51
FAITHFUL TRANSLATION IN TWO OF LANG LEAV POEMS TRANSLATED BY M. AAN MANSYUR A Thesis Submitted to Adab and Humanities Faculties in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Strata One ANISAH AZMITA 11140260000006 ENGLISH LETTERS DEPARTMENT ADAB AND HUMANITIES FACULTY STATE ISLAMIC UNIVERSITY SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA 2019

FAITHFUL TRANSLATION IN TWO OF LANG LEAV POEMS …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789... · of Lang Leav Poems and to analyzed the acceptability of literary works in

  • Upload
    others

  • View
    18

  • Download
    3

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: FAITHFUL TRANSLATION IN TWO OF LANG LEAV POEMS …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789... · of Lang Leav Poems and to analyzed the acceptability of literary works in

FAITHFUL TRANSLATION IN TWO OF LANG LEAV

POEMS TRANSLATED BY M. AAN MANSYUR

A Thesis

Submitted to Adab and Humanities Faculties in Partial Fulfillment of

the Requirements for the Degree of Strata One

ANISAH AZMITA

11140260000006

ENGLISH LETTERS DEPARTMENT

ADAB AND HUMANITIES FACULTY

STATE ISLAMIC UNIVERSITY SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

2019

Page 2: FAITHFUL TRANSLATION IN TWO OF LANG LEAV POEMS …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789... · of Lang Leav Poems and to analyzed the acceptability of literary works in

i

ABSTRACT

Anisah Azmita : Faithful Translation in Two of Lang Leav Poems translated by

M.Aan Mansyur. Thesis: English Letters Department of Adab and Humanities

Faculty, Syarif Hidayatullah State Islamic University Jakarta, 2019.

This research in this paper aims to find out the faithful translation in two

of Lang Leav Poems and to analyzed the acceptability of literary works in

poems First Love and Souls and translated into Indonesia by M.Aan Mansyur

become Cinta Pertama and Jiwa. The researcher used qualitative method in which

the researcher describes the method of translator to transfer the poetry from

English into Indonesian and componential analysis based on Peter Newmark’s

theory about faithful translation and criteria of translation assesment by Nababan.

Furthemore, based on the analysis, the researcher found 12 of 14 lines in two

poems are faithful translation because the grammar and meaning are used by the

translator to represent what the writer SL feels about something. Moreover, a line

in the SL and the TL identify as the expressive and aesthetic function, so they do

not need any responses from the writers about the poems (First Love and Cinta

Pertama) and that (Souls and Jiwa). And than, based on Nababan’s translation

assesment, this research finds 10 of 14 data are Acceptable, and 4 of them are

Quite acceptable. The acceptable ones which are translated using this faithful

theory, the quite acceptable ones are the ones which are translated using semantics

and word-for word method.

Keyword: Faithful Translation, Poetry Translation, Translation Assesment, and

Acceptability

Page 3: FAITHFUL TRANSLATION IN TWO OF LANG LEAV POEMS …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789... · of Lang Leav Poems and to analyzed the acceptability of literary works in

ii

Page 4: FAITHFUL TRANSLATION IN TWO OF LANG LEAV POEMS …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789... · of Lang Leav Poems and to analyzed the acceptability of literary works in

iii

Page 5: FAITHFUL TRANSLATION IN TWO OF LANG LEAV POEMS …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789... · of Lang Leav Poems and to analyzed the acceptability of literary works in

iv

Page 6: FAITHFUL TRANSLATION IN TWO OF LANG LEAV POEMS …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789... · of Lang Leav Poems and to analyzed the acceptability of literary works in

v

AKNOWLEDGEMENT

In the name of Allah, the most Gracious the most Merciful, the most

Beneficent

Praise is only Allah SWT, Lord of the world. First, the writer is deeply

grateful to Him who gives her his blessing, guidance, health, ability, and

opportunity to accomplish this thesis. Blessing and salutation be upon the most

honorable prohpet and messenger Muhammad SAW, his relatives and followers.

The researcher gratitude goes to her beloved parents, Papa Ahmad Zein

Siregar and Mama Nelvi Damita Nasution ,for all their great love, patience,

advice, and praying and also her Brother , Irfan Zevi Siregar and his girlfriend

Lifa Nevira and unforgettable thanks for (Almarhum) Uwak Sumarwoto family

especially for Uwak Rahmi, Mas Adip, Kak Gita, Kak Lia and Mba Dila for

support and praying for the writer and all Writer big Family cannot be mentioned

one by one.

The researcher also wants to gratitude to Mr. Dr.Muhammad Farkhan , as

her advisor for his guidance, helpful correction, kindness and time until this thesis

done well. Therefore, special thanks are also dedicated to the following people:

1. Mr. Saiful Umam, Ph.D, the Dean of Adab and Humanities Faculty

2. Mrs Hasnul Insani Djohar,P.Hd, the Head of English Department

3. Mr. M.Agus Suriadi,M.Hum, the Secretary of English Department

4. All The lectures of English Letters Department who had taught her

during study at UIN Jakarta.

Page 7: FAITHFUL TRANSLATION IN TWO OF LANG LEAV POEMS …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789... · of Lang Leav Poems and to analyzed the acceptability of literary works in

vi

5. The researcher friends in ELD 2014, especially for Paradise Class,

Translation class 2014, thanks for the friendship, help, advice, and

support. To her best friends who always in her shoes, Qonita , Twiny ,

Arny , Mimi, Shana, Eneu, Lia, Ghea, Fathiha, and Bachtiar. Thanks

for all the precious moment spent together in happy, fun, sad ,bad or

even in difficult situation the writer has during her study;

6. KKN OCTOPUS 2017 who always gives the researcher support even

from a far, yet it really motivates her during do the programs in Desa

Margasari, Tigaraksa-Tangerang.

7. The writer sister in campus, Kak Dea, Kak Matus, Kak Eva, Kak Imah

and Kak Risma. Thank you for your guidance, support , and time for

the writer sharing about this thesis

8. All the people and friends who helped the writer in finishing her study

indirectly that cannot be mentioned one by one.

May Allah bless and give the greatest award for them. Moreover, this

research is expected to be useful for the researcher herself and all the people

who read it. Suggestion and criticism will be accepted for improvement of this

thesis.

