80
Four-monthly publication from Artesanía de Galicia / Publicación cuatrimestral de Artesanía de Galicia. nº7 December / diciembre 2010

Four-monthly publication from Artesanía de Galicia / Publicación

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Four-monthly publication from Artesanía de Galicia / Publicación

Four-monthly publication from Artesanía de Galicia / Publicación cuatrimestral de Artesanía de Galicia. nº7 December / diciembre 2010

Page 2: Four-monthly publication from Artesanía de Galicia / Publicación
Page 3: Four-monthly publication from Artesanía de Galicia / Publicación
Page 4: Four-monthly publication from Artesanía de Galicia / Publicación

Christmas is one of the most important periods for the sales of handicrafts, which, in this Xacobeo, may mean a turning point for the sector within the current economic context. With the new campaign of the brand Artesanía de Galicia, which started in August, we also offer a new, elegant and modern image in which tradition is combined with the most contemporary pieces. These become accessories of our daily lives and make us reflect on the heterogeneity of the Galician craft sector.

Besides, in this new issue, we wanted to devote a special section to “Tesouros Privados”, an exhibition which shows the high quality of the jewellery created and made in Galicia. Furthermore, we have not forgotten the 10th Encontro de Tornei-ros either, in which the mastery of the Galician artisans is once again shown.

The more traditional part of this issue is reflected in Julio Lado’s career, a silversmith from Santiago de Compostela; in a space devoted to Niñodaguia pottery; and in an article which takes us to Elena Ferro’s workshop, clear proof of the ad-aptation and fusion of a traditional style with the new contemporary trends.

The accessories by Helena López and the article on the course “Acción de apoio para a innovación da artesanía de Galicia” (“Action to Support the Innovation of the Galician Handicraft”) organised by the Fundación complete the contents of the last issue of this magazine.

December is also a month for the unique presents, for pieces which are carefully chosen, and, in my opinion, this is where handicraft can play a very important role, since it is the best option for those consumers who care for the difference, the personality, the creator and the story behind handicrafts.

Llega una de las épocas más importantes para la venta del producto artesano, la Navidad que, en este año Xacobeo, puede marcar un punto de inflexión para el sector dentro del contexto económico actual. A través de la nueva campaña de la marca Artesanía de Galicia, iniciada en el mes de agosto, ofrecemos también una nueva imagen, elegante y mo-derna, en la que lo tradicional se une con las piezas más contemporáneas, que se incorporan como complementos de la vida cotidiana, y nos permiten reflejar la heterogeneidad del sector artesano gallego.

Así mismo, en este nuevo número, hemos querido dedicar un apartado especial a “Tesouros Privados”, una exposición que refleja la alta calidad de la joyería creada y hecha en Galicia, y tampoco nos olvidamos de la X edición del Encontro de Torneiros, en la que se muestra una vez más la maestría de los artesanos gallegos.

La parte más tradicional de este número, se centra en la trayectoria del orfebre compostelano Julio Lado, en un espacio dedicado a la alfarería de Niñodaguia y un reportaje que nos lleva hasta el taller de Elena Ferro, reflejo de la adaptación y la fusión de un estilo tradicional con las nuevas tendencias contemporáneas.

Los complementos de Helena López y el reportaje sobre el curso “Acción de apoyo para la innovación de la artesanía de Galicia”, organizado por la Fundación completan los contenidos de la última edición de la revista.

Diciembre es también el mes de los regalos únicos, de las piezas especialmente escogidas y pienso que ahí es donde la artesanía puede jugar un papel fundamental, ya que supone la mejor oferta para los consumidores que buscan la diferen-cia, la personalidad, la autoría y la historia que hay detrás de los productos artesanos.

Javier Guerra FernándezEconomics and Industry Regional MinistryConselleiro de Economía e Industria

Page 5: Four-monthly publication from Artesanía de Galicia / Publicación

3

Published by

Xunta de GaliciaConsellería de Economía e Industria

Dirección Xeral de Comercio

Coordinated byMaría Guerreiro

Fundación Centro Galego da Artesanía e do DeseñoL25MN Área Central 15707 Santiago de Compostela

Tel.: +34 881 999 523 Fax +34 881 999 170e-mail: [email protected]

www.artesaniadegalicia.org

Desing and production dardo ds

[email protected]

Editorial staff Eliana Martins, Alfredo Puentes (dardo ds)

PhotographyMiguel Calvo, Tamara de la Fuente, Laura Gómez, Otto Roca,

Daniel Loncan, Sandra Sertal, Eduardo Armada, Saúl Jiménez, Xènia Viladàs, Grupo Dúplex, AGA, Concello de Camariñas

e contribucións dos artesáns

D.L.: C-4788-2008

summary - SuMARIO

4 Elena Fabeiro, manager of the Fundación Centro Galego da Artesanía e do Deseño

Elena Fabeiro, gerente de la Fundación Centro Galego da Artesanía e do Deseño

8 A Brilliant Future / un futuro brillante

24 At the Clog Maker’s House / En casa del zoqueiro

32 Natural Gift / A flor de piel

40 Niñodaguia, Cradle of Potters / Niñodaguia, cuna de alfareros

48 The Silver Icing on the Cake / Broche de plata

54 News of Artesanía de Galicia / Actualidad de Artesanía de Galicia

56 Innovation in Craft / Innovación en la artesanía

62 Xermade: Meeting Point for Lathe Artisans / Xermade: meeting point de torneros

Page 6: Four-monthly publication from Artesanía de Galicia / Publicación

Elena FabeiroMANAGER OF THE FUNDACIÓN CENTRO GALEGO DA ARTESANÍA E DO DESEÑOGERENTE DE LA FuNDACIÓN CENTRO GALEGO DA ARTESANÍA E DO DESEÑO

“There is a market for handicraft but it is necessary to invest time and efforts in finding it”

4

The Fundación Centro Galego da Artesanía e do Deseño, under the authority of the Consellería de Economía e Industria, is leading its efforts to face new challenges such as boosting the commercialisa-tion of Galician handicraft and identifying potential buyers – those who appreciate the special piece, the added value of what is handmade. Its manager, Ele-na Fabeiro, is convinced of the quality and great pos-sibilities of Galician handicraft within a global mar-ket which is increasingly demanding exclusiveness and the unique piece. In this interview she reflects on the situation of the handicraft sector in Galicia and explains how in difficult times new business opportu-nities may also appear.

Los nuevos retos hacia los que dirige sus esfuerzos la Fundación Centro Galego da Artesanía e do Deseño, dependiente de la Consellería de Economía e Indus-tria, pasan por el impulso a la comercialización de la artesanía gallega, y la identificación de los potencia-les compradores, de aquellos que aprecian la pieza especial, el valor añadido de lo hecho a mano. Con-vencida de la calidad y las grandes posibilidades del producto artesano gallego dentro de un mercado glo-bal que cada vez más demanda exclusividad y la pie-za única, su gerente, Elena Fabeiro, reflexiona sobre el estado del sector de la artesanía en Galicia y ex-plica cómo también en épocas difíciles pueden surgir nuevas oportunidades de negocio.

Page 7: Four-monthly publication from Artesanía de Galicia / Publicación

5

Cuando hay dificultades económicas hay que agudizar el ingenio y la imaginación. Lo ideal es aprovechar cualquier recurso de acercamiento a los posibles compradores que no suponga un elevado coste, como puede ser la presencia en internet, a través de webs, blogs o las redes sociales que cada día están llegando a un mayor número de usuarios. Desde la Dirección Xeral de Comercio se convocan anual-mente ayudas a talleres que cubren aspectos relacionados con la promoción, la creación de una marca y también facilitan la elaboración de su propio sitio web.

Por otro lado, desde la Fundación ofrecemos a todos los artesanos y talleres inscritos en el Rexistro Xeral de Artesanía la posibilidad de contar con un apartado dedicado a su trabajo dentro de nuestra página www.artesaniadegalicia.org. De este modo, proporcionamos, sin coste alguno, un espacio propio de promoción de su artesanía, a la vez que reciben el apoyo de ser presentados en público bajo el am-paro de la marca Artesanía de Galicia. En tiempos de crisis es preciso optimizar los recursos de los que se dispone e in-ternet ofrece grandes posibilidades a costes muy reducidos.

¿De qué otro modo se puede impulsar el acercamiento con el mercado?

Los artesanos tienen que mentalizarse de que su trabajo no se puede limitar a la elaboración de piezas, de que su trabajo creativo se desarrolla en el marco de una empresa. Por eso, deben dedicar también una parte de su tiempo a otras cuestiones que no son propiamente artesanía, pero que sí forman parte de su trabajo y, como tales, marca-rán también la imagen de su producto y de ellos mismos como artesanos delante de los consumidores. Simplemente el cómo se entregan las piezas es un elemento clave. El hecho de estar presentes en la red, de contar con tarjetas de presentación y logotipos eficaces, el modo de colocar las cosas, los envoltorios, la imagen de sus stands en las ferias, así como pequeñas acciones de marketing directo, son elementos cruciales que determinarán tanto el acceso como la percepción por parte del público. Aquí es dónde la marca Artesanía de Galicia juega un papel fundamen-tal, como identificador común de la calidad y el prestigio del producto artesano hecho en Galicia.

¿Dónde pueden estar los compradores del siglo XXI?

Hoy en día los artesanos tienen que desarrollar su acti-vidad económica en el contexto de un mercado global en el que lo local tiene cada vez más protoganismo. La artesanía destaca en un entorno repleto de productos se-riados, que pueden estar elaborados en cualquier lugar del mundo y en ninguno concreto. Se trata de piezas de duración muy limitada, poco versátiles y de producción masiva. El producto artesano destaca sobre todos ellos y busca un cliente muy específico, aunque muy exigente

In times of financial problems one must sharpen inven-tiveness and imagination. The ideal thing is to use all the resources which may help to reach potential buyers and are not very expensive, such as being in the Inter-net in websites, blogs and social networks which each day have a higher number of users. Each year the Direc-ción Xeral de Comercio announces grants for workshops which cover aspects related to promotion, to the creation of a brand, and also help the artisans to build their own website.

Moreover, the Fundación provides all the artisans and workshops registered in the General Register for Handi-craft Activities with the chance of having a section de-voted to their work in our webpage www.artesaniade-galicia.org. Therefore, we give them for free a space to promote their handicraft, and we support them in their public presentation since the brand Artesanía de Galicia acts as a guarantor for them. In times of crisis it is neces-sary to optimise the available resources and the Internet offers a wide range of possibilities at a very low cost.

How else can artisans reach the market?

Artisans must become aware of the fact that their work cannot only entail making the pieces – their creative work is carried out within a company. For this reason, they must also devote a part of their time to other matters which are not directly related to handicraft but are a part of their work. These have an influence on the image of their product and on their own image as artisans which they offer to the public. A simple thing such as the way in which the pieces are given is a key element. The fact of being in the net, of having effective business cards and logos, the way of displaying things, the wrappings, the image of their stands in fairs, as well as small actions of direct marketing are essential elements which will deter-mine both the access and the perception of the public. The brand Artesanía de Galicia plays an important role in this sense, it acts as a common identifier of quality and prestige of handicrafts made in Galicia.

Where can the 21st century buyers be found?

Nowadays artisans should develop their economic activity within the context of a global market in which local prod-ucts are becoming more prominent. Handicraft stands out in a world full of serial products which can be made any-where in the world, in any specific place. These are mass production and not very versatile pieces with a very limited duration of use. Craftwork stands out over those and it aims at very specific – and very demanding – customers who are aware of the value of what is handmade and want an original, personalised, unique piece, with a creator and a

Page 8: Four-monthly publication from Artesanía de Galicia / Publicación

6

también, concienciado del valor de lo hecho a mano, que busca una pieza original, persona-lizada, única, con un autor y una historia de-trás que le permita sentir que posee algo que nadie más tiene.

En un informe elaborado recientemente por el Crafts Council se hablaba de que la mayor par-te de los compradores de piezas de artesanía son personas que se relacionan de algún modo con los artesanos. Por eso entendemos que la presencia de los artesanos en las ferias, las exposiciones de artesanía, los cursos de inicia-ción que imparten algunos talleres e incluso las demostraciones en público de nuestros oficios, pueden ser una vía para entrar en contacto con la sociedad y convertir a estas personas abs-tractas en compradores potenciales. Estamos convencidos de que existe un interesante mer-cado para la artesanía y, en concreto, para el producto artesano gallego, pero se necesario invertir tiempo y esfuerzo para encontrarlo.

¿Cómo encaja la artesanía tradicional den-tro de las nuevas tendencias?

Entendemos que es imprescindible conservar la tradición para poder contar con un sector arte-sano consolidado que tenga posibilidades de futuro. La tradición debe ser la base fundamental sobre la que se aplique cualquier tipo de innova-ción. Sólo de esta forma podremos contar con piezas artesanales de actualidad con las que nos podamos identificar.

Por ejemplo, Galicia cuenta con una larga tradición elaborando zuecos, que casualmen-te esta temporada vuelven a estar de moda. Pues ahí tenemos un mercado que debemos aprovechar, en este caso, empleando el modo tradicional de la elaboración de los zuecos gallegos e incorporando elementos, colores o texturas que permitan crear modelos nuevos ajustados a esta nueva tendencia. El resulta-do serán sin duda productos de alta calidad, con un diseño actual y el valor añadido que le otorga su carácter artesanal y, por supuesto, la marca Artesanía de Galicia.

story behind which makes them feel that they own something which anyone else has.

A recent report by the Crafts Council men-tioned that most of the buyers of handicrafts are people who have some kind of contact with artisans. For this reason we believe that the presence of artisans in fairs, handicraft exhibitions, introductory courses which some workshops organise, and even in the public demonstrations of our trades, can be a way of making contact with the society and turning these abstract people into potential buyers. We are sure that there is an interesting mar-ket for handicraft and, especially, for Galician handicrafts, but it is necessary to invest time and efforts in finding it.

How does traditional handicraft fit in with the new trends?

We think that it is very important to preserve tradition in order to have a strong craft sec-tor with future prospects. Tradition must be the essential base on which innovations develop. Only by doing this, will we have modern handi-crafts to identify ourselves with.

For example, Galicia has a long clog-making tradition, an article which is in fashion again this season. So there we have a market which we must take advantage of, in this case, by using the traditional manufacturing process of Galician clogs and incorporating elements, colours and textures which make possible new models which fit in with this new trend. No doubt the result will be high quality products, with a modern design and the added value of their artisanal nature and, of course, the add-ed value of the brand Artesanía de Galicia.

“Existe un mercado para la artesanía pero es preciso

invertir tiempo y esfuerzo para encontrarlo”

Page 9: Four-monthly publication from Artesanía de Galicia / Publicación

7

Page 10: Four-monthly publication from Artesanía de Galicia / Publicación

A Brilliant FutureuN FuTuRO BRILLANTE

8

Page 11: Four-monthly publication from Artesanía de Galicia / Publicación

En el Colegio de Fonseca, a escasos metros de la im-ponente Catedral que es objeto de deseo de todos los visitantes, Galicia muestra sus tesoros. No son cofres rescatados de un navío hundido en la Costa da Morte, son muestras de uno de los sectores donde la Gali-cia de hoy es más puntera: la joyería. En pleno casco viejo compostelano, donde la Acibechería y la Praza de Praterías recuerdan la pasada gloria del oficio, la joyería gallega adelanta su porvenir.

At Fonseca College, just a few metres from the im-pressive Cathedral which is object of desire of all the visitors, Galicia shows its treasures. They are not chests rescued from a sunken ship in the Costa da Morte, they are samples of one of the leading sectors in Galicia nowadays: jewellery. Right in the centre of the old quarter of Santiago de Compostela, where the street Acibechería and the Praza de Praterías re-mind the past glory of this guild, Galician jewellery reveals its future.

9

Page 12: Four-monthly publication from Artesanía de Galicia / Publicación

10

Del 9 de septiembre al 24 de octubre, la joyería gallega ha tenido un lugar destacado en el centro neurálgico de Santiago de Compostela, visitada por más de cincuenta mil gallegos y foráneos. La Consellería de Economía e Industria, a través de la Dirección Xeral de Comercio y la Fundación Centro Galego da Artesanía e do Deseño ha permitido brillar al sector joyero gallego en todo su es-plendor gracias a la exposición “Tesouros Privados” que, gracias a la colaboración de la universidad de Santiago de Compostela, ha podido hospedarse en un recinto de excepción: el Colegio de Fonseca.

Allí, casi 40 autores han expuesto su obra y han enseñado al mundo lo que Galicia es capaz de ofrecer en el terreno de la joyería. “Estas exposiciones no se suelen hacer”, destaca su comisaria, María García-Alén, “hay muchas exposiciones históricas o conmemorativas pero esto no es un museo, es un escaparate de lo que hay hoy en día, que abarca a todo un sector y muestra un potencial eco-nómico”. un potencial que es especialmente grande en Galicia, con uno de los sectores joyeros más punteros de España pero, por desgracia, todavía muy desconocido.

“‘Tesouros Privados’ quiere dar a conocer el sector a la gente, que sepan de la importancia de la joyería gallega y reconozcan a sus marcas más importantes”, afirma la comisaria. Siguiendo esta idea, la exposición se ha mon-tado de tal forma que cada artesano tenga su momento

From 9th September to 24th October, Galician jewel-lery has had an important place in the nerve centre of Santiago de Compostela, and was visited by more than 50,000 Galicians and foreigners. The Consellería de Economía e Industria, through the Dirección Xeral de Comercio and the Fundación Centro Galego da Arte-sanía e do Deseño, has made the Galician jewel sector shine in all its splendour with the exhibition “Tesouros Pri-vados” which, thanks to the collaboration of the univer-sity of Santiago de Compostela, could stay at a special building: the Fonseca College.

There, almost 40 artisans have exhibited their work and shown the world what Galicia is capable of offering in the field of jewellery. “This kind of exhibitions are unusual,” highlights its curator, María García-Alén. “There are lots of historical or commemorative exhibitions but this is not a museum, it’s a showcase for what is made nowadays, which covers a whole sector and shows an economic po-tential.” A potential which is especially great in Galicia, with one of the furthest ahead jewellery sectors in Spain which, unfortunately, is still unknown.

The purpose of “Tesouros Privados” is to make the sector known among the public, so they know the importance of Galician jewellery and they recognise its most important brands,” the curator states. In accordance with this idea, the exhibition has been set up in such a way that all the

Page 13: Four-monthly publication from Artesanía de Galicia / Publicación

de gloria. Las piezas de cada autor están individuali-zadas para centrar la atención uno por uno, gracias a la iluminación especial que se ha dispuesto. Se evi-ta la mezcla de piezas que, en muchos casos, poco tienen que ver y se logra que el espectador pueda respirar entre la contemplación de las obras de los diferentes autores, consiguiendo una visita relajada y agradable. “Es un sector amplio y muy variado, tenía que hacerse así”, comenta María García-Alén, “evidentemente los autores expuestos no son los úni-cos, hemos tenido que hacer una selección porque no cabían todos, pero ‘Tesouros Privados’ ayudará al sector por completo”.

