155
FRHI HOTELS & RESORTS PUBLIC RELATIONS - REGIONAL MONTHLY REPORT FRHI Europe Public Relations Monthly Media Highlights October 2014

FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Those are the most relevant clippings of all FRHI properties in the European media

Citation preview

Page 1: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014

FRHI HOTELS & RESORTS

PUBLIC RELATIONS - REGIONAL

MONTHLY REPORT

FRHI Europe Public Relations Monthly Media Highlights October 2014

Page 2: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014

Fairmont | Press Coverage Report Page 1

Country: UKPublication: Spa Business Online FRHI

Date: 27 October 2014MUU: 20,339AVE (£): 3,000

Page 3: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014

Fairmont | Press Coverage Report Page 2

Page 4: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014

Fairmont | Press Coverage Report Page 3

Page 5: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014
Page 6: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014

October 2014

Page 7: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014
Page 8: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014

October 23rd, 2014, UK

Page 9: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014
Page 10: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014

TTG RUSSIA Date: 21.10.2014 Media Type: travel trade gazette

"Huan Karlos I" smenil imya

Page 11: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014
Page 12: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014
Page 13: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014

3rd of October 14

Page 14: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014

VIERNES, 3 OCTUBRE 2014 E C O N O M Í A LAVANGUARDIA 71

]Ficosa comunicó ayer el fin delos litigios entre las familiasaccionistas Pujol y Tarradó, quehan alcanzado un acuerdo, co-mo avanzó La Vanguardia elmiércoles, por el que los Tarra-gó abandonarán la compañíacuando se formalice la entradade Panasonic con el 49% enmarzo del 2015. / Redacción

]El programa de innovaciónImagine Silicon Valley presentóayer los resultados de su cuartaedición, centrada en resolver losretos de la gestión del agua, losseguros en las redes sociales yla conducción responsable. Paracelebrarlo, Imagine iluminó latorre Agbar con su amarillo cor-porativo. / Redacción

]Jaime Gilinski, el tercer hom-bre más rico de Colombia y des-de el 2013 máximo accionistadel Banc Sabadell, ha elevado suparticipación en el banco hastael 7,5% del capital, avanzó enuna entrevista en Expansión. Enun acto ayer en Madrid, Gilinskiconsideró que su inversión es“estratégica”. / Redacción

]CNA Group comunicó ayer labuena marcha del plan de activa-ción de Fagor, empresa que esta-ba en concurso y que adquirióen verano. Hasta ahora ha con-tratado ya a 60 personas, aun-que no firmará la transmisiónde los activos hasta el miérco-les, Las fábricas volverán a pro-ducir este mes. / Redacción

LosTarragó saldránenmarzodel 2015

Acabael 4.º programade innovación

Gilinski eleva suparticipaciónal 7,5%

Arrancael nuevoproyectoFagor

FICOSAIMAGINEBANC SABADELL

LALO AGUSTINABarcelona

El grupo Fairmont Raffles Ho-tels International, con sede enCanadá y capital qatarí, tomarádentro de pocas semanas el con-trol del hotel Rey Juan Carlos deBarcelona, uno de los principa-les establecimientos de cinco es-trellas gran lujo de la ciudad, pro-piedad de Barcelona Project’s,del multimillonario saudí Turkiben Naser. Fairmont relevará enla gestión aHusa, que dejó de ex-plotarlo hace casi año y medio, ya Gestión de Activos Turísticos,la empresa que lo ha dirigido deforma interina.El hotel, inaugurado en 1992,

necesita una reforma muy pro-funda para acercarse a los están-dares de calidad de sus competi-dores en la capital catalana y enlas principales ciudades turísti-cas y de negocios europeas. Fair-mont se ha comprometido a in-vertir alrededor de 30 millonesen la reforma a partir del 2015, ya cambio se ha aseguradoun con-trato largo, de 25 años renova-bles, para gestionar el hotel.Para la cadena norteamerica-

na, cuyo primer accionista esKa-taraHospitality (del fondo sobe-rano de Qatar), se trata de sudesembarco en España, dondeaspira a cerrar en las próximassemanas la compra de otro esta-blecimiento emblemático, elHo-

tel Ritz de Madrid. InmaculadaRanera, de la consultora Chris-tie & Co, comentó ayer que “laentrada de Fairmont enBarcelo-na, junto con las de otros opera-dores que también están a pun-to dematerializar su llegada, su-

pone un nuevo impulso para laciudad y su oferta turística alañadir una marca de prestigiointernacional”. Fairmont gestio-na 110 hoteles en el mundo.Barcelona Project’s, que ha si-

do asesorada en esta operaciónpor el despacho de abogadosGó-mezAcebo &Pombo, sólo ha ce-dido a Fairmont la gestión delhotel. El Palau de Congressos deCatalunya, adjunto al hotel, estágestionado por Global Exhibi-tion Centers, mientras que elClub de Polo es el gestor del spadel complejo hostelero.c

CATA-CNA GROUP

MAR GALTÉSBarcelona

La perfumería low cost está demoda. Y aunque los tribunalesde patentes y marcas senten-cian contra las colonias de equi-valencia cuando son plagio des-carado, el mercado es suficien-temente grande para que lacreación tenga su espacio. Asílo ha visto Toni Ca-bal, perfumista ycreador hace diezaños de FraganceScience, de Olesa,fabricante de perfu-mes para detergen-tes, jabones y per-fumería fina, quefactura 14 millonesy exporta el 97%.Cabal contactó

con Marc Ros paraque su agencia Af-tershare le ayudaraa crear la imagende “una cadena deperfumerías, sin in-termediarios, sinpackaging, sin publi-cidad convencional”. Marc Rosy su socio Risto Mejide se ani-maron tanto que se convirtie-ron en accionistas (suelen in-vertir en start-ups, en ningunaantes con tanta implicación).Cabal, Ros y Mejide han

puesto, aseguran, 1,5 millonesde euros entre la inversión di-recta y los recursos propios.Drops&You abrió su primera

tienda antes del verano, enGran Via2. Después en La Ma-quinista y Splau, ayer inauguróen L’Illa. En el 2015 quieren te-ner una treintena de franqui-cias, y estudiarán salir al extran-jero. “Todo va muy rápido, noqueremos que se nos escape delas manos”, dice Cabal. A me-dio plazo no descarta “un golpede gas” de nuevos inversores.

Sobre las fragancias, “segui-mos las tendencias del merca-do, y como creadores podemosirmás allá”. Tienen 120 referen-cias. ¿Ninguna se parece a lasmarcas conocidas? “Seguro quesí, es como el pantone de colo-res: muchos se parecen”, diceRisto Mejide, que sentencia:“No venimos a copiar, venimosa competir”.c

JORDI ROVIRALTA / ARCHIVO

ÀLEX GARCIA

El hotel necesita una profunda remodelación

Risto Mejide y Toni Cabal

ENLÍNEA

El nuevo gestor esuna de las principalesempresas de lujo delmundo y ha firmadopor 25 años

LLIBERT TEIXIDÓ

Fairmont gestionaráel hotel JuanCarlos ILa compañía de capital qatarí invertirá 30millones

FraganceScience yRistoMejide lanzanunacadenadeperfumerías

EMPRESAS

SECCIÓN:

E.G.M.:

O.J.D.:

FRECUENCIA:

ÁREA:

TARIFA:

PÁGINAS:

PAÍS:

ECONOMIA

690000

166965

Diario

351 CM² - 31%

5766 €

71

España

3 Octubre, 2014

Page 15: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014

Cataluña

Efe

dijo. Y criticó que el operador haya tarda-do tres días en dar explicaciones al con-sistorio. «Sabían perfectamente que al lado del pozo había una riera y en lugar de tapar el pozo, pusieron un simple muro de ladrillos que no estaba anclado al sue-lo», aseguró el edil, quien cree que no solo se trata de una negligencia sino que vidas humanas hubieran corrido peligro si el túnel no se hubiera inundado de noche.

En la operación de drenaje participan

David J. Fernández

Adif culpa al alcantarillado de Girona de la inundación del AVEEl Ejército admite que el drenaje resultará más difícil de lo esperado

más de ochenta militares venidos desde Zaragoza. Los vehículos llevan bombas extractoras de agua muy potentes, pero se encontraron con varios inconvenientes como el desnivel del terreno, unos siete metros, y que el agua está a casi a un kiló-metro de distancia de su posición. Car-melo Benito, comandante de la Unidad Militar de Emergencias, explicó que «esta cantidad de agua supera todo lo que se había pensado. Podemos sacar 320.000

litros por hora en condiciones óptimas. Pero a gran distancia, y a gran desnivel, veremos qué posibilidades tenemos».

Se da la paradoja de que hoy en Girona tiene lugar una reunión entre los alcaldes de ciudades AVE y estos, incluso los que vienen desde Francia, tendrán que llegar a la ciudad en autocar.

BARCELONA- Girona cumplió ayer su cuarto día sin servicio de alta velocidad. A pesar del despliegue del Ejército, parece que el drenaje de las vías del tren va para largo. Además del agua acumulada, unos 30.000 metros cúbicos, se añade también el agua que llega de las capas freáticas. El nivel baja a un ritmo de cinco centímetros la hora, cuando todavía hay zonas con más de tres metros acumulados. Fuentes de Adif explicaron ayer que no existe una previsión sobre el restablecimiento del servicio, aunque el Ayuntamiento teme que esta situación podría prolongarse durante dos semanas. Por ahora, ya son cerca de 11.000 los usuarios afectados y un centenar los trenes que no han podido salir durante estos cuatro días.

Por si fuera poco, en las últimas horas, además, el Ayuntamiento de Girona y Adif se han enzarzado en una guerra dialéctica a propósito de las causas de la inundación. Si el miércoles desde el municipio se echaba la culpa a Adif por un muro de contención hecho a base de ladrillos que no aguantó la presión, ayer fue el turno del operador ferroviario. Según el director de comunicación de Adif, Iñaki Garay: «La causa de la inundación se debe buscar aguas arriba. El canal de desagüe que va al río Güell se encontró el río crecido, y el agua, en lugar de desaguar el Güell, volvió hacia atrás. Si la estación hubiera sido sellada, ahora mismo hablaríamos de otro problema. No estaría inundada la esta-ción, pero posiblemente estaría inundada la ciudad de Girona».

Sin embargo, el concejal de Urbanismo asegura que Adif miente. «Es vergonzoso y un insulto a la inteligencia colectiva»,

Operarios de Adif trabajando en

la extracción de las aguas del

túnel. La operadora desconoce

cuando terminarán los trabajos y

el Ayunatmiento cree que podrían

durar hasta dos semanas.

LA IMAGEN

Arranca la escuela del Mobile World para acercar a la gente la tecnología

BARCELONA- Telefónica y la Mobile World Capital Barcelona han puesto en marcha la Escuela Mobile World Center, un programa formativo para todas las edades que arranca con 30 cursos que se irán ampliando y está en funcionamiento desde ayer.El director general de Telefónica en Cataluña, Kim Faura, explicó ayer que las actividades de la escuela se centran en varias tipologías: «Conoce», con conferencias y charlas divulgativas; «Aprende», talleres monográfi cos con resolución de dudas y posterior debate; y «Practica», manejo de aplicaciones y dispositivos guiados por un experto. La escuela es gratuita y de acceso libre para todos los ciudadanos y ofrecerá un plan formativo básicamente práctico sobre tecnología, innovación y movilidad en el que se podrá ver como la tecnología transforma nuestras vidas y cómo podemos utilizarla ara mejorar en nuestra vida cotidiana. El centro estará abierto a todos los perfi les, tanto a los que se están iniciando en estos temas como a los más avanzados, desde niños a personas mayores, profesionales o estudiantes y, en general, a todos los que están interesados en el tema de la tecnología. Los jóvenes podrán construir su marca personal; los niños, aprender buenos comportamientos en las redes sociales; y los padres, comprender mejor los peligros de internet.

R.B.

INICIATIVA

La escuela

tecnológica es

gratuita y de

acceso libre

para todos los

ciudadanos

La Razón

El Ayuntamiento de Barcelona empezó

ayer las obras de mejora de la plaza del

Sol, en el distrito de Gràcia, con la retirada

de la pérgola que ocupaba el lado

Llobregat. La pérgola se sustituirá por un

elemento lumínico en forma de pórtico, y

después se renovará la pavimentación, se

plantarán plátanos en el lado mar, se

instalarán diversos puntos con fl ores para

dar más color al espacio y se pintarán

juegos infantiles en el pavimento. La

operación, que cuenta con 460.000 euros

de presupuesto, se prevé acabar antes de

fi nalizar el año.

Empiezan las obras de mejora en la plaza del Sol de Gràcia

URBANISMO

El presidente del PP en el Ayuntamiento de Barcelona,

Alberto Fernández, reclamó ayer «que las motos puedan

circular por el carril bus» y que, para ello, se realice una

prueba piloto en el doble carril bus de la Gran Vía de les Corts

Catalanes (entre Pl.España y Paseo de Gracia). El popular

recordó «las casi 300.000 motocicletas y ciclomotores que

circulan por Barcelona forman parte del ADN de la ciudad».

Fernández lamentó, además, el aumento de las multas por

circular por el carril bus desde que Xavier Trias gobierna. El

popular defendió que se trata de una medida a favor de la

seguridad del motorista, aunque repercutiría también a la

mejora de la movilidad. De hecho, esta medida ya se está

aplicando en ciudades como Madrid, Vigo, San Sebastián,

Valencia o Sevilla.

El PP reclama al Ayuntamiento que los motoristas puedan circular por el carril bus

MOVILIDAD

Fairmont Hotels & Resorts, la marca

de lujo de la cadena hotelera

canadiense FRHI, asumirá la gestión del

Hotel Rey Juan Carlos I de Barcelona

que, a partir de este otoño, pasará a

llamarse hotel Fairmont Rey Juan Carlos

I, lo que supone la entrada de la cadena

en España. Como parte del acuerdo,

Barcelona Projects, grupo saudí

propietario del complejo hotelero, y los

nuevos gestores realizarán una amplia

renovación que empezará en 2015,

aunque el hotel estará abierto durante

todo el periodo de renovación.

La cadena Fairmont gestionará el hotel Juan Carlos I

TURISMO

3LA RAZÓN • Viernes. 3 de octubre de 2014

SECCIÓN:

E.G.M.:

O.J.D.:

FRECUENCIA:

ÁREA:

TARIFA:

PÁGINAS:

PAÍS:

CATALUÑA

18000

Diario

103 CM² - 10%

252 €

41

España

3 Octubre, 2014

Page 16: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014

4 EL PAÍS, viernes 3 de octubre de 2014

CATALUÑA

La investigación sobre la presun-ta trama de los prostíbulos, en laque están involucrados policías lo-cales y empresarios, apunta enuna nueva dirección: el Ayunta-miento de Barcelona. La titulardel Juzgadode Instrucciónnúme-ro 10 de la ciudad, Míriam de Ro-sa, va a indagar si existió trato defavor por parte de responsablesmunicipales hacia los empresa-rios y sus negocios de ocio noctur-no. Así se desprende, almenos, delas conversaciones telefónicas in-tervenidas por los Mossos d’Es-quadra, que deben ser examina-das ahora por la fiscalía.

Las conversaciones más rele-vantes fueron mantenidas porunode los 25 detenidos la semanapasada en la operación policial.Se trata de una suerte de “conse-guidor”, según fuentes judiciales,que presumía de contactos en dis-tintos ámbitos de poder. En algu-nas llamadas, ese conseguidor daa entender que puede lograr queel Consistorio agilice trámites odé trato preferente a los interesesde los empresarios. Las pesqui-sas, señalaron las mismas fuen-tes, apuntan al distrito de CiutatVella, responsable de las licenciasy las inspecciones a los locales.

La causa comenzó hace unaño a raíz de la denuncia de unatrabajadora, quien afirmó que loslocales narcotizaban a los clientespara desvalijarles. Está divididaen dos partes. La primera analizasi los detenidos blanquearondine-ro procedente de la prostituciónejercida en torno a dos locales destriptease de Barcelona: NightClub y Fuego, ambos precintadospor orden judicial. Entre los dete-nidos hay un cabo y tres agentesde laGuardiaUrbanaque, presun-tamente, actuaban en conniven-cia de los locales a cambiodedine-ro. También fueron arrestadosdos empresarios: Juan Balcells

—propietario de esos negocios— yCarlos Caballero, promotor de ne-gocios de la noche y director delTeatro Principal, propiedad de lafamilia Balañáy reconvertido aho-ra en discoteca. Los investigado-res sospechan que en todos esoslocales se ha blanqueado dinerode la prostitución. La segundaparte—en la que está involucradoCaballero, aunque no Balcells—tiene que ver con los presuntostratos de favor de responsablesmunicipales. La juez ha pedido,en ese sentido, una serie de expe-dientes administrativos.

En octubre de 2013, cuando sereabrió el Teatro Principal, Caba-llero no solicitó ninguna licencia

nueva para gestionarlo. Desde en-tonces, opera con las mismas li-cencias de actividades que ya ha-bía tenido en su última etapa: lasala grande —con una capacidadpara 600 personas— como teatroy la sala Latino —para 300— conlicencia de sala de fiestas, segúnaseguran portavoces del distritode Ciutat Vella. En la práctica, sinembargo, la sala en la que sí sehacen espectáculos de teatro y ar-tes escénicas es la Latino, en fun-ciones que se programanaprime-ra hora de la noche; posterior-mente, se reconvierte en sala defiestas y bar de copas. En la salamayor, las butacas del teatro dura-ron poco tiempo y su actividadreal es de sala de fiestas, segúnanuncia la propia página web delTeatre Principal que anuncia dj'spara las noches de jueves y sába-dos durante el mes de octubre.

Hace unos meses, la empresaque gestiona Caballero pidió unalicencia más como sala polivalen-te (discoteca) para el frontón Jai

Alai. Se trata de una gran pieza—situada encima del teatro— de50 metros de longitud. Los porta-voces de Ciutat Vella solo preci-san, a preguntas de este diario,que esa licencia “sigue en trámi-te”. Tampoco concretan si se hanhecho inspecciones en el Princi-pal para comprobar si su activi-dad se ciñe a las licencias que yatiene: “Solo recibimos una denun-cia por ruido en una ocasión deun vecino”.

El presidente de la asociaciónEixample Sostenible, Alex Broch,afirma que habían denunciadolas irregularidades en el distrito:exceso de aforo, ruido o existen-cia de pisos “interconectados conlos prostíbulos donde se realiza-ban los servicios”. “En las asam-bleas del barrio se manifestaronestas quejas y desde el Ayunta-miento se nos han contestado quelos agentes de la Guardia Urbanade Barcelona no han encontradoninguna irregularidad”, detallaBroch.

