17
PART I TERMS AND CONDITIONS FOR ALL LEGAL RELATIONS 1. SCOPE 1.1 The following General Terms of Delivery and Payment apply to all deliveries and services of Friedrich Remmert GmbH / Remmert GmbH (hereinafter: Remmert). Deliveries and services, i.e. contractual products in the sense of these Terms and Conditions are the development, planning, manufacture and delivery of plant and systems, in particular storage and handling systems, including the associated control and material flow technology (hardware and software), which are either supplied according to the specifications of the Buyer or as standard products. 1.2 The following general terms and conditions of delivery and pay- ment apply to a natural or legal person who, when concluding the contract, is acting in the exercise of his commercial or self-employed professional activity (entrepreneur) legal entities under public law or a special fund under public law. 1.3 The General Terms and Conditions of Delivery and Payment shall also apply to all future business relations, even if they are not expressly agreed again. Differing conditions of the Buyer which Remmert does not ac- knowledge are not binding on Remmert, even if Remmert does not expressly object to them. Friedrich Remmert GmbH / Remmert GmbH General terms and conditions of delivery and payment Friedrich Remmert GmbH / Remmert GmbH Ogólne Warunki Dostaw i Płatności Remmert GmbH / Friedrich Remmert GmbH Brunnenstraße 113 32584 Löhne Deutschland / Germany +49 5732 897- 0 [email protected] www.remmert.de CZĘŚĆ I WARUNKI HANDLOWE DLA WSZYSTKICH STOSUNKÓW PRAWNYCH 1. ZAKRES OBOWIĄZYWANIA 1.1 Poniższe Ogólne Warunki Dostaw i Płatności mają zastosowanie dla wszystkich dostaw i usług firmy Friedrich Remmert GmbH / Remmert GmbH (dalej: Remmert). Dostawy i usługi tzn. produkty będące przedmiotem umowy w znaczeniu niniejszych warunków, to koncepcja, projekt, produk- cja i dostawa instalacji i systemów, w szczególności systemów magazynowych i urządzeń obsługowych wraz z rozwiązaniami technicznymi do sterowania i przepływu towaru (oprogramowanie i sprzęt komputerowy), które są dostarczane zgodnie z wymaga- niami Zamawiającego bądź jako produkty standardowe. 1.2 Poniższe Ogólne Warunki Dostaw i Płatności obowiązują w stosunku do osób fizycznych i osób prawnych, które w chwili zawarcia umowy prowadzą własną działalność gospodarczą (przedsiębiorcy), podmiotów prawa publicznego lub podmiotów publicznych. 1.3 Ogólne Warunki Dostaw i Płatności mają także zastosowanie dla wszelkich stosunków handlowych w przyszłości, także wtedy, gdy nie zostały one jeszcze wyraźnie zawarte. Odmienne warunki Zamawiającego, nieuznane przez firmę Remmert, nie są dla firmy Remmert wiążące, także wtedy, gdy Remmert nie wyrazi wyraźnego sprzeciwu. Page 01 / 17 AGB-EN-PL/ 23.06.2020/ V01

Friedrich Remmert GmbH / Remmert GmbH General terms and ...€¦ · wszelkich stosunków handlowych w przyszłości, także wtedy, gdy nie zostały one jeszcze wyraźnie zawarte

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Friedrich Remmert GmbH / Remmert GmbH General terms and ...€¦ · wszelkich stosunków handlowych w przyszłości, także wtedy, gdy nie zostały one jeszcze wyraźnie zawarte

PART ITERMS AND CONDITIONS FOR ALL LEGAL RELATIONS

1. SCOPE

1.1The following General Terms of Delivery and Payment apply to all deliveries and services of Friedrich Remmert GmbH / Remmert GmbH (hereinafter: Remmert).

Deliveries and services, i.e. contractual products in the sense of these Terms and Conditions are the development, planning, manufacture and delivery of plant and systems, in particular storage and handling systems, including the associated control and material flow technology (hardware and software), which are either supplied according to the specifications of the Buyer or as standard products.

1.2The following general terms and conditions of delivery and pay-ment apply to

• a natural or legal person who, when concluding the contract, is acting in the exercise of his commercial or self-employed professional activity (entrepreneur)

• legal entities under public law or a special fund under public law.

1.3The General Terms and Conditions of Delivery and Payment shall also apply to all future business relations, even if they are not expressly agreed again.

Differing conditions of the Buyer which Remmert does not ac-knowledge are not binding on Remmert, even if Remmert does not expressly object to them.

Friedrich Remmert GmbH / Remmert GmbHGeneral terms and conditions of delivery and payment

Friedrich Remmert GmbH / Remmert GmbHOgólne Warunki Dostaw i Płatności

Remmert GmbH / Friedrich Remmert GmbHBrunnenstraße 113 • 32584 LöhneDeutschland / Germany

+49 5732 897- [email protected]

www.remmert.de

CZĘŚĆ IWARUNKI HANDLOWE DLA WSZYSTKICH STOSUNKÓW PRAWNYCH

1. ZAKRES OBOWIĄZYWANIA

1.1Poniższe Ogólne Warunki Dostaw i Płatności mają zastosowanie dla wszystkich dostaw i usług firmy Friedrich Remmert GmbH / Remmert GmbH (dalej: Remmert).

Dostawy i usługi tzn. produkty będące przedmiotem umowy w znaczeniu niniejszych warunków, to koncepcja, projekt, produk-cja i dostawa instalacji i systemów, w szczególności systemów magazynowych i urządzeń obsługowych wraz z rozwiązaniami technicznymi do sterowania i przepływu towaru (oprogramowanie i sprzęt komputerowy), które są dostarczane zgodnie z wymaga-niami Zamawiającego bądź jako produkty standardowe.

1.2Poniższe Ogólne Warunki Dostaw i Płatności obowiązują w stosunku do

• osób fizycznych i osób prawnych, które w chwili zawarcia umowy prowadzą własną działalność gospodarczą (przedsiębiorcy),

• podmiotów prawa publicznego lub podmiotów publicznych.

1.3Ogólne Warunki Dostaw i Płatności mają także zastosowanie dla wszelkich stosunków handlowych w przyszłości, także wtedy, gdy nie zostały one jeszcze wyraźnie zawarte.

Odmienne warunki Zamawiającego, nieuznane przez firmę Remmert, nie są dla firmy Remmert wiążące, także wtedy, gdy Remmert nie wyrazi wyraźnego sprzeciwu.

Page 01 / 17AGB-EN-PL/ 23.06.2020/ V01

Page 2: Friedrich Remmert GmbH / Remmert GmbH General terms and ...€¦ · wszelkich stosunków handlowych w przyszłości, także wtedy, gdy nie zostały one jeszcze wyraźnie zawarte

2. OFFER AND CONCLUSION OF CONTRACT

2.1.All offers from Remmert are based on these conditions.

A contract comes into effect with the written order confirmation of the Remmert Company, if not concluded in a separate agreement.

2.2All agreements made between Remmert and the Buyer in con-nection with the deliveries and services of the Remmert Company are set down in writing in the purchase contracts, contracts for work and services or contracts for work and materials, these Terms and Conditions and the order confirmation of the Remmert Company. There are no verbal subsidiary agreements.

2.3The conclusion of a contract is subject to the condition precedent that the trade credit insurer of the Remmert Company has given positive information after checking the creditworthiness of the Buyer.

2.4If the Buyer intends to finance the contract item by means of leasing after the legally valid conclusion of the contract with Remmert, Remmert is only obliged to let the Lessor enter into the contract in place of the Buyer or to conclude a new contract with the Lessor for the same contract item under the following conditions:

• The Lessee must enter into all obligations of the Buyer under the leasing contract.

• Remmert’s obligations may not be extended into the contract with the Lessor.

• The contract between Remmert and the Lessor must not contain any provisions that are disadvantageous to Remmert compared with the original contract.

3. PRICES, TERMS OF PAYMENT, PLACE OF DELIVERY

3.1Prices and delivery are ex-works, i.e. EXW Ex-Works according to Incoterms 2020, unless otherwise agreed with the Buyer.

The prices shall apply plus value added tax (VAT) at the statutory rate applicable at the time.

3.2The purchase / delivery price for the respective contractual prod-uct is due and payable as follows:

• 30% of the total purchase price resulting from the order confirmation within fifteen (15) calendar days after sending the order confirmation.

www.remmert.de

2. OFERTA I ZAWARCIE UMOWY

2.1.Niniejsze warunki stanowią podstawę wszystkich ofert fi rmy Remmert.

Umowa jest uznana za zawartą − jeśli nie została zawarta w formie innego porozumienia − wraz z pisemnym potwierdzeniem zlecenia przez fi rmę Remmert.

2.2Wszelkie uzgodnienia między fi rmą Remmert i Zamawiającym w związku z dostawą i usługami fi rmy Remmert, są opisane w umowach kupna-sprzedaży, umowach o dzieło lub umowach o wykonanie i dostawę dzieła, niniejszych warunkach i potwierdze-niu zlecenia przez fi rmę Remmert. Uzgodnienia ustne nie istnieją.

2.3Umowa jest zawierana pod warunkiem zawieszającym, że ubezpieczyciel kredytu towarowego fi rmy Remmert, po badaniu zdolności kredytowej Zamawiającego, wyrazi pozytywną opinię.

2.4Jeśli Zamawiający zamierza, po zawarciu prawomocnej umowy z fi rmą Remmert, fi nansować przedmiot umowy w formie leasingu, fi rma Remmert jest tylko w następującym przypadku zobowiąza-na uwzględnić w umowie Wynajmującego w miejsce Zamawia-jącego bądź zawrzeć z Wynajmującym nową umowę o ten sam przedmiot umowy:

• Wynajmujący musi przejąć wszystkie obowiązki Zamawiającego wynikające z umowy leasingu.

• Obowiązki fi rmy Remmert w umowie leasingu z Wynajmującym nie mogą być rozszerzone.

• Umowa między fi rmą Remmert i Wynajmującym nie może zawierać w stosunku do pierwotnej umowy porozumień niekorzystnych dla fi rmy Remmert.