Es el de la joya un sector cuya implantación en Ga-licia no es ni mucho menos flor de un día. La joyería forma parte de nuestra cultura desde la época de los castros y esos elementos, que provienen del mundo Atlántico y nos unen con países como Portugal o Ir-landa, han continuado con los años. La influencia de los oficios históricos se ve recogida en “Tesouros Pri-vados”. En cualquiera de los sectores podemos ver ejemplos de torques que se retrotraen a los medieva-les. una visión que inclina a pensar que en el mismo tuétano del joyero gallego late todavía la tradición ancestral. El diseño tradicional está vivo y su huella se hunde muy profundamente en la producción actual.

artisans have their moment of glory. The pieces of each creator are individualised in order to focus the attention on each at a time, thanks to the special lighting which has been used. This avoids the mixture of pieces, which in many cases have little to do with each other, and lets the spectator breath during the contemplation of the different arti-sans’ works. Therefore, the visit is more relaxed and enjoyable. “It’s a broad and very varied sector, it had to be done like this,” María García-Alén says. “Ob-viously there are more artisans than those who are exhibited here but we had to select because there wasn’t enough space for all of them. However, ‘Te-souros Privados’ will help the whole sector.”

The establishment of the jewellery sector in Galicia is in no way recent. Jewellery has been a part of our culture since the age of hill-forts, and those ele-ments, which come from the Atlantic world and link us to countries such as Portugal or Ireland, have persisted in the course of time. The influence of the historical guilds is captured in “Tesouros Privados”. We can see in any of the sectors examples of tor-ques which remind us of the medieval ones. A view which inclines us to think that the ancient tradition still lies in the roots of Galician jewellers. Traditional design is alive and its influence is deeply rooted in today’s production. The past is still reflected in the work

11

“En Galicia somos una potencia en creatividad y tenemos una espléndida tradición artesanal”

Page 14: Four-monthly publication from Artesanía de Galicia / Publicación

Renovadores actuales, que han tomado el camino de la innova-ción de la joya a través de la madera, siguen haciendo guiños al pasado, reproduciendo el estilo de los antiguos pendientes tradi-cionales. La joyería gallega no se ha estancado en absoluto en la tradición, sigue innovando y construyendo pero siempre sobre esa base. Alzando un nuevo y moderno edificio sobre el firme suelo de los usos tradicionales.

Sin alejarnos tanto en el tiempo como para llegar a los vetustos cas-tros, la Compostela medieval significa el siguiente paso en la evolu-ción de la joya gallega. En el Santiago de aquellos años convivían dos tradiciones ancestrales. La primera era la orfebrería en plata, destinada en su mayoría a abastecer a la poderosa Iglesia Católi-ca, demandante perpetua de cálices, sagrarios o coronas, aunque con el tiempo los orfebres se esmeraron también en la fabricación de piezas de lujo como bandejas, juegos de café o medallones. La segunda era la talla en azabache, un material que había llegado de Asturias a través del Camino de Santiago, con una influencia eclesiástica también muy importante a la hora de crear imágenes religiosas, pero dedicada también a labores profanas como los camafeos. En un determinado punto histórico, ambas disciplinas convergieron y crearon la joyería tradicional compostelana, que se caracterizó por combinar ambos materiales con destreza, creando un estilo único y propio que pervive hasta la actualidad.

Sobre esa base ha ido innovando la joyería gallega durante siglos, aprovechándose de la creciente disciplina del diseño.

of those artisans who have opted for wood to innovate their jewels, and they do so by reproducing the style of the old traditional ear-rings. Galician jewellery is not stuck in tradition at all; it keeps on innovating and creating but always on that base. It erects a new and modern building on the firm ground of traditional uses.

After the age of ancient hill-forts, the medieval town of Santiago de Compostela meant the next step in the evolution of Galician jew-ellery. In those days two ancient traditions coexisted in this town. Silversmithing was the first of them, which mainly supplied the pow-erful Catholic Church, perpetual consumer of chalices, tabernacles or crowns, although in time silversmiths put a lot of effort into luxury pieces such as trays, coffee sets or medallions. The second tradi-tion was jet carving, a material which had come from Asturias via the Way of St. James. This had also a very important ecclesiastical influence on the creation of religious statues, but was used to secu-lar works too, such as cameos. At some specific point in history, both disciplines merged and gave rise to the traditional jewellery of Compostela, which was famous for the skilful combination of both materials, creating then a unique and original style which has sur-vived until our time.

Galician jewellery has innovated on these foundations for centu-ries now, taking advantage of the increasing field of design.

During the course of the years, jewellers have improved the design of their pieces, which has been combined with a technique bril-

12

Page 15: Four-monthly publication from Artesanía de Galicia / Publicación

13

“Galicia is a powerhouse in creativity and we have a magnificent handicraft

tradition”

Page 16: Four-monthly publication from Artesanía de Galicia / Publicación

14

Los joyeros han ido perfeccionado durante los años el componente de diseño de sus piezas, incorporándolo a una técnica magistralmente dominada y transmitida a través de las generaciones. Hoy, la revolución vivida en el mundo del diseño aconseja más que nunca realizar una nueva acometida, consiguiendo la conexión perfecta entre los profesionales del diseño y los de la joyería. El tándem joyero/diseñador es una de las apuestas de futu-ro de María García-Alén, la comisaria de la muestra: “En Galicia somos una potencia en creatividad y tenemos una espléndida tradición artesanal”. una combinación que es un diamante en bruto esperando a ser pulido, con un diseñador explotando al máximo su habilidad creativa y un experimentado joyero utilizando su virtuosismo técnico para plasmar y llevar a cabo las ideas de su compañero.

Y sin embargo, el viraje más revolucionario que ha sufrido la joyería gallega contemporánea no tiene que ver tan sólo con la incorporación de diseños cada vez más innovadores y arriesgados sino con la ruptura de un esquema fundamen-tal que en cierto modo constreñía el avance de la joyería: el de los materiales. La ruptura de una vinculación férrea que unía al sector joyero con los materiales preciosos, que se convertían en requisito imprescindible para el oficio. Hoy en día, tan estrecha comunión se ha roto. María García-Alén previene “evidentemente siempre hay un material noble, ha-bitualmente plata, pues si no podríamos estar entrando en

liantly mastered and passed down through generations. Today, the revolution in the world of design suggests more than ever before a renewal in which the perfect connec-tion between designers and jewellery professionals should be achieved. The tandem jeweller/designer is one of the future hopes of María García-Alén, the curator of the ex-hibition: “Galicia is a powerhouse in creativity and we have a magnificent handicraft tradition.” This combination is a rough diamond waiting to be polished – designers who exploit their creative skills to the maximum and ex-perienced jewellers who use their technical virtuosity to capture and carry out the ideas of their partners.

However, the most revolutionary change which Galicia jew-ellery has undergone is not only related to the incorporation of more and more innovative and risky designs but to the end of a basic system which in a way limited the advance of jewellery: the materials. That is, the end of the strong link between the jewellery sector and precious materials, which were an essential requirement of the guild. Nowadays, this close communion has been broken. María García-Alén warns the following: “Obviously, there is always a noble metal, which is usually silver, otherwise we could be enter-ing the field of costume jewellery.” However, less luxurious materials are used more and more in jewellery: wood, glass, rubber, pottery. The curator of “Tesouros Privados” sums up the change of concept as follows: “Jewels aren’t

Page 17: Four-monthly publication from Artesanía de Galicia / Publicación

15

el campo de la bisutería”, aunque cada vez más nuevos materiales menos lujosos tienen cabida dentro de las piezas de joyería: madera, vidrio, caucho, cerámica. La comisaria de “Tesouros Privados” resume así el cambio de concepto: “Ya no se compra una joya por su valor material. La joya no solamente es una pieza valiosa, las joyas se lucen, se heredan, se regalan, recuerdan momentos, forman parte de tu historia y pueden no tener oro y brillantes y ser tan atracti-vas como cualquier otra. Si tiene un diseño interesante y tie-ne detrás un desarrollo intelectual y cultural, transmite algo aunque sea un trozo de vidrio. El resultado da una pieza única que el portador siente que le embellece”.

Esto en ningún modo marca la muerte de la alta joyería, cuyo mimo con los materiales más preciosos del planeta la hace única e insustituible. Pero desde luego sí abre el abanico e inaugura una convivencia entre modelos al-ternativos de joyería que refuerza al sector y amplía sus posibilidades exponencialmente. Catalizado por el precio cada vez mayor de los materiales preciosos, el ingenio del sector ha desarrollado una nueva fórmula de crear pro-ductos de joyería asequible, con menos valor intrínseco pero con un mismo valor estético. Este fenómeno, que se produjo anteriormente en ámbitos como la moda, el calza-do o los complementos provoca una serie de consecuen-cias: se potencia la imaginación y se amplía la posibili-dad de riesgo. Al no trabajar con materiales tan valiosos, el artesano tiene mayor margen para producir produc-tos arriesgados y el ritmo de la innovación se acelera. Pueden mudar también los hábitos de consumo: joyas de

bought for their material value anymore. Jewels aren’t just valuable pieces, they are worn, inherited, given as presents, they remind us of moments, they are a part of our story and they can be as attractive as any others, even if they aren’t made with gold or diamonds. If their design is interesting and there is an intellectual and cultural development behind them, they can communicate, even if they are a piece of glass. The result is a unique piece which makes the person wearing it feel beautiful.”

This does not mean the end of high jewellery, which is unique and irreplaceable thanks to its care for the most pre-cious materials of the world. But, it does widen the range of possibilities and starts a coexistence among alternative jewellery models which reinforces the sector and increases its possibilities exponentially. Due to the increasingly higher prices of precious materials, the inventiveness of the sector has developed a new formula to create products of afford-able jewellery, with a less inherent value but with the same aesthetical value. This phenomenon, which has happened before in fields such as fashion, footwear or accessories, has some consequences: imagination is fostered and the risk increases. Since artisans do not work with so valuable materials anymore, they can produce riskier products, so the pace of innovation increases. Buying habits might change as well: seasonal jewels, pieces to combine with a specific dress. The fact that they are affordable makes possible to change more frequently the jewels which we wear, and it is this change of concept what encourages artisans special-ised in other materials to approach the world of jewellery,

Page 18: Four-monthly publication from Artesanía de Galicia / Publicación

16

temporada, piezas para combinar con determinado vestido. El hecho de que sean asequibles permite una mayor variación en las joyas que se lucen y es este cambio en el concepto lo que permite que se acerquen al mundo de la joyería artesanos especializados en otros materiales o incluso otros profesionales como los arquitectos y los mencionados diseñadores o diseñadores gráficos, atraídos por el menor coste del riesgo en la innovación.

La nueva joyería que nace, advierte María García-Alén, tiene sin embargo la necesidad de entroncar con la clásica pues tal y como ella misma apunta “la nueva joya de autor es un despliegue de diseño y creatividad pero debe perfeccionar su técnica, estamos viendo prácticamente prototipos a mejorar, y para ello los nuevos artesanos deben aprender la técnica de los maestros de la joyería tradicional”. un diseño muy arriesgado sustentado en una técnica de realización exquisita. Es la sinergia que falta, una unión que por propia natura-leza ha de tener inexorablemente un resultado magnífico.

and even those professionals such as architects and the afore-mentioned designers or graphic designers, which are attracted by a lower cost of risk in innovation.

Nevertheless, according to María García-Alén, this new jewellery needs to be linked to classical jewellery: “The new auteur jewellery is a display of design and creativity but it needs to improve the technique. What we see generally are prototypes to be improved and, to do so, the new artisans must learn the technique of the traditional jewellery masters.” A very risky design based on a technique of refined execution. This synergy is what is missing, a unity which, due to its own nature, will inevitably have a superb result.

Page 19: Four-monthly publication from Artesanía de Galicia / Publicación

17

Adonis / AI Joyas de autor / Aldo de Marinis / Ana Martínez / Ángel Porto / Ardentia / Arela de Fe / Artesanía Pampín / Atípika Galería de Joyas / Banjoy / Baraka / Candame / Clavo Metal Joyas / Cristina T / Druída / Eduardo Iglesias Artesán / Eloy Gesto Orfebre / Fink Orfebres / Joyería Mayer / Juan Lamas / Manuel Tojo / Marta Armada / Mayer Joyeros / Maysil / Obradoiro Joyeros / Orfega / Óscar Rodríguez / Plata Nativa / Platería Alfonso Iglesias / Ramón González Orfebres / Rosa Higuero / Rosa Méndez / Sánchez-Cano Orfebres / Soledad Mato / Sonia Ares / unión Joyera de Bergondo / Xabier de Sousa / Zimzelatum

Page 20: Four-monthly publication from Artesanía de Galicia / Publicación

18

A matter of self-esteem

However, despite all this strength, the Galician jewellery sector remains widely unknown to most of the public, a fact which the curator of this exhibition bemoans. And not only to foreigners but to the potential public which exists in Galicia. “Our jewellery is famous for its quality,” María García-Alén claims. “The quality of Galician jewellery is very remarkable, and we are known in the Spanish jewel-lery field for using good materials and not skimping on them.” This is in addition to the great creative talent of the artisans of Galicia.

Now the public just needs to know this and that is the purpose of the exhibition “Tesouros Privados”. “This sector usually attends fairs instead of exhibitions. This is a very unusual case, I think I don’t know any other cases of ex-hibitions which are organised to show the current produc-tion of a sector, but we believe this is the best way.” With the tourism impact which the Holy Year has on Santiago the idea is to “take advantage of the situation in order to show what is made now and sell a product made in Gali-cia.” Commercial contacts have been intensified and the curator knows some cases of visitors which have already contacted the exhibitors to buy some of their pieces, ask for the rest of their work or even place an order. The im-portant number of visitors which this exhibition had could take “Tesouros Privados” to another city of Galicia or even to Madrid.

Everything is done to make known the work of a sector which, due to its own family and guild nature, has be-come unknown, closed and obscure for the majority of the public. María García-Alén tells her own experience: “I was surprised when I found out that 80% of what is sold in Santiago is made in Santiago and its region. It’s a local industry on which the region depends and it’s an important economic sector. And people don’t know this; they think that these products are made in China. One sees the jewels in the shop windows and doesn’t know

“Jewels aren’t bought for their material value anymore. If their design is interesting and there is an intellectual and cultural development behind them, they can communicate, even if they are a piece of glass. The result is a unique piece which makes the person wearing it feel beautiful”

Page 21: Four-monthly publication from Artesanía de Galicia / Publicación

19

Una cuestión de autoestima

Pese a toda esta pujanza, el sector joyero gallego es sin embargo, como lamenta la comisaria de la muestra, am-pliamente desconocido para gran parte del público. Y no hablamos sólo de los foráneos sino del público potencial que existe dentro de Galicia. “Si hay algo que nos carac-teriza es la calidad”, proclama María García-Alén, “la calidad de la joya gallega es algo muy destacable, en el mundo joyero español se nos conoce porque utilizamos buenos materiales y no escatimamos con ellos”. A lo que se suman las enormes dotes creativas de los artesanos de nuestro entorno.

Ahora falta que el gran público lo sepa y en ese sentido va dirigida la exposición “Tesouros Privados”: “Este sec-tor suele utilizar ferias en lugar de exposiciones. Es muy extraordinario, casi diría que no conozco otros casos, organizar una muestra sobre la producción actual de un sector, pero creemos que es la mejor manera”. Aprove-chando el turismo compostelano en Año Santo la idea es “aprovechar para dar a conocer lo que se está haciendo actualmente y vender el producto hecho en Galicia”. Los contactos comerciales no han hecho más que intensificar-se y la comisaria conoce ya varios casos de visitantes que se han puesto en contacto con los autores expositores

how they are made or where they come from. Going into the workshops is a real discovery. The public knows the result but not the process.”

This is the aim of “Tesouros Privados”: showing what is behind Galician handicraft, making the public aware of its quality and the skilful work of specific artisans. And it also aims at providing these artisans with the possi-bility of creating a brand image among their potential customers, which is in first place the Galician public it-self. María García-Alén explains her intention: “Buying any handicraft which is made in our country is a matter on which culture has a great influence. When customers buy a piece it’s necessary that they see an added value in the fact of being made in Galicia. This feeling is far more developed in other places and we need to work on this. We must defend our products, especially when we know that their quality is excellent. It’s a product which we should be proud of. It’s a matter of self-esteem, we must believe how good we are, we need this degree of self-esteem which other places already have: a liking for our own products and the willingness of Galician cus-tomers to invest and buy in a sector in which Galicia is a powerhouse.” A collective awareness which helps to make those private treasures public.

Page 22: Four-monthly publication from Artesanía de Galicia / Publicación

The four elements

“Tesouros Privados” aims at showing the visitor the Galician jewellery sector in depth and in all its splendour. It is normal that such a varied and rich industry as this one comprises several trends, styles and conceptions which are very different. “Tesouros Privados” has drawn some fine lines to divide into four the great amalgam which exists in the jewellery sector of Galicia. Therefore, the exhibition is divided into four spaces:

High Jewellery: this part gathers professionals who use very expensive materials: precious stones, gold, platinum... It is made by jewellers who have already become successful businessmen and are mainly es-tablished in Bergondo, the centre of Galician high jewellery par excellence. Their already unique and exceptional work displays proudly the quality which Galician jewellery is famous for.

Traditional Jewellery: its nerve centre is Santiago de Compostela and its region. It is a kind of jewellery which resulted from the combination of silver and jet, a mixture which has borne prolific and beautiful fruits throughout history and is still used today. Shapes and products which have been repeated throughout dec-ades without going out of fashion are now the hall-mark of the Galician style and design.

Contemporary Jewellery: this type of jewellery comes from the traditional one but it involves new technolo-gies and a contemporary design. Since it is rather designed to be a consumer good, it needs to inno-vate on the basis of tradition. Its commercial nature means its constant renewal.

New Materials: a sector which has its origin in the contributions of artisans who are experts on different materials (pottery, rubber, wood, glass) and decided to create jewels as an extra to their main activity, causing an amazing result. This auteur jewellery, which is especially important in the region of Vigo, has the particularity of being made mainly by wom-en, a fact which ends with the classic predominance of men in the creation of jewels. Their creations are unique, they barely repeat pieces and they profusely use natural and traditional motifs. The thread in their creations is preserved thanks to classical jewellery.