La Generalitat dio ayer un pasopara tratar de poner fin al largolitigio que los vecinos del Bages ylos grupos ecologistas tienen conIberpotash. LaComisión deUrba-nismo de Cataluña Central apro-bó ayer fijar por primera vez elfin de la montaña de residuos deElCogulló. La empresa israelí ten-drá que dejar de almacenar losrestos salinos extraídos de su mi-na de potasa de Sallent (Bages) enjunio de 2017. Asimismo, el textomarca en 538 metros respecto alnivel del mar la altura máximaque puede llegar alcanzar lamon-taña, que ahora mide 508.

El nuevo plan fija también lareducción de lamontaña y la res-tauración de la zona cuando eldepósito alcance uno de los doslímites establecidos por la Gene-ralitat.

El Ejecutivo aseguró ayer queesta medida da cumplimiento ala sentencia de octubre de 2013del Tribunal Superior de Justiciade Cataluña. El TSJC anulaba en-tonces la autorización ambientalaprobada por la Generalitat en2008, que permitía a la empresaseguir acumulando sus residuosen el Cogulló. La sentencia delTSJC constataba que lo “que cau-sa un mayor impacto sobre elmedio” es el depósito de resi-

duos salinos de El Cogulló, “úni-ca opción viable, económica ytécnicamente” para la compa-ñía.

El consejero delegado de Iber-potash, José Antonio MartínezÁlamo, amenazó en julio concongelar la segunda fase del pro-yecto Phoenix, que prevé una in-versión de más de 800 millonesde euros para aumentar su pro-ducción en la mina de Súria y lapuesta en marcha de una plantapara convertir los residuos sali-nos que extrae. Martínez se que-jaba de la “inseguridad jurídica”que acarrean las sentencias con-tra su empresa, a pesar de queuna semana antes la Unión Euro-

pea anunciaba la apertura de unexpediente a España por una“mala aplicación” de la directivade residuos en las minas de Sa-llent y Súria, puesto que las ex-tracciones podrían afectar alagua de la zona.

La Generalitat aseguró quelos 500 puestos de trabajo y elproyecto Phoenix no corren peli-gro con la aprobación del nuevotexto. “El tiempo dado debe posi-bilitar el traslado de la produc-ción que ahora se hace en Sa-llent hacia la mina de Súria, laampliación de la cual no estaráen funcionamiento antes de dosaños”, aseguró ayer el Gobiernocatalán.

La juez indaga si el Ayuntamiento diotrato de favor a la trama de los burdelesUno de los empresarios detenidos está tramitando una licencia de discoteca

La Generalitat fija para junio de 2017 el cierrede la montaña de residuos de IberpotashEl Gobierno limita a 538 metros la altura máxima de la escombrera

La cadena de hoteles de lujoFairmontHotels &Resorts co-menzará a operar en Españaeste otoño cuando asuma ladirección del Hotel Juan Car-los I, según anunció ayer lacompañía canadiense. Elacuerdo firmado con el propie-tario, el grupo saudí Barcelo-na Projects, comprende “unaamplia remodelación” delcomplejo de la avenida Diago-nal, que comenzará en 2015,según informó FairmontH&Ren un comunicado.

“Se trata de un activo apa-sionante para nuestra carteraen una ciudad clave comopuerto de entrada a Europa”,aseguró la presidenta de la ca-dena, Jennifer Fox. El nuevoFairmontHotel Rey Juan Car-los I se suma así a la largalista de alojamientos emble-máticos en manos de la em-presa canadiense, como ThePlaza en Nueva York, TheSavoy en Londres o FairmontMonte Carlo en Mónaco. Susinstalaciones, diseñadas porCarlos Ferrater y ganadorasdel PremioNacional de Arqui-tectura en 1993, no cerrarándurante las obras.

La selección del operadorestuvo a cargo de JLL Hotels& Hospitality Group, despuésde que la españolaHusaHote-les acordara con BarcelonaProjects dejar la gestión delcomplejo de 432 habitacionesque asumió en 2006.

Fiesta en el Teatro Principal de Barcelona, según una imagen obtenida de su página web.

La familia Tarragó, propieta-ria del 44,38% del capital so-cial de Ficosa, ha alcanzadoun acuerdo con los principalesaccionistas, la familia Pujol—poseedores del 55%—, y hadecidido desprenderse de susacciones en la compañía decomponentes de automoción,lo que pone fin a tres años deconflictos y litigios.

Según informó ayer Ficosaen un comunicado, las dos fa-milias llegaron a un acuerdo“para terminar todos los liti-gios que venían mantenien-do”. Este entendimiento ha lle-gado después de la firma de laalianza de Ficosa con Panaso-nic, que adquirirá el 49% delcapital social de la empresa.

Los Tarragó quieren reti-rarse de Ficosa cuando entreel nuevo socio. La familiaTarragó inició en 2011 un con-flicto judicial contra los Pujol,accionistasmayoritarios de Fi-cosa, porque se vieron obliga-dos a dejar las funciones ejecu-tivas dentro de la compañíaaquel verano.

Fairmont H&Rgestionaráel HotelJuan Carlos ISTEFANIA GOZZER, Barcelona

J. GARCÍA / B. CIA / A. CONGOSTRINABarcelona

La familiaTarragó pactasu salidade Ficosa

EL PAÍS, Barcelona

DAVID GARCÍA, Barcelona

El Consistorio dijo alos vecinos que nohalló irregularidadesen las inspecciones

SECCIÓN:

E.G.M.:

O.J.D.:

FRECUENCIA:

ÁREA:

TARIFA:

PÁGINAS:

PAÍS:

CATALUNYA

158000

30254

Diario

113 CM² - 10%

868 €

4

España

3 Octubre, 2014

Page 17: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014

Fairmont Hotelsse hace con lagesti6n del HotelJuan Carlos I

E1 complejo catalfincarnbiarfi de nombretras la adquisici6n

l, G, BARCELONA

La marca de lujo Fairmont Ho-tels & Resorts, de la cadena FRHI,vuelve a apostar por el mercadoespafiol con la gesti6n del famo-so hotel barcelon~s Juan CarlosI. La firma canadiense, que tam-bi~n se perfila como el favoritopara hacerse con el hotel Ritz deMadrid, ya ha desembarcado enBarcelona.

E1 Juan Carlos I, que basra ho-ra lo gestionaba la cadena hote-lera espafiola Husa, pasar~i a ma-nos de la marca norteamerica-ha, que cuenta con naris de 65 ho-teles en todo el mundo, como elhist6rico Hotel Plaza de NuevaYork, The Savoy en Londres o elFairmont Le Chateau Fronte-neac de Quebec.

Cambio de nombreE1 c6ntrico hotel catalfin de 432

habitaciones tambi6n cambiar~ide nombre tras la nueva gesti6ny pasar~i a llamarse Fairmont ReyJuan Carlos I. Segfln ha explica-do la propia marca de lujo en uncomunicado, el edificio experi-mentarfi una "ampiia renovaci6n"que se iniciar~ en 2015. Esta re-modelaci6n forma parte delacuerdo con Barcelona Projects,un grupo saudl propietario delcomplejo hotelero. La presiden-ta de FRHI International y deFairmont, Jennifer Fox, ha des-tacado la importancia de conse-guir la gesfi6n del Juan Carlos I,asegurando que "se trata de unactivo apasionante para nuestracartera en una ciudad clave co-mo puerta de entrada a Europa".E1 Hotel Rey Juan Carlos I rueinaugurado en 1992 y cuenta conun anditorio de 2.000 localidadesy tma sala de exposiciones de m~de 4.000 metros cuadrados.

SECCIÓN:

E.G.M.:

O.J.D.:

FRECUENCIA:

ÁREA:

TARIFA:

PÁGINAS:

PAÍS:

EMPRESAS

78000

18602

Lunes a sábados

102 CM² - 10%

890 €

10

España

3 Octubre, 2014

Page 18: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014

Fairmont | Press Coverage Report Page 1

Country: UKPublication: eHotelier OnlineFairmont hotel: Hotel Rey Juan Carlos I

Date: 3 October 2014MUU: 90,000AVE (£): 1,500

Page 19: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014

Fairmont | Press Coverage Report Page 2

Page 20: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014

Viernes 3 de octubre de 20148 Cinco DíasEmpresas

La firma hotelera Fairmont aterriza en Barcelona

L. SALCES Madrid

La cadena Fairmont Hotels &Resorts ha desembarcado enEspaña y ha elegido a Barce-lona para su estreno en elmercado hotelero nacional.La firma canadiense gestio-nará a partir de ahora el HotelRey Juan Carlos I de la ciu-dad condal, que hasta 2013fue operado por Husa.

El establecimiento pasaráa denominarse en los próxi-mos meses Fairmont ReyJuan Carlos I, Barcelona y elpróximo año será objeto deuna renovación, que no im-plicará su cierre. El hotel, que

cuenta con 432 habitaciones,es propiedad de la firmaBarcelona Projects, que hacontado con el asesoramien-to de JLL Hotels & Hospita-lity Group.

La presidenta de FRHIInternational y de Fairmont,Jennifer Fox, aseguró ayer enun comunicado que “se tratade un activo apasionantepara nuestra cartera en unaciudad clave como puerta deentrada a Europa”. La hote-lera destacó además la po-pularidad de Barcelona entrelos destinos turísticos euro-peos y su relevante papelcomo puerto para la indus-

tria de cruceros del Medite-rráneo.

El hotel es propiedad de lasociedad Barcelona Project,que está controlada por elpríncipe saudí Turki benNaser, que lo inauguró pocodespués de la celebración delos Juegos Olímpicos de Bar-celona en 1992. El estableci-miento estuvo gestionadohasta mediados del año pa-sado por Husa, la cadena ho-telera de Joan Gaspart, que enfebrero de este año entró enconcurso de acreedores, ydesde entonces ha estado bus-cando un nuevo operador yha estado en conversaciones

con grandes cadenas hotele-ras internacionales.

La entrada de Fairmont enel mercado hotelero españolse suma a la llega de otrasgrandes cadenas como FourSeasons, que abrirá dos es-tablecimientos, uno en Bar-celona y otro en Madrid, yHyatt, que también llegará ala ciudad condal. Unas aper-turas que demuestran el in-terés de los operadores in-ternacionales en invertir en elsector en España.

Fairmont cuenta con 65 ho-teles en todo el mundo, entrelos que se encuentran el em-blemático Plaza de Nueva

York, el Savoy de Londres oel Fairmont Monte Carlo. Lamarca es propiedad de FRHIHotels & Resorts, que posee110 hoteles bajo las enseñasFairmont, Raffles y Swissôtelen 32 países. Su principal ac-cionista de FRHI es el fondosoberano de Catar, que con-trola un 63%, seguido por lasociedad de inversión King-dom Holding Company, con-trolada por el príncipe Alwa-leed Bin Talal, que ostenta un35%. Este fondo tiene a su vezparticipaciones en otras ca-denas hotelera, como FourSeasons, de la que controla un45% de su capital.

Gestionará el Rey Juan Carlos I, que hasta 2013 gestionaba la española Husa

SEPI prevéganar 341millones en2015 y reducirdeudaEFE Madrid

El presidente de la SociedadEstatal de ParticipacionesIndustriales (SEPI), RamónAguirre, informó ayer que elgrupo público cerrará el ejer-cicio 2015 con una deuda de344 millones, lo que suponeuna reducción del 35,8%(192 millones menos) res-pecto a la que tenía en 2012.“Nuestro nivel de endeuda-miento ha pasado de los 536millones en 2012 a los 344millones en los que se situa-rá en 2015, lo que supone un2,65% del balance total o, loque es lo mismo, un muy bajonivel de endeudamiento querefuerza nuestra autonomíafinanciera”, dijo.

Durante su comparecenciaen el Congreso, subrayó quedurante el próximo año laSEPI no contribuirá al déficitni apelará a los PresupuestosGenerales del Estado. “Arran-caremos el ejercicio 2015 con369 millones en tesorería porlo que el grupo SEPI nueva-mente no supondrá gasto al-guno para las cuentas públi-cas y el contribuyente”.

Aguirre explicó que para2015 prevé obtener un bene-ficio neto de 341 millones.Según indicó el resultado as-cendería hasta los 458 millo-nes si no fuera por los com-promisos laborales de Na-vantia y Hunosa, empresasque durante esta legislatura“han venido consumiendo deforma anual recursos en tornoa los 250 millones de euros”.La facturación ascenderá a4.725 millones.

Por empresas del grupo,Correos ha dado por supera-do el periodo de saneamien-to que ha supuesto el cobrode los 518 millones de eurospendientes de la legislaturapasada por la prestación delservicio postal universal.

La Asociación de Empresas delGran Consumo (Aecoc), presenteen el Congreso de Horeca de Ma-drid, estima concluir el año conun incremento del 3% de sus in-gresos, poniendo fin a seis ejerci-cios consecutivos de caídas.

AGENCIAS Madrid

El presidente de la Asociación deEmpresas del Gran Consumo(Aecoc), Javier Campo, señaló ayer

durante el Congreso Horeca en Madridque la reforma fiscal incrementará larenta disponible y contribuirá a la re-cuperación de la hostelería española.

En concreto, el sector prevé cerrar2014 con un incremento del 3% tras seisaños de caída consecutivas, según ase-guró Campo durante el evento, que re-unió a más de 450 directivos de las com-pañías de la hostelería de España, ydonde destacó que desde finales de 2013el sector está experimentado una ligerarecuperación y que es sumamente im-portante consolidar ese proceso a lo largode este año. En este sentido, Campo des-tacó que la reforma fiscal debe contri-buir a mejorar los resultados, en la me-dida en que va a permitir aumentar larenta disponible y a incrementar la con-fianza del consumidor.

El presidente de Aecoc recordó que,entre 2007 y 2012 la hostelería espa-ñola sufrió una caída acumulada de un26% que puso freno a un periodo denotable despegue, en el que la ali-mentación fuera del hogar pasó de su-poner el 27% del total de gasto en ali-mentación en 2001 a un 37% en 2008.En concreto, un 60% de los españolesha indicado que ha reducido su con-sumo en establecimientos de hostele-ría con la llegada de la crisis. Además,en el nuevo escenario, el consumidorse ha vuelto mucho más racional, com-para más los precios y controla muchosu tique de compra.

En su discurso, Campo insistió en quelas medidas incluidas en la Reforma Fis-cal –que entrará en vigor a principios

de 2015– y el hecho de que el Gobier-no no tenga en su agenda una nueva su-bida del IVA pueden jugar un papel fun-damental para la recuperación del con-sumo de los españoles. Para el presi-dente de la Asociación de Empresas deGran Consumo, es imprescindible noceder a las presiones internacionales

que solicitan una nueva subida de im-puestos indirectos, ya que coartaría elconsumo y pondría en claro riesgo elproceso de recuperación del sector Ho-reca (hostelería, restaurantes y cafete-rías) que supone más del 7% del PIB na-cional y emplea a 1,4 millones de per-sonas, y de la economía española.

La reforma fiscal ayudará a la recuperación, según Aecoc

La hostelería cerrará 2014 conun alza del 3% en sus ingresos

Francisco Javier Campo, presidente de Aecoc.

El duodécimo congresosobre hostelería organi-zado por Aecoc, ha teni-do como lema “A la re-conquista de la Hostele-ría”. A lo largo de losdos días que ha duradoel evento han interveni-do empresarios comoIgnacio García-Cano,CEO y director generalde Calidad Pascual; PereLaymon, director gene-ral de Miquel Alimen-

tació o Ignacio Silva,CEO de OranginaSchweppes, así comocon el economista JoséMaría Gay de Liébana.

La patronal Aecoc,que agrupa a empresasde distribución y fabri-cantes de alimentacióny bebidas y que en la ac-tualidad cuenta conmás de 25.000 asocia-dos, factura más de180.000 millones de

euros, cifra que equivaleal 20% del PIB nacional,tal y como recoge en supágina web.

Aecoc, cuyo origentenía como objetivo elimpulso del código debarras, ofrece en la ac-tualidad a la industria ya la distribución unmarco de colaboraciónpara poder llegar alconsumidor de la formamás eficaz posible.

Facturación de 180.000 millones

SECCIÓN:

E.G.M.:

O.J.D.:

FRECUENCIA:

ÁREA:

TARIFA:

PÁGINAS:

PAÍS:

REPORTAJE

72000

30677

Lunes a sábados

240 CM² - 20%

1740 €

8

España

3 Octubre, 2014

Page 21: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014
Page 22: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014
Page 23: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014

3rd of October 14

Page 24: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014
Page 25: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014

3rd of October 14

Page 26: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014

October 2014, Austria

Page 27: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014
Page 28: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014
Page 29: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014
Page 30: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014
Page 31: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014
Page 32: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014
Page 33: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014
Page 34: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014
Page 35: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014

Fairmont | Press Coverage Report Page 1

Country: UKPublication: Travel Daily Online Fairmont hotel: The Savoy, a Fairmont Managed Hotel

Date: 17 October 2014MUU: 34,000AVE (£): 1,500

Page 36: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014

Fairmont | Press Coverage Report Page 1

Country: UKPublication: The Sun Fairmont hotel: The Savoy, a Fairmont Managed Hotel

Date: 17 October 2014Circulation: 2,019,032AVE (£): 55,502

Page 37: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014

Fairmont | Press Coverage Report Page 2

Page 38: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014

Director Magazine, UK, October 2104, Circulation 51’000

Page 39: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014

Media: BQ Business Quarter (Scotland) {Main}Edition:Date: Wednesday 1, October 2014Page: 41

COPYRIGHT: This cutting is reproduced by Gorkana on behalf of Cision UK Ltd. under licence from the NLA, CLA or other copyright owner. No further copying (including the printing of digital cuttings),

digital reproduction or forwarding is permitted except under license from the NLA, www.nla.co.uk (for newspapers) CLA, www.cla.co.uk (for books and magazines) or other copyright body.

Article Page 1 of 1 G12201 - 6

Page 40: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014

Fairmont | Press Coverage Report Page 1

Country: UKPublication: Business Traveller Fairmont hotel: The Savoy, a Fairmont Managed Hotel

Date: 16 October 2014MUU: 58,200AVE (£): 6,500

Page 41: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014

Fairmont | Press Coverage Report Page 2

Page 42: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014
Page 43: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014
Page 44: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014
Page 45: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014
Page 46: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014
Page 47: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014

Datum: 02.10.2014

hotelleriesuisse3001 Bern031/ 370 42 16www.htr.ch

Medienart: PrintMedientyp: FachpresseAuflage: 10'330Erscheinungsweise: 48x jährlich

Themen-Nr.: 571.275Abo-Nr.: 1094119Seite: 7Fläche: 50'409 mm²

MedienbeobachtungMedienanalyseInformationsmanagementSprachdienstleistungen

ARGUS der Presse AGRüdigerstrasse 15, Postfach, 8027 ZürichTel. 044 388 82 00, Fax 044 388 82 01www.argus.ch

Argus Ref.: 55371198Ausschnitt Seite: 1/2

Restauration ä esprit jazz

Le FairmontMontreux Palace

vient d'achever samue. Avec le Funky

Claude's Bar quiremplace le Harry's

Bar. Une strat6gie quine serait rien sansambiance festive.

