas iniciales y puntos gramaticales, de pronunciación o de vocabulario pueden ser extraídos de ahí. Los alumnos son constantemente invitados a decir cómo se sienten y el profesor debe ser capaz de comprender sus reacciones y dirigirlas hacia un aprendizaje siempre mejor.

Las principales técnicas, según Larsen-Freeman (1986) son:- Grabación de la conversación de los alumnos;- Trascripción de las grabaciones;- Uso de grabaciones para corregir o reforzar la pronunciación- Formulación de nuevas frases a partir de las otras ya grabadas;

Page 5: GRammar Translation Method and others

- Tareas en pares o en pequeños grupos;- Reflexión abierta sobre las actividades en sala.

7.  “Total Physical Response” (Respuesta Física Total)Este método está relacionado con un enfoque en la enseñanza de lenguas llamado de “enfoque de comprensión”. Es denominado así, pues, contrario a otros métodos que se enfocan, desde el inicio, hacia las habilidad del habla, él enfatiza la comprensión auditiva. Esa postura se debe a la observación de que los niños pasan un cierto tiempo expuestos a la lengua materna a través de la audición y sólo después de un cierto período es que comienzan, entonces, a esbozar las primeras formas de conversación oral. En muchos puntos, este enfoque se asemeja al método directo, sin embargo, la diferencia básica es que aquí la lengua materna puede ser usada al inicio para facilitar el aprendizaje de los alumnos.Una de las premisas de este enfoque es el aprendizaje placentero de la lengua. Se espera que el estudiante realmente se sienta feliz mientras aprende. Para eso, se usan muchas actividades divertidas y, el movimiento corporal es un gran recurso para ayudar en la comprensión. Muchas de las  estructuras son aprendidas y practicadas a través de comandos. El profesor da una orden, por ejemplo, “hands up” [4], y muestra el gesto para que los alumnos asimilen la orden y el movimiento correcto. Cuando los alumnos ya repitieron una serie de comandos, ellos entonces pasan a mostrarlo al resto del grupo. Después de tener el dominio de una serie de ellos, los alumnos aprenden a leerlos y escribirlos y, sólo después de una cierta exposición a las nuevas estructuras, es que se comienza a hablar y dar otras órdenes.

Las principales técnicas, según Larsen-Freeman (1986) son:- Uso de órdenes dadas por el profesor para dictar un comportamiento a los alumnos;- Uso de órdenes dadas por los alumnos para que el profesor las ejecute;- Acción secuencial (el profesor dicta una serie de acciones de una sola vez y el alumno las ejecuta, por ejemplo, “take out a pen, take out a piece of paper, write an imaginary letter, fold the letter, put it in an envelop, write the addres on the envelop, put a stamp on it and mail it” [5].

8.  Enfoque Comunicativo La meta de este enfoque es hacer que los alumnos se hagan competentes comunicativamente. Así, el aprendizaje lingüístico es visto como un proceso de comunicación en el cual el simple conocimiento de las formas de la lengua meta, su significado y funciones, es insuficiente. Es necesario ser capaz de usar la lengua apropiadamente dentro de un contexto social.  El hablante tiene que saber escoger entre diferentes estructuras la que mejor se aplica a las circunstancias de la interacción entre él y el oyente o, entre el escritor y el lector. Por ejemplo, “el hablante desarrolla varias formas sutiles para mostrar desagrado, recusar, aceptar, invitar, pedir algo, etc.” (Neves, 1996, p.73). Eso envuelve el dominio no sólo de la competencia gramatical o lingüística, como también de habilidades sociolingüísticas, discursivas y estratégicas. Con el objetivo de desarrollar esas habilidades, la característica más distintiva de ese método es la práctica de realizar actividades que envuelvan comunicación real. Tal comunicación ocurre cuando los sujetos son libres para intercambiar conocimientos. En un juego de pregunta-respuesta en el cual los alumnos son obligados a repetir estructuras preestablecidas, por ejemplo, “what day is today?_ Today is Tuesday” [6]  donde ambos conocen la respuesta, no hay, por lo tanto

Page 6: GRammar Translation Method and others

comunicación real, y sí apenas la práctica mecánica de estructuras. Para usar realmente las potencialidades comunicativas, los alumnos resuelven problemas, discuten ideas y posiciones, juegan, hacen dramatizaciones, etc. El uso de material auténtico como artículos de revistas, periódicos, fragmentos de programa de radio y TV, también es muy importante para que los alumnos tengan acceso a la lengua como ella es usada efectivamente por sus hablantes. Se explotan mucho actividades de conversación en pequeños grupos, de esa forma, se maximiza el tiempo de uso de la lengua por los alumnos.

