26
FRENCH LOANWORDS IN CHILDREN'S SANGO W. J. Samarin & J. A. Walker FRENCH.DOC 5,965 words Abstract: ABSTRACT\FRENCHABS

FRENCH LOANWORD ISN CHILDREN' SANGS O W. J. Samari …...7. oigno [onyo/ovn (6)o zenvo/ziv, (4)o ] No correlatio witn agh e or education. 8. jusqu' [ZUskà (6)a {olde] zusùkàr }

  • Upload
    others

  • View
    3

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • FRENCH LOANWORDS IN CHILDREN'S SANGO

    W. J. Samarin & J. A. Walker

    FRENCH.DOC 5,965 words

    Abstract: ABSTRACT\FRENCHABS

  • FRENCH LOANWORDS IN CHILDREN'S SANGO William J. Samarin and James A. Walker

    Department of Anthropology, University of Toronto

    The use of French loanwords in children's Sango holds important clues for the understanding of multilingual communities and language contact processes. Using a corpus of 169 spontaneous texts provided by urban children between the ages of 2 and 16, from non-scholarized to first-year Lycee, we provide an analysis of the phonological, morphological and semantic uses of French loanwords in Sango. This analysis suggests that the children of Bangui comprise a "speech sub-community" which mediates between individual children's innovations and the input from the adult speech community, and which reflects the evolution of Sango's relationship with French in the Central African Republic. The analysis also holds clues for understanding the way in which children create, or rather craft, new languages from the linguistic resources available to them.

    C:\DOCS\ABSTRACT\FRENCH.ABS

    December 19, 1991

  • FRENCH LOANWORDS IN CHILDREN'S SANGO The Linguistic Consequences of the Creolization of Sango. Paper 3

    William J. Samarin and James A. Walker Department of Anthropology, University of Toronto

    1. Introduction All languages have borrowed at one time or another, to various degrees.

    Through the study of borrowed words, we can learn facts about contact between people, the nature of the contact, and the relationship between these groups. We can also learn about language itself: specifically, how languages assimilate foreign words, and how languages change.

    This paper studies a special situation in borrowing: a language in the process of change. While previous studies of borrowing have taken an "after-the-fact" approach,

    2. Methodology The source of the data used in this paper is a corpus of 475 texts

    collected by Samarin in Bangui in 1987-88. The texts are tape recordings of spontaneous discourse by children 2 years old and up, recorded and transcribed by Central African assistants. The discourses include narratives, recipes, how-tos, tales and discussions^.

    The analysis of French loanwords was first begun on a 130-text corpus used for the phonological analysis of children's Sango. The corpus was later expanded to 169 texts, focussing primarily on French loanwords. The texts were selected to provide a range of ages (2-16) and levels of education (from non-scholarized to first-year Lycée), as well as an even representation of males and females [For distribution by age and education, see Table 1.]. Although some effort was made to include a variety of ethnicities, the sheer number of different ethnic groups in Bangui (Wenezoui-Dechamps [?] gives thirty-one as a figure) makes equal representation in such a small corpus difficult. An effort was also made to include as many genres of discourse as possible.

    It should be noted that, although the texts have been transcribed, they have not been fully entered on computer. Therefore we do not have a count of the number of words in each text, or a total number of words.

  • Page 2

    3. Overview The 169-text corpus provides a total French loanword stock of 393 words.

    This figure can be broken down by word-class (as used in Sango), with the following results:

    Verbs 74 Nouns 285 Other 34

    The category "Other" includes adverbials, adjectives, conjunctions, complements and ideophonic elements. It comes as no surprise that nouns are the most numerous type of loanword. However, despite the low number of the category "Other", adverbials such as et puis, mais and allez tend to be more frequently used [cf.Taber:49].

    The difference in the lengths of the various discourses makes it difficult to generalize about the frequency of words. However, since a variety of genres is included in the corpus, it is possible to estimate the average number of French loanwords per text. The figures by genre, and the resulting total, are given below:

    Genre Texts French words Averaae/Text Narrative 107 696 6.5 Recipe 31 131 4.2 How-to 18 120 6.7 Tale 12 73 6.1 Discussion 1 4 4.0 ALL 169 1024 6.1

    Thus, the average number of French loanwords appearing in a text varies according to the genre and topic. One surprising result here is the high number of loanwords in tales, which one would expect to be more traditional, and hence less likely to contain loans. This result is probably explained by the fact that most tales were learned from other children (including siblings), rather than picked up from adults in traditional tale-telling situations.

