12
24 FROM OUR READERS DAI NOSTRI LETTORI KANAHOOKA (NSW) 29-05-2018 Cara, carissima Mirella, Thanks very much for the beautiful “Sot la Nape”. I really like it a lot. I sent you a contribution so you can have a grappa with your respect- able friends. Keep it going, never give up our traditions, never. Mandi, Auro Gonano. FOGOLAR FURLAN MELBOURNE Hi Mirella , Bing part of the Executive Committee of the Club Fogolar Furlan Melbourne it’s a pleasure to find myself part of such a big family and also to be able to read stories about their lives in the magazine. Coming from a different back ground, born in Argentina of Sicilian parents, it makes interesting reading for me, espe- cially about the Friulians. Keep up the good work ! I am looking forward to the next issue already. Ciao Ana Scodella. FOGOLAR FURLAN MELBOURNE Carissima Mirella, E’ stata una grande sorpresa ricevere l’edizione Aprile 18 di Sot La N âpe. Mi ha sodisfatto ha leggere le varie iniziative degl’altri Fogolârs dell`Australia. Per noi emigranti da tanto tempo, è molto importante ricordare e riscoprire il Friuli, tramite Sot La Nâpe, specialmente per tanti che non potranno più ritornare in Friuli. Un infinito ringraziamento per la vostra fantastica idea. Mandi Dante Alessio, Fogolar di Melbourne. FOGOLAR FURLAN MELBOURNE Hi Mirella, a little note to congratulate you on this edi- tion of Sot La Nape, April 2018. Lovely to see all our Fogolar Communities getting together in this book- let. We all have a story to tell, hearing everyone’s life journey from one side of the world, to what seemed to be at that time the end of the world Australia. Thoroughly enjoyed Henry Solari’s family story, I can relate to his background. Being born here and hearing all these tales from your mother and father, at times you wonder how did they manage to find all that courage, and will power to go forward with their dreams. My father Angelo Marcon from San Martino di Lupari, P.Padua came to Australia in March of 1926, and my mother Elia Rossetti from Ceolini di Fontanafredda, P.Udine in 1934. She came here a proxy bride, never met my father, they had corresponded by mail. She came here not knowing what was ahead of her, but they managed. Life in those years was an incredible strug- gle. They saw it through, and lived a happy life. They were determined and strong people, as all migrants are. No turning back after a little argument, no running home to mum because of a disagreement. No communi- cation in those early years of the ‘20s and 30’s. you were here and you worked and did your best I have enjoyed my afternoon reading all the stories and different articles from our Fogolars in Australia, we are all so alike, we have the one aim for our Members and families. To remember our parents past, but look for- ward to the future. As written in your first page, congratulation and thank you to Fred Martin, of the Fogolar Furlan Club Mel- bourne, for his idea of getting all our Clubs together in this booklet, all expressing individual thoughts and ideas as a Friulano Community. Thank you once more Mirella and to your team of work- ers, Betty Pase. UDINE. Grazie Lucio, grazie di Cuore!! E' sempre con grande piaciere che ricordiamo tutti voi, la vostra disponibilità e grande accoglienza che ci avete riservato. Grazie anche per lo spazio che avete riservato alla nostra visita sulla rivista che mi hai mandato. Siamo veramente onorati e grati!! Un abbraccio fortissimo da estendere a tutte le persone che ho avuto il piacere di conoscere durante la cena che ci avete offerto. Mandi, Daniele Leita e Famiglia, Udine. A hearty thanks Lucio! It is always with great pleasure that we remember all of you, your availability and great welcome that you reserved for us. Thank you also for the space that you reserved for our visit on the magazine that you sent me. We are truly honored and grateful!! A big hug to be extended to all the people that we had the pleasure to meet at the dinner that you offered us. Cheers, Daniele Leita and family, Udine. 1 Going national for the first time. Tina Colautti; Friulian through and through. Elves of Friuli; the reality of giving life to Sot la Nape. Ageing Friulo/Australians. Contributions by our readers.

FROM OUR READERS DAI NOSTRI LETTORI … · 24 FROM OUR READERS DAI NOSTRI LETTORI KANAHOOKA (NSW) 29-05-2018 Cara, carissima Mirella, Thanks very much for the beautiful Sot la Nape

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • 24

    FROM OUR READERS DAI NOSTRI LETTORI KANAHOOKA (NSW)

    29-05-2018 Cara, carissima Mirella, Thanks very much for the beautiful “Sot la Nape”. I really like it a lot. I sent you a contribution so you can have a grappa with your respect-able friends. Keep it going, never give up our traditions, never. Mandi, Auro Gonano.

    FOGOLAR FURLAN MELBOURNE Hi Mirella , Bing part of the Executive Committee of the Club Fogolar Furlan – Melbourne it’s a pleasure to find myself part of such a big family and also to be able to read stories about their lives in the magazine. Coming from a different back ground, born in Argentina of Sicilian parents, it makes interesting reading for me, espe-cially about the Friulians. Keep up the good work ! I am looking forward to the next issue already. Ciao Ana Scodella.

    FOGOLAR FURLAN MELBOURNE Carissima Mirella, E’ stata una grande sorpresa ricevere l’edizione Aprile 18 di Sot La Nâpe. Mi ha sodisfatto ha leggere le varie iniziative degl’altri Fogolârs dell`Australia. Per noi emigranti da tanto tempo, è molto importante ricordare e riscoprire il Friuli, tramite Sot La Nâpe, specialmente per tanti che non potranno più ritornare in Friuli. Un infinito ringraziamento per la vostra fantastica idea. Mandi Dante Alessio, Fogolar di Melbourne.

    FOGOLAR FURLAN MELBOURNE Hi Mirella, a little note to congratulate you on this edi-tion of Sot La Nape, April 2018. Lovely to see all our Fogolar Communities getting together in this book-let. We all have a story to tell, hearing everyone’s life journey from one side of the world, to what seemed to be at that time the end of the world – Australia. Thoroughly enjoyed Henry Solari’s family story, I can relate to his background. Being born here and hearing all these tales from your mother and father, at times you wonder how did they manage to find all that courage, and will power to go forward with their dreams. My father Angelo Marcon from San Martino di Lupari, P.Padua came to Australia in March of 1926, and my mother Elia Rossetti from Ceolini di Fontanafredda, P.Udine in 1934. She came here a proxy bride, never met my father, they had corresponded by mail. She came here not knowing what was ahead of her, but they managed. Life in those years was an incredible strug-gle. They saw it through, and lived a happy life. They were determined and strong people, as all migrants are. No turning back after a little argument, no running home to mum because of a disagreement. No communi-cation in those early years of the ‘20s and 30’s. you were here and you worked and did your best I have enjoyed my afternoon reading all the stories and different articles from our Fogolars in Australia, we are all so alike, we have the one aim for our Members and families. To remember our parents past, but look for-ward to the future. As written in your first page, congratulation and thank you to Fred Martin, of the Fogolar Furlan Club Mel-bourne, for his idea of getting all our Clubs together in this booklet, all expressing individual thoughts and ideas as a Friulano Community. Thank you once more Mirella and to your team of work-ers, Betty Pase.

    UDINE. Grazie Lucio, grazie di Cuore!! E' sempre con grande piaciere che ricordiamo tutti voi, la vostra disponibilità e grande accoglienza che ci avete riservato. Grazie anche per lo spazio che avete riservato alla nostra visita sulla rivista che mi hai mandato. Siamo veramente onorati e grati!! Un abbraccio fortissimo da estendere a tutte le persone che ho avuto il piacere di conoscere durante la cena che ci avete offerto. Mandi, Daniele Leita e Famiglia, Udine. A hearty thanks Lucio! It is always with great pleasure that we remember all of you, your availability and great welcome that you reserved for us. Thank you also for the space that you reserved for our visit on the magazine that you sent me. We are truly honored and grateful!! A big hug to be extended to all the people that we had the pleasure to meet at the dinner that you offered us. Cheers, Daniele Leita and family, Udine.

    1

    Going national for the first time.

    Tina Colautti; Friulian through and through.

    Elves of Friuli; the reality of

    giving life to Sot la Nape.

    Ageing Friulo/Australians.

    Contributions by

    our readers.

  • 2

    Page 2: Front page notes. Page 3: Editorial. Page 4 : An important message to our readers Page 5: Letter to the Presidents of the Fogolars Furlans Page 6 : Brisbane Fogolâr Furlan Charity days Page 8: Perth Fogolâr Furlan: Rediscover Friuli Page 10: Dimbulah Fogolâr Furlan: Brief Authobyography of a migrant . Page 12: Canberra Fogolâr Furlan: Daniel Pauletto attends the “Scuola Mosaicisti del Friuli” Page 13: Canberra Fogolâr Furlan: Yvette Alberti Devlin’s commenting . Page 14: Tina Colautti; true and true friulian Page 15: Adelaide Fogolâr Furlan 60th Anniversary Page 16: Elves of Friuli— Adopt a magazzine. By Daniel Vidoni Page 17: The Fogolâr Furlan Perth looses a great friend Page 18: Ageing; a short essay by Francesca Colussi Page 19: Melbourne Fogolâr Furlan 2018-2019 Committee Page 20: Friulian Pioneers, a common story. By Elizabeth Pase Page 23: Fevelin par furlan Back page: From our readers.

    IN

    SID

    E

    INS

    IDE

    SOT LA NAPÈ A publication of the FOGOLÂR FURLAN NSW PO Box 211, Moorebank NSW 1875 AUSTRALIA Facebook page: Australian Fogolars Furlan

    Credits: Angelo Donati President and Co-ordinator [email protected]

    John Colussi Editor [email protected] Lucio Rupil Producer [email protected] Mirella Riga Secretary Treasurer and Distribution Co-coordinator [email protected]

    FRONT PAGE. Forni di Sopra (Ud).

