Upload
hector-gonzalez
View
228
Download
2
Tags:
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Revista de Turismo de Monterrey Nuevo León
Citation preview
EXPLOREMONTERREYPARA SENTIR TO FEEL PARA ESTAR TO STAY
JULIO-SEPTIEMBRE JULY-SEPTEMBER 2006
ParqueFundidora
Distinguido Visitante:
Nuevo León se complace en darle la bienvenida a un Estado de Progreso, con la calidez única de su gente y de gran variedad en sus atractivos.
Entre las grandes atracciones en el Estado destacan las ventajas que ofrece al turista nuestra capital, Monterrey, metrópoli intermedia de clase mundial.
En Nuevo León nos complace su presencia y la oportunidad que nos brinda para mostrarle una entidad reconocida, no sólo por su alto nivel educativo e industrial, sino también por su gente de trabajo y espíritu de superación.
En nuestro Estado, usted podrá recrearse en sus modernos parques de diversiones y exclusivos restaurantes de diversificada y deliciosa gastronomía.
Aquí le recibimos con los brazos abiertos e invitamos a vivir plenamente el encanto de esta tierra.
La hospitalidad de su gente, la majestuosidad de nuestra naturaleza y la amplia infra- estructura de servicios seguramente harán de su estancia un momento inolvidable.
José Natividad González ParásGobernador Constitucional del Estado de Nuevo León
Distinguished Visitor:
Nuevo León is pleased to welcome you to the “State of Progress,” where people are uncommonly warm and there is an endless variety of things to do.
One of the state’s greatest attractions is its capital, Monterrey, a mid-sized, world class metropolis.
Your presence in Nuevo León gives us great pleasure, and we are happy to have
the opportunity to show you a state known not only for its educational and industrial excellence, but also for its industrious and tenacious people.
In our state, you can have fun in modern theme parks and exclusive restaurants featuring a range of delicious foods.
We welcome you here with open arms and encourage you to relish the enchantment of this land.
The hospitality of its people, the majesty of nature, and the ample service infrastructure will surely make your stay an unforgettable one.
Governor of the State of Nuevo Leon
José Natividad González Parás
REVISTA OFICIAL DE LA OFICINA DE CONVENCIONES
Y VISITANTES DE MONTERREY: OCV MONTERREY
OFFICIAL PUBLICATION OF THE MONTERREY CONVENTION
AND VISITORS BUREAU: CVB MONTERREY
JULIO-SEPTIEMBRE JULY-SEPTEMBER 2006 N02
DIRECCIÓN HÉCTOR GONZÁ[email protected]
COORDINACIÓNNORMA TREVIÑ[email protected]
COORDINACIÓN EDITORIALROCÍO GARZA
CONTENIDOSADRIÁN RUIZIVÁN RAMOS
ARTE Y DISEÑO TRESDISEÑ[email protected]
www.exploremonterrey.com
OCV MONTERREY
Antiguo Palacio Federal Washington 648 Ote.
entre Zuazua y Zarragoza, Zona Centro
t. (81)2020+6721
s. www.ocvmty.com
EXPLOREMONTERREY, revista trimestral, julio a
septiembre de 2006; Editor Responsable: Héctor
Alonso Gónzalez Treviño. Número de Certificado
otorgado por el Instituto Nacional de Derecho
de Autor: (en trámite). Número de Certificado de
Licitud de Título: (en trámite). Número de Certificado
de Licitud de Contenido: (en trámite). Domicilio
de la Publicación: Serafín Peña 301 sur, Centro,
Monterrey, Nuevo León, México, C.P. 64000. Imprenta:
LA ENCUENTRAS EN: HOTELES Todos los que
pertenecen a la Asociación Mexicana de Hoteles
y Moteles de Nuevo León (AMHMNL). CENTROS
CULTURALES Centro de las Artes · Casa de la
Cultura · Plaza Fátima · MARCO · Museo de Historia
· Museo Metropolitano · Museo del Vidrio · Museo El
Centenario · Casa Guimbarda. CAFÉS Café Galería ·
Café Paraíso · Casa del Maíz · Café Mexicano · Café
Antigua · Café Society · Nuevo Brasil · Gargantúas ·
Italian Coffees LIBRERÍAS Librería Conarte Nuevo
Léon · Gandhi · Fondo de Cultura Económica · Porrúa
· Cosmos · Libéko UNIVERSIDADES UANL · ITESM
· UDEM · UR · Arte AC · CEDIM · Carmen Romano ·
Alianza Francesa · IMNRC OTROS Music Lab · Saharis
· Convex · Cintermex
Rotomagno S.A. de C.V., Río Usumacinta 2155, Fracc.
Bernardo Reyes, Monterrey, N.L., México, C.P. 64280.
Distribuidor: TresDiseño, Serafín Peña 301 sur, Centro,
Monterrey, Nuevo León, México, C.P. 64000.
LOS EVENTOS MENCIONADOS EN ESTA
PUBLICACIÓN PUEDEN CAMBIAR SIN PREVIO
AVISO.
Portada: Parque Fundidora
Editorial
EXPLORE MONTERREY ES SÓLO UNA INVITACIÓN A
VOLTEAR A VER AQUELLO QUE FORMARÁ PARTE DE
LO INOLVIDABLE EN TU EXPERIENCIA. SÉ PARTE DE
ESTA CIUDAD QUE SIEMPRE TE SORPRENDE, CON
CADA VEZ MÁS DIVERSIDAD, DÁNDOTE EL ESPACIO
QUE BUSCAS.
TE PRESENTAMOS UN PASEO POR SANTIAGO,
EL MUNICIPIO QUE GUARDA LAS MÁS BELLAS
RIQUEZAS NATURALES DE LA REGIÓN: BOSQUE,
RÍOS, CASCADAS Y CUEVAS QUE ESCUDRIÑAR.
DAMOS UN MERECIDO ESPACIO AL IMPONENTE
PARQUE FUNDIDORA, LUGAR QUE SE CONVIERTE
CON MÁS FUERZA EN EL NÚCLEO DE LA METRÓPOLI,
DEBIDO A LAS MUCHAS ACTIVIDADES QUE SE
PUEDEN REALIZAR EN ÉL Y PORQUE SERÁ LA
SEDE DEL PRÓXIMO FÓRUM UNIVERSAL DE LAS
CULTURAS 2007. ASÍ TAMBIÉN TE DARÁS CUENTA
DE LAS DELICIAS QUE PUEDES ENCONTRAR EN
LAS PALOMAS O LA CATARINA. COMO A LA VEZ
QUE ENRIQUECES TUS PENSAMIENTOS CON
LA VARIEDAD DE MUSEOS, TEATROS, PARQUES
TEMÁTICOS, PLAZAS, ENTRE OTROS PARAJES QUE
TIENES QUE DISFRUTAR.
EXPLORE MONTERREY IS ONLY AN INVITATION TO
TURN AND LOOK AT SOMETHING THAT WILL BECOME
PART OF AN UNFORGETTABLE EXPERIENCE. BE PART
OF A CITY THAT ALWAYS SURPRISES YOU, WHERE
EACH TIME YOU WILL FIND BIGGER DIVERSITY, GIVING
YOU THE SPACE YOU SEEK.
TAKE THE TOUR OF SANTIAGO, THE TOWN THAT
HAS THE REGION’S MOST BEAUTIFUL NATURAL
TREASURES: FORESTS, RIVERS, WATERFALLS AND
CAVES FOR EXPLORATION. WE GIVE A DESERVED
SPACE TO THE GREAT FUNDIDORA PARK, A PLACE
THAT IS BECOMING THE CITY’S HEART, DUE TO THE
MANY ACTIVITIES THAT TAKE PLACE THERE, AND
TO THE FACT THAT IT WILL BE THE SITE OF THE
NEXT UNIVERSAL FORUM OF CULTURES 2007. ALSO,
YOU WILL DISCOVER THE DELIGHTS FOUND AT THE
RESTAURANTS LAS PALOMAS AND LA CATARINA. AT
THE SAME TIME ENRICH YOUR THOUGHT WITH OUR
MUSEUMS, THEATRES, THEMATIC PARKS, SQUARES,
AMONG OTHER LANDMARKS FOR YOUR ENJOYMENT.
Revista ExploreMonterrey
08SPOT
20CUISINE
24SHOW
34MONITOR
JULIO-SEPTIEMBREJULY-SEPTEMBER ‘06
Conoce cada rincón del Parque Fundidora, la variedad de aventuras
que puedes tener con el ecoturismo de Santiago y el lugar ideal para
que los chicos jueguen y aprendan.
Know every corner of Fundidora Park, the many adventures that you can
find at ecoturistic Villa de Santiago, and the ideal place for the kids to
learn while they play.
Prueba la comida norestense en Las Palomas, un espacio de tradición.
Si quieres comida mexicana, en Monterrey La Catarina se distingue.
Taste northeastern food at Las Palomas, a space of tradition. If you want
Mexican food, Monterrey’s La Catarina is really distinguished.
El homenaje a José Luis Cuevas en el Museo Metropolitano, pintor
que nos ha platicado sobre su gran trayectoria, que lo ha hecho
figurar en México y en el Mundo. Además, la exitosa obra Mamma
Mia!
The homage to José Luis Cuevas at the Metropolitan Museum, painter
who told us about the great trajectory that has made him a respected
figure in Mexico and the world. Also, the successful musical Mamma
Mia!
Deja huella en la ciudad pasando por los lugares que tienes que
ver…y tal vez tú agregues el punto nuevo a conocer.
Leave your footprints all over town visiting the spots you have to see...
and maybe you will add a new one.
Siente los eventos de la temporada y visita los mejores espacios con
todo lo que ofrecen. Además tenemos tu guía básica de la ciudad.
Follow the season’s events and visit the best spaces with all they offer.
Also, we have your basic guide to the city.
Haz tu viaje aún más divertido con este objeto. Cambiará tu forma de
viajar y adentrarte en la travesía.
Make your trip a fun one with this object. It will change the way you travel
and face the journey.
30MAPS
60PREPARE
08 24
24 34
06 EXPLOREMONTERREY
EXPLOREMONTERREY 07
08 EXPLOREMONTERREY
SPOT
Por 86 años estuvo ocupado día y noche
por trabajadores de la Fundidora
Monterrey. Actualmente, asignado como
Museo de Sitio de Arqueología Industrial,
el Parque Fundidora es visitado por los
regiomontanos y turistas debido a que
conjunta espacios recreativos, culturales,
deportivos y de fomento económico dentro
de un escenario de maquinaria, que no nos
permite olvidar el origen trabajador que
caracteriza al neoleonés.
ParqueFundidora:icono de nuestra región.
EXPLOREMONTERREY 09
icono de nuestra región.FundidoraPark:icon of our region.During 86 years it was busy day and night with the constant activity of the workers
of the steel mill Fundidora Monterrey. Nowadays, as an Industrial Archeology
Site Museum, the Fundidora Park is visited by regios and tourists, as it combines
spaces dedicated to recreation, culture, sports and economic development among a
machinery landscape, that doesn’t let us forget our roots as workers, one of the main
characteristics of the regio spirit.
10 EXPLOREMONTERREY
PABELLÓN SOPLADORES. Anteriormente
eran máquinas de volantes giratorios que
abastecían de aire a las cinco estufas del
Horno Alto No. 1. Ahora, es el escenario
para encuentros y actividades culturales.
BLOWERS PAVILLION. Previously they were
machines with spinning wheels that fed air
to the five stoves of the High Oven No. 1.
Now it is the stage for meetings and cultural
activities.
BULEVAR ACERO. Con 3.4 km de largo,
este bulevar es sede de importantes
eventos deportivos y una excelente ruta
para recorrer todo el parque caminando,
trotando, patinando o en bicicleta que ahí
mismo puedes rentar.
STEEL BOULEVARD. 3.4 km long, this
boulevard is the site of important sporting
events and an excellent route to traverse
the whole park walking, running, biking or
rollerblading with equipment available for
rental.
CINETECA – FOTOTECA. Este espacio
cultural forma parte del Centro de las
Artes de Nuevo León, y cuenta con dos
salas de proyección, una sala audiovisual
acondicionada para 50 personas, tienda
de libros y regalos y servicio de cafetería.
Además de proyectar cine alternativo
y muestras fílmicas nacionales e
internacionales, presenta exposiciones
fotográficas temporales.
EXPLOREMONTERREY 11
CINETECA – FOTOTECA. This cultural
space is part of the Nuevo Leon Arts Center,
and has two movie screens, an audiovisual
room with a 50 person capacity, bookstore/
gift shop and coffee shop service. Besides
showing alternative/art films and national and
international festival selections, this space is
home to temporal photographic exhibits.
TEATRO DEL CENTRO DE LAS ARTES.
Ubicado en el segundo piso de la
Pinacoteca, este escenario tiene capacidad
para 350 espectadores y es sede no sólo
de montajes teatrales, sino también para
conferencias y espectáculos de música y
danza.
ARTS CENTER THEATER. Located on the
second floor of the Pinacoteca, this venue
has a 350 person capacity and it’s the site of
not only stage plays, but also conferences, as
well as music and dance shows.
PINACOTECA. Tiene dos salas de
exposiciones, mediateca, taller infantil y una
bóveda que resguarda el patrimonio plástico
de Nuevo León, como el mural “Alegoría a la
Producción” de Fermín Revueltas. Además,
es un excelente escenario para realizar
performances y presentaciones de arte
efímero.
PINACOTECA. Two exhibition halls, a media
library, a children’s workshop and a vault
storing Nuevo Leon’s pictorial legacy, like the
“Allegory of Production” by Fermín Revueltas.
This is also an excellent stage for performance
and ephemeral art exhibitions.
12 EXPLOREMONTERREY
PARQUE FUNDIDORA. AVE. FUNDIDORA Y ADOLFO PRIETO
S/N, COL. OBRERA. ABIERTO TODOS LOS DÍAS DE 6AM A
11PM. WWW.PARQUEFUNDIDORA.ORG
FUNDIDORA PARK. FUNDIDORA AVE. AND ADOLFO PRIETO,
COL. OBRERA. OPEN ALL DAYS FROM 6AM TO 11PM.
WWW.PARQUEFUNDIDORA.ORG
OTROS ESPACIOS. El Parque Fundidora
también alberga un importante centro
temático recreativo como Plaza Sésamo.
