26
The University of Manchester Research From the ‘Cinema of Attractions’ to Danmu Document Version Accepted author manuscript Link to publication record in Manchester Research Explorer Citation for published version (APA): Pérez-González, L. (2020). From the ‘Cinema of Attractions’ to Danmu: A Multimodal-Theory Analysis of Changing Subtitling Aesthetics across Media Cultures. In M. Boria, Á. Carreres, M. Noriega-Sánchez, & M. Tomalin (Eds.), Translation and Multimodality: Beyond Words (pp. 94-116). Routledge. Published in: Translation and Multimodality Citing this paper Please note that where the full-text provided on Manchester Research Explorer is the Author Accepted Manuscript or Proof version this may differ from the final Published version. If citing, it is advised that you check and use the publisher's definitive version. General rights Copyright and moral rights for the publications made accessible in the Research Explorer are retained by the authors and/or other copyright owners and it is a condition of accessing publications that users recognise and abide by the legal requirements associated with these rights. Takedown policy If you believe that this document breaches copyright please refer to the University of Manchester’s Takedown Procedures [http://man.ac.uk/04Y6Bo] or contact [email protected] providing relevant details, so we can investigate your claim. Download date:23. Oct. 2021

From the ‘Cinema of Attractions’ to Danmu

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: From the ‘Cinema of Attractions’ to Danmu

The University of Manchester Research

From the ‘Cinema of Attractions’ to Danmu

Document VersionAccepted author manuscript

Link to publication record in Manchester Research Explorer

Citation for published version (APA):Pérez-González, L. (2020). From the ‘Cinema of Attractions’ to Danmu: A Multimodal-Theory Analysis of ChangingSubtitling Aesthetics across Media Cultures. In M. Boria, Á. Carreres, M. Noriega-Sánchez, & M. Tomalin (Eds.),Translation and Multimodality: Beyond Words (pp. 94-116). Routledge.

Published in:Translation and Multimodality

Citing this paperPlease note that where the full-text provided on Manchester Research Explorer is the Author Accepted Manuscriptor Proof version this may differ from the final Published version. If citing, it is advised that you check and use thepublisher's definitive version.

General rightsCopyright and moral rights for the publications made accessible in the Research Explorer are retained by theauthors and/or other copyright owners and it is a condition of accessing publications that users recognise andabide by the legal requirements associated with these rights.

Takedown policyIf you believe that this document breaches copyright please refer to the University of Manchester’s TakedownProcedures [http://man.ac.uk/04Y6Bo] or contact [email protected] providingrelevant details, so we can investigate your claim.

Download date:23. Oct. 2021

Page 2: From the ‘Cinema of Attractions’ to Danmu

This is an author’s post-peer review manuscript accepted for publication in: Monica Boria, Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, Marcus Tomalin (eds) Translation and Multimodality. Beyond Words, London and New York: Routledge, 94-116. https://bit.ly/2sNibB3

From the ‘Cinema of Attractions’ to Danmu: A Multimodal-Theory Analysis of Changing Subtitling Aesthetics across

Media Cultures

Luis Pérez-González Centre for Translation and Intercultural Studies

University of Manchester 1. Introduction

Multimodal artefacts, including audiovisual texts, result from the interplay between

different types of co-operating signifying resources that have to be “described and

describable together” (Kress and Ogborn 1998, quoted in Iedema 2003: 39), not least

when accounting for the transformations such texts undergo through translation. But

while terms like ‘multimodality’ or ‘multimodal theory’ feature ever more frequently in

translation studies research, the interface between both disciplinary domains remains

woefully under-explored. As Taylor (2016: 222) notes, multimodality theorists have

“not as yet focused on questions of translation”, while translation scholars have not yet

begun to make use in a systematic and sustained fashion of the concepts and methods

that multimodality has to offer — despite the widely held perception that the latter

provides a robust inter- and transdisciplinary platform to support research across the

humanities. As far as audiovisual translation research is concerned, this divide has been

exacerbated by the entrenched prevalence of ‘monomodality’ — understood as the

dominance of one signifying constituent, typically written language, over other types

of meaning-making resources or modes used in a text — in what have been traditionally

perceived as the most prestigious forms of cultural or artistic expression and “[t]he

specialised theoretical and critical disciplines which developed to speak of these arts”

(Kress and van Leeuwen 2001: 1). Until relatively recently, audiovisual texts and their

translations have not featured among such artistic manifestations or in the discourses

that the latter mobilise.

Page 3: From the ‘Cinema of Attractions’ to Danmu

A robust challenge to the dominance of monomodality, however, has been mounted

by the scale and depth of recent changes to the medial environment in which

translations are produced and received. Over the last three decades, technological

advances triggered by the shift from the print to the screen, and then to digital culture

have been instrumental for the emergence of new textualities where written language

routinely interacts with still/moving images and/or sound in new and productive ways

— whether within physical artefacts such as magazines or textbooks, or in the context

of hypertextual assemblages. The impact of these transformations in “materiality and

its cognates, mediality and technicity” (Littau 2016a: 82) on the semiotic make-up of

digital texts has not gone unnoticed by translation scholars. Their heightened

awareness of the materiality of communication — encompassing “all those

phenomena and conditions that contribute to the production of meaning, without

being meaning themselves” (Gumbrecht 2004: 8, quoted in Littau 2016a: 83) — has

fostered deeper engagement with the dialectic between media and semiotic resources

and placed the material history of translation under renewed scrutiny (Littau 2016b).

In this context, calls for “an integrated approach to translation” that gives careful

consideration to ‘the physical support (stone, papyrus, CD-ROM), the means of

transmission (manuscript, printing, digital communication)” and “how translations are

carried through societies over time by particular groups” (Cronin 2003: 29) are

congruous with efforts undertaken in other disciplinary domains to develop conceptual

and methodological tools for the study of communicative practices in all their semiotic

complexity (Iedema 2003).

Against the backdrop of growing engagement with the study of multimodal texts, this

chapter sets out to chart the changing ontological contribution that subtitles have

made to the multimodal fabric of audiovisual texts produced since the silent film era to

our days. A number of multimodal issues associated with subtitling have been reported

on in previous publications that do not frame themselves explicitly as multimodal (see

Pérez-González 2020 for a detailed survey), and a growing body of subtitling

scholarship that subscribes explicitly to multimodal theory (Remael 2001, Taylor 2003,

Gambier 2006, Mubenga 2009, Pérez-González 2007, Desilla 2012, O’Sullivan 2013,

Taylor 2014, Taylor 2006, Gambier and Ramos Pinto 2016) has explored the disciplinary

connections between multimodality and audiovisual translation in some more depth.

This chapter offers a novel approach to the study of the multimodal dimension of

subtiling practices, examining the organic enmeshment of subtitles within the overall

semiotics of audiovisual content across successive media cultures, moulded by evolving

configurations of technology, power, ontological status and social practices. The

chapter aims to yield an in-depth understanding of the implications that the shift from

the dominant narrational regime of Western modernity to postmodern aesthetics

emerging in the context of digital culture has for multimodal textualities and their

translation. This study is therefore not based on the analysis of small-scale translation

Page 4: From the ‘Cinema of Attractions’ to Danmu

shifts in a multimodal context. Instead, it engages with wider theoretical and

programmatic debates in translation, multimodal and cultural studies to inform future

reflective practice at this disciplinary interface.

The chapter is structured as a critique of the changing role of subtitling in the media

landscape, charting the gradual emancipation of this modality of translation from the

dictates of the film industry as it comes to serve the more democratic forms of

spectatorial media ‘prosumption’ associated with digital culture. Kress and van

Leeuwen’s (2006) distinction between ‘recording’ and ‘synthesising technologies’

provides the conceptual network required to trace the shift from an ‘ontology of

referentiality’, based on the hegemonic narrational regime, to the ‘ontology of

deconstruction’ that lies at the heart of the digital media ecology, shaped by variable

degrees of convergence between industrial and amateur practices. Developments in

the digital arena, as instantiated by Chinese danmu, are presented as contemporary

instances of ‘representation-as-design’ driven by rhetorical choices (Kress and van

Leeuwen, ibid.) and analysed in terms of the affordances of ‘semiotic software’ (Djonov

and van Leeuwen 2017) and the social semiotic practices that the latter enables.

Ultimately, this study shows how, where ordinary rhetors have gained greater visibility

and agency, their performance of citizenship involves the deconstruction of

representation by exposing the cultural and social make-up of multimodal ensembles.

