22

FUGIR ATRÁS DO OLHAR - Doc's KingdomFUGIR ATRÁS DO OLHAR ESCAPING AFTER A LOOK Realizador / Director: Alexander Gerner [Imagens recolhidas no Doc’s Kingdom de 2002] BIOFILMOGRAFIA

  • Upload
    others

  • View
    7

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

FUGIR ATRÁS DO OLHAR

ESCAPING AFTER A LOOK

Realizador / Director: Alexander Gerner

[Imagens recolhidas no Doc’s Kingdom de 2002]

BIOFILMOGRAFIABaviera, 1970. Vive em Lisboa há cinco anos. É autor e encenador de vários pro-jectos (Alemanha, Portugal e Noruega) que combinam o teatro com o vídeo e o documentário. Entre os seus mais recen-tes trabalhos contam-se “Fiel Amigo — A Friend That Can Be Trusted”, espec-táculo que documenta histórias de amizades e serve ao público uma sopa de bacalhau, e “What Keeps You Awake”, baseado em relatos de insónia.

BIOFILMOGRAPHYBavaria,1970. Lives in Lisbon since 2000. He has authored and directed many projects in Germany, Portugal and Norway, combining theatre with video and documentary. Recent projects include “Fiel Amigo - A friend that can be trusted”(2002/03), documenting stories about friendship while serving the audience codfish soup, and “What keeps you awake”(2004), featuring tales of sleeplessness.

SINOPSENotas de uma filmagem inacabada. É mais fácil documentar documentaristas ou correr atrás de uma ovelha? Fixar um olhar ou pregar olho? Aprendi com ovelhas a mastigar. É mais difícil pro-curar documentando ou falar encontran-do o que se viu? Fugir é por um lado e atrás é pelo outro. Serpa ainda não é tão grande assim.Impossível, pois. Fugir atrás do olhar.

SYNOPSISNotes from an unfinished film.Is it easier to document documentarists or to chase after a sheep?To stare or to sleep? I learned with the sheep how to chew.Is it harder to search what to look for, or to find what you have seen?Escaping is one way, after an other. Serpa is still not that big anyway. Impossible, then. To escape after a look.

PORTUGAL, 2002-..., 15’

06 07

ENCONTROS

RENCONTRES

[Fragmentos em trabalho do filme / Fragments working progress]

Realização / Director: Pierre-Marie Goulet

Produção / Production: Costa do Castelo Filmes (Lisboa) / Zarafa Films (Paris)

Imagem / Cinematography: Bruno Flament

Montagem / Editing: Pierre-Marie Goulet

Som / Sound: Francis Bonfanti

BIOFILMOGRAFIAProgramador dos ciclos O Cinema à Volta de Cinco Artes – Festival Temps d’Images Cinemateca Portuguesa (2003), Um Rio, Duas Margens – DocLisboa (2002) e O Olhar de Ulysses (2000-2001)– Porto Capital Europeia da Cultura. Participa na realização do atelier O Primeiro Olhar, organizado pela Associação Os Filhos de Lumière (co-fundador).Termina actualmente o seu filme Encon-tros e continua a montagem de A Casa e a Música sobre a Casa da Música.

BIOFILMOGRAPHYCurator of O Cinema à Volta de Cinco Artes – Festival Temps d’Images / Por-tuguese Cinematheque (2003), Um Rio, Duas Margens – DocLisboa (2002) and O Olhar de Ulysses (2000-2001) – Porto European Capital of Culture. Co-responsable for the workshop O Primeiro Olhar, within the association Os Filhos de Lumière (co-founder).Presently works in his film Encontros and in the editing of A Casa e a Música, film about the House of Music.

SINOPSEEncontros pretende circunscrever a presença de uma tribo sonora, musical e poética, humana, uma tribo analógica e surpreendente cujo território não cor-responde a nenhum território geografi-camente conhecido.Embora Encontros pretenda constituir um “díptico” com Polifonias , não se trata de uma mera repetição nem de uma con-tinuação deste no mesmo estilo. Ainda que os participantes sejam semelhantes, e semelhantes (mas nunca iguais) sejam as suas paisagens. O filme cruzará diferentes encontros, presentes ou passados, entre pessoas e memórias. Através desses encontros, desenhar-se-á uma interrogação sobre aquilo que nos constitui, e em que medida a memória, o olhar do outro e as partilhas nos enriquecem.

SYNOPSISRencontres tries to circumscribe a tribe made of sounds, music, poetry and humans; an analogical and outstand-ing tribe not belonging to any specific geographical known territory. Rencon-tres forms a diptych with Polifonias, but it doesn’t intend to be a repetition or a follow up, though its characters and land-scapes are similar but never the same. The film will cross different present and past gatherings between people and memories. Through these meetings, one will ask itself about what are we made of and how memory, the others and sharing makes us richer.

PORTUGAL / FRANÇA / FRANCE, 2005, V.O. PORTUGUÊS / PORTUGUESE

Contactos / Contacts: [email protected]

Polifonias – Paci è Saluta, Michel Giacometti (1997), Faits et Dits de Nasreddin (1993), Plage (1987), Au Père Lachaise (co-realização Jean-Daniel Pollet-1986), Site (1980), Balade (1978), Djerrahi (1978), Ici (1975), O Gaule (1974), Naissance (1973), Corps Morts (1972), Mevlevi (1970).

08 09

O PRIMEIRO OLHAR

Conjunto de workshops orientados por cineastas (realizadores, técnicos de imagem, som e montagem) que abrangem formandos entre 10 e 16 anos, que são iniciados no cinema através de uma aprendizagem “práti-ca”, que os leva a realizar pequenos filmes na sua cidade, no seu bairro, assumindo, alternadamente, as dife-rentes funções de uma equipa.

BIOFILMOGRAFIAA associação cultural Os Filhos de Lumière, criada em 2000, nasceu da von-tade de ajudar os mais novos a descobrir o cinema, intervindo num sector da vida cultural e educativa onde pouco se tem investido. O workshop realizado em Vila Nova de São Bento em parceria com a Câmara Municipal de Serpa, aqui apre-sentado, é o primeiro de um conjunto de workshops a realizar em parceria com a Associação Cultural “O Lírio Roxo” (Ser-pa). Os outros workshops apresentados foram realizados em Portugal e França. Neste contexto serão organizados anual-mente encontros sobre cinema feito por jovens, cuja primeira edição se realizará em Nîmes em Julho de 2005 e a segunda em Serpa em 2006.

