68
EXPLOREMONTERREY PARA SENTIR TO FEEL PARA ESTAR TO STAY JULIO-SEPTIEMBRE JULY-SEPTEMBER 2006 Parque Fundidora

Explore Monterrey

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Revista de Turismo de Monterrey Nuevo León

Citation preview

Page 1: Explore Monterrey

EXPLOREMONTERREYPARA SENTIR TO FEEL PARA ESTAR TO STAY

JULIO-SEPTIEMBRE JULY-SEPTEMBER 2006

ParqueFundidora

Page 2: Explore Monterrey
Page 3: Explore Monterrey

Distinguido Visitante:

Nuevo León se complace en darle la bienvenida a un Estado de Progreso, con la calidez única de su gente y de gran variedad en sus atractivos.

Entre las grandes atracciones en el Estado destacan las ventajas que ofrece al turista nuestra capital, Monterrey, metrópoli intermedia de clase mundial.

En Nuevo León nos complace su presencia y la oportunidad que nos brinda para mostrarle una entidad reconocida, no sólo por su alto nivel educativo e industrial, sino también por su gente de trabajo y espíritu de superación.

En nuestro Estado, usted podrá recrearse en sus modernos parques de diversiones y exclusivos restaurantes de diversificada y deliciosa gastronomía.

Aquí le recibimos con los brazos abiertos e invitamos a vivir plenamente el encanto de esta tierra.

La hospitalidad de su gente, la majestuosidad de nuestra naturaleza y la amplia infra- estructura de servicios seguramente harán de su estancia un momento inolvidable.

José Natividad González ParásGobernador Constitucional del Estado de Nuevo León

Distinguished Visitor:

Nuevo León is pleased to welcome you to the “State of Progress,” where people are uncommonly warm and there is an endless variety of things to do.

One of the state’s greatest attractions is its capital, Monterrey, a mid-sized, world class metropolis.

Your presence in Nuevo León gives us great pleasure, and we are happy to have

the opportunity to show you a state known not only for its educational and industrial excellence, but also for its industrious and tenacious people.

In our state, you can have fun in modern theme parks and exclusive restaurants featuring a range of delicious foods.

We welcome you here with open arms and encourage you to relish the enchantment of this land.

The hospitality of its people, the majesty of nature, and the ample service infrastructure will surely make your stay an unforgettable one.

Governor of the State of Nuevo Leon

José Natividad González Parás

Page 4: Explore Monterrey

REVISTA OFICIAL DE LA OFICINA DE CONVENCIONES

Y VISITANTES DE MONTERREY: OCV MONTERREY

OFFICIAL PUBLICATION OF THE MONTERREY CONVENTION

AND VISITORS BUREAU: CVB MONTERREY

JULIO-SEPTIEMBRE JULY-SEPTEMBER 2006 N02

DIRECCIÓN HÉCTOR GONZÁ[email protected]

COORDINACIÓNNORMA TREVIÑ[email protected]

COORDINACIÓN EDITORIALROCÍO GARZA

CONTENIDOSADRIÁN RUIZIVÁN RAMOS

ARTE Y DISEÑO TRESDISEÑ[email protected]

[email protected]

www.exploremonterrey.com

OCV MONTERREY

Antiguo Palacio Federal Washington 648 Ote.

entre Zuazua y Zarragoza, Zona Centro

t. (81)2020+6721

c. [email protected]

s. www.ocvmty.com

EXPLOREMONTERREY, revista trimestral, julio a

septiembre de 2006; Editor Responsable: Héctor

Alonso Gónzalez Treviño. Número de Certificado

otorgado por el Instituto Nacional de Derecho

de Autor: (en trámite). Número de Certificado de

Licitud de Título: (en trámite). Número de Certificado

de Licitud de Contenido: (en trámite). Domicilio

de la Publicación: Serafín Peña 301 sur, Centro,

Monterrey, Nuevo León, México, C.P. 64000. Imprenta:

LA ENCUENTRAS EN: HOTELES Todos los que

pertenecen a la Asociación Mexicana de Hoteles

y Moteles de Nuevo León (AMHMNL). CENTROS

CULTURALES Centro de las Artes · Casa de la

Cultura · Plaza Fátima · MARCO · Museo de Historia

· Museo Metropolitano · Museo del Vidrio · Museo El

Centenario · Casa Guimbarda. CAFÉS Café Galería ·

Café Paraíso · Casa del Maíz · Café Mexicano · Café

Antigua · Café Society · Nuevo Brasil · Gargantúas ·

Italian Coffees LIBRERÍAS Librería Conarte Nuevo

Léon · Gandhi · Fondo de Cultura Económica · Porrúa

· Cosmos · Libéko UNIVERSIDADES UANL · ITESM

· UDEM · UR · Arte AC · CEDIM · Carmen Romano ·

Alianza Francesa · IMNRC OTROS Music Lab · Saharis

· Convex · Cintermex

Rotomagno S.A. de C.V., Río Usumacinta 2155, Fracc.

Bernardo Reyes, Monterrey, N.L., México, C.P. 64280.

Distribuidor: TresDiseño, Serafín Peña 301 sur, Centro,

Monterrey, Nuevo León, México, C.P. 64000.

LOS EVENTOS MENCIONADOS EN ESTA

PUBLICACIÓN PUEDEN CAMBIAR SIN PREVIO

AVISO.

Portada: Parque Fundidora

Page 5: Explore Monterrey

Editorial

EXPLORE MONTERREY ES SÓLO UNA INVITACIÓN A

VOLTEAR A VER AQUELLO QUE FORMARÁ PARTE DE

LO INOLVIDABLE EN TU EXPERIENCIA. SÉ PARTE DE

ESTA CIUDAD QUE SIEMPRE TE SORPRENDE, CON

CADA VEZ MÁS DIVERSIDAD, DÁNDOTE EL ESPACIO

QUE BUSCAS.

TE PRESENTAMOS UN PASEO POR SANTIAGO,

EL MUNICIPIO QUE GUARDA LAS MÁS BELLAS

RIQUEZAS NATURALES DE LA REGIÓN: BOSQUE,

RÍOS, CASCADAS Y CUEVAS QUE ESCUDRIÑAR.

DAMOS UN MERECIDO ESPACIO AL IMPONENTE

PARQUE FUNDIDORA, LUGAR QUE SE CONVIERTE

CON MÁS FUERZA EN EL NÚCLEO DE LA METRÓPOLI,

DEBIDO A LAS MUCHAS ACTIVIDADES QUE SE

PUEDEN REALIZAR EN ÉL Y PORQUE SERÁ LA

SEDE DEL PRÓXIMO FÓRUM UNIVERSAL DE LAS

CULTURAS 2007. ASÍ TAMBIÉN TE DARÁS CUENTA

DE LAS DELICIAS QUE PUEDES ENCONTRAR EN

LAS PALOMAS O LA CATARINA. COMO A LA VEZ

QUE ENRIQUECES TUS PENSAMIENTOS CON

LA VARIEDAD DE MUSEOS, TEATROS, PARQUES

TEMÁTICOS, PLAZAS, ENTRE OTROS PARAJES QUE

TIENES QUE DISFRUTAR.

EXPLORE MONTERREY IS ONLY AN INVITATION TO

TURN AND LOOK AT SOMETHING THAT WILL BECOME

PART OF AN UNFORGETTABLE EXPERIENCE. BE PART

OF A CITY THAT ALWAYS SURPRISES YOU, WHERE

EACH TIME YOU WILL FIND BIGGER DIVERSITY, GIVING

YOU THE SPACE YOU SEEK.

TAKE THE TOUR OF SANTIAGO, THE TOWN THAT

HAS THE REGION’S MOST BEAUTIFUL NATURAL

TREASURES: FORESTS, RIVERS, WATERFALLS AND

CAVES FOR EXPLORATION. WE GIVE A DESERVED

SPACE TO THE GREAT FUNDIDORA PARK, A PLACE

THAT IS BECOMING THE CITY’S HEART, DUE TO THE

MANY ACTIVITIES THAT TAKE PLACE THERE, AND

TO THE FACT THAT IT WILL BE THE SITE OF THE

NEXT UNIVERSAL FORUM OF CULTURES 2007. ALSO,

YOU WILL DISCOVER THE DELIGHTS FOUND AT THE

RESTAURANTS LAS PALOMAS AND LA CATARINA. AT

THE SAME TIME ENRICH YOUR THOUGHT WITH OUR

MUSEUMS, THEATRES, THEMATIC PARKS, SQUARES,

AMONG OTHER LANDMARKS FOR YOUR ENJOYMENT.

Revista ExploreMonterrey

Page 6: Explore Monterrey

08SPOT

20CUISINE

24SHOW

34MONITOR

JULIO-SEPTIEMBREJULY-SEPTEMBER ‘06

Conoce cada rincón del Parque Fundidora, la variedad de aventuras

que puedes tener con el ecoturismo de Santiago y el lugar ideal para

que los chicos jueguen y aprendan.

Know every corner of Fundidora Park, the many adventures that you can

find at ecoturistic Villa de Santiago, and the ideal place for the kids to

learn while they play.

Prueba la comida norestense en Las Palomas, un espacio de tradición.

Si quieres comida mexicana, en Monterrey La Catarina se distingue.

Taste northeastern food at Las Palomas, a space of tradition. If you want

Mexican food, Monterrey’s La Catarina is really distinguished.

El homenaje a José Luis Cuevas en el Museo Metropolitano, pintor

que nos ha platicado sobre su gran trayectoria, que lo ha hecho

figurar en México y en el Mundo. Además, la exitosa obra Mamma

Mia!

The homage to José Luis Cuevas at the Metropolitan Museum, painter

who told us about the great trajectory that has made him a respected

figure in Mexico and the world. Also, the successful musical Mamma

Mia!

Deja huella en la ciudad pasando por los lugares que tienes que

ver…y tal vez tú agregues el punto nuevo a conocer.

Leave your footprints all over town visiting the spots you have to see...

and maybe you will add a new one.

Siente los eventos de la temporada y visita los mejores espacios con

todo lo que ofrecen. Además tenemos tu guía básica de la ciudad.

Follow the season’s events and visit the best spaces with all they offer.

Also, we have your basic guide to the city.

Haz tu viaje aún más divertido con este objeto. Cambiará tu forma de

viajar y adentrarte en la travesía.

Make your trip a fun one with this object. It will change the way you travel

and face the journey.

30MAPS

60PREPARE

Page 7: Explore Monterrey

08 24

24 34

Page 8: Explore Monterrey

06 EXPLOREMONTERREY

Page 9: Explore Monterrey

EXPLOREMONTERREY 07

Page 10: Explore Monterrey
Page 11: Explore Monterrey
Page 12: Explore Monterrey

08 EXPLOREMONTERREY

SPOT

Por 86 años estuvo ocupado día y noche

por trabajadores de la Fundidora

Monterrey. Actualmente, asignado como

Museo de Sitio de Arqueología Industrial,

el Parque Fundidora es visitado por los

regiomontanos y turistas debido a que

conjunta espacios recreativos, culturales,

deportivos y de fomento económico dentro

de un escenario de maquinaria, que no nos

permite olvidar el origen trabajador que

caracteriza al neoleonés.

ParqueFundidora:icono de nuestra región.

Page 13: Explore Monterrey

EXPLOREMONTERREY 09

icono de nuestra región.FundidoraPark:icon of our region.During 86 years it was busy day and night with the constant activity of the workers

of the steel mill Fundidora Monterrey. Nowadays, as an Industrial Archeology

Site Museum, the Fundidora Park is visited by regios and tourists, as it combines

spaces dedicated to recreation, culture, sports and economic development among a

machinery landscape, that doesn’t let us forget our roots as workers, one of the main

characteristics of the regio spirit.

Page 14: Explore Monterrey

10 EXPLOREMONTERREY

PABELLÓN SOPLADORES. Anteriormente

eran máquinas de volantes giratorios que

abastecían de aire a las cinco estufas del

Horno Alto No. 1. Ahora, es el escenario

para encuentros y actividades culturales.

BLOWERS PAVILLION. Previously they were

machines with spinning wheels that fed air

to the five stoves of the High Oven No. 1.

Now it is the stage for meetings and cultural

activities.

BULEVAR ACERO. Con 3.4 km de largo,

este bulevar es sede de importantes

eventos deportivos y una excelente ruta

para recorrer todo el parque caminando,

trotando, patinando o en bicicleta que ahí

mismo puedes rentar.

STEEL BOULEVARD. 3.4 km long, this

boulevard is the site of important sporting

events and an excellent route to traverse

the whole park walking, running, biking or

rollerblading with equipment available for

rental.

CINETECA – FOTOTECA. Este espacio

cultural forma parte del Centro de las

Artes de Nuevo León, y cuenta con dos

salas de proyección, una sala audiovisual

acondicionada para 50 personas, tienda

de libros y regalos y servicio de cafetería.

Además de proyectar cine alternativo

y muestras fílmicas nacionales e

internacionales, presenta exposiciones

fotográficas temporales.

Page 15: Explore Monterrey

EXPLOREMONTERREY 11

CINETECA – FOTOTECA. This cultural

space is part of the Nuevo Leon Arts Center,

and has two movie screens, an audiovisual

room with a 50 person capacity, bookstore/

gift shop and coffee shop service. Besides

showing alternative/art films and national and

international festival selections, this space is

home to temporal photographic exhibits.

TEATRO DEL CENTRO DE LAS ARTES.

Ubicado en el segundo piso de la

Pinacoteca, este escenario tiene capacidad

para 350 espectadores y es sede no sólo

de montajes teatrales, sino también para

conferencias y espectáculos de música y

danza.

ARTS CENTER THEATER. Located on the

second floor of the Pinacoteca, this venue

has a 350 person capacity and it’s the site of

not only stage plays, but also conferences, as

well as music and dance shows.

PINACOTECA. Tiene dos salas de

exposiciones, mediateca, taller infantil y una

bóveda que resguarda el patrimonio plástico

de Nuevo León, como el mural “Alegoría a la

Producción” de Fermín Revueltas. Además,

es un excelente escenario para realizar

performances y presentaciones de arte

efímero.

PINACOTECA. Two exhibition halls, a media

library, a children’s workshop and a vault

storing Nuevo Leon’s pictorial legacy, like the

“Allegory of Production” by Fermín Revueltas.

This is also an excellent stage for performance

and ephemeral art exhibitions.

Page 16: Explore Monterrey

12 EXPLOREMONTERREY

PARQUE FUNDIDORA. AVE. FUNDIDORA Y ADOLFO PRIETO

S/N, COL. OBRERA. ABIERTO TODOS LOS DÍAS DE 6AM A

11PM. WWW.PARQUEFUNDIDORA.ORG

FUNDIDORA PARK. FUNDIDORA AVE. AND ADOLFO PRIETO,

COL. OBRERA. OPEN ALL DAYS FROM 6AM TO 11PM.