2. Subtitling in the Era of Recording Technologies

As is also the case with users of other multimodal texts, mainstream film audiences

must make sense of meaning distributed across various semiotics. The range of

signifying means deployed by film creators to encode multiple strands of acoustic and

visual meaning effectively constitute “a single unified gestalt in perception” (Stöckl

2004: 16). Presented with these unified semiotic entities, film viewers have to make

connections across different types of signifying resources in a routinised, subconscious

manner – drawing on their accrued spectatorial experience to decode conventionalised

ensembles of sign types (ibid.). The demands originally placed on viewers have grown

as film semiotics began broadening its repertoire of meaning-making resources as early

as in the pre-sound film era. The relentless drive to heighthen the appeal of motion

pictures as commodities led silent film creators to attempt and convey mute diegetic

speech to their audiences in various ways – including, but not limited to, film editing

techniques and the use of live narrators, ‘speaking actors’, title cards and intertitles

(Dwyer 2005, Pérez-González 2014a, O’Sullivan and Cornu 2018).

The advent of sound in the late 1920s further cemented the status of film as the first

modern audiovisual form of entertainment and paved the way for the development of

Page 5: From the ‘Cinema of Attractions’ to Danmu

subtitling and dubbing in a bid to preserve and increase the commercial flow of films

across linguacultures. Subtitling is widely held to disrupt the multimodal configuration

of the original artefact, as conceived by filmmakers, for the ex post-facto incorporation

of snippets of text to a finished film calls for additional inter-modal connections that

viewers of the original ensemble were not required to draw. While commercial

subtitles delivering translations of the original dialogue do not generally influence

either the “pacing and rhythm” of the film or its “intellectual and emotional content”

(MacDougall 1998: 168), the need to process written language superimposed on the

image represents an additional cognitive effort that may detract from the enjoyment

of audiences in dubbing-dominated markets. The impact of dubbing conventions on

the co-deployment of semiotic resources in films will not be pursued further in this

chapter due to space constraints.

Although the partnership between film and subtitles spans approximately one century,

we are only beginning to gain reliable insights into the implications that the

superimposition of snippets of written text on images has for the processing of

subtitled films. The burgeoning body of eye-tracking research on the behaviour of

viewers’ gaze shows that the on-screen mobilisation of subtitles always draws attention

from viewers, even when audience members are able to understand the dialogue they

are presented with (d’Ydewalle and De Bruycker 2007). After reading the subtitles

(Jensema et al. 2000), gaze trajectories generally alternate between the subtitles and

the images they are inscribed on, as viewers adjust their processing strategies

according to the genre they are watching (Perego et al. 2010). Most viewers spend

more time reading the subtitles than looking at the images, although the fixations –

understood as the pauses between eye movements, during which the viewer’s eyes

remain static over an area of interest – on the latter are normally longer (Perego et al.

2010, Kruger 2018). Effectively, once viewers have read the subtitles in full, they tend

to focus their attention on key areas of interest – primarily faces, when these are

present – for as long as possible. The evidence emerging from eye-tracking research

thus confirms that viewers of subtitled films have less time to explore visual semiotic

resources, although audiences in subtitling-dominated audiovisual markets are able to

watch subtitled programmes relatively effortlessly – as they are regularly exposed to

this specific multimodal configuration (d’Ydewalle and De Bruycker 2007).

Crucially, this incipient body of evidence was not yet available during the 1930s and

1940s, at the time when the industry was developing the set of subtitling practices that,

as acknowledged by film scholars, have remained virtually unchanged to date (James

2001). The conventions in question seek to achieve full synchrony between the

duration of successive blocks of diegetic speech and the on-screen display of the

subtitle(s) conveying their meaning into the target language – assuming standard

(albeit adjustable) sets of reading conditions associated with different viewer profiles.

Page 6: From the ‘Cinema of Attractions’ to Danmu

Under these ‘spatio-temporal constraints’ imposed by the film medium, spoken

dialogue must be substantially condensed to fit into compact, tightly worded subtitles,

which have been shown to have a detrimental impact on the viewers’ perception of

characterisation, humour, irony and other culture-specific aspects of subtitled film

(Mason 2001, Remael 2003, Desilla 2012). Drawing on Stöckl’s (2004)

conceptualisation of multimodal resources, to be elaborated on below, the process of

semiotic transfer known as industrial subtitling therefore revolves almost exclusively

around two ‘medial variants’ (written and spoken) of the same ‘mode’ (language).

Except for those instances where the decoding of non-verbal semiotic resources

requires culture-specific knowledge (see featured example 6.1 in Pérez-González

2014a: 188-190), it is generally assumed that viewers will manage to activate any

connections across different types of semiotics that the subtitled film requires, just as

the original film audience members did.

Critical theory and film studies scholars with an interest in the genealogy of subtitling

practices, however, have taken the view that industrial subtitling practices are not,

strictly speaking, the necessary product of spatio-temporal constraints associated with

the film medium. Instead, the cult of synchrony underpinning those subtitling

conventions is argued to be consistent with other semiotic developments in the

production of motion pictures, not least the evolution of early presentational films —

i.e. “the films of the cinema of attractions” where “theatrical display dominates over

narrative absorption” (Grochowski 2007: 56) — into representational ones — which

seek to create a self-contained diegetic world driven by narrative motivation allowing

viewers to suspend their disbelief. In addition to the deployment of sophisticated

editing and montage practices, the construction of this self-enclosed fictional world is

heavily contingent on the use of synchronous diegetic sound because it provides an

allegedly “unmediated access to [the diegetic] reality” (Minh-ha 2005: 129).

Synchronous diegetic sound allows producers to shift viewers’ attention away from the

tools and relations of production — i.e. the spaces between image, sound and text that

can be seen in the films of the cinema of attractions — and minimises the potential for

subjective spectatorial experiences. So while sound synchrony would, on the face of it,

aim to promote an aesthetic of objectivity, the centrality of the diegetic in modern film

production ultimately signals the industry’s interest in spreading hegemonic

commercial discourses that work through linear narratives to control film reception.

Drawing on Gunning (1986) and Musser (2006), Grochowski explores the financial and

political drivers behind the expansion of the Hollywood studios, gauging the extent of

their impact on the consolidation of the narrational regime. For Grochowski, the

synchrony-driven switch from the presentational to the narrational was the outcome

of a “struggle between producers of motion content and exhibitors (where the

production of narrative films becomes merely a strategy, a ‘tool’ to use by the producer

Page 7: From the ‘Cinema of Attractions’ to Danmu

to control exhibition)” (2007: 56). Ultimately, sound synchrony, and the shift from the

presentational to the narrational paradigm that it brought about, enabled the US film

industry to impose a taste for homogenising, easier-to-export linear narratives, as part

of a wider synchronicity-led initiative to dominate the global film market – often to the

detriment of incipient narrative conventions emerging elsewhere in the world, that

were soon replaced by their imported American counterparts (see McDonald 2006 and

Chung 2007 for accounts of how this acculturation process played out in Japan and

Korea, respectively). Iranian film and cultural studies scholar Hamid Naficy (2003: 193)

has also examined the dynamics of film narrative colonisation and revealed the

geopolitical import of this industrial strategy. In Naficy’s words, at

the heart of the US policy of technological transfer and development aid for the Third World since the 1950s, was this notion of homogenisation and synchronicity of the world within Western consumerist ideology. This is a shift from the earlier policy of diachronicity, promoted by colonists, which tended to keep the developed and the under-developed worlds apart. The emerging form of post-industrial capitalism sought synchronicity in the interest of creating global markets.

Hollywood’s imposition of the dominant narrational regime of Western modernity as a means to exercise maximum control over the reception and commercial performance of films required the enforcement of hierarchical power structures between authorship and viewership, and the technologies available at the time played an instrumental role in facilitating the expansion of this hierarchical regime of signification. The mutually influencing relationship between the technological and the social is aptly articulated by Heath, who notes that “[c]inema does not exist in the technological and then become this or that practice in the social; its history is a history of the technological and social together . . ., in which the ideological is there from the start” (1981: 6). Unsurprisingly, the period during which the blueprint of American film narratives was drawn up featured the rise and consolidation of ‘recording technologies’, one of the three historically successive types of production technologies identified by Kress and van Leeuwen (2006). Aimed primarily at the eye and the ear, recording technologies “allow more or less automated analogical representation” of what was presented as unmediated reality (ibid: 217), thus providing the ideal inscription tools to enable the shift from diachronicity to synchronicity that underpins the narrational regime. Recording technologies placing synchrony at the centre of the temporal/spatial order favour homogenising narratives and uphold the authority of the creator within existing media power structures. Acting as a form of ‘suture’ (Heath 1981), they foster an ontology of representation restricting the range of relations that a film is constructed to establish with its viewers, ultimately endorsing an aesthetic of objectivity based on referential expressions of reality (Silverman 1988). Indeed, the emphasis of cinematography on synchronous diegetic sound as a way to keep the machinery and production process behind filmmaking hidden is typical of the “ontologies of referentiality, a view of representation being founded on direct, referential relations between the representations and the world” (Kress and van Leeuwen 2006: 218).