ALEXANDRE CALDARA

Comment

c616brer lamue du Harry's Bar enFunky Claude's Bar, lasemaine derni&e, au

Fairmont Montreux Palace? Parune grande fAte select, pardi! Mat-hieu Jaton, nouveau boss du Mon-treux Jazz Festival, prend le micro:

«Si vous Ates lä, c'est que vous avezaim6 Claude et qu'il vous a aim6...Et comme il cl6testait le silence, onentendra peut-Atre au cours de lasoir6e le blues de son harmonica,ä travers les nuages.» Le jeunehomme rappelle que Nobs, sonprestigieux aine avait dit: «Le jouroü je disparaitrai, ouvrez une bon-ne bouteille de rouge vaudois etmettez la musique trs fort.» Etf&e, il y eut. On pouvait y croiser

1

entre autre l'auteur «Du mondeest stone», Luc Plamandon; unblond en blouson vainqueur de 20titres en double, Jakob Hlasek; ouun roi de l'huile d'olive extra vier-ge, Edgard Bovier.

Tout ce beau monde a jet6 unregard amus6 ä la Lagonda, avecson moteur Aston Martin, gar 6 de-vant l'entr6e du palace, prAt6e parThierry Amsalem, le fameux enginarrAt6 sur l'autoroute. «Claude6tait all chercher Ella Fitzgerald äl'ahroport, le v6hicule s'est immo-

bilis6 avec la grande dame, 11 a cruä une panne d'essence avant decomprendre qu'il y avait deux 1.6-servoirs...», raconte goulümentMathieu Jaton.

Une formation pour le personneldu palace sur l'histoire du festival

Narrer des histoires reste unegrande sp6cialit6 montreusienne.Au point que tous les 30 employ6sdu Montreux Jazz Caf6 (ouvert enjuin) et du Funky Claude's Bar ontsuivi une formation avec le staffdu festival sur cette 16gende si par-ticuli&e. D'ailleurs, Funky Claudefigure au creux des paroles du«Smoke on the Water» de DeepPurple. Une soir6e oü les mini bur-gers volaient au-dessus d'un nidde blues, comme des 'Alts pains.

-

L'identit6 du Funky Claude's Barne change pas totalement de celledu Harry's Bar. Katja Marshall, di-rectrice Food Beverage du pa-lace explique: «II nous fallait abso-

lument gardercette identit6 au-tour de la musiquelive chaque jour.La nouveaut6 c'estque le MontreuxJazz Festival vaprogrammer unconcert par moisavec ses artistesrep6r6s au SwissMusic Talent ouaux acad6mies depiano et de voix.Pour le reste, nouscontinuerons ätravailler avec no-tre agent musicalsur des groupesque notre clientMeaime car ils peuvent commencerpar une musique d'ambiance et fi-nir par jouer pour faire la fAte.»Quant aux cocktails et aux propo-sitions gourmandes, elles se r6f-rent directement aux artistes. Et

Quincy Tones enbave pour «les aile-rons de poulet ma-rin6s, sauce miel et

Deux ambiances au Fairmont Montreux Palace. Le Funky Claudes Bar et les objets de Claude Nobs exposös au Montreux Jazz Cafö. dd

Page 48: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014

Datum: 02.10.2014

hotelleriesuisse3001 Bern031/ 370 42 16www.htr.ch

Medienart: PrintMedientyp: FachpresseAuflage: 10'330Erscheinungsweise: 48x jährlich

Themen-Nr.: 571.275Abo-Nr.: 1094119Seite: 7Fläche: 50'409 mm²

MedienbeobachtungMedienanalyseInformationsmanagementSprachdienstleistungen

ARGUS der Presse AGRüdigerstrasse 15, Postfach, 8027 ZürichTel. 044 388 82 00, Fax 044 388 82 01www.argus.ch

Argus Ref.: 55371198Ausschnitt Seite: 2/2

«Au FunkyClaude's Bar, il

nous fallait gardercette identite

autour du live.»Katja Marshall

Dir. F&B Fairmont Montreux Palacepiment». Aucun

ne semblen6glig6, on d6-couvre des port6esmusicales sur lesserviettes en papieret un graphisme616gant sur lescartes des menus.

Mais le grandchangement d'am-biance se rapporte

ä la brasserie deve-nue le MonteuxJazz Caf6 (MJC):«Avant on y servait

de de veau ä la zurichoi-se ou de la choucroute bernoise.Lä, les propositions se resserrentautour des goüts de Claude Nobset des artistes du festival.» Desplats qui rappelleront ä certains legoüt des nuits pass6es au chaletde Claude Nobs, comme «la soupeä la crme de Gruyke et copeauxd'Etivaz» ou la salade de cervelaspr6cis6ment made in Caux. Maisaussi certains plats que l'on re-trouve dans les cinq MIC ä traversle monde comme les filets deperches 61ev6es au Lötschberg oule Ella Cheese Cake. Tout cela sousla conduite du chef Ricardo Du-ran, d6jä en charge de la brasseriedepuis plus de deux ans et du chefex6cutif de l'hötel, Frkleric Breuil.

Les deux nouveaux espaces derestauration rejoignent la terrasse(seulement ouverte l'6t6) et le barde la Rose d'Or ä Pkage. Le but dece nouveau WC 6tait aussi d'atti-rer plus de Montreusiens et de

Vaudois le soir: «Depuis cet 6t6,c'est largement le cas», se r6jouitla directrice F&B. Mais est-ce queces nouveaux concepts ne rentrentpas en conflit avec ceux du groupeFairmont: «Au contraire, cela6veille leur intkk pour d'autres6tablissements. Dans le groupechacun reste libre de sa strat6gieF&B. Les standards de la chainesont les suivants: on doit pouvoirmanger et boire non-stop de11h30 ä 22h30; les hötels poss-dent im bar de nuit; un room ser-vice 24 heures sur 24 et un servicebanquet», pr6cise Katja Marshall.

Le public viendra aussi, pour cemeange unique d'originalit6 lou-foque empreinte de dandysme etcet esprit farouchement dans l'airdu temps. Lorsqu'on &baucheune star pour l'inauguration, ellese nomme Peter Cincotti, vientexprs de New York City, a fait sesgammes ä l'acad6mie d'6t6 et jouede la musique assez proche de lasoupe du chalet. Mais avant, lesTwo pratiquaient un blues puis-sant et organique.

Page 49: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014
Page 50: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014
Page 51: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014
Page 52: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014
Page 53: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014
Page 54: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014
Page 55: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014
Page 56: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014
Page 57: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014
Page 58: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014
Page 59: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014
Page 60: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014
Page 61: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014
Page 62: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014
Page 63: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014

CIGAR JOURNAL, Germany, Edition 3/2014

Page 64: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014
Page 65: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014

Fairmont | Press Coverage Report Page 1

Country: UKPublication: TTGFairmont hotel: Fairmont Waterfront Hotel, Vancouver

Date: 2 October 2014Circulation: 15,634AVE (£): 2,940

Page 66: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014

Fairmont | Press Coverage Report Page 2

Page 67: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014

Fairmont | Press Coverage Report Page 1

Country: UKPublication: The Sunday TelegraphFairmont hotel: The Fairmont Chateau Whistler

Date: 26 October 2014Circulation: 395,581AVE (£): 4,200

Page 68: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014

Datum: 09.10.2014

Die Weltwoche 8021 Zürich043/ 444 57 00www.weltwoche.ch

Medienart: PrintMedientyp: Tages- und WochenpresseAuflage: 62'597Erscheinungsweise: wöchentlich

Themen-Nr.: 571.275Abo-Nr.: 1094119Seite: 46Fläche: 156'514 mm²

MedienbeobachtungMedienanalyseInformationsmanagementSprachdienstleistungen

ARGUS der Presse AGRüdigerstrasse 15, Postfach, 8027 ZürichTel. 044 388 82 00, Fax 044 388 82 01www.argus.ch

Argus Ref.: 55442805Ausschnitt Seite: 1/5

Das Las Vegas Saudi-ArabiensRassismus, Bigotterie und Kommerz: Mekka, die heilige Stadt der Muslime, ist zu einem profanenSpielplatz der Superreichen geworden.Ziauddin SardarVor vier Jahren vernahm ich eines Tages den RufMekkas. Ich trank gerade meinen rituellenMorgenkaffee, als ich bei der Lektüre desGuardian auf eine ganzseitige Anzeige stiess:«Wohnen Sie nur wenige Schritte vom Allerhei-ligsten der Welt entfernt», stand unter einerFotografie der Grossen Moschee. «Wer inMekka eine Immobilie sucht, möchte vor allemwissen, wie weit er es bis zur Grossen Moscheehat.» Den Lesern wurde empfohlen, eineWohnung der Emaar Residences im «FairmontMecca» zu kaufen.

Dieser Apartmentkomplex befindet sich im«Mecca Royal Clock Tower», der mit 646Metern der zweithöchste Turm der Welt ist(nach dem Burj Khalifa in Dubai). Er gehört zueinem gigantischen Ensemble von Hochhäu-sern, Shopping-Malls und Sieben-Sterne-Ho-tels, die für die Superreichen gedacht sind. Ne-ben dem Uhrturm wirkt die Kaaba geradezuwinzig. Die Skyline Mekkas wird nicht mehrbeherrscht von den schroffen Umrissen derumliegenden Berge, sondern von kaltenHochhäusern, die sich dem Erdölreichtum ver-danken und aussehen wie Bürogebäude injeder beliebigen amerikanischen Grossstadt.Sie demonstrieren sehr gut, wie sich die Saudisdas Mekka von morgen vorstellen. Die Anzeigeim Guardian versprach ja, dass man nicht bloss«wenige Schritte» von der Grossen Moscheeentfernt wohnen werde, sondern hoch über ihr.

Ring von 130 WolkenkratzernWas in der Anzeige jedoch verschwiegen wurde,ist die Tatsache, dass diese wahnwitzige Metro-pole auf den Gräbern altehrwürdiger Häuserund historischer Stätten errichtet wird. Schät-zungsweise 95 Prozent der alten Gebäude inMekka, darunter mehr als vierhundert Orte vonkultureller und historischer Bedeutung, wur-den abgerissen, um Platz zu schaffen für diese

Protz-Architektur. Mitten in der Nacht rücktenBulldozer an, um schöne Wohnhäuser aus derosmanischen Zeit abzureissen. Am anderenEnde des «Grand Mosque Complex» rings umdie Moschee liegt das Haus von Chadidscha, derersten Frau des Propheten Mohammed. Eswurde zu einer Toilettenanlage umgebaut.

Der Uhrturm ist keineswegs das einzigeGebäude, das die Grosse Moschee überragt. Esgibt das «Raffies Makkah Palace», ein Luxus-hotel mit 24-Stunden-Butlerservice, und das«makkah Hilton», errichtet über dem Haus vonAbu Bakr, dem engsten Weggefährten des Pro-pheten und ersten Kalifen. Zusammen mit dem

«Intercontinental» in Mekka konkurrieren siealle um einen herausragenden Platz in der Sky-line. Es gibt noch viele andere Fünf-Sterne-Hotels und hohe Apartmenthäuser. In dennächsten zehn Jahren wird sich ein Ring von 130Wolkenkratzern um die Grosse Moschee legen.

Es gibt spektakuläre Pläne für eine Erweite-rung der Grossen Moschee, die künftig fünfMillionen Pilgern Platz bieten soll. Der ältesteTeil des Haram, der aus der osmanischen Zeitstammt, soll neu gestaltet werden. Das Inneremit seinen prachtvollen Marmorsäulen, gebautzwischen 1553 und 1629 von den Sultanen Sulei-man dem Prächtigen, Selim I., Murad III. undMurad IV., wird durch einige mehrstöckige,achtzig Meter hohe Gebetssäle ersetzt. Die Säu-len mit den Namen der Gefährten des Prophe-ten sollen verschwinden. Im Grunde wird vonder alten Grossen Moschee nichts mehr übrig-

Das Haus der ersten Frau desPropheten Mohammed wurde zueiner Toilettenanlage umgebaut.bleiben. Die ganze islamische Geschichte, vonOmar, dem zweiten Kalifen, bis zu den abbasi-dischen Kalifen, wird ersetzt durch ein ultra-

Page 69: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014

Datum: 09.10.2014

Die Weltwoche 8021 Zürich043/ 444 57 00www.weltwoche.ch

Medienart: PrintMedientyp: Tages- und WochenpresseAuflage: 62'597Erscheinungsweise: wöchentlich

Themen-Nr.: 571.275Abo-Nr.: 1094119Seite: 46Fläche: 156'514 mm²

MedienbeobachtungMedienanalyseInformationsmanagementSprachdienstleistungen

ARGUS der Presse AGRüdigerstrasse 15, Postfach, 8027 ZürichTel. 044 388 82 00, Fax 044 388 82 01www.argus.ch

Argus Ref.: 55442805Ausschnitt Seite: 2/5

modernes, Doughnut-förmiges Gebäude. Dieneue Dschamarat-Brücke wird zwölf Stockwer-ke hoch sein, so dass noch mehr Pilger auf nochmehr Ebenen die symbolische Steinigung desTeufels vollziehen können.

Es dürfte nur eine Frage der Zeit sein, bis dasGeburtshaus des Propheten Mohammed ge-genüber dem imposanten Königspalast abge-rissen wird und dort vermutlich ein Parkplatzentsteht. In der Saudi-Ära war dort ein Vieh-markt, während die Bürger Hedschas' dafürkämpften, eine Bibliothek in dem Haus einzu-richten. Doch selbst das Betreten der Bibliothekist offenbar eine Todsünde niemand wird hin-eingelassen. Aber nicht einmal das scheint denradikalen Geistlichen zu genügen, die wieder-holt einen Abriss des Hauses gefordert haben.Im Visier haben sie auch den Dschabal al-Nurmit der Höhle von Hira, in die sich der Prophetzum Meditieren zurückzog und wo er seineerste Offenbarung empfing.

Besonders beunruhigend finde ich, dasskaum jemand bereit ist, das Vorgehen dersaudischen Regierung offen zu kritisieren. DieTürkei und der Erzfeind Iran haben gegen denAbriss der historischen Stätten und die Aus-löschung der Geschichte protestiert, doch die

meisten muslimischen Länder haben Angst vorden Saudis. Sie befürchten, dass ihre Pilgerquo-ten reduziert werden so wie im Fall der irani-schen Pilger, die in den späten Achtzigern keineVisa erhielten. Kritik, im Privaten geäussert, istin muslimischen Kreisen üblich, bleibt aberfolgenlos. Architekten, auch muslimische,beteiligen sich aktiv an der VerschandelungMekkas, statt mässigend auf die Saudis einzu-wirken. Besorgte Friedensaktivisten und Ar-chäologen melden sich in Zeitungen undnamhaften wissenschaftlichen Zeitschriften zuWort, doch die allermeisten Gläubigen schwei-gen. Archäologen befürchten, die saudischenBehörden könnten ihnen den Zugang zu denwenigen noch existierenden Grabungsstättenverwehren, und potenzielle Pilger befürchtenverständlicherweise, dass man sie nicht insLand lässt, Mekka ist das Zentrum des Islam,

alle anderen heiligen Orte sind aus Sicht derGläubigen zweitrangig.

Heute ist Mekka ein Mikrokosmos seinereigenen Geschichte, die sich als Tragödie wie-derholt. Die Stadt, die sich immer als Schau-fenster von Reichtum und Macht der Herrscherinszeniert hat, ist das Spielzeug ihrer derzeiti-gen Herren, denen freilich jedes ästhetische Be-wusstsein abgeht. Allenthalben begegnet manunverhüllter Macht und schamlosem Reich-tum, Würde und Anstand sucht man vergebens.

Das moderne Mekka ist eine Stadt voller Wi-dersprüche. Das fängt schon bei ihrem Namenan. Mekka ist die Transkription des arabischenNamens. Im westlichen Sprachgebrauch be-zeichnet das Wort «Mekka» gemeinhin einenOrt, der massenhaft Leute anzieht, die sich füreine bestimmte Sache interessieren Los Ange-les etwa gilt als das Mekka des Showbusiness,Paris als das Mekka der Haute Couture und soweiter.

Komfortabler Platz im ParadiesSaudische Offizielle haben sich über diesen «de-spektierlichen» Sprachgebrauch beschwert.Dass der Name der heiligen Stadt in Bezeich-nungen wie «Mecca Bingo» oder «Mecca Mo-tors» auftaucht (sogar ein spärlich bekleidetesamerikanisches Starlet trägt den Namen), ist inihren Augen die reinste Blasphemie. In den198oern wurde die offizielle Schreibweise dahergeändert, und seitdem wird der Name Makkahverwendet, um die Einzigartigkeit der heiligenStadt zu schützen. Die Bezeichnung Makkahbzw. «Makkah al-Mukarratnah» (Mekka, dieEhrwürdige) wird nun nicht nur von saudi-

schen Behörden verwendet, sondern auch vonden Vereinten Nationen und dem amerikani-schen und britischen Aussenministerium.

Der Name Makkah mag ehrwürdig klingen,doch die eher spirituell geprägten Mekkaner,Nachfahren der alteingesessenen Familien,können nichts Heiliges in dem neuen Erschei-nungsbild von Mekka entdecken. Sie sehen nurostentativen Reichtum, ungezügelten Konsumund Tourismus in einer Stadt, die ihre Daseins-grundlage, die Spiritualität, verloren hat. Sie

Page 70: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014

Datum: 09.10.2014

Die Weltwoche 8021 Zürich043/ 444 57 00www.weltwoche.ch

Medienart: PrintMedientyp: Tages- und WochenpresseAuflage: 62'597Erscheinungsweise: wöchentlich

Themen-Nr.: 571.275Abo-Nr.: 1094119Seite: 46Fläche: 156'514 mm²

MedienbeobachtungMedienanalyseInformationsmanagementSprachdienstleistungen

ARGUS der Presse AGRüdigerstrasse 15, Postfach, 8027 ZürichTel. 044 388 82 00, Fax 044 388 82 01www.argus.ch

Argus Ref.: 55442805Ausschnitt Seite: 3/5

sprechen vom «saudischen Las Vegas».Ihre Stadt ist, genau wie Las Vegas, ein Treff-

punkt für Reiche geworden. Die meiste Zeit desJahres empfängt sie religiöse Reisende, die inder Grossen Moschee beten, aber auch in den

Der Prophet Mohammed wusste,dass viele Mekkaner vor allem anGeld interessiert waren.unzähligen Einkaufszentren shoppen wollen.Viele von ihnen haben eine Wohnung in der Nä-he der Moschee gekauft, nicht bloss als Investi-tion, sondern in der Hoffnung, sich auf dieseWeise einen komfortablen Platz im Paradies zusichern. Für reiche Muslime in der ganzen Welt

besonders aus den Golfstaaten, Malaysia, In-dien, aus der Türkei und der Diaspora in Euro-pa und Amerika ist ein kurzer Besuch in Mek-ka, die umra (kleine Pilgerreise) oder ziyarat,Routine geworden, für viele sogar ein Status-symbol, mit dem man sich schmücken kann. Jeöfter man in Mekka gewesen ist, desto frommerist man in den Augen der anderen. Die Armenkommen nur während des Hadsch und werdenin knapp zwei Wochen würdelos durch dasProgramm gehetzt. Aber selbst sie werdenüberall zum Einkaufen animiert. Wohin manschaut, überall in Mekka wird etwas verkauft.Neben den glitzernden Shopping-Malls gibt eszahlreiche Märkte, wie etwa den Suk Gaza oderden Suk al-Lail, die nur einem einzigen Zweckdienen. Hier wimmelt es von Ständen und flie-genden Händlern, die alles Mögliche feilbieten

gefälschte Uhren oder «heiliges Wasser vomZamzam-Brunnen», abgefüllt in Plastikfla-schen, Parfüm, billige Gebetsteppiche undwertloses Plastikzeug. Das Motto ist klar: Nie-mand soll ohne Souvenir aus Mekka abreisen.