Las principales técnicas según Larsen-Freeman (1986) son:· Uso de material auténtico;· Texto con frases desordenadas para los alumnos las ordenen;· Juegos con tarjetas con indicaciones para los alumnos hagan preguntas auténticas y obtengan respuestas también personales;· Uso de figuras en secuencia, sugiriendo historias que los alumnos intentan prever;· Dramatización de escenas propuestas por los alumnos o el profesor.

ReferenciasHOWATT, LA . P. R.  A  history  of English  language  teaching . Oxford: OUP,1984.LARSEN-FREEMAN,  D. Techniques and principles in language teaching. New York: OUP,1986.NEVES, M. S. Os mitos de abordagens tradicionais e estruturais ainda interferem na práctica em sala de aula  In: PAIVA, V. L. M. O. Ensino de língua inglesa. Reflexões e experiências. Belo Horizonte: Pontes/UFMG, 1996. p. 69-80.------------------------------------------------------------------------------  

[1] Profesora de la UFG, especialista en Metodología de la Enseñanza Superior y Mestranda en Letras y Lingüística por la UFG. [2] Traducido por Gonzalo Abio (CEDU-UFAL) a partir del texto original tomado de la Internet. URL:http://www.serradigital.com.br/lucia/metodos.htm (accesado el  29 de septiembre de 2004). [3] Habla, escritura, lectura y audición.[4] Sube las manos.[5] Toma un bolígrafo, toma un pedazo de papel, escribe una carta imaginaria, dóblala, ponla en el sobre, escribe la dirección en él y envíalo por Correos.[6] ¿Qué día es hoy ? Hoy es martes.

PREGUNTAS SOBRE EL TEXTO1- Si comparamos el Método de Gramática y Traducción con el Método Directo ¿en cuál de ellos es más usada la lengua materna (LM)?2- ¿La formación de hábitos es característico de cuál método?3- ¿Cuáles son las diferencias principales entre la sugestopedia, el método silencioso, el aprendizaje comunitario y la respuesta física total?4- ¿Cuáles son los conocimientos o competencias que el alumno debe tener en el Enfoque Comunicativo? ¿Por qué es importante el dominio de esos conocimientos o competencias?5- ¿Algunas de las técnicas presentes en el Enfoque Comunicativo pueden existir también en otros métodos? ¿Por qué crees que ocurrirá eso? 

Page 7: GRammar Translation Method and others

rammar Translation Method & Silent Way MethodPosted by Arinda Saras on December 12, 2014 in Teaching English as A Foreign Language (TEFL)

 GRAMMAR TRANSLATION METHOD & SILENT WAY

By

Arindasaras, Anvisanita, Hokavera

L7

Introduction

There are many kind of method to learn foreign language. It is Grammar Translation Method (GTM), Direct

Method, Audio Lingual Method (ALM), Silent Way, Total Physical Response (TPR), Communicative Language

Teaching (CLT) and etc. Each method has different point of view to learn foreign language. Teacher as the

role model has their own method to deliver knowledge to the student. One of most popular used high school in

the last decade is GTM and Silent way. So in this paper we observe GTM and Silent Way method divided in a

of GTM and the evaluation of this method.

Discussion

Grammar Translation Method (GTM)

Grammar Translation Method (GTM) is a traditional method in the last ninety century. The use of this method is

translating of word by word in the whole texts also pay attention to the grammatical rules. So in this method

learners expected to expert in writing or translating foreign language literature. There are several kind to

observe this method:

The goals of use GTM

-          Student educate to expert in reading and writing literary target language & translating from native

language to target language, or opposite with correct grammatical roles.

The role of Teacher and Student in class

-          Teacher role as the owner of superpower in class or called authority.

-          The student only receives what teacher teach and say in the class, also students learn by what teachers

know.

Technique of GTM method

-          The whole communication almost use native language

-          Drill, to repeating new vocabulary

-          Pronunciation is not important, grammar is number one.

Page 8: GRammar Translation Method and others

The strength of GTM method

-          Communication between student and teacher going to be clear.

-          Student easily to understand what teacher said because their focused on the grammatical role. In this

case student has great skill in translation because they know exactly about tenses.

