20
FALL 2008 Discount CAT bus passes at the Union - Page 14 Victory at Tropicana! T ropicana work- ers won a great victory after 15 months of sometimes bitter negotiations. The “Las Vegas Dream Contract” became a re- ality on August 22 when more than 600 of the 750 Tropicana Culinary and Bartenders workers overwhelmingly voted to accept the contract they had waited for so long. Since the beginning of 2007, when the Tropi- cana contract expired, workers had been on a wild ride. New owner Columbia Sussex took over and ordered massive lay-offs. Soon it became clear Tropicana was out to fight the Union when ne- gotiations began. Management proposed to do away with the Union health plan, pension, guaranteed workweek, seniority and have unlimited subcontracting. Local 226 and our parent organization, UNITE HERE, joined together to win the “Las Vegas Dream Contract” for Tropicana workers. Our sister Union, Local 54, helped get the Tropicana’s gaming license revoked in Atlantic City, forcing the property to be put up for sale. The loss of control over the Tropicana Atlantic City and scrutiny from other states helped cause the company to default on its debt and forced Columbia Sussex into bankruptcy L os trabajadores del Tropicana lograron una gran victoria después de 15 meses de negocia- ciones a veces agrias. El “Contrato del Sueño en Las Vegas” se con- virtió en una realidad el 22 de agosto cuan- do los trabajadores del Tropicana que son parte de la Culinaria y de los Cantineros vo- taron arrolladoramente para aceptar el contrato por el que habian espe- rado tanto tiempo. Desde que comenzó el año 2007, cuando se venció el contrato con el Tropicana, los tra- bajadores habían pasado por violentos altibajos. El nuevo dueño Co- lumbia Sussex tomó posesión y ordenó cesantías masivas. Rápido estuvo claro que el Tropicana tenía la intención de oponerse a la Unión cuando comenzaron las negociaciones. La gerencia propuso deshacerse del seguro médico de la Unión, del plan de pensión, la semana laboral garantizada, la antigüedad y propuso tener subcon- trataciones ilimitadas. El Local 226 y nuestra organización matriz, UNITE HERE, se uni- eron para conseguir el “Contrato del Sueño en Las Vegas” para los trabajadores del Tropicana. Nuestro Sindicato hermano, el Local 54, ayudaron a conseguir que la licencia de juegos de azar del Tropi- ¡Victoria en el Tropicana! Continued on Page 2 Continúa en la página 2 Workers win Las Vegas Dream Contract

Fall 2008: Presidential Election

Embed Size (px)

DESCRIPTION

The quarterly magazine of Culinary Union Local 226

Citation preview

Page 1: Fall 2008: Presidential Election

FALL 2008

Discount CAT bus passes at the Union - Page 14

Victory at Tropicana!Tropicana work-

ers won a great victory after 15

months of sometimes bitter negotiations. The “Las Vegas Dream Contract” became a re-ality on August 22 when more than 600 of the 750 Tropicana Culinary and Bartenders workers overwhelmingly voted to accept the contract they had waited for so long.

Since the beginning of 2007, when the Tropi-cana contract expired, workers had been on a wild ride. New owner

Columbia Sussex took over and ordered massive lay-offs. Soon it became clear Tropicana was out to fight the Union when ne-gotiations began. Management proposed to do away with the Union health plan, pension, guaranteed workweek, seniority and have unlimited subcontracting.

Local 226 and our parent organization, UNITE HERE, joined together to win the “Las Vegas Dream Contract” for Tropicana workers. Our sister Union, Local 54, helped get the Tropicana’s gaming license revoked in Atlantic City, forcing the property to be put up for sale. The loss of control over the Tropicana Atlantic City and scrutiny from other states helped cause the company to default on its debt and forced Columbia Sussex into bankruptcy

Los trabajadores del Tropicana lograron una gran

victoria después de 15 meses de negocia-ciones a veces agrias. El “Contrato del Sueño en Las Vegas” se con-virtió en una realidad el 22 de agosto cuan-do los trabajadores del Tropicana que son parte de la Culinaria y de los Cantineros vo-taron arrolladoramente para aceptar el contrato por el que habian espe-rado tanto tiempo.

Desde que comenzó el año 2007, cuando se venció el contrato con el Tropicana, los tra-bajadores habían pasado por violentos altibajos. El nuevo dueño Co-lumbia Sussex tomó posesión y ordenó cesantías masivas. Rápido estuvo claro que el Tropicana tenía la intención de oponerse a la Unión cuando comenzaron las negociaciones. La gerencia propuso deshacerse del seguro médico de la Unión, del plan de pensión, la semana laboral garantizada, la antigüedad y propuso tener subcon-trataciones ilimitadas.

El Local 226 y nuestra organización matriz, UNITE HERE, se uni-eron para conseguir el “Contrato del Sueño en Las Vegas” para los trabajadores del Tropicana. Nuestro Sindicato hermano, el Local 54, ayudaron a conseguir que la licencia de juegos de azar del Tropi-

¡Victoria en el Tropicana!

Continued on Page 2Continúa en la página 2

Workers win Las Vegas Dream Contract

Page 2: Fall 2008: Presidential Election

2 • FALLISSUE2008

court to seek reorganization.

The handwriting was on the wall for the Tropicana and the ca-sino’s new management team negotiated a contract similar to all the Strip agreements.

cana fuera revocada en Atlantic City, obligando que se pusiera en venta la propiedad. Perder el control del Tropicana en Atlantic City y la indagación de otros esta-dos ayudaron a causar que la compañía no cumpliera con sus deudas y forzó a Columbia Sussex a recurrir al tribunal de insolvencia para solicitar la re-estructuración de sus deudas.

Como ya existían malas se-ñales para el Tropicana en-tonces la nueva gerencia del casino negoció un contrato semejante a todos los conve-nios con el resto del Strip.

Continued from front page

Tropicana VictoryViene de la primera página

Victoria del Tropicana

Pressure mounts in Reno’s Grand Sierra fight

Crece la Presión en la lucha contra el Grand Sierra en Reno

“Supimos que eran ciertos los rumores de que Columbia Sussex era antisindical cuando vimos su propuesta para

quitarnos nuestros beneficios más importantes. Ellos compraron el Tropicana con la idea de deshacerse de la Union.

En vez de eso nosotros nos deshicimos de ellos.” Marta Ramirez, Guest Room Attendant, 12 años

“We knew the rumors were true about Columbia Sussex being anti-union when we saw their proposals to take away our most important benefits. They bought the Tropicana with the idea of

getting rid of the Union. Instead, we got rid of them.” Marta Ramirez, Guest Room Attendant, 12 years

Al trabajar sin un contrato desde el mes de junio del 2006, los trabajadores del Grand Sierra han tenido que soportar más que la mayoría

de los miembros del Local 226. En enero del 2008, la compañía dejo de respetar el contrato unilateralmente y puso en práctica la parte financiera de su última propuesta. Después el casino les impuso a 1,000 trabajadores de la Unión Culinaria un enorme aumento en la prima de su cuidado médico familiar. El costo del cuidado médico subió de $0 a $165 por mes para la cobertura familiar poniendo el seguro de salud totalmente fuera de alcance para muchas familias.

Apegado a sus creencias, nuestro amigo el candidato Presidencial Demócrata, Barack Obama, se reunió personalmente con los miembros del comité de negociación del Grand Sierra. El Senador Obama apoyó a los trabajadores sindicalizados en su lucha por un contrato justo.

Los trabajadores del Grand Sierra tienen más eventos programados para el futuro cercano, y además la Unión está impugnando la decisión de la compañía de implementar unilateralmente su propuesta financiera llevando ésta batalla a un arbitraje en una audiencia que está programada para el 15 de octubre.

Working without a contract since June 2006, Grand Sierra workers have had to endure more than most Local 226 members. In January ’08,

the company unilaterally stopped honoring the contract extension and implemented their last economic proposal.

The casino then imposed a huge premium increase for family health care on 1,000 Culinary Union workers. The cost of health care went from $30 to $165 per month for family coverage, putting health care completely out of reach for many families.

True to his beliefs, our friend Democratic Presidential candidate, Barack Obama, met personally with members of the Grand Sierra negotiating committee.

Senator Obama discussed the need to reform federal labor laws and stood with the Union workers in their fight for a fair contract.

Grand Sierra workers have more events scheduled soon plus the Union is fighting the company’s decision to unilaterally implement their economic proposal by taking the battle to arbitration at a hearing set for October 15th.

Page 3: Fall 2008: Presidential Election

FALLISSUE2008 • 3

Los Delegados Sindicales de la Culinaria recorren el país con un Mensaje Electoral

Culinary Shop Stewards travel the country with Election Message

Siete delegados sindicales de la Unión Culinaria viajaron por todo el país durante los últimos dos meses como parte de la Gira del Truth Squad (la Escuadra de la Verdad) de

Change to Win. Change to Win es una coalición de 6 millones de miembros sindicales de la cual forma parte la Unión Culinaria.