    4. Phonology 4.1 Forms and Phonological Integration of Individual Words

    To examine the phonological integration of loanwords, eight of the more frequently-used words were analyzed. The first step was to set up a hierarchy of

  • Page 3

    phonological forms, resulting in a spectrum with "most French-like" at one end, and "least French-like" at the other. Thus, encore with a nasalized initial vowel and a terminal uvular R [akoR] would be considered most French-like, whereas ako. with neither of the former features, would be least French-like.

    The following is a list of the words chosen, their most common form or forms and the number of texts in which each form occurred, with comments about the sociolinguistic patterning of the forms. Note that, for the purpose of this part of the analysis, neither tonal pattern nor vowel length has been included, since it would complicate the picture beyond the requirements of the analysis. (Pronunciations for older words, taken from Samarin (1958), are given where available.)

    1. encore [ako (7), §ko (6), akor (5)] {older anooro} More French-like forms occur and increase after CE1 and age 12.

    2. et puis [epi (31)] No correlations (although there is more variation below CE1).

    3. l'heure [ter (8), \s (6)] {older Isrs) More French-like forms and more variation occur in CM1 and up, and in age 11 and older.

    4. H faufdraiYt (que) [jfo (6)] {older Ifo) More French-like forms and more variation occur in CM1 and up, and in age 12 and older.

    5. commencer [komase (7)] {older kùmâsi) More French-like forms and more variation occur in CE1 and up, no apparent correlation with age.

    6. pousser [pusu (4)] {older pusu) No correlation with age or education.

    7. oignon [onyo/ovo (6), zenvo/zivo (4)] No correlation with age or education.

    8. jusqu'à [ZUska (6)] {older zusùkà} French-like forms occur only in CE2and up and in age 10 and older.

    Thus, frequently-used loans fall into one of two categories: those which become more French-like the older or more educated the child is [5 of the 8 words], and those which do not correlate to social factors [3 words]. 4.2 Schwa in French Words

    Although schwa occurs in French, the source of schwa in Sango is problematic, and the data are not conclusive on this issue. Schwa may have been

  • Page 4

    introduced through French, but another possible source is Banda, in which schwa also occurs (Cloarec-Heiss 1985?). Ideally, we would expect one of two results: either schwa should be a feature of "Banda Sango" (in which case Banda is the source of schwa) or schwa increases with education (in which case, since French is the language of education, French would be the source of schwa). However, the situation is not so clear-cut.

    In an earlier study we demonstrated (Samarin and Walker 1992) that use of schwa in Sango words was not tied to ethnicity. Looking at the same data that was used for that study, the same can be said for schwa in French loanwords. It should be noted that Banda could still be the source of schwa in Sango, in that the feature may have been introduced at an earlier date, and spread to the rest of the speech community.

    The distribution of schwa in French loanwords by age and education does not comform to expectations. By age, incidence of schwa fluctuates. Among those younger than age 6, there is no occurrence of schwà. Between the ages of 6 and 15, the percentage of members of each age group who use schwa varies between 13% and 56%, with no trend of increase according to age. By education, the results are more interesting. No non-scholarized informants use schwa. Between grades C1 and CM1, the percentages remain relatively constant between 20% and 30%. Then, in the higher grades, CM2 and 6e, there is a dramatic increase to 48% and 56%, respectively. Thus, although there does seem to be a correlation between use of schwa and education, it is not clear-cut.

    The occurrence of schwa where French would not use schwa yields more informative results. The texts in which schwa occurs were examined for the incidence of "paragogic" (Holm 1988:111) schwa, where the schwa serves to prevent the word from ending in a consonant. We assume that a child with better abilities in French would not require the schwa. As before, there is no correlation with age, and variation between ethnic groups and sexes is not significant. In terms of education, although there is an increase in the general use of schwa as education progresses, the most dramatic increase occurs in the percentage of texts (in each grade-group) where schwa could have been inserted, but was not. From grade C1 to grade CE2, the figure varies from 5% to 4%. AtCM1, there is an increase to 15%, which then tapers to 11% at grade 6e. Thus, the use of schwa increases with education, but the use of schwa in places where French would not use it decreases. This finding suggests that most children in the community have incorporated schwa into their phonology, but do not use it "properly" in French words until they have been further exposed to the language.