3. CENY, ZASADY PŁATNOŚCI, MIEJSCE DOSTAWY

3.1Ceny i dostawa odbywają się na warunkach − Ex Works − czyli od zakładu, zgodnie z regułami Incoterms 2020, o ile nie ustalono z Zamawiającym inaczej.

Do ceny naliczany jest podatek VAT w obowiązującej stawce.

3.2Warunki płatności ceny sprzedaży / usługi dla danego przedmio-tu umowy są następujące:

• 30 % łącznej ceny zakupu podanej w potwierdzeniu zlecenia w ciągu 15 dni kalendarzowych od daty wysłania potwierdzenia zlecenia.

Page 02 / 17AGB-EN-PL/ 23.06.2020/ V01

Page 3: Friedrich Remmert GmbH / Remmert GmbH General terms and ...€¦ · wszelkich stosunków handlowych w przyszłości, także wtedy, gdy nie zostały one jeszcze wyraźnie zawarte

• 60 % of the above-mentioned total purchase price within fifteen (15) calendar days of Remmert’s notification of read- iness for dispatch, at the latest on the date of the Forwarders Certificate of Receipt (FCR).

• 10 % of the total price within sixty (60) days after the date of the FCR (Forwarders Certificate of Receipt).

3.3The Buyer is also in default without a reminder from Remmert if he does not pay the agreed price or the agreed part payment within thirty (30) days of the due date and receipt of the invoice or an equivalent payment schedule.

If the Buyer is in default with a payment, Remmert is entitled to demand interest from the relevant point in time at eight (8) per-centage points above the respective base rate (§247 of the German Civil Code). Remmert reserves the right to prove higher damages.

If an agreed payment deadline is exceeded, Remmert may de-mand the customary bank interest on the outstanding claim even without default on the part of the Buyer from the time when this payment deadline is exceeded.

3.4The Buyer is only entitled to set off or exercise a right of reten-tion if the counterclaims have been legally established, acknowl-edged by Remmert or are undisputed. Furthermore, a right of retention can only be asserted if the counterclaim is based on the same contractual relationship.

4. DELIVERY AND PERFORMANCE TIME

4.1The time of delivery and performance is determined by the agreements of the contracting parties.

Delivery dates or periods that are not expressly agreed as bind-ing are exclusively non-binding information.

Compliance by Remmert with the periods and deadlines as-sumes that all commercial and technical questions between the parties to the contract have been clarified and that the prelimi-nary work and cooperation obligations of the Buyer (e.g. prelimi-nary work on the part of the Buyer, the provision of any necessary official certificates or permits, agreed payments, etc.) have been properly performed.

If this is not the case, the delivery / performance period is to be ex-tended appropriately, unless Remmert is responsible for the delay.

In the event of changes to the scope of delivery / performance that be-come necessary subsequently or are requested by the Buyer, the pe-riod for delivery / performance shall also be extended appropriately.

www.remmert.de

• 60 % podanej wyżej łącznej ceny zakupu w ciągu 15 dni kalendarzowych od zgłoszenia gotowości do wysyłki przez fi rmę Remmert. Najpóźniej zgodnie z datą spedytorskiego zaświadczenia przyjęcia towaru do przesyłki (FCR Forwarders Certifi cate of Receipt).

• 10 % łącznej ceny w ciągu 60 dni od daty zaświadczenia FCR.

3.3Zamawiający popada w zwłokę także bez wezwania do zapłaty przez fi rmę Remmert, jeśli nie zapłaci uzgodnionej ceny lub uzgodnionej kwoty częściowej w ciągu 30 dni od daty terminu płatności lub wpływu faktury bądź innego dokumentu z wyzna-czoną kwotą do zapłaty.

Jeśli Zamawiający popadł w zwłokę, fi rma Remmert może od danej chwili żądać zapłaty odsetek w wysokości 8 % powyżej podstawowej stawki podatkowej (§ 247 niem. Kodeksu cywilnego BGB). Firma Remmert zastrzega sobie prawo udowodnienia wyższej szkody.

W przypadku przekroczenia ustalonego terminu zapłaty, fi rma Remmert może, także bez popadnięcia Zamawiającego w zwłokę, żądać oprocentowania niezapłaconej wierzytelności w wysokości standardowych odsetek bankowych już od chwili przekroczenia terminu zapłaty.

3.4Zamawiającemu przysługuje prawo do potrąceń lub zatrzymania tylko wtedy, gdy wzajemne roszczenia zostały prawomocnie stwierdzone, uznane przez fi rmę Remmert lub są bezsporne. Ponadto prawo zatrzymania przysługuje tylko dla roszczenia wzajemnego wynikającego z tej samej umowy.

4. CZAS DOSTAWY I WYKONANIA USŁUGI

4.1Czas dostawy i wykonania usługi wynika z porozumień stron umowy.

Terminy dostaw lub terminy wykonania, które nie zostały ustalo-ne jako wiążące, są wyłącznie niewiążącymi informacjami.

Dotrzymanie terminów przez fi rmę Remmert zakłada wyjaśnie-nie wszystkich kwestii handlowych i technicznych między stro-nami umowy, a także staranne wywiązanie się Zamawiającego z przedwstępnych świadczeń i obowiązków współdziałania (np. przygotowania do prac, uzyskania koniecznych zaświadczeń urzę-dowych i pozwoleń, ustalonych płatności itp.).

W przeciwnych wypadku termin dostawy / wykonania usługi przedłuża się odpowiednio, chyba że wina za opóźnienie leży po stronie fi rmy Remmert.

Czas dostawy / wykonania usługi przedłuża się także odpowiednio w przypadku późniejszego wystąpienia koniecznych zmian bądź zmian żądanych przez Zamawiającego w zakresie dostawy / usług.

Page 03 / 17AGB-EN-PL/ 23.06.2020/ V01

Page 4: Friedrich Remmert GmbH / Remmert GmbH General terms and ...€¦ · wszelkich stosunków handlowych w przyszłości, także wtedy, gdy nie zostały one jeszcze wyraźnie zawarte

4.2If a delay in delivery / performance is due to unforeseeable cir-cumstances for which Remmert is not responsible, Remmert is not liable for the delay; the time for delivery / performance is to be extended appropriately. This also applies in the event that Remmert itself has not been supplied correctly or on time.

Remmert shall inform the Buyer immediately of any delay that deviates from this.

4.3 If unforeseeable circumstances within the meaning of item 4.2 for which Remmert is not responsible make it difficult for Remmert to fulfil the contract for an unforeseeable period of time or for a period of time that endangers the purpose of the contract and the obstacle to performance cannot be overcome by Remmert with reasonable expenditure, Remmert is entitled to withdraw from the contract.

In such cases, Remmert is obliged to inform the Buyer imme-diately of the circumstances aggravating the performance and, after exercising the right of withdrawal, to reimburse the Buyer immediately for any consideration already received from the Buyer.

Claims of the Buyer exceeding the claims for reimbursement are excluded.

4.4The agreed delivery period is deemed to have been met if, by the time it expires, the delivery item has been made available for col-lection ex-works and Remmert has notified readiness for dispatch. Insofar as acceptance prior to delivery has been agreed, the notification by Remmert that the item is ready for acceptance is decisive for compliance with the delivery period.

4.5If the collection or acceptance of the delivery item or the con-tractual product is delayed for reasons for which the Buyer is responsible, the Buyer shall bear the costs incurred by the delay, beginning two weeks after notification of readiness for collection or acceptance.

5. TRANSFER OF RISK

5.1The risk passes to the Buyer when the delivery item has left the Remmert works.

This also applies if partial deliveries are made or Remmert has taken over other services, e.g. delivery, assembly and commissioning or shipping costs.

5.2If acceptance is to take place in the Remmert works, the acceptance is decisive for the passing of risk.

www.remmert.de

4.2Remmert nie odpowiada za opóźnienie w dostawie / wykonaniu usługi, jeśli jest ono spowodowane nieprzewidywalnymi oko-licznościami, na które Remmert nie ma wpływu; czas dostawy / wykonania usługi przedłuża się wtedy odpowiednio. Obowiązuje to także w przypadku opóźnienia lub błędów w dostawie dla fi rmy Remmert.

W przypadku zapowiadającego się opóźnienia Remmert nie-zwłocznie powiadomi Zamawiającego.

4.3 W przypadku wystąpienia nieprzewidywalnych okoliczności, za które fi rma Remmert nie odpowiada w znaczeniu punktu 4.2, które utrudniają realizację umowy przez fi rmę Remmert na nie-określony czas lub czas zagrażający spełnieniu celu umowy i gdy przeszkód tych Remmert nie jest w stanie usunąć stosując ak-ceptowalne środki, wtedy fi rmie Remmert przysługuje prawo do odstąpienia od umowy.

W takich przypadkach fi rma Remmert jest zobowiązana nie-zwłocznie poinformować Zamawiającego o wystąpieniu takich utrudnień i − po wykorzystaniu prawa do odstąpienia od umowy − niezwłocznie zwrócić Zamawiającemu otrzymane od niego świadczenia.

Roszczenia Zamawiającego wybiegające ponad roszczenia zwrotu są wykluczone.

4.4Uzgodniony termin dostawy jest dotrzymany, jeśli przed upływem tego terminu przedmiot dostawy będzie przygotowany do odbioru z zakładu fi rmy Remmert i Remmert zgłosi gotowość do wysyłki. Jeśli uzgodniono odbiór przed wysyłką, dla dotrzymania terminu dostawy decydujące jest zgłoszenie możliwości odbioru przez fi rmę Remmert.

4.5W wypadku opóźnienia odbioru przedmiotu dostawy lub przed-miotu umowy z przyczyn, za które odpowiada Zamawiający, wtedy Zamawiający ponosi koszty powstałe przez opóźnienie począwszy dwa tygodnie od zgłoszenia gotowości odbioru.

5. PRZEJŚCIE RYZYKA

5.1Ryzyko przechodzi na Zamawiającego, gdy przedmiot dostawy opuści zakład fi rmy Remmert.

Obowiązuje to również w sytuacji, gdy mają miejsce dostawy czę-ściowe lub fi rma Remmert realizuje inne świadczenia np. dosta-wę, montaż i wprowadzenie do użytku lub koszty przesyłki.

5.2W przypadku odbioru w zakładzie Remmert, odbiór jest miaro-dajny dla przejścia ryzyka.