Abgesehen von der Kaaba und der GrossenMoschee gibt es in Mekka nichts mehr, was dieStadt einzigartig macht. Mekka, dieser bedeut-same Ort, ist sich seiner Geschichte und seinerRolle nicht mehr bewusst, hat keinen Bezugmehr zu seiner Geografie und Umgebung. DieStadt in der arabischen Wüste ist klimatisiertund luftverschmutzt. Es gibt keine Denkmäler,keine Erinnerungen, keine Architektur, keine

Kultur, die diesen Namen verdient hätte.Moderne Schilderungen des Hadsch, etwa

«Journey to the End of Islam» von Michael Mu-hammad Knight, vermitteln keine Atmosphäre,

weil die Stadt keine Atmosphäre mehr hat.Knight, ein amerikanischer Muslim und ehe-maliger Punk, der eine eklektische islamischeBefreiungstheologie entwickelt hat, fand Mek-ka «unwirtlich». Die Stadt sei, mit Ausnahmedes «makellosen» Haram, ganz und gar profan.Der marokkanische Ethnologe AbdellahHammmoudi, der 1999 die Pilgerreise unter-nahm, schrieb: «Die Stadt schwankt zwischendem Erhabenen und einem Filmset.»

Natürliche Überlegenheit des IslamDer Prophet Mohammed wusste selbst, dassviele Mekkaner vor allem an Geld interessiertwaren. Mit wenigen bemerkenswerten Ausnah-men sind die Einwohner der heiligen Stadtschon immer profitgierige Kaufleute gewesen.

Umgeben von Wolkenkratzern und inmitteneiner verrückten Konsumwelt steht die Kaaba,die ein Symbol der Gleichheit sein soll. Dochvon Gleichheit kann hier nicht die Rede sein.Mekka ist seit je eine geschlossene Stadt,gefangen in dem Verständnis ihrer historischenBedeutung der Bedeutung von Abstammungund Blut. Mekka hat die Privilegien dieses un-

-

Fein abgestufte soziale Hierarchie: Mekka-Pilger.

verdienten Erbes jahrhundertelang hartnäckigverteidigt. Die Aura des Religiösen kann nicht

Li

Page 71: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014

Datum: 09.10.2014

Die Weltwoche 8021 Zürich043/ 444 57 00www.weltwoche.ch

Medienart: PrintMedientyp: Tages- und WochenpresseAuflage: 62'597Erscheinungsweise: wöchentlich

Themen-Nr.: 571.275Abo-Nr.: 1094119Seite: 46Fläche: 156'514 mm²

MedienbeobachtungMedienanalyseInformationsmanagementSprachdienstleistungen

ARGUS der Presse AGRüdigerstrasse 15, Postfach, 8027 ZürichTel. 044 388 82 00, Fax 044 388 82 01www.argus.ch

Argus Ref.: 55442805Ausschnitt Seite: 4/5

vererbt werden, aber das steht dem Verständnisvon Abstammung und Blut nicht im Weg, denndas ist die Geschäftsgrundlage der Stadt. Mek-ka ist erfüllt von Rassismus, Bigotterie undFremdenfeindlichkeit. Die Nadschdis betrach-ten die Hedschasis als zweitrangig, weil eth-nisch unrein, und grenzen sich von ihnen ab.Die Hedschasis haben ihre Weltoffenheit undkulturelle Toleranz gegen Status und Teilhabean der Macht eingetauscht. Die Saudis,Nadschdis und Hedschasis sind eine eigeneGesellschaft in Mekka, die gewöhnlichenSterblichen verschlossen ist. In Mekka, wie inganz Saudi-Arabien, bilden die Saudis dieSpitze der Gesellschaft.

Ganz oben stehen die Angehörigen der Kö-nigsfamilie, Herrscher in einem quasitotalitä-ren, dynastischen Staat, der auf der absolutenVormachtstellung eines einzigen Clans grün-det, der al-Saud. Gleich nach der Königsfamilie,oft kaum von ihren Mitgliedern zu unterschei-den, kommen die reichen Familien etwa dieBin Laden (die den Bausektor im Land weitge-hend kontrollieren), die al-Schaichs (Nachfah-ren von Mohammed ibn Abd al-Wahhab, demBegründer der wahhabitischen Lehre, die diereligiösen Institutionen in Saudi-Arabien do-miniert), die al-Turkis (die mehrere Invest-ment- und Entwicklungsunternehmen besit-zen) und die Rajhis (denen mehrere Bankengehören). Die meisten reichen Familien undeinige Milliardäre stehen der Königsfamiliedurch Heirat, Geschäftsbeziehungen, Treueeidoder auf andere Weise nahe. Heutzutage be-misst sich sozialer Status in Mekka nach demWert der eigenen Immobilie und ihrer Nähezur Grossen Moschee. Die dominierende Rollespielt natürlich der König, dessen Palast dieKaaba überragt. Zu den unteren Schichtengehören die armen, nomadisierenden Bedui-nen, denen die saudische Staatsangehörigkeitverwehrt wird, und die noch ärmeren Jemeni-

ten, die Saudis sein wollen.In der fein abgestuften sozialen Hierarchie

wird sorgfältig zwischen Arabern und Nicht-arabern unterschieden, wobei Rasse und Ver-mögen eine wichtige Rolle spielen. Nur wenigeStufen unter den privilegierten saudischen Fa-milien rangieren Europäer und Amerikaner,die zum Islam konvertiert sind. Aus Sicht derSaudis sind sie der Beweis für die natürlicheÜberlegenheit des Islam als lebendiger und ex-pandierender Glaube. Dann kommen die ara-bischsprachigen Muslime. Da sie die Sprachedes Korans sprechen, stehen sie nach saudischerAuffassung über allen anderen Muslimen,deren Muttersprache nicht Arabisch ist. Dannkommen die Pakistaner, Inder, Malaien undTürken. Sofern sie vermögend sind, wird ihnenein gewisser Respekt entgegengebracht. Undam untersten Ende dieser ausgeprägten Hierar-chie stehen die Afrikaner (Sudanesen, Äthiopi-er, Somalier), die nach der Pilgerfahrt im Landgeblieben sind, oft als illegale Einwanderer.

Heidnisches ZentrumWie jeder, der einmal in Mekka gewesen ist,bezeugen kann, werden dunkelhäutige Men-schen hier nicht besonders geschätzt. Immerwieder kann man vor der Grossen Moscheeerleben, welche Geringschätzung die Mek-kaner schwarzen Menschen entgegenbringen.Die muslimischen Gastarbeiter, die die giganti-schen Hochhäuser rund um den Haram bauen,werden nicht weniger verächtlich behandelt.

Die Sklaverei mag abgeschafft sein, hier wirdsie unter der Bezeichnung «Arbeitsgesetze»weiterhin praktiziert. Ausländer gelten als Per-sonen, denen grundsätzlich nicht zu trauen ist,die sich im Land nicht frei bewegen dürfen unddie ständig unter Beobachtung stehen. Dierassischen und ethnischen Hierarchien in derheiligen Stadt, die schon von den ReisendenNasir-i Chosrau und Ibn Dschubair im elften

Page 72: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014

Datum: 09.10.2014

Die Weltwoche 8021 Zürich043/ 444 57 00www.weltwoche.ch

Medienart: PrintMedientyp: Tages- und WochenpresseAuflage: 62'597Erscheinungsweise: wöchentlich

Themen-Nr.: 571.275Abo-Nr.: 1094119Seite: 46Fläche: 156'514 mm²

MedienbeobachtungMedienanalyseInformationsmanagementSprachdienstleistungen

ARGUS der Presse AGRüdigerstrasse 15, Postfach, 8027 ZürichTel. 044 388 82 00, Fax 044 388 82 01www.argus.ch

Argus Ref.: 55442805Ausschnitt Seite: 5/5

nimm-Num-

51-2

-47

Würde und Anstand sucht man vergebens: Der «Mecca Royal Clock Tower» lässt die Kaaba, das zentrale Heiligtum des Islam, winzig ausschauen.

9

Page 73: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014

Datum: 14.10.2014

Ausgabe Schweiz

Connoisseur Circle8135 Langnau am Albis

www.ccircle.ch

Medienart: PrintMedientyp: Spezial- und HobbyzeitschriftenAuflage: 14'000Erscheinungsweise: 4x jährlich

Themen-Nr.: 571.275Abo-Nr.: 1094119Seite: 131Fläche: 145'703 mm²

MedienbeobachtungMedienanalyseInformationsmanagementSprachdienstleistungen

ARGUS der Presse AGRüdigerstrasse 15, Postfach, 8027 ZürichTel. 044 388 82 00, Fax 044 388 82 01www.argus.ch

Argus Ref.: 55510044Ausschnitt Seite: 1/6

Ilb

I1)

Eine kreative Restaurantszene hat sich am Ar " chen Golfbreitgemacht, die von authentischem Streebod bis zu FineDining in designten Gourmet-Tempeln die gesamtekulinarische Palette abdeckt.TEXT: UWE LEHMANN & MANUELA BLISSE

abei hat sich besonders Dubai zu einem geht man gerne zum Libanesen, denn die lebea-echten Hotspot entwickelt. Eine eigen- nese cuisine", häufig begleitet von Live-Musik, istständige Emirate-Küche" oder kulina- im orientalischen Kulturkreis in etwa das, was dierische Tradition gibt es zwar nicht, aber französische Haute Cuisine bei uns ist: das Maßnatürlich ist die arabische Küche in allen aller Dinge. Natürlich haben auch die zahllosenFacetten mit Shawarma und Kebabs, mit asiatischen Gastarbeiter aus Vietnam und Sri Lan-Fisch und eingelegtem Gemüse und vor ka, aus Indien und Thailand, ohne die es in Hotels

allem mit Hummus, schmackhaften Pasten und und Restaurants keinen Service gäbe, die Gastro-anderen kleinen Vorspeisen, den Mezze, überall szene stark mitgeprägt Wenn es denn überhauptpräsent. Und wenn es etwas feiner sein darf, dann eine regionale Spezialität gibt, dann ist es unzwei-

veere.si

Page 74: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014

Datum: 14.10.2014

Ausgabe Schweiz

Connoisseur Circle8135 Langnau am Albis

www.ccircle.ch

Medienart: PrintMedientyp: Spezial- und HobbyzeitschriftenAuflage: 14'000Erscheinungsweise: 4x jährlich

Themen-Nr.: 571.275Abo-Nr.: 1094119Seite: 131Fläche: 145'703 mm²

MedienbeobachtungMedienanalyseInformationsmanagementSprachdienstleistungen

ARGUS der Presse AGRüdigerstrasse 15, Postfach, 8027 ZürichTel. 044 388 82 00, Fax 044 388 82 01www.argus.ch

Argus Ref.: 55510044Ausschnitt Seite: 2/6

felhaft das Steak Kein bekanntes Resort, das aufsich hält, ohne Steakhouse & Grill. Und natürlichzeigen viele international erfolgreiche KochgrößenPräsenz am Persischen Golf von Nobu Matsushisamit dem Nobu im Atlantis über Heinz Beck, PierreGagnaire, der im InterContinental Dubai die Patis-serie und das Restaurant Choix eröffnete, GordonRamsey, Gary Rhodes und Yannick Alldno im One& Only bis zum ersten indischen SternekochVineet Bhatia.

SOCIAL

Der deutsche Drei-Sterne-Koch Heinz Beck hat das

Konzept für das Restaurantim Waldorf Astoria Dubai

Palm Jumeirah entwi-ckelt. Anders als in seinemRestaurant im Cavalieri in

Rom geht es hier entspann-ter und legerer zu. Serviertwird moderne europäischeKüche mit italienischenEinflüssen, die zum Teilen

und gemeinsam Essen, eben

..social" sein, animieren soll.http://waldorfastoria.com

WAFI GOURMET

Authentisch und vielfältigerlebt man libanesische

Küche im modern-arabischgestalteten Wafi Gourmet inder Dubai Mall, ein exzel-lenter Feinkostladen undRestaurant zugleich.

www.wafigourmet.com/

ASHIANA BY VENEET

Das traditionsreiche Restau-rant Ashiana im geraderenovierten Sheraton Dubai

Creek wurde vom indischen

Sterne-Koch Vineet Bhatia

übernommen. Vineet präsen-tiert eine kulinarische Reisedurch Indien im eleganten

..Colonial-Style-Ambiente".www.ashianadubai.com/en/

MIJANADas arabische Restaurant

im Ritz-Carlton in AbuDhabi ist bei Hotelgästen,

ausländischen Expats undder arabischen Oberschichtgleichermaßen beliebt: alfresco dining, schmackhafteGrillgerichte, gute Weine, understklassige Live-Bands.www.ritzcarlton.com

REFLETS & CHOIX BY

PIERRE GAGNAIRE

Im edlen klassisch-barockenRahmen im InterContinentalFestival City serviert Pierre

Gagnaire im Reflets moderne

französische Haute Cuisine

vom Feinsten. In der Lobby

des selben Hauses hat der

Starkoch kürzlich seinePatisserie und Restaurant

..Choix" eröffnet.

...ei°.:4-4

14-b2421b13102e9K-Z-N

Page 75: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014

Datum: 14.10.2014

Ausgabe Schweiz

Connoisseur Circle8135 Langnau am Albis

www.ccircle.ch

Medienart: PrintMedientyp: Spezial- und HobbyzeitschriftenAuflage: 14'000Erscheinungsweise: 4x jährlich

Themen-Nr.: 571.275Abo-Nr.: 1094119Seite: 131Fläche: 145'703 mm²

MedienbeobachtungMedienanalyseInformationsmanagementSprachdienstleistungen

ARGUS der Presse AGRüdigerstrasse 15, Postfach, 8027 ZürichTel. 044 388 82 00, Fax 044 388 82 01www.argus.ch

Argus Ref.: 55510044Ausschnitt Seite: 3/6

AnkommenAbu Dhabi: Der Abu Dhabi

International Airport befindetsich knapp 30 Kilometer süd-lich des Zentrums. Die Flugzeitvon Deutschland beträgt rundsechs Stunden. Heimat-AirlineAbu Dhabis ist Etihad, dieDirektflüge von Frankfurt/Main, Düsseldorf und Münchenanbietet. Air Berlin, die an derEtihad beteiligt ist, fliegt von

Berlin-Tegel und Düsseldorf, dieLufthansa von Frankfurt/Main.Dubai: Emirates ist die natio-nale Airline des Emirats Dubai.

Sie fliegt vom Terminal 3 descitynahen Dubai InternationalAirport nach Hamburg,Düsseldorf, Frankfurt undMünchen. Auch die Lufthansafliegt von Frankfurt undMünchen direkt nach Dubai.Gleichzeitig wird der neue Al

Maktoum International Airport,auch Dubai World Central

Airport, gebaut und soll einmalder größte Flughafen der Weltwerden. Auf einem Teil startenund landen bereits Low-Cost-Carrier.

Die einheimische AirlineRotana Jet verbindet mehrmalswöchentlich Abu Dhabi undDubai mit Sir Bani Yas Island.

Es gibt einen ordentlichenöffentlichen Nahverkehr, inDubai sogar eine Metro unddemnächst eine Straßenbahn.

Das gebräuchlichste Transport-mittel sind jedoch Taxis, die

überall schnellverfügbar und sehr

z/preiswert sind.

Abu Dhabi

Dubai

Ras al Khaimah

DIE GETESTETENHOTELS IM ÜBERBLICK

Sofitel The Palm

Fairmont The Palm

Waldorf Astoria The Palm

Anantara The Palm

JA Ocean View

JA Palm Tree Court

The Address

Armani Hotel

Park Hyatt Abu Dhabi

St. Regis Saadiyatt Island

Anantara Al Sahel

Anantara Al Yamm

Ritz Carlton Gran Canal

Anantara Quasr al Sarab

Banyan Tree Ras Al Kaimah

Waldorf Astoria Ras Al Kaimah

Page 76: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014

Datum: 14.10.2014

Ausgabe Schweiz

Connoisseur Circle8135 Langnau am Albis

www.ccircle.ch

Medienart: PrintMedientyp: Spezial- und HobbyzeitschriftenAuflage: 14'000Erscheinungsweise: 4x jährlich

Themen-Nr.: 571.275Abo-Nr.: 1094119Seite: 131Fläche: 145'703 mm²

MedienbeobachtungMedienanalyseInformationsmanagementSprachdienstleistungen

ARGUS der Presse AGRüdigerstrasse 15, Postfach, 8027 ZürichTel. 044 388 82 00, Fax 044 388 82 01www.argus.ch

Argus Ref.: 55510044Ausschnitt Seite: 4/6

KlimaDie Vereinigten

ArabischenEmirate besit-zen aridesWüstenklima mitheißen, trockenenSommern undwarmen Wintern.Von April bis

September muss

mit Tagestem-peraturen vonteilweise über 40Grad im Schattengerechnet werden.Vor allem an derKüste herrscht

während des ganzen Sommerssehr hohe Luftfeuchtigkeit. DieWinter sind warm und zumgroßen Teil trocken. Es regnetjedoch gelegentlich und dannnicht selten heftig. KältesterMonat ist der Januar mitTageshöchsttemperaturen um24 Grad Celsius.

AnsehenDie Vereinigten ArabischenEmirate (VAE) sind eine 1971

von dem mittlerweile verstor-

benen Präsidenten SheikhZayed Bin Sultan Al Nahyan,dem Herrscher von Abu Dhabi,

ins Leben gerufene Föderationder sieben Emirate Abu Dhabi,Dubai, Sharjah, Ajman, Umm AlQaiwain, Ras Al Khaimah und

Fujairah. Die VAE mit knapp 9,2

Millionen Einwohnern (2012)

besitzen in etwa die Größe

Schottlands, davon sind etwa

vier Fünftel Wüste. Neben derÖlwirtschaft, die die Regionreich gemacht hat, spielen

zunehmend auch Tourismus,

Bau- und Finanzsektor einewichtige Rolle.