  • Page 5

    4.3 Tonal Patterns Since tone is phonemic in Sango but prosodie in French, the tonal patterns

    assigned to loanwords can be useful in determining the source of the words. Using the 130-text corpus, the tonal pattern of every loanword was tabulated. Some common patterns recurred: regardless of the number of syllables in the word, the pattern was either steady (e.g. M, MM, L, LLL, etc.), rising (e.g. MH, LMH, MLH) or falling (e.g. LLHL, MHL, LHM). Divided into nouns and verbs, the number of tonal patterns is as follows:

    Pattern Example Number Percentaqe Verbs [62 words] Steady men§se [ménacer] 16 26%

    Rising mèl§2é [mélanger] 25 40% Falling ...ML m§keè [manquer] 7 11%

    . ..HL pàrtà2éè [partager] 41 66% Nouns [237 words] Steady polisyè [policier] 45 19%

    Rising mèzu [mésure] 64 27% Falling ...ML ëàpoô [chapeau] 113 48%

    . ..HL ôpitâàl [hôpital] 87 37%

    . ..M vHI [ville] 1 0.4%

    It should be noted that the reason the number of tonal patterns exceeds the number of words is that one word may have a different tonal pattern depending on the speaker, and may even vary within the same text.

    The figures given above demonstrate that French nouns and verbs have distinctive (though not entirely predictable) tonal patterns when borrowed into Sango. For verbs, the predominant pattern is ...HL, and for nouns, ...ML [where (...) can signify any combination of tones depending on the number of syllables, although it is usually L]. The preference for a high- or medium-falling contour would appear to be derived from either the isolation or phrase-final prosodie pattern in French. Where this pattern was derived from is a question to which we will return below.

    5. Morphology and Semantics 5.1. Words 5.1.1 Morphological Integration

    Determination of morphological integration is difficult, since there is little, if any, morphological complexity in Sango. The language has two inflectional prefixes: the third-person singular subject marker for verbs (àr) and the plural

  • Page 6

    marker for nouns (ar); and one derivational suffix: the nominalizing -ngo. If affixation is a criterion for integration, nouns and verbs would appear to be morphologically integrated: 36 verbs occur with ài and 4 with -ngo. and 58 nouns occur with Br. Thus the interaction of French words with native morphemes is consistent. However, the problem with using these affixes to determine morphological integration is that there are no instances where affixation is optional or variable. Affixation never failed to occur where it was required.

    A more telling indicator of morphological integration is the occurrence of French words with the forms of the preposition t[. This preposition is variable in children's speech, occurring in one of three forms:

    (a) its full form [e.g. Noun t[ Noun] (b) as a high-toned element of the preceding word (this form involves a

    lengthening of the preceding vowel, with or without a tonal glide) (c) deleted [e.g. Noun Noun]

    For example, the phrase "his mouth" can occur as yanaa t[ ]o ("mouth of him"), vanaaâ ]o (tonalized with glide), vanaââ ]o (tonalized without glide) or yanqa ]o (deleted). The form of t [ used varies from speaker to speaker, and even within each speaker's discourse.

    The variation of t[ provides the basis for a comparison between the forms of the preposition with Sango words and with French loanwords. The fact that t[-tonalization is a prevalent feature of children's Sango in Bangui can be seen in the occurrence of t i following Sango words [numbers are of word-types, regardless of how often each occurred in a text]:

    t[ ti-tonalization deleted Nouns 83 44 16 Verbs 16 5 3

    Compare these figures with those for the occurrence of t{ following French loanwords:

    t[ ti-tonalization deleted Nouns 40 14 1 Verbs 2 2 3

    p Tonalization can even apply if there is an intervening consonant: one text

    contained the phrase Rôôb mbi 'my dress'.

  • Page 7

    The proportion of forms for nouns is roughly the same in French and Sango words. The difference in proportion of forms for verbs can be explained by the fact that there are many verbs and verb-noun constructions in Sango which can be followed by another verb (such as ngba "continue" and ga "come"), but very few in French (in fact, the two found here are peut and commencer).

    The figures suggest that, in French loanwords as in Sango words, ti-tonalization is a common process. This fact, more than the interaction of loanwords with inflectional and derivational morphology, points to the conclusion that loanwords are morphologically integrated into Sango. However, these results cannot be tied to social correlates, since occurrence of tf-forms in Sango words does not vary with sociolinguistic features, at least for the age-groups studied here. 5.1.2. Word-Class Changes

    Another type of morphological integration is the assignment of a loanword to a word-class other than that in which it occurred in the donor language. Whether due to a misinterpretation of its original function or because the receptor language has no such class, the word is reanalyzed both morphologically and syntactically.