Page 04 / 17AGB-EN-PL/ 23.06.2020/ V01

Page 5: Friedrich Remmert GmbH / Remmert GmbH General terms and ...€¦ · wszelkich stosunków handlowych w przyszłości, także wtedy, gdy nie zostały one jeszcze wyraźnie zawarte

Acceptance must be carried out on the acceptance date, alter-natively immediately after Remmert has notified the Buyer that the goods are ready for acceptance. The Buyer may not refuse acceptance in the case of a minor defect.

5.3If the collection or acceptance is delayed or does not take place as a result of circumstances that are not attributable to Remmert, the risk passes to the Buyer on the day of the notifica-tion of readiness for dispatch or acceptance.

5.4Partial deliveries are permissible insofar as they are relevant and reasonable for the Buyer.

6. RETENTION OF TITLE

6.1Remmert reserves the right to ownership of the object of the purchase contract, contract for work and services or contract for work and materials until all payment obligations have been fulfilled in full, also for any additional services owed under the respective contract.

6.2The Buyer may not sell, pledge or assign as security the object of the contract subject to retention of title until all payment obliga-tions have been fulfilled in full.

6.3Before complete fulfilment of all payment obligations, the Buy-er is only entitled to process or sell the goods in the ordinary course of business, but not to pledge or assign them by way of security, if he has clearly ordered the goods as a system inte-grator or other intermediary and as long as he is not in default of payment or there is no reason to apply for insolvency.

The Buyer hereby assigns to Remmert in advance all claims against third parties arising from the processing or sale of the goods to secure the payment claims of Remmert. This assign-ment applies irrespective of whether the reserved goods are sold without or after processing.

Notwithstanding the assignment, the Buyer continues to be entitled to collect the claim. Remmert will not collect the claim as long as the Buyer is not in default of payment or there is no reason to file for insolvency. The processing and combination of the reserved goods by the Buyer takes place exclusively for Remmert. In the case of combination with other movable items not belonging to Remmert, Remmert is entitled to co-ownership of the new item in the proportion of the purchase value of the reserved goods and the other items combined with them at the time of processing.

www.remmert.de

Odbiór musi odbyć się w terminie odbioru bądź niezwłocznie po zgłoszeniu przez fi rmę Remmert gotowości do odbioru. Za-mawiający nie może odmówić odbioru w przypadku wystąpienia nieistotnej wady.

5.3Jeśli odbiór opóźnia się lub nie ma miejsca z przyczyn niezależ-nych od fi rmy Remmert, przejście ryzyka na Zamawiającego ma miejsce w dniu zgłoszenia gotowości do dostawy lub odbioru.

5.4Dostawy częściowe są dopuszczalne, jeśli jest to stosowne i ak-ceptowalne dla Zamawiającego.

6. ZASTRZEŻENIE WŁASNOŚCI

6.1Remmert zastrzega sobie prawo własności przedmiotu umowy kupna-sprzedaży, umowy o dzieło lub umowy o dzieło i wykona-nie dzieła do momentu całkowitego wywiązania się z wszystkich zobowiązań płatności − także z tytułu ewentualnych dodatkowych należnych usług − wynikających z danej umowy.

6.2Przedmiotu umowy objętego zastrzeżeniem własności Zamawia-jący nie może ani zbyć ani oddać w zastaw lub wykorzystać jako zabezpieczenie, aż do momentu wywiązania się z wszystkich zo-bowiązań płatniczych.

6.3Zamawiający, przed całkowitym wywiązaniem się z wszystkich zobowiązań zapłaty, ma tylko wtedy prawo do przeróbki lub zby-cia w prawidłowym toku postępowania, jednak nie do oddania w zastaw lub do przewłaszczenia na zabezpieczenie, jeśli dokonał zamówienia towaru w rozpoznawalny sposób jako integrator sys-temu lub inny pośrednik w transakcji i tylko wtedy, gdy nie popadł w zwłokę i gdy nie istnieje przyczyna do wniesienia wniosku o upadłość.

Wszelkie wierzytelności w stosunku do osób trzecich z tytułu obróbki lub oddania w zastaw, Zamawiający przenosi niniejszym z góry na fi rmę Remmert jako zabezpieczenie roszczeń zapłaty. Ta cesja obowiązuje niezależnie od tego, czy towar zastrzeżony został sprzedany bez czy po obróbce.

Niezależnie od cesji Zamawiający posiada prawo do egzekwo-wania wierzytelności. Firma Remmert nie będzie egzekwowała wierzytelności, jeśli Zamawiający nie popadnie w zwłokę lub nie będzie istniała przyczyna wniesienia o upadłość. Przeróbka i po-łączenie towaru zastrzeżonego przez Zamawiającego odbywa się tylko na rzecz fi rmy Remmert. W przypadku połączenia z innymi rzeczami ruchomymi, nienależącymi do fi rmy Remmert, fi rma Remmert uzyskuje prawo współwłasności do nowo powstałej rzeczy w stosunku wartości nabycia towaru zastrzeżonego i połą-czonych z nim rzeczy w momencie przeróbki.

Page 05 / 17AGB-EN-PL/ 23.06.2020/ V01

Page 6: Friedrich Remmert GmbH / Remmert GmbH General terms and ...€¦ · wszelkich stosunków handlowych w przyszłości, także wtedy, gdy nie zostały one jeszcze wyraźnie zawarte

6.4The Buyer must inform Remmert immediately in the event of sei-zure, confiscation or other dispositions by third parties.

6.5If the Buyer acts in breach of contract, in particular in the case of default in payment, Remmert is entitled to take back the con-tract goods after withdrawal from the contract and the Buyer is obliged to surrender them. In this case, Remmert may at its own discretion demand that the Buyer delivers the contract goods at its own expense and risk to the registered office of Remmert or permits Remmert to collect the goods on site. If Remmert chooses to collect the item, the Buyer must allow Remmert un-hindered access to the location and access to the contract item for the duration of the deinstallation and collection and remove any obstacles to collection at its own expense.

Remmert can demand reimbursement from the Buyer of the costs of deinstallation and collection in addition to compensation for other damage.

7. OBLIGATION TO EXAMINE AND GIVE NOTICE OF DEFECTS

The Buyer must inspect the contract goods immediately after delivery by Remmert and, if a defect has become apparent, notify Remmert of this defect without delay. If an initially hidden de-fect becomes apparent later, the notice of defect must be given immediately after its discovery. If the Buyer does not fulfil these inspection and notification obligations, the subject matter of the contract is deemed to be approved with regard to the defects concerned. Any claims of the Buyer arising from liability for ma-terial defects shall then be extinguished due to these defects.

8. LIABILITY FOR MATERIAL DEFECTS

8.1Remmert is liable for material defects of the subject matter of the contract to the exclusion of further claims, but subject to Section 9, only according to the following provisions:

8.2If parts turn out to be defective as a result of a circumstance that occurred before the transfer of risk, they must be repaired or re-placed without defects at the discretion of Remmert. The Buyer must immediately notify Remmert of such defects in writing. Re-placed parts become the property of the Remmert Company.

8.3After consultation, the Buyer must give Remmert the necessary time and opportunity to carry out all repairs and replacement de-liveries that Remmert deems necessary; otherwise Remmert is released from liability for the consequences arising therefrom.

www.remmert.de

6.4W przypadku zajęcia lub konfi skaty albo innych dyspozycji wyda-nych przez osoby trzecie, Zamawiający ma obowiązek niezwłocz-nego powiadomienia o tym fi rmy Remmert.

6.5Gdy Zamawiający postępuje niezgodnie z prawem, w szczególno-ści gdy popada w zwłokę z zapłatą, fi rma Remmert po odstąpie-niu od umowy ma prawo odebrać przedmiot umowy, a Zamawia-jący ma obowiązek go wydać. W takim wypadku fi rma Remmert może we własnym zakresie żądać dostawy przedmiotu umowy przez Zamawiającego, na jego koszt i ryzyko, do siedziby fi rmy Remmert lub wydania fi rmie Remmert zgody na odbiór przed-miotu umowy u Zamawiającego. Jeśli fi rma Remmert zdecyduje się na odbiór przedmiotu umowy, Zamawiający musi umożliwić fi rmie Remmert na czas demontażu i odbioru wolny dostęp do miejsca, w którym znajduje się przedmiot umowy, a także usunąć na własny koszt wszelkie przeszkody uniemożliwiające odbiór.

Firma Remmert może żądać od Zamawiającego pokrycia kosztów demontażu i odbioru poza odszkodowaniem za uszkodzenia.

7. OBOWIĄZEK SPRAWDZENIA I POWIADOMIENIA O WADZIE

Zamawiający jest zobowiązany niezwłocznie sprawdzić przedmiot umowy po dostawie przez fi rmę Remmert, a po stwierdzeniu wady, niezwłocznie zgłosić fi rmie Remmert reklamację. Jeśli w późniejszym czasie zostanie stwierdzona wada dotychczas ukryta, należy nie-zwłocznie po stwierdzeniu wady powiadomić o tym fi rmę Remmert. Jeśli Zamawiający nie wywiąże się z tego obowiązku sprawdzenia i powiadomienia o wadzie, przedmiot umowy w odniesieniu do danej wady zostanie uznany za prawidłowy. Roszczenia Zamawiającego z tytułu rękojmi za wady fi zyczne wygasają w odniesieniu do tych wad.

8. ODPOWIEDZIALNOŚĆ Z TYTUŁU RĘKOJMI ZA WADY FIZYCZNE

8.1Firma Remmert przejmuje odpowiedzialność za wady fi zyczne przedmiotu umowy z wyłączeniem dalszych roszczeń, jednakże z zastrzeżeniem punktu 9, tylko zgodnie z następującymi postano-wieniami:

8.2Jeśli elementy wskutek okoliczności istniejącej przed przejściem ryzyka okażą się wadliwe, należy je zgodnie z wyborem fi rmy Remmert poprawić lub wymienić na elementy bez wad. Zama-wiający ma obowiązek niezwłocznie zgłosić takie wady fi rmie Remmert w formie pisemnej. Wymienione elementy są własno-ścią fi rmy Remmert.

