453
HAL Id: tel-00804049 https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00804049 Submitted on 24 Mar 2013 HAL is a multi-disciplinary open access archive for the deposit and dissemination of sci- entific research documents, whether they are pub- lished or not. The documents may come from teaching and research institutions in France or abroad, or from public or private research centers. L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est destinée au dépôt et à la diffusion de documents scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, émanant des établissements d’enseignement et de recherche français ou étrangers, des laboratoires publics ou privés. Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe siècles) : d’un équilibre à l’autre ? Agnès Lenepveu-Hotz To cite this version: Agnès Lenepveu-Hotz. Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe siècles) : d’un équilibre à l’autre ?. Linguistique. Ecole pratique des hautes études - EPHE PARIS, 2012. Français. tel- 00804049

Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe

  • Upload
    others

  • View
    8

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe

HAL Id tel-00804049httpstelarchives-ouvertesfrtel-00804049

Submitted on 24 Mar 2013

HAL is a multi-disciplinary open accessarchive for the deposit and dissemination of sci-entific research documents whether they are pub-lished or not The documents may come fromteaching and research institutions in France orabroad or from public or private research centers

Lrsquoarchive ouverte pluridisciplinaire HAL estdestineacutee au deacutepocirct et agrave la diffusion de documentsscientifiques de niveau recherche publieacutes ou noneacutemanant des eacutetablissements drsquoenseignement et derecherche franccedilais ou eacutetrangers des laboratoirespublics ou priveacutes

Etude diachronique du systegraveme verbal persan (Xe-XVIesiegravecles) drsquoun eacutequilibre agrave lrsquoautre

Agnegraves Lenepveu-Hotz

To cite this versionAgnegraves Lenepveu-Hotz Etude diachronique du systegraveme verbal persan (Xe-XVIe siegravecles) drsquoun eacutequilibreagrave lrsquoautre Linguistique Ecole pratique des hautes eacutetudes - EPHE PARIS 2012 Franccedilais tel-00804049

ECOLE PRATIQUE DES HAUTES ETUDES

Mention laquo Histoire textes et documents raquo

DOCTORAT

Linguistique

Etude diachronique du systegraveme verbal persan

(Xe-XVIe siegravecles) drsquoun eacutequilibre agrave lrsquoautre

Agnegraves LENEPVEU-HOTZ

sous la direction de M Philip HUYSE directeur drsquoeacutetudes

JURY

M Philip HUYSE directeur drsquoeacutetudes agrave lrsquoEcole Pratique des Hautes Etudes

M Charles de LAMBERTERIE professeur agrave lrsquoUniversiteacute Paris-Sorbonne (Paris IV)

directeur drsquoeacutetudes agrave lrsquoEcole Pratique des Hautes Etudes et membre de lrsquoInstitut

preacutesident

M Gilbert LAZARD professeur honoraire agrave lrsquoUniversiteacute Sorbonne Nouvelle (Paris

III) directeur drsquoeacutetudes agrave lrsquoEcole Pratique des Hautes Etudes et membre de

lrsquoInstitut

M Ludwig PAUL professeur agrave lrsquoUniversiteacute de Hambourg rapporteur

Mme Pollet SAMVELIAN professeur agrave lrsquoUniversiteacute Sorbonne Nouvelle (Paris III)

rapporteur

Soutenue agrave Paris le 24 novembre 2012

2

Reacutesumeacute

Ce travail eacutetablit les changements morphologiques et syntaxiques du systegraveme verbal persan

entre les Xe et XVIe siegravecles Dix textes en prose repreacutesentatifs (reacutegions et dialectes judeacuteo-persan

compris) ont pu faire apparaicirctre les eacutevolutions suivantes Le nouveau passif analytique recourt agrave

diffeacuterents auxiliaires avant qursquoun seul ne srsquoimpose šudan laquo devenir raquo (XIIe) Lrsquoinfinitif et le participe

passeacute eacutevoluent conjointement les formes drsquoinfinitif plein en -an disparaissent au profit de lrsquoinfinitif

apocopeacute (kard) quand lrsquoancien participe passeacute kard est remplaceacute par le participe en karda (XIIIe-XIVe)

Lrsquoadverbe moyen-perse hamē srsquoest grammaticaliseacute en preacutefixe mē- et sa valeur principale de

concomitance srsquoest progressivement affaiblie Le suffixe -ē marqueur drsquohabitude dans le passeacute et

drsquoirreacuteel a deacuteclineacute au beacuteneacutefice de mē- (XVe) Peu agrave peu le parfait a aussi eacuteteacute utiliseacute pour lrsquoexpression du

meacutediatif Le futur peacuteriphrastique formeacute avec xvāstan laquo vouloir raquo marque agrave lrsquoorigine un futur

drsquointention puis exprime eacutegalement un futur de preacutediction (XIVe) Mecircme si le systegraveme se deacutelite agrave partir

du XVe siegravecle le preacutefixe bi- est un indice de rheacutematiciteacute tout au long de la peacuteriode et lrsquoopposition

indicatifsubjonctif nrsquoest pas encore recreacuteeacutee buvad laquo est raquo a ceacutedeacute la place agrave bāšad aux eacutepoques ougrave ils

coexistent (Xe-XIe) buvad marque lrsquoinheacuterent et bāšad le transitoire Quant agrave la construction des

modaux elle est passeacutee de la rection drsquoun infinitif agrave celle drsquoun verbe conjugueacute agrave la morphologie plus

riche (XIVe-XVIe) Il en reacutesulte que sans en cristalliser tous les changements le XVe siegravecle constitue

une date charniegravere dans lrsquoeacutevolution du systegraveme verbal persan

Mots cleacutes linguistique diachronique persan judeacuteo-persan systegraveme verbal

Abstract

Diachronic study of Persian verbal system (10th-16th centuries)

from a balance to another

This work is devoted to the morphological and syntactic changes in the Persian verbal system

between the 10th and 16th centuries Ten representative prose texts (from various regions and dialects

including Early Judaeo-Persian) have shown the following evolutions The new analytical passive uses

various auxiliaries before one of them šudan ldquoto becomerdquo overcomes (12th century) The infinitive and

the past participle change jointly the infinitive in -an disappears in favour of the short infinitive (kard)

when the old past participle kard is replaced by the karda participle (13th-14th centuries) The Middle-

Persian adverb hamē is grammaticalized in prefix mē- and its principal value of concomitance has

gradually weakened The suffix -ē marker of the past habitual and the counterfactual declined in

favour of mē- (15th century) Gradually the perfect has also been used to express the evidential The

periphrastic future formed with xvāstan ldquoto wantrdquo at first marks an intention-based future then also

expresses a prediction-based future (14th century) Although the system is unravelling at the 15th

century the prefix bi- is a marker of rhematicity throughout the period and the opposition

indicativesubjunctive is not yet recreated buvad ldquoisrdquo is replaced by bāšad at the times when they

3

coexist (10th-11th centuries) buvad marks the inherent and bāšad the transient As for the construction

of modal verbs it went from a governed infinitive to a governed finite verb whose morphology is

richer (14th-16th centuries) As a result without crystallizing all the changes the 15th century is a

milestone in the evolution of Persian verbal system

Key-Words diachronic linguistics Persian Early Judaeo-Persian verbal system

4

REMERCIEMENTS

Je remercie tout drsquoabord Monsieur Philip Huyse drsquoavoir accepteacute de diriger ce

travail Ses seacuteminaires et ses conseils bibliographiques relatifs au moyen perse mrsquoont

eacuteclaireacutee sur un eacutetat de langue certes anteacuterieur agrave ma peacuteriode drsquoeacutetude mais indispensable

pour la compreacutehension du persan

Ma reconnaissance srsquoadresse eacutegalement agrave Madame Pollet Samvelian Les

entretiens qursquoelle mrsquoa accordeacutes agrave propos de ce travail et drsquoarticles srsquoy rapportant ainsi

que ses questions eacuteclairantes lors de colloques ou journeacutees drsquoeacutetude auxquels jrsquoai eu la

chance de participer mrsquoont permis drsquoaffiner mes analyses

Monsieur Ludwig Paul a accepteacute de me communiquer les textes de sa thegravese

drsquohabilitation et drsquoeacutechanger avec moi sur la possibiliteacute drsquoun abregravegement dialectal de

(ha)mē Madame Thamar Gindin mrsquoa tregraves aimablement donneacute accegraves au troisiegraveme volume

de son eacutedition du Tafsīr drsquoEzeacutechiel Monsieur Desmond Durkin-Meisterernst a fait de

mecircme pour sa thegravese drsquohabilitation sur le moyen perse Jrsquoai aussi beacuteneacuteficieacute drsquoune aide

ponctuelle mais feacuteconde de la part de Mesdames Maryam Sheibanian et Maria Szuppe et

de Messieurs Gilles Authier Frantz Grenet Shaul Shaked Donald Stilo et Bo Utas

Toutes ces personnes ont reacutepondu agrave mes questions Que chacune drsquoelles en soit remercieacutee

A propos de la survivance de certaines formes ou structures dans diverses reacutegions

drsquoIran je remercie Mesdames Fahimeh Bateni Fahimeh Ghorbani Mina Rouhani et

Azadeh Shariati pour leurs informations Je remercie aussi Monsieur Abdollāh Kashani et

sa famille qui ont faciliteacute plusieurs de mes seacutejours en Iran

En amont de ce travail jrsquoai beacuteneacuteficieacute de lrsquoenseignement roboratif de Monsieur

Pierre Lecoq Il a aussi guideacute mon premier travail le master 2 preacuteliminaire agrave cette

recherche et mrsquoen a donneacute les pistes Qursquoil en soit ici vivement remercieacute

Enfin et crsquoest lagrave la plus grande aide que lrsquoon pouvait espeacuterer je voudrais exprimer

ma profonde et respectueuse gratitude agrave Monsieur Gilbert Lazard Je lui sais greacute de sa

disponibiliteacute de ses fructueux conseils sur certaines probleacutematiques linguistiques et de ses

encouragements bienveillants lors des entretiens reacuteguliers qursquoil a eu lrsquoamabiliteacute de

mrsquoaccorder et ce degraves le master 2 Je le remercie eacutegalement pour ses remarques deacutecisives

me permettant ainsi drsquoeacuteviter ici certains eacutecueils drsquoapprofondir lagrave certains points et

drsquoameacuteliorer mon travail du moins je lrsquoespegravere

5

TABLE DES MATIERES

TABLE DES TABLEAUX ET GRAPHIQUES 13

ABREVIATIONS ET TRANSCRIPTIONS 15

INTRODUCTION 19

01 Objet de lrsquoeacutetude 19 02 Meacutethode suivie 20

021 Seacutemasiologie et onomasiologie 20 022 Synchronie et diachronie 20 023 Apport de la typologie 21

03 Facteurs internes facteurs externes 21 04 Les diffeacuterents meacutecanismes de changements 23 05 Les registres de langue et la distinction entre reacutecit et discours 25 06 Temps aspect mode 26 07 Plan 26

Premiegravere partie LE CORPUS 28

Chapitre 1 QUELS TEXTES POUR NOTRE CORPUS 29 11 Choix des textes 29 12 Manuscrits et copies 30 13 De nouveaux manuscrits 31

Chapitre 2 DIATOPIE ET DIACHRONIE A PROPOS DES DIALECTES 33 21 Deux eacutecritures pour deux dialectes agrave eacutepoque ancienne (X

e-XI

e siegravecles) 33

22 Diffeacuterences dialectales agrave eacutepoque plus reacutecente (XIIe-XVI

e siegravecles) 35

Chapitre 3 LES TEXTES 36 31 Les textes des X

e et XI

e siegravecles 36

311 Kitāb hidāyat al-mutalsquoallimīn fī al-tibb (HM) 36 312 Textes judeacuteo-persans (JP) 37

3121 JP1 38 3122 JP2 38 3123 JP3 39 3124 JP4 40 3125 JP5 40 3126 Datations absolues et datations relatives 40

313 Tafsīr drsquoEzeacutechiel (TE) 41 314 Tārīx-i Sīstān (TS) 43

32 Les textes des XIIIe et XIV

e siegravecles 45

321 Tārīx-i jahān-gušā (TJG) 45 322 Tārīx-nāma-i Harāt (TH) 46

33 Les textes des XVe et XVI

e siegravecles 46

331 Panj risāla-i tārīxī (PR) 46 332 Rauzat al-ahbāb fī siyar al-nabī wa-rsquol-āl wa-rsquol-ashāb (RA) 47 333 Silsila-nāma-i x

vājagān-i naqšband (SX) 48

334 Tazkirat al-tavārīx (TT) 49 34 Autres textes 50

341 Textes moyen-perses 50 342 VIII

e-XI

e siegravecles 51

3421 Textes judeacuteo-persans 51 3422 Textes en eacutecriture arabe 51

6

343 XIVe siegravecle 51

344 Textes des XVIIIe et XIX

e siegravecles 52

35 Reacutecapitulatif du corpus 53 351 Les ouvrages 53 352 Les dialectes 53 353 Les passages analyseacutes 53 354 Les passages seacutelectionneacutes pour les donneacutees chiffreacutees 54

Chapitre 4 EVOLUTION QUANTITATIVE 55 41 Evolution geacuteneacuterale de toutes les formes verbales 56 42 Evolution des formes construites sur le radical du preacutesent 58 43 Evolution des formes construites sur le radical du passeacute 60 44 Comparaison des proportions entre les deux radicaux preacutesent et passeacute 61

CONCLUSION DE LA PREMIERE PARTIE 62

Deuxiegraveme partie FORMES CONJUGUEES FORMES NON CONJUGUEES 63

Chapitre 5 LES DESINENCES PERSONNELLES 64 51 Allomorphes de deacutesinences 64

511 Premiegravere personne du singulier 64 512 Deuxiegraveme personne du singulier 66

5121 Prononciation de cette deacutesinence 66 5122 Ecriture avec hamze 67

513 Troisiegraveme personne du singulier 68 514 Premiegravere personne du pluriel 70

5141 Prononciation de la deacutesinence 70 5142 Deacutesinence eacutecrite avec -m 72

515 Deuxiegraveme personne du pluriel 72 5151 Vocalisation 72 5152 Forme -ēt 73 5153 Deacutesinence -ē 75

516 Troisiegraveme personne du pluriel 76 5161 Prononciation 76 5162 Forme -an 78

517 Les deacutesinences personnelles et leur eacutevolution 78 52 Place de la deacutesinence 79 53 Absence de deacutesinence 82

531 Survivance drsquoergativiteacute 82 532 Economie de la deacutesinence 83

5321 Verbes coordonneacutes 83 5322 Verbes subordonneacutes 84 5323 Participes passeacutes employeacutes sans auxiliaire 84

533 Homonymie de suffixes 85 534 Formes sans deacutesinences formes non conjugueacutees 86

Chapitre 6 LE PASSIF 87 61 Les formes de passif en moyen perse 87

611 Forme syntheacutetique 87 612 Forme analytique 88 613 Distribution de ces deux formes 88

62 Passif syntheacutetique 89 621 Preacutesence drsquoun passif syntheacutetique 89 622 Formation du passif syntheacutetique 89

6221 Preacutesent et passeacute 89 6222 Formes du suffixe -h- et -yh- 90 6223 Formes du suffixe -hst- et -hyst- 91

623 Indices drsquoune disparition progressive 92

7

63 Passif analytique 94 631 Origine 94 632 Quel auxiliaire pour le passif analytique 95

6321 Trois auxiliaires en concurrence 95 6322 Les auxiliaires du passif dans HM 96 6323 Lrsquoauxiliaire āmadan dans PR un archaiumlsme 98 6324 Les auxiliaires āmadan et šudan dans TS 99

633 Temps et morphegravemes 100 6331 Temps 100 6332 Place des morphegravemes 100

63321 Morphegravemes porteacutes par lrsquoauxiliaire 100 63322 Un morphegraveme attacheacute au participe passeacute 101

634 Des formes marginales 102 6341 Passif de verbes intransitifs 102 6342 Passif des verbes composeacutes 104 6343 Expression du compleacutement drsquoagent 104

64 Du moyen perse au persan 105 641 Distinction chronologique etou dialectale 105 642 Indice de grammaticalisation 106

Chapitre 7 INFINITIF APOCOPE versus INFINITIF PLEIN 108 71 Infinitif verbal et infinitif nominal 108

711 Critegraveres relevant de la morphologie 109 712 Critegraveres relevant de la syntaxe 110

7121 Expression du sujet 110 7122 Expression de lrsquoobjet 111 7123 Expression des autres compleacutements 112 7124 Infinitif verbal ou infinitif nominal 112

72 Existence de deux formes drsquoinfinitif 113 721 Distinction dialectale 113 722 Dimension diachronique 114

73 Distributions des deux infinitifs 117 731 Origine des deux infinitifs 117

7311 Infinitif plein 117 7312 Infinitif apocopeacute 117

732 giriftan et infinitif laquo se mettre agrave raquo laquo commencer agrave raquo 118 733 Verbes modaux 120

74 Evolution des deux formes 122

Chapitre 8 LE PARTICIPE PASSE 123 81 Du moyen perse au persan 123 82 Les deux formes kard et karda 124

821 Prononciation et eacutecriture 124 8211 kard 124 8212 karda 124

822 Coexistence et eacutevolution 126 8221 kard et karda avec lrsquoauxiliaire ast 126 8222 kard et karda avec drsquoautres formes de lrsquoauxiliaire laquo ecirctre raquo būd- et bāš- 127 8223 Deux formes pour deux valeurs 128

83 Place de certains morphegravemes 131 831 Place de la neacutegation 131 832 Place des morphegravemes bi- et (ha)mē 131

84 Formes du judeacuteo-persan en -gy 132 841 Prononciation 132 842 Formation 133 843 Emplois 134

CONCLUSION DE LA DEUXIEME PARTIE 136

8

Troisiegraveme partie ASPECT ET TEMPS 138

Chapitre 9 DE HAMĒ A MĒ- GRAMMATICALISATION DrsquoUN ADVERBE 140 91 Origine 140 92 De lrsquoadverbe au preacutefixe 142

921 Redoublement du morphegraveme 142 922 Place du morphegraveme 143

9221 Place de (ha)mē avec les autres morphegravemes 144 92211 (ha)mē et la neacutegation 144 92212 (ha)mē et le preacutefixe bi- 146

9222 (ha)mē seacutepareacute du radical verbal 147 92221 Place de (ha)mē dans les verbes composeacutes et agrave preacuteverbe 147 92222 Place de (ha)mē dans la phrase 149

9223 hamē postposeacute au verbe 150 923 Abregravegement 151

9231 Relation entre place et abregravegement 151 9232 Diatopie ou diachronie 152 9233 Facteurs drsquoabregravegement 153 9234 Cas de 2 occurrences isoleacutees 155

924 Graphie 155 925 Un morphegraveme facultatif 158 926 De lrsquoadverbe au preacutefixe eacutepoque de la grammaticalisation 160

93 Rocircle du verbe sur la preacutesence du morphegraveme seacutemantisme voix mode 160 931 Verbes simples et verbes composeacutes 161 932 Seacutemantisme du verbe 161

9321 Verbes statifs et verbes dynamiques 162 9322 Teacuteliciteacute 164

933 (ha)mē lien avec une voix et un mode particuliers 165 9331 La diathegravese passive 165 9332 (ha)mē caracteacuteristique drsquoun mode 166

93321 Impeacuteratif 166 93322 Subjonctif 167

94 Valeurs de (ha)mē 167 941 Evolution de la valeur du morphegraveme 168 942 La concomitance 170

9421 (ha)mē marqueur de concomitance au passeacute 170 9422 (ha)mē marqueur de concomitance au preacutesent 172

943 Valeurs lieacutees au sens premier de (ha)mē laquo sans cesse raquo 172 9431 Reacutepeacutetition 173

94311 Iteacuteratif et freacutequentatif 173 94312 Distributif 174 94313 Reacuteciprociteacute 175 94314 Un morphegraveme facultatif 175

9432 Dureacutee limiteacutee 176 9433 Habitude dans le preacutesent et geacuteneacuterique 178

944 Combinaison de valeurs 179 945 laquo Il dit raquo gōyad ou mēgōyad 180 946 Aspect seacutecant et mode de procegraves continuatif 182

95 Affaiblissement de la valeur 182

Chapitre 10 LE SUFFIXE -Ē ET SA DISPARITION 185 101 Origine du suffixe -ē 185

1011 Forme 185 1012 Emplois 186 1013 La particule hortative ēw 187

102 Forme et nature de -ē 188 1021 Vocalisation 188 1022 Suffixe ou enclitique 189

9

1023 Diversiteacute des verbes marqueacutes 191 103 Valeurs du morphegraveme -ē 192

1031 Hypothegravese irreacuteelle 192 10311 Conditionnelles introduites par agar laquo si raquo 193 10312 Irreacuteel en propositions indeacutependantes 196 10313 Deux cas particuliers la comparaison et le recircve 197

1032 Habitude dans le passeacute 199 10321 Expression de lrsquohabitude 200 10322 Caracteacuteristiques 201 10323 Nommer 202

1033 Une mecircme forme pour deux valeurs 204 104 -ē et mē- de la cooccurrence agrave la concurrence 206

1041 Combinaison des deux morphegravemes 206 1042 Captation des valeurs de -ē par mē- 207 1043 Epoque de la disparition totale de -ē 209 1044 Survivance de -ē en persan contemporain 210

Chapitre 11 LE PARFAIT ET LE DEVELOPPEMENT DU MEDIATIF 212 111 Les formes composeacutees du moyen perse 212 112 Divers auxiliaires 214

1121 būdan laquo ecirctre raquo 214 1122 ēstādan laquo se tenir debout raquo auxiliaire du parfait 216 1123 Absence drsquoauxiliaire 218

113 Avanceacutee de la grammaticalisation 220 1131 Types de verbes 220

11311 Verbes statifs et verbes dynamiques 220 11312 Teacuteliciteacute 221

1132 Place de la deacutesinence et de lrsquoenclitique personnels 221 1133 Place des preacutefixes verbaux 222 1134 Grammaticalisation en cours 223

114 Fonctions des diverses formes 223 1141 kard(a) ast 224 1142 kard(a) būd 226 1143 kard(a) buvad et kard(a) bāšad 227 1144 mēkard(a) ast et karda būd(a) ast 229

115 Vers le meacutediatif 230 1151 Apparition du meacutediatif persan 231 1152 Origine du meacutediatif persan facteur interne ou facteur externe 233

116 Systegraveme des formes composeacutees 234

Chapitre 12 LE FUTUR DEUX FORMES EN CONCURRENCE 236 121 Lrsquoexpression du futur du moyen perse au persan 236 122 Lrsquoauxiliaire x

vāstan laquo vouloir raquo 237

1221 Futur ou volition 237 1222 Rigidification syntaxique 238 1223 Combinaison avec des morphegravemes 239 1224 Autres critegraveres 240

123 Deux expressions du futur le preacutesent et la peacuteriphrase avec xvāstan 241

1231 Futur proche vs futur lointain 242 1232 Rocircle de la structure syntaxique 243 1233 Intention ou preacutediction 245

124 Futur dans le passeacute et accompli dans le futur 249

CONCLUSION DE LA TROISIEME PARTIE 252

Quatriegraveme partie UNE REAPPARITION DU MODE SUBJONCTIF 254

Chapitre 13 SURVIVANCE DrsquoANCIENNES FORMES MODALES 256 131 Les modes du moyen perse 256

10

1311 Lrsquoindicatif 256 1312 Le subjonctif 256 1313 Lrsquooptatif 257 1314 Lrsquoimpeacuteratif 257 1315 Survivance de ces modes en persan 258

132 Devenir de lrsquoancien subjonctif 258 1321 Personnes 259 1322 Combinaison avec des morphegravemes verbaux 260 1323 Emplois 261

133 Impeacuteratif 262 1331 Formation de lrsquoimpeacuteratif 262 1332 Formes en -y 262 1333 Neacutegations 263

134 Suffixe -ā 265 135 Quelles distinctions modales en persan aux X

e-XVI

e siegravecles 265

Chapitre 14 BI- ET LA RENAISSANCE DU SUBJONCTIF 266 141 Origine 266 142 Forme 268

1421 Prononciations 268 1422 Ecriture 271 1423 Place de bi- avec les autres morphegravemes 273 1424 Preacutefixe 274

143 bi- associeacute agrave quel type de verbes 274 1431 Verbes simples et verbes composeacutes 274 1432 Seacutemantisme du verbe 277 1433 Temps et modes 278

144 Valeur de bi- 281 1441 bi- marqueur drsquoaction ponctuelle 281 1442 Indice de rheacutematiciteacute 283

14421 Verbes de deacuteplacement 285 14422 Verbes de deacuteplacement drsquoobjet ou de personne 291 14423 Verbes indiquant une station ou une position 294 14424 Verbes de deacuteclaration 297 14425 Verbes de perception et drsquoopinion 300 14426 Verbes drsquoaction violente 303 14427 Verbes composeacutes avec kardan 305 14428 Bilan 307

145 Vers le marquage du subjonctif 310

Chapitre 15 BUVAD ET BĀŠAD VERS UN NOUVEAU SUBJONCTIF DE BŪDAN laquo EcircTRE raquo 312 151 Origines de buvad et de bāšad 312 152 buvad et bāšad 313

1521 Distinctions chronologique et diatopique 313 15211 Anteacuterioriteacute de buvad sur bāšad 313 15212 Distinction dialectale 314

1522 Un paradigme deacutefectif 315 15221 Reacutepartition des personnes selon les deux radicaux 315 15222 Formes composeacutees avec buvad et bāšad 316 15223 Combinaisons avec diffeacuterents morphegravemes 316

1523 Une question de syntaxe 317 15231 Principales et subordonneacutees 318 15232 Entre syntaxe et seacutemantique les diffeacuterents emplois du verbe laquo ecirctre raquo 319

1524 Nuance seacutemantique 321 15241 Qualiteacute essentielle et qualiteacute transitoire 321 15242 Propositions temporelles et hypotheacutetiques 324 15243 Forme marqueacutee forme non marqueacutee 325

11

153 buvad bāšad ast et hast 327 1531 buvad et ast 327 1532 bāšad et ast 329

154 Un subjonctif au verbe laquo ecirctre raquo 329

Chapitre 16 LES VERBES MODAUX ET LEUR CONSTRUCTION DE LrsquoINFINITIF AU VERBE CONJUGUE 331 161 Les verbes modaux en moyen perse 331 162 Auxiliation 332 163 Evolution de la structure de lrsquoinfinitif au verbe conjugueacute 334

1631 bāyistan laquo falloir raquo 335 1632 šāyistan laquo ecirctre possible raquo 336 1633 tavānistan laquo pouvoir raquo 336 1634 x

vāstan laquo vouloir raquo 337

1635 Evolution geacuteneacuterale de la construction des verbes modaux 338 164 Sens de la modaliteacute 339

1641 bāyistan modaliteacute deacuteontique obligative et modaliteacute eacutepisteacutemique deacuteductive 340 16411 Modaliteacute deacuteontique obligative 340 16412 Modaliteacute eacutepisteacutemique deacuteductive 341

1642 tavānistan modaliteacute dynamique capacitive modaliteacute deacuteontique permissive et modaliteacute eacutepisteacutemique speacuteculative 341

16421 Modaliteacute dynamique capacitive 341 16422 Modaliteacute deacuteontique permissive 342 16423 Modaliteacute eacutepisteacutemique speacuteculative 342

1643 xvāstan expression de la volition et auxiliaire du futur 343

165 Distinctions syntaxiques 344 1651 Position de lrsquoinfinitif 344 1652 Compleacutements et subordonneacutees 346 1653 Rocircle de la diathegravese passive 348

166 Proprieacuteteacutes morphologiques de lrsquoinfinitif et du verbe conjugueacute 349 1661 Neacutegation 350 1662 Expression de la personne 352

16621 Impersonnel 352 16622 Non-coreacutefeacuterence 354

1663 Adjonction drsquoautres morphegravemes verbaux 355 16631 Adjonction de bi- 356 16632 Adjonction de (ha)mē 358 16633 Adjonction de -ē 358 16634 Influence de ces trois morphegravemes verbaux 359

1664 Temps 360 167 Autres causes de changement 361

1671 Facteurs dialectaux et areacuteaux 361 1672 Reacutecit et discours 364 1673 Registres de langue 364

CONCLUSION DE LA QUATRIEME PARTIE 365

Cinquiegraveme partie QUELLES EVOLUTIONS POUR QUELS SYSTEMES VERBAUX 367

Chapitre 17 LA MODALITE 368 171 Opposition indicatifsubjonctif 368

1711 Emplois attendus du subjonctif en moyen perse et en persan contemporain 368 1712 Lrsquoexpression du souhait en principales 369 1713 Les compleacutetives 370 1714 Les subordonneacutees 370 1715 Renaissance drsquoun moyen morphologique pour le subjonctif 371

172 Cateacutegorie de lrsquoirreacuteel et systegraveme de lrsquohypothegravese 374 173 Meacutediatif 375 174 Oppositions modales 376

12

Chapitre 18 LES OPPOSITIONS TEMPORELLES ET ASPECTUELLES 377 181 Scheacutema de lrsquoeacutevolution aspectuelle 377 182 Aspect et temps 379

1821 De lrsquoaspect au temps 379 1822 Tripartition passeacutepreacutesentfutur 381

183 Fonctionnement diffeacuterent des deux radicaux 382 1831 Perte et recreacuteation de lrsquoexpression de la concomitance 382 1832 Deacuteseacutequilibre dans la reacutepartition des formes 382

Chapitre 19 FORMES SYNTHETIQUES ET FORMES ANALYTIQUES 384 191 Formes syntheacutetiques 384 192 Formes analytiques 385

1921 Critegraveres morphologiques 385 19211 Combinaison aux affixes 385 19212 Une forme non conjugueacutee comme auxilieacute 386 19213 Conjugaison de lrsquoauxiliaire 387 19214 Question annexe de lrsquoeacutecriture 388

1922 Critegraveres syntaxiques 388 19221 Restriction de seacutelection 388 19222 Eleacutement de verbes composeacutes 389 19223 Enclitiques personnels et autres actants 390

1923 Critegraveres seacutemantiques 390 19231 Deacuteseacutemantisation de lrsquoauxiliaire 390 19232 Restriction ou non de lrsquoagent 392 19223 Preuve par anachronie 392

1924 Les quatre peacuteriphrases entre tournure lexicale et morphologie 393

Chapitre 20 LES PHASES DE LrsquoEVOLUTION VERBALE 395 201 Chronologie des eacutevolutions 395 202 Les changements lieacutes 396