Los delegados sindicales de la Culinaria de gira con el “Truth Squad” viajaron a diez estados en tres recorridos separados, informando al público sobre el historial del candidato presidencial republicano John McCain con las familias trabajadoras. La gira hizo que las voces de los miembros de la Culinaria resonaran en ciudades en los estados de Nevada, Arizona, Colorado, Minnesota, Wisconsin, Iowa, Missouri, Michigan, Ohio, y Pennsylvania.

La gira recalcó los problemas que tiene la Unión con el historial de John McCain especialmente en los ámbitos de ejecuciones hipotecarias forzosas, los derechos de sindicalización, y el papel que juegan los grandes cabilderos petroleros en su campaña. La gira puso a los miembros de la Culinaria en contacto con personas sindicalizadas por todo el país, incluyendo afiliados sindicales que todavía se están recuperando de las inundaciones en Iowa.

Seven Culinary Union shop stewards traveled the country over the last two months as part of the Change to Win “Truth Squad” Tour. Change to Win is a coalition of 6

million union members that the Culinary Union is a part.The Culinary shop stewards on the “Truth Squad” tour traveled

through ten states on three separate trips, educating the public about Republican Presidential candidate John McCain’s record towards working families. The tour brought Culinary members’ voices to cities in Nevada, Arizona, Colorado, Minnesota, Wisconsin, Iowa, Missouri, Michigan, Ohio and Pennsylvania.

The tour highlighted issues the Union has with John McCain’s record, especially in the areas of high home foreclosures, union

organizing rights and the role of big oil lobbyists in his campaign. The tour brought Culinary members in contact with other union members from across the country, including Union members who are recovering from the flooding in Iowa.

Culinary members from Las Vegas that took the Truth Squad Tour road trip were: (from left to right) John Vera - Kitchen Worker, Caesar’s Palace; Robert Martinez - Food Server, Caesar’s Palace; Augustine Salinas - Kitchen Worker, Circus Circus; Deborah Castrejon-Chavez - Cashier, Excalibur; Jennifer Grote - Food Server, Paris; Judy Bagley - Booth Cashier, Fitzgerald’s; Larry Newton - Porter, Luxor (not pictured)Los miembros de la Culinaria en Las Vegas que estuvieron en la Gira del Truth Squad fueron: (de izquierda a derecha) John Vera - Kitchen Worker, Caesar’s Palace; Robert Martinez - Food Server, Caesar’s Palace; Augustine Salinas - Kitchen Worker, Circus Circus; Deborah Castrejon-Chavez - Cashier, Excalibur; Jennifer Grote - Food Server, Paris; Judy Bagley - Booth Cashier, Fitzgerald’s; Larry Newton - Porter, Luxor (no en la foto)

“It was an awesome experience. We spoke to a lot of nice people at numerous cities. People we spoke to were all positive about our group and the message that we have. They were all in support of Obama. Even the workers at the hotels where we stayed were all in support of Obama. Our group’s high energy was passed on to the hundreds of people that we saw.” Deborah Castrejon-Chavez-Cashier, Excalibur

“Fue una experiencia maravillosa. Hablamos con muchas personas amables en numerosas ciudades. Las personas con las que hablamos fueron todas positivas con relación a nuestro grupo y el mensaje que llevábamos. Todos apoyaban a Obama. Incluso los trabajadores de los hoteles donde nos quedamos apoyaban a Obama. La gran energía de nuestro grupo se trasmitió a los cientos de personas que vimos.” Deborah Castrejon-Chavez-Cashier en el Excalibur

Page 4: Fall 2008: Presidential Election

4 • FALLISSUE2008

Vote in November

It hasn’t been all that long ago that many in our country did not have the right to vote for their leaders. Poll taxes kept the poor away, racist laws kept African Americans from voting, literacy tests kept out people

from all walks of life and road blocks to citizenship continue to keep many from voting. Only 80 years have passed since women first won the right to vote.

The right to vote means power.

Before women and minorities won the right to vote, wealthy Americans had all the power. They made all the laws insuring they would stay wealthy. Working families only gained power when they gained the right to vote. The middle class was created when the balance of power shifted at the ballot box.

Over the last 8 years the balance of power

shifted again.Despite all the sacrifices made by those

who have gone before us and fought for our right to vote, many do not exercise that right. In the last 8 years, the middle class has been squeezed to the breaking point. The Bush Administration has left workers out

in the cold while rewarding the wealthiest Americans. There’s only one way to shift the power back and that’s to make sure you exercise your right to vote and vote in your economic interest.

Keep an eye on management.

With our economy in a slump Las Vegas is feeling the pinch. The casinos are trying hard to cut expenses so they don’t cut profits. The easiest way to cut cost is cut labor and many of our brothers and sisters have been laid off. We urge you to do a good job and work hard, but make sure you’re not tricked into doing 3 or 4 jobs plus your own. Talk to your Union Representative if you think this is happening to you or a co-worker.

No hace tanto tiempo desde que mu-chas personas en nuestro pías no tenían el derecho de votar por sus líderes. Los im-puestos de votación alejaban a los pobres, las legislaciones racistas no permitían que los afroamericanos votaran, pruebas de alfabetización excluían a personas de mu-chas procedencias y los obstáculos hacia la ciudadanía siguen impidiendo que muchos voten. Sólo han pasado 80 años desde que las mujeres consiguieron por primera vez el derecho de votar.

El derecho de votar significa poder.

Antes de que las mujeres y las minorías

ganaran el derecho a votar, los esta-dounidenses adinerados tenían todo el poder. Ellos formaban todas las leyes para asegurar que seguirían siendo ricos. Las familias de clase trabajadora sólo lograban tener poder cuando conseguían el derecho a votar.

En los últimos 8 años la balanza del poder

volvió a moverse.A pesar de todos los sacrificios de todos

los que nos precedieron y que lucharon por nuestro derecho de votar, muchas perso-nas no ejercen ese derecho. En los últimos 8 años la clase media se ha visto apretada hasta el límite. El gobierno de Bush ha de-jado a los trabajadores sin amparo mien-tras recompensa a los estadounidenses más ricos. Sólo hay una manera de mover la balanza en el sentido contrario, que es

asegurándose de hacer uso de su derecho a votar y votar por sus intereses económi-cos.

Mantener los ojos sobre la gerencia.

Al estar en depresión nuestra economía, la ciudad de Las Vegas está sintiendo el apretón. Los casinos están poniendo mu-cho esfuerzo en cortar los gastos para no cortar sus ganancias. La manera más fácil de cortar costos es cortar la mano de obra y muchos de nuestros hermanos y herma-nas han sido cesados. Le insistimos que haga un buen trabajo y que trabaje mucho, pero cerciórese de que no lo engañen para que haga 3 ó 4 trabajos además del suyo. Hable con su representante sindical si cree que esto le está sucediendo a usted o a un compañero de trabajo.

Las Mujeres y las minorías no siempre han

podido votar.

Women and minorities haven’t always been able

to vote.

Vote en noviembre

Early VotingOctober 18th - 31st

Election DayNovember 4th

Votación Temprana

18 – 31 de octubre

Día De Elecciónel 4 de noviembre

Page 5: Fall 2008: Presidential Election

FALLISSUE2008 • 5

New Restaurants open Union

Abren Tres Nuevos Restaurantes con Unión

One of our greatest accomplishments as a Union over the past 12 years has been to tighten up contract language

regarding independently owned restaurants and night clubs that operate inside Union casinos. New language in the ’07 contract is our best yet and took a giant step towards protecting opportunities for existing workers when new outlets open. Bidding and seniority rights are

now much improved. It is with great pride we welcome

three new Union restaurants: Yellowtail at Bellagio, Brand at Monte Carlo and BLT at The Mirage. Both new and veteran Union members who work there make us much stronger at the bargaining table because they are Union.

Uno de nuestros logros más grandes como Sindicato en los últimos 12 años ha sido hacer más estricto

el lenguaje del contrato referente a los restaurantes y clubes nocturnos de propiedad independiente que operan dentro de los casinos con unión. El nuevo lenguaje es el mejor que hemos visto y fue un gran paso hacia la protección de las oportunidades de los trabajadores existentes cuando abran nuevos puntos de venta. Ahora los derechos de concurso (bid) y de antigüedad han mejorado bastante.

Con mucho orgullo le damos la bienvenida a tres nuevos restaurantes sindicalizados: al Yellowtail en el Bellagio, al Brand en el Monte Carlo y al BLT en The Mirage. Tanto los nuevos miembros de la Unión como los de hace mucho tiempo que trabajan ahí nos hacen más fuertes en la mesa de negociaciones por ser sindicalizados.

Culinary Union Members Work for Change

Los Miembros de la Unión Culinaria Se Esfuerzan por un Cambio

The presiden-tial race is heating up

with a focus on swing states like Nevada. In Las Vegas, Culinary members are do-ing their part to bring change to this country and get Barack Obama elected.