    In the 169-text corpus, there are not many loanwords which have changed word-class, although a few have a high frequency of occurrence. The following is a list of those found, with their word-class in Sango given f irst and followed by the number of texts in which each change was found:

    Verb Example From Texts cérré plas à-sèré Adjective 1

    'the place was crowded' fâché lo faëe àwè Adjective 1

    'he/she was angry' rang/rond mbi RÔsémbe Noun 5

    'I wash the dishes' soulé i suléè Adjective 1

    'we were drunk' Noun Example From Texts malade â-màlâàd sô Adjective 2

    'these diseases' Adverbial Example From Texts il faut (que) ifômô sâà gi letRe Clause 16

    'you must write a letter'

  • Page 8

    jusqu'à mbi lango 2UUskà Preposition 'I slept for a long time'

    propre â leke a màtènité prôôp Adjective 'they perform maternity cleanly '

    8

    As can be seen, those changes which involve the creation of nouns and verbs are most numerous, but least widespread. The more common change is toward the category which we have here called "adverbial", those of which can indeed function as modifiers of the verb, but are more likely to be used as elements of discourse or as ideophones (e.g. jusqu'à). The most interesting change, and hardest to classify, is ii faut (que). It is questionable whether this "clause" is interpreted as a clause or as a preclausal particle^. 5.2. Nouns 5.2.1. Pluralization of French Singulars

    Yet another type of integration can be seen in the pluralization of those nouns which can occur only as singulars in French. This integration involves not only a morphological but also a semantic re-analysis of the word. Below are those plurals which were found in our corpus, along with their new meaning, the number of texts in which the plural occurred, and the total number of texts in which the word (singular or plural) occurred:

    Word New Meaning Texts Out of

    (â-)café cup(s) of coffee (a-)famille relative(s) (a-)malade disease(s) (a-)musique piece(s) of music (a-)police policeman(/-men)

    3

    2 3

    4 4 2

    o Taber's (1964:48) admittedly arbitrary assignment of il faut to the verb class

    can be dismissed on syntactic and morphological grounds: quite simply, il faut does not occur in verbal positions nor with verbal morphemes.

  • Page 9

    With the exception of famille and police, the pluralization of French singulars would seem to be an individual innovation. It should be noted that the

    4 pluralization of café and musique occurred in the same text .

    It is interesting to note that the speakers of the texts with the single occurrences of plural forms are in grades CM1 and 6e, which suggests that pluralization is also a feature of more educated children's speech. This result contradicts our previous conclusion that children's use of loanwords becomes more French-like with education. 5.3. Verbs 5.3.1. Borrowed Conjugated Forms

    A clue to the source of loanwords is the form of the verb. In Sango, there is no verbal morphology which distinguishes the "conjugated" from the "infinitival" form of the verb (except perhaps for third person singular subject marker à^). Such a distinction is determined syntactically. Since French does make such a distinction morphologically, and in fact contains a plethora of conjugated forms, any differences in the form of the French verb occurring in Sango should be of interest.

    In fact, there is an either/or status to conjugated forms of French verbs: either conjugated forms are widespread, or they are idiosyncratic. This fact is evident in the data below (* indicates that the verb occurs only in a conjugated form):

    Verb Form Sub iect Texts Out of

    balayer bals Ips.sg. 4 15 chauffer Sof r 3ps.sg. 1 11 commencer kem§s/komas Ips.sg. 2 25 descendre* desa 1/2/3ps.sg./1 ps.pl . 21 21 devoir* dwa 3ps.sg. 1 3

    du/dli 3ps.sg. 2 3

    4 A more detailed analysis will have to be made of the current use of the

    plural marker. Samarin has noted differences from the speech of 40 years ago. For example, when asked if he had been to any other cities, a Bangui youth said, mbi si nà à-Berberati. a-Bossanaoa 'I've been to Berberati, Bossangoa ...'

    5 For commencer, there were several forms (e.g. kma. koa. kume). occurring

    in 9 texts, where it was not clear what the borrowed form was.

  • Page 10

    essuyer esui/eslii Ips.sg. 1 7 habituer abitli 3ps.sg. 1 1 jouer lu 1ps.sg./1 ps.pl. 4 7 pousser pus 3ps.sg. 2 6 pouvoir* pœ/pe 1/2/3ps.sg./1 ps.pl. 6 6 rouler rul(lur) 3ps.sg. 1 1

    Determining exactly what conjugated form the verb is in is difficult, given the nature of French morphophonemics. Although the phonetic shape of the words suggests the third person singular as a possible source, the fact that the verbs can occur with the first, second or third person singular, all of which are pronounced identically in many verbs in French, means that the precise source of the verb form is impossible to determine. However, a hypothesis about the distribution of verb-forms can be made: since no non-scholarized speaker's text contains a conjugated form, it would seem that the more educated children's familiarity with French allows them to import French morphology into Sango along with the word. 5.3.2. Transitivized Intransitives

    Another re-analysis of loanwords which can occur is the use of intransitive verbs in constructions with a direct object. Only two such verbs were found in our corpus.