Dos grandes recintos para presentar
eventos masivos: El Auditorio Fundidora con
capacidad para más de 16,000 espectadores
y la Arena Monterrey con cabida de 17,599
personas. Además, cuenta con El Centro
Internacional de Negocios Monterrey A.C.
(CINTERMEX) y dos hoteles.
OTHER FACILITIES. The Fundidora Park is
also home of an important thematic park,
Plaza Sésamo (based on the Latin American
version of Sesame Street), and two great
spectacle halls: The Fundidora Auditorium,
with more than 16,000 person capacity,
and the Monterrey Arena, with a 17,599
person capacity. Besides that, it includes the
International Business Center Monterrey A.C.
(CINTERMEX) and two hotels.
EVENTOS
+Conferencia Internacional sobre la Financiación
para el Desarrollo convocada por la ONU
(2002).
+Cumbre Extraordinaria de las Américas
organizada por la OEA (2004).
+Monterrey Gran Prix (desde el 2001).
Actualmente, se prepara para el Fórum
Universal de las Culturas Monterrey, que se
llevará a cabo del 20 de Septiembre al 8 de
Diciembre de 2007.
EVENTS
+International Conference on Financing for
Development, organized by the UN (2002).
+Special Summit of the Americas, organized
by the OAS. (2004).
+Monterrey Grand Prix (since 2001).
And we are on the planning stage for the
Universal Forum of Cultures, scheduled to
begin September 20th to December 8th,
2007.
EXPLOREMONTERREY 13
14 EXPLOREMONTERREY
SPOT
¡EscápateaSantiago!
Escapeto Santiago!
Villa de Santiago es la ventana más
cercana de Monterrey, a la diversión
y aventura en Nuevo León. Su nombre
es presencia constante en aquellos que
disfrutan de actividades al aire libre, deportes
acuáticos y extremos, o simplemente de
una buena tarde en compañía de la familia.
Veamos algunos de los puntos a explorar...
Villa de Santiago is the nearest window
from Monterrey, for fun and adventure in
Nuevo Leon. Its name is a constant presence
for those who enjoy outdoor activities,
watersports and extreme sports, or maybe
just a nice evening with the family. Let’s see
some of the spots we can explore…
PRESA LA BOCA. El paseo familiar para
las tardes de fin de semana. Pesca, paseos
en lancha, renta de caballos, restaurantes
de pescados y mariscos.
LA BOCA DAM. This is the usual family activity
for a weekend evening. Fishing, boating,
horse rental, seafood restaurants.
LOS CAVAZOS. Siguiendo nuestro camino
por la Carretera Nacional, encontramos el
boulevard comercial Los Cavazos: El lugar
perfecto para adquirir productos artesanales,
como muebles, macetas, artículos de cuero
y charrería.
LOS CAVAZOS. Following the Federal
Highway or Carretera Nacional, we find the
commercial boulevard of Los Cavazos: the
perfect place to buy handcrafts, like furniture,
gardening pots, leather and charrería items.
CASCADA COLA DE CABALLO. A 10 minutos
de la cabecera municipal puedes contemplar
la hermosa caída de agua de 25 metros de
EXPLOREMONTERREY 15
Ecoturismoaltura, descansar con la familia, y preparar
la tradicional carne asada. O si prefieres
descansar cómodamente, ahí mismo se
encuentra un hotel con restaurant, suites,
centro de convenciones e incluso un
bungee.
COLA DE CABALLO WATERFALLS. A ten
minutes drive from downtown Santiago you
can contemplate the beautiful 25 meters high
waterfall, rest with the family and prepare
the traditional carne asada (barbecue). Or
if you want a comfortable rest, there is a hotel
with restaurant, suites, convention center and a
bungee.
En Santiago se encuentran parajes naturales
de una gran belleza. Para llegar a algunos
de ellos sólo se requiere caminar, pero otros
implican equipo y guías especializados,
que pueden acompañarte e instruirte en las
técnicas necesarias de cañonismo, rappel,
etc. Busca en la red, la pagina es www.
santiago.gob.mx, y encontrarás a quienes
conocen el camino. Tienes que dedicarle
una buena cantidad de horas y tener una
condición física aceptable. Aprovecha, es
la temporada en que estas aventuras se
encuentran disponibles, pues en septiembre
las lluvias dificultan el acceso.
16 EXPLOREMONTERREY
CHIPITIN CANYON. A six hours trek including
mountain hiking and rappelling to reach
waterholes and waterfalls. The landscape
turns everything into an adventure.
HIDROFOBIA. Un recorrido de 7 horas.
Empezando por la Cascada del Chipitín,
una aventura de cañonismo con rappel,
espectaculares saltos al agua, descenso
en toboganes naturales, con agua fría que
despierta al espíritu más cansado.
HIDROFOBIA. A seven hours trek. Beginnig
at Chipitin Waterfalls, this is an adventure
comprising hiking, canyoneering, rappelling,
spectacular jumps into cold water, natural
slides, with the cool water refreshing the most
jaded spirit.
CAÑÓN DEL LABERINTO Y EL SALTO. El
Laberinto es un cañón estrecho donde se
EcotourismSantiago has natural spots of a great beauty.
To reach some of them only implies walking,
others involve different adventures and effort,
with special guides and equipment, that
can take you there and teach the needed
techniques like canyoneering, rappelling, etc.
Search the web, the page is www.santiago.
gob.mx, and you will find the experts who
know the way. You will have to dedicate some
hours to it and also have an acceptable
fitness level. Seize the opportunity, this is the
season when those adventures are available,
before the September rains make the access
difficult.
CAÑÓN DEL CHIPITÍN. Un recorrido de 6
horas incluyendo caminata en montaña y
práctica de rappel para llegar a cristalinas
pozas y cascadas. Los paisajes convierten
todo en una aventura.
EXPLOREMONTERREY 17
SANTIAGO. UN MUNICIPIO TRADICIONAL UBICADO A 32 KM
DE MONTERREY. CLIMA PROMEDIO: 21º C (PARTES BAJAS)
Y 14º C (LAS MONTAÑAS). POBLACIÓN: 36,728 HABITANTES.
LOS FINES DE SEMANA SU POBLACIÓN AUMENTA EN MÁS
DE UN 50%.
SANTIAGO. A TRADITIONAL VILLAGE LOCATED 32 KM FROM
MONTERREY. AVERAGE WEATHER: 69º F (LOWER PARTS) AND
57º F (THE MOUNTAINS). POPULATION: 36,728 INHABITANTS.
ON WEEKEND THE POPULATIONS RISES MORE THAN 50%.
realiza un rappel de gran emoción y altura.
Es una aventura que ocupa la mitad de un
día. Tras una caminata en el Cañón de San
Cristóbal se encuentra El Salto, un hoyo
natural al que es posible descender usando
la técnica del rappel.
THE LABYRINTH CANYON AND EL SALTO.
The Labyrinth is a narrow canyon where you
can practice rappeling of great thrill and
height. It is a half – day adventure. After a hike
among the San Cristóbal Canyon you will find
El Salto, a natural hole to which it is possible
to descend using the rappel technique.
MATACANES. Es un recorrido de 10
horas, uno de los más hermosos y
originales que puedes encontrar, de nivel
mundial y frecuentado por exploradores
internacionales. Saltas al agua desde una
altura de 12 metros, cruzas ríos con tu
chaleco salvavidas, practicas el rappel
junto a cascadas, desciendes a cuevas,
exploras cañones de piedra caliza. En algún
momento incluso hay que pasar por un río
subterráneo para continuar el camino hasta
Las Adjuntas. Te aseguramos que valdrá la
pena enfrentar las maravillas de Santiago,
el municipio donde la aventura siempre está
cerca.
MATACANES. A ten hours trek, one of the
most original and beautiful you can find, a
world class adventure frequently visited by
international explorers. Jump into the river
water from a 12 meters height, cross rivers
with your flotation vest, practice rappelling
along waterfalls, descend into caves, explore
limestone canyons. As part of the experience,
you will even cross an underground river to
make your way to the town of Las Adjuntas.
We can guarantee that it will worth it, to face
the wonders of Santiago, the town where
adventure is always near.
En la avenida Lázaro Cárdenas está
la puerta a toda una ciudad dentro
de la nuestra. Ahí, bajo un cielo siempre
estrellado, los niños combinan su alegría y
energía en un lugar donde pueden jugar a
ser grandes: Kidzania.
Desde la entrada nos vemos transportados
a un mundo donde todo es más pequeño,
pero la diversión se hace mayor. Varias
calles se abren ante nosotros con fachadas
reconocibles. Son las instituciones, tiendas
y servicios de la vida real, recreadas
perfectamente para que los niños de hasta
12 años de edad puedan divertirse, jugar
a trabajar, crear sus propias golosinas,
periódicos, espectáculos, manejar autos,
ser doctores, bomberos, etc. Hay más de
70 diferentes ocupaciones y oficios que
les permiten ganar su salario en kidzos,
la moneda oficial de Kidzania. Con ella
pueden comprar servicios y productos,
como alimentos y souvenirs en tiendas,
o ahorrarlos. En todo momento se
enfatiza el valor de los múltiples trabajos,
introduciendo al niño a la idea de ser
sujetos independientes ganándose su lugar
dentro de una economía, e implicando su
participación total, con el uso de sus propias
manos y creatividad.
Kidzania es un espacio seguro, donde
el padre puede tener la confianza de
que su hijo se encontrará en actividades
educativas y entretenidas, sin contenidos
de violencia. Mientras, los padres pueden
permanecer en un área especial o acudir
como espectadores a las representaciones
teatrales o televisivas de los niños.
¿Cómo llegó Kidzania a Monterrey? Lo hizo
gracias a los creadores de La Ciudad de
los Niños, ubicada en la ciudad de México.
La idea, tal como fue planteada por su
presidente, Xavier López Ancona, es que se
convierta en la semilla de un mundo mejor,
y que tanto el juego como el aprendizaje se
unan en un concepto en el que los niños
siempre serán lo más grande.
18 EXPLOREMONTERREY
SPOT
Una visita aKidzania
KIDZANIA MONTERREY. AVE. LÁZARO CÁRDENAS 900
INT. A. COL. VALLE ORIENTE. JUNTO A WAL-MART VALLE
ORIENTE. INFO: 8133 4900. WWW.KIDZANIA.COM
KIDZANIA MONTERREY. LÁZARO CÁRDENAS AVE. 900 INT. A.
COL. VALLE ORIENTE. NEXT TO WAL-MART VALLE ORIENTE.
INFO: 8133 4900. WWW.KIDZANIA.COM
On Lázaro Cárdenas Avenue you can
find the door to a whole city inside
ours. There, under an always starry sky, kids
combine their happiness and energy on a
place where they can play at being grown -
ups: Kidzania.
From the start we are transported to a world
where everything is smaller, but fun becomes
bigger. Many streets open before us with
known facades. They are the institutions,
stores and services from real life, as perfect
replicas built for kids up to 12 years old,
so they can have fun, pretending to be
salespersons, barbers, creating their own
candy, newspapers, or shows, driving cars,
being doctors, firefighters, etc. There are
more than 70 professions and occupations
that allow them to earn their salary in kidzos,
the official currency of Kidzania. They can
save it or use it to buy services and products
like souvenirs or foodstuffs in the stores.
There’s always an emphasis on the value
and importance of the different jobs and
activities, introducing the kids to the idea of
being independent subjects earning their
place inside a economy, and involving their
total participation, the use of their own hands
and creativity.
Kidzania is a safe space, where parents
can have confidence on his children being
immersed on fun and educative activities,
without violent overtones. Meanwhile, parents
can stay in their own special area, or they can
also be spectators of the theatre or tv shows
made by their kids.
How did Kidzania arrive here? It was through
the creators of La Ciudad de los Niños, located
in México City. The idea of these spaces, as
formulated by Kidzania’s president, Xavier
López Ancona, is that they will become the
seed for a better world, and unite play and
learning in a concept in which children will
always be the greatest.
EXPLOREMONTERREY 19
A visit toKidzania
20 EXPLOREMONTERREY
CUISINE
La Catarina es uno de los tres restaurantes
que siguen la visión del Grupo Pangea
(siendo los otros dos Pangea y Genoma),
fundado en 1998 por Guillermo González
Beristáin. Cada uno de los tres tiene
personalidad propia, pero guardando
siempre un servicio de calidad y alto nivel.
La experiencia de La Catarina está bajo un
concepto mexicano contemporáneo, en
el que destacan la decoración de ladrillo
y figuras artesanales. Para resaltar cada
detalle, se ha cuidado la originalidad hasta
en la mantelería, servilletas, tazas y platos,
que hacen honor al lugar al estar decorados
con catarinas.
Es por esto que aquí se vive un ambiente
casual pero elegante, en donde se puede
disfrutar de un menú muy completo, ya que
La Catarina,lo mejor de la comida mexicana
LA CATARINA. ENCUÉNTRALA EN AVE. MORONES PRIETO
2525, COL. LOMA LARGA, A LA ALTURA DEL TÚNEL LOMA
LARGA, DE LUNES A SÁBADO DE 1PM A 12AM Y DOMINGO
DE 1PM A 5PM. HAZ TU RESERVACIÓN AL 8345+3357.
se ofrecen platillos tradicionales mexicanos
como creaciones sofisticadas, las cuales
pueden ser sincronizadas con queso de
cabra, pato en mole de tamarindo o un
chamorro de cordero estilo barbacoa. Para
acompañar estos alimentos nada mejor que
un tequila, para lo cual La Catarina se luce
por sí misma con una fabulosa variedad.
Sin duda La Catarina se ha convertido en
uno de los restaurantes favoritos, tanto
para los que van a una comida de negocios
entre semana, como para las familias y los
turistas.
EXPLOREMONTERREY 21
the best in mexican foodLa Catarina,
LA CATARINA. FIND IT AT MORONES PRIETO AVE. 2525, COL.
LOMA LARGA, CLOSE TO THE LOMA LARGA TUNNEL, MONDAY
TO SATURDAY FROM 1PM TO 12AM AND SATURDAY FROM 1PM
TO 5PM. MAKE YOUR RESERVATION CALLING 8345+3357.
La Catarina is one of three restaurants
following the Pangea Group’s vision, (the
other two are Pangea and Genoma) founded
on 1998 by Guillermo González Beristáin.
Every one of them has its own personality,
but always keeping a high level, qualified
service.