BIOFILMOGRAPHYThe cultural association “Os Filhos de Lumière” was founded in 2000 to help the youngest to discover cinema, acting in a sector where not much has been done. The workshop in Vila Nova de São Bento, organised with the Council of Serpa, is the first of a set to be held in partnership with “O Lírio Roxo”, a cultural association from Serpa. The other films here screened were done in Portugal and France. Events on cinema by young film-makers will be organised every year. First edition will take place in Nîmes in July 2005 and the second in Serpa in 2006.

SINOPSE “Como ensinar as crianças e adolescen-tes a ver um filme “depois” da televisão, dos videos e jogos de computador? Como transmitir-lhes, não um saber, mas aquela intuição de que uma imagem de cinema é outra coisa, a eles que por uma prática quotidiana do visual são leva-dos a já não se espantar com nenhuma imagem, nenhuma montagem, nenhuma realização? ”

SYNOPSIS« How to teach children and teenagers to watch a film “after” TV, video and computer games? How to make them understand, not the knowledge, but the intuition that a cinema image is some-thing else when they are used not to be amazed by any image, any editing or directing?

“Rencontres Cinema et Enfance du Havre”

Set of workshops by filmmakers, cinematographers, sound engineers and editors to learners, aged be-tween 10 and 16. By assuming dif-ferent cinema tasks in films about their city and neighbourhood, lear-ners are initiated to cinema through a practical experience.

10 11

EL MILAGRO DE CANDEAL

THE MIRACLE OF CANDEAL

Realização / Director: Fernando Trueba

Produção / Production: Fernando Trueba P.C.

Fotografia / Cinematography: Juan Molina

Montagem / Editing: Carmen Frías

Som / Sound: Pierre Gamet

BIOFILMOGRAFIAMadrid, 1955. Venceu o Óscar para Melhor Filme estrangeiro em 1993 com Belle Époque. Realizou entre outros:

BIOFILMOGRAPHYMadrid, 1955. Winner of the Best Foreign Language Film Academy Award in 1993 (Belle Époque). His major successes are:

SINOPSEBebo Valdés, o grande pianista cubano de 85 anos, viaja até Salvador de Bahía (Brasil). Com Bebo Valdés como guia, Fernando Trueba conduz-nos ao universo do “pequeno milagre” do Candeal, um projecto desenvolvido por Carlinhos Brown, através do qual o músico brasileiro ajuda os jovens desta comuni-dade a escapar à pobreza, às drogas e à violência, graças à música.

PRÉMIOS E FESTIVAIS / FESTIVALS AND AWARDS Vencedor do Prémio Goya para Melhor

Filme Documental de 2004 e Melhor Canção Original por “Zambie Mameto”, um tema

composto por Carlinhos Brown e Mateus Aleluia. / Winner of two Goya Awards 2004

– Best Documentary and Best Original Song (“Zambie Mameto”, by Carlinhos Brown and

Mateus Aleluia).

SYNOPSISBebo Valdés, the 85-year-old Cuban pianist takes us on a journey to Candeal, a shanty town in Salvador de Bahía. Using the great Cuban musician as a guide and conductor, Trueba takes us into the universe of the “little miracle” of Candeal, a project fostered by Brazilian musician Carlinhos Brown, as a result of which he has succeeded in helping many youngsters from a community in Salva-dor de Bahia to escape from poverty, drugs and violence... thanks to music.

Ópera Prima (1980), Mientras el Cuerpo Aguante (1982), Sal Gorda (1983), Sé Infiel y no Mires con Quién (1985), El Año de las Luces (1986), El Sueño del Mono Loco (1989), Two Much (1995), La Niña de tus Ojos (1998), Calle 54 (2000) e El Embrujo de Shanghai (2002).

Contacto da distribuidora / Distribution Contacts: Lola Films Tel.: (34) 91 436 74 00

ESPANHA / SPAIN, 2004, 125’, V.O. PORTUGUÊS E CASTELHANO LEGENDADO

EM PORTUGUÊS / PORTUGUESE AND SPANISH WITH PORTUGUESE SUBTITLES

12 13

PROFILS PAYSANS: L’APPROCHE

PEASANTS PROFILE: THE APPROACH

Realização / Director: Raymond Depardon

Produção / Production: Palmeraie et Désert

Imagem / Cinematography: Raymond Depardon

Montagem / Editing: Roger Iklhef

Som / Sound: Claudine Nougaret

BIOFILMOGRAFIAFrança, 1942. Nascido no seio de uma família de camponeses, trabalhou como fotógrafo e jornalista. Começou a traba-lhar em cinema depois de ter criado um departamento independente dentro da agência fotográfica que fundou.

BIOFILMOGRAPHYFrance, 1942. Born in Burgundy to a family of peasants, he has worked as a photographer and journalist. Started to work in filming after having created a separate cinema department in the photo agency he had established.

SINOPSE“Visitámos pequenas explorações agrícolas sem história. Camponeses – reformados, solteiros ou casais modes-tos – são muitas vezes esquecidos. Este filme é dedicado à aproximação, a estas mulheres e a estes habitantes. Vamos retroceder vários anos, para acompanhar a evolução destas explorações situadas a meio das encostas das montanhas. A maioria continua a trabalhar e a viver na sua própria quinta, muitas vezes até ao fim da vida. Jovens agricultores licenciados procuram quintas para explo-rar; são poucos, querem viver nestas montanhas”

SYNOPSIS“We went to small farms without story. Farmers – retired men, single, or humble couples – are often forgotten. This film is dedicated to the approach, our approach to these women and these inhabitants. We will go back in time for several years to accompany the evolution of these small farms in the middle of the hills’ slopes. Most of them are still working and living in their own farm, in many cases to the end of their lives. Young farmers with diplomas are looking for farms to explore; they are a few and want to live in these mountains.”

Numéros Zéro (1977), San Clemente (1980), Reporters (1981), Faits Divers (1983), Les Années Déclic (1984), Empty Quarter, une Femme en Afrique (1985), Urgences (1987), La Captive du Désert (1990), Delits Flagrants (1994), Afriques: Comment Ça Va Avec La Douleur? (1996), Muriel Leferle (1996), Paris (1998), Peasant s Profile: The Approach (2000), 1974, Une Partie de Campagne (2002), Un Homme sans l’Occident (2003), 10e chambre – Instants d’Audience (2004), Peasant’s Profile : le Quotidien (2004)

FRANÇA / FRANCE, 2000, 90’, COR / COLOR

V.O. FRANCÊS LEGENDADO EM INGLÊS / FRENCH WITH ENGLISH SUBTITLES

Contacto / Contacts: Tel.: ( 33 ) 1 40 83 05 55, [email protected]

14 15

PROFILS PAYSANS: LE QUOTIDIEN

BIOFILMOGRAFIAFrança, 1942. Nascido no seio de uma família de camponeses, trabalhou como fotógrafo e jornalista. Começou a traba-lhar em cinema depois de ter criado um departamento independente dentro da agência fotográfica que fundou.