Jakarta,May 22 ,2019

Anisah Azmita

Page 8: FAITHFUL TRANSLATION IN TWO OF LANG LEAV POEMS …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789... · of Lang Leav Poems and to analyzed the acceptability of literary works in

vii

TABLE OF CONTENT

ABSTRACT ..........................................................................................................I

APPROVEMENT...................................................................................................II

LEGALIZATION..................................................................................................III

DECLARATION...................................................................................................IV

ACKNOWLEDGEMENT......................................................................................V

TABLE OF CONTENT.........................................................................................VI

CHAPTER 1. INTRODUCTION

A. Background of Study ...................................................................1

B. Focus of the Study ...................................................................3

C. Research Question .................................................................4

D. Significance of the Study .......................................................4

E. Research Methodology .......................................................4

1. Objective of the Study .......................................................4

2. Method of the Study .......................................................5

3. The Instrument of the Study .......................................................5

4. The unit of the Analysis .......................................................5

5. The technique of the Data Analysis ...........................................6

CHAPTER 2. THEORETICAL FRAMEWORK

A. Definition of Translation .......................................................7

B. The process of Translation ...................................................................8

C. Translation Method .......................................................9

D. Faithful Translation .................................................................................12

Page 9: FAITHFUL TRANSLATION IN TWO OF LANG LEAV POEMS …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789... · of Lang Leav Poems and to analyzed the acceptability of literary works in

viii

E. The Principle of Translation .............................................................16

F. Translation Assesment .............................................17

G. Definition of Poetry Translation ...............................................19

CHAPTER 3. RESEARCH FINDING

A. Data Description ................................................23

B. Data Analysis ......................................................25

CHAPTER 4. CONCLUSION AND SUGGESTION

A. Conclusion ..............................................35

B. Suggestion ..............................................36

BIBLIOGRAPHY ...............................................37

APENDICES ...............................................39

Page 10: FAITHFUL TRANSLATION IN TWO OF LANG LEAV POEMS …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789... · of Lang Leav Poems and to analyzed the acceptability of literary works in

1

CHAPTER 1

INTRODUCTION

A. Background of Study

One of the most important aspects of human life is language. Language helps

people to communicate. People use language to express theirselves, understand

each other, fulfill our wants and needs, build a character, and many more.

According to Homby (725), language is is the system of communication in speech

and writing that used by people particullar country. English and Bahasa Indonesia

have different cultures and influence the language used to deal with them

Translation is the absolute way to realize a universal literature. Translation is a

process of a finding a TL (Target Language) equivalent for an SL (Source

language) (Pinchuck:1977: 38). According to Newmark cited by Sayogie

(2013:71), Faithful Translation attempts to reproduce the precise contextual

meaning of the original within the contains Of the Target Language (TL)

grammatical structures. It ‘transfers’ cultural words and preserves the degree of

grammatical and lexical ‘abnormality’ (deviation from SL norms) in the

translation. It attempts to be completely faithful to the intentions and the text-

realization of the Source Language (SL) writers. Robbert De Yani (2004:524)

adding Translating a text is not only scientific fields but also in non-scientific

fields. One of them is translating poetry. In some ways, reading a poem is much

like reading fiction, such as observing details of action and language, making

Page 11: FAITHFUL TRANSLATION IN TWO OF LANG LEAV POEMS …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789... · of Lang Leav Poems and to analyzed the acceptability of literary works in

2

connection and inference, and drawing conclusions. Poetry is one of the literary

works that has no rules. A poet also can translate the source poetry freely by their

own works. The fact, it challenges people to make a comparison of the different

translation poems or make the comparison of any literary works The way how the

translator to translate knows as a style. Style itself is the way how the translator

understands the object and to translate from the source language into target

language. Style produces by translator thought that can be influenced by the

understanding of the object translation. Style in translation poetry also knowns as

the way of translator transferring the elements of poetry fromSL to TL. Here, the

writer only focuses on Faithful translation in the Poem’s book by Lang Leav

translated by M.Aan Mansyur. This research uses Faithful translation to analyze

the meaning from the source language (SL) and express the same meaning into

the target language (TL).

Related to this research, there are some researches that have been done before,

the first is the article was wrote by Rima Eid Asi(2012). This article talking about

a Faithful translation of Arabic to English Poetry. The result of this research

shows the essence and the rhythm of The wasted land by understanding the true

meaning of Elliot’s words. This is a faithful translation who is capable of

revealing to the Arab reader the various elements of the wonderful poems. The

second article by M. Aprianto Budie Nugroho (2017) talking about Faithful

translation in The Short story. The result of this research is participant or

respondent use the Faithful translation to translate The Short story entitled

“Blunder” by Anton Checknov. In conclusion, the participant or respondent wants

Page 12: FAITHFUL TRANSLATION IN TWO OF LANG LEAV POEMS …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789... · of Lang Leav Poems and to analyzed the acceptability of literary works in

3

to make his message and the structure of the source language(SL) is not changed

on the Target Language (TL). The last journal A model of translating Poetry

based on the Lefevere’s theory written by Forouzan Dehbasahi and Ramin

Yamohamardi Khameneh in 2015. The result of this study shows the three poetry

writers have a different sense of poetry based on Lefevere and Dastjerdi’s there is

word, meter (rhythmic and syllable meter), stanza (verses), content (poem

message), image and tone (music).

Based on this research, the researcher chose two poets Souls and First Love by

Lang Leav translated by M.Aan Mansyur. Grammatically, the TL structure are

different with the SL but it does not important because the translator wants to

keep the SL’s message. So this problem makes the researcher challenges to

research. That poetry supposed to be Faithful in TL based on the theory of

Faithful translation. The researcher thinks that are many differences between the

SL and TL. This research entitled Faithful translation in two of Lang Leav

Poems translated by M.Aan Mansyur.

B. Focus of the Study

Based on Background of study, the researcher focus on translation method,

especially Faithful translation to analyzed the meaning from source language

(SL) and express the same message into the target language (TL) in two of

Lang Leav poem, Souls and First Love on the level of translation accuracy.

Page 13: FAITHFUL TRANSLATION IN TWO OF LANG LEAV POEMS …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789... · of Lang Leav Poems and to analyzed the acceptability of literary works in

4

C. Research Question

From the focus of study above, the researcher will be discussed in this

research are formulate through the question ; ”How does faithful translation in

two Lang Leav poems occur?”

D. Significance of the Study

The researcher hopes this research would help and give some advantages,

especially to the researcher herself and to the readers who are interested in

learning further the translation method in the literary works, especially faithful

translation in poetry. Moreover, partically, this study also expected to be used

as a comparison material and reference for further researcher who are

interested in the translation fields.

E. Research Methodology

1. Objective of the Study

The study aims to analyze about :

a. To analyze the result of translation in two of Lang Leav poem are

Faithful Translation based on Newmark’s theory.

b. To analyze the acceptability of literary works translation in two of

Lang Leav’s poems.