Page 8: From the ‘Cinema of Attractions’ to Danmu

In order to facilitate the implementation of this industrial/commercial strategy, the

centrality of synchrony had to be extended to the subtitling of US film commodities.

Minh-ha (1992) coins the term ‘suture subtitling’ to foreground the impact that the

generalization of the narrational film regime had on subtitling and the processes of

multimodal meaning transfer that it entails. The interplay between power structures

and recording technologies during the formative years of subtitling allowed the film

industry to “collapse, in subtitling, the activities of reading, hearing, and seeing into one

single activity, as if they were all the same”, and hence “to naturalize a dominant,

hierarchically unified worldview” (ibid., quoted in Nornes 1999: 18). Under the

aesthetic of objectivity associated with recording technologies, subtitles have

contributed to upholding the ontology of referentiality, acting as gatekeepers between

the diegetic and the extra-diegetic. The role of subtitles in the era of recording

technologies has been conventionally confined to delivering in the target language

approximate linguistic representations of the verbal meanings and/or communicative

intentions encoded in the source text. The emphasis has been thus placed on the

original message that filmmakers intend to convey through their characters’ speech —

the assumption being that translators should privilege the ‘primordial’ meaning

expressed in the film dialogue. Further, while the contribution of visual and acoustic

semiotic resources to the overall meaning of audiovisual texts is ostensibly

acknowledged by audiovisual translation scholars (Desilla 2012, Taylor 2003, Pérez-

González 2007, 2014a, 2014b, 2020), professional subtitlers working for the film

industry during the era of recording technologies have seen the scope of their

mediation, and hence the exercise of their professional discretion, reduced to one

single form of semiotic transfer – involving the re-encoding of speech through written

language.

3. Subtitling during the Period of Ontological Transition

Although the hegemony of the narrational regime continues to place stringent

constraints on the multimodal configuration of commercial films, a growing body of

documentary and ethnographic cinematic practices is revealing the extent to which

“the sound track, like the image track, involves mediations, translations, and

representational practices that push the sound into the realm of ideology” (Naficy

2004: 141) – thus framing suturing synchrony as a commercial choice, rather than the

only option available under the medial constraints of film. The formal organisation of

Minh-ha Trinh’s Surname Viêt Given Name Nam (1989), for example, “question[s] the

representational nature of film” by breaking down mainstream filmmaking techniques

and pointing to their flaws, therefore preventing the audience from suspending their

disbelief (Vietnamese Cinema Blog 2015). Just as Trinh’s filming style tampers with the

Page 9: From the ‘Cinema of Attractions’ to Danmu

norms of cinematic realism (for example, by using lighting to disrupt the mood of a

scene, camera movements that wander away from the subject and sound overlapping

techniques), it also draws on

superimposed titles and subtitles extensively, graphically and critically. Their large numbers and varied contents and layout give this film a truly calligraphic accent. Throughout, subtitles consisting of the translation of the film’s dialogue and voice-over and of Vietnamese poetry and proverbs are displayed, as is customary, in the lower third of the screen. However, on many occasions, what the diegetic women say in Vietnamese or in heavily accented English is superimposed in different layouts, as blocks of English text on various regions of the film frame, including over the characters’ faces. These graphic titles, or what Trinh calls ‘visualized speech’, act as traditional subtitles by aiding spectator comprehension . . ., [although] they also serve other graphic, critical, and deconstructive functions (Naficy 2004: 145-46).

The ontology of referentiality is also critiqued in ‘accented films’ shot by members of

exilic and diasporic communities since the 1960s (Naficy, ibid.). Drawing on artisanal

production techniques, accented creators adopt a performative stance involving

subjective film shots (ibid.: 136) and other techniques that enact a free indirect style in

their films. Significantly, the deployment of counter-hegemonic filmic discourses based

on sound misalignment and de-centred compositional patterns – that allows accented

filmmakers to “comment upon cinema and reality, instead of just recording, reporting

on, or representing reality” (ibid.: 146) – calls for the use of profuse on-screen titles to

channel “the problematic of linguistic, cinematic, and exilic translation and

displacement” (ibid.).

While the erosion of the boundary between the diegetic and the extra-diegetic can be

accelerated in documentary and accented films by displaying subtitles deliberately out

of synchrony, among other multimodal strategies, commercial films may also seek to

undermine the narrational regime by exploring new forms of interplay between the

story and the audience. Romero-Fresco (2018), for example, explores new subtitling

approaches where, in contrast to what happens in conventional films and drama series,

the material dimension and the function of on-screen titles are conceptualised prior to

the production of the multimodal text they will be embedded in. Creative subtitling, as

defined by Romero Fresco (ibid.), adopts and extends certain features of ‘ethnographic

subtitling’ (MacDougall 1998), primarily its capacity to foster new narrative

mechanisms through which the authorial voice bypasses the diegetic characters to

engage directly with the audience. Creative subtitles — variously referred to in the

literature as ‘decotitles’ (Kofoed 2011), ‘authorial titles’ (Pérez-González 2012), ‘impact

Page 10: From the ‘Cinema of Attractions’ to Danmu

captions’ (Sasamoto 2014, O’Hagan and Sasamoto 2016) or ‘integrated titles’ (Fox

2016) — do not seek to deliver translations of the original spoken dialogue, but to

enhance aspects of characterisation or progress the narrative in more involving or

immersive ways (Dwyer 2015).

Peter Kosminsky’s 4-part drama The State (2017) – which dramatizes the experiences

of four British men and women who leave their lives behind to join Islamic State in 2015

– illustrates the innovative use of authorial titles in mainstream media content. As the

new recruits arrive in Syria and settle into the organisation, men begin combat training

and the women are introduced to the society's strict rules under the guidance of

commanders and house leaders, respectively. English-speaking characters going about

their tasks make use of Arabic sentences pertaining to various rituals and cultural

conventions associated with Islam, as a way to signal and reinforce their shared

collective identity and community affiliation. When such expressions are used, stylised

titles – that look “too aesthetic to be merely informative” (Crawley 2017) – display the

transliterated Arabic sentences and their English translation in varying areas of the

frame. For example, when Shakira Boothe – a British doctor and single mother who

joins the Islamic State in the hope of working in a state hospital – makes arrangements

to see her first patients, she is told she cannot work without a ‘mahram’, at which point

the title “mahram | male guardian” appears on screen. Another example of commercial

film subverting the hierarchical power structures between the narrative and on-screen

titles is Paolo Sorrentino’s Il Divo (2008), a biographical drama about Giulio Andreotti,

one of Italy’s most controversial Italian politicians who found himself at the centre of a

conspiratorial shady network that eventually led to his prosecution. Although the film

sets out to re-create the reality of key historical events, various semiotic resources are

deployed from the performative perspective of auteurship. This is particularly striking

in the opening sequence, that flashes a series of murder sequences in quick succession,

complete with stylised captions providing details of the victims and the circumstances

surrounding their death. Clarke (2009), for example, draws attention to the “artful

captions that float behind buildings and emerge from car doors – offering indigestibly

comprehensive descriptions of their [the victims’] role in the debasement of Italian

politics”, while Jenkins (2009) notes the resemblance between the playfulness of

Sorrentino’s captions and those used in Danny Boyle’s Slumdog Millionaire (2008). As

Marcus (2010: 253) elaborates,

[t]he pretense to investigative seriousness is immediately undercut by the playfulness of Sorrentino’s captions – the upside-down hanging corpse of Roberto Calvi [one of the murder victims] is accompanied by a correspondingly upside-down caption, which turns right-sideup as the photogram rotates 180 degrees to its proper position. Similarly, the caption identifying Michele Sindona, poisoned in his jail cell, is shown

Page 11: From the ‘Cinema of Attractions’ to Danmu

backwards until the camera circles around the dying man so that we can read his name from left to right. Throughout the film, captions dance about the screen in a kind of freefloating semiotic abandon. Words, like images, have come untethered from their ‘signifieds’. By transforming the convention of the caption – hitherto understood as an indicator of its film’s unproblematic and unequivocal referentiality – into one more sign to be manipulated at will, Sorrentino asserts his ambiguous relationship to the truth claims of the documentary genre, and its offshoot in the films of cinema politico (emphasis in the original).