A group of 80 Culinary members

from properties all over Las Vegas – the Strip, Downtown, Laundries, the Airport, and the Convention Center - have volunteered their time to make a difference in this year’s presidential election. These members are bringing their dedication to the labor movement and our Union to the streets of Las Vegas. The Culinary team is taking infor-mation about Barack Obama to members across Las Ve-gas and making sure that our voices will be heard in this election.

The group of 80 represents the largest contingent of rank-and-file Culinary Union workers ever to take time off from their regular job and come out on a political leave of absence. The excitement of being able to play such a big part in the direction our nation takes over the next four years drives them. Rain or shine, Culinary members are working hard to help elect Barack Obama, the next Presi-dent of the U.S.!

Election Day is just around the corner on November 4th. Early voting is available throughout Nevada from October 18th – October 31st.

La contienda presidencial se está ag-

itando y esta po-niendo enfoque en los estados de-terminantes tales como Nevada. En Las Vegas, los mi-embros de la Cu-linaria están haci-endo su parte para traer un cambio a este país y para lograr que Barack Obama sea elegido.

Un grupo de 80 miembros de la Culinaria procedentes de propiedades por todo Las Vegas – del Strip, Downtown, las Lavanderías, el Aeropuerto, y el Centro de Convenciones –han ofrecido su tiempo para hacer una diferencia en las elecciones presidenciales de este año. Estos miembros están lle-vando su dedicación al movimiento laboral y llevando a nuestra Unión a las calles de Las Vegas. El equipo de la Culinaria les está llevando información sobre Barack Obama a los miembros de todo Las Vegas y asegurándose de que nuestra voz se escuche en estas elecciones presidenciales.

El grupo de 80 personas representa al contingente de trabajadores sindi-calizados de la Unión Culinaria más grande que jamás haya salido de sus empleos regulares para tomar permisos de ausencia políticos. La emoción de poder tomar un rol tan grande en el rumbo que tomará nuestra nación en los próximos cuatro años es lo que los motiva. ¡Llueva o truene, los miem-bros de la Culinaria están trabajando mucho para ayudar a elegir a Barack Obama como el siguiente Presidente de los EEUU!

El día de las elecciones está solo a la vuelta de la esquina, el 4 de noviem-bre. Las votaciones tempranas están disponibles por todo Nevada desde Octubre 18 – Octubre 31.

Page 6: Fall 2008: Presidential Election

6 • FALLISSUE2008

La edición de verano del 2008 del boletín informativo The Culinary

Worker incluyó un sorteo para que los miembros de la Unión Culinaria ganaran un paquete de CSI: New York con un valor de casi $3,000. El paquete incluía una estadía de 2 noches en el London Hotel en Los Angeles, boletos de avión de ida y vuelta por Southwest Airlines, un papel como extra en dicho exitoso programa y otros recuerdos relacionados a CSI:New York.

El paquete de CSI surgió a consecuencia de que algunos representantes de la Unión Culinaria asistieron a la cena benéfica “Las Vegas Humanitarian Award Dinner.” A los directivos de la Unión les pereció que el mejor uso para el paquete era darles a todos los miembros de la Unión Culinaria una oportunidad de ganárselo.

Se recibieron cientos de inscripciones pero solo podía haber un afortunado ganador. Felicitamos a J.L. Boyd, un Utility Porter en el Bellagio por 3 años. Él ha sido miembro de la Culinaria por 5 años desde que se mudo a Las Vegas de Chicago.

J.L dijo lo siguiente, “Me sorprendí cuando recibí una llamada de la Unión. Me pregunté que pasaba. No sabía que mi esposa había puesto mi nombre en el concurso. Este es un gran premio en verdad.” Betty dijo, “Esta va a ser nuestra primer visita a Los Ángeles. Estoy muy emocionada.”

J.L y Betty, disfruten de su viaje a Los Ángeles ¡y no se olviden de decirnos la fecha en que se verá por la TV su episodio!

President Geoconda Argüello-Kline; J.L.’s wife, Betty Boyd; J.L. Boyd; and Local 226 Secretary-Treasurer, D. Taylor

Presidenta Geoconda Argüello-Kline; la esposa de J.L. Betty Boyd; J.L. Boyd; y el Secretario-Tesorero del

Local 226, D. Taylor

Congratulationsto the CSI:New York Contest Winner!

¡Felicitaciones al ganador del sorteo de CSI: New York!

The summer 2008 issue of The Culinary Worker newsletter featured a

contest for Culinary Union members to enter to win a CSI:New York package worth nearly $3,000. The package consisted of a 2-night stay at the London Hotel in Los Angeles, roundtrip tickets on Southwest Airlines, a walk-on role on the show and other CSI: New York related memorabilia.

The CSI package came about as result of representatives of the Culinary Union attending the “Las Vegas Humanitarian Award Dinner.” The leadership of the

Union felt the best use of the package would be to give all Culinary Union members a chance to win it.

There were hundreds of entries received but there could only be one lucky winner. Congratulations to J.L. Boyd, a Utility Porter for 3 years at Bellagio. He has been a Culinary member for 5 years since he moved to Las Vegas from Chicago.

J.L had this to say, “I was surprised when I received a phone call from the Union. I wondered what was going on. I didn’t know that my wife entered my name in the contest. This is truly a great prize.” Betty had this to say. “This will be our first visit to Los Angeles, I’m very excited.”

J.L. and Betty, enjoy your trip to Los Angeles! Don’t forget to tell us the date the episode you’re in will show on TV.

Roberta West head of UFCW draws J.L’s entry form.

Roberta West jefa de UFCW sacando la inscripción de J.L.

La Unión Culinaria le ayuda a los miembros de la Unión Culinaria y de la Unión de Cantineros con sus reclamos de desempleo y sus casos de indemnización al trabajador. Para hablar con una representante o para hacer una cita comuníquese con Shirley Burke llamando al (702) 387-7072.

The Culinary Union assists Culinary and Bartenders Union members with unemployment claims and workers compensation cases. To talk to a representative or make an appointment, contact Shirley Burke at (702) 387-7072.

Sabía usted que . . . Did you know . . .

Page 7: Fall 2008: Presidential Election

FALLISSUE2008 • 7

Tiffany se mudó a Las Vegas en el 2005 desde Queens, Nueva York. Ella es bilingüe y habla español. Aprendió español porque vivió en España de niña por 5 años. Por más de 2 años, fue una Coordinadora de Proyectos en el Fondo Médico de la Culinaria y ayudó a tratar los problemas de algunos miembros del seguro. Tiffany decidió que quería seguir trabajando estrechamente con nuestros miembros y brindar una mano amiga para guiarlos por el laberinto que es el cuidado médico. Como Representante del Fondo de Salud y Bienestar, Tiffany puede contestar una variedad de preguntas referentes a reclamos, elegibilidad, discapacidad y beneficios por fallecimiento.

Primero debe llamar a la Oficina de Atención al Cliente del Fondo Médico de la Culinaria al (702) 733-9938 con todas sus preguntas sobre beneficios. Y si usted se encuentra en las oficinas de la Unión y tiene alguna pregunta sobre el seguro médico, Tiffany está aquí para ayudarle.

Tiffany moved to Las Vegas in 2005 from Queens, New York. She is bilingual and speaks Spanish. She learned Spanish from living in Spain for 5 years as a child. For over 2 years, she was a Project Coordinator at the Culinary Health Fund and had helped deal with some of our members’ health insurance issues. Tiffany decided she wanted to continue to work closely with our members and provide a helping hand to guide them through the health care maze. As a Health and Welfare Field Representative, Tiffany can answer a range of questions regarding claims, eligibility, disability and death benefits.

You should always call the Culinary Health Fund Customer Service Office first at (702) 733-9938 for all your health benefits questions.

And if you’re at the Union office and have a health insurance question, Tiffany

is here to help you.

Conozca a la nueva Representante del Fondo de Salud y Bienestar de la Unión

Meet the Union’s new Health &Welfare Field Representative

Tiffany Ellis [email protected]

(702) 386-5150

Laundry workers fighting Cintas for the basics

Los Trabajadores de Lavandería Luchan Contra Cintas Por lo Esencial

Casino workers in Las Vegas and laundry workers from around the country recently united to share the “painful truth” about

Cintas uniforms with the public. Casino workers from across the country reported how demean-ing it can be to get a Cintas uniform that was the

wrong size or the fabric was so worn it had holes. The point of coming together was not only about

the quality of their uni-forms, but also to unite and fight for better work-ing conditions. Casino workers and laundry workers want the com-munity and government to know about their pain and their fight for decent working conditions and respect.

Los trabajadores de los casinos en Las Vegas y los

trabajadores de las lavanderías por todo el país se reunieron recientemente para compartir con el público la “dolorosa realidad” sobre los uniformes de Cintas. Los empleados de los casinos por toda la nación denunciaron cuan denigrante puede ser recibir uniformes de Cintas de la talla equivocada o con la tela tan desgastada que tienen hoyos. El objetivo de reunirse no era solo acerca de la calidad de los uniformes, sino también para unirse y luchar por mejores condiciones laborales. Los trabajadores de los casinos y de las lavanderías quieren que la comunidad y las autoridades sepan de su pena y de su lucha por condiciones laborales aceptables y por respeto.