Page 14: FAITHFUL TRANSLATION IN TWO OF LANG LEAV POEMS …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789... · of Lang Leav Poems and to analyzed the acceptability of literary works in

5

2. Method of the Study

This study uses qualitative descriptive analysis method based on the

theories, method or approaches are relevant. Qualitative method is research

relied on verbal and non-numerical data as the basis of analysis and the

solving problem appears (Farkhan, 2011:21) and aims to obtain a complete

picture of a thing according to the views of the human being studied. The

method of approach used is the literature study the theory which uses is from

Peter Newmark then applied in data analysis. Data analysis is done

descriptively to explain the types of translation, one of which is a faithful

translation on the level of translation accuracy by Nababan.

3. The Instrument of the Study

The study employs the researcher herself as an instrument in this research

by reading, identifying, marking, and classifying the faithful translation

technique in two of Lang Leav poems Souls and First Love and translated into

Jiwa and Cinta Pertama by M.Aan Mansyur.

4. The Unit of Analysis

The object of this study is Poems by Lang Leav with title Souls and First

Love published in 2013 by Andrew McMeel Publishing in USA translated by

M. Aan Mansyur becomes Jiwa and Cinta Pertama Published in 2016 by PT

Gramedia Pustaka Utama in Jakarta.

Page 15: FAITHFUL TRANSLATION IN TWO OF LANG LEAV POEMS …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789... · of Lang Leav Poems and to analyzed the acceptability of literary works in

6

5. The Technique of Data Analysis

The data have been collected will be analyzed qualitatively by showing the

following steps:

1. The writer looks for the original and translated poems

2. Compare the original and translated poems

3. Finds out whether there is addition or reduction are done by the translator

based on Newmark’s concept about Faithful translation.

4. Analyzing the acceptability of the translation using Nababan’s theory

Page 16: FAITHFUL TRANSLATION IN TWO OF LANG LEAV POEMS …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789... · of Lang Leav Poems and to analyzed the acceptability of literary works in

7

CHAPTER 2

THEORETICAL DESCRIPTION

A. Translation

1. Definition of Translation

Nida and Taber(1982:12) said the translation is “consist in reproducing in

the receptor language the closest natural equivalent of the source language

message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” In essence,

translation is an attempt to retrieve messages and a language into another

language

Translation as the skill of understanding the source text and rendering it in

the target language by using the register, the background knowledge, and

other language resources according to the intended purpose. Therefore, a

translator is a mediator of the two languages and cultures who can transfer the

SL to the TL (Kelly 2005: 26-27 )

Hatim and Mason (2004: 1) also describe the translation as ‘an act of

communication which attempts to relay, across cultural and linguistic

boundaries, another act of communication (which may have been intended for

different purposes and different readers/ hearers).’ The translator, in this case,

is the recipient (message) in the original language (called the source language)

Page 17: FAITHFUL TRANSLATION IN TWO OF LANG LEAV POEMS …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789... · of Lang Leav Poems and to analyzed the acceptability of literary works in

8

and then, when translating it acts as a sender (message) in the translation

language (called the target language)

a. Thus, based on several definitions above, it can be concluded that:

a. The translation involves two languages, namely the source language (source

language) and the target language (target language or receptor

language)Translation is the attempt to divert (reproducing, rendering, a process of

finding) the text (message, the meaning, utterance, style) of source language with

equivalent in the target text, Which is translated is the meaning as stated by the

author.

b. Through translation activities, an interpreter returns the contents of a text

in another language. Submission is not just a replacement activity, as the

translator, in this case, engages in new communication activities through

the results of existing communication activities (ie in text form), but with

regard to social aspects, when the new text will be read or communicated.

2. The Process of Translation

Translating is the process that is done step by step. Larson cited on Sayogie

(2014) there are three steps in translating:

a. Studying the lexicon, grammatical structure, communication situation, and

cultural context of the source language

b. Analyzing it in order to determine its meaning

Page 18: FAITHFUL TRANSLATION IN TWO OF LANG LEAV POEMS …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789... · of Lang Leav Poems and to analyzed the acceptability of literary works in

9

c. And then reconstructing this the same meaning using the lexicon and

grammatical structure which are appropriate in the receptor language and

its cultural language.

3. Translation Method

According to Molina refers to the translation method how to perform a

translation process that is used to express the purpose of translation. For

example, selection of translator in general which affect a whole text.

“Translation refers to the way a particular translation process is carried out in

terms of translator’s objective.” There are several translation methods used,

its uses depends on the purpose of translation. The translator often applies one

method of translation in accordance with the type of text. Newmark(45-47)

divided into eight translation methods,as follow:

Word for word Adaptation translation

Literal translation Free Translation

Faithful Translation Idiom Translation

Semantic Translation Communicative translation

“Diagram V by Peter Newmark.”

Page 19: FAITHFUL TRANSLATION IN TWO OF LANG LEAV POEMS …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789... · of Lang Leav Poems and to analyzed the acceptability of literary works in

10

a. Word to word translation

This often demonstrated as interlinear translation, with the TL immediately

below the SL word. The SL word-order is preserved and the words translated

singly by their most common meanings, out of context. Cultural words are

translated literally. The main use of a word for word translation is either to

understand the mechanics of the source language or to construe a difficult text as a

pre-translation process.

b. Literal translation

The SL grammatical construction is converted to their nearest TL equivalent

but the lexical words are again translated sign, out of context. As a pre-translation

process, this indicated the problem to be solved.

c. Faithful translation

A faithful translation attempts to reproduce the precise contextual meaning of

the original within the contains Of the TL grammatical structures. It ‘transfers’

cultural words and preserves the degree of grammatical and lexical ‘abnormality’

(deviation from SL norms) in the translation. It attempts to be completely faithful

to the intentions and the text- realization of the SL writers.

Page 20: FAITHFUL TRANSLATION IN TWO OF LANG LEAV POEMS …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789... · of Lang Leav Poems and to analyzed the acceptability of literary works in

11

d. Semantics translation

Semantic translation differs from ”Faithful translation” only in as far as it

must take more account of the aesthetic value ( that is, the beautiful and natural

sound) of the SL text, compromising on ‘meaning’ where appropriate so that no

assonance, word-play or repetition jars in the finished version.

e. Adaptation

This is the ‘freest’ form of translation. It is used mainly for plays (comedies)

and poetry; the themes, characters, plots are usually preserved, the SL culture

converted to the TL culture and the text rewritten. The deplorable practice of

having a play or poem literally translated and then rewritten by an established

dramatist or poet has produced much poor adaptation, but other adaptations have

‘rescued’ period plays.

f. Free translation

Free translation reproduces the matter without manner or the content without

the form of the original. Usually, it is paraphrased much longer than original, a so

called ‘intralingual translation’ often prolix and pretentious, and not a translation

at all.

g. Idiomatic translation

Idiomatic translation reproduces the ‘message’ of the original but tends to

distort nuances of meaning by preferring colloquialism and idioms where these do

not exist in the original.