2021 Problegravemes drsquohomonymie morphologique 396 2022 Concurrence de deux formes 397 2023 Lrsquoobsolescence drsquoune forme et son remplacement 398

203 Les phases de lrsquoeacutevolution du systegraveme verbal 399

CONCLUSION DE LA CINQUIEME PARTIE 402

CONCLUSION 404

Drsquoun eacutequilibre agrave lrsquoautre 404 Les diffeacuterents processus 405 Les problegravemes qui subsistent 408

INDEX DES TERMES LINGUISTIQUES ET DES LANGUES 410

INDEX DES VERBES PERSANS 417

BIBLIOGRAPHIE 421

SOURCES PRIMAIRES 421 SOURCES SECONDAIRES 424

13

TABLE DES TABLEAUX ET GRAPHIQUES

31 Localisation des textes 54 41 Formes verbales analytiques et syntheacutetiques 57 42 Formes verbales construites sur le radical du preacutesent 59 43 Formes verbales construites sur le radical du passeacute 60 51 Les deacutesinences personnelles de lrsquoindicatif en moyen perse 64 52 Graphies de la 3

e personne du singulier en judeacuteo-persan 68

53 Graphies de la 3e personne du pluriel en judeacuteo-persan 76

54 Tendances graphiques pour la 3e personne du pluriel en judeacuteo-persan 77

55 Les deacutesinences personnelles 78 61 Reacutepartition des passifs en judeacuteo-persan 89 62 Passif syntheacutetique en judeacuteo-persan 89 63 Auxiliaires du passif peacuteriphrastique 96 71 Infinitifs plein et apocopeacute 113 72 Peacuteriphrase giriftan et infinitif laquo se mettre agrave raquo 119 73 Infinitifs reacutegis par les verbes modaux 120 81 Graphies du participe passeacute en -a en judeacuteo-persan 125 82 Participes passeacutes dans les formes de parfait 126 83 Participes passeacutes dans les formes de plus-que-parfait 128 91 Verbes composeacutes et verbes agrave preacuteverbe 148 92 Verbes agrave preacuteverbe 148 93 Forme longue et forme bregraveve 151 94 Graphie du morphegraveme (ha)mē 156 95 (ha)mē et 3 verbes statifs 162 96 Les valeurs de (ha)mē sur un eacutechantillon de 60 occurrences 169 97 Reacutepartition des diffeacuterentes valeurs de (ha)mē 169 98 (ha)mē marqueur de concomitance 170 101 Reacutepartition entre les deux valeurs irreacuteel et habitude dans le passeacute 192 102 guftan et x

vāndan au passeacute 203

103 Cooccurrence de -ē et (ha)mē 207 104 -ē et mē- pour marquer lrsquoirreacuteel 209 111 Les formes de parfait participe passeacute avec et sans lrsquoauxiliaire laquo ecirctre raquo 219 112 Emploi des formes composeacutees aux X

e-XI

e siegravecles 235

113 Emploi des formes composeacutees aux XIIIe-XIV

e siegravecles 235

114 Emploi des formes composeacutees aux XVe-XVI

e siegravecles 235

121 Le morphegraveme bi- avec xvāstan 239

122 Expressions du futur 241 123 Intention ou preacutediction pour le futur avec x

vāstan 246

124 Intention ou preacutediction pour le futur exprimeacute par un preacutesent 246 125 Evolutions en parallegravele de la preacutediction dans les futurs peacuteriphrastiques de la peacuteriphrase comme futur de preacutediction et de la peacuteriphrase comme futur de tout type 246 131 Le subjonctif moyen-perse 256 132 Lrsquooptatif moyen-perse 257 133 Lrsquoimpeacuteratif moyen-perse 257 134 Formes en -ā- 258 141 Marquage du passif dans TE1 280 151 Reacutepartition dialectale des formes buv- et bāš- 314 152 Les radicaux buv- et bāš- 3

e personne du singulier excepteacutee 316

153 Reacutepartition entre principales et subordonneacutees dans TSu 319 161 Construction des verbes modaux dans le Kārnāmag ī Ardaxšēr ī Pābagān 332

14

162 Construction des verbes modaux en moyen perse manicheacuteen 332 163 Construction avec bāyistan laquo falloir raquo 336 164 Construction avec šāyistan laquo ecirctre possible raquo 336 165 Construction avec tavānistan laquo pouvoir raquo 337 166 Construction avec x

vāstan auxiliaire du futur 338

167 Construction avec xvāstan laquo vouloir raquo 338

168 Rythmes drsquoeacutevolution de la structure agrave infinitif des verbes modaux 339 169 Les trois morphegravemes verbaux avec respectivement bāyistan tavānistan et x

vāstan 360

171 Formes possibles dans les emplois de subjonctif 372 172 Expressions de lrsquohypothegravese (X

e-XVI

e siegravecles) 375

173 Formes du passeacute distancieacute et du meacutediatif 375 174 Oppositions modales (X

e-XVI

e siegravecles) 376

181 Les formes drsquoindicatif entre les XIIIe et XVI

e siegravecles 379

182 Les formes drsquoindicatif en persan contemporain 380 191 Formes syntheacutetiques 384 192 Avanceacutee de la morphologisation des peacuteriphrases verbales 393 201 Frise chronologique reacutecapitulant les diffeacuterentes eacutevolutions 395 202 Evolution en parallegravele de lrsquoinfinitif apocopeacute et du parfait de type kard-ast 397

15

ABREVIATIONS ET TRANSCRIPTIONS

Abreacuteviations et sigles

Langues

jp judeacuteo-persan

mp moyen perse

pers persan

vp vieux perse

Linguistique

deacutes deacutesinence

EP enclitique personnel

pl pluriel (1re pl pour premiegravere personne du pluriel)

PP participe passeacute

sg singulier

V Verbe

lt vient de

gt aboutit agrave

phonegraveme(s)

oslash absence de morphegraveme

Ouvrages1

(DU) Lettre de Dandān-Uiliq

JP divers textes judeacuteo-persans

JP1 document juridique karaiumlte (Shaked 1972)

JP2 document juridique drsquoAhvāz (Asmussen 1965)

JP3 fragment drsquoapologeacutetique (MacKenzie 1968)

JP4 fragment drsquoun commentaire karaiumlte du livre de Daniel (Khan 2000)

JP5 fragment drsquoun commentaire karaiumlte du livre de Daniel (Shaked 1982 B)

HM Kitāb hidāyat al-mutalsquoallimīn drsquoAxavainī Buxārī

1 Entre parenthegraveses les ouvrages qui sont seulement citeacutes et nrsquoont pas fait lrsquoobjet drsquoune analyse complegravete Pour plus de lisibiliteacute ils seront drsquoailleurs noteacutes en toutes lettres quand ils apparaissent dans le texte et en abreacutegeacute pour les reacutefeacuterences preacutecises des exemples qui en sont tireacutes

16

(KA) Kārnāmag ī Ardaxšēr ī Pābagān

(Lx) Lettres en judeacuteo-persan (Paul 2002b)

(MM) Mirrsquoāt al-vaqāyilsquo-i Muzaffarī de lsquoAbd al-Husain Xān Sipihr

PR Panj risāla-i tārīxī de Hāfiz-i Abrū

(QQ) Qorrsquoān-e Qods

RA Rauzat al-Ahbāb de lsquoAtārsquo Allāh Daštakī Šīrāzī

SX Silsila-nāma-i xvājagān-i naqšband de Nūr al-Dīn Qazvīnī

TE Tafsīr drsquoEzeacutechiel

TE1 premier dialecte

TE2 second dialecte

(TG) Tafsīr de la Genegravese

TJG Tārīx-i jahān-gušā de Juvainī

TH Tārīx-nāma-i Harāt de Saif Haravī

TS Tārīx-i Sīstān

(TSu) Tafsīr-i Sūrābādī (TSu) de Sūrābādī

TT Tazkirat al-tavārīx de lsquoAbdallah Kābulī

(ZP) Mesl-e hame-ye lsquoasrhā de Zoyā Pirzād

(ZT) Zubdat al-tavārīx de Muhammad Muhsin Mustaufī

Preacutesentation des occurrences

Dans les exemples le premier numeacutero correspond agrave la page le second agrave la ligne

Pour les manuscrits le recto est noteacute avec la lettre a apregraves le numeacutero du feuillet le verso

avec b

Les noms propres ont eacuteteacute transcrits seulement lorsqursquoils nrsquoalourdissaient pas les

exemples Dans le cas contraire le plus courant nous avons remplaceacute le nom par

ndash X pour le sujet

ndash Y pour le compleacutement accompagneacute de rā (compleacutement drsquoobjet et compleacutement

drsquoattribution) ou pour lrsquoattribut de lrsquoobjet

ndash Z pour les autres fonctions

Litt indique une traduction litteacuterale

Ms manuscrit

[ ] indique une restitution

[] indique le saut drsquoun passage

17

( ) indique dans la traduction un mot ou groupe de mots qui nrsquoont pas de

correspondants dans le texte persan

Transcription translitteacuteration

Pour les distinguer la transcription est en italique la translitteacuteration en caractegraveres

romains (sauf pour la translitteacuteration de lrsquoheacutebreu dans les textes judeacuteo-persans alors en

italique) Nous avons fait le choix drsquoune transcription pour les occurrences en eacutecriture

arabe et drsquoune translitteacuteration pour les caractegraveres heacutebreux (puisque lrsquoon ne sait pas

toujours la prononciation de certains)

Transcription de lrsquoeacutecriture arabe

f ف z ذ ā آ

q ق r ر a ā i u ا

k ک z ز b ب

g گ ž ژ p پ

l ل s س t ت

m م š ش s ث

n ن s ص j ج

au ō u ū و z ض č چ

a h ه t 3 ط h 2 ح

i ī y ى z ظ x خ

i ī rsquo ء lsquo ع xv خو

ġ غ d د

Nous avons transcrit les lettres ت et ط t parce qursquoelles ne preacutesentent pas de

diffeacuterence phonologique en persan (de mecircme pour les lettres ض ز ذ et س ث ظ et

( ه et ح ص

Les voyelles bregraveves sont a i et u les voyelles longues ā ē ī ō et ū Mecircme si ces

voyelles ont eacutevolueacute entre les Xe et XVIe siegravecles elles seront transcrites selon la

prononciation la plus ancienne par souci drsquoharmonisation (et ce mecircme pour les

2 Transcrit ḥ dans les mots arabes 3 Transcrit ṭ dans les mots arabes

18

occurrences du XIXe siegravecle) Le persan contemporain en revanche sera transcrit selon la

prononciation actuelle en Iran

Nous transcrirons toujours le phonegraveme xv ainsi mecircme pour les eacutepoques ougrave il est

deacutelabialiseacute4

Le tiret indique que deux mots sont eacutecrits en un seul Le tiret note eacutegalement

lrsquoabsence drsquoune lettre (ou drsquoun signe diacritique (madde du alef) geacuteneacuteralement un alef

comme dans andar-īn ( اندرین ) agrave cocircteacute de andar īn ( اندراین ) Comme ces graphies sont

parfois signifiantes pour notre propos nous les avons transcrites agrave lrsquoidentique crsquoest-agrave-dire

que les enclitiques (hors ezāfe non noteacute) sont relieacutes par un tiret srsquoils sont lieacutes dans

lrsquoeacutecriture ou eacutecrits seacutepareacutement quand crsquoest le cas dans la graphie en caractegraveres arabes

Les graphies peuvent aussi diffeacuterer de la graphie habituelle le deacutemonstratif ān (ou

drsquoautres mots) est eacutecrit avec un alef initial sans madde ce qui pourrait indiquer une

voyelle bregraveve (il est alors transcrit an) le vāv manque parfois dans čūn (le u est

certainement bref il est alors transcrit čun) la particule ki est parfois eacutecrite avec yā (alors

transcrite kī)

Translitteacuteration du judeacuteo-persan

lsquo ע ṭ ט rsquo א

p פ ף y י b ב

c צ ץ k כ ך g ג

q ק l ל d ד

r ר m מ ם h ה

š ש n נ ן w ו

t ת s ס z ז

ḥ ח

Les lettres gimel ג ṭet ט kaf כ et ṣadi צ correspondent agrave j z x et č

lorsqursquoelles sont suivies drsquoune (ou deux) apostrophe Nous les translitteacutererons avec leur

valeur phonologique lorsqursquoelles apparaicirctront Pour lrsquoapostrophe ( ) qui apparaicirct dans

certains mots (yy laquo Dieu raquo et dans des chiffres et nombres) elle est translitteacutereacutee par

4 Cf Pisowicz 1985 pp 121-123

19

INTRODUCTION

Quel sentiment de familiariteacute pour un contemporain de lire une forme bekonad

dans un texte du Xe siegravecle ou une forme gofti dans un vers du XVe Vouloir eacutetudier

lrsquoeacutevolution du persan du systegraveme verbal ainsi que drsquoautres faits de langue semblera alors

paradoxal puisque le persan est resteacute quasiment identique pendant un milleacutenaire depuis

Firdausi Du moins crsquoest lrsquoideacutee que lrsquoon en a il est vrai que les formes ont peu changeacute

Cependant les valeurs qursquoelles portent elles se sont modifieacutees Le systegraveme verbal du Xe

siegravecle ne repose pas sur les mecircmes paradigmes ni sur les mecircmes oppositions que celui du

persan contemporain Et crsquoest lagrave tout lrsquoenjeu de ce travail

01 Objet de lrsquoeacutetude

Il a eacuteteacute eacutetabli qursquoentre le moyen perse et le persan le systegraveme verbal a subi de

grandes eacutevolutions la perte de lrsquoergativiteacute au passeacute qui a conduit agrave une refonte des

oppositions temporelles et diatheacutetiques en est probablement la plus importante Mais

lrsquohistoire du persan reste tregraves largement inexploreacutee dans ce domaine preacutecis mais aussi

plus globalement Si nous voulons concentrer notre eacutetude sur le systegraveme verbal crsquoest

parce qursquoil est bien laquo lrsquoun des secteurs mouvants de la langue raquo pour reprendre les mots

de Lazard5

Nous avons deacutefini une peacuteriode qui peut paraicirctre tregraves longue du Xe au XVIe siegravecle

soit sept siegravecles Toutefois en raison du caractegravere conservateur de la langue eacutecrite seule

une longue dureacutee permet de reacuteveacuteler certains changements qursquoil serait difficile drsquoidentifier

sur une peacuteriode plus courte

La majeure partie de ces transformations concernent la morphologie et la syntaxe

Lrsquoeacutetude de la morphologie ne srsquoattachera pas uniquement agrave constater des eacutevolutions dans

les formes elle srsquoattachera surtout agrave envisager les eacutevolutions des valeurs que recouvrent

ces formes La phonologie sera plus rarement abordeacutee si elle ne provoque pas de

bouleversements dans le systegraveme elle peut cependant eacuteclairer certains points Le lexique

ne sera pas pris en compte sauf bien entendu dans les cas ougrave son eacutevolution explique un

changement morphologique La formation du causatif et le deacuteveloppement des verbes

5 Lazard 1984a p 11

20

composeacutes ndash locutions agrave eacuteleacutement nominal ou adverbial ndash nrsquoentrent donc pas dans le cadre

de notre eacutetude

02 Meacutethode suivie

021 Seacutemasiologie et onomasiologie

Notre meacutethode sera seacutemasiologique6 partir des formes pour comprendre leur

fonction Nos deacutemonstrations srsquoappuieront sur des exemples choisis comme eacutetant les plus

repreacutesentatifs parmi beaucoup du mecircme type nous veillerons agrave ne pas eacuteriger en regravegle des

faits attesteacutes par une unique occurrence (ou par une tregraves faible quantiteacute) Dans la derniegravere

partie de notre travail nous complegraveterons notre deacutemarche seacutemasiologique par une

deacutemarche onomasiologique (comment est exprimeacute tel ou tel signifieacute) afin drsquoavoir une

vision globale du systegraveme verbal et drsquoen mieux comprendre lrsquoeacutevolution

Ces formes sont aussi bien morphologiques que peacuteriphrastiques Si les secondes

deacutenotent une moins grande appartenance au systegraveme que les premiegraveres elles ne doivent

neacuteanmoins pas ecirctre neacutegligeacutees Que dire drsquoune eacutetude sur le parfait latin qui aborderait

lrsquoactif parce qursquoil se construit par un moyen morphologique et laisserait de cocircteacute le passif

qui est peacuteriphrastique7 Par ailleurs une forme peacuteriphrastique peut progressivement se

morphologiser jusqursquoagrave faire partie inteacutegrante du systegraveme

022 Synchronie et diachronie

Cette eacutetude diachronique reposera bien eacutevidemment sur un travail preacuteparatoire en

synchronie8 On ne se contentera pas de simplement juxtaposer les diffeacuterentes eacutetudes

synchroniques on en recherchera les eacutevolutions leurs facteurs et les eacuteventuelles chaicircnes

de changements qui les relient

Les eacutevolutions du systegraveme entre les Xe et XVIe siegravecles ainsi deacutetermineacutees

permettront alors drsquoentrevoir si ce nrsquoest de comprendre les preacutemices du systegraveme verbal

contemporain Mais quel rocircle reacuteserver au persan contemporain dans ce travail Nrsquoest-il

pas leacutegitime de lui accorder une place de choix puisqursquoil constitue le point drsquohorizon agrave

partir duquel tout ce qui preacutecegravede peut ecirctre eacutevalueacute Partir du persan actuel et consideacuterer

notre peacuteriode agrave rebours ne nous semble malgreacute tout pas judicieux Il nrsquoexiste pas un

6 Cf Lazard 2006c p 86 et 2009a p 144 7 Lrsquoexemple est de Dahl (1985 p 22) 8 Jusqursquoagrave preacutesent les seuls Xe-XIe siegravecles beacuteneacuteficient drsquoeacutetudes complegravetes Lazard 1963 Paul 2002b (non publieacute) pour le judeacuteo-persan

21

persan mais des persans celui que lrsquoon parle en Iran nrsquoest pas celui du Tadjikistan ou

drsquoAfghanistan9 Drsquoautre part ndash et crsquoest la raison meacutethodologique principale ndash il importe

de ne pas lire les eacutetats de langue anteacuterieurs agrave travers le prisme des cateacutegories du systegraveme

verbal actuel10 Sans quoi le morphegraveme (ha)mē risquerait drsquoecirctre interpreacuteteacute comme un

marqueur de preacutesent et drsquoimparfait de lrsquoindicatif le subjonctif se devrait drsquoexister ou la

construction xvāstan et infinitif ne serait que lrsquoexpression du futur par exemple Ces

pheacutenomegravenes linguistiques doivent ecirctre appreacutehendeacutes en fonction de ce qursquoils eacutetaient et non

par rapport agrave ce qursquoils seront

023 Apport de la typologie

La comparaison du persan avec drsquoautres langues eacuteclairera les faits linguistiques agrave

lrsquoœuvre dans nos textes que ce soit la valeur drsquoun morphegraveme ou bien lrsquoeacutevolution drsquoune

structure Le persan est une langue indo-europeacuteenne du groupe indo-iranien Nous aurons

alors recours agrave des eacutetudes sur drsquoautres langues de cette famille

Mais au-delagrave de cette proximiteacute geacuteneacutetique nous interrogerons aussi des langues

dont la proximiteacute geacuteographique avec le persan a pu donner lieu agrave des emprunts La

linguistique areacuteale expliquera peut-ecirctre certains des changements survenus dans le

systegraveme

Plus largement enfin drsquoautres langues et des ouvrages de typologie traitant du

systegraveme verbal seront consulteacutes Un mecircme fait peut exister une mecircme eacutevolution peut

srsquoecirctre produite dans une langue eacuteloigneacutee en tout point du persan qursquoelle soit africaine ou

ameacuterindienne

Il conviendra neacuteanmoins de rester prudent quant agrave la totale validiteacute de nos

parallegraveles parce que dans la plupart des cas toutes ces informations ne sont pour nous que

de seconde main

03 Facteurs internes facteurs externes

Notre travail porte sur les processus de changement mais aussi sur leurs causes Il

est drsquousage de distinguer les facteurs internes des facteurs externes Les seconds deacutesignent

9 Lorsque nous parlons de persan contemporain il est fait reacutefeacuterence au persan standard drsquoIran Le persan du Tadjikistan est appeleacute tadjik le persan drsquoAfghanistan dari ou kacircboli pour la variante parleacutee agrave Kaboul 10 Crsquoest selon nous lrsquoeacutecueil des eacutetudes drsquoAhmadi-Givi (13802001) et de Seddiqiyān (13832004)

22

les emprunts possibles agrave drsquoautres langues Celles qui ont eacuteteacute en contact avec le persan sont

nombreuses mais il faut se demander lesquelles ont pu avoir une reacuteelle incidence

Le persan a connu sa renaissance litteacuteraire dans des reacutegions ougrave eacutetaient parleacutes le

parthe et le sogdien11 Ces langues lrsquoont influenceacute agrave ses deacutebuts il faut donc en tenir compte

pour comprendre le passage du moyen perse au persan Elles peuvent mecircme ecirctre la cause

drsquoune reacuteorganisation du systegraveme

Entre les Xe et XVIe siegravecles le persan est en contact avec diverses langues dont

certaines appartiennent agrave drsquoautres familles linguistiques Lrsquoarabe a constitueacute une

importante source drsquoemprunts mais cela ne concerne a priori ni la morphologie ni la

syntaxe12 Degraves la fin du Xe siegravecle13 les langues turques et mongoles ont pu elles aussi

exercer une influence sur le persan Enfin drsquoautres langues iraniennes ancecirctres des

dialectes actuels eacutetaient parleacutees dans les mecircmes reacutegions mais nous ne pouvons en saisir

leur impact reacuteel parce que la documentation dont on dispose agrave leur sujet nrsquoest pas assez

eacutetendue

Toutefois les emprunts peuvent avoir eacutegalement eu lieu en sens contraire Crsquoest

mecircme probablement le pheacutenomegravene le plus freacutequent14 eacutetant donneacute le prestige que le persan

exerccedilait dans la reacutegion (il a certainement remplaceacute le sogdien comme lingua franca15)

eacutetant donneacute aussi la persianisation des dynasties turco-mongoles (des Ghazneacutevides aux

Moghols en passant par les Timurides et les Safavides pour ne parler que des plus

marquantes) De fait comme lrsquoon ne sait pas toujours dans quel sens srsquoopegravere lrsquoemprunt la

question des facteurs externes ne sera pas toujours deacutecisive16

De surcroicirct pour affirmer qursquoil y ait eu emprunt il faut comme le rappelle

Schoslashsler srsquoassurer que les pheacutenomegravenes ont bien coexisteacute au mecircme moment et au mecircme

endroit17 Nous ajouterions agrave cela qursquoune eacutevolution peut refleacuteter un mouvement geacuteneacuteral

des langues crsquoest-agrave-dire qursquoon ne peut supposer lrsquoexistence drsquoun effet de contact que si ce

processus drsquoeacutevolution nrsquoest attesteacute dans aucune autre langue eacuteloigneacutee geacuteographiquement

et geacuteneacutetiquement

11 Pour le parthe Lazard 1992b repris dans 1995a p 146 2003b p 98 Pour le sogdien Lazard 1975c p 599 Sur la situation linguistique de la reacutegion agrave cette eacutepoque voir Utas 2006 pp 246-247 12 Cf Sādeghi 1986 Perry 2002 13 Windfuhr et Perry 2009 pp 419-420 Perry (2006) souligne que les contacts plus anciens avec les langues turques ne sont que diplomatiques et nrsquoont alors tregraves certainement pas eu de conseacutequences sur le plan linguistique 14 Sur des emprunts au persan aveacutereacutes voir Kıral 2005 et Windfuhr 2005 15 Fragner 2006 p 43 Windfuhr et Perry 2009 p 416 16 Johanson (2005 p 8) soulegraveve ce problegraveme pour les contacts entre tadjik et ouzbek 17 Schoslashsler 1991 p 90

23

Les facteurs externes peuvent se reacuteveacuteler des deacuteclencheurs du changement ou bien

de simples catalyseurs Par catalyseur nous entendons le rocircle qursquoa un facteur externe

quand il srsquoassocie agrave un facteur interne et crsquoest cette combinaison qui est la cause du

changement lrsquoeacutevolution en gestation dans la langue est acceacuteleacutereacutee sous lrsquoinfluence drsquoune

langue en contact18 A lrsquoinstar de Schoslashsler nous pensons que les facteurs externes sont

plus souvent agrave envisager en tant que catalyseurs qursquoen tant que deacuteclencheurs

Voici le processus du pheacutenomegravene drsquoemprunt ndash peut-ecirctre serait-il plus approprieacute de

parler de pheacutenomegravene de calque ndash deacutecrit par Heine et Kuteva19

laquo a Speakers notice that in language M there is a grammatical category Mx

b They create an equivalent category Rx in language R on the basis of the use patterns

available in R

c To this end they draw on universal strategies of grammaticalization using

construction Ry in order to develop Rx

d They grammaticalize Ry to Rx raquo

Pour le persan nous nous demanderons si certaines eacutevolutions suivent ce processus

et si elles trouvent ainsi leur explication dans une influence areacuteale Mais nous garderons agrave

lrsquoesprit que le recours agrave un facteur externe doit rester une exception uniquement si aucun

facteur interne ne permet drsquoexpliquer le changement20

04 Les diffeacuterents meacutecanismes de changements

Les changements sont le fruit de deux tendances contradictoires le principe

drsquoeacuteconomie et le souci de clarteacute voire drsquoexpressiviteacute et selon Marchello-Nizia ils se

reacutepartissent en huit meacutecanismes21 Six œuvrent dans les eacutevolutions du systegraveme verbal

persan Nous avons deacutejagrave parleacute de lrsquoemprunt

Il existe des cas de grammaticalisation22 Certains peuvent srsquoaccompagner drsquoune

phase de reacuteanalyse ougrave le morphegraveme est reacuteinterpreacuteteacute syntaxiquement il est alors perccedilu par

le locuteur comme ayant une autre nature par exemple un adverbe compris comme un

affixe Mais cette phase nrsquoest pas neacutecessaire pour qursquoil y ait grammaticalisation ce qui

18 Schoslashsler (1991 p 107) en fait mecircme lrsquounique possibiliteacute 19 Heine et Kuteva 2005 p 81 20 Nous suivons la recommandation de Martinet (2005 p 207) 21 Marchello-Nizia 2009 p 77 22 Le terme a eacuteteacute forgeacute par Meillet en 1912 (repris dans 1958 p 133)

24

importe crsquoest qursquoun lexegraveme devienne peu agrave peu un morphegraveme Geurts23 deacutefinit ainsi ce

processus de grammaticalisation laquo In brief grammaticalization is a process of phonetic

reduction syntactic rigidification and semantic abstraction raquo Cependant la reacuteduction

phonologique nrsquoest pas obligatoire24

Lrsquoextension analogique joue eacutegalement un rocircle dans la transformation du systegraveme

Lrsquoanalogie est souvent eacutevoqueacutee pour la reacutegularisation de paradigmes Mais elle fonctionne

aussi hors de la morphologie notamment en syntaxe25 Comme le terme drsquoanalogie reste

malgreacute tout attacheacute agrave la morphologie on appelle ce pheacutenomegravene extension analogique

quand il srsquoapplique agrave la syntaxe Cette extension analogique ne doit pas ecirctre confondue

avec lrsquoextension qui elle se produit quand un morphegraveme eacutetend ses valeurs en absorbant

geacuteneacuteralement la (ou les) valeur contigueuml drsquoun autre morphegraveme

Le changement peut aussi ecirctre drsquoordre phoneacutetique avec eacutevolution drsquoun ou

plusieurs phonegravemes ou disparition Mais nous verrons que ce type de changement nrsquoopegravere

que dans une moindre mesure pour lrsquoeacutevolution du systegraveme verbal persan

Une autre eacutevolution possible ressortit agrave un type de changement seacutemantique

lrsquoextension meacutetaphorique Si en parlant de changements seacutemantiques on pense drsquoembleacutee

agrave la lexicographie certains ont aussi trait agrave la morphosyntaxe Une forme peut se charger

drsquoune autre valeur par meacutetaphore Une forme peut drsquoailleurs changer de valeur sans

neacutecessairement se grammaticaliser

Enfin une forme peut devenir obsolegravete et disparaicirctre Seulement Marchello-Nizia26

ne deacutetaille pas ce pheacutenomegravene drsquoobsolescence Elle nrsquoeacutevoque pas les diffeacuterentes causes qui

peuvent le provoquer Or nous en distinguons six toutes au cœur de lrsquoeacutevolution du

systegraveme verbal persan lrsquoaffaiblissement de la valeur lrsquohomonymie la redondance de

formes la simplification morphologique lrsquohyper-speacutecialisation et la contiguiumlteacute de valeurs

ndash La valeur de cette forme peut srsquoaffaiblir et la forme est remplaceacutee par une autre

plus expressive alors soit lrsquoancienne forme disparaicirct soit elle prend une autre place dans

le systegraveme

ndash La disparition drsquoune forme peut ecirctre due agrave son homonymie avec une autre

Comme cette homonymie est agrave mecircme de creacuteer une ambiguiumlteacute une des deux formes est

23 Geurts 2000 p 782 Pour plus de deacutetails se reporter agrave Lehmann 1995 24 Preacutecision de Haspelmath (2000 pp 791-792) Lrsquoauteur (1999) deacutemontre le caractegravere irreacuteversible du processus 25 Cf Marchello-Nizia 2009 pp 88-89 26 Ibid pp 77-78

25

remplaceacutee par une autre ou bien elle se transforme Ainsi agrave une forme ne correspond plus

qursquoun sens

ndash Selon ce mecircme principe drsquoune forme pour un sens ndash il serait plus juste de parler

ici drsquoun sens pour une forme ndash une forme peut disparaicirctre parce qursquoelle exprime (ou en

vient agrave exprimer) la mecircme valeur qursquoune autre

ndash Une forme peut aussi disparaicirctre par souci de simplification morphologique

ndash Si une forme connaicirct une perte progressive de ses valeurs il peut arriver qursquoelle

devienne trop speacutecialiseacutee et par conseacutequent qursquoelle tombe en deacutesueacutetude

ndash Quand la valeur drsquoune forme est contigueuml agrave celle drsquoune autre cette derniegravere peut

eacutetendre ses emplois et capter ceux de la premiegravere qui alors srsquoefface