20

Page 23: Four-monthly publication from Artesanía de Galicia / Publicación

21

para adquirir alguna de sus piezas, interesarse por el res-to de su obra o incluso hacer nuevos encargos. De mo-mento, el notable éxito de público que está cosechando podría llevar a “Tesouros Privados” a alguna otra ciudad de Galicia o, incluso, a Madrid.

Todo sea por dar a conocer el trabajo de un sector que por su propia naturaleza gremial y familiar se ha converti-do en desconocido, cerrado y oscuro para una parte ma-yoritaria del público. María García-Alén narra su propia experiencia: “Me sorprendió saber que el 80% de lo que se vende en Santiago se fabrica en Santiago y comarca. Es una industria local que da de comer a la zona y es un sector económico importante. Y esto es desconocido para la gente, que se cree que estos productos vienen de China. Tú ves las joyas en los escaparates pero no sabes cómo se hacen ni de dónde vienen. Entrar en los talleres es todo un descubrimiento. El público conoce el resultado pero no el proceso”.

Ése es el objetivo de “Tesouros Privados”: mostrar lo que hay detrás de la artesanía gallega, que el público sea consciente de su calidad y conozca el virtuoso trabajo de artesanos concretos, con nombres y apellidos. Lograr que estos artesanos puedan crearse una imagen de marca entre los potenciales clientes. Empezando por el propio público gallego. María García-Alén explica su intención: “La compra de cualquier elemento de artesanía propio de país es una cuestión en la que incide mucho la cultura, es necesario que al comprar una pieza el comprador en-cuentre un valor añadido en que sea una pieza gallega. Ese sentimiento en otros sitios está mucho más desarrolla-do y hay que trabajar en ello. Tenemos que defender un poco lo nuestro, sobre todo cuando sabemos que es de una calidad estupenda, un producto del que deberíamos estar orgullosos. Es una cuestión de autoestima, tenemos que creernos lo buenos que somos, necesitamos ese punto de autoestima que en otros lugares ya tienen: el gusto por los productos propios y la voluntad de los compradores gallegos de invertir y comprar en un sector en el que Gali-cia es una potencia”. una conciencia colectiva que ayude a hacer públicos estos tesouros privados.

“Ya no se compra una joya por su valor material. Si tiene un diseño interesante y tiene detrás un desarrollo intelectual y cultural, transmite algo aunque sea un trozo de vidrio. El resultado da una pieza única que el portador siente que le embellece”

Page 24: Four-monthly publication from Artesanía de Galicia / Publicación

Los cuatro elementos

“Tesouros Privados” quiere mostrar al interesado el sector de la joya gallega en toda su extensión y en todo su esplendor. Tomando un ramo tan diverso y rico como el mencionado, es habitual que dentro de él convivan varias tendencias, estilos y concepcio-nes enormemente diferentes. “Tesouros Privados” ha trazado unas finas líneas para segmentar en cuatro la enorme amalgama que existe en la joyería de Ga-licia. La exposición se divide, por tanto, en cuatro espacios:

Alta Joyería: formada por profesionales que utilizan unos materiales de muy alto costo: piedras precio-sas, oro, platino. La trabajan joyeros que se han con-vertido ya en empresarios de éxito y se concentran mayoritariamente en Bergondo, centro de la alta joyería gallega por excelencia. Su trabajo es ya de por sí único y excepcional, hace orgullosa gala de la fama de calidad que se atribuye a la joya gallega.

Joyería Tradicional: concentrada especialmente en Santiago de Compostela y su comarca adyacente. Es la joyería surgida de la combinación de plata y azabache, una mezcla que ha dado prolíficos y bellos frutos a lo largo de la historia y que todavía se mantiene a día de hoy, repitiendo formas y pro-ductos durante décadas sin que sean susceptibles de pasar de moda, como seña de identidad que son del estilo y el diseño gallegos.

Joyería Contemporánea: hablamos aquí de la que nace de la tradicional pero incorpora nuevas tecno-logías y diseño contemporáneo. Enfocada más ha-cia el consumo, se obliga a innovar sobre las bases de la tradición. La dimensión comercial provoca la continua renovación.

Nuevos Materiales: un sector que nace gracias a las aportaciones de artesanos especialistas en diversos materiales (cerámica, caucho, madera, vidrio) que se decidieron a crear joyas como complemento a su actividad primigenia, provocando un resultado sor-prendente. Esta joyería de autor que destaca espe-cialmente en el área de Vigo, tiene la particularidad de ser un sector predominantemente femenino, rom-piendo el clásico dominio masculino sobre la crea-ción de joyas. Sus creaciones son únicas, apenas repiten piezas y usan profusamente los motivos natu-rales y tradicionales, conservando el hilo conductor con la joyería clásica.

22

Page 25: Four-monthly publication from Artesanía de Galicia / Publicación

23

Page 26: Four-monthly publication from Artesanía de Galicia / Publicación

At the Clog Maker's HouseEN CASA DEL ZOQuEIRO

24

Page 27: Four-monthly publication from Artesanía de Galicia / Publicación

Imagine a pair of leather clogs: they might be made from cow leather, in natural colour or, why not, in green. Or red, or blue. Or even more exotic, with a zebra pattern. The limits disappear and leave the way open for creativity. Elena Ferro creates unique leather pieces which combine tradition with the last fashion trends. She is the third generation of clog makers, a trade which she inherited from his father. The workshop of this craftswoman is an excellent ex-ample of how it is possible to enjoy the freedom of the handicraft trade and have a good quality of life too. And all thanks to her own work and the work of her sister Chicha, her sister Teresa, her father Alfon-so, her mother Emilia, her aunt Agripina... And if she needs it, some of her nephews give her a hand too.

Elena Ferro was a curious girl. “She always wanted to be with me, she already liked this,” her aunt Agripina explains, and to please her she let her hammer the nails into the clogs which she and her brother Alfonso, the girl’s father, made. And when somebody likes something, the best thing to do is to wait and see what happens. In the case of the Ferro family, this third generation of clog mak-ers from the village of Merza (Vila de Cruces), it meant a real revolution. Elena and her sisters Chicha and Teresa make leather products in which very traditional pieces, such as clogs, are combined with other pieces which are absolutely modern, contemporary and practical.

The family Ferro is happy. “I liked the idea a lot,” her aunt says, and she maintains that they do it very well and they have completely learnt the technique. Speaking of the more risky pieces which Elena makes, she admits that “now life is different.” She thinks that they are not the right ones to work the land but she does find them very beauti-ful. “We wouldn’t wear these clogs in the past!” Agripina says. She remembers that in those days clogs were the

Pensemos en unos zuecos de cuero: su piel puede ve-nir de una vaca, en color natural, o por qué no, verde. O roja, o azul. O más exótico, como de una cebra. Los límites se diluyen y dan vía libre a la creatividad. Ele-na Ferro crea piezas únicas en cuero, en las que mez-cla la tradición con las últimas tendencias de moda, de un oficio que le llega por vía paterna, ahora en la tercera generación. El taller de esta artesana consti-tuye un magnífico ejemplo de cómo es posible disfru-tar de la libertad del oficio artesano y garantizar una buena calidad de vida. Y todo eso gracias a su propio trabajo y al de su hermana Chicha, su otra hermana Teresa, su padre Alfonso, su madre Emilia, la tía Agri-pina, y si algún día hace falta también echa una mano algún sobrino...

Elena Ferro era una niña un poco inquieta. “No había forma de quitarla de mi lado, ya le tiraba esto”, explica la tía Agri-pina, que para tenerla contenta le dejaba clavar las puntas en los zuecos que fabricaban ella y su hermano Alfonso, padre de la pequeña. Y cuando a uno le tira algo, lo mejor es dejar que fluya y comprobar cómo acaba. En el caso de Ferro, esta tercera generación de zoqueiros de la parroquia de Merza (Vila de Cruces) supuso una auténtica revolución. Elena, con sus hermanas Chicha y Teresa, elaboran toda una serie de productos en cuero en los que se fusionan pie-zas muy tradicionales, como los zuecos, con otras absoluta-mente modernas, contemporáneas y prácticas.

La familia Ferro está contenta. “Me gustó mucho”, dice su tía, y asegura que tienen mucho estilo y que la técnica está muy bien aprendida. Sobre estas propuestas más arriesga-das que realiza Elena, reconoce que “ahora es otra vida”, no los ve muy adecuados para ir a trabajar al campo, pero sí que le parecen muy bonitos. “¿Cómo íbamos a andar no-sotros con estos zuecos?”, comenta Agripina, que recuerda que eran todo el calzado que tenía mucha gente por aquel

25

“I’m an artisan because I work for myself but especially because it’s a great pleasure to see that people buy what I make, and that they like it, above all. That’s very rewarding”

Page 28: Four-monthly publication from Artesanía de Galicia / Publicación

26

ELENA FERRO

footwear of a lot of people, “there weren’t slippers to go to the bedroom.” In fact, Elena’s grandfather, Perfecto Ferro, started to work in this trade in 1915 repairing old clogs when he was learning from another clog maker from A Bandeira. “In the past the wood wore out but the leather was reused six or seven times, we used it as many times as possible.” Those were difficult times and he had to earn his living, so he had to combine that with the work at the garden and with the cows, the other way of feeding the whole family.

She remembers when in the middle of the night they had to go out to buy the leather on the black market, protected by the darkness which helped so many people like them during the hard thirties. “Before the war leather was con-fiscated, it was all used for the army, so we bought it on the black market. The same thing happened with bread, we couldn’t buy anything to make it, so we had to buy it in secret during the night.”

The seventies meant the end of the time of clogs, as farm work decreased and new materials such as plastic were used. To face this situation, Alfonso, the second genera-tion of clog makers, decided to go out and attend all the fairs in Galicia, and a young Elena went with him, who was taking a liking to leather. “I always went with him, in those days I already liked to play with leftover leather, I made bracelets with it.” And she says that it was like this,

entonces, “no había zapatillas para ir para la habitación”. De hecho, el abuelo de Elena, Perfecto Ferro, había empe-zado en 1915 reparando zuecos viejos cuando aprendió de otro zoqueiro de Bandeira. “Antes se gastaban las ma-deras y después el cuero se volvía a usar seis o siete veces, se aprovechaba lo que se podía”. Eran tiempos difíciles y había que ganar el caldo, así que tocaba compaginarlo con la huerta y con las vacas, la otra vía para alimentar a toda la familia.

Recuerda cuando tenían que ir en medio de la noche a buscar el cuero de estraperlo, amparados por la oscuri-dad cómplice de tanta gente como ellos durante los férreos años treinta. “Antes de la guerra el cuero estaba interve-nido, lo usaban todo para el ejército y lo comprábamos de contrabando. Pasaba igual que para hacer pan, no podías comprar nada, ibas de noche y a escondidas”.

A finales de los setenta se acabó la época de los zuecos, a medida que el trabajo en el campo disminuía y que llegaban materiales nuevos, como el plástico. Para com-pensarlo, Alfonso, la segunda generación de zoqueiros, se echó a la calle, recorriendo las ferias de toda Galicia y con él una pequeña Elena que le iba cogiendo el gusto al cuero. “Siempre iba con él, ya entonces me gustaba jugar con los restos del cuero, hacía pulseras”, y dice que fue así, “sin querer, sin pensarlo”, como llegaron a este taller que tienen ahora.

Page 29: Four-monthly publication from Artesanía de Galicia / Publicación

“Soy artesana porque trabajo para mí, pero sobre todo por la satisfacción de que la gente

compre lo que tú haces, y que sobre todo le guste, eso es muy gratificante”

27

Page 30: Four-monthly publication from Artesanía de Galicia / Publicación

28

“unintentionally, by accident,” how they ended up with the workshop which they now have.

Nowadays, in addition to clogs they make bags, bracelets, rings, necklaces, wallets, purses, belts, valets... “Everything which can be made with leather,” Elena speci-fies. The fact of being herself who direct-ly sells her products provides her with a unique advantage: she can experiment and see the reaction of the consumer of her prod-uct. “When I create something new, I take it to the fairs and see if it sells well, if people ask for it. And if it works, I make more. There are also things which don’t sell well, so I stop making them. It’s very hard to decide that some-thing won’t be made again but renewal is always necessary.” And even though all the family work together in the workshop, Elena is the one in charge of the design process – although “everyone helps,” the craftswoman clarifies. “What I usually do when I see a new material is bring it to the work-shop because perhaps in that moment I don’t use it but there are always special moments in which I might create and work with it.”

But what is harder is to go out in sum-mer or winter and travel lots of kilometres to sell in fairs. “Fairs mean a physical effort, above all,” although, according to Elena’s explanation, the family Ferro already has a set schedule. Every month they are in Lalín, Arzúa, Monterroso, A Ban-deira and Agolada. Thanks to the new van,

Hoy además de zocos hacen bolsos, pulseras, anillos, collares, carteras, monederos, cin-

turones, vacíabolsillos... “Todo lo que se pueda hacer en cuero”, concreta Elena. La situación de ser ella la que vende di-rectamente sus productos le ofrece una ventaja única: puede experimentar y ver la reacción del consumidor con su producto. “Cuando haces algo nuevo, lo

llevas a las ferias y pruebas para ver si tie-ne salida, si la gente pregunta, y si funciona

ya haces muchos más. También hay otras cosas que no salen bien, y te dedicas a otras. Cues-

ta trabajo decir que una cosa no se hace más, pero hay que renovarse”. Y si bien en el taller toda la familia trabaja unida, sí que es más del dominio de Elena lo de discurrir nuevos diseños, aunque “todo el mundo aporta”, matiza la artesana. “Lo que suelo hacer es que cuando veo

un material nuevo, lo traigo para el taller, porque a lo mejor en ese momento no lo

uso, pero siempre hay momentos especiales en los que creo y trabajo con eso”.

Aunque lo más duro es echarse a la calle en verano o en invierno y hacer kilómetros para vender por las ferias. “Las ferias es sobre todo esfuerzo físico”, aunque ex-plica Elena que ya tienen un calendario distribuido en la familia Ferro. Todos los meses están en Lalín, Arzúa, Monterroso,

Bandeira y Agolada. La nueva furgoneta, “el camión de los helados”, como dicen las

hermanas Ferro, les facilita montar el puesto en

Page 31: Four-monthly publication from Artesanía de Galicia / Publicación

“the ice cream van”, like the sisters Ferro call it, they can put up their stall in less than ten minutes, since the counter spreads from one of the sides and it shelters from the wind and rain. “It’s very convenient for our work. We were afraid people didn’t come to the stall as before or they couldn’t see the things well, but in the fairs that we’ve attended we sold the same as last year.” It is important for them to always attend the fairs, since most of their regular customers are there and normally there are not competitors. “In the past there were maybe ten or fifteen stalls with clogs, people from Santiago came to A Bandeira,” aunt Agripina explains, but today their stall is the only one with handicrafts in this kind of market.

Work clogs are still sold but sometimes there is a curious reaction at Elena Ferro’s stall. “Clogs and corn bread, I can’t stand them!” It’s something that they hear, because clogs are still associated with poverty, “with hard childhoods; it’s old people, above all, who say this.” Nowadays, Lugo is the area where they have greater sales and Monterroso is their best fair. “Sales have increased for the last two years. There was a time when the market was stuck but we have been selling better for some years now.” However, clogs for traditional dance groups are a product which they do not sell well anymore because wooden clogs are now the current trend.

Team work

Most of the events which they attend, besides the usual fairs, take place in summer. They devote the rest of the year to produce so they have enough stock for July and August. “We attend handicraft fairs, medieval fairs, gastronomic festivals, markets... There are fairs almost every day.” And this means that the production must be well organised, so everybody has a specific role. “I do a little bit of everything: clogs, bags... We also have orders, covers, special pieces... My sisters are in charge of the costume jewellery. We work very well together. My aunt sews the pieces and my mother makes the little toy clogs and the wallets too. Teresa and Chicha are

menos de diez minutos, ya que despliega por un lateral el mostrador, y protege del viento y la lluvia. “Al final ha quedado muy cómoda para trabajar, teníamos miedo de que la gente no se acercase igual o no viese bien las cosas, pero las ferias a las que hemos ido, hemos vendimos lo mismo que el año pasado”. Para ellas es im-portante asistir de forma continuada a las ferias, ya que gran parte de su clientela habitual está allí y además no suelen tener competencia. “Antes –explica la tía Agripina– a lo mejor había diez o quince puestos con zuecos, a Bandeira venía gente de Santiago”, pero hoy en día son el único puesto con artesanía en este tipo de mercados.

Sigue habiendo venta de zuecos para trabajo, pero a veces se produce una reacción curiosa en el puesto de Elena Ferro. “¡Zuecos y pan de broa, no quiero ni verlos!”, es un comentario que escuchan, porque aún están vinculados con la pobreza, “con infancias duras, sobre todo lo comenta la gente mayor”. Hoy, Lugo es la zona por donde más venden, y Monterroso es su mejor feria. “Desde hace dos años ha subido la venta, hubo una época en la que no se movía el mercado, pero desde hace unos años sí que se ha empezado a vender más”. Lo que está frenado son los zuecos para grupos de baile, en los que la tendencia actual son las zuecas de madera.

Trabajo en equipo

La mayor parte de las salidas, a parte de las ferias habituales, son en verano. El resto del año hay que dedi-carlo a producir para contar con suficiente stock sobre todo para los meses de julio y agosto. “Vamos a las ferias de artesanía, a las medievales, fiestas gastronómicas, mercados... Casi todos los días hay ferias”. Y eso implica que la producción esté bien organizada, por lo que en el taller cada uno tiene su papel. “Yo hago un poco de todo: zuecos, bolsos... También tenemos los encargos, fundas, piezas especiales... Mis hermanas hacen todo lo que es bisutería. Nos combinamos muy bien. Mi tía todavía cose piezas y mi madre hace los zuequitos pequeños de juguete y también las billeteras”. Del almacén están encargadas Teresa y Chicha,

29

Page 32: Four-monthly publication from Artesanía de Galicia / Publicación

also in charge of the stock, they distribute the things for the fairs.” A real system which is nicer and more natural if it is with family.

In addition to the fairs and orders, they also make corporate gifts and deliver to six shops. Their selection criterion is cash payment. “Ten years ago we delivered to more shops but we decided to stop doing it. We need the products, so it’s better to sell them and be paid for them than to deliver them to the shops and not being paid.” Another reason is the fact that they prefer to adjust the prices, and shops usually ask for very wide margins of profit. “Our prices are adjusted so our products sell better, so we can’t give a 50% discount to a shop. The normal discount would be between 10% and 20%, and that’s not in their interest. It’s ok, because we already have a well-established distribution system.”