BIOFILMOGRAPHYFrance, 1942. Born in Burgundy to a family of peasants, he has worked as a photographer and journalist. Started to work in filming after having created a separate cinema department in the photo agency he had established.

SINOPSELozère, Ardèche e Haute-Loire são distritos franceses conhecidos sobretudo pela agri-cultura. No entanto, hoje em dia, as quintas das antigas famílias de camponeses estão a ser transformadas em luxuosas casas de campo enquanto a indústria agrícola se concentra em monopólios. Em Profils Paysans: Le Quotidien, o realizador presta homenagem aos camponeses que, numa época de rápidas mudanças, persistem num modo de vida que, de outra forma, já teria desaparecido.

SYNOPSISLozère, Ardèche and Haute-Loire are located in France and are traditionally known for agriculture. Today, however, the region’s family farms are increas-ingly being converted into luxury country homes, while the country’s agricultural industry has largely been monopolized by large conglomerates. In Profils Paysans: Le Quotidien, Raymond Depardon pays tribute to the farming men and women who in the face of changing times persist in maintaining a way of life that would otherwise be forgotten.

Contacto / Contacts: Tel.: ( 33 ) 1 40 83 05 55, [email protected]

Numéros zéro (1977), San Clemente (1980), Reporters (1981), Faits Divers (1983), Les Années Déclic (1984), Empty Quarter, Une Femme en Afrique (1985), Urgences (1987), La Captive du Désert (1990), Delits Flagrants (1994), Afriques: Comment Ça Va Avec La Douleur? (1996), Muriel Leferle (1996), Paris (1998), Peasant s Profile: The Approach (2000), 1974, Une Partie de Campagne (2002), Un Homme Sans l’Occident (2003), 10e chambre – Instants d Audience (2004), Peasant’s Profile : Le Quotidien (2004)

PEASANTS PROFILE: LE QUOTIDIEN

Realização / Director: Raymond Depardon

Produção / Production: Palmeraie et Désert

Imagem / Cinematography: Raymond Depardon

Montagem / Editing: Roger Iklhef

Som / Sound: Claudine Nougaret

FRANÇA / FRANCE, 2000, 90’, COR / COLOR

V.O. FRANCÊS LEGENDADO EM INGLÊS / FRENCH WITH ENGLISH SUBTITLES

16 17

NO JARDIM DO MUNDO

IN THE GARDEN OF THE WORLD

Realização / Director: Maya Rosa

Produção / Production: Lx Filmes

Imagem / Cinematography: Zoltan Hauville

Montagem / Editing: Patrícia Saramago

Som / Sound: Maya Rosa

BIOFILMOGRAFIANasceu em 1976. Absence (2001), Une Autre Vie (2001), Chocalho (2000)

BIOFILMOGRAPHYBorn in 1976.Absence (2001), Une Autre Vie (2001), Chocalho (2000)

SINOPSENa imensa planície alentejana, sulcada por estradas novas e transtornada por grandes obras, homens e mulheres, antigos trabalhadores agrícolas confi-denciam quanto a vida deles mudou. Lembram-se das condições de miséria às quais eram sujeitados antes do 25 de Abril. O trabalho que faziam nos campos do nascer ao pôr do sol não chegava a alimentá-los. Só a fome, a poesia e o sol lhes pertenciam.

PRÉMIOS E FESTIVAIS / FESTIVALS AND AWARDS “Festival Fictions du Réel” 2004- Com-

petição Internacional/International Competition; Vienna International Film Festival

2004; DocLisboa 2004; Prémio Escolas para Melhor Filme Português/Schools Award

for Best Portuguese Film; Prémio Cineclubes para Melhor Filme em Competição Interna-

cional/Cineclube Award for best film in competition.

SYNOPSISConsidered as one of the poorest regions in Europe, Alentejo was once known as Portugal’s granary. Nowadays, in despite of some progress and signs of wealth, the immense plain is gradually becoming even more deserted. How do its inhabi-tants face the gradual lost of their iden-tity? Men and women, former agricultural workers, recall the times of misery, before the revolution when hunger, sun and poetry were their only belongings.

PORTUGAL / FRANCE, 2004 , 65’ , COR/COLOR, V.O. PORTUGUÊS LEGENDADO

EM INGLÊS / PORTUGUESE WITH ENGLISH SUBTITLES

Contacto / Contacts: Tel.: ( 351 ) 21 882 14 46 [email protected]

18 19

I PAISÀN

THE PEASANTS

Realização / Director: Giuseppe Morandi

Filmes restaurados pela / Prints restored by: Cineteca del Comune di Bologna

Produção / Production: Lega di Cultura di Piadena

Imagem e Montagem / Cinematography and editing: Giuseppe Morandi

Som / Sound: Giuseppe Morandi, Gianfranco Azzali, Giuseppe Lodi

BIOFILMOGRAFIAPiadena, 1937. Nascido numa família de camponeses, interessa-se muito cedo pela industrialização do mundo rural e pelos últimos traços da cultura cam-ponesa. Tem um percurso de fotógrafo com várias exposições e publicações que retratam a sua terra natal. Paralela-mente a este trabalho, realizou cerca de 15 documentários sobre o mesmo tema. Tem em preparação um novo filme intitu-lado La Bassa Padana.

BIOFILMOGRAPHYPiadena, 1937. Born to a peasant family became interested at an early age in the industrialisation of the countryside and the last traces of peasant culture. His career as photographer includes several albums and exhibitions about his rural milieu. In parallel with his work, Morandi has made fifteen documentaries on the same subjects and prepares a new documentary titled La Bassa Padana.

SINOPSEConjunto de documentários filmado em 8 mm e vídeo, ao longo de 35 anos, I Paisàn é um registo único do desapa-recimento de um mundo rural filmado por alguém que dele faz parte. Morandi, com uma abordagem longe do idealismo bucólico e do neorealismo, presta home-nagem aos camponeses.

SYNOPSISThe entire set of films made by G. Morandi is being shown with the title I Paisàn. Shot on 8 mm, it constitute an invaluable record of a disappearing rural world made by someone who is part of that world. Morandi pays homage to the peasants, with an approach as far removed from bucolic idealism as it is from neorealism.