Ces diffeacuterents facteurs peuvent se combiner par exemple une forme peut

srsquoaffaiblir et disparaicirctre remplaceacutee par une autre avec grammaticalisation soulevant

souvent la difficulteacute de savoir ce qui de lrsquoaffaiblissement ou de la creacuteation de la nouvelle

forme est premier27 Ces facteurs internes agrave la langue peuvent aussi se deacutevelopper ou

srsquoaccentuer sous lrsquoinfluence drsquoune autre langue

Toutes les formes srsquointegravegrent dans un systegraveme et les relations qursquoelles entretiennent

entre elles constituent un eacutequilibre Lorsqursquoune forme ou une valeur change ou bien

qursquoune forme agrave lrsquoorigine agrave la peacuteripheacuterie du systegraveme finit par en faire partie inteacutegrante

crsquoest le systegraveme en tout ou en partie qui est affecteacute creacuteant ainsi une rupture de

lrsquoeacutequilibre Cette rupture entraicircne alors une chaicircne de changements conduisant peu agrave peu

agrave une reacuteorganisation des formes et ainsi agrave un nouvel eacutequilibre

05 Les registres de langue et la distinction entre reacutecit et discours

Les registres de langues ainsi que la distinction entre reacutecit et discours28 sont

autant drsquoeacuteleacutements agrave prendre aussi en consideacuteration La langue familiegravere eacutevolue bien

eacutevidemment plus rapidement que la langue litteacuteraire Dans nos textes on serait davantage

enclin agrave la saisir dans les parties dialogueacutees Toutefois le discours eacutegalement peut recourir

agrave un registre litteacuteraire Repeacuterer diffeacuterents niveaux de langue dans les textes anciens reste

donc particuliegraverement complexe

Drsquoautre part comme le discours reflegravete davantage la langue parleacutee que le reacutecit les

traits dialectaux sont plus susceptibles drsquoy ecirctre utiliseacutes Cela nous permettra peut-ecirctre de

27 Voir la question de drag chain et push chain dans Haspelmath 1998 p 56 28 Benveniste 1966a pp 237-250

26

constater que lrsquoeacutevolution du systegraveme verbal nrsquoest pas identique dans toutes les reacutegions du

domaine iranien

06 Temps aspect mode

Si lrsquoeacutetude du systegraveme verbal amegravene neacutecessairement agrave parler de temps drsquoaspect et

de mode rappelons que ces notions ne sont pas exclusivement porteacutees par le verbe elles

peuvent parfois ecirctre veacutehiculeacutees par drsquoautres mots comme des adverbes des substantifs au

pluriel (ceci est particuliegraverement vrai pour les modes de procegraves laquo il eacutecrit une lettredes

lettres raquo pour le teacutelique vs lrsquoateacutelique lrsquoiteacuteratif ou le distributif sont freacutequemment exprimeacutes

par un substantif pluriel) aussi par le seacutemantisme verbal (laquo finir raquo est teacutelique

laquo travailler raquo ateacutelique) Il peut alors srsquoaveacuterer difficile pour ne pas dire impossible de

savoir ce qui relegraveve uniquement du verbe et donc de distinguer ce que marque tel

morphegraveme de ce que ces autres eacuteleacutements apportent

Mecircme si nous avons proceacutedeacute agrave une seacuteparation entre drsquoune part les notions de

temps et drsquoaspect et de lrsquoautre celle de mode il convient de souligner qursquoelles sont toutes

trois intimement lieacutees Nous rejoignons ici Lazard29 laquo quand il srsquoagit drsquoanalyser les

formes drsquoune langue pour y deacuteceler les distinctions pertinentes crsquoest-agrave-dire les cateacutegories

propres agrave cette langue la diffeacuterenciation a priori entre temps mode et aspect est

injustifieacutee raquo Si pour les besoins de notre propos nous avons privileacutegieacute la ceacutesure entre

temps et aspect drsquoun cocircteacute et mode de lrsquoautre crsquoest parce qursquoen persan contemporain crsquoest

entre ces deux blocs que lrsquoopposition peut ecirctre traceacutee Nous retrouverons neacuteanmoins la

dimension modale en traitant du temps et de lrsquoaspect et la dimension aspecto-temporelle

en traitant du mode

07 Plan

Ce travail se compose de cinq parties dont voici les grands axes Pour chacune

drsquoelles une introduction preacutesentera les probleacutematiques et le plan deacutetailleacute

La premiegravere partie sera consacreacutee agrave lrsquoeacutelaboration du corpus et aux problegravemes qursquoil

soulegraveve textes litteacuteraires transmission de manuscrits et reflet des diffeacuterents dialectes

La deuxiegraveme partie distinguera formes conjugueacutees et formes non conjugueacutees Les

deacutesinences personnelles seront ainsi abordeacutees et parce que nous verrons que la question

29 Lazard 1987a p 351

27

est corollaire la diathegravese passive agrave son tour Puis nous examinerons les eacutevolutions

morphologiques des formes non conjugueacutees que sont lrsquoinfinitif et le participe passeacute

La troisiegraveme partie srsquoattachera agrave deacutecrire les eacutevolutions qui se sont produites dans

lrsquoexpression de lrsquoaspect (accompliinaccompli concomitancenon-concomitance habitude)

et du temps (parfait et futur)

La modaliteacute fera lrsquoobjet de la quatriegraveme partie Nous nous inteacuteresserons

principalement au mode subjonctif et agrave sa disparition repeacuterant alors les valeurs autres que

modales que portent des formes actuelles de subjonctif Nous eacutelargirons cette question du

mode agrave celle de la modaliteacute en analysant lrsquoeacutevolution de la structure reacutegie par les verbes

modaux

Enfin dans une cinquiegraveme partie les donneacutees preacuteceacutedemment traiteacutees alors

traduites en systegraveme nous donneront la possibiliteacute de comprendre les diffeacuterents processus

drsquoeacutevolution du systegraveme verbal les ruptures qui le scandent et les continuiteacutes qui le

traversent Nous serons deacutesormais en mesure drsquoeacutetablir si entre les Xe et XVIe siegravecles srsquoest

produit le passage drsquoun eacutequilibre agrave un autre

28

Premiegravere partie

LE CORPUS

Notre eacutetude du systegraveme verbal persan porte sur une peacuteriode allant du Xe au XVIe

siegravecle et sur une aire geacuteographique comprenant lrsquoIran lrsquoAfghanistan lrsquoAsie centrale

(Ouzbeacutekistan Tadjikistan) et le nord de lrsquoInde (Sind) actuels La peacuteriode est longue et

lrsquoaire geacuteographique vaste mais cela est neacutecessaire pour que le mateacuteriau dont on disposera

soit contrasteacute et des plus riches Il importe alors que notre corpus en soit lrsquoimage

eacutequilibreacutee

Choisir des textes crsquoest renoncer agrave beaucoup drsquoautres et les preacutecautions agrave prendre

pour en seacutelectionner sont multiples La question du genre litteacuteraire nrsquoest pas sans

conseacutequence sur nos conclusions Il est aussi indispensable de srsquointerroger sur la qualiteacute

des manuscrits par lesquels ils nous sont parvenus Et il y a des difficulteacutes inheacuterentes agrave

leur transmission Nous pensons notamment au nombre parfois eacuteleveacute des copies Toutes

ces questions feront lrsquoobjet du premier chapitre

Nous nous focaliserons ensuite sur le problegraveme des dialectes ou comme le dit

Lazard sur les laquo formes locales de la langue commune raquo30 Si elles ont eacuteteacute clairement

identifieacutees pour les Xe-XIe siegravecles ndash on pense bien entendu au judeacuteo-persan ndash des

diffeacuterences linguistiques plus ou moins fortes demeurent pour les peacuteriodes plus reacutecentes Il

nous appartiendra drsquoecirctre attentive agrave leur existence

Dans un troisiegraveme chapitre nous dresserons un inventaire deacutetailleacute des textes

seacutelectionneacutes Dix serviront de reacutefeacuterence agrave lrsquoensemble de lrsquoeacutetude drsquoautres ndash environ une

douzaine ndash seront consulteacutes par sondage ou pour un trait bien preacutecis

Cette partie sur le corpus srsquoachegravevera par une eacutetude quantitative de formes

susceptible de donner un premier aperccedilu sur les eacutevolutions qursquoa subies le systegraveme verbal

Un changement dans les proportions de lrsquoemploi drsquoun morphegraveme peut traduire un

changement de sens mais paradoxalement il peut tout aussi bien ne rien signifier de tel

30 Lazard 13401961 repris dans 1995a p 17

29

Chapitre 1

QUELS TEXTES POUR NOTRE CORPUS

11 Choix des textes

Les œuvres versifieacutees doivent ecirctre eacutecarteacutees exploitant le geacutenie de la langue

jusqursquoagrave ses derniegraveres ressources le poegravete srsquoautorise trop souvent des liberteacutes

grammaticales pour respecter la meacutetrique Un vers preacutesentera le morphegraveme bi- selon que

le poegravete a besoin drsquoun eacuteleacutement suppleacutementaire pour parfaire le pied Et si la preacutesence de

lrsquoeacuteleacutement peut ecirctre commandeacutee par les exigences de la meacutetrique sa position lrsquoest

eacutegalement On songera ici aux ceacutelegravebres vers de Rōdakī31 ougrave la rime est en āyad hamē avec

hamē rejeteacute apregraves le verbe āyad Un tel ordre syntaxique existait dans la prose mais il eacutetait

rarement utiliseacute ici il est geacuteneacuteraliseacute agrave tout le poegraveme Par ailleurs mais cela est une

eacutevidence la prose eacutetant sujette agrave moins de contraintes que la poeacutesie elle est un teacutemoin

plus proche donc plus fiable de la langue parleacutee

Nous nrsquoavons pas plus retenu de traductions celles du Coran en eacutecriture arabe

comme celles de la Bible en judeacuteo-persan Tregraves souvent interlineacuteaires elles calquent la

langue de deacutepart et certaines de ses structures Pourtant tregraves preacutecieuses sur le plan lexical

ceci les rend inexploitables pour des recherches sur la syntaxe et mecircme parfois pour la

morphologie32

Il nous fallait retenir des ouvrages en prose ayant aussi eacutechappeacute agrave des

remaniements successifs Nous savons que les scribes ont tendance agrave corriger les

archaiumlsmes en leur substituant les usages et graphies propres agrave leur eacutepoque les copies

altegraverent lrsquooriginal33 Des textes ont heureusement eacuteteacute preacuteserveacutes de corruptions trop

nombreuses soit qursquoils aient eu un inteacuterecirct litteacuteraire limiteacute soit qursquoils aient traiteacute leur sujet

avec des repreacutesentations que les geacuteneacuterations suivantes ont jugeacutees obsolegravetes Ils sont

31 Nafisi 13822003 pp 251-255 32 Pour des exemples drsquoirreacutegulariteacutes voir Lazard 1978 ordre des mots identique agrave lrsquoarabe emploi du pluriel pour les traductions bibliques mecircme si elles ne sont pas interlineacuteaires elles sont malgreacute tout reacutealiseacutees mot agrave mot et de maniegravere automatique crsquoest-agrave-dire sans eacutegard pour la syntaxe persane (cf Gindin 2007 II p 8 note 6) 33 Voir Richard 2003 p 44

30

oublieacutes et de nouveaux textes qui correspondent aux nouvelles preacuteoccupations voient alors

le jour Certains textes scientifiques theacuteologiques et historiques sont de ceux-lagrave

Les commentaires du Coran ou les reacutecits hagiographiques sont les plus

inteacuteressants Pauvres en vocabulaire technique les tafsīrs sont eacutecrits dans une langue

simple et compreacutehensible destineacutee agrave lrsquoeacutedification du peuple et ils sont principalement

composeacutes drsquoeacutepisodes narratifs ponctueacutes de quelques dialogues34

Bien qursquoils aient parfois une facture plus litteacuteraire les ouvrages historiques ont

aussi retenu notre attention les reacutecits et les dialogues y utilisent des verbes varieacutes

conjugueacutes agrave divers temps Dans la mesure du possible nous avons privileacutegieacute les textes qui

ne preacutesentaient pas de recherche de style particuliegravere les analyses auraient eacuteteacute fausseacutees

Bien entendu les passages en vers et en arabe qui ont lrsquohabitude drsquoeacutemailler ces textes

nrsquoont pas eacuteteacute pris en compte

Lrsquoideacuteal aurait eacuteteacute de ne seacutelectionner que des textes drsquoun seul et mecircme genre ou

tafsīrs ou textes meacutedicaux Mais la reacutealiteacute des manuscrits conserveacutes eacutetant ce qursquoelle est

les choix sont limiteacutes nous avons finalement retenu un texte meacutedical important par

lrsquoancienneteacute du manuscrit par lequel il nous est parvenu Les autres sont des tafsīrs ou des

textes historiques

12 Manuscrits et copies

De possibles remaniements soulegravevent maintes difficulteacutes35 A cela srsquoajoute la

question de lrsquoauthenticiteacute mecircme de certains manuscrits En atteste la deacutecouverte ndash et les

doutes qui lrsquoont suivie ndash drsquoun manuscrit du Qābusnāma Frye y voyait un manuscrit tregraves

ancien mecircme anteacuterieur aux autres manuscrits conserveacutes comme le Kitāb al-abniya le

Šarh-i talsquoarruf et le Kitāb hidāyat al-mutalsquoallimīn fī al-tibb Minovi lui en a tout de suite

contesteacute lrsquoauthenticiteacute avanccedilant que ce manuscrit ne pouvait pas ecirctre anteacuterieur agrave

1321194236 Pour arriver agrave cette conclusion Minovi se fonda sur des indices

linguistiques Il rappelle qursquoil est tout agrave fait possible de trouver en Iran papiers et encres

anciens et donc que lrsquoeacutetude codicologique pouvait difficilement reacuteveacuteler la supercherie

34 Lazard 1963 p 57 35 Pour les motifs de ces remaniements voir en particulier Minovi 13511972 pp 5-6 et Smurzyński 2002 pp 203-211 36 Frye 1955 et Minovi 13351956 Frye a rectifieacute son erreur depuis

31

Seule une analyse chimique37 aurait laquo peut-ecirctre raquo38 reacuteveacuteleacute le faux mais Frye ne put y avoir

recours En revanche la reprise agrave lrsquoidentique de mots pehlevis mal retranscrits par Bahār

dans son Sabkšenāsi ainsi qursquoun emploi trop systeacutematique du suffixe verbal -ē et drsquoautres

archaiumlsmes permettaient drsquoassurer que ce manuscrit eacutetait un faux posteacuterieur agrave 13211942

crsquoest-agrave-dire apregraves la premiegravere parution de lrsquoouvrage de Bahār

En nous attachant au morphegraveme dialectal mar comme indice linguistique nous

avons montreacute ailleurs39 les difficulteacutes qui pouvaient entacher les conclusions

linguistiques multipliciteacute des manuscrits pour certains textes tregraves ceacutelegravebres comme le

Tārīx-i Tabarī40 fluctuation de dates avec lrsquoexemple de lrsquoastronome Muhammad b

Ayyūb Tabarī41 et corrections eacuteventuelles des copistes au prisme de leur dialecte dialecte

qui bien eacutevidemment peut diffeacuterer de celui qursquoils copient

Comme notre travail nrsquoest pas lrsquoeacutedition de textes nous sommes alleacutee vers les

eacuteditions doteacutees drsquoapparats critiques et lorsque des textes qui nous semblaient pourtant

dignes drsquointeacuterecirct pour les raisons deacutejagrave eacutevoqueacutees nrsquoeacutetaient pas publieacutes nous avons choisi

ceux qui existaient sous la forme de manuscrits autographes ou reacutedigeacutes peu de temps apregraves

lrsquoeacutepoque de leur premiegravere reacutedaction42 Nous nous sommes appuyeacutee sur les notices de

Storey (1927-1977) parfois revues par Bregelrsquo (1972)

13 De nouveaux manuscrits

Etablir un corpus nrsquoest jamais que provisoire Si Bregelrsquo a pu revoir certaines

notices de Storey crsquoest parce qursquoon avait deacutecouvert de nouveaux manuscrits Ces derniers

peuvent alors radicalement changer notre connaissance du persan Que lrsquoon songe agrave la

deacutecouverte puis agrave la publication dans les anneacutees 1980 ndash crsquoest-agrave-dire hier au vu de lrsquohistoire

du persan ndash du Qorrsquoān-e Qods Ce texte est le teacutemoin drsquoun dialecte dont nous nrsquoavions pas

connaissance jusqursquoici celui du sud-est de lrsquoIran probablement le Sistan Dans les anneacutees

37 Par exemple la preacutesence de couleur bleue sur un autre manuscrit acheteacute par Frye ne peut ecirctre anteacuterieure au XIXe siegravecle 38 Nous reprenons ici lrsquoheacutesitation de Minovi (laquo šāyad raquo dans Minovi 13351956 p 454) 39 Lenepveu-Hotz 2010b 40 Cf Daniel 1990 41 Cf Lazard 13481969 Lazard a montreacute qursquoune mauvaise lecture du manuscrit avait conduit agrave situer cet auteur au deacutebut du XIIIe siegravecle alors qursquoil aurait en reacutealiteacute eacutecrit agrave la fin du XIe siegravecle 42 Mecircme si le scribe corrige la langue reste alors sensiblement identique ndash car de la mecircme eacutepoque ndash que la reacutedaction Mais des diffeacuterences dialectales peuvent exister

32

futures gracircce agrave la numeacuterisation grandissante nous deacutecouvrirons peut-ecirctre notre partition

de Mozart inconnue43

43 Allusion agrave la deacutecouverte tregraves reacutecente drsquoune partition de Mozart dans un grenier du Tyrol qui srsquoajoute agrave deux autres elles aussi tregraves reacutecentes (2006 et 2009) Cf laquo Deacutecouverte dune partition inconnue pour piano de Mozart raquo Le Monde 2 mars 2012

33

Chapitre 2

DIATOPIE ET DIACHRONIE A PROPOS DES DIALECTES

Notre aire drsquoeacutetude eacutetant aussi vaste (Iran Asie centrale Afghanistan et nord de

lrsquoInde) on peut raisonnablement srsquoattendre agrave une diversiteacute de dialectes plus ou moins

proches les uns des autres Crsquoest pourquoi une eacutetude diachronique ne peut faire

lrsquoeacuteconomie de consideacuterations diatopiques

Tenir compte de la dimension dialectale de chaque texte conduit alors agrave observer

deux types de pheacutenomegravenes tel trait peut nrsquoexister que dans une seule partie du domaine

iranien un fait de langue est susceptible drsquoeacutevoluer agrave des rythmes diffeacuterents selon les

reacutegions autrement dit il peut se maintenir agrave un endroit quand il a deacutejagrave disparu drsquoun autre

et notamment quand ces endroits sont agrave la marge du domaine linguistique Les aires

peacuteripheacuteriques sont en effet plus conservatrices que les reacutegions centrales44

21 Deux eacutecritures pour deux dialectes agrave eacutepoque ancienne (Xe-XIe siegravecles)

Aux Xe et XIe siegravecles la langue persane nrsquoest pas encore unifieacutee et le systegraveme

verbal drsquoun texte quelle qursquoen soit la qualiteacute ne saurait ecirctre tenu pour normatif Mecircme si

la langue litteacuteraire est en cours de constitution autour des parlers du nord-est de lrsquoIran

tous les ouvrages ne preacutesentent pas un eacutetat de langue homogegravene

Une ligne de partage apparaicirct entre les dialectes du nord en eacutecriture arabe et ceux

du sud repreacutesenteacutes par les textes judeacuteo-persans anciens et le Qorrsquoān-e Qods45 Lazard a

montreacute que les premiers appeleacutes darī eacutetaient laquo une forme de perse fortement influenceacute

par des parlers de type parthe raquo46 tandis qursquoil fallait voir dans les seconds une langue bien

plus proche du pehlevi et que les diffeacuterences entre ces deux derniers ne seraient en fait

que laquo ce qui distingue ordinairement une langue litteacuteraire drsquoune langue parleacutee

44 Cf Feuillet 2006 p 47 45 Il ne faut pas non plus exclure des variantes au sein de chaque reacutegion (Lazard 1975c pp 600-601) 46 Lazard 2003b p 98 Que le sogdien ait eacuteteacute la langue parleacutee dans la reacutegion de Samarcande (Lazard 1975c p 599) a pu aussi avoir une influence sur ce dialecte du nord-est

34

courante raquo47 Dans chaque groupe on compte de nombreux dialectes moins eacuteloigneacutes entre

eux par de reacuteelles diffeacuterences que par de leacutegegraveres nuances

Le judeacuteo-persan ancien apporte de preacutecieuses informations sur lrsquoeacutevolution de la

langue Les caractegraveres heacutebreux reacutevegravelent certaines prononciations que masque la graphie

arabe et notent un autre dialecte ndash ou plutocirct drsquoautres dialectes ndash que ceux du nord-est

dialectes de la majoriteacute des autres documents conserveacutes Par exemple en judeacuteo-persan il

existe encore la distinction entre les deux preacutepositions bē et pad que lrsquoon trouve en moyen

perse tandis que le persan en eacutecriture arabe ne connaicirct que ba48 Pour les verbes certaines

formes sont semblables agrave celles du moyen perse et diffegraverent de celles du persan49 Ainsi

dans le Tafsīr drsquoEzeacutechiel (TE 9 11) phryz- laquo srsquoabstenir raquo est identique au moyen-perse

pahrēz- alors que ce verbe a subi une interversion en persan parhēz-50 Drsquoautres ont

mecircme disparu en persan (by rsquondrznyd laquo il conseille raquo (TE 178 9) agrave rapprocher du verbe

moyen-perse handarzēnīdan laquo conseiller raquo) Le judeacuteo-persan ne preacutesente pas pour autant

une langue uniforme Des eacutetudes ont montreacute qursquoil existe plusieurs dialectes la ligne de

fracture se situant de nouveau entre le nord et le sud51

Ces distinctions dialectales nous ont conduite agrave inclure dans notre corpus pour les

Xe-XIe siegravecles des textes judeacuteo-persans ndash documents juridiques et commentaires bibliques

dont le Tafsīr drsquoEzeacutechiel ndash agrave cocircteacute de textes originaires du nord-est le Kitāb hidāyat al-

mutalsquoallimīn fī al-tibb et le Tārīx-i Sīstān52 Nous avons eacutecarteacute le Qorrsquoān-e Qods pourtant

fort inteacuteressant en raison de son parler du sud-est parce que crsquoest une traduction

interlineacuteaire du Coran de fait inapte agrave rendre compte finement de traits syntaxiques De

mecircme nous nrsquoavons pas exploiteacute le Kitāb al-abniya drsquoAbū Mansūr Muvaffaq car ce texte

ne propose pas une grande diversiteacute de verbes tant lexicale que morphologique53 Pour les

deux groupes de dialectes nous verrons si aux divergences phonologiques et lexicales

dont nous venons de parler il faut ajouter des diffeacuterences dans le systegraveme verbal

47 Lazard 2003b p 100 48 Lazard 1986 Paul 2003b Lazard (1986 repris dans 1995a p 154 note 5) signale toutefois la preacutesence de la preacuteposition bē dans un vers du Tārīx-i Sīstān La preacuteposition existe aussi dans le Qorrsquoān-e Qods (Lazard 1990a pp 110-111) 49 Pour drsquoautres termes inconnus du persan voir Mainz 1977 50 Gindin 2005 pour drsquoautres exemples 51 Voir notamment Shaked 2009 Cela nrsquoexclut pas certains pheacutenomegravenes de contamination entre les diffeacuterents dialectes surtout lorsqursquoils apparaissent dans un mecircme ouvrage comme le Tafsīr drsquoEzeacutechiel 52 En deacutepit de son origine ce dernier est repreacutesentatif du fārsī-i darī laquo le persan de cour raquo et appartient agrave la mecircme aire dialectale que le Kitāb hidāyat al-mutalsquoallimīn fī al-tibb Sur ce point cf infra sect 314 53 Voir la remarque de Lazard (1963 p 47)

35

22 Diffeacuterences dialectales agrave eacutepoque plus reacutecente (XIIe-XVIe siegravecles)

Mecircme srsquoil est geacuteneacuteralement admis que la langue litteacuteraire commence agrave srsquounifier

dans le courant du XIIe siegravecle54 des nuances dialectales subsistent les diffeacuterences

actuelles entre persan drsquoIran kacircboli et tadjik en teacutemoignent Les textes judeacuteo-persans ne

preacutesentent plus de speacutecificiteacutes particuliegraveres ndash ce sont drsquoailleurs souvent des ouvrages en

vers Mais parmi les textes en eacutecriture arabe on deacutecegravele quelques dissemblances

Lrsquoancienne fracture entre le nord et le sud y est probablement moins sensible il srsquoagit

davantage de traits propres agrave une reacutegion Ainsi des morphegravemes nrsquoapparaissent que dans

une partie du domaine au XVe siegravecle mar est caracteacuteristique des textes de Heacuterat nous

nrsquoen avons pas trouveacute trace dans les ouvrages provenant drsquoautres reacutegions De plus il

semble que le morphegraveme se soit speacutecialiseacute dans certains emplois de marquage drsquoobjet

indirect dont la possession externe et lrsquoemphase55 On peut alors envisager qursquoil existe

drsquoautres variantes dialectales dont certaines ont trait au systegraveme verbal

Il sera drsquoautant plus important de choisir des textes transmis par de bons

manuscrits qursquoagrave ces eacutepoques plus reacutecentes les particulariteacutes dialectales paraissent teacutenues

Par chance nous avons eu accegraves agrave des textes autographes le Rauzat al-ahbāb fī siyar al-

nabī wa-rsquol-āl wa-rsquol-ashāb de lsquoAtārsquo Allāh Daštakī Šīrāzī et le Tazkirat al-tavārīx de

lsquoAbdallah Kābulī Nous avons aussi retenu des textes conserveacutes par des manuscrits dont la

date est fort proche de celle de leur composition (Juvainī56 Tārīx-i jahān-gušā Haravī

Tārīx-nāma-i Harāt Hāfiz-i Abrū57 Panj risāla-i tārīxī Nūr al-Dīn Muhammad Šams

al-Dīn Qazvīnī Silsila-nāma-i xvājagān-i naqšband)

54 Cf Lazard 1963 pp 23-24 Paul (2002a pp 22-24) rappelle cependant qursquoaucune eacutetude sur lrsquoeacutevolution de la morphologie et de la syntaxe nrsquoa eacuteteacute reacutealiseacutee Il est donc difficile drsquoecirctre affirmatif sur ce sujet 55 Voir Lenepveu-Hotz 2009 56 Nous suivons Paul (2002a) 57 Utiliseacute aussi par Paul (2002a)

36

Chapitre 3

LES TEXTES

Pour les dix textes de reacutefeacuterence nous suivrons un ordre chronologique de

preacutesentation tout en sachant que certains ouvrages ont une date approximative De larges

extraits ont eacuteteacute eacutetudieacutes une centaine de pages lorsque la longueur du texte le permettait

Nous avons retenu quatre ouvrages pour chaque eacutepoque qui borne notre eacutetude les Xe-XIe

siegravecles et les XVe-XVIe siegravecles et deux textes pour lrsquoeacutepoque intermeacutediaire XIIIe-XIVe

siegravecles

31 Les textes des Xe et XIe siegravecles

Nous avons choisi des textes dont le systegraveme verbal nrsquoa agrave notre connaissance

encore jamais fait lrsquoobjet drsquoeacutetudes Dans ses recherches sur (ha)mē58 et bi- Lazard59

analyse des extraits du Tārīx-i Tabari du Tarjuma-i tafsīr-i Tabari du Kitāb hidāyat al-

mutalsquoallimīn fī al-tibb du Tafsīr de Cambridge du Šarh-i talsquoarruf et de lrsquoIskandarnāma

MacKinnon60 lui srsquoappuie sur les formes verbales de quelques passages du Tārīx-i

Ballsquoamī Nous avons donc eacutecarteacute tous ces textes agrave lrsquoexception du Kitāb hidāyat al-

mutalsquoallimīn fī al-tibb parce que son manuscrit est tregraves ancien Nous y avons ajouteacute des

textes judeacuteo-persans ainsi que le Tārīx-i Sīstān

311 Kitāb hidāyat al-mutalsquoallimīn fī al-tibb (HM)

Abū Bakr Rabīlsquo b Ahmad Axavainī Buxārī a composeacute le Kitāb hidāyat al-

mutalsquoallimīn fī al-tibb laquo Guide des eacutetudiants en meacutedecine raquo dans le 3e quart du IVeXe

siegravecle quelques anneacutees avant 37098061 Il eacutetait eacutelegraveve drsquoun eacutelegraveve62 drsquoAbū Bakr

Muhammad b Zakarīyā Rāzī le ceacutelegravebre Rhazegraves Axavainī Buxārī reacutedigea ce traiteacute de

58 Nous transcrivons ainsi le morphegraveme car un tiret final supposerait qursquoil est toujours preacutefixe La transcription (ha)mē(-) alourdirait le texte 59 Lazard 1963 p 279 note 2 60 MacKinnon 1977 p 13 note 12 61 Voir Minovi 13291950 p 501 62 Il est dit eacutelegraveve par Storey (1927-1977 II p 199) qui suit en cela les notes drsquoAbū Tālib en marge drsquoun manuscrit mais lrsquoauteur dit lui-mecircme man šāgird-i Abulqāsim-i Maqānlsquoī am [] va šāgird-i Muhammad bin Zakariyā būd laquo je suis eacutelegraveve drsquoAbulqāsim-i Maqānlsquoī [] et il fut lrsquoeacutelegraveve de Muhammad b Zakariyā raquo (HM 303 2-4) Drsquoautres passages sont citeacutes dans Minovi 13291950 pp 500-501

37

meacutedecine dans un but peacutedagogique Il aurait exerceacute agrave Boukhara63 voilagrave pourquoi HM est

eacutecrit dans un dialecte du nord-est

Seuls trois manuscrits conservent ce texte Lrsquoun drsquoeux est le troisiegraveme plus ancien

manuscrit persan connu64 apregraves le Kitāb al-abniya drsquoAbū Mansūr Muvaffaq et le Šarh-i

talsquoarruf de Kalābādī Il srsquoagit du manuscrit de la Bibliothegraveque Bodleacuteienne65 copieacute en

4781085 qui sert de reacutefeacuterence agrave lrsquoeacutedition de Matini (13441965) Les variantes ou

eacuteclaircissements qui y sont apporteacutes le sont gracircce au manuscrit drsquoIstanbul Fātih 3646 (F)

eacutecrit en 5101116 mais aussi parfois gracircce aux annotations drsquoun meacutedecin Abū Tālib b

Muhammad b Abī Zaid al-tabīb ndash lisibles dans la marge du manuscrit drsquoOxford66 (B H

pour be hāmeš laquo dans la marge raquo) ndash ou gracircce au manuscrit ndeg 4501 de la Bibliothegraveque

Malek de Teacuteheacuteran (M) qui date eacutegalement du deacutebut du VIeXIIe siegravecle67