8.3Firma Remmert − po dokonaniu ustaleń − musi uzyskać od Za-mawiającego konieczny czas i możliwość dokonania poprawek i wymiany wadliwej rzeczy; w przeciwnym wypadku fi rma Rem-mert jest zwolniona z odpowiedzialności za wynikłe z tego skutki.

Page 06 / 17AGB-EN-PL/ 23.06.2020/ V01

Page 7: Friedrich Remmert GmbH / Remmert GmbH General terms and ...€¦ · wszelkich stosunków handlowych w przyszłości, także wtedy, gdy nie zostały one jeszcze wyraźnie zawarte

Only in urgent cases of danger to operational safety or to prevent disproportionately large damage, of which Remmert must be in-formed immediately, does the Buyer have the right to remedy the defect himself or have it remedied by third parties and to demand compensation from Remmert for the necessary expenditure.

8.4If the notice of defect proves to be justified, Remmert shall bear the expenses required for the purpose of subsequent perfor-mance, provided that this does not result in a disproportionate burden on Remmert. Insofar as the expenses increase because the Buyer has taken the contract goods to a place other than the place of performance after delivery, any additional costs incurred thereby are to be borne by the Buyer. When selling a newly man-ufactured item, Remmert shall also reimburse the Buyer for the expenses incurred by the Buyer within the scope of his legal obli-gation in the context of recourse claims in the supply chain.

8.5The Buyer has the right to withdraw from the contract within the framework of the statutory provisions if Remmert, taking into account the statutory exceptions, allows a set period of grace for the repair or replacement delivery due to a material defect to ex-pire fruitlessly. If there is only an insignificant defect, the Buyer is only entitled to a reduction of the contract price. The right to reduce the contract price shall otherwise be excluded.

8.6Further claims shall be determined exclusively in accordance with Section 9 of these terms and conditions.

8.7No liability is assumed in the following cases in particular:

Unsuitable or improper use, faulty assembly or commissioning by the Buyer or third parties, natural wear and tear, faulty or negligent handling and treatment, improper maintenance, un-suitable operating materials, defective preliminary work carried out by the Buyer, unsuitable building ground, chemical, electro-chemical or electrical influences, unless the Buyer is responsi-ble for them.

8.8If the Buyer or a third party carries out repairs improperly, Remmert is not liable for the resulting consequences. The same applies to changes to the Delivery Item made without the prior consent of Remmert.

9. LIABILITY FOR DAMAGES DUE TO FAULT

9.1Remmert’s liability for damages, irrespective of the legal grounds, in particular due to impossibility, delay, defective or in-correct delivery, breach of contract, breach of obligations during

www.remmert.de

Tylko w nagłych wypadkach zagrożenia bezpieczeństwa pracy bądź w ramach zapobiegania nieproporcjonalnie wielkim szko-dom − o czym fi rma Remmert musi być natychmiast powiadomio-na − ma Zamawiający prawo usunąć wadę we własnym zakresie bądź za pośrednictwem osób trzecich, a także żądać od fi rmy Remmert zwrotu koniecznych nakładów.

8.4Firma Remmert, w przypadku uzasadnionej reklamacji wad pro-duktu, ponosi koszty konieczne do wykonania uzupełniającego, o ile nie wiąże się to z niewspółmiernie dużym obciążeniem dla fi rmy Remmert. Jeśli koszty zwiększą się z powodu przeniesienia przez Zamawiającego przedmiotu umowy po dostawie w inne miejsce niż miejsce wykonania umowy, wtedy powstałe z tego ty-tułu dodatkowe koszty ponosi Zamawiający. Ponadto fi rma Remmert podczas sprzedaży nowej rzeczy zwróci w zakresie swojego prawnego zobowiązania koszty jakie poniósł Zamawiający w ramach dochodzenia roszczeń u dostawców.

8.5Zamawiający posiada w ramach przepisów prawnych prawo do odstąpienia od umowy, jeśli z winy fi rmy Remmert − z uwzględ-nieniem wymienionych w prawie wyjątkach − ustalony termin wykonania poprawek lub wymiany wadliwej rzeczy upłynie bez-skutecznie. Jeśli stwierdzona wada jest nieistotna, Zamawiający ma jedynie prawo do zmniejszenia ceny umownej. Poza tym zmniejszenie ceny umownej jest wykluczone.

8.6Dla dalszych roszczeń obowiązują ustalenia wymienione w punk-cie 9 tych warunków.

8.7Remmert nie przejmuje odpowiedzialności przede wszystkim w następujących przypadkach:

Użytkowanie niezgodne z przeznaczeniem lub nieprawidłowe, błędny montaż bądź wprowadzenie do użytku przez Zamawia-jącego lub podmiot trzeci, naturalne zużycie, błędna lub nie-staranna obsługa i użytkowanie, nieprawidłowa konserwacja, niewłaściwe środki produkcyjne, niedostateczne wykonanie prac przygotowawczych, niewłaściwe podłoże, wpływ czynników che-micznych, elektrochemicznych lub elektrycznych, o ile nie leżą w gestii Zamawiającego.

8.8Jeśli niewłaściwych poprawek dokona Zamawiający lub podmiot trzeci, Remmert nie przejmuje odpowiedzialności za wynikłe z tego skutki. Odnosi się to także do zmian dokonanych w przed-miocie dostawy bez uprzedniej zgody fi rmy Remmert.

9. ODPOWIEDZIALNOŚĆ ZA ODSZKODOWANIE Z POWODU WINY

9.1Odpowiedzialność fi rmy Remmert za odszkodowanie, niezależnie od podstawy prawnej, szczególnie z powodu niemożności, zwłoki, wadliwej lub niewłaściwej dostawy, naruszenia umowy, narusze-

Page 07 / 17AGB-EN-PL/ 23.06.2020/ V01

Page 8: Friedrich Remmert GmbH / Remmert GmbH General terms and ...€¦ · wszelkich stosunków handlowych w przyszłości, także wtedy, gdy nie zostały one jeszcze wyraźnie zawarte

contract negotiations and tort, is limited in accordance with this Section 9, insofar as fault is involved.

9.2Remmert is not liable in the case of simple negligence on the part of its organs, legal representatives, employees or other vicarious agents, provided it is not a matter of a breach of essential contrac-tual obligations. Essential contractual obligations are the obliga-tions to deliver the contractual product free of essential defects in good time and obligations to provide advice, protection and care which are intended to enable the Buyer or his end customers to use the contractual product in accordance with the contract or to protect the life and limb of the personnel of the Buyer or his end customers or to protect their property from considerable damage.

9.3Insofar as Remmert is liable for damages in accordance with the following provisions, this liability is limited to damages which Remmert foresaw at the time of conclusion of the contract from an objective point of view as a possible consequence of a breach of contract or which Remmert should have foreseen from an objective point of view if it had exercised due diligence. Indirect damage and consequential damage, which are the consequences of defects in the contractual product, can only be compensated for insofar as such damage is typically to be expected when the contractual item is used as intended.

9.4In the event of liability for simple negligence, Remmert’s obliga-tion to pay compensation for material damage and any further financial losses resulting from this is limited to an amount of

EUR 20 million per claim

(according to the current coverage of his product liability insur-ance or liability insurance), even if it is a violation of contractual obligations.

9.5The above exclusions and limitations of liability apply to the same extent in favour of the organs, legal representatives, employees and other vicarious agents of Remmert.

9.6Insofar as Remmert provides technical information or acts in an advisory capacity and this information or advice is not part of the contractually agreed scope of services owed by Remmert, this is done free of charge and to the exclusion of any liability.

9.7The restrictions in accordance with this Section 9 do not apply to the liability of Remmert on account of wilful conduct, for guaran-teed characteristics, on account of injury to life, body or health or in accordance with the Product Liability Act.

www.remmert.de

nia obowiązków podczas negocjacji i niedozwolonej czynności, o ile zostanie stwierdzona wina, jest ograniczona zgodnie z posta-nowieniami zawartymi w tym punkcie 9.

9.2Firma Remmert nie przejmuje odpowiedzialności w przypadku drobnych zaniedbań jej podmiotów, ustawowych przedstawicieli, pracowników lub innych pomocników, o ile nie chodzi o naru-szenie istotnych obowiązków wynikających z umowy. Istotne obowiązki wynikające z umowy to terminowa dostawa przedmiotu umowy bez istotnych wad oraz obowiązek doradztwa, ochrony i serwis umożliwiające Zamawiającemu i jego klientom końco-wym użytkowanie przedmiotu umowy zgodnie z umową, a także mające na celu ochronę zdrowia i życia pracowników Zamawia-jącego i jego klientów końcowych lub ich mienie przed znacznym uszczerbkiem.

9.3Jeśli Remmert zgodnie z poniższymi postanowieniami przejmu-je odpowiedzialność odszkodowawczą, odszkodowanie to jest ograniczone do szkód, jakie fi rma Remmert mogła obiektywnie przewidzieć podczas zawarcia umowy jako możliwy skutek naru-szenia umowy lub jakie fi rma Remmert musiałaby obiektywnie przewidzieć zachowując zwykłą staranność. Szkody następcze i pośrednie, będące skutkiem wad w przedmiocie umowy, pod-legają ponadto tylko wtedy odszkodowaniu, jeśli można by ich oczekiwać podczas użytkowania przedmiotu umowy zgodnie z przeznaczeniem.

9.4W przypadku odpowiedzialności za drobne zaniedbanie obowią-zek świadczenia odszkodowania przez fi rmę Remmert za szkody materialne i wynikające z nich szkody majątkowe jest ograniczo-ny do kwoty 20 mln. euro za każde roszczenie (zgodnie z aktualną maksymalną wysokością pokrycia jej ubezpieczenia od odpowie-dzialności za produkt lub ubezpieczenia OC), także w przypadku naruszenia istotnych obowiązków wynikających z umowy.

9.5Powyższe wyłączenia i ograniczenia odpowiedzialności obowią-zują w takim samym zakresie dla podmiotów, ustawowych przed-stawicieli, pracowników lub innych pomocników fi rmy Remmert.

9.6W przypadku udzielania informacji technicznych lub doradztwa przez fi rmę Remmert, jeśli te informacje i doradztwo nie należą do zakresu usług wynikających z umowy, odbywa się to nieodpłat-nie i z wyłączeniem wszelkiej odpowiedzialności.