I PAISÀN: El Pasturin, Vho, estate 1956 18’56’ / ’Inceris li barbi, 1964 / Morire d’Estate, Vho, 1957 11’53’’/ El Vho, Vho, 1966, 9’39’’ / La Giornata del Bergamino, Voltido, 19678’14’’ / Jon, du, Tri Quater Sac, la Spartizione del Granoturco, Voltido, 1967, 11’46’’ L’Amadasi la Massa L’och, Vho, 1967, 4’19’’ / Tonco la Festa del Tacchino / Tonco, 1966/67, 23’37’’ / Cavallo Ciao, Vho, 1967, 4’27’’ / I Massa al Nimal Alla Mota Ammazza il Maiale Alla Motta, Vho, 1969, 5’00’’ / El Calderon, Vho, 1991, 15’15’’ Contacto / Contacts: Tel.: ( 39 ) 0375 98 125 , Fax: ( 39 ) 0375 98 733

ITÁLIA / ITALY, 1956 / 1991, 128’, P&B, V.O. ITALIANO / ITALIAN

20 21

AZRAK-RAMADI

BLUE-GREY

Realização / Director: Mohamad Al Roumi

Produção / Production: Mohamad Al Roumi

Imagem / Cinematogtaphy: Meyar Al Roumi

Montagem / Editing: Gabriel Humeau

Som / Sound: Ali Kâaf

BIOFILMOGRAFIASíria, 1945. Após uma graduação em Belas Artes, inicia a sua actividade de fotógrafo nos anos 70. Participa em várias missões fotográficas e arqueo-lógicas.

BIOFILMOGRAPHYSyria,1945. After his graduation from Damascus University – Fine Art depart-ment, he began a career of photographer, working with archaeological missions in the Euphrates Valley.

SINOPSE“Tinha 14 anos quando atravessei o Eufrates a bordo de um ferry, com o meu pai e o carro cheio de mobília. Deixáva-mos a minha aldeia para nos estabele-cermos em Alep. Queria filmar o ferry, a minha região, as pessoas e as crianças que me faziam lembrar a minha infância. Queria filmar tudo o que me era querido, antes de ser engolido pela barragem.”

PRÉMIOS E FESTIVAIS / FESTIVALS AND AWARDS 7ª biennale des cinémas arabes à Paris

2004; Festival Ayam Beirut Al Cinema’iya 2004; 2º Festival du Monde Arabe de Mont-

réal 2004; 24º Festival international du Film d’ Amiens; 26º festival international Cinéma

Méditerranéen Montpellier; Cinema du Reel.

SYNOPSIS“I was fourteen when we crossed the Euphrates on a raft-shaped ferry, toge-ther with my father and the furniture laden car. We had left my village to settle in Alep. I wanted to film the ferry, my home region, its people and its children, who where much like the kids my brother, my friends and myself had once been. I wanted to film what I held dear before it was swallowed up by the dam.”(Mohamad Al Roumi)

SÍRIA / FRANÇA / SYRIA / FRANCE 2004, COR/COLOR, 23’, V.O. ÁRABE LEGENDADO

EM FRANCÊS (E INGLÊS) / ARAB WITH FRENCH AND ENGLISH SUBTITLES

Contacto / Contacts: [email protected]

22 23

YAN MO

BEFORE THE FLOOD

Realização / Director: Yan Yu, Li Yifan

Produção / Production: Fan & Yu Documentary Studio (Chongqing).

Imagem / Cinematography: Yan Yu

Montagem / Editing: Li Yifan, Yan Yu

Som / Sound: Li Zi

BIOFILMOGRAFIALi Yifan: China, 1966. Estudou no Central Drama Institute, em Pequim. Trabalhou em publicidade, jornalismo e guionismo. Em 2001 fundou o Fan & Yu Documentary Studio em Chongqing.Yan Yu: China, 1971. Até 1998 trabalhou como jornalista e depois como câmara em documentários e publicidade. Em 2001 fundou o Fan & Yu Documentary Studio em Chongqing.

BIOFILMOGRAPHYLi Yifan: China, 1966. Studied at the Central Drama Institute in Bejing, and then he worked as director on different TV commercials, as a screen-writer and as author. In 2001 he founded the Fan & Yu Documentary Studio in Chongqing. Yan Yu: China, 1971. Until 1998 he worked as a journalist and as a freelance cinematographer for documentaries, drama series and com-mercials. In 2001 he founded the Fan & Yu Documentary Studio together with Li Yifan.

SINOPSEA construção da Barragem das Três Gargantas, a maior do mundo, estará terminada em 2009. Até lá, milhões de pessoas serão realojadas uma vez que centenas de cidades e vastas áreas de terra, bem como inúmeros monumentos e locais históricos, ficarão submersos. Entre estes, Fengjie, cidade natal de Li Bai, um dos mais importantes poetas chineses. Before the Flood documenta o realojamento de Fengjie, em 2002, antes da primeira etapa da subida das águas, e o processo que afectou a vida de muitas pessoas, causando-lhes preo-cupações e originando confrontos.

PRÉMIOS E FESTIVAIS / FESTIVALS AND AWARDS 55th Berlin International Film; Festival-forum

Wolfgang Staudte Award; Cinema Du Reel 2005 / Bibliotheque Publique D’information.

SYNOPSISThe Three Gorges Dam, the largest ever built on earth, is under construction in China. It is expected to be completed in 2009. Until then, millions of local residents will have been relocated, because hundreds of towns and large areas of land will be under water — as well as countless natural monuments and historically important places in the Three Gorges area, including Fengjie, a town that gained fame as the hometown of Li Bai, one of the most important poets in Chinese history. Yan Mo documents the relocation of Fengjie in 2002, before the first stage of flooding took place — a move that greatly changed the lives of many people and caused them worry and strife.

Contacto / Contacts: Tel.: (86-13) 638 390 181, Fax: (86-10) 859 64 606 e-mail: [email protected], [email protected]

CHINA, 2005, 150’, COR / COLOR, V.O. CHINÊS LEGENDADO EM INGLÊS

CHINESE WITH ENGLISH SUBTITLES

24 25

A MINHA ALDEIA JÁ NÃO MORA AQUI

MY VILLAGE DOESN’T LIVE HERE ANY MORE

Realização / Director: Catarina Mourão

Produção / Production: Laranja Azul

Fotografia / Cinematography:

Catarina Alves Costa / Catarina Mourão / Paulo Menezes

Montagem / Editing: Pedro Duarte

Som / Sound: Armanda Carvalho / Catarina Mourão / Olivier Blanc

BIOFILMOGRAFIALisboa, 1969. Licenciatura em Direito. Pós-graduação e Mestrado em Cinema pelo departamento de Cinema da Univer-sidade de Bristol, Inglaterra.

BIOFILMOGRAPHYLisbon, 1969. BA in Law. Postgraduate Diploma and MA dissertation in Film with Commendation at the Department of Film and Television, University of Bristol.

