Upload
others
View
18
Download
3
Embed Size (px)
Citation preview
FAITHFUL TRANSLATION IN TWO OF LANG LEAV
POEMS TRANSLATED BY M. AAN MANSYUR
A Thesis
Submitted to Adab and Humanities Faculties in Partial Fulfillment of
the Requirements for the Degree of Strata One
ANISAH AZMITA
11140260000006
ENGLISH LETTERS DEPARTMENT
ADAB AND HUMANITIES FACULTY
STATE ISLAMIC UNIVERSITY SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
2019
i
ABSTRACT
Anisah Azmita : Faithful Translation in Two of Lang Leav Poems translated by
M.Aan Mansyur. Thesis: English Letters Department of Adab and Humanities
Faculty, Syarif Hidayatullah State Islamic University Jakarta, 2019.
This research in this paper aims to find out the faithful translation in two
of Lang Leav Poems and to analyzed the acceptability of literary works in
poems First Love and Souls and translated into Indonesia by M.Aan Mansyur
become Cinta Pertama and Jiwa. The researcher used qualitative method in which
the researcher describes the method of translator to transfer the poetry from
English into Indonesian and componential analysis based on Peter Newmark’s
theory about faithful translation and criteria of translation assesment by Nababan.
Furthemore, based on the analysis, the researcher found 12 of 14 lines in two
poems are faithful translation because the grammar and meaning are used by the
translator to represent what the writer SL feels about something. Moreover, a line
in the SL and the TL identify as the expressive and aesthetic function, so they do
not need any responses from the writers about the poems (First Love and Cinta
Pertama) and that (Souls and Jiwa). And than, based on Nababan’s translation
assesment, this research finds 10 of 14 data are Acceptable, and 4 of them are
Quite acceptable. The acceptable ones which are translated using this faithful
theory, the quite acceptable ones are the ones which are translated using semantics
and word-for word method.
Keyword: Faithful Translation, Poetry Translation, Translation Assesment, and
Acceptability
ii
iii
iv
v
AKNOWLEDGEMENT
In the name of Allah, the most Gracious the most Merciful, the most
Beneficent
Praise is only Allah SWT, Lord of the world. First, the writer is deeply
grateful to Him who gives her his blessing, guidance, health, ability, and
opportunity to accomplish this thesis. Blessing and salutation be upon the most
honorable prohpet and messenger Muhammad SAW, his relatives and followers.
The researcher gratitude goes to her beloved parents, Papa Ahmad Zein
Siregar and Mama Nelvi Damita Nasution ,for all their great love, patience,
advice, and praying and also her Brother , Irfan Zevi Siregar and his girlfriend
Lifa Nevira and unforgettable thanks for (Almarhum) Uwak Sumarwoto family
especially for Uwak Rahmi, Mas Adip, Kak Gita, Kak Lia and Mba Dila for
support and praying for the writer and all Writer big Family cannot be mentioned
one by one.
The researcher also wants to gratitude to Mr. Dr.Muhammad Farkhan , as
her advisor for his guidance, helpful correction, kindness and time until this thesis
done well. Therefore, special thanks are also dedicated to the following people:
1. Mr. Saiful Umam, Ph.D, the Dean of Adab and Humanities Faculty
2. Mrs Hasnul Insani Djohar,P.Hd, the Head of English Department
3. Mr. M.Agus Suriadi,M.Hum, the Secretary of English Department
4. All The lectures of English Letters Department who had taught her
during study at UIN Jakarta.
vi
5. The researcher friends in ELD 2014, especially for Paradise Class,
Translation class 2014, thanks for the friendship, help, advice, and
support. To her best friends who always in her shoes, Qonita , Twiny ,
Arny , Mimi, Shana, Eneu, Lia, Ghea, Fathiha, and Bachtiar. Thanks
for all the precious moment spent together in happy, fun, sad ,bad or
even in difficult situation the writer has during her study;
6. KKN OCTOPUS 2017 who always gives the researcher support even
from a far, yet it really motivates her during do the programs in Desa
Margasari, Tigaraksa-Tangerang.
7. The writer sister in campus, Kak Dea, Kak Matus, Kak Eva, Kak Imah
and Kak Risma. Thank you for your guidance, support , and time for
the writer sharing about this thesis
8. All the people and friends who helped the writer in finishing her study
indirectly that cannot be mentioned one by one.
May Allah bless and give the greatest award for them. Moreover, this
research is expected to be useful for the researcher herself and all the people
who read it. Suggestion and criticism will be accepted for improvement of this
thesis.
Jakarta,May 22 ,2019
Anisah Azmita
vii
TABLE OF CONTENT
ABSTRACT ..........................................................................................................I
APPROVEMENT...................................................................................................II
LEGALIZATION..................................................................................................III
DECLARATION...................................................................................................IV
ACKNOWLEDGEMENT......................................................................................V
TABLE OF CONTENT.........................................................................................VI
CHAPTER 1. INTRODUCTION
A. Background of Study ...................................................................1
B. Focus of the Study ...................................................................3
C. Research Question .................................................................4
D. Significance of the Study .......................................................4
E. Research Methodology .......................................................4
1. Objective of the Study .......................................................4
2. Method of the Study .......................................................5
3. The Instrument of the Study .......................................................5
4. The unit of the Analysis .......................................................5
5. The technique of the Data Analysis ...........................................6
CHAPTER 2. THEORETICAL FRAMEWORK
A. Definition of Translation .......................................................7
B. The process of Translation ...................................................................8
C. Translation Method .......................................................9
D. Faithful Translation .................................................................................12
viii
E. The Principle of Translation .............................................................16
F. Translation Assesment .............................................17
G. Definition of Poetry Translation ...............................................19
CHAPTER 3. RESEARCH FINDING
A. Data Description ................................................23
B. Data Analysis ......................................................25
CHAPTER 4. CONCLUSION AND SUGGESTION
A. Conclusion ..............................................35
B. Suggestion ..............................................36
BIBLIOGRAPHY ...............................................37
APENDICES ...............................................39
1
CHAPTER 1
INTRODUCTION
A. Background of Study
One of the most important aspects of human life is language. Language helps
people to communicate. People use language to express theirselves, understand
each other, fulfill our wants and needs, build a character, and many more.