The La Catarina experience has a
contemporary mexican concept, highlighting
the handcrafted figures and brick decoration.
To make every detail stand out, originality
has been kept even on the mantelpieces,
napkins, cups and saucers, that reference the
place, as they are decorated with catarinas
(ladybugs).
That is why a casual but elegant ambiance
is lived, where a very complete menu can be
enjoyed, because traditional mexican dishes
are served as well as sophisticated creations,
which can be synchronized with goat cheese,
duck in tamarind mole, or a lamb’s leg in
a barbecue style. To go along with those
dishes there’s nothing better than a tequila,
something of what La Catarina prides itself
with a fabulous variety.
Without a doubt La Catarina has become one
of the favorites restaurants, for those going to
a business dinner, as well as for families and
tourists.
22 EXPLOREMONTERREY
Dentro del estilo de vida regio se guardan costumbres que lo
distinguen, como es su pujanza en el trabajo y crecimiento,
pero también los momentos familiares y de recreación en donde
busca un espacio que envuelva lo nuestro.
Entre esos espacios se encuentra, ocupando un lugar privilegiado, el
restaurante Las Palomas, situado en el centro de Villa de Santiago, a
40 minutos de Monterrey. Desde su arquitectura y decoración hasta
la música en vivo, hallamos un lugar que te acoge y lleva a disfrutar
cada platillo que posee el sazón de la región.
Su nombre surgió a partir de la Hacienda Las Palomas, la cual existió
en 1857 y fue la principal en la zona. Las Palomas siguen la tradición,
portando con orgullo su nombre desde hace 37 años. Dentro de sus
especialidades están el Plato Mexicano y la Tampiqueña. El primero
consta de un chile relleno de carne, acompañado de asado de
puerco, arroz, frijoles y quesadillas. El segundo es un filete de res
rodeado de arroz, frijoles y quesadillas. Desde luego las carnes son
cortes finos. Además podrás encontrar pescados y pollo.
Para dar el cierre a tu gusto aquí puedes probar dulces tradicionales
norestenses como el piloncillo, chilacayote, camote, las famosas
glorias y empanadas de guayaba o manzana. Saliendo del
restaurante puedes tomarte un rato en la plaza central del pueblo,
armonizada por la tranquilidad del sector.
CUISINE
tradición enVilla de Santiago.tradición enVilla de Santiago.Las Palomas:tradición enVilla de Santiago.
EXPLOREMONTERREY 23
tradition on Villa de Santiago.Las Palomas:tradition on Villa de Santiago.tradition on Villa de Santiago.Las Palomas:tradition on Villa de Santiago.tradition on Villa de Santiago.Las Palomas:Inside the regio style of life there are customs that characterize it, like
the strong will for work and growth, but also the moments for family
and recreation, searching for a place that will frame what is ours.
In that category we find, occupying a privileged place, the restaurant
Las Palomas, located in downtown Villa de Santiago, at a forty minutes
drive from Monterrey. From its architecture and decoration to the live
music, we find a place that welcomes and invites you to enjoy every
dish containing the regional taste.
Its name comes from the Hacienda Las Palomas, founded in 1857 and
which once was the main one in the region. Las Palomas keeps the
tradition, since it was proudly named that way 37 years ago. As part of
their special dishes we find El Plato Mexicano and La Tampiqueña. The
first one has a meat - stuffed chili, along with roasted pork, rice, beans,
and quesadillas. The second one is a beef fillet, surrounded with rice,
beans and quesadillas. Of course, all meats are the finest cuts. You
can also find fish and chicken dishes.
To end with joy you can also taste traditional norestense (northeastern)
candy like piloncillo (brown sugar candy), Chilacayote (pie melon),
camote (sweet potatoes), the famous glorias (milk candy) and guava
o apple empanadas (stuffed pastries). After exiting the restaurant, you
can rest for a while in the central plaza of the town, harmonized with
the local tranquility.
24 EXPLOREMONTERREY
SHOW
SU OBRA PRESENTE. “Estoy trabajando
en unas cabezas de gran formato. Están un
poco basadas en las cabezas olmecas, pero
son autorretratos. Pienso seguir trabajando
en esculturas gigantescas. Es curioso que
en mis comienzos yo atacara al gigantismo
mexicano, como los murales. En aquel
tiempo dije: “una pequeña acuarela de
Paul Klee es más importante que todos los
metros cuadrados que pinte Diego Rivera”.
Le daban mayor importancia al aspecto
político, cuando en realidad el principal
problema que hay que resolver en el arte
es el estético”.
“La idea de las esculturas surgió estando
con mi esposa Beatriz del Carmen en El
Cairo, y salió el comentario de cómo me
gustaría hacer una pirámide, o por lo menos
obras que tuvieran esa magnitud, esas
dimensiones”.
LA MEMORIA. “Yo he tenido una de las
memorias más prodigiosas de México.
Pero últimamente ya no es tan prodigiosa
como antes. Entonces tengo a mi esposa
al lado. Ella lleva una especie de diario de
los lugares donde estamos. Recurro a esas
libretas para reconstruir esos días. Otro
de los aspectos importantes en mi trabajo
es el hecho de tomar fotos. Si las cosas
vividas no quedan registradas por una
cámara fotográfica, es como si no hubieran
pasado”.
EL FUTURO. “¿Qué estaré haciendo dentro
de 10 años? No tengo la menor idea.
Cuando todos los días entro a mi estudio,
hay una extraña emoción. Digamos que
voy a hacer un gran dibujo. Nunca hago
bocetos previos, sino que trabajo sin tener
una idea muy clara de lo que voy a hacer.
El Museo Metropolitano de Monterrey presentó como parte de sus exposiciones
temporales, la primer individual en nuestra ciudad de uno de los más grandes artistas
mexicanos, José Luis Cuevas. Nacido en 1934, marcó con su obra la ruptura ante los
muralistas, desarrollando con sus pinturas, dibujos y grabados una larga carrera que ahora
abarca la creación de esculturas. Explore Monterrey tuvo la oportunidad de entrevistarlo.
La miradade CuevasSHOW
EXPLOREMONTERREY 25
Los escritores han hablado mucho del
terror frente a la hoja en blanco. Sienten una
especie de angustia, el horror al vacío. Y así
surge en mí una especie de inseguridad
ante el fracaso. Y digo una vez que termine
esta superficie, todo estará poblado de
personajes. A lo mejor en lo que
voy a pintar, dibujar o grabar
estoy proyectando una serie
de ideas hacia el futuro.
En ese presente ya está
contenido el futuro”.
LA MIRADA. “En mi obra los
ojos siempre están presentes.
El espectador ve la obra, pero
la obra también está viendo al
espectador”.
26 EXPLOREMONTERREY
HIS PRESENT WORK. “I’m working in heads
of big format. There are based a little in
Olmec heads, but they are self portraits. I
plan to keep working on giant sculptures. It
is curious that in my beginnings I attacked
Mexican gigantism, like the muralists. At that
time I said: “a small watercolor by Paul Klee
is more important than all the square meters
painted by Diego Rivera”. The muralists gave
more importance to the political aspect, when
in reality the main problem to be solved in art
is the artistic one”.
“The idea for this sculptures appeared while
I was with my wife Beatriz del Carmen at El
Cairo, and I had the comment of how I would
like to make a pyramid, or at least works with
that magnitude, those dimensions”.
THE MEMORY. “I’ve had one of the most
prodigious memories in Mexico. But lately it
hasn’t been as prodigious as before. Then I
have my wife by my side. She keeps a sort
of diary of the places where we are. I resort
to those notebooks to reconstruct the days.
Other of the important aspects of my work
is picture taking. If the lived things are not
registered by a photographic camera, it is like
they never happened”.
THE FUTURE. “What will I be doing ten years
from now? I don’t have the slightest idea.
When every day I enter my studio, there is a
strange emotion. Let’s say I’m going to make a
big drawing. I never make previous sketches,
I work without a very clear idea of what I’ll do.
Writers have talked a lot about the terror they
feel at the empty page. They feel a sort of
anxiety, a horror at vacuum. And it appears
in me a sort of insecurity in the face of failure.
And I say, when I finish this surface, it will be
populated with characters. Maybe in what I
The Metropolitan Museum of Monterrey presented, as part of its temporal exhibits, the first
individual exposition in our city of one of the greatest mexican artists, José Luis Cuevas.
Born in 1934, marked with his work a rupture with the muralists, developing in his paintings,
drawings and engravures a long career that now reaches into the creation of sculptures. Explore
Monterrey had the chance to interview this master painter.
The sightofCuevas
EXPLOREMONTERREY 27
paint, draw or engrave there is a projection
of a series of ideas towards the future. In that
present, the future is already contained”
THE SIGHT. “In my work there are always eyes
present. The spectator sees the work, but the
work is also seeing the spectator”.
28 EXPLOREMONTERREY
El musical “Mamma Mia!”, basado en las
canciones del extinto grupo sueco ABBA,
se presentó en nuestra ciudad el pasado 27,
28 y 29 de junio, así como los días 1 y 2 de
julio. Los 31 elementos en escena, además
SHOW de nueve músicos y los 30 miembros del
equipo técnico, hicieron del musical un
gran éxito. Fue una especie de concierto
de rock con una historia cómica, muy
visual y familiar, que independientemente
de haber sido presentada en inglés con
subtítulos proyectados en una pantalla en
la parte superior del escenario, fue sencilla
de entender para quienes desconocían el
idioma, pues las canciones de ABBA son
conocidas por todo el mundo y sus letras
aun están vigentes.
¡Mamma Mia, qué gran musical!
SHOW
EXPLOREMONTERREY 29
Mamma Mia! es la historia de una joven que
en la víspera de su boda decide descubrir la
identidad de su padre. Ese pequeño detalle
juntará a tres hombres que forman parte del
pasado de su madre en una paradisíaca isla
griega, misma que visitaron por última vez
veinte años atrás. Todo esto acompañado
con las inmortales canciones de ABBA,
entre las que destacan “Mamma mia”,
“Dancing Queen”, “The winner takes it all”,
“Money, Money Money”, “Take a chance on
me” y “Super Trouper”.
“Mamma Mia!” se estrenó en 1999 en
Londres. Desde entonces, 11 compañías
han presentado este musical en Alemania,
Australia, Bélgica, Canadá, China, Corea
del Sur, Escocia, España, Estonia, Irlanda,
Japón, Nueva Zelanda, Países Bajos,
Portugal, Singapur, Sudáfrica, Suecia y
Suiza, así como varias ciudades de EEUU.
Mamma Mia!, the musical based on the songs by the extinct
swedish group ABBA, was staged in our city on June 27th, 28th,
29th and also on July 1st and 2nd. 31 cast members, nine musicians
and 30 technical staff members made the musical a success. It was
a sort of mix of a rock concert and a comedy play, visually rich, family
oriented and easy to follow in spite of being an english language
production with subtitles projected on a screen occupying the high
part of the stage, because Abba songs are internationally known
and their lyrics and themes are still present.
Mamma Mia! tells the story of a young woman which on the eve
of her wedding decides to discover his father’s identity. This small
detail will bring three men from her mother’s past to a paradisiacal
greek island, the same one they visited twenty years ago. All of this
with the accompaniment of everlasting ABBA songs like “Mamma
mia”, “Dancing Queen”, “The winner takes it all”, “Money, Money
Money”, “Take a chance on me” and “Super Trouper”.
Mamma Mía! had its London debut the year 1999, and has since
been presented by eleven companies in Germany, Australia,
Belgium, Canada, China, South Korea, Scotland, Spain, Estonia,
Ireland, Japan, New Zealand, the Netherlands, Portugal, Singapore,
South Africa, Sweden and Switzerland, as well as in many cities in
the United States.
Mamma Mia,what a great musical!
30 EXPLOREMONTERREY
MAPS
EXPLOREMONTERREY 31
32 EXPLOREMONTERREY
EXPLOREMONTERREY 33
34 EXPLOREMONTERREY
TODOS ESTOS LUGARES SE ENCUENTRAN AL ALCANCE DE TUS PIES, EN LA MACROPLAZA DE MONTERREY.
ALL THESE PLACES CAN BE REACHED BY FOOT, AT MONTERREY’S MACROPLAZA.
PALACIO MUNICIPALData de 1973, diseñado por los arquitectos Nicolás Hadjopulos y Jorge Albuerne. Enfrente encontrarás la escultura Homenaje al Sol, del mundialmente reconocido Rufino Tamayo.
MUNICIPAL PALACEBuilt on 1973, designed by the architects Nicolás Hadjopulos y Jorge Albuerne. In front of it you will find the Homage to the Sun sculpture by the world-renowned artist Rufino Tamayo.
CÍRCULO MERCANTIL MUTUALISTAPrimer club social fundado en la ciudad. Albergaba al Convento de San Andrés de Monterrey y al Templo de San Francisco.
MUTUAL COMMERCE CIRCLEThe first social club founded in the city. It was
home of the Saint Andrew of Monterrey Convent and the Church of San Francisco.
FARO DEL COMERCIOSus 70 metros de altura, que lo convierten en el monumento más alto de la República, conmemoran el primer centenario de vida de la Cámara Nacional de Comercio Sección Monterrey, con el rayo láser que ilumina la ciudad.
COMMERCE BEACONIts 70 meters height makes it the Republic’s tallest monument, and commemorates the first century of Monterrey’s Chamber of Commerce with a green laser beaming all over the city.
CATEDRAL METROPOLITANAMagno templo regiomontano, sede de la arquidiócesis local, con una decoración barroca obra de manos franciscanas.
METROPOLITAN CATHEDRALThe most important regio church, site of the local archdiocese, decorated in the baroque style by Franciscan monks.
MONITOR
Monterrey EsencialMonterrey Essentials
EXPLOREMONTERREY 35
FUENTE DE LA VIDAObra realizada por el artista español Luis Sanguino, que celebra la culminación del acueducto de la Presa Cerro Prieto, principal fuente de agua para el área.
FOUNTAIN OF LIFECreated by the spanish artist Luis Sanguino, celebrating the culmination of the Cerro Prieto Dam aqueduct, main water source for the Metropolitan Area.
CAPILLA DE LOS DULCES NOMBRESA excepción de la catedral, es el templo más antiguo de Monterrey.
SWEET NAMES CHAPELExcepting the Cathedral, this is Monterrey’s oldest church.