    The pictures epitomise the value and the extensive work put in for the preservation of the Friulian historic and cultural heritage. A typical Friulian highlands building commonly found in Carnia, Val Canale and the pre-alpine hills, it combines the home with the stable/barn for the housing of animals during the severe winter months. The old photo depicts the building as it was many dec-ades ago, run down and neglected due to the harsh eco-nomic times that afflicted Friuli for many generations. With industrialisation and development in all areas of the economy, the region is enjoying a prosperity that has elevated the standards of living of the area amongst the highest in Italy. This has enabled the Friulians to rebuild or restore the rich architectural heritage of the region. These restorations are done meticulously so as to bring the buildings back to their original state as seen in the present day photo (2017). The wooden racks on the upper levels were used to dry the hay before storing it in the “fienile” usually in the attic on the barn side of the building. These days they are resplendent with colourful geraniums and other floral adornments and are commonly present on most balco-

    nies in the area throughout the summer months■

    PRIMA PAGINA Le foto sono un classico esempio del valore e dell’ampio lavoro eseguito per la conservazione del patrimonio storico e culturale del Friuli. Un edificio tipico dell”Alto Friuli comunemente situato in Carnia, Val Canale e nelle colline pre-alpine, costituisce di abitazione e stalla dove alloggiavano le mucche durante i freddi mesi invernali. La vecchia foto rappresenta l’edificio com’era diverse decine di anni fa, abbandonato e trascurato per via della miseria che afflisse il Friuli per tante generazioni. Con l’industrializzazione e sviluppo in tutti i settori dell’economia, la regione gode di una prosperità che ha elevato il tenore di vita ad un livello tra i piu alti dell’Italia. Questo ha facilitato ai friulani di ricostruire o restaurare il ricco patrimonio architettonico della zona. I lavori vengono eseguiti meticolosamente in modo da rinnovare gli edifici allo stato originale come si vede nella foto odierna (2017). I ballatoi esterni in legno, servivano per accesso ai piani superiori e le staccionate sovrastanti erano usate per la seccatura del fieno prima del deposito in fienile. Odiernamente queste strutture risplendono coloranti con geranei ed altrei fiori comunemente presenti anche sulle

    finestre in tutta la zona durante i mesi estivi■ New photo and text by Lucio Rupil

    23

    FEVELÌN PAR FURLÀN LET’S TALK FRIULIAN LA VITE DI CHEST MONT CENCE UN PÔC DI SPIRIT E DIVENTE BRUTE E INSOPUARTABIL Dal libri Pre Checo Placerean Friul: une Glèsie e un

    popul. A cura di Bruno Buzzulini.

    Il secont pinsîr des leturis ch’o vin letis. Io mi domandi : la storie di Santa Colombe e jè une storie une vore grande, e reclame par nô un fat storis une vore impuartant. Il sest secul in Aquilee, che al è un grant secul di svilup de glesie, di coragio de glesie, di granc’ vescui, bogns, bogns di tornâa tirâ su Aquilee dopo il disastro di Atile. Disfat dut, e àn tornât, sore di chel paviment ch’o viodeis ancjemò in Aquilee, a fândit un âtri. Tornâ a tirâ su un’âtre basiliche, tornâ a rifâ. Un grant secul. E fra chês robis che àn torna tornadis a rifâ, adiriture i fraris, las muiniis, la vite religiose, chè che samee la plui lontane di chest mont, chè che samee lontane da vite. Parcè ? Parceche in font il spirituâl al samee che nol impuarti nuje, ma al è une vore impuartant. Veiso sintude le leture in ce manière ch’e dis? No, in chest mont il timp al è curt. Ce voleiso ? trop vivìno ? no tant cuanche and’è une vore ; cualchidun alc di pui ; âtris mancul. Il tinp al è curt. Nô o tornarìn a fâ lis nestris cjasis, ma lis fasarìn par un tinp curt. E alore vino di fâ di mancul di fâlis ? No! O vin di fâlis come chei che no puedin fâlis; o vin di tornâ a sintîsi di chest mont come s’o vessin di stâ sinpri savint che no starìn sinpri. E dîs le prime leture di vuè: o vin di fâ dutis lis robis come se no nus coventasis, come se no fossin necesseriis, ma fâlis! E jè cheste misure cussì rafinade, chest balance cussì ben calibrade dal Vanseli, dulà che a cjatin chei che si inpegnin te vite di ogni dî, chei che si inpegnin te vite economiche, te vite politiche, te vite sociâl e chei che a prein dome e a samein no interessâ cheste vite. Ma la vite di chest mont, cence un pôc di spirit, ce brute robe ch’è jè! Ce robe insopuartabil che divente! Cemût faseiso a sopuartâ i displasês, cemût faseiso a sopuartâ i moments deficii, a dâ savôr, a superâ chestis robis chi? Cemût veiso superât il disastro dal taramot, i displasês di chei agns ? Migo cul calcul che us judaran! Ma cun ce che o vevis in tal font da l’anime. Che robe che nol samee nuie, ch’al samee che no conti, ch’al samee che no seti un valôr, e vâl plui dal tacuìn, e vâl plui di dut. Par chel in Vanseli dapît, in chel invît ch’al fâs, o crot che nus deti il coragjo di lâ par che strade, une glagn, «parceche no cognosseis nè le sornade nè le ore ». Veglin, stin attenz, inpegninsi in chest mont come s’o vessin di stâ chi, savint che no starìn sinpri chi e

    che no savìn cuanche o larìn ■

    LIFE IN THIS WORLD WITHOUT SOUL WOULD BE HARSH AND UNBEARABLE

    In the Epistle that we have read, I ask myself: this story of St. Co-lumbus is a very important story, it reminds us of an historical fact of great importance. The sixth century in Aquileia, it was a century of great development in the Church, of courage in the Church, of great Bishops, resourceful, capable to reconstruct Aquileia after the disaster of Attila. They pulled down everything and they rebuilt on top of that pavement that you can still see in Aquileia, they built anew. Started again to erect another basilica, rebuilt again. A great century. And among those things that they renewed were even the friars, the nuns, the religious life which seems the most remote thing in this world, which seems to be distant from our lives. Why? Because in the end, the spirit seems not to be important, but it is very important. Have you heard the reading and the manner in what it says? No? In this world, time is short. What do you expect, how long do we live? Not long, when there is so much; some have more; others have less. Time is short. We will rebuild our houses but it will be for a short time. So, should we decline to build them? No, we must build them as those who would but cannot build them. We must feel again that we belong to this world, as if we will stay forever, knowing we won’t be staying forever. From the first reading of today: we must do all things as if we do not need them, as if they are not necessary, but still do them. It is this measure, so refined, this balance so well calibrated it the Epis-tle, where a place is found for those who are busy with daily life, for those who are occupied in economic life, the social life and for those who only pray and seem to be uninterested in this life. But life in this world without spirituality, what a desolate thing it would be, how unbearable it would become. How would you be able to

    endure the disappointments, how would you endure mo-ments of difficulty, or give reason to endure these things? How did you endure the disaster of the earth-quake, the heartbreak of those years? Not by relying on those who would help you, but with what you had in the deep of your souls. The thing that seems to be noth-ing, that seems not to count, that seems to be of no worth, is worth more than the wal-let, is worth more than every-thing. That is why the Gospel in the end, in that appeal to us, I believe it gives us the courage to go along this road “because we don’t know the day or the hour”. Be vigilant, be aware, be involved in this world as if we were here to stay knowing that we won’t stay forever and we don’t

    know when we will leave ■

    Translation Nives Donati

    Pre Checo Placerean al nas a Montenârs (Ud) il 30 di

    novembar dal 1920. Il pari Tite

    e la mari Anute lu fasin batià di

    Pre Leon Quagliaro, plevan di

    S. Eline ai 7 di dicembar, vee

    de Imacolade. Preparât di

    Mons. Isaie Isule al da i esams

    di amission pal seminari, ma

    nol ven amitût par insufucienze

    di votos. Cussi al và in fum un

    an. Ai 9 di lui dal ‘44 al ven ordinât predi dal Vescul

    Nogara sence un problem a livel scholastic. Te siarade

    al lasse il Friûl par Rome indulà cal cuiste il titul di

    Dotôr in teologie dogmatiche cu la pui alte stime a

    l’Universitat Gregoriane.

    An 1948: su invît dal Vescul di Rosari al partis pe

    Argentine come professôr di teologie moral in

    seminari di chê diocesi. Al torne in Friûl tal ‘52 e al

    ven nomenât dal Vescul, assistent glesiastic di ACLI e

    ACI, daspò assistant dai umins di A.C. e un an dopo

    professôr di religion in tes scuelis “Stellini” di Udin e

    “Paolo Diacono” di Cividât. Cun duc’ chesc’ impens

    e dut il lavôr di animazion culturâl atôr pal Friûl, al

    cjate il timp di laureâsi cu la plui grande qualifiche in

    storie e filosofie a l’Univeritât di Padue il doi di marc’

    dal 1968. Diu lu ha clamât tal so reàm il 18 di

    novembar dal 1986.

  • 22

    Mum and dad took in Italian families as share farmers, young families like themselves. The work was hard, mum who had never dirtied her hands in soil or milked a cow in her life in Italy, now very early morning and night, out in the milking shed. Often with a pram in the corner while they milked, or the children inside being looked after by Giulio until mum finished helping dad with the milking. During the day she would go into the paddocks to work alongside dad. After school Giulio and Lou would help them. Mum and dad worked so hard. As adults we often say, the courage mum must have had to go on such a jour-ney was quite remarkable. The family moved to Brunswick Melbourne in 1950, be-cause Giulio was a chronic asthma sufferer, brought on by grass and hay. Dad always spoke of returning to farming, his love was the country life. But it was never to be. Mum took in young Italian men as boarders to help them. And more work for her. They had their ups and downs like eve-ryone, but they overcame this and continued on. They had been through some incredible times together. They were happy with what we five children had accomplished. Four of us married, Luigi [Lou] married Beverly Ingram, Elvira married Pierangelo D’Adam – from Caltrano Vicenza, I mar-ried Marino Pase – from Pasiano di Pordenone and Maria [Mary] married Alan Walker. Giulio remained a bachelor, sadly Giulio passed away aged 79, four years ago. In 1971 mum and dad moved to Bulleen to live a very comfortable life. My sister Elvira, approximately seven years ago took on a task that she was harbouring for a long time. She wanted to write the family history, The Marcons and The Rossettis . It took her 4 years to finish her book of 440 pages. She was able to find the details, the history and unbelievable facts, with the help of cousins and relations in Italy and family friends. Elvira found documents, wills from our grandpar-ents, marriage and death certificates from the 1800’s. Old Photos, land deeds, even my nonna Elvira’s documented dowry with everything itemised and price of every item. Elvira was interested in finding Carlo Ferraro’s family, the man who was our father’s chaperone. She knew he re-mained in Adelaide, settled there with a family. She rang many of the Ferraros in the Adelaide phone book, asking the same question – are you related to Carlo Ferraro who arrived in Australia on 2nd March 1926? One reply was, that was my father. She had found Carlo’s son Lino. He spoke of his memories of his father and the stories he grew up with. He said, “I’ll send you a photo I have of my father and another man on the ship coming out from Italy”. Elvira could not believe her eyes when the email arrived a little later. It was our dad age 17, with a man who Lino said was his father Carlo. Lino said he never knew who the other man was with his dad. It was our father. We have all grown knowing this story of our mother and father, talk to any one of us four and the wording will be the same. We grew up listening in awe of their struggles and their ‘adventures’. Elvira in researching her book, found numerous finer details of events, which opened our eyes to countless other incredible facts. Growing up we learnt respect, to be positive, never think the worse. Mum and dad always encouraged us to always