The authorial titles deployed in The State and Il Divo enable the transgression of

traditional narrative boundaries through ‘narrative metalepsis’, as conceptualised by

Genette (1983 [1980]) – see O’Sullivan (2011) and Pérez-González (2014a) for a more

extended analysis of how subtitling enables this form of metalepsis. Once they are

incorporated into the mise en scène, authorial titles become an additional narrative

plane intersecting with the unfolding diegetic events – dramatising the blurring of the

boundary between fiction and reality. The creators of The State and Il Divo use authorial

titles to transgress traditional narrative conventions and exploit the ‘double-

layeredness’ of filmic communication (Vanoye 1985) to intrude in the diegetic action.

The vertical level of interpersonal communication (between the film-makers and the

audience) is prioritised in places over its horizontal counterpart (between the diegetic

characters), as titles provide viewers with information and knowledge about the

fictional world that would normally be confined to the diegetic characters. The

combined use of cinematography and metaleptic captions in Il Divo, for instance,

disrupts classical hierarchies in film narratives, undermining the ontological status of

fictional subjects. As Hogan (2009) argues, criminal allegations are not made against

specific individuals through diegetic speech. Instead, they are communicated to the

viewer through the interplay between visual signifying means and performative titles,

some of which “are spat out of the mouth of a victim of poisoning, or swing from under

Blackfriars Bridge along with the cooling corpse of [Italian banker] Roberto Calvi” (ibid.).

The previous examples have shown how the deployment of titles can be used to

destabilise the ontology of referentiality for various purposes, even in the context of

media content produced for commercial release. Rather than simply contributing to

the representation of a linear narrative or “hiding behind the pretense of an

unacknowledged spectator” (Gunning 1993: 5), authorial titles comment upon the

diegetic and extra-diegetic realities, promoting the same ‘parataxic’ reading experience

as the primitive intertitles featuring in films of the cinema of attractions (Grillo and

Kawin 1981). Whether it is through the delivery of diegetic subtitles out of synchrony

or in unusual regions of the frame (as is the case with Minh-ha’s ‘visualised speech’),

or through the deployment of authorial titles that challenge the privileged status of the

Page 12: From the ‘Cinema of Attractions’ to Danmu

diegetic narrative over its viewers (creating new spectatorial experiences where

creators interpellate the audience directly), films and serialised dramas are presenting

audiences with new processing demands. Instead of coherent single gestalts, viewers

are faced with multimodal artefacts where the strands of meaning conveyed through

the juxtaposition (rather than integration) of different signifying means must be

dissected and interpreted independently – thus heightening the potential for

subjective interpretations of the diegetic narrative.

4. Subtitling in the Era of Synthesising Technologies

The advent of digitisation has brought about the emancipation of subtitling from the

media industries. In the digital culture, media content is increasingly shaped by variable

degrees of convergence between industrial and amateur practices, with growing

numbers of ordinary people becoming involved in its appropriation, annotation

(including subtitling), editing and distribution (Pérez-González 2014a, 2017; Dwyer

2017a). Driven by the ubiquity of relevant technological tools, amateur (often

participatory) subtitling has quickly reconfigured individual viewership as part of wider

processes of social interaction around the production and consumption of media

content, turning the “spectatorial culture into participatory culture” (Jenkins 2006: 41).

Under this new postmodernist aesthetic, where subtitled media content is often

watched via social media platforms, “net users [including amateur subtitlers] are

increasingly disinterested in the metanarrative (content) and instead become obsessed

with multiple small narratives (comments)” (Xu 2016: 439). In this context, media

content represents an opportunity for the negotiation of intersubjectivity – understood

as a shared and reciprocal perception of the meaning created through joint activity and

socially managed interaction – among members of virtual, geographically dispersed

communities of interest. In selecting what is to be subtitled and steering decision-

making processes on the materiality and wording of their subtitles, these agencies

subordinate the authority of the original to the subtitles’ capacity to mobilise political

or playful affinity through the online comment facility that accompanies the video.

Participation, in short, takes over spectatorship.

Amateur subtitling is typically executed by virtual communities that capitalize on the

affordances of networked communication to exploit their members’ skills sets or

collective intelligence. Subtitlers involved in this form of ‘co-creative labour’ (Banks and

Deuze 2009) draw on their linguistic proficiency – which does not necessarily equate

with translation competence – and activist orientation. ‘Aesthetic activism’ (Pérez-

González 2014a), one of the two main strands covered in the literature, is best

illustrated by ‘fansubbing’ — a term traditionally associated with the prolific global

subculture built around the subtitling of Japanese anime by fans of this genre and, in

Page 13: From the ‘Cinema of Attractions’ to Danmu

more recent times, with a form of immaterial subtitling labour undertaken by followers

of commercial dramas, series or musical genres (Barra 2009). Fansubbing practices are

normally fuelled by a desire to tamper with commercially translated media content that

fans-turned-translators regard as “culturally odourless” (Iwabuchi 2002: 27).

Fansubbing practices have been shown to experiment with the formal dimension of

subtitles (Dwyer 2012) and bestow a high degree of visibility on translators — who

maximise the deconstructive affordances of digital technologies to act as intercultural

brokers between the text producers and users from inside the frame. On the other

hand, the archival, annotation (through subtitles) and recirculation of media content

are also central to the activities of networks of politically engaged amateur subtitlers,

for digital culture has facilitated the rise and consolidation of networks of activist

subtitlers seeking “to elaborate and practise a moral order in tune with their own

narratives of the world” (Baker 2006: 481). Pérez-González (2010, 2013, 2016) has

shown how participatory networks of activist subtitling resist the dynamics of the news

media industry and challenge the control that global corporations have traditionally

exerted over the distribution and consumption of the content they produce. These

participatory communities take on the role of self-appointed translation commissioners

and selectively appropriate the content they wish to subtitle and redistribute among

strategically targeted linguistic constituencies that otherwise would not have been able

to access that content through mainstream or commercial media circuits. In the same

vein, Baker (2018) has explored how subtitlers embedded in various activist collectives

contribute to exploring prefigurative principles (including horizontality, solidarity and

rejection of representational modes of practice), choosing to bring their mediation into

light, “rather than obscure it and lull the viewer into the illusion of a direct, unmediated

experience” of the subtitled content (ibid. 460-461).

As was also the case with aesthetic activists, politically engaged subtitlers ultimately

work with their viewers towards the co-construction of affinity spaces for the

negotiation of their individual and collective identities. Unconstrained by commercial

and financial interests, amateur subtitling by ordinary citizens is contributing to

foreground a postmodern aesthetic based on “the primacy of our mundane day-to-day

experiences over that of the rigid structures” favoured by the media industry and the

narratives that embody their cultural and economic hegemony (Xu 2016: 439). This

change in the role that subtitling plays within the multimodal configuration of

audiovisual texts is consistent with other manifestation of ‘citizen media’ practices,

which encompass

[t]he physical artefacts, digital content, practices, performative interventions and discursive formations of affective sociality produced by unaffiliated citizens as they act in public space(s) to effect aesthetic or socio-political change or express personal desires and aspirations, without the involvement of a third party

Page 14: From the ‘Cinema of Attractions’ to Danmu

or benefactor. It also comprises the sets of values and agendas that influence and drive the practices and discourses through which individuals and collectivities position themselves within and in relation to society and participate in the creation of diverse publics (Baker and Blaagaard 2016: 16).

As noted above, citizen subtitlers – a term adopted here to encompass ordinary

citizens-turned-subtitlers working with different agendas – subscribe to a postmodern

aesthetic of mundane playfulness or political engagement that often ignores the

contraints of narrative motivation and the concomitant need for synchronous temporal

and spatial relationships between the original speech and its subtitled version. Indeed,

the status of the original is subverted by the comment culture that amateur subtitling

practices seek to foster and stimulate. Positing spectatorial subjectivity through

parataxic reading practices is at odds with the ontology of referentiality underpinning

the production of classical films and therefore requires the use of ‘synthesizing

technologies’ (Kress and van Leeuwen 2006). Against the crisis of representation that

the shift from recording to synthesising technologies has prompted, digitisation

enables alternative forms of ‘representation-as-design’ (ibid.) that open up new

possibilities for more democratic spectatorial engagement by bringing the world of the

story closer to the space of the audience. The ontology of referentiality associated with

the narrational regime is thus superseded by an ontology of deconstruction under

which ordinary citizens can watch and produce subtitles, and the diegetic world is no

longer closed off to viewers – who can make use of digital technologies to experiment

with and expose the multimodal circuitry of the multimodal text, “deconstructing the

combinatorial possibilities and laying bare their cultural/social sources” (ibid.: 219).