Page 8: Fall 2008: Presidential Election

8 • FALLISSUE2008

¡El 2008 será un año de elecciones presidenciales muy especial para dos delegados sindicales de la Unión Culinaria quienes votarán por primera vez como nuevos ciudadanos Estadounidenses!

Los delegados sindicales, Araceli De Aviles, una Stock Clerk en la Lavandería G&K, y Francisco Rufino, un Cook del Hotel y Casino Paris, tomaron juramento recientemente como Ciudadanos Estadounidenses. Tanto Araceli como Francisco están orgullosos de que su voz se escuchará en las elecciones presidenciales del 2008.

Araceli y Francisco se convirtieron en ciudadanos con la ayuda del Proyecto de Ciudadanía, un programa gratuito que el Local 226 apoya.

Además de los votos que emitirán por primera vez, Araceli y Francisco han estado activos en ayudar a otros miembros de la Culinaria a ejercer su derecho a votar. Araceli ha ayudado asegurándose de que sus compañeros de trabajo estén registrados para votar ¡y listos para las elecciones!

Francisco ha sido parte del equipo que está caminando de puerta en puerta visitando a los miembros de la Culinaria y a sus familias en preparación para las elecciones de noviembre.

2008 will be a very special presidential election for two Culinary Union shop stewards, who will be voting for the first time as new American citizens!

Shop stewards, Araceli De Aviles, a Stock Clerk at G&K Laundry and Francisco Rufino, a cook at Paris Hotel & Casino, were recently sworn in as U.S. Citizens. Both Araceli and Francisco are proud that their voices will be heard in the 2008 presidential election.

Araceli and Francisco both became citizens with the help of the Citizenship Project, a free program that Local 226 supports.

In addition to the votes they will be casting for the first time, Araceli and Francisco have been active in helping other Culinary members exercise their right to vote. Araceli has helped make sure her co-workers are registered to vote and ready for the election!

Francisco has been part of a team that is going door-to-door visiting Culinary members and their families in preparation for the November election.

Nuevos ciudadanos emocionados por las elecciones

New citizens excited about election

El Proyecto de Ciudadanía es gratuito para el público, incluyendo a los miembros de la Culinaria y sus familias, brindando asistencia en todo el proceso de ciudadanía. Para obtener información, comuníquese con el Proyecto de Ciudadanía llamando al (702) 868-6002.

The Citizenship project is free to the public, including Culinary members and their families, providing assistance through the entire citizenship process. For information, contact the Citizenship Project at (702) 868-6002.

Francisco Rufino

Araceli De Aviles

D. Taylor, Secretary-Treasurer

Geoconda Argüello-Kline, President

Leain Vashon, Vice-President

1630 S. Commerce Street

Las Vegas, NV 89102

(702) 385-2131

www.culinaryunion226.org

The Official Publication of theCulinary Workers Union, Local 226

Citizenship Project(702) 868-6002

Page 9: Fall 2008: Presidential Election

FALLISSUE2008 • 9

Your vote counts!¡Su Voto Cuenta!Nevada is front and center in this year’s presidential elec-

tion. In the last two election cycles, Nevada’s presidential choice has been decided by less than 22,000 votes. This

year, every vote will count! Culinary members and their families have the chance to make history by deciding which way Nevada goes in the presidential election.

Voting in Nevada is easier than it has ever been. There are two weeks of early voting available to everyone, regardless of where you live. You can vote at any early voting site within the county you are registered in.

Look for information on your sample ballot of over 80 early vot-ing sites that will be open from October 18 through October 31. Many early voting sites are open on weekends and late in the evenings to accommodate workers’ schedules.

If you wait until election day – November 4th – the polls are open from 7am to 7pm.

If you need an absentee ballot because of travel, sickness, or any other reason, you have until October 28 to request a mail-in ballot.

El estado de Nevada está en el frente de las elecciones presi-denciales de éste año. En los últimos dos ciclos electorales, menos de 22,000 votos han decidido la elección de Nevada.

Este año, ¡cada voto contará! Los miembros de la Culinaria y sus familias tendrán el derecho de marcar la historia al decidir el rumbo que tomará Nevada el las elecciones presidenciales.

Votar en el estado de Nevada es más fácil que nunca. Todos tienen a disposición dos semanas de votaciones tempranas, sin importar donde usted viva. Usted puede votar en cualquier sitio de votación temprana dentro del condado donde esté registrado.

Busque la información en el ejemplo de su boleta electoral para ver más de 80 lugares para votación temprana que estarán abier-tos desde el 18 hasta el 31 de octubre. Muchos lugares de votación temprana estarán abiertos los fines de semana y hasta tarde para acomodarse a los horarios de las personas que trabajan.

Si espera hasta el día de elecciones – el 4 de noviembre – las urnas estarán abiertas de 7am a 7pm.

Si necesita una boleta para votar por correo por motivos de un viaje, por enfermedad, o cualquier otra razón, tiene hasta el 28 de octubre para pedir una boleta de correo.

Important dates to remember: October 18-31

early voting, various locations and hours

November 4 election day; polls open from 7am to 7pm

Fechas importantes para recordar: 18-31 de octubre

votaciones tempranas, varias lugares y horarios

4 de noviembre día de elecciones; las urnas electorales están

abiertas de 7am a 7pm

Trabajadores de Reno obtienen pago atrasado

Reno workers win back pay

Esteban Ramirez, Mission Laundry, gets $450 in overtime back pay.

Esteban Ramirez, Mission Laundry, obtiene $450 en pagos atrasados por

horas extras.

Jose Navarro, a check for being wrong-fully laid off.

Jose Navarro, un cheque por ser cesado (laid off) erroneamente.

Juan Chaves, a check for being wrongfully laid off.

Juan Chaves, un cheque por ser cesado (laid off) erroneamente.

Page 10: Fall 2008: Presidential Election

10 • FALLISSUE2008

PrEsiDENTE/VicE PrEsiDENTEPrEsiDENTE Barack OBamaVicE PrEsiDENTE JOE BiDEN

cONgrEsODisTriTO 2 Jill DErBy

asamBlEa EsTaTalDisTriTO 24 DaViD BOBziENDisTriTO 27 shEila lEsliEDisTriTO 30 DEBBiE smiThDisTriTO 31 BErNiE aNDErsONDisTriTO 40 BONNiE ParNEll

la cOrTE suPrEmaPuEsTO B DEBOrah schumachErPuEsTO D mark giBBONs

la cOrTE DEl DisTriTODEPT. 9 ElliOTT saTTlEr

• Las siguientes son nuestras recomendaciones para las Elecciones del 2008. ¡Llévese esta hoja a la urna electoral!• Esta tarjeta sigue el mismo orden que su boleta electoral.

• Basándose en el lugar donde usted viva, quizá usted no tenga en su boleta todas las categorías que aparecen en esta hoja de refrendos.• Si aparece algún cargo en su boleta que no aparece en ésta página, es que no hemos hecho ningúna recomendación para ese cargo.

culiNary uNiON lOcal 226 & BarTENDErs uNiON lOcal 165CULINARY WORKERS UNIONLOCAL 226

2008 rEcOmENDaciONEs Para las ElEcciONEs

PrEsiDENTE/VicE PrEsiDENTEPrEsiDENTE Barack OBamaVicE PrEsiDENTE JOE BiDEN

cONgrEsODisTriTO 1 shEllEy BErklEyDisTriTO 2 Jill DErByDisTriTO 3 DiNa TiTus

sENaDO EsTaTalDisTriTO 1 JOhN lEEDisTriTO 3 ValEriE WiENErDisTriTO 4 sTEVEN hOrsFOrDDisTriTO 5 shirlEy BrEEDENDisTriTO 6 allisON cOPENiNgDisTriTO 7 DaViD ParksDisTriTO 11 mikE schNEiDEr

asamBlEa EsTaTalDisTriTO 1 marilyN kirkPaTrickDisTriTO 2 carlOs BlumBErgDisTriTO 4 craig BallEWDisTriTO 5 marilyN DONDErO lOOPDisTriTO 6 harVEy J. muNFOrDDisTriTO 7 mOrsE arBErryDisTriTO 8 BarBara BucklEyDisTriTO 9 ‘Tick’ sEgErBlOmDisTriTO 10 JOE hOgaNDisTriTO 12 JamEs OhrENschallDisTriTO 13 aNDrEW marTiNDisTriTO 14 EllEN m. kOiVisTODisTriTO 15 kaThy mcclaiNDisTriTO 16 JOhN OcEguEraDisTriTO 17 kElViN aTkiNsONDisTriTO 18 mark maNENDODisTriTO 19 JErry D. claBOrNDisTriTO 21 EllEN sPiEgElDisTriTO 23 allisON hErrDisTriTO 28 mO DENisDisTriTO 29 aPril masTrOlucaDisTriTO 37 marcus cONkliNDisTriTO 41 Paul aizlEyDisTriTO 42 harry mOrTENsON

cOmisióN DEl cONDaDODisTriTO a sTEVE sisOlakDisTriTO D laWrENcE WEEkly

la cOrTE suPrEmaPuEsTO B DEBOrah schumachErPuEsTO D mark giBBONs

la cOrTE DEl DisTriTODEPT. 6 Elissa caDishDEPT. 7 liNDa BEllDEPT. 8 DOug smiThDEPT. 10 William kEPharTDEPT. 12 michEllE lEaViTTDEPT. 14 DONalD mOslEyDEPT. 17 michaEl VillaNiDEPT. 22 susaN JOhNsONDEPT. 23 sTEFaNy milEyDEPT. 25 susaN scaNN