    try ■ Elizabeth Pase

    Niente radio, proibiti di parlare in italiano in pubblico, nessuna associazione con italiani, le finestre oscurate, orari fissi di rientro, se per caso si faceva tardi bisognava presentarsi alla stazione di polizia. C’erano prigionieri di Guerra italiani che lavoravano nelle tenute vicine, alcuni degli uomini sgattaiolavano fuori e attraversavano i campi per arrivare a casa di mamma e papà per parlare, mangiare e sentirsi a casa in mezzo ad altri compatrioti. Gli italiani erano molto pochi e sparsi, la vita era molto, molto dura. Negli anni 50 e 60, alcuni parlavano inglese e ti aiutavano ad arrangiarti. Per gli italiani che erano arrivati prima della seconda Guerra, la vita fu molto difficile. Mamma e papà ospitarono famiglie italiane come mezzadri, famiglie giovani come la loro. Il lavoro era duro, la mamma che non si era mai sporcata le mani di terra o mai mungito una mucca in vita sua in Italia, ogni mattina e sera dentro nella baracca della mungitura. Spesso con la carrozzella nell’angolo intanto che mungeva e gli altri bambini in casa sorvegliati da Giulio, affinche aveva finito di aiutare il papà con la mungitura. Durante il giorno aiutava il papà nei campi. Dopo scuola Giulio e Luigi aiutavano pure. La mamma ed il papà lavorarono straordinariamente. Da adulti ci diciamo spesso, il coraggio che ebbero nell’affrontare una tale avventura fu incredibile. La famiglia traslocò a Brunswick, Melbourne, nel 1950 perche Giulio soffriva di asma cronica causata dai foraggi e dal fieno. Il papà sognava sempre di ritornare in contadinanza, amava la vita di campagna ma non divenne mai una realtà. La mamma ospitava dei giovani emigranti a beneficio di entrambi e per aiutarli, cosi ancora piu lavoro per lei. Ebbero i loro alti e bassi come tutti ma superarono quelle difficoltà e tirarono avanti assieme oltrpassando ogni durezza. Erano contenti di quello che i cinque figli avevano realizzato. Quattro sposati, Luigi con Beverly Ingram, Elvira con Pierangelo D’Adam di Caltrano di Vicenza, io (Betty) con Marino Pase from Pasiano di Pordenone e Maria sposò Alan Walker. Giulio rimase scapolo e amaramente morì quattro anni fa all’eta di 79 anni. Nel 1971 mamma e papà traslocarono a Bulleen e vissero il resto dei loro giorni confortevolmente. Mia sorella Elvira, circa sette anni fa si prese un’impegno che aveva a cuore da tanto tempo. Voleva scrivere la storia delle famiglie Marcon e Rossetti. Fu impegnata per ben quattro anni per completare il suo libro di 440 pagine. I dettagli, la storia ed i fatti che riuscì a scoprire con l’aiuto di cugini, parenti ed amici di famiglia in Italia sono incredibili. Elvira riuscì a trovare tanti documenti, testamenti dei nostri nonni, certificati di matrimoni e di morte che risalevano dal diciannovesimo secolo. Vecchie foto, atti di proprieta, anche l’inventario del corredo della nonna Elvira con la lista di tutti gli articoli ed il loro prezzo. Elvira era interessata a rintracciare la famiglia di Carlo Ferraro, l’uomo che accompagnò nostro padre. Sapeva che era rimasto ad Adelaide dove si era stabilito con la sua famiglia. Telefonò a tanti Ferraro nella giuda telefonica di Adelaide facendo la stessa domanda; “Siete parenti di Carlo Ferraro che arrivò ad Adelaide il 2 marzo 1926?” Una risposta fu “Quello era mio padre”. Aveva trovato Lino, figlio di Carlo. Lui parlo delle memorie di suo padre e delle storie della sua gioventù. Lino disse tra laltro “ti mando una foto di mio padre con un’altro uomo sulla nave in viaggio dall’Italia”. Elvira rimase sbalordita quando la posta arrivò poco dopo. Era il papà all’età di diciassette anni con un uomo che Lino dice che era suo padre Carlo. Lino disse che di non aver mai saputo chi era quell’uomo con suo padre. Era il nostro papà. Noi siamo cresciuti ben informati sulla storia dei nostri genitori, parlando con ognuno di noi quattro, le parole sono le stesse. Siamo cresciuti ascoltando con ispirazione i racconti dei loro sacrifici e delle loro avventure. Elvira, durante le ricerche per il suo libro, scoprì numerosi piccoli dettagli di eventi che aprirono i nostril occhi ad innumerevoli ed incredibili fatti. Crescendo abbiamo imparato il rispetto, la positività e di mai pensare al peggio. La mamma ed il papà ci hanno sempre

    incoraggiati a fare il nostro meglio ■ Traduzione Lucio Rupil

    3

    Allow me a tiny personal reminiscence. In 1966 I was a stu-dent at one of Rome’s Universities. During a break between lectures I was having a coffee with my friend Mario. We were busy pulling tinkering with one of those pettifogging details which are often part of the downtime or of the pas-time of students of those institutions. I don’t recollect ex-actly the topic, whether the beatific vision by Molina or an interpretation of ST Thomas Aquinas’ Summa or a comment by Fr Ratzinger (subsequently Pope) on the deliberations of the Second Vatican Council in session at the time. The dis-cussion was intense even although friendly. Mario, native of Naples, endowed with a mind much more acute than mine, was giving forth with an ease that made me jealous. I, after 8 years in Australia, had absorbed an attitude requiring less analytical analysis and more down to earth matter-of-fact, which I think, is one of the characteristics of Australians. Having made my point, after his, and convinced of having won the argument, I put down the coffee cup and smiled pleased. Mario, with a twinge of annoyance, got up and moving away, stated, “But I said it poetically”. And it was true. Some topics should be subjected to both practicality and poetry to give them greater reality. I am referring to the fact that giving life to this magazine, costs not only work but also money. To-date it has been supported financially by a few generous people who do not blabber about their contri-bution. The editorial staff and the other contributors do it out of love of Friuli and personal pride. They seek neither compensation nor medals of acknowledgement. Fortunately we have our regular columnist, Daniel Vidoni, who has the ability to put it in poetic prose. Neat is it not? Out of a sense of propriety, given that it was also about us, we decided not to translate into Italian. The rest is left in the hands of our readers. If you like reading the magazine, give a contribution. If you have an opinion or criticism, let us know about them and we will publish them, as you will see from the letters of our readers in this edition. The practical response to Fred Martin’s initiative is continu-ing with enthusiasm. For the first time in the history of the Fogolars in Australia we are able to communicate among ourselves in an easy way through Sot la Nape. Our con-gratulations again to Fred. The almost universal complaint of those who survive youth and adulthood are the limits imposed by the advancing age. My mum used to say, “How terrible old age is”. And yet she was living in the most enviable family environment of chil-dren and grand children. She was not complaining about the way she was treated, but about her diminishing ability to ‘do her part’ always running. She wanted to be generous to the end, but her body denied her the strength. A most satisfying article by Francesca Colussi gives an almost distant and yet deeply felt and personal view of this reality. It is gratifying to read the article and feel uplifted and even

    more so by those who know the writer ■

    Permettetemi un piccolo ricordo personale. Nel ’66 ero studente universitario in uno degli Atenei di Roma. Durante un momento di pausa tra una lezione ed un’altra, prendevo un caffè con l’amico Mario. Stavamo pizzicando uno di quei cavilli che spesso fanno parte dell’ozio o dello svago degli studenti a questo livello. Non mi ricordo esattamente il soggetto, se fosse la visione beatifica di Molina o una interpretazione della Summa di San Tommaso D’Aquino o un commento di Don Ratizinger (poi Papa) sulle decisioni del Concilio Vaticano Secondo che era in corso. La disussione era incalzante anche se amica. Mario, napoletano, con una mente molto più raffinata della mia, dissertava con una facilità da invidiare. Io, dopo otto anni di Australia, avevo assorbito quella mentalità meno esegetica e più pratica che è una caratteristica, credo, dell’ Australia. Avendo detto la mia, dopo la sua, e credendo di aver vinto il ragionamento, ho messo giù la tazza ed ho sorriso soddisfatto. Mario, con una piccola smorfia, si alzò e allontanadosi , pronunciò “Ma io l’ho detto poeticamente”. Il che era vero. Certi soggetti vanno trattati con praticità e con poesia per darne più veracità. Parlo del fatto che dare vita a questa rivista costa non solo lavoro ma anche soldi. Fino ad ora è stata sovvenzionata da alcune persone generose che non sbraitano il loro contributo. Il personale editoriale e gli altri contribuenti lo fanno per amore del Friuli e per orgoglio personale. Non cercano nè retribuzione pecuniara nè medaglie di encomio. Fortunatamente abbiamo il nostro solito colonnista, Daniele Vidoni, che la mette proprio in forma di prosa petica. Bello vero? Per un senso di correttezza, dato che l’articolo si riferische anche a noi, abbiamo deciso di non tradurlo in Italiano. Il resto rimane con i nostril lettori. Se la rivista vi piace, date un contributo. Se avete delle idée o delle critiche, fatecele sapere e le pubblicheremo, come vedrete dalle lettere dei nostri lettori in questa edizione. L’adesione pratica all’invito di Federico Martin continua enstusiastemente. Per la prima volta nella storia dei Fogolars d’Australia ci possiamo comunicare estesamente e con facilità attraverso Sot La Nape. Congratulazioni di nuovo a Federico. Il lamento quasi universale di chi sopravvive la gioventù e l’età matura, è la ristrettezza imposta dall’avanzare delgi anni. Mia mamma diceva, “Ce bruta ca è la vecjàia”. Eppure lei viveva nell’atmosfera più dolce tra figlli e nipoti. Ma lei non si lamentava della cura datale ma del fatto che lei non aveva più la forza di essere sempre di corsa a fare le sue feccende. Voleva essere generosa fino alla fine ma il corpo le negava la forza . Un bellissimo articolo di Francesca Colussi dà una considerazione quasi spassionata eppur così sentita e personale di questa realtà. È bello leggere l’aricolo e sentirsi un poco sollevati nei suoi pensieri ed ancora di più

    conoscendone l’autrice ■

    EDITORIAL EDITORIALE

  • 4

    AN IMPORTANT MESSAGE TO OUR READERS “A WARM THANKYOU TO ALL OUR SUPPORTERS”

    We have been able to continue the publication of Sot la Nape thanks to the generous support of many of our readers. As some of the circa 70 contributors have expressed the desire to remain anonymous, in this issue and in future issues, we are not including the list of donors. We will keep the records confidential so that anyone who wishes to help can do so in complete privacy. We ac-knowledge and express our gratitude to all the Fogolârs and the supporters who have made substan-tial contributions for the continuation of our publication. As the costs of printing and distribution are considerable, around $7 per copy, the future of our magazine relies on the ongoing donations from the readers, alternatively it would have to be funded by subscription, say $25 annually for three is-sues. Donations would be deemed to be subscriptions. We would like to hear your thoughts and ideas. Please call or write to us as your input is very important on all aspects of the Sot la Nape publi-cation. Postal and email addresses can be found on page 2 under Credits. Donations can be made by cheque made out to: FOGOLAR FURLAN NSW. Donations via EFT: FOGOLAR FURLAN NSW BSB 062147 ACC No 1025 0286, CBA Condell Park NSW 2147.