WWW.PARQUEFUNDIDORA.ORG

OTROS ESPACIOS. El Parque Fundidora

también alberga un importante centro

temático recreativo como Plaza Sésamo.

Dos grandes recintos para presentar

eventos masivos: El Auditorio Fundidora con

capacidad para más de 16,000 espectadores

y la Arena Monterrey con cabida de 17,599

personas. Además, cuenta con El Centro

Internacional de Negocios Monterrey A.C.

(CINTERMEX) y dos hoteles.

OTHER FACILITIES. The Fundidora Park is

also home of an important thematic park,

Plaza Sésamo (based on the Latin American

version of Sesame Street), and two great

spectacle halls: The Fundidora Auditorium,

with more than 16,000 person capacity,

and the Monterrey Arena, with a 17,599

person capacity. Besides that, it includes the

International Business Center Monterrey A.C.

(CINTERMEX) and two hotels.

EVENTOS

+Conferencia Internacional sobre la Financiación

para el Desarrollo convocada por la ONU

(2002).

+Cumbre Extraordinaria de las Américas

organizada por la OEA (2004).

+Monterrey Gran Prix (desde el 2001).

Actualmente, se prepara para el Fórum

Universal de las Culturas Monterrey, que se

llevará a cabo del 20 de Septiembre al 8 de

Diciembre de 2007.

EVENTS

+International Conference on Financing for

Development, organized by the UN (2002).

+Special Summit of the Americas, organized

by the OAS. (2004).

+Monterrey Grand Prix (since 2001).

And we are on the planning stage for the

Universal Forum of Cultures, scheduled to

begin September 20th to December 8th,

2007.

Page 17: Explore Monterrey

EXPLOREMONTERREY 13

Page 18: Explore Monterrey

14 EXPLOREMONTERREY

SPOT

¡EscápateaSantiago!

Escapeto Santiago!

Villa de Santiago es la ventana más

cercana de Monterrey, a la diversión

y aventura en Nuevo León. Su nombre

es presencia constante en aquellos que

disfrutan de actividades al aire libre, deportes

acuáticos y extremos, o simplemente de

una buena tarde en compañía de la familia.

Veamos algunos de los puntos a explorar...

Villa de Santiago is the nearest window

from Monterrey, for fun and adventure in

Nuevo Leon. Its name is a constant presence

for those who enjoy outdoor activities,

watersports and extreme sports, or maybe

just a nice evening with the family. Let’s see

some of the spots we can explore…

PRESA LA BOCA. El paseo familiar para

las tardes de fin de semana. Pesca, paseos

en lancha, renta de caballos, restaurantes

de pescados y mariscos.

LA BOCA DAM. This is the usual family activity

for a weekend evening. Fishing, boating,

horse rental, seafood restaurants.

LOS CAVAZOS. Siguiendo nuestro camino

por la Carretera Nacional, encontramos el

boulevard comercial Los Cavazos: El lugar

perfecto para adquirir productos artesanales,

como muebles, macetas, artículos de cuero

y charrería.

LOS CAVAZOS. Following the Federal

Highway or Carretera Nacional, we find the

commercial boulevard of Los Cavazos: the

perfect place to buy handcrafts, like furniture,

gardening pots, leather and charrería items.

CASCADA COLA DE CABALLO. A 10 minutos

de la cabecera municipal puedes contemplar

la hermosa caída de agua de 25 metros de

Page 19: Explore Monterrey

EXPLOREMONTERREY 15

Ecoturismoaltura, descansar con la familia, y preparar

la tradicional carne asada. O si prefieres

descansar cómodamente, ahí mismo se

encuentra un hotel con restaurant, suites,

centro de convenciones e incluso un

bungee.

COLA DE CABALLO WATERFALLS. A ten

minutes drive from downtown Santiago you

can contemplate the beautiful 25 meters high

waterfall, rest with the family and prepare

the traditional carne asada (barbecue). Or

if you want a comfortable rest, there is a hotel

with restaurant, suites, convention center and a

bungee.

En Santiago se encuentran parajes naturales

de una gran belleza. Para llegar a algunos

de ellos sólo se requiere caminar, pero otros

implican equipo y guías especializados,

que pueden acompañarte e instruirte en las

técnicas necesarias de cañonismo, rappel,

etc. Busca en la red, la pagina es www.

santiago.gob.mx, y encontrarás a quienes

conocen el camino. Tienes que dedicarle

una buena cantidad de horas y tener una

condición física aceptable. Aprovecha, es

la temporada en que estas aventuras se

encuentran disponibles, pues en septiembre

las lluvias dificultan el acceso.

Page 20: Explore Monterrey

16 EXPLOREMONTERREY

CHIPITIN CANYON. A six hours trek including

mountain hiking and rappelling to reach

waterholes and waterfalls. The landscape

turns everything into an adventure.

HIDROFOBIA. Un recorrido de 7 horas.

Empezando por la Cascada del Chipitín,

una aventura de cañonismo con rappel,

espectaculares saltos al agua, descenso

en toboganes naturales, con agua fría que

despierta al espíritu más cansado.

HIDROFOBIA. A seven hours trek. Beginnig

at Chipitin Waterfalls, this is an adventure

comprising hiking, canyoneering, rappelling,

spectacular jumps into cold water, natural

slides, with the cool water refreshing the most

jaded spirit.

CAÑÓN DEL LABERINTO Y EL SALTO. El

Laberinto es un cañón estrecho donde se

EcotourismSantiago has natural spots of a great beauty.

To reach some of them only implies walking,

others involve different adventures and effort,

with special guides and equipment, that

can take you there and teach the needed

techniques like canyoneering, rappelling, etc.

Search the web, the page is www.santiago.

gob.mx, and you will find the experts who

know the way. You will have to dedicate some

hours to it and also have an acceptable

fitness level. Seize the opportunity, this is the

season when those adventures are available,

before the September rains make the access

difficult.

CAÑÓN DEL CHIPITÍN. Un recorrido de 6

horas incluyendo caminata en montaña y

práctica de rappel para llegar a cristalinas

pozas y cascadas. Los paisajes convierten

todo en una aventura.

Page 21: Explore Monterrey

EXPLOREMONTERREY 17

SANTIAGO. UN MUNICIPIO TRADICIONAL UBICADO A 32 KM

DE MONTERREY. CLIMA PROMEDIO: 21º C (PARTES BAJAS)

Y 14º C (LAS MONTAÑAS). POBLACIÓN: 36,728 HABITANTES.

LOS FINES DE SEMANA SU POBLACIÓN AUMENTA EN MÁS

DE UN 50%.

SANTIAGO. A TRADITIONAL VILLAGE LOCATED 32 KM FROM

MONTERREY. AVERAGE WEATHER: 69º F (LOWER PARTS) AND

57º F (THE MOUNTAINS). POPULATION: 36,728 INHABITANTS.

ON WEEKEND THE POPULATIONS RISES MORE THAN 50%.

realiza un rappel de gran emoción y altura.

Es una aventura que ocupa la mitad de un

día. Tras una caminata en el Cañón de San

Cristóbal se encuentra El Salto, un hoyo

natural al que es posible descender usando

la técnica del rappel.

THE LABYRINTH CANYON AND EL SALTO.

The Labyrinth is a narrow canyon where you

can practice rappeling of great thrill and

height. It is a half – day adventure. After a hike

among the San Cristóbal Canyon you will find

El Salto, a natural hole to which it is possible

to descend using the rappel technique.

MATACANES. Es un recorrido de 10

horas, uno de los más hermosos y

originales que puedes encontrar, de nivel

mundial y frecuentado por exploradores

internacionales. Saltas al agua desde una

altura de 12 metros, cruzas ríos con tu

chaleco salvavidas, practicas el rappel

junto a cascadas, desciendes a cuevas,

exploras cañones de piedra caliza. En algún

momento incluso hay que pasar por un río

subterráneo para continuar el camino hasta

Las Adjuntas. Te aseguramos que valdrá la

pena enfrentar las maravillas de Santiago,

el municipio donde la aventura siempre está

cerca.

MATACANES. A ten hours trek, one of the

most original and beautiful you can find, a

world class adventure frequently visited by

international explorers. Jump into the river

water from a 12 meters height, cross rivers

with your flotation vest, practice rappelling

along waterfalls, descend into caves, explore

limestone canyons. As part of the experience,

you will even cross an underground river to

make your way to the town of Las Adjuntas.

We can guarantee that it will worth it, to face

the wonders of Santiago, the town where

adventure is always near.

Page 22: Explore Monterrey

En la avenida Lázaro Cárdenas está

la puerta a toda una ciudad dentro

de la nuestra. Ahí, bajo un cielo siempre

estrellado, los niños combinan su alegría y

energía en un lugar donde pueden jugar a

ser grandes: Kidzania.

Desde la entrada nos vemos transportados

a un mundo donde todo es más pequeño,

pero la diversión se hace mayor. Varias

calles se abren ante nosotros con fachadas

reconocibles. Son las instituciones, tiendas

y servicios de la vida real, recreadas

perfectamente para que los niños de hasta

12 años de edad puedan divertirse, jugar

a trabajar, crear sus propias golosinas,

periódicos, espectáculos, manejar autos,

ser doctores, bomberos, etc. Hay más de

70 diferentes ocupaciones y oficios que

les permiten ganar su salario en kidzos,

la moneda oficial de Kidzania. Con ella

pueden comprar servicios y productos,

como alimentos y souvenirs en tiendas,

o ahorrarlos. En todo momento se

enfatiza el valor de los múltiples trabajos,

introduciendo al niño a la idea de ser

sujetos independientes ganándose su lugar

dentro de una economía, e implicando su

participación total, con el uso de sus propias

manos y creatividad.

Kidzania es un espacio seguro, donde

el padre puede tener la confianza de

que su hijo se encontrará en actividades

educativas y entretenidas, sin contenidos

de violencia. Mientras, los padres pueden

permanecer en un área especial o acudir

como espectadores a las representaciones

teatrales o televisivas de los niños.

¿Cómo llegó Kidzania a Monterrey? Lo hizo

gracias a los creadores de La Ciudad de

los Niños, ubicada en la ciudad de México.

La idea, tal como fue planteada por su

presidente, Xavier López Ancona, es que se

convierta en la semilla de un mundo mejor,

y que tanto el juego como el aprendizaje se

unan en un concepto en el que los niños

siempre serán lo más grande.

18 EXPLOREMONTERREY

SPOT

Una visita aKidzania

KIDZANIA MONTERREY. AVE. LÁZARO CÁRDENAS 900

INT. A. COL. VALLE ORIENTE. JUNTO A WAL-MART VALLE

ORIENTE. INFO: 8133 4900. WWW.KIDZANIA.COM

Page 23: Explore Monterrey

KIDZANIA MONTERREY. LÁZARO CÁRDENAS AVE. 900 INT. A.

COL. VALLE ORIENTE. NEXT TO WAL-MART VALLE ORIENTE.

INFO: 8133 4900. WWW.KIDZANIA.COM

On Lázaro Cárdenas Avenue you can

find the door to a whole city inside

ours. There, under an always starry sky, kids

combine their happiness and energy on a

place where they can play at being grown -

ups: Kidzania.

From the start we are transported to a world

where everything is smaller, but fun becomes

bigger. Many streets open before us with

known facades. They are the institutions,

stores and services from real life, as perfect

replicas built for kids up to 12 years old,

so they can have fun, pretending to be

salespersons, barbers, creating their own

candy, newspapers, or shows, driving cars,

being doctors, firefighters, etc. There are

more than 70 professions and occupations

that allow them to earn their salary in kidzos,

the official currency of Kidzania. They can

save it or use it to buy services and products

like souvenirs or foodstuffs in the stores.

There’s always an emphasis on the value

and importance of the different jobs and

activities, introducing the kids to the idea of

being independent subjects earning their

place inside a economy, and involving their

total participation, the use of their own hands

and creativity.

Kidzania is a safe space, where parents

can have confidence on his children being

immersed on fun and educative activities,

without violent overtones. Meanwhile, parents

can stay in their own special area, or they can

also be spectators of the theatre or tv shows

made by their kids.

How did Kidzania arrive here? It was through

the creators of La Ciudad de los Niños, located

in México City. The idea of these spaces, as

formulated by Kidzania’s president, Xavier

López Ancona, is that they will become the

seed for a better world, and unite play and

learning in a concept in which children will

always be the greatest.

EXPLOREMONTERREY 19

A visit toKidzania

Page 24: Explore Monterrey

20 EXPLOREMONTERREY

CUISINE

La Catarina es uno de los tres restaurantes

que siguen la visión del Grupo Pangea

(siendo los otros dos Pangea y Genoma),

fundado en 1998 por Guillermo González

Beristáin. Cada uno de los tres tiene

personalidad propia, pero guardando

siempre un servicio de calidad y alto nivel.

La experiencia de La Catarina está bajo un

concepto mexicano contemporáneo, en

el que destacan la decoración de ladrillo

y figuras artesanales. Para resaltar cada

detalle, se ha cuidado la originalidad hasta

en la mantelería, servilletas, tazas y platos,

que hacen honor al lugar al estar decorados

con catarinas.

Es por esto que aquí se vive un ambiente

casual pero elegante, en donde se puede

disfrutar de un menú muy completo, ya que

La Catarina,lo mejor de la comida mexicana

LA CATARINA. ENCUÉNTRALA EN AVE. MORONES PRIETO

2525, COL. LOMA LARGA, A LA ALTURA DEL TÚNEL LOMA

LARGA, DE LUNES A SÁBADO DE 1PM A 12AM Y DOMINGO

DE 1PM A 5PM. HAZ TU RESERVACIÓN AL 8345+3357.

se ofrecen platillos tradicionales mexicanos

como creaciones sofisticadas, las cuales

pueden ser sincronizadas con queso de

cabra, pato en mole de tamarindo o un

chamorro de cordero estilo barbacoa. Para

acompañar estos alimentos nada mejor que

un tequila, para lo cual La Catarina se luce

por sí misma con una fabulosa variedad.

Sin duda La Catarina se ha convertido en

uno de los restaurantes favoritos, tanto

para los que van a una comida de negocios

entre semana, como para las familias y los

turistas.

Page 25: Explore Monterrey

EXPLOREMONTERREY 21

the best in mexican foodLa Catarina,

LA CATARINA. FIND IT AT MORONES PRIETO AVE. 2525, COL.