The weak of GTM method

-          Student may boring and has no inspiring experience in learn target language

-          This method is too old to used in nowadays

-          Too much grammatical role make student difficulties in oral speaking in target language

-          Interaction between student and others is too less emphasized

Evaluation of this method

-          It is already mention before in the weakness of use GTM, about the minimize interaction between

student to other student than difficulties of student to communicated in target language. So to cover this entire

teacher who uses this method further minimized the use of mother tongue (native language) in language

teaching.

Silent Way

Silent Way is a method by using no word or without saying anything just pointed their Cuisenaire Stick to give

explanation to the student. Silent way is the best tools for learning because student can concentrate of

focusing their mind on the task. With the basic student should learn independent, Caleb Gattegno (1970)

asserts that student should develop their own responsibility and learned by own. So in this method student

should motivated to talk as much as they could and teacher only silent and observe their students. There are

several kind to observe this method.

The goals of use Silent Way

-          To establish learning target language fluently as same as native language, correct pronunciation, also

stress mastering in prosody elements

-          Students are required to learn independently

The role of Teacher and Student in class

-          Student role is as the center of the class learning, they motivated to talk much in the class

-          The role of teacher is as the monitor of effort of student also student encouraged to have active role in

such language learning

 Technique of Silent Way

-          To encourage student response by oral without direct instruction of teacher.

-          The basic method of learning is easily. Teacher gives orders or visual clues and then student response

as the classroom activities.

Page 9: GRammar Translation Method and others

The strength of Silent Way

-          Class interaction is not only between student and teacher like GTM method but also with each student

too

-          Student has to correct their mistaken themselves, and teacher views the mistake and then response by

giving some clues or hints

-          More freedom for student to depend on them self

-          Increase an intelligent potency and creativity

-          One of strength of this method is teacher use Cuisenaire stick to introduce new orders

The weak of Silent Way

-          Teacher will find difficulties in evaluate students

-          Teacher must know their objective of learning so they can create teaching aids effectively

-           Student will too much waste time to struggling their argument while waiting teacher direction

-          Silent way will be find dead end if student non cooperative in the classroom learning

-          Using Cuisenaire stick deemed unfit because not all the language could describe by pointed something

Evaluation of Silent Way

-          Teacher may never give formal test, they choose to let their student go to learn independently all the

time. Teacher will focus on monitoring student error / mistaken and make it clear.

Conclusion

From explanation above GTM and silent way, we conclude that every method has their own strength and

weak. Both of them GTM and silent way is good for basic learners because in the GTM itself learn by

translating word by word. Basic learners will easily to understand if they know the meaning of word and the

sequence of the sentence. In the silent way is good for basic learners too, because the way of explaining used

by student itself, so they can increase their creativity in learn and teacher as the judges.

Teacher has their own method to deliver their capability in teach language. And as the teacher they have to

recognize the ability of their student first and then determine which method fit to their students. Because class

will be incompatible if teacher uses wrong method.

Page 10: GRammar Translation Method and others

L2 Methods and Approaches: Audiolingual MethodPosted by tazgiloz on April 22, 2013 in Teaching English as A Foreign Language (TEFL)

This method is based on the principles of behavior psychology. It adapted many of the principles and

procedures of the Direct Method, in part as a reaction to the lack of speaking skills of the Reading Approach.

New material is presented in the form of a dialogue. Based on the principle that language learning is habit

formation, the method fosters dependence on mimicry, memorization of set phrases and over-learning.

Structures are sequenced and taught one at a time. Structural patterns are taught using repetitive drills. Little

or no grammatical explanations are provided; grammar is taught inductively. Skills are sequenced: Listening,

speaking, reading and writing are developed in order.

Vocabulary is strictly limited and learned in context. Teaching points are determined by contrastive analysis

between L1 and L2. There is abundant use of language laboratories, tapes and visual aids. There is an

extended pre-reading period at the beginning of the course. Great importance is given to precise native-like

pronunciation. Use of the mother tongue by the teacher is permitted, but discouraged among and by the

students. Successful responses are reinforced; great care is taken to prevent learner errors. There is a

tendency to focus on manipulation of the target language and to disregard content and meaning.

What is the difference between the audio lingual method and grammar-translation method?

describe the differences and help me make my lesson.

1 Answer | Add Yours

Michelle Ossa | College Teacher | (Level 3) Educator EmeritusPosted March 9, 2012 at 1:24 AM (Answer #1)

dislike1like

The Audio-Lingual method and the Grammar-Translation method are two strategies and interventions that can be used for the teaching of second and foreign languages. They are both methodologies that go back as early as World War II and are quite accepted, but not prompted with the same popularity as modern methodologies such as Differentiated Instruction, Understanding by Design (UbD), and the use of Multiple Intelligences to guide instruction.