La CortE dEL diStrito, diviSión FamiLiarDEPT. g cyNThia sTEElDEPT. i chEryl mOssDEPT. J lisa kENTDEPT. k ViNcENT OchOaDEPT. l JENNiFEr ElliOTTDEPT. O FraNk sulliVaNDEPT. P Jack hOWarDDEPT. Q carl F. Piazza

JuEz DE PazHEndErSon, dEpt. 3 david GiBSonLaS vEGaS, dEpt. 12 diana SuLLivannortH LaS vEGaS, dEpt. 3 CHriS LEE

Votación Temprana18 – 31 de octubre

Día De Elecciónel 4 de noviembre

culiNary uNiON lOcal 226 - ÁrEa de rENO

Page 11: Fall 2008: Presidential Election

FALLISSUE2008 • 11

2008 ElEcTiON ENDOrsEmENTs• these are our recommendations for the 2008 Election. take this with you to the election booth!

• this follows the order on your ballot.• Based on where you live, you may not have every category that appears on this endorsement sheet on your ballot.

• if a race appears on your ballot and does not appear on this page, we have made no endorsement in that race.

culiNary uNiON lOcal 226 & BarTENDErs uNiON lOcal 165

PrEsiDENT/VicE PrEsiDENTPrEsiDENT Barack OBamaVicE PrEsiDENT JOE BiDEN

cONgrEssDisTricT 1 shEllEy BErklEyDisTricT 2 Jill DErByDisTricT 3 DiNa TiTus

sTaTE sENaTEDisTricT 1 JOhN lEEDisTricT 3 ValEriE WiENErDisTricT 4 sTEVEN hOrsFOrDDisTricT 5 shirlEy BrEEDENDisTricT 6 allisON cOPENiNgDisTricT 7 DaViD ParksDisTricT 11 mikE schNEiDEr

sTaTE assEmBlyDisTricT 1 marilyN kirkPaTrickDisTricT 2 carlOs BlumBErgDisTricT 4 craig BallEWDisTricT 5 marilyN DONDErO lOOPDisTricT 6 harVEy J. muNFOrDDisTricT 7 mOrsE arBErryDisTricT 8 BarBara BucklEyDisTricT 9 ‘Tick’ sEgErBlOmDisTricT 10 JOE hOgaNDisTricT 12 JamEs OhrENschallDisTricT 13 aNDrEW marTiNDisTricT 14 EllEN m. kOiVisTODisTricT 15 kaThy mcclaiNDisTricT 16 JOhN OcEguEraDisTricT 17 kElViN aTkiNsONDisTricT 18 mark maNENDODisTricT 19 JErry D. claBOrNDisTricT 21 EllEN sPiEgElDisTricT 23 allisON hErrDisTricT 28 mO DENisDisTricT 29 aPril masTrOlucaDisTricT 37 marcus cONkliNDisTricT 41 Paul aizlEyDisTricT 42 harry mOrTENsON

cOuNTy cOmmissiONDisTricT a sTEVE sisOlakDisTricT D laWrENcE WEEkly

JusTicE OF ThE suPrEmE cOurTsEaT B DEBOrah schumachErsEaT D mark giBBONs

DisTricT cOurT JuDgEDEPT. 6 Elissa caDishDEPT. 7 liNDa BEllDEPT. 8 DOug smiThDEPT. 10 William kEPharTDEPT. 12 michEllE lEaViTTDEPT. 14 DONalD mOslEyDEPT. 17 michaEl VillaNiDEPT. 22 susaN JOhNsONDEPT. 23 sTEFaNy milEyDEPT. 25 susaN scaNN

diStriCt Court JudGE, FamiLy diviSionDEPT. g cyNThia sTEElDEPT. i chEryl mOssDEPT. J lisa kENTDEPT. k ViNcENT OchOaDEPT. l JENNiFEr ElliOTTDEPT. O FraNk sulliVaNDEPT. P Jack hOWarDDEPT. Q carl F. Piazza

JusTicE OF ThE PEacEHEndErSon, dEpt. 3 david GiBSonLaS vEGaS, dEpt. 12 diana SuLLivannortH LaS vEGaS, dEpt. 3 CHriS LEE

Early VotingOctober 18th - 31st

Election DayNovember 4th

CULINARY WORKERS UNIONLOCAL 226

culiNary uNiON lOcal 226 - rENO arEaPrEsiDENT/VicE PrEsiDENTPrEsiDENT Barack OBamaVicE PrEsiDENT JOE BiDEN

cONgrEssDisTricT 2 Jill DErBy

sTaTE assEmBlyDisTricT 24 DaViD BOBziENDisTricT 27 shEila lEsliEDisTricT 30 DEBBiE smiThDisTricT 31 BErNiE aNDErsONDisTricT 40 BONNiE ParNEll

JusTicE OF ThE suPrEmE cOurTsEaT B DEBOrah schumachErsEaT D mark giBBONs

DisTricT cOurT JuDgEDEPT. 9 ElliOTT saTTlEr

Page 12: Fall 2008: Presidential Election

12 • FALLISSUE2008

La Oficina de Pen-siones y la Un-ión han recibido

un número de llamadas telefónicas reciente-mente preguntando so-

bre la seguridad del Plan de Pensión de la Unión. Esto es entendible debido a la reciente

confusión en los mercados finan-cieros.

Le placerá saber que el Plan de Pensión de la Culinaria y los Cantineros del Sur de Nevada está estable y sigue estando bien financiada en comparación a planes similares. Se anticipa que la pensión no tendrá que reducir los beneficios futuros como resul-tado de la baja financiera actual como lo han tendido que hacer otros planes de pensión. A continuación están unas de las pre-guntas más comunes que se han formulado:

¿Está segura mi Pensión?

Sí. A pesar de la confusión en el mercado financiero, su Pen-sión sigue estando bien financiada y estable.

¿Cuánto afectará mi pensión la caída reciente en el Mercado Bursátil?

La Pensión de la Unión Culinaria está bien administrada y las fluctuaciones del mercado financiero se toman en cuenta al de-terminar los niveles de beneficio. A pesar de la reciente baja en el mercado financiero, se anticipa que su Pensión seguirá bien financiada asegurando que todos los beneficios prometidos se pagarán

¿Estará a mi disposición la Pensión cuando me jubile?

Sí, definitivamente. Los beneficios ya acumulados están bien financiados y la Pensión Culinaria podrá pagar todos los benefi-cios prometidos.

Yo estoy recibiendo beneficios actualmente, ¿hay posibilidad de que se reduzca o pare completamente mi

beneficio mensual?

No. Su beneficio de Pensión está protegido por ley federal y no puede ser cancelado ni disminuido al menos que el Plan se quede sin dinero. La Pensión de la Culinaria paga aproximadamente $77 millones cada año en beneficios pero tiene activos con valor de mucho más de $1 mil millones. Esto significa que la Pensión no está en peligro y podrá pagar todos los beneficios prometidos, a pesar de la reciente baja en el mercado financiero.

¿La Pensión Culinaria aumenta los beneficios en base al costo de vida?

Cada año los Administradores analizan la Pensión para ver si ha y posibilidad de un aumento en beneficios. Los beneficios dependen de cuanto contribuyan los empleadores y en cuanto rindan las inversiones de la Pensión. Las inversiones de la Pen-sión produjeron bajo rendimiento desde el 2000 al 2002 y buenas rentas desde el 2003 al 2007. Este año los directivos de la Unión prudentemente aumentaron la tasa de contribución que los em-pleadores pagan hacia la Pensión, pero el 2008 esta en camino a ser un mal año para el rendimiento de inversiones. Pero, debido al buen manejo, la Pensión Culinaria no ha tenido que reducir las tasas de beneficios de sus personas jubiladas, a diferencia de muchos otros planes de pensión.

Su Plan de Pensión con la Culinaria está Seguro

DATOS de su Plan de Pensión:No hay deducciones de los cheques salariales, • su empleador paga todo el costo de su beneficio de pensión.