LOMA LARGA, CLOSE TO THE LOMA LARGA TUNNEL, MONDAY

TO SATURDAY FROM 1PM TO 12AM AND SATURDAY FROM 1PM

TO 5PM. MAKE YOUR RESERVATION CALLING 8345+3357.

La Catarina is one of three restaurants

following the Pangea Group’s vision, (the

other two are Pangea and Genoma) founded

on 1998 by Guillermo González Beristáin.

Every one of them has its own personality,

but always keeping a high level, qualified

service.

The La Catarina experience has a

contemporary mexican concept, highlighting

the handcrafted figures and brick decoration.

To make every detail stand out, originality

has been kept even on the mantelpieces,

napkins, cups and saucers, that reference the

place, as they are decorated with catarinas

(ladybugs).

That is why a casual but elegant ambiance

is lived, where a very complete menu can be

enjoyed, because traditional mexican dishes

are served as well as sophisticated creations,

which can be synchronized with goat cheese,

duck in tamarind mole, or a lamb’s leg in

a barbecue style. To go along with those

dishes there’s nothing better than a tequila,

something of what La Catarina prides itself

with a fabulous variety.

Without a doubt La Catarina has become one

of the favorites restaurants, for those going to

a business dinner, as well as for families and

tourists.

Page 26: Explore Monterrey

22 EXPLOREMONTERREY

Dentro del estilo de vida regio se guardan costumbres que lo

distinguen, como es su pujanza en el trabajo y crecimiento,

pero también los momentos familiares y de recreación en donde

busca un espacio que envuelva lo nuestro.

Entre esos espacios se encuentra, ocupando un lugar privilegiado, el

restaurante Las Palomas, situado en el centro de Villa de Santiago, a

40 minutos de Monterrey. Desde su arquitectura y decoración hasta

la música en vivo, hallamos un lugar que te acoge y lleva a disfrutar

cada platillo que posee el sazón de la región.

Su nombre surgió a partir de la Hacienda Las Palomas, la cual existió

en 1857 y fue la principal en la zona. Las Palomas siguen la tradición,

portando con orgullo su nombre desde hace 37 años. Dentro de sus

especialidades están el Plato Mexicano y la Tampiqueña. El primero

consta de un chile relleno de carne, acompañado de asado de

puerco, arroz, frijoles y quesadillas. El segundo es un filete de res

rodeado de arroz, frijoles y quesadillas. Desde luego las carnes son

cortes finos. Además podrás encontrar pescados y pollo.

Para dar el cierre a tu gusto aquí puedes probar dulces tradicionales

norestenses como el piloncillo, chilacayote, camote, las famosas

glorias y empanadas de guayaba o manzana. Saliendo del

restaurante puedes tomarte un rato en la plaza central del pueblo,

armonizada por la tranquilidad del sector.

CUISINE

tradición enVilla de Santiago.tradición enVilla de Santiago.Las Palomas:tradición enVilla de Santiago.

Page 27: Explore Monterrey

EXPLOREMONTERREY 23

tradition on Villa de Santiago.Las Palomas:tradition on Villa de Santiago.tradition on Villa de Santiago.Las Palomas:tradition on Villa de Santiago.tradition on Villa de Santiago.Las Palomas:Inside the regio style of life there are customs that characterize it, like

the strong will for work and growth, but also the moments for family

and recreation, searching for a place that will frame what is ours.

In that category we find, occupying a privileged place, the restaurant

Las Palomas, located in downtown Villa de Santiago, at a forty minutes

drive from Monterrey. From its architecture and decoration to the live

music, we find a place that welcomes and invites you to enjoy every

dish containing the regional taste.

Its name comes from the Hacienda Las Palomas, founded in 1857 and

which once was the main one in the region. Las Palomas keeps the

tradition, since it was proudly named that way 37 years ago. As part of

their special dishes we find El Plato Mexicano and La Tampiqueña. The

first one has a meat - stuffed chili, along with roasted pork, rice, beans,

and quesadillas. The second one is a beef fillet, surrounded with rice,

beans and quesadillas. Of course, all meats are the finest cuts. You

can also find fish and chicken dishes.

To end with joy you can also taste traditional norestense (northeastern)

candy like piloncillo (brown sugar candy), Chilacayote (pie melon),

camote (sweet potatoes), the famous glorias (milk candy) and guava

o apple empanadas (stuffed pastries). After exiting the restaurant, you

can rest for a while in the central plaza of the town, harmonized with

the local tranquility.

Page 28: Explore Monterrey

24 EXPLOREMONTERREY

SHOW

SU OBRA PRESENTE. “Estoy trabajando

en unas cabezas de gran formato. Están un

poco basadas en las cabezas olmecas, pero

son autorretratos. Pienso seguir trabajando

en esculturas gigantescas. Es curioso que

en mis comienzos yo atacara al gigantismo

mexicano, como los murales. En aquel

tiempo dije: “una pequeña acuarela de

Paul Klee es más importante que todos los

metros cuadrados que pinte Diego Rivera”.

Le daban mayor importancia al aspecto

político, cuando en realidad el principal

problema que hay que resolver en el arte

es el estético”.

“La idea de las esculturas surgió estando

con mi esposa Beatriz del Carmen en El

Cairo, y salió el comentario de cómo me

gustaría hacer una pirámide, o por lo menos

obras que tuvieran esa magnitud, esas

dimensiones”.

LA MEMORIA. “Yo he tenido una de las

memorias más prodigiosas de México.

Pero últimamente ya no es tan prodigiosa

como antes. Entonces tengo a mi esposa

al lado. Ella lleva una especie de diario de

los lugares donde estamos. Recurro a esas

libretas para reconstruir esos días. Otro

de los aspectos importantes en mi trabajo

es el hecho de tomar fotos. Si las cosas

vividas no quedan registradas por una

cámara fotográfica, es como si no hubieran

pasado”.

EL FUTURO. “¿Qué estaré haciendo dentro

de 10 años? No tengo la menor idea.

Cuando todos los días entro a mi estudio,

hay una extraña emoción. Digamos que

voy a hacer un gran dibujo. Nunca hago

bocetos previos, sino que trabajo sin tener

una idea muy clara de lo que voy a hacer.

El Museo Metropolitano de Monterrey presentó como parte de sus exposiciones

temporales, la primer individual en nuestra ciudad de uno de los más grandes artistas

mexicanos, José Luis Cuevas. Nacido en 1934, marcó con su obra la ruptura ante los

muralistas, desarrollando con sus pinturas, dibujos y grabados una larga carrera que ahora

abarca la creación de esculturas. Explore Monterrey tuvo la oportunidad de entrevistarlo.

La miradade CuevasSHOW

Page 29: Explore Monterrey

EXPLOREMONTERREY 25

Los escritores han hablado mucho del

terror frente a la hoja en blanco. Sienten una

especie de angustia, el horror al vacío. Y así

surge en mí una especie de inseguridad

ante el fracaso. Y digo una vez que termine

esta superficie, todo estará poblado de

personajes. A lo mejor en lo que

voy a pintar, dibujar o grabar

estoy proyectando una serie

de ideas hacia el futuro.

En ese presente ya está

contenido el futuro”.

LA MIRADA. “En mi obra los

ojos siempre están presentes.

El espectador ve la obra, pero

la obra también está viendo al

espectador”.

Page 30: Explore Monterrey

26 EXPLOREMONTERREY

HIS PRESENT WORK. “I’m working in heads

of big format. There are based a little in

Olmec heads, but they are self portraits. I

plan to keep working on giant sculptures. It

is curious that in my beginnings I attacked

Mexican gigantism, like the muralists. At that

time I said: “a small watercolor by Paul Klee

is more important than all the square meters

painted by Diego Rivera”. The muralists gave

more importance to the political aspect, when

in reality the main problem to be solved in art

is the artistic one”.

“The idea for this sculptures appeared while

I was with my wife Beatriz del Carmen at El

Cairo, and I had the comment of how I would

like to make a pyramid, or at least works with

that magnitude, those dimensions”.

THE MEMORY. “I’ve had one of the most

prodigious memories in Mexico. But lately it

hasn’t been as prodigious as before. Then I

have my wife by my side. She keeps a sort

of diary of the places where we are. I resort

to those notebooks to reconstruct the days.

Other of the important aspects of my work

is picture taking. If the lived things are not

registered by a photographic camera, it is like

they never happened”.

THE FUTURE. “What will I be doing ten years

from now? I don’t have the slightest idea.

When every day I enter my studio, there is a

strange emotion. Let’s say I’m going to make a

big drawing. I never make previous sketches,

I work without a very clear idea of what I’ll do.

Writers have talked a lot about the terror they

feel at the empty page. They feel a sort of

anxiety, a horror at vacuum. And it appears

in me a sort of insecurity in the face of failure.

And I say, when I finish this surface, it will be

populated with characters. Maybe in what I

The Metropolitan Museum of Monterrey presented, as part of its temporal exhibits, the first

individual exposition in our city of one of the greatest mexican artists, José Luis Cuevas.

Born in 1934, marked with his work a rupture with the muralists, developing in his paintings,

drawings and engravures a long career that now reaches into the creation of sculptures. Explore

Monterrey had the chance to interview this master painter.

The sightofCuevas

Page 31: Explore Monterrey

EXPLOREMONTERREY 27

paint, draw or engrave there is a projection

of a series of ideas towards the future. In that

present, the future is already contained”

THE SIGHT. “In my work there are always eyes

present. The spectator sees the work, but the

work is also seeing the spectator”.

Page 32: Explore Monterrey

28 EXPLOREMONTERREY

El musical “Mamma Mia!”, basado en las

canciones del extinto grupo sueco ABBA,

se presentó en nuestra ciudad el pasado 27,

28 y 29 de junio, así como los días 1 y 2 de

julio. Los 31 elementos en escena, además

SHOW de nueve músicos y los 30 miembros del

equipo técnico, hicieron del musical un

gran éxito. Fue una especie de concierto

de rock con una historia cómica, muy

visual y familiar, que independientemente

de haber sido presentada en inglés con

subtítulos proyectados en una pantalla en

la parte superior del escenario, fue sencilla

de entender para quienes desconocían el

idioma, pues las canciones de ABBA son

conocidas por todo el mundo y sus letras

aun están vigentes.

¡Mamma Mia, qué gran musical!

SHOW

Page 33: Explore Monterrey

EXPLOREMONTERREY 29

Mamma Mia! es la historia de una joven que

en la víspera de su boda decide descubrir la

identidad de su padre. Ese pequeño detalle

juntará a tres hombres que forman parte del

pasado de su madre en una paradisíaca isla

griega, misma que visitaron por última vez

veinte años atrás. Todo esto acompañado

con las inmortales canciones de ABBA,

entre las que destacan “Mamma mia”,

“Dancing Queen”, “The winner takes it all”,

“Money, Money Money”, “Take a chance on

me” y “Super Trouper”.

“Mamma Mia!” se estrenó en 1999 en

Londres. Desde entonces, 11 compañías

han presentado este musical en Alemania,

Australia, Bélgica, Canadá, China, Corea

del Sur, Escocia, España, Estonia, Irlanda,

Japón, Nueva Zelanda, Países Bajos,

Portugal, Singapur, Sudáfrica, Suecia y

Suiza, así como varias ciudades de EEUU.

Mamma Mia!, the musical based on the songs by the extinct

swedish group ABBA, was staged in our city on June 27th, 28th,

29th and also on July 1st and 2nd. 31 cast members, nine musicians

and 30 technical staff members made the musical a success. It was

a sort of mix of a rock concert and a comedy play, visually rich, family

oriented and easy to follow in spite of being an english language

production with subtitles projected on a screen occupying the high

part of the stage, because Abba songs are internationally known

and their lyrics and themes are still present.

Mamma Mia! tells the story of a young woman which on the eve

of her wedding decides to discover his father’s identity. This small

detail will bring three men from her mother’s past to a paradisiacal

greek island, the same one they visited twenty years ago. All of this

with the accompaniment of everlasting ABBA songs like “Mamma

mia”, “Dancing Queen”, “The winner takes it all”, “Money, Money

Money”, “Take a chance on me” and “Super Trouper”.

Mamma Mía! had its London debut the year 1999, and has since

been presented by eleven companies in Germany, Australia,

Belgium, Canada, China, South Korea, Scotland, Spain, Estonia,

Ireland, Japan, New Zealand, the Netherlands, Portugal, Singapore,

South Africa, Sweden and Switzerland, as well as in many cities in

the United States.

Mamma Mia,what a great musical!

Page 34: Explore Monterrey

30 EXPLOREMONTERREY

MAPS

Page 35: Explore Monterrey

EXPLOREMONTERREY 31

Page 36: Explore Monterrey

32 EXPLOREMONTERREY

Page 37: Explore Monterrey

EXPLOREMONTERREY 33

Page 38: Explore Monterrey

34 EXPLOREMONTERREY

TODOS ESTOS LUGARES SE ENCUENTRAN AL ALCANCE DE TUS PIES, EN LA MACROPLAZA DE MONTERREY.

ALL THESE PLACES CAN BE REACHED BY FOOT, AT MONTERREY’S MACROPLAZA.

PALACIO MUNICIPALData de 1973, diseñado por los arquitectos Nicolás Hadjopulos y Jorge Albuerne. Enfrente encontrarás la escultura Homenaje al Sol, del mundialmente reconocido Rufino Tamayo.

MUNICIPAL PALACEBuilt on 1973, designed by the architects Nicolás Hadjopulos y Jorge Albuerne. In front of it you will find the Homage to the Sun sculpture by the world-renowned artist Rufino Tamayo.

CÍRCULO MERCANTIL MUTUALISTAPrimer club social fundado en la ciudad. Albergaba al Convento de San Andrés de Monterrey y al Templo de San Francisco.

MUTUAL COMMERCE CIRCLEThe first social club founded in the city. It was

home of the Saint Andrew of Monterrey Convent and the Church of San Francisco.

FARO DEL COMERCIOSus 70 metros de altura, que lo convierten en el monumento más alto de la República, conmemoran el primer centenario de vida de la Cámara Nacional de Comercio Sección Monterrey, con el rayo láser que ilumina la ciudad.

COMMERCE BEACONIts 70 meters height makes it the Republic’s tallest monument, and commemorates the first century of Monterrey’s Chamber of Commerce with a green laser beaming all over the city.

CATEDRAL METROPOLITANAMagno templo regiomontano, sede de la arquidiócesis local, con una decoración barroca obra de manos franciscanas.

METROPOLITAN CATHEDRALThe most important regio church, site of the local archdiocese, decorated in the baroque style by Franciscan monks.

MONITOR

Monterrey EsencialMonterrey Essentials

Page 39: Explore Monterrey

EXPLOREMONTERREY 35

FUENTE DE LA VIDAObra realizada por el artista español Luis Sanguino, que celebra la culminación del acueducto de la Presa Cerro Prieto, principal fuente de agua para el área.