Page 21: FAITHFUL TRANSLATION IN TWO OF LANG LEAV POEMS …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789... · of Lang Leav Poems and to analyzed the acceptability of literary works in

12

h. Communicative translation

Communicative translation attempts to render the exact contextual meaning of

the original in such a way that both content and language are readily acceptable

comprehensible to the readership.

4. Faithful Translation

In his book, Newmark (143) states an attempt in faithful translation of this

translation to produce the proper meaning of the source language into the

target language in its grammatical structure. For example, ada dua orang

wanita yang sama-sama hamil di tahun yang sama. Can be translated there

were two pregnant women. The word is included in faithful translation,

because it does not follow the whole structure of the source language. It

should be translated into There where two pregnant women at the same time.

The translator realizes that he is only a translator and not a writer, but an

adapter. Grammar and the meaning of the source language should be

meaningful.

Basically, faithful translation defines true and accurate, does not change

anything. This translation also tries to be completely faithful to the source text.

In the end, the analysis of words in the source text is interlinked to get

translated results with various syllables. (Homby (2000:475)

According to Benny (2006:57) The faithful or faithful translation also

retains some aspects of grammar and meaning. As in the text of law and

Page 22: FAITHFUL TRANSLATION IN TWO OF LANG LEAV POEMS …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789... · of Lang Leav Poems and to analyzed the acceptability of literary works in

13

poetry, the translation faithfully focuses on the above aspects, so that

translators can easily translate it by using faithful forms based on the source

language.

Faithful translation also preserves in some aspect of text (grammar and

meaning) in the text law and poetry, faithful translation focuses on the form

aspect, so the translator can easily to translate by using faithful form based on

the SL, without changing the aspect. (Hoed 2006 : 57)

And This is the example of translation From Chairil Anwar’s poem

entitled Adakah Suara Cemara translated into It Is Sound of Pines

SL : Adakah suara cemara

Mendesing menderu padamu

Adakah melintas sepintas

Gemerisik dedaunan lepas

TL: Is it the sound of pines

That hiss and roar at you

Is it the fleeting passage

Of rustling leaves

Page 23: FAITHFUL TRANSLATION IN TWO OF LANG LEAV POEMS …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789... · of Lang Leav Poems and to analyzed the acceptability of literary works in

14

Analyzed this poetry above that the structure formed is quite enough. This

poetry written in three stanzas have the same number of rows in four lines in

each stanza. This poetry uses a lot of imagery auditory. It is very right to

consider purpose the writing of poetry about the beauty of “music” nature.

These lines in the third stanza and this poetry uses the words that stimulate the

sense of hearing, such as: “sound” , “whoosing” , “roaring”, and “calling”. In

poetry Is it the sound of pines the imagery is translated correctly be “sound” ,

“hiss”, “ roar” and “knell”. So in terms of the uses of imagery poetry “Is it the

sound of pines” is a good translation or faithful translation. Each TL’s

message managed to retain the meaning of the SL. In others word, the

translation of the poetry able to fulfill the requirements of Fidelity.

Translation is not original works, but the translator in the process of

translation must try to obey faithful concept in the original text (SL). Faithful

in this case, means there is a relationship which expected between the SL and

TL that is not too literal and also is not too free. This situation wants a

translator must really to master both intrinsic and extrinsic aspect in a work

that he or she translates.

To know in faithful translation , there is a guideline to be a good translator.

In short, faithful is based on relationship among the writer’s intention (original

text) , target language and the readers (can be the listeners) TL. Based on

Hoed (2006 : 25-26) the parameter, in this case, can be explained as below :

Page 24: FAITHFUL TRANSLATION IN TWO OF LANG LEAV POEMS …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789... · of Lang Leav Poems and to analyzed the acceptability of literary works in

15

a. The writer, when making literary works, has particular intention. This

means that the translator has to look for the writer SL’s intention and it can be

done by understanding text, original information in work, style of language,

and the connotation that he uses.

b. In reproducing a message from the SL, the translator must look for

equivalence (specific diction) in the TL

c. The readers TL are different communities with the readers SL, this means:

that there are differences culture, language, and perception.

Faithful translation must have the same message as the SL. A translator must

also know how to give information about the message SL to TL exactly and it

has to obey grammatical forms in the TL. Nida and Taber (22) said that

meaning must be given priority, for it was the content of the message which

was of prime importance for translating text.

To measure the same message between The SL and TL, the translator

should use whole measurements, such as words, phrases, or sentence which

have been seen functionally. Source language must be read totally and

understood message generally. Important parts should be marked, either in

structure, meaning, style, or message, so the result can be read very well.

Page 25: FAITHFUL TRANSLATION IN TWO OF LANG LEAV POEMS …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789... · of Lang Leav Poems and to analyzed the acceptability of literary works in

16

5. The Principle of Translation

There is no universal translation that is accepted so far because many

people who are qualified to formulated them have never agreed among

themselves. But they have so often and for so long of making contradiction

each other that they have bequeathed to us a volume of confusing thought such

as the following according to Savory, as quoted by Sayogie (12) :

a. A translation must give the words of the original

b. A translation should read like an original work

c. A translation should reflect the style of the original

d. A translation should read as a contemporary of the original

e. A translation may add to omit from the original

f. A translation of verse should be in verse.

g. A translation must give the ideas of the original.

h. A translation should read like a translation.

i. A translation should possess the style of the translation

j. A translation should read as the contemporary of the translation.

k. A translation may never add to omit from the original

l. A translation of verse should be in prose.

Savory’s principles above are describing the requirements in translating the

source text for a translator, especially a translator who wants to be a good

translator. The translator should consider with the originality in translating text

to make the reader read like an original text. So, Savory’s principle above gives

a quality to be a good translator.

Page 26: FAITHFUL TRANSLATION IN TWO OF LANG LEAV POEMS …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789... · of Lang Leav Poems and to analyzed the acceptability of literary works in

17

6. Translation Assesment

Talking about a good translation of course closely relates to the quality.