Le caractegravere ancien du texte tout comme celui du manuscrit ougrave il est conserveacute et

lrsquoabsence de tout aspect litteacuteraire font de cet ouvrage un teacutemoin essentiel dans la formation

de la langue On pourra certes regretter que beaucoup de phrases utilisent la copule que

peu de verbes sont conjugueacutes sur le radical du passeacute et qursquoil nrsquoy a pas de passages

narratifs mais le lexique verbal y est tregraves varieacute et la syntaxe bien moins formulaire que

dans le Kitāb al-abniya Aussi en avons-nous choisi une partie plus grande que pour les

autres textes sur les 811 pages de lrsquoeacutedition de Matini nous avons eacutetudieacute les 400

premiegraveres pour les morphegravemes (ha)mē et -ē les 300 premiegraveres pour bi- et pour nos

autres chapitres les 200 premiegraveres68

312 Textes judeacuteo-persans (JP)

A cocircteacute des ouvrages en eacutecriture arabe les textes judeacuteo-persans preacutesentent drsquoautres

varieacuteteacutes de langue selon la reacutegion ougrave ils ont eacuteteacute reacutedigeacutes A lrsquoaune de certains traits69 il est

possible de les reacutepartir en quatre groupes les textes du Khouzistan celui du Fars ceux du

63 Cf Lazard 1963 p 48 Voir aussi Lazard (1958 p 87) qui cite parmi drsquoautres indices un passage de HM ougrave son auteur parle de la langue de Boukhara (ba-zafān-i Buxārī p 198 du manuscrit) 64 Encore faut-il preacuteciser qursquoil srsquoagit de manuscrits en eacutecriture arabe Des documents judeacuteo-persans sont en effet plus anciens 65 Beeston 1954 III ndeg 2841 p 91 66 Crsquoest ce meacutedecin qui a collationneacute le manuscrit en 6821283 avec un laquo manuscrit correct raquo (min nusxa saḥiḥa) selon ses propres mots et y a ajouteacute des notes en 7171317 67 Cf eacutedition de Matini 13441965 p III et LX Pour F voir Horn 1900 p 329 pour M Afšār et Dānešpažuh 13641985 pp 844-845 68 Comme le texte offre un style uniforme nous avons choisi des pages en continu Lrsquoextrait retenu est plus long que pour les autres textes afin de pallier lrsquoinconveacutenient de lrsquoabondance de la copule Ainsi davantage de verbes ont pu ecirctre analyseacutes 69 En dernier lieu Shaked 2009 pp 450-453 lrsquoauteur dresse un tableau de tous ces traits de langue orthographiques morphologiques syntaxiques et lexicaux

38

nord-ouest70 et ceux drsquoAfghanistan auxquels srsquoajoute un texte isoleacute la lettre de Dandān-

Uiliq Ce sont les textes des deux premiers groupes qui par rapport aux textes en eacutecriture

arabe se singularisent le plus Nous avons choisi cinq textes du premier groupe71 ici

nommeacutes JPx Outre leur uniteacute dialectale ndash ils proviennent tous du Khouzistan72 ndash ils ont

tous eacuteteacute eacutecrits aux Xe-XIe siegravecles Et comme nous lrsquoavons rappeleacute ils preacutesentent une

langue proche du moyen perse des livres mis par eacutecrit agrave la mecircme eacutepoque

Ce sont des fragments de documents juridiques (JP1 JP2) drsquoapologeacutetique (JP3)

ou de commentaires bibliques (JP4 JP5) Nous avons eacutecarteacute les traductions de la Bible

pour la raison eacutevoqueacutee plus haut

Shaked considegravere ces textes comme litteacuteraires tandis que Lazard les voit comme un

reflet de la langue parleacutee dans ces reacutegions73 Nous nous rangeons agrave lrsquoavis de ce dernier

parce que leur theacutematique comme le fait de voir en eux le pendant parleacute du moyen perse

qui lui serait litteacuteraire nous y incitent

3121 JP1

Ce document juridique74 date de 951 comme en font eacutetat les deuxiegraveme et troisiegraveme

lignes du texte srsquol hzr w-dwyst w-šst w-dw šmrsquor y-šṭrsquor ṭrsquoly[b] laquo lrsquoanneacutee 1262 de lrsquoegravere

seacuteleucide raquo (JP1 2-3) Sans ambiguiumlteacute aucune il est karaiumlte (qr)rrsquorsquon laquo karaiumlte raquo (JP1 1)

prsquoyn mglys y-qrrsquorsquon laquo devant cette cour karaiumlte raquo (JP1 10-11) et y-byt dyn y-qrrsquorsquon laquo le

tribunal karaiumlte raquo (JP1 32)

Ce fragment fait partie des nombreux documents deacutecouverts dans la Guenizah du

Caire75 Il comprend trente-quatre lignes et il srsquoagit drsquoun accord entre trois fregraveres au sujet

drsquoun heacuteritage

3122 JP2

JP2 est un document juridique eacutetabli agrave Ahvāz en 1020-1021 Date et lieu sont

mentionneacutes dans les premiegraveres lignes du texte prsquo hwrmšyr šhry laquo dans la ville

drsquoHormshir raquo plus connue sous le nom drsquoAhvāz (JP2 1) mhyrsquon y-šbṭ srsquol rsquolšlb lmnyn

70 Pour cette localisation au nord-ouest plutocirct qursquoagrave Boukhara (Shaked 2009) on consultera Lazard 2006d sect 35 71 Ce sont les principaux textes de ce groupe Le second lui nrsquoest repreacutesenteacute que par un texte (un tafsīr des Psaumes deacutecouvert agrave Zefreh) ceux drsquoAfghanistan sont de bregraveves eacutepitaphes Cf Shaked 2009 p 450 72 Cf Lazard 1987c pp 167-168 et Shaked 2009 p 450 73 Shaked 2009 p 449 Lazard 1987c p 171 2003b p 100 74 Shaked 1972 Voir aussi Paul 2002b texte Kd 75 Shaked 1982 p 305 note 12

39

šṭrwt laquo le mois de shebat de lrsquoanneacutee 1332 de lrsquoegravere seacuteleucide76 raquo soit feacutevrier-mars 1020-

1021 (JP2 2) Il traite du diffeacuterend entre deux personnes Hannah et David David est

accuseacute drsquoavoir voleacute un bien appartenant au fregravere de la premiegravere

Ce texte de seize lignes est conserveacute agrave la Bibliothegraveque Bodleacuteienne (MS Heb b

12)77 Il existe plusieurs eacuteditions lrsquoeditio princeps eacutetant celle de Margoliouth78 Nous nous

sommes appuyeacutee sur la publication drsquoAsmussen et sur la traduction de MacKenzie79

3123 JP3

JP3 est un fragment drsquoapologeacutetique conserveacute au British Museum agrave Londres80 et

publieacute par MacKenzie81 Rosenwasser pensait qursquoil srsquoagissait drsquoun commentaire du livre

de Josueacute mais dans son eacutedition MacKenzie a montreacute que la question de Josueacute ne

constituait en reacutealiteacute qursquoune infime partie du texte82 Il est plus probable que ce texte soit

un extrait de lrsquointroduction agrave un Sefer Mitzvot (laquo Livres de preacuteceptes raquo) karaiumlte83

On nrsquoy mentionne aucune date MacKenzie le situe au plus tard au XIIe siegravecle

Lrsquoeacutecriture le rapproche de JP2 et JP3 lui serait peut-ecirctre mecircme anteacuterieur84 mais il serait

posteacuterieur agrave TE85 Shaked86 aboutit aux mecircmes conclusions et pense que JP3 pourrait dater

du Xe siegravecle

Il est difficile de savoir si JP3 est autographe ou non MacKenzie ne lrsquoexclut pas

mais il souligne que des dittographies vont agrave lrsquoencontre de cette possibiliteacute87

Ce fragment drsquoapologeacutetique comprend vingt pages de treize agrave quatorze lignes

chacune

76 Asmussen 1965 p 58 et MacKenzie 1966 p 69 77 Margoliouth 1899 p 671 et Asmussen 1965 pl I 78 Margoliouth 1899 79 Asmussen 1965 et MacKenzie 1966 Shaked (1971) y a apporteacute certaines remarques Voir aussi la traduction plus reacutecente drsquoAsmussen dans Moreen 2000 pp 24-25 et lrsquoeacutedition de ce texte dans Paul 2002b (texte Lr) 80 Manuscrit judeacuteo-persan Or 8659 (MacKenzie 1968 p 249) 81 MacKenzie 1968 82 Ibid p 249 Il est citeacute comme commentaire du livre de Josueacute dans Asmussen 1965 pp 59-60 et dans Lazard 1968 p 81 83 Shaked 2003 p 195 et Gindin 2007 I p 18 84 MacKenzie 1968 p 249 Gindin (2007 I p 18) reprend cette date du XIe ou XIIe siegravecle 85 MacKenzie 2003 p 110 Voir infra note 102 sur TE 86 Nous remercions Monsieur Shaked de cette information donneacutee lors drsquoune communication personnelle (Universiteacute drsquoeacuteteacute sur le judeacuteo-persan organiseacutee par lrsquoAsien-Afrika-Institut de lrsquoUniversiteacute de Hambourg aoucirct 2010) 87 MacKenzie 1968 p 249

40

3124 JP4

JP4 est lrsquoextrait drsquoun commentaire grammatical de la Bible Un fragment en a eacuteteacute

publieacute par Shaked88 Plus reacutecemment Khan a eacutetabli que drsquoautres fragments conserveacutes agrave

lrsquoUniversity Library de Cambridge appartenaient agrave ce mecircme texte89 JP4 est un texte

karaiumlte provenant de la Guenizah du Caire90

Sa graphie proche de JP2 le situerait au XIe siegravecle91 Les vocalisations du persan

sont noteacutees par des points suscrits selon lrsquousage babylonien92

Ces fragments reacuteunis repreacutesentent treize feuillets recto-verso drsquoune vingtaine de

lignes chacun93

3125 JP5

JP5 est un commentaire du livre de Daniel lui aussi tregraves certainement karaiumlte94 Il a

eacuteteacute publieacute par Shaked95 Comme JP4 il appartient agrave la Taylor-Schechter Geniza

Collection conserveacutee agrave lrsquoUniversity Library de Cambridge96 mais il pourrait ecirctre plus

ancien que lui97 Aucune datation plus preacutecise nrsquoa eacuteteacute proposeacutee

JP5 comprend quatre pages de dix-sept lignes chacune

3126 Datations absolues et datations relatives

Les textes JP eacutetant particuliegraverement difficiles agrave dater voici les hypothegraveses de

datations relatives en regard des deux datations absolues que nous avons

ndash JP1 951 probablement le plus ancien

ndash JP2 1020-1021

ndash JP3 anteacuterieur agrave JP2

ndash JP5 anteacuterieur agrave JP4 on ignore ougrave situer ces deux textes par rapport agrave JP2-JP3

88 Shaked 1982 fragment A 89 Khan 2000 p 241 et p 244 (manuscrits T-S K 2417 T-S K 2429 T-S Ar 31238 T-S NS 108153 Or 10801512 Or 10801513) 90 Ibid 91 Ibid p 245 92 Ibid 93 Seuls les deux derniers feuillets sont un peu plus courts respectivement seize et treize lignes Quand nous citons une occurrence de JP4 nous notons le chiffre romain seul pour le recto et le chiffre romain suivi drsquoune apostrophe pour le verso 94 Shaked 1982 p 304 95 Ibid fragment B 96 Ibid p 306 97 Ibid p 307

41

313 Tafsīr drsquoEzeacutechiel (TE)

Le Tafsīr drsquoEzeacutechiel est un commentaire karaiumlte98 en judeacuteo-persan du livre

drsquoEzeacutechiel Ce texte anonyme est conserveacute par un manuscrit de la fin du XIe siegravecle99 Ce

manuscrit remarqueacute par Salemann (1900) agrave Saint-Peacutetersbourg dans le fonds Firkowicz

(ndeg I 1682)100 a reacutecemment eacuteteacute eacutediteacute par Gindin (2007) Le texte pourrait dater du deacutebut

du XIe siegravecle101 et ecirctre anteacuterieur agrave JP3102

TE comprend les 39 premiers des 48 chapitres du livre drsquoEzeacutechiel exception faite

des 20 premiers versets du chapitre 1 (les pages du manuscrit manquent) Chaque

paragraphe deacutebute par la traduction en judeacuteo-persan drsquoun verset biblique et se poursuit par

un commentaire plus ou moins abondant103 Nous nrsquoavons pas pris en compte les

traductions de lrsquoheacutebreu sauf pour les eacutetudes morphologiques dans la deuxiegraveme partie de

ce travail notamment104

Shaked et Lazard ont penseacute que cet ouvrage preacutesentait une langue proche des

textes JP tout en en eacutetant leacutegegraverement distincte105 Crsquoeacutetait avant que Gindin constate que

TE avait eacuteteacute composeacute dans deux dialectes diffeacuterents et par quatre auteurs diffeacuterents106

Ainsi les pages 1 agrave 169 et 221 agrave 226 sont eacutecrites dans un dialecte du nord de lrsquoIran (TE1)

par deux mains distinctes pp 1-128 drsquoune part pp 129-169 et pp 221-226 drsquoautre part

La langue des pages 170 agrave 220 (TE2) elle est plus proche de celle de documents

provenant du Khouzistan et par lagrave mecircme du moyen perse des livres et reacutevegravele deux

auteurs ou copistes (pp 170-194 et pp 195-220) Dans une eacutetude sur le lexique de TE

Gindin eacutetablit la forte affiniteacute de TE1 avec le persan en eacutecriture arabe et parfois avec le

98 Gindin 2007 I p 25 99 Gindin 2003 p 16 2007 I p 23 100 Gindin 2007 I p 7 101 Ibid Gindin (Ibid p 26) srsquoappuie sur un eacuteveacutenement de 944 relateacute en TE 157 32 et elle suppose que la date de reacutedaction doit en ecirctre proche puisque lrsquoeacuteveacutenement est encore dans les meacutemoires 102 MacKenzie 2003 p 110 (repris dans un premier temps par Gindin (2003 p 16)) Comme pour tirer cette conclusion MacKenzie se fonde sur un unique pheacutenomegravene phonologique peut-ecirctre mecircme purement graphique Gindin (2007 I p 23 note 90) la remet en cause A ses yeux cette datation relative reste impossible 103 Dans les commentaires lrsquoinfluence de lrsquoheacutebreu sur la syntaxe est tregraves limiteacutee et Gindin (2007 III Syntax sect 612) nrsquoen relegraveve aucune dans le systegraveme verbal Nous remercions Madame Gindin de nous avoir tregraves aimablement donneacute une eacutepreuve du troisiegraveme volume de son eacutedition agrave paraicirctre 104 Nous avons rappeleacute (supra sect 11) que les traductions du Coran comme de la Bible ne sont pas fiables pour la syntaxe mais qursquoelles peuvent ecirctre utiliseacutees pour la morphologie 105 Lazard 1987c p 168 106 Gindin (2003) repris dans son eacutedition de TE (2007 I p 23) Salemann (1900 p 270 note 3) soulignait deacutejagrave que le texte eacutetait eacutecrit par plusieurs mains mais sans preacuteciser qursquoelles correspondaient aussi agrave des dialectes diffeacuterents

42

moyen perse manicheacuteen (exemple du verbe nyš- comme radical preacutesent suppleacutetif de dīdan

laquo voir raquo) et celle de TE2 avec le moyen perse pehlevi107

Partant de la constatation que TE2 notamment la premiegravere main est plus

contamineacute par TE1 que lrsquoinverse Gindin avance une hypothegravese sur la composition du

texte108 Selon elle on aurait pu penser que les auteurs de TE2 auraient poursuivi lrsquoœuvre

de ceux de TE1 et comme ils en avaient lu la premiegravere partie avant drsquoentreprendre la

reacutedaction cela expliquerait les contaminations Mais le fait que TE2 continue TE1 au verso

drsquoun mecircme feuillet conduit Gindin agrave envisager lrsquoexistence drsquoun lien plus fort entre les

quatre auteurs109

La composition aurait eacuteteacute reacutealiseacutee dans le nord de lrsquoIran ou en Afghanistan par

quatre personnes Deux auraient eacuteteacute originaires de la reacutegion quant aux deux autres elles

seraient venues du sud-ouest lrsquoune peut-ecirctre avant lrsquoautre (ce qui expliquerait qursquoil y ait

davantage de contaminations en plus de la proximiteacute de TE1 lorsqursquoelle reacutedige) Elles

auraient toutes suivi lrsquoenseignement drsquoun rabbin et lrsquoauraient mis par eacutecrit en se

partageant le travail Pour eacutetayer son hypothegravese Gindin relegraveve des indices de la langue

parleacutee dans la syntaxe de TE110 Elle souligne neacuteanmoins que quelques problegravemes

demeurent plusieurs incoheacuterences entre traduction et commentaire et surtout des

diffeacuterences dans les analyses grammaticales de chacun de ces auteurs111 Gindin legraveve la

premiegravere difficulteacute traducteur et commentateur sont des personnes diffeacuterentes112 mais

elle laisse la seconde en suspens Pouvons-nous alors supposer que chaque auteur ne notait

pas servilement lrsquoenseignement reccedilu mais qursquoil lrsquoadaptait en fonction de ses propres

connaissances Crsquoest possible

Selon son hypothegravese relative agrave la composition Gindin localise la langue de TE1

dans le nord-est Cependant elle rapproche certaines formes de celles que lrsquoon trouve dans

les dialectes megravedes et centraux113 Dans une eacutetude reacutecente se fondant sur plusieurs traits

aussi bien phonologiques morphologiques et syntaxiques que lexicaux Lazard114 montre

que ce dialecte est certainement originaire du nord-ouest Ainsi nous pensons que le

107 Gindin 2005 p 334 et p 347 108 Gindin 2003 p 16 109 Ibid pp 27-28 110 Gindin 2006 p 456 2007 III Syntax sect 7 2008 p 200 111 Gindin 2003 p 28 112 Gindin 2007 I p 25 113 Cf Gindin 2007 III Phonology sect 261 sect 31 sect 34 et Morphology sect 7121 Elle rappelle dans son introduction (2007 I p 26 note 107) lrsquohypothegravese de Lazard qui y voit un dialecte du nord-ouest 114 Lazard 2006d sect 35 Nous remercions Monsieur Lazard de nous avoir communiqueacute son article

43

scheacutema de reacutedaction de TE pourrait ressembler agrave celui proposeacute par Gindin mais il faudrait

le situer au nord-ouest (ou centre) du domaine iranien

Dans TE nous avons eacutetudieacute les pages115

ndash TE1 ndash 1re main 1 agrave 20

ndash 2nde main 130 agrave 150

ndash TE2 ndash 1re main 170 agrave 190

ndash 2nde main 195 agrave 215

314 Tārīx-i Sīstān (TS)

Le Tārīx-i Sīstān laquo Histoire du Sistan raquo est un texte anonyme dont la premiegravere

partie116 la plus longue a eacuteteacute composeacutee entre 4451053 et 4551063 Il a sucircrement eacuteteacute eacutecrit

agrave Zarang la capitale du Sistan puisqursquoon rencontre parfois lrsquoexpression īnjā ba Sīstān

laquo ici au Sistan raquo117 Il ressort de lrsquoouvrage que lrsquoauteur est un contemporain drsquoAbū l-Fazl

Nasr b Ahmad Dans les eacutepoques qui suivirent le texte fut augmenteacute de 32 pages

seulement soit un treiziegraveme de lrsquoœuvre

Lrsquoeacutedition de Bahār (13141935) srsquoappuie sur un manuscrit probablement reacutedigeacute

avant 8641459118 ce qui est quelque peu tardif mais il en copie un plus ancien tout en en

conservant les usages originels Les autres manuscrits connus119 sont tous heacuteritiers de cette

premiegravere source manuscrit de la Bibliothegraveque nationale de France120 datant de 12891872

et manuscrit de Tbilissi copieacute agrave Teacuteheacuteran en 1861121 Giunašvili (1971) a releveacute 401

variantes entre le manuscrit de Bahār et celui de Tbilissi ce qui est infime eu eacutegard aux

486 pages que compte lrsquoeacutedition de Bahār Giunašvili a pu conclure que le manuscrit de

Tbilissi ne relevait pas drsquoune tradition diffeacuterente de celui de Bahār les deux copient un

original commun Le peu de variantes ainsi que les archaiumlsmes que nous avons releveacutes

dans les formes verbales confirment cette analyse

115 Nous nrsquoavons pas interrompu nos releveacutes au milieu drsquoun paragraphe du texte les numeacuteros de page du manuscrit sont donc donneacutes ici agrave plus ou moins trois lignes 116 La composition du premier reacutedacteur prendrait fin page 373 (Lazard 1963 p 74) ou page 382 (eacutedition de Bahār 13141935 p XI) 117 Bosworth 2000 p 34 118 Storey 1927-1977 I p 364 Lazard (1963 p 74) ajoute qursquoil srsquoagit de la laquo date drsquoune annotation porteacutee en marge par un lecteur raquo 119 Scarcia (1965) a montreacute que le manuscrit de Bahār et celui dit drsquoIqbāl sont en reacutealiteacute un seul et mecircme manuscrit 120 Blochet 1934 IV pp 227-228 ndeg 2281 121 Cf Yarshater en preacuteface agrave Gold 1976 pp XIX-XX Ce manuscrit est conserveacute agrave Tbilissi agrave lrsquoInstitut des Manuscrits de lrsquoAcadeacutemie des Sciences de Geacuteorgie sous la reacutefeacuterence P-124

44

Gilbert Lazard122 dit de ce texte qursquoil est laquo important pour lrsquoeacutetude de la langue []

et riche en formes et expressions archaiumlques et dialectales raquo dernier propos nuanceacute

toutefois dans un article plus reacutecent123 La comparaison avec le Qorrsquoān-e Qods qui lui

reproduit certainement la langue parleacutee au Sistan permet de voir que lrsquoauteur de TS srsquoest

soucieacute de ne pas utiliser les particulariteacutes linguistiques du Sistan Quelques traits de langue

seulement relegravevent drsquoun dialecte du sud-est On trouve la preacuteposition bē dans un vers (TS

210 13)124 Dans un vers eacutegalement on rencontre la forme bhwd laquo il sera raquo (TS 260

14)125 habituelle dans le Qorrsquoān-e Qods126 Par ailleurs mecircme si la voyelle initiale du

moyen-perse ašnūdan laquo entendre raquo est aussi conserveacutee dans le nord-est (Tarjuma-i

tafsīr-i Tabari et Tabaqāt al-sufiya drsquoAnsārī)127 les occurrences y sont peu nombreuses et

la forme est plus souvent attesteacutee au sud rsquokšnydn est lrsquounique forme de TE2 tandis que

TE1 a šnydn elle se retrouve dans le Qorrsquoān-e Qods (par exemple en 12 9) Or nous la

trouvons aussi dans le Tārīx-i Sīstān (TS 157 6)128 Mais ces quelques occurrences ne

remettent pas en cause le fait que le texte est bien repreacutesentatif du fārsī-i darī laquo le persan

de cour raquo

La question srsquoest aussi poseacutee de savoir si ce texte eacutetait traduit de lrsquoarabe ou non

Bahār ne tranche pas mais Bosworth eacutecarte lrsquoexistence drsquoun original arabe129 Pour lui le

texte a eacuteteacute composeacute en persan degraves lrsquoorigine les sources moyen-perse et persanes citeacutees

par lrsquoauteur de TS en sont la preuve Cet ouvrage se distingue donc des autres histoires

locales qui elles sont toujours eacutecrites drsquoabord en arabe la langue scientifique de

lrsquoeacutepoque puis traduites en persan130

De par son sujet ndash lrsquoHistoire du Sistan de son passeacute mythique jusqursquoagrave lrsquoeacutepoque

drsquoAbū l-Fazl ndash le Tārīx-i Sīstān est drsquoun tregraves grand inteacuterecirct pour lrsquoeacutetude du systegraveme verbal

Les eacuteveacutenements y sont raconteacutes avec sobrieacuteteacute sans recherche de style agrave lrsquoaide de

nombreux verbes drsquoaction

Selon les traits de langue eacutetudieacutes nous y avons analyseacute de 100 agrave 382 pages

(inteacutegraliteacute de la premiegravere partie)

122 Lazard 1963 p 75 123 Lazard 1990a p 195 note 9 laquo il est possible que le reacutedacteur du XIe siegravecle lui-mecircme se soit efforceacute de se conformer agrave une certaine norme litteacuteraire et drsquoeacuteviter les particulariteacutes locales qui sentaient trop la province raquo 124 Occurrence signaleacutee par Lazard (1986 repris dans 1995a p 154 note 5) 125 Cf Lazard 2006d sect 33 126 Voir Lazard 1990a p 186 127 Lazard 1963 p 175 sect 106 128 Sur cette question voir Lenepveu-Hotz 2011 p 92 129 Tārīx-i Sīstān eacutedition de Bahār 13141935 pp XXI-XXII Bosworth 2000 p 35 130 Bosworth 2000 p 35

45

32 Les textes des XIIIe et XIVe siegravecles

321 Tārīx-i jahān-gušā (TJG)

lsquoAlārsquo al-Dīn lsquoAtā-Malik Juvainī a composeacute le Tārīx-i jahān-gušā laquo Histoire du

conqueacuterant raquo entre 6501252 et 6581260 si toutefois lrsquoon srsquoen tient aux dates

mentionneacutees dans lrsquoouvrage131 Il y raconte en trois livres la conquecircte de lrsquoIran par les

Mongols Le premier est consacreacute agrave leurs coutumes et agrave Gengis Khan et se termine par

une biographie de deux de ses fils Le deuxiegraveme raconte en deacutetail lrsquohistoire des

Khwārazmshāhs Le troisiegraveme eacutevoque la figure de Hūlāgū et sa victoire sur les Assassins

drsquoAlamut Juvainī profite de cette occasion pour exposer la doctrine des Ismaeacuteliens Les

derniers faits relateacutes dans lrsquoouvrage datent de 6551257 crsquoest-agrave-dire avant la prise de

Bagdad par Hūlāgū

Plusieurs manuscrits132 conservent ce texte Le manuscrit de base pour lrsquoeacutedition de

Qazvini est le Suppleacutement persan 205 (A) de la Bibliothegraveque nationale de France dateacute de

6891290 Les autres manuscrits utiliseacutes sont Suppleacutement persan 1375 (B) du deacutebut du

VIIIe siegravecle de lrsquoHeacutegire Suppleacutement 1556 (J) fin du VIIe ou deacutebut du VIIIe siegravecle de

lrsquoHeacutegire Ancien fonds persan 69 (D) dateacute de 9381531 Suppleacutement persan 1563 (H)

reacutecent certainement pas reacutedigeacute avant le XIIe siegravecle de lrsquoHeacutegire Suppleacutement persan 207

(V) dateacute de 12331818 Suppleacutement persan 206 (Z) dateacute de 8411438 Ce dernier est

incomplet

Malgreacute des eacuteleacutegances stylistiques133 ndash qui si lrsquoon nrsquoy prend pas garde pourraient

fausser nos conclusions ndash nous avons retenu le texte de Juvainī pour la qualiteacute de son

eacutedition elle est fondeacutee sur un manuscrit tregraves ancien En outre ndash et peut-ecirctre est-ce

justement lagrave la conseacutequence de ce caractegravere litteacuteraire ndash la langue de TJG preacutesente

plusieurs traits archaiumlques134 Mecircme si lrsquoon connaicirct bien lrsquoauteur il reste neacuteanmoins

difficile de savoir dans quel dialecte il eacutecrit Juvainī est neacute dans lrsquoouest du Khorassan mais

ses fonctions officielles aupregraves des Mongols lrsquoont beaucoup fait voyager Il entreprend la

131 Pour les informations sur ce texte sans indication contraire voir lrsquointroduction de Browne agrave lrsquoeacutedition de Qazvini (1912 pp XIII-XCIII) 132 Pour le deacutetail cf Storey 1927-1977 I pp 262-263 Pour les manuscrits utiliseacutes par lrsquoeacutedition Qazvini voir les introductions de Browne (1912 pp LXVI-LXXIX) et de Qazvini (1912-1958 I pp LXXXVI-CX) 133 Voir entre autres les remarques de Tauer (1968 p 443) Ce propos est toutefois agrave modeacuterer dans lrsquointroduction agrave sa traduction Boyle (1958 p XXIX) note que Juvainī sait aussi raconter dans une langue simple et qursquoil fait preuve drsquoune grande mesure dans sa rheacutetorique contrairement au style tregraves orneacute de son successeur Vassāf 134 Cf Lazard 1963 p 121

46

longue reacutedaction de son ouvrage pendant un de ses seacutejours agrave la cour de Qarāqorum et

accompagnant Hūlāgū dans sa marche vers lrsquoouest iranien contre Alamut il la poursuit

puis encore apregraves lors de sa conquecircte de Bagdad Hūlāgū le nomme drsquoailleurs gouverneur

de Bagdad et il le restera pendant vingt-quatre ans de 6571259 agrave 6811282 Il est

difficile de ne pas penser que ses multiples deacuteplacements ont influenceacute sa langue

Entre 1912 et 1958 Qazvini a eacutediteacute les trois livres de cet ouvrage en trois

volumes plus de 1200 pages au total Nous avons eacutetudieacute les pages 1 agrave 50 du premier

volume et les pages 222 agrave 278 du troisiegraveme

322 Tārīx-nāma-i Harāt (TH)

Dans le Tārīx-nāma-i Harāt135 Saif b Muhammad b Yalsquoqūb Haravī raconte

lrsquolaquo Histoire de Heacuterat raquo de sa fondation jusqursquoagrave 7211321 Lrsquoouvrage fut certainement

composeacute agrave Heacuterat entre 7181318 et 7221322 Dans les vingt premiers chapitres lrsquoauteur

expose la fondation de la ville sa conquecircte par Gengis Khan et lrsquoavegravenement de la dynastie

Kurt dans les 118 autres il eacutetablit la biographie des personnages importants de cette

dynastie ainsi que leurs reacutealisations culturelles

Selon Siddiqi136 il existe un unique manuscrit de ce texte manuscrit ndeg 58 de la