5. The Multimodal Implications of Design and Rhetoric in Chinese Danmu

In digital media habitats, where amateur rhetors have gained greater visibility and

influence, subtitling is emerging as a meaning-making practice that contributes to the

deconstruction of the original text by exposing the interstices around its multimodal

wiring. As reported in the literature surveyed in the previous section, the ever closer

alignment between amateur subtitling and other manifestations of citizen media

entails the adoption of experimental practices that mobilise a range of signifying means

to style on-screen text in unconventional ways for maximum effect; in terms of the

ontological value that they attribute to the source text, citizen subtitlers steer us away

from the individual or subject position of their professional counterparts, towards

collective discursive spaces of translatorship involving complex negotiations of

mundane or ethical identity.

Page 15: From the ‘Cinema of Attractions’ to Danmu

Technological developments – whether in the form of proprietary web-based

captioning tools such as Amara, that have been made available to support volunteer

initiatives as a way of accruing symbolic capital in the community; freeware editing and

subtitling applications that citizen subtitling groups have chosen to integrate within

their collective workflows; or social media platforms providing the tools to develop a

participatory comment culture around the consumption of subtitled output – have

been instrumental in delivering this ontological shift. By enabling users to “select from

a range of different semiotic resources” as well as “incorporat[ing] and represent[ing]

knowledge about what constitutes effective use of these resources” in citizen

subtitling, these tools qualify as ‘semiotic software’ (Djonov and van Leeuwen 2017:

567). As befits synthesising technologies, semiotic software has its own semiotic

regime, insofar as the “rules for using the semiotic resources available within a software

product are externalised in and tacitly imposed by its design” (ibid.: 571). Significantly,

semiotic software is not only important for enabling multimodal affordances and

setting restrictions in terms of how various resources – including, but not limited to,

colour, font, texture, or animation – can be jointly deployed (van Leeuwen et al. 2013),

but also for being semiotic artefacts in their own right with the capacity to influence

social practices (Poulsen et al. 2018: 596). The dialectic between the affordances and

constraints imposed by semiotic software and the social practices that it enables will

be explored in the remainder of this chapter through the lens of Kress and van

Leeuwen’s (2006) well-established analytical notions of ‘design’ and ‘rhetoric’. In the

context of this study, the former designates the multimodal meaning-making potential

of the technological resources facilitating the work of ordinary people involved in

participatory subtitling, whereas the latter will be used to foreground the scope and

complexity of the social relations that obtain around the production and consumption

of subtiled media content.

As the practices associated with successive fansubbing turns (Dwyer 2018) and political

subtitling (Pérez-González 2010, 2013, 2016; Baker 2018) are relatively well

documented in the literature, the remainder of this paper examines the interplay

between semiotic technology (design) and social practices (rhetoric) – and the ontology

of deconstruction that they bring about – as instantiated in the context of the under-

explored Chinese participatory subculture known as danmu. Howard (2012) describes

danmu – also known as ‘barrage commenting’ (Li 2017 and Dwyer 2017b) – as a video

annotation system that was first launched in 2007 by a Japanese ACG (anime, comic,

game) video-sharing website. The system, which was introduced in China in 2010 by

digital platforms like Bilibili.com, involves the display of viewer-generated titles on the

very screen where the media content in question is being played. The titles – which, as

elaborated below, can deliver translations of the diegetic dialogue or, alternaltively,

viewers’ comments on a range of issues more or less directly connected with the video

they are inscribed on – are therefore superimposed on the multimodal text, rather than

Page 16: From the ‘Cinema of Attractions’ to Danmu

in a separate section, as is the case in YouTube. According to Androutsopoulos (2013),

danmu — a term that designates both the platform allowing for the generation and

sharing of comments, as well as the comments themselves — constitutes a form of

‘participatory spectacle’ where media content is reduced to a simple background, with

the production and reading of comments taking over as the focal attraction. Indeed,

the climatic parts of a series episode or film may bring about so many danmu that

comments may form a multi-layered ‘bullet curtain’ (which is how danmaku, the

original term used in Japanese to refer this practice, translates into English) that may

become thick enough to block the visuals (see Figure 1).

Figure 1. Screenshot of video material featuring danmu (Bilibili.com).

In what follows, the analysis of the danmu aesthetic as a form of representation-as-

design will be informed primarily by Stöckl’s (2004) typology of multimodal resources

– a framework that, whilst not primarily developed to analyse audiovisual texts,

provides a productive and systematic set of analytical tools based on Stöckl’s

conceptualisation of semiotic resources as constituents of hierarchical networks of

choices.

As is also the case with mainstream and citizen subtitling, the danmu titling culture

mobilises a range of modes, i.e. “sign systems from which communicators can pick their

signs to realise their communicative intentions” (Stöckl 2004: 11). Language and image

remain as core modes – understood as those types of signifying means that are “deeply

entrenched in people’s popular perceptions of codes and communication” (ibid.: 14) –

in the danmu environment, although the prominence of the user-generated titles

Page 17: From the ‘Cinema of Attractions’ to Danmu

signals very clearly (i) how traditional relationships between authorship and

viewerwhip are being subverted; and (ii) the extent to which “the inner layer

(metanarrative) loses primacy to the surface layer (nonnarrative)” (Xu 2016: 448) that

viewers generate. The fact that danmu titles seek primarily to negotiate a perceived

sense of intersubjectivity among viewers, rather than to enjoy the media content per

se entails a clear asymmetry between the volume of information conveyed through

each of the two sensory channels at play in this site, with the written word (i.e. the

medial realisation of the language mode within the visual channel) taking priority over

its auditory counterpart. The inscription of danmu on top of the audiovisual text

foregrounds the crisis of the representational regime and, more specifically, the

emancipation of titles from the primordial narrative.

As is also the case in other forms of citizen subtitling, the Bilibili platform – i.e. the

semiotic software driving the danmu culture – allows for a range of multimodal

enhancements through the activation of one or more title submodes, namely “the

building blocks of a mode’s grammar” (Stöckl 2004: 14). Font and colour choices, for

example, are among the most productive submodes that viewers can use to style

written text and to construct a visual identity for themselves amid danmu that have

been previously posted by other viewers. Interestingly, in this environment

characterised by the proliferation of superimposed comments flowing horizontally over

the video, from the right to the left of the screen, it is static written text that becomes

relatively salient and commands a higher degree of ontological authority. Static danmu

– which can only be mobilised by Bilibili premium users – feature at the top and bottom

of the frame (Wu et al. 2018) to deliver explanations on both general and specific

aspects of the video (Ma and Cao 2017) and to deliver translations of the diegetic

speech by way of traditional subtitles (Wu et al. 2018), respectively.

Capitalising on the affordances enabled by semiotic software, members of the danmu

subculture act as rhetors making cumulative decisions pertaining to the deployment of

semiotic resources among the network of submodal options available at any given

point. The danmu conglomerate therefore emerges as a composite artefact moulded

by the decisions made by users during the design stage – as is also the case with other

forms of citizen subtitling. Ma and Cao, for example, report that users playing specific

roles (e.g. uploader) can stick to the same colour “when commenting repeatedly

throughout the video” (2017: 779); groups of posters involved in a shared task, such as

translating the lyrics of a diegetic song into different languages and dialects through

danmu may choose to exhibit a shared visual identity through the adoption of the same

colour-cum-font pattern (ibid.); and individual users wishing to interact as part of a self-

contained group can signal their shared membership by prefacing their danmu with

strings of words. In these cases, then, the selection of fonts and colours may seek to

reflect what is being talked about, or the relationship between the interactants, just as

Page 18: From the ‘Cinema of Attractions’ to Danmu

in other forms of citizen subtitling. But the deconstructing role of synthesising

technologies in the danmu platforms also has some liberating effects: submodal

choices are not bound by the need to ensure optimum visibility and readability

conditions, as in chaotic barrage commenting environments “the consumption of the

metanarrative [the diegetic plot] is cast away in favour of the irrelevant and

carnivalesque aspect” of users’ danmu.

From a temporal perspective, there is a difference between static, subtitle-like danmu

featuring at the bottom of the frame – which are delivered in synchrony with diegetic

speech – and non-translational danmu occupying the entire screen and often blocking

out the actual video. Users wishing to post danmu do so by linking the display time for

their contribution to the specific time code of the video moment that it comments on.