    “UN CALOROSO GRAZIE A TUTTI I NOSTRI SOSTENITORI”

    È stato possible continuare la pubblicazione del Sot la Nape grazie al generoso contributo di tanti dei nostri lettori. Siccome alcuni dei 70 contribuenti hanno espresso il desiderio di rimanere anonimi, in questa edizione e in future edizioni, non pubblichiamo la lista. Questa verrà mantenuta in confidenza in modo che chiunque vorresse aiutare puo farlo completamente in privato. Riconosciamo ed esprimiamo la nostra gratitudine a tutti i Fogolârs ed i sostenitori che hanno contribuito sostanzialmente per la continuazione della nostra pubblicazione. Dato che i costi di stampa e distribuzione sono considerevoli, circa $7 la copia, il futuro della pubblicazione dipende sulla continuazione delle donazioni dai nostri lettori, alternativamente dovrà essere sostenuta da iscrizioni, supponiamo di $25 annuali per trè edizioni. Ci piacerebbe sentire le vostre idée in merito. Telefonateci o scriveteci perchè il vostro contributo è molto importante su tutti gli aspetti della rivista. Indirizzo postale e gli indirizzi email si trovano in pagina 2 sotto Credits. Donazioni possono essere fatte con assegno bancario a beneficio del FOGOLAR FURLAN NSW. Donazioni via EFT: FOGOLAR FURLAN NSW BSB 062147 ACC No 1025 0286, CBA Condell Park NSW 2147.

    21

    Also to greet her were her sisters and their families. What greeted mum when she arrived in Buln Buln East, was an unbelievable sight. She had left Milano with the best of every-thing, clothing, living in a fine home, with beautiful surrounds and a comfortable life. She moved into a tin hut, no flooring, only dirt, no furniture only wooden boxes to place items on, no saucepans, only one baking dish, dad had nothing. That one baking dish was used to do everything. My sister Elvira still has the dish. Sounds unreal, could it have been that bad, it truly was, dad admitted it was exactly how mum had described her new home. There was no money. This is all he could manage to do for a home for her. The Great Depression was happening, no money, work was scarce, people were suffering. Dad was earning one shilling an hour when he could work. We cannot imagine what life must have been like. People at their door begging for milk or food to eat for their children. When Giulio our eldest brother was born in April 1935, mum cut up her fine coats for blankets, with her dowry she made clothing and baby wear. Like all people at that time, they struggled to make do but they were happy. Everyone was in the same situation, hardship was all around them. Mum and dad managed to survive those incredible times, they leased farms in country towns in Gippsland and finally settling in Koo-Wee-Rup, a dairy farm and growing potatoes and carrots. When there is determination you do your utmost, to make a fu-ture for your family. They worked very hard, there was no turn-ing back, no short cuts. There was nowhere to go. They got through the Great Depression, and then they faced World War II. They were Italian citizens, but they were not interned as many Italians were. Being farmers, the produce was needed, their vegetables and the daily milk. This saved them and they re-mained on their farm during the war. There were many restric-tions placed on them. No wireless [the old fashion word for ra-dio] was allowed, no speaking in Italian in public, no associating with Italians, all windows blackened, curfews – if you were out and running late after the time limit, you had to report to the Police Station. There were Italian prisoners of war working in nearby farms, these men at night would sneak out and go through paddocks to get to mum and dad’s home to talk, to eat and feel at home with fellow Italians. There were very few Italians in those years, life was truly very, very hard. In the 50’s or 60’s there were people able to speak English and Italian to help them get by. For the early Italians, who had arrived here in Australia before the 2nd World War, life was difficult. Cont. page 22

    Molto spontaneo ed amichevole, sempre pronto a confabulare, amava rievocare le sue esperienze. Nel Victoria, in un piccolo paesello chiamato Buln Buln East, papà incontro due fratelli friulani che erano sposati con due sorelle provenienti da Ceolini. Mentre in compagnia di questi due nuovi amici e chiacchierando sulla vita, papà decise di scrivere a Elia, mia mamma e sorella delle mogli, Lucia e Albina. Elia lavorava a Milano dove all’età di undici anni fu mandata a lavorare come domestica. Imparò tutti i lavori di casa ed a diventare una signorina responsabile, tutto doveva essere in ordine, forte di carattere e convinta esattamente sui suoi fabbisogni. Queste furono le sue doti che la sostennero nella sua nuova vita. Mamma corrispose per due anni con il papà. Finalmente decise di sposarlo via procura. Mamma terminò il suo impiego, ritornò a Ceolini e fece le valigie. Il 24 novembre 1933, il papà si sposo a San Ignazio Richmond, zia Lucia fece le veci di mia madre. A Pordenone mia mamma sposo alla Madonna delle Grazie, il suocero Celeste fece le veci del papà. Lui arrivò a Pordenone sul carretto e cavallo quella stessa mattina. Mamma raccontava che quella fu la prima e l’ultima occasione che vide il suocero. Mamma lasciò l’Italia a salpò verso un mondo sconosciuto a lei. Arrivò sulla nave Ormonde a Port Melbourne in maggio 1933. Benvenuta dal marito, uomo che non aveva mai visto in persona, solo in fotografia, e le sorelle con le loro famiglie. Quello che accolse mamma al suo arrivo a Buln Buln East, fu una sorpresa scioccante. Aveva lasciato Milano con il meglio di tutto, vestiario, una casa raffinata, dintorni piacevoli e vita confortevole. La nuova dimora era una baracca di lamiera, senza pavimentazione, solo terra nuda, senza mobili, solo cassette di legno come armadi, senza tegami, solo una pignatta da forno, il papà non possedeva niente. Quella pignatta viniva usata per ogni cosa. Mia sorella Elvira l’ha conservata preziosamente. Sembra incredibile che fossi stato cosi male ma veramente lo era, il papà ammettè che fu esattamente come la mamma descriveva la sua nuova casa. Non c’erano soldi. Questo fu tutto quello che lui fu in grado di provvedere come casa per lei. La Grande Depressione accadeva tutt’intorno, niente soldi, lavoro molto scarso, il popolo soffriva. Papà guadagnava un scellino all’ora quando trovava lavoro. Non possiamo immaginare com’era la vita in quei tempi. La gente elemosinava alla porta per un po di latte per i bambini affamati. Quando Giulio il primo dei fratelli nacque in aprile 1935, la mamma tagliò a pezzi i suoi cappotti per fare coperte, con il suo corredo fece vestitini per il piccolo neonato. Come tutta la gente a quei tempi, lottarono per tirare avanti ma erano contenti. Tutti erano nella stessa situazione, grandi sacrifici tutt’intorno. Mamma e papà si arrangiarono per soppravivere quei tempi incredibili, affittarono proprietà nelle campagne del Gippsland e in fine si sistemarono a Koo-Wee-Rup, una proprietà con mucche da latte e coltivando patate e carote. Quando esiste determinazione, si fa il tutto per il futuro benessere della propria famiglia. Lavorarono molto forte, niente passi indietro, niente scorciatoie. Non c’era altrove dove andare. Superarono la Grande Depressione solo per essere confrontati dalla Seconda Guerra Mondiale. Erano ancora cittadini italiani ma non vennero internati come tanti altri. Essendo contadini i loro prodotti erano necessari, gli ortaggi ed il latte odierno. Questo risparmiò loro quella pena e rimasero nella loro tenuta durante la Guerra. C’erano tante restrizioni imposte su di loro. Cont pag. 22

    Elisabetta and Marino Pase.

  • 20

    After the two World Wars small towns in Italy were struggling, the devastation and the hard-ships that they faced were immense. It must have been a constant battle to make do. Their stories about growing up, their difficulties, lack of work and the general way of life in Italy after the war was hard, and everyone had a story to tell. In my instant it was the first world war for my parents. My father, Angelo Marcon was from San Martino di Lupari, Padua, born in 1908. Dad passed away aged 88. My mother, Elia Rossetti was born in Ceolini, frazione di Fontanafredda, Udine, born in 1911. My mum passed away at the age of 93. Mum was the 15th of 16 children. The savagery and tragedies of war are not only the men off fighting and killing. Home life for the elderly, mothers and families, those times for them were heartbreaking. In tragic circum-stances my nonna Elvira died, leaving four little children alone, with a husband away at war. My father’s stories were sad, about those years growing up, and remembering the very difficult life he had. At the age of 17 he decided to leave Italy for Australia on the ship Regina d’Italia. He arrived on the 2nd of March 1926 landing in Adelaide. Because of his young age he needed a chaperone for the journey, Adelaide was where his chaperone Carlo Ferraro was heading. Dad travelled vastly and worked throughout South Australia. In the vineyards of McLaren, across to Kangaroo Island, Renmark, into Victoria, along the Murray, Albury, Wodonga and into little country towns in Victo-ria. Digging roads at Healesville and working on the Great Ocean road. Dad went wherever he could find work. He fitted in any-where he went, he was an engaging person, made friends very easy. A very spontaneous and friendly man, always ready to chat and he loved reminiscing about life. In Victoria, a tiny place called Buln Buln East, dad met two Friulian brothers who were married to two Friulian sisters from Ceolini. While in the company of these new-found friends, and chatting about life, dad decided to write to Elia, a sister of these two ladies, Lucia and Albina. Elia worked in Milano. My mother at the age of 11 had been sent to Milano to work as a maid. She was taught to clean, serve and be a responsible lady. She was well looked after by her employer and remained with them for 11 years. Mum was a very independent lady, all things had to be in their place, strong willed and knowing exactly what she wanted. These were all the qualities that sustained her in her new life. Mum corresponded by mail for two years with my fa-ther. Finally agreeing to marry him by proxy. Mum left her em-ployment, went home to Ceolini, and packed all her belongings. On the 24th of November 1933, dad married at St Ignatius Rich-mond, with zia Lucia as a stand-in for my mother. In Pordenone mum married at Madonna delle Grazie, with nonno Celeste, dad’s father, as his stand-in. He arrived in Pordenone that morn-ing by horse and cart from Padua. Mum used to say it was the first and last time she saw her father-in-law. Mum left Italy and sailed into a world unknown to her. She arrived on the ship Or-monde at Port Melbourne in May 1933. Welcomed by her hus-band, a man she had never seen in person, only in a photo.