Sheikh Zayed MoscheeDie 2007 eröffnete SheikhZayed Moschee ist die dritt-größte Moschee der Welt. Vierje 107 Meter hohe Minaretteerheben sich in Abu Dhabi inden Himmel. Zirka 210.000 m,Beton und 33.000 Tonnen Stahl

wurden für den Rohbau benutztIn den Gebetshallen und Höfender Moschee finden bis zu

40.960 Gläubige Platz.

Burj KhatitaDas wohl spektakulärsteBauwerk Dubais und dashöchste Gebäude der Welt ist

der Burj Khalifa. Fast eben-so spektakulär ist die DubaiFountain" vor dem Wahrzeichender Stadt. Die bis zu 150 Meter

hohen Wasserfontänen schie-ßen täglich von 18 bis 23 Uhr

alle 30 Minuten in die Luft undtanzen zu wechselnder Musik.

Historisches DubaiDas Al Fahidi Fort mit demDubai Museum befindet sichin Bastakiya, dem ältestenViertel der Stadt. Die engenGassen und die traditionellen

Windtürme stehen unterDenkmalschutz. Neben zahl-reichen Restaurants haben

sich hier viele Kunstgalerienniedergelassen und Bastakiya

so zum Künstlerviertel in Dubaigemacht. Shindagha an derMündung des Dubai Creek zähltzu den ältesten Wohngegenden.

Es beherbergt das Dubai

Heritage and Diving Village,

das u. a. die Geschichte derPerlentauchindustrie zeigt.

Yas IslandEine der größten Inseln Abu

Dhabis wird zur Sport-Insel"ausgebaut. Neben der Formet 1Rennstrecke Yas Marina

Circuit gibt es die Ferrari

World, den größten Indoor-und ersten Ferrari-Themen-Park der Welt, den Freizeit-park Yas Waterworld, Golf-

plätze und Hotels, Marina undShopping Malt.

www.ferrariworldabudhabi.com

Sir Bani Yas IslandDie Lieblings- und ehemalige

Privatinsel des StaatsgründersSheikh Zayed liegt etwa 250

Kilometer südwestlich vonAbu Dhabi. Als eine von achtInseln ist sie Teil der DesertIslands. Sheikh Zayed wollte

hier zeigen, dass man die Wüstebegrünen kann und ließ überdrei Millionen Bäume pflan-zen. Außerdem schuf er einen4.100 Hektar großen WildlifePark mit über 10.000 Tieren,

von Antilopen über Gazellen,Emus und Giraffen bis zu fünfGeparden. Auf der Insel gibt esdrei Anantara Resorts.

ErlebenBateaux Dubai

Ein besonderes Erlebnis istdie Dinner Cruise auf demeleganten Bateaux Dubai,einem mit Glasfronten aus-gestatteten Schiff, für das dieJebel Ali Gruppe ein Originalaus Paris nachbauen ließ.Hier kommen die erstaun-

Page 77: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014

Datum: 14.10.2014

Ausgabe Schweiz

Connoisseur Circle8135 Langnau am Albis

www.ccircle.ch

Medienart: PrintMedientyp: Spezial- und HobbyzeitschriftenAuflage: 14'000Erscheinungsweise: 4x jährlich

Themen-Nr.: 571.275Abo-Nr.: 1094119Seite: 131Fläche: 145'703 mm²

MedienbeobachtungMedienanalyseInformationsmanagementSprachdienstleistungen

ARGUS der Presse AGRüdigerstrasse 15, Postfach, 8027 ZürichTel. 044 388 82 00, Fax 044 388 82 01www.argus.ch

Argus Ref.: 55510044Ausschnitt Seite: 5/6

lichen Kreationen des jungenLibanesischen ChefkochsRaydan Abou Mandi auf den

Tisch. Und das ist nur Teil desErlebnisses: Während mansich an Atlantic Lobster, RavioliWild mit Butternusskürbis-Püree oder mit Rindsfilet mitwildem Brokkoli labt, passiert

das Schiff die größtenSehenswürdigkeiten

entlang des DubaiCreek. Das Ambiente

im Innern des Schiffesrefektiert dabei inseiner Eleganz die

außergewöhnlich guteQualität der Speisen.

Eine Sightseeing Tour

mit Stil und Spannung,die man sich nichtentgehen lassen sollte.Das Schiff fährt täglichum 20.15 Uhr vom

Dubai Creek (bei der

Britischen Botschaft)ab, Rückkehr ist um23.00 Uhr. Rechtzeitig

reservieren, entwederonline oder im Hotel.Preis ab ca. 60 ohne

Getränke. www.jare-

sortshotels.com

ShoppingIm neuen ZentrumDowntown Dubai am

Burj Khalifa befin-det sich die größteShopping Mali derWelt. In der Dubai Mallkann man sich durch über1.200 Geschäfte, darunter alle

bekannten Designer Labels,kämpfen, in mehr als 200

Restaurants, Caf6s und Bars

essen und trinken und sogareines der größten Aquarien

der Welt, Dubai Aquarium andUnderwater Zoo, besuchen.www.thedubaimall.com

Mall of the EmirateDie 2005 eröffnete Mall isteiner der größten Shopping-und Vergnügungs-Komplexeder Emirate. Neben unzäh-ligen Geschäften und

Restaurants ist vor allemSki Dubai, eine Skihalle mitverschiedenen Liften undAbfahrtmöglichkeiten, dieAttraktion. Selbst eine stilechteSkihütte, in der man Fondueessen kann, gibt es.

www.malloftheemirates.com

III GoldImmer noch kann man inden Emiraten Goldschmuckgünstiger als in Deutschlanderwerben. Dabei ist Handelndurchaus erwünscht.Jedoch entsprechen dieSchmuckstücke nicht immerden gerade angesagten

Trends allerdings wird auch

nach Vorlagen gefertigt. Dertraditionelle und bekanntesteGold-Souk, auch City of Gold"genannt, befindet sich in Dubaiim Stadtteil Deira, ein anderermit über 200 Juwelieren in derDubai Matt. In Abu Dhabi gibtes ein Gold Centre im MadinatZayed Shopping Centre und in

der Hamdan Street gibt eszahlreiche Gold-Shops.

NachtlebenDas Nachtleben in denEmiraten spielt sich überwie-gend in Dubai ab, während

es in Abu Dhabi familiärerzugeht. Auf Strandpartys, anFreiluftbars und Lounges oderin angesagten Clubs kannman leicht die Nacht zumTag machen. Wobei sich dieLocations in der Regel in den

großen Hotels befinden - nurhier ist Alkoholausschankerlaubt. Beliebt sind etwa Chiat the Lodge, eine Mega-Disco

mit unterschiedlich designtenClubbereichen, Bar und ClubBoudoir in Dubai Marina, derZiric Nightclub im Crowne

Plaza, The Apartment und das360° im Jumeirah Beach Hoteloder das People by Crystal in der

18. Etage des Raffles Hotels.

GolfEs gibt rund 20 Golfplätze in

den Vereinigten Arabischen

Emiraten. Der auf Saadiyat

Island in Abu Dhabi von GaryPLayer gestaltete Saadiyat Beach

Golf Course (www.sbgolfclub.

ae) ist die erste direkt am Meergelegene Anlage. Der EarthCourse des Jumeirah GolfEstate wiederum ist Heimat derDubai World Championship, des

jährlichen Abschlussturniers derEuropean Tour. Aber nicht nur in

Dubai und Abu Dhabi kommen

Golfer auf ihre Kosten, auch Ras

al Khaimah verfügt inzwischen

über zwei schöne Plätze.

Infos: www.dubaitourism.aehttp://visitabudhabi.addewww.definitelydubai.comwww.rasatkhaimahtourism.com

Page 78: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014

Datum: 14.10.2014

Ausgabe Schweiz

Connoisseur Circle8135 Langnau am Albis

www.ccircle.ch

Medienart: PrintMedientyp: Spezial- und HobbyzeitschriftenAuflage: 14'000Erscheinungsweise: 4x jährlich

Themen-Nr.: 571.275Abo-Nr.: 1094119Seite: 131Fläche: 145'703 mm²

MedienbeobachtungMedienanalyseInformationsmanagementSprachdienstleistungen

ARGUS der Presse AGRüdigerstrasse 15, Postfach, 8027 ZürichTel. 044 388 82 00, Fax 044 388 82 01www.argus.ch

Argus Ref.: 55510044Ausschnitt Seite: 6/6

;OATol

Sir BaniYas Island Marawah Abu Dhabi

Island

VEREINIGTE ARABISCHE EMIRATE

Ras al-Khaimah

Dubai.

OMAN

Page 79: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014
Page 80: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014
Page 81: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014
Page 82: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014
Page 83: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014
Page 84: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014
Page 85: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014

GRAZIA Date: 14.10.2014 Media Type: women's magazine (weekly)

Vokrug sveta

Page 86: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014
Page 87: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014
Page 88: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014

İDEAL SENTEZ

Sayfa 102

Yayın Adı Yayın Tarihi Küpür SayfaReferans No Etki TirajRenk STxCM

L Officiel 01.10.2014 141619422 50000

172,22Tarafsız

Renkli

Page 89: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014

Page 1

Country: UKPublication: Wallpaper Raffles Hotel: Raffles Istanbul

Date: October 2014Circulation:100,460

AVE ($): 6,500

Page 90: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014

Page 2

Page 91: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014

SANAT OTELİ

Sayfa 110

Yayın Adı Yayın Tarihi Küpür SayfaReferans No Etki TirajRenk STxCM

Robb Report 01.10.2014 141659055 8526

146,67Tarafsız

Renkli

Page 92: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014

SANAT OTELİ

Sayfa 111

Yayın Adı Yayın Tarihi Küpür SayfaReferans No Etki TirajRenk STxCM

Robb Report 01.10.2014 241659055 8526

146,67Tarafsız

Renkli

Page 93: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014

SANAT OTELİ

Sayfa 112

Yayın Adı Yayın Tarihi Küpür SayfaReferans No Etki TirajRenk STxCM

Robb Report 01.10.2014 341659055 8526

146,67Tarafsız

Renkli

Page 94: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014

SANAT OTELİ

Sayfa 113

Yayın Adı Yayın Tarihi Küpür SayfaReferans No Etki TirajRenk STxCM

Robb Report 01.10.2014 441659055 8526

145,00Tarafsız

Renkli

Page 95: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014

SANAT OTELİ

Sayfa 114

Yayın Adı Yayın Tarihi Küpür SayfaReferans No Etki TirajRenk STxCM

Robb Report 01.10.2014 541659055 8526

138,06Tarafsız

Renkli

Page 96: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014

SANAT OTELİ

Sayfa 115

Yayın Adı Yayın Tarihi Küpür SayfaReferans No Etki TirajRenk STxCM

Robb Report 01.10.2014 641659055 8526

138,33Tarafsız

Renkli

Page 97: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014

SANAT OTELİ

Sayfa 116

Yayın Adı Yayın Tarihi Küpür SayfaReferans No Etki TirajRenk STxCM

Robb Report 01.10.2014 741659055 8526

145,00Tarafsız

Renkli

Page 98: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014

1 OCTOBER/NOVEMBER 2014

OCTOBER/NOVEMBER 2014

$4.99/$5.99 Canada

Destinations:

CHICAGO

JEJU ISLAND

MONACO

SAN ANTONIO

HOTEL UPDATE • TRAVEL BITES • CHEERS • TECH TALK • READERS’ LETTERS • FLIGHT REVIEWS

PT Readers Speak Out:

Airline Loyalty Programs

Travel Industry Woos the LGBT

Community

Most Compelling

Raise a Glass

Women in Travel

Most Most to the

10 SWEETEST SUITES

Plus:

Living

10 SWEETEST SUITES

Living

10 SWEETEST SUITES

Large

PMTR_OCTNOV2014.indd 1 10/7/14 10:34 AM

Page 99: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014

16 OCTOBER/NOVEMBER 2014

TURKISH DELIGHTA new confection simmers on the Sea of Marmara... The Rafes Istanbul opened in September, bridging the divide between East and West using a design recipe that mixes local traditions with modern fair and lists art as an essential ingredient.

Overlooking the vibrant city and the dramatic straits, all 181 capacious rooms and suites provide private terraces, beatifc bedding, lavish amenities and original artworks, while the glamorous ballroom furnishes splendid space for special events and the exclusive Rafes Spa ofers an unparalleled escape into the art of relaxation.

Gourmands can choose between the hotel’s peerless patisserie and excellent eateries—which include Rocca, serving Mediterranean cuisine, and Arola, highlighting the edible artistry of Michelin-starred chef Sergi Arola. Several bars, including the Pool Bar & Grill and the Writers Bar, ofer oases of social atmosphere alongside creative cocktails.

As the fnal brushstroke, the Rafes Art Concierge is available to guide guests through the city’s burgeoning art scene and to enable special access to the exciting new Zorlu Centre of Performing Arts. Sweet.

Hotel UpdatePANAMANIAN PARADISE In the heart of the booming city, the new Hilton Panama opened its doors just in time to celebrate the centennial of the Panama Canal this year.

The décor delights in panoramic Pacifc views, the tech is top-of-the-line and the 347 spacious rooms feature luscious bedding and lavish amenities. Add in the sumptuous Eforea Spa and the six restaurants plying gastronomic gratifcation, and you’ve got the perfect base from which to explore the charming Old City or tour the historic canal that linked two of the world’s great oceans for the very frst time.

ENSUITE FEATIn recent years, airlines have been looking to high-end hotels for inspiration in terms of design and amenities. But here’s one hotel room that airlines won’t be replicating anytime soon: The over-the-top Miami Suite in the Hotel Éclat Beijing.

At nearly 1,400 square feet, the indulgent space is the quintessence of luxury that boasts state-of-the-art technology (including two 55-inch 3-D TVs, a Blu-Ray player and a Bang & Olufsen sound system); huge Jacuzzi bath with separate rainforest shower and toiletries from London’s Miller Harris; spacious bedrooms with King-sized beds, goose-down duvets and ultra-luxe linens; separate living and dining areas; and 24-hour Personal Butler service.

The pièce de resistance is a a to-die-for 2,000-square-foot private outdoor terrace, complete with its own 32-foot-long lagoon. Let’s see a frst-class seat top that.

HOOF IT UP, OLD-SCHOOL STYLEA stay at The Ritz Hotel in London evokes the elegance of days gone by, especially on Friday and Saturday evenings, when Live at the Ritz ofers the classic combination of live music,

NONE TOO SHABBYDayBreakHotels is a new reservation system for booking hotel rooms for day use only, from 9 a.m. to 7 p.m. The concept is perfect for people who pine for some poolside pleasure, require a convenient meeting or seek a serene spa day on their own, at extremely reduced prices. The Italian startup features mostly hotels in Italy at present, but has its sights on going global. Once you get over the image that immediately comes to mind—a shabby by-the-hour motel—the idea actually makes some sense. Extended layover, anyone?

Hotel Éclat Beijing Front Desk

PMTR_OCTNOV2014.indd 16 10/7/14 10:38 AM

Page 100: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014
Page 101: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014
Page 102: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014
Page 103: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014

AFAR Magazine, UK, 1st of October 2014

Page 104: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014

Page 1

Country: UKPublication: The Sunday Telegraph Raffles Hotel: Raffles Makati and Fairmont Makati

Date: 26 October 2014Circulation: 395,581

AVE ($): 10,000

Page 105: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014

Page 2

Page 106: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014

33 32

ТОЛЬКО ТЫ И ЯВ сентябре они заключили брак в Москве, а затем отправились на Сейшелы, чтобы сыграть свадьбу — такую, о которой оба мечтали. Здесь Дмитрий вновь сделал Полине предложение, и она — уже в роскошном свадебном платье — вновь ответила: «Да!»

ЭКСКЛЮЗИВ HELLO!СВАДЬБА ПОЛИНЫ ГАГАРИНОЙ И ДМИТРИЯ ИСХАКОВА НА СЕЙШЕЛЬСКИХ ОСТРОВАХ

Page 107: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014

33 32

ТОЛЬКО ТЫ И ЯВ сентябре они заключили брак в Москве, а затем отправились на Сейшелы, чтобы сыграть свадьбу — такую, о которой оба мечтали. Здесь Дмитрий вновь сделал Полине предложение, и она — уже в роскошном свадебном платье — вновь ответила: «Да!»

ЭКСКЛЮЗИВ HELLO!СВАДЬБА ПОЛИНЫ ГАГАРИНОЙ И ДМИТРИЯ ИСХАКОВА НА СЕЙШЕЛЬСКИХ ОСТРОВАХ

Page 108: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014

Официально зарегистри-ровать свои отношения певица Полина Гагарина

и фотограф Дмитрий Исхаков решили в особенный день — 9 сентября, спустя ровно год после знакомства. Так совпало, что в этот день в Москве откры-валась персональная выставка Дмитрия, поэтому бракосоче-тание было скромным и от пышных торжеств влюбленные отказались. Причем отказа-лись без всякого сожаления: уже через несколько дней Поли-на и Дмитрий пересекли эква-тор и на одном из живописных островов Сейшельского архи-пелага — Праслене — сыграли свадьбу. В лучах закатного солн-ца на пляже роскошного отеля Raffles Praslin, Seychelles 5* под шум волн Индийского океана они дали друг другу клятвы люб-ви и верности.

Эта поездка стала для моло-доженов настоящим приключе-нием. «За то время, пока мы до-бирались до райского острова,

нам довелось испытать неверо-ятные эмоции и узнать друг о друге много нового», — лукаво улыбается Дмитрий. «Теперь мы можем как эксперты дать бесценный совет путешествен-никам, которые только собира-ются на Праслен, — заговор-щицки подмигивает Полина. — И заключается этот совет в од-ном единственном слове…» По-лина и Дмитрий переглядыва-ются и хором выдают: «Аэротак-си!» Выяснилось, что из столи-цы страны, где находится аэро-порт, они добирались до Прас-лена не на самолете, кото-рый курсирует между острова-ми, а на пароме. И погода при-готовила влюбленным сюр-приз, очевидно решив испытать их на прочность: обычно безмя-тежная водная гладь вздыби-лась, и начался сильнейший шторм. «Нашу посудину мотало и подбрасывало на волнах в разные стороны. Казалось, еще чуть-чуть и пойдем ко дну», — рассказывает Дмитрий. h

35 34

Пол

ина:

пла

тье,

укр

ашен

ия, P

lum

age;

фат

а, R

asar

io.