SINOPSEDurante seis anos filmámos muitas imagens da velha aldeia da luz, conde-nada a desaparecer debaixo das águas da barragem do Alqueva. A partir dessas imagens e de redacções de crianças da Aldeia da Luz que recordam o que sentiram durante todo o processo, este documentário conta-nos em “flash-back” a estranha história desta aldeia.

SYNOPSISDuring 6 years we shot many hours of footage of this village, condemned to disappear beneath the waters of the Alqueva dam. Combining these images with stories told by children who recol-lect their life during the whole moving process, this documentary tells us the strange story of this village.

Contacto/Contacts: tel. (+351) 21 388 17 46 [email protected]

PORTUGAL, 2005, 70’, V.O. PORTUGUÊS LEGENDADO EM INGLÊS

PORTUGUESE WITH ENGLISH SUBTITLES

Mecca Before I Die (1994), Fora de Água (1997), A Dama de Chandor/The Lady of Chan-dor (1998), Próxima Paragem / Next Stop (2002), Desassossego / Restless (2002- -2004), Malmequer, Bem-me quer ou o Diário de uma Encomenda (2004)

26 27

BIRTH OF THE SEANÉMA

Realização / Director: Sasithorn Ariyavicha

Produção / Production: found footage

Imagem / Cinematography: Sasithorn Ariyavicha

Montagem / Editing: Sasithorn Ariyavicha

BIOFILMOGRAFIABangkok, 1963. M.A. em Media Studies da New School for Social Research, em Nova Iorque onde, nos anos 90, trabalhou em cinema. Em 2001, fundou o found footage, um grupo independente de cinema. Escreve sobre cinema para várias publicações tailandesas.

BIOFILMOGRAPHYBangkok, 1963.M.A. in Media Studies from The New School for Social Research in New York City. In the 90’s, she worked in cinema. In 2001, she founded found footage, an independent film workshop and produc-tion group. She has been a film contribu-tor to several Thai publications.

SINOPSEO mar é o lugar que encerra a memória do mundo. Das fendas do mar, recons-trói-se o conto de uma cidade perdida. Filme meditativo e poético que aborda, de uma forma experimental, o mar, a memória, as emoções.

PRÉMIOS E FESTIVAIS / FESTIVALS AND AWARDS Thai International Short Film Festival

2004; Bangkok International Film Festival 2005; International Film Festival Rotterdam

2005; Mov. Digital Film Festival 2005; Hong Kong International Film Festival 2005;

Jeonju International Film Festival 2005

SYNOPSISThe sea is the place that holds all the memories of every being and everything in the world. Through the cracks of the sea emerge the images from which a tale of a lost city is woven. Meditative and poetic film that gives, in an experimen-tal way, a new meaning to the sea, the memory and emotions.

LOGS

Contacto/Contacts: [email protected] | [email protected]

TAILÂNDIA / THAILAND, 2004, 70’, P&B, SEM DIÁLOGOS / NO DIA-

My First Film (1991, curta /short), Transfigured Night (1993, curta), Drifter (1993, curta/ /short), Revisited (1996, curta /short), Winter Remains (2002, curta /short).

28 29

NATUREZA MORTA

VISAGES D’UNE DICTATURE / STILL LIFE

Realização / Director: Susana de Sousa Dias

Montagem / Editing:

Susana de Sousa Dias / Helena Alves / Valérie Brégaint

Música original / Music: António de Sousa Dias

Produção / Production: Kintop / Amip

BIOFILMOGRAFIALisboa, 1962. Pós-graduação em Estética e Filosofia da Arte, Universidade de Lisboa. Licenciatura em Artes Plásticas / / Pintura, Universidade de Lisboa Curso de Cinema, Escola Superior de Teatro e Cinema. Docente na Faculdade de Belas-Artes da Universidade de Lisboa.

BIOFILMOGRAPHYLisbon, 1962. Postgraduate Diploma in Estethic and Art Philosophy and BA in Plastic Art / Painture, Lisbon University. Studied Cinema in Lisbon. Teacher at the Faculty of Fine Arts at Lisbon University.

SINOPSEUtilizando apenas filmagens de ar-quivo e sem recorrer a qualquer palavra, Natureza Morta procura redescobrir e penetrar na opacidade das imagens captadas durante os 48 anos da ditadura portuguesa (actualidades, reportagens de guerra, documentários de propa- ganda, fotografias de prisioneiros polí-ticos, mas também rushes nunca utiliza-dos nas montagens finais), permitindo a sua reabertura a diferentes leituras.

SYNOPSISOnly with archive material and with no kind of verbal language, Still Life unveils images from the period of the dictator-ship in Portugal (newsreels, propaganda documentaries, photos of prisoners), allowing their reinterpretation.

Contacto / Contacts: [email protected]

PORTUGAL, 2005, 72’, SEM DIÁLOGOS / NO DIALOGUES

Processo–Crime 141/53–Enfermeiras no Estado Novo (2000), Uma Época de Ouro– –Cinema Português 1930-45 (1998)

30 31

DIÁRIOS DA BÓSNIA

BOSNIAN DIARIES

Realização / Director: Joaquim Sapinho

Produção / Production: Rosa Filmes

Imagem / Cinematography: Luis Correia / Joaquim Sapinho

Montagem / Editing: Vítor Alves

Som / Sound: Nuno Carvalho

BIOFILMOGRAFIAPortugal,1964.

BIOFILMOGRAPHYPortugal,1964.

SINOPSE“Fui à Bósnia quando a guerra acabou, em 1996, e estavam a ser implemen-tados os acordos de Dayton. A Bósnia foi dividida em duas entidades, que separavam os dois principais opositores do conflito: Os Bósnios Sérvios e os Bós-nios Mulçumanos. Dois anos depois, em 1998, voltei à Bósnia... O filme é o diário destas duas viagens, em que me confronto com as memórias da guerra, com a morte e com a des- truição e com a sobrevivência das vítimas que não sabem como voltar para casa.”

SYNOPSIS“I went to Bosnia after the war ended, in 1996, when the Dayton Peace Ac-cord was being implemented. Bosnia had been divided in two entities, which separated the two main opposing forces of the conflict; the Serb Bosnians and the Muslim Bosnians. Two years later, in 1998, I returned to Bosnia…This movie is a diary of the two voyages, in which I deal with the memories of the war, the death and destruction and with the victims’ struggle who don’t know how to return home.”