Sus beneficios de pensión se le pagan de por • vida sin importar cuantos años viva.

Los beneficios están garantizados por una • agencia del Gobierno Federal, hasta el límite establecido por ley federal.

Sólo un 17% de los trabajadores en los • EEUU está cubierto por un plan de jubilación completamente pagado como su pensión.

Page 13: Fall 2008: Presidential Election

FALLISSUE2008 • 13

The Pension Office and the Union have received a num-ber of phone calls recently asking about the safety of the Union’s Pension Plan. This is understandable due to the

recent turmoil in the financial markets.You should be pleased to know that the Southern Nevada Culi-

nary & Bartenders Pension Plan is secure and remains very well funded when compared to similar plans. It is expected that the Pension will not have to reduce future benefits as a result of the current financial downturn like other pension plans have had to do. The following are some of the more common questions that have been asked:

Is my Pension secure?

Yes. Despite the financial market turmoil your Pension remains well funded and secure.

How much will the recent decline in the Stock Market affect my pension?

The Culinary Union Pension is well managed and fluctuations in financial market conditions are taken into account when deter-mining benefit levels. Despite the recent downturn in the financial markets, your Pension is expected to remain well funded insuring that all promised benefits will be paid.

Will the Pension be there for me when I retire?

Yes, definitely. Benefits already earned are securely funded and the Culinary Pension will be able to pay all promised benefits.

I am collecting my Pension now, is it possible my monthly benefit may be

lowered or stopped altogether?

No. Your Pension benefit is protected under federal law and can-not be stopped or lowered unless the Plan runs out of money. The Culinary Pension pays out about $77 million each year in benefits but has assets worth well over $1 billion. This means the Pension is in no danger and will be able to pay all promised benefits, de-spite the current downturn in the financial markets.

Does the Culinary Pension increase benefits based on the cost of living?

Each year, the Trustees review the Pension to see if an increase in benefits is possible. Benefit increases de-

pend on how much employers contribute and how well the Pension’s investments perform. The

Pension’s investments had poor perfor-mance from 2000-2002 and good per-formance from 2003-2007. This year the leaders of the Union wisely in-creased the contribution rate that em-

ployers pay into the Pension, but 2008 is shaping up to be a poor year for investment performance. However, due to good manage-

ment, the Culinary Pension has not had to lower benefit rates for future retirees, unlike many other

pension plans.

Your Culinary Pension Plan is Secure

FACTS about your Pension Plan:No paycheck deductions, your employer pays the • full cost of your pension benefit.

Your pension benefits are paid to you for life no • matter how long you live.

Benefits are guaranteed and insured by an agency • of the Federal Government, up to federal law limits.

Only 17% of workers in the U.S. are covered by a • fully paid retirement plan such as your pension.

Page 14: Fall 2008: Presidential Election

14 • FALLISSUE2008

Shop steward gets involved!

¡Un Delegado Sindical Toma Cartas En El Asunto!

Utility Porter, Dagoberto Contreras, went above and beyond the normal duties of a shop steward to fight for a group of his coworkers from another department at Caesars Palace.

When the Union wage increase kicked in June 1st, a group of Host Persons were eager to see what their new rate of pay would be. After a close look at their hourly rate, the workers realized something wasn’t quite right. Unsure what to do, the workers asked Dago-berto to look into it for them.

After a review of the contract, Dago-berto realized the workers were being paid at a lower rate than they should. Dagoberto knew exactly what to do. He gathered paycheck stubs from workers to help put his case together and went to Caesars management.

To the company’s credit, after reviewing the evidence Dago-berto presented to them, they offered to settle the matter. As a result, all of the Host Persons at Caesars Palace got a wage increase elevating them to the correct rate. After the dust finally settled, Caesars Palace paid the Host Persons over $16,000 in back wages to make up for pay-ing them the wrong rate for the past year.

A big thumbs up to Dagoberto for standing out as an example of

a shop steward that is willing to get involved and fight for workers rights.

El Utility Porter Dagoberto Contreras hizo mucho más de lo que requieren los deberes normales de un delegado sindical para defender a un grupo de compañeros de trabajo de otro depar-

tamento en el Caesars Palace. Cuando empezó el aumento salarial de la Unión el 1º de junio, un grupo de Host Persons estaba ansioso de ver cual sería su nuevo sueldo. Después de ver detenidamente su sueldo por hora, los trabajadores se dieron cuenta de que algo no estaba ex-actamente bien. Sin estar seguros de lo que harían, los trabajadores le pidieron a Dagoberto que hiciera una investigación por ellos.

Después de revisar el contrato, Dago-berto se dio cuenta que se les estaba pagando a los trabajadores a una tasa menor a la que se les debería pagar. Da-goberto supo precisamente lo que tenía que hacer. Recopiló los talones de cheque de los trabajadores para ayudar a preparar su argumen-to y se dirigió a la gerencia de Caesars.

Para darle méritos a la compañía, después de analizar las pruebas que Dagoberto les presentó, ofrecieron resolver el asunto. Por consiguiente, todos los Host Persons del Caesars Palace recibi-eron un aumento salarial que los elevó a su sueldo correcto. Cuando finalmente se calmaron las co-sas, Caesars Palace les pagó a los Host Persons más de $16,000 en sueldos atrasados para com-pensar por haberles pagado el sueldo equivocado durante el último año.

Buen trabajo Dagoberto por sobresalir y por ser un ejemplo como delegado sindical que está dispuesto a tomar cartas en el asunto y pelear por los derechos de los trabajadores.

The Culinary Union wants to extend another money savings program to a l l Union members and their families. Since the Union has

the power to buy in bulk, we are able to offer monthly CAT bus passes to Union members at a $6 discount. Buy your 30-day bus pass at the Union for $34 instead of the $40 you would pay at the Regional Transportation Commission of Southern Nevada (RTC). Seniors age 62 and over and kids under age 17 can buy a 30-day pass for $20. The 30-day use period begins on the day you first swipe your pass. This program is for Union members in good standing only. You can get your bus pass at the Cashiers Office at the Union 1630 S. Commerce St. during regular business hours. Sorry cash only, no checks or credit cards. For your convenience, there is an Amalgamated Bank ATM located in the lobby.

La Unión Culinaria quiere brindarles otro programa para ahorrar dinero a todos los miembros de la Unión y sus familias. Ya que la Unión tiene el poder de comprar en grandes cantidades, tenemos la posibilidad

de ofrecerles pases mensuales de autobús CAT a los miembros de la Unión con un descuento de $6. Compre su pase de autobús de 30 días en la Unión por $34 en vez de los $40 que pagaría en el Regional Transportation Commission of Southern Nevada (RTC). Personas mayores de 62 años y jóvenes menores de 17 años de edad pueden comprar un pase de 30 días por $20. El periodo de uso de 30 días comienza el día en usted utiliza el pase por primera vez.

El programa es para miembros acreditados únicamente. Puede obtener su pase de autobús en las Oficinas de Cajeros en la Unión, 1630 S. Commerce St., en horas de oficina. Lamentamos que solo se acepta dinero en efectivo, no aceptamos cheques ni tarjetas de crédito. Para su conveniencia, está un cajero automático de Amalgamated Bank en el vestíbulo.

Discount bus passes now offered to Culinary members

Ahora se ofrecen pases de autobús a descuento para miembros de la Culinaria

Page 15: Fall 2008: Presidential Election

FALLISSUE2008 • 15

Mandalay Bay lead shop steward and Boyd School of Law student, Matt Knepper, will present a case for the Union at the next scheduled pilot

project arbitration. Delegado sindical cabecilla en el Mandalay Bay y

estudiante en la facultad de derecho en Boyd School of Law, Matt Knepper, presentará un caso por la Unión en el próximo arbitraje del programa

piloto planeado.

Getting a final determination, especially on a termination case, as quick as possible is important. A worker has

lost their job and needs to know if they are going to get back to work or if they have to make other plans. There are several steps a grievance over a suspension or termination may go through to reach a final decision:

Step I or IRP meeting1. – the lowest level in which a shop steward tries to settle.

Board of Adjustment (BOA)2. - a Union Grievance Specialist tries to settle.

Expedited Arbitration 3. - a Union Griev-ance Specialist and a company repre-sentative argue the case to a panel of two management representatives and two Union representatives.

Federal Mediation4. – a Grievance Spe-cialist and a company representative argue the case to a neutral Mediator. The Mediator makes a recommenda-tion, but it isn’t binding on either party.

Regular Arbitration5. – a formal pro-

ceeding with attorneys representing both the Union and management. Final decisions at this stage can take up to three years after termination.

To address the wait time issue, the ’07 con-tract with MGM/Mirage included a special Pilot Project arbitration process to be tried at Mandalay Bay. The details of the case and witness testimony are presented to a panel of three arbitrators without an attorney present. The company and union each have a panel member and the third is a neutral arbitrator with many years of arbitration ex-perience. After deliberations, the neutral ar-bitrator writes a decision within two weeks of the hearing. How the panel voted is confi-dential and the decision does not have to be unanimous to be binding on both Union and management.