According to Homby (725), language is is the system of communication in speech
and writing that used by people particullar country. English and Bahasa Indonesia
have different cultures and influence the language used to deal with them
Translation is the absolute way to realize a universal literature. Translation is a
process of a finding a TL (Target Language) equivalent for an SL (Source
language) (Pinchuck:1977: 38). According to Newmark cited by Sayogie
(2013:71), Faithful Translation attempts to reproduce the precise contextual
meaning of the original within the contains Of the Target Language (TL)
grammatical structures. It ‘transfers’ cultural words and preserves the degree of
grammatical and lexical ‘abnormality’ (deviation from SL norms) in the
translation. It attempts to be completely faithful to the intentions and the text-
realization of the Source Language (SL) writers. Robbert De Yani (2004:524)
adding Translating a text is not only scientific fields but also in non-scientific
fields. One of them is translating poetry. In some ways, reading a poem is much
like reading fiction, such as observing details of action and language, making
2
connection and inference, and drawing conclusions. Poetry is one of the literary
works that has no rules. A poet also can translate the source poetry freely by their
own works. The fact, it challenges people to make a comparison of the different
translation poems or make the comparison of any literary works The way how the
translator to translate knows as a style. Style itself is the way how the translator
understands the object and to translate from the source language into target
language. Style produces by translator thought that can be influenced by the
understanding of the object translation. Style in translation poetry also knowns as
the way of translator transferring the elements of poetry fromSL to TL. Here, the
writer only focuses on Faithful translation in the Poem’s book by Lang Leav
translated by M.Aan Mansyur. This research uses Faithful translation to analyze
the meaning from the source language (SL) and express the same meaning into
the target language (TL).
Related to this research, there are some researches that have been done before,
the first is the article was wrote by Rima Eid Asi(2012). This article talking about
a Faithful translation of Arabic to English Poetry. The result of this research
shows the essence and the rhythm of The wasted land by understanding the true
meaning of Elliot’s words. This is a faithful translation who is capable of
revealing to the Arab reader the various elements of the wonderful poems. The
second article by M. Aprianto Budie Nugroho (2017) talking about Faithful
translation in The Short story. The result of this research is participant or
respondent use the Faithful translation to translate The Short story entitled
“Blunder” by Anton Checknov. In conclusion, the participant or respondent wants
3
to make his message and the structure of the source language(SL) is not changed
on the Target Language (TL). The last journal A model of translating Poetry
based on the Lefevere’s theory written by Forouzan Dehbasahi and Ramin
Yamohamardi Khameneh in 2015. The result of this study shows the three poetry
writers have a different sense of poetry based on Lefevere and Dastjerdi’s there is
word, meter (rhythmic and syllable meter), stanza (verses), content (poem
message), image and tone (music).
Based on this research, the researcher chose two poets Souls and First Love by
Lang Leav translated by M.Aan Mansyur. Grammatically, the TL structure are
different with the SL but it does not important because the translator wants to
keep the SL’s message. So this problem makes the researcher challenges to
research. That poetry supposed to be Faithful in TL based on the theory of
Faithful translation. The researcher thinks that are many differences between the
SL and TL. This research entitled Faithful translation in two of Lang Leav
Poems translated by M.Aan Mansyur.
B. Focus of the Study
Based on Background of study, the researcher focus on translation method,
especially Faithful translation to analyzed the meaning from source language
(SL) and express the same message into the target language (TL) in two of
Lang Leav poem, Souls and First Love on the level of translation accuracy.
4
C. Research Question
From the focus of study above, the researcher will be discussed in this
research are formulate through the question ; ”How does faithful translation in
two Lang Leav poems occur?”
D. Significance of the Study
The researcher hopes this research would help and give some advantages,
especially to the researcher herself and to the readers who are interested in
learning further the translation method in the literary works, especially faithful
translation in poetry. Moreover, partically, this study also expected to be used
as a comparison material and reference for further researcher who are
interested in the translation fields.
E. Research Methodology
1. Objective of the Study
The study aims to analyze about :
a. To analyze the result of translation in two of Lang Leav poem are
Faithful Translation based on Newmark’s theory.
b. To analyze the acceptability of literary works translation in two of
Lang Leav’s poems.
5
2. Method of the Study
This study uses qualitative descriptive analysis method based on the
theories, method or approaches are relevant. Qualitative method is research
relied on verbal and non-numerical data as the basis of analysis and the
solving problem appears (Farkhan, 2011:21) and aims to obtain a complete
picture of a thing according to the views of the human being studied. The
method of approach used is the literature study the theory which uses is from
Peter Newmark then applied in data analysis. Data analysis is done
descriptively to explain the types of translation, one of which is a faithful
translation on the level of translation accuracy by Nababan.