Contacto / Contacts: Tel. (351) 21 30 318 10 Fax. (351) 21 303 18 19, [email protected]

PORTUGAL, 2005, 82’, COR / COLOR, V.O. PORTUGUÊS E SERVO CROATA

COM LEGENDAS EM PORTUGUÊS E INGLÊS / PORTUGUESE AND SERBO-CROATIAN

WITH PORTUGUESE AND ENGLISH SUBTITLES

(2002) Mulher Polícia (Longa-metragem); (1995) Corte de Cabelo (Longa-metragem); 1994 Julião Sarmento (Documentário) (2002) Police Woman (Feature Film); (1995) Haircut (Feature Film); (1994) Julião Sar-mento (Documentary)

32 33

EL CIELO GIRA

THE SKY TURNS

Realização / Director: Mercedes Álvarez

Produção / Production: José Mª Lara P.C./Alokatu S.L

Fotografia / Cinematography: Alberto Rodriguez

Montagem / Editing: Sol López / Guadalupe Pérez

Som / Sound: Aurelio Martínez / Amanda Villavieja

BIOFILMOGRAFIAEspanha, 1966. Completou o Master em Documentário na Universidade Pompeu Fabra (Barcelona). Realizou a curta El Viento Africano em 2001 e fez a montagem de En Construcción, realizado por José Luis Guerín.

Um filme promovido pelo Máster de Documental de Creación da Universitat Pompeu Fabra de Barcelona.

BIOFILMOGRAPHYEspanha, 1966. Completed a master degree in documentary film at Pompeu Fabra University (Barcelona). She direc-ted the short The African Wind in 1997 and in 2001 edited José Luis Guerín’s documentary En Construcción.

A film promoted by the Master in Creative Documentary of the University Pompeu Fabra (Barcelona).

SINOPSEAldealseñor (Castilla, Espanha), uma aldeia de catorze habitantes, os últimos de uma geração com mil anos de história. Hoje, a vida continua mas em breve desaparecerá sem deixar vestígios. Os habitantes e o pintor partilham algo: o mundo evapora-se diante dos seus olhos. A realizadora regressa à sua origem para testemunhar esse desaparecimento.

PRÉMIOS E FESTIVAIS / FESTIVALS AND AWARDS Festival de Cine Independiente de Bue-

nos Aires (Primer Premio a la Mejor Película) Prémio FIPRESCI (crítica internacional);

Prémio Sigmis a la Mejor Película (Asociación católica); Festival Infinity de Alba (A New

Vision Award for the best film); Festival de Rotterdam 2005 (Best Film Award); Cinéma

Du Réel 2005 (Best Film Award)

SYNOPSISAt present there remain fourteen inhabi-tants in Aldealseñor (Castilla, Spain). They represent the final generation of a people after more than a thousand years of life in the village. For the moment, life goes on. Very soon, it will finally come to an end. The inhabitants and the painter share something: things have begun to disappear before their eyes. The director returns to her origins and witnesses this evaporation.

Contacto / Contacts: Alokatu S.L. – tel (+34) 91 181 2338 [email protected]

Os Habitantes / The village’s inhabitants: Antonino Martínez, Silvano García, José Fernández, Cirilo Fernández, Josefa García, Aurea Mingo, Milagros Monje, Elías Álvarez, Crispina Lamata, Valentina García, Blanca Martínez, Román García, Salah Rafia, Hicham Chate, Alfredo Jimeno.O Pintor / The painter: Pello Azketa.

ESPANHA / SPAIN, 2004, 110’, COR / COLOR, V.O. CASTELHANO LEGENDADO

EM FRANCÊS (E INGLÊS) / SPANISH WITH FRENCH AND ENGLISH SUBTITLES

34 35

ALUMBRIAMENTO

LIFELINE

Realização / Director: Victor Erice

Produção / Production: Road Movie Productions

Fotografia / Cinematography: Angel Luis Fernandez

Montagem / Editing: Julia Juaniz

Som / Sound: Ivan Marin

BIOFILMOGRAFIAEspanha,1940.

BIOFILMOGRAPHYSpain, 1940

SINOPSENo escuro, o choro de um recém-nascido rompe o silêncio de uma noite quente de verão. Mãe e filho dormem, depois do alvoroço do parto. Inesperadamente, sem ninguém se aperceber, uma pequena mancha vermelha alastra na roupa do recém-nascido. Aldeões ocupados nas suas tarefas, crianças que brincam e a natureza segue o seu curso irreversível. Só, sentado na sombra de um sotão, um rapaz desenha o mostrador de um relógio no seu pulso esquerdo. Ao acabar, leva o pulso ao ouvido, como se pudesse ouvir a batida do mundo à sua volta. Chronos, com o seu olho vigiador, procura controlar a vida, mas esta escapa-se. O sangue brota na roupa da criança como uma rosa. O rapaz do sotão apagua o relógio que desenhou. Uma libélula paira no ar – agora não, meu filho, não agora...! O eco da história impressa nas páginas de um velho jornal desvanece-se. À medida que a sombra cai de novo, vislumbra-se uma data – sexta-feira, 28 de Junho de 1940.

SYNOPSISIn the dark, the cry of a new-born baby breaks the silence of the countryside on a hot summer’s evening. After the hectic rush of a birth, mother and son both sleep soundly. Suddenly, a small red spot appears from the nappies of the baby. No-body notices. The villagers are busy with their chores, children are playing games, and nature follows its unstoppable stream of life. Seated alone in the shadows of an attic, a boy draws the face of a watch on his left wrist. When he finishes, he puts it to his ear as if he could listen to the beat of the world around. Chronos, with its watchful eye, attempts to control life… but life drains away. Blood blooms across the baby´s clothes as an endless rose. The child in the attic deletes from his skin the pretend watch. A lullaby floats in the air – not now my son, not now…! The echo of History printed on the pages of a useless newspaper is fading away. As the dark-ness descends again, we can make out the date – Friday, June 28, 1940.

Contacto/Contacts: Road Movies Productions tel. (49)171 53 91 501/(49) 302 85 27 934

ESPANHA / SPAIN, 2002, 10’, P&B / B&W

En la Terraza (1961), Páginas de un Diario Perdido (1962), Los Días Perdidos (1963), Entre Vías (1966), Los Desafíos (1968), El Espíritu de la Colmena / The Spirit Of The Bee-hive (1973), El Sur / The South (1982), El Sol del Membrillo / The Quince Tree Sun (1992)

36 37

KONEC

END

Realização / Director: Artavazd Pelechian

Produção / Production: Studio Haïk

Imagem / Cinematography: Grigorian

Montagem / Editing: Artavazd Pelechian

Som / Sound: O. Poulissonov

BIOFILMOGRAFIAArmenia, 1938. Estudou cinema no Cinematic Institute de Moscovo, durante os anos 60. Os seus filmes foram reconhecidos internacio-nalmente já numa fase avançada da sua carreira, graças a Jean-Luc Godard que se tornou o seu primeiro e maior defen-sor. Pelechian é hoje considerado um dos cineastas mais importantes do nosso tempo.