FOUNTAIN OF LIFECreated by the spanish artist Luis Sanguino, celebrating the culmination of the Cerro Prieto Dam aqueduct, main water source for the Metropolitan Area.

CAPILLA DE LOS DULCES NOMBRESA excepción de la catedral, es el templo más antiguo de Monterrey.

SWEET NAMES CHAPELExcepting the Cathedral, this is Monterrey’s oldest church.

EXPLANADA DE LOS HÉROESConstruida a base de cantera rosa, es un homenaje que Monterrey brinda a la libertad y a los héroes que lucharon por México.

HEROES SQUARE Built with pink cantera stone, it is an homage from

Monterrey to freedom and the heroes that fought for México.

PALACIO DE GOBIERNOSede del Gobierno estatal, se distingue por su fachada de estilo neoclásico, sus 5 patios interiores y excelentes trabajos de herrería.

GOVERNMENT PALACESite of the State Government, distinguished by its neoclassic facade, five interior patios and excellent ironwork.

ANTIGUO PALACIO FEDERALInmueble construido entre 1928-1929 bajo la estética art deco, su apariencia contrasta con la modernidad de otros espacios.

OLD FEDERAL PALACEBuilt from 1928 to 1929, its appearance based on the art deco aesthetic contrasts with its modern neighbors.

Page 40: Explore Monterrey

Top 5: Iconos regiosCERRO DE LA SILLA

Desde el mirador del Obispado, o de cualquier punto del centro de Monterrey, el imponente Cerro de la Silla es el

máximo icono de nuestra ciudad.

LA SILLA MOUNTAINFrom the Obispado (Bishop’s House) sightseeing spot or any other point in Downtown Monterrey, the impressive La Silla (The Saddle) Mountain is the greatest icon of our city.

OBISPADO Y MIRADOREl monumento histórico colonial más importante del

noreste de México es también el mejor mirador, y cuenta con la bandera más alta de nuestro país.

BISHOP’S HOUSE AND SIGHTSEEING SPOT The most important and historic colonial monument in the

northeaster Mexico is also the best sightseeing spot, and has our country’s tallest flag.

MACROPLAZA Y BARRIO ANTIGUOUna de las plazas más grandes del mundo y un pedazo de nuestra historia. Descubre hermosos monumentos y

edificios.

MACROPLAZA AND OLD TOWN One of the world’s biggest squares and a piece of our history.

Discover beautiful monuments and buildings.

PARQUE FUNDIDORAUn espacio único que logra combinar la historia, el arte,

el entretenimiento y la naturaleza. Sólo basta conocer sus plazas, andadores, jardines y lagos para comprobarlo.

FUNDIDORA PARKAn unique space at the site of the Old Steel Mill, that

combines history, art, entertainment and nature. You just have to see its squares, walkers, gardens and lakes to prove it.

PUENTE DE LA UNIDADUna estructura moderna y vanguardista que sirve como

conexión entre el Municipio de San Pedro y la ciudad de Monterrey.

UNITY BRIDGEA modern, vanguardist structure connecting the cities of San

Pedro and Monterrey.

36 EXPLOREMONTERREY

Page 41: Explore Monterrey

EXPLOREMONTERREY 37

SOLDADO ROJO DE NOTICIAS. LIZHENSHENGEntre el inicio de la Revolución Cultural en 1966 y el fallecimiento de Mao Tse-tung en 1976, China vivió diez años de cataclismo social, económico y político, provocando cientos de miles de muertos, o quizá millones, y un número incalculable de vidas arruinadas. Hoy una colección única de fotografías de aquel periodo sale de las sombras.DÓNDE Centro de las Artes / FototecaCUÁNDO Hasta el 31 de Agosto

RED SOLDIER OF NEWS. LIZHENSHENGFrom the beginning of the Cultural Revolution on the year 1966, until the death of Mao Tse-tung on 1976, China lived ten years of social, economic and political cataclysm, provoking deaths numbered in the tens of thousands, or maybe millions, and uncounted ruined lives. Today, an unique collection

of photographs from this period come out of the shadows. WHERE Arts Center / FototecaWHEN Up to August 31st.

MUNDOS DESCONOCIDOS MÉXICODe Carl Lumholtz, Real Embajada de Noruega, México D.F. Entre 1890 y 1910 Carl Lumholtz emprendió cinco expediciones a México, en las que convivió con tarahumaras, huicholes, coras, tepehuanos, nahuas, purépechas, yaquis, seris y pápagos realizando un registro fotográfico de sus estancias. Lumholtz tenía una fuerte visión estética y ética, algo que se refleja en sus textos, fotografías y dibujos.DÓNDE Museo Estatal de Culturas PopularesCUÁNDO Hasta el 9 de Julio

UNKNOWN WORLDS MÉXICOBy Carl Lumholtz, Royal Norwegian Embassy, México City. Between 1890 and 1910 Carl Lumholtz

HOMENAJE A JOSÉ LUIS CUEVASCiento dos obras. Gráfica, dibujo y esculturas realizada entre 1986 y el 2006. Curaduría: Beatriz del Carmen Cuevas y Manuel Alegría. Museografía: Manuel Alegría. Obra: Colección del Museo José Luis Cuevas e IMBA. Sra. Beatriz del Carmen Cuevas / Directora del Museo José Luis Cuevas. Investigación de semblanza para guión de video documental: Hernando Garza.DÓNDE Museo Metropolitano de Monterrey (consultar listado de museos)

CUÁNDO Hasta el 2 de Julio

HOMAGE TO JOSÉ LUIS CUEVAS102 works. Graphic work, paintings and sculptures created between the years 1986 and 2006. Curated by: Beatriz del Carmen Cuevas and Manuel Alegría. Museography: Manuel Alegría. Works: Collection of the Museum José Luis Cuevas and IMBA. Museum Director: Beatriz del Carmen Cuevas. Biographical investigation for video documentary script: Hernando Garza. WHERE Metropolitan Museum of Monterrey (check

museum listings)

WHEN Up to July 2nd

EXPOSICIONES ART SHOWS

Page 42: Explore Monterrey

38 EXPLOREMONTERREY

made five expeditions to México, where he spent time with tarahumaras, huicholes, coras, tepehuanos, nahuas, purépechas, yaquis, seris and pápagos creating a photographic record of his stay. Lumholtz had a strong esthetic and ethic vision, something conveyed with his texts, photographs and drawings. WHERE Popular Cultures State Museum WHEN Up to July 9th

LEGORRETA: POETA MEXICANO DE MUROS Y COLORExposición dedicada al arquitecto mexicano Ricardo Legorreta. Se trata de un vistazo a su trayectoria de poco más de cuatro décadas a través de maquetas, planos, fotografías y esculturas de proyectos que van desde instalaciones industriales hasta hoteles, museos y espacios religiosos.DÓNDE MARCO. Museo de Arte ContemporáneoCUÁNDO Hasta Agosto de 2006

LEGORRETA: MEXICAN POET OF WALLS AND COLOR Exhibit dedicated to Mexican architect Ricardo Legorreta. An overview of more than four decades of trajectory, through small – scale models, plots, photographs and sculptures of projects encompassing from industrial installations to hotels, museums and religious spaces. WHERE MARCO. Contemporary Art MuseumWHEN Up to August 2006

FUNDADORESExposición histórica desde la población del territorio que hoy es San Pedro, antes Estancia de los Nogales, en 1596 hasta la fundación de la Villa de Garza García en 1882. Recreada por fotografías, antigüedades y documentos originales de aquellas épocas.DÓNDE Museo El CentenarioCUÁNDO Hasta Agosto del 2006

FOUNDERS History exhibit, starting with the settling of the territory known today as San Pedro, and before that called Estancia de los Nogales, on 1596, to the foundation of the Villa de Garza García on 1882.

Recreated through photographs, antiques and original documents of the era. WHERE Centennial MuseumWHEN Up to August 2006

CONCIERTO DISCO FEVERKC & The Sunshine Band, Gloria Gaynor, Tavares y Sister Sledge.DÓNDE Arena MonterreyCUÁNDO Agosto 10, 2006

DISCO FEVER CONCERTKC & The Sunshine Band, Gloria Gaynor, Tavares and Sister Sledge.WHERE Monterrey ArenaWHEN August 10th, 2006

MÚSICA MUSIC

CONCIERTO DE ALEJANDRA GUZMÁN Y HA*ASH La rockera arranca en nuestra ciudad la gira Indeleble Tour 2006, espectáculo con el que recorrerá todo el país y parte de Estados Unidos. Las chicas de Ha*Ash abrirán el concierto.DÓNDE Arena Monterrey. Parque FundidoraCUÁNDO Julio 27, 2006

ALEJANDRA GUZMÁN AND HA*ASH IN CONCERTThe rocker starts in our city her Indeleble Tour 2006, a show she will take all over our country and parts of the USA. The girls of Ha*Ash will be the openers.WHERE Monterrey Arena. Fundidora ParkWHEN July 27th, 2006

Page 43: Explore Monterrey

EXPLOREMONTERREY 39

SAT58. NIÑOS CANTORES DE VIENAEl más reconocido coro de niños a nivel internacional con más de 500 años de ser un símbolo austriaco.DÓNDE Auditorio Luis ElizondoCUÁNDO Septiembre 4, 2006

SAT58. VIENNA BOY’S CHOIR The most renowned boy’s choir in the world, with more than 500 years as an Austrian symbol. WHERE Luis Elizondo AuditoriumWHEN September 4th, 2006

NOCHES DE JAZZDistintos exponentes del Jazz latinoamericano y mexicano.DÓNDE Casa GuimbardaCUÁNDO Todos los miércoles

JAZZ NIGHTSDifferent performers of Latin American and Mexican Jazz. WHERE Casa GuimbardaWHEN Every Wednesday

TIBURONESImpactante documental cuyo principal objetivo es cambiar la imagen que la mayoría de las personas tienen de los tiburones, vistos erróneamente como animales maliciosos sedientos de sangre, y así contribuir a frenar su matanza.DÓNDE Planetario AlfaCUÁNDO De martes a domingo

SHARKSShocking documentary with the main objective of changing the popular image of sharks as evil, blood-thirsty creatures, and in that way to help stop their slaughter and the decrease in their population. WHERE Alfa PlanetariumWHEN Tuesday to Sunday

INDIA. REINO DEL TIGRELa película narra la relación que a través del tiempo ha tenido el hombre y el tigre de Bengala, que en épocas pasadas merodeaba por decenas de miles en la India, y que ahora enfrenta el peligro

CINE FILM

II FESTIVAL DE CINE DE MONTERREY En esta segunda emisión se contará con la presencia de Alemania como país invitado, nutriendo el evento con una de las culturas cinematográficas de mayor tradición y trascendencia en la historia del cine. DÓNDE Centro de las Artes / Fototeca. Parque FundidoraCUÁNDO Agosto del 12 al 19, 2006

MONTERREY FILM FESTIVAL IIIn this second edition we’ll have the presence of Germany as invited country, nurturing the event with one of the film cultures with longer tradition and transcendence in movie history.WHERE Arts Center / Fototeca. Fundidora ParkWHEN August 12th to 19th, 2006

de extinción.DÓNDE Planetario AlfaCUÁNDO De martes a domingo INDIA. KINGDOM OF THE TIGERThe movie tells the relationship between the man and the Bengala tiger, which in past times numbered tens of thousand in India, and that today faces the danger of extinction.WHERE Alfa PlanetariumWHEN Tuesday to Sunday

Page 44: Explore Monterrey

40 EXPLOREMONTERREY

ELECTRIZANTE: 10,000 VOLTIOS DE DIVERSIÓNUn científico loco y su asistente demuestran el impactante invento de Van der Graaf sobre la electricidad estática.DÓNDE Planetario AlfaCUÁNDO De martes a domingoINFO 8303 0001

ELECTRIFYING: 10,000 VOLTS OF FUN A mad scientist and his assistant show the shocking impact of Van der Graaf’s static electricity device. WHERE Alfa PlanetariumWHEN Tuesday to SundayINFO 8303 0001

COMIDA PARA GATOSObra de teatro que aborda la problemática del adolescente actual, resaltando la inocencia, la pasión y el suicidio. Personajes verosímiles atrapados en una realidad implacable que ya no puede ofrecer alguna salida.DÓNDE Sala Experimental del Teatro de la CiudadCUÁNDO Julio 7, 8, 9 14,15 y 16, 2006INFO 8343 8974

CAT FOODPlay dealing with present day’s teenage troubles, highlighting innocence, passion and suicide. Believable characters trapped in a harsh reality, that cannot offer a way out. WHERE City Theater’s Experimental HallWHEN June 7th, 8th, 14th, 15th and 16th, 2006INFO 8343 8974

7º CICLO DE DANZA URBANA Y ESPACIOS ALTERNOSEs un evento creado en el 2000, por Teoría de Gravedad y busca la promoción de la danza en espacios alternos, al aire libre y también a través de funciones especiales como las ofrecidas en el Teatro del Centro de las Artes. En coordinación con Nacional de Danza, Programa para el Fortalecimiento de las Artes Escénicas.DÓNDE Teatro del Centro de las Artes CUÁNDO Julio 30, 2006INFO 8340 7105

7TH URBAN DANCE AND ALTERNATIVE SPACES CYCLEAn event started on 2000 by Theory of Gravity, looking for promotion of alternative spaces, open air activities and special shows like those offered at the Arts Center Theater. In coordination with National of Dance, Program for the Development of Scenic Arts. WHERE Arts Center Theater WHEN July 30th, 2006INFO 8340 7105

TEATRO Y DANZA THEATRE & DANCE

SLAVA´S SNOWSHOWGran espectáculo de brillantes payasos. Para toda la familia. Música de Carmina Burana con payasos y ¡mucha nieve!.DÓNDE Teatro de la CiudadCUÁNDO Julio del 12 al 14, 2006INFO 8343 8974

SLAVA´S SNOWSHOWGreat show with brilliant clowns. For the whole family. Carmina Burana’s music, clowns and a lot of snow!WHERE City TheaterWHEN July 12th to 14th, 2006INFO 8343 8974

Page 45: Explore Monterrey

EXPLOREMONTERREY 41

BASEBALLMONTERREY’S SULTANS VS TIJUANAWHERE Monterrey Baseball StadiumWHEN July 11th to 13th, 2006INFO 8351 8022 ext. 0489

SULTANES DE MONTERREY VS PUEBLADÓNDE Estadio de Béisbol MonterreyCUÁNDO Julio del 14 al 16, 2006INFO 8351 8022 ext. 0489