    The first, bouillir, is probably idiosyncratic. It was found in only one text, and was probably a reanalysis of the native construction mbi to ngu â-kpôrô 'I prepare water, (it) boils'. In this instance, a single verb, bouillir, has been semantically reworked to encompass the meaning of an idiom, to + à-kpôrô. in which the object of the first verb is also the subject of the second.

    The second verb, descendre, is more widespread in use, but it presents some problems to the analysis. The verb occurs in 21 of the 169 texts, and it usually appears in the form desa or desa with a tonal pattern of LH or LHL (the HL tones both on the last vowel). However, in children's speech, the preposition nà, which is used after the intransitive form of the verb (as in mbi dèsâà nà ni 'I take it down (i.e. off the fire)'), often appears in a contracted form à, making it difficult to determine whether a form such as dèsâà nf is an actual transitive construction or if it is a contraction of dèsâ(à) (n)à ni.

    In order to determine exactly how many transitive forms occurred, the verb forms were divided into four categories. Those forms with the problematic tonal pattern were classified under "Questionable". The results are given below:

  • Page 11

    No object 5 + nà-phrase 5 Questionable 9 Direct Object 2

    The most frequent type of construction is that which encompasses forms with no object and those with a nà-phrase (i.e. both intransitive). Those with a direct object (i.e. transitive) would appear to be in the minority. Yet this conclusion does not take into account the size of the "questionable" category, which could be interpreted as either intransitive with a preposition or transitive. Thus it would appear that, although most children still use descendre as an intransitive verb, some have re-analyzed it as transitive. In fact, it may be the contraction of na, and the resultant ambiguity, which has caused this re-analysis. 5.4. Idiolexemes

    "Idiolexemes" is a term which we will use to designate those words which occur in only one text per corpus. It should be noted that, although we have derived the term by analogy with "idiolect", it is not intended to imply that the text's speaker is the only member of the community who uses the word. Although the apparent uniqueness of an idiolexeme is probably a result of the uniqueness of the topic of its text, the fact that the word occurs only once in a corpus of such size is also significant.

    The idiolexemes are too numerous to be listed individually, but the distribution of the numbers is interesting. The number of idiolexemes in each word-class, and the percentage of the class composed of idolexemes, is given below:

    Although there is little difference between the percentage of nouns and verbs which are idiolexemes, the lower percentage in other word-classes is significant. It would appear that adverbials, adjectives and conjunctions are less amenable to individual innovation than nouns and verbs.

    The sociolinguistic correlations with idiolexemes are revealing. Under age 5, there are no idiolexemes. From ages 5 to 13, the average number of idiolexemes per text (by age-group) fluctuates, ranging from 0.48 to 1.89 but never rising above 2.0. At age 14, there is a jump to 3.13 per text, reaching the

    Verbs Nouns Other

    42 [57%] 175 [62%] 13 [37%]

  • Page 12

    highest average at age 15: 4.33. In terms of education, non-scholarized to grade CE1 remains relatively stable, varying between 0.7 and 0.75 per text, the jump occurring at CE2, rising to 1.2. Thereafter, the average per text rises, culminating in 4.33 at 6E. There does not appear to be a correlation to sex. Thus, the use of idiolexemes increases with both age and education.

    Another sociolinguistic factor, that of school, may also be significant. The average number of idiolexemes per text for Ecole Koudoukou [1.08] is somewhat higher than that for Ecole Bangui [0.76], which contains more children from affluent families. While this result suggests that there may be an inverse correlation between idiolexemes and social class, it should be noted that the school attended by the child was obtained for only a small percentage of texts in the corpus [43/169]. Therefore this result is tentative.

    An analysis of the phonological integration of idiolexemes also yields some important results. As in 4.1, a hierarchy of forms was set up, from most French-like to least French-like. However, in this analysis, because of the similarities between French and Sango in phonology, a category "Questionable" was established. For example, it is difficult to say whether a form like gaz? is a French pronunciation of gazon or a re-analysis into Sango phonology. Similarly, another category, "Intermediate", had to be set up to accommodate those forms in which some attempt was made to conform to French phonology, but some re-analysis into Sango phonology was made (such as buyiRe for bouillir, to conform to CV syllable structure). The results are as follows (the numbers are over-all totals):

    Since the non-French forms are in the minority, it would seem that most speakers make at least some effort to retain the French pronunciation in idiolexemes. Even more revealing is the fact that the incidence of French and Intermediate forms increase with age and education [See Tables 2 and 3]. These findings suggest that the more educated the speaker is, the more French-like forms are used.