3. The Instrument of the Study
The study employs the researcher herself as an instrument in this research
by reading, identifying, marking, and classifying the faithful translation
technique in two of Lang Leav poems Souls and First Love and translated into
Jiwa and Cinta Pertama by M.Aan Mansyur.
4. The Unit of Analysis
The object of this study is Poems by Lang Leav with title Souls and First
Love published in 2013 by Andrew McMeel Publishing in USA translated by
M. Aan Mansyur becomes Jiwa and Cinta Pertama Published in 2016 by PT
Gramedia Pustaka Utama in Jakarta.
6
5. The Technique of Data Analysis
The data have been collected will be analyzed qualitatively by showing the
following steps:
1. The writer looks for the original and translated poems
2. Compare the original and translated poems
3. Finds out whether there is addition or reduction are done by the translator
based on Newmark’s concept about Faithful translation.
4. Analyzing the acceptability of the translation using Nababan’s theory
7
CHAPTER 2
THEORETICAL DESCRIPTION
A. Translation
1. Definition of Translation
Nida and Taber(1982:12) said the translation is “consist in reproducing in
the receptor language the closest natural equivalent of the source language
message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” In essence,
translation is an attempt to retrieve messages and a language into another
language
Translation as the skill of understanding the source text and rendering it in
the target language by using the register, the background knowledge, and
other language resources according to the intended purpose. Therefore, a
translator is a mediator of the two languages and cultures who can transfer the
SL to the TL (Kelly 2005: 26-27 )
Hatim and Mason (2004: 1) also describe the translation as ‘an act of
communication which attempts to relay, across cultural and linguistic
boundaries, another act of communication (which may have been intended for
different purposes and different readers/ hearers).’ The translator, in this case,
is the recipient (message) in the original language (called the source language)
8
and then, when translating it acts as a sender (message) in the translation
language (called the target language)
a. Thus, based on several definitions above, it can be concluded that:
a. The translation involves two languages, namely the source language (source
language) and the target language (target language or receptor
language)Translation is the attempt to divert (reproducing, rendering, a process of
finding) the text (message, the meaning, utterance, style) of source language with
equivalent in the target text, Which is translated is the meaning as stated by the
author.
b. Through translation activities, an interpreter returns the contents of a text
in another language. Submission is not just a replacement activity, as the
translator, in this case, engages in new communication activities through
the results of existing communication activities (ie in text form), but with
regard to social aspects, when the new text will be read or communicated.
2. The Process of Translation
Translating is the process that is done step by step. Larson cited on Sayogie
(2014) there are three steps in translating:
a. Studying the lexicon, grammatical structure, communication situation, and
cultural context of the source language
b. Analyzing it in order to determine its meaning
9
c. And then reconstructing this the same meaning using the lexicon and
grammatical structure which are appropriate in the receptor language and
its cultural language.
3. Translation Method
According to Molina refers to the translation method how to perform a
translation process that is used to express the purpose of translation. For
example, selection of translator in general which affect a whole text.
“Translation refers to the way a particular translation process is carried out in
terms of translator’s objective.” There are several translation methods used,
its uses depends on the purpose of translation. The translator often applies one
method of translation in accordance with the type of text. Newmark(45-47)
divided into eight translation methods,as follow:
Word for word Adaptation translation
Literal translation Free Translation
Faithful Translation Idiom Translation
Semantic Translation Communicative translation
“Diagram V by Peter Newmark.”
10
a. Word to word translation
This often demonstrated as interlinear translation, with the TL immediately
below the SL word. The SL word-order is preserved and the words translated
singly by their most common meanings, out of context. Cultural words are
translated literally. The main use of a word for word translation is either to
understand the mechanics of the source language or to construe a difficult text as a
pre-translation process.
b. Literal translation
The SL grammatical construction is converted to their nearest TL equivalent
but the lexical words are again translated sign, out of context. As a pre-translation
process, this indicated the problem to be solved.
c. Faithful translation
A faithful translation attempts to reproduce the precise contextual meaning of
the original within the contains Of the TL grammatical structures. It ‘transfers’
cultural words and preserves the degree of grammatical and lexical ‘abnormality’
(deviation from SL norms) in the translation. It attempts to be completely faithful
to the intentions and the text- realization of the SL writers.
11
d. Semantics translation
Semantic translation differs from ”Faithful translation” only in as far as it
must take more account of the aesthetic value ( that is, the beautiful and natural
sound) of the SL text, compromising on ‘meaning’ where appropriate so that no
assonance, word-play or repetition jars in the finished version.
e. Adaptation
This is the ‘freest’ form of translation. It is used mainly for plays (comedies)
and poetry; the themes, characters, plots are usually preserved, the SL culture
converted to the TL culture and the text rewritten. The deplorable practice of
having a play or poem literally translated and then rewritten by an established
dramatist or poet has produced much poor adaptation, but other adaptations have
‘rescued’ period plays.
f. Free translation
Free translation reproduces the matter without manner or the content without
the form of the original. Usually, it is paraphrased much longer than original, a so
called ‘intralingual translation’ often prolix and pretentious, and not a translation
at all.
g. Idiomatic translation
Idiomatic translation reproduces the ‘message’ of the original but tends to
distort nuances of meaning by preferring colloquialism and idioms where these do
not exist in the original.