Since July, there have been four Pilot Proj-ect cases heard. Two of four terminated workers have returned to work without the need to wait up to three years. So far, the new procedure shows promise and could spread to other MGM/Mirage properties.

Pilot Program speeds up arbitration process

Obtener cuanto antes una decisión final, especialmente en un caso de despido, es importante. El trabajador

ha perdido su trabajo y necesita saber si va a regresar a su trabajo o si tiene que hacer otros planes. Hay varios pasos por los que puede pasar un agravio relacionado a una suspensión o un despido para lograr una decisión final:

1. Una reunión Step I ó IRP – el nivel más bajo en el cual un delegado sindi-cal intenta llegar a un acuerdo.

2. La Junta de Resolución (BOA, por sus siglas en ingles) – un Especialista de Agravios de la Unión intenta llegar a un acuerdo.

3. Un Arbitraje Acelerado – un Especial-ista de Agravios de la Unión y un rep-resentante de la compañía exponen el caso ante un panel de dos represen-tantes de la gerencia y dos represen-tantes sindicales.

4. Una Mediación Federal – un Especial-ista de Agravios de la Unión y un rep-resentante de la compañía exponen el caso ante un Mediador neutral. El Me-diador hace una recomendación, pero

no es obligatoria para ninguna de las partes.

5. Arbitraje Normal – una diligencia for-mal donde abogados representan a tanto la Unión como a la gerencia. En este nivel las decisiones finales pueden tardar hasta tres años desde el despi-do.

Para tratar el problema del tiempo, el con-trato del 2007 con MGM/Mirage incluyó un proceso de arbitraje especial como Proyec-to Piloto para ser probado en el Mandalay Bay. Los detalles del caso y el testimonio de los testigos se les presentan a un pan-el de tres árbitros sin la presencia de un abogado. La compañía y la Unión tienen un miembro del panel cada uno y el ter-cero es un árbitro neutral con muchos años de experiencia en arbitrajes. Después de deliberar, el árbitro neutral redacta una de-cisión dentro de dos semanas despues de la audiencia. La manera en que haya vota-do el panel es confidencial, y la decisión no tiene que ser unánime para ser obligatoria sobre la Unión y la gerencia.

Desde el mes de julio, se han ventilado cuatro casos del Proyecto Piloto. Dos de los cuatro trabajadores despedidos han re-

gresado a trabajar sin necesidad de espe-rar hasta tres años. Hasta ahora, el nuevo procedimiento da señales prometedoras y podría difundirse a otras propiedades de MGM/Mirage.

Mandalay Bay shop steward Charles Oakley pictured with returning Mandalay

worker, Ed Reed. El delegado sindical del Mandalay Bay, Charles Oakley, posando con el trabaja-

dor reincorporado del Mandalay, Ed Reed.

Programa Piloto expedita proceso de arbitraje

Page 16: Fall 2008: Presidential Election

16 • FALLISSUE2008

PASE DE3 DÍAS

Precio en la puerta: $34.00en la Unión $28.00

los miembros se ahorran$6.00

Precio en la puerta para niños:$24.00

en la Unión $19.50los miembros se ahorran $4.50

Precio en la puerta: $51.99en la Unión $25.00

los miembros se ahorran$26.99

Precio para niños de 3-11:$22.99

en la Unión $18.00los miembros se ahorran $4.99

Precio en la puerta: $61.00en la Unión $46.50

los miembros se ahorran$14.50

Precio en la puerta paraniños de 3-9: $51.00en la Unión $41.00

los miembros se ahorran $10.00

Precio de 1día en la entrada: $69Pase de 3 días en la Unión $54Los miembros se ahorran $15

2 diás de diversión,

Cada boleto vale para

una visita de Vuelta

dentro de 1 año desde

la fechade compra.

Tenemos disponibles en la ventanilla de las cajeras ubicada dentro de las oficinas de la Unión, boletos con descuentos paraSeaWorld, Legoland y Universal Studios, Knott’s Berry Farm seis de las mejores atracciones del Sur de California.

Usted puede comprar sus boletos aquí mismo en la Unión y no solo se ahorrará dinero sino que puede entrar directamente en el parque, evitando el estar en la línea de admisión.

Lo sentimos pero no se aceptan tarjetas de crédito o cheques ni devoluciones. Solo se acepta dinero en efectivo. Para su conveniencia existe una máquina de ATM situada en la sala de las Cajeras.

Ofertas especiales sólo para miembros de la Culinaria

Los miembros de la Culinaria ahorran $17 en la inscripción cuando se unen a AAA.Vaya a su oficina local de AAA o llame al (702) 506-9002. Se debe utilizar el código 445B.

¡Gold’s Gym de Las Vegas se enorgullece en anunciarsus precios para afiliados sindicales!

Precio básico: $22/mes* y Precio VIP: $32/mes*Añadir a un fam $20 (básico) y $25(VIP)

(*con transferencia electrónica de fondos de su cuenta de crédito o bancaria)

Todos nuestros gimnasios están abiertos las 24 horas los 7 días a la semana.¡Miembros nuevos únicamente! – Este es un contrato de un año.

¡En ningún otro lugar va encontrar estos precios!Gold’s Gym toma en serio la buena forma física, ¿y usted?

¡Llámele a los Gerentes del Gimnasio en cualquier localidad de Gold’s Gym e indíquele que usted es miembro de la Culinaria para obtener

estos magnificas precios!¡NO PODRÁ CONSEGUIRLAS DE NINGUNA OTRA FORMA!

Llame ahora y lo instalaremos hoy mismo - ¡así de fácil!

Admisión Normal: $61.00en la Unión

Niños de menos de 48” de estatura $15.00Adultos $25

AHORREMÁS DE UN 50%

Obtenga un Boleto de Dos Días para pasar de un parque a otro que vale para 2 días en Legoland y 2 días en el nuevo Sea Life

Aquarium, dentro de 9 días, al bajo precio de $53Los adultos se ahorran $26.95

los niños de 3-12 años se ahorran $11.95

3977 Maryland Parkway, Las Vegas, NV 89119 • www.TuxStop.com(702) 369-0099 • Toll free 1-800-848-1228

Un descuento de 20% en todos los servicios para los miembros de la Unión Culinaria y sus familias.

Muestre su tarjeta de identificación Sindical o una copia de su talón de cheque que muestre la deducción de sus cuotas.

Sastrería, arreglos, alquiler de trajes formales para hombre o mujer.

Precio en la puerta: $59.00en la Unión $41.00

Los miembros se ahorran $18.00

Page 17: Fall 2008: Presidential Election

FALLISSUE2008 • 17

3-DAYPASS

Price at the gate for adult:$34.00

at the Union $28.00members save $6.00

Price for children at the gate:$24.00

at the Union $19.50members save $4.50

Price at the gate for adult:$51.99

at the Union $25.00members save $26.99

Price for children age 3-11:$22.99

at the Union $18.00members save $4.99

Price at the gate for adult:$61.00

at the Union $46.50members save $14.50

Price for children age 3-9 atthe gate: $51.00

at the Union $41.00members save $10.00

1-Day Price at the gate: $69.003-DAY PASS at the Union $54

members save $15

2-days of fun. Each

ticket is good for

one return visit

within 1 year from

date of purchase.

Discounted tickets to SeaWorld, Legoland and Universal Studios, Knott’s Berry Farm six of Southern California’s best attractions,are now available at the cashier’s window located inside the Union’s offices.

You can buy your tickets right here at the Union and not only save money, but you can walk right into the park, by passing the admission gate line.

Sorry no credit cards, checks or refunds. Only cash can be accepted for payment. For your convenience there is an ATM machine located in the Cashier’s lobby.

Special Offers just for Culinary Members

Culinary members save $17 on enrollment when you join AAA.Visit your local AAA office or call (702) 506-9002. Must use code 445B.

Regular Admission: $61.00at the Union

Children under 48” tall $15.00Adults $25

Price at the gate: $59.00at the Union $41.00

members save $18.00

Get a Two-Day Hopper Ticket good for 2-days at Legoland and 2-days at the new Sea Life Aquarium

within 9 days for one low price of $53Adults save $26.95 • Children 3-12 save $11.95

SAVEOVER 50%

Gold’s Gym Las Vegas proudly announces its union member rates!

Basic rate: $22/mo* and VIP rate: $32/mo*Family Add on $20*(basic)& $25*(VIP)

(*by EFT draft from bank or credit account.)

All of our gyms are open 24 hours a day - 7 days a week.New members only! - It is a one year agreement. - You won’t find these rates

anywhere else in town!Gold’s Gym is serious about fitness, are you?

Call the Club Managers at any Gold’s Gym locationand tell them you are a Culinary member for these great rates!

YOU CANNOT GET THEM ANY OTHER WAY!Call now and we’ll get you set up today - its just that easy!