EXPLANADA DE LOS HÉROESConstruida a base de cantera rosa, es un homenaje que Monterrey brinda a la libertad y a los héroes que lucharon por México.
HEROES SQUARE Built with pink cantera stone, it is an homage from
Monterrey to freedom and the heroes that fought for México.
PALACIO DE GOBIERNOSede del Gobierno estatal, se distingue por su fachada de estilo neoclásico, sus 5 patios interiores y excelentes trabajos de herrería.
GOVERNMENT PALACESite of the State Government, distinguished by its neoclassic facade, five interior patios and excellent ironwork.
ANTIGUO PALACIO FEDERALInmueble construido entre 1928-1929 bajo la estética art deco, su apariencia contrasta con la modernidad de otros espacios.
OLD FEDERAL PALACEBuilt from 1928 to 1929, its appearance based on the art deco aesthetic contrasts with its modern neighbors.
Top 5: Iconos regiosCERRO DE LA SILLA
Desde el mirador del Obispado, o de cualquier punto del centro de Monterrey, el imponente Cerro de la Silla es el
máximo icono de nuestra ciudad.
LA SILLA MOUNTAINFrom the Obispado (Bishop’s House) sightseeing spot or any other point in Downtown Monterrey, the impressive La Silla (The Saddle) Mountain is the greatest icon of our city.
OBISPADO Y MIRADOREl monumento histórico colonial más importante del
noreste de México es también el mejor mirador, y cuenta con la bandera más alta de nuestro país.
BISHOP’S HOUSE AND SIGHTSEEING SPOT The most important and historic colonial monument in the
northeaster Mexico is also the best sightseeing spot, and has our country’s tallest flag.
MACROPLAZA Y BARRIO ANTIGUOUna de las plazas más grandes del mundo y un pedazo de nuestra historia. Descubre hermosos monumentos y
edificios.
MACROPLAZA AND OLD TOWN One of the world’s biggest squares and a piece of our history.
Discover beautiful monuments and buildings.
PARQUE FUNDIDORAUn espacio único que logra combinar la historia, el arte,
el entretenimiento y la naturaleza. Sólo basta conocer sus plazas, andadores, jardines y lagos para comprobarlo.
FUNDIDORA PARKAn unique space at the site of the Old Steel Mill, that
combines history, art, entertainment and nature. You just have to see its squares, walkers, gardens and lakes to prove it.
PUENTE DE LA UNIDADUna estructura moderna y vanguardista que sirve como
conexión entre el Municipio de San Pedro y la ciudad de Monterrey.
UNITY BRIDGEA modern, vanguardist structure connecting the cities of San
Pedro and Monterrey.
36 EXPLOREMONTERREY
EXPLOREMONTERREY 37
SOLDADO ROJO DE NOTICIAS. LIZHENSHENGEntre el inicio de la Revolución Cultural en 1966 y el fallecimiento de Mao Tse-tung en 1976, China vivió diez años de cataclismo social, económico y político, provocando cientos de miles de muertos, o quizá millones, y un número incalculable de vidas arruinadas. Hoy una colección única de fotografías de aquel periodo sale de las sombras.DÓNDE Centro de las Artes / FototecaCUÁNDO Hasta el 31 de Agosto
RED SOLDIER OF NEWS. LIZHENSHENGFrom the beginning of the Cultural Revolution on the year 1966, until the death of Mao Tse-tung on 1976, China lived ten years of social, economic and political cataclysm, provoking deaths numbered in the tens of thousands, or maybe millions, and uncounted ruined lives. Today, an unique collection
of photographs from this period come out of the shadows. WHERE Arts Center / FototecaWHEN Up to August 31st.
MUNDOS DESCONOCIDOS MÉXICODe Carl Lumholtz, Real Embajada de Noruega, México D.F. Entre 1890 y 1910 Carl Lumholtz emprendió cinco expediciones a México, en las que convivió con tarahumaras, huicholes, coras, tepehuanos, nahuas, purépechas, yaquis, seris y pápagos realizando un registro fotográfico de sus estancias. Lumholtz tenía una fuerte visión estética y ética, algo que se refleja en sus textos, fotografías y dibujos.DÓNDE Museo Estatal de Culturas PopularesCUÁNDO Hasta el 9 de Julio
UNKNOWN WORLDS MÉXICOBy Carl Lumholtz, Royal Norwegian Embassy, México City. Between 1890 and 1910 Carl Lumholtz
HOMENAJE A JOSÉ LUIS CUEVASCiento dos obras. Gráfica, dibujo y esculturas realizada entre 1986 y el 2006. Curaduría: Beatriz del Carmen Cuevas y Manuel Alegría. Museografía: Manuel Alegría. Obra: Colección del Museo José Luis Cuevas e IMBA. Sra. Beatriz del Carmen Cuevas / Directora del Museo José Luis Cuevas. Investigación de semblanza para guión de video documental: Hernando Garza.DÓNDE Museo Metropolitano de Monterrey (consultar listado de museos)
CUÁNDO Hasta el 2 de Julio
HOMAGE TO JOSÉ LUIS CUEVAS102 works. Graphic work, paintings and sculptures created between the years 1986 and 2006. Curated by: Beatriz del Carmen Cuevas and Manuel Alegría. Museography: Manuel Alegría. Works: Collection of the Museum José Luis Cuevas and IMBA. Museum Director: Beatriz del Carmen Cuevas. Biographical investigation for video documentary script: Hernando Garza. WHERE Metropolitan Museum of Monterrey (check
museum listings)
WHEN Up to July 2nd
EXPOSICIONES ART SHOWS
38 EXPLOREMONTERREY
made five expeditions to México, where he spent time with tarahumaras, huicholes, coras, tepehuanos, nahuas, purépechas, yaquis, seris and pápagos creating a photographic record of his stay. Lumholtz had a strong esthetic and ethic vision, something conveyed with his texts, photographs and drawings. WHERE Popular Cultures State Museum WHEN Up to July 9th
LEGORRETA: POETA MEXICANO DE MUROS Y COLORExposición dedicada al arquitecto mexicano Ricardo Legorreta. Se trata de un vistazo a su trayectoria de poco más de cuatro décadas a través de maquetas, planos, fotografías y esculturas de proyectos que van desde instalaciones industriales hasta hoteles, museos y espacios religiosos.DÓNDE MARCO. Museo de Arte ContemporáneoCUÁNDO Hasta Agosto de 2006
LEGORRETA: MEXICAN POET OF WALLS AND COLOR Exhibit dedicated to Mexican architect Ricardo Legorreta. An overview of more than four decades of trajectory, through small – scale models, plots, photographs and sculptures of projects encompassing from industrial installations to hotels, museums and religious spaces. WHERE MARCO. Contemporary Art MuseumWHEN Up to August 2006
FUNDADORESExposición histórica desde la población del territorio que hoy es San Pedro, antes Estancia de los Nogales, en 1596 hasta la fundación de la Villa de Garza García en 1882. Recreada por fotografías, antigüedades y documentos originales de aquellas épocas.DÓNDE Museo El CentenarioCUÁNDO Hasta Agosto del 2006
FOUNDERS History exhibit, starting with the settling of the territory known today as San Pedro, and before that called Estancia de los Nogales, on 1596, to the foundation of the Villa de Garza García on 1882.
Recreated through photographs, antiques and original documents of the era. WHERE Centennial MuseumWHEN Up to August 2006
CONCIERTO DISCO FEVERKC & The Sunshine Band, Gloria Gaynor, Tavares y Sister Sledge.DÓNDE Arena MonterreyCUÁNDO Agosto 10, 2006
DISCO FEVER CONCERTKC & The Sunshine Band, Gloria Gaynor, Tavares and Sister Sledge.WHERE Monterrey ArenaWHEN August 10th, 2006
MÚSICA MUSIC
CONCIERTO DE ALEJANDRA GUZMÁN Y HA*ASH La rockera arranca en nuestra ciudad la gira Indeleble Tour 2006, espectáculo con el que recorrerá todo el país y parte de Estados Unidos. Las chicas de Ha*Ash abrirán el concierto.DÓNDE Arena Monterrey. Parque FundidoraCUÁNDO Julio 27, 2006
ALEJANDRA GUZMÁN AND HA*ASH IN CONCERTThe rocker starts in our city her Indeleble Tour 2006, a show she will take all over our country and parts of the USA. The girls of Ha*Ash will be the openers.WHERE Monterrey Arena. Fundidora ParkWHEN July 27th, 2006
EXPLOREMONTERREY 39
SAT58. NIÑOS CANTORES DE VIENAEl más reconocido coro de niños a nivel internacional con más de 500 años de ser un símbolo austriaco.DÓNDE Auditorio Luis ElizondoCUÁNDO Septiembre 4, 2006
SAT58. VIENNA BOY’S CHOIR The most renowned boy’s choir in the world, with more than 500 years as an Austrian symbol. WHERE Luis Elizondo AuditoriumWHEN September 4th, 2006
NOCHES DE JAZZDistintos exponentes del Jazz latinoamericano y mexicano.DÓNDE Casa GuimbardaCUÁNDO Todos los miércoles
JAZZ NIGHTSDifferent performers of Latin American and Mexican Jazz. WHERE Casa GuimbardaWHEN Every Wednesday
TIBURONESImpactante documental cuyo principal objetivo es cambiar la imagen que la mayoría de las personas tienen de los tiburones, vistos erróneamente como animales maliciosos sedientos de sangre, y así contribuir a frenar su matanza.DÓNDE Planetario AlfaCUÁNDO De martes a domingo
SHARKSShocking documentary with the main objective of changing the popular image of sharks as evil, blood-thirsty creatures, and in that way to help stop their slaughter and the decrease in their population. WHERE Alfa PlanetariumWHEN Tuesday to Sunday
INDIA. REINO DEL TIGRELa película narra la relación que a través del tiempo ha tenido el hombre y el tigre de Bengala, que en épocas pasadas merodeaba por decenas de miles en la India, y que ahora enfrenta el peligro
CINE FILM
II FESTIVAL DE CINE DE MONTERREY En esta segunda emisión se contará con la presencia de Alemania como país invitado, nutriendo el evento con una de las culturas cinematográficas de mayor tradición y trascendencia en la historia del cine. DÓNDE Centro de las Artes / Fototeca. Parque FundidoraCUÁNDO Agosto del 12 al 19, 2006
MONTERREY FILM FESTIVAL IIIn this second edition we’ll have the presence of Germany as invited country, nurturing the event with one of the film cultures with longer tradition and transcendence in movie history.WHERE Arts Center / Fototeca. Fundidora ParkWHEN August 12th to 19th, 2006
de extinción.DÓNDE Planetario AlfaCUÁNDO De martes a domingo INDIA. KINGDOM OF THE TIGERThe movie tells the relationship between the man and the Bengala tiger, which in past times numbered tens of thousand in India, and that today faces the danger of extinction.WHERE Alfa PlanetariumWHEN Tuesday to Sunday
40 EXPLOREMONTERREY
ELECTRIZANTE: 10,000 VOLTIOS DE DIVERSIÓNUn científico loco y su asistente demuestran el impactante invento de Van der Graaf sobre la electricidad estática.DÓNDE Planetario AlfaCUÁNDO De martes a domingoINFO 8303 0001
ELECTRIFYING: 10,000 VOLTS OF FUN A mad scientist and his assistant show the shocking impact of Van der Graaf’s static electricity device. WHERE Alfa PlanetariumWHEN Tuesday to SundayINFO 8303 0001
COMIDA PARA GATOSObra de teatro que aborda la problemática del adolescente actual, resaltando la inocencia, la pasión y el suicidio. Personajes verosímiles atrapados en una realidad implacable que ya no puede ofrecer alguna salida.DÓNDE Sala Experimental del Teatro de la CiudadCUÁNDO Julio 7, 8, 9 14,15 y 16, 2006INFO 8343 8974
CAT FOODPlay dealing with present day’s teenage troubles, highlighting innocence, passion and suicide. Believable characters trapped in a harsh reality, that cannot offer a way out. WHERE City Theater’s Experimental HallWHEN June 7th, 8th, 14th, 15th and 16th, 2006INFO 8343 8974
7º CICLO DE DANZA URBANA Y ESPACIOS ALTERNOSEs un evento creado en el 2000, por Teoría de Gravedad y busca la promoción de la danza en espacios alternos, al aire libre y también a través de funciones especiales como las ofrecidas en el Teatro del Centro de las Artes. En coordinación con Nacional de Danza, Programa para el Fortalecimiento de las Artes Escénicas.DÓNDE Teatro del Centro de las Artes CUÁNDO Julio 30, 2006INFO 8340 7105
7TH URBAN DANCE AND ALTERNATIVE SPACES CYCLEAn event started on 2000 by Theory of Gravity, looking for promotion of alternative spaces, open air activities and special shows like those offered at the Arts Center Theater. In coordination with National of Dance, Program for the Development of Scenic Arts. WHERE Arts Center Theater WHEN July 30th, 2006INFO 8340 7105
TEATRO Y DANZA THEATRE & DANCE
SLAVA´S SNOWSHOWGran espectáculo de brillantes payasos. Para toda la familia. Música de Carmina Burana con payasos y ¡mucha nieve!.DÓNDE Teatro de la CiudadCUÁNDO Julio del 12 al 14, 2006INFO 8343 8974
SLAVA´S SNOWSHOWGreat show with brilliant clowns. For the whole family. Carmina Burana’s music, clowns and a lot of snow!WHERE City TheaterWHEN July 12th to 14th, 2006INFO 8343 8974
EXPLOREMONTERREY 41
BASEBALLMONTERREY’S SULTANS VS TIJUANAWHERE Monterrey Baseball StadiumWHEN July 11th to 13th, 2006INFO 8351 8022 ext. 0489
SULTANES DE MONTERREY VS PUEBLADÓNDE Estadio de Béisbol MonterreyCUÁNDO Julio del 14 al 16, 2006INFO 8351 8022 ext. 0489
MONTERREY’S SULTANS VS PUEBLAWHERE Monterrey Baseball StadiumWHEN July 14th to 16th, 2006INFO 8351 8022 ext. 0489
SULTANES DE MONTERREY VS RIELEROSDÓNDE Estadio de Béisbol MonterreyCUÁNDO Julio del 24 al 27, 2006INFO 8351 8022 ext. 0489
LATIN GAMERVenta de videojuegos y Zonas de Torneos.DÓNDE CINTERMEX. Parque FundidoraCUÁNDO Julio del 28 al 30, 2006INFO 8369 6969
LATIN GAMERVideogame sale and Tournament ZonesWHERE CINTERMEX. Fundidora ParkWHEN July 28th and 30th, 2006INFO 8369 6969
THE FAST AND THE FURIOUSEs el car show No. 1, 500 autos, conciertos musicales, competencias y más de 25,000 visitantes en 2 días.DÓNDE CINTERMEX , Parque FundidoraCUÁNDO Julio 15 y 16, 2006INFO 8369 6969
THE FAST AND THE FURIOUSThe No. 1 Car Show, with 500 cars, music shows, contests and more than 25,000 visitors in 2 days.WHERE CINTERMEX, Fundidora ParkWHEN July 15th and 16th, 2006INFO 8369 6969