Būhār Collection of the Imperial Library de Calcutta Il nrsquoest pas dateacute mais au vu de son

eacutecriture du papier et de ses caracteacuteristiques geacuteneacuterales il doit avoir eacuteteacute copieacute au VIIIe

siegravecle de lrsquoHeacutegire soit peu de temps apregraves la composition de lrsquoouvrage du vivant mecircme

de lrsquoauteur ou bien juste apregraves sa mort137 Bregelrsquo mentionne deux autres manuscrits138

lrsquoun recenseacute agrave Kaboul139 lrsquoautre agrave Leningrad140

Nous avons analyseacute les pages 1 agrave 57 et les pages 736 agrave 786

33 Les textes des XVe et XVIe siegravecles

331 Panj risāla-i tārīxī (PR)

Šihāb al-Dīn lsquoAbd Allāh b Lutf Allāh b lsquoAbd al-Rašīd al Xvāfī plus connu sous le

nom de Hāfiz-i Abrū est probablement neacute agrave Heacuterat mais a eacuteteacute eacuteleveacute agrave Hamadān il a

135 Pour cette notice voir lrsquointroduction de Siddiqi (13221943 pp V-XXV) dans son eacutedition de TH 136 Ibid pp XXIV-XXV 137 Radavi 1921 pp 41-43 138 Bregelrsquo 1972 pp 1042-1044 tandis que Storey (1927-1977 I pp 354-355) nrsquoen cite qursquoun seul 139 Siddiqi (13221943 p XXIV note 1) met en doute lrsquoexistence de ce manuscrit Nous nrsquoen avons pas trouveacute mention dans les manuscrits drsquoAfghanistan recenseacutes par Laugier de Beaurecueil (1956 et 1964) 140 Akimuškin et Mikluho-Maklaj 1964 p 98 ndeg C 1834

47

beaucoup voyageacute et il est mort agrave Zanjān Il est difficile de deacuteterminer avec certitude son

dialecte Etant donneacute les lieux ougrave il a veacutecu il a selon toute vraisemblance eacutecrit dans un

dialecte de lrsquoouest voire du nord-ouest

Hāfiz-i Abrū aurait eacuteteacute un familier de Timur Crsquoest le fils puis le petit-fils de ce

dernier qui lui auraient commandeacute la reacutedaction drsquoouvrages geacuteographiques et historiques

Pour lrsquoun Šāh-Rux il composa un compendium de geacuteographie deacutebuteacute en 8171414 puis

eacutelabora une compilation de diffeacuterents ouvrages drsquohistoire (Majmūlsquoa-i Hāfiz-i Abrū) en

8201417-8 Pour lrsquoautre le prince Bāysunqur il entreprit en 8261423 le Majmalsquo al-

tavārīx une histoire universelle depuis Adam jusqursquoagrave 8301430 anneacutee de sa propre mort

Les Panj risāla-i tārīxī laquo Cinq opuscules historiques raquo sont une chronique de la

Perse au temps de Timur En fait il srsquoagit de diverses monographies extraites des

diffeacuterents ouvrages de Hāfiz-i Abrū appeleacutees ainsi et rassembleacutees par Tauer dans une

bonne eacutedition critique en 1959 Celle-ci a pour base deux manuscrits du Majmūlsquoa-i Hāfiz-i

Abrū conserveacutes agrave Istanbul Bagdad Koumlškū 282 (M1) provenant de la bibliothegraveque de Šāh-

Rux anteacuterieur agrave 8501447 Dāmād Ibrāhīm Paša 919 (M2) dateacute de 8851480141 A cette

premiegravere reacutedaction des opuscules Tauer ajoute des corrections en utilisant des œuvres

posteacuterieures de Hāfiz-i Abrū142 trois manuscrits (G) de la Geacuteographie (1420) dont le plus

ancien date de 1600 et dans lequel se trouvent des passages proches des opuscules I III et

V un manuscrit du Zubdat al-tavārīx (une partie du Majmalsquo al-tavārīx 8301426-7)

Fātih 43711 (Z)143 conserveacute agrave Istanbul provenant de la bibliothegraveque de Šāh-Rux et

certainement collationneacute par Hāfiz-i Abrū lui-mecircme Ces manuscrits presque

contemporains de la composition de lrsquoouvrage preacutesentent des variantes Elles nous

permettront drsquoidentifier les pheacutenomegravenes drsquoeacutevolutions degraves leur apparition Les plus

instructifs pour notre travail sont M1 M2 Z et dans une moindre mesure G1

Nous avons eacutetudieacute lrsquoeacutedition de Tauer inteacutegralement (68 pages)

332 Rauzat al-ahbāb fī siyar al-nabī wa-rsquol-āl wa-rsquol-ashāb (RA)

Amīr Jamāl al-Dīn lsquoAtārsquo Allāh b Fazl Allāh Husainī Daštakī Šīrāzī a composeacute le

Rauzat al-ahbāb fī siyar al-nabī wa-rsquol-āl wa-rsquol-ashāb laquo Le jardin des amis dans la voie du

Prophegravete de sa famille et de ses compagnons raquo en 8881484 certainement agrave Heacuterat Selon

Xvānd-Amīr il eacutetait un eacuteminent theacuteologien de lrsquoeacutepoque de Sultān Husain et il aurait

141 Tauer 1931 pp 97-99 ndegs 32-33 eacutegalement Storey 1927-1977 I p 88 142 Pour connaicirctre les parties exactes du texte qui srsquoappuient sur ces diffeacuterents manuscrits voir lrsquoeacutedition de Tauer 1959 introduction pp XIII-XV 143 Tauer 1931 pp 100-101 ndeg 38

48

enseigneacute pendant quelques anneacutees agrave la Madrasa-i Sultānīya et precirccheacute agrave la Masjid-i

jāmilsquo144

Ce texte du Rauzat al-ahbāb est transmis par divers manuscrits Lrsquoun drsquoentre eux

est particuliegraverement inteacuteressant Il srsquoagit drsquoun manuscrit conserveacute agrave la bibliothegraveque

Āstān-e Qods-e Razavi de Mašhad145 sous le numeacutero 4109 Selon le catalogue ce pourrait

ecirctre un manuscrit autographe zāheran morsquoallef laquo apparemment de lrsquoauteur raquo146 dateacute de

9031497-8 Il est eacutecrit en nasx soigneacute et comporte 324 feuillets de 22 lignes chaque Les

trois premiegraveres lignes des feuillets 2 agrave 5 sont partiellement effaceacutees mais restent lisibles

Le Rauzat al-ahbāb narre la vie de Muhammad de ses proches et de ses

compagnons dans une prose fluide et simple Les 50 premiegraveres et les 50 derniegraveres pages

du manuscrit ont eacuteteacute eacutetudieacutees (1a-26a 298b-324b) Chaque passage traite drsquoun sujet

diffeacuterent lrsquoun parle des prophegravetes dans un style narratif et lrsquoautre preacutesente les habitudes

de Mohammad dans telle ou telle circonstance de la vie quotidienne (voyage jeucircne etc)

ces pages sont donc plus descriptives

333 Silsila-nāma-i xvājagān-i naqšband (SX)

Le Silsila-nāma-i xvājagān-i naqšband laquo Geacuteneacutealogie mystique des maicirctres

naqšbandis raquo a eacuteteacute composeacute par Nūr al-Dīn Muhammad b Husain b Abd Allāh b Pīr

Husain b Šams al-Dīn Qazvīnī en 9781570 Lrsquoauteur dresse la geacuteneacutealogie complegravete des

maicirctres de lrsquoordre des Naqšbandis et expose quelques eacuteleacutements biographiques

Cet opuscule est conserveacute par un manuscrit dateacute de 9931585147 sous le numeacutero

Suppleacutement persan 1418 de la Bibliothegraveque nationale de France Il a eacuteteacute copieacute sur

lrsquoautographe par Hajji Muhammad b Muhammad Isfirāzī148 Il comporte 22 feuillets de 21

lignes en bon nastalsquoliq Que la copie soit de peu posteacuterieure agrave lrsquooriginal nrsquoest pas drsquoun

point de vue litteacuteraire synonyme de qualiteacute il nrsquoen demeure pas moins qursquoavec

corrections ou non le copiste eacutecrit dans la langue du XVIe siegravecle

Comme on ne dispose drsquoaucune information sur lrsquoauteur de cet ouvrage on ne peut

pas connaicirctre son origine geacuteographique ni par conseacutequent le dialecte dans lequel il eacutecrit

Sa nisba le situerait agrave Qazvin mais cela est insuffisant pour affirmer quoi que ce soit la

nisba peut remonter agrave une ou deux geacuteneacuterations et rester attacheacutee agrave une famille alors que

144 Sur lsquoAtārsquo Allāh Daštakī Šīrāzī cf Newman 1994 145 Que soit ici remercieacutee Madame Sheibanian Professeur agrave lrsquoUniversiteacute de Mašhad dont les deacutemarches aupregraves de la bibliothegraveque de Mašhad nous ont permis drsquoobtenir une copie de ce manuscrit 146 Fekrat (13671988 p 288) confirmant la notice de Storey (1927-1977 I p 189) 147 Storey (1927-1977 I p 975) ne mentionne qursquoun autre manuscrit de cet ouvrage 148 Blochet 1905-1934 I p 271 ndeg 428

49

celle-ci a deacutejagrave changeacute de reacutegion depuis longtemps Associer cet auteur et son ouvrage agrave la

langue du nord-ouest de lrsquoIran ne restera donc qursquoune conjecture

Nous avons analyseacute les 22 feuillets Lorsque nous citerons ce texte sa preacutesentation

particuliegravere ndash non lineacuteaire mais en eacutetoile ndash ne permettant pas de numeacuteroter les lignes seuls

les numeacuteros de feuillet seront indiqueacutes excepteacute quelques pages dont la preacutesentation est

habituelle

334 Tazkirat al-tavārīx (TT)

lsquoAbdallah Kābulī compose son Tazkirat al-tavārīx149 laquo Recueil biographique de

chronogrammes raquo entre 9901582 et 10101601 Par des biographies classeacutees en groupes

sociaux mais aussi selon un ordre chronologique preacutecis il raconte lrsquohistoire drsquoun vaste

territoire (lrsquoIran lrsquoAsie centrale et une partie de lrsquoInde) depuis les prophegravetes jusqursquoagrave sa

propre eacutepoque Il insegravere nombre de chronogrammes le plus souvent en vers suivis ou

preacuteceacutedeacutes de notices historiques en prose Ces chronogrammes nrsquoont pas eacuteteacute pris en compte

puisque le principe mecircme drsquoutiliser lrsquoabjad pour indiquer des dates peut modifier syntaxe

comme preacutesence ou absence de morphegravemes selon la valeur numeacuterique souhaiteacutee

En srsquoappuyant sur sa nisba ainsi que sur drsquoautres eacuteleacutements Szuppe150 a montreacute que

lrsquoauteur est tregraves certainement originaire de Kaboul et qursquoil srsquoest installeacute dans le Sind On

peut donc supposer que la langue de ce texte est celle de lrsquoest du domaine plus

probablement du sud-est

De cet ouvrage il existe trois manuscrits dont un autographe conserveacute agrave

Tachkent agrave lrsquoInstitut drsquoorientalisme Biruni de lrsquoAcadeacutemie des Sciences drsquoOuzbeacutekistan

(ndeg 2093)151 Crsquoest ce dernier que nous avons eacutetudieacute152 Il est constitueacute de 258 feuillets et le

colophon indique qursquoil date de 10101601 et qursquoil a eacuteteacute acheveacute dans une petite ville du

Sind Mātīla Il srsquoagit drsquoun exemplaire de travail les nombreux ajouts dans les marges153

ainsi que les ratures en attestent

Nous avons choisi les feuillets 178 verso agrave 229 recto parce qursquoen plus drsquoecirctre

relativement lisibles ils preacutesentent beaucoup de notes autographes Ils correspondent au

chapitre 4 intituleacute laquo Sur les dates des souverains et des grands eacutemirs raquo

149 Pour cette notice voir Szuppe 2006 150 Szuppe 2006 pp 349-354 151 Cf Semenov 1952 pp 67-68 ndeg 153 152 Nous remercions Madame Szuppe de nous avoir faciliteacute lrsquoaccegraves agrave ce manuscrit 153 Certaines marges sont seacutepareacutees en deux voire en trois paragraphes Lorsque nous nous y reacutefeacutererons nous indiquerons celui dont il srsquoagit (1re marge 2nde marge 1re marge 2e marge 3e marge)

50

34 Autres textes

Outre ces dix textes drsquoautres ouvrages ont eacuteteacute consulteacutes ponctuellement Il srsquoagit

de textes moyen-perses ou de textes des XVIIIe et XIXe siegravecles hors de notre peacuteriode

drsquoeacutetude donc Drsquoautres textes enfin appartiennent aux VIIIe-XIe siegravecles crsquoest lrsquoeacutepoque ougrave

les diffeacuterences dialectales sont les plus importantes Mais nous ne pouvions pas multiplier

les sources pour cette seule peacuteriode notre corpus en aurait eacuteteacute deacuteseacutequilibreacute drsquoautant que

celle-ci a deacutejagrave eacuteteacute eacutetudieacutee par Lazard154

341 Textes moyen-perses

Nous sonderons des textes moyen-perses et nous nous appuierons sur les eacutetudes de

Henning (1933) de Brunner (1977) de Skjaeligrvoslash (2009b) et de Durkin-Meisterernst

(2010)

Trois sortes de moyen perses sont agrave distinguer celui des inscriptions sassanides

des IIIe-VIe siegravecles155 le moyen perse manicheacuteen (IIIe-Xe siegravecles) qui preacutesente lrsquoavantage

de noter les mots phoneacutetiquement sans graphies historiques et le moyen perse des livres

ou pehlevi mis par eacutecrit agrave eacutepoque tardive (IXe siegravecle) et qui de fait a parfois subi

lrsquoinfluence du persan156

ndash moyen perse des inscriptions inscription de Šābuhr agrave la Kalsquoba-i Zardušt IIIe

siegravecle (Huyse 1999)

ndash moyen perse manicheacuteen Šābuhragān IIIe siegravecle (MacKenzie 1979-80)

occurrences dans Durkin-Meisterernst 2004

ndash moyen perse des livres (pehlevi) Kārnāmag ī Ardaxšēr ī Pābagān (KA) (Grenet

2003)157 Husraw ī kawādān ud rēdag-ē (lsquoOriān 13711992)

154 Lazard 1963 155 Il existe des inscriptions jusqursquoau XIe siegravecle mais elles sont rares et bregraveves 156 Paul (2008a p 187) donne lrsquoexemple drsquoune tournure persane (un passeacute actif) tireacutee du Kārnāmag ī Ardaxšēr ī Pābagān Mais on ne peut exclure (cf infra note 283) que la structure accusative soit deacutejagrave un deacuteveloppement du moyen perse tardif (Heny 1984 p 84) Utas (2006 p 245) reacutesume ainsi le problegraveme il est possible que plusieurs voire la plupart des changements que nous consideacuterons comme persans se soient deacutejagrave produits dans la langue parleacutee des Sassanides 157 La deacutecouverte reacutecente drsquoun manuscrit de ce texte rend cette eacutedition quelque peu caduque Nous tenons cette information de lrsquoeacutediteur du texte lui-mecircme Monsieur Grenet (communication personnelle lors de la laquo Journeacutee drsquoeacutetude internationale en hommage au Professeur Gilbert Lazard agrave lrsquooccasion de son quatre-vingt-dixiegraveme anniversaire raquo Institut de France Paris 17 feacutevrier 2010) Qursquoil en soit ici remercieacute

51

342 VIIIe-XIe siegravecles

3421 Textes judeacuteo-persans

ndash lettre de Dandān-Uiliq (DU) eacutecrite au VIIIe siegravecle pregraves de Khotan dans le

Turkestan de lrsquoest (Utas 1969 Lazard 1988) Elle diffegravere donc des textes JP par le lieu et

la date drsquoailleurs anteacuterieure agrave notre peacuteriode

ndash diverses lettres (Lx) (Paul158 2002b)

ndash Tafsīr de la Genegravese (TG) crsquoest un commentaire karaiumlte du livre de la Genegravese du

XIe siegravecle conserveacute agrave Saint-Peacutetersbourg dans le fonds Firkowicz I 4605 (Extraits dans

Shaked 2003 Shaked 2010159) Il est certainement eacutecrit dans un dialecte du nord-ouest160

3422 Textes en eacutecriture arabe

ndash Qorrsquoān-e Qods (QQ) traduction interlineacuteaire du Coran Ce texte a probablement

eacuteteacute composeacute dans le Sistan au XIe siegravecle (eacutedition Ravāqi 13641985)161 Comme il srsquoagit

drsquoune traduction ce texte ne sera utiliseacute que pour la morphologie

ndash Tabaqāt al-sufiya drsquoAnsārī biographies de soufis Lrsquoouvrage a eacuteteacute composeacute agrave

Heacuterat au XIe siegravecle en reacutealiteacute certainement par un des disciples drsquoAnsārī peu apregraves sa

mort162 (eacutetude drsquoIvanow (1923) et eacuteditions de Hai Habibi (1962) et de Sarvar Mowlārsquoi

(13621983)) Cependant les numeacuteros de feuillets des eacuteditions ne correspondent pas agrave ceux

donneacutes par Ivanow nous citerons des exemples tantocirct extraits de lrsquoeacutetude drsquoIvanow tantocirct

pris dans une eacutedition ou les deux

ndash Tafsīr-i Sūrābādī (TSu) commentaire du Coran drsquoAbū Bakr lsquoAtīq Ibn

Muhammad Naišābūrī Sūrābādī (eacutedition Sādeqi 13802001)163 Il a eacuteteacute eacutecrit dans la

seconde moitieacute du XIe siegravecle dans le nord-est du domaine

343 XIVe siegravecle

Pour cette peacuteriode intermeacutediaire nous avons consulteacute les analyses meneacutees par

Bodrogligeti (1971) sur le Codex Cumanicus Il srsquoagit drsquoun lexique latin-turc-persan en

alphabet latin Cette caracteacuteristique permet de srsquoassurer de certaines prononciations

158 Nous remercions Monsieur Paul de nous avoir donneacute accegraves aux textes de son corpus 159 Exemplier de sa confeacuterence du 17 aoucirct 2010 lors de lrsquoUniversiteacute drsquoeacuteteacute sur le judeacuteo-persan organiseacutee par lrsquoAsien-Afrika-Institut de lrsquoUniversiteacute de Hambourg 160 Comme pour TE1 (cf supra p 42 et notes 113-114) nous nous rangeons agrave lrsquoavis de Monsieur Lazard (cf Lazard 2006d sect 35) Lrsquoorigine geacuteographique de ce texte nrsquoest toutefois pas assureacutee Shaked le situe au nord-est peut-ecirctre dans la reacutegion de Boukhara 161 Voir Lazard 1990a Filippone 2011 162 Cf Lazard 1963 p 110 ndeg 44 163 Pour des informations suppleacutementaires sur ce texte consulter Lazard 1963 pp 91-94 ndeg 29

52

notamment celles des voyelles Ce Codex a eacuteteacute compileacute par des moines franciscains dans

la premiegravere moitieacute du XIVe siegravecle en Crimeacutee Mais la question demeure de savoir quel

dialecte persan a servi de reacutefeacuterence agrave son eacutelaboration Peut-ecirctre correspond-il agrave la langue

parleacutee dans le nord-ouest

344 Textes des XVIIIe et XIXe siegravecles

Nous avons choisi cinq textes des XVIIIe et XIXe siegravecles afin de savoir si tel ou tel

trait de langue perduraient encore agrave ces peacuteriodes

ndash Mirrsquoāt-i vāridāt de Muhammad Šafīlsquo Tihrānī Vārid histoire des Timurides en

Inde composeacutee en 11461733 (eacutedition Sefat Gol 13832004)164 Lrsquoauteur est neacute en Inde et

y a veacutecu mais sa famille est originaire de Teacuteheacuteran165

ndash Tārīx-i jahān-gušāy-i Nādirī de Mīrzā Mahdi Xān Astarābādī laquo Histoire du

conqueacuterant Nāder raquo (Nāder Shāh) composeacutee en 11711757 (eacutedition Anvār 13411962)166

Lrsquoauteur eacutetait lrsquoun des conseillers et secreacutetaires particuliers de Nāder167 il a passeacute sa

jeunesse agrave Ispahan168

ndash Zubdat al-tavārīx (ZT) eacutecrit par Muhammad Muhsin Mustaufī en 11511739

(eacutedition Gudarzi 13751996)169 Lrsquoauteur a veacutecu agrave Mašhad puis agrave Ispahan et est revenu agrave

Mašhad170 Lrsquoouvrage raconte lrsquohistoire des Safavides171

ndash Risālat-i tadābīr-i šāh-u vazīr reacutecit sur Āqā Muhammad Xān et son vizir Hājjī

Ibrahīm Xān Šīrāzī peut-ecirctre composeacute par Zayn al-lsquoĀbidīn Kūhmarrarsquoī au deacutebut du XIXe

siegravecle (eacutedition Hājiyān Pur 13842005)172 Lrsquoauteur se dit lui-mecircme de Kūhmarra173 au

sud de Chiraz

ndash Mirrsquoāt al-vaqāyilsquo-i Muzaffarī (MM) eacutecrit par lsquoAbd al-Husain Xān Sipihr agrave la fin

du XIXe siegravecle sur le qacircjacircr Muzaffareddin Shāh (eacutedition Navārsquoī 13862007) Lrsquoauteur est

neacute agrave Teacuteheacuteran en 1247š1868174

164 Voir Storey 1927-1977 I p 611 165 Introduction p 20 166 Cf Storey 1927-1977 I pp 322-324 167 Introduction p II 168 Ibid p III 169 Introduction p 11 170 Ibid pp 12-14 171 Ibid p 15 172 Voir Storey 1927-1977 I p 333 173 Introduction p 4 174 Introduction p XIX

53

35 Reacutecapitulatif du corpus

351 Les ouvrages

HM Axavainī Buxārī Kitāb hidāyat al-mutalsquoallimīn fī al-tibb Ca 980

JP

JP1 document juridique karaiumlte (Shaked 1972) Dateacute de 951

JP2 document juridique drsquoAhvāz (Asmussen 1965) Etabli en 1020

JP3 fragment drsquoapologeacutetique (MacKenzie 1968) XIe ou XIIe siegravecle

JP4 fragment drsquoun commentaire karaiumlte du livre de Daniel (Khan 2000)

JP5 fragment drsquoun commentaire karaiumlte du livre de Daniel (Shaked

1982 B)

TE Tafsīr drsquoEzeacutechiel XIe siegravecle

TS Tārīx-i Sīstān 1053-1063

TJG Juvainī Tārīx-i jahān-gušā 1260

TH Saif Haravī Tārīx-nāma-i Harāt Ca 1320

PR Hāfiz-i Abrū Panj risāla-i tārīxī 1414-1436

RA lsquoAtārsquo Allāh Daštakī Šīrāzī Rauzat al-ahbāb 1484 (ms autographe)

SX Nūr al-Dīn Qazvīnī Silsila-nāma-i xvājagān-i naqšband 1570

TT lsquoAbdallah Kābulī Tazkirat al-tavārīx 1582-1601 (ms autographe)

352 Les dialectes

Nord-est HM TS TH (Heacuterat) RA (Heacuterat)

Nord-ouest TE1 SX

Sud-est TT (nord de lrsquoInde)

Sud-ouest JP TE2

Ouest (auteurs qui ont beaucoup voyageacute) TJG PR

353 Les passages analyseacutes

HM pages 1 agrave 200 (parfois jusqursquoagrave la page 400)

JP inteacutegralement

TE1 pages 1 agrave 20 et pages 130 agrave 150

TE2 pages 170 agrave 190 et pages 195 agrave 215

TS pages 1 agrave 100 (parfois jusqursquoagrave la page 382)

TJG pages 1 agrave 50 et pages 222 agrave 278

54

TH pages 1 agrave 57 et pages 736 agrave 786

PR inteacutegralement

RA pages 1a agrave 26a et pages 298b agrave 324b

SX inteacutegralement

TT pages 178b agrave 229a

354 Les passages seacutelectionneacutes pour les donneacutees chiffreacutees175

HM pages 13 agrave 71 TH pages 1 agrave 40 et pages 736 agrave 760

JP inteacutegralement PR pages 5 agrave 54

TE1 pages 1 agrave 20 et pages 130 agrave 150 RA pages 1b agrave 12a et pages 298b agrave

TE2 pages 170 agrave 190 et pages 195 agrave 215 310a

TS pages 1 agrave 62 SX inteacutegralement

TJG pages 1 agrave 25 et pages 222 agrave 255 TT pages 178b agrave 205a

31 Localisation des textes

175 La longueur de ces passages varie selon le nombre de lignes de chaque page Nous avons pris 50 pages drsquoenviron 20 lignes chacune

55

Chapitre 4

EVOLUTION QUANTITATIVE

Les eacutetudes quantitatives effectueacutees srsquoappuient sur un releveacute systeacutematique de

chacune des formes verbales conjugueacutees de chaque texte du corpus La longueur des

extraits choisis varie de dix agrave cinquante pages selon leur densiteacute et la quantiteacute de verbes

qursquoelles contiennent Ce qui importait eacutetait qursquoun nombre sensiblement eacutegal de formes

verbales soient comptabiliseacutees Dans ce chapitre comme ailleurs dans nos eacutetudes

quantitatives nous regrettons de ne suivre que partiellement la meacutethode de Mellet176 il

faut prendre un nombre eacutequivalent de chaque pheacutenomegravene (par exemple autant

drsquooccurrences de bāyad dans tous les textes et voir qursquoun nombre x se construit avec

lrsquoinfinitif un nombre y avec un verbe conjugueacute) Or il est malheureusement impossible de

srsquoy conformer parce que nous nrsquoavons qursquoun nombre tregraves limiteacute drsquooccurrences pour

certains faits de langue

Voici les extraits analyseacutes pour ce chapitre

ndash HM pages 13 agrave 32

ndash JP en inteacutegraliteacute sauf pour JP4 (uniquement de XI agrave XIIIrsquo)

ndash TE1 pages 1 agrave 10

ndash TE2 pages 170 agrave 180

ndash TS pages 1 agrave 25

ndash TJG pages 1 agrave 12 et pages 222 agrave 239

ndash TH pages 1 agrave 33 et pages 736 agrave 753

ndash PR pages 5 agrave 19

ndash RA pages 1b agrave 6a (narratif) et pages 298b agrave 300a (descriptif)

ndash SX pages 1b agrave 14a

ndash TT pages 178b agrave 186a

Afin drsquoavoir des eacuteleacutements de comparaison avec le persan contemporain nous

avons ajouteacute agrave notre corpus le Mesl-e hame-ye lsquoasrhā laquo Comme tous les apregraves-midi raquo

(pages 4 agrave 15) de Zoyā Pirzād (ZP) Ce recueil de nouvelles publieacute en 13701992 est

eacutecrit dans un style narratif simple et reflegravete la langue actuelle

176 Mellet 1988 pp 18-23

56

Les premiers chiffres et pourcentages donneacutes tiennent compte de toutes les formes

les seconds de toutes les formes agrave lrsquoexception du verbe būdan laquo ecirctre raquo Le fait que le

verbe būdan soit agrave la fois tregraves preacutesent mais rarement marqueacute peut fausser notre vision Les

formes non marqueacutees sont celles qui se preacutesentent sous la forme kunad pour le radical du

preacutesent et sous la forme kard pour le radical du passeacute

Dans les rares occurrences ougrave un verbe eacutetait marqueacute par deux des morphegravemes

eacutetudieacutes il a eacuteteacute compteacute pour ces deux morphegravemes mais seulement une fois dans le total

des formes verbales Les pourcentages eacutetant arrondis on ne srsquoeacutetonnera pas que lrsquoon puisse

parfois lire un total supeacuterieur agrave 100

Les deacutecomptes que nous preacutesentons dans ce qui suit sont indicatifs Du sujet de

chaque texte peuvent deacutependre les proportions de lrsquoune ou lrsquoautre forme Par exemple un

texte narratif aura plus de verbes au preacuteteacuterit qursquoun texte descriptif qui lui offrira

davantage drsquoimparfaits un texte rheacutetorique quant agrave lui contiendra plus de formes

drsquoemphase On ne peut valablement tirer de conclusion agrave partir de lrsquoeacutevolution de ces

pourcentages que si la tendance est geacuteneacuterale pendant toute la peacuteriode

En raison de ces diffeacuterences theacutematiques une eacutevolution lineacuteaire pourra srsquoaveacuterer

difficile agrave constater Ce qui importe crsquoest de noter si les proportions changent voire si

elles srsquoinversent pendant notre peacuteriode Si chaque morphegraveme continue de marquer la

mecircme valeur un grand changement dans les proportions ne srsquoexpliquerait pas Nous

reprenons ici lrsquoideacutee de Lazard selon laquelle laquo la relation entre lrsquoaspect quantitatif

(freacutequence de racirc) et lrsquoaspect qualitatif (valeur de racirc) des faits envisageacutes contribue agrave

eacuteclairer lrsquoeacutevolution raquo177 On peut donc supposer que si changement de proportions il y a

crsquoest tregraves certainement agrave cause drsquoun changement de valeur Cela reste agrave confirmer dans les

prochains chapitres

41 Evolution geacuteneacuterale de toutes les formes verbales

Pour ce premier tableau nous avons deacutenombreacute tous les verbes quels que soient

leur radical (preacutesent comme passeacute) et leur forme (syntheacutetique ou analytique) Nous avons

neacuteanmoins seacutepareacute les formes verbales syntheacutetiques (colonnes 1 agrave 4) des formes

analytiques marqueacutees (tregraves rarement) ou non (colonnes 5 agrave 7)