Дм

итри

й: к

остю

м, F

ERU

; руб

ашка

, Cos

tum

e C

ode

Пол

ина:

вуа

ль, P

lum

age

«Я ЖЕНИЛСЯ НА САМОЙ ПРЕКРАСНОЙ ЖЕНЩИНЕ! И ДЛЯ МЕНЯ НЕТ БОЛЬШЕГО

СЧАСТЬЯ, ЧЕМ ВИДЕТЬ, КАК ПОЛИНА УЛЫБАЕТСЯ», — ГОВОРИТ ДМИТРИЙ

На пляже отеля Raffles Praslin, Seychelles 5*, расположенного на острове Праслен, для

Полины и Дмитрия выстроили специальный навес, где по местным традициям прошла

их свадебная церемония. На Сейшелах такие церемонии не редкость: сюда, в одно

из самых романтичных мест на земле, влюбленные часто приезжают именно

за этим — стать мужем и женой

Page 109: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014

Официально зарегистри-ровать свои отношения певица Полина Гагарина

и фотограф Дмитрий Исхаков решили в особенный день — 9 сентября, спустя ровно год после знакомства. Так совпало, что в этот день в Москве откры-валась персональная выставка Дмитрия, поэтому бракосоче-тание было скромным и от пышных торжеств влюбленные отказались. Причем отказа-лись без всякого сожаления: уже через несколько дней Поли-на и Дмитрий пересекли эква-тор и на одном из живописных островов Сейшельского архи-пелага — Праслене — сыграли свадьбу. В лучах закатного солн-ца на пляже роскошного отеля Raffles Praslin, Seychelles 5* под шум волн Индийского океана они дали друг другу клятвы люб-ви и верности.

Эта поездка стала для моло-доженов настоящим приключе-нием. «За то время, пока мы до-бирались до райского острова,

нам довелось испытать неверо-ятные эмоции и узнать друг о друге много нового», — лукаво улыбается Дмитрий. «Теперь мы можем как эксперты дать бесценный совет путешествен-никам, которые только собира-ются на Праслен, — заговор-щицки подмигивает Полина. — И заключается этот совет в од-ном единственном слове…» По-лина и Дмитрий переглядыва-ются и хором выдают: «Аэротак-си!» Выяснилось, что из столи-цы страны, где находится аэро-порт, они добирались до Прас-лена не на самолете, кото-рый курсирует между острова-ми, а на пароме. И погода при-готовила влюбленным сюр-приз, очевидно решив испытать их на прочность: обычно безмя-тежная водная гладь вздыби-лась, и начался сильнейший шторм. «Нашу посудину мотало и подбрасывало на волнах в разные стороны. Казалось, еще чуть-чуть и пойдем ко дну», — рассказывает Дмитрий. h

35 34

Пол

ина:

пла

тье,

укр

ашен

ия, P

lum

age;

фат

а, R

asar

io.

Дм

итри

й: к

остю

м, F

ERU

; руб

ашка

, Cos

tum

e C

ode

Пол

ина:

вуа

ль, P

lum

age

«Я ЖЕНИЛСЯ НА САМОЙ ПРЕКРАСНОЙ ЖЕНЩИНЕ! И ДЛЯ МЕНЯ НЕТ БОЛЬШЕГО

СЧАСТЬЯ, ЧЕМ ВИДЕТЬ, КАК ПОЛИНА УЛЫБАЕТСЯ», — ГОВОРИТ ДМИТРИЙ

На пляже отеля Raffles Praslin, Seychelles 5*, расположенного на острове Праслен, для

Полины и Дмитрия выстроили специальный навес, где по местным традициям прошла

их свадебная церемония. На Сейшелах такие церемонии не редкость: сюда, в одно

из самых романтичных мест на земле, влюбленные часто приезжают именно

за этим — стать мужем и женой

Page 110: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014

«Это был часовой аттракцион, похожий на американские гор-ки, — добавляет Полина. — И вообще, в этот день сошлось все: шторм, затем тропический ливень. А когда мы наконец до-брались до отеля, я получила сообщение от подруги из Мо-сквы: «Полина, у твоей маши-ны оторвали капот». Я вышла на огромную террасу нашей виллы и в кромешной тьме воз-вела руки к небу с немым во-просом: «За что?!» И только на следующее утро, когда взошло солнце, мы с Димой открыли глаза и увидели потрясающей красоты картину. И наконец-то поняли: мы в раю!»

— Похоже, вы долго ждали этого момента?Полина. О да, ведь это наша первая поездка на Сейшелы.

У нас дома в Москве висит огромная карта мира, и мы отмечаем на ней места, где по-бывали. Когда решили лететь на Сейшельские острова, по-смотрели, где они находятся, и мой сын Андрей воскликнул: «Они же рядом с Мадагаска-ром, тем самым, из мультика!» И я, надо признаться, разде-ляю его детский восторг. Когда сидишь на кухне в уютном кресле и видишь на карте россыпь пятнышек в океане, кажется, что это какая-то другая реальность, нечто фантастическое на краю земли.Дмитрий. И это правда. Едва оказываешься здесь, на бе-регу Индийского океана, все злоключения, которые про-изошли с тобой накануне, мгновенно забываются. h

37 36

Пол

ина:

пла

тье,

Ada

m E

delb

erg.

Дм

итри

й: к

остю

м, ф

утбо

лка,

FER

U

Пол

ина:

пла

тье,

May

a. Д

мит

рий:

кос

тюм

, FER

U; р

убаш

ка, C

ostu

me

Cod

e

«МЫ РАЗНЫЕ. Я ВЗРЫВНАЯ, ЭМОЦИОНАЛЬНАЯ, У МЕНЯ ЧАСТО МЕНЯЕТСЯ НАСТРОЕНИЕ.

А ДИМА УСТОЙЧИВЫЙ. И Я УЧУСЬ У НЕГО СПОКОЙСТВИЮ», — ГОВОРИТ ПОЛИНА

Page 111: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014

«Это был часовой аттракцион, похожий на американские гор-ки, — добавляет Полина. — И вообще, в этот день сошлось все: шторм, затем тропический ливень. А когда мы наконец до-брались до отеля, я получила сообщение от подруги из Мо-сквы: «Полина, у твоей маши-ны оторвали капот». Я вышла на огромную террасу нашей виллы и в кромешной тьме воз-вела руки к небу с немым во-просом: «За что?!» И только на следующее утро, когда взошло солнце, мы с Димой открыли глаза и увидели потрясающей красоты картину. И наконец-то поняли: мы в раю!»

— Похоже, вы долго ждали этого момента?Полина. О да, ведь это наша первая поездка на Сейшелы.

У нас дома в Москве висит огромная карта мира, и мы отмечаем на ней места, где по-бывали. Когда решили лететь на Сейшельские острова, по-смотрели, где они находятся, и мой сын Андрей воскликнул: «Они же рядом с Мадагаска-ром, тем самым, из мультика!» И я, надо признаться, разде-ляю его детский восторг. Когда сидишь на кухне в уютном кресле и видишь на карте россыпь пятнышек в океане, кажется, что это какая-то другая реальность, нечто фантастическое на краю земли.Дмитрий. И это правда. Едва оказываешься здесь, на бе-регу Индийского океана, все злоключения, которые про-изошли с тобой накануне, мгновенно забываются. h

37 36

Пол

ина:

пла

тье,

Ada

m E

delb

erg.

Дм

итри

й: к

остю

м, ф

утбо

лка,

FER

U

Пол

ина:

пла

тье,

May

a. Д

мит

рий:

кос

тюм

, FER

U; р

убаш

ка, C

ostu

me

Cod

e

«МЫ РАЗНЫЕ. Я ВЗРЫВНАЯ, ЭМОЦИОНАЛЬНАЯ, У МЕНЯ ЧАСТО МЕНЯЕТСЯ НАСТРОЕНИЕ.

А ДИМА УСТОЙЧИВЫЙ. И Я УЧУСЬ У НЕГО СПОКОЙСТВИЮ», — ГОВОРИТ ПОЛИНА

Page 112: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014

Дмитрий. Да? А я вроде бы не замечаю сильных перепадов.Полина. Собственно, поэтому мы и вместе — потому что Дима ничего не замечает. (Смеется.)— Вы, вообще, очень разные, верно? Полина. Да, и это же замеча-тельно! Я бы не выдержала ря-дом с собой человека такого же эмоционального градуса. У ме-ня всегда крайности. Если хо-рошо, значит, прекрасно, если не очень — то ужасно. Я по го-роскопу Овен, и моя зодиа-кальная типичность очевидна: взрываюсь быстро, но через три минуты, выпустив пар, все забываю. Понимаю, что не всегда легко это вынести, по-нимаю, как важно не обидеть родного человека. Поэтому ра-ботаю над собой. Знаю, я-то остыла, а Дима будет пережи-вать гораздо дольше.Дмитрий. Если я и пережи-ваю, то где-то глубоко внутри себя. Я довольно спокойный, очень устойчивый к внешним раздражителям. Кроме того, я всегда задаюсь вопросом: «Что важнее — сиюминутная реак-ция на что-то или отношения в целом?» Иногда есть соблазн вступить в конфликт, но потом думаю: «А зачем? Все равно придется мириться!» Я себе та-кого не позволяю хотя бы по-тому, что люблю Полину, ува-жаю ее. Любовь гораздо силь-нее любых обид. Если любишь человека, то любишь его со всеми недостатками, пробле-мами, истериками. Полина то-же закрывает глаза на какие-то мои слабости, поступает мудро.— Кроме любви друг к другу, что у вас есть общего?Полина. Мы с Димой одинако-во чувствуем людей — я давно заметила, и для меня это очень ценно. Дмитрий. Да, оценочный взгляд на окружающих у нас похож. Да и вообще, наши мне-ния по поводу многих аспектов жизни часто совпадают. h

39 38

Пол

ина:

пла

тье,

укр

ашен

ия, P

lum

age;

фат

а, R

asar

io. Д

мит

рий:

кос

тюм

, FER

U; р

убаш

ка, C

ostu

me

Cod

e

Тут такие краски природы, что дух захватывает — как будто повсюду включили дополни-тельные лампочки, добавили насыщенность и контраст-ность. А какой волшебный мы видели закат! Солнце быстро садилось в море, и небо окра-шивалось в удивительные цве-та: фиолетовый, лиловый, ог-ненно-красный и ярко-желтый одновременно. Какая-то магия.— Полина, Дмитрий, это ведь ваша первая поездка в новом качестве — мужа и жены. Что нового узнали друг о друге?Дмитрий. Мы все еще привы-каем к новому статусу. Муж, жена — пока не очень привыч-ные для нас слова. (Улыбается.) Но мы действительно сделали много открытий. Например, я узнал, что Полина гораздо сильнее, чем кажется, а я, на-оборот, — слабее, чем кажусь. Во всяком случае, в шторм в океане. (Смеется.) И еще она отважная пловчиха и в случае шторма может меня спасти. Смело кидается в большие вол-ны, плывет далеко-далеко, и да-же несмотря на то, что она пла-вает очень хорошо, я все равно очень волнуюсь, стою на бере-гу, высматриваю ее, суечусь. Ее накрывает волной, я нервни-чаю, бегаю по пляжу, а потом она выныривает, и я наконец выдыхаю. Еще я узнал, что у Полины крепкие нервы. Она со-вершенно не капризничает и выдерживает все испытания как ни в чем не бывало. Полина. (Смеется.) Я тобой очень горжусь. Все, что ты гово-ришь, надо делить на два — без тебя я бы не справилась. Я дей-ствительно очень люблю пла-вать. И даже в ливень плаваю, так сказать, из принципа! Я вы-росла на море, в Греции, поэто-му в море или океане чув-ствую себя по-детски счастли-вой. А что касается моих капри-зов или не капризов, я и правда такая… девочка. Но, кажется, Дима уже привык к синусоиде моего настроения.

«Я НИКОГДА ПРЕЖДЕ НЕ ДУМАЛ О СЕМЬЕ. НО КОГДА ПОНЯЛ,

ЧТО ЛЮБЛЮ ПОЛИНУ, ТО СРАЗУ ОСОЗНАЛ:

ХОЧУ ЖЕНИТЬСЯ НА НЕЙ»

«С ДИМОЙ У МЕНЯ ПОЯВИЛОСЬ ОЩУЩЕНИЕ

ДОМА, ВПЕРВЫЕ В ЖИЗНИ ДОМ СТАЛ АССОЦИИРОВАТЬСЯ

С МУЖЧИНОЙ В НЕМ»

Page 113: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014

Дмитрий. Да? А я вроде бы не замечаю сильных перепадов.Полина. Собственно, поэтому мы и вместе — потому что Дима ничего не замечает. (Смеется.)— Вы, вообще, очень разные, верно? Полина. Да, и это же замеча-тельно! Я бы не выдержала ря-дом с собой человека такого же эмоционального градуса. У ме-ня всегда крайности. Если хо-рошо, значит, прекрасно, если не очень — то ужасно. Я по го-роскопу Овен, и моя зодиа-кальная типичность очевидна: взрываюсь быстро, но через три минуты, выпустив пар, все забываю. Понимаю, что не всегда легко это вынести, по-нимаю, как важно не обидеть родного человека. Поэтому ра-ботаю над собой. Знаю, я-то остыла, а Дима будет пережи-вать гораздо дольше.Дмитрий. Если я и пережи-ваю, то где-то глубоко внутри себя. Я довольно спокойный, очень устойчивый к внешним раздражителям. Кроме того, я всегда задаюсь вопросом: «Что важнее — сиюминутная реак-ция на что-то или отношения в целом?» Иногда есть соблазн вступить в конфликт, но потом думаю: «А зачем? Все равно придется мириться!» Я себе та-кого не позволяю хотя бы по-тому, что люблю Полину, ува-жаю ее. Любовь гораздо силь-нее любых обид. Если любишь человека, то любишь его со всеми недостатками, пробле-мами, истериками. Полина то-же закрывает глаза на какие-то мои слабости, поступает мудро.— Кроме любви друг к другу, что у вас есть общего?Полина. Мы с Димой одинако-во чувствуем людей — я давно заметила, и для меня это очень ценно. Дмитрий. Да, оценочный взгляд на окружающих у нас похож. Да и вообще, наши мне-ния по поводу многих аспектов жизни часто совпадают. h

39 38

Пол

ина:

пла

тье,

укр

ашен

ия, P

lum

age;

фат

а, R

asar

io. Д

мит

рий:

кос

тюм

, FER

U; р

убаш

ка, C

ostu

me

Cod

e

Тут такие краски природы, что дух захватывает — как будто повсюду включили дополни-тельные лампочки, добавили насыщенность и контраст-ность. А какой волшебный мы видели закат! Солнце быстро садилось в море, и небо окра-шивалось в удивительные цве-та: фиолетовый, лиловый, ог-ненно-красный и ярко-желтый одновременно. Какая-то магия.— Полина, Дмитрий, это ведь ваша первая поездка в новом качестве — мужа и жены. Что нового узнали друг о друге?Дмитрий. Мы все еще привы-каем к новому статусу. Муж, жена — пока не очень привыч-ные для нас слова. (Улыбается.) Но мы действительно сделали много открытий. Например, я узнал, что Полина гораздо сильнее, чем кажется, а я, на-оборот, — слабее, чем кажусь. Во всяком случае, в шторм в океане. (Смеется.) И еще она отважная пловчиха и в случае шторма может меня спасти. Смело кидается в большие вол-ны, плывет далеко-далеко, и да-же несмотря на то, что она пла-вает очень хорошо, я все равно очень волнуюсь, стою на бере-гу, высматриваю ее, суечусь. Ее накрывает волной, я нервни-чаю, бегаю по пляжу, а потом она выныривает, и я наконец выдыхаю. Еще я узнал, что у Полины крепкие нервы. Она со-вершенно не капризничает и выдерживает все испытания как ни в чем не бывало. Полина. (Смеется.) Я тобой очень горжусь. Все, что ты гово-ришь, надо делить на два — без тебя я бы не справилась. Я дей-ствительно очень люблю пла-вать. И даже в ливень плаваю, так сказать, из принципа! Я вы-росла на море, в Греции, поэто-му в море или океане чув-ствую себя по-детски счастли-вой. А что касается моих капри-зов или не капризов, я и правда такая… девочка. Но, кажется, Дима уже привык к синусоиде моего настроения.

«Я НИКОГДА ПРЕЖДЕ НЕ ДУМАЛ О СЕМЬЕ. НО КОГДА ПОНЯЛ,

ЧТО ЛЮБЛЮ ПОЛИНУ, ТО СРАЗУ ОСОЗНАЛ:

ХОЧУ ЖЕНИТЬСЯ НА НЕЙ»

«С ДИМОЙ У МЕНЯ ПОЯВИЛОСЬ ОЩУЩЕНИЕ

ДОМА, ВПЕРВЫЕ В ЖИЗНИ ДОМ СТАЛ АССОЦИИРОВАТЬСЯ

С МУЖЧИНОЙ В НЕМ»

Page 114: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014

Дмитрий. На самом деле Полеч-ка часто критикует мои работы, при том что я довольно само-критичен. Но мы друг на друга не обижаемся, если и делаем за-мечания, то тактично, щадяще. По большому счету, если бы нам категорически не нравилось то, что делает другой, мы бы вряд ли смогли быть вместе. — Союз двух творческих лю-дей — это всегда больше, чем один плюс один. Как считае-те, нужно ли продвигать друг друга?Дмитрий. Я считаю, непре-менно нужно. Часто ведь как бывает: когда свой — хвалить

неловко, стеснительно. А на са-мом деле нечего стесняться! (Улыбается.) К счастью, я не испытываю недостатка в рабо-те и даже не могу представить ситуацию, когда я бы обратил-ся к Полине с просьбой найти мне заказ. С другой стороны, мы, конечно, помогаем друг другу. Например, афишу пер-вого сольного концерта Поли-ны, который случится в февра-ле будущего года, сделал я. И от нее все в восторге — и профес-сионалы, и поклонники. — Полина, у вас прямо всплеск творческой актив-ности. Вас недавно утверди-

ли на главную роль в кино, вы готовитесь к первому сольному концерту… Полина. Знаете, мне немного волнительно. Часто думаю: «Как пройдет мой сольный кон-церт в «Крокусе»?»Дмитрий. Что значит как? Те-бя ждет триумф!Полина. Я и правда волнуюсь. Я уже десять лет на сцене, мно-гие мои песни стали хитами, но удивительно, что публика довольно долго меня не иден-тифицировала — моя узнавае-мость стала повышаться толь-ко в последние три года. Есть поклонники, которые со мной

давно, но на сольнике хотелось бы увидеть и новых зрителей. Я готовлюсь к шоу и обещаю: оно будет захватывающим! Ес-ли говорить о кино, то меня ут-вердили на главную роль в ро-мантической комедии продю-серского центра Михаила Галу-стяна. То, что я согласилась на эту работу, несколько противо-речит моим прежним словам об актерской практике. Я говори-ла, что хотела бы начать с ко-стюмированного кино, жду ха-рактерную роль у серьезного режиссера. Но кто даст-то?! Есть певица Полина Гагарина, и режиссеры знают именно ее. h

41 40

Пол

ина:

куп

альн

ик, W

omen

’sec

ret.