She is so settled that for the moment the Internet will have to wait. “We con-sider the option of using the Internet, but it’s a long-term option,” because they are afraid of not being able to deal with all the orders. “If we don’t sell, then we will have to do it. Each year we try to improve. One can’t always do the same thing because people get bored, even I get bored...” She prefers a direct contact with the customer, the satisfaction of seeing somebody who goes back to her stall looking for new products. “In fairs, the people who come to my stall are always the same, people who pay attention to what we do. So we have to make sure we innovate for the pubic because the fact that something sells well today doesn’t mean that in a couple of years it will sell well too.” She sees each market as “something very entertaining, a challenge.” However, she regrets that in the end she does not have enough time to do what she would like to.

que reparten las cosas para ir a las ferias”. Toda una mecánica que en familia se hace más agradable y natural.

Además de las ferias y los encargos, también realizan regalo de empre-sa y distribuyen para seis tiendas. El criterio es que paguen al contado: “hace diez años vendíamos más a tiendas, pero decidimos no seguir haciéndolo, como la producción nos hace falta, es mejor venderla y cobrarla que repartirla por las tiendas y no cobrarla”. También se debe a que prefieren ajustar más los precios, y a menudo los comercios soli-citan márgenes muy amplios. “Nosotros tenemos los precios ajustados para que la mercancía tenga mejor salida, y así no puedes hacerle un 50% de descuento a una tienda. Entre un 10% y un 20% sería lo normal, y eso no interesa. No pasa nada, porque nosotros ya tenemos nuestra manera de distribución consolidada”.

Está tan asentada que de momento la red tiene que esperar. “Pensamos en internet, pero a largo plazo”, porque tienen miedo a no ser capa-ces de hacer frente a todo. “Si esto va mal, tendremos que hacerlo. Cada año tratamos de que nos vaya mejor. No puedes hacer siempre lo mismo porque la gente se aburre, e incluso yo también”. Prefiere no perder ese trato directo con el cliente, la satisfacción de quien vuelve a su puesto buscando las novedades. “En cada feria viene siempre la misma gente, que se fija, y tienes que molestarte en innovar para el pú-blico, porque que ahora se venda algo bien no significa que en un par de años se siga vendiendo”. Enfrenta cada mercado como “algo muy entretenido, un reto”, aunque lamenta que al final el tiempo no dé para hacer aquello que desearía.

30

Page 33: Four-monthly publication from Artesanía de Galicia / Publicación

31

María Elena Ferro LamelaReboredo, Merza, Vila de Cruces36580, PontevedraTel.: +34 986 583 524mail: [email protected] workshop/Taller artesano nº 426

Elena Ferro, Premio Antón Fraguas 2010

Este año el trabajo de Elena Ferro ha sido re-conocido con el octavo premio de artesanía Antón Fraguas, que convoca la Deputación da Coruña, dentro de la categoría de artesanía contemporánea. La obra, Voa mariquiña voa, eran un par de zuecos que imitaban a dos mariquitas. El jurado premió a la artesana de Vila de Cruces porque estaban “considerados desde una visión contemporánea, refrescante y sin complejos, que demuestra, felizmente, que la tradición y la modernidad son perfec-tamente compatibles”. Estas piezas nacen de la vocación creativa que domina la producción de Elena Ferro, donde juega con la tradición y lo contemporáneo, y que un oficio con tanta libertad como la artesanía puede permitir. “Soy artesana porque trabajo para mí, pero sobre todo por la satisfacción de que la gente compre lo que tú haces, y sobre todo que le guste, eso es muy gratificante”, asegura Elena Ferro.

Elena Ferro, winner of theAntón Fraguas Award 2010

This year the work of Elena Ferro has been rec-ognised with the 8th Antón Fraguas Award – a handicraft award which the Deputación of A Coruña gives – in the contemporary handicraft category. Her work, Voa mariquiña voa, was a pair of clogs which simulated two ladybirds. The jury awarded this prize to this craftswoman from Vila de Cruces because “the clogs were treated from a contemporary, refreshing and open point of view which perfectly proves that tradition and modernity are totally compatible.” These pieces have their origin in the creative vocation which predominates in Elena Ferro’s products, in which she plays with tradition and contemporaneity, something which a trade as free as this one makes possible. “I’m an artisan because I work for myself but especially because it’s a great pleasure to see that people buy what I make, and that they like it, above all. That’s very re-warding,” Elena Ferro says.

Page 34: Four-monthly publication from Artesanía de Galicia / Publicación

32

Page 35: Four-monthly publication from Artesanía de Galicia / Publicación

33

Cuando se lleva en las manos el talento de crear es imposible frenarlo. Esto pasa en la mayoría de los ar-tesanos y, particularmente, en el caso de Helena López. Lleva creando con las manos desde que tiene memoria, y ahora ha hecho de ello su modo de vida. Disfruta de lo que hace y más aún viendo la excelente acogida que tienen los complementos que diseña y elabora. Piezas cargadas de vida, de naturaleza y movimiento para quien desee llevar algo especial y diferente.

If one has a gift for creation, it is impossible to curb it. This is the case of most of the artisans and, especially, the case of Helena López. She has been creating with her hands for as long as she can remember, and she has now turned this into her way of living. She enjoys what she does, especially when the accessories which she designs and makes are very well received. Pieces full of life, nature and movement created for those who want to wear something special and different.

Natural GiftA FLOR DE PIEL

Page 36: Four-monthly publication from Artesanía de Galicia / Publicación

“It’s much easier if you have skilful hands.” Helena López knows that in her case talent plays an important part be-cause she has created mosaics, jewels, accessories or glazed tiles since she was sixteen. Everything around her carries her hallmark, a contribution which makes the ob-jects of her life be unique. In her case, making a living from handicraft is a vital necessity. “When you are a child you already have some preferences. I always liked artistic things.” Travelling and broadening her horizons made her discover the great opportunities which handmade prod-ucts provided her with, such as freedom and economic independence. For this reason, she oriented her career towards this field.

She has always been a self-taught person who worked in very different fields. “Specialisation conditions you too much,” she points out. She markets women’s accessories such as headbands, brooches, headdresses, earrings or rings under the brand name “Helena López Lohizo”. “Movement, romanticism and elegance” are the three elements which pervade her creations, according to the craftswoman herself. “When I see how well it suits a cus-tomer, even I am surprised,” Helena admits.

“Si tienes la virtud en las manos es mucho más fácil”. He-lena López sabe que lo suyo tiene mucho de talento, por-que desde que tenía dieciséis años lleva creando: desde mosaicos hasta joyas, complementos o azulejos; todo a su alrededor lleva el sello de Helena López, una contribución que convierte en únicos a los objetos que forman parte de su vida. En su caso, vivir de la artesanía es una necesidad vital: “cuando eres pequeña ya tienes unas tendencias, a mí siempre me han gustado las cosas artísticas”. A raíz de viajar y de ir ampliando sus referencias vio las enormes posibilidades que ofrecía lo hecho a mano, la libertad y la independencia económica, y orientó su carrera hacia este campo.

Siempre ha sido de forma autodidacta y tocando los más diversos palos, “una formación concreta marca dema-siado”, matiza. Bajo la marca “Helena López Lohizo” comercializa complementos para mujer que van desde diademas a broches, pasando por tocados, pendientes o anillos. “Movimiento, romanticismo y elegancia” son los tres elementos que impregnan sus creaciones, en palabras de la propia autora. “Cuando veo lo bien que le queda a una clienta, yo misma me sorprendo”, reconoce Helena.

34

Page 37: Four-monthly publication from Artesanía de Galicia / Publicación

35

La idea, el diseño, la creatividad son la base de su traba-jo. De hecho, se define como una “creativa artesanal”, que va más allá de la producción de piezas hechas a mano. Es palpable en su relación con los materiales, que salen a su encuentro sin tener siempre clara su apli-cación posterior. Es el caso del papel que ahora integra

en sus diademas y tocados, un papel nepalí que se desgarra de una forma muy especial y que le da un

toque único. “El papel lo compré en Milán en una nave de expositores, fue lo único que me intere-só. Cuando compro los materiales sé que voy a hacer algo con ellos, aunque la idea no esté de-finida, ni siquiera sé si lo acabaré haciendo”. Habla de un proceso mental en el que detecta las potencialidades del material, “lo manipulas y haces algo precioso”. Y mezcla esas nuevas posibilidades con materiales más habituales, como plata, cobre, aluminio, piedras semipre-

ciosas, nácares, etc.

La creatividad bebe directamente de las energías y del estado de ánimo, y para Helena es determinante a la hora de dar forma a sus piezas. “Si yo estoy encanta-da, salen cosas hermosas: es como si las cosas se fuesen poniendo en tu camino y tú tienes la capacidad para transformarlas”. un fluir que se percibe en sus creacio-nes, tanto que sus piezas tienen que transmitir algo de

“Cuando veo lo bien que le queda a una clienta, yo

misma me sorprendo”

Page 38: Four-monthly publication from Artesanía de Galicia / Publicación

36

The idea, the design, the creativity are the basis of her work. In fact, she defines herself as a “craft creative”, because she does more things than just producing handmade pieces. This is reflected in her relation with materials, since she buys them without being clear about their future application. This is the case of the paper which she now incorporates into her headbands or headdresses, a Nepali paper which she tears in a very special way and brings a unique touch to her products. “I bought this paper in Milan in a fair, it was the only thing I found interesting. When I buy the materials, I feel that I’m going to make something with them, although the idea is not defined – I don’t even know if I will do it in the end.” She talks about a mental process in which she identifies the possibilities of the material, “then you use it and you make something beautiful.” And she combines these new possibilities with more common materials such as silver, copper, aluminium, semi precious stones, mother-of-pearls, etc.

Creativity is directly influenced by the energies and the state of mind, and for Helena both are crucial when she makes her pieces. “If I’m happy, I make very beautiful things. As if things came naturally and you can trans-form them.” One can notice this in her creations, at such an extent that her pieces have to communicate something of herself, a characteristic which is sought by handicraft consumers. “There are people who like distinction, and this is where we play a part because we use our head and our heart. It’s a synergy between being good and doing things well. I think that’s enough, we don’t need anything else.” If there is an obvious influence in her pieces, that is nature. “Galician nature”, she clarifies, by which her crea-tions are unconsciously touched.

ella misma, que es lo que busca el cliente que compra artesanía: “hay un ojo que quiere la distinción, y ahí entramos nosotros, porque utilizamos la cabeza y el corazón; es todo una sinergia, la del buen hacer y la del ser bueno, yo creo que con eso era más que suficiente, no necesitamos mucho más”. En sus piezas, si hay una influencia clara es la de la naturaleza, “y gallega”, precisa, que se va filtrando en sus producciones, aunque sin ser de forma consciente.

un proceso más espontáneo que premeditado, por lo que las colecciones no tienen cabida en el modo de trabajar de Helena. Aunque algo que sí detecta en las ferias es que los clientes van a los últimos productos an-tes que a las piezas más antiguas, “puede ser una cuestión de energía”, comenta. Para esta artesana, cada lugar al que va le supone un nuevo desafío, y no rechaza ningún tipo de propuesta, por curiosa que sea. Los retos son el verdadero estímulo: sabe que sus productos se venden bien y le gusta experimentar con nuevos formatos.

A parte de la venta directa, también distribuye sus piezas con ciertos co-mercios, pero necesita libertad. “Me cuesta atender a las tiendas porque es muy complicado reproducir mis cosas; lo peor que pueden hacerme es no darme libertad para crear”. un modelo que sí funciona es con algu-nas peluquerías que realizan encargos específicos para fechas especiales, como bodas o ceremonias. Son excelentes ocasiones para dar vía libre a su creatividad.

Esto es posible porque la artesana siente que hay un “respeto absoluto” por su trabajo, que nota tanto aquí como en las ferias internacionales a las que ha acudido, en Milán, Florencia o Frankfurt. La razón considera que es

Page 39: Four-monthly publication from Artesanía de Galicia / Publicación

37

Page 40: Four-monthly publication from Artesanía de Galicia / Publicación

38

la calidad del trabajo. Son las propias piezas las que se ocupan de hablar. “El público además es muy agradeci-do, las creaciones están bien pagadas”, porque reconoce el trabajo que hay detrás.

Otra vía que prevé explorar en breve es la venta por inter-net. Está convencida de que una página web simplemente no es suficiente, que la red ofrece grandes posibilidades, sobre todo para la distribución. Sabe, por el contacto con los clientes, que sus piezas gustan y que mucha gente que-rría comprar más, y la red es la mejor opción.

Para Helena, el artesano está condenado a evolucionar, porque viene una generación de creadores muy fuerte, “la gente joven lo tiene todo en la mano y evoluciona de una manera alucinante, mezcla las artes increíblemente”. Y a pesar de la diferencia de edad, la artesana se ve re-flejada en esta generación, “tengo cincuenta años, pero aún soy niña en cuanto a adaptarme a cosas nuevas”. “En Galicia hay una cantera de artistas increíble y, si uno se mueve, se da cuenta de lo que tenemos aquí”, comenta Helena López que, sin duda, forma parte de esta nueva generación de creadores.

This process is spontaneous, rather than wilful. Therefore, there is no place for collections in Helena’s way of work-ing. However, something which she notices in fairs is that customers do not pay attention to her oldest pieces, but to her latest products. “It may be a matter of energy,” she says. For this craftswoman each place which she goes to means a new challenge, and she does not reject any kind of proposal, no matter how odd it is. Challenges are her real incentive – she knows that her products sell well and she likes to try out new formats.

Besides direct selling, she also delivers her pieces to some shops, but she needs freedom. “I find it hard to meet the needs of the shops because it’s difficult to repeat my things. The worst thing they can do is not giving me freedom to cre-ate.” A system which does work for her is the one she has with some hairdressing salons which place specific orders for specific events, such as weddings or ceremonies. These are excellent opportunities to let her creativity run wild.

This is possible because this craftswoman feels that there is a “total respect” for her work, and she notices so both here and in international fairs which she has attended, such as Milan, Florence or Frankfurt. She thinks that the quality of her work is the reason for respect. Her pieces speak for themselves. “Besides, the public is very appre-ciative, the creations are well paid,” because they recog-nise the work behind.

“When I see how well it suits a customer, even I am surprised”

Page 41: Four-monthly publication from Artesanía de Galicia / Publicación

39

Another tool which she plans to exploit soon is online sell-ing. She is sure that creating a website is not enough – the Internet provides her with great chances, especially in distribution. As a result of her contact with customers, she knows that her pieces are successful and many people would like to buy more. So the net is the best option.

For Helena, artisans are doomed to evolve because a very strong new generation of creators is coming. “Young peo-ple have everything at hand and they evolve in a fantastic way, they combine arts amazingly.” And despite the age difference, this craftswoman sees herself in that genera-tion. “I’m fifty but I’m still a young girl when it comes to adapt myself to new things.” “There is an amazing source of artists in Galicia and, if you are on the move, you see what we have here,” Helena López says. No doubt she is a part of that new generation of creators.

Helena LópezAscensión, 26 – Entenza

Salceda de Caselas (Pontevedra)Tel.: +34 691 501 313

mail: [email protected] http://lohizoart.com/

Craftsman card/Carta de artesana nº 1.356

Page 42: Four-monthly publication from Artesanía de Galicia / Publicación

“You must fight for what is yours and for your product”

40

Page 43: Four-monthly publication from Artesanía de Galicia / Publicación

41

A Agustín Vázquez se podría presentarlo como un acti-vista de la artesanía gallega. Lo suyo es pasión por su trabajo, la alfarería, algo natural si tenemos en cuenta

que ya le viene de fa-milia. Empezó de niño, con once años al salir de la escuela ya iba a practicar en la rueda, y con catorce quiso ir a la primera feria, para la que hizo unas 700 ja-rritas que vendió todas. “Me gustaría ver algu-na, porque no estaban muy bien hechas”, son-ríe recordando aquella primera producción. Después de una estan-cia en Suiza de catorce meses, regresó porque no estaba satisfecho con su trabajo mientras estu-vo emigrado. “También tenía mi vena de artesa-no”, así que en el año 1975 montó su propio

Agustín Vázquez could be introduced as a Galician hand-icraft activist. He is mad about his job, pottery, and it is natural, since it runs in his family. He started when he was a child; as early as at the age of eleven he finished at the school and went to practice at the wheel. And at the age of fourteen he decided to attend his first fair, for which he made about 700 small jugs which he all sold. “I would like to see one of those now be-cause they weren’t very well made,” he smiles when he remembers that first production. After a fourteen-month stay in Switzerland, he came back because he was not happy with the work he had while he was an emigrant. “I also had the makings of an artisan,” so in 1975 he set up his

Niñodaguia, Cradle of Potters NIÑODAGuIA, CuNA DE ALFAREROS

Si uno viene de una familia de cacharreros, si con once años ya se le daban las primeras vueltas al torno y encima, nace en Niñodaguia, huir del des-tino es algo muy difícil. Agustín Vázquez lo intentó con una pequeña incursión en Suiza con la ola de emigración de los años 1970, pero la rueda tiraba y poco más de un año después ya estaba de vuel-ta. Y no fue una mala decisión, ya que llegaron a trabajar nueve alfareros en el taller. Hoy comparte espacio con su hijo José, al que le deja un oficio que le ha dado muchas satisfacciones a su padre, como el premio Antón Fraguas de alfarería tradicional en 2008.

If you come from a family of potters, if you started to turn the potter's wheel as early as at the age of nine and, on top of that, you were born in Niñodaguia, escaping your fate is very difficult. Agustín Vázquez tried so with a brief incursion into Switzerland with the wave of immigrants during the 1970's. However, the wheel exerted a powerful pull and he was already back home in a year or so. And this was not a bad de-cision because there came to be nine potters working in his workshop. Today he shares the space with his son José, to whom he leaves a trade which has provided his father with a lot of happy moments, such as when he won in 2008 the Antón Fraguas Award in the tradi-tional pottery category.

Page 44: Four-monthly publication from Artesanía de Galicia / Publicación

42

taller, en el que durante una década llegaron a trabajar nueve artesanos.

Era un momento en el que se vendía todo lo que producían: juegos de café, jarras, queimadas... “todo utilitario”, mati-za Agustín, y en el que también había que trabajar mucho, con jornadas de unas doce horas. “Se trabajaba mucho, pero ya se ganaba un salario muy bueno, cerca de las 300.000 pesetas al mes”. Hoy las piezas que se venden son diferentes, más ornamentales; incluso ha incluido una línea muy moderna con gres en lugar del barro tradicional de Niñodaguia. Pero detrás del descenso de la demanda de alfarería, Agustín identifica dos grandes problemas: la producción china y los artesanos clandestinos, jubilados

own workshop, where, for a decade, there came to be nine artisans working.