House(2015) said that judgement of the quality of a translation assesment

depend on a large variety of factors that enter to any social evaluative

statement. Furthermore, According to Nababan(2012), translation can be said

to be good quality by looking at three aspects or criteria:

a. Accuracy, the text is accurate in terms of its contents (in other words,

the message contained in the translation text must be the the same as

the message contained in the original text or source text).

b. Acceptability, the translation text is expressed in the rules that apply in

the target language and does not conflict with the norms and cultures

that apply in the target language.

c. Readability, translation text can be easily understood by the target

reader.

It can be said that a translator is not only based on having a the ability to

transfer a language from source language to target language, but also having ability

to obtain accuracy, acceptability, and readability in translation to get a good

translation result.

In this research, the researher only scores the the acceptability of the data

and also finds out the successful of the translator in producing a translation work

as the original text from the level of acceptability.

Page 27: FAITHFUL TRANSLATION IN TWO OF LANG LEAV POEMS …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789... · of Lang Leav Poems and to analyzed the acceptability of literary works in

18

The translation assesment instrument consist of three parts. First, The

translation category. Second, score with the scale of one up to three, which is

arranged according to the higher the score goes the better quality the translation is.

Last, qualitative parameters which show the description of the translating

according to each score. This is the table of Nababan’s translation acceptability

instrument: TABLE 2.1

Translation

Category

Scores Qualitative parameters

Acceptable 3 The translation are natural; using the common

technical term and familiar to the reader;

phrase, clause ,and sentences are in

accordance with the rules of target language.

Quite Acceptable 2 Generally, the translation already feels

natural; however, there are few problems in

the use of technical terms or grammatical

errors.

Inacceptable 1 The translation are not natural; the technical

terms are uncommon and unfamiliar to the

readers; phrases, clauses, and sentences are

not in the accordance with the rules of target

language.

Page 28: FAITHFUL TRANSLATION IN TWO OF LANG LEAV POEMS …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789... · of Lang Leav Poems and to analyzed the acceptability of literary works in

19

Based on Nababan’s translation acceptability instrument above, the

researcher decides to used this instrument to measure acceptability of poetry

translation in two poems by Lang Leav First Love and Souls. The instrument of

acceptability is a guide for the researcher to determine a level of acceptability of

translation. According toNababan (2012:5) the level of acceptability can be

identified by each qualitative parameter. The researcher makes a qualitative

parameter of Nababan’s intrument as a basic for assessing the acceptability of

poetry terns translation that appear in the Lang Leav book.

7. Definition of Poetry Translation

As one form of literary arts, poetry has characteristics possessed by other

forms of literary art. There are two seen features in literature, namely

beauty,and expression. However, if examined, poetry is one type of literature

that is quite different from other types, such as drama, short stories, and novels.

In the poetry of beauty is not only achieved by means of choice of words, but

there the poet creates the rhythm, and the typical emotions by using a

distinctive expression also, which is sometimes written by not following the

general rules. In addition, poetry is also a vehicle for poets to express ideas and

feelings. The message or meaning conveyed by the poet is usually very rich in

nuances resulting from sound effects, certain allegories, and so on.

Asim Gunawan as cited by Sayogie (2013:164), Translation in poetry is

the aesthetically poetic translation in which the message transferred to the

target language with aesthetically form too. In poetry translation, a translator

Page 29: FAITHFUL TRANSLATION IN TWO OF LANG LEAV POEMS …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789... · of Lang Leav Poems and to analyzed the acceptability of literary works in

20

has the dual demands and several problems, among which to keep the content

and the message in the original poems and keep the original image of the

poems.

In translation field, there is an opinion that the poem is impossible to be

translated. If the translator wants to do it, the translated poems must be in

prose, not in poem anymore. Even so, the translator still do that. Holmes as

cited by Sayogie (2013:165) there are four categories of translating poems as

follow:

a. The first approach to translated poetry is to maintain the original

poems form, although this is impossible since there is no similarity in

poetic forms between the two languages. But, the translator can

produce the same form of the poems by the mimetic approach.

Mimetic approach is the formed transfer of the source language by

simulating to the target language as well as possible.

b. The second approach used the analogical forms by an emphasis on the

function of the original form in source language poetry tradition, then

giving equivalence in the target language by considerate target

language tradition.

c. The third approach uses the derivative content form. The translator can

determine the form of the poem freely, but he or she has to use the

contents of the original poems as the basis for translating.

Page 30: FAITHFUL TRANSLATION IN TWO OF LANG LEAV POEMS …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789... · of Lang Leav Poems and to analyzed the acceptability of literary works in

21

d. The fourth approach, the translator merely uses the original poems as

an inspiration, and the translated poem does not reflect the original,

both in form and the content.

The definition above proves that poetry translation must be given the best

result; both in the content and form because poetry presents the thing in order

to convey a feeling, a behavior, and a view of life as well as itself. Moreover,

poetry has several elements (universal, culture, personal source), so that the

translator of poetry cannot make any concession to the reader such as

transferring the foreign culture to native equivalence. Besides, Sayogie adds

that poetry translation has a double jobs ; rendering message and forms must

be reliable. It means that translation in poetry refers to deliver the message as

the SL does.

Zuchridin(2003 :159) said that, there are two elements in literary works,

especially in Poetry. There are an art and expression. In poetry, the arts do not

only achieve through diction, but the writer produces rhythms, tones, and

significant emotions by a particular expression. Furthermore, what the writers

write is not based on grammar.

Page 31: FAITHFUL TRANSLATION IN TWO OF LANG LEAV POEMS …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789... · of Lang Leav Poems and to analyzed the acceptability of literary works in

22

CHAPTER 3

RESEARCH FINDING

1. Data Description

In data description, the writer tabulated every line of poetry which was taken

from two poets by Lang Leav: First Love and Soul created in 2013 published in

USA on the Book Love and Misadventure and its translation : Cinta Pertama and

Jiwa translated by M. Aan Mansyur in 2016. The form and the meaning of the

poetry are related to the method of translation about Faithful translation and other

changes that the translator did in translating those poetry. The poetry is follows :

Table 3.1

Data analysis poetry First Love into Cinta Pertama

NO SL TL

1 Before I felt Sebelum aku jatuh

2 In love with words Mencintai kata-kata

3 With setting skies Lengkung ujung langit

4 And singing bird Dan cericit burung-burung

5 It was you i fell

In Love in first

Cintaku jatuh pertama

kepadamu

Page 32: FAITHFUL TRANSLATION IN TWO OF LANG LEAV POEMS …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789... · of Lang Leav Poems and to analyzed the acceptability of literary works in

23

Table 3.2

Data analysis poetry Souls into Jiwa

NO SL TL

1 When two souls fall in love,

there is nothing else but the

yearning to be close to the

other.