3977 Maryland Parkway, Las Vegas, NV 89119 • www.TuxStop.com(702) 369-0099 • Toll free 1-800-848-1228

20% discount on all services for Culinary Union members and their families.

Show your Union ID card or a copy of your check stub that shows dues deduction.

Alterations, custom tailoring,men & women’s formal wear for rent.

Page 18: Fall 2008: Presidential Election

18 • FALLISSUE2008

En el mes de agosto, la Convención Demócrata tomó lugar en Denver, Colorado. El estado de Nevada envió a 34 delegados a dicha convención y por primera vez, tres de estos delegados

eran miembros de la Culinaria. El senador estatal Steven Horsford, un miembro de la Culinaria que dirige la Academia de Capacitación, la presidenta del Local 226 Geoconda Argüello-Kline y Vertis Manuel, un delegado sindical y Food Server en el Wynn Las Vegas, asistieron a la convención.

La convención en Denver trae unidadVertis Manuel Delegado Sindical y Food Server en el Wynn Las Vegas

“Yo no sabía lo que podía esperar como delegado. Fue una experiencia de aprendizaje y un honor ir a la convención en Denver cumpliendo con mi responsabilidad como delegado [estatal] y representando a la gente de Nevada. Habían tantos políticos de distintos partidos, personas de todos los grupos étnicos y una multitud muy diversa más sin embargo había tanta unión y ambiente familiar en la convención. Asistir a la convención y tener ésta experiencia monumental me dio grandes esperanzas de ayudar en campañas para hacer una diferencia. Si se me presenta otra oportunidad como esta de nuevo, definitivamente la tomaría. Esta es una experiencia de toda una vida que podría repetir una y otra vez.”

Leain Vashon Vicepresidente del Local 226 y Bell Captain en el Paris (viajó a la convención por cuenta propia para se parte de este histórico evento)

“Estar sentado con 84 mil personas no es algo que considerarías como íntimo. Escuchar a un orador por un sistema de altavoz en un estadio de futbol no es una conversación de uno a uno. Sin embargo esas son precisamente las cosas que sentí mientras oía a Barack Obama en Denver. La sensación de que está hablando directamente contigo y sólo contigo, que a él le importan tanto como a ti las cosas que a ti te importan. A medida que escucho las palabras de Barack Obama, me da una gran esperanza de que nuestra lucha por conseguir más seguridad para nuestros miembros en el lugar de trabajo tiene un amigo en vez de un adversario. Por otra parte Barack Obama mantiene los asuntos abiertos para todos - votantes demócratas, republicanos e independientes – todos están bienvenidos.”

Geoconda Argüello-Kline Presidenta del Local 226

“Para mí fue un gran honor representar a la gente de Nevada en la convención de Denver. Ser parte de éste histórico momento fue increíble. Fue asombroso ver a miles de personas de distintos grupos étnicos unido para apoyar al próximo líder de nuestro país. Siendo organizadora, yo creo que él sería un gran líder que comprende las necesidades de las personas trabajadoras. Mientras nuestro país enfrenta confusión económica, ejecuciones hipotecarias forzosas, la guerra en Iraq que no termina y altos precios de gasolina; es hora de que nuestro país haga un cambio hacia un nuevo líder que les ayude a las personas a mantener el dinero ganado con el sudor de su frente. Un nuevo líder que dirija a nuestro país hacia el rumbo adecuado para mejorar las vidas de toda la gente, poner fin a la guerra para traer a los soldados salvos a casa con sus familias. Fue una experiencia única en la vida compartir este momento histórico de ver a todas las personas de tantas procedencias unidos y parados juntos uno a otro mientras Barack Obama prometió el cambio que nuestro país desesperadamente necesita.”

Page 19: Fall 2008: Presidential Election

FALLISSUE2008 • 19

Denver convention builds unity

In August, the Democratic Convention took place in Denver, Colorado. The state of Nevada sent 34 delegates to this convention and for the first time, three of these delegates were Culinary members. State Senator Steven Horsford, a

Culinary member who heads our Training Academy, Local 226 President Geoconda Argüello-Kline and Vertis Manuel, a Shop Steward and Food Server at Wynn Las Vegas, attended the convention.

Geoconda Argüello-Kline President of Local 226

“It was a great honor for me to represent the people of Nevada at the convention in Denver. To be a part of this historic moment was unbelievable.

It was astonishing to see thousands of people from different ethnic groups united to support the next leader of our country. Being an organizer, I believe that he would be a great leader that understands the needs of the working people. As our country faces economic turmoil, housing foreclosures, the never ending war in Iraq and high gas prices; it is time our country makes a change to a new leader that would help the working people keep their hard-earned money. A new leader that would lead our country in the right direction to better the lives of all people, end the war and bring home the soldiers safely to their families. It was an experience of a lifetime to share in this historic moment to see all people from all walks of life united and standing right next to each other as Barack Obama pledged the change that our country desperately needs.“

Vertis Manuel Shop Steward and Food Server at Wynn Las Vegas

“I did not know what to expect as a delegate. It was a learning experience and an honor to go to the convention in Denver fulfilling my responsibility as a delegate and representing the people of Nevada. There were so many politicians from different parties, people from all ethnic groups and a very diverse crowd yet there was such unity and family-like atmosphere at the convention. Attending the convention and having this monumental experience gave me great hope to do campaigning to make a difference. If I have another

opportunity like this again, I would definitely take it. This is a lifetime experience I can do over and over again.”

Leain Vashon Vice President of Local 226 and Bell Captain at Paris (traveled to the convention on his own to be part of this historic event)

“Sitting with 84,000 people is something that you would not deem intimate. Listening to a speaker over a public address system in a football stadium is not a one on one conversation. Yet those are exactly the things I felt as I listened to Barack Obama in Denver. The sense that he is talking directly to you and you only, that he cares as much as you do about the things you care about. As I listen to Barack Obama’s words, it gives me great hope that our fight to gain our members more security in the work place has a friend rather than an adversary. Barack Obama on the other hand holds affairs open to everyone - democrat, republican and independent voters are all welcome.“

Page 20: Fall 2008: Presidential Election

20 • FALLISSUE2008

Signature wins its first contract!

¡El Signature logra su primer contrato!

On September 24, 2008, workers at the MGM Grand Signature Con-

dominiums voted to ratify their very first Culinary and Bartend-ers Union contract. Hundreds of Signature workers partici-pated in the ratification where 100% voted ‘YES’!

Employing close to 600 folks in Culinary or Bartender Union positions, Signature workers have been pushing the com-

pany for nearly 2 years to get their first Union contract.

D. Taylor, Local 226’s Secretary-Treasurer and lead negotiator had this to say, “This was a great victory for Signature workers who stood together for so many months determined to get their share of the “Las Vegas Dream”, just like their brothers and sisters who work in a property with a casino. Sig-

nature workers fought hard and won a great first contract that included the Culi-nary Union health plan.”

One Dream. One Team. One Fight.

El 24 de septiembre del 2008, los trabajadores de los Condominios Signa-

ture del MGM Grand votaron para ratificar su primerísimo contrato de la Unión Culinaria y Unión de Cantineros. Centenares de tra-bajadores del Signature partic-iparon en la ratificación ¡donde el 100% votó “SÍ”!

Con cerca de 600 empleados en puestos cubiertos por la Un-ión Culinaria y Unión de Cantine-ros, los trabajadores del Signature han estado pre-sionando a la compañía por casi 2 años para obtener su primer contrato sindical.

D. Taylor, el Secretario-Tesorero del Local 226 y el negociador principal tuvo esto que decir, “Esta fue una gran victoria para los trabajadores del Signature que permanecieron unidos por tantos meses resuel-tos a obtener su parte del “Sueño en Las Vegas”, tal como sus hermanos y hermanas que trabajan en una propiedad sindical-izada. Los trabajadores del Signature lucharon arduamente y lograron su primer contrato que incluye el seguro médico de la Unión Culinaria.”

Un Sueño. Un Equipo. Una Lucha.

Have you moved recently?

¿Se ha mudado recientemente?If you recently moved, please make sure the Union and the Culinary Health Fund have your new address.

To correct your address at the:

Union, call 385-2131 during business hours •Mondays 8am to 3pm, Tuesday thru Friday, 8am to 4pmandaskfortheCashier’soffice.

HealthFund,callCustomerServiceOfficeat •733-9938.

The Union and the Health Fund send communications separately, so be sure to change your address at both locations.

Si se ha mudado recientemente, por favor cerciórese de que la Unión y el Fondo Médico de la Culinaria tengan su nueva dirección.

Para corregir su dirección con:

LaUnión,llameal385-2131enhorasdeoficinalos•lunes de 8am a 3pm, de martes a viernes de 8am a 4pmypregunteporlaOficinadeCajeros.

ElFondoMédico,llamealaOficinadeAtenciónal•Cliente al 733-9938.

La Unión y el Fondo Médico envían sus comunicados por separado, así que asegurese de cambiar su domicilio en ambos lugares.