9.7Ograniczenia wymienione w punkcie 9 nie odnoszą się do odpo-wiedzialności fi rmy Remmert w przypadku umyślnego działania, dla gwarantowanych właściwości rzeczy, w przypadku uszczerb-ku na życiu i zdrowiu lub z przepisów prawa o odpowiedzialności za produkt.

Page 08 / 17AGB-EN-PL/ 23.06.2020/ V01

Page 9: Friedrich Remmert GmbH / Remmert GmbH General terms and ...€¦ · wszelkich stosunków handlowych w przyszłości, także wtedy, gdy nie zostały one jeszcze wyraźnie zawarte

10. LIMITATION PERIOD

10.1The following statutes of limitation shall apply between the par-ties, unless mandatory statutory provisions to the contrary apply.

10.2Unless otherwise agreed, the Buyer’s claims arising from lia-bility for material defects and warranty, irrespective of the legal basis, shall become statute barred after twelve (12) months

• from delivery (in the case of purchase without obligation of Remmert to bring in, install or commission the subject matter of the contract),

• from acceptance of the subject matter of the contract by the Buy- er (in the case of purchase with an obligation on the part of Remmert to bring in, assemble and/or commission the subject matter of the contract and in the case of other work services).

10.3Insofar as Remmert renders services for subsequent perfor-mance, the limitation period for claims for defects only begins to run again if Remmert has acknowledged the obligation to render subsequent performance without reservation. Acknowledgement of the obligation of subsequent performance given by Remmert shall cause the limitation period to start anew only in respect of the acknowledged defects.

Services for subsequent performance rendered by Remmert as a gesture of goodwill are not connected with an acknowledgement of the notified defects which causes the limitation period to start anew.

10.4All other claims of the Buyer on whatever legal grounds are sub-ject to a limitation period of twelve (12) months from the due date.

11. APPLICABLE LAW, PLACE OF JURISDICTION

11.1Irrespective of whether the Buyer is domiciled in Germany or abroad and irrespective of whether the deliveries and services in-cumbent on Remmert are to be provided in Germany or abroad, the law of the Federal Republic of Germany applies exclusively to all legal relations between the Buyer and Remmert, excluding the UN Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG).

11.2The subject matter is the court responsible for the registered of-fice of Remmert. However, Remmert is entitled to bring an action at the place of business of the Buyer.

www.remmert.de

10. PRZEDAWNIENIE

10.1Poniższe regulacje dotyczące przedawnienia są wiążące dla stron, jeśli obowiązujące przepisy prawne nie stanowią inaczej.

10.2Roszczenia Zamawiającego wynikające z odpowiedzialności z tytułu rękojmi za wady fi zyczne, niezależnie od podstawy prawnej, ulegają przedawnieniu − o ile nie ustalono inaczej − po upływie 12 miesięcy

• od dostawy (w przypadku zakupu bez zobowiązania się fi rmy Remmert do umieszczenia, montażu i wprowadzenia do użytku przedmiotu umowy),

• od odbioru zrealizowanego bądź uznanego za zrealizowany przez Zamawiającego (w przypadku zakupu ze zobowiązaniem fi rmy Remmert do umieszczenia, montażu i wprowadzenia do użytku przedmiotu umowy oraz w przypadku innych usług).

10.3W przypadku wykonania uzupełniającego przez fi rmę Remmert, termin przedawnienia dla roszczeń z tytułu wad rozpoczyna ponownie bieg tylko wtedy, gdy Remmert uznał bez zastrzeżeń obowiązek wykonania uzupełniającego. Uznanie obowiązku wyko-nania uzupełniającego przez fi rmę Remmert skutkuje rozpoczę-ciem biegu terminu przedawnienia odnośnie uznanej wady.

Wykonanie uzupełniające przez fi rmę Remmert w ramach kulancji nie oznacza uznania reklamowanych wad rozpoczynającego po-nowny bieg terminu przedawnienia.

10.4Wszelkie pozostałe roszczenia Zamawiającego − niezależnie od podstawy prawnej − ulegają przedawnieniu po upływie 12 miesię-cy od terminu wykonania.

11. PRAWO WŁAŚCIWE I WŁAŚCIWOŚĆ MIEJSCOWA SĄDU

11.1Niezależnie od tego, czy Zamawiający ma swoją siedzibę w kraju czy za granicą i niezależnie od tego, czy dostawy i usługi fi rmy Remmert są realizowane w kraju czy za granicą, dla wszystkich stosunków prawnych między Zamawiającym i fi rmą Remmert obowiązują przepisy prawa Republiki Federalnej Niemiec z wyłą-czeniem Konwencji Narodów Zjednoczonych o umowach między-narodowej sprzedaży towarów (CISG).

11.2Sądem właściwym miejscowo jest sąd właściwy dla siedziby fi r-my Remmert. Jednakże fi rma Remmert ma prawo wnieść oskar-żenie w miejscu siedziby głównej Zamawiającego.

Page 09 / 17AGB-EN-PL/ 23.06.2020/ V01

Page 10: Friedrich Remmert GmbH / Remmert GmbH General terms and ...€¦ · wszelkich stosunków handlowych w przyszłości, także wtedy, gdy nie zostały one jeszcze wyraźnie zawarte

PART IIADDITIONAL TERMS AND CONDITIONS FOR SOFTWARE

1. SCOPE

In addition to the provisions of Section Part I, the following Terms and Conditions of Business always apply when software is the object or part of the scope of supply and services of Remmert.

2. SCOPE OF THE RIGHT OF USE

2.1If software is included in the scope of delivery and services of a complete storage and handling system, a module, a machine or part of a plant, the Buyer is granted a non-exclusive right to use the software for use on the specific object of the contract. Use of the software on more than one system is prohibited.

2.2The Buyer may only copy, revise or translate the software to the extent permitted by law (§§ 69a et seqq. of the German Copyright Act). A conversion of the object code into the source code is not permitted. The Buyer undertakes not to remove manufacturer’s details, in particular copyright notices, or to change them without the prior express consent of Remmert.

3. LIABILITY FOR DEFECTS IN SOFTWARE

3.1Claims for defects due to software errors shall only exist insofar as the usability of the software is limited by the defect of the license object. The provisions of the liability for defects and compensation for damages in Part I Sections 8 and 9 shall apply with the following further limitation:

3.2Any liability on the part of Remmert for software malfunctions is excluded in the case of a concrete violation of the Buyer’s duty of care in connection with the software, for example, in so far as

• the minimum requirements specified in the software license certificate for equipping the customer with hardware and soft- ware are not met,

• the software is installed on hardware other than that listed in the software licence certificate on the premises of the Buy- er without the express consent of Remmert,

• software other than the software notified to Remmert when the software licence certificate is issued is or will be installed on the same hardware of the Buyer on which the licensed item is installed, or

www.remmert.de

CZĘŚĆ IIDODATKOWE WARUNKI HANDLOWE DOTYCZĄCEOPROGRAMOWANIA

1. ZAKRES OBOWIĄZYWANIA

Poniższe warunki handlowe obowiązują dodatkowo do warunków zawartych w Części I zawsze w przypadkach, w których przed-miotem lub częścią składową dostawy bądź usługi realizowanej przez fi rmę Remmert jest oprogramowanie.

2. ZAKRES PRAW UŻYTKOWANIA

2.1Jeśli w zakresie dostawy i usług dla kompletnego systemu maga-zynowego i obsługowego, modułu, maszyny lub części instalacji znajduje się oprogramowanie, Zamawiający otrzymuje nie wy-łączne prawo używania oprogramowania na konkretnym przed-miocie umowy. Używanie oprogramowania w więcej niż jednym systemie jest zabronione.

2.2Zamawiający może powielać, opracowywać lub tłumaczyć oprogra-mowanie wyłącznie w zakresie przewidzianym przez prawo (§§ 69a i kolejne niem. ustawy o prawie autorskim). Przetworzenie kodu obiek-tu w kod źródłowy nie jest dozwolone. Zamawiający zobowiązuje się nie usuwać i nie zmieniać bez uprzedniej zgody fi rmy Remmert, infor-macji producenta − w szczególności informacji o prawie autorskim.

3. ODPOWIEDZIALNOŚĆ ZA WADY OPROGRAMOWANIA

3.1Roszczenia z tytułu wad oprogramowania są dopuszczalne tylko wtedy, gdy wada przedmiotu licencji ogranicza możliwość jego użyt-kowania. Ponadto obowiązują regulacje dotyczące odpowiedzialno-ści z tytułu rękojmi za wady i odpowiedzialności odszkodowawczej opisane w części I punkty 8 i 9 z następującym ograniczeniem:

3.2Wszelka odpowiedzialność fi rmy Remmert za błędne działanie oprogramowania jest wykluczona w przypadku konkretnego na-ruszenia przez Zamawiającego obowiązku należytej staranności w stosunku do oprogramowania, np. jeśli

• nie są spełnione podane w karcie licencyjnej minimalne wymogi co do wyposażenia klienta w sprzęt komputerowy i oprogramowanie,

• oprogramowanie bez wyraźnej zgody fi rmy Remmert zostanie zainstalowane u Zamawiającego na innym sprzęcie komputerowym niż podany w karcie licencyjnej,

• na tym samym sprzęcie komputerowym, na którym jest zainstalowany przedmiot licencji, jest lub będzie zainstalowane inne oprogramowanie niż podane podczas wystawiania karty licencyjnej przez fi rmę Remmert lub

Page 10 / 17AGB-EN-PL/ 23.06.2020/ V01

Page 11: Friedrich Remmert GmbH / Remmert GmbH General terms and ...€¦ · wszelkich stosunków handlowych w przyszłości, także wtedy, gdy nie zostały one jeszcze wyraźnie zawarte

• the Buyer has made changes to the licensed item without the prior express consent of Remmert,

unless the Buyer proves that the software malfunction is not due to a specific violation of its own duties of care.

4. DOCUMENTATION AND LICENSE CERTIFICATE

4.1The Buyer shall receive documentation and a licence certificate for the software. The software and the documentation are jointly referred to as the subject of the licence.