Ketika dua jiwa jatuh cinta,

semata ada kerinduan untuk

terus bersama. Tidak ada

selain itu

2 The presence that is felt

through a hand held, a voice

heard or a smile seen.

Kehadiran dirasakan

melalui tangan yang

tergenggam, bisikan yang

terdengar, atau senyuman

yang terlihat.

3 Souls do not have calender

or clocks, nor do they

understand the notion of

time and distance.

Jiwa tidak memiliki

kalender dan jam. Mereka

tidak memahami waktu atau

jarak.

4 The only know it feels right

to be with one another.

Mereka Cuma tahu yang

benar adalah bersama satu

sama lain.

5 This is the reason why you

miss someone so much

when they are not there ---

even if they are only in the

very next room.

Itulah alasan mengapa kau

sangat merindukan

seseorang ketika ia tidak

ada—bahkan jika

dipisahkan selapis dinding

tipis.

6 Your soul only feels their

absence --- it doesn’t realize

the separation is temporary

Jiwamu merasakan

ketiadaannya—tidak peduli

keterpisahan itu sementara.

7 Can i ask you something? Bolehkah aku bertanya

sesuatu?

8 Anything Untukmu apa saja

Page 33: FAITHFUL TRANSLATION IN TWO OF LANG LEAV POEMS …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789... · of Lang Leav Poems and to analyzed the acceptability of literary works in

24

9 Why is it every time we say

good night, it feels like

good-bye?

Setiap kali kita

mengucapkan selamat tidur,

mangapa terasa seperti

kecupan perpisahan?

2. Data Analysis

From the data description above, the researcher writes data that contains

two Poets in Faithful translation. The researcher analyzes both in grammar and

meaning on the stanza which are decided. Then, the researcher compares two

poets (source and target language) to find out how the translator translates

them by using Newmark’s poetry and faithful translation theories.

A. Poem First Love and Cinta Pertama

1. Analysis of Line 1

SL : Before I felt

TL : Sebelum aku jatuh

In the data analysis, the sentence in the TL translated equally into the TL. The

translator translated each word of the sentence word by word such as Before into

Sebelum, I into Aku and Felt into Jatuh. According to Merriam Webster’s online

dictionary, Felt means to have marked sentiment or opinion and Jatuh according

to KKBI mean 1.) turun atau meluncur ke bawah, 2.) menjadi(sakit,cinta,miskin)

etc. Jatuh in the TL refers to the next line, which mention mencintai expresse

Page 34: FAITHFUL TRANSLATION IN TWO OF LANG LEAV POEMS …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789... · of Lang Leav Poems and to analyzed the acceptability of literary works in

25

Jatuh cinta which means Fall in Love. So the TL express the feeling of the

author.

Based on the data and Newmark’s theory about faithful translation, this

translation included as Faithful translation because the meaning and grammatical

structure is same into soure language and target language.

This translation consider as acceptable, because the translation are natural,and

using common technical term and familiar phrase, clause, and sentence to the

reader. The same as the source language.

2. Analysis of Line 2

SL : In love with words

TL : Mencintai kata-kata

In the data analysis 2, the sentence in the SL translated equally into the TL.

The translator translated each of the sentence word by word. In the SL, the

sentence express that the author have a feeling of love to words of someone and

the sentence in the TL explain the author feeling special with someone’s treat to

her with the word. So, the target language express the same meaning with with the

target language.

So, this translation consider as faithful translation because it uses the same

meaning and grammatical structure as the source language.

Page 35: FAITHFUL TRANSLATION IN TWO OF LANG LEAV POEMS …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789... · of Lang Leav Poems and to analyzed the acceptability of literary works in

26

So, the researcher concluded in data analysis (2) is acceptable since the

meaning of the source language translated Naturally to the target language and it

express the same meaning and the translator uses familiar phrases, clause, and

sentences.

3. Analysis of Line 3

SL : With settings skies

TL: Lengkung ujung langit

The result of translation in this line is not included Faithful translation. Since

there is no similarity in the grammatical structure in the TL and also make them

far from the SL.This line is good to uses free translation, because it concentrates

on the message SL although using different diction to translate. Nonetheless, the

text which the translator translate is aim to entertain the reader TL. From the

explaination above, the researcher finds that this translation is quite acceptable

because the translator using different diction to translate this line.

4. Analysis of Line 4

SL : And singing bird

TL : Dan cericit burung-burung

In the line 4, the writer analyzes the phrase “Singing bird” in the SL

become “cericit burung”in the TL. The word Singing on Merriam webster’s

online dictionary defined as 1.) produces musical tones by means of the voices, 2.)

Page 36: FAITHFUL TRANSLATION IN TWO OF LANG LEAV POEMS …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789... · of Lang Leav Poems and to analyzed the acceptability of literary works in

27

compose the poetry. Then, the words cericit that is sounds of bird that may be

translator used it to make aesthetic with the translation.Expressive and aesthetic

are also used to make good stanza as it original text. This reason is strengthened

by Newmark that the translator has to decide whether the expressive or the

aesthetic function of language in a poem or in one place in a poem is more

important. So, by using an expressive and aesthetic function, the writer concludes

that this stanza is indicated as Faithful translation because the meaning and

grammatical structure are proper into soure language and target language.

It can be concluded that the phrase Singing bird is acceptable to translated

as cericit burung for the translation uses the common technical terms and familiar

to the reader,and its also in accordance with the english rules.

5. Analysis of Line 5

SL : It was you i fell

In love in first

TL : Cintaku jatuh pertama kepadamu

The result of translation in this line is not included Faithful translation. Since

there is no similarity in the grammatical structure in the TL also make them far

from the SL. This line is good to uses free translation, because it concentrates on

the message SL although using different diction to translate. Nonetheless, the text

which the translator translate is aim to entertain the reader TL. From the

Page 37: FAITHFUL TRANSLATION IN TWO OF LANG LEAV POEMS …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789... · of Lang Leav Poems and to analyzed the acceptability of literary works in

28

explaination above, the researcher finds that this translation is quite acceptable

because the translator using different diction to translate this line.

B. Poem Souls and Jiwa

1. Analysis of Line 1

SL : When two souls fall in love, there is nothing else but the yearning to be

close to the other.

TL : Ketika dua jiwa jatuh cinta, semata ada kerinduan untuk terus bersama.