    Nei periodi che seguirono le due Guerre Mondiali, i villaggi e le piccole città in Italia trascorsero grandi difficoltà, le devastazioni e le miserie che affrontarono erano immense. Doveva essere una continua battaglia per sopravvivere. I racconti delle famiglie, delle difficoltà, della mancanza di lavoro e in generale del tenore di vita in Italia, ognuno aveva la sua storia da raccontare. Nel mio caso fu il primo dopoguerra per i miei genitori. Mio padre, Angelo Marcon, nacque nel 1908 a San Marino di Lupari in provincia di Padova. Morì all’età di 88 anni. Mia madre, Elia Rossetti nacque nel 1911 a Ceolini, frazione di Fontanafredda allora in provincia di Udine ma tuttora in provincia di Pordenone. Morì all’età di 93 anni. Era la quindicesima di sedici figli. Il barbarismo e le tragedie delle guerre

    non sono solo per coloro che le combattono e che ammazzano. La vita per gli anziani, le mamme e le famiglie in quei

    tempi era straziante. In tragiche circostanze mia nonna Elvira morì lasciando quattro bambini ed il marito lontano in Guerra. Le storie di mio papà di quegl’anni d’infanzia erano tristi, ricordando le grandi difficoltà da superare. All’età di diciassette anni decise di partire per l’Australia sulla nave Regina d’Italia. Arrivò il 2 marzo 1926 sbarcando ad Adelaide. Data la sua giovane età, dovette viaggiare con un accompagnatore e Adelaide era la destinazione di Carlo Ferraro, il suo chaperon. Papà girò e lavorò in lungo ed in largo in tutto il Sud Australia. Nelle vigne a McLaren, nell’isola Kangaroo, Renmark, nel Victoria, lungo il fiume Murray, Albury, Wodonga e nelle piccole cittadine rurali del Victoria. Scavando strade a Healsville e lavorando nella Great Ocean Road. Papà andò ovunque trovava lavoro. Papa si ambientava ovunque si trovava, era una persona molto conversiva e faceva amici facilmente.

    FRIULIAN PIONEERS; A COMMON STORY. By Betty (Elisabetta) Pase.

    My parents, 1933

    Angelo Marcon and Maria Rossetti-Marcon

    Left to right: Luigi, Elvira, Maria, Elisabetta and Giulio

    Seated: Mum, Elia Rossetti-Marcon.

    5

    From:

    Federico Martin Referente Fogolârs Furlans of Australia. Dear Presidents, I refer to last year’s call for the establishment of a voluntary Association of Fogolârs Fur-lans of Australia. I was pleased to receive your enthusiastic responses including those in Sot la Nape. It has found wide approval among all the readers. We now need to consolidate this initial step. May I suggest that we consider getting to-gether some time in the future, this year or next year, to discuss the issues which, I know, are common to all our Fogolârs with a view of agreeing on some practical initiatives and setting up some kind of voluntary structure to support the new Association. Some thought starters on the kind of topics that can be raised for comment are:

    What do you think the future of your Fogolâr is. What do you wish it to be.

    How do you maintain the Friulian awareness and culture in your community.

    How do we reach out to the younger Friulo-Australian generations and how do we keep them aware of our Friulian heritage.

    What kind of service can we provide to the new migrants from Friuli. How do we help them identify and express their Friulanità while working in Australia.

    What should the focus and the objectives be of the Fogolârs Furlans of Australia and what structure do we need to put in place to meet these objectives.

    What activities should we consider that could be launched Australia wide?

    Do we need direct contacts with the Regione FVG in the light of the new political real-ity in Friuli.

    How could l’Ente Friuli Nel Mondo/ RFVG assist us with our objectives.

    Should we have a representative of the Fogolârs Furlans of Australia on the board of EFNM

    May I suggest that you discuss these questions with your members and maybe contribute other topics for discussion and then send your comments to Sot la Nape so that they can be made available to all the Friulani of Australia. These comments can then become the basis of an agenda for the projected get-together.

    This is our chance to ensure the survival of our Friulian identity in Australia. Let’s make the most of it and give it our best shot.

    Regards e mandi di cûr.

    LETTER TO THE PRESIDENTS OF THE FOGOLÂRS FURLANS OF AUSTRALIA July 2018, 3rd draft.

  • 6

    FOGOLAR FURLAN BRISBANE Generous charity days at Pallara.

    This Year. CHILDRENS HOSPITAL FOUNDATION This year’s Fund Raising and Fiat Club Day was held at Pal-lara on the 5th of August for the benefit of the Children’s Hospital Foundation represented by Juliana Newman, Com-munity Partnership Manager. After the introduction by Giuliana Giavon on behalf of the Fogolar Furlan President Pio Martin, Giuliana extended her gratitude to Bruna Bargù and Marisa Vogrig, who are members of the association “Emigranti Sloveni del Friuli Venezia Giulia”, for their gener-ous contribution of $2000 in memory of the President Eliseo Vogrig deceased four years ago. He was well known and respected and served as Vice President of the Fogolar Furlan as well. They also thanked the new President of the association, Anna Ivancich. Giuliana also thanked the mem-bers of the “Automobili Fiat Club of Queensland” for their display of a dozen cars from the Italian maker, all in excel-lent condition. Present on the day was also the van from Australian Hearing with Peta Rana who offered a free hear-ing test and quotation to anyone who wished to have one. Bruna Bargù as usual, together with her helpers, organized a stall to sell their products and other donated articles and at day’s end they contributed $1.400 to the sum raised. The 350 participants were entertained by Fausto Ceccato and his lively music. In the afternoon the twenty prizes of the lottery were drawn with resounding success and contri-bution from all present. The President of the “Associazione Alpini” Walter Antonu-cci presented Giuliana a donation of $300 as his Associa-tion’s contribution. After the Fogolar’s initial contribution the sum raised a total of $8.700. The Fogolar Committee than decided to add a further $1.300 to make the total $10.000 which will enable the purchase of two high per-formance wheel chairs for pediatric rehabilitation. Good on you Brisbane Fogolar Furlan and associated Clubs,

    congratulations from all at Sot la Nape ■ LR

    Quest’anno la Giornata di Beneficenza assieme al Automobili Fiat Club Day ebbe luogo a Pallara il 5 agosto a beneficio della Childrens Hospital Foundation la cui rappresentante era Juliana Newman, Community Partnership Manager. Dopo l’introduzione di Giuliana Giavon a nome del Presidente del Fogolar Furlan Pio Martin, Giuliana ha espresso gratitudine a Bruna Borgù e Marisa Vogrig, che sono socie dell’Associazione Emigranti Sloveni del Friuli Venezia Giulia, per il loro generoso contributo di $2,000 in memoria del Presidente Eliseo Vogrig deceduto Quattro anni fa. Lui era ben conosciuto e rispettato dai soci del Fogolar e coprì anche la carica di Vice Presidente del Fogolar Furlan. Bruna e Marisa hanno ringraziato la nuova Presidente Anna Ivancich. Giuliana ha riconosciuto il contributo dei soci del “Automobili Fiat Club del Queenslandʺ per aver messo in mostra una dozzina di vetture della marca italiana, tutte in eccellenti condizioni. Presente in giornata c’era anche il furgone dell’ «Australian Hearing» con Peta Rana che ha offerto gratis un controllo dell’udito e il preventivo dei costi a tutti coloro che erano interessati. Bruna, come di consueto insieme alle aiutanti, ha organizzato un baracchino per vendere i loro prodotti ed altri articoli donati, alla fine della giornata hanno contribuito ben $1,400 verso il totale raccolto. I 350 partecipanti furono intrattenuti da Fausto Ceccato e la sua bella musica. Nel pomeriggio venne estratta la lotteria con in palio venti premi, fu un gran successo in cui tutti parteciparono. Il Presidente dell’ «Associazione Alpini», Walter Annucci, ha presentato a Giuliana il loro contributo di $300 che fu altamente apprezzato. Includendo la somma originale donata dal Fogolar Furlan, il totale raccolto fu di $8,700. Il Comitato del Fogolar decise di aggiungere $1,300 in modo di arrivare a $10,000, somma che permetterà di acquistare due sedie a rotelle ad alta prestazione per la riabilitazione pediatrica.

    Congratulazioni da tutti noi del Sot la Nape■ LR The ever present volunteers helping with the activities of the day.

    19

    AGEING Furthering this, our children do not have a cemetery culture nor do we expect them to make a weekly or monthly pilgrimage to some necropolis. Yet for some a decent “farewell” still is a burial with appropriate words and photo. Ageing is difficult for everyone and of course I have only touched on a few problems encoun-tered when you are living with a friul/aussie mentality, but still worries that are related to only a specific group of people, so well worth

    discussing ■

    INVECCHIARE Così rifancendoci alle nostre origini, vi potete immaginare di dire ai vostri gentori che preferireste la cremazione? Si farebbero subito il sengo della croce mormorando, “Dove ho sbagliato?” Facciamo un passo in avanti. I nostri figli non hanno un senso del cimitero, nè esigiamo che facciano pellegrinaggio settimanale o mensile alla necropoli. Eppure per alcuni una bella “festa d’addio” fa ancora parte del rito della sepoltura con parole adatte e fotografie. Invecchiare è un qualcosa di difficile per tutti. Ho solo fatto cenno ad alcuni problemi che vengono dal vivere in una mentalità friulo-australiana. Eppure questi assilli che turbano un gruppo specifico di

    gente hanno ben ragione di esserne parlati■ (Traduzione di JC)

    MELBOURNE FOGOLÂR FURLAN On Sunday 26th of August the new Committee of the Fogolâr Furlan was elected for the year 2018-2019. The outgoing Committee was reelected unopposed by the members present at the Annual Gen-eral Meeting of the Association. We at Sot la Nape together with all the readers, wish the new Committee a happy and productive year so as to continue the good work carried out over many years in the past. Domenica 26 agosto è stato eletto il nuovo comitato direttivo del Club Fogolâr Furlan di Melbourne per l'anno 2018-19. Il comitato uscente è stato rieletto senza opposizione dai soci che hanno partecipato alla riunione annuale del sodalizio Friulano. Noi al Sot la Nape insieme con i nostril lettori, auguriamo al novo Comitato un anno felice e produttivo nel continuare il buon lavoro svolto per tanti anni nel passato.

    The Melbourne Fogolâr Furlan Committee; left to right: President Peter Muzzolini , Committee members Betty Pase , Ana Scodella, Lily Polesel

    and Amalia Tomada, Vice President/Treasurer Marisa Odorico, Secretary Federico Martin.

  • 18

    AGEING A short essay by Francesca Colussi.