It was a period in which they sold everything they made: coffee sets, jugs, queimadas... “All kinds of utility pottery,” Agustín clarifies. It was also a period when they had to work hard, with twelve-hour days. “We worked a lot but we had a very good salary for that time, about 300,000 pesetas a month.” Nowadays the pieces which he sells are different, more ornamental. He even included a very mod-ern line of products made with stoneware instead of the traditional clay from Niñodaguia. Agustín identifies two big problems which cause the drop in pottery demand: the Chinese production and the “clandestine” artisans, retired

“Hay que luchar por lo tuyo y por tu producto”

Page 45: Four-monthly publication from Artesanía de Galicia / Publicación

43

Page 46: Four-monthly publication from Artesanía de Galicia / Publicación

44

que continúan produciendo de forma ilegal. Para este ar-tesano, la solución pasa por “querer a la tierra”: “hay que luchar por lo tuyo y por tu producto”.

Esta solución puede aplicarse también a la omnipresente crisis económica, “hay que moverse”, como señala el al-farero, para asegurar una buena calidad de vida a través de un oficio con tanta libertad como el de la artesanía. Y el otro camino que en la opinión de Agustín necesitan re-correr los alfareros es la unión del colectivo: “hay que tra-bajar y comercializar en equipo, la única posibilidad de supervivencia que tiene la artesanía es esa”. Evitar caer en guerras de precios y presentarse con unidad puede reforzar su negocio, darle mayor difusión y asegurarse la sostenibilidad. Según las cuentas de Agustín, en Niñoda-guia quedan alrededor de seis alfareros, pero con el taller bien organizado estima que sólo con él podrían trabajar siete u ocho artesanos.

El taller de Agustín comparte local con un espacio para la exposición y venta y también un almacén, una fórmula que para él es la adecuada, ya que considera que debe ser el artesano, sin intermediarios, quien comercialice su propio producto. De este modo se garantiza por un lado que el producto sea presentado de una forma correcta, además de cobrar precios dignos. El resto de las ventas las hace en ferias, para las que cuenta con su hijo tam-bién alfarero, José, y con su mujer. Aún así, reconoce que las ferias son un riesgo, ya que asistir implica muchos gastos y siempre hay la posibilidad de que no vaya bien.

people who produce illegally. For this artisan, the solution lies in “loving your land”: “You must fight for what is yours and for your product.”

This solution can be also applied to the omnipresent eco-nomic crisis. According to this potter, “one must be on the move” in order to guarantee oneself a good quality of life with a trade as free as handicraft. And the other path which in Agustín’s opinion potters must take is the association of the trade. “We must work and commercialise as a team, this is the only way in which handicraft can survive.” Avoid-ing price wars and introducing themselves as a group can strengthen their business, expand their scope and guaran-tee their sustainability. According to Agustín’s numbers, there are about six potters in Niñodaguia. However, if he had a well-organised workshop, he reckons that seven or eight artisans could work only with him.

Agustín’s workshop shares the premises with a space for exhibition and sale and a warehouse. He finds this for-mula the right one since he considers that artisans should be the ones who sell their own products, without any middleman. So, this guarantees, on the one hand, the right presentation of the product and, on the other, de-cent prices. The rest of his sales take place in fairs, which he attends with his son José, a potter too, and his wife. However, he admits that fairs are a risk because attend-ing those entails a lot of expenses and there is always the possibility of not being successful.

“In traditional pottery people don’t buy a piece that hasn’t been signed, and this is good”

Page 47: Four-monthly publication from Artesanía de Galicia / Publicación

Recognition

For this potter from Niñodaguia it is impor-tant that people see the differences between what is handmade and its industrial com-petition. “It isn’t the same clay, industrial pieces aren’t in the fire for long, they don’t withstand the same.” And the best way to do so is to sign all the pieces. “In traditional pottery people don’t buy a piece that hasn’t been signed, and this is good.” He also stresses the work of the government to pro-mote spaces for exhibitions and fairs where artisans can exhibit or sell their work.

Besides working at the potter’s wheel to pro-duce pieces to sell, Agustín has been also carrying out for sixteen years an impor-tant work to recover traditional pottery in Niñodaguia. “Luckily, I sell more and more now,” he says. “I love it when people touch our handicrafts because they look and say ‘how beautiful it is!’ And, whether you want it or not, that encourages you a lot.” Ac-cording to his own words, his satisfaction is greater than profitability.

And this is to such an extent that in 2008 his work was recognised with the Antón Fraguas Handicraft Award in the traditional handicraft category, with his work Ola de graxa. This piece, glazed and made with the typical yellow clay from Niñodaguia, has the shape of a jug with two handles and its edge is cylindrical, and it was created to keep the grease of animals after the slaugh-ter. Agustín continues his recovery work with his important involvement in a new centre which will popularise Niñodaguia pottery – the Niñodaguia Museo-taller de Olería (Pottery Museum-workshop).

This space has a section for the exhibition of several traditional crockery from the area, as well as didactic sections with explana-tions on the work of potters, the unique clay of Niñodaguia and the pieces, in addition to another space used for training. This ini-tiative is crucial for the survival of the local handicraft, since Niñodaguia is one of the main pottery centres of Galicia.

Agustín Vázquez Ferreiro Igrexa de Niñodaguia

(Xunqueira de Espadanedo) Tel.: +34 988 29 11 90

Craftsman card/Carta de artesano nº 484 Craft workshop/Taller artesano nº 157

45

Page 48: Four-monthly publication from Artesanía de Galicia / Publicación

“En la alfarería tradicional, si no va firmada la gente ya no la compra, y eso es algo muy bueno”

46

Page 49: Four-monthly publication from Artesanía de Galicia / Publicación

47

Reconocimiento

Para este alfarero de Niñodaguia, es importante que la gente aprecie las dife-rencias de lo hecho a mano frente a la competencia industrial. “El barro no es el mismo, las industriales escapan al fuego, no aguantan lo mismo”, y la forma más adecuada es que todas las piezas vayan identificadas. “En la alfarería tradicional, si la pieza no va firmada la gente ya no la compra, y eso es algo muy bueno”. Y al mismo tiempo destaca el papel de la Ad-ministración para fomentar espacio de ex-hibición y ferias en las que poder mostrar y vender su trabajo.

Porque además de darle al torno para producir piezas para la venta, Agustín también lleva dieciséis años realizando un importante trabajo de recuperación de la alfarería tradicional de Niñodaguia. “Por suerte, cada vez vendo un poco más”, asegura. “La gente, cuando toca nuestra artesanía me da mucha alegría, porque miran y dicen, ¡qué bonito!, y eso quieras o no, te da mucho ánimo”. Como él mismo indica, es mayor la satisfacción que la rentabilidad.

Tanto que en el año 2008 su trabajo fue reconocido con el Premio de Artesanía An-tón Fraguas en la modalidad de artesanía tradicional, por la obra llamada “ola de graxa”. Esta pieza, vidriada y hecha en el característico barro amarillo de Niñoda-guia, tiene forma de jarra con dos asas y borde cilíndrico, y estaba concebida para guardar la grasa de los animales tras la matanza. Agustín continúa su labor de re-cuperación con su gran implicación en un nuevo centro que se ocupará de divulgar la alfarería de Niñodaguia, el Museo-taller de Olería de Niñodaguia.

Este espacio cuenta con una parte expo-sitiva donde se recogen numerosos ca-charros tradicionales de la zona, partes didácticas con explicaciones sobre el tra-bajo de los alfareros, el barro único de Niñodaguia y las piezas; así como otro local habilitado para dar formación. una iniciativa fundamental para la pervivencia de la artesanía local, ya que Niñodaguia constituye uno de los principales centros alfareros de Galicia.

Page 50: Four-monthly publication from Artesanía de Galicia / Publicación

The Silver Icing on the CakeBROCHE DE PLATA

Julio Lado, 73 years old, looks back and confesses: “Silversmithing is a trade that you learn during a lifetime.” Or more than one. In his case, Julio be-longs to the fourth generation of silversmiths. Set-tled for more than a century in the heart of the old quarter of Santiago de Compostela, Julio Lado puts an end to the hundred-year-old history of artisans of the Lado family whose curriculum has been as bril-liant as the silver they have worked. Today, count-ing down the days until his retirement and without a generation to take over from him, one of the last silversmiths polishes nostalgically a trade which is getting rusty.

A sus 73 años Julio Lado echa la vista atrás y con-fiesa: “La orfebrería es un oficio que se aprende durante toda una vida”. O varias vidas. En su caso, Julio pertenece a la cuarta generación de orfebres. Instalados durante más de un siglo en el corazón de la ciudad vieja compostelana, los Lado cierran con Julio una historia centenaria de artesanos con un currículum tan reluciente como la plata que trabajaron. Hoy, contando los días para su retirada y sin generación que le dé el relevo, uno de los últimos orfebres pule con nos-talgia un oficio que se oxida.

48

Page 51: Four-monthly publication from Artesanía de Galicia / Publicación

49

Aunque hace ya muchos años que podría haberse retirado definitivamen-te, Julio Lado no ha escatimado esfuerzo y dedicación para el oficio que tanto ama y que ha marcado de forma definitiva su vida. Pero no puede ser para siempre y el cierre de su taller es cuestión de tiempo, y no de mucho. “Mis hijos no quieren saber nada de esto”, afirma contrariado aun-que de inmediato les exculpa: “en este negocio hay que romper mucho la cabeza y en otros sitios se gana igual o más que aquí sin romperla tanto”.

Quien enroló a la familia Lado en este mundo fue el bisabuelo de Julio, Andrés Lado Puente. Sus descendientes no conocen con certeza la loca-lización de su primer taller, aunque todo indica que estaría en el lugar compostelano de A Rapa da Folla. Gracias a una carta de una pastelería de Padrón que encarga a los Lado media docena de cucharillas de plata existe constancia escrita de que en 1910 el taller ya se encontraba en su actual ubicación en la Rúa do Vilar, en pleno casco histórico de Santiago. Julio aventura que el inmueble pudo ser comprado por su abuelo Andrés Lado Pensado con el dinero recibido de la Medalla de Oro al mérito arte-sano que ganó en 1909.

Ese mismo taller fue heredado por Manuel Lado, padre de Julio y tras su temprana muerte, el negocio pasó al hijo mayor, Ángel, que era quien lo regentaba cuando Julio Lado, a sus 16 años, comenzó a aprender el oficio. Lado recuerda como al salir del colegio pasaba por el taller para aprender a trabajar la plata. Poco después, el recorrido era el inverso. Julio pasaba el día en el taller y al salir, a las siete u ocho de la tarde, se plantaba en la Escuela de Artes y Oficios donde hasta las diez de la noche recibía clase de dibujo lineal, dibujo artístico, modelado o cincelado.

Although he could have retired for good a long time ago, Julio Lado has spared no effort and dedication in the trade which he loves so much and has absolutely marked his life. But this cannot last forever and closing his workshop down is a matter of time, and it might be soon. “My children don’t want to have anything to do with this,” he says, upset. However, he immediately excuses them: “You must rack your brains a lot in this business, and you can earn the same money or even more in other businesses without having to rack them so much.”

The first one in the Lado family to start in this world was Julio’s great-grand-father, Andrés Lado Puente. His descendants are not certain of the location of his first workshop, but all indications are that it would be in the street A Rapa da Folla, in Santiago. Thanks to a letter from a patisserie in Padrón which ordered the Lado family half a dozen of silver teaspoons, now there is written proof of the fact that in 1910 the workshop was already in its current address in Rúa do Vilar, right in the middle of the old quarter of Santiago. Julio ventures that the building could have been bought by his grandfather Andrés Lado Pensado with the money he was given when he won the Handicraft Gold Medal of Merit in 1909.

That workshop was inherited by Manuel Lado, Julio’s father, and after his early death, the business went to his oldest son, Ángel, who was still the manager when Julio Lado, at the age of 16, started to learn the trade. Lado remembers that when he finished at school he went to the workshop to learn how to work silver. Soon after that, it was the other way around. Julio spent the day at the workshop and when he finished, at seven or eight in the evening, he attended the School of Arts and Crafts where he was

Page 52: Four-monthly publication from Artesanía de Galicia / Publicación

50

Esa escuela, hoy la Escuela Superior de Arte y Diseño Mestre Mateo, funcionaba de un modo muy distinto al actual, mucho más centrado en el oficio. “Entonces aque-llas clases eran para tallistas, escultores, orfebres... No había asignaturas sino que a final de curso los profesores daban un premio y un diploma a los más destacados”. Ju-lio Lado recuerda que el horario le hacía imposible asistir a todas las clases y alternaba las dos materias a las que acudía cada día.

una vez hubo aprendido el oficio, Julio Lado quiso hacer su propia vida y se marchó a Austria, donde trabajaría el oro en una fábrica que exportaba pulseras y relojes por toda Europa y donde la técnica estaba mucho más avanzada. Más tarde, ya emigrado en Alemania, de-jaría a un lado su faceta de orfebre para trabajar en la imprenta de un importante diario, Bild Zeitung, en el centro de Munich. De allí recuerda con particular nostal-gia aquellos especiales que se editaban sobre la Copa de Europa: “ibas al sótano y estaba toda la historia del Real Madrid”.

Cuando regresó a Santiago de Compostela, Julio Lado se convirtió en el jefe del taller. Su hermano Ángel

se había decidido a montar su propio negocio en Ribeira y años después lograría el Premio Nacional de Orfebrería. El oficio de la plata vivía su edad de oro y Julio llegó a tener

taught technical drawing, artistic drawing, modelling or engraving until ten at the night.

In those days that school, today the Mestre Mateo School of Art and Design, worked in a very different way; it was mainly focused on trades. “Then those classes were for woodcarvers, sculptors, silversmiths... There weren’t sub-jects, but at the end of the year teachers awarded a prize and a diploma to the best students.” Julio Lado remembers that he could not attend all the classes because of the sched-ule, so he alternated the two subjects which he attended every day.

Once he learnt the trade, Julio Lado wanted to live his own life, so he went to Austria, where he worked gold in a fac-tory which exported bracelets and watches to all Europe and where the technique was much more advanced. Later, when he emigrated to Germany, he left his silversmith ca-reer to work in the printing office of an important newspa-per, Bild Zeitung, in the centre of Munich. From that time he remembers with nostalgia those specials issues on the European Cup: “If you went to the basement, you could find the whole history of the Real Madrid.”

When he came back to Santiago de Compostela, Julio Lado became the manager of the workshop. His brother Ángel had decided to set up his own business in Ribeira and he later would win the National Silversmithing Prize. It was the golden age of silversmithing and there came to

“Las cosas de la iglesia son clásicas. Aunque les hagas un

diseño moderno, siempre se van al más antiguo. Eso no

pasa de moda nunca”

Page 53: Four-monthly publication from Artesanía de Galicia / Publicación

51

ocho empleados en su taller, trabajando en piezas para lo más granado de la sociedad compostelana.

Por aquel entonces una persona corriente no podía permi-tirse lujos como una cubertería o una bandeja de plata. Aquellos que traspasaban la puerta de la Joyería Lado pertenecían al reducido círculo de la clase alta de la época. Julio Lado les recuerda como gente con una gran sensibilidad y con mucho gusto para la artesanía más exquisita: “era gente muy entendida y que sabía muy bien lo que buscaba”, capaces de examinar con una lupa los brillantes de las piezas para determinar su calidad.

El taller de los Lado recibía además todo tipo de encar-gos de piezas que serían entregadas como obsequio a personalidades y autoridades que visitaban Galicia. Julio conoce casos concretos de obras suyas que hoy se en-cuentran en edificios de Estados unidos, Japón y muchos otros rincones del mundo. Por ejemplo, en el Palacio de la Zarzuela, ya que Julio Lado ha cincelado personalmente varias piezas encargadas como regalo para los Reyes de España, desde bandejas hasta Apóstoles. También para la reina Fabiola de Bélgica, que le encargó a Lado una lámpara en forma de corazón para recordar a su difunto esposo, un hombre de gran corazón según la monarca

be eight employees in Julio’s workshop, who worked in pieces for the cream of Santiago society.

In those days an ordinary person could not afford luxuries such as a set of silver cutlery or a silver tray. Those who crossed the door of the Lado Jewellery Shop belonged to the upper class small circle of that time. Julio Lado remem-bers them as people with a great sensitivity and taste for the most exquisite handicraft. “They were very knowledge-able people who knew very well what they were looking for,” capable of examining with a magnifying glass the diamonds of the pieces in order to find out their quality.

The workshop of the Lado family had all kinds of orders of pieces which would be given as presents to important fig-ures and authorities who visited Galicia. Julio know specific cases of some of his works which today are in buildings in the united States, Japan and many other places in the world. For example, in the Palace of Zarzuela, because Ju-lio Lado has personally engraved some pieces which were ordered as presents for the King and Queen of Spain, such as trays or Apostles. Also for the Queen Fabiola of Belgium, who ordered from Lado a lamp in the shape of a heart to remember his late husband, a big-hearted man, accord-ing to the Belgian monarch. When the design was already

Page 54: Four-monthly publication from Artesanía de Galicia / Publicación

52

sketched, it was Fabiola herself who appeared at the workshop of Julio Lado to give her approval.

Julio Lado has been lucky with his best customer, a loyal buyer which has progressively increased its demand: the Catholic Church. He devotes eight months a year to make their orders. Julio Lado has produced hundreds of crowns of saints, chalices, tabernacles, censers... According to Julio, this is the kind of products which leave less leeway for innovation. “Church things are classical. There was a period of modern chalices but it wasn’t very successful. Although you make a modern design for them, they always choose the oldest. They always want that one which was made two hundred years ago. That one never goes out of fashion.” And although the demand of ecclesiasti-cal materials was more distributed before, today Julio Lado has all their orders, both from Galicia and abroad. In Castilla there is hardly any silver-smith who knows how to work these pieces, so the workshop of the Lado family has orders from Zamora or Valladolid.

“When I close down, there will be one person less who knows how to do this,” Julio Lado ad-mits, and he describes with indignation pieces which he has seen ruined because they had not been repaired by professionals. Lado expresses a real fear for the future of these pieces, mu-seum pieces which will soon have a workshop less for their maintenance.

Even so, Julio Lado does not believe in the end of silversmithing. It could go downhill but not disap-pearing completely. If there are apprentices, sil-versmithing can survive if it takes action carefully. From his own experience, Julio Lado knows that there are pieces which need the few silversmiths who still work, the main thing is to find them and this is why he goes for opening up new markets and having orders from all over the world.

This is the forward-looking approach of a man who will soon be the past of silversmithing, once he closes his workshop down. A glorious past which bequeaths pieces of an amazing beau-ty. Julio is the last one of a lineage which has pampered silver like few others, and he today regrets that that family silver which has reached every single spot in the planet will never reach another place.