Tidak ada selain itu

The sentence in the SL translated equally into the TL. In the SL, the sentence

express the author miss someone special and the her want to meet him and the

sentence in the TL explain the same feeling when her miss someone. So,the target

language express the same meaning with the source language.

Based on the data and Newmark’s theory about faithful translation, this

translation included as Faithful translation because the meaning and grammatical

structure is uses in soure language and target language.

So, the researcher concluded in data analysis (1) is acceptable because the

translation also feels natural and the phrase, sentences and clause are accordance

with the rules of target language.

Page 38: FAITHFUL TRANSLATION IN TWO OF LANG LEAV POEMS …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789... · of Lang Leav Poems and to analyzed the acceptability of literary works in

29

2. Analaysis of Line 2

SL : The presence that is felt through a hand held, a voice heard or a smile

seen

TL : Kehadiran dirasakan melalui tangan yang tergenggam, bisikan yang

terdengar, atau senyuman yang terlihat.

In the data analysis 2, Phrase Presence, according to Merriam webster’s

online dictionary means the fact or condition of being present. Meanwhile KBBI

defined kehadiran as adanya seseorang pada suatu tempat. Phrase Felt in the SL

translated into dirasakan in the TL. Felt according to Merriam Webster online

dictionary means to have a marked a sentiment or opinion and dirasa according

into KBBI on the original phrase rasa means tanggapan tentang sesuatu.

According to this data and Newmark’s theory about Faithful translation, this

translation included as Faithful translation because the meaning and grammatical

structure is uses into soure language and target language.

The researcher concluded in data analysis (2) is acceptable because it used

the correct technique to translate and familiar phrases, clauses, and structure to the

reader and it is also feels natural.

3. Analysis of Line 3

SL : Souls do not have calender or clocks, nor do they understand the notion of time

and distance.

Page 39: FAITHFUL TRANSLATION IN TWO OF LANG LEAV POEMS …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789... · of Lang Leav Poems and to analyzed the acceptability of literary works in

30

TL : Jiwa tidak memiliki kalender dan jam. Mereka tidak memahami waktu atau

jarak. Mereka Cuma tahu yang benar adalah bersama satu sama lain

The sentence in the data, the SL is translated equally into the TL. In the

SL, the sentence express that the author when him/her falling love, him/her wants

to togetherness and forget about what happen in their life and the sentence in the

TL express the feeling with SL. So, the target language express the same meaning

with the target language.

In line 3, translation in this line is included as faithful translation with the

original context because the meaning and grammatical structure is uses into soure

language and target language.

It can be concluded that the translation Souls do not have calender or

clocks, nor do they understand the notion of time and distance is acceptable to be

translated as Jiwa tidak memiliki kalender dan jam. Mereka tidak memahami

waktu atau jarak. Mereka Cuma tahu yang benar adalah bersama satu sama lain

for the translation uses the common technical term and familiar clause, phrase,

and sentence to the reader, and it is also in accordance with english rules.

4. Analysis of line 4

SL : The only know it feels right to be with one another.

TL :Mereka Cuma tahu yang benar adalah bersama satu sama lain.

Page 40: FAITHFUL TRANSLATION IN TWO OF LANG LEAV POEMS …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789... · of Lang Leav Poems and to analyzed the acceptability of literary works in

31

In the data analysis, the sentence in the SL translated equally into the TL.

In the SL express that the author wants to togetherness with someone special and

the sentence in the TL express the same feeling with the autho.

In line 4, translation in this line is included as faithful translation with the

original context because the meaning and grammatical structure is uses into soure

language and target language.

So, the researcher concluded in data analysis (4) is acceptable because it

used the correct technique to translate and it is also feels natural because the terms

translation is recognize the by the target language reader in their dictionary.

5. Analysis of Line 5

SL : This is the reason why you miss someone so much when they are not

there --even if they are only in the very next room.

TL : Itulah alasan mengapa kau sangat merindukan seseorang ketika ia tidak

ada—bahkan jika dipisahkan selapis dinding tipis.

The Sentence in the SL translated equally into the TL. In the SL, the sentence

express that the author when him/her miss someone, he/him wants to get anything

to meet when it so far away and the sentence in the SL express the same feeling

with the author

.In this data analysis, Based on the data and Newmark’s theory about faithful

translation, this translation included as Faithful translation because the meaning

and grammatical structure is uses into soure language and target language.

Page 41: FAITHFUL TRANSLATION IN TWO OF LANG LEAV POEMS …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789... · of Lang Leav Poems and to analyzed the acceptability of literary works in

32

So, the researcher concluded in data analysis (5) is acceptable because it used

the correct technique to translate and it is also feels natural because the terms

translation is recognize the by the target language reader in their dictionary.

6. Analysis of Line 6

SL : Your soul only feels their absence --- it doesn’t realize the separation is

temporary

TL : Jiwamu merasakan ketiadaannya—tidak peduli keterpisahan itu

sementara.

In the data analysis, the sentence in the SL translated equally into the TL. In

the TL, the sentence express the author very miss someone when him/her far awa

and the TL sentence explain the same meaning with the author feeling.

In line 6 , translation in this line is included as faithful translation with the

original context. Based on the data and Newmark’s theory about faithful

translation, this translation included as Faithful translation because the meaning

and grammatical structure are proper into soure language and target language.

So, the researcher concluded in data analysis (6) is acceptable because it used

the correct technique to translate and it is also feels natural because the terms

translation is recognize the by the target language reader in their dictionary.

Page 42: FAITHFUL TRANSLATION IN TWO OF LANG LEAV POEMS …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789... · of Lang Leav Poems and to analyzed the acceptability of literary works in

33

7. Analysis of Line 7

SL : Can i ask you something

TL : Bolehkah aku bertanya sesuatu?

In the data analysis, the sentence in the SL translated equally into the TL. In

the SL, the sentence express the author wants to asking her/him someone special

and the TL express the same meaning with the author feeling.

In line 7, Based on the data and Newmark’s theory about faithful translation,

this translation included as Faithful translation because the meaning and

grammatical structure is uses into soure language and target language.

So, the researcher concluded in data analysis (7) is acceptable because it used

the correct technique to translate and it is also feels natural because the terms

translation is recognize the by the target language reader in their dictionary.

8. Analysis of Line 8

SL : Anything

TL :Untukmu apa saja

The result of translation in this line is included as faithful translation with the

original context. Based on the data and Newmark’s theory about faithful

translation, this translation included as Faithful translation because the meaning

and grammatical structure are proper into soure language and target language.