    Intermediate French

    93 83 34 19

    Questionable Non-French

  • Page 13

    5.5. French and Sango Words in Competition One feature of the situation of Sango and French is the competition

    between native and foreign words in Sango. Taber (19XX)® suggested that there was some effort to avoid French words in favour of their Sango equivalents. Despite this practice, many French words still exist in variation with Sango words.

    The following are pairs of words found to be in "competition" in the 169-text corpus. Some pairs are not only synonymous with each other but also co-occur in the same text.

    i. sinon / tongàsôapè 'otherwise' sinon apè 4 texts tongàsôapè 2 texts

    [It should also be noted that both forms occurred in one text, that of an 8-year-old male in grade CP2.]

    ii. jusqu'à (as ideophone)/ ngbîi 'for a long time' [cf.Taber:47] jusqu'à 4 texts jusqu'à ngbn 3 texts

    iii. façon / màra 'type, kind' façon tf màrâ 1 text

    iv. ville / kotoro 'city' ville 6 texts ville + kotoro 1 text

    v. tirer photo / lèkè photo 'to take a photograph1

    tirer photo 2 texts lèkè photo 1 text

    Other pairs in competition, also noted during the analysis but for which there were insufficient data for conclusive results, are:

    vi. place / ndô 'place' vii. travailler / sârà kwà 'to work' viii. joie / ngfà ' j o / ix. jouet / yé tf ngfâ 'toy1

    x. jour / la 'day'

    6Taber's work (1964, 1965, 1966, 1979) was based on a 37,000-word corpus collected by Samarin in 1962.

  • Page 14

    xi. papa / bàbâ 'father' xii. maman / màmâ 'mother'

    The results above indicate that, although interference from French is often an idiosyncratic phenomenon, some French loanwords co-exist with their Sango synonyms in many speakers. It should also be noted that some of the above words are part of the core vocabulary of Sango. 5.6. Miscellaneous Morphological and Semantic Changes

    Many of the changes of French words used in Sango are not definable under a single process. Thus, we have not been able to classify some loanwords found in the corpus under one of the above headings. Therefore, these words will be dealt with individually.

    i. dimanche 'week' [4 texts] This meaning was noted in Samarin (1967).

    ii. douche 'bathroom' (Fr. 'shower') [1 text] iii. essuyer 'to clean ' (Fr. 'to wipe') [7 texts] iv. lame 'razor blade ' (Fr. 'blade (of metal) ', in lame de rasoir 'razor blade ')

    [2 texts] v. nyo ('to drink') petit dé ieuner instead of tè 'to eat' [1 text] vi. rang /rond 'to clean, tidy up' or, with sârà. 'cleaning, tidying up'

    (Fr. 'row, line'; 'circle', or < arranger 'to arrange'?) [9 texts] Presumably, the meaning has been generalized from 'to put in order'.

    vii. rouler 'to gather (people) together' (Fr. 'to roll up, wind up') [1 text] viii. servir: i servir alà n i kâsà 'we serve them sauce ' (lit., 'we serve them

    with sauce') [1 text of 2 in which servir occurred] Compare with Fr. nous servons de ]a nourriture à M / nous lui servons de ]a nourriture. Note that this change has syntactic consequences as well.

    For the most part, such changes appear to be individual innovations, as they appear in only one or two texts. However, some (such as essuyer and rang/rond) are more widespread, and have therefore become accepted by at least part of the speech community.

  • Page 15

    6. Discussion and Conclusion There are three common themes recurring in the above analysis. These

    themes will be discussed in turn, before proceeding to an explanation for their recurrence.

    1. French loanwords tend to fall into one of two classes: those which are numerous, yet occur individually in a small number of texts; and those which are few in number, but occur in a large number of texts. The former become more numerous as age and education increase, whereas the latter are not tied to factors of age, education, sex or ethnicity. The same division can be seen in processes of morphological and semantic change, such as the pluralization of singular nouns, the borrowing of conjugated forms of the verb, the change in the transitivity of descendre, the occurrence of idiolexemes, and the competition between French and Sango words. In all these processes, there is a great deal of individual innovation, and widespread occurrence of processes involving a small number of words.