“Church things are classical. Although you make a modern design for them, they always choose the oldest. That one never goes out of fashion”

Julio Lado Martínez Rúa do Vilar, 40 Santiago de Compostela Tel.: +34 981 58 33 58

Page 55: Four-monthly publication from Artesanía de Galicia / Publicación

53

belga. Cuando ya estaba esbozado el diseño, la propia Fabiola se presentó en el taller de Julio Lado para dar su visto bueno.

Julio Lado ha tenido mucha suerte con su mejor cliente, un comprador fiel que ha ido aumentan-do progresivamente su demanda: la Iglesia Cató-lica, a cuyos encargos dedica el taller ocho me-ses de cada año. Julio Lado ha producido cientos de coronas de santos, cálices, sagrarios, botafu-meiros... un material que, según Julio, es el que menos margen da para la innovación: “Las cosas de la iglesia son clásicas. Hubo una época de cá-lices modernos pero no cuajó mucho. Aunque les hagas un diseño moderno, siempre se van al más antiguo. Siempre quieren el de hace doscientos años. Eso no pasa de moda nunca”. Y aunque antes la demanda de material eclesiástico esta-ba más repartida, hoy Julio Lado concentra las peticiones no sólo de Galicia sino del exterior. En Castilla ya apenas hay orfebres que sepan tra-bajar estas piezas y el taller de los Lado recibe encargos de Zamora o Valladolid.

“Cuando cierre seré uno menos que sepa hacer esto”, reconoce Julio Lado, quien describe con indignación piezas que han llegado a sus ma-nos destrozadas por no haber pasado por ma-nos profesionales. Lado expresa un temor real por el futuro de estas piezas, obras de museo que pronto tendrán un taller menos para aten-der su mantenimiento.

Aún así, Julio Lado no cree en la muerte de la orfebrería. Podrá ir a menos pero no desa-parecer por completo. Si hay aprendices, la or-febrería puede salir adelante si mide bien sus pasos. Por su experiencia, Julio Lado sabe que hay piezas que necesitan a los pocos orfebres que hoy quedan, la cuestión es encontrarlas y por eso apuesta por abrir nuevos mercados y recibir encargos del mundo entero.

Es la visión de futuro de un hombre que dentro de poco, cuando cierre su taller, será el pasado de la orfebrería. un pasado glorioso que deja como herencia piezas de una belleza impresio-nante. Es Julio el último de una estirpe que ha mimado la plata como pocas y que lamenta hoy que esa plata familiar que ha llegado a todos los rincones del planeta no vuelva a llegar jamás a ningún otro Lado.

Page 56: Four-monthly publication from Artesanía de Galicia / Publicación

54

Page 57: Four-monthly publication from Artesanía de Galicia / Publicación

55

News of Artesanía de Galicia

ACTuALIDADDE ARTESANÍA DE GALICIA

Page 58: Four-monthly publication from Artesanía de Galicia / Publicación

Entre los meses de septiembre y octubre, la Fundación Centro Galego da Artesanía e do Deseño ha puesto en marcha la Acción de Apoyo para la Innovación en la Artesanía. Para ello ha contado con la consultora Xènia Viladàs, que ha coordinado un curso de forma-ción destinado a proporcionar a los profesionales de la artesanía nociones de diseño, finanzas, marketing, comunicación y ventas, habilidades especialmente ne-cesarias para la gestión de sus negocios en el siglo XXI.

Between September and October, the Fundación Centro Galego da Artesanía e do Deseño has imple-mented the Action to Support Innovation in Handi-craft. To do this, the consultant Xènia Viladàs has coordinated a training course aimed at providing the handicraft professionals with the basics of de-sign, finances, marketing, communication and sales – competences which are especially needed for the management of their businesses in the 21st`century.

56

Innovation in CraftINNOVACIÓN EN LA ARTESANÍA

Page 59: Four-monthly publication from Artesanía de Galicia / Publicación

57

El curso fue estructurado en cinco módulos guiados por expertos en cada materia. Sep-tiembre incluyó los módulos de marketing con Marisa del Río, profesora de Marketing Internacional en la uSC y de diseño con el diseñador alemán Pitt Berkemeyer. Para octubre se reservaron tres módulos más. El de finanzas estuvo dirigido por Luis Otero, profesor de Economía Financiera y Contabilidad en la uSC y el módulo de comunicación por Anxo López González, un ingeniero técnico en Diseño Industrial que trabaja como consultor de diseño y comunicación. Finalmente, el curso fue cerrado por la propia coordinadora Xènia Viladàs, que impartió el módulo destinado a ventas.

Manejar las herramientas de gestión, comunicarse con el mercado, formar una imagen a través del diseño, orientar la producción a través del marketing y saber utilizar todo esto en el momento de la venta son destrezas vitales para cualquier empresario con un producto que ofrecer.

Responsable del curso, Xènia Viladàs es una econo-mista de reconocido prestigio en los campos del diseño y de la estrategia corporativa.

¿Es especialmente necesaria la innovación en la artesanía?

Sí, innovación entendida como adaptación al entorno económico y de mercado. El merca-do ha cambiado y es distinta la forma en que esa persona va a llevar su producto al mer-cado y cómo lo va a comunicar. El contexto ha variado tanto que el artesano ya no puede estar metido en su taller aislado de todo. Lo que hace ya no tiene valor de uso. Si alguien lo quiere es porque le gusta, le llama la atención, tiene afición, quiere hacer un regalo

The course was structured in five modules which were led by experts on the subject. Septem-ber included the modules of marketing with Marisa del Río, International Marketing teacher at the university of Santiago de Compostela (uSC), and design with the German designer Pitt Berkemeyer. The other three modules took place in October. The finances module was organised by Luis Otero, Financial Economics and Accounting teacher at the uSC and the communication module by Anxo López González, an Industrial Design engineer who works as a design and communication consultant. Finally, the course ended with the coordinator Xènia Viladàs, who taught the sales module.

using the management tools, communicating with the market, creating an image through design, orientating production through marketing, and knowing how to use all this in sales are very important skills which any businessman with a product to offer should know.

Xènia Viladàs, the course coordinator, is an economist of wide renown within the fields of design and corporate strategy.

Is innovation especially needed in handicraft?

Yes, innovation understood as the adaptation to the economic and market environment. Market has changed and it’s different the way in which people offer their product to the market and how they communicate this action. The context has changed so much that ar-tisans can no longer stay in their workshops and cut themselves off the world. What they do hasn’t a use value anymore. If people want it, it’s because they like it, because it at-tracts their attention, they are fond of that kind of things, they want to give a present... But nobody needs it, so they won’t go to the artisan’s house. The artisan must send signals. If they want to survive in this world and continue doing what they do, artisans must change their business approach.

“Para seguir haciendo lo que hace, el artesano tiene que cambiar la manera de enfocar su negocio”

Page 60: Four-monthly publication from Artesanía de Galicia / Publicación

58

pero lo que es necesitar, nadie lo necesita y va a reco-rrer el camino a casa del artesano. El artesano tiene que mandar señales. Para mantenerse en este mundo y seguir haciendo lo que hace, el artesano tiene que cambiar la manera de enfocar su negocio.

¿Pero está el artesano más inadaptado que otros empresarios?

No, los problemas que tiene el artesano como empre-sario los tiene cualquier otra persona con una micro-

empresa. Falta cultura empresarial, pero falta en general en este país, ha faltado durante 40 años en los que el país estaba blindado a la influencia del exterior. Y además, las actividades más creativas por tradición se han mantenido más alejadas de la gestión. Ha habido como una barrera y se ha considerado que los que ges-tionaban las empresas no tenían que ser creativos y que los creativos no tenían que saber gestionar. No tiene sentido y ha traído consecuencias muy negativas: la gente creativa no puede vivir de lo que hace y la gente que está en la gestión se queda estancada porque no utiliza su parte creativa.

¿Cómo puede la artesanía ser un sector estratégico?

Imaginemos en la industria. Hay determinadas partes del proceso productivo que se pueden subcontratar a artesanos para darle al producto un toque único. Pensemos en una fábrica de libretas que, una vez manufacturadas, las manda a talleres artesanales para que hagan una intervención en las tapas que les dé un valor diferencial. Con esto estás manteniendo un oficio y mejorando tu producto para sacarle más beneficio. Se trata de un acuerdo que beneficia a ambas partes. También para el turismo conviene fomentar la artesanía. Crea

But are artisans more maladjusted than other businessmen?

No, the problems that artisans have as businessmen are the same for those who have a microenterprise. There is a lack of business culture, but it’s a general problem in this country, it was lacking for 40 years, while the country was totally closed to foreign influenc-es. Besides, the most creative activities have tradition-ally stayed away from management. There has been a sort of barrier and people considered that those man-aging the business didn’t have to be creative and the creatives didn’t have to know about management. This doesn’t make sense and has had very negative effects: creative people cannot live on what they do and those who work in management are stuck because they don’t use their creativity.

How can handicraft be a strategic sector?

Think about industry. Artisans can be subcontracted for certain parts of the production process so they bring the product a unique touch. Think about a notebook manufacturer that, once its notebooks are made, sends them to craft workshops to make a contribution on the covers so as to give them an added value. This meas-ure helps you to improve your product so as to get a higher profit from it, while you support a trade. It’s a

“If they want to continue doing what they do, artisans must

change their business approach”

Page 61: Four-monthly publication from Artesanía de Galicia / Publicación

59

deal which benefits both parts. In addition, promoting handicraft is also good for tourism. It creates a story and keeps the memory. Tourists are provided with a unique experience that they won’t find back home. Especially if the object is characterised by the story behind it.

You have said that handicraft can be the new gastronomy, could you explain this?

Gastronomy involves a group of values which we now know as positive: a local and enjoyable nature, something that makes it possible to have our heroes, the best chefs; but at the same time it’s participatory because they publish their recipe book... And this has been a big boom and has affected the food industry and the restaurants. But gastronomy will end its time and cycle and it may be replaced by handicraft, which also involves cultural val-ues, local materials and stimulates memories and feelings of belonging. It also provides the opportunity to recognise the work of local artisans and value them, to make us being proud of having one of their products at home or even to bond the artisans with their homeland so that a work of an artisan is the typical thing from a region. And just as chefs are being awarded a degree honoris causa, these people who have a unique knowledge about their work might be awarded too. I think that this might happen.

un relato y fija el recuerdo. Se le da al turista una experiencia única que no va a encontrar en su tierra. Sobre todo si el objeto está caracterizado con la historia que está detrás de él.

Usted ha dicho que la artesanía puede ser la nueva gastrono-mía ¿cómo explica eso?

La gastronomía encapsula una serie de valores que hoy reconocemos como positivos: lo local, lo gozoso, algo que nos permite tener nuestros héroes, los mejores chefs, pero que al mismo tiempo es participativo porque publican su recetario y ha sido el gran boom y ha arrastrado la industria de la alimen-tación y la hostelería. Pero la gastronomía tendrá su tiempo y su ciclo y po-drá ser sustituida por la artesanía, que también incorpora valores culturales, materiales locales y estimula los recuerdos y los sentimientos de pertenencia. También abre la posibilidad de reconocer a los artesanos locales, valorarlos, hacer que sea un orgullo tener en casa algo de uno de ellos y hasta estable-cer un vínculo entre el artesano y su tierra, que una obra de cierto artesano sea lo propio de una zona. Y de la misma forma que están haciendo doc-tores honoris causa a los chefs, lo harán con estas personas que tienen un conocimiento único sobre su trabajo. Pienso que puede llegar a pasar.

Page 62: Four-monthly publication from Artesanía de Galicia / Publicación

60

Marisa Del Río Araujo is a Doctor of Business Studies and a Commercial Promotion and International Market-ing teacher at the university of Santiago de Compostela. She was in charge of the marketing module of the course.

Is handicraft especially lost in marketing?

It’s as lost as any other fragmented sector, where there are lots of companies and businessmen have to work in all the fields of the activity. Everyone is good at something and especially them, because they are people who throw themselves into creativity and they neglect a bit more prosaic matters. But they do need it more than other sectors because of the kind of product that they sell. An artisanal product will have by definition higher costs of production. How one can compete with lower cost industrial products? The person who buys it has to know its value, what’s behind the product.

How could those added values be explained?

With the current trends in the international market, the great advantage is that quality handicraft sells a kind of product that fits in with them. What is sustainable, linked to culture and tra-dition, is something that consumers from rich countries appreci-ate. Handicraft customers have cultural interests, a purchasing power that allows them to pay the surcharge and they are responsive to activities that don’t harm the environment, that re-cover the cultural essence, help some areas to be economically developed... The potential consumer cares about all these val-ues. Artisans must assert themselves a bit. Many times artisans think their work is natural but not everybody knows how the process is, what the materials are, why they are different, why they are more valuable. One has to know how to explain it.

Marisa Del Río Araujo es doctora en Ciencias Empresariales y profesora de Promoción Comercial y Marketing Internacional en la universidad de Santiago de Compostela. Dentro del curso corrió a su cargo el módulo centrado en marketing.

¿Está la artesanía especialmente perdida frente al marketing?

Tanto como cualquier otro sector fragmentado, donde hay muchas empresas y el empresario debe repartir su tiem-po entre todas las parcelas de actividad. Cada uno vale para lo que vale y ellos especialmente pues son personas volcadas en la creatividad que dejan algo más abandonadas cuestiones más prosaicas. Pero sí lo necesitan más que otro sector por el tipo de producto que ellos venden. un producto artesanal por definición tendrá unos costes de fabricación más altos. ¿Cómo competir con productos industriales de coste más bajo? El que lo compra tiene que conocer su valor, qué hay detrás del producto.

¿Cómo se podrían explicar esos valores añadidos?

Tal y como están las tendencias del mercado internacional, la gran ventaja es que lo que la artesanía de calidad ven-de encaja con ellas. Lo sostenible, lo que está vinculado a la cultura y a las tradiciones es algo que los consumidores de los países ricos valoran. El cliente de artesanía tiene inquietudes culturales, un poder adquisitivo que le permite pagar un sobreprecio y es receptivo a las actividades que no lesionan el ambiente, que recuperan la esencia cultu-ral, que permiten que ciertas zonas tengan desarrollo económico todo esto son valores que importan al consumidor potencial. Los artesanos deben hacerse valer un poco. Muchas veces al artesano su trabajo le parece natural pero no todo el mundo sabe cómo es el proceso, cuáles son los materiales, por qué son distintos, por qué es más valioso. Eso hay que saber explicarlo.

¿Qué nivel ha apreciado en los alumnos?

El problema de las nociones de marketing es que la gente que las tiene no sabe que son de marketing. Es sentido común pero si confías únicamente en él desperdicias todo aquello que a ti no se te ocurre. Es bueno que alguien que se empapa de los libros te haga un pequeño resumen con ideas. Ellos lo han agradecido mucho. Pero todos estaban

“Marketing means giving my customers the best I can give them and make them know it”

Page 63: Four-monthly publication from Artesanía de Galicia / Publicación

61

What was the level of the students?

The problem with the basics of marketing is that people who know them don’t know that it’s marketing. It’s common sense but, if you only depend on it, you waste everything that you can’t think of. It’s good that somebody who soaks up books has a small summary with the main ideas. They have appreciated this very much. However, all of them were already using marketing in their company but they weren’t aware of this. If you make a product in a specific colour because you know the market likes it, then you are already doing marketing. Marketing is a set of techniques that seek for the best interaction possible between consumers and producers.

Are artisans responsive to the marketing world?

What artisans are reluctant to is to bastardise their activity. They don’t want just to sell or lie like many companies do. Marketing is usually thought to go together with the search for profit at all costs but the new trends are more focused on making the organisations sensible and looking for a long-term survival aim. Artisans want to live from an activity that will continue even after they are dead. If companies are destructive with society, they are destructive to themselves too, so the only option is to be respectful to your environment.

Is marketing accessible for a small company?

Lots of things can be done at home. The most important thing is be-ing open-minded. Marketing isn’t about harming people. It means giving my customers the best I can give them and make them know it. And what’s the purpose of this? Keeping my activity, so my chil-dren can live from it in the future. The ideal thing is that the person in charge of the company is clear about this idea of marketing. Specific actions will come later but many of them are perfectly pos-sible for a small company.

utilizando ya marketing en su empresa sin ser conscientes. Si alguien hace un producto en un color porque sabe que al mercado le gusta, ya está haciendo marketing. El marketing es un conjunto de técnicas que intenta que la interacción entre consumidores y productores sea de la mejor manera posible.

¿Son los artesanos receptivos al mundo del marketing?

Los artesanos a lo que son reacios es a prostituir su actividad. No quieren venta dura o contar mentiras como tantas otras empresas. Normalmente el marketing se identifica con la búsqueda del benefi-cio a toda costa pero las nuevas tendencias no van en esa línea sino en la de hacer a las organizaciones sensatas y buscar un objetivo de supervivencia a largo plazo. Los artesanos quieren vivir de una actividad que continúe incluso más allá de su muerte. Si las empre-sas son destructivas con la sociedad son destructivas para sí mismas con lo que la única alternativa es ser respetuoso con lo que tienes alrededor.

¿Es accesible el marketing para una empresa pequeña?

Muchas cosas se pueden hacer en casa. Lo primero es la mentali-dad. Hacer marketing no es hacer daño a nadie. Es dar a mis clien-tes lo mejor que puedo darles y que ellos lo sepan. ¿Para qué? Para mantener mi actividad, para que mis hijos sigan viviendo de esto. Lo ideal es que quien esté al frente de la empresa tenga clara esta con-cepción del marketing. Las acciones concretas vendrán después pero muchas son perfectamente factibles para una pequeña empresa.

“Hacer marketing es dar a mis clientes lo mejor que

puedo darles y que ellos lo sepan”

Page 64: Four-monthly publication from Artesanía de Galicia / Publicación

62

“Por aquí ando, todavía dándole vueltas”, se escucha co-mentar en un círculo al tornero más veterano del Encontro de Torneiros en Galicia que tuvo lugar entre el 23 y el 26 de septiembre en el ayuntamiento lugués de Xermade. uno de los que está en ese corro donde comparte sus experiencias el octogenario es Fernando Vérez, uno de los coordinadores del evento, junto con su hijo, un niño de doce años que da sus primeros pasos con la madera.

Y esta es la esencia del encuentro que desde hace diez años se celebra: reunir a profesionales y aficionados para compartir sabiduría y experiencia, y al mismo tiempo acercar al público en general el mundo de la tornería. Esta iniciativa surgió de Vicente Ledo, según explica el tor-nero Fernando Vérez, con el objetivo de poner en contac-to a los aficionados que mantenían de modo aislado esta artesanía. De hecho, ese primer contacto fue bastante complicado, por la falta de puntos de encuentro previos.