STARFEST 2006Exposición de proveedores de comics, manga y juegos de mesa.DÓNDE CINTERMEX. Parque FundidoraCUÁNDO Julio 29 y 30, 2006INFO 8369 6969
STARFEST 2006Manga, comic and board games sellers exhibit.WHERE CINTERMEX. Fundidora ParkWHEN July 29th and 30th, 2006INFO 8369 6969
LUCHA LIBRE DE GLADIADORESLas mejores estrellas de la lucha libre mexicana.DÓNDE Arena MonterreyCUÁNDO Julio 1, 2006INFO 8220 4100
GLADIATORS WRESTLING The best stars of mexican wrestling. WHERE Monterrey ArenaWHEN July 1st, 2006INFO 8220 4100
BÉISBOLSULTANES DE MONTERREY VS TIJUANADÓNDE Estadio de Beisbol MonterreyCUÁNDO Julio del 11 al 13, 2006INFO 8351 8022 ext. 0489
CONVENCIONES/EXPOS CONVENTIONS/EXPOS
DEPORTES SPORTS
42 EXPLOREMONTERREY
e internacionales. Además presenta exposiciones fotográficas individuales y colectivas.DIRECCIÓN Ave. Fundidora y Adolfo Prieto s/n Col. Obrera.HORARIO lunes a domingo 6AM a 11PMINFO 8340 7105
ARTS CENTER / CINETECA / FOTOTECAAlternative films, national and international cycles and festivals. Also individual and collective photographic exhibits.ADDRESS Fundidora Ave. and Adolfo Prieto s/n, Col. Obrera.HOURS Monday to Sunday 6AM to 11PMINFO 8340 7105
MARCO. MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEODe los más importantes de Latinoamérica. Encaminado a promover el arte contemporáneo internacional pero sobre todo, las artes visuales de México y Latinoamérica.DIRECCIÓN Zuazua y Jardón s/n, Centro. HORARIO martes a domingo 10AM a 6PMINFO 8262 4500
LUCHA LIBREDÓNDE Arena ColiseoCUÁNDO todos los martes 8:15PM, domingos 6:30PM INFO 8375 5001
WRESTLINGWHERE Coliseum ArenaWHEN every Tuesday at 8:15PM, Saturday 6:30PMINFO 8375 5001
CASA DE LA CULTURA DE NUEVO LEÓNEspacio histórico que apoya a las diferentes manifestaciones culturales del estado, hogar de todo tipo de talleres artísticos, conferencias, cursos y exposiciones, así como proyección de películas y conciertos.DIRECCIÓN Av. Colón 400 Ote., Centro.HORARIO martes a viernes 10AM a 6PM sábado y domingo 10AM a 4PMINFO 8374 1128
HOUSE OF CULTURE NUEVO LEÓNHistoric space for the different cultural manifestations in the state, home for all kinds of art workshops, conferences, courses and exhibits, as well as film and concert projections. ADDRESS Colón Ave. 400 west, Downtown.HOURS Tuesday to Friday 10AM to 6PM Saturday and Sunday 10AM to 4PMINFO 8374 1128
CENTRO DE LAS ARTES / CINETECA / FOTOTECACine alternativo, muestras y festivales nacionales
MUSEOS MUSEUMS
MONTERREY’S SULTANS VS RIELEROSWHERE Monterrey Baseball StadiumWHEN July 24th to 27th, 2006INFO 8351 8022 ext. 0489
SULTANES DE MONTERREY VS SAN LUIS POTOSÍDÓNDE Estadio de Béisbol Monterrey
CUÁNDO Julio del 28 al 30 2006INFO 8351 8022 ext. 0489
MONTERREY’S SULTANS VS SAN LUIS POTOSÍWHERE Monterrey Baseball StadiumWHEN July 28th to 30th, 2006INFO 8351 8022 ext. 0489
EXPLOREMONTERREY 36
44 EXPLOREMONTERREY
MARCO. CONTEMPORARY ART MUSEUM One of the most important museums in Latin America. Designed to promote international contemporary art, but most of all, mexican and latin american visual arts. ADDRESS Zuazua and Jardón s/n, Downtown. HOURS Tuesday to Sunday 10AM to 6PMINFO 8262 4500
MUSEO EL CENTENARIOAborda, preserva y recrea la vida y costumbres de los sampetrinos de principios de siglo XX. Está ubicado en una casa de finales del siglo XIX, considerada patrimonio cultural por el Instituto Nacional de Antropología e Historia.DIRECCIÓN Libertad 116 Ote., Centro de San Pedro Garza García N.L.HORARIO martes a domingo 10AM a 8PMINFO 8400 4539
THE CENTENNIAL MUSEUM Deals with, preserves and recreates the life of San Pedro’s inhabitants at the dawn of the 20th century. Located in a house built on the late 19th century, considered part of our cultural heritage by the National Institute of Anthropology and History. ADDRESS Libertad 116 west, Downtown San Pedro Garza García, N.L.HOURS Tuesday to Sunday 10AM to 8PMINFO 8400 4539
MUSEO DEL OBISPADOCuenta con una colección permanente que representa diferentes periodos de la historia de Nuevo León, y organiza exposiciones temporales de etnografía, antropología e historia.DIRECCIÓN Rafael José Verger s/n, Col. Obispado.HORARIO martes a domingo de 10AM a 5PMINFO 8123 0644
BISHOP’S HOUSE MUSEUMHas a permanent collection representing the different stages of Nuevo Leon’s history, and also organizes temporal exhibits on ethnography, anthropology and history. ADDRESS Rafael José Verger s/n, Col. Obispado.HOURS Tuesday to Sunday 10AM to 5PMINFO 8123 0644
MUSEO DEL VIDRIOUna de sus funciones principales es extender el conocimiento de la historia y la producción artística e industrial del vidrio de México y el extranjero, por medio de exposiciones colectivas e individuales.DIRECCIÓN Magallanes y Zaragoza 517, Col.Treviño.HORARIO martes a domingo 9AM a 6PMINFO 8863 1000
GLASS MUSEUM One of their main functions is to extend the knowledge about the history, and the artistic and industrial production of glass in Mexico and the world, through individual and collective exhibits. ADDRESS Magallanes and Zaragoza 517, Col.Treviño.HOURS Tuesday to Sunday 9AM to 6PM
EXPLOREMONTERREY 45
INFO 8863 1000
MUSEO METROPOLITANO DE MONTERREYUn viaje histórico desde la fundación de la ciudad hasta la época actual a través de su sala permanente “El Pasado de Monterrey”, que se encuentra en la planta baja. Además, cuenta con cuatro salas de exposiciones temporales para albergar todo tipo de expresiones plásticas.DIRECCIÓN Zaragoza Sur s/n, Centro.HORARIO martes a domingo 10AM a 8PMINFO 8344 2503
METROPOLITAN MUSEUM OF MONTERREYAn historic journey from the city’s foundation to the present day, through the permanent exhibit
“Monterrey’s Past”, located on the lower floor. Also has four temporal exhibit halls that show all kinds of plastic expressions. ADDRESS Zaragoza south s/n, Downtown.HOURS Tuesday to Sunday 10AM to 8PMINFO 8344 2503
PLANETARIO ALFAMuseo interactivo de ciencia y tecnología fomentando el avance social de los mexicanos. Cuenta con áreas de museo, multiteatro IMAX y observatorio.DIRECCIÓN Ave. Roberto Garza Sada 1000, Fracc. Carrizalejo.HORARIO martes a viernes 3PM a 7PM sábados y domingos 11:30 AM a 8PMINFO 8303 0001
ALFA PLANETARIUMInteractive museum of science and technology promoting social development in Mexico. Has museum areas, IMAX theatre and observatory. ADDRESS Roberto Garza Sada Ave. 1000 Fracc. Carrizalejo.HOURS Tuesday to Friday 3PM to 7PM Saturday and Sunday 11:30 AM to 8PMINFO 8303 0001
GALERÍA ARCAUTE ARTE CONTEMPORÁNEOVenta y exposición de arte contemporáneo nacional e internacional en general. Escultura, pintura, instalación y fotografía.DIRECCIÓN Río Guadalquivir 130 Ote., San Pedro Garza García N.L.HORARIO lunes a viernes 10AM a 7:30PM sábado 12PM a 3PMINFO 1133 6821
ARCAUTE GALLERY. CONTEMPORARY ARTSale and exhibit of national and international contemporary art in general. Sculpture, painting, installation and photography.ADDRESS Río Guadalquivir 130 west. San Pedro Garza García N.L.HOURS Monday to Friday 10AM to 7:30PM Saturday
MUSEO DE HISTORIA MEXICANAUn espacio único y original que ofrece un panorama completo de la historia de nuestro país, haciendo uso de la más avanzada tecnología de las comunicaciones: videowalls, aparatos manipulables y módulos de consulta interactivos. Conoce éste extraordinario recorrido sobre el mundo Prehispánico, virreinato, siglo XIX, México moderno y la diversidad de ecosistemas predominantes de México. También cuenta con exposiciones temporales en la planta baja.DIRECCIÓN Dr. Coss 445 Sur, Centro.HORARIO martes a viernes 10AM a 7PM sábados y domingos 10AM a 8PMINFO 8345 9898
MEXICAN HISTORY MUSEUMAn unique and original space offering the whole panorama of our country’s history, using the highly advanced communication techniques: videowalls, interactive devices and modules. Know this extraordinary journey through the Prehispanic world, the colonial stage, the 19th century, the modern Mexico and our ecological diversity. Also includes temporal exhibits on the lower floor. ADDRESS Dr. Coss 445 south, Downtown. HOURS Tuesday to Friday 10AM to 7PM Saturday and Sunday 10AM to 8PMINFO 8345 9898
GALERÍAS GALLERIES
46 EXPLOREMONTERREY
12PM to 3PMINFO 1133 6821
GALERÍA DREXELVenta y exposición de pintura, escultura, fotografía e instalación nacionales.DIRECCIÓN Colina Azul 230 A, Col. Colinas de la Sierra Madre, San Pedro Garza García N.L.HORARIO lunes a viernes 9AM a 1PM y de 3PM a 6PM sábados 9AM a 1PMINFO 8303 3903
DREXEL GALLERYSale and exhibit of national paintings, sculpture, photography and installations. ADDRESS Colina Azul 230 A, Col. Colinas de la Sierra Madre, San Pedro Garza García N.L.HOURS Monday to Fiday 9AM to1PM and 3PM to 6PM Saturday 9AM to 1PMINFO 8303 3903
GALERÍA REGIAExposiciones de artistas regionales y mexicanos. Cuenta con cursos de literatura, música y artes plásticas. Además cuenta con un taller de laudería y puestas en escena.DIRECCIÓN Abasolo 951 Ote., Centro.HORARIO lunes a domingo 10AM a 7PM INFO 8340 8093
REGIA GALLERYExhibits by regional and national artists. Has literature, musica and plastic arts courses. As well has workshops for drama and luthery. ADDRESS Abasolo 951 west, Downtown.HOURS Monday to Sunday 10AM to 7PMINFO 8340 8093
BOSQUE MÁGICOJuegos mecánicos, espectáculos musicales y montañas rusas, una de ellas es de las más grandes del país. ¡Adrenalina permanente!DIRECCIÓN Av. Eloy Cavazos s/n Col. Contry Sol, Guadalupe N.L.HORARIO miércoles a viernes 2PM a 9PM sábados y
domingos 11AM a 10PMINFO 8367 4644
MAGIC FORESTMechanical rides, music shows and roller coasters, one of them among the nation’s biggest. ¡Constant adrenaline!ADDRESS Eloy Cavazos Ave. Col. Contry Sol, Guadalupe N.L.HOURS Wednesday to Friday 2PM to 9PM Saturday and Sunday 11AM to 10PMINFO 8367 4644
KIDZANIACentro de entretenimiento familiar bajo techo donde los niños pueden divertirse ejerciendo distintos oficios y actividades. DIRECCIÓN Av. Lázaro Cárdenas 900 int. A, Col. Valle Oriente.HORARIO martes a jueves 9AM a 7PM viernes 9AM a 8PM sábados y domingos 10AM a 8PMINFO 8133 4900
PARQUES TEMÁTICOS THEMATIC PARKS
EXPLOREMONTERREY 47
KIDZANIAAn enclosed family entertainment center where the children can have fun practicing different activities and trades. ADDRESS Lázaro Cárdenas Ave. 900 int. A, Col. Valle Oriente.HOURS Tuesday to Thursday 9AM to 7PM Friday 9AM to 8PM Saturday and Sunday 10AM to 8PMINFO 8133 4900
MUNDO DE ADEVERASDonde los niños pueden jugar a ser lo que desean ser de grandes, combinando la diversión con el aprendizaje.DIRECCIÓN Carretera Nacional Km. 262, Col. Los Cristales.HORARIO martes a viernes 2PM a 7PM, sábados y domingos 10AM a 7PMINFO 1160 1160
MUNDO DE ADEVERASWhere kids can play at being grown ups, a mix of
BIOPARQUE ESTRELLAUbicado en la reserva natural privada más grande de México en donde a bordo de un coche safari, se pueden ¡observar y hasta tocar a los animales! Además, ofrece campamentos y asesoría para la venta, reproducción y aprovechamiento de la fauna.DIRECCIÓN A 55 minutos de Monterrey por la Carretera Nacional (Monterrey - Cd. Victoria) tomando la desviación hacía Rayones en el km. 9 de Montemorelos.HORARIO martes a domingo 10AM a 7PMINFO 8221 0012
ESTRELLA BIOPARKLocated inside Mexico’s largest private natural reserve, where on board of a safari car you can watch and even touch animals! Also offers camping activities and advise for the sale, reproduction and development of fauna. ADDRESS A 55 minutes drive from Monterrey through the Federal Highway (Monterrey - Cd. Victoria) taking the road to Rayones at km. 9 of Montemorelos.HOURS Tuesday to Sunday 10AM to 7PMINFO 8221 0012
48 EXPLOREMONTERREY
fun and learning. ADDRESS Federal Highway Km. 262, Col. Los Cristales.HORARIO Tuesday to Friday 2PM to 7PM saturday and sunday 10AM to 7PMINFO 1160 1160
PARQUE FUNDIDORASímbolo de la industria regia. Un lugar emblemático de la historia y arquitectura de nuestro estado en el que además se encuentran centros recreativos, áreas verdes y espacios culturales.DIRECCIÓN Ave. Fundidora y Adolfo Prieto s/n. Col. Obrera.HORARIO lunes a domingo 6AM a 11PMINFO 8340 7105
FUNDIDORA PARKSymbol of Monterrey’s industry. An iconic place of Nuevo Leon’s history and architecture, in which you can also find recreation centers, green areas and cultural spaces. ADDRESS Fundidora Ave. and Adolfo Prieto s/n, Col. Obrera.HOURS Monday to Sunday 6AM to 11PMINFO 8340 7105
PLAZA SÉSAMOAtracciones acuáticas y musicales junto a tus personajes favoritos de Plaza Sésamo, ¡igualitos que en la TV!DIRECCIÓN Ave. Fundidora y Adolfo Prieto s/n, Col. Obrera.HORARIO julio y agosto desde las 10AM jueves y viernes 3PM sábado y domingo 11AMINFO 8354 0390
PLAZA SESAMOWaterpark and music shows with your favorite Sesame Street characters, just like on TV! ADDRESS Fundidora Ave. and Adolfo Prieto, Col. Obrera.HOURS July and August open at 10AM Thursday and Friday 3PM Saturday and Sunday 11AMINFO 8354 0390
PARQUE ECOLÓGICO CHIPINQUEUno de los parajes naturales más importantes de la región.Es ideal para practicar ciclismo de montaña, excursionismo, alpinismo, campismo, montañismo, y observación de aves y mariposas.DIRECCIÓN Carretera a Chipinque km.2.5, Garza García N.L.