4.2The Buyer shall be entitled to use the subject of the licence for the purposes of its business operations in accordance with the provi-sions of the software licence certificate and these General Terms and Conditions of Delivery and Payment. The Buyer is not entitled to make the subject of the licence accessible to third parties. Em-ployees of the Buyer and other persons whom he uses for the contractual use of the software are not considered third parties.

4.3The license is not limited in time. However, Remmert is entitled to prohibit the future use of the subject matter of the licence if the Buyer, despite a prior written warning, does not refrain from violating the licence conditions, unless the violation is due to reasons for which neither the Buyer nor his vicarious agents are responsible.

4.4Unless otherwise stated in the software license certificate, the Buyer is entitled to use the licensed object simultaneously on only one central computer unit. Simultaneous use on several central processing units requires the acquisition of further li-censes or a subsequent license. This shall apply accordingly to subsequent updates and upgrades.

4.5The Buyer is entitled to reproduce the subject of the licence in machine-readable form, insofar as this is necessary for use in accordance with the contract. In particular, he is entitled to make backup copies to secure the future contractual use of the licensed object.

4.6The Buyer is not entitled to modify the subject of the Licence for his own purposes or the purposes of others.

4.7The Buyer is not entitled to grant third parties rights of use of the subject of the licence (e.g. sub-licences).

4.8The software described in the licence certificate may contain software components of third parties. The Buyer is not entitled to remove software components from the software described in

www.remmert.de

• Zamawiający bez wyraźnej zgody fi rmy Remmert dokonał zmian przy przedmiocie licencji,

chyba że Zamawiający udowodni, że błędne działanie oprogra-mowania nie jest spowodowane konkretnym naruszeniem jego obowiązku należytej staranności.

4. DOKUMENTACJA I KARTA LICENCYJNA

4.1Wraz z oprogramowaniem Zamawiający otrzyma dokumentację i kartę licencyjną. Oprogramowanie wraz dokumentacją są okre-ślone wspólnie jako przedmiot licencji.

4.2Zamawiający ma prawo do używania przedmiotu licencji w celach swojej działalności gospodarczej zgodnie z postanowieniami za-wartymi w karcie licencyjnej i w niniejszych Ogólnych Warunkach Dostaw i Płatności. Zamawiający nie ma prawa udostępniać przedmiotu licencji osobom trzecim. Osobami trzecimi nie są pracownicy Zamawiającego i inne osoby, którym Zamawiający zleca korzystanie z oprogramowania zgodnie z umową.

4.3Licencja nie jest ograniczona czasowo. Firma Remmert ma jed-nak prawo zabronić w przyszłości używania przedmiotu licencji, jeśli Zamawiający mimo wcześniejszego pisemnego upomnienia nadal narusza warunki licencyjne, chyba że ani Zamawiający ani jego pomocnicy nie są odpowiedzialni za powody naruszenia.

4.4Zamawiający ma prawo, o ile informacje na karcie licencyjnej nie stanowią inaczej, używać przedmiotu licencji jednocześnie tylko na jednej centralnej jednostce komputera. Jednoczesne używanie na kilku centralnych jednostkach wymaga nabycia innej lub ko-lejnej licencji. Odnosi się to również do późniejszych aktualizacji i nowszych wersji oprogramowania.

4.5Zamawiający jest uprawniony do powielania przedmiotu licencji w formie możliwej do maszynowego odczytu, jeśli jest to konieczne do użytkowania zgodnego z umową. W szczególności ma on pra-wo do tworzenia kopii zapasowych oprogramowania zabezpiecza-jących przyszłe używanie przedmiotu licencji zgodnie z umową.

4.6Zamawiający nie ma prawa zmian przedmiotu licencji dla swoich celów lub celów innych osób.

4.7Zamawiający nie ma prawa przyznawania podmiotom trzecim praw użytkowania przedmiotu licencji (np. sublicencji).

4.8Oprogramowanie określone w karcie licencyjnej może zawierać komponenty oprogramowania podmiotów trzecich. Zamawiający nie ma prawa usuwać komponentów oprogramowania z

Page 11 / 17AGB-EN-PL/ 23.06.2020/ V01

Page 12: Friedrich Remmert GmbH / Remmert GmbH General terms and ...€¦ · wszelkich stosunków handlowych w przyszłości, także wtedy, gdy nie zostały one jeszcze wyraźnie zawarte

the licence certificate. The use of the software described in the licence certificate is only permitted in accordance with the provi-sions of the licence certificate.

4.9Remmert retains ownership of a software data carrier and the documentation separately handed over to the Buyer.

4.10If the Buyer is prohibited from further use of the licensed item, the Buyer must return to Remmert the licence material owned by Remmert including a software data carrier handed over to the Buyer. The Licensed Material stored at the Buyer’s premises and all backup copies stored at the Buyer’s premises must be deleted.

5. DEVIATING AGREEMENTS

The provisions set forth in this Part II shall apply only to the extent that they are not otherwise regulated for all software or software components.

PART IIIGENERAL TECHNICAL DELIVERY CONDITIONS

1. SCOPE

The following General Technical Terms of Delivery apply in addi-tion to Parts I and II.

2. TECHNICAL STANDARDS AND REGULATIONS

2.1The design of the system is based on the general rules of tech-nology and the respective regulations and standards of the EU.

The following standards and regulations apply to the location / place of use in Germany:

N DIN EN ISO 12100 • Safety of machinery – General principles of design - risk assessmet and risk reduction

N DIN EN ISO 11161 • Safety of machinery – Integrated manufacturing systems

2.2Special external encumbrances (such as earthquakes) or special fire protection regulations are not taken into account.

The Buyer is obliged to inform Remmert if external encumbrances or fire protection regulations are specified by official regulations.

www.remmert.de

oprogramowania określonego w karcie licencyjnej. Użytkowanie oprogramowania określonego w karcie licencyjnej jest dozwolone wyłącznie zgodnie z postanowieniami zawartymi w karcie licencyjnej.

4.9Przekazany Zamawiającemu oddzielnie nośnik danych oprogra-mowania i dokumentacja pozostają własnością fi rmy Remmert.

4.10Jeśli dalsze używanie oprogramowania przez Zamawiającego jest zabronione, Zamawiający ma obowiązek zwrócenia fi rmie Remmert znajdującego się w jej własności materiału licencyjne-go wraz z przekazanym Zamawiającemu nośnikiem z oprogra-mowaniem. Przedmiot licencji zapisany w pamięci u klienta oraz wszystkie istniejące kopie zapasowe należy usunąć.

5. INNE UZGODNIENIA

Postanowienia zawarte w niniejszej części II obowiązują w tym zakresie, jeśli dla całego oprogramowania lub jego komponentów nie istnieją odmienne regulacje.

CZĘŚĆ IIIOGÓLNE TECHNICZNE WARUNKI DOSTAWY

1. ZAKRES OBOWIĄZYWANIA

Poniższe Ogólne techniczne warunki dostawy obowiązują w uzu-pełnieniu do części I i II.

2. NORMY TECHNICZNE I PRZEPISY

2.1Wykonanie instalacji jest oparte na ogólnych zasadach techniki i odpowiednich przepisach i normach UE.

Dla lokalizacji / miejsca eksploatacji w Niemczech obowiązują następujące normy i przepisy:

N DIN EN ISO 12100 • Bezpieczeństwo maszyn – Ogólne zasady projektowania - Ocena ryzyka i zmniejszanie ryzyka

N DIN EN ISO 11161 • Bezpieczeństwo maszyn – Integralne systemy wytwórcze

2.2Nie uwzględnia się szczególnych zewnętrznych obciążeń (np. trzęsienia ziemi) lub specjalnych przepisów bezpieczeństwa przeciwpożarowego.

W przypadku warunków związanych z zewnętrznymi obciążeniami lub przepisami przeciwpożarowymi wymaganymi przez przepisy prawne, Zamawiający jest zobowiązany powiadomić o tym fi rmę Remmert.

Page 12 / 17AGB-EN-PL/ 23.06.2020/ V01

Page 13: Friedrich Remmert GmbH / Remmert GmbH General terms and ...€¦ · wszelkich stosunków handlowych w przyszłości, także wtedy, gdy nie zostały one jeszcze wyraźnie zawarte

3. DOCUMENTATION

In the event of an order, the customer will receive the following documentation in simple form. All documents are available in German and partly in English. Possible necessary translations will be made on site. In detail:

N Overall installation drawing

N Column loading plan

N Electrical documentation

N Instruction manual/user manual

N Spare parts and consumable parts lists

4.OPERATING EQUIPMENT REGULATIONS

If there are regulations on operating materials on the premises of the Buyer, Remmert points out as a precaution that these were not taken into account when preparing the offer. If the Buyer insists on compliance with the internal regulations for operating resources, these must be made available to Remmert for the preparation of the corresponding quotation. After the order has been placed, any claims can no longer be taken into account. This also applies when fire protection regula-tions or fire protection requirements are taken into account and when special external encumbrances are specified.

5. DECLARATION OF CONFORMITY

The design of all system components corresponds to the current level of technology and, unless other directives and standards have been agreed, to the CE directives and EN standards. The high safety requirements for complete systems are confirmed by the CE declaration of conformity and the affixing of a CE mark, for system components by the manufacturer’s declaration and installation declaration. Product liability on the part of Remmert expires if safety equip-ment and components are modified by persons or companies not authorised by Remmert.