    Something we all face and old age is rapidly catching up to the baby boomers, the three score years and ten promised have come and gone and this has me wondering, is it harder for us, by us I mean the many of us who have bridged two sets of values and outlook on aging that a fur-lan/aussie upbringing has embedded on us. Old age does not scare me, the aches and pains have been lifelong companions, so that does not bother me. I am get-ting quite used to the stranger that stares back at me from my bathroom mirror every morning, actually getting to like her quite a lot, the inevitable – of course one occasionally wonders but the thought is so fleeting as to not leave much of an impression. So what am I musing about, it’s the conflicting norms that worry me. Hear me out – with pills and potions we are liv-ing longer and longer, which brings the related problems of care, that if we live long enough we will all need. Easy you say, there are nursing facilities and even a lot of Italian ones, but when you think seriously about it, can you hear your Mum or Dad speaking about “Casa di Ricovero” as if it was a leper colony. No it was expected that the family would take care of your needs, but the extended family that they remember no longer exists for us, the in-laws, the aunts, uncles, brothers and sisters we left behind are not with us. It is just us and if lucky our children, which we wouldn’t bother for anything, for everything we have done in our lives has been for them, to reverse roles and have them care for us is an anathema. If you think this is not a problem, speak to people who had no recourse but to put their parents or partners into aged care, best for the pa-tient of course but all of these people are plagued by a feel-ing of guilt and are continually asking themselves “could I have managed”. Place the same argument to an Anglo-Saxon and they will look at you strangely and say with com-plete honesty “but it is for the persons own benefit, they will be well cared by competent personnel” Then of course there is the “end game” as I like to call it. Have any of you been back to your home town and not made the obligatory visit to the cemetery? It is almost a ritual and though lovely to see well tended graves with fresh flowers. I for one am not a cemetery person, I have buried my parents and not a day goes by when I don’t think of them, I most certainly do not need to go to a cemetery to remember them. So again going back to our roots, can you imagine saying to your parents that you prefer cremation? Their immediate reaction would be the sign of the cross and a mumbling of “where have I gone wrong”. Cont. page 19

    INVECCHIARE Un breve saggio di Francesca Colussi.

    Invecchiare, è un qualcosa che appartiene a tutti noi e sta facendo strada verso i baby boomers quando i tre ventenni più dieci anni promessici sono arrivati e passati e questo mi ha fatto chiedermi se questo è più difficle per noi, per noi voglio dire i molti tra noi che sono vissuti a cavallo di due gruppi di valori e di opionini circa l’avanzare degli anni che una educazine friulo-australiana ci ha incusso. Invecchiare non mi fa paura. Acciacchi e dolori sono stati i miei compagni tutta la vita e perciò non mi danno fastidio. Mi sono adattata a quella forestiera che mi guarda fissa dallo specchio del bagno ogni mattina. A dire il vero comincia a piacermi assai, l’inevitabile è che certamente alle volte si è presi di sorpresa dal vagare dell’immaginazione, ma il pensiero è così fuggevole da non lasciar traccia. Ciò di cui sto ruminando e che mi assilla sono le contraddizioni delle direttive. Lasicatemi dire - pastiglie e bevande medicinali ci tengono in vita sempre più a lungo, il che introduce quei problemi relativi dell’assistenza che, se sopravviviamo abbastanza a lungo, diventeranno necessari per tutti. Facile, direte: ci sono case di ricovero, anche italiane. Però, se ci pensate un poco, non sentite dire da vostra mamma e papà che parlare di ”case di ricovero” è come se fossero colonie per lebbrosi? Non avrebbe dovuto essere così. Si anticipava che la famglia avrebbe preso cura dei vostri bisogni. Ma la famiglia estesa dei ricordi del passato, cognati, zii e zie , fratelli e sorelle, sono stati lasciati indietro e non sono più con noi. Ci siamo solo noi e, se fortunati, i nostri figli, che vorremmo ad ogni costo non disturbare, perchè tutto ciò che abbiamo fatto in vita è stato per loro. Ora, capovolgere il ruolo, per noi è impensabile. E se pensaste che questo non sia un problema, chiedete a quelli che non hanno avuto alternative oltre che mettere il loro sposo o partner in ricovero. È la cosa migliore per il paziente, ovviamente, ma queste persone si sentono affannate dalla colpa e continuano a chiedersi, “Avrei potuto farcela a badarli?” Proponi lo stesso dilemma agli Anglosassoni, ti guardano stranamente e ti dicono con totale schiettezza, “Ma va a beneficio di quella persona. Saranno badati da personale competente”. E poi c’è quello che io chiamo “l’evento finale”. Siete mai ritornati al paese d’oringine senza far vista d’obbligo al cimitero? È quasi un rito ed anche bello, vedere quelle tombe così ben curate con fiori freschi. Io, a dire il vero, non sono tanto portata per i cimiteri. Ho sepolto i miei genitori e non passa giorno che non offra un pensiero a loro, non ho bisogno di andare in cimitero per ricordarli. Cont. Pag 19

    7

    Last year. ALZHEIMER QUEENSLAND At their property in Pallara, the Brisbane Fogolar held its annual charity day, this time dedicated to Alzheimer Qld. As usual it was a beautiful sunny day as the saying goes (Queensland, beautiful one day, better the next). About three hundred people took part and in total the sum of $5.500 was raised and handed over to the Charity repre-sentatives present on the day. Giuliana Giavon, on behalf of the President Pio Martin and the Committee, thanked the sponsors for the donation of the numerous prizes for the raffle. The ever present Bruna Borgù with her assistants Ivana and Daniela sold their products of sweets and sewing works, together with some donated articles, contributing $1.300 towards the total raised. The Fogolar donated all the profits of the day to this im-portant organization for the research, treatment and pre-vention of this common decease that afflict many people late in their life. Being close to the official day, the Fogolar also celebrated Fathers Day. Giuliana had organized the customary presen-tations to the oldest father, Martin Ipavic (97) and the youngest, Andrea Ballancin (32) and presented them with a bottle of good wine. Giuliana concluded by thanking the ever present volun-

    teers, Louise Hart for the children’s entertainment and

    Sonia Basile for the excellent photos ■ LR

    Nella proprieta di Pallara, il Sodalizio di Brisbane ha organizzato l’annuale giornata di beneficenza, questa volta dedicata a favore dell’organizzazione “Alzheimer Queensland”. Come al solito fu una bellissima giornata di sole come il detto dice: “Queensland; sereno oggi e domani ancora meglio”. Poco meno di trecento persone presero parte ed in totale la somma di oltre $5.500 dollari venne raccolta e consegnata alle rappresenentanti dell’Alzheimer Qld presenti in giornata. Giuliana Giavon, a nome del Presidente Pio Martin e del Comitato, ha ringraziato gli sponsor per aver donato i numerosi premi per la lotteria. La sempre presente Bruna Borgù con due assistenti, Ivana e Daniela, hanno venduto i loro prodotti, dolci e opera di cucito, assieme con altri articoli donati, contribuendo la somma di ben $1.300 al totale raccolto. Il Fogolar ha contribuito tutto il ricavato della giornata a favore di questa importante organizzazione di ricerca, di trattamenti e prevenzioni di questa commune malattia che affligge molte persone in eta avanzata. Nell’occasione il Fogolar ha festeggiato anche la giornata del Papa e Giuliana organizzo i riconoscimenti per il piu anziano, Martin Ipavic (97 anni) ed il piu giovane, Andrea Ballancin (32 anni) e presentò ai due una bella bottiglia “di chel vin ca le tan bon” come dice la canzone. Giuliana ha ringraziato anche tutti i sempre presenti

    volontari, Luise Hart per l’intrattenimento dei bambini e Sonia

    Basile per le eccellenti fotografie ■ LR

    The winners of the very well supported raffle.

  • 8

    FOGOLAR FURLAN PERTH Rediscover Friuli DAY TRIP TO ILLEGIO; Corinna and Pietro Di Benedetto embarking on a cultural day trip to historic Carnia.

    In April my husband Pietro and I decided that after eight years it was time to revisit Friuli, so we spent the whole of May catching up with family and friends, and meeting grandnieces and nephews for the first time. During our stay we were treated to some wonderful outings. But one in particular really stood out. The plan was to reach Illegio in the Carnia region of Friuli. We were told that an art exhibition has been held there every year since 2004 from mid May to early October. As we had never heard of Ille-gio or of the art display we were both interested and intrigued. The outing was organized by my brother-in-law, who decided that travelling north from Sedegliano we would stop at Venzone where the earthquake had wreaked havoc in 1976. We knew the Duomo had been painstakingly reconstructed stone by original stone in the intervening years, but the angel on top of it was repositioned only last year, and we were pleased to learn that a member of our extended fam-ily had forged its wings. The original wings were made of wrought iron and both had fallen down prior to the earthquake, one was never found and the other was retrieved by the priest and kept in a safe place.

    Ad aprile my marito Pietro ed io abbiamo deciso che dopo otto anni era ora di rivisitare il Friuli. Abbiamo trascorso tutto il mese di maggio insieme a famigliari ed amici, conoscendo pronipoti per la prima volta. Durante questo soggiorno abbiamo goduto qualche bellissima gita. Una in particolare fu veramente memorabile. L’idea era di arrivare ad Illegio nella regione carnica del Friuli. Ci informarono che un’esposizione di arte viene tenuta annualmente sin dal 2004, da metà maggio fino ai primi di ottobre. Siccome non avevamo mai sentito nominare Illegio, neppure dell’esibizione, entrambi fummo interassati e curiosi. La gita venne organizzata da mio cognato, che decise, procedendo verso nord da Sedegliano, di fare sosta a Venzone dove il terremoto del 1976 fu catastrofico. Sapevamo che il Duomo fu ricostruito pietra su originale pietra negli anni susseguenti, però l’angelo sut tetto fu rimpiazzato solo l’anno scorso e fummo compiaciuti dal fatto che un lontano parente ha fucinato le ali. Le ali originali era fatte di ferro battuto ed erano crollate prima del terremoto, una non fu mai trovata e l’altra fu recuperata dal prete che la mantenne in un posto sicuro. Quando la copia della statua fu creata in marmo istriano da un scultore romeno, pensarono che era più logico, per varie ragioni, di installare ali fatte di acciaio inossidabile dello spessore di trè millimetri, scolpite a mano uguali alle originali in ferro battuto. Si spera che l’angelo abbia una lunga e quieta esistenza sul Duomo. Così arrivò l’ora di lasciare Venzone e proseguire passando Tolmezzo per arrivare a Illegio. Dato che è un piccolo villaggio appollaiato su una montagnia, fu difficile credere di trovarci una maggiore esposizione d’arte. Pioveva a dirotto quando arrivammo e ci fecero entrare prontamente nell’interno dell’edificio, accanto alla chiesa, per unirci ad un piccolo gruppo già arrivato. The Angel at the top of the Duomo of Venzone

    Illegio: the Church of San Floriano

    17

    Elves of Friuli/Adopt a magazine Product of our labours Ere long the great day arrives. The deed hath been done, sperm and egg bonded and the infant, from nothing, forms, and today is its birthday! The final artwork from Lucio is sent to Mirella who liaises with the printing house. The print run is set in motion. The mighty engines driving the presses begin to move, slowly at first then quicken. They assume a rhythmic tempo not unlike a heartbeat. The pages emerge at last into the light and are assembled, stapled and prepared for ship-ping. Happy birthday you cutie! Another adorable issue hits the tables, lavatories and bar-becue grills of our readers. Of course, we’re very proud.