ECOLOGICAL PARK CHIPINQUEOne of the most important natural landmarks in the region. Ideal for mountain biking, hiking, mountain climbing, camping, mountaineering and for bird and butterfly watching. ADDRESS Chipinque Highway km.2.5, Garza García, N.L.
PARQUE ECOLÓGICO LA HUASTECA Ideal si deseas visitar uno de los monumentos naturales más espectaculares de México. Cuenta con dos centros recreativos que tienen áreas de juegos infantiles, chapoteaderos y área de asadores– y con la explanada Milenio, donde se llevan a cabo conciertos y festivales culturales.DIRECCIÓN a 9 km de Monterrey por la Carretera Federal 40 al llegar a Santa Catarina N.L.
ECOLOGICAL PARK LA HUASTECA Ideal if you want to see one of the most spectacular natural monuments in Mexico. Has two recreative centers with playground area, children’s swimming pool and barbecue area – and the Milenio esplanade, site of concerts and cultural festivals. ADDRESS 9 km from Monterrey following Federal Highway 40 after reaching Santa Catarina N.L.
PARQUE GRUTAS DE GARCÍAMonumentos naturales con alrededor de 500 mil años de antigüedad. Se asciende por el teleférico en un recorrido de 650 m mientras se disfruta del paisaje. Dentro de las grutas se pueden admirar 37 salones con restos de fósiles marinos e impresionantes formaciones de estalactitas y estalagmitas. DIRECCIÓN A 40 km al poniente de Monterrey en García, N.L.
PARQUES NATURALES NATURAL PARKS
EXPLOREMONTERREY 49
50 EXPLOREMONTERREY
GARCIA CAVES PARKNatural landmarks with more than 500 thousand years of history. Ride a funicular car for 650 m while you enjoy the sights. Inside the caves you can admire 37 halls with marine fossil remains and impressive statalactic and stalagmit formations. ADDRESS 40 km to the west of Monterrey, in the town of García, N.L.
PARQUE LA ESTANZUELABello sendero boscoso, con un andador de 3 km y otros senderos alternos que permiten adentrarse a un cañón, pasando por las orillas de un río, y llegar a pequeñas cascadas conocidas como El Cielo.DIRECCIÓN Camino Valle Alto s/n., Col. La Estanzuela. LA ESTANZUELA PARKA beautiful forest path, with a 3 km walker and other paths that let you get into a canyon, passing by the riverside, and reaching small waterfalls known as El Cielo. ADDRESS Camino Valle Alto s/n., Col. La Estanzuela.
PARQUE LA PASTORAAtractivo zoológico recorrido en un trenecito, en donde podrán observar senderos repletos de hermosos árboles, restaurantes y tiendas de souvenirs.DIRECCIÓN Ave. Eloy Cavázos s/n,. Col. Contry Sol
LA PASTORA PARKAttractive zoo with a small train route, where you will ride among paths full of beautiful trees, restaurants and gift shops. ADDRESS Eloy Cavazos Ave., Col. Contry Sol.
PARQUE NIÑOS HEROESExcelente opción si la intención es estar en contacto con la naturaleza y/o practicar algún deporte al aire libre. Cuenta con un jardín botánico, acuario, aviario y un lago para pasear en lancha.DIRECCIÓN Av. Alfonso Reyes 1000, Col. Regina.
NIÑOS HEROES PARKAn excellent option if you want to be in contact with
PARQUE ECOTURÍSTICO COLA DE CABALLOSe localiza en el municipio de Villa de Santiago, 40 km al sur de Monterrey por la carretera federal 85, en el poblado conocido como El Cercado. La cascada Cola de Caballo –de 25 m de altura y que semeja una cola de caballo, de ahí su nombre– se forma con aguas que bajan de la Sierra Madre Oriental. El lugar, con rica flora y fauna, forma parte del Parque Nacional Cumbres de Monterrey y cuenta con estacionamiento, restaurantes y áreas verdes. Se puede practicar caminata, ciclismo de montaña, excursionismo, y observación de flora y fauna.DIRECCIÓN Carretera a Cola de Caballo Km 6 Santiago N.L.INFO 8347 1533
COLA DE CABALLO ECOTURISTIC PARK Located in the town of Villa de Santiago, 40 km to the south of Monterrey taking federal highway 85, in the village of El Cercado. The Cola de Caballo waterfalls –25 m high and with a shape that looks like a horse’s tail– is formed with the waters that flow down the Eastern Sierra Madre. This place, rich in flora and fauna, is part of Cumbres National Park of Monterrey, and has a parking space, restaurants and green areas. You can practice hiking, mountain biking, and watch flora and fauna. ADDRESS Road to Cola de Caballo Km 6 Santiago N.L.INFO 8347 1533
EXPLOREMONTERREY 51
nature and/or practice outdoor sports. Includes a botannical garden, aquarium, aviarium and a lake for boating. ADDRESS Alfonso Reyes Avenue 1000, Col. Regina.
GALERÍAS MONTERREYRecientemente expandido y renovado, Galerías ofrece tiendas departamentales, salas de cine, área de comida y mucho más.
DIRECCIÓN Ave. Insurgentes 2500, Col. Vista Hermosa.HORARIO lunes a viernes 11AM a 8:30PM sábados y domingos 11AM a 9PMINFO 01800 2215 173
GALERÍAS MONTERREYRecently expanded and renovated, Galerias offers department stores, movie theaters, food court area and lots more. ADDRESS Insurgentes Ave. 2500,. Col. Vista Hermosa.HOURS Monday to Friday 11AM to 8:30PM Saturday
CENTROS COMERCIALES SHOPPING MALLS
PASEO SAN PEDROPaseo San Pedro es un Centro Comercial que hace apenas unos meses abrió sus puertas en nuestra localidad. Es un centro comercial diferente; no sólo por lo audaz y vanguardista de su diseño arquitectónico, sino por la alianza que comparte con El Palacio de Hierro, garantizando así el compromiso de calidad y eficiencia en el servicio. Cuenta entre otras cosas con:+Exclusivas tiendas de ropa, accesorios, calzado, decoración, servicios, comida rápida, cafés y más. +Área de Food Court con una personalidad definida bajo el concepto de un palmar donde se crea una atmósfera agradable y familiar. +Dos niveles y medio de estacionamiento, perfectamente señalizados, con capacidad para 3,000 automóviles con circuito cerrado de televisión. DIRECCIÓN Vasconcelos 402, Col. Del Valle, San Pedro Garza García, N.L.HORARIO lunes a domingo 10AM a 9PMINFO 8378 2219
PASEO SAN PEDROPaseo San Pedro is a shopping center that just a few months ago opened its doors in our city. It’s a different shopping mall; not only for its bold, vanguardistic architectonic design, but for the alliance it shares with El Palacio de Hierro (a department store of great renown on our country), as guarantee of quality and efficiency in service. Paseo San Pedro has, among others: +Exclusive clothing, accessories, shoes, and decoration stores, services offices, fast food restaurants, coffeehouses and more. +Food court area, with a defined personality under the concept of a palm grove with a pleasant, family oriented atmosphere. +Two and a half parking levels, perfectly signalized, with 3000 cars capacity, and a CCTV security system.ADDRESS Vasconcelos 402, Col. Del Valle, San Pedro Garza García, N.L.HOURS Monday to Sunday 10AM to 9PMINFO 8378 2219
52 EXPLOREMONTERREY
to Sunday 11AM to 9PMINFO 01800 2215 173
GALERÍAS VALLE ORIENTEUno de los grandes centros comerciales, con las mejores marcas internacionales y la sala de cine IMAX. DIRECCIÓN Ave. Lázaro Cárdenas 1000, San Pedro Garza García.HORARIO lunes a domingo 10AM a 9PMINFO 8133 2400
GALERÍAS VALLE ORIENTEOne of the great shopping malls, with the best
CORNELIANIEl pasado 25 de Mayo se celebró la apertura de Corneliani, una de las marcas de ropa para caballeros más prestigiadas a nivel internacional, al ser moderna y tradicional. En el evento, con más de 450 asistentes, se contó con la presencia del Gobernador del Estado, José Natividad González Parás y del director global de ventas y mercadotecnia, Maurizio Corneliani, nieto del fundador de la marca.Corneliani maneja líneas formales y juveniles de prêt-à-porter, sportswear, calzado, accesorios y diseños hechos a la medida directamente en Italia.DIRECCIÓN Calzada Del Valle 390 L-2 en Plaza las Villas, San Pedro Garza García, N.L.HORARIO lunes a viernes 11AM a 8PMINFO 1492 3223
CORNELIANIThe past May 25th was celebrated the opening of Corneliani, one of the most prestigious men’s clothing brands in the international level, being both modern and traditional. The event, with an assistance of more than 450 guests, had the presence of the State Governor, José Natividad González Parás and the global marketing and sales director, Maurizio Corneliani, grandson of the firm’s founder. Corneliani has formal and youth collections of prêt-à -porter, sportswear, shoes, accessories, and designs made to measure directly in Italy. ADDRESS Calzada Del Valle 390 L-2 at Plaza Las Villas, San Pedro Garza García, N.L.HOURS Monday to Friday 11AM to 8PMINFO 1492 3223
international brands and the IMAX movie theater. ADDRESS Lazaro Cardenas Ave. 1000. San Pedro Garza García.HORARIO Monday to Sunday 10AM to 9PMINFO 8133 2400
PLAZA COMERCIAL MORELOS Ubicada en el centro de Monterrey, cerca de la Macroplaza. Entra a la multitud para probar nuestra cocina o la comida rápida, comprar artesanías, escuchar a los músicos o sólo ver a regios comprar. DIRECCIÓN Calle Morelos, Centro.HORARIO lunes a domingo 9AM a 8PM
EXPLOREMONTERREY 53
PLAZA COMERCIAL MORELOS Located on downtown Monterrey, near the Macroplaza. Get into the crowd to taste our cuisine or fast food, to buy handcrafts, listen to musicians or just to watch regios shopping. ADDRESS Morelos Street, Downtown.HOURS Monday to Sunday 9AM to 8PM
PLAZA FIESTA SAN AGUSTÍNUn centro comercial clásico en Monterrey, con tiendas exclusivas, área de snacks y un supermercado. DIRECCIÓN Av. Real de San Agustín y Lázaro Cárdenas, San Pedro Garza García N.L.HORARIO lunes a domingo 10AM a 8PMINFO 8363 2211