    2. The phonology of loanwords is in a state of variation, but variation with a pattern. Different forms of frequently-used loanwords and idiolexemes and different distributions of schwa are widespread, sometimes occurring in the same text. However, in all these cases there is also a tendency for the more French-like forms and distributions to increase along with age and education. Since the loanwords were seen to be morphologically integrated into Sango, phonology provides the structural aspect of their infiltration.

    3. A difference can be seen in the morphological, phonological and semantic integration of different word-classes. There are different tonal patterns assigned to nouns and verbs. Changes in word-class result in more numerous nouns and verbs which occur in few texts, and a few adverbials which occur in many texts. Also, idiolexemes are more likely to be nouns and verbs than any other category. These facts suggest that nouns and verbs are what speakers are most conscious of: they are likely to be borrowed from French on an individual basis by a large number of speakers, but do not necessarily fall into common usage. On the other hand, words belonging to other categories, though few in number, are widespread, probably due to their higher frequency of use as discourse elements (for example, et puis and mais).

    The dichotomy of words and processes suggests "waves" of borrowing. The fact that a large percentage of loanwords are individual innovations, coupled with the fact that a small percentage are in widespread use, indicates that borrowing is initially a function of the individual bilingual's speech. Whether for reasons of style or necessity, children who are bilingual in Sango and French use

  • Page 16

    French words in their Sango. Their contemporaries hear these loanwords and may incorporate them into their own speech, and younger or unscholarized children will also hear and perhaps accept them. The level of integration, phonologically and semanticaiiy, will depend on the level of education of the child (i.e. their familiarity with French). The one exception to this rule, the pluralization of French forms, would appear to be a result of the complete morphological assimilation to Sango, in which there are no nouns which cannot be pluralized. The use of French loanwords by children is therefore an innovation, not just an accommodation to French.

    In order to determine how children are innovating in Sango, we must f irst determine whether these loanwords are code-switches or borrowings. Previous attempts at differentiating the two processes relied primarily on the degree of morphophonemic integration. However, as Poplack (1988:220) has pointed out, such a criterion may not be valid if all members of the community speak both languages with the same "accent".

    What is required in order to differentiate code-switching from borrowing is a sociolinguistic, rather than a purely linguistic, approach. This approach is schematized in Figure 1.

    Figure 1 - A tentative schema of types of language interference

    L Code-switching

    a. Individual function of individual biiinguaiism

    -integrated

    b. Community | function of | community | Ig. usage | [cf. Poplack |

    1988] | +integrated |

    Z Borrowing

    Community one aspect of a largely monolingual community

    requires widespread biiinguaiism

    -integrated

    widespread biiinguaiism not necessary [incipient biiinguaiism7] +integrated[rephonologized]

    7Doesn'tDiebold ls term "incipient biiinguaiism" (1962) imply that biiinguaiism is about to occur? What if biiinguaiism never occurs community-wide? Maybe "marginal biiinguaiism" would be a better term.

  • Page 17

    Since code-switching (in the above sense) can only occur among bilinguals, then we must separate predominantly monolingual and predominantly bilingual communities. Since monolingual communities which borrow words (that is, fully integrate them) require no more than a small percentage of bilinguals in the community, borrowing should be considered the feature of a predominantly monolingual community. Thus, code-switching is the feature of a predominantly bilingual community.

    However, degrees of integration within a bilingual speech community means that two situations are subsumed under the one term "code-switching". The first, individual code-switching, requires bilinguals who are proficient in the second language. Thus, any loanwords which they use are less likely to be integrated into the first language's phonology. The second, community code-switching, requires that enough speakers be familiar with the second language for code-switching to become what Poplack (1988:?) describes as a function of "community bilingualism". Thus, although community code-switches are less integrated than borrowing, they are more integrated than individual code-switches.

    This tentative schema is relevant to the construction of the Sango speech community. As was shown above, loanwords fall into two classes: those which are numerous but idiolexemic, and those which are few in number but widespread in use. This classification parallels the results which would be expected for the difference between individual code-switches and community code-switches. Borrowing seems to have been a feature of Sango in its pidgin state, when few adults were proficient in French (ref.?).

    The f irst conclusion to be drawn from this analysis is that French loanwords have two primary sources: the earlier, pidgin-state borrowings, and the innovations of proficient bilinguals. Although, in coining neologisms, there is always a choice between improvising from native morphemes and borrowing from another language, the likelihood is that a proficiently bilingual speaker will borrow rather than improvise, especially if the second language already contains a word for the concept (Romaine 1989?). The children in Bangui, ranging from proficient bilinguals to "incipient" bilinguals, comprise a speech community (or speech "sub-community") which could be described as predominantly but not proficiently bilingual, which makes use of community code-switching.