6. INSTALLATION REQUIREMENTS

Installation must be able to be carried out unhindered and with-out interruption by Remmert specialist personnel in accordance with the installation schedule.If assembly delays occur that are not caused by Remmert, the Buyer must bear the additional costs incurred. The basis for this is the Remmert cost rates valid at the time of installation.The Buyer shall ensure that Remmert specialist personnel can work up to twelve (12) hours on weekdays.The preparations on site must be completed in good time and

www.remmert.de

3. DOKUMENTACJA

Po potwierdzeniu zlecenia Zamawiający otrzymuje następujące dokumenty w pojedynczym egzemplarzu. Wszystkie dokumenty są dostępne w języku niemieckim, częściowo w języku angiel-skim. Wykonanie ewentualnie koniecznych tłumaczeń leży w ge-stii Zamawiającego. Zestawienie dokumentów:

N Rysunek instalacyjny

N Plan obciążeń słupów

N Dokumentacja instalacji elektrycznej

N Instrukcja eksploatacji / obsługi

N Listy części zamiennych i części zużywających się

4. PRZEPISY DOTYCZĄCE ŚRODKÓW PRODUKCYJNYCH

Jeżeli w budynku Zamawiającego istnieją przepisy dotyczące środków produkcyjnych, fi rma Remmert zwraca zapobiegawczo uwagę, że przepisy te nie są uwzględniane w ofercie. Jeżeli Zamawiający nalega na uwzględnienie przepisów dotyczą-cych środków produkcyjnych, należy przepisy te udostępnić fi r-mie Remmert do sporządzenia odpowiedniej oferty. Po zawarciu umowy wszelkie żądania nie mogą być uwzględnione. Odnosi się to także do uwzględnienia przepisów bądź wymogów bezpieczeń-stwa przeciwpożarowego i wymogów dotyczących szczególnych zewnętrznych obciążeń.

5. DEKLARACJA ZGODNOŚCI

Wykonanie wszystkich komponentów instalacji jest zgodne z obo-wiązującymi standardami technicznymi oraz − o ile nie uzgodnio-no innych dyrektyw i norm − zgodne z dyrektywami CE i normami EN. W przypadku dostaw kompletnych instalacji, zgodność z wy-sokimi wymaganiami dotyczącymi bezpieczeństwa jest potwier-dzana przez deklarację zgodności CE i umieszczenie znaku CE, a w przypadku części instalacji przez oświadczenie producenta i deklarację włączenia. W przypadku dokonania zmian przy urządzeniach i elementach za-bezpieczających, przez osoby i fi rmy nie autoryzowane przez fi rmę Remmert, wygasza odpowiedzialność fi rmy Remmert za produkt.

6. WYMAGANIA DOTYCZĄCE MONTAŻU

Montaż musi być realizowany bez przeszkód i bez przerw, zgodnie z harmonogramem montażu, przez wykwalifi kowanych pracowni-ków fi rmy Remmert.Jeśli dojdzie do opóźnień w montażu, niespowodowanych przez fi rmę Remmert, dodatkowe koszty z tego tytułu ponosi Zamawia-jący. Podstawą do obliczeń są stawki fi rmy Remmert obowiązują-ce w chwili montażu.Zamawiający zapewni, że pracownicy fi rmy Remmert będą mogli pracować w dni robocze przez maksymalnie 12 godzin.

Page 13 / 17AGB-EN-PL/ 23.06.2020/ V01

Page 14: Friedrich Remmert GmbH / Remmert GmbH General terms and ...€¦ · wszelkich stosunków handlowych w przyszłości, także wtedy, gdy nie zostały one jeszcze wyraźnie zawarte

the dates must be coordinated with the course of the installation. Obstructions by external companies must not arise during the installation work. The individual construction sections must be swept clean at the start of assembly.Sufficient space must be available near the assembly site / in-stallation site for the construction site equipment and the stor-age of the plant material. A competent, authorised contact person of the Buyer for any coor-dination must be nominated to the Remmert installation manager.In the event of damage to or contamination of the delivered system components, the costs of restoration must be borne by the party responsible.In order to ensure a smooth commissioning of the plant, a tele-phone facility with direct dial must be made available free of charge at the beginning of commissioning.During installation and commissioning, a telephone connection must be provided free of charge for Remmert employees.A qualified electrician must be provided by the Buyer for the du-ration of the commissioning of the system.

7. ON-SITE SERVICES (IF NOT STATED AS A SPECIAL ITEM IN THE OFFER)

N Inspection of the subsoil conditions

N Carrying out all necessary foundation, masonry and chasingwork

N Provision and installation of anchor plates or foundation sleeves in the foundation

N The foundations and thus the evenness and tolerance of the base plate must be designed in accordance with DIN 18202 / FEM 9.831

N Pouring of the system components (e.g. shelf supports, rails, stations etc.) with warp-free casting material accord- ing to Remmert specifications

N Unloading of the trucks and internal transport to the place of use

N Provision of stowage and storage space upon delivery of the materials near the installation site / place of use – Access opening at least 4m x 4.20m (W x H)

N Provision of necessary mobile cranes and / or forklifts incl. driver, lifting platforms and all necessary lifting equipment with the required load capacity and lifting height

N Disposal of any packaging materials

www.remmert.de

Przygotowania leżące w gestii Zamawiającego muszą być zakoń-czone w terminie i należy jest dostosować do harmonogramu prac montażowych. Podczas montażu nie może dojść do prze-szkód spowodowanych przez obce fi rmy. Poszczególne odcinki budowlane muszą do rozpoczęcia montażu być wyczyszczone.Dla wyposażenia placu budowy i do składowania materiału do in-stalacji należy udostępnić wystarczająco dużo miejsca w pobliżu miejsca montażu / miejsca ustawienia instalacji. Kierownikowi montażu fi rmy Remmert Zamawiający ma obowiązek podać kompetentną osobę kontaktową posiadającą uprawnienia do podejmowania decyzji, w celu ewentualnej koordynacji działań.W przypadku uszkodzeń lub zabrudzeń dostarczonych elementów instalacji, koszty naprawy ponosi odpowiedzialny za szkodę. Aby zapewnić sprawne wprowadzenie instalacji do użytku, na-leży na początku wprowadzania do użytku udostępnić bezpłatne połączenie telefoniczne z możliwością bezpośredniego wyboru numeru. Na czas prac montażowych i wprowadzenia do użytku należy udostępnić pracownikom fi rmy Remmert bezpłatne połączenie telefoniczne.Na czas wprowadzania instalacji do użytku Zamawiający udostęp-ni wykwalifi kowanego elektromechanika.

7. PRACE LEŻĄCE W GESTII ZAMAWIAJĄCEGO (JEŚLI NIE ZOSTAŁY WYMIENIONE W OFERCIE JAKO SPECJALNE POZYCJE)

N Kontrola warunków podłoża

N Przeprowadzenie wszystkich koniecznych prac przy fundamencie, prac murarskich i wykonanie bruzd

N Udostępnienie i wbudowanie płyt kotwiących lub kielichów w fundamencie

N Fundamenty, a tym samym płaskość i tolerancję płyty podłogowej należy wykonać zgodnie z normą DIN 18202 / FEM 9.831.

N Wykonanie podlewek pod elementy konstrukcji (np. słupy regałów, szyny jezdne, stacje itd.) zaprawą niekurczliwą zgodnie z wymogami fi rmy Remmert

N Wyładunek z samochodów ciężarowych i transport wewnątrzzakładowy do miejsca wykorzystania

N Udostępnienie pomieszczenia do składowania i magazynowania podczas dostawy materiału w pobliżu miejsca montażu / miejsca wykorzystania – wjazd min. 4m x 4,20m (szer. x wys.)

N Udostępnienie koniecznych żurawi i / lub sztaplarek wraz z operatorem, pomostów podnoszących oraz wszystkich koniecznych dźwignic o odpowiedniej nośności i wysokości podnoszenia

N Usuwanie ewentualnych opakowań

Page 14 / 17AGB-EN-PL/ 23.06.2020/ V01

Page 15: Friedrich Remmert GmbH / Remmert GmbH General terms and ...€¦ · wszelkich stosunków handlowych w przyszłości, także wtedy, gdy nie zostały one jeszcze wyraźnie zawarte

N Laying the main power line from the mains to the main control cabinets (according to specifications)

N Laying data lines (network) – from the host to the server and from the server to the clients

N Provision of dial-up direct lines for remote service (VPN or Internet dial-up)

N Input of the master data into the warehouse management computer

N Installation of compressed air connection including mainte- nance unit up to the point of use (according to specifications)

N Provision of electricity, light, water and exemption from the use of sanitary facilities

N Provision of a load-carrying test load with 1.25 x payload at the beginning of commissioning

N Provision of test weights for adjusting the weighing equip- ment (only for systems with weighing equipment) at the start of commissioning

N Initial storage and, if necessary, labelling of the load carriers (e.g. pallets, cassettes) including insertion of the cassette additional equipment such as insertable plates, base plates, side-insertable stanchions, bottom pins, plastic protective profiles, etc.

N Testing and acceptance fees, e.g. TÜV [German Technical Supervisory Authority], weights and measures office, trade supervision, etc.

8. SOIL PROPERTIES

The evenness, tolerance and deformations under load of the base plate must be carried out according to DIN 18202 /FEM 9.831. The base plate must not have any expansion joints.

Floor flatness ± 10 mm relative to bearing surfaceConcrete quality min. C20/25Drill hole depth min. 170 mm (note base plate thickness!) Soil bearing capacity according to static requirementsIt must be possible to drill anchor holes in low-reinforcement concrete, i.e. the reinforcing bars or mats in the drilling area must not be greater than 6mm in diameter.

In the case of greater bar thicknesses and if several reinforce-ment mats are laid one on top of the other, core hole drilling is required, the additional costs of which are listed below.We will invoice the following additional costs separately for drill-ing in non-reinforced concrete:

www.remmert.de

N Poprowadzenie głównego kabla elektrycznego od sieci zasilania do głównej rozdzielnicy (zgodnie z wymogami)

N Poprowadzenie przewodu transmisji danych (sieć) - od hosta do serwera i od serwera do klientów

N Udostępnienie przewodów do bezpośredniego połączenia (VPN lub Internet)

N Wprowadzenie danych podstawowych w systemach zarządzania magazynem

N Wykonanie przyłącza sprężonego powietrza wraz z zespołem przygotowania powietrza aż do miejsca przeznaczenia (zgodnie z wymogami)

N Zapewnienie dopływu prądu, światła, wody oraz pomieszczeń higieniczno-sanitarnych

N Udostępnienie dużego obciążenia do testowania i zapewnienia normalnej ładowności 1,25 x obciążenie użytkowe do rozpoczęcia wprowadzania do użytku

N Udostępnienie obciążników do kalibracji i regulacji wagi (tylko w przypadku systemów z wagą) do rozpoczęcia wprowadzania do użytku

N Pierwsze składowanie i ewentualnie oznakowanie nośników ładunku (np. palet, kaset) wraz z mocowaniem dodatkowego wyposażenia kaset jak blachy wsadowe, blachy podłogowe, kłonice boczne, pręty dzielące, profi le ochronne z tworzywa sztucznego, itd.