PLAZA FIESTA SAN AGUSTÍNA classic shopping mall in Monterrey, with exclusive stores, snack area and a supermarket. ADDRESS Real de San Agustín Ave. and Lázaro Cárdenas, San Pedro Garza García N.L.HOURS Monday to Sunday 10AM to 8PMINFO 8363 2211
PLAZA SAN PEDROTiendas departamentales, y el patinadero sobre hielo más popular de Monterrey. DIRECCIÓN Humberto Lobo 520 Col. Del Valle, San Pedro Garza García N.L.HORARIO lunes a domingo 11AM a 8PMINFO 8356 0773
PLAZA SAN PEDRODepartment stores and Monterrey’s most popular ice skating rink.ADDRESS Humberto Lobo 520 Col. Del Valle. San Pedro Garza García, N.L.HOURS Monday to Sunday 11AM to 8PMINFO 8356 0773
ALEMANA GERMAN
BIER STUBEDIRECCIÓN ADDRESS Calzada San Pedro 117 Col. Miravalle
8378 0797
RESTAURANTES RESTAURANTES
54 EXPLOREMONTERREY
AMERICANA AMERICAN
BENNIGANSAve. Lázaro Cárdenas 2500 Col. Valle Oriente8363 2940
LAS ALITASPaseo de los Leones 10568676 4872
CHILIS GRILL & BARAve. José Vasconcelos 755 Col. Del Valle8336 4624
ÁRABE ARAB
BOURBONS ST.Río Rosas 400 Col. Del Valle8378 6427
EL JEQUEAve. José Vasconcelos 101 Col. Del Valle8356 8308
LAFAYETTE DELICATESSENRío Grijalva 175 Col. Del Valle8378 2832
ARGENTINA EL GAUCHOArroyo Seco 100 Col. Arroyo Seco8358 4218
LAS PAMPASAve. Eugenio Garza Sada 2401 Col. Roma8358 2127
NEUQUENDr. Coss 659 Sur. Centro8343 6726
CHINA CHINESE
LA GRAN MURALLARoble 545 Col. Valle del Campestre8335 9420
DRAGÓN CHINOHidalgo 216 Pte. Centro8344 1715
ESPAÑOLA SPANIARD
LA CAÑITAJuan I. Ramón 846 Ote. Centro8345 3560
FUSIÓN FUSION
KITSCHCalzada San Jerónimo 960-19 Col. Colinas de San Jerónimo8333 3303
LA LECHERío Amazonas 132 Col. Del Valle. San Pedro Garza García N.L.8335 2150
INTERNACIONAL INTERNATIONAL
EL GRANERO GRILLCalzada del Valle 333 Col. Del Valle1257 3950
EL VARIETALAv. San Jerónimo 406 Col. San Jerónimo8347 1890
EL PARAÍSOAv. Gómez Morín 305 Col. Valle del Campestre8356 6690
GALERÍA DEL GOURMETCalzada San Pedro 117 Nte. Col. Miravalle8378 0797
GENOMACalzada del Valle 351-3 Ote. Col. Del Valle8401 6464
LUISIANAHidalgo 530 Ote. Centro8343 1561
EXPLOREMONTERREY 55
PANCRACIOAv. Gómez Morín 325 Col. Santa Engracia8100 9699
PANGEAAv. Bosques del Valle 110-20 Col. Bosques del Valle8356 5612
ITALIANA ITALIAN
L´ANFORA DI IANILLIMelchor Ocampo 104 Plaza Centro de Santiago N.L.2285 4750
JAPONESA JAPANESE
SEÑOR TANAKACalzada San Pedro 102 Sur. Col. Del Valle 8335 2060
MARISCOS SEAFOOD
LA ANACUAAve. Constitución 912. Centro8345 1677
OCEAN DRIVE Rio Orinoco 106 Ote. Col. Del Valle8335 0680
MEXICANA MEXICAN
BARRA ANTIGUARaymundo Jardón 1030 Centro.8345 4848
CARLOS N´ CHARLIESAve. San Jerónimo 1106 Col. Miravalle8347 9205
CASAGRANDEAv. Vasconcelos 152 Pte. Col. Del Valle8338 6044
LA CATARINAAv. Morones Prieto 2525 Col. Loma Larga8345 3340
LA MARIACHITAPlaza Fiesta San Agustín L-F158363 3143
LA VALENTINAAve. Lázaro Cárdenas 2660 B. Valle Oriente8363 2610
PAPA BILLS SALOONReal de San Agustín 222. Col. Real de San Agustín8363 0590
REGIONAL
CASAGRANDEAve. Vasconcelos 152 Pte. Col. Del Valle8338 6044
EL GRAN PASTORAve. Gonzalitos 702 Sur Col. San Jerónimo8333 3391
EL GRAN SAN CARLOSMorones Prieto 2803 Col. Loma Larga8344 4114
EL REY DEL CABRITOAve. Costitución 817 Ote. Centro8345 3352
POP
BAR RIO ANTIGUOPadre Mier 1094 Ote. Centro8343 0070
DRAGONFLYPadre Mier 1045 ote. El Zócalo.Centro1464 9038
FONDA CONCERT MUSICMorelos 839 Sur, Centro8342 6848
MANAUSPadre Mier 1045 Ote., Centro8989 1920
PRIVATTAve. Roble 300 L5 Col. Valle del Campestre8378 6972
BARES BARS
BAR CICERO’SEmilio Carranza 1013 Sur, Centro8340 2800
HAVANA Calzada San Pedro 202 Col. Del Valle8401 2020
NIRVANAReal San Agustín 1000 Col. Residencial San Agustín8368 4630
UMADr. Coss 837 Sur, Centro8343 9372
ALTERNATIVO ALTERNATIVE
CAFÉ IGUANADiego de Montemayor 927 Sur. Centro8343 0822
KOKOLOCO ANTIQUEPadre Mier 318 Pte. Centro8345 1231
RODEO
BARULLOAve. Alfonso Reyes 888 Col. Burócratas Municipales8359 2921
FAR WEST RODEOAve. Los Ángeles 309 Col. Del Norte8351 3030
ANTROS NIGHT CLUBS
56 EXPLOREMONTERREY
Hotel
es Hotel
sM
ON
TER
RE
Y, N
UE
VO
LE
ÓN
Á
RE
A M
ETR
OP
OLI
TAN
AM
ETR
OP
OLI
TAN
AR
EA
Mon
terr
ey
San
Ped
ro G
arza
Gar
cía
San
ta C
atar
ina
Gua
dalu
pe
San
Nic
olás
de
los
Gar
za
Esc
obed
o
Apo
daca
EN
ES
TOS
HO
TELE
S S
E D
ISTR
IBU
YE
EX
PLO
RE
MO
NTE
RR
EY.
EX
PLO
RE
MO
NTE
RR
EY
IS D
ISTR
IBU
TED
IN T
HIS
HO
TELS
.
ZO
NA
: CE
NTR
OG
TS
anta
Ro
sa S
uite
s E
scob
edo
930
Sur
.T.
(81
) 83
42 4
200,
018
00 7
26 8
276
ww
w.s
anta
rosa
.com
.mx
Sh
erat
on
Am
bas
sad
or
Ho
tel &
To
wer
s M
ont
erre
y
Hid
algo
310
Ote
.T.
(81)
838
0 70
00, 0
1800
832
840
0w
ww
.sta
rwoo
dhot
els.
com
/she
rato
n/m
onte
rrey
Cro
wne
Pla
za M
ont
erre
y
Con
stitu
ción
300
Ote
.T.
(81
) 83
19 6
000,
018
00 0
09 9
900
ww
w.h
otel
esm
ileni
um.c
omFi
esta
Am
eric
ana
Cen
tro
C
orre
gido
ra 5
19 O
te.
T. (
81)
8319
090
0, 0
1800
504
500
0w
ww
.fies
tam
eric
ana.
com
/mon
terr
ey
Fies
ta In
n M
ont
erre
y C
entr
o
Ave
. Pin
o S
uáre
z 10
01.
T. (
81)
8150
220
0, 0
1800
504
500
0w
ww
.fies
tain
n.co
m/m
onte
rrey
cent
roH
olid
ay In
n E
xpre
ss C
entr
o A
ve. C
oló
n
Ave
. Col
ón 1
768
Pte
.T.
(81
) 81
25 4
600,
018
00 2
16 4
230
ww
w.h
iexm
onte
rrey
cent
ro.c
omJo
let
P
adre
Mie
r 20
1 P
te.
T. (
81)
8150
650
0, 0
1 80
0 84
9 82
82
ww
w.jo
let.c
om.m
xP
laza
del
Arc
o
Ave
. Pin
o S
uáre
z 93
5 N
te.
T. (
81)
8372
405
0, 0
1800
277
694
6w
ww
.pro
xim
ahot
eles
.com
Pla
za d
el A
rco
Exp
ress
A
v. M
ader
o 30
9 P
te.
T. (
81)
8125
264
6, 0
1800
277
69
46w
ww
.pro
xim
ahot
eles
.com
Pla
za L
as A
mér
icas
Za
rago
za 2
15 N
te.
T. (
81)
8345
149
3, 0
1800
716
935
4w
ww
.hpa
mer
icas
.com
Po
sad
a
Am
ado
Ner
vo 1
138
Nte
.T.
(81
) 83
72 3
908
Yam
alle
l
Zara
goza
912
Nte
.T.
(81
) 83
89 0
111,
018
00 1
12 3
3 66
ww
w.h
otel
yala
mel
l.com
.mx
Am
ado
Ner
vo
Am
ado
Ner
vo 1
110
Nte
.T.
(81
) 83
72 3
590
Sal
vad
or
V
illag
rán
1306
Nte
.T.
(81
) 83
74 5
981
Vic
tori
a
Ave
. Ber
nard
o R
eyes
120
5 N
te.,
Col
.Indu
stria
l.T.
(81
) 83
75 6
919
EXPLOREMONTERREY 57
Ho
liday
Inn
Mo
nter
rey
Cen
tro
A
v. P
adre
Mie
r 19
4 P
te.
T. (
81)
8228
600
0, 0
1800
009
990
0w
ww
.hot
eles
mile
nium
.com
Ho
war
d J
oh
nso
n M
acro
pla
za M
ont
erre
y
Mor
elos
574
Ote
.T.
(81
) 83
80 6
000,
018
00 8
32 2
400
ww
w.h
ojom
onte
rrey
.com
.mx
Pla
za d
e O
ro
Hid
algo
461
Pte
.T.
(81
) 83
45 1
177,
018
00 7
18 2
648
ww
w.h
otel
plaz
adeo
ro.c
om.m
xR
adis
son
Pla
za G
ran
Ho
tel A
ncir
a
Oca
mpo
443
Ote
.T.
(81
) 81
50 7
000,
018
00 8
30 6
000
ww
w.h
otel
-anc
ira.c
omS
afi R
oya
l Lux
ury
Cen
tro
P
ino
Suá
rez
444.
T. (
81)
8399
700
0, 0
1800
839
970
0w
ww
.saf
ihot
el.c
om
Bes
t W
este
rn C
entr
o
Ave
. Juá
rez
359
Nte
.T.
(81
) 81
25 4
800,
018
00 2
16 4
233
ww
w.b
wce
ntro
mon
terr
ey.c
omB
est
Wes
tern
Pla
za M
ont
erre
y
Ave
. Mad
ero
250
Ote
.T.
(81
) 81
25 4
500,
018
00 2
16 4
234
ww
w.b
wpl
azam
onte
rrey
.com
Bes
t W
este
rn H
acie
nda
Zar
ago
za
Ave
. Zar
agoz
a 76
9 N
te.
T. (
81)
8372
724
8, 0
1800
216
423
2w
ww
.bw
haci
enda
mon
terr
ey.c
omD
ays
Inn
Ala
med
a
Ave
. Pin
o S
uáre
z 34
3 S
ur.
T. (
81)
8150
710
0, 0
1800
719
531
7w
ww
.day
inn-
mon
terr
ey.c
om F
asto
s
Ave
. Col
ón 9
56 P
te.
T. (
81)
8372
325
0, 0
1800
839
240
0w
ww
.fast
osho
tel.c
om.m
x
Ro
yalty
H
idal
go 4
02 O
te.
T. (
81)
8340
280
0, 0
1800
830
930
0w
ww
.hot
elro
yalty
.com
.mx
So
n M
ar
Alfo
nso
Rey
es 1
211
Nte
., C
ol. S
arab
iaT.
(81
) 81
25 1
300,
018
00 8
33 8
200
ww
w.s
onm
ar.c
om.m
x
5a. A
veni
da
Ave
. Mad
ero
243
Ote
.T.
(81
) 81
25 8
400,
01
800
557
3355
ww
w.h
otel
5ave
nida
.com
.mx
Co
loni
al
Hid
algo
475
Ote
.T.
(81
) 83
80 6
800,
018
00 2
16 4
240
ww
w.h
otel
colo
nial
mty
.com
El G
ran
Pas
o In
n
Zara
goza
130
Nte
.T.
(81
) 83
40 0
690,
018
00 3
35 7
276
ww
w.e
lpas
oaut
el.c
omFi
esta
Ver
salle
s
Juan
I. R
amón
360
Pte
.T.
(81
) 83
44 7
763,
018
00 6
85 7
785
ww
w.h
otel
fiest
aver
salle
s.co
mJa
ndal
C
uauh
tém
oc 8
25 N
te.
T. (
81)
8372
317
2, 0
1800
216
518
3Le
Gar
R
ayón
750
Nte
.T.
(81
) 83
74 4
860
Lo
s R
eyes
Inn
H
idal
go 5
43 P
te.
T. (
81)
8343
616
8
Mun
do
R
efor
ma
736
Pte
.T.
(81
) 83
74 6
850
Pat
rici
a
Ave
. Mad
ero
123
Ote
.T.
(81
) 83
75 0
750,
018
00 2
16 4
232
ww
w.h
otel
patr
icia
mty
.com
Par
ado
r G
rana
da
W
ashi
ngto
n 20
9 P
te.
T.(
81)
8340
359
5
Ref
orm
a
Ave
. Cua
uhté
moc
113
2 N
te.
T. (
81)
8375
706
8
ZO
NA
: AE
RO
PU
ER
TO
Co
urty
ard
by
Mar
rio
tt A
ero
pue
rto
C
arr.
Mig
uel A
lem
án K
m. 2
4.5,
Par
que
Ind.
Stiv
a.T.
(81
) 81
96 7
900,
018
00 9
26 7
846
ww
w.m
arrio
tt.co
m.m
x
Bes
t W
este
rn M
ont
erre
y A
ero
pue
rto
C
arr.
Mig
uel A
lem
án K
m. 1
8.5
T. (
81)
8220
320
0, 0
1800
300
400
0w
ww
.bes
twes
tern
.com
/mx/
mon
terr
eyae
ropu
erto
Eje
cutiv
o P
lus
C
arr.
Mig
uel A
lem
án 4
315,
Col
. Lin
da V
ista
T. (
81)
8394
164
7 Fa
irfie
ld In
n b
y M
arri
ott
Aer
op
uert
o
Ave
. Rog
elio
Gon
zále
z C
abal
lero
150
, Par
que
Indu
stria
l Stiv
a A
erop
uert
o.T.
(81
) 81
96 8
900,
018
00 9
26 7
846
ww
w.m
arrio
tt.co
m.m
xFi
esta
Inn
Mo
nter
rey
La F
e
Car
r. M
igue
l Ale
mán
Km
.105
, Col
. La
Fe.
T. (
81)
8319
750
0, 0
1800
504
500
0w
ww
.fies
tain
n.co
m.m
xH
amp
ton
Inn
Aer
op
uert
o
Car
r. M
igue
l Ale
mán
Km
. 23.
7, P
arqu
e S
tiva.
T. (
81)
8196
850
0, 0
1800
926
784
6w
ww
.ham
pton
inn.
com
Ho
liday
Inn
Mo
nter
rey
La F
e
Car
r. M
igue
l Ale
mán
238
, Col
. Nue
va L
inda
Vis
ta.