12
h. Communicative translation
Communicative translation attempts to render the exact contextual meaning of
the original in such a way that both content and language are readily acceptable
comprehensible to the readership.
4. Faithful Translation
In his book, Newmark (143) states an attempt in faithful translation of this
translation to produce the proper meaning of the source language into the
target language in its grammatical structure. For example, ada dua orang
wanita yang sama-sama hamil di tahun yang sama. Can be translated there
were two pregnant women. The word is included in faithful translation,
because it does not follow the whole structure of the source language. It
should be translated into There where two pregnant women at the same time.
The translator realizes that he is only a translator and not a writer, but an
adapter. Grammar and the meaning of the source language should be
meaningful.
Basically, faithful translation defines true and accurate, does not change
anything. This translation also tries to be completely faithful to the source text.
In the end, the analysis of words in the source text is interlinked to get
translated results with various syllables. (Homby (2000:475)
According to Benny (2006:57) The faithful or faithful translation also
retains some aspects of grammar and meaning. As in the text of law and
13
poetry, the translation faithfully focuses on the above aspects, so that
translators can easily translate it by using faithful forms based on the source
language.
Faithful translation also preserves in some aspect of text (grammar and
meaning) in the text law and poetry, faithful translation focuses on the form
aspect, so the translator can easily to translate by using faithful form based on
the SL, without changing the aspect. (Hoed 2006 : 57)
And This is the example of translation From Chairil Anwar’s poem
entitled Adakah Suara Cemara translated into It Is Sound of Pines
SL : Adakah suara cemara
Mendesing menderu padamu
Adakah melintas sepintas
Gemerisik dedaunan lepas
TL: Is it the sound of pines
That hiss and roar at you
Is it the fleeting passage
Of rustling leaves
14
Analyzed this poetry above that the structure formed is quite enough. This
poetry written in three stanzas have the same number of rows in four lines in
each stanza. This poetry uses a lot of imagery auditory. It is very right to
consider purpose the writing of poetry about the beauty of “music” nature.
These lines in the third stanza and this poetry uses the words that stimulate the
sense of hearing, such as: “sound” , “whoosing” , “roaring”, and “calling”. In
poetry Is it the sound of pines the imagery is translated correctly be “sound” ,
“hiss”, “ roar” and “knell”. So in terms of the uses of imagery poetry “Is it the
sound of pines” is a good translation or faithful translation. Each TL’s
message managed to retain the meaning of the SL. In others word, the
translation of the poetry able to fulfill the requirements of Fidelity.
Translation is not original works, but the translator in the process of
translation must try to obey faithful concept in the original text (SL). Faithful
in this case, means there is a relationship which expected between the SL and
TL that is not too literal and also is not too free. This situation wants a
translator must really to master both intrinsic and extrinsic aspect in a work
that he or she translates.
To know in faithful translation , there is a guideline to be a good translator.
In short, faithful is based on relationship among the writer’s intention (original
text) , target language and the readers (can be the listeners) TL. Based on
Hoed (2006 : 25-26) the parameter, in this case, can be explained as below :
15
a. The writer, when making literary works, has particular intention. This
means that the translator has to look for the writer SL’s intention and it can be
done by understanding text, original information in work, style of language,
and the connotation that he uses.
b. In reproducing a message from the SL, the translator must look for
equivalence (specific diction) in the TL
c. The readers TL are different communities with the readers SL, this means:
that there are differences culture, language, and perception.
Faithful translation must have the same message as the SL. A translator must
also know how to give information about the message SL to TL exactly and it
has to obey grammatical forms in the TL. Nida and Taber (22) said that
meaning must be given priority, for it was the content of the message which
was of prime importance for translating text.
To measure the same message between The SL and TL, the translator
should use whole measurements, such as words, phrases, or sentence which
have been seen functionally. Source language must be read totally and
understood message generally. Important parts should be marked, either in
structure, meaning, style, or message, so the result can be read very well.
16
5. The Principle of Translation
There is no universal translation that is accepted so far because many
people who are qualified to formulated them have never agreed among
themselves. But they have so often and for so long of making contradiction
each other that they have bequeathed to us a volume of confusing thought such
as the following according to Savory, as quoted by Sayogie (12) :
a. A translation must give the words of the original
b. A translation should read like an original work
c. A translation should reflect the style of the original
d. A translation should read as a contemporary of the original
e. A translation may add to omit from the original
f. A translation of verse should be in verse.
g. A translation must give the ideas of the original.
h. A translation should read like a translation.
i. A translation should possess the style of the translation
j. A translation should read as the contemporary of the translation.
k. A translation may never add to omit from the original
l. A translation of verse should be in prose.
Savory’s principles above are describing the requirements in translating the
source text for a translator, especially a translator who wants to be a good
translator. The translator should consider with the originality in translating text
to make the reader read like an original text. So, Savory’s principle above gives
a quality to be a good translator.
17
6. Translation Assesment
Talking about a good translation of course closely relates to the quality.
House(2015) said that judgement of the quality of a translation assesment
depend on a large variety of factors that enter to any social evaluative
statement. Furthermore, According to Nababan(2012), translation can be said
to be good quality by looking at three aspects or criteria:
a. Accuracy, the text is accurate in terms of its contents (in other words,
the message contained in the translation text must be the the same as
the message contained in the original text or source text).
b. Acceptability, the translation text is expressed in the rules that apply in
the target language and does not conflict with the norms and cultures
that apply in the target language.
c. Readability, translation text can be easily understood by the target
reader.