Page 43: FAITHFUL TRANSLATION IN TWO OF LANG LEAV POEMS …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789... · of Lang Leav Poems and to analyzed the acceptability of literary works in

34

From the explaination above, the researcher finds that this translation is quite

acceptable because the translator using different diction to translate this line.

9. Analysis of Line 9

SL : Why is it every time we say good night, it feels like good-bye?

TL : Setiap kali kita mengucapkan selamat tidur, mangapa terasa seperti kecupan

perpisahan

The result of translation in this line is not included into Faithful Translation.

Since Since there is no similarity in the grammatical structure in the TL and also

make them far from the SL.The translation should focus on the message SL,so the

reader can understand what the writer SL writes actually. This line is good to uses

semantics translation, because it is concentrates on the message SL although using

different diction to translate. From the explaination above, the researcher finds that

this translation is quite acceptable because the translator using different diction to

translate this line.

Page 44: FAITHFUL TRANSLATION IN TWO OF LANG LEAV POEMS …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789... · of Lang Leav Poems and to analyzed the acceptability of literary works in

35

CHAPTER 4

CONCLUSION AND SUGGESTION

A. Conclusion

Based on research finding, it can be concluded that 12 of 14 lines in two

poems are Faithful translation because the grammar and meaning are used by the

translator to represent what the writer SL feels about something. Moreover, a line

in the SL and the TL identify as the expressive and aesthetic function, so they do

not need any responses from the writers about the poems (First Love and Cinta

Pertama) and (Souls and Jiwa). The translator does not understand English

settings (grammatical structures, culture or perception), So that he may be

difficult to translate the poems which are suitable with its original text. And than,

based on Nababan’s translation assesment, this research finds 10 of 14 data in this

research are Acceptable, and 4 of them are Quite acceptable.The acceptable ones

which are translated using this faithful theory, the quite acceptable ones are the

ones which are translated using semantics and word-for word method.

In sum, the result of literary works translation in two of Lang Leav poems

Souls and First Love translated into Indonesian by M.Aan Mansyur is Acceptable

into Faithful translation and it an be said that it is a good translation.

Page 45: FAITHFUL TRANSLATION IN TWO OF LANG LEAV POEMS …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789... · of Lang Leav Poems and to analyzed the acceptability of literary works in

36

B. Suggestion

As the researcher know that translating poetry is not easily done by foreign

speakers who do not know the background of SL poetry. There some terms need

to know to include cultural, the structures of the SL language, perception and

characters of the poetry that became characteristic of the SL author strongly

recommended to explore before starting the translation. Then, the translation can

be done by considering the concepts used by the SL author. In addition, for the

students or academic who want to involve in translation terms, especially poetry

let accustomed to exploring the basic knowledge of poetry translation so that the

work that has been not distorted by those who are not responsible. In the end, it

suggests, with examples taken from the well-acknowledged translator of poetry,

some strategies for poetic translators so that global talk opens up another channel

for human communication. The writer will understand one another better

Page 46: FAITHFUL TRANSLATION IN TWO OF LANG LEAV POEMS …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789... · of Lang Leav Poems and to analyzed the acceptability of literary works in

37

BIBLIOGRAPHY

Benny Hoedoro,Hoed. Penerjemahan dan Kebudayaan. Jakarta: PT. Dunia

Pustaka Jaya. 2006. E-book

DiYani,Robert. Literature,Approches to fiction, Poetry and Drama. New York:

Mc.Graw-Hill Company. 2004

Farkhan,Muhammad. Proposal penelitian bahasa dan sastra. Jakarta: Cella

Jakarta.2007. Print

Hatim,Basil and Jeremy Muday. Translation: An Advanced Resource book. New

York. 2004

Homby, A.S .Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. New

York : Oxford University Press.2000

House,J. Translation Quality Assesment:Past and Present.London and New York:

Routledge. 2015

Leav,Lang. Love and Misadventure. USA: Andrew McMell Publishing.2013.

Print

Mansyur,M.Aan and Lang Leav.Love and Misadventure: Cinta dan Kesialan-

kesialan. Jakarta:Gramedia Pustaka Utama. 2016. Print

Mildred L. Larson. Meaning-based Translation: A Guide to Cross-Language

Equivalence. New York: New York University Press. pp.168-173

Moqatash, Rima Eid Asi. Faithful translation of poetry: Abdul Wahid Lalula

translating The Wasted land. 2012. Online Journal

Newmark,Peter.A Textbook of translation.London:Prentice Hall.1988. Print

Nababan,M,Nuaraeni,A, and Sumardiono.Pengembangan model penelitian

kualitas penerjemahan.Kajian Linguistik dan Sastra.2012

Newmark,Peter .Approches to translation.Oxford:Permagon Press.1981. Print

Nugraha, Aditya, Muhammad Aprianto Budie Nugroho, and Yudi Rahman.

ENGLISH–INDONESIAN TRANSLATION METHODS IN THE SHORT STORY

“A BLUNDER” BY ANTON CHEKHOV. 2017. Online Journal

Page 47: FAITHFUL TRANSLATION IN TWO OF LANG LEAV POEMS …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789... · of Lang Leav Poems and to analyzed the acceptability of literary works in

38

Pinhuck,Isadore..Scientific and technical translation:Andre Deutsch.1977

Sayogie,Frans.Teori dan praktik penerjemahan.Jakarta:Transpustaka.2014.Print

Sharif, Forouzan Dehbashi, and Ramin Yarmohamadi Khameneh. A model for

Translating Poetry Based on The Lefevere's Theory on Poetry Translation and

Dastjerdi's Model." ELT Voices-International Journal for Teacher of

English.2015. Online Journal

Zuchridin Suryawinata & Sugeng Hariyanto. Bahasa Teori dan Penuntun Praktis

Menerjemahkan .Yogyakarta: PenerbitKnaisius. 2003. p.16.Print

Websites:

https://www.merriam-webster.com/

https://kbbi.kemdikbud.go.id/

Page 48: FAITHFUL TRANSLATION IN TWO OF LANG LEAV POEMS …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789... · of Lang Leav Poems and to analyzed the acceptability of literary works in

39

APPENDICES

Page 49: FAITHFUL TRANSLATION IN TWO OF LANG LEAV POEMS …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789... · of Lang Leav Poems and to analyzed the acceptability of literary works in

40

Page 50: FAITHFUL TRANSLATION IN TWO OF LANG LEAV POEMS …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789... · of Lang Leav Poems and to analyzed the acceptability of literary works in

41

Page 51: FAITHFUL TRANSLATION IN TWO OF LANG LEAV POEMS …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789... · of Lang Leav Poems and to analyzed the acceptability of literary works in

42