177 Lazard 1970 p 381

57

1 2 3 4 5 6 7

Total

Forme non

marqueacutee

hamē mē-

bi-

Participe passeacute et

ecirctre

Participe passeacute seul

Passif analy-tique

HM

685

375

577 842

267 712

10 15

27

60 88

16

0

31 45

83

0

7 1

19

JP

616

433

451 732

268 619

28 45

65

97 157

224

13 21

3

26 42

6

1 2 016

023

0

TE1

680

493

443 651

256 52

64 94

162

136 20

276

25 37

51

18 26

37

0

8 12

16

TE2

599

394

410 68 4

205 52

38 63

96

130 217

33

20 33

51

8 13

2

0

0

TS

650

469

488 751

307 655

23 35

49

83 128

177

14 22

3

34 52

72

0

10 15

21

TJG

593

446

382 644

235 527

44 74

99

23 39

52

29 49

65

70 118

157

43 73

96

2 034

045

TH

601

519

472 785

390 751

21 35

4

48 8

92

10 17

19

29 48

56

21 35

4

0

PR

607

536

464 764

393 733

50 82

93

36 59

67

4 066

075

36 59

67

11 18

2

6 099

11

RA

647

510

373 577

233 457

115 178

225

27 42

53

52 8

102

22 34

43

57 88

112

4 062

078

SX178

674

431

321 476

78 18

65 96

151

4 059

093

2 03

046

94 139

218

188 279

436

2 03

046

TT

635

569

382 601

316 555

21 33

37

24 38

42

15 24

26

46 72

81

144 227

253

3 047

053

ZP

479

409

226 472

156 381

193 403

472

26 54

64

0

25 52

61

6 13

15

3 063

073

41 Formes verbales analytiques et syntheacutetiques

178 Des formes de participes sont preacutefixeacutees de mē- (21 occurrences) ou de bi- (1 occurrence)

58

Comme il regroupe preacutesent et passeacute ce premier tableau masque certaines

eacutevolutions que nous percevrons mieux dans les suivants Voici ce qursquoon peut toutefois

constater pour le moment

ndash Les chiffres des textes judeacuteo-persans sont rarement en accord avec ceux des

autres textes de la mecircme peacuteriode

ndash Le nombre des formes non marqueacutees oscille Cela peut deacutependre drsquoabord de la

theacutematique de chaque ouvrage

ndash Lrsquoemploi du participe passeacute seul est en forte augmentation tout au long de la

peacuteriode Il est en revanche en net recul mecircme quasi inexistant dans le texte

contemporain drsquoautres textes des XXe et XXIe siegravecles donneraient certainement une

image plus preacutecise de cet emploi en persan contemporain

ndash Le morphegraveme mē- est en constante augmentation si lrsquoon excepte le dernier

ouvrage du corpus TT Mais eacutetant donneacute que celui-ci est principalement narratif crsquoest-agrave-

dire composeacute de faits semelfactifs la diminution de mē- srsquoexplique

ndash Le preacutefixe bi- est de moins en moins employeacute agrave partir du XIIIe siegravecle (TJG et

textes suivants) ce qui le rend surtout caracteacuteristique des textes des Xe et XIe siegravecles On

peut penser que sa premiegravere valeur est en train de disparaicirctre

ndash La preacutesence du suffixe -ē deacutepend du type de texte analyseacute Le grand nombre

drsquooccurrences rencontreacutees dans RA tient agrave la nature du second extrait eacutetudieacute ougrave lrsquoon

eacutevoque les habitudes du Prophegravete avec des verbes alors marqueacutes par ce suffixe Mecircme si

son eacutevolution est loin drsquoecirctre lineacuteaire il est important de constater que ce morphegraveme est

bien vivant tout au long de nos sept siegravecles drsquoeacutetude Comme il est absent du persan

contemporain sa disparition se situe donc entre le deacutebut du XVIIe et le XXe siegravecle

Seacuteparer les deux radicaux preacutesent et passeacute nous permettra peut-ecirctre de deacuteceler

drsquoautres mouvements

42 Evolution des formes construites sur le radical du preacutesent

Ne sont ici recenseacutes que les verbes qui utilisent le radical du preacutesent du type kun-

agrave lrsquoexception du verbe laquo ecirctre raquo

59

Total (sans būdan)

Forme non marqueacutee

hamēmē-

bi-

HM

310 245

79 9

29 56

181

0

JP

219 144

658 18

82 55

251 2

09

TE1

219 123

562 40

183 56

256

0

TE2

166 86

518 21

127 57

343 2

12

TS

172 138

802 9

52 25

145

0

TJG

110 92

836 14

127 4

36

0

TH

106 87

82 13

123 6

57

0

PR

84 58

69 15

179 11

131

0

RA

132 86

652 31

235 15

114

0

SX

55 22

40 32

582 1

18

0

TT

46 29

63 9

196 8

174

0

ZP

224 52

232 146

652 26

116

0

42 Formes verbales construites sur le radical du preacutesent Si lrsquoon eacutecarte les textes judeacuteo-persans ougrave (ha)mē est deacutejagrave tregraves preacutesent ce

morphegraveme connaicirct une constante augmentation tout au long de la peacuteriode et celle-ci paraicirct

encore plus perceptible que dans les donneacutees ougrave formes sur radical du preacutesent et formes

sur radical du passeacute sont confondues La baisse dans TT est somme toute relative crsquoest

surtout agrave cause du pic atteint dans SX qursquoon a le sentiment drsquoune telle baisse sinon on

retrouve dans TT des proportions similaires agrave celles de PR et RA

Le morphegraveme bi- est en reacutegression jusqursquoagrave atteindre son plus bas niveau dans TJG

et TH soit aux XIIIe-XIVe siegravecles Puis il srsquoaccroicirct dans les textes des XVe-XVIe siegravecles

(excepteacute de nouveau SX) Nous examinerons au chapitre 14 si ce mouvement correspond

agrave un changement de sa valeur

Quant agrave -ē il est extrecircmement rare avec le radical du preacutesent Rappelons cependant

que son absence dans la majoriteacute des cas peut aussi srsquoexpliquer par la longueur des

passages ndash peut-ecirctre insuffisante justement ndash ce nrsquoest pas parce que le morphegraveme manque

dans des passages compris entre dix et vingt-cinq pages (approximativement 500 agrave 600

verbes) qursquoil ne se rencontre jamais avec le radical du preacutesent ailleurs dans nos textes

Nous aborderons en deacutetail cette question dans le chapitre 10

60

Nous pouvons mettre en lien cette hausse de mē- et cette baisse de bi- attesteacutee dans

SX avec une forte diminution des formes non marqueacutees qui ne sont alors plus

majoritaires Doit-on y voir une nuance dialectale particuliegravere Crsquoest possible Drsquoautres

textes du nord-ouest ndash si toutefois SX eacutemane bien de cette reacutegion ndash pourraient confirmer

ou infirmer cette hypothegravese

43 Evolution des formes construites sur le radical du passeacute

Dans le tableau qui suit nous avons comptabiliseacute les verbes construits sur le

radical du passeacute du type kard(-) Nous en avons exclu les formes du verbe laquo ecirctre raquo peu

souvent marqueacutees ainsi que les formes peacuteriphrastiques de parfait et de passif

Total

(sans būdan) Forme non marqueacutee

hamēmē-

bi-

HM

27 22

815 1

37 4

148

0

JP

184 124

674 10

54 42

228 11

6

TE1

248 133

536 24

97 80

323 25

101

TE2

220 119

541 17

77 73

332 18

82

TS

255 169

663 14

55 58

228 14

55

TJG

216 143

662 30

139 19

88 29

134

TH

361 303

839 8

22 42

116 10

28

PR

399 335

84 35

88 25

63 4

1

RA

292 147

503 84

288 12

41 52

178

SX

72 56

778 12

167 2

28 2

28

TT

330 287

87 12

36 16

48 15

45

ZP

151 104

689 47

311

0

0

43 Formes verbales construites sur le radical du passeacute

Les formes non marqueacutees sont largement majoritaires du Xe au XVIe siegravecle et crsquoest

encore le cas en persan contemporain (ZP) Lorsque le pourcentage est moindre comme

dans RA crsquoest en raison du thegraveme du texte lrsquoextrait en question le second est une

eacutenumeacuteration des habitudes du Prophegravete Or nous verrons que dans cet eacutetat de langue

lrsquohabitude dans le passeacute est marqueacutee par -ē parfois par mē-

61

Le morphegraveme bi- ne cesse de diminuer jusqursquoagrave disparaicirctre deacutefinitivement agrave un

moment compris entre le XVIIe siegravecle et lrsquoeacutepoque contemporaine Pour -ē la forme se

maintient jusqursquoau XVIe siegravecle

44 Comparaison des proportions entre les deux radicaux preacutesent et passeacute

Lorsqursquoon compare entre elles les donneacutees des deux radicaux on constate les

eacuteleacutements suivants

ndash Les formes non marqueacutees ne connaissent pas la mecircme eacutevolution selon le radical

sur lequel elles sont construites On peut penser que la forme neutre (logiquement la plus

freacutequente) devient peu agrave peu la forme avec mē- pour le radical du preacutesent et demeure la

forme du type kard au passeacute Cependant ce mouvement nrsquoest pas encore complegravetement

acheveacute agrave la fin du XVIe siegravecle mecircme srsquoil semble bien avanceacute dans un texte comme SX

ndash Pour le morphegraveme bi- lrsquoeacutevolution diffegravere eacutegalement en fonction du radical

auquel il se preacutefixe on observe un mouvement de baisse puis de hausse agrave partir des

textes du XVe siegravecle avec le radical du preacutesent tandis que la baisse est constante avec le

radical du passeacute depuis le Xe siegravecle jusqursquoagrave une totale disparition en persan contemporain

62

CONCLUSION DE LA PREMIERE PARTIE

Nous avons retenu dix textes de sorte agrave couvrir eacutequitablement les sept siegravecles de

notre peacuteriode drsquoeacutetude Parmi un large eacuteventail de possibiliteacutes nous avons choisi un

ouvrage scientifique (meacutedical) des textes theacuteologiques (commentaire de la Bible ou du

Coran) ainsi que des textes historiques Loin de tout effet stylistique pour la grande

majoriteacute on peut estimer qursquoils sont un reflet fidegravele de la langue de leur eacutepoque Certains

preacutesentent mecircme un style oral Mais il ne faut pas perdre de vue que ces textes sont des

eacutecrits ndash crsquoest donc dans la prose que nous deacutecrirons lrsquoeacutevolution du systegraveme verbal ndash et

que par conseacutequent tous les pheacutenomegravenes de changements qui lrsquoaniment ont tregraves

probablement eu lieu plus tocirct dans lrsquousage oral quotidien179

Pour savoir si aux diffeacuterences lieacutees agrave la chronologie srsquoajoute la dimension

dialectale nous avons seacutelectionneacute des textes originaires des diverses reacutegions du domaine

iranien dont ceux en judeacuteo-persan pour les Xe-XIe siegravecles

Des eacuteleacutements peuvent aussi nous eacutechapper par manque de donneacutees Nous ne

pouvions pourtant pas grossir agrave lrsquoinfini notre corpus pour une raison eacutevidente analyser

des formes verbales sur plus drsquoun millier de pages pose deacutejagrave des difficulteacutes Voilagrave

pourquoi nous avons essayeacute de pallier ces eacuteventuelles incertitudes en recourant

ponctuellement agrave drsquoautres textes ndash de notre peacuteriode et drsquoeacutepoques contigueumls ndash ou en nous

servant des occurrences utiliseacutees dans drsquoautres travaux Sur ce dernier point crsquoest surtout

lrsquoouvrage de Lazard (1963) qui nous a permis drsquoeacutelargir avantageusement le choix de nos

exemples Bien que plus reacutecents nous avons moins solliciteacute les travaux de Seddiqiyān

(13832004) et drsquoAhmadi-Givi (13802001) pour des raisons meacutethodologiques poeacutesie et

prose sont mecircleacutees et les ouvrages sont exploiteacutes sans tenir compte de leur eacutepoque

respective

Le cadre de notre travail restant limiteacute nos conclusions ne seront agrave proprement

parler que provisoires puisqursquoelles ne sont valables que pour notre corpus De mecircme nous

nous meacutefierons de toute explication ad hoc drsquoun seul cas on ne peut tirer de regravegle Nous

aurons neacuteanmoins deacutejagrave un aperccedilu relativement fiable et solide du systegraveme verbal persan et

de son eacutevolution

179 Voir la remarque de Marchello-Nizia (2009 p 154) sur lrsquoeacutevolution de laquo beaucoup raquo dans lrsquohistoire du franccedilais

63

Deuxiegraveme partie

FORMES CONJUGUEES FORMES NON CONJUGUEES

Etudier le verbe crsquoest drsquoabord srsquointerroger sur ce qui fait qursquoune forme est

conjugueacutee ou non Etant donneacute que le temps lrsquoaspect et le mode peuvent caracteacuteriser une

forme conjugueacutee comme une forme non conjugueacutee la deacutesinence personnelle ndash objet du

premier chapitre ndash reste alors le seul critegravere opeacuterant pour les distinguer Entre le moyen

perse et le persan il y a eu changement drsquoactance au passeacute et cela a pu provoquer une

reacutefection de la diathegravese le passif est une forme susceptible drsquoavoir eacuteteacute modifieacutee Une

eacutetude approfondie du passif constituera le chapitre suivant Parmi les formes non

conjugueacutees lrsquoinfinitif et le participe passeacute sont les seuls agrave avoir eacutevolueacute entre les Xe et XVIe

siegravecles Lrsquoun et lrsquoautre seront analyseacutes dans leurs emplois verbaux et non nominaux au

troisiegraveme chapitre pour lrsquoinfinitif et au quatriegraveme pour le participe passeacute

Dans cette partie sur les formes conjugueacutees et les formes non conjugueacutees les

occurrences extraites des traductions de lrsquoheacutebreu des textes judeacuteo-persans seront aussi

inteacutegreacutees Ces traductions ne faussent les conclusions qursquoau niveau de la syntaxe et non

de la morphologie En effet si une forme apparaicirct avec telle ou telle deacutesinence dans une

traduction de lrsquoheacutebreu crsquoest qursquoelle existe dans la langue sans qursquoil y ait influence ou

calque de la langue traduite

64

Chapitre 5

LES DESINENCES PERSONNELLES

Nous eacutetudierons ici les deacutesinences personnelles drsquoun point de vue morphologique

Les accords entre le sujet et son verbe ne seront pas analyseacutes Rappelons seulement que

dans les textes anciens on rencontre agrave cocircteacute de lrsquoaccord habituel drsquoun sujet pluriel inanimeacute

avec un verbe singulier un verbe au pluriel et mecircme un sujet animeacute pluriel avec un verbe

au singulier180

Nous nous pencherons sur chacune des formes que prennent les deacutesinences

personnelles sur la place qursquoelles occupent aux temps composeacutes ainsi que sur leur

absence dans certaines occurrences

51 Allomorphes de deacutesinences

Les deacutesinences personnelles preacutesentent parfois des variantes Ces variations de

forme nrsquoeacutetant pas lieacutees agrave des variations de sens il srsquoagit drsquoallomorphes181

Pour meacutemoire voici les deacutesinences de lrsquoindicatif en moyen perse182

Singulier

Pluriel 1re personne -am -ēm -ēm (-om) 2e personne -ē (-ēh ) -ēd 3e personne -ēd oslash -ēnd 51 Les deacutesinences personnelles de lrsquoindicatif en moyen perse

511 Premiegravere personne du singulier

Les allomorphes de la premiegravere personne du singulier se rencontrent

principalement dans les textes judeacuteo-persans Seules quelques vocalisations en -im sont agrave

remarquer dans les ouvrages en eacutecriture arabe encore nrsquoapparaissent-elles nulle part dans

180 Lazard 1963 pp 455-460 sect 766-778 181 Les allomorphes sont geacuteneacuteralement deacutefinis comme laquo les variantes drsquoun morphegraveme en fonction du contexte raquo (Dubois et alii 2002 p 25) Or dans nos occurrences le contexte ne joue pas neacutecessairement un rocircle Crsquoest pourquoi nous preacutefeacuterons voir dans la notion drsquoallomorphe laquo les variations de forme qui ne sont pas correacutelatives de variations de sens raquo (Lazard 2009a p 144) 182 Cf Skjaeligrvoslash 2009b p 219 tableaux 415 et 416 Les deacutesinences noteacutees entre parenthegraveses sont celles qursquoajoute aux autres Henning (1933 p 232 sect 23) pour les textes de Tourfan Pour la deuxiegraveme personne du singulier Durkin-Meisterernst (2010 p 135 sect 489) nrsquoindique que la deacutesinence -ēh

65

notre corpus Lazard183 en relegraveve une dans un des manuscrits du Tārīx-i Tabarī et une

autre dans le Tafsīr drsquoIsfarāyinī Plus inteacuteressantes sont les deux formes enclitiques du

verbe laquo ecirctre raquo en um qursquoil cite184 car elles rejoignent les graphies du judeacuteo-persan

Pour les textes judeacuteo-persans la deacutesinence de premiegravere personne du singulier est

lrsquoun des eacuteleacutements permettant de deacutefinir leur provenance Selon le tableau de Shaked185 on

trouverait -wm dans le Fars et la reacutegion de Boukhara et les deux deacutesinences -wm et -rsquom

dans le Khouzistan Voici la situation pour notre corpus aucune occurrence de premiegravere

personne du singulier dans JP5 -wm dans JP1 JP2 JP4 et TE2186 cooccurrence de -wm

et -m dans JP3 et TE1 (hors du Khouzistan ce qui en cela contredit lrsquoisoglosse eacutetablie par

Shaked187) Ainsi dans JP3 la premiegravere personne du singulier apparaicirct orthographieacutee -wm

dans 13 cas et -m dans 7 parfois avec le mecircme verbe et agrave peu de lignes drsquoeacutecart ngryšt

krdm laquo jrsquoexaminai raquo (JP3 H 5) et ngryšt krdwm laquo jrsquoexaminai raquo (JP3 H 8) Lrsquoeacutecriture

-wm peut correspondre agrave une prononciation -om ou -um que la voyelle soit longue ou

bregraveve188 Il est aussi possible que la graphie -m puisse recouvrir une deacutesinence -ŏm ou

-ŭm puisqursquoen judeacuteo-persan les voyelles bregraveves ne sont pas toujours eacutecrites avec une

mater lectionis Comment alors connaicirctre la prononciation de ces deux graphies -wm et

-m

Certaines deacutesinences sont vocaliseacutees189 mecircme srsquoil faut rester prudent avec les

vocalisations190 Ainsi dans TE1 la premiegravere personne du singulier est vocaliseacutee par un

ḥolam malē dans xwrdwom laquo jrsquoai mangeacute raquo (TE1 17 6) et dans deux passages traduits de

lrsquoheacutebreu gwšrsquohwom laquo jrsquoouvre raquo (TE1 138 9) w-brwbnwom laquo et je balaie raquo repris dans

la marge par by rwbwom laquo je balaie raquo (TE1 140 14)191 Pour TE2 on trouve une fois la

vocalisation u (avec un šuruq192) dans rsquowrwum laquo jrsquoapporte raquo (TE2 177 34) dans une

traduction Dans les autres passages de TE2 Gindin relegraveve drsquoautres occurrences avec

183 Lazard 1963 p 265 sect 334 184 Ibid 185 Shaked 2009 p 452 (reprenant et affinant Shaked 2003 p 200) 186 Crsquoest aussi ce -wm que nous trouvons dans la lettre de Dandān-Uiliq 187 De plus nous nrsquoavons pas rencontreacute dans nos textes de deacutesinences -rsquom crsquoest-agrave-dire noteacutees avec un alef 188 La quantiteacute des voyelles nrsquoeacutetant pas toujours respecteacutee dans la graphie (Gindin 2007 III Orthography sect 31) nous ne lrsquoindiquerons que lorsqursquoelle est sucircre 189 Pour ne pas alourdir les translitteacuterations nous ne notons que la vocalisation utile agrave la deacutemonstration et non celles qui apparaissent dans le radical du verbe 190 Gindin (2008 p 205) donne des exemples de vocalisations fautives pour lrsquoheacutebreu Mais mecircme si lrsquoon peut eacutegalement srsquointerroger sur les vocalisations du persan il est agrave remarquer que les auteurs et scribes de ces textes sont plus familiers du persan que de lrsquoheacutebreu Ces vocalisations pourraient donc ecirctre plus dignes de foi 191 Autres exemples dans Gindin 2007 III Morphology sect 7121 192 Le šuruq sert agrave vocaliser un u bref comme un u long Cf Gindin 2007 III Orthography sect 313

66

vocalisation en o et souligne qursquoelles apparaissent toutes aussi dans des traductions de

lrsquoheacutebreu agrave lrsquoexception drsquoune seule193

Par ailleurs une unique occurrence preacutesente une vocalisation en -am nyšystam

laquo je suis assis raquo (TE1 8 29) mais au regard du contexte il semble que ce soit une erreur

du scribe pour lrsquoinfinitif nyšystan laquo srsquoasseoir raquo194 Le fait que la forme soit vocaliseacutee

pourrait aussi montrer que le scribe eacutetait deacuterouteacute par ce phonegraveme vocalique dans la forme

verbale qursquoon lui dictait mecircme srsquoil ne vocalise pas uniquement des formes qui lui

paraissent anormales De mecircme pour prmwdam (TE2 183 22) la forme verbale est en

reacutealiteacute prmwd laquo il ordonna raquo agrave laquelle est attacheacute lrsquoenclitique personnel de premiegravere

personne du singulier cette forme est donc agrave traduire laquo il mrsquoordonna raquo et non

laquo jrsquoordonnai raquo Gindin souligne la preacutesence de -am dans TE2 pour lrsquoenclitique personnel

mais nrsquoen a trouveacute aucune occurrence pour la deacutesinence195 Cela confirme alors que dans

TE la deacutesinence de premiegravere personne du singulier ne serait jamais agrave lire -am

On peut srsquoeacutetonner de trouver cette deacutesinence en -wm qursquoelle soit agrave prononcer

-om ou -um196 dans TE1 qui preacutesente pourtant une langue tregraves proche de celle des

ouvrages en eacutecriture arabe Mais il y a un parallegravele possible avec les formes enclitiques du

verbe laquo ecirctre raquo en um Cette lecture en um agrave la place de lrsquohabituelle am se rencontre

donc aussi dans les textes du nord On peut alors se demander drsquoougrave vient ce timbre En

moyen perse nous avons la terminaison -am (-ēm dans les textes manicheacuteens)197 Comme

le propose Gindin198 cette voyelle drsquoarriegravere pourrait ecirctre due agrave lrsquoinfluence de la nasale

Elle srsquoest drsquoailleurs conserveacutee en kacircboli199

512 Deuxiegraveme personne du singulier

5121 Prononciation de cette deacutesinence

Pour la deuxiegraveme personne du singulier la question de sa prononciation se pose

Le judeacuteo-persan preacutesente de nouveau une vocalisation en -ī avec un ḥirik malē

uniquement dans TE1 rnjhiy laquo tu souffres raquo (TE1 15 24) nhiy laquo tu places raquo (TE1 15 26

193 Ibid 194 Cf Gindin 2007 II p 23 note 45 et III Morphology sect 7121 note 13 195 Gindin 2008 p 213 196 Paul (2008a p 191) opte pour la lecture -om 197 Henning 1933 p 232 sect 23 Skjaeligrvoslash 2009b p 217 Nous ne deacutebattrons pas de lrsquoorigine de ces deux deacutesinences Pour cela voir Gershevitch 1970 p 162 198 Gindin 2007 III Morphology sect 7121 199 Farhādi 1955 p 78 sect 144 Nous preacutesumons qursquoelle a eacuteteacute conserveacutee mais nous ne pouvons eacutecarter le fait qursquoelle soit le fruit drsquoune eacutevolution ulteacuterieure propre au kacircboli avec cette mecircme influence de la nasale sur la voyelle

67

et 15 36) čydiy laquo tu as coupeacute raquo (TE1 17 37) et nyšiy laquo tu vois raquo (TE1 137 14) Cette

vocalisation est agrave comparer avec celle des textes en eacutecriture arabe ougrave lrsquousage200 est de

transcrire le yā de deacutesinence par un ē En moyen perse la deacutesinence est en -ē201 et

selon Pisowicz202 lrsquoeacutevolution du phonegraveme ē vers ī nrsquoa lieu qursquoapregraves le XIIIe siegravecle et

encore nrsquoest-il reacutealiseacute que dans une partie du domaine en teacutemoigne lrsquoactuelle distinction

ēī du dari et du tadjik Mais ces occurrences en -ī se rencontrent dans TE1 qui nous

lrsquoavons deacutejagrave souligneacute eacutemane du nord-ouest et est tregraves proche de la langue des ouvrages en

eacutecriture arabe (nord-est) Il faudrait alors peut-ecirctre supposer que la deacutesinence de deuxiegraveme

personne du singulier est deacutejagrave devenue -ī au nord-est eacutegalement Cela expliquerait aussi

le fait que Meier203 trouve des rimes de cette terminaison avec des mots en -ī et non avec

ceux en -ē On comprendrait enfin pourquoi en dari et en tadjik alors que la distinction

ēī srsquoest conserveacutee dans drsquoautres mots la deacutesinence de deuxiegraveme personne est en -ī le

changement phoneacutetique aurait eu lieu avant que les autres ē soit eacutevoluent vers ī soit se

conservent selon les dialectes

Quelle est en revanche la lecture agrave donner au -y de deuxiegraveme personne du

singulier dans le judeacuteo-persan du sud-ouest204 Faut-il le lire encore -ē comme en moyen

perse ou deacutejagrave -ī comme en judeacuteo-persan du nord-ouest et en persan du nord-est En

lrsquoabsence de vocalisation nous lrsquoignorons mais des vocalisations releveacutees par Noumlldeke

laissent penser que la deacutesinence de deuxiegraveme personne du singulier se prononce -ē205

5122 Ecriture avec hamze

Dans les ouvrages en eacutecriture arabe des graphies sont particuliegraveres Que ce soit

dans les plus anciens textes de notre corpus ou bien dans les plus reacutecents on rencontre des

parfaits ougrave la copule conjugueacutee agrave la deuxiegraveme personne du singulier est noteacutee par un

200 Cf Lazard 1963 par exemple Mais cette transcription nrsquoest pas toujours si constante Ainsi Paul heacutesite -ī dans Paul 2005 p 150 et 2008a pp 191-192 mais aussi -ē dans ce mecircme article (p 193) 201 Skjaeligrvoslash 2009b p 217 202 Pisowicz 1985 p 65 pp 70-71 pp 74-75 et p 87 203 Meier 1981 p 114 A propos du suffixe du passeacute -īd Korn (2009 p 198) reacutefute lrsquoeacutevolution possible de mp ē gt pers ī Tel semble neacuteanmoins le cas comme lrsquoattestent les vocalisations du judeacuteo-persan ainsi que les rimes releveacutees par Meier (eacutetude que Korn ne mentionne drsquoailleurs pas) Pour cette deuxiegraveme personne du singulier Horn (1899 p 159) posait deacutejagrave une deacutesinence -ī 204 Pour TE Gindin (2007 III Morphology sect 7121) constate que toutes les vocalisations de cette deacutesinence se rencontrent dans TE1 205 Cf Noumlldeke 1902 p 9 Lrsquoauteur suppose qursquoil srsquoagit probablement drsquoune erreur dans la vocalisation On ne peut adheacuterer agrave son ideacutee selon laquelle la deacutesinence srsquoeacutetant deacutejagrave modifieacutee dans les textes en eacutecriture persane il est peu vraisemblable que la vocalisation se soit maintenue en judeacuteo-persan En effet ces textes ne preacutesentent pas le mecircme eacutetat de langue et sont souvent plus proches du moyen perse

68

hamze suscrit au hā final du participe passeacute On ne peut pas parler drsquoerreur ou de graphie

drsquoeacutediteurs puisqursquoelle se trouve aussi dans les manuscrits de notre corpus Ainsi pour les

textes eacutediteacutes comme dans les manuscrits nous avons releveacute ۀدید laquo tu as vu raquo (TS 50

ۀماند (12 laquo tu es resteacute raquo (TS 99 9)206 نیاوردۀ laquo tu nrsquoas pas apporteacute raquo (TJG 277 7)

ۀداد laquo tu as donneacute raquo (PR 67 12 RA 15a 12) ۀکرد laquo tu as fait raquo (RA 18b 14 et 319b

ۀنبود tu trsquoes assis raquo (RA 308a 22) raquo نشستۀ (9 laquo tu nrsquoas pas eacuteteacute raquo (RA 316a 5) شتۀدا

laquo tu as eu raquo (RA 320a 12) بستۀ laquo tu as fermeacute raquo (TT 209a 6) گشتۀ laquo tu as erreacute raquo207 (TT

227a 3) یافتۀ laquo tu as trouveacute raquo (TT 227a 12)

513 Troisiegraveme personne du singulier

La deacutesinence de troisiegraveme personne du singulier ne sera envisageacutee qursquoau preacutesent

puisque cette personne est marqueacutee par une deacutesinence zeacutero au preacuteteacuterit Au preacutesent elle

apparaicirct parfois vocaliseacutee dans les textes en eacutecriture arabe un fathe pour la voyelle ӑ

TS est celui qui en contient le plus 5 occurrences208 par exemple bxwrad bixvarad laquo il

mange raquo (TS 9 11) Comme pour les 4 autres exemples la vocalisation intervient toujours

quand les formes du preacutesent et du preacuteteacuterit sont homographes209 et que seul ce ӑ preacutesent

dans la premiegravere et absent de la seconde permet de les distinguer Or il srsquoagit drsquoune

voyelle bregraveve et donc non noteacutee dans lrsquoeacutecriture arabe Il faut toutefois souligner que de

nombreuses autres formes ne sont pas vocaliseacutees et qursquoalors seuls le contexte etou la

syntaxe permettent de lever lrsquoambiguiumlteacute entre les deux temps

Pour le judeacuteo-persan selon les textes la deacutesinence est noteacutee soit par un dalet (-d)

soit par un yod et un dalet (-yd) Le tableau qui suit preacutesente leur reacutepartition

JP1

JP2

JP3

JP4

JP5

TE1

(1re main)

TE1 (2nde

main)

TE2

(1re main)

TE2 (2nde

main) -d 1 0 66+2210 104 3 223 139 66 35

-yd 0 3 11 39 9 19 35 117 108 52 Graphies de la 3e personne du singulier en judeacuteo-persan211

206 Bahār dit mecircme qursquoil srsquoagit ici de mānda būdī laquo tu eacutetais resteacute raquo (TS 99 note 2) 207 Pour plus de lisibiliteacute nous eacutecrivons avec un gacircf lagrave ougrave le manuscrit preacutesente un kacircf 208 Nous nous sommes appuyeacutee sur lrsquoeacutedition de Bahār sans pouvoir nous assurer que crsquoest bien le scribe du manuscrit qui vocalise et non lrsquoeacutediteur Mais dans son introduction (p XXXV) Bahār dit nrsquoavoir ajouteacute que des signes diacritiques sur certaines consonnes (par exemple les trois points souscrits du پ ) Les vocalisations seraient donc bien dans le manuscrit 209 Mecircme chose dans bubrad bubarad laquo il emporte raquo (HM 94 11 et 12) 210 Dans 2 occurrences une partie de la forme est restitueacutee 211 Dans TE les occurrences de mrsquonyd laquo il semble raquo nrsquoont pas eacuteteacute prises en compte puisque quel que soit le dialecte la deacutesinence se preacutesente toujours sous la forme -yd Il srsquoagissait peut-ecirctre de distinguer cette forme de mānestan laquo ressembler raquo de māndan laquo rester raquo Elle se rencontre agrave de nombreuses