It can be said that a translator is not only based on having a the ability to
transfer a language from source language to target language, but also having ability
to obtain accuracy, acceptability, and readability in translation to get a good
translation result.
In this research, the researher only scores the the acceptability of the data
and also finds out the successful of the translator in producing a translation work
as the original text from the level of acceptability.
18
The translation assesment instrument consist of three parts. First, The
translation category. Second, score with the scale of one up to three, which is
arranged according to the higher the score goes the better quality the translation is.
Last, qualitative parameters which show the description of the translating
according to each score. This is the table of Nababan’s translation acceptability
instrument: TABLE 2.1
Translation
Category
Scores Qualitative parameters
Acceptable 3 The translation are natural; using the common
technical term and familiar to the reader;
phrase, clause ,and sentences are in
accordance with the rules of target language.
Quite Acceptable 2 Generally, the translation already feels
natural; however, there are few problems in
the use of technical terms or grammatical
errors.
Inacceptable 1 The translation are not natural; the technical
terms are uncommon and unfamiliar to the
readers; phrases, clauses, and sentences are
not in the accordance with the rules of target
language.
19
Based on Nababan’s translation acceptability instrument above, the
researcher decides to used this instrument to measure acceptability of poetry
translation in two poems by Lang Leav First Love and Souls. The instrument of
acceptability is a guide for the researcher to determine a level of acceptability of
translation. According toNababan (2012:5) the level of acceptability can be
identified by each qualitative parameter. The researcher makes a qualitative
parameter of Nababan’s intrument as a basic for assessing the acceptability of
poetry terns translation that appear in the Lang Leav book.
7. Definition of Poetry Translation
As one form of literary arts, poetry has characteristics possessed by other
forms of literary art. There are two seen features in literature, namely
beauty,and expression. However, if examined, poetry is one type of literature
that is quite different from other types, such as drama, short stories, and novels.
In the poetry of beauty is not only achieved by means of choice of words, but
there the poet creates the rhythm, and the typical emotions by using a
distinctive expression also, which is sometimes written by not following the
general rules. In addition, poetry is also a vehicle for poets to express ideas and
feelings. The message or meaning conveyed by the poet is usually very rich in
nuances resulting from sound effects, certain allegories, and so on.
Asim Gunawan as cited by Sayogie (2013:164), Translation in poetry is
the aesthetically poetic translation in which the message transferred to the
target language with aesthetically form too. In poetry translation, a translator
20
has the dual demands and several problems, among which to keep the content
and the message in the original poems and keep the original image of the
poems.
In translation field, there is an opinion that the poem is impossible to be
translated. If the translator wants to do it, the translated poems must be in
prose, not in poem anymore. Even so, the translator still do that. Holmes as
cited by Sayogie (2013:165) there are four categories of translating poems as
follow:
a. The first approach to translated poetry is to maintain the original
poems form, although this is impossible since there is no similarity in
poetic forms between the two languages. But, the translator can
produce the same form of the poems by the mimetic approach.
Mimetic approach is the formed transfer of the source language by
simulating to the target language as well as possible.
b. The second approach used the analogical forms by an emphasis on the
function of the original form in source language poetry tradition, then
giving equivalence in the target language by considerate target
language tradition.
c. The third approach uses the derivative content form. The translator can
determine the form of the poem freely, but he or she has to use the
contents of the original poems as the basis for translating.
21
d. The fourth approach, the translator merely uses the original poems as
an inspiration, and the translated poem does not reflect the original,
both in form and the content.
The definition above proves that poetry translation must be given the best
result; both in the content and form because poetry presents the thing in order
to convey a feeling, a behavior, and a view of life as well as itself. Moreover,
poetry has several elements (universal, culture, personal source), so that the
translator of poetry cannot make any concession to the reader such as
transferring the foreign culture to native equivalence. Besides, Sayogie adds
that poetry translation has a double jobs ; rendering message and forms must
be reliable. It means that translation in poetry refers to deliver the message as
the SL does.
Zuchridin(2003 :159) said that, there are two elements in literary works,
especially in Poetry. There are an art and expression. In poetry, the arts do not
only achieve through diction, but the writer produces rhythms, tones, and
significant emotions by a particular expression. Furthermore, what the writers
write is not based on grammar.
22
CHAPTER 3
RESEARCH FINDING
1. Data Description
In data description, the writer tabulated every line of poetry which was taken
from two poets by Lang Leav: First Love and Soul created in 2013 published in
USA on the Book Love and Misadventure and its translation : Cinta Pertama and
Jiwa translated by M. Aan Mansyur in 2016. The form and the meaning of the
poetry are related to the method of translation about Faithful translation and other
changes that the translator did in translating those poetry. The poetry is follows :
Table 3.1
Data analysis poetry First Love into Cinta Pertama
NO SL TL
1 Before I felt Sebelum aku jatuh
2 In love with words Mencintai kata-kata
3 With setting skies Lengkung ujung langit
4 And singing bird Dan cericit burung-burung
5 It was you i fell
In Love in first
Cintaku jatuh pertama
kepadamu
23
Table 3.2
Data analysis poetry Souls into Jiwa
NO SL TL
1 When two souls fall in love,
there is nothing else but the
yearning to be close to the
other.