    Adopt the magazine It took God no less than 144 hours (6 days) to create the World and it takes us about the same amount of ‘man-hours’ to create each and every Sot La Nape edi-tion. This article alone took 4 hours. More thought and tireless effort than many realise is required to create the issues and while we’re happy to do it, our expenses are not being met, and our pockets aren’t bottomless. After four years and thirteen issues this now threatens contin-ued production. Do you to believe, as we do, that the magazine is a good, worthwhile addition to our lives? If so, we encourage you to adopt the magazine as your own and contrib-ute to its upkeep. The funds provided will be used for the printing and postage. Our time and efforts will continue to be gratis. “But what are you complaining about?” I hear some of you say, “Nobody forces you to make the magazine!” To this I respond that we have marched a long way carrying the Friuli culture to your doors for many years, bearing all the costs, temporal and financial. We believe it’s a worthwhile endeavour and a privilege. We don’t do it because we have to - we do it because we chose to and were able to. Now we are simply asking for a little help to get it done. If you love receiving the magazine, support it. Take action today. Become a proud part of it. Give so that the Elves of Friuli can continue with their happy work. Give because you believe in sharing the stories and thoughts and ideas contained within. Give so that Ye can con-

    tinue to receive. Adopt the magazine ■

    FOGOLAR FURLAN PERTH The members loose a great friend. The members of the Perth Association have commemorated the life of their good friend Joe Bolzicco (Gimul Bulgic) after his recent passing. He was born in Pradamano (Ud) on the 28th of July 1928 and migrated to Australia in 1952. After three years he was joined by the love of his life Leonilda and they married soon after here in Perth. Their marriage was blessed with three children, Zeno, Susi and Eddy. Zeno is the current president of the Fogolar. Bepi and Leonilla have always participated intensely in the life of the Fogolar with a lot of pride of their friulian origins and culture. Bepi was the longest serving committee member of the Fogolar. He was also very proud of having served the old motherland in the army corps of the Alpini’s Cividale Battalion. He was known for his love of sport, in particular for his beloved

    Udinese. A great loss to all the Perth members ■

    I membri del Fogolar di Perth hanno commemorato la vita del loro amico Giuseppe (Bepi) Bolzicco dopo la sua recente scomparsa. Nato a Pradamano (Ud) il 28 luglio 1928, emigrò in

    Australia nel 1952. Dopo tre anni venne raggiunto dalla fidanzata Leonilda e si sposarono subito dopo a Perth. Dal matrimonio nacquero tre figli. Zeno, Susi e Eddy. Zeno è l’attuale Presidente del Fogolar Furlan di Perth. Bepi e Leonilda hanno sempre partecipato intensamente alla vita del Fogolar con tanto orgoglio della loro friulanità. Bepi fece parte del comitato del Fogolar per una durata record. Era molto orgoglioso anche del servizio reso alla vecchia Patria come Alpino nel Battaglione Cividale e un ferv ido sostenitore della sua amata Udinese. I soci di Perth hanno perso un grande

    amico ■

    Giuseppe Bolzicco 24-7-1928 11-9-2018

  • 16

    Elves of Friuli / Adopt the magazine © 2018 Daniel Vidoni “In the beginning God created the heaven and the earth. And the earth was without form, and void; and dark-

    ness was upon the face of the deep.” - Genesis

    Something from nothing Who can know the mind of a man or what compels them to do that which they do. There is no telling the feline processes that stir within the soul that ultimately manifest a new idea, widget or revolution. I say it is not enough to merely survive. I assert that whether we like it or not, we are all bound by the creative impulse. We are all Creators and we need to create or risk becoming disenchanted with our very existence and possibly render it pointless. For what other beast creates art, technology, civilisation, and hopefully one day vast fleets of star-bound ships cast into the void from whence we came? We create because we can and must. Consider for a moment that everything around us has been designed and constructed by legions of hard working people who gave up their time and creative energy. Every nail, hammer, table, book, computer, car, house, road, aircraft, etc were thought through and put together with great care with the goal of improving our lives in some small way. Even the magazine you’re currently reading represents a frightful labour of love for the small but determined team that believes in it’s worth and regularly breathes life into it in the months leading up to this precise moment, and not unlike the Cosmos, the whole thing begins with essentially nothing…

    Nothing becomes something So someone gets on the phone and calls the other and a meeting is arranged. A week or so later and some judicious carpooling and the brilliant and ever brooding John (Editor), the selfless and walrus like Angelo (Finance) and the petite and determined Mirella (Production) meet for a few hours to plan the upcoming issue, what goes in and what is pushed the next one. The budget is reviewed and there is much frowning and shouting. Hard choices get made and many sandwiches get eaten. A week later a blizzard of emails fly soliciting further thoughts, content and pictures. There is much grumbling and more sandwiches are

    sourced to quell the mob. This time with mortadella. Collation continues as ma-terial goes past John for review and signoff. Eventually all is passed to the sparkly but long suffering Lucio (Design) for shoehorning into the layout. Often needing to be done twice, it drives Lucio to drink and raving. It’s the hardest job in the crew. Respect. About two months before printing another meeting is scheduled with the hermit like Daniel (Writer) to clarify the nature of his subsequent irreverent prose. He’s volatile and prone to random acts of kindness, so everyone attends armed with the most sublime pacifying prosciutto. More decisions are made. As the final month circles around another meeting is held to decide on the cover style and image. The photo is sent to a coffee guzzling Daniel for formatting and cover design. The cover art is then sent to Lucio for final assembly. At this point, the Nothing has become a Something.

    Elves of Friuli The people who toil to forge the magazine four times a year don’t do it for the glory or money, most have day jobs to pay the rent, the others have other highly questionable means of survival. I’ve known these guys for years and they are all great Friulani folk who are committed to the idea of sharing Friuli culture in Australia because they think it’s worth shouting about. And nobody shouts quite like a Friulano; over the millennia we’ve turned it into an art-form. These Elven smiths work through the night while the city slumbers and they create something I think you’ll agree is unique and worthwhile. The Elves are able to see beyond themselves; their efforts are time consuming but ulti-mately fulfilling. Their goal is for others to feel a little of what they feel, and think little how they think, and see the World a little more the way they do. As with all great creators, they share a part of themselves with us and hopefully, in doing so, improve our lives. Cont. page 17

    9

    When a replica of the statue was created from Istrian stone by a Rumanian sculptor, it was thought more appropriate, for a variety of reasons, to fit the angel with 3 mm. thick stainless steel wings crafted by hand like the original wrought iron ones. It is hoped the angel has a long untrou-bled existence on the Duomo. It was now time to leave Venzone behind and travel north past Tolmezzo heading for Illegio. Given that it is a very small village perched on a mountain top we could not be-lieve it could host a major art exhibition. It was pouring with rain when we arrived and we were ushered inside the exhibition area, next to the church, to join a small group of people already there. Nothing could have prepared us for the magnificent paintings on display. The theme of the exhibition was "Padri e Figli" and all the paintings illustrated various aspects of this relationship based on stories from the Bible, literature and mythology. There were about 60 artworks dating from about 400 BC to the 20th century sourced from private collections and mu-seums in Italy and other parts of Europe. All the pictures resplendent in their gold frames were hung in a series of rooms, and three very knowledgeable and enthusiastic guides, one at a time, took us on a two hour tour of the exhibition giving details of the artist, the subject and point-ing out the various techniques involved. We left Illegio behind with unforgettable memories of this "gemma di cultura incastonata tra le Alpi" to borrow a phrase from the leaflet introducing the exhibition. On the way back to Sedegliano we stopped at Pesariis with the intention of visiting the Clock Museum but unfortu-nately it was closed. It was raining, but nothing could dampen our enthusiasm, and with a map in hand illustrat-ing the position of 15 very different clocks outdoors, we

    walked around Pesariis admiring the imagination and skill of those who created them. Il Museo dell' Orologeria will have to wait until our next

    visit to Friuli! ■

    Corinna

    Di Benedetto.

    Niete poteva prepararci per le magnifiche opera esposte. Il tema della mostra era “Padri e Figli” e tutti i quadri illustrano vari aspetti di quella parentela basati su storie dalla Bibbia, letteratura e mitologia. C’erano circa 60 opere d’arte datate dal 400 AC al ventesimo secolo e procurate da collezioni private e da musei in Italia ed altre parti dell’Europa. Tutti i quadri, risplendenti nelle loro cornici d’orate, erano appesi in una serie di sale e trè guide molto esperte ed entusiastiche, una alla volta ci condussero nel giro dell’esibizione descrivendo dettagli sugli artisti, sui soggetti e sulle varie tecniche coinvolte. Abbiamo lasciato Illegio con indimenticabili memorie di questa «Gemma di Cultura incastonata tra le Alpi», per copiare una frase dal volantino di introduzione della mostra. Sulla via del ritorno a Sedegliano, facemmo sosta a Pesariis con l’intenzione di visitare il Museo dell’Orologio, ma sfortunatamente era chiuso. Pioveva me niente sommozzò il nostro entusiasmo e con mappa in mano, che illustrava la località di 15 unici orologi esteriori, camminammo in giro a Pesariis ammirando l’immaginazione ed il talento di coloro che li crearono. Il Museo dell’Orologeria dovrà aspettare fino

    alla prossima visita in Friuli ■

    Corinna Di Benedetto Traduzione LR

    The façade of the Duomo of Venzone wich was rebuilt with the original stones. Visible at the bottom is what

    was left of the original building after the 1976 disastrous earthquake.