    The second conclusion to be drawn is that the children of Bangui, rather than creating language ex nihilo. are in fact forging language out of whatever linguistic resources are available to them. In this sense, creolization

  • Page 18

    can be seen as a process of "crafting" language. Although adults, in pidginization, provide the impetus for language change, it is children who, in creolization, do the dirty work of re-forming language.

    With these two conclusions in mind, it remains to be seen whether any generalizations can be made about the role of children in language change. In Bangui, the process of creolization is as much a function of the history and makeup of the speech community as a reflection of the way in which children interact with each other and with adults in the Central African Republic. Bickerton (1981, 1984 and elsewhere) has drawn parallels between the development of "true" Creoles in Hawai 'i and Guyana, and concluded that universal processes were at work, processes which were blocked in the development of other ("false"?) Creoles such as Tok Pisin. It would be interesting to know if the similarities and differences between Creoles were in fact due to the similarities and differences in the socialization of children in different "creole" societies.

    February 3, 1992

  • REFERENCES

    Page

    Bickerton, Derek 1981 Roots of Language. Karoma.

    1984 The language bioprogram hypothesis. Behavioral and Brain Sciences ....

    Cloarec-Heiss, France 1986 Dynamique et équilibre d'une syntaxe: le banda-linda de

    Centrafrique. SELAF.

    Diebold, A. Richard Jr. 1962 Incipient bilingualism.

    Holm, John 1988 Pidgins and Creoles, vol. 1: Theory and Structure. Cambridge

    University Press.

    Heller, Monica (ed.) 1988 Codeswitching: Anthropological and Sociolinguistic

    Perspectives. Mouton de Gruyter.

    Romaine, Suzanne 1989 Bilingualism. Basil Blackwell.

    Poplack, Shana 1988 Contrasting patterns of codeswitching in two

    communities. In Heller 1988, pp.215-244.

    Samarin, William J. 1958 The phonology of pidgin Sango. Word 14(1):62-70.

    1967 Basic Course in Sango. U.S. Office of Education.

    1986 The source of Sango's 'be'. Journal of Pidgin and Creole Languages 1:205-23.

  • Page 20

    Samarin, William J. and James A. Walker 1992 The phonology of urban children's Sango. Paper presented at

    the 2nd annual meeting of the Society for Pidgin and Creole Linguistics, Philadelphia, 10 January.

    Taber, Charles Russell 1979 French loan-words in Sango: the motivation of lexical borrowing.

    In Hancock 1979, pp.??-??.

    Wenezoui-Dechamps, Marie

  • Page 21

    TABLES

    Table 1- Age and scholarization of speakers

    AG\S NON C1 CP2 CE1 CE2 CM1 CM2 6E

    2 1*

    3 2

    5 3 3

    6 1* 6 2 1*

    7 5 6 1*

    8 4 5 6 6 3

    9 2* 2 5 3 2

    10 3 6 6 6 2*

    11 1* 3 4 5 4

    12 1* 1* 3 8 5

    13 2 1* 2 7 4 2

    14 3 2 3 4 3

    15 1* 1* 1* 2 4

    16 2 * = no more texts available

  • Table 2 - Phonological integration of idiolexemes by education (numbers refer to phonological forms)

    GRADE French ? Interm. Non-Fr. TOTALS

    NON 3 2 5 1 11

    C1 6 3 6 1 16

    CP2 3 7 1 4 15

    CE1 4 2 11 2 19

    CE2 13 3 14 4 34

    CM1 20 5 20 3 48

    CM2 17 6 19 3 45

    6E 17 6 17 1 40

    TOTALS 83 34 93 19 229

  • Table 3 - Phonological integration of idiolexemes by age (numbers refer to phonological forms)

    AGE French ? Interm. Non-Fr. TOTALS

    2 - - - — — — —

    3 — — — — —

    5 - - - ___ — 1 1

    6 3 1 4 1 9

    7 4 4 2 — 10

    8 6 1 5 1 13

    9 3 2 9 4 18

    10 5 1 6 2 14

    11 7 3 8 3 21

    12 14 6 14 2 36

    13 10 2 9 1 22

    14 12 6 19 2 38

    15 18 7 14 2 41

    16 1 1 3 — 5

    TOTALS 83 34 93 19 229

  • C:\DOCS\FRENCH.DOC

    May 29, 1992