Ketika dua jiwa jatuh cinta,
semata ada kerinduan untuk
terus bersama. Tidak ada
selain itu
2 The presence that is felt
through a hand held, a voice
heard or a smile seen.
Kehadiran dirasakan
melalui tangan yang
tergenggam, bisikan yang
terdengar, atau senyuman
yang terlihat.
3 Souls do not have calender
or clocks, nor do they
understand the notion of
time and distance.
Jiwa tidak memiliki
kalender dan jam. Mereka
tidak memahami waktu atau
jarak.
4 The only know it feels right
to be with one another.
Mereka Cuma tahu yang
benar adalah bersama satu
sama lain.
5 This is the reason why you
miss someone so much
when they are not there ---
even if they are only in the
very next room.
Itulah alasan mengapa kau
sangat merindukan
seseorang ketika ia tidak
ada—bahkan jika
dipisahkan selapis dinding
tipis.
6 Your soul only feels their
absence --- it doesn’t realize
the separation is temporary
Jiwamu merasakan
ketiadaannya—tidak peduli
keterpisahan itu sementara.
7 Can i ask you something? Bolehkah aku bertanya
sesuatu?
8 Anything Untukmu apa saja
24
9 Why is it every time we say
good night, it feels like
good-bye?
Setiap kali kita
mengucapkan selamat tidur,
mangapa terasa seperti
kecupan perpisahan?
2. Data Analysis
From the data description above, the researcher writes data that contains
two Poets in Faithful translation. The researcher analyzes both in grammar and
meaning on the stanza which are decided. Then, the researcher compares two
poets (source and target language) to find out how the translator translates
them by using Newmark’s poetry and faithful translation theories.
A. Poem First Love and Cinta Pertama
1. Analysis of Line 1
SL : Before I felt
TL : Sebelum aku jatuh
In the data analysis, the sentence in the TL translated equally into the TL. The
translator translated each word of the sentence word by word such as Before into
Sebelum, I into Aku and Felt into Jatuh. According to Merriam Webster’s online
dictionary, Felt means to have marked sentiment or opinion and Jatuh according
to KKBI mean 1.) turun atau meluncur ke bawah, 2.) menjadi(sakit,cinta,miskin)
etc. Jatuh in the TL refers to the next line, which mention mencintai expresse
25
Jatuh cinta which means Fall in Love. So the TL express the feeling of the
author.
Based on the data and Newmark’s theory about faithful translation, this
translation included as Faithful translation because the meaning and grammatical
structure is same into soure language and target language.
This translation consider as acceptable, because the translation are natural,and
using common technical term and familiar phrase, clause, and sentence to the
reader. The same as the source language.
2. Analysis of Line 2
SL : In love with words
TL : Mencintai kata-kata
In the data analysis 2, the sentence in the SL translated equally into the TL.
The translator translated each of the sentence word by word. In the SL, the
sentence express that the author have a feeling of love to words of someone and
the sentence in the TL explain the author feeling special with someone’s treat to
her with the word. So, the target language express the same meaning with with the
target language.
So, this translation consider as faithful translation because it uses the same
meaning and grammatical structure as the source language.
26
So, the researcher concluded in data analysis (2) is acceptable since the
meaning of the source language translated Naturally to the target language and it
express the same meaning and the translator uses familiar phrases, clause, and
sentences.
3. Analysis of Line 3
SL : With settings skies
TL: Lengkung ujung langit
The result of translation in this line is not included Faithful translation. Since
there is no similarity in the grammatical structure in the TL and also make them
far from the SL.This line is good to uses free translation, because it concentrates
on the message SL although using different diction to translate. Nonetheless, the
text which the translator translate is aim to entertain the reader TL. From the
explaination above, the researcher finds that this translation is quite acceptable
because the translator using different diction to translate this line.
4. Analysis of Line 4
SL : And singing bird
TL : Dan cericit burung-burung
In the line 4, the writer analyzes the phrase “Singing bird” in the SL
become “cericit burung”in the TL. The word Singing on Merriam webster’s
online dictionary defined as 1.) produces musical tones by means of the voices, 2.)
27
compose the poetry. Then, the words cericit that is sounds of bird that may be
translator used it to make aesthetic with the translation.Expressive and aesthetic
are also used to make good stanza as it original text. This reason is strengthened
by Newmark that the translator has to decide whether the expressive or the
aesthetic function of language in a poem or in one place in a poem is more
important. So, by using an expressive and aesthetic function, the writer concludes
that this stanza is indicated as Faithful translation because the meaning and
grammatical structure are proper into soure language and target language.
It can be concluded that the phrase Singing bird is acceptable to translated
as cericit burung for the translation uses the common technical terms and familiar
to the reader,and its also in accordance with the english rules.
5. Analysis of Line 5
SL : It was you i fell
In love in first
TL : Cintaku jatuh pertama kepadamu
The result of translation in this line is not included Faithful translation. Since
there is no similarity in the grammatical structure in the TL also make them far
from the SL. This line is good to uses free translation, because it concentrates on
the message SL although using different diction to translate. Nonetheless, the text
which the translator translate is aim to entertain the reader TL. From the
28
explaination above, the researcher finds that this translation is quite acceptable
because the translator using different diction to translate this line.
B. Poem Souls and Jiwa
1. Analysis of Line 1
SL : When two souls fall in love, there is nothing else but the yearning to be
close to the other.
TL : Ketika dua jiwa jatuh cinta, semata ada kerinduan untuk terus bersama.