New danmu can be added all the time, but previously logged ones will be replayed

every time the video is watched, thus turning the interface into an ever growing archive

of user-generated contributions. As Li (2017: 248) explains, “the temporality structured

by the danmaku interface leads to a collective user experience of ‘virtual liveness’ or

‘quasi-liveness’: while all past danmu are shown simultaneously, even though there

might be important gaps between the times in which they were inscribed, it is

impossible for users to engage in live conversations. Danmu posted in response to a

previous comment may never be read by the latter’s author, so interacting this this

environment effectively amounts to debating “with someone who spoke in the past

but whose words always appear in the present” (ibid.).

In overstepping the boundaries between the diegetic and the extra-diegetic, danmu

exhibits many similarities to other forms of title-based mediation driven by a

deconstructive ontology examined in previous sections – including authorial titles,

understood as a transitional regime between recording and synthesising technologies,

and citizen subtitling, as perfomed by communities galvanised around both fandom or

political affinity. But while the network of social relations that emerge among

participants in citizen subtitling has been theorised in some depth (Pérez-González

2014a), the rhetorical dimension of danmu has not been explored to date. In the

remainder of this section, the scope of the discussion on the rhetorical construction of

danmu will be limited to a specific dimension, namely the politics of ‘mutual

recognition’ (Thrift 2009).

Amateur subtitling communities have been found to resemble other participatory

networks that operate in the citizen media culture insofar as they index “self-referential

properties” to their preferred “values, beliefs and practices” (Deuze 2006: 71).

Enhancing the visibility of amateur prosumers, in their capacity as representatives of a

collective identity shared by subtitlers and their audiences, is therefore crucial to the

proliferation of participatory subtitling. Essentially, the drive to enforce an aesthetic or

Page 19: From the ‘Cinema of Attractions’ to Danmu

a politics of mutual recognition between subtitlers and viewers empowers amateur

translator networks to adopt an interventionist mediation approach, moulding media

experiences to fit viewers’ expectations. By drawing on the affordances of synthesising

technologies and reflexively engaging in the manipulation of media content that

circulates in their environment, ordinary people are able to establish new participatory

sites for the expression of subjective spectatorial experiences and promote, as is also

the case with other citizens engaged in forms of self-mediation that do not involve

translation, “new forms of playful citizenship, critical discourse and cosmopolitan

solidarity” (Chouliaraki 2010: 227).

Danmu take the politics of recognition much further, as illustrated by the abundant

textual traces of viewer investment in and engagement with the video playing in the

background. Viewers have been shown to rely on danmu for different purposes (Wu et

al. 2018). In some cases, they post comments serving the same function as traditional

subtitles, i.e. delivering Chinese versions of the original diegetic speech – that, as noted

above, will often end up featuring near the bottom of the frame. The collaborative

nature of the subtitling process undertaken through danmu has been documented by

Wu et al. (ibid.), who report on groups of users collaboratively creating Chinese

‘subtitles’ for different sections of the same video by inscribing their danmu on the

relevant fragments. Plotters, on the other hand, make use of danmu to issue warnings

about imminent plot twists, typically by framing such climatic events in terms of the

emotional reactions they are likely to elicit. Examples include: “’High-energy reaction

ahead!!!’ (i.e., the following plot is very exciting), ‘High-energy reaction ahead, please

wear a helmet!!!’ (i.e., the following plot is very exciting and intense, please be

prepared mentally), [and] ‘Tut tut, see the end from here’ (i.e., the end can be guessed

through this plot)” (ibid.: 212). Enforcing community regulation norms and

participating in ‘parasocial interaction’ – where users engage in conversation with

imaginary interlocutors or with diegetic characters – are other purposes that danmu

may serve. The great bulk of danmu inscribed on any video, however, contributes to

the materialisation of a site that enacts the aesthetic of mutual recognition, where

viewers become visible to each other when attempting to learn foreign languages,

sharing jokes or criticisms, and other more or less mundane experiences. As a textually

and formally disruptive contrivance moulded by the interplay between design and

rhetoric, danmu environments contribute to the formation of spaces of expressivity

and interventionist mediation enabled by the co-existence of diegetic (translational)

titles and extra-diegetic posts. In their search for mutual recognition, viewers of media

content in the digital cbuild communities of rhetors by exploring the affordances of the

semiotic software and gauging the potential and limitations of barrage commenting.

Page 20: From the ‘Cinema of Attractions’ to Danmu

6. Conclusion

As the ontology of referentiality is replaced by one of deconstruction, synthesising technologies are exposing the crisis of the ‘representational’ role that subtitles have played within traditional audiovisual ensembles. Although experimental subtitling practices can also be observed in mainstream media content, the proliferation of citizen subtitling practices and participatory environments like danmu is foregrounding interventionist reconfigurations of multimodal textualities driven by aesthetic and/or political allegiances. Further, the dynamics of subtitling in the digital culture are also drawing attention to the extent to which semiotic software – a semiotic artefact in its own right – is influencing the practices through which viewers choose to engage with texts and with fellow viewers. The popularity of danmu platforms raises important questions for subtitling studies scholars regarding the interplay between danmu that serve the same function as a translational subtitle and other more parasocial comments. Barrage titling, and the obscuring of the multimodal text that they are inscribed on, problematises the long-standing contention among industry players that subtitles represent a form of intrusion in the audiovisual ensemble. Debates concerning the need for commercial subtitles to prioritise clarity and legibility – not least by jettisoning verbal references to acoustic and visual signifying resources that mainstream audiences can access directly – should gauge whether, and to what extent, viewers’ capacity to establish inter-modal connections are being affected. Even if we accept that danmu are ushering in “a form of postmodern aesthetic that favors eclectic, user-driven experiences that are detached from the actual meaning or narrative of the products they are actually consuming” (Xu 2016: 447), (ii) understanding the specific impact of calligraphic overflow and spectatorial saturation, and (ii) examining how a potential contagion of the barrage culture outside China might affect the production of the primordial audiovisual narratives are bound to emerge as important disciplinary concerns. The development of these new textualities which, as noted above, enable the collaborative production and critique of subtitles may open new avenues for the expansions of translation crowdsourcing models that have not been exploited to date. Equally important are the methodological challenges involved in the study of community formation by tracing and connecting multiple overlaid layers of written text whose authors and identies are not yet retrievable. Beyond these specific issues, the emergence and popularisation of danmu, so far restricted to China, will provide translation scholars interested in the internationalisation of disciplinary discourses with an opportunity to theorise this new regime of signification based on an “aesthetic of hyperflatness” (Xu 2016: 447) and informed by East Asian artistic traditions that works not only towards “the direct subversion of the metanarrative but the very nascency of the Chinese postmodern consciousness” (ibid: 449). References

Page 21: From the ‘Cinema of Attractions’ to Danmu

Amara. n.d. “Amara Subtitling Software.” Accessed April 5, 2019.

https://amara.org/en. Androutsopoulos, Jannis. 2013. “Participatory Culture and Metalinguistic Discourse:

Performing and Negotiating German Dialects on Youtube.” In DISCOURSE 2.0 Language and New Media, edited by Deborah Tannen, and Anna M. Trester, 47–73. Washington, DC: Georgetown University Press.

Baker, Mona. 2006. Translation and Conflict: A Narrative Account. London & New York: Routledge.

Baker, Mona. 2018. “Audiovisual Translation and Activism.” In The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, edited by Luis Pérez-González, 453-467. London & New York: Routledge.

Baker, Mona, and Bolette Blaagaard. 2016. “Reconceptualizing Citizen Media: A Preliminary Charting of a Complex Domain.” In Citizen Media and Public Spaces: Diverse Expressions of Citizenship and Dissent, edited by Mona Baker, and Bolette Blaagaard, 1-22. London & New York: Routledge.

Banks, John, and Mark Deuze. 2009. “Co-creative Labour.” International Journal of Cultural Studies 12, no. 5: 419–431.

Barra, Luca. 2009. “The Mediation is the Message: Italian Regionalization of US TV Series as Cocreational Work.” International Journal of Cultural Studies 12, no. 5: 509-525.

Chouliaraki, Lilie. 2010. “Self-mediation: New Media and Citizenship.” Critical Discourse Studies 7, no. 4: 227-232.

Chung, Sung-ill. 2007. “Four Variations on Korean Genre Film: Tears, Screams, Violence and Laughter.” In Korean Cinema from Origins to Renaissance, edited by Mee-hyun Kim, 1-14. Seoul: Communication Books.