MONTERREY’S SULTANS VS PUEBLAWHERE Monterrey Baseball StadiumWHEN July 14th to 16th, 2006INFO 8351 8022 ext. 0489

SULTANES DE MONTERREY VS RIELEROSDÓNDE Estadio de Béisbol MonterreyCUÁNDO Julio del 24 al 27, 2006INFO 8351 8022 ext. 0489

LATIN GAMERVenta de videojuegos y Zonas de Torneos.DÓNDE CINTERMEX. Parque FundidoraCUÁNDO Julio del 28 al 30, 2006INFO 8369 6969

LATIN GAMERVideogame sale and Tournament ZonesWHERE CINTERMEX. Fundidora ParkWHEN July 28th and 30th, 2006INFO 8369 6969

THE FAST AND THE FURIOUSEs el car show No. 1, 500 autos, conciertos musicales, competencias y más de 25,000 visitantes en 2 días.DÓNDE CINTERMEX , Parque FundidoraCUÁNDO Julio 15 y 16, 2006INFO 8369 6969

THE FAST AND THE FURIOUSThe No. 1 Car Show, with 500 cars, music shows, contests and more than 25,000 visitors in 2 days.WHERE CINTERMEX, Fundidora ParkWHEN July 15th and 16th, 2006INFO 8369 6969

STARFEST 2006Exposición de proveedores de comics, manga y juegos de mesa.DÓNDE CINTERMEX. Parque FundidoraCUÁNDO Julio 29 y 30, 2006INFO 8369 6969

STARFEST 2006Manga, comic and board games sellers exhibit.WHERE CINTERMEX. Fundidora ParkWHEN July 29th and 30th, 2006INFO 8369 6969

LUCHA LIBRE DE GLADIADORESLas mejores estrellas de la lucha libre mexicana.DÓNDE Arena MonterreyCUÁNDO Julio 1, 2006INFO 8220 4100

GLADIATORS WRESTLING The best stars of mexican wrestling. WHERE Monterrey ArenaWHEN July 1st, 2006INFO 8220 4100

BÉISBOLSULTANES DE MONTERREY VS TIJUANADÓNDE Estadio de Beisbol MonterreyCUÁNDO Julio del 11 al 13, 2006INFO 8351 8022 ext. 0489

CONVENCIONES/EXPOS CONVENTIONS/EXPOS

DEPORTES SPORTS

Page 46: Explore Monterrey

42 EXPLOREMONTERREY

e internacionales. Además presenta exposiciones fotográficas individuales y colectivas.DIRECCIÓN Ave. Fundidora y Adolfo Prieto s/n Col. Obrera.HORARIO lunes a domingo 6AM a 11PMINFO 8340 7105

ARTS CENTER / CINETECA / FOTOTECAAlternative films, national and international cycles and festivals. Also individual and collective photographic exhibits.ADDRESS Fundidora Ave. and Adolfo Prieto s/n, Col. Obrera.HOURS Monday to Sunday 6AM to 11PMINFO 8340 7105

MARCO. MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEODe los más importantes de Latinoamérica. Encaminado a promover el arte contemporáneo internacional pero sobre todo, las artes visuales de México y Latinoamérica.DIRECCIÓN Zuazua y Jardón s/n, Centro. HORARIO martes a domingo 10AM a 6PMINFO 8262 4500

LUCHA LIBREDÓNDE Arena ColiseoCUÁNDO todos los martes 8:15PM, domingos 6:30PM INFO 8375 5001

WRESTLINGWHERE Coliseum ArenaWHEN every Tuesday at 8:15PM, Saturday 6:30PMINFO 8375 5001

CASA DE LA CULTURA DE NUEVO LEÓNEspacio histórico que apoya a las diferentes manifestaciones culturales del estado, hogar de todo tipo de talleres artísticos, conferencias, cursos y exposiciones, así como proyección de películas y conciertos.DIRECCIÓN Av. Colón 400 Ote., Centro.HORARIO martes a viernes 10AM a 6PM sábado y domingo 10AM a 4PMINFO 8374 1128

HOUSE OF CULTURE NUEVO LEÓNHistoric space for the different cultural manifestations in the state, home for all kinds of art workshops, conferences, courses and exhibits, as well as film and concert projections. ADDRESS Colón Ave. 400 west, Downtown.HOURS Tuesday to Friday 10AM to 6PM Saturday and Sunday 10AM to 4PMINFO 8374 1128

CENTRO DE LAS ARTES / CINETECA / FOTOTECACine alternativo, muestras y festivales nacionales

MUSEOS MUSEUMS

MONTERREY’S SULTANS VS RIELEROSWHERE Monterrey Baseball StadiumWHEN July 24th to 27th, 2006INFO 8351 8022 ext. 0489

SULTANES DE MONTERREY VS SAN LUIS POTOSÍDÓNDE Estadio de Béisbol Monterrey

CUÁNDO Julio del 28 al 30 2006INFO 8351 8022 ext. 0489

MONTERREY’S SULTANS VS SAN LUIS POTOSÍWHERE Monterrey Baseball StadiumWHEN July 28th to 30th, 2006INFO 8351 8022 ext. 0489

Page 47: Explore Monterrey

EXPLOREMONTERREY 36

Page 48: Explore Monterrey

44 EXPLOREMONTERREY

MARCO. CONTEMPORARY ART MUSEUM One of the most important museums in Latin America. Designed to promote international contemporary art, but most of all, mexican and latin american visual arts. ADDRESS Zuazua and Jardón s/n, Downtown. HOURS Tuesday to Sunday 10AM to 6PMINFO 8262 4500

MUSEO EL CENTENARIOAborda, preserva y recrea la vida y costumbres de los sampetrinos de principios de siglo XX. Está ubicado en una casa de finales del siglo XIX, considerada patrimonio cultural por el Instituto Nacional de Antropología e Historia.DIRECCIÓN Libertad 116 Ote., Centro de San Pedro Garza García N.L.HORARIO martes a domingo 10AM a 8PMINFO 8400 4539

THE CENTENNIAL MUSEUM Deals with, preserves and recreates the life of San Pedro’s inhabitants at the dawn of the 20th century. Located in a house built on the late 19th century, considered part of our cultural heritage by the National Institute of Anthropology and History. ADDRESS Libertad 116 west, Downtown San Pedro Garza García, N.L.HOURS Tuesday to Sunday 10AM to 8PMINFO 8400 4539

MUSEO DEL OBISPADOCuenta con una colección permanente que representa diferentes periodos de la historia de Nuevo León, y organiza exposiciones temporales de etnografía, antropología e historia.DIRECCIÓN Rafael José Verger s/n, Col. Obispado.HORARIO martes a domingo de 10AM a 5PMINFO 8123 0644

BISHOP’S HOUSE MUSEUMHas a permanent collection representing the different stages of Nuevo Leon’s history, and also organizes temporal exhibits on ethnography, anthropology and history. ADDRESS Rafael José Verger s/n, Col. Obispado.HOURS Tuesday to Sunday 10AM to 5PMINFO 8123 0644

MUSEO DEL VIDRIOUna de sus funciones principales es extender el conocimiento de la historia y la producción artística e industrial del vidrio de México y el extranjero, por medio de exposiciones colectivas e individuales.DIRECCIÓN Magallanes y Zaragoza 517, Col.Treviño.HORARIO martes a domingo 9AM a 6PMINFO 8863 1000

GLASS MUSEUM One of their main functions is to extend the knowledge about the history, and the artistic and industrial production of glass in Mexico and the world, through individual and collective exhibits. ADDRESS Magallanes and Zaragoza 517, Col.Treviño.HOURS Tuesday to Sunday 9AM to 6PM

Page 49: Explore Monterrey

EXPLOREMONTERREY 45

INFO 8863 1000

MUSEO METROPOLITANO DE MONTERREYUn viaje histórico desde la fundación de la ciudad hasta la época actual a través de su sala permanente “El Pasado de Monterrey”, que se encuentra en la planta baja. Además, cuenta con cuatro salas de exposiciones temporales para albergar todo tipo de expresiones plásticas.DIRECCIÓN Zaragoza Sur s/n, Centro.HORARIO martes a domingo 10AM a 8PMINFO 8344 2503

METROPOLITAN MUSEUM OF MONTERREYAn historic journey from the city’s foundation to the present day, through the permanent exhibit

“Monterrey’s Past”, located on the lower floor. Also has four temporal exhibit halls that show all kinds of plastic expressions. ADDRESS Zaragoza south s/n, Downtown.HOURS Tuesday to Sunday 10AM to 8PMINFO 8344 2503

PLANETARIO ALFAMuseo interactivo de ciencia y tecnología fomentando el avance social de los mexicanos. Cuenta con áreas de museo, multiteatro IMAX y observatorio.DIRECCIÓN Ave. Roberto Garza Sada 1000, Fracc. Carrizalejo.HORARIO martes a viernes 3PM a 7PM sábados y domingos 11:30 AM a 8PMINFO 8303 0001

ALFA PLANETARIUMInteractive museum of science and technology promoting social development in Mexico. Has museum areas, IMAX theatre and observatory. ADDRESS Roberto Garza Sada Ave. 1000 Fracc. Carrizalejo.HOURS Tuesday to Friday 3PM to 7PM Saturday and Sunday 11:30 AM to 8PMINFO 8303 0001

GALERÍA ARCAUTE ARTE CONTEMPORÁNEOVenta y exposición de arte contemporáneo nacional e internacional en general. Escultura, pintura, instalación y fotografía.DIRECCIÓN Río Guadalquivir 130 Ote., San Pedro Garza García N.L.HORARIO lunes a viernes 10AM a 7:30PM sábado 12PM a 3PMINFO 1133 6821

ARCAUTE GALLERY. CONTEMPORARY ARTSale and exhibit of national and international contemporary art in general. Sculpture, painting, installation and photography.ADDRESS Río Guadalquivir 130 west. San Pedro Garza García N.L.HOURS Monday to Friday 10AM to 7:30PM Saturday

MUSEO DE HISTORIA MEXICANAUn espacio único y original que ofrece un panorama completo de la historia de nuestro país, haciendo uso de la más avanzada tecnología de las comunicaciones: videowalls, aparatos manipulables y módulos de consulta interactivos. Conoce éste extraordinario recorrido sobre el mundo Prehispánico, virreinato, siglo XIX, México moderno y la diversidad de ecosistemas predominantes de México. También cuenta con exposiciones temporales en la planta baja.DIRECCIÓN Dr. Coss 445 Sur, Centro.HORARIO martes a viernes 10AM a 7PM sábados y domingos 10AM a 8PMINFO 8345 9898

MEXICAN HISTORY MUSEUMAn unique and original space offering the whole panorama of our country’s history, using the highly advanced communication techniques: videowalls, interactive devices and modules. Know this extraordinary journey through the Prehispanic world, the colonial stage, the 19th century, the modern Mexico and our ecological diversity. Also includes temporal exhibits on the lower floor. ADDRESS Dr. Coss 445 south, Downtown. HOURS Tuesday to Friday 10AM to 7PM Saturday and Sunday 10AM to 8PMINFO 8345 9898

GALERÍAS GALLERIES

Page 50: Explore Monterrey

46 EXPLOREMONTERREY

12PM to 3PMINFO 1133 6821

GALERÍA DREXELVenta y exposición de pintura, escultura, fotografía e instalación nacionales.DIRECCIÓN Colina Azul 230 A, Col. Colinas de la Sierra Madre, San Pedro Garza García N.L.HORARIO lunes a viernes 9AM a 1PM y de 3PM a 6PM sábados 9AM a 1PMINFO 8303 3903

DREXEL GALLERYSale and exhibit of national paintings, sculpture, photography and installations. ADDRESS Colina Azul 230 A, Col. Colinas de la Sierra Madre, San Pedro Garza García N.L.HOURS Monday to Fiday 9AM to1PM and 3PM to 6PM Saturday 9AM to 1PMINFO 8303 3903

GALERÍA REGIAExposiciones de artistas regionales y mexicanos. Cuenta con cursos de literatura, música y artes plásticas. Además cuenta con un taller de laudería y puestas en escena.DIRECCIÓN Abasolo 951 Ote., Centro.HORARIO lunes a domingo 10AM a 7PM INFO 8340 8093

REGIA GALLERYExhibits by regional and national artists. Has literature, musica and plastic arts courses. As well has workshops for drama and luthery. ADDRESS Abasolo 951 west, Downtown.HOURS Monday to Sunday 10AM to 7PMINFO 8340 8093

BOSQUE MÁGICOJuegos mecánicos, espectáculos musicales y montañas rusas, una de ellas es de las más grandes del país. ¡Adrenalina permanente!DIRECCIÓN Av. Eloy Cavazos s/n Col. Contry Sol, Guadalupe N.L.HORARIO miércoles a viernes 2PM a 9PM sábados y

domingos 11AM a 10PMINFO 8367 4644

MAGIC FORESTMechanical rides, music shows and roller coasters, one of them among the nation’s biggest. ¡Constant adrenaline!ADDRESS Eloy Cavazos Ave. Col. Contry Sol, Guadalupe N.L.HOURS Wednesday to Friday 2PM to 9PM Saturday and Sunday 11AM to 10PMINFO 8367 4644

KIDZANIACentro de entretenimiento familiar bajo techo donde los niños pueden divertirse ejerciendo distintos oficios y actividades. DIRECCIÓN Av. Lázaro Cárdenas 900 int. A, Col. Valle Oriente.HORARIO martes a jueves 9AM a 7PM viernes 9AM a 8PM sábados y domingos 10AM a 8PMINFO 8133 4900

PARQUES TEMÁTICOS THEMATIC PARKS

Page 51: Explore Monterrey

EXPLOREMONTERREY 47

KIDZANIAAn enclosed family entertainment center where the children can have fun practicing different activities and trades. ADDRESS Lázaro Cárdenas Ave. 900 int. A, Col. Valle Oriente.HOURS Tuesday to Thursday 9AM to 7PM Friday 9AM to 8PM Saturday and Sunday 10AM to 8PMINFO 8133 4900

MUNDO DE ADEVERASDonde los niños pueden jugar a ser lo que desean ser de grandes, combinando la diversión con el aprendizaje.DIRECCIÓN Carretera Nacional Km. 262, Col. Los Cristales.HORARIO martes a viernes 2PM a 7PM, sábados y domingos 10AM a 7PMINFO 1160 1160

MUNDO DE ADEVERASWhere kids can play at being grown ups, a mix of

BIOPARQUE ESTRELLAUbicado en la reserva natural privada más grande de México en donde a bordo de un coche safari, se pueden ¡observar y hasta tocar a los animales! Además, ofrece campamentos y asesoría para la venta, reproducción y aprovechamiento de la fauna.DIRECCIÓN A 55 minutos de Monterrey por la Carretera Nacional (Monterrey - Cd. Victoria) tomando la desviación hacía Rayones en el km. 9 de Montemorelos.HORARIO martes a domingo 10AM a 7PMINFO 8221 0012