69

On constate tout drsquoabord que ndash agrave lrsquoexception des deux premiers et encore ne sont-

ils pas significatifs au regard du faible nombre drsquooccurrences ndash aucun texte ne preacutesente

qursquoune des deux formes agrave lrsquoexclusion de lrsquoautre Ainsi lorsque Gindin212 dit que dans tel

dialecte la deacutesinence est en -ad et qursquoelle est en -yd dans tel autre il ne srsquoagit en fait que

drsquoaffaire de proportions En classant les textes on srsquoaperccediloit qursquoun premier groupe

rassemble JP3 JP4 et TE1 avec une deacutesinence -d majoritaire tandis que JP5 et TE2

preacutesentent -yd Mais comment doit-on lire ces formes Sont-elles identiques Auquel cas

ce ne serait qursquoune question de graphie Ou bien sommes-nous en preacutesence de deux

deacutesinences diffeacuterentes Ce qui est eacutetonnant crsquoest de voir que JP3 et JP4 qui eacutemanent du

sud-ouest et TE1 caracteacuteristique du nord-ouest appartiendraient en cela au mecircme groupe

Des vocalisations permettent neacuteanmoins de les distinguer lagrave ougrave les occurrences de TE1

sont vocaliseacutees en -ӑd213 quelques occurrences de JP4 le sont en -ĭd avec la voyelle

babylonienne ḥireq214 Quant agrave JP3 mecircme sans vocalisation la prononciation pourrait ecirctre

identique En effet il est difficile drsquoavancer que sans vocalisation il doit srsquoagir de -ӑd

comme dans le persan du nord le scribe judeacuteo-persan a pu ne pas juger utile de vocaliser

une forme tregraves courante que tout le monde savait prononcer -ĭd Nous aurions donc -ad

au nord et -id au sud-ouest ce qui finalement est plus conforme agrave ce que nous attendions

Les formes -yd elles ne sont jamais vocaliseacutees en -ēd ou -īd mais on peut

raisonnablement penser que mecircme si elles continuent la deacutesinence -ēd du moyen perse215

elles seraient agrave prononcer īd216 voire ĭd217 comme le suggegravere les vocalisations de JP4

Lrsquoeacutevolution de ē agrave ī ou ĭ serait identique agrave celle de la deuxiegraveme personne du

reprises dans ce commentaire biblique et le scribe aurait pu employer une forme figeacutee presque comme un adverbe Gindin (2007 III Glossary) fait mecircme une entreacutee pour cette forme mrsquonyd dans son glossaire comme si ce nrsquoeacutetait pas une forme conjugueacutee 212 Gindin 2007 I p 21 et III Morphology sect 7121 213 Ainsi dans šrsquohad (avec ajout du dalet) laquo il est possible raquo (TE1 1 33) kwrrsquonad laquo il fait manger raquo (TE1 6 10) rsquorzad laquo il vaut raquo (TE1 9 35) nmrsquonad laquo il montre raquo (TE1 12 40) xwrsquohad laquo il veut raquo (TE1 16 17) nhad laquo il pose raquo (TE1 16 20) rsquobr rsquoptad laquo il comprend raquo (TE1 17 1-2) nrsquomad laquo il ne vient pas raquo (TE1 132 13) pjyhad laquo il est cuit raquo (TE1 133 19) gryad laquo il pleure raquo (TE1 135 9) 214 Khan (2000 p 247) donne comme exemple kwnid laquo il fait raquo (JP4 I 11) et ny kwhid laquo il ne veut pas raquo (JP4 Irsquo 3) Il faut y ajouter rsquowptid laquo il tombe raquo (JP4 VIIrsquo 7) kwnid laquo il fait raquo (JP4 VIIrsquo 14) kwhid laquo il veut raquo (JP4 VIII 19) et rsquoystid laquo il reste debout raquo (JP4 XIrsquo 5) Dans JP4 cette vocalisation est suscrite par rapport agrave la vocalisation habituelle avec un ḥirik ḥaser souscrit 215 Skjaeligrvoslash 2009b p 219 216 Gindin (2007 III Phonology sect 61) propose drsquoy voir -ēd Paul (2008a p 191) une deacutesinence -ed mais JP4 apporte un nouvel eacuteclairage agrave la question 217 Selon le principe de la mater lectionis le yod peut noter une voyelle bregraveve aussi bien qursquoune voyelle longue Cf Gindin 2007 III Phonology sect 11

70

singulier A lrsquoappui de cette hypothegravese nous pouvons ajouter la forme prybyhid laquo il est

trompeacute raquo (TE1 56 9) vocaliseacutee par un ḥirik ḥaser qui repreacutesente un ĭ218

A cocircteacute des nombreuses occurrences non vocaliseacutees une forme paraicirct neacuteanmoins

eacutetrange en TE1 134 9 le scribe vocalise en -a un suffixe -yd (rsquobrwzhayd laquo il prend

feu raquo) Mais il faut souligner qursquoil srsquoagit ici drsquoun passif syntheacutetique Or comme nous le

verrons il se forme avec le suffixe -h- ou -yh- et se rencontre surtout dans TE2 On est

donc en droit de penser que nrsquoeacutetant pas familier de ce passif syntheacutetique le second scribe

du premier dialecte a inverseacute le yod et le hei et a donc eacutecrit rsquobrwzhayd pour rsquobrwzyhad Et

probablement conscient drsquoavoir noteacute une deacutesinence -yd contraire agrave lrsquousage de TE1 il

lrsquoaurait alors vocaliseacutee

Lagrave ougrave la deacutesinence -yd est minoritaire la situation varie selon les textes Dans TE1

les deacutesinences en -yd sont toutes219 adjointes agrave des radicaux en -y- On les rencontre

toujours avec le verbe rsquoyyd laquo il vient raquo Avec drsquoautres verbes le scribe heacutesite parfois

ainsi trouvons-nous 2 gwyyd laquo il dit raquo 1 brsquoyyd laquo il faut raquo et 1 prmrsquoyyd laquo il ordonne raquo agrave

cocircteacute des formes plus courantes de gwyd brsquoyd et prmrsquoyd tandis que gryyd laquo il pleure raquo

est plus freacutequent que gryd (31 occurrences) Pour drsquoautres verbes enfin seule la forme

avec un unique yod existe prsquoyd laquo il est debout raquo et rsquobzrsquoyd laquo il ajoute raquo On peut donc

supposer qursquoil srsquoagit plus drsquoun usage graphique consistant agrave doubler le yod dans ces verbes

que drsquoune reacutealiteacute phoneacutetique et que la deacutesinence reste probablement agrave lire -ӑd agrave moins

que la semi-voyelle yod terminant le radical nrsquoait eu une influence sur le timbre de la

voyelle de la deacutesinence En revanche dans JP3 et JP4 les formes en -yd se rencontrent

eacutegalement adjointes agrave des radicaux en consonne220 ce qui renforce lrsquoideacutee selon laquelle il

faut lire toutes les occurrences avec un phonegraveme ē ou plus certainement ĭ

514 Premiegravere personne du pluriel

5141 Prononciation de la deacutesinence

La deacutesinence de premiegravere personne du pluriel est vocaliseacutee en -ēm avec un ṣere

dans quelques occurrences de TE Ainsi pour le premier dialecte nous avons releveacute

gwptēym laquo nous avons dit raquo (TE1 14 29) nhēym laquo nous posons raquo (TE1 15 11) gwyēym

218 Il ne faut donc pas forceacutement y voir une erreur de copiste entre un preacutesent et un passeacute comme le fait Gindin (2007 III Morphology sect 7121) 219 Seuls brsquošyd (TE1 138 32) et šrsquohyd (TE1 10 18) deacuterogent agrave cette regravegle Mais au vu du contexte le premier est certainement une erreur pour brsquošnd quant au second il est isoleacute parmi une majoriteacute de šrsquohd 220 JP3 rsquowr(y)nyd laquo il creacutee raquo (JP3 A 11) et xyzyd laquo il se legraveve raquo (JP3 D 8) Pour JP4 voir des exemples dans Khan 2000 pp 246-247

71

laquo nous disons raquo (TE1 17 30 et 131 11)221 Dans les extraits du second dialecte une seule

occurrence est vocaliseacutee by yrsquobēym laquo nous trouvons raquo (TE2 196 32) Gindin nrsquoen relegraveve

pas drsquoautres non plus222 Que lrsquoon rencontre ce -ēm dans le second dialecte nrsquoa rien

drsquoeacutetonnant puisque nous savons combien cette langue est proche du moyen perse Mais

que dire de sa preacutesence dans le premier dialecte Cette vocalisation y paraicirct drsquoautant plus

eacutetrange que le ē du moyen perse serait ici conserveacute devant la nasale m alors qursquoelle

aurait deacutejagrave subi lrsquoeacutevolution vers ī en finale absolue agrave la deuxiegraveme personne du

singulier223 Or cette eacutevolution de ē en ī srsquoest reacutealiseacutee tregraves tocirct devant les nasales224 mais

ē srsquoest maintenu jusqursquoau XIIIe siegravecle dans les autres positions225 Avec ces deux

deacutesinences nous aurions donc lagrave la situation inverse Cela doit-il alors conduire agrave revoir

les lois phoneacutetiques en fonction de ces formes judeacuteo-persanes ou bien faudrait-il plutocirct en

eacutetablir de nouvelles qui seraient propres agrave cette varieacuteteacute de persan226 Nous penchons

reacutesolument pour la premiegravere proposition amender la loi eacutetablie par Horn qui fait de ē un

ī devant nasale Crsquoest ce qursquoavance Meier en srsquoappuyant sur des occurrences extraites de

textes du nord-est ougrave la premiegravere personne du pluriel rime avec des mots en -ēm et

jamais avec des mots en -īm227 il faudrait toujours lire la deacutesinence de premiegravere

personne du pluriel comme -ēm Cela expliquerait aussi que lrsquoon trouve encore -ēm en

tadjik et en dari228 lrsquoeacutevolution -ēm gt -īm aurait eu lieu en mecircme temps que celle des

autres ē crsquoest-agrave-dire apregraves le XIIIe siegravecle dans certains dialectes persans229 et non agrave

eacutepoque plus ancienne dans tous les dialectes comme pour le ī de deuxiegraveme personne du

singulier

221 On trouve 3 autres exemples dans Gindin 2007 III Morphology sect 7121 222 Ibid 223 Cf supra sect 5121 224 Horn 1899 p 157 Lrsquoauteur srsquoappuie sur des rimes du Šāhnāma comme lrsquoancienne forme moyen-perse nēm qui rime avec bīm mais il ne donne aucun exemple avec la premiegravere personne du pluriel Faut-il alors penser que le traitement des finales -ēm nrsquoaurait pas eacuteteacute le mecircme dans tous les cas 225 Pisowicz 1985 p 65 pp 70-71 pp 74-75 et p 87 226 Que la langue de TE1 connaisse un traitement phoneacutetique diffeacuterent de celui des textes du nord-est en eacutecriture arabe est envisageable eacutetant donneacute que crsquoest le cas pour un ancien vi- initial devenu rsquow- dans TE1 et gu- en persan du nord-est (Cf Lazard 2006d sect 35) 227 Meier 1981 pp 114-116 228 Pour le tadjik Lazard 1956 p 146 Rzehak 1999 p 16 Perry 2005 p 194 pour le dari Farhādi 1955 p 78 sect 144 229 Ainsi dans le Codex Cumanicus la deacutesinence est -īm (Bodrogligeti 1971 p 81)

72

5142 Deacutesinence eacutecrite avec -m

Hors de notre corpus il existe des formes citeacutees par Lazard230 ougrave la finale de

premiegravere personne du pluriel est noteacutee par -m Sans qursquoil lui soit possible de trancher

lrsquoauteur se demande comment lire cette forme Serait-ce -um comme dans le moyen

perse des inscriptions et celui de Tourfan231 puis comme dans le persan du Khorassan ou

bien -am comme le suggegravere la vocalisation de certaines formes tireacutees des Tabaqāt

drsquoAnsārī232 Mais Lazard srsquointerroge sur lrsquoauthenticiteacute de la vocalisation que rapporte

Ivanow La question se pose drsquoautant plus qursquoIvanow rapproche cette deacutesinence de

premiegravere personne du pluriel de celle que lrsquoon trouve dans le persan du Khorassan agrave

savoir -um233 La deacutesinence -um paraicirct alors beaucoup plus probable puisqursquoelle rejoint la

forme du moyen perse lrsquohypothegravese de -am elle poserait le problegraveme de la possibiliteacute

mecircme drsquoune origine

515 Deuxiegraveme personne du pluriel

5151 Vocalisation

La deuxiegraveme personne du pluriel est vocaliseacutee en ē par un ṣere dans TE1 Cette

deacutesinence -ēd est la deacutesinence attendue234 la voyelle ē du moyen perse srsquoest maintenue

devant la dentale d Les vocalisations sont brsquošēyd laquo vous serez raquo (TE1 9 10) nyšēyd

laquo vous voyez raquo (TE1 12 41) trsēyd laquo vous avez peur raquo (TE1 13 1) et dans les

traductions de lrsquoheacutebreu hyštēyd laquo vous laissez raquo (TE1 135 37) nrsquo rsquondr gyrēyd laquo ne

prenez pas raquo (TE1 136 4) et šybyhēyd laquo vous pleurerez235 raquo (TE1 136 7) Dans notre

corpus tous ces exemples de vocalisation relegravevent du premier dialecte et les occurrences

de la seconde main se trouvent uniquement dans des traductions de lrsquoheacutebreu alors que ce

nrsquoest jamais le cas pour la premiegravere main Il est neacuteanmoins difficile de proposer une

explication de cet eacutetat de fait Dans certaines reacutegions cette deacutesinence -ēd a eacutevolueacute en

230 Lazard 1963 p 266 sect 335 231 Skjaeligrvoslash 2009b p 317 et pour Tourfan -wm agrave lire -om (Henning 1933 p 232) 232 Ivanow 1923 p 19 233 Ibid note 1 Ses exemples sont difficilement veacuterifiables les eacuteditions de Habibi et de Mowlārsquoi des Tabaqāt ne preacutesentent pas de vocalisation et cela mecircme si les quelques pages de manuscrits que le second reproduit en possegravedent quelques-unes (mais sans premiegravere personne du pluriel) 234 Meier (1981 pp 116-118) ne trouve aucune rime en -īd avec la deuxiegraveme personne du pluriel mais bien des rimes en -ēd (par exemple avec umēd laquo espoir raquo et sapēd laquo blanc raquo) 235 Le passif a ici un sens actif nous y reviendrons dans le chapitre 6 consacreacute au passif Cf infra sect 623

73

-īd au cours des XIIIe-XIVe siegravecles en mecircme temps que les autres ē En revanche elle a

eacuteteacute conserveacutee en -ēd en tadjik et en kacircboli236

5152 Forme -ēt

A cocircteacute de cette deacutesinence habituelle on rencontre aussi la terminaison -ēt dans les

textes en eacutecriture arabe comme dans les textes judeacuteo-persans Certaines sont vocaliseacutees en

ē Voici ces formes en -ēt bigīrēt laquo prenez raquo (HM 253 12)237 dans TE1 rsquobrdēyty

laquo vous apportiez raquo (TE1 12 40) krdēyt laquo vous avez fait raquo (TE1 19 4) et krdyt laquo vous

avez fait raquo (TE1 19 4 19 8 19 9 19 11) nrsquo xwrēyt laquo ne mangez pas raquo (TE1 136 4)

rsquoyēyt laquo vous venez raquo (TE1 136 6) dans TE2 krdyt laquo vous avez fait raquo (TE2 186 32 et

186 33)238 On ne peut pas parler drsquoun conservatisme puisque cette forme ne semble pas

exister en moyen perse239 Comme on trouve cet allomorphe dans les dialectes du nord

(HM et TE1)240 et dans celui du sud-ouest (TE2) on aurait pu eacutecarter lrsquoargument dialectal

Mais agrave y regarder de plus pregraves on srsquoaperccediloit que TE2 ne preacutesente que les deux formes

citeacutees qui plus est du mecircme verbe krdyt Or Gindin241 souligne que cette forme est

doublement atypique terminaison -ēt et radical du passeacute en krd- alors que dans ce

dialecte la forme usuelle est kyrd- Nrsquoest-il pas alors possible de voir dans cette forme un

emprunt agrave lrsquoautre partie de TE crsquoest-agrave-dire au premier dialecte ougrave le radical usuel est bien

krd- Cela nrsquoaurait rien drsquoeacutetonnant242 surtout dans une traduction de lrsquoheacutebreu Notre

hypothegravese dialectale se voit renforceacutee par le fait qursquoon ne trouve lrsquoallomorphe ni dans les

textes JP ni semble-t-il dans le Qorrsquoān-e Qods lrsquoun et lrsquoautre typiques de la langue du

sud et qursquoon le rencontre ailleurs en judeacuteo-persan dans le Tafsīr de la Genegravese qui

236 Pour le tadjik Rzehak 1999 p 16 et Perry 2005 p 194 pour le kacircboli Farhādi 1955 p 78 sect 144 237 Citeacute aussi dans Lazard 1963 p 268 sect 339 238 Les 4 derniegraveres occurrences appartiennent agrave des traductions de lrsquoheacutebreu mais comme cette deacutesinence apparaicirct eacutegalement hors de ces traductions ainsi que dans les textes en eacutecriture arabe ce facteur nrsquoest pas agrave prendre en compte 239 Ce -ēt nrsquoest mentionneacute ni dans Skjaeligrvoslash 2009b pp 217-218 ni dans Henning 1933 p 232 pour le moyen perse de Tourfan Cependant Meillet (1900 p 18) en faisait la deacutesinence habituelle de deuxiegraveme personne du pluriel qui aurait ainsi conserveacute la dentale sourde du vieux perse (voir les deacutesinences dans Skjaeligrvoslash 2009a pp 91-92) Il srsquoagit en fait drsquoune des nombreuses graphies historiques du moyen perse Il nous paraicirct donc peu creacutedible que la dentale sourde se soit maintenue en persan en raison de cette graphie moyen-perse 240 Lazard (1963 pp 268-269) en donne beaucoup drsquoautres exemples 241 Gindin 2007 III Morphology sect 7121 242 Voir la remarque de Gindin (2007 III Introduction sect 72) sur la composition de TE et les eacuteventuelles contaminations entre les deux dialectes

74

provient du nord-ouest243 Enfin cette deacutesinence existe encore dans des parlers tadjiks

actuels244

Cet allomorphe dialectal est-il soumis agrave une loi phonologique Nous pourrions

deacuteceler dans ce changement de la dentale sonore pour la dentale sourde un pheacutenomegravene de

dissimilation En effet nos exemples ont comme consonne finale du radical les sonores

d r et y Mais question de hasard la situation change si lrsquoon regarde tout TE Les

autres exemples que donne Gindin de cette deacutesinence -ēt preacutesentent drsquoautres consonnes

finales du radical aussi diverses que les sourdes t s et š face aux sonores n j et h

en plus de celles mentionneacutees ci-dessus245 Pour TE nous aurions donc six sonores pour

seulement trois sourdes ce qui amegravene Shaked246 agrave supposer un rocircle du voisement Dans les

exemples donneacutes par Lazard247 pour les textes en eacutecriture arabe les radicaux sont

drsquoailleurs souvent termineacutes par une sonore Il pourrait donc y avoir une tendance agrave la

dissimilation une consonne sonore agrave la fin du radical serait souvent accompagneacutee de la

deacutesinence agrave dentale sourde Toutefois Lazard souligne qursquoil srsquoagit de la forme la plus

courante dans certains tafsīrs ainsi que pour drsquoautres textes248 sans eacutevoquer le rocircle

eacuteventuel du radical En outre pour les mecircmes verbes que nous avons releveacutes on trouve

par exemple krdyd (TE2 186 34) xwryd (TE2 183 33)249 rsquoyeyd250 (TE1 52 21) crsquoest-agrave-

dire deux consonnes sonores pour le radical comme pour la terminaison Enfin

paradoxalement Shaked indique que cette dissimilation aurait alors ducirc avoir lieu aussi agrave la

troisiegraveme personne du singulier ce qui nrsquoest jamais le cas251 Nous sommes donc reacuteserveacutee

quant agrave la cause phonologique252

243 Shaked 2003 p 208 Lazard 2006d sect 35 244 Lazard 1956 pp 146-147 1963 pp 269-270 sect 340 Perry 2005 p 197 (qui parle de laquo dialect and vernacular variants raquo) 245 Gindin (2007 III Morphology sect 7121) ne voit pas non plus de raisons phonologiques agrave cette variante 246 Shaked 2003 pp 205-206 247 Lazard 1963 pp 268-269 sect 339 248 Ibid p 122 note 5 p 123 note 8 et pp 268-269 sect 339 249 Cependant toutes les occurrences de krdyd et de xwryd appartiennent au second dialecte de TE qui nous lrsquoavons vu ne preacutesente jamais la deacutesinence -yt Cela confirme donc que cet allomorphe est dialectal Gindin (2006 p 456 note 20) en parle drsquoailleurs comme drsquoune laquo Tadjik characteristic of part 1 raquo 250 Citeacute par Gindin 2007 III Morphology sect 7121 La vocalisation en ĕ avec un segol agrave la place de ē ne conduit pas agrave penser qursquoil existait un allomorphe avec une voyelle bregraveve puisque cette vocalisation est suivie drsquoun yod 251 Shaked 2003 p 206 252 En revanche la preacutesence de la deacutesinence -īt dans le Codex Cumanicus (Bodrogligeti 1971 p 81) a bien une cause phonologique la dentale finale srsquoest eacutegalement assourdie dans les deacutesinences de troisiegravemes personnes du singulier (-at) et du pluriel (-ant)

75

Faut-il alors voir dans cet allomorphe agrave la suite de Lazard253 une analogie avec les

enclitiques personnels De mecircme que -ēm paraicirct reacutepondre agrave -mān agrave la premiegravere personne

du pluriel il y aurait -ēt pour correspondre agrave -tān agrave la deuxiegraveme Cette hypothegravese peut ecirctre

envisageacutee Le problegraveme demeure neacuteanmoins de savoir pourquoi les deux formes

cohabitent dans un mecircme texte Y aurait-il alors une autre cause qui pour lrsquoinstant nous

eacutechappe

5153 Deacutesinence -ē

Dans notre corpus la deacutesinence de deuxiegraveme personne du pluriel apparaicirct parfois

sous la forme -ē avec amuissement de la dentale finale254 On trouve une occurrence dans

PR dans les variantes qursquoapportent les manuscrits G et Z Ainsi agrave cocircteacute de ravad retenu

par Tauer nous avons les formes kunē en G1 G3 et Z et kunēd en G2 (PR 18 5 et note 8)

On peut certes supposer qursquoil srsquoagit drsquoune heacutesitation des manuscrits entre une deuxiegraveme

personne du singulier et une deuxiegraveme personne du pluriel mais on peut aussi y voir

lrsquoallomorphe -ē de deuxiegraveme personne du pluriel En RA lrsquounique occurrence releveacutee est

mecircme accompagneacutee du pronom de deuxiegraveme personne du pluriel šumā laquo vous raquo šumā

namēdānē laquo vous vous ne savez pas raquo (RA 304a 2) Ce -ē pour marquer la deuxiegraveme

personne du pluriel est aussi attesteacute dans les textes anciens et dans certains parlers tadjiks

actuels255 Cela pourrait ecirctre lrsquoorigine de la deacutesinence -in de lrsquoactuel persan familier de

Teacuteheacuteran avec pour lrsquoajout de la nasale finale une analogie avec la troisiegraveme personne du

pluriel256

Au vu du tregraves faible nombre drsquooccurrences dans notre corpus on ne peut donc rien

conclure sur la localisation dialectale de cette deacutesinence mais il ne semblerait pas

impossible qursquoelle appartienne au nord du domaine iranien257 PR RA et hors corpus

lettre de Dandān-Uiliq certains parlers tadjiks et persan de Teacuteheacuteran

253 Lazard 1963 pp 269-270 sect 340 254 Sur cet amuissement agrave cette personne et non agrave la troisiegraveme personne du singulier voir lrsquoexplication de Lazard (Ibid) 255 Lazard 1956 p 146 1963 p 267 sect 338 et p 269 sect 340 Perry 2005 p 195 On le rencontre aussi dans la lettre de Dandān-Uiliq rsquondr nrsquomh y-šmrsquo prystydy laquo dans votre lettre vous avez envoyeacute raquo (DU 33) ougrave šmrsquo laquo vous raquo renseigne sur la lecture agrave faire de la deacutesinence -y comme une deuxiegraveme personne du pluriel comme dans lrsquoexemple de RA 256 Lazard 1963 p 269 sect 340 pour lrsquoexplication deacutetailleacutee 257 La lecture drsquoune deacutesinence -ē dans JP3 nrsquoest pas assureacutee (voir la remarque de Lazard agrave propos de P8 dans lrsquoeacutedition de MacKenzie 1968 p 269)

76

516 Troisiegraveme personne du pluriel

5161 Prononciation

Pour la troisiegraveme personne du pluriel ce sont encore les textes judeacuteo-persans qui

preacutesentent des diffeacuterences Selon le dialecte mais aussi selon le radical la deacutesinence peut

varier entre -nd et -ynd Lorsqursquoelle est noteacutee -nd on pourrait bien sucircr heacutesiter sur le

timbre de la voyelle bregraveve qui preacutecegravede mais dans certains occurrences de TE1 une

vocalisation permet de lever ce doute et de lire -and (nhanəd258 laquo ils posent raquo (TE1 12 19)

snjanəd laquo ils pegravesent raquo (TE1 17 32) hlanəd laquo ils laissent raquo (TE1 132 17)) Mais est-elle agrave

lire -and dans tous les cas ou bien retrouvons-nous la mecircme question que pour la

troisiegraveme personne du singulier drsquoune voyelle bregraveve non noteacutee et non vocaliseacutee car

eacutevidente pour les locuteurs259 En drsquoautres termes la deacutesinence -nd correspondrait-elle agrave

-and dans certains dialectes du judeacuteo-persan et agrave -end (ou -ind) dans drsquoautres Quant agrave

-ynd il est permis drsquoy voir en lrsquoabsence de vocalisation la terminaison -ēnd heacuteriteacutee du

moyen perse260 On ne peut neacuteanmoins pas eacutecarter une eacutevolution en -ind parallegravele agrave celle

de la troisiegraveme personne du singulier

Nous avons comptabiliseacute les proportions de lrsquoune et lrsquoautre graphie selon les

radicaux du preacutesent et du passeacute En voici les reacutesultats

JP1

JP2

JP3

JP4

JP5

TE1

(1re main)

TE1 (2nde

main)

TE2

(1re main)

TE2 (2nde

main) -nd (preacutesent261) 6 0 2 8+1262 3+1 105 124 34 59

-nd (passeacute) 0 0 15 0 0 95 137 111 81

-ynd (preacutesent) 0 0 0 6 14 7263 10 73 71

-ynd (passeacute) 9 3 1 13 0 0 0 12 7 53 Graphies de la 3e personne du pluriel en judeacuteo-persan264

258 Le shewa note ici une absence de voyelle agrave la maniegravere du sokun dans lrsquoeacutecriture arabe 259 Voir supra sect 513 260 Skjaeligrvoslash 2009b pp 217-219 et pour TE Gindin 2007 III Phonology sect 61 261 Nous avons eacutecarteacute la copule hndhynd parce qursquoelle nrsquoeacutetait pas toujours en accord avec les occurrences du preacutesent Ainsi nous avons hynd dans JP1 et JP3 tandis que seule la deacutesinence -nd est attesteacutee au preacutesent 262 Le +1 de ce tableau correspond agrave la restitution drsquoune lettre 263 Cela contredit malheureusement Gindin (2007 III Morphology sect 7121) qui ne relegraveve qursquoune seule occurrence avec le yod encore faut-il preacuteciser qursquoelle est hors de lrsquoextrait que nous avons deacutepouilleacute (en TE1 24 35) Nos 7 exemples sont soit le verbe rsquoyynd soit le verbe prsquoyynd et lrsquoon pourrait objecter que les radicaux de ces deux verbes se terminent par un yod ce qui de fait expliquerait le second yod Mais ils sont agrave comparer avec les 24 formes gwynd ougrave le radical se termine aussi par yod Que ce second yod soit purement graphique ou qursquoil corresponde agrave une reacutealiteacute phonologique on se doit de les prendre en compte 264 En gras les formes les plus courantes

77

Il ressort de ce tableau que la situation varie selon que le verbe est au preacutesent ou au

passeacute Dans JP1 on trouve les deux terminaisons employeacutees -nd exclusivement pour le

preacutesent -ynd uniquement pour le passeacute La situation est moins trancheacutee pour les autres

textes mais on peut y repeacuterer des tendances

ndash JP2 passeacute en -ynd

ndash JP3 -nd

ndash JP4 et JP5 -ynd Quand on trouve -nd au preacutesent il srsquoagit toujours du verbe

gwynd laquo ils disent raquo ougrave le radical est gwy- Pour ce verbe les scribes ont manifestement

voulu eacuteviter les deux yod

ndash TE preacutesent en -nd (1er dialecte) et en -ynd (2nd dialecte) passeacute en -nd

majoritairement Pour ce texte on ne peut pas adheacuterer aux constatations de Gindin265 qui

ne distingue pas le passeacute du preacutesent et qui voit pour TE une deacutesinence -nd dans le premier

dialecte et -ynd dans le second

Ces remarques peuvent se reacutesumer ainsi

JP2 JP4 JP5

JP3 TE1

TE2

JP1 Preacutesent -ynd -nd -ynd -nd Passeacute -ynd -nd -nd -ynd 54 Tendances graphiques pour la 3e personne du pluriel en judeacuteo-persan

Pour sa classification des textes judeacuteo-persans en fonction de leur origine

Shaked266 utilise les deacutesinences de troisiegraveme personne du pluriel comme isoglosse en

seacuteparant le preacutesent du passeacute Mais curieusement il indique que la deacutesinence de passeacute est

-ynd dans le Khouzistan en y incluant TE2 Srsquoil est vrai que la deacutesinence du passeacute est bien

-ynd pour JP1 JP2 JP4 et JP5 les textes JP3 et TE2 en revanche eux ont majoritairement

-nd agrave la troisiegraveme personne du pluriel Cela veut-il alors dire que cette isoglosse nrsquoest pas

opeacuterante ou bien que certains textes preacutesentent des nuances sur ce plan et qursquoils

constitueraient une sous-cateacutegorie dans ces textes du Khouzistan Shaked deacutecegravele aussi

dans le dialecte de cette reacutegion une deacutesinence de preacutesent en -ynd alors que JP1 et JP3267

nrsquoont que -nd ce qui rapprocherait ces deux textes du document du Fars selon cette mecircme

reacutepartition de Shaked268

265 Gindin 2007 I p 21 et III Morphology sect 7121 266 Shaked 2009 p 452 Dans une eacutetude anteacuterieure il ne faisait pas de distinction preacutesentpasseacute (2003 p 200) et voyait dans ces documents du Khouzistan une deacutesinence -ynd 267 Mais il est vrai que pour ce dernier texte seules 2 occurrences de -nd au preacutesent sont attesteacutees 268 Shaked 2009 p 452