BIOFILMOGRAPHYArmenia, 1938. Studied cinema at the VGIK (Cinematic Institute of Moscow) in the 1960s. It was not until later in his career that his films were recognized abroad, thanks to French filmmaker Jean-Luc Godard who became his first and most ardent supporter. He is today considered as one of the most important filmmakers of our time.

SINOPSEUm comboio avança até ao...FIM. Pelechi-an e a sua câmara captam os rostos dos passageiros do comboio Ereva-Moscovo.Algo que começa. Uma viagem que decorre. Algo que termina.

SYNOPSISA train advances till the...END. With his camera Pelechian captures the faces of the passengers who travel from Erevan to Moscou. Something starts. A journey happens. Something ends.

ARMÉNIA / ARMENIA, 1992, 8’, P&B

38 39

ZIZN’

LIFE

Realização / Director: Artavazd Pelechian

Produção / Production: Armenfilm & M/P Aitta

Imagem / Cinematography: Grigorian

Montagem / Editing: Artavazd Pelechian

Som / Sound: O. Poulissonov

BIOFILMOGRAFIAArménia, 1938. Estudou cinema no Cinematic Institute de Moscovo, durante os anos 60. Os seus filmes foram reconhecidos internacio-nalmente já numa fase avançada da sua carreira, graças a Jean-Luc Godard que se tornou o seu primeiro e maior defen-sor. Pelechian é hoje considerado um dos cineastas mais importantes do nosso tempo.

BIOFILMOGRAPHYArmenia, 1938. Studied cinema at the VGIK (Cinematic Institute of Moscow) in the 1960s. It was not until later in his career that his films were recognized abroad, thanks to French filmmaker Jean-Luc Godard who became his first and most ardent supporter. He is today considered as one of the most important filmmakers of our time.

SINOPSEO olhar de Pelechian detém-se na figura de uma mulher numa sala de partos, no que é o seu primeiro filme a cor.

SYNOPSISIn his first colour film, Pelechian captures the figure of a woman in a labour room.

ARMÉNIA / ARMENIA, 1993, 6’30’’, COR / COLOR

40 41

FIVE

FIVE

Realização / Director: Abbas Kiarostami

Produção / Production: MK2 S.A.

Imagem, Montagem e Som / Cinematography, Editing and Sound:

Abbas Kiarostami

BIOFILMOGRAFIATeerão. Formou-se na Faculdade de Belas Artes na Universidade de Teerão. Em 1969 co-fundou o Departamento de Cinema do Institute of Intellectual Deve-lopment of Children and Young Adults.Tehran.

BIOFILMOGRAPHYGraduated from the Faculty of Fine Arts at Tehran University. In 1969, he co-founded the Cinema Department of the Institute of Intellectual Development of Children and Young Adults, which became one of Iran’s most prestigious studios.

SINOPSEFive, vídeo em 5 partes, centra-se numa faixa da costa do mar Cáspio. Cada secção é filmada de um ponto de vista que capta o que se passa na praia: um pedaço de madeira à deriva, pessoas que passeiam, cães brincalhões, patos inco-modativos, uma tempestade nocturna. Meditativo, persistente e em sintonia com o ritmo da natureza, Five desenrola-se languidamente permitindo aos especta-dores a liberdade de contemplar cada pormenor.Segundo Kiarostami, o seu cinema é comparável à poesia por exigir concen-tração e reflexão. A propósito de Five, Kiarostami afirmou: “ É como se recitasse um poema que já foi escrito. Já tudo existe…Eu apenas observo”. Tendo como subtítulo “Cinco Longos Planos dedicados a Yasujiro Ozu”, Five assume-se como objecto exigente e transcendente de arte minimalista.

SYNOPSISFive is a five-part video that documents a stretch of the Caspian shoreline. Each section employs a different camera set-up to capture activity on the beach: drift-wood in the surf, passersby, frolicking dogs, mischievous ducks and a nighttime storm. Meditative, whimsical and in tune with nature’s paces and rhythms, the film unfolds so languorously that viewers are free to contemplate every detail.According to Kiarostami, his cinema is comparable to poetry in that it solicits concentration and consideration. Speak-ing about Five, he has said, “It is as if I recited a poem which had already been written. Everything already exists... I simply observed it.” Subtitled “Five Long Takes Dedicated to Yasujiro Ozu,” Five stands as a demanding but transcendent work of minimalist art.

Contacto / Contacts: Tel.: (33) 0144673080,

FRANÇA / IRÃO / FRANCE / IRAN, 2004, 74’, COR / COLOR

SEM DIÁLOGOS / NO DIALOGUES

The Traveller (74), The Report (77), First Graders (84), Where Is My Friend’s Home? (87), Homework (90), Close-Up (90), And Life Goes On (92), Through the Olive Trees (94), Taste of Cherry (97) The Wind Will Carry Us (99), ABC Africa (01), Ten (02), 10 on Ten (04) and Five (04).

42 43

O NOSSO CASO LIVRO II: A TERRA PROMETIDA

OUR CASE II: THE PROMISED LAND

Realização / Directed by: Regina Guimarães & Saguenail

Produção / Production: Hélastre

Montagem / Editing: Regina Guimarães & Saguenail

Som / Sound: Rui Coelho

BIOFILMOGRAFIARegina Guimarães, Porto, 1957. Argumentista, autora de diversos livros de poesia e letras para canções. Criou a banda “Três Tristes Tigres” com Ana Deus. Co-fundadora da associação Os Filhos de Lumière. Saguenail, Paris, 1955. Encenador, autor de livros, colaborador em diversas revistas.

BIOFILMOGRAPHYRegina Guimarães, Porto, 1957.Screenwriter, author of several books of poetry and lyric writer. Together with Ana Deus, founder of the band “Três Tristes Tigres”. Co-founder of the association Os Filhos de Lumière.Saguenail, Paris, 1955.Theatre director, author of books, contributor of several magazines.

SINOPSEA partir daquilo que identificámos como cinema do pai e da paisagem, poético e avassalador de reinos (Reis / Cordeiro), procurámos os dois outros pólos do triângulo no tratamento metafórico dos cenários naturais (Paulo Rocha) e na inclusão da personagem no cenário re-construído d’après-nature (Pedro Costa). Constatámos um cinema do interior e da interioridade – por oposição à oficial gesta marítima e conquistadora – e detectámos uma recorrência da figura do rio (rio do sangue, do ouro, da fronteira), numa abordagem do real que tende a transformar a vastidão do horizonte em puro espaço fechado.