    Corinna and Pietro at Pesariis

  • 10

    Bundi a ducj Da dove cominciare?....Ma dal 2006 ovviamente, anno in cui ho deciso di partire per una nuova avventura…. Finita l’Università a Bologna, con una laurea in Scienze Naturali e con prospettive lavorative vicino allo 0 sono tornato in Friuli e per qualche mese ho ripiegato sulla stagione estiva a Lignano come salumiere (da buon Italiano/friulano) per accumulare un gruzzoletto per una idea che già da tempo brulicava nella mia mente. Il mio professore universitario che mi ha supportato durante la tesi di laurea sapeva della mia idea e sin dall’inizio mi ha incoraggiato a cambiare aria e fare un esperienza all’estero e nel frattempo un carissimo amico con cui tuttora mantengo contatto era venuto in Australia per una vacanza/lavoro, mi anno aiutato a fare quell passo che tante volte determina il fare e non fare una scelta durante la nostra vita. Così nel Novembre del 2006 munito di biglietto aereo, visto, zaino in spalla e rigorosamente con la Lonely planet ho salutato i miei genitori all’aeroporto di Venezia dicendo loro “ si viudin al prosin an”. Il Working Holiday visa che avevo ottenuto aveva la durata di un’anno con possibile estensione fino a due anni. Dopo un viaggio un pò travagliato e l’arrivo a Sydney dopo ben 140 ore di viaggio dovute a ritardi e pernottamenti a Singapore per guasto, ho messo piede sul territorio australe. Ho passato la prima settimana a Sydney e un mese a Melbourne per poi spostarmi a Cairns nel Far North Queensland dove ho dei parenti di lontano grado che sono emigrati dopo la seconda Guerra Mondiale in cerca di miglior vita. Mio padre che non ha mai creduto alla vita allo sbaraglio mi ha pagato un corso di lingua Inglese a Cairns come regalo di laurea. Mi è servito molto dato che ho avuto la possibilità di migliorare il mio Inglese ed è dove ho conosciuto l’attuale mia compagna. Il lavoro non è mancato affato sin da quando sono arrivato, infatti dopo aver finito il corso di Inglese ed esseremi ambientato un pochettino allo stile di vita australiano e al clima dei tropici, ho deciso di andare a lavorare in una azienda agricola dove coltivano banane per avere la possibilità di accedere al secondo visto di vacanza/lavoro (per poter fare l’applicazione al secondo visto di vacanza/lavoro bisogna aver lavorato almeno per 12 settimane in un azienda agricola). Dopo aver lavorato per tre mesi nell’azienda Agricola sono ritornato a Cairns ed ho inizato a lavorare come guida turistica. All’ inizio non era un lavoro a tempo pieno e sono stato costretto ad arrotondare facendo l’aiuto cuoco, ma col tempo la guida turistica è diventato un lavoro permanente. Posso dire che i proprietari si sono sempre resi disponibili ad assicurarsi che ci fosse sempre armonia fra le varie guide che lavoravano per loro. Non mi sono mai sentito lasciato in disparate e se ci sono stati dei problemi sono stati risolti molto professionalmente. Ho fatto la guida turistica per circa sei anni, ma ero incuriosito dal lavoro che la mia compagna ha sempre fatto e cioè, lavorare nel sociale.

    FOGOLAR FURLAN DIMBULAH (North Queensland) by Massimo Bianco BREEF AUTHOBYOGRAPHY OF A MIGRANT. SCUARCIO AUTOBIOGRAFICO DI UN EMIGRANTE

    G’day to all. Where to begin?....from 2006 obviously, the year that I decided to depart for a new adventure... Finished University at Bologna, with a degree in Natural Sciences and with work opportunities close to zero, I went back to Friuli and for a few months I relied on the holiday season in Lignano as a sausage maker (as a good Italian/Friulian) to save up for an idea that for some time swarmed my mind. My University professor that aided me during the theses for my degree, knew of my idea and from the start he encouraged me to change air and have an experience abroad. In the mean time a dear friend which to this day I’m in contact with and had been in Australia for a working holiday, helped me to take the plunge that sometimes determines the “will I or won’t I” choice during our lives. So in November 2006, flight ticket, Visa, backpack and rigor-ously with a Lonely Planet a said good bye to my parents at Venice airport telling them “see you next year”. The working holiday Visa that I had obtained was for the duration of one year with the pos-sibility to be extended to two years. After a prolonged trip due to delays and mechanical issues I finally set foot on Terra Australis. I spent the first week in Sydney followed by a month in Melbourne. Subsequently I moved to Cairns where I have some distant rela-tives who migrated after WWII in search of a better life. My father who never believed in a disorganised life, funded the cost of an English language course in Cairns as a reward for my degree. It was very useful to be able to improve my language and it was where I met my partner. Work was plentiful from the time I arrived, in fact after I finished the English course and having acclimatized to the Australian trop-ics and way of life, I went to work on a banana plantation to have the possibility to apply for the extension of the working holiday. For this you have to have worked in farming for a minimum of twelve weeks. After three months I returned to Cairns and started work as a tour-ist guide. At the beginning it was only a part time job and I had to make ends meet as an assistant chef, after some time it became a full time job. I have to say that the proprietors were always helpful in assuring that there was harmony between the workers. I never felt excluded and if there were little problems they were resolved very professionally. I worked as a guide for six years but I was al-ways interested in my partner’s work as a social worker. When my employer sold out to a larger company it was time to look for new adventures and for the next four years I was employed as an assis-tant social worker. An experience that I recommend to everyone in life, it enriched my self esteem and the rapport with others. During this time there were highs and lows like in every job, nothing is perfect. There were many moments when I was satisfied and some, not many, when I felt a little bit sorry for my choices. Some times one asks himself why go to the other side of the world and then not do what you were trained for at University?... but my work story does not finish here because during all this time I was looking for work in the agricultural research field, a field that in Italy is open to very few. After many applications and a lot of per-severance, voila, the opportunity arrived.

    15

    The Committee of the Fogolâr Fur-lan of Adelaide is working hard on organising adequate celebrations for its 60th Anniversary. Celebrations will begin on Sunday October 21st and conclude the following Sunday Octo-ber 28th. One whole week dense of events! On Sunday 21st it will be Play like a Furlan, a family day in which every-one can come to the club and enjoy traditional Friulian games such as bocce, briscola, tresette, and, mostly, morra. For the novice, there will be tutorials for all games (experts will show their tricks, and possibly even how to cheat effec-tively), while for the more competi-tive there will be real playing. On the day, there will also be the official launch of Un Blec dal Friûl, an inter-pretive display of the story of the

    Fogolar Furlan of Adelaide, and Le Braure dal nestri Passât, an album illustrating the pride of the Club, with a short biography of members and their contribution to the Fogolâr Furlan. Several events will follow during the week, starting with A Taste of Friuli, an evening at the Fogolâr (also broadcasted live on Radio Italiana 531) with the opportunity to sample and learn how to cook some of Friuli’s culinary masterpieces (just like nonna used to make!). A salute to our Artists, an exhibition of the skills and art of past and current members of the club, will be displayed on Wednes-day. On Thursday night, directly from Friuli, Dino Persello and Marco Rossi (president of the Fogolar Furlan of Milan), will present Il Dovere o la Ragione, a theatrical soliloquy inspired by the diary of an Italian soldier in the trenches at Sella Nevea, by Andrea Bavecchi and Davide Tonazzi. A special Salami Night will also be organised at the club by the group of the Trevisani on Friday night, in which delicious salame e radicio will be served. The week will culminate in a Gala Dinner Dance on the Saturday night, and the usual Lunch for the Presidents on the Sunday, in which there will be the chance to touch base with all the other Fogolars of Australia and discuss our future together. In the af-ternoon, maestro Marco Rossi, who also is a renowned organist, will present an organ recital at the Clayton-Wesley Uniting Church, titled Liturgical Music on Pipes. It will be an opportunity to display our pride and skills to the broad South Australian com-munity. After the concert, celebrations will conclude at the Fogo-lar, with the traditional coir delighting the remaining guests till after dinner. Happy Birthday Fogolâr. A week dense of events for an impor-tant Anniversary! ■ Massimiliano Zanin

    Il Comitato del Fogolâr Furlan di Adelaide sta lavorando sodo per organizzare degni festeggiamenti per il 60mo Anniversario del club. I festeggiamenti inizieranno domenica 21 ottobre, per concludersi la domenica successiva, il giorno 28. Una settimana densa di avvenimenti! Domenica 21 ci sarà Play like a Furlan, una giornata per le famiglie, in cui chiunque può venire al club e partecipare a giochi tradizionali friulani quali le bocce, la briscola ed il tresette, ma soprattutto la morra. Per i principianti ci saranno istruttori esperti che insegneranno il gioco ed anche i loro trucchi (magari anche come barare con successo), mentre per i più competitivi si giocherà seriamente. Lo stesso giorno ci sarà l’inaugurazione di Un Blec dal Friul, una mostra fotografica sulla storia del Fogolar Furlan di Adelaide, e di Le Braure dal Nestri Passât, un album illustrativo dell’orgoglio del Club, con brevi biografie dei soci che hanno maggiormente contribuito al Fogolar Furlan. Svariati eventi si susseguiranno durante la settimana, iniziando con A Taste of Friuli, una serata al Fogolar (trasmessa anche in diretta su Radio Italiana 531) con l’opportunità di degustare ed imparare a cucinare alcuni piatti tipici della tradizione friulana (come facevano le nonne). Il mercoledì ci sara “A salute to our Artists”, una mostra di arti e mestieri di soci passati e presenti del club. Giovedì sera, direttamente dal Fiuli, Dino Persello e Marco Rossi (presidente del Fogolar Furlan di Milano) presenteranno “Il Dovere o la Ragione”, un monologo teatrale ispirato al diario di un cecchino italiano in trincea a Sella Nevea, scritto da Andrea Bavecchi e Davide Tonazzi. Una speciale serata, Salami Night sarà organizzata al venerdì dagli amici Trevisani, in cui si potrà assaggiare il famoso salame e radicchio. La settimana culminerà il sabato sera con una Serata di Gala, ed il solito Pranzo dei Presidenti il giorno successivo, in cui ci sarà la pssibilità di incontrarsi con tutti gli altri Fogolar Furlan dell’Australia per discutere del nostro futuro comune. Nel pomeriggio, il maestro Marco Rossi, che è anche organista di fama, si esibirà alla Chiesa di Clayton-Wesley Uniting Church in un concerto per organo dal titolo Musiche Liturgiche su Organo. Sarà un’opportunità per mostrare con orgoglio le nostre eccellenze alla comunità del Sud Australia. Dopo il concerto, i festeggiamenti si concluderanno al Fogolâr Furlan, con il coro tradizionale del club che intratterrà gli ospiti rimasti fino a dopo cena. Buon Compleanno Fogolâr. Una settimana densa di

    eventi per un importante Anniversario! ■

    Massimiliano Zanin

    ADELAIDE FOGOLÂR FURLAN 60th Anniversary celebration.

  • 14

    It is with sad heart that we have seen the passing of one of our founding Executive Committee members Tina Colautti. She was the first Treasures of the Fogolar Furlan- Melbourne and served on the Committee for many years. Tina was born on the 10th March 1925 in Castelnuovo del Friuli. At the age of two together with her mother she migrated to Australia to be reunited with her father who had migrated to Melbourne a couple of years earlier. Soon after, Tina was afflicted with Polio which paralysed her left leg. This never dampened her spirit and with dogged determination made the most of life to the very end. She was very proud of her