Tidak ada selain itu
The sentence in the SL translated equally into the TL. In the SL, the sentence
express the author miss someone special and the her want to meet him and the
sentence in the TL explain the same feeling when her miss someone. So,the target
language express the same meaning with the source language.
Based on the data and Newmark’s theory about faithful translation, this
translation included as Faithful translation because the meaning and grammatical
structure is uses in soure language and target language.
So, the researcher concluded in data analysis (1) is acceptable because the
translation also feels natural and the phrase, sentences and clause are accordance
with the rules of target language.
29
2. Analaysis of Line 2
SL : The presence that is felt through a hand held, a voice heard or a smile
seen
TL : Kehadiran dirasakan melalui tangan yang tergenggam, bisikan yang
terdengar, atau senyuman yang terlihat.
In the data analysis 2, Phrase Presence, according to Merriam webster’s
online dictionary means the fact or condition of being present. Meanwhile KBBI
defined kehadiran as adanya seseorang pada suatu tempat. Phrase Felt in the SL
translated into dirasakan in the TL. Felt according to Merriam Webster online
dictionary means to have a marked a sentiment or opinion and dirasa according
into KBBI on the original phrase rasa means tanggapan tentang sesuatu.
According to this data and Newmark’s theory about Faithful translation, this
translation included as Faithful translation because the meaning and grammatical
structure is uses into soure language and target language.
The researcher concluded in data analysis (2) is acceptable because it used
the correct technique to translate and familiar phrases, clauses, and structure to the
reader and it is also feels natural.
3. Analysis of Line 3
SL : Souls do not have calender or clocks, nor do they understand the notion of time
and distance.
30
TL : Jiwa tidak memiliki kalender dan jam. Mereka tidak memahami waktu atau
jarak. Mereka Cuma tahu yang benar adalah bersama satu sama lain
The sentence in the data, the SL is translated equally into the TL. In the
SL, the sentence express that the author when him/her falling love, him/her wants
to togetherness and forget about what happen in their life and the sentence in the
TL express the feeling with SL. So, the target language express the same meaning
with the target language.
In line 3, translation in this line is included as faithful translation with the
original context because the meaning and grammatical structure is uses into soure
language and target language.
It can be concluded that the translation Souls do not have calender or
clocks, nor do they understand the notion of time and distance is acceptable to be
translated as Jiwa tidak memiliki kalender dan jam. Mereka tidak memahami
waktu atau jarak. Mereka Cuma tahu yang benar adalah bersama satu sama lain
for the translation uses the common technical term and familiar clause, phrase,
and sentence to the reader, and it is also in accordance with english rules.
4. Analysis of line 4
SL : The only know it feels right to be with one another.
TL :Mereka Cuma tahu yang benar adalah bersama satu sama lain.
31
In the data analysis, the sentence in the SL translated equally into the TL.
In the SL express that the author wants to togetherness with someone special and
the sentence in the TL express the same feeling with the autho.
In line 4, translation in this line is included as faithful translation with the
original context because the meaning and grammatical structure is uses into soure
language and target language.
So, the researcher concluded in data analysis (4) is acceptable because it
used the correct technique to translate and it is also feels natural because the terms
translation is recognize the by the target language reader in their dictionary.
5. Analysis of Line 5
SL : This is the reason why you miss someone so much when they are not
there --even if they are only in the very next room.
TL : Itulah alasan mengapa kau sangat merindukan seseorang ketika ia tidak
ada—bahkan jika dipisahkan selapis dinding tipis.
The Sentence in the SL translated equally into the TL. In the SL, the sentence
express that the author when him/her miss someone, he/him wants to get anything
to meet when it so far away and the sentence in the SL express the same feeling
with the author
.In this data analysis, Based on the data and Newmark’s theory about faithful
translation, this translation included as Faithful translation because the meaning
and grammatical structure is uses into soure language and target language.
32
So, the researcher concluded in data analysis (5) is acceptable because it used
the correct technique to translate and it is also feels natural because the terms
translation is recognize the by the target language reader in their dictionary.
6. Analysis of Line 6
SL : Your soul only feels their absence --- it doesn’t realize the separation is
temporary
TL : Jiwamu merasakan ketiadaannya—tidak peduli keterpisahan itu
sementara.
In the data analysis, the sentence in the SL translated equally into the TL. In
the TL, the sentence express the author very miss someone when him/her far awa
and the TL sentence explain the same meaning with the author feeling.
In line 6 , translation in this line is included as faithful translation with the
original context. Based on the data and Newmark’s theory about faithful
translation, this translation included as Faithful translation because the meaning
and grammatical structure are proper into soure language and target language.
So, the researcher concluded in data analysis (6) is acceptable because it used
the correct technique to translate and it is also feels natural because the terms
translation is recognize the by the target language reader in their dictionary.
33
7. Analysis of Line 7
SL : Can i ask you something
TL : Bolehkah aku bertanya sesuatu?
In the data analysis, the sentence in the SL translated equally into the TL. In
the SL, the sentence express the author wants to asking her/him someone special
and the TL express the same meaning with the author feeling.
In line 7, Based on the data and Newmark’s theory about faithful translation,
this translation included as Faithful translation because the meaning and
grammatical structure is uses into soure language and target language.
So, the researcher concluded in data analysis (7) is acceptable because it used
the correct technique to translate and it is also feels natural because the terms
translation is recognize the by the target language reader in their dictionary.