Clarke, Donald. 2009. “Il Divo.” Irish Times. March 20. Accessed April 5, 2019. https://www.irishtimes.com/culture/il-divo-1.726848.

Crawley, Peter. 2017. “The State review: What Has driven 1,000 UK People to Fight with Isis?.” The Irish Times. August 24. Accessed April 5, 2019. https://www.irishtimes.com/culture/tv-radio-web/the-state-review-what-has-driven-1-000-uk-people-to-fight-with-isis-1.3196993.

Cronin, Michael. 2003. Translation and Globalization. London & New York: Routledge. Desilla, Louisa. 2012. “Implicatures in Film: Construal and Functions in Bridget Jones

Romantic Comedies.” Journal of Pragmatics 44: 30-53. Deuze, Mark. 2006. “Participation, Remediation, Bricolage: Considering Principal

Components of a Digital Culture.” The Information Society 22: 63-75. Djonov, Emilia, and Theo van Leeuwen. 2017. “The Power of Semiotic Software: A

Critical Multimodal Perspective.” In The Routledge Handbook of Critical Discourse Analysis, edited by John Flowerdew, and John E. Richardson, 566-581. London & New York: Routledge.

Dwyer, Tessa. 2005 “Universally Speaking: Lost in Translation and Polyglot Cinema.” Linguistica Antverpiensia 4: 295-310.

Dwyer, Tessa. 2012. “Fansub Dreaming on Viki: ‘Don't Just Watch But Help When You Are Free’.” In Non-professional Translation, edited by Şebnem Susam-Saraeva, and Luis Pérez-González, special issue of The Translator 18, no. 2: 217-243.

Page 22: From the ‘Cinema of Attractions’ to Danmu

Dywer, Tessa. 2015. “From Subtitles to SMS: Eye Tracking, Texting and Sherlock.” Refractory: A Journal of Entertainment Media 25. http://refractory.unimelb.edu.au/2015/02/07/dwyer.

Dwyer, Tessa. 2017a. Speaking in Subtitles: Revaluing Screen Translation. Edinburgh: Edinburgh University Press.

Dwyer, Tessa. 2017b. “Hecklevision, Barrage Cinema and Bullet Screens: An Intercultural Analysis.” Participations: Journal of Audience and Reception Studies 14, no. 2: 571-589. http://www.participations.org/Volume%2014/Issue%202/29.pdf.

Dwyer, Tessa. 2018. “Audiovisual Translation and Fandom.” In The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, edited by Luis Pérez-González, 436-452. London & New York: Routledge.

d’Ydewalle, Géry, and Wim De Bruycker. 2007. “Eye Movements of Children and Adults while Reading Television Subtitles.” European Psychologist 12: 196–205.

Fox, Wendy. 2016. “Integrated Titles - An Improved Viewing Experience? A Contrastive Eye Tracking Study on Traditional Subtitles and Integrated Titles for Pablo Romero-Fresco’s Joining the Dots.” In Eyetracking and Applied Linguistics, edited by Silvia Hansen-Schirra, and Sambor Grucza, 5-30. Berlin: Language Science Press.

Gambier, Yves. 2006a. “Multimodality and Subtitling.” In Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Audiovisual Translation Scenarios, edited by Mary Carroll, Heidrun Gerzymisch-Arbogast, and Sandra Nauert, Copenhagen 1-5 May 2006. http://www.euroconferences.info/proceedings/2006_Proceedings/2006_proceedings.htm.

Genette, Gerard E. 1983 [1980]. Narrative Discourse: An Essay in Method. Translated by Jane E. Lewin. Ithaca, NY: Cornell University Press.

Grillo, Virgil, and Bruce Kawin. 1981. “Reading at the Movies: Subtitles, Silence and the Structure of the Brain.” Post Script: Essays in Film and the Humanities 1, no. 1: 25-32.

Grochowski, Thomas. 2007. “Horse Feathers, Monkey Business and Lion Taming: The Marxes in Transition.” In A Century of the Marx Brothers, edited by Joseph Mills, 53-71. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

Gumbrecht, Hans U. 2004. Production of Presence: What Meaning Cannot Convey. Stanford: Stanford University Press.

Gunning, Thomas. 1986. “The Cinema of Attraction: Early Film, its Spectator and the Avant-Garde.” Wide Angle 8, no. 3: 58-70.

Gunning, Thomas. 1993. “’Now You See It, Now You Don’t’: The Temporality of the Cinema of Attractions.” The Velvet Light Trap 32: 4-12.

Heath, Stephen. 1981. Questions of Cinema, Bloomington: Indiana University Press. Hogan, Ambrose. 2009. “Il Divo.” Thinking Faith. April 1. Accessed April 5, 2019.

https://www.thinkingfaith.org/articles/film_20090401_1.htm. Howard, Craig D. 2012. “Higher Order Thinking in Collaborative Video Annotations:

Investigating Discourse Modelling and the Staggering of Participation.” PhD diss., Indiana University Bloomington. https://eric.ed.gov/?id=ED552082.

Iedema, Rick. 2003. “Multimodality, Resemiotization: Extending the Analysis of Discourse as Multi-semiotic Practice.” Visual Communication 2, no. 1: 29-57.

Page 23: From the ‘Cinema of Attractions’ to Danmu

Iwabuchi, Koichi. 2002. Recentering Globalization: Popular Culture and Japanese Transnationalism. Durham, NC: Duke University Press.

James, Meg. 2001. “Language Barrier Slows Movie Releases.” Los Angeles Times. August 25. Accessed April 5, 2019. http://articles.latimes.com/2001/aug/25/business/fi-38050.

Jenkins, Henry. 2006. Fans, Bloggers, and Gamers: Exploring Participatory Culture. New York: NYU Press.

Jenkins, Mark. 2009. “Powerful Mystery Man Of Italian Politics.” April 24. Accessed April 5, 2019. https://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=103290407&t=1554237051742&t=1554763303526.

Jensema, Carl, Sameh El Sharkawy, Ramalinga Sarma Danturthi, Robert Burch, and David Hsu. 2000. “Eye Movement Patterns of Captioned Television Viewers.” American Annals of the Deaf 145, no. 3: 275-285.

Kofoed, D. T. 2011. “Decotitles, the Animated Discourse of Fox’s Recent Anglophonic Internationalism.” Reconstruction 11, no. 1. http://reconstruction.eserver.org/Issues/111/Kofoed.shtml.

Kress, Gunther, and Jon Ogborn. 1998. “Modes of Representation and Local Epistemologies: The Presentation of Science in Education.” Subjectivity in the School Curriculum, Working Paper 2, Institute of Education. London: University of London.

Kress, Gunther, and Theo van Leeuwen. 2001. Multimodal Discourse: The Modes and Media of Contemporary Communication. London: Arnold.

Kress, Gunther, and Theo van Leeuwen. 2006. Reading Images: The Grammar of Visual Design, 2nd edition. London & New York: Routledge.

Kruger, Jan-Louis. 2018. “Eye Tracking in Audiovisual Translation Research.” In The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, edited by Luis Pérez-González, 350-366. London & New York: Routledge.

Li, Jinying. 2017. “The Interface Affect of a Contact Zone: Danmaku on Video-Streaming Platforms.” Asiascape: Digital Asia 4: 233-256.

Littau, Karin. 2016a. “Translation and the Materialities of Communication.” Translation Studies 9, no. 1: 82-96.

Littau, Karin. 2016b. “Translation’s Histories and Digital Futures.” International Journal of Communication 10: 907-928.

Ma, Xiaojuan, and Nan Cao. 2017. “Video-based Evanescent, Anonymous, Asynchronous Social Interaction: Motivation and Adaption to Medium.” Proceedings of the 2017 ACM Conference on Computer Supported Cooperative Work and Social Computing, 770-782. https://dl.acm.org/citation.cfm?id=2998256.

MacDougall, David. 1998. “Subtitling Ethnographic Films.” In Transcultural Cinema, edited by David MacDougall, 165-178. Princeton, NJ: Princeton University Press.

McDonald, Scott. 1995. “Introduction.” In Screen Writings. Scripts and Texts by Independent Filmmakers, edited by Scott McDonald, 1-14. Berkeley: Los Angeles & London: University of California Press.

Marcus, Millicent. 2010. “The Ironist and the Auteur: Post-realism in Paolo Sorrentino’s Il Divo.” The Italianist 30, no. 2: 245-257.