ESTRELLA BIOPARKLocated inside Mexico’s largest private natural reserve, where on board of a safari car you can watch and even touch animals! Also offers camping activities and advise for the sale, reproduction and development of fauna. ADDRESS A 55 minutes drive from Monterrey through the Federal Highway (Monterrey - Cd. Victoria) taking the road to Rayones at km. 9 of Montemorelos.HOURS Tuesday to Sunday 10AM to 7PMINFO 8221 0012

Page 52: Explore Monterrey

48 EXPLOREMONTERREY

fun and learning. ADDRESS Federal Highway Km. 262, Col. Los Cristales.HORARIO Tuesday to Friday 2PM to 7PM saturday and sunday 10AM to 7PMINFO 1160 1160

PARQUE FUNDIDORASímbolo de la industria regia. Un lugar emblemático de la historia y arquitectura de nuestro estado en el que además se encuentran centros recreativos, áreas verdes y espacios culturales.DIRECCIÓN Ave. Fundidora y Adolfo Prieto s/n. Col. Obrera.HORARIO lunes a domingo 6AM a 11PMINFO 8340 7105

FUNDIDORA PARKSymbol of Monterrey’s industry. An iconic place of Nuevo Leon’s history and architecture, in which you can also find recreation centers, green areas and cultural spaces. ADDRESS Fundidora Ave. and Adolfo Prieto s/n, Col. Obrera.HOURS Monday to Sunday 6AM to 11PMINFO 8340 7105

PLAZA SÉSAMOAtracciones acuáticas y musicales junto a tus personajes favoritos de Plaza Sésamo, ¡igualitos que en la TV!DIRECCIÓN Ave. Fundidora y Adolfo Prieto s/n, Col. Obrera.HORARIO julio y agosto desde las 10AM jueves y viernes 3PM sábado y domingo 11AMINFO 8354 0390

PLAZA SESAMOWaterpark and music shows with your favorite Sesame Street characters, just like on TV! ADDRESS Fundidora Ave. and Adolfo Prieto, Col. Obrera.HOURS July and August open at 10AM Thursday and Friday 3PM Saturday and Sunday 11AMINFO 8354 0390

PARQUE ECOLÓGICO CHIPINQUEUno de los parajes naturales más importantes de la región.Es ideal para practicar ciclismo de montaña, excursionismo, alpinismo, campismo, montañismo, y observación de aves y mariposas.DIRECCIÓN Carretera a Chipinque km.2.5, Garza García N.L.

ECOLOGICAL PARK CHIPINQUEOne of the most important natural landmarks in the region. Ideal for mountain biking, hiking, mountain climbing, camping, mountaineering and for bird and butterfly watching. ADDRESS Chipinque Highway km.2.5, Garza García, N.L.

PARQUE ECOLÓGICO LA HUASTECA Ideal si deseas visitar uno de los monumentos naturales más espectaculares de México. Cuenta con dos centros recreativos que tienen áreas de juegos infantiles, chapoteaderos y área de asadores– y con la explanada Milenio, donde se llevan a cabo conciertos y festivales culturales.DIRECCIÓN a 9 km de Monterrey por la Carretera Federal 40 al llegar a Santa Catarina N.L.

ECOLOGICAL PARK LA HUASTECA Ideal if you want to see one of the most spectacular natural monuments in Mexico. Has two recreative centers with playground area, children’s swimming pool and barbecue area – and the Milenio esplanade, site of concerts and cultural festivals. ADDRESS 9 km from Monterrey following Federal Highway 40 after reaching Santa Catarina N.L.

PARQUE GRUTAS DE GARCÍAMonumentos naturales con alrededor de 500 mil años de antigüedad. Se asciende por el teleférico en un recorrido de 650 m mientras se disfruta del paisaje. Dentro de las grutas se pueden admirar 37 salones con restos de fósiles marinos e impresionantes formaciones de estalactitas y estalagmitas. DIRECCIÓN A 40 km al poniente de Monterrey en García, N.L.

PARQUES NATURALES NATURAL PARKS

Page 53: Explore Monterrey

EXPLOREMONTERREY 49

Page 54: Explore Monterrey

50 EXPLOREMONTERREY

GARCIA CAVES PARKNatural landmarks with more than 500 thousand years of history. Ride a funicular car for 650 m while you enjoy the sights. Inside the caves you can admire 37 halls with marine fossil remains and impressive statalactic and stalagmit formations. ADDRESS 40 km to the west of Monterrey, in the town of García, N.L.

PARQUE LA ESTANZUELABello sendero boscoso, con un andador de 3 km y otros senderos alternos que permiten adentrarse a un cañón, pasando por las orillas de un río, y llegar a pequeñas cascadas conocidas como El Cielo.DIRECCIÓN Camino Valle Alto s/n., Col. La Estanzuela. LA ESTANZUELA PARKA beautiful forest path, with a 3 km walker and other paths that let you get into a canyon, passing by the riverside, and reaching small waterfalls known as El Cielo. ADDRESS Camino Valle Alto s/n., Col. La Estanzuela.

PARQUE LA PASTORAAtractivo zoológico recorrido en un trenecito, en donde podrán observar senderos repletos de hermosos árboles, restaurantes y tiendas de souvenirs.DIRECCIÓN Ave. Eloy Cavázos s/n,. Col. Contry Sol

LA PASTORA PARKAttractive zoo with a small train route, where you will ride among paths full of beautiful trees, restaurants and gift shops. ADDRESS Eloy Cavazos Ave., Col. Contry Sol.

PARQUE NIÑOS HEROESExcelente opción si la intención es estar en contacto con la naturaleza y/o practicar algún deporte al aire libre. Cuenta con un jardín botánico, acuario, aviario y un lago para pasear en lancha.DIRECCIÓN Av. Alfonso Reyes 1000, Col. Regina.

NIÑOS HEROES PARKAn excellent option if you want to be in contact with

PARQUE ECOTURÍSTICO COLA DE CABALLOSe localiza en el municipio de Villa de Santiago, 40 km al sur de Monterrey por la carretera federal 85, en el poblado conocido como El Cercado. La cascada Cola de Caballo –de 25 m de altura y que semeja una cola de caballo, de ahí su nombre– se forma con aguas que bajan de la Sierra Madre Oriental. El lugar, con rica flora y fauna, forma parte del Parque Nacional Cumbres de Monterrey y cuenta con estacionamiento, restaurantes y áreas verdes. Se puede practicar caminata, ciclismo de montaña, excursionismo, y observación de flora y fauna.DIRECCIÓN Carretera a Cola de Caballo Km 6 Santiago N.L.INFO 8347 1533

COLA DE CABALLO ECOTURISTIC PARK Located in the town of Villa de Santiago, 40 km to the south of Monterrey taking federal highway 85, in the village of El Cercado. The Cola de Caballo waterfalls –25 m high and with a shape that looks like a horse’s tail– is formed with the waters that flow down the Eastern Sierra Madre. This place, rich in flora and fauna, is part of Cumbres National Park of Monterrey, and has a parking space, restaurants and green areas. You can practice hiking, mountain biking, and watch flora and fauna. ADDRESS Road to Cola de Caballo Km 6 Santiago N.L.INFO 8347 1533

Page 55: Explore Monterrey

EXPLOREMONTERREY 51

nature and/or practice outdoor sports. Includes a botannical garden, aquarium, aviarium and a lake for boating. ADDRESS Alfonso Reyes Avenue 1000, Col. Regina.

GALERÍAS MONTERREYRecientemente expandido y renovado, Galerías ofrece tiendas departamentales, salas de cine, área de comida y mucho más.

DIRECCIÓN Ave. Insurgentes 2500, Col. Vista Hermosa.HORARIO lunes a viernes 11AM a 8:30PM sábados y domingos 11AM a 9PMINFO 01800 2215 173

GALERÍAS MONTERREYRecently expanded and renovated, Galerias offers department stores, movie theaters, food court area and lots more. ADDRESS Insurgentes Ave. 2500,. Col. Vista Hermosa.HOURS Monday to Friday 11AM to 8:30PM Saturday

CENTROS COMERCIALES SHOPPING MALLS

PASEO SAN PEDROPaseo San Pedro es un Centro Comercial que hace apenas unos meses abrió sus puertas en nuestra localidad. Es un centro comercial diferente; no sólo por lo audaz y vanguardista de su diseño arquitectónico, sino por la alianza que comparte con El Palacio de Hierro, garantizando así el compromiso de calidad y eficiencia en el servicio. Cuenta entre otras cosas con:+Exclusivas tiendas de ropa, accesorios, calzado, decoración, servicios, comida rápida, cafés y más. +Área de Food Court con una personalidad definida bajo el concepto de un palmar donde se crea una atmósfera agradable y familiar. +Dos niveles y medio de estacionamiento, perfectamente señalizados, con capacidad para 3,000 automóviles con circuito cerrado de televisión. DIRECCIÓN Vasconcelos 402, Col. Del Valle, San Pedro Garza García, N.L.HORARIO lunes a domingo 10AM a 9PMINFO 8378 2219

PASEO SAN PEDROPaseo San Pedro is a shopping center that just a few months ago opened its doors in our city. It’s a different shopping mall; not only for its bold, vanguardistic architectonic design, but for the alliance it shares with El Palacio de Hierro (a department store of great renown on our country), as guarantee of quality and efficiency in service. Paseo San Pedro has, among others: +Exclusive clothing, accessories, shoes, and decoration stores, services offices, fast food restaurants, coffeehouses and more. +Food court area, with a defined personality under the concept of a palm grove with a pleasant, family oriented atmosphere. +Two and a half parking levels, perfectly signalized, with 3000 cars capacity, and a CCTV security system.ADDRESS Vasconcelos 402, Col. Del Valle, San Pedro Garza García, N.L.HOURS Monday to Sunday 10AM to 9PMINFO 8378 2219

Page 56: Explore Monterrey

52 EXPLOREMONTERREY

to Sunday 11AM to 9PMINFO 01800 2215 173

GALERÍAS VALLE ORIENTEUno de los grandes centros comerciales, con las mejores marcas internacionales y la sala de cine IMAX. DIRECCIÓN Ave. Lázaro Cárdenas 1000, San Pedro Garza García.HORARIO lunes a domingo 10AM a 9PMINFO 8133 2400

GALERÍAS VALLE ORIENTEOne of the great shopping malls, with the best

CORNELIANIEl pasado 25 de Mayo se celebró la apertura de Corneliani, una de las marcas de ropa para caballeros más prestigiadas a nivel internacional, al ser moderna y tradicional. En el evento, con más de 450 asistentes, se contó con la presencia del Gobernador del Estado, José Natividad González Parás y del director global de ventas y mercadotecnia, Maurizio Corneliani, nieto del fundador de la marca.Corneliani maneja líneas formales y juveniles de prêt-à-porter, sportswear, calzado, accesorios y diseños hechos a la medida directamente en Italia.DIRECCIÓN Calzada Del Valle 390 L-2 en Plaza las Villas, San Pedro Garza García, N.L.HORARIO lunes a viernes 11AM a 8PMINFO 1492 3223

CORNELIANIThe past May 25th was celebrated the opening of Corneliani, one of the most prestigious men’s clothing brands in the international level, being both modern and traditional. The event, with an assistance of more than 450 guests, had the presence of the State Governor, José Natividad González Parás and the global marketing and sales director, Maurizio Corneliani, grandson of the firm’s founder. Corneliani has formal and youth collections of prêt-à -porter, sportswear, shoes, accessories, and designs made to measure directly in Italy. ADDRESS Calzada Del Valle 390 L-2 at Plaza Las Villas, San Pedro Garza García, N.L.HOURS Monday to Friday 11AM to 8PMINFO 1492 3223

international brands and the IMAX movie theater. ADDRESS Lazaro Cardenas Ave. 1000. San Pedro Garza García.HORARIO Monday to Sunday 10AM to 9PMINFO 8133 2400

PLAZA COMERCIAL MORELOS Ubicada en el centro de Monterrey, cerca de la Macroplaza. Entra a la multitud para probar nuestra cocina o la comida rápida, comprar artesanías, escuchar a los músicos o sólo ver a regios comprar. DIRECCIÓN Calle Morelos, Centro.HORARIO lunes a domingo 9AM a 8PM

Page 57: Explore Monterrey

EXPLOREMONTERREY 53

PLAZA COMERCIAL MORELOS Located on downtown Monterrey, near the Macroplaza. Get into the crowd to taste our cuisine or fast food, to buy handcrafts, listen to musicians or just to watch regios shopping. ADDRESS Morelos Street, Downtown.HOURS Monday to Sunday 9AM to 8PM

PLAZA FIESTA SAN AGUSTÍNUn centro comercial clásico en Monterrey, con tiendas exclusivas, área de snacks y un supermercado. DIRECCIÓN Av. Real de San Agustín y Lázaro Cárdenas, San Pedro Garza García N.L.HORARIO lunes a domingo 10AM a 8PMINFO 8363 2211

PLAZA FIESTA SAN AGUSTÍNA classic shopping mall in Monterrey, with exclusive stores, snack area and a supermarket. ADDRESS Real de San Agustín Ave. and Lázaro Cárdenas, San Pedro Garza García N.L.HOURS Monday to Sunday 10AM to 8PMINFO 8363 2211

PLAZA SAN PEDROTiendas departamentales, y el patinadero sobre hielo más popular de Monterrey. DIRECCIÓN Humberto Lobo 520 Col. Del Valle, San Pedro Garza García N.L.HORARIO lunes a domingo 11AM a 8PMINFO 8356 0773

PLAZA SAN PEDRODepartment stores and Monterrey’s most popular ice skating rink.ADDRESS Humberto Lobo 520 Col. Del Valle. San Pedro Garza García, N.L.HOURS Monday to Sunday 11AM to 8PMINFO 8356 0773