8. Analysis of Line 8
SL : Anything
TL :Untukmu apa saja
The result of translation in this line is included as faithful translation with the
original context. Based on the data and Newmark’s theory about faithful
translation, this translation included as Faithful translation because the meaning
and grammatical structure are proper into soure language and target language.
34
From the explaination above, the researcher finds that this translation is quite
acceptable because the translator using different diction to translate this line.
9. Analysis of Line 9
SL : Why is it every time we say good night, it feels like good-bye?
TL : Setiap kali kita mengucapkan selamat tidur, mangapa terasa seperti kecupan
perpisahan
The result of translation in this line is not included into Faithful Translation.
Since Since there is no similarity in the grammatical structure in the TL and also
make them far from the SL.The translation should focus on the message SL,so the
reader can understand what the writer SL writes actually. This line is good to uses
semantics translation, because it is concentrates on the message SL although using
different diction to translate. From the explaination above, the researcher finds that
this translation is quite acceptable because the translator using different diction to
translate this line.
35
CHAPTER 4
CONCLUSION AND SUGGESTION
A. Conclusion
Based on research finding, it can be concluded that 12 of 14 lines in two
poems are Faithful translation because the grammar and meaning are used by the
translator to represent what the writer SL feels about something. Moreover, a line
in the SL and the TL identify as the expressive and aesthetic function, so they do
not need any responses from the writers about the poems (First Love and Cinta
Pertama) and (Souls and Jiwa). The translator does not understand English
settings (grammatical structures, culture or perception), So that he may be
difficult to translate the poems which are suitable with its original text. And than,
based on Nababan’s translation assesment, this research finds 10 of 14 data in this
research are Acceptable, and 4 of them are Quite acceptable.The acceptable ones
which are translated using this faithful theory, the quite acceptable ones are the
ones which are translated using semantics and word-for word method.
In sum, the result of literary works translation in two of Lang Leav poems
Souls and First Love translated into Indonesian by M.Aan Mansyur is Acceptable
into Faithful translation and it an be said that it is a good translation.
36
B. Suggestion
As the researcher know that translating poetry is not easily done by foreign
speakers who do not know the background of SL poetry. There some terms need
to know to include cultural, the structures of the SL language, perception and
characters of the poetry that became characteristic of the SL author strongly
recommended to explore before starting the translation. Then, the translation can
be done by considering the concepts used by the SL author. In addition, for the
students or academic who want to involve in translation terms, especially poetry
let accustomed to exploring the basic knowledge of poetry translation so that the
work that has been not distorted by those who are not responsible. In the end, it
suggests, with examples taken from the well-acknowledged translator of poetry,
some strategies for poetic translators so that global talk opens up another channel
for human communication. The writer will understand one another better
37
BIBLIOGRAPHY
Benny Hoedoro,Hoed. Penerjemahan dan Kebudayaan. Jakarta: PT. Dunia
Pustaka Jaya. 2006. E-book
DiYani,Robert. Literature,Approches to fiction, Poetry and Drama. New York:
Mc.Graw-Hill Company. 2004
Farkhan,Muhammad. Proposal penelitian bahasa dan sastra. Jakarta: Cella
Jakarta.2007. Print
Hatim,Basil and Jeremy Muday. Translation: An Advanced Resource book. New
York. 2004
Homby, A.S .Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. New
York : Oxford University Press.2000
House,J. Translation Quality Assesment:Past and Present.London and New York:
Routledge. 2015
Leav,Lang. Love and Misadventure. USA: Andrew McMell Publishing.2013.
Mansyur,M.Aan and Lang Leav.Love and Misadventure: Cinta dan Kesialan-
kesialan. Jakarta:Gramedia Pustaka Utama. 2016. Print
Mildred L. Larson. Meaning-based Translation: A Guide to Cross-Language
Equivalence. New York: New York University Press. pp.168-173
Moqatash, Rima Eid Asi. Faithful translation of poetry: Abdul Wahid Lalula
translating The Wasted land. 2012. Online Journal
Newmark,Peter.A Textbook of translation.London:Prentice Hall.1988. Print
Nababan,M,Nuaraeni,A, and Sumardiono.Pengembangan model penelitian
kualitas penerjemahan.Kajian Linguistik dan Sastra.2012
Newmark,Peter .Approches to translation.Oxford:Permagon Press.1981. Print
Nugraha, Aditya, Muhammad Aprianto Budie Nugroho, and Yudi Rahman.
ENGLISH–INDONESIAN TRANSLATION METHODS IN THE SHORT STORY
“A BLUNDER” BY ANTON CHEKHOV. 2017. Online Journal
38
Pinhuck,Isadore..Scientific and technical translation:Andre Deutsch.1977
Sayogie,Frans.Teori dan praktik penerjemahan.Jakarta:Transpustaka.2014.Print
Sharif, Forouzan Dehbashi, and Ramin Yarmohamadi Khameneh. A model for
Translating Poetry Based on The Lefevere's Theory on Poetry Translation and
Dastjerdi's Model." ELT Voices-International Journal for Teacher of
English.2015. Online Journal
Zuchridin Suryawinata & Sugeng Hariyanto. Bahasa Teori dan Penuntun Praktis
Menerjemahkan .Yogyakarta: PenerbitKnaisius. 2003. p.16.Print
Websites:
https://www.merriam-webster.com/
https://kbbi.kemdikbud.go.id/
39
APPENDICES
40
41
42