Page 11: GRammar Translation Method and others

The Audio Lingual Method (ALM) , also known as the Aural approach, consists on teaching a second or foreign language through specific sentence and grammar building tools via repetition, listening, and answering in complete sentences. Audio-Lingual, literally, means listening (audio) and speaking (lingo). Therefore, it is the process of acquiring language and repeating it forward as a way to understand its structure and syntax. The benefit of the ALM is that it advocates for the consistent use of the target language to build and create a habit of speaking it (full immersion). Furthermore, it emphasizes in spoken language rather than written language in order to make it naturally acquired. Although the ALM does agree in that language can be acquired in a cultural context, it bases its foundation on the making of connections inter-linguistically, that is, understanding the roots of languages in order to make out what one word means. Analysis is not the aim of the ALM, as it is purely a behavioral process. This is different from the Grammar Translation method.

The Grammar Translation Method (GTM) as the name implies is a process of literal word translation that involves memorization, drills, and translation of text and written material. The idea is that the interpretation can be acquired through the process of translation because we would be able to make the necessary connections that will help us understand what we are translating. This is quite a limited scope to the process of second language (L2) learning and reduces the intellectual and cognitive abilities of the learner to a mere two-step process. The only shared concept that is somewhat similar to the ALM is that they both contend that people can learn a language by comparing one to another. However, it is accepted that such is not the case: That, actually, this is merely a fragment of the process.

For current practices, try to get more into a differentiated instruction setting where students take an interest inventory. Once you read the inventory you would be able to discern what kind of student you have, and what is the linguistic field that the student is ready for. If a student is an apprentice (mid level) learner an audiolingual method could work, but it is still not considered a modern method for learning languages. Grammar translation is totally outdated at this point and is not recommended for 21st century instruction. Differentiation is key.

L2 Methods and Approaches: The Natural ApproachPosted by tazgiloz on April 22, 2013 in Teaching English as A Foreign Language (TEFL)

The Natural Approach and the Communicative Approach share a common theoretical and philosophical

base.The Natural Approach to L2 teaching is based on the following hypotheses:

1. The acquisition-learning distinction hypothesis

Adults can “get” a second language much as they learn their first language, through informal, implicit,

subconscious learning. The conscious, explicit, formal linguistic knowledge of a language is a different, and

often non-essential process.

2. The natural order of acquisition hypothesis

L2 learners acquire forms in a predictable order. This order very closely parallels the acquisition of grammatical

and syntactic structures in the first language.

3. The monitor hypothesis

Fluency in L2 comes from the acquisition process. Learning produces a “monitoring” or editor of performance.

The application of the monitor function requires time, focus on form and knowledge of the rule.

Page 12: GRammar Translation Method and others

4. The input hypothesis

Language is acquired through comprehensible input. If an L2 learner is at a certain stage in language

acquisition and he/she understands something that includes a structure at the next stage, this helps him/her to

acquire that structure. Thus, the i+1 concept, where i= the stage of acquisition.

5. The affective hypothesis

People with certain personalities and certain motivations perform better in L2 acquisition. Learners with high

self-esteem and high levels of self-confidence acquire L2 faster. Also, certain low-anxiety pleasant situations

are more conducive to L2 acquisition.

6. The filter hypothesis

There exists an affective filter or “mental block” that can prevent input from “getting in.” Pedagogically, the

more that is done to lower the filter, the more acquisition can take place. A low filter is achieved through low-

anxiety, relaxation, non-defensiveness.

7. The aptitude hypothesis

There is such a thing as a language learning aptitude. This aptitude can be measured and is highly correlated

with general learning aptitude. However, aptitude relates more to learning while attitude relates more to

acquisition.

8. The first language hypothesis

The L2 learner will naturally substitute competence in L1 for competence in L2. Learners should not be forced

to use the L1 to generate L2 performance. A silent period and insertion of L1 into L2 utterances should be

expected and tolerated.

9. The textuality hypothesis

The event-structures of experience are textual in nature and will be easier to produce, understand, and recall

to the extent that discourse or text is motivated and structured episodically. Consequently, L2 teaching

materials are more successful when they incorporate principles of good story writing along with sound linguistic

analysis.

10. The expectancy hypothesis

Discourse has a type of “cognitive momentum.” The activation of correct expectancies will enhance the

processing of textual structures. Consequently, L2 learners must be guided to develop the sort of native-

speaker “intuitions” that make discourse predictable.