SYNOPSISAfter what we identified as the cinema

of the Father and of the Landscape, a

cinema of Poetry, conqueror of realms

(António Reis / Margarida Cordeiro),

we sought out the two other points of

the triangle, studying the metaphorical

treatment of natural sets (Paulo Rocha)

and the inclusion of the character in the

set built d’après nature (Pedro Costa).

We found a cinema of the Inner Land and

the Inner Self – as opposed to the official

seafaring and conquering history – and

we noticed the recurrent image of the

river (river of blood, of gold, or natural

line of frontier), in an approach to reality

that tends to transform the vastness of

the horizon into enclosed space.

Contactos / Contacts: (351) 225 365 863

PORTUGAL, 45’, COR / COLOR, V.O. PORTUGUÊS LEGENDADO EM INGLÊS

PORTUGUESE WITH ENGLISH SUBTITLES

[Ensaio de crítica metacinematográfica sobre o cinema português no último quartel do século XX / Metacinematographic critical essay on portuguese cinema from the last quarter of the XXth century]

45 45

Filmografia conjunta / Joint Filmography: Antes da Paixão (video-instalação / video- -instalation, 1993), Uma Visita (1994, co-real. A. de Sousa), Perigo de Explosão (1995), LM (1995), Sabores (1998-99), série Marginalia (1997-98), Pós (2000), Dentro (2001), série O Nosso Caso (2001-2003), Ailleurs si j’y Suis (2003), Felicidade Sim (2004), Terra de Cegos (2005)

FICHA TÉCNICA / Credits

Organização / Organisation

AporDOC – Associação pelo Documentário

Câmara Municipal de Serpa

Parceiros / Partners

European Foundation Joris Ivens

O Lírio Roxo – Associação Cultural

Direcção Geral / Seminar Director

José Manuel Costa

Programação / Programming

Catarina Alves Costa

José Manuel Costa

Pierre-Marie Goulet

Direcção Executiva / Executive Direction

Catarina Alves Costa

Dir. Produção / Production Coordination

Rita Forjaz

Secretariado / Secretariat

Nina Ramos

Assessoria de Imprensa / Press

Marisa Cardoso

Fund Raising

Nuno Ricou Salgado

Colaboradores / Collaborators

Ana Almeida

Arianna Mencaroni

Inês Mestre

Joana Frazão

João Rosas

Maria Lalande

Patrícia Brás

Paola Guardini

Pauline Fougère

Paulo Fonseca

Tradução / Translation

Kevin Rose

Márcia de Brito

Paola Guardini

Fey Fey

Legendagem Electrónica / Electronic Subtitling

Nuno Sena

Projecção Vídeo / Video Projection

Bazar do Vídeo

Gigalink

Projecção filme / Film Projection

Nuno Canhita

Paulo Nogueira

Projecção ao Ar Livre / Open Air Cinema

Cinema Sandim

Motorista / Driver

Thomas Toutain

Agradecimentos / Acknowledgements

Abbas Kiarostami . ADDOC (Eric Bu, Pascaline Simas . Elizabetta Pomiato)

Alexander Gerner . Anita Reher . Angélica Huete . Ansgar Schaffer . António Cunha

António Medeiros . Arianna Mencaroni . Asako Fujioka . Associação Abril em Maio

(Maçarico) . Associação Os Filhos de Lumière . Bazar do Vídeo (Ribeiro Chaves e Ivo

Matos) . Câmara Municipal de Mourão (Renato Canete) . Casa da Muralha . Casa

de Serpa . Catarina Mourão . Ciência Gráfica (Albertino Cabaço, Jorge Magalhães)

Cinema Sandim (Cândido Lopes) . Cineteca del Comune di Bologna . Clara Sueiro

Clementine Mourão-Ferreira . Comissão de Trabalhadores da C.M. Serpa . Costa

do Castelo (Paulo Trancoso) . Cristina Piccino . EDIA – Empresa de Desenvolvim-

ento e Infra-Estruturas do Alqueva (Carlos Silva) . Eduarda Dionísio . Ema Zheng

Embaixada do Reino da Tailândia (Sukoom Somprasonk) . Erika Kramer . Estalagem

S. Gens . Fan & Yu Documentary Studio . Fernando Trueba . Fey Fey . Found

footage . Fundação Calouste Gulbenkian (Pintor Manuel Costa Cabral) . Fundação

Joris Ivens (Bram Relouw, André Stufkens) . Galeria Vemos, Ouvimos e Lemos (Ana

Margarida Cardoso, Luís Afonso, Lúcia Chaveiro e todos os funcionários) . Gérald

Collas . Gigalink (Artur Curado, André Lopes) . Giuseppe Morandi . ICAM – Instituto

de Cinema, Audiovisual e Multimedia (Elísio de Oliveira, Filomena Serras Pereira)

Ikari (João Pedro Peres) . Inês Mestre . Instituto Cervantes (Juan Blás, Ramiro Fonte)

Instituto Franco Portugais (Dominique Chastres) . Joana Frazão . João Rosas

Joaquim Sapinho . José Cutileiro . Junta de Freguesia da Aldeia da Luz (Francisco

Oliveira) . Kees Bakker . Laranja Azul (Patrícia Faria) . Li Yifan . Lola Films . Lx Filmes

(Paula Oliveira) . Margarida Medeiros . Maria Lalande . Mariano Piçarra . Mário Trigo

Pereira . Maya Rosa . Mercedes Álvarez . Miguel Bentes . MK2 . Mohamad Al Roumi

Museu da Luz (Maria João Lança) . Nelma Belchote . NuCivo . Nuno Sena . Palme-

raie et Désert . Paola Guardini . Patrícia Brás . Pauline Fougère . Paulo Fonseca

Pierre-Marie Goulet . Público (Francisca Sacadura) . Raymond Depardon . Região

de Turismo Planície Dourada . Regina Guimarães & Saguenail . Residencial Beatriz

Residencial Serpinia . Residencial Virgínia . Restaurante Molhó Bico (Manuel Pires)

Rosa Filmes (Sandra Figueiredo, Erika) . Rui Garcia . Sasithorn Ariyavicha . Sésame

Films (Florence Borelly) . Sociedade de Vinhos de Serpa (Eurico Pires) . Susana Sousa

Dias . Tobis Portuguesa (Sérgio Aragão, Pedro Ribeiro) . Ulla Jacobsen . Victor Erice

Vítor Gonçalves . Yan Yu

E / And

Câmara Municipal de Serpa, na pessoa do seu Presidente, João Rocha, do Vereador

da Cultura, Francisco Jorge, de António Jaime Cachola, e de todos os funcionários

que colaboraram nesta iniciativa

46 47