T. (
81)
8131
100
0, 0
1800
821
768
0w
ww
.mon
terr
eyla
fe.c
om
Ibis
Mo
nter
rey
Aer
op
uert
o
Blv
d. In
tera
mér
ica
105
- 109
, Par
que
Indu
stria
l Fi
nsa.
T. (
81)
8196
404
0, 0
1800
500
IBIS
ww
w.ib
isho
tel.c
om
58 EXPLOREMONTERREY
ZO
NA
: FU
ND
IDO
RA
Ant
aris
uite
Cin
term
ex
Ave
. Fun
dido
ra 5
00, C
ol. O
brer
a.T.
(81
) 83
18 0
444,
018
00 8
34 3
800
ww
w.h
otel
anta
ris.c
omH
olid
ay In
n P
arq
ue F
und
ido
ra
Ret
orno
Fun
dido
ra 1
00, P
arqu
e Fu
ndid
ora.
T. (
81)
8369
600
0, 0
1800
009
990
0w
ww
.hot
eles
mile
nium
.com
ZO
NA
: PO
NIE
NTE
Vein
ticin
co
Cd.
Vic
toria
354
9, C
ol. M
itras
Nor
te.
T. (
81)
8311
236
0
ZO
NA
: SU
R
Ho
liday
Inn
Exp
ress
Tec
noló
gic
o M
ont
erre
y
Ave
. Eug
enio
Gar
za S
ada
3680
, Col
. Vill
a lo
s P
inos
.T.
(81
) 83
29 6
000,
018
00 0
09 9
900
ww
w.h
otel
esm
ileni
um.c
om
Res
iden
cias
ITE
SM
A
ve. E
ugen
io G
arza
Sad
a 25
01,
Col
.Tec
noló
gico
.T.
(81
) 86
25 7
500
re
side
ncia
s.m
ty.it
esm
.mx
ZO
NA
: NO
RTE
Ho
liday
Inn
Mo
nter
rey
No
rte
Ave
. Uni
vers
idad
101
Nte
. Col
. Aná
huac
.T.
(81
) 81
58 0
000,
018
00 8
39 9
100
ww
w.m
tym
x.co
m.m
x
88 In
n
Ave
. Ler
do d
e Te
jada
767
, Fra
cc. T
abac
hine
s.T.
(81
) 83
05 9
988,
018
00 8
34 8
800
ww
w.h
otel
88in
n.co
mB
est
Wes
tern
Ro
yal C
our
ts
Ave
. Uni
vers
idad
314
, Col
. Cha
pulte
pec.
T. (
81)
8305
190
0, 0
1800
834
040
0w
ww
.bw
roya
lcou
rts.
com
Rad
isso
n C
asa
Gra
nde
Mo
nter
rey
Ave
. Láz
aro
Cár
dena
s 23
05, C
ol. R
esid
enci
al S
an
Agu
stín
.T.
(81
) 81
33 0
808,
018
00 3
33 3
333
ww
w.r
adis
son.
com
Saf
i Ro
yal L
uxur
y Va
lle
Die
go R
iver
a 55
5, C
ol. V
alle
Orie
nte.
T. (
81)
8100
700
0, 0
1800
839
970
00w
ww
.saf
ihot
el.c
omS
tayb
rid
ge
San
Ped
ro S
uite
s A
ve. C
alza
da S
an P
edro
100
9, C
ol. d
el V
alle
.T.
(81
) 81
73 1
000
ww
w.s
anpe
dros
uite
s.co
m
Fies
ta In
n M
ont
erre
y Va
lle
Ave
. Láz
aro
Cár
dena
s 32
7 O
te, C
ol. V
alle
Orie
nte.
T. (
81)
8399
150
0, 0
1800
504
500
0w
ww
.fies
tain
n.co
m/m
onte
rrey
valle
Las
Torr
es In
n
Ave
. Láz
aro
Cár
dena
s 10
09, C
ol. V
alle
Orie
nte.
T. (
81)
8133
513
3
ww
w.la
stor
resi
nn.c
om.m
xN
ovo
tel M
ont
erre
y Va
lle
Ave
. Láz
aro
Cár
dena
s 30
0 E
sq. D
r. A
tl., C
ol. V
alle
O
rient
e.T.
(81
) 81
33 8
133,
018
00 4
00 N
OV
OTE
Lw
ww
.nov
otel
.com
Ibis
Mo
nter
rey
Valle
A
ve. L
ázar
o C
árde
nas
3000
, Col
. Val
le O
rient
e.T.
(81
) 81
33 5
050,
018
00 4
00 IB
ISw
ww
.hot
el88
inn.
com
ZO
NA
: GA
LER
ÍAS
Ant
aris
uite
Gal
ería
s
Ave
. Con
stitu
ción
170
7 P
te.,
Col
. Mira
dor.
T. (
81)
8130
181
8, 0
1800
834
380
0w
ww
.hot
elan
taris
.com
Co
urty
ard
by
Mar
rio
tt S
an J
eró
nim
o
Ave
. San
Jer
ónim
o 10
12, C
ol. S
an J
erón
imo.
T. (
81)
8389
790
0, 0
1800
900
880
0w
ww
.mar
riott.
com
.mx
Bah
ía E
sco
ndid
a
Fald
a C
erro
de
la E
rmita
101
0.T.
(81
) 12
91 9
000,
018
00 7
18 0
919
ww
w.b
ahia
esco
ndid
a.co
mM
ON
TEM
OR
ELO
S
Alfa
Inn
Valle
s de
Mon
tem
orel
os S
/N.
T. (
826)
263
661
2
ww
w.h
otel
alfa
inn.
com
Bug
amb
ilias
Inn
A
ve. C
apitá
n A
lons
o de
Leó
n K
m. 2
06 +
950
mts
, C
ol.G
il de
Ley
vaT.
(82
6) 2
63 8
000
Kas
ino
Car
r. N
acio
nal K
m. 2
06.
T. (
826)
263
262
6
Mav
ira
Za
cate
cas
516
Sur
.T.
(82
6) 2
63 2
560
LIN
AR
ES
Hac
iend
a R
eal d
e Li
nare
s
Hid
algo
700
Nte
.T.
(82
1) 2
12 7
030,
018
00 5
2356
75w
ww
.hac
iend
area
ldel
inar
es.c
omG
uid
i
Mor
elos
201
Ote
.T.
(821
) 2
12 1
245
w
ww
.hot
elgu
idi.c
om
Pla
za
Hid
algo
Sur
102
, Cen
tro
T. (
821)
212
002
5
El A
ngel
H
idal
go 2
02 N
te.
T. (
821)
212
300
9 Ju
árez
Ju
árez
303
, Ote
.T.
(82
1) 2
12 6
110
EXPLOREMONTERREY 59
Do
rad
o
Car
r. La
redo
901
Nte
., C
ol. I
turb
ide.
T. (
81)
8352
405
0 Fi
esta
Inn
Mo
nter
rey
No
rte
A
ve. F
idel
Vel
ásqu
ez 3
000,
Col
. Cen
tral
.T.
(81
) 83
89 8
989,
01
800
504
5000
ww
w.fi
esta
inn.
com
/mon
terr
eyno
rte
Gra
nad
a In
n M
ont
erre
y
Ave
. Jor
ge d
el M
oral
S/N
, Col
. Lom
as d
el R
oble
.T.
(81
) 83
52 7
452,
018
00 8
35 4
300
Ham
pto
n In
n &
Sui
tes
Mo
nter
rey
No
rte
A
ve. U
nive
rsid
ad 5
01 N
te.,
Col
. El R
oble
.T.
(81
) 83
05 2
400,
018
00 8
36 2
200
ww
w.h
otel
esop
tima.
com
Fies
ta A
lam
o
Av.
Uni
vers
idad
100
, Col
. Aná
huac
.T.
(81
) 83
76 0
508
P
alm
as
Car
r. a
Lare
do K
m.1
4.5
T. (
81)
8385
000
1
Reg
ina
Co
urts
A
ve. A
lfons
o R
eyes
550
Nte
., C
ol.R
egin
a.T.
(81
) 83
51 1
490
ZO
NA
: VA
LLE
G
TP
resi
den
te In
terc
ont
inen
tal
Vasc
once
los
300
Ote
, Res
iden
cial
San
Agu
stín
.T.
(81
) 83
68 6
000,
01
800
904
4400
ww
w.in
terc
ontin
enta
l.com
Qui
nta
Rea
l Mo
nter
rey
D
iego
Riv
era
500,
Fra
cc. V
alle
Orie
nte.
T. (
81)
8368
100
0, 0
1 80
0 50
0 40
00w
ww
.qui
ntar
eal.c
om
Ant
aris
uite
Val
le
Río
Dan
ubio
400
Ote
., C
ol.d
el V
alle
.T.
(81
) 81
74 0
000,
018
00 8
33 2
100
ww
w.h
otel
anta
ris.c
omC
hip
inq
ue
Mes
eta
de C
hipi
nque
100
0, C
hipi
nque
.T.
(81)
817
3 17
77, 0
1800
849
468
1w
ww
.hot
elch
ipin
que.
com
Four
Po
ints
by
Sh
erat
on
Mo
nter
rey
Gal
ería
s
Ave
. Ins
urge
ntes
396
1, C
ol. V
ista
Her
mos
a.T.
(81
) 83
89 1
600,
018
00 5
00 0
090
ww
w.fp
sher
aton
gale
riasm
onte
rrey
.com
.mx
Go
lden
Inn
& S
uite
s
Ave
. San
Fra
ncis
co 3
30, L
omas
de
San
Fra
ncis
co.
T. (
81)
8346
552
2, 0
1800
216
718
1w
ww
.gol
den-
inn.
com
Bes
t W
este
rn V
alle
Rea
l
Blv
d. A
nton
io L
. Rod
rígue
z 30
62, C
ol. S
anta
Mar
ía.
T. (
81)
8173
800
0, 0
1800
900
606
0w
ww
.hot
elva
llere
al.c
omH
amp
ton
Inn
Gal
ería
s O
bis
pad
o
Gon
zalit
os 4
15 S
ur, C
ol. O
bisp
ado.
T. (
81)
8625
245
0, 0
1800
112
100
0w
ww
.ham
pton
-inn.
com
/hi/m
onte
rrey
-go
Hilt
on
Gar
den
Inn
Mo
nter
rey
B
lvd.
Ant
onio
L. R
odríg
uez
1880
, Pte
. Col
. San
ta
Mar
ia.
T. (
81)
8122
800
0, 0
1800
033
140
0w
ww
.hilt
onga
rden
inn.
com
Ho
liday
Inn
Exp
ress
Gal
eria
s S
an J
eró
nim
oA
ve. S
an J
erón
imo
1082
, Pte
. Col
. San
Jer
ónim
o.T.
(81
) 83
89 6
000,
018
00 0
09 9
900
ww
w.h
otel
esm
ileni
um.c
omZ
ON
A: S
AN
TA C
ATA
RIN
A
City
Exp
ress
Mo
nter
rey
C
arr.
Mon
terr
ey-S
altil
lo 1
135,
Col
. Pue
rta
las
Mitr
as.
T. (
81)
8389
570
0, 0
1800
248
939
7w
ww
.city
expr
ess.
com
.mx
ZO
NA
: FU
ER
A D
EL
ÁR
EA
ME
TRO
PO
LITA
NA
SA
NTI
AG
O
Hac
iend
a C
ola
de
Cab
allo
C
arr.
Col
a de
Cab
allo
Km
. 6, C
ol. L
a C
iene
guill
a.T.
(81
) 22
85 0
660,
018
00 8
37 6
000
ww
w.c
olad
ecab
allo
.com
San
tiag
o A
pó
sto
l A
baso
lo 1
05,
Vill
a de
San
tiago
.T.
(81
) 22
85 4
332
ww
w.h
otel
sant
iago
apos
tol.c
om
Pre
mie
r
Ave
. Hid
algo
205
Nte
.T.
(82
6) 2
12 1
500
CA
DE
RE
YTA
Mar
ía L
uisa
Inn
& S
uite
s
Juár
ez 9
00 P
te.
T. (
828)
284
002
1 w
ww
.bes
twes
tern
mar
ialu
isa.
com
Hac
iend
a C
olo
nial
A
utop
ista
Mon
terr
ey -
Rey
nosa
KM
31.
3T.
(82
8) 2
84 5
690
CH
INA
Ho
liday
Inn
Mo
nter
rey
Hac
iend
a D
on
Car
los
C
arre
tera
Chi
na-T
erán
Km
. 5, P
arqu
e E
stat
al E
l C
uchi
llo.
T. (
823)
232
250
0, 0
1800
009
990
0w
ww
.hac
iend
adon
carlo
s.co
mB
US
TAM
AN
TE
Anc
ira
In
depe
nden
cia
108
T. (
829)
246
031
0 G
AR
CÍA
Los
Vie
nto
s d
e G
arcí
a
Esc
obed
o 10
9 S
ur.
T. (
81)
8283
046
2w
ww
.vie
ntos
dega
rcia
.com
CE
RR
ALV
O
Pla
za
O
cam
po 2
01 N
te.
T. (
892)
975
043
1
Fuen
te: A
MH
MN
L A
soci
ació
n M
exic
ana
de
Hot
eles
y M
otel
es d
e N
uevo
Leó
n.
Tels
. (81
)836
9 64
79, 8
340
1372
y 8
355
8662
.w
ww
.hot
eles
mon
terr
ey.o
rg
60 EXPLOREMONTERREY
PREPARE
En tu bici está la casa. Así es, con la
Bikamper tienes también tu casa de
campaña. Con un peso de tan sólo 1.63 kgs
estás listo para cuando llegue la noche en tu
paseo por las montañas de la Sierra Madre.
Una vez armada, el piso mide 2 x .90 m y
posee tres ventanas, dos a los lados y una
al final. Únicamente necesitas tu Selk’Bag
o aquella sábana de la cual no te puedes
separar. Para más información y ver otros
productos, navega en: www.topeak.com
BikamperYou may find a home in your bike. That’s
right, with the Bikamper you also have a
camping tent. With just a 2 lbs weight, you will
be ready for nightfall in your trek among the
Sierra Madre mountains. Once assembled,
it offers you a 200 x 90 cms floor area and
three windows, two on one side and one on
the other. You will just need your Selk’Bag or
that comforter you cannot leave behind. For
extra information and more products, go to
www.topeak.com