ALEMANA GERMAN

BIER STUBEDIRECCIÓN ADDRESS Calzada San Pedro 117 Col. Miravalle

8378 0797

RESTAURANTES RESTAURANTES

Page 58: Explore Monterrey

54 EXPLOREMONTERREY

AMERICANA AMERICAN

BENNIGANSAve. Lázaro Cárdenas 2500 Col. Valle Oriente8363 2940

LAS ALITASPaseo de los Leones 10568676 4872

CHILIS GRILL & BARAve. José Vasconcelos 755 Col. Del Valle8336 4624

ÁRABE ARAB

BOURBONS ST.Río Rosas 400 Col. Del Valle8378 6427

EL JEQUEAve. José Vasconcelos 101 Col. Del Valle8356 8308

LAFAYETTE DELICATESSENRío Grijalva 175 Col. Del Valle8378 2832

ARGENTINA EL GAUCHOArroyo Seco 100 Col. Arroyo Seco8358 4218

LAS PAMPASAve. Eugenio Garza Sada 2401 Col. Roma8358 2127

NEUQUENDr. Coss 659 Sur. Centro8343 6726

CHINA CHINESE

LA GRAN MURALLARoble 545 Col. Valle del Campestre8335 9420

DRAGÓN CHINOHidalgo 216 Pte. Centro8344 1715

ESPAÑOLA SPANIARD

LA CAÑITAJuan I. Ramón 846 Ote. Centro8345 3560

FUSIÓN FUSION

KITSCHCalzada San Jerónimo 960-19 Col. Colinas de San Jerónimo8333 3303

LA LECHERío Amazonas 132 Col. Del Valle. San Pedro Garza García N.L.8335 2150

INTERNACIONAL INTERNATIONAL

EL GRANERO GRILLCalzada del Valle 333 Col. Del Valle1257 3950

EL VARIETALAv. San Jerónimo 406 Col. San Jerónimo8347 1890

EL PARAÍSOAv. Gómez Morín 305 Col. Valle del Campestre8356 6690

GALERÍA DEL GOURMETCalzada San Pedro 117 Nte. Col. Miravalle8378 0797

GENOMACalzada del Valle 351-3 Ote. Col. Del Valle8401 6464

LUISIANAHidalgo 530 Ote. Centro8343 1561

Page 59: Explore Monterrey

EXPLOREMONTERREY 55

PANCRACIOAv. Gómez Morín 325 Col. Santa Engracia8100 9699

PANGEAAv. Bosques del Valle 110-20 Col. Bosques del Valle8356 5612

ITALIANA ITALIAN

L´ANFORA DI IANILLIMelchor Ocampo 104 Plaza Centro de Santiago N.L.2285 4750

JAPONESA JAPANESE

SEÑOR TANAKACalzada San Pedro 102 Sur. Col. Del Valle 8335 2060

MARISCOS SEAFOOD

LA ANACUAAve. Constitución 912. Centro8345 1677

OCEAN DRIVE Rio Orinoco 106 Ote. Col. Del Valle8335 0680

MEXICANA MEXICAN

BARRA ANTIGUARaymundo Jardón 1030 Centro.8345 4848

CARLOS N´ CHARLIESAve. San Jerónimo 1106 Col. Miravalle8347 9205

CASAGRANDEAv. Vasconcelos 152 Pte. Col. Del Valle8338 6044

LA CATARINAAv. Morones Prieto 2525 Col. Loma Larga8345 3340

Page 60: Explore Monterrey

LA MARIACHITAPlaza Fiesta San Agustín L-F158363 3143

LA VALENTINAAve. Lázaro Cárdenas 2660 B. Valle Oriente8363 2610

PAPA BILLS SALOONReal de San Agustín 222. Col. Real de San Agustín8363 0590

REGIONAL

CASAGRANDEAve. Vasconcelos 152 Pte. Col. Del Valle8338 6044

EL GRAN PASTORAve. Gonzalitos 702 Sur Col. San Jerónimo8333 3391

EL GRAN SAN CARLOSMorones Prieto 2803 Col. Loma Larga8344 4114

EL REY DEL CABRITOAve. Costitución 817 Ote. Centro8345 3352

POP

BAR RIO ANTIGUOPadre Mier 1094 Ote. Centro8343 0070

DRAGONFLYPadre Mier 1045 ote. El Zócalo.Centro1464 9038

FONDA CONCERT MUSICMorelos 839 Sur, Centro8342 6848

MANAUSPadre Mier 1045 Ote., Centro8989 1920

PRIVATTAve. Roble 300 L5 Col. Valle del Campestre8378 6972

BARES BARS

BAR CICERO’SEmilio Carranza 1013 Sur, Centro8340 2800

HAVANA Calzada San Pedro 202 Col. Del Valle8401 2020

NIRVANAReal San Agustín 1000 Col. Residencial San Agustín8368 4630

UMADr. Coss 837 Sur, Centro8343 9372

ALTERNATIVO ALTERNATIVE

CAFÉ IGUANADiego de Montemayor 927 Sur. Centro8343 0822

KOKOLOCO ANTIQUEPadre Mier 318 Pte. Centro8345 1231

RODEO

BARULLOAve. Alfonso Reyes 888 Col. Burócratas Municipales8359 2921

FAR WEST RODEOAve. Los Ángeles 309 Col. Del Norte8351 3030

ANTROS NIGHT CLUBS

Page 61: Explore Monterrey
Page 62: Explore Monterrey

56 EXPLOREMONTERREY

Hotel

es Hotel

sM

ON

TER

RE

Y, N

UE

VO

LE

ÓN

Á

RE

A M

ETR

OP

OLI

TAN

AM

ETR

OP

OLI

TAN

AR

EA

Mon

terr

ey

San

Ped

ro G

arza

Gar

cía

San

ta C

atar

ina

Gua

dalu

pe

San

Nic

olás

de

los

Gar

za

Esc

obed

o

Apo

daca

EN

ES

TOS

HO

TELE

S S

E D

ISTR

IBU

YE

EX

PLO

RE

MO

NTE

RR

EY.

EX

PLO

RE

MO

NTE

RR

EY

IS D

ISTR

IBU

TED

IN T

HIS

HO

TELS

.

ZO

NA

: CE

NTR

OG

TS

anta

Ro

sa S

uite

s E

scob

edo

930

Sur

.T.

(81

) 83

42 4

200,

018

00 7

26 8

276

ww

w.s

anta

rosa

.com

.mx

Sh

erat

on

Am

bas

sad

or

Ho

tel &

To

wer

s M

ont

erre

y

Hid

algo

310

Ote

.T.

(81)

838

0 70

00, 0

1800

832

840

0w

ww

.sta

rwoo

dhot

els.

com

/she

rato

n/m

onte

rrey

Cro

wne

Pla

za M

ont

erre

y

Con

stitu

ción

300

Ote

.T.

(81

) 83

19 6

000,

018

00 0

09 9

900

ww

w.h

otel

esm

ileni

um.c

omFi

esta

Am

eric

ana

Cen

tro

C

orre

gido

ra 5

19 O

te.

T. (

81)

8319

090

0, 0

1800

504

500

0w

ww

.fies

tam

eric

ana.

com

/mon

terr

ey

Fies

ta In

n M

ont

erre

y C

entr

o

Ave

. Pin

o S

uáre

z 10

01.

T. (

81)

8150

220

0, 0

1800

504

500

0w

ww

.fies

tain

n.co

m/m

onte

rrey

cent

roH

olid

ay In

n E

xpre

ss C

entr

o A

ve. C

oló

n

Ave

. Col

ón 1

768

Pte

.T.

(81

) 81

25 4

600,

018

00 2

16 4

230

ww

w.h

iexm

onte

rrey

cent

ro.c

omJo

let

P

adre

Mie

r 20

1 P

te.

T. (

81)

8150

650

0, 0

1 80

0 84

9 82

82

ww

w.jo

let.c

om.m

xP

laza

del

Arc

o

Ave

. Pin

o S

uáre

z 93

5 N

te.

T. (

81)

8372

405

0, 0

1800

277

694

6w

ww

.pro

xim

ahot

eles

.com

Pla

za d

el A

rco

Exp

ress

A

v. M

ader

o 30

9 P

te.

T. (

81)

8125

264

6, 0

1800

277

69

46w

ww

.pro

xim

ahot

eles

.com

Pla

za L

as A

mér

icas

Za

rago

za 2

15 N

te.

T. (

81)

8345

149

3, 0

1800

716

935

4w

ww

.hpa

mer

icas

.com

Po

sad

a

Am

ado

Ner

vo 1

138

Nte

.T.

(81

) 83

72 3

908

Yam

alle

l

Zara

goza

912

Nte

.T.

(81

) 83

89 0

111,

018

00 1

12 3

3 66

ww

w.h

otel

yala

mel

l.com

.mx

Am

ado

Ner

vo

Am

ado

Ner

vo 1

110

Nte

.T.

(81

) 83

72 3

590

Sal

vad

or

V

illag

rán

1306

Nte

.T.

(81

) 83

74 5

981

Vic

tori

a

Ave

. Ber

nard

o R

eyes

120

5 N

te.,

Col

.Indu

stria

l.T.

(81

) 83

75 6

919

Page 63: Explore Monterrey

EXPLOREMONTERREY 57

Ho

liday

Inn

Mo

nter

rey

Cen

tro

A

v. P

adre

Mie

r 19

4 P

te.

T. (

81)

8228

600

0, 0

1800

009

990

0w

ww

.hot

eles

mile

nium

.com

Ho

war

d J

oh

nso

n M

acro

pla

za M

ont

erre

y

Mor

elos

574

Ote

.T.

(81

) 83

80 6

000,

018

00 8

32 2

400

ww

w.h

ojom

onte

rrey

.com

.mx

Pla

za d

e O

ro

Hid

algo

461

Pte

.T.

(81

) 83

45 1

177,

018

00 7

18 2

648

ww

w.h

otel

plaz

adeo

ro.c

om.m

xR

adis

son

Pla

za G

ran

Ho

tel A

ncir

a

Oca

mpo

443

Ote

.T.

(81

) 81

50 7

000,

018

00 8

30 6

000

ww

w.h

otel

-anc

ira.c

omS

afi R

oya

l Lux

ury

Cen

tro

P

ino

Suá

rez

444.

T. (

81)

8399

700

0, 0

1800

839

970

0w

ww

.saf

ihot

el.c

om

Bes

t W

este

rn C

entr

o

Ave

. Juá

rez

359

Nte

.T.

(81

) 81

25 4

800,

018

00 2

16 4

233

ww

w.b

wce

ntro

mon

terr

ey.c

omB

est

Wes

tern

Pla

za M

ont

erre

y

Ave

. Mad

ero

250

Ote

.T.

(81

) 81

25 4

500,

018

00 2

16 4

234

ww

w.b

wpl

azam

onte

rrey

.com

Bes

t W

este

rn H

acie

nda

Zar

ago

za

Ave

. Zar

agoz

a 76

9 N

te.

T. (

81)

8372

724

8, 0

1800

216

423

2w

ww

.bw

haci

enda

mon

terr

ey.c

omD

ays

Inn

Ala

med

a

Ave

. Pin

o S

uáre

z 34

3 S

ur.

T. (

81)

8150

710

0, 0

1800

719

531

7w

ww

.day

inn-

mon

terr

ey.c

om F

asto

s

Ave

. Col

ón 9

56 P

te.

T. (

81)

8372

325

0, 0

1800

839

240

0w

ww

.fast

osho

tel.c

om.m

x

Ro

yalty

H

idal

go 4

02 O

te.

T. (

81)

8340

280

0, 0

1800

830

930

0w

ww

.hot

elro

yalty

.com

.mx

So

n M

ar

Alfo

nso

Rey

es 1

211

Nte

., C

ol. S

arab

iaT.

(81

) 81

25 1

300,

018

00 8

33 8

200

ww

w.s

onm

ar.c

om.m

x

5a. A

veni

da

Ave

. Mad

ero

243

Ote

.T.

(81

) 81

25 8

400,

01

800

557

3355

ww

w.h

otel

5ave

nida

.com

.mx

Co

loni

al

Hid

algo

475

Ote

.T.

(81

) 83

80 6

800,

018

00 2

16 4

240

ww

w.h

otel

colo

nial

mty

.com

El G

ran

Pas

o In

n

Zara

goza

130

Nte

.T.

(81

) 83

40 0

690,

018

00 3

35 7

276

ww

w.e

lpas

oaut

el.c

omFi

esta

Ver

salle

s

Juan

I. R

amón

360

Pte

.T.

(81

) 83

44 7

763,

018

00 6

85 7

785

ww

w.h

otel

fiest

aver

salle

s.co

mJa

ndal

C

uauh

tém

oc 8

25 N

te.

T. (

81)

8372

317

2, 0

1800

216

518

3Le

Gar

R

ayón

750

Nte

.T.

(81

) 83

74 4

860

Lo

s R

eyes

Inn

H

idal

go 5

43 P

te.

T. (

81)

8343

616

8

Mun

do

R

efor

ma

736

Pte

.T.

(81

) 83

74 6

850

Pat

rici

a

Ave

. Mad

ero

123

Ote

.T.

(81

) 83

75 0

750,

018

00 2

16 4

232

ww

w.h

otel

patr

icia

mty

.com

Par

ado

r G

rana

da

W

ashi

ngto

n 20

9 P

te.

T.(

81)

8340

359

5

Ref

orm

a

Ave

. Cua

uhté

moc

113

2 N

te.

T. (

81)

8375

706

8

ZO

NA

: AE

RO

PU

ER

TO

Co

urty

ard

by

Mar

rio

tt A

ero

pue

rto

C

arr.

Mig

uel A

lem

án K

m. 2

4.5,

Par

que

Ind.

Stiv

a.T.

(81

) 81

96 7

900,

018

00 9

26 7

846

ww

w.m

arrio

tt.co

m.m

x

Bes

t W

este

rn M

ont

erre

y A

ero

pue

rto

C

arr.

Mig

uel A

lem

án K

m. 1

8.5

T. (

81)

8220

320

0, 0

1800

300

400

0w

ww

.bes

twes

tern

.com

/mx/

mon

terr

eyae

ropu

erto

Eje

cutiv

o P

lus

C

arr.

Mig

uel A

lem

án 4

315,

Col

. Lin

da V

ista

T. (

81)

8394

164

7 Fa

irfie

ld In

n b

y M

arri

ott

Aer

op

uert

o

Ave

. Rog

elio

Gon

zále

z C

abal

lero

150

, Par

que

Indu

stria

l Stiv

a A

erop

uert

o.T.

(81

) 81

96 8

900,

018

00 9

26 7

846

ww

w.m

arrio

tt.co

m.m

xFi

esta

Inn

Mo

nter

rey

La F

e

Car

r. M

igue

l Ale

mán

Km

.105

, Col

. La

Fe.

T. (

81)

8319

750

0, 0

1800

504

500

0w

ww

.fies

tain

n.co

m.m

xH

amp

ton

Inn

Aer

op

uert

o

Car

r. M

igue

l Ale

mán

Km

. 23.

7, P

arqu

e S

tiva.

T. (

81)

8196

850

0, 0

1800

926

784

6w

ww

.ham

pton

inn.

com

Ho

liday

Inn

Mo

nter

rey

La F

e

Car

r. M

igue

l Ale

mán

238

, Col

. Nue

va L

inda

Vis

ta.