Las jornadas, ya consolidadas y que ahora cumplen diez años, constan de cuatro días, en los que se presta especial atención a la formación, “en el sentido de que los maestros torneros que vienen a trabajar aquí le están transmitiendo a mucha gente su saber y su forma de trabajar, enseñando todo su potencial”. Fernando Vérez se refiere a los cuatro especialistas que exhibieron su trabajo en Xermade: Nick Agar (Reino unido), Jean Dominique Denis y Gérard Ge-nestier (Francia), junto con el pontés Manuel Castro. unas

Se cumple una década desde que en una aldea al norte un grupo de torneros empezara a juntarse para darle impulso con ese encuentro a una actividad que parecía condenada a la desaparición. Hoy el En-contro de Torneiros en Galicia es una cita indiscutible y constituye un síntoma inequívoco de su vitalidad. Muestra también de la innovación que domina en las nuevas creaciones de tornería, piezas ornamentales y de gran peso estético que van ocupando el espacio de las utilitarias.

A decade ago a group of lathe artisans from a vil-lage of the North started to get together in order to boost an activity which seemed doomed to disap-pear. Today, the Encontro de Torneiros en Galicia is an unquestionable meeting and it represents a real sign of its vitality. It also shows the innovation which dominates the new creations in wood turn-ing – ornamental and very aesthetic pieces which are progressively replacing the utility pieces.

“Here I am, still turning it,” an artisan says at a lathe, the oldest lathe artisan at the Encontro de Torneiros en Gali-cia, which took place between 23rd and 26th September in the council of Xermade (Lugo). At that lathe where the octogenarian tells his story, Fernando Vérez, one of the coordinators of the event, is with his son, a twelve-year-old boy who takes his first steps with wood.

And this is the essence of this meeting, which has been held for ten years: gathering professionals and amateurs in order to share knowledge and experience, as well as showing the general public the world of wood turning. This was Vicente Ledo’s initiative, according to the lathe artisan Fernando Vérez, and it aimed at bringing together the amateurs who, thanks to their isolated work, preserved this kind of handicraft. In fact, that first contact was quite complicated because there had not been any previous meeting before.

This consolidated event which is currently in its tenth year consists of four days, in which training is an important element, “because master lathe artisans, who come to work here and show all their potential, are passing on their knowledge and their way of working to a lot of people.” Fernando Vérez refers to the four experts who exhibited their work in Xermade: Nick Agar (united Kingdom), Jean Dominique Denis and Gérard Genes-tier (France), and Manuel Castro (As Pontes, Galicia).

Xermade: Meeting Point for Lathe ArtisansXERMADE: MEETING POINT DE TORNEROS

Page 65: Four-monthly publication from Artesanía de Galicia / Publicación

63

Page 66: Four-monthly publication from Artesanía de Galicia / Publicación

64

demostraciones que congregaron gran parte del interés por parte de los visitantes, que se amontonaban alrededor de los stands. En ellas se dedicó tiempo a profundizar en la pintura en el torneado, las texturas, las combinaciones de metales como el cobre con la madera, o en las técnicas tradicionales. También tuvo su espacio la innovación, de mano del diseñador Isaac Piñeiro, de Nadadora Estudio, que analizó los diseños en la artesanía, revisando las no-vedades en tradiciones y métodos.

“Sugerimos una serie de nombres de torneros que están más o menos en el candelero, muy conocidos y que sa-bemos que trabajan muy bien, que hacen demostraciones amenas e interesantes y que pueden tener un cierto interés público aquí”. una selección que consigue convertir este encuentro en una referencia a nivel nacional ya que, de acuerdo con su experiencia, no hay muchas citas similares. “Han pasado más de treinta torneros franceses e ingleses y por eso este encuentro se conoce fuera”, señala. También reservan tiempo para asegurarse su futuro: “se está hacien-do una plantación de árboles para hacer el bosque de los torneros, en el lugar de A Fraga, donde originariamente se hicieron los encuentros.

Their demonstrations gathered the interest of the visitors, who crowded together around their stands. They went in depth into painting in turning wood, textures, the combi-nations of metals such as copper with wood or the tra-ditional techniques. There was also room for innovation, with the designer Isaac Piñeiro, from Nadadora Estudio, who analysed design in handicraft with a review of the main novelties in traditions and methods.

“We suggest some names of lathe artisans who are more or less in the limelight, very famous, who we know that work very well and give entertaining and interesting demonstrations that our public might like.” A selection which succeeds at turning this meeting into a national reference because, according to his experience, there are not many events like this one. “More than thirty French and English lathe artisans have come to this event and this is the reason why this meeting is known abroad,” he points out. They also invest time in guaran-teeing their future. “Trees are being planted to create the lathe artisans’ forest, in A Fraga, where the meetings took place originally.”

“We suggest some names of very famous lathe artisans who we know that work well and give entertaining and interesting demonstrations”

Page 67: Four-monthly publication from Artesanía de Galicia / Publicación

65

La exposición

Pero el protagonismo es para las piezas que se exponen a lo largo del Polideportivo Municipal, “una exposición abierta y en la que puede participar cualquier persona”, explica Fernando Vérez. Así, recorriendo las mesas que acogen las piezas pueden observarse desde objetos tra-dicionales y utilitarios hasta verdaderas esculturas, obras de arte con un diseño absolutamente contemporáneo. “La inmensa mayoría de la gente que nos visita es aficionada y su interés no es comercial ni profesional. En España, gente que viva profesionalmente de ser tornero hay muy poca”, asegura.

Vérez explica que, precisamente, uno de los objetivos de los encuentros era dar a conocer al mayor número posible de personas las posibilidades que ofrece el torneado y el torno. “Pensábamos que el traer torneros de fuera era importante también en el sentido de que la gente de aquí pudiese ver que, efectivamente, en otros países hay gente que se dedica profesionalmente a esto, y que no es sólo vender piezas en una feria”. Y menciona las demostracio-nes o los cursos como otra vía de ingresos para que así pueda considerarse la tornería como una actividad eco-

The exhibition

However, the main figures of this event are the pieces which are exhibited at the Municipal Sports Centre, “an open exhibition where everybody can participate,” Fern-ando Vérez explains. So, if one visits the tables where the pieces are exhibited, one will see traditional and utility objects next to real sculptures – works of art with a very contemporary design. “The vast majority of visitors are amateurs; their interest is not professional or related to business. In Spain the number of people who are profes-sional lathe artisans and live from this trade is very small,” he maintains.

Vérez explains that showing the greatest number of peo-ple the possibilities which turning wood and the lathe offer was exactly one of the main purposes of these events. “We thought that inviting foreign lathe artisans was impor-tant because people would see that, in fact, there are peo-ple abroad who do this for a living, and it’s not all about selling pieces in a fair.” And he mentions demonstrations or courses as another source of income so that turning wood could be considered a profitable economic activity. “Perhaps in the future there will be more people doing this for a living,” he concludes.

Page 68: Four-monthly publication from Artesanía de Galicia / Publicación

66

nómica rentable. “Quizás en el futuro sí que habrá más gente que se dedique a esto”, concluye.

una de las finalidades que persigue este encuentro es di-vulgar el oficio, algo que está teniendo resultados muy sa-tisfactorios: “el público ya se empieza a dar cuenta de la diferencia cuando coge una pieza de tornería, sabe lo que tiene en la mano y el trabajo que hay detrás”. Así, Vérez apunta que “antes no se consumía porque no había y nadie lo conocía, ves a mucha gente que pasa por la exposición y se sorprende con lo que encuentra”. De hecho, si algo se puede señalar en el balance de estos diez años es que “técnicamente ha habido una evolución asombrosa”, para Vérez “el salto cualitativo” es verdaderamente notable.

One of the purposes of this meeting is to popularise the trade, something which is having very good results. “The public is already starting to be aware of the difference. When they take a piece of turning wood, they know what they have in their hands and the work behind.” So, Vé-rez points out that “in the past, this kind of pieces weren’t bought because they didn’t exist and nobody knew about this. You see a lot of people who come to the exhibition and are surprised with what they find in it.” Actually, the most important fact that he can point out from these ten years is that “there was an amazing technological evolution.” For Vérez, the “quantum leap in quality” is really significant.

“Sugerimos a una serie de torneros muy conocidos y que sabemos que trabajan bien, que hacen demostraciones amenas e interesantes”

Page 69: Four-monthly publication from Artesanía de Galicia / Publicación

Contornos

una de las actividades más relevantes de este en-cuentro es la selección de las piezas que pasarán a integrar al IV Exposición Itinerante de Madera Tor-neada Contornos, de entre aquellas expuestas en el Encontro de Xermade a criterio de los maestros tor-neros. Contornos, que finalizaba en Xermade su re-corrido en esta tercera edición, mostró el trabajo de 38 autores llegados de Galicia, La Rioja, Navarra, Andalucía, Cataluña, Asturias, País Vasco, las Islas Baleares, las Islas Canarias, Madrid y Francia. unas cincuenta piezas de madera torneadas tanto por pro-fesionales como por aficionados, con una elevada calidad artesanal.

Contornos

One of the most important activities of this meeting was the selection of the pieces which will compose the 4th Travelling Exhibition of Turned Wood Contor-nos. These were selected by the master lathe artisans from those which were exhibited at the Encontro of Xermade. Contornos, which finished in Xermade its tour, showed in its third edition the work of 38 lathe artisans from Galicia, La Rioja, Navarra, Anda-lucía, Catalonia, Asturias, the Basque Country, the Balearic Islands, the Canary Islands, Madrid and France. About fifty wood pieces of a high artisanal quality which were turned both by professionals and amateurs.

67

Page 70: Four-monthly publication from Artesanía de Galicia / Publicación

ARTESANÍA DE GALICIA ATTENDS DIFFERENT FAIRS

The Fundación Centro Galego da Artesanía e do Deseño encourages the participation of our artisans in all kinds of fairs, both national and interna-tional, with the aim of making the Galician handicraft sector known. Mak-ing a name for oneself, making professional contacts or expanding one’s market are the artisans’ top priorities and all of them can be achieved by taking part in fairs, an opportunity which any artisan should miss.

“Fairs help you to move up rungs on the ladder”

Olalla Casás and Sara Álvarez, both from Moaña (Pontevedra), are La Bocöque, a handicraft fashion and accessories firm which started in a very modest way and has experienced a significant growth during the last years. For them, participating in fairs has directly affected their professional career. “You move up rungs on the ladder, the most important thing is the contact with new customers who appreci-ate the product, and considering what has to be improved, our weaknesses...” Their first rung on the ladder was distributing their works among their friends and colleagues; they moved up to the second one when they started to produce ac-cessories for Galician shops and finally it was the boost by the Fundación Centro Galego da Artesanía e do Deseño which helped them reach the third one: interna-tionalisation. La Bocöque has attended fairs such as Art, in Florence; L’Artigiano in Fiera, in Milan; Tendence, in Frankfurt, and Maison&Object in Paris.

ARTESANÍA DE GALICIA SE VA DE FERIA

Siempre con el objetivo final de dar a conocer el sector artesanal gallego, la Fundación Centro Galego da Artesanía e do Deseño está estimulando la par-ticipación de nuestros artesanos en ferias de todo tipo, tanto nacionales como internacionales. Crearse un nombre, hacer contactos profesionales o ampliar mercados son objetivos primordiales para cualquier artesano y todos ellos pueden conseguirse a través de la participación en ferias, una oportunidad que ningún artesano debería perderse.

“Con las ferias vas subiendo escalones”

Olalla Casás y Sara Álvarez, ambas de la localidad pontevedresa de Moaña, forman La Bocöque, una firma de moda y complementos artesanales que comenzó de forma muy humilde y ha experimentado un notable crecimiento en los últimos años. Para ellas, la participación en las ferias ha tenido una repercusión directa en su trayectoria profesional: “Vas subiendo escalones, lo más importante es el contacto con nuevos clientes que aprecien el producto e ir viendo lo que hay que mejorar, las carencias...”. Para ellas el primer escalón fue distribuir sus obras entre amigas y compañeras, se consolidaron en el segundo cuando empezaron a producir complementos para tiendas gallegas y ha sido el impulso de la Funda-ción Centro Galego da Artesanía e do Deseño el que les ha permitido subir un tercer peldaño: el de la internacionalización. La Bocöque ha participado en ferias como Art, en Florencia, L´Artigiano in Fiera, en Milán, Tendence en Frankfurt y Maison&Object en París.

68

Page 71: Four-monthly publication from Artesanía de Galicia / Publicación

69

“Participating in fairs with the Fundación Centro Galego da Artesanía e do Deseño is a luxury, without their support we wouldn’t be able to internationalise our product this much,” they admit. They also say that each fair brings them different things: “Direct selling fairs such as the one in Milan in December are necessary because they provide you with the chance of showing your product to a final consumer who has a purchasing power that is higher than the one in Spain. So it means an extra income because they feel more like spending. Besides the economic factor, you test your product beyond the borders of our country. This can be applied to fairs for professionals, which we consider the most interesting since they provide you with the chance of making contacts with shops which may end up being points of sale abroad. Offering our products to these shops would be impossible if we hadn’t taken part in these fairs, since attending Maison&Object or Tendence brings credibility to the brand and customers are likelier to trust us. The fair in which we have fitted in the best was Maison&Object, because of the good location of our stand, so the visitors could find our product easily, and it fitted in with the space where we were.”

They do not hesitate to encourage other artisans to follow in their footsteps. Besides, they advise any artisan who, for any reason, might be reluctant to live this experience to “par-ticipate. The experience might be good or bad, but it will help the artisan to be sure of one thing or the other. The worst thing is to be left with the doubt or the desire.” For La Bocöque, their doubts are over. Their desire, however, has just arisen.

Ellas mismas lo relatan de esta manera: “participar en ferias a través de la Fun-dación Centro Galego da Artesanía e do Deseño es un lujo, y sin este apoyo no podríamos internacionalizar nuestro pro-ducto a esta escala”. Cada feria, cuentan además, aporta cosas diferentes: “Las fe-rias de venta directa como la de Milán de diciembre son necesarias ya que te dan la posibilidad de acercar tu producto a un consumidor final con un nivel adquisitivo superior al que tenemos en España, lo que supone un ingreso extra puesto que se animan a comprar más. Además del factor económico testas tu producto más allá de las fronteras de nuestro país. Esta particularidad se puede aplicar a las ferias para profesionales, las cuales nosotras consideramos más interesantes ya que te dan la posibilidad de establecer relación con tiendas, que pueden llegar a ser puntos de venta en el extranjero. Acercarse a ofrecer tus productos estas tiendas sería imposible sin la participación en estas ferias ya que el estar en Maison&Object o Tendence aporta credibilidad a la marca y es más fácil que un cliente deposite su confianza. La feria en la que más hemos encajado ha sido Maison&Object, por la buena ubicación del stand y por los visitantes que encontraban nuestro producto con facilidad y se correspondía al espacio en el que nos encontrábamos”.

No tienen ninguna duda en animar a otros artesanos a seguir sus pasos, y a aquel artesano que, por cualquier motivo, pueda ser reticente a abordar esta experiencia le recomiendan “que se anime a participar. La experiencia, sea buena o mala, le servirá para poder afirmar una u otra cosa. Lo peor es quedarse con las dudas o con las ganas”. Para La Bocöque las dudas se han terminado. Las ganas, sin embargo, acaban de empezar.

La BöcöqueTel.: +34 665 409 100

+ 34 665 156 [email protected]

www.labocoqueweb.comCraft workshop/

Taller artesano nº 759

Page 72: Four-monthly publication from Artesanía de Galicia / Publicación

70

“Animaría a todos los artesanos a que prueben al menos una feria fuera de España”

El ceramista redondelano Iñaki Tellería confie-sa que en un principio él mismo era “reticen-te” a la participación en ferias. Sin embargo todo cambió cuando finalmente se decidió a exponer su trabajo en la feria Art de Flo-rencia, un evento que para Tellería le deja un balance enteramente “positivo tanto en la experiencia como en lo económico”.

La experiencia no fue exactamente igual que la de La Bocöque, dado lo particular de su producto.

Como él mismo explica: “los contactos que yo hice fueron más encaminados a la venta directa y no a la venta a tiendas por el problema que tiene enviar cerámica por transporte comercial”. Pese a sus reticencias iniciales hoy ya no tiene dudas sobre la utilidad de la participación en este tipo de eventos, una práctica que hoy recomienda a todos los profesionales como él: “como la experiencia para mí fue buena, animaría a todos los artesanos a que probasen por lo menos una feria fuera de España”.

Y lo hace con un argumento poderoso, el de la ventaja que el producto gallego y español tiene sobre otros productos artesanales extranjeros, un hecho que él mismo ha comprobado con su experiencia, que asegura “me ha servido para comprobar que tenemos una calidad bastante alta comparada con la artesanía de fuera de España”.

“I encourage all the artisans to try at least one fair outside Spain”

The ceramist Iñaki Tellería, from Redondela, confesses that at first it was himself who was “reluctant” to participate in fairs. However, everything changed when he finally decided to exhibit his work at Art, in Florence, an event which left Tell-ería a totally “positive outcome both for his experience and his finances.”

The experience was not exactly the same one as La Bocöque’s, due to the char-acteristics of his product. According to him: “The contacts I made were more related to direct selling than to shop distribution because sending ceramics with commercial transport is a problem.” Despite his initial reluctances, today he does not question the usefulness of participating in this kind of events, a practice which he recommends to all his colleagues. “Since my experience was good, I encour-age all the artisans to try at least one fair outside Spain.”

And he does so with a powerful argument – the Galician and Spanish product is ahead of other foreign handicrafts, a fact which he has confirmed with his experience, which according to him “has helped me to realise that our quality is quite high, compared to foreign handicraft.”

Iñaki TelleríaTel. +34 986 453 [email protected]://tellerialorenzo.esCraft workshop/Taller artesano nº 538

Page 73: Four-monthly publication from Artesanía de Galicia / Publicación

71

Page 74: Four-monthly publication from Artesanía de Galicia / Publicación

72

THREE FINALISTS AT THE 5TH HANDICRAFT NATIONAL AWARDS

The Galician artisans Viviana Araújo (Pontevedra), Rosa Mén-dez (Teo) and Óscar Rodríguez (Viveiro) are finalists in the category “Product” of the 5th Handicraft National Awards, or-ganised by the Ministry of Industry, Tourism and Trade. These candidatures were three of the proposals made by the Fun-dación Centro Galego da Artesanía e do Deseño – under the authority of the Consellería de Economía e Industria – and the Asociación Galega de Artesáns Tradicionais for the awards of this year. The three candidates have the craftsman card of the Dirección Xeral de Comercio and their craft workshop is reg-istered in the General Register for Handicraft Activities of the Xunta de Galicia.