N Opłaty badania technicznego i przeprowadzenia odbioru np. TÜV, urzędu probierczego, urzędu inspekcji przemysłowej itd.

8. WŁAŚCIWOŚCI PODŁOŻA

Płaskość, tolerancja i odkształcenia pod obciążeniem płyty pod-łogowej należy wykonać zgodnie z normą DIN 18202 /FEM 9.831. Płyta podłogowa nie może wykazywać rozszerzeń.

Płaskość podłoża ± 10 mm w odniesieniu do powierzch-ni magazynuKlasa betonu min. C20/25Głębokość otworu min. 170 mm (uwzględnić grubość płyty podłogowej!) Nośność podłoża zgodnie z wymogami statycznymiWiercenie otworów pod kotwy musi być możliwe w betonie z małą ilością zbrojenia tzn. pręty lub siatki zbrojeniowe znajdujące się w obszarze wiercenia nie mogą mieć większej średnicy niż 6 mm.

W przypadku grubszych prętów i kilku siatek zbrojeniowych uło-żonych jedna nad drugą, konieczne jest wykonanie wierceń rdze-niowych, których dodatkowe koszty zostaną podane za tą pozycją. Następujące dodatkowe koszty wierceń w betonie z dużą ilością zbrojenia są naliczane oddzielnie:

Page 15 / 17AGB-EN-PL/ 23.06.2020/ V01

Page 16: Friedrich Remmert GmbH / Remmert GmbH General terms and ...€¦ · wszelkich stosunków handlowych w przyszłości, także wtedy, gdy nie zostały one jeszcze wyraźnie zawarte

Bar diameter > 6 - 20 mm EUR 25,00 / boreRod diameter > 20 mm EUR 38,00 / boreHoles for vertical-reinforcements EUR 69,00 / bore

The base plate must be accessible with a mobile crane.

9. ENERGY SUPPLY

Mains voltage: 400 V three-phase current (-10%, +6%) 50 Hz or 480 V three-phase current (-10%, +5%) 60 Hz

The connected load in kVA is to be communicated to the Buyer after the plant layout has been defined. Max. short circuit current: 10 kA in the electrical connectionsMains frequency: 50 Hz (1 % + 1 %; briefly - 2 % + 2 %)Type of network: TN-S network IEC 60364-3 VDE 0100, Part 300

Only an all-current sensitive residual current device (RCD) type B according to DIN VDE 0664-100 may be installed.

The energy supply is carried out from the mains to the designat-ed feed points / control cabinets including the necessary pre-fuse on site. The position of the feed points / switch cabinets and control panels can be found in the system layout.

Protective measures against indirect contact (overcurrent pro-tection device):

The power supply of the Buyer / Operator (size and characteris-tics of the selected main fuse as well as the total impedance of PE and external conductor in the supply line of the system) must be designed in such a way that the permissible switch-off time is not exceeded in the event of a fault. The use of an RCD in the mains supply must correspond to the type according to DIN VDE 0664-100.

Compressed air: Supply pressure at least 6 bar Quality DIN ISO 8573 [7:4:4]

The compressed air connection should be equipped with a man-ually operated 3/2-way valve with venting on the machineside immediately before the connection point.

10. TEMPERATURE / LIGHTING

Ambient temperature: +5°C to +40° CAir humidity: max. 95 %, no condensation

The installation sites must be adequately illuminated and site connections for all auxiliary equipment must be available in suf-ficient quantity at the start of installation.Lighting System operation max. 10,000 Lux; no direct light inci-dence on sensors

www.remmert.de

średnica pręta > 6 – 20 mm € 25,00 / wiercenieśrednica pręta > 20 mm € 38,00 / wiercenieWiercenia w zbrojeniach pionowych € 69,00 / wiercenie

Płyta podłogowa musi mieć takie właściwości, by mógł po niej jeździć ruchomy żuraw.

9. ZASILANIE ENERGETYCZNE

Napięcie sieciowe prąd trójfazowy 400V (- 10%, + 6 %) 50 Hz lub prąd trójfazowy 480V (- 10%, + 5 %) 60 Hz

Wartość kVA zostanie podana Zamawiającemu po wykonaniu pro-jektu instalacji. Maks. prąd zwarciowy: 10 kA w gniazdach elektrycznychCzęstotliwość napięcia 50 Hz (1 %‚ + 1 %; krótkotrwale - 2 %‚ + 2 %)Układ sieciowy sieć TN-S IEC 60364-3 VDE 0100, część 300

Możliwa jest instalacja wyłącznie reagującego na pojawienie się prądu wyłącznika różnicowo-prądowego typu B zgodnie z DIN VDE 0664-100.

W gestii Zamawiającego leży wykonanie dopływu energii od sieci do przewidzianych punktów wejścia / rozdzielnic wraz z koniecz-nymi zabezpieczeniami wstępnymi. W projekcie instalacji podano pozycje punktów wejścia / rozdzielnic i pulpitów obsługi.

Środek ochronny przed pośrednim kontaktem (zabezpieczenie nadmiarowo-prądowe):

Zasilanie sieciowe u Zamawiającego / Użytkownika (wielkość i właściwości wybranego bezpiecznika głównego oraz całkowita impedancja przewodu ochronnego PE i przewodu fazowego w przewodzie zasilającym instalacji) musi zapewniać, że w wypadku wystąpienia błędu nie zostanie przekroczony dopuszczalny czas wyłączenia. Używane wyłączniki różnicowo-prądowe w zasilaniu sieci muszą być zgodne z DIN VDE 0664-100.

Sprężone powietrze ciśnienie zasilania co najmniej 6 barów Jakość DIN ISO 8573 [7:4:4]

Przyłącze sprężonego powietrza musi bezpośrednio przed punk-tem podłączenia być wyposażone w zawór 3/2 sterowany ręcznie z odpowietrzaniem przez maszynę.

10. TEMPERATURA / OŚWIETLENIE

Temperatura otoczenia: + 5°C do + 40° CWilgotność powietrza: maks. 95%, bez kondensacji

Miejsca montażu muszą być w wystarczającym stopniu oświe-tlone. Ilość przyłączy na placu budowy dla wszelkich środków pomocniczych musi w momencie rozpoczęcia prac montażowych istnieć w odpowiedniej ilości.Oświetlenie do użytkowania instalacji maks. 10 000 Lux; bez bez-pośredniego światła padającego na czujniki

Page 16 / 17AGB-EN-PL/ 23.06.2020/ V01

Page 17: Friedrich Remmert GmbH / Remmert GmbH General terms and ...€¦ · wszelkich stosunków handlowych w przyszłości, także wtedy, gdy nie zostały one jeszcze wyraźnie zawarte

12. PROJECT MANAGEMENT

The Remmert project manager clarifies and coordinates the following points during the implementation of the system:

• Approved plant layout and load data for the foundations including interfaces to the building trades

• Coordination and preparation of the schedule and its checking

• Supervision of the assembly work including acceptance of the plant

• Advising the purchaser in the official on-site approval procedures

12. KIEROWNICTWO PROJEKTU

W ramach realizacji instalacji kierownik projektu fi rmy Remmert wyjaśnia i koordynuje następujące kwestie:

• Zatwierdzony projekt instalacji i informacje o obciążeniach fundamentów wraz z punktami nakładającymi się z innymi branżami leżącymi w gestii Zamawiającego

• Uzgodnienie i ustalenie harmonogramu prac wraz z jego kontrolą

• Nadzór nad pracami montażowymi oraz odbiór instalacji

• Doradztwo dla Zamawiającego w zakresie leżących w jego gestii pozwoleń urzędowych

www.remmert.de

11. POWŁOKA LAKIEROWANA

Elementy stalowe i nośniki ładunku (kasety/ palety) są lakiero-wane podkładem przemysłowym jednowarstwowym. Minimalna grubość warstwy wynosi 40 µm.

Powłoka jest odporna na działanie warunków atmosferycznych, chroni przed korozją, jest krótkotrwale odporna na działanie wy-pływającego oleju, smaru, środków czyszczących, oleju napędo-wego, benzyny itd.

Uszkodzenia powłoki lakierowanej wskutek transportu nie są wykluczone.

Component Standard colour Alternative colour (without additional costs)

Shelving system Graphite grey (RAL 7024) -

Safety fence Posts

Fence element

Light grey (RAL 7035)

Deep black (RAL 9005)

-

-

Load carrier(cassette, pallet)

Light grey (RAL 7035) -

Storage and re-trieval machine

Light grey (RAL 7035) Traffic red (RAL 3020)

Ultramarine blue (RAL 5002)

Gentian blue (RAL 5010)

Stations Light grey (RAL 7035) Traffic red (RAL 3020)

Ultramarine blue (RAL 5002)

Gentian blue (RAL 5010)

Control panels Light grey (RAL 7035) -

Komponent Kolor standardoww Inny kolor do wyboru (bez dodatkowych kosztów)

Regały Szary grafi towy (RAL 7024) -

Ogrodzenie ochronne Słupek Element ogrodzenia

Szary jasny (RAL 7035)Czarny głęboki (RAL 9005)

--

Nośniki ładunku(kasety, palety)

Szary jasny (RAL 7035) -

Urządzenie do obsługi regałów

Szary jasny (RAL 7035) Czerwień kubańska (RAL 3020)Ultramaryna (RAL 5002)Niebieski gencjanowy (RAL 5010)

Stacje Szary jasny (RAL 7035) Czerwień kubańska (RAL 3020)Ultramaryna (RAL 5002)Niebieski gencjanowy (RAL 5010)

Pulpity obsługi Szary jasny (RAL 7035) -

11. PAINTING

The steel structure and the load carriers (cassettes/pallets) are painted with an industrial primer in a 1-layer painting process. The minimum layer thickness is 40 µm.

The paint is weather-resistant, corrosion-protective, temporarily resistant to overflowing oil, grease, cleaning agents, diesel oil, petrol, etc.

Paint damage due to transport cannot be ruled out.

Page 17 / 17AGB-EN-PL/ 23.06.2020/ V01