Дм

итри

й: ф

утбо

лка,

FER

U

Пол

ина:

куп

альн

ик, W

omen

’sec

ret.

Дм

итри

й: ф

утбо

лка,

FER

U

В один из дней своего романтического путешествия Полина и Дмитрий побывали на острове Кюрьез, расположенном всего в километре от Праслена. В этой заповедной зоне растет знаменитая сейшельская пальма и живут около 500 гигантских сухопутных черепах. «Эти существа просто потрясли меня! — говорит Полина. — Мне кажется, именно эти черепахи на самом деле динозавры. Только представьте их без панциря?! Настоящий травоядный анхизавр!»

«В МОСКВЕ МЫ ЧАСТО РАССТАЕМСЯ, ДЛЯ НАС

ЛЮБАЯ ПОЕЗДКА — ВОЗМОЖНОСТЬ БЫТЬ

ВДВОЕМ 24 ЧАСА В СУТКИ»

— А как оцениваете работы друг друга?Полина. Я редко не могу по-нять работы Димы, если толь-ко это какой-то совсем уж за-умный арт. Но в целом я восхи-щаюсь тем, что он делает. Мне важно гордиться человеком, который рядом. Поэтому я ча-сто могу сказать: «Вот, посмо-трите, эту классную фотогра-фию сделал мой любимый». Что же касается моей работы, я не разрешаю Диме смотреть выступления. Да и сама редко просматриваю собственные эфиры: смотреть на себя, зани-маться аналитикой — для меня мучение.

«МЫ ВСЕ ЕЩЕ ПРИВЫКАЕМ К НОВОМУ СТАТУСУ. МУЖ, ЖЕНА — ПОКА НЕ ОЧЕНЬ ПРИВЫЧНЫЕ ДЛЯ НАС СЛОВА. ЗА ВРЕМЯ ЭТОЙ ПОЕЗДКИ МЫ МНОГОЕ УЗНАЛИ ДРУГ О ДРУГЕ»

Page 115: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014

Дмитрий. На самом деле Полеч-ка часто критикует мои работы, при том что я довольно само-критичен. Но мы друг на друга не обижаемся, если и делаем за-мечания, то тактично, щадяще. По большому счету, если бы нам категорически не нравилось то, что делает другой, мы бы вряд ли смогли быть вместе. — Союз двух творческих лю-дей — это всегда больше, чем один плюс один. Как считае-те, нужно ли продвигать друг друга?Дмитрий. Я считаю, непре-менно нужно. Часто ведь как бывает: когда свой — хвалить

неловко, стеснительно. А на са-мом деле нечего стесняться! (Улыбается.) К счастью, я не испытываю недостатка в рабо-те и даже не могу представить ситуацию, когда я бы обратил-ся к Полине с просьбой найти мне заказ. С другой стороны, мы, конечно, помогаем друг другу. Например, афишу пер-вого сольного концерта Поли-ны, который случится в февра-ле будущего года, сделал я. И от нее все в восторге — и профес-сионалы, и поклонники. — Полина, у вас прямо всплеск творческой актив-ности. Вас недавно утверди-

ли на главную роль в кино, вы готовитесь к первому сольному концерту… Полина. Знаете, мне немного волнительно. Часто думаю: «Как пройдет мой сольный кон-церт в «Крокусе»?»Дмитрий. Что значит как? Те-бя ждет триумф!Полина. Я и правда волнуюсь. Я уже десять лет на сцене, мно-гие мои песни стали хитами, но удивительно, что публика довольно долго меня не иден-тифицировала — моя узнавае-мость стала повышаться толь-ко в последние три года. Есть поклонники, которые со мной

давно, но на сольнике хотелось бы увидеть и новых зрителей. Я готовлюсь к шоу и обещаю: оно будет захватывающим! Ес-ли говорить о кино, то меня ут-вердили на главную роль в ро-мантической комедии продю-серского центра Михаила Галу-стяна. То, что я согласилась на эту работу, несколько противо-речит моим прежним словам об актерской практике. Я говори-ла, что хотела бы начать с ко-стюмированного кино, жду ха-рактерную роль у серьезного режиссера. Но кто даст-то?! Есть певица Полина Гагарина, и режиссеры знают именно ее. h

41 40

Пол

ина:

куп

альн

ик, W

omen

’sec

ret.

Дм

итри

й: ф

утбо

лка,

FER

U

Пол

ина:

куп

альн

ик, W

omen

’sec

ret.

Дм

итри

й: ф

утбо

лка,

FER

U

В один из дней своего романтического путешествия Полина и Дмитрий побывали на острове Кюрьез, расположенном всего в километре от Праслена. В этой заповедной зоне растет знаменитая сейшельская пальма и живут около 500 гигантских сухопутных черепах. «Эти существа просто потрясли меня! — говорит Полина. — Мне кажется, именно эти черепахи на самом деле динозавры. Только представьте их без панциря?! Настоящий травоядный анхизавр!»

«В МОСКВЕ МЫ ЧАСТО РАССТАЕМСЯ, ДЛЯ НАС

ЛЮБАЯ ПОЕЗДКА — ВОЗМОЖНОСТЬ БЫТЬ

ВДВОЕМ 24 ЧАСА В СУТКИ»

— А как оцениваете работы друг друга?Полина. Я редко не могу по-нять работы Димы, если толь-ко это какой-то совсем уж за-умный арт. Но в целом я восхи-щаюсь тем, что он делает. Мне важно гордиться человеком, который рядом. Поэтому я ча-сто могу сказать: «Вот, посмо-трите, эту классную фотогра-фию сделал мой любимый». Что же касается моей работы, я не разрешаю Диме смотреть выступления. Да и сама редко просматриваю собственные эфиры: смотреть на себя, зани-маться аналитикой — для меня мучение.

«МЫ ВСЕ ЕЩЕ ПРИВЫКАЕМ К НОВОМУ СТАТУСУ. МУЖ, ЖЕНА — ПОКА НЕ ОЧЕНЬ ПРИВЫЧНЫЕ ДЛЯ НАС СЛОВА. ЗА ВРЕМЯ ЭТОЙ ПОЕЗДКИ МЫ МНОГОЕ УЗНАЛИ ДРУГ О ДРУГЕ»

Page 116: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014

Поэтому я решила наконец-то начать, пусть и с легкой роман-тической комедии «Одной ле-вой». Сценарий интересный: по сюжету моя героиня Софи, интеллигентная девушка с вы-сокими моральными принци-пами, вселяется в руку модного скульптора. Кроме того, моим партнером будет блистатель-ный Дмитрий Нагиев. В об-щем, рада, что поставила еще одну галочку в списке своих желаний и целей. У меня все ходы записаны.— В прямом смысле слова?Полина. Да. Все свои мечты и цели я записываю, а когда они сбываются или я чего-то дости-гаю, то ставлю галочки. Вот сейчас поставила новую — по-бывала на Сейшелах, в замеча-тельном отеле Raffles. А еще я делаю визуализации-коллажи. Хотим вот с Димой создать со-вместную визуализацию. Но для этого нужно время, ведь это

целый ритуал — надо пригото-вить ватманы, клей, собрать друзей, устроить вечеринку. — Дмитрий, у любого артиста столько желаний: записать альбом, сняться в фильме, получить премию. Известная жена ваших собственных ам-биций не умаляет?Дмитрий. Ни в коем случае. Профессиональная ревность может быть в тех семьях, где муж и жена занимаются одним делом, но, к примеру, она успешна, а он нет. Я же уверен, что я на своем месте, у меня все неплохо получается, к тому же мои амбиции сейчас лежат не в области фотографии. То есть они не в том, чтобы снять оче-редную обложку для модного журнала. А самое главное — я счастлив. В последнее время я стал меньшим эгоистом, чем был прежде. Теперь, когда мы вдвоем, я не ставлю свои инте-ресы превыше интересов Поли-

ны, мое настроение определяет-ся во многом ее настроением. Мне надоело жить для себя — появилось желание жить для кого-то. И нет большего сча-стья, чем видеть, как Полина улыбается, как бы это сахарно ни звучало. Я искренне радуюсь за Полину, когда ей удается до-стичь какой-то новой высоты. — Вы поженились через год после знакомства. Кому-то может показаться, что все у вас случилось слишком быстро…Полина. Разве быстро? Пред-ложение мне Дима сделал че-рез полгода. По всем канонам. Дмитрий. Время здесь совер-шенно ни при чем. Просто я по-нял, что Полина — мой чело-век. Раньше у меня никогда не возникало желания жениться. Во мне не была заложена эта схема — в определенном воз-расте надо создать семью! Но я чувствовал, что если встречу

человека и полюблю — же-нюсь. Через какое-то время по-сле того, как я встретил Поли-ну, эта мысль пришла мне в го-лову, ни на секунду не была подвергнута сомнению, и те-перь я женат на самой пре-красной женщине на свете! — А как же ощущение муж-ской свободы?Дмитрий. Конечно, я все еще привыкаю к тому, что теперь от-ветственен не только за себя. Но при этом я всегда был домаш-ним человеком, даже не хожу смотреть футбол с друзьями. В этом смысле Полина может быть уверена: потерять меня из виду сложно. (Улыбается.)Полина. А я — контролер, и мне нравится быть женой Ди-мы Исхакова. Может, я просто-душна, наивна, мечтательна, но я верю, что мы будем вме-сте всегда. До встречи с Ди-мой я больше года жила эта-кой холостяцкой жизнью, h

43 42

Пол

ина:

куп

альн

ик, W

omen

’sec

ret;

фат

а, R

asar

io

«Я ВОСХИЩАЮСЬ ТЕМ, ЧТО ДЕЛАЕТ ДИМА. ИНОГДА ТАК И ХОЧЕТСЯ СКАЗАТЬ: «ВОТ, ПОСМОТРИТЕ, ЭТУ КЛАССНУЮ ФОТОГРАФИЮ

СДЕЛАЛ МОЙ ЛЮБИМЫЙ!»

«На Сейшельских островах нет музеев и арт-галерей, но есть все для того, чтобы можно было по-настоящему расслабиться», — говорит Дмитрий. В отеле Raffles Praslin, Seychelles 5* молодожены жили на уединенной вилле с панорамным видом на океан. Полина и Дмитрий не расставались ни на минуту, даже в SPA-центр ходили вместе. «Еще мы катались на моторной лодке до соседнего острова Кюрьез, — говорит Полина. — У руля, конечно, был Дима. Это было так здорово!»

«Я ОЧЕНЬ ЛЮБЛЮ ПЛАВАТЬ, — ГОВОРИТ ПОЛИНА. — Я ВЫРОСЛА НА МОРЕ, В ГРЕЦИИ, ПОЭТОМУ В ВОДЕ ЧУВСТВУЮ СЕБЯ ПО-ДЕТСКИ СЧАСТЛИВОЙ»

Page 117: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014

Поэтому я решила наконец-то начать, пусть и с легкой роман-тической комедии «Одной ле-вой». Сценарий интересный: по сюжету моя героиня Софи, интеллигентная девушка с вы-сокими моральными принци-пами, вселяется в руку модного скульптора. Кроме того, моим партнером будет блистатель-ный Дмитрий Нагиев. В об-щем, рада, что поставила еще одну галочку в списке своих желаний и целей. У меня все ходы записаны.— В прямом смысле слова?Полина. Да. Все свои мечты и цели я записываю, а когда они сбываются или я чего-то дости-гаю, то ставлю галочки. Вот сейчас поставила новую — по-бывала на Сейшелах, в замеча-тельном отеле Raffles. А еще я делаю визуализации-коллажи. Хотим вот с Димой создать со-вместную визуализацию. Но для этого нужно время, ведь это

целый ритуал — надо пригото-вить ватманы, клей, собрать друзей, устроить вечеринку. — Дмитрий, у любого артиста столько желаний: записать альбом, сняться в фильме, получить премию. Известная жена ваших собственных ам-биций не умаляет?Дмитрий. Ни в коем случае. Профессиональная ревность может быть в тех семьях, где муж и жена занимаются одним делом, но, к примеру, она успешна, а он нет. Я же уверен, что я на своем месте, у меня все неплохо получается, к тому же мои амбиции сейчас лежат не в области фотографии. То есть они не в том, чтобы снять оче-редную обложку для модного журнала. А самое главное — я счастлив. В последнее время я стал меньшим эгоистом, чем был прежде. Теперь, когда мы вдвоем, я не ставлю свои инте-ресы превыше интересов Поли-

ны, мое настроение определяет-ся во многом ее настроением. Мне надоело жить для себя — появилось желание жить для кого-то. И нет большего сча-стья, чем видеть, как Полина улыбается, как бы это сахарно ни звучало. Я искренне радуюсь за Полину, когда ей удается до-стичь какой-то новой высоты. — Вы поженились через год после знакомства. Кому-то может показаться, что все у вас случилось слишком быстро…Полина. Разве быстро? Пред-ложение мне Дима сделал че-рез полгода. По всем канонам. Дмитрий. Время здесь совер-шенно ни при чем. Просто я по-нял, что Полина — мой чело-век. Раньше у меня никогда не возникало желания жениться. Во мне не была заложена эта схема — в определенном воз-расте надо создать семью! Но я чувствовал, что если встречу

человека и полюблю — же-нюсь. Через какое-то время по-сле того, как я встретил Поли-ну, эта мысль пришла мне в го-лову, ни на секунду не была подвергнута сомнению, и те-перь я женат на самой пре-красной женщине на свете! — А как же ощущение муж-ской свободы?Дмитрий. Конечно, я все еще привыкаю к тому, что теперь от-ветственен не только за себя. Но при этом я всегда был домаш-ним человеком, даже не хожу смотреть футбол с друзьями. В этом смысле Полина может быть уверена: потерять меня из виду сложно. (Улыбается.)Полина. А я — контролер, и мне нравится быть женой Ди-мы Исхакова. Может, я просто-душна, наивна, мечтательна, но я верю, что мы будем вме-сте всегда. До встречи с Ди-мой я больше года жила эта-кой холостяцкой жизнью, h

43 42

Пол

ина:

куп

альн

ик, W

omen

’sec

ret;

фат

а, R

asar

io

«Я ВОСХИЩАЮСЬ ТЕМ, ЧТО ДЕЛАЕТ ДИМА. ИНОГДА ТАК И ХОЧЕТСЯ СКАЗАТЬ: «ВОТ, ПОСМОТРИТЕ, ЭТУ КЛАССНУЮ ФОТОГРАФИЮ

СДЕЛАЛ МОЙ ЛЮБИМЫЙ!»

«На Сейшельских островах нет музеев и арт-галерей, но есть все для того, чтобы можно было по-настоящему расслабиться», — говорит Дмитрий. В отеле Raffles Praslin, Seychelles 5* молодожены жили на уединенной вилле с панорамным видом на океан. Полина и Дмитрий не расставались ни на минуту, даже в SPA-центр ходили вместе. «Еще мы катались на моторной лодке до соседнего острова Кюрьез, — говорит Полина. — У руля, конечно, был Дима. Это было так здорово!»

«Я ОЧЕНЬ ЛЮБЛЮ ПЛАВАТЬ, — ГОВОРИТ ПОЛИНА. — Я ВЫРОСЛА НА МОРЕ, В ГРЕЦИИ, ПОЭТОМУ В ВОДЕ ЧУВСТВУЮ СЕБЯ ПО-ДЕТСКИ СЧАСТЛИВОЙ»

Page 118: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014

и она мне даже нравилась. Но потом испугалась, ведь это не-правильно, если я все могу од-на. С Димой у меня появилось ощущение дома, впервые в жизни дом стал ассоцииро-ваться с мужчиной в нем. Кста-ти, скоро мы переезжаем в но-вую квартиру, которую купили и отремонтировали вместе.

— Ваш сын Андрей будет жить с вами? Дима и Андрей быстро нашли общий язык? Полина. Конечно, с нами. Уже при первой встрече Андрей сказал Диме: «Вы очень интел-лигентный молодой человек». (Улыбается.) У нас все как-то естественно, friendly, как мод-но сейчас говорить, случилось,

когда Дима появился в доме. Помню, однажды мы звонили Андрею из машины, говорили по громкой связи. Дима гово-рит ему: «Малыш, привет!» А мой сын вместо ответа спра-шивает: «Кольцо купил?» Дмитрий. Андрей — очень бой-кий мальчик. Мы нашли общий язык легко. Никаких барьеров в

общении нет, как будто сто лет знакомы. Играем в PlayStation, читаю ему книжки перед сном и даже купал пару раз. — Вы сказали, что хотите сделать одну на двоих визуа-лизацию желаний. Что на ней будет?Полина. Мне часто пред-ставляется такая картина: h

45 44

Пол

ина:

пла

тье,

Mar

ina

Rim

er.

Дм

итри

й: о

деж

да —

соб

стве

ннос

ть

Пол

ина:

ком

бине

зон,

Ras

ario

; укр

ашен

ия,

Fabu

lous

Fak

es. Д

митр

ий: с

моки

нг, P

atric

k H

ellm

ann

«МНЕ КАЖЕТСЯ, НЕ ТАК ВАЖНО, КАКОЙ БЫЛА СВАДЬБА, —

ГОВОРИТ ПОЛИНА. — НАМНОГО ВАЖНЕЕ ТО, КАК ЛЮДИ ЖИВУТ ПОСЛЕ. МЫ, Я УВЕРЕНА, БУДЕМ

ЖИТЬ СЧАСТЛИВО»

Page 119: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014

и она мне даже нравилась. Но потом испугалась, ведь это не-правильно, если я все могу од-на. С Димой у меня появилось ощущение дома, впервые в жизни дом стал ассоцииро-ваться с мужчиной в нем. Кста-ти, скоро мы переезжаем в но-вую квартиру, которую купили и отремонтировали вместе.

— Ваш сын Андрей будет жить с вами? Дима и Андрей быстро нашли общий язык? Полина. Конечно, с нами. Уже при первой встрече Андрей сказал Диме: «Вы очень интел-лигентный молодой человек». (Улыбается.) У нас все как-то естественно, friendly, как мод-но сейчас говорить, случилось,

когда Дима появился в доме. Помню, однажды мы звонили Андрею из машины, говорили по громкой связи. Дима гово-рит ему: «Малыш, привет!» А мой сын вместо ответа спра-шивает: «Кольцо купил?» Дмитрий. Андрей — очень бой-кий мальчик. Мы нашли общий язык легко. Никаких барьеров в

общении нет, как будто сто лет знакомы. Играем в PlayStation, читаю ему книжки перед сном и даже купал пару раз. — Вы сказали, что хотите сделать одну на двоих визуа-лизацию желаний. Что на ней будет?Полина. Мне часто пред-ставляется такая картина: h

45 44

Пол

ина:

пла

тье,

Mar

ina

Rim

er.