Viviana Araújo is a professional craftswoman who makes artisanal hats, headdresses and turbans. She was selected for her collection “Turbantes Aramar”, a range of turbans designed for patients who suffer hair loss because of their cancer treat-ment. Therefore, she offers a more comfortable and aesthetical alternative for these women, since the advantage of this piece is not just its design: the turban is lined with seamless cotton and it perfectly adapts to the head, so it is more comfortable and softer than any other option, such as wigs.

TRES FINALISTAS EN LOS V PREMIOS NACIONALES DE ARTESANÍA

Los artesanos gallegos Viviana Araújo (Pontevedra), Rosa Mén-dez (Teo) y Óscar Rodríguez (Viveiro) han sido seleccionados

finalistas de los V Premios Nacionales de Artesanía, convocados por el Ministerio de Industria, Turismo y Comercio, en la categoría

“Producto”. Estas candidaturas forman parte de las propuestas realizadas por la Fundación Centro Galego da Artesanía e do Deseño –dependiente de la Consellería de Economía e Industria– y por la Asociación Galega de Artesáns Tradicionais para la edición de este año. Los tres candidatos dis-ponen de la carta de artesano otorgada por la Dirección Xeral de Comercio así como con taller artesano inscrito dentro del Rexistro Xeral de Artesanía de la Xunta de Galicia.

Viviana Araújo es una artesana profesional dedicada a la confección artesanal de sombreros, tocados y turbantes. Ha sido seleccionada por su colección “Turbantes Aramar”, una gama de turbantes diseñados para pa-cientes que sufren la pérdida del cabello que provoca el tratamiento contra el cáncer. De este modo, ofrece una alternativa más cómoda y estética para estas mujeres, puesto que las ventajas de esta pieza no se limitan a su di-seño: el turbante va forrado en algodón sin costuras y además se adapta perfectamente al contorno de la cabeza, por lo que resulta más cómodo y suave que cualquier otra opción, como las pelucas.

www.estiloaramar.com

Page 75: Four-monthly publication from Artesanía de Galicia / Publicación

73

The artisan Óscar Rodríguez is one of the most recog-nised jewellers, both in Spain and in different European countries. He is specialised in creating high quality jewels with exclusive designs, unique pieces with name recogni-tion. Óscar Rodríguez’s special hallmark is his ability to innovate and make surprising and fresh pieces in each new collection. For example, in “Tesouros do Mar” (“Sea Treasures”), which was selected as finalist, he takes sea-shells as a starting point to create a collection of exclusive jewels in which they are combined with gold and other metals, and precious stones.

El artesano Óscar Rodríguez es uno de los joyeros más reconocidos tanto en España como en diferentes países europeos. Está especializado en la elaboración de joyas con diseños exclusivos y de alta calidad, la creación de piezas únicas con nombre propio. El sello especial de Ós-car Rodríguez es la capacidad de innovación y de ha-cer propuestas frescas y sorprendentes con cada nueva colección. En concreto, “Tesoros del Mar”, seleccionada como finalista, toma como base las conchas marinas para preparar una serie de joyas exclusivas combinadas con oro y otros metales y piedras preciosas.

www.oscar-rodriguez.com

Page 76: Four-monthly publication from Artesanía de Galicia / Publicación

74

Rosa Méndez is a craftswoman with wide training and experience in working glass with different techniques. Her original pro-posal is introducing this material into jewel-lery to create unique and personals pieces, such as her jewellery collection “Submarina” (“Submarine”), selected as one of the five fi-nalists of the Product Award of this year.

The selection committee of the 5th Handicraft National Awards chose two other candida-tures in the category “Product”: Cerámica Artística San Ginés, S.L. (Toledo) and Taller Pisaverde (Tenerife). The Fundación would like to congratulate the winners, who will be announced on the 23rd November.

The Consellería de Economía e Industria pro-motes different lines of action to support the development and promotion of the Galician handicraft sector. Supporting the candida-tures to the 5th Handicraft National Awards means its commitment to make known the high quality of the handicrafts which are made in Galicia today.

Rosa Méndez es una artesana con una am-plia formación y experiencia en el trabajo del vidrio a través de diferentes técnicas. Su origi-nal propuesta es la introducción de este mate-rial en el ámbito de la joyería para crear piezas únicas y personales, como su colección de joye-ría “Submarina”, seleccionada entre los cinco finalistas del Premio Producto de este año.

La comisión de selección de la quinta edición de los Premios Nacionales de Artesanía ha es-cogido otras dos candidaturas en la categoría “Producto”: Cerámica Artística San Ginés, S.L. (Toledo) y el Taller Pisaverde (Tenerife). Desde la Fundación queremos transmitir nuestra en-horabuena a los ganadores, que se darán a coñecer el 23 de noviembre.

La Consellería de Economía e Industria impul-sa diferentes líneas de actuación para apoyar el desarrollo y promoción del sector artesa-no gallego. El apoyo a las candidaturas a la quinta edición de los Premios Nacionales de Artesanía supone una apuesta para dar a co-nocer la alta calidad del producto artesano que se elabora hoy en día en Galicia.

www.rosamendez.com

Page 77: Four-monthly publication from Artesanía de Galicia / Publicación

75

Page 78: Four-monthly publication from Artesanía de Galicia / Publicación

SHOPS IN SPAIN ASSOCIATED WITH THE BRAND / TIENDAS ADHERIDAS A LA MARCA:

A CORuÑA

Ataulfo XoieirosRúa Real, 3115003 A CoruñaTel.: +34 981229804

Ataulfo XoieirosRúa Bailén, 1015001 A CoruñaTel.: +34 981226376

BreogánPraza de María Pita, 1615001 A CoruñaTel.: +34 881873483

BreogánRúa Montoto, 515001 A Coruña

CatinaRúa Real, 6815003 A CoruñaTel.: +34 981224682

SilvelaPraza María Pita, 1315001 A CoruñaTel.: +34 981204685

Xoiería AmorRúa Nova, 1015003 A CoruñaTel.: +34 981224004

Xoiería AmorRúa Menéndez Pelayo, 1215008 A CoruñaTel.: +34 981224004

Xoiería Jose LadoRúa García Martí, 1415940 A Pobra do CaramiñalTel.: +34 981831502

Agasallos RichardPraza García Martí, 315940 A Pobra do CaramiñalTel.: +34 981831314

Xoiería FernándezPraza Hermanos Ageitos, s/n.15940 A Pobra do CaramiñalTel.: +34 981830849

PatagoniaRúa Agro do Medio, 7 Baixo15895 Milladoiro (Ames)Tel.: +34 981536268

PatagoniaPraza da Mahía, 315220 Bertamiráns (Ames)Tel.: +34 881972986

Xoiería BelmonteAvda. García Naveira, 115300 BetanzosTel.: +34 981772261

A xoiería do encaixeRúa do Río, 10 15123 Camariñas Tel.: +34 615852590

Calvelo Pratería Regalos S.L.Praza de Galicia, 515100 CarballoTel.: +34 981702066

Xoiería Calvelo SeoaneRúa Fomento, 115100 CarballoTel.: +34 981703057

Arte MimoPontenova, 3 B15350 CedeiraTel.: +34 981481513

Recuerdos El SantuarioSantuario de S. Andrés de Teixido, 715350 CedeiraTel.: +34 981480182

Cerámicas La CameliaAvenida Pías 1-315500 FeneTel.: +34 981945218

Bazar Manuel Ángel SeijasMercado da Magdalena, 11715402 FerrolTel.: +34 696873403

Gaélico ArtesaníaRúa San Amaro, 2315403 FerrolTel.: +34 981326228

Xoiería PrietoRúa da Igrexa, 315402 FerrolTel.: +34 981350394

Bazar de artesanía Costa da MorteRúa Santa Catalina, 4815155 FisterraTel.: +34 981740074

Comercio Rural Galego Casa SenraAvenida 13 de abril, 2915256 A Picota (Mazaricos)Tel.: +34 981852454

AngarelaRúa Progreso, 1515800 MelideTel.: +34 981506096

María del Carmen Lata SanjurjoA Igrexa - Visantoña15689 MesíaTel.: +34 681694098

O Lar da ChousaAvenida Francisco Vizoso, 30Franza. 15626 MugardosTel.: +34 680438662

Floristería José LuisR/ José María del Río, 28 - Baixo15124 MuxíaTel.: +34 981742554

Regalos CamuriRúa do Carmen, 615830 NegreiraTel.: +34 981881743

QuercusSantiago Álvarez, 1 - Santa Cruz15179 OleirosTel.: +34 981627316

Perfumería QuintelaAvda. de Lugo, 2015821 Arca (O Pino)Tel.: +34 981511419

TasmaniaRúa Mercado, 14 - Baixo15680 OrdesTel.: +34 981681248

ArtegalRúa Xeneral Franco, 9615330 OrtigueiraTel.: +34 649509542

Xoiería Reloxería Jesús Manuel S.C.Rúa Xeneral Franco, 6315330 OrtigueiraTel.: +34 981400193

Artesanía A XestaRúa Pescadería, 25 - B15600 PontedeumeTel.: +34 981434181

Galerías PérezRúa Real, 1 15155 Fisterra Tel.: +34 981740005

Meigas ArtesaníaRúa Gravina, 4 Baixo15960 RibeiraTel.: +34 981835114

A MougaRúa Xelmírez, 2615704 Santiago de CompostelaTel.: +34 981 560 796

Agasallos A CestaRúa do Franco, 3915702 Santiago de CompostelaTel.: +34 981576982

AmboaRúa Nova, 4415705 Santiago de CompostelaTel.: +34 981583359

Amboa AzabacheríaRúa Acibechería, 3215704 Santiago de CompostelaTel.: +34 981563932

Amboa FontiñasÁrea Central, LC. 16 B15703 Santiago de CompostelaTel.: +34 981560162

Andaina RegalosRúa do Vilar, 4815705 Santiago de CompostelaTel.: +34 981564874

Arela RegalosRúa do Vilar, 6615705 Santiago de CompostelaTel.: +34 981577594

Artesanía y Regalos Fariña FormigoAcibechería, 1815704 Santiago de CompostelaTel.: +34 981575917

Atrio RegalosSan Francisco, 615705 Santiago de CompostelaTel.: +34 981565688

BS Artesanía SCRúa Algalia de Arriba, 14 Baixo15704 Santiago de CompostelaTel.: +34 981573377

BulideiraRúa San Lázaro, 10815703 Santiago de CompostelaTel.: +34 981576501

Cacharros de CompostelaRúa do Vilar, 16 Baixo15705 Santiago de CompostelaTel.: +34 981583847

Dolmen AgasallosRúa República do Salvador, 31 - 5º B15701 Santiago de CompostelaTel.: +34 981563397

El CaprichoRúa Acibechería, 115704 Santiago de CompostelaTel.: +34 981565877

El PórticoRúa Fonseca, 1 Baixo15704 Santiago de CompostelaTel.: +34 981583925

Eloy Gesto FerreiroRúa Santa Comba, 5 B15705 Santiago de CompostelaTel.: +34 981589596

Joyería RegueiraRúa Acibechería, 915704 Santiago de CompostelaTel.: +34 981583627

Macri S.C.Rúa Acibechería, 2915704 Santiago de CompostelaTel.: +34 981571814

MariñaRúa Nova, 115704 Santiago de CompostelaTel.: +34 981577432

Meigas FóraRúa do Franco, 4515702 Santiago de CompostelaTel.: +34 881031624

Pratería Alfonso IglesiasRúa Nova, 215705 Santiago de CompostelaTel.: +34 981581878

TriskelRúa Acibechería, 3115704 Santiago de CompostelaTel.: +34 981576870

XanelaRúa do Franco, 3515702 Santiago de CompostelaTel.: +34 981575994

Xoiería - Pratería Augusto OteroPraza das Praterías, 515704 Santiago de CompostelaTel.: +34 981581027

Xoiería Bernardino OteroPraza das Praterías 4-515701 Santiago de CompostelaTel.: +34 981558880

Xoiería GerardoRúa do Hórreo, 6815702 Santiago de CompostelaTel.: +34 981565531

Page 79: Four-monthly publication from Artesanía de Galicia / Publicación

Xoiería M Suárez SCRúa Fray Rosendo Salvado, 915701 Santiago de CompostelaTel.: +34 981599318

LUGO

Xoiería MarioRúa Leonardo Rodríguez, 1627500 ChantadaTel.: +34 982440203

AtrioPraza Pío XII, 227001. LugoTel.: +34 982240104

Cerámica FreixoPraza Campo Castelo, 5027001 LugoTel.: +34 982224169

Honorino Freire SeijasRúa Cruz, 15 Baixo27001 LugoTel.: +34 982253317

Xoiería LamelaRúa de San Pedro, 5227001 LugoTel.: +34 982224717

Triskel ArtesaníaRúa Buen Jesús, 427001 LugoTel.: +34 982246866

Triskel ArtesaníaRúa Pío XII, 527001 LugoTel.: +34 982244605

Regalos VilaPraza de España, 2227400 Monforte de LemosTel.: +34 982404877

Xoería Alba VilaRúa Plácido Peña, 427800 VilalbaTel.: +34 982512430

OURENSE

A TullaRúa Castelao, s/n.32660 AllarizTel.: +34 988440103

Alfarería Alto do CousoLugar do Alto do Couso, 1132720 EsgosTel.: +34 988290080

Luces de BohemiaRúa Galicia, 5 - Baixo32005 OurenseTel.: +34 988255853

MagosRúa das Burgas, 1032005 OurenseTel.: +34 988222739

Oreta XiroRúa das Burgas, 1432005 OurenseTel.: +34 988238471

OXRúa Ribeira Sacra, 50Centro Comercial Ponte Vella32003 OurenseTel.: +34 988602550

PONTEVEDRA

Arteman Galicia CBRúa Ventura Misa, 5836300 BaionaTel.: +34 986357161

Artesanía CelsaRúa Ventura Misa, 5636300 BaionaTel.: +34 986338366

Artesanía NazaretRúa Ventura Misa, 5136300 BaionaTel.: +34 986500182

Reloxería GemaRúa Ramón y Cajal, 336300 BaionaTel.: +34 986356057

Regalos Gemma GestayAvda. Montero Ríos, 15736930 BueuTel.: +34 986320438

Xoiería - Pratería CastroRúa Pazos Fontela, 5836930 BueuTel.: +34 986321449

O Pente douroRúa Real, 7 Baixo36650 Caldas de ReisTel.: +34 986530025

CucadasPraza Fefiñáns, 836630 CambadosTel.: +34 986542511

Xoiería Villar e Hijos S.L.Rúa Pontevedra, 136630 CambadosTel.: +34 986542032

A Cova da LaxeRúa do Hío, 1036940 CangasTel.: +34 986301552

O Rincón das BurgasPraza de Ferrol, 936670 CuntisTel.: +34 986532018

Quatro SCRúa Calvo Sotelo, 2836680 A EstradaTel.: +34 986572761

Xoiería FondevilaPraza de Galicia, 1536680 A EstradaTel.: +34 986570228

Arco IrisRúa Beiramar, 80 B36980 O GroveTel.: +34 986733680

Feito a manO Redondo, Local 2336980 O GroveTel.: +34 699140292

Regalos Marbel C.B.Rúa Beiramar, 1836980 O GroveTel.: +34 986731929

Tecla Baz CBRúa do Porto 57 Baixo36780 A GuardaTel.: +34 986611394

Alberte ArtesaníaRúa F, 18 - Baixo36500 LalínTel.: +34 986783906

González Mato XoieirosRúa Loriga, 13 Baixo36500 LalínTel.: +34 986780381

Ángeles Peón PérezRúa Francisco Regalado, 836993 Combarro (Poio)Tel.: +34 986770087

Artesanía CelsaRúa San Roque, 1436993 Combarro (Poio)Tel.: +34 986772189/986709103

María José Díez RodríguezRúa Francisco Regalado, 3836993 Combarro (Poio)Tel.: +34 645168415

O Rincón de XuliaPraza Peirao da Chouza, 436993 Combarro (Poio)Tel.: +34 986770468

Regalos AlbertoRúa do Mar, 3236339 Combarro (Poio)Tel.: +34 669844119

A BodegaAvda. Covelo, 5836992 Samieira (Poio)Tel.: +34 986740425

ArticoSenén, 3 - Canido36860 PonteareasTel.: +34 986642099

Centro Recuperación De Cultura Popular, C.B.Castelo De Sobroso36860 PonteareasTel.: +34 986 654 305

AgasalloPraza da Peregrina, 636001 PontevedraTel.: +34 986847257

Arteman Galicia S.L.Soportais da Ferrería, 536002 PontevedraTel.: +34 986859589

Xoiería Boucelas, CBRamón Cabanillas, 13436950 PontevedraTel.: +34 986310686

Cacharela Artesanía CBPaseo da Xunqueira, 31 Baixo36800 RedondelaTel.: +34 986404804

Xoiería e Reloxería Esther Docampo S.L.Rúa José Figueroa, 136800 RedondelaTel.: +34 986400044

Xoiería - Reloxería DiamanteEstrada Lalín - Monforte, 2736530 RodeiroTel.: +34 986790304

Enri Lado XoieríaPraza do Pazo, s/n.36960 SanxenxoTel.: +34 986690611

Baixo MiñoRúa Ordoñez, 5 Baixo36700 TuiTel.: +34 986603454

Trisquel e ModuloRúa Antero Rubín, 4536700 TuiTel.: +34 986604039

AlfarRúa Hernán Cortés, 4VigoTel.: +34 986 434 806

Gaélica ArtesaníaRúa Joaquín Yáñez, 16 Baixo36202 VigoTel.: +34 986228058

KristellRúa María Berdiales 1, Local 336203 VigoTel.: +34 986435845

Xoiería - Reloxería PatoPorta do Sol, 1336202 VigoTel.: +34 986222878

ArlequínRúa Castelao. Galerías Casino, LC 1236600 Vilagarcía de ArousaTel.: +34 699505027

Ludoloa Rúa García Caamaño, 13 36600 Vilagarcía de Arousa Tel.: +34 686820939

Artesanía Galega - Casa BauloCaleiros, 66 A36629 Vilanova de ArousaTel.: +34 986554433

OTHERS / OTROS

Doce Meigas S.C.Calle Hermosilla, 13228028 MadridTel.: +34 917267066

Celtameiga C.B.Calle Velázquez, 10 B - Baixo70002 Palma de Mallorca

Page 80: Four-monthly publication from Artesanía de Galicia / Publicación

www.obradoirodeartesania.comwww.artesaniadegalicia.org