Page 24: From the ‘Cinema of Attractions’ to Danmu

Mason, Ian. 2001. “Coherence in Subtitling: The Negotiation of Face.” In La traducción en los medios audiovisuales, edited by Frederic Chaume, and Rosa Agost, 19-32. Castelló de la Plana: Servei de Publicacions de la Universitat Jaume I.

Minh-ha, Trinh T. 1992. Framer Framed. London & New York: Routledge. Minh-ha, Trinh T. 2005. The Digital Film Event. London: Routledge. Mubenga, Kajingulu Somwe. 2009. “Towards a Multimodal Pragmatic Analysis of Film

Discourse in Audiovisual Translation.” Meta 54, no. 3: 466-484. Musser, Charles. 2006. “Rethinking Early Cinema: Cinema of Attractions and

Narrativity.” In The Cinema of Attractions: Reloaded, edited by Wanda Atrauven, 389-416. Amsterdam: University of Amsterdam Press.

Naficy, Hamid. 2003. “Theorizing ‘Third World’ Film Spectatorship: The Case of Iran and Iranian Cinema.” In Rethinking Third Cinema, edited by Anthony R. Guneratne, and Wimal Dissanayake, 183-201. London & New York: Routledge.

Naficy, Hamid. 2004. “Epistolarity and Textuality in Accented Films.” In Subtitles. On the Foreignness of Film, edited by Atom Egoyan, and Ian Balfour, 131-151. Cambridge, MA & London: The MIT Press.

Nornes, Abé M. 1999. “For an Abusive Subtitling.” Film Quarterly 52, no. 3: 17-34. O’Hagan, Minako, and Ryoko Sasamoto. 2016. “Crazy Japanese Subtitles? Shedding

Light on the Impact of Impact Captions with a Focus on Research Methodology.” In Eyetracking and Applied Linguistics, edited by Silvia Hansen-Schirra and Sambor Grucza, 31-58. Berlin: Language Science Press.

O’Sullivan, Carol. 2011. Translating Popular Film. London: Palgrave Macmillan. O’Sullivan, Carol, and Jean-François Cornu. 2018. “History of Audiovisual Translation.”

In The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, edited by Luis Pérez-González, 15-30. London & New York, Routledge.

Perego, Elisa, Fabio del Missier, Marco Porta, and Mauro Mosconi. 2010. “The Cognitive Effectiveness of Subtitle Processing.” Media Psychology 13: 243-272.

Pérez-González, Luis. 2007. “Intervention in New Amateur Subtitling Cultures: A Multimodal Account.” Linguistica Antverpiensia 6: 67-80.

Pérez-González, Luis. 2010. “Ad-hocracies of Translation Activism in the Blogosphere: A Geneological Case Study.” In Text and Context: Essays on Translation and Interpreting in Honour of Ian Mason, edited by Mona Baker, Maeve Olohan, and María Calzada Pérez, 259-287. Manchester: St. Jerome.

Pérez-González, Luis. 2012. “Co-Creational Subtitling in the Digital Media: Transformative and Authorial Practices.” International Journal of Cultural Studies 16, no. 1: 3-21.

Pérez-González, Luis. 2013. “Amateur Subtitling as Immaterial Labour in Digital Media Culture: An Emerging Paradigm of Civic Engagement.” Convergence 19, no. 2: 157-175.

Pérez-González, Luis. 2014a. Audiovisual Translation: Theories, Methods, Issues. London & New York: Routledge.

Pérez-González, Luis. 2014b. “Multimodality in Translation Studies: Theoretical and Methodological Perspectives.” In A Companion to Translation Studies, edited by Sandra Bermann, and Catherine Porter, 119-131. Chichester: Willey-Blackwell.

Pérez-González, Luis. 2016. “The Politics of Affect in Activist Amateur Subtitling: A Biopolitical Perspective.” In Citizen Media and Public Spaces: Diverse Expressions

Page 25: From the ‘Cinema of Attractions’ to Danmu

of Citizenship and Dissent, edited by Mona Baker, and Bolette Blaagaard, 118-135. London & New York: Routledge.

Pérez-González, Luis. 2017. “Investigating Digitally Born Subtitling Agencies in the Context of Popular Culture.” In Advances in Amateur Subtitling, edited by David Orrego Carmona, and Yvonne Lee, 15-36. Newcastle: Cambridge Scholars.

Pérez-González, Luis. 2020 “Multimodality.” In The Routledge Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd edition, edited by Mona Baker, and Gabriela Saldanha. London & New York, Routledge.

Poulsen, Søren Vigild, Gunhild Kvåle, and Theo van Leeuwen. 2018. “Introduction.” In in Social Media as Semiotic Technology, edited by Søren Vigild Poulsen, Gunhild Kvåle, and Theo van Leeuwen, special issue of Social Semiotics 28, no. 5: 593-600.

Remael, Aline. 2001. “Some Thoughts on the Study of Multimodal and Multimedia Translation.” In (Multi) Media Translation: Concepts, Practices and Research, edited by Yves Gambier, and Henrik Gottlieb, 13-22. Amsterdam: John Benjamins.

Remael, Aline. 2003. “Mainstream Narrative Film Dialogue and Subtitling.” The Translator 9, no. 2: 225-247.

Romero-Fresco, Pablo. 2018. “Accessible Filmmaking: Translation and Accessibility from Production.” In The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, edited by Luis Pérez-González, 96-113. London & New York: Routledge.

Sasamoto, Ryoko. 2014. “Impact Caption as a Highlighting Device: Attempts at Viewer Manipulation on TV.” in Discourse, Context and Media 6: 1-10.

Silverman, Kaja. 1988. The Acoustic Mirror: The Female Voice in Psychoanalysis and Cinema. Bloomington: Indiana University Press.

Stöckl, Hartmut. 2004. “In Between Modes: Language and Image in Printed Media.” In Perspectives on Multimodality, edited by Eija Ventola, Cassily Charles, and Martin Kaltenbacher, 9-30. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

Taylor, Christopher. 2003. “Multimodal Transcription in the Analysis: Translation and Subtitling of Italian Films.” The Translator 9, no. 2: 191-205.

Taylor, Christopher. 2014. “Multimodality and Audiovisual Translation.” In Handbook of Translation Studies, vol. 4, edited by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 98-104. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

Taylor, Christopher. 2016. “The Multimodal Approach in Audiovisual Translation.” Target 28, no. 2: 222-236.

Thrift, Nigel. 2009. “Non-representational Theory.” In The Dictionary of Human Geography, 5th edition, edited by Derek Gregory, Ron Johnston, Geraldine Pratt, Michael Watts, and Sarah Whatmore, 503-505. London: Wiley-Blackwell.

Van Leeuwen, Theo, Emilia Djonov, and Kay L. O’Halloran. 2013. “‘David Byrne Really Does Love PowerPoint’: Art as Research on Semiotics and Semiotic Technology.” Social Semiotics 23, no. 3: 409–423.

Vanoye, Francis. 1985. “Conversations publiques.” Iris 3, no. 1: 99-188. Vietnamese Cinema Blog. 2015. “Happy Mother’s Day from Surname Viêt Given Name

Nam by Surname Nam Given Name Nam.” Accessed April 5, 2019. http://www.vietnamesecinemablog.com/2015/05/10/happy-mothers-day-from-surname-viet-given-name-nam-by-surname-nam-given-name-nam.

Page 26: From the ‘Cinema of Attractions’ to Danmu

Wu, Qunfang, Yisi Sang, Shan Zhang, and Yun Huang. 2018. “Danmaku vs. Forum Comments: Understanding User Participation and Knowledge Sharing in Online Videos.” Proceedings of the 2018 ACM Conference on Supporting Groupwork, 209-218. https://dl.acm.org/citation.cfm?id=3148344.

Xu, Yizhou. 2016. “The Postmodern Aesthetic of Chinese Online Comment Cultures.” Communication and the Public 1, no. 4: 436-451.

Filmography Boyle, Danny. 2008. Slumdog Millionaire. IMDb entry:

https://www.imdb.com/title/tt1010048/?ref_=nv_sr_1?ref_=nv_sr_1. Kosminsky, Peter. 2017. The State. IMDb entry:

https://www.imdb.com/title/tt6068620/?ref_=fn_al_tt_2. Minh-ha, Trinh T. 1989. Surname Viêt Given Name Nam. IMDb entry:

http://www.imdb.com/title/tt0098414. Sorrentino, Paolo. 2008. Il Divo. IMDb entry:

https://www.imdb.com/title/tt1023490/?ref_=fn_al_tt_1.