T. (

81)

8131

100

0, 0

1800

821

768

0w

ww

.mon

terr

eyla

fe.c

om

Ibis

Mo

nter

rey

Aer

op

uert

o

Blv

d. In

tera

mér

ica

105

- 109

, Par

que

Indu

stria

l Fi

nsa.

T. (

81)

8196

404

0, 0

1800

500

IBIS

ww

w.ib

isho

tel.c

om

Page 64: Explore Monterrey

58 EXPLOREMONTERREY

ZO

NA

: FU

ND

IDO

RA

Ant

aris

uite

Cin

term

ex

Ave

. Fun

dido

ra 5

00, C

ol. O

brer

a.T.

(81

) 83

18 0

444,

018

00 8

34 3

800

ww

w.h

otel

anta

ris.c

omH

olid

ay In

n P

arq

ue F

und

ido

ra

Ret

orno

Fun

dido

ra 1

00, P

arqu

e Fu

ndid

ora.

T. (

81)

8369

600

0, 0

1800

009

990

0w

ww

.hot

eles

mile

nium

.com

ZO

NA

: PO

NIE

NTE

Vein

ticin

co

Cd.

Vic

toria

354

9, C

ol. M

itras

Nor

te.

T. (

81)

8311

236

0

ZO

NA

: SU

R

Ho

liday

Inn

Exp

ress

Tec

noló

gic

o M

ont

erre

y

Ave

. Eug

enio

Gar

za S

ada

3680

, Col

. Vill

a lo

s P

inos

.T.

(81

) 83

29 6

000,

018

00 0

09 9

900

ww

w.h

otel

esm

ileni

um.c

om

Res

iden

cias

ITE

SM

A

ve. E

ugen

io G

arza

Sad

a 25

01,

Col

.Tec

noló

gico

.T.

(81

) 86

25 7

500

re

side

ncia

s.m

ty.it

esm

.mx

ZO

NA

: NO

RTE

Ho

liday

Inn

Mo

nter

rey

No

rte

Ave

. Uni

vers

idad

101

Nte

. Col

. Aná

huac

.T.

(81

) 81

58 0

000,

018

00 8

39 9

100

ww

w.m

tym

x.co

m.m

x

88 In

n

Ave

. Ler

do d

e Te

jada

767

, Fra

cc. T

abac

hine

s.T.

(81

) 83

05 9

988,

018

00 8

34 8

800

ww

w.h

otel

88in

n.co

mB

est

Wes

tern

Ro

yal C

our

ts

Ave

. Uni

vers

idad

314

, Col

. Cha

pulte

pec.

T. (

81)

8305

190

0, 0

1800

834

040

0w

ww

.bw

roya

lcou

rts.

com

Rad

isso

n C

asa

Gra

nde

Mo

nter

rey

Ave

. Láz

aro

Cár

dena

s 23

05, C

ol. R

esid

enci

al S

an

Agu

stín

.T.

(81

) 81

33 0

808,

018

00 3

33 3

333

ww

w.r

adis

son.

com

Saf

i Ro

yal L

uxur

y Va

lle

Die

go R

iver

a 55

5, C

ol. V

alle

Orie

nte.

T. (

81)

8100

700

0, 0

1800

839

970

00w

ww

.saf

ihot

el.c

omS

tayb

rid

ge

San

Ped

ro S

uite

s A

ve. C

alza

da S

an P

edro

100

9, C

ol. d

el V

alle

.T.

(81

) 81

73 1

000

ww

w.s

anpe

dros

uite

s.co

m

Fies

ta In

n M

ont

erre

y Va

lle

Ave

. Láz

aro

Cár

dena

s 32

7 O

te, C

ol. V

alle

Orie

nte.

T. (

81)

8399

150

0, 0

1800

504

500

0w

ww

.fies

tain

n.co

m/m

onte

rrey

valle

Las

Torr

es In

n

Ave

. Láz

aro

Cár

dena

s 10

09, C

ol. V

alle

Orie

nte.

T. (

81)

8133

513

3

ww

w.la

stor

resi

nn.c

om.m

xN

ovo

tel M

ont

erre

y Va

lle

Ave

. Láz

aro

Cár

dena

s 30

0 E

sq. D

r. A

tl., C

ol. V

alle

O

rient

e.T.

(81

) 81

33 8

133,

018

00 4

00 N

OV

OTE

Lw

ww

.nov

otel

.com

Ibis

Mo

nter

rey

Valle

A

ve. L

ázar

o C

árde

nas

3000

, Col

. Val

le O

rient

e.T.

(81

) 81

33 5

050,

018

00 4

00 IB

ISw

ww

.hot

el88

inn.

com

ZO

NA

: GA

LER

ÍAS

Ant

aris

uite

Gal

ería

s

Ave

. Con

stitu

ción

170

7 P

te.,

Col

. Mira

dor.

T. (

81)

8130

181

8, 0

1800

834

380

0w

ww

.hot

elan

taris

.com

Co

urty

ard

by

Mar

rio

tt S

an J

eró

nim

o

Ave

. San

Jer

ónim

o 10

12, C

ol. S

an J

erón

imo.

T. (

81)

8389

790

0, 0

1800

900

880

0w

ww

.mar

riott.

com

.mx

Bah

ía E

sco

ndid

a

Fald

a C

erro

de

la E

rmita

101

0.T.

(81

) 12

91 9

000,

018

00 7

18 0

919

ww

w.b

ahia

esco

ndid

a.co

mM

ON

TEM

OR

ELO

S

Alfa

Inn

Valle

s de

Mon

tem

orel

os S

/N.

T. (

826)

263

661

2

ww

w.h

otel

alfa

inn.

com

Bug

amb

ilias

Inn

A

ve. C

apitá

n A

lons

o de

Leó

n K

m. 2

06 +

950

mts

, C

ol.G

il de

Ley

vaT.

(82

6) 2

63 8

000

Kas

ino

Car

r. N

acio

nal K

m. 2

06.

T. (

826)

263

262

6

Mav

ira

Za

cate

cas

516

Sur

.T.

(82

6) 2

63 2

560

LIN

AR

ES

Hac

iend

a R

eal d

e Li

nare

s

Hid

algo

700

Nte

.T.

(82

1) 2

12 7

030,

018

00 5

2356

75w

ww

.hac

iend

area

ldel

inar

es.c

omG

uid

i

Mor

elos

201

Ote

.T.

(821

) 2

12 1

245

w

ww

.hot

elgu

idi.c

om

Pla

za

Hid

algo

Sur

102

, Cen

tro

T. (

821)

212

002

5

El A

ngel

H

idal

go 2

02 N

te.

T. (

821)

212

300

9 Ju

árez

Ju

árez

303

, Ote

.T.

(82

1) 2

12 6

110

Page 65: Explore Monterrey

EXPLOREMONTERREY 59

Do

rad

o

Car

r. La

redo

901

Nte

., C

ol. I

turb

ide.

T. (

81)

8352

405

0 Fi

esta

Inn

Mo

nter

rey

No

rte

A

ve. F

idel

Vel

ásqu

ez 3

000,

Col

. Cen

tral

.T.

(81

) 83

89 8

989,

01

800

504

5000

ww

w.fi

esta

inn.

com

/mon

terr

eyno

rte

Gra

nad

a In

n M

ont

erre

y

Ave

. Jor

ge d

el M

oral

S/N

, Col

. Lom

as d

el R

oble

.T.

(81

) 83

52 7

452,

018

00 8

35 4

300

Ham

pto

n In

n &

Sui

tes

Mo

nter

rey

No

rte

A

ve. U

nive

rsid

ad 5

01 N

te.,

Col

. El R

oble

.T.

(81

) 83

05 2

400,

018

00 8

36 2

200

ww

w.h

otel

esop

tima.

com

Fies

ta A

lam

o

Av.

Uni

vers

idad

100

, Col

. Aná

huac

.T.

(81

) 83

76 0

508

P

alm

as

Car

r. a

Lare

do K

m.1

4.5

T. (

81)

8385

000

1

Reg

ina

Co

urts

A

ve. A

lfons

o R

eyes

550

Nte

., C

ol.R

egin

a.T.

(81

) 83

51 1

490

ZO

NA

: VA

LLE

G

TP

resi

den

te In

terc

ont

inen

tal

Vasc

once

los

300

Ote

, Res

iden

cial

San

Agu

stín

.T.

(81

) 83

68 6

000,

01

800

904

4400

ww

w.in

terc

ontin

enta

l.com

Qui

nta

Rea

l Mo

nter

rey

D

iego

Riv

era

500,

Fra

cc. V

alle

Orie

nte.

T. (

81)

8368

100

0, 0

1 80

0 50

0 40

00w

ww

.qui

ntar

eal.c

om

Ant

aris

uite

Val

le

Río

Dan

ubio

400

Ote

., C

ol.d

el V

alle

.T.

(81

) 81

74 0

000,

018

00 8

33 2

100

ww

w.h

otel

anta

ris.c

omC

hip

inq

ue

Mes

eta

de C

hipi

nque

100

0, C

hipi

nque

.T.

(81)

817

3 17

77, 0

1800

849

468

1w

ww

.hot

elch

ipin

que.

com

Four

Po

ints

by

Sh

erat

on

Mo

nter

rey

Gal

ería

s

Ave

. Ins

urge

ntes

396

1, C

ol. V

ista

Her

mos

a.T.

(81

) 83

89 1

600,

018

00 5

00 0

090

ww

w.fp

sher

aton

gale

riasm

onte

rrey

.com

.mx

Go

lden

Inn

& S

uite

s

Ave

. San

Fra

ncis

co 3

30, L

omas

de

San

Fra

ncis

co.

T. (

81)

8346

552

2, 0

1800

216

718

1w

ww

.gol

den-

inn.

com

Bes

t W

este

rn V

alle

Rea

l

Blv

d. A

nton

io L

. Rod

rígue

z 30

62, C

ol. S

anta

Mar

ía.

T. (

81)

8173

800

0, 0

1800

900

606

0w

ww

.hot

elva

llere

al.c

omH

amp

ton

Inn

Gal

ería

s O

bis

pad

o

Gon

zalit

os 4

15 S

ur, C

ol. O

bisp

ado.

T. (

81)

8625

245

0, 0

1800

112

100

0w

ww

.ham

pton

-inn.

com

/hi/m

onte

rrey

-go

Hilt

on

Gar

den

Inn

Mo

nter

rey

B

lvd.

Ant

onio

L. R

odríg

uez

1880

, Pte

. Col

. San

ta

Mar

ia.

T. (

81)

8122

800

0, 0

1800

033

140

0w

ww

.hilt

onga

rden

inn.

com

Ho

liday

Inn

Exp

ress

Gal

eria

s S

an J

eró

nim

oA

ve. S

an J

erón

imo

1082

, Pte

. Col

. San

Jer

ónim

o.T.

(81

) 83

89 6

000,

018

00 0

09 9

900

ww

w.h

otel

esm

ileni

um.c

omZ

ON

A: S

AN

TA C

ATA

RIN

A

City

Exp

ress

Mo

nter

rey

C

arr.

Mon

terr

ey-S

altil

lo 1

135,

Col

. Pue

rta

las

Mitr

as.

T. (

81)

8389

570

0, 0

1800

248

939

7w

ww

.city

expr

ess.

com

.mx

ZO

NA

: FU

ER

A D

EL

ÁR

EA

ME

TRO

PO

LITA

NA

SA

NTI

AG

O

Hac

iend

a C

ola

de

Cab

allo

C

arr.

Col

a de

Cab

allo

Km

. 6, C

ol. L

a C

iene

guill

a.T.

(81

) 22

85 0

660,

018

00 8

37 6

000

ww

w.c

olad

ecab

allo

.com

San

tiag

o A

sto

l A

baso

lo 1

05,

Vill

a de

San

tiago

.T.

(81

) 22

85 4

332

ww

w.h

otel

sant

iago

apos

tol.c

om

Pre

mie

r

Ave

. Hid

algo

205

Nte

.T.

(82

6) 2

12 1

500

CA

DE

RE

YTA

Mar

ía L

uisa

Inn

& S

uite

s

Juár

ez 9

00 P

te.

T. (

828)

284

002

1 w

ww

.bes

twes

tern

mar

ialu

isa.

com

Hac

iend

a C

olo

nial

A

utop

ista

Mon

terr

ey -

Rey

nosa

KM

31.

3T.

(82

8) 2

84 5

690

CH

INA

Ho

liday

Inn

Mo

nter

rey

Hac

iend

a D

on

Car

los

C

arre

tera

Chi

na-T

erán

Km

. 5, P

arqu

e E

stat

al E

l C

uchi

llo.

T. (

823)

232

250

0, 0

1800

009

990

0w

ww

.hac

iend

adon

carlo

s.co

mB

US

TAM

AN

TE

Anc

ira

In

depe

nden

cia

108

T. (

829)

246

031

0 G

AR

CÍA

Los

Vie

nto

s d

e G

arcí

a

Esc

obed

o 10

9 S

ur.

T. (

81)

8283

046

2w

ww

.vie

ntos

dega

rcia

.com

CE

RR

ALV

O

Pla

za

O

cam

po 2

01 N

te.

T. (

892)

975

043

1

Fuen

te: A

MH

MN

L A

soci

ació

n M

exic

ana

de

Hot

eles

y M

otel

es d

e N

uevo

Leó

n.

Tels

. (81

)836

9 64

79, 8

340

1372

y 8

355

8662

.w

ww

.hot

eles

mon

terr

ey.o

rg

Page 66: Explore Monterrey

60 EXPLOREMONTERREY

PREPARE

En tu bici está la casa. Así es, con la

Bikamper tienes también tu casa de

campaña. Con un peso de tan sólo 1.63 kgs

estás listo para cuando llegue la noche en tu

paseo por las montañas de la Sierra Madre.

Una vez armada, el piso mide 2 x .90 m y

posee tres ventanas, dos a los lados y una

al final. Únicamente necesitas tu Selk’Bag

o aquella sábana de la cual no te puedes

separar. Para más información y ver otros

productos, navega en: www.topeak.com

BikamperYou may find a home in your bike. That’s

right, with the Bikamper you also have a

camping tent. With just a 2 lbs weight, you will

be ready for nightfall in your trek among the

Sierra Madre mountains. Once assembled,

it offers you a 200 x 90 cms floor area and

three windows, two on one side and one on

the other. You will just need your Selk’Bag or

that comforter you cannot leave behind. For

extra information and more products, go to

www.topeak.com

Page 67: Explore Monterrey
Page 68: Explore Monterrey