Дм

итри

й: о

деж

да —

соб

стве

ннос

ть

Пол

ина:

ком

бине

зон,

Ras

ario

; укр

ашен

ия,

Fabu

lous

Fak

es. Д

митр

ий: с

моки

нг, P

atric

k H

ellm

ann

«МНЕ КАЖЕТСЯ, НЕ ТАК ВАЖНО, КАКОЙ БЫЛА СВАДЬБА, —

ГОВОРИТ ПОЛИНА. — НАМНОГО ВАЖНЕЕ ТО, КАК ЛЮДИ ЖИВУТ ПОСЛЕ. МЫ, Я УВЕРЕНА, БУДЕМ

ЖИТЬ СЧАСТЛИВО»

Page 120: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014

47 46

Пол

ина:

пла

тье,

Ada

m E

delb

erg.

Дм

итри

й: с

мок

инг,

Patri

ck H

ellm

ann

Пол

ина:

ком

бине

зон,

Ras

ario

; укр

ашен

ия, F

abul

ous

Fake

s. Д

мит

рий:

оде

жда

, FER

олин

а: к

упал

ьник

, Wom

en’s

ecre

t; ф

ата,

Ras

ario

«Закат на Сейшелах — это какая-то магия! — говорит Дмитрий. — Солнце быстро садится в море, и небо окрашивается в удивитель-ные цвета. Если бы романтику можно было нарисовать, навер-ное, это был бы такой закат. Причем за тем, как садится солнце, здесь можно наблюдать не только на пляже, но и лежа на кровати в номере виллы»

«МНЕ НРАВИТСЯ БЫТЬ ЖЕНОЙ ДИМЫ

ИСХАКОВА. МОЖЕТ, Я ПРОСТОДУШНА,

НАИВНА И МЕЧТАТЕЛЬНА, НО Я ВЕРЮ, ЧТО МЫ

БУДЕМ ВМЕСТЕ ВСЕГДА»

идет роскошная церемония вручения какой-то премии — то ли «Оскара», то ли Grammy. Дима с сыном сидят в зале…Дмитрий. …Секундочку! Я с сыном и дочкой!Полина. Да, с дочкой! Я выхожу на сцену, получаю награды и счастливая говорю: «Большое спасибо режиссеру, продюсеру, а главное — моему мужу Диме!» Все аплодируют, плачут. А потом со всеми этими призами мы вместе едем в наш дом на берегу океана. Пусть будет Индийско-го, например, на Сейшелы.

ТЕКСТ: САБИНА ДАДАШЕВА ФОТО: ВЛАДИМИР ШИРОКОВ

ПРОДЮСЕРЫ: ВСЕВОЛОД ИМАТОВИЧ, ОЛЬГА ЗАКАТОВА СТИЛЬ, MAKE-UP И ПРИЧЕСКИ:

АЛЕСЯ МАТЯЩУК

ВЫРАЖАЕМ БЛАГОДАРНОСТЬ ОТЕЛЮ RAFFLES PRASLIN, SEYCHELLES 5*,

АВИАКОМПАНИИ ETIHAD AIRWAYS (ПОДРОБНЕЕ НА СТР. 72)

И ОФИСУ ПО ТУРИЗМУ СЕЙШЕЛЬСКИХ ОСТРОВОВ ЗА ПОМОЩЬ В ОРГАНИЗАЦИИ СЪЕМКИ

Романтический ужин на пляже отеля Raffles Praslin, Seychelles 5*

Page 121: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014

47 46

Пол

ина:

пла

тье,

Ada

m E

delb

erg.

Дм

итри

й: с

мок

инг,

Patri

ck H

ellm

ann

Пол

ина:

ком

бине

зон,

Ras

ario

; укр

ашен

ия, F

abul

ous

Fake

s. Д

мит

рий:

оде

жда

, FER

олин

а: к

упал

ьник

, Wom

en’s

ecre

t; ф

ата,

Ras

ario

«Закат на Сейшелах — это какая-то магия! — говорит Дмитрий. — Солнце быстро садится в море, и небо окрашивается в удивитель-ные цвета. Если бы романтику можно было нарисовать, навер-ное, это был бы такой закат. Причем за тем, как садится солнце, здесь можно наблюдать не только на пляже, но и лежа на кровати в номере виллы»

«МНЕ НРАВИТСЯ БЫТЬ ЖЕНОЙ ДИМЫ

ИСХАКОВА. МОЖЕТ, Я ПРОСТОДУШНА,

НАИВНА И МЕЧТАТЕЛЬНА, НО Я ВЕРЮ, ЧТО МЫ

БУДЕМ ВМЕСТЕ ВСЕГДА»

идет роскошная церемония вручения какой-то премии — то ли «Оскара», то ли Grammy. Дима с сыном сидят в зале…Дмитрий. …Секундочку! Я с сыном и дочкой!Полина. Да, с дочкой! Я выхожу на сцену, получаю награды и счастливая говорю: «Большое спасибо режиссеру, продюсеру, а главное — моему мужу Диме!» Все аплодируют, плачут. А потом со всеми этими призами мы вместе едем в наш дом на берегу океана. Пусть будет Индийско-го, например, на Сейшелы.

ТЕКСТ: САБИНА ДАДАШЕВА ФОТО: ВЛАДИМИР ШИРОКОВ

ПРОДЮСЕРЫ: ВСЕВОЛОД ИМАТОВИЧ, ОЛЬГА ЗАКАТОВА СТИЛЬ, MAKE-UP И ПРИЧЕСКИ:

АЛЕСЯ МАТЯЩУК

ВЫРАЖАЕМ БЛАГОДАРНОСТЬ ОТЕЛЮ RAFFLES PRASLIN, SEYCHELLES 5*,

АВИАКОМПАНИИ ETIHAD AIRWAYS (ПОДРОБНЕЕ НА СТР. 72)

И ОФИСУ ПО ТУРИЗМУ СЕЙШЕЛЬСКИХ ОСТРОВОВ ЗА ПОМОЩЬ В ОРГАНИЗАЦИИ СЪЕМКИ

Романтический ужин на пляже отеля Raffles Praslin, Seychelles 5*

Page 122: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014

htr hotel revueNr. 41 / 9. Oktober 2014 meinung 3

CARSTEN K.RATH *

Standpunkt

Es braucht mehr Präzision und Herzlichkeit für unsere Gäste

E iner der grössten Feinde von Service Excellence ist Gedankenlosigkeit. Dieses moderne Volks-

leiden in Unternehmen führt zu Zerstreutheit. Schauen Sie sich nur um, wir sehen viele Men-schen, die zerstreut auf ihren Smartphones fingern. Selbst der Kellner Ihres Lieblingsrestaurants steht im Stand-by-Modus hinter der Theke und interessiert sich mehr für die Breaking News einer seiner 500 Facebook-Freunde als für seine leibhaftigen fünf Gäste im Restaurant. Und genau diese

Zerstreutheit lässt unsere Gäste Präzision und Herzlichkeit ver- missen. Diese Punkte aber sind wichtige Aspekte für eine hohe Kundenloyalität. Um die Wichtig-keit dieser Aspekte auch bei uns im Unternehmen täglich zu beto- nen, haben wir sie ganz bewusst in unsere Firmenphilosophie integriert. Diese wird täglich be- sprochen und so zum Leben erweckt. Insgesamt begleiten uns innerhalb der Kameha-Kultur 19 Grundsätze. Zwei davon beto- nen explizit diesen aufmerksa-men Umgang mit unserem Gast:Grundsatz 7: «Wir leben unsere Werte! Durch Zuverlässigkeit, Ehrlichkeit, Herzlichkeit und Toleranz bringen wir Menschen aufrichtige Wertschätzung entgegen …»Grundsatz 10: «Unser Verhalten ist einfühlsam und überträgt sich auf unsere Gäste und Kollegen. Wir kreieren eine positive Atmo- sphäre, indem wir uns selbst Zeit nehmen und unseren Gästen Zeit geben.»

* Carsten K. Rath ist CEO der Luxury Hospitality & Entertainment Group.

«Wir nehmen uns selbst Zeit und geben unseren Gästen Zeit.»

Zur Person Von Brig hinaus in die weite Welt der Hotellerie

Die 48-jährige Lilian Roten hat einen Abschluss der Hotel-fachschule Lausanne und der Universität Oxford (Master in «Innovation and Strategy»). Nach Swissôtel-Stationen in Basel und Chicago war die Brigerin für Schweiz Tourismus (Länderchefin Schweiz) und Kempinski in Dubai tätig. 2006 kehrte sie als Vice President zu Swissôtel zurück.

Die Swissôtel-Gruppe gehört zu den FRHI Hotels & Resorts, die weltweit über 100 Hotels unter den Marken Raffles, Fairmont und Swissôtel führen. Swissôtel plant eine Hotel-eröffnung in der Türkei (2015) und drei in China (2016). ag

«Wir lassen zum Begriff ‹Luxus› regel-

mässig Studien verfassen und befra-gen unsere Gäste.»

«Es ist wichtig, bei jedem Hotel eine Balance zwischen

Swissness und loka-lem Stil zu schaffen.»

«Zermatt wäre super»Lilian Roten steht seit

Ende 2013 an der Spitze der Swissôtel Hotels & Resorts. Die Walliserin über ihre Aufgabe und die neue Organisation,

Werte und weisse Flecken auf der Karte.

ANDREAS GÜNTERT

Lilian Roten, was ist Ihnen wichtig beim Betreten eines Hotels?Ich mag es, wenn ein Willkommensge-fühl herrscht, ich spüre gerne den Charakter des Ortes, schätze eine gewisse Gemütlichkeit – und natürlich sollte man sich schnell zurechtfinden können.

Wir treffen uns in der Lobby des Swissôtels in Zürich-Oerlikon, welche seit einem Monat neu gestaltet ist. Stimmt das Willkommensgefühl mit Ihren Wünschen überein?Auf jeden Fall. Weil ein Hotel ja immer ein Zuhause auf Zeit ist, wollten wir diesen Aspekt auch im Empfangsbereich darstellen. Früher wirkte der lange Empfangs-Tresen als trennendes Element, das haben wir mit individuellen Schal-tern aufgehoben. In der Mitte steht ein grosser Holztisch, ein Teil der Lobby ist wie ein Wohnzimmer eingerichtet, für gemütliche Treffs. Etwas abgetrennt davon ermöglichen skulpturale Sessel Privatsphäre. Und natürlich dokumentie-ren Elemente wie das Arvenholz der

Réception mit den modernen Scheren-schnitten, ein Duft, der an Natur und Ferien erinnert, Bündner Sgraffiti im sandgestrahlten Marmor oder die Uniform unserer Portiers – eine abgeän-derte Form der Appenzeller Sonntags-tracht – viel Swissness.

Dient diese Lobby nun als Blaupause für alle Swissôtels?Nein, uns ist es bei jedem einzelnen Hotel wichtig, eine Balance zwischen Swissness und lokalem Stil zu schaffen. Aber die Portier-Uniformen sehen tatsächlich weltweit gleich aus. Teile der Uniform, die handgefertigte Brosche zum Beispiel, sind als Schlüsselan-hänger sehr beliebt.

Seit Ende 2013 sind Sie «Vice President Swissôtel Brand». Haben Sie den abgetretenen CEO und Präsidenten Meinhard Huck ersetzt?Ja, wenn auch mit veränderten Aufga-ben. Mit meinem Team am Hauptsitz in Zürich-Kloten bin ich für Markenauftritt und Markenstrategie zuständig, also für das Gesamterlebnis unserer Gäste. Die

Regionen, in die wir unsere Firmenstruktur neu eingeteilt haben, Amerika, Europa, China/Asien/Pazifik und Mittlerer Osten/Indien/Afrika haben mehr Entscheidungs-kraft erhalten. Aber die Swissôtels-DNA wird nach wie vor von Zürich aus gesteuert. Selber berichte ich an den Marketingchef der FRHI Hotels & Resorts in Toronto.

Wo liegt die Ergeb-nisverantwortung?Für die Ergebnisse unter dem Strich liegt sie in den einzelnen Regionen. In Zürich werden wir vor allem in den Dimensionen Marktanteil und Markenwert gemes-sen.

Eine Frau an der Spitze einer inter-nationalen Hotelgruppe – nicht gerade eben alltäglich. Ein Vorteil oder ein Nachteil?Sicher ein Vorteil ist, dass ich internatio-nal tätig war, sehr viel von anderen Kulturen und Gebräuchen gelernt habe und dadurch heute eine bessere Geschäftsführerin bin; eine Frau auch, die gerne etwas aufbaut und entschei-det, mit Leidenschaft die Marke Swissôtel führt und ihre Strategien

nachdrücklich verfolgt.

Was macht die DNA der Swissôtels aus?Kurz gesagt fokussie-ren wir uns auf die Werte «authentisch», «offen», «zuverläs-sig». Die Gruppe

zeichnet aus, dass wir in der Schweiz geboren wurden, aber dennoch schon sehr früh international unterwegs waren. Deshalb ist es uns wichtig, dass wir auf hohe Servicequalität achten, und auch bei der Innenarchitektur stets den Bogen spannen von der Swissness zur Lokalgeschichte, zum Ort, wo das betreffende Hotel steht.

Welche Art von Luxus wünschen Ihre Gäste?«Luxus» ist ein sehr spannender Begriff, der uns immer wieder umtreibt. Wir lassen dazu regelmässig Studien verfassen und befragen auch unsere Gäste. Es zeigt sich, dass gerade wohlhabende Menschen nicht nur auf Status-Symbole achten, sondern vor allem Lebensqualität suchen und den Wunsch haben, ihr Leben einfacher zu gestalten. Was unseren Gästen auch wichtig ist: eine gewisse handwerk-liche Komponente. Sie wollen mehr wissen über die Geschichte des Hotels, das Wesen des Hauses. Als wichtige Begriffe, die man mit uns in Verbindung bringt, werden immer auch Qualität, Design, Innovation und Technologie genannt.

Apropos Technologie: Ist WLAN in allen Häusern der Swissôtel-Gruppe kostenlos verfügbar?

Es ist für alle Gäste kostenlos, die in unserem Loyalitätsprogramm Swissôtel Circle angemeldet sind.

Macht es Sinn, dass Fairmont, Raffles und Swissôtel je ein eigenes Loyali-tätsprogramm führen?Wir sind in Besprechungen, wie wir dies für alle drei Gruppen zusammen führen könnten. Entschieden ist noch nichts, Swissôtel Circle läuft weiter.

Wo gibt es noch weisse Flecken auf der Swissôtel-Weltkarte?Die Expansion wird zentral aus Zürich gesteuert. Wunschziele sind grosse Städte wie Paris, London und Tokio, weiter liegt ein Fokus auf China und dem Mittleren Osten. Es hilft uns heute sehr, dass Portfolio und Quellmärkte breit abgestützt sind, sodass es nicht zu grossen Ausfällen kommt, wenn eine Region Schwierigkeiten haben sollte.

Für neue Häuser in Bangalore und Neu Delhi wurde einst 2013 als Eröffnungs-jahr genannt. Warum der Verzug in Indien?Wegen der schwierigen Wirtschaftslage stagnieren die dortigen Projekte derzeit leider. Neue Eröffnungsdaten können wir derzeit nicht nennen. Als reine Management-Company gehören uns die Immobilien nicht, und so kommen wir erst ins Spiel, wenn Hotelgebäude bereits bis zu einem gewissen Grad fortgeschritten sind. Da braucht es manchmal Geduld.

Swissôtel hat auch ein Projekt in den Schweizer Alpen studiert. Was ist daraus geworden?

Es hat sich nicht konkretisiert. Aber wir sind weiterhin interessiert an einem Standort in der Schweizer Bergwelt.

Was sind die Grös-senanforderungen?Wir gehen von einer

Mindest-Zimmeranzahl von 300 aus. Sie ist aber nicht zwingend. Die Grössen reichen von 1487 Zimmern in Mekka bis zum 109-Zimmer-Haus in Amsterdam.

Und was wäre Ihr persönlicher Standortwunsch als Walliserin?Zermatt wäre natürlich super.

Der Bundespräsident und die 3 Rebstöcke

des Falschmünzers

Bundespräsi-dent Didier Burkhalter besuchte gestern in Saillon den

kleinsten Rebberg der

Welt, die «Vigne à Farinet». Der Rebberg besteht aus drei Reb- stöcken, die auf einer Fläche von 1,67 Quadratmetern im Andenken an Joseph-Samuel Farinet (1845 – 1880) gepflanzt worden sind. Der Bundespräsi-dent nahm während seines Besuchs an der Weinlese teil und würdigte in einer kurzen Ansprache den Freiheitsgeist des Wallisers. Farinet habe sich in seinem ungebändigten Freiheitswillen gegen autoritäre Unterdrückung behauptet. Dass Farinet seinen Freiheitsdrang auch als Falschmünzer und Schmuggler auslebte, wird ihm 150 Jahre später von höchster Warte aus verziehen. ste

zvg

Aufgefallen

Verkörpert die Swissôtel-Mischung von Swissness und Weltläufigkeit: die Walliserin Lilian Roten, die seit Ende 2013 der Hotelgruppe vorsteht. Nici Jost

Page 123: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014
Page 124: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014

UK, Oct 2014

Page 125: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014

Swissôtel Hotels & Resorts | Press Coverage Page 1

Country: UKPublication: Sunday Mirror

Date: 28 September 2014Circulation: 932,978

AVE: £3,860

Page 126: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014

Swissôtel Hotels & Resorts | Press Coverage Page 2

Page 127: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014
Page 128: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014

KIŞA HAZIRLANIN

Sayfa 322

Yayın Adı Yayın Tarihi Küpür SayfaReferans No Etki TirajRenk STxCM

NewBeauty 01.10.2014 141744652 25000

32,22Tarafsız

Renkli

Page 129: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014

Swissôtel Hotels & Resorts | Press Coverage Page 1

Country: UKPublication: METRO

Date: 29 September 2014Circulation: 1,346,864

AVE: £30,178

Page 130: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014

October 2014

Page 131: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014

16. 10. 2014

Page 132: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014
Page 133: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014
Page 134: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014
Page 135: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014
Page 136: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014
Page 137: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014
Page 138: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014
Page 139: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014
Page 140: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014
Page 141: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014
Page 142: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014
Page 143: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014
Page 144: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014
Page 145: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014

Darmstädter Echo, 20.10. 2014

Page 146: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014
Page 147: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014
Page 148: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014
Page 149: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014
Page 150: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014

Business Traveller Magazin, D, Oct/Nov 2014, Circulation 54’000

Page 151: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014

Oct 2014

Page 152: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014
Page 153: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014
Page 154: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014

SPA MERKEZLERİ

Sayfa 294

Yayın Adı Yayın Tarihi Küpür SayfaReferans No Etki TirajRenk STxCM

Instyle 01.10.2014 141662337 26823

147,50Tarafsız

Renkli

Page 155: FRHI Regional Media Highlights Europe October 2014

SPA MERKEZLERİ

Sayfa 295

Yayın Adı Yayın Tarihi Küpür SayfaReferans No Etki TirajRenk STxCM

Instyle 01.10.2014 241662337 26823

145,83Tarafsız

Renkli