78

Une autre question se pose pourquoi nrsquoy a-t-il pas uniteacute entre les deacutesinences de

preacutesent et celles de passeacute Serait-ce agrave cause de lrsquoergativiteacute du moyen perse et de sa

disparition en persan On pourrait effectivement le supposer lors de la reacutefection du

passeacute sur un modegravele accusatif en persan la deacutesinence de la troisiegraveme personne du pluriel

aurait eacuteteacute moderniseacutee en -nd dans certains cas Les deux deacutesinences preacutesent et passeacute ne

seraient donc pas entreacutees au mecircme moment dans la langue Seulement reste entier le

problegraveme des verbes intransitifs qui nrsquoont pas connu ce changement de structure

actancielle En outre dans la structure ergative du moyen perse mecircme si elle ne renvoyait

pas agrave lrsquoagent mais au patient la deacutesinence de troisiegraveme personne du pluriel existait En

deacutefinitive peu convaincante cette hypothegravese est agrave eacutecarter

5162 Forme -an

Dans notre corpus on rencontre agrave deux reprises la deacutesinence -an avec perte de la

dentale finale dans firistādan laquo ils envoyegraverent raquo (TJG 264 5) et giriftan laquo ils prirent raquo

(TT 207b 13) Cette mecircme deacutesinence survit dans des parlers modernes agrave Teacuteheacuteran par

exemple et dans des dialectes tadjiks269 Mais il est agrave noter que cette forme extrecircmement

rare dans nos textes nrsquoest pas non plus beaucoup attesteacutee dans le corpus de Lazard qui

parle de laquo quelques exemples raquo270

517 Les deacutesinences personnelles et leur eacutevolution

Voici un tableau reacutecapitulant les deacutesinences selon les dialectes avec leur

eacutevolution Les formes du judeacuteo-persan ne se trouvent que dans certains textes et servent

drsquoisoglosses pour repeacuterer diffeacuterents dialectes

Singulier

Pluriel

1re personne

-am -om -ēm -m (-am ou -um ) -ēm gt -īm ou resteacute -ēm

2e personne

-ī jp -y (-ē ou ī ) -ēd -ēt -ē

-ēd gt -īd ou resteacute -ēd 3e personne -ad jp -id -and jp -ynd -an 55 Les deacutesinences personnelles

269 Lazard 1963 pp 162-163 sect 79 et p 270 sect 341 2006b p 20 sect 17 et p 125 sect 118 pour le tadjik Perry 2005 p 195 270 Lazard 1963 pp 162-163 sect 79

79

Pour la voyelle des deacutesinences de deuxiegraveme personne du singulier et des premiegravere

et deuxiegraveme personnes du pluriel nous avons repeacutereacute deux phases dans lrsquoeacutevolution du

phonegraveme ē moyen-perse271

ndash ē gt ī dans tous les dialectes degraves nos premiers textes (Xe siegravecle) (2e sg)

ndash ē gt ī ou resteacute ē selon les dialectes apregraves le XIIIe siegravecle (1re pl et 2e pl)

Comme le tadjik et le dari nrsquoont pas connu lrsquoeacutevolution du ē en ī apregraves le XIIIe

siegravecle mais que les plus anciennes eacutevolutions du moyen-perse ē ont eu lieu dans tout le

domaine iranien ainsi srsquoexplique leur situation -ī pour la deuxiegraveme personne du

singulier -ēm et -ēd pour les premiegravere et deuxiegraveme personnes du pluriel

52 Place de la deacutesinence

En regravegle geacuteneacuterale la deacutesinence personnelle se suffixe au verbe et dans le cas drsquoun

temps composeacute agrave lrsquoauxiliaire Cependant dans les textes judeacuteo-persans et uniquement

dans ceux-lagrave il arrive que lrsquoon rencontre la deacutesinence attacheacutee au participe passeacute Dans

notre corpus 14 occurrences preacutesentent cette situation272

ndash JP bwdwm hyst laquo jrsquoai eacuteteacute raquo (JP2 11) gryptynd bwd laquo ils avaient pris raquo (JP4

XIIIrsquo 10-11)

ndash TE1 gwptwm bwd laquo jrsquoavais dit raquo (TE1 3 17 et 136 32) drsquodwm bwd laquo jrsquoavais

donneacute raquo (TE1 134 28)

ndash TE2 prystrsquodnd hyst laquo ils ont envoyeacute raquo (TE2 171 31) kyrdwm bwd laquo jrsquoavais

fait raquo (TE2 177 32) gwptwm bwd laquo jrsquoavais dit raquo (TE2 183 13 et 187 3) rsquobrsquoz rsquomdnd

bwd laquo ils eacutetaient revenus raquo (TE2 187 23) by bwdnd hyst laquo ils ont eacuteteacute raquo (TE2 208 22-

23) drsquodwm bwd laquo jrsquoavais donneacute raquo (TE2 209 8) lsquown [] hmy krdnd hyst laquo ils ont peacutecheacute

[] raquo (TE2 213 19-20) by nšystnd bwd laquo ils srsquoeacutetaient assis raquo (TE2 213 27)

On les trouve avec des verbes simples comme avec des verbes composeacutes273 ou agrave

preacuteverbe et avec ou sans les particule et preacutefixe hamē et bi- Il nrsquoexiste qursquoune seule

occurrence (TE2 213 27) dans une traduction de lrsquoheacutebreu il ne srsquoagit donc pas drsquoun

calque drsquoune forme heacutebraiumlque

271 Il nrsquoy a pas drsquoharmonisation vocalique dans nos premiers textes bien que Lazard (1963 p 4) la pose comme probable 272 Paul (2002b) en relegraveve aussi une occurrence dans la lettre L15 (ligne 23) kwrsquostwm bwd laquo jrsquoavais demandeacute raquo 273 Nous entendons par verbes composeacutes les locutions verbales formeacutees drsquoun eacuteleacutement nominal (substantif ou adjectif) ou adverbial et drsquoun verbe simple Nous les distinguons des verbes agrave preacuteverbe

80

Si seuls trois de nos textes judeacuteo-persans preacutesentent ces formes crsquoest parce que ni

dans la lettre de Dandān-Uiliq ni dans JP1 ni dans JP3 le parfait et le plus-que-parfait ne

se rencontrent avec un participe passeacute de type kard (sans le suffixe -a) si ce nrsquoest agrave la

troisiegraveme personne du singulier En effet pour constater ce pheacutenomegravene de deacutesinence

suffixeacutee au participe la forme verbale doit non seulement utiliser le participe passeacute du

type kard mais aussi ecirctre conjugueacutee agrave une personne ougrave la deacutesinence est marqueacutee (et non la

deacutesinence zeacutero comme crsquoest le cas pour la troisiegraveme personne du singulier au passeacute)

En examinant plus attentivement ces 14 formes verbales on srsquoaperccediloit qursquoelles

sont pour 10 drsquoentre elles conjugueacutees au plus-que-parfait crsquoest-agrave-dire avec le passeacute de

lrsquoauxiliaire būdan laquo ecirctre raquo De plus on ne les trouve qursquoagrave la premiegravere personne du

singulier et agrave la troisiegraveme personne du pluriel Mais on ne peut rien en conclure cela est

simplement ducirc au type des textes judeacuteo-persans conserveacutes En effet les plus longs ndash JP3

JP4 et TE ndash sont un apologeacutetique et deux commentaires bibliques qui font essentiellement

usage de la troisiegraveme personne Crsquoest peut-ecirctre encore le hasard du corpus qui fait

apparaicirctre 4 fois la forme gwptwm bwd 2 fois drsquodwm bwd et bwd- hyst On peut

difficilement supposer que cette structure aurait eacuteteacute plus courante avec ces verbes qursquoavec

drsquoautres puisqursquoen fait dans ces textes lrsquoautre construction deacutesinence attacheacutee agrave

lrsquoauxiliaire est peu employeacutee Dans les textes JP on ne trouve que les 2 occurrences

n[y]šst bwdynd laquo ils srsquoeacutetaient assis raquo (JP4 XIIIrsquo 5) et mrsquond bwdynd laquo ils eacutetaient resteacutes raquo

(JP4 XIIIrsquo 6) et 1 seul exemple274 dans les extraits eacutetudieacutes de TE prystrsquod bwdnd laquo ils

avaient envoyeacute raquo (TE1 1817) Gindin275 relegraveve drsquoautres formes toutes dans TE1 dyd

bwdwm laquo jrsquoavais vu raquo (TE1 39 8)276 gwpt bwdwm laquo jrsquoavais dit raquo (TE1 113 29) knd

bwdnd laquo ils avaient graveacute raquo (TE1 31 31-32) et rpt bwdnd laquo ils eacutetaient partis raquo (TE1 127

30-31) Nous avons ici confirmation de notre intuition mecircme srsquoil nrsquoy a qursquoun exemple

avec guftan on peut constater que les deux structures existent avec ce verbe Au parfait

nous nrsquoavons trouveacute aucune autre forme avec le participe passeacute du type krd et lrsquoauxiliaire

laquo ecirctre raquo conjugueacutee agrave une autre personne que la troisiegraveme du singulier aux autres

personnes le participe passeacute est sous sa forme krdrsquo ou krdh (rsquoystydrsquorsquoystydh hwm laquo je me

suis tenu debout raquo (JP3 G 1 et H 5) par exemple)

274 Il existe une autre occurrence gšt by brsquošd laquo il aura changeacute raquo (TE1 145 5) mais avec lrsquoauxiliaire laquo ecirctre raquo sous sa forme bāšad il eacutetait impossible drsquoattacher la deacutesinence sur le participe passeacute et de laisser un radical nu bāš pour lrsquoauxiliaire qui aurait alors eacuteteacute homonyme de lrsquoimpeacuteratif 275 Gindin 2007 III Morphology sect 7421 276 Nous rectifions ici lrsquoerreur de reacutefeacuterence il srsquoagit de 39 8 et non de 20 21-22 (ougrave se trouve lrsquoautre occurrence que Gindin cite eacutegalement dydwm bwd)

81

Pour le plus-que-parfait on observe que cette construction nrsquoest pas dialectale

eacutetant donneacute qursquoelle apparaicirct dans les deux dialectes de TE Toutefois pour nos

occurrences le premier dialecte preacutesente 3 fois la deacutesinence accrocheacutee au participe passeacute

contre 1 attacheacutee agrave lrsquoauxiliaire tandis que dans le second on la trouve 8 fois et jamais

avec lrsquoauxiliaire277 En fait agrave lrsquoeacutechelle de tout TE nous avons les proportions 1016 pour

le premier dialecte et 90 pour le second Le premier dialecte connaicirct donc une heacutesitation

entre les deux structures avec une leacutegegravere preacutefeacuterence pour la deacutesinence sur lrsquoauxiliaire

tandis que le second nrsquoaccepte que la structure qui nrsquoexiste pas en eacutecriture arabe Comme

le second dialecte ne preacutesente qursquoune possibiliteacute de structure Gindin278 y voit un processus

de grammaticalisation plus avanceacute Mais ne srsquoagit-il pas plutocirct drsquoune preacutefeacuterence du

premier dialecte en faveur de la forme en usage dans les textes en eacutecriture arabe qui

eacutemanent aussi du nord Gindin le constate drsquoailleurs en srsquoappuyant sur un exemple ougrave la

structure a eacuteteacute modifieacutee (rsquomdwm bwdwm laquo jrsquoeacutetais venu raquo en TE1 36 1) Nous avons

releveacute un autre exemple de correction de ce type mrsquondh rsquomdndy bwdnd laquo ils sont resteacutes raquo

(TE1 133 29-30)

Nous remarquions drsquoembleacutee que cette structure avec deacutesinence porteacutee par le

participe passeacute nrsquoexistait pas dans les textes en eacutecriture arabe Elle nrsquoest pas eacutevoqueacutee dans

lrsquoeacutetude de Lazard sur le persan des premiers siegravecles279 et nrsquoapparaicirct pas non plus dans

notre corpus La possibiliteacute de la deacutesinence sur le participe passeacute existait pourtant puisque

comme nous le verrons dans notre partie sur la morphologie du participe on rencontre

dans nos plus anciens textes des participes passeacutes du type kard Seulement les seules

occurrences releveacutees avec ce participe dans le corpus sont des verbes conjugueacutes agrave la

troisiegraveme personne du singulier Et il srsquoagit toujours de parfait et non de plus-que-parfait

Or comme nous lrsquoavons constateacute cette construction avec deacutesinence attacheacutee au participe

passeacute est davantage utiliseacutee avec le passeacute de lrsquoauxiliaire laquo ecirctre raquo būd Il en est de mecircme

pour les tregraves rares occurrences releveacutees par Lazard280 elles sont toutes agrave la troisiegraveme

personne du singulier

Enfin se pose la question de lrsquoorigine de cette forme On ne la rencontre pas en

moyen perse281 il nrsquoest donc pas possible drsquoavancer que comme crsquoest le cas pour drsquoautres

277 Dans tout TE2 Gindin (2007 III Morphology sect 7421) nrsquoen trouve aucun exemple 278 Ibid Mais nous verrons que cela reste neacuteanmoins relatif (cf infra sect 1132 et chapitre 19) 279 Lazard 1963 280 Ibid p 342 sect 485 281 Voir les formes comme šud būd ham dans Skjaeligrvoslash 2009b p 219 Brunner (1977 pp 223-224) lui ne donne que des formes agrave la troisiegraveme personne du singulier

82

formes le judeacuteo-persan aurait eacuteteacute ici encore plus proche de cet eacutetat de langue On ne peut

pas non plus preacutetendre qursquoil srsquoagit drsquoun calque de lrsquoheacutebreu eacutetant donneacute que les formes

verbales composeacutees de ce type y sont inexistantes et que seule une forme apparaicirct dans

une traduction du verset biblique Crsquoest donc une innovation speacutecifique au judeacuteo-persan

principalement de la varieacuteteacute du sud

Paul282 propose une explication inteacuteressante de ces formes cette structure pourrait

reacuteveacuteler un stade intermeacutediaire dans le deacuteplacement qursquoaurait connu le suffixe marquant

lrsquoagent du deacutebut de la phrase dans la structure ergative du moyen perse (avec enclitique

personnel) agrave la fin de la phrase en persan (avec remplacement par une deacutesinence suffixeacutee

au verbe)

53 Absence de deacutesinence

531 Survivance drsquoergativiteacute

Relativement au systegraveme verbal la principale diffeacuterence entre le moyen perse et le

persan reacuteside dans la perte drsquoergativiteacute283 Au passeacute le verbe moyen-perse srsquoaccorde avec

le patient et non avec lrsquoagent tandis qursquoen persan lrsquoaccord se fait au passeacute comme au

preacutesent avec lrsquoagent la langue preacutesente alors une structure accusative Comme le souligne

Gindin284 le judeacuteo-persan est sur ce point semblable au persan

On deacutecegravele neacuteanmoins un reste drsquoergativiteacute dans certaines occurrences Par exemple

dans TS nous en avons releveacute 3 ānči man kardē amīrī-i šahr būdē laquo ce que jrsquoavais

lrsquohabitude de faire crsquoeacutetait de diriger la citeacute raquo (TS 314 9) avec kardē pour kardamē hama

nalsquomatē mā rā hast ammā bāyistē ki Y rā bidīdē laquo nous avons toutes les faveurs mais il

aurait fallu que nous vissions Y raquo (TS 316 9-10) avec bidīdē pour bidīdēmē285 marā

bāyistē ki ō rā zinda bidīdē laquo il mrsquoaurait fallu le voir vivant (litt que je le visse vivant) raquo

(TS 333 3) avec bidīdē pour bidīdamē Remarquons que toutes ces occurrences sont

suffixeacutees du morphegraveme -ē286 comme srsquoil eacutetait plus facile drsquoomettre la deacutesinence lorsqursquoun

autre suffixe est preacutesent

282 Paul 2008a p 192 283 Cf Estaji et Bubenik 2007 p 34 parmi drsquoautres Il faut neacuteanmoins noter que le dernier stade du moyen perse preacutesente deacutejagrave des structures accusatives (cf Heny 1984 p 84 Paul 2008a p 191) 284 Gindin 2007 III Morphology sect 7121 285 Donneacute en note par Bahār (TS 316 note 2) 286 Lazard (1963 p 329 sect 452) preacutesente de nombreuses autres occurrences de ce type

83

Cependant agrave cocircteacute de ces formes il existe eacutegalement des verbes au radical nu sans

ajout drsquoun quelconque suffixe Ainsi dans TH [] āvardam va [] arz kard laquo jrsquoai

apporteacute [] et jrsquoai preacutesenteacute [] raquo (TH 6 1-2) Mais ces verbes sans deacutesinence se trouvent

tous coordonneacutes ou subordonneacutes agrave drsquoautres auxquels est suffixeacutee la deacutesinence De surcroicirct

on ne peut parler ici drsquoun reste drsquoergativiteacute puisque lrsquoagent nrsquoest pas exprimeacute que ce soit

par un pronom ou un enclitique personnels En fait ce nrsquoest rien drsquoautre qursquoune eacuteconomie

de la deacutesinence

532 Economie de la deacutesinence

Lrsquoideacutee drsquoune survivance drsquoergativiteacute ayant eacuteteacute eacutecarteacutee pour expliquer les exemples

preacuteceacutedents lrsquoabsence de deacutesinence est certainement agrave comprendre en termes drsquoeacuteconomie

de la deacutesinence Ainsi parmi plusieurs verbes coordonneacutes ou subordonneacutes un seul va

porter la deacutesinence On rencontre aussi ce mecircme principe drsquoeacuteconomie de la deacutesinence avec

les participes passeacutes employeacutes sans auxiliaire

5321 Verbes coordonneacutes

Les occurrences ougrave seul un verbe porte la deacutesinence personnelle ne sont pas rares

dans deux textes TJG287 et TH On peut penser qursquoil srsquoagit lagrave drsquoun archaiumlsme on en

trouve beaucoup drsquoexemples dans les ouvrages anciens288 Toutefois il nrsquoy en a aucun

dans HM ni dans TS pas plus que dans les textes judeacuteo-persans

Pour TJG Browne et Qazvini notent dans leur introduction respective289 que la

deacutesinence peut manquer pour un second verbe quand un premier la porte deacutejagrave Browne

donne lrsquoexemple suivant laquo mī-giriftand va mī-kusht290 they used to seize and kill raquo

Soulignons que la deacutesinence peut ecirctre omise quelle qursquoelle soit ainsi Qazvini relegraveve

xvāndēm va [] taqdīm farmūd laquo nous appelons et nous preacutesentons [] raquo291 On pourrait

y ajouter de nombreux exemples tels que bāz gaštand va [] rasīd laquo ils revinrent et

allegraverent [] raquo (TJG 35 18)

Dans TH il arrive eacutegalement que la deacutesinence personnelle ne soit porteacutee que par

un seul verbe Crsquoest le cas de lrsquoexemple deacutejagrave citeacute [] āvardam va [] arz kard laquo jrsquoai

apporteacute [] et jrsquoai preacutesenteacute [] raquo (TH 6 1-2) On peut alors supposer que dans

lrsquooccurrence [] bigiriftēm va [] baxš kard laquo nous pricircmes [] et nous partageacircmes

287 Faršidvard (13521973a I p 10) donne seulement des exemples tireacutes de TJG 288 Lazard 1963 pp 270-272 sect 344-345 Voir aussi Ahmadi-Givi 13802001 pp 263-264 289 Browne 1912 p LXXXI et Qazvini 1912-1958 I pp CXIV-CXV et II pp V-VI 290 Crsquoest nous qui soulignons 291 Qazvini 1912-1958 II pp V-VI

84

[] raquo (TH 757 20-21) la forme kard[ēm] noteacutee dans les corrigenda292 est une correction

inutile

5322 Verbes subordonneacutes

Parfois la deacutesinence manque dans un des deux verbes qui entretiennent un rapport

de subordination Les occurrences citeacutees par Lazard293 preacutesentent toutes la forme non

marqueacutee dans la subordonneacutee et le verbe avec deacutesinence personnelle dans la principale

Toutefois nous avons releveacute une occurrence ougrave la deacutesinence accompagne le verbe reacutegi

hama rōz X mutarsquoassif būd ki man Y rā bidīdē tā xidmatē kardamē badān nēkōrsquoī ki ō kard

laquo chaque jour X se lamentait (et se disait) Si seulement je voyais Y pour lui rendre

service en eacutechange de ses bienfaits raquo (TS 331 1-2) La forme bidīdē est agrave comprendre

comme un bidīdamē laquo je voyais raquo Mais faut-il penser qursquoil srsquoagit ici drsquoune eacuteconomie de

la deacutesinence ou bien rapprocher cette occurrence de celles dont nous pensions qursquoelles

eacutetaient un reste drsquoergativiteacute De nouveau cette absence de deacutesinence a lieu avec le suffixe

-ē Il est difficile de trancher drsquoautant que les deux facteurs ont pu se combiner

5323 Participes passeacutes employeacutes sans auxiliaire

Dans nos trois textes les plus reacutecents lrsquoeacuteconomie des deacutesinences se manifeste

autrement Plusieurs verbes au participe passeacute sont coordonneacutes et un seul est accompagneacute

drsquoun auxiliaire portant la marque de la personne ou bien est conjugueacute agrave une forme finie Il

peut se trouver en deacutebut de phrase [] dāšta and va [] qabūl karda va [] namūda

laquo ils ont eu [] accepteacute [] et montreacute [] raquo (SX 7b) ou agrave la fin [] yāfta va [] yāfta

and laquo ils trouvegraverent [] et trouvegraverent [] raquo (SX 12b) Un seul verbe est parfois au

participe au milieu drsquoautres conjugueacutes [] karda and va [] karda va [] mēguzaštand

laquo ils ont fait [] et fait [] et ils laissegraverent [] raquo (SX 10b) Cette tournure survit en persan

contemporain dans la langue litteacuteraire mais crsquoest alors toujours le dernier verbe qui porte

la deacutesinence personnelle294

Dans certains cas le participe passeacute est isoleacute et crsquoest uniquement le contexte qui

nous renseigne sur la personne Ainsi āfarīda laquo tu as creacuteeacute raquo (RA 17b 15) est agrave

comprendre comme une deuxiegraveme personne du singulier puisque dans le contexte

Abraham srsquoadresse agrave Dieu tandis que dans āvarda ki laquo on rapporte que raquo (RA 21b 2 ou

TT 179a 5) il srsquoagit de la troisiegraveme personne du pluriel agrave cocircteacute des nombreux āvarda and

292 Edition Siddiqi p 23 293 Lazard 1963 p 272 sect 346 294 Lazard 2006b p 204 sect 198

85

de ces textes La plupart du temps il faut y voir une troisiegraveme personne du singulier vai

[] būda laquo il a eacuteteacute [] raquo (SX 10a) Mecircme srsquoil est intercaleacute entre deux verbes conjugueacutes agrave

la troisiegraveme personne du pluriel būda doit srsquoentendre comme une troisiegraveme personne du

singulier srsquoaccordant avec muddat dans [] būda and va muddat [] būda va [] būda

and laquo ils ont eacuteteacute [] et la dureacutee a eacuteteacute de [] et ils ont eacuteteacute [] raquo (TT 181a 14-16)

533 Homonymie de suffixes

Le fait que lrsquoon ait une homonymie ou du moins une homographie entre deux

suffixes conduit parfois le scribe agrave ne noter que lrsquoun des deux Dans les textes en eacutecriture

arabe la deuxiegraveme personne du singulier et le suffixe drsquohabitude dans le passeacute et drsquoirreacuteel

sont tous deux noteacutes par une mecircme lettre le yā ( ى ) Et lorsqursquoils se suivent ces deux

suffixes constitueacutes drsquoun seul phonegraveme vocalique forment un hiatus295 Le scribe peut

choisir de lrsquoignorer296 ou bien preacutefeacuterer nrsquoen noter qursquoun seul On peut aller jusqursquoagrave

supposer que cela fait eacutegalement eacutecho agrave une prononciation ougrave le hiatus est eacuteviteacute par

contraction des deux suffixes ou eacutemission drsquoun des deux seulement

Ainsi ne trouve-t-on que lrsquoun des deux pour guftē dans agar marā dīnār būdē va tu

ham čunīn tā hazār bait hamē gwfty har baitē rā hazār dīnār hamē dādamē laquo si jrsquoavais

des dinars et que tu deacuteclamais mille vers de cette qualiteacute pour chaque vers je te donnerais

mille dinars raquo (TS 146 10-11)297

Ce suffixe -y de gwfty est toutefois probleacutematique est-il agrave interpreacuteter comme

deacutesinence -ī de deuxiegraveme personne du singulier morphegraveme -ē drsquoirreacuteel du preacutesent ou bien

comme contraction des deux La question se pose alors de savoir si lrsquoon doit le prononcer

guftī ou guftē Crsquoest le suffixe -ē qui pourrait ecirctre noteacute ici et ce pour deux raisons

Premiegraverement la deacutesinence personnelle peut manquer lorsque le verbe est suffixeacute de -ē

Deuxiegravemement mecircme si nous nrsquoen avons pas releveacute dans notre corpus il existe dans les

textes les plus anciens des formes du type kardimānē il nrsquoy a pas de deacutesinence

personnelle avant le suffixe -ē et la personne est indiqueacutee par lrsquoenclitique personnel298

Dans ces deux types de structure le suffixe -ē est preacutesent et crsquoest bien la deacutesinence qui

manque Il est donc plus que probable dans le cas qui nous occupe qursquoil faille lire guftē

295 Meier (1981 p 149) pense qursquoil faut alors les lire -iyē 296 Voir des exemples citeacutes par Lazard (1963 p 328 sect 451) 297 Autres exemples dans Lazard 1963 pp 329-330 sect 452 298 Pour cette structure voir Bahār 13731994 I p 349 Lazard 1963 p 258 sect 322 et pp 330-331 sect 453

86

534 Formes sans deacutesinences formes non conjugueacutees

Que ce soit pour des raisons drsquoeacuteconomie de la deacutesinence ou drsquohomonymie de

suffixes et par lagrave mecircme de hiatus le fait que certaines occurrences soient deacutepourvues de

deacutesinence personnelle ne remet pas en cause notre deacutefinition drsquoune forme conjugueacutee Ces

occurrences nrsquoen sont pas moins des formes autonomes qui repreacutesentent un procegraves299

reacutealiseacute par un actant qursquoil le fasse subir ou qursquoil le subisse

299 Procegraves par distinction avec eacutetat et non dans son acception englobante drsquoeacuteveacutenement et drsquoeacutetat

87

Chapitre 6

LE PASSIF

Le changement le plus important entre le systegraveme verbal du moyen perse et celui

du persan est la perte drsquoergativiteacute au passeacute Cette transformation en un systegraveme accusatif a

eu une incidence sur la diathegravese En moyen perse le verbe au passeacute srsquoaccorde avec le

patient tandis qursquoen persan lrsquoaccord se fait avec lrsquoagent pour qursquoil ait lieu avec le patient

il faut changer de diathegravese et conjuguer le verbe au passif300

Dans les langues qui possegravedent cette diathegravese il existe deux principaux types de

formation du passif mais dans des proportions diffeacuterentes Sur 39 langues eacutetudieacutees par

Haspelmath301 25 marquent le passif par un affixe attacheacute au radical verbal et 6 ont un

passif formeacute agrave lrsquoaide drsquoun auxiliaire laquo ecirctre raquo laquo devenir raquo ou laquo aller raquo Pour le persan si

comme nous allons le voir les deux structures sont utiliseacutees nous nous demanderons si

elles sont employeacutees dans un mecircme eacutetat de langue ou dans des stades successifs Un

deacutetour par le moyen perse srsquoavegravere neacutecessaire

61 Les formes de passif en moyen perse

611 Forme syntheacutetique

Le passif syntheacutetique du moyen perse est formeacute sur le radical du preacutesent auquel

srsquoajoute le suffixe -īh- (parfois -īy- plus ancien)302 Cette formation est heacuteriteacutee de lrsquoiranien

ancien avec le suffixe - - ajouteacute sur la racine au degreacute zeacutero ou plein en avestique reacutecent

kir-iia- laquo ecirctre fait raquo et en vieux perse kạr-iya- laquo ecirctre fait raquo303

En moyen perse Paul304 remarque que cette structure est plus employeacutee au preacutesent

qursquoau passeacute Ceci srsquoexplique par lrsquoergativiteacute au passeacute le verbe srsquoaccorde avec le patient et

300 Nous ne parlerons pas de la fonction du passif Pour cela se rapporter par exemple agrave Lazard 1994a pp 236-238 301 Haspelmath 1990 pp 28-29 Ce choix de langues nrsquoest pas lieacute agrave une zone geacuteographique particuliegravere ou agrave une famille de langues 302 Voir Henning 1933 p 210 et Skjaeligrvoslash 2009b p 220 303 Skjaeligrvoslash 2009a p 89 304 Paul 2003a p 99

88

non avec lrsquoagent comme aussi au passif Quand le locuteur veut neacuteanmoins utiliser un

passeacute passif agrave ce suffixe -īh- il ajoute un autre suffixe -ist-

612 Forme analytique

Il existe une autre forme de passif en moyen perse305 Il srsquoagit drsquoune structure

peacuteriphrastique construite avec le participe passeacute du verbe suivi de lrsquoauxiliaire

būdanbaw- laquo ecirctre raquo306 Skjaeligrvoslash donne comme exemple de la forme analytique guft

bawēd laquo il est dit raquo agrave cocircteacute de la forme syntheacutetique gōwīhēd307

613 Distribution de ces deux formes

On srsquointerrogera sur les diffeacuterences drsquoemploi entre lrsquoune et lrsquoautre structure Pour

Paul ces deux passifs paraissent synonymes mais il preacutecise que les formes en -īh-

semblent ecirctre plus nombreuses dans les textes tardifs308 Devons-nous comprendre que

cette forme en -īh- est plus reacutecente que lrsquoautre Ou plutocirct qursquoelle aurait eacuteteacute davantage

employeacutee en moyen perse tardif Nous ne pouvons pas preacutetendre qursquoelle serait apparue

reacutecemment puisqursquoelle est heacuteriteacutee de lrsquoiranien ancien La question reste en suspens et seule

une eacutetude diachronique du moyen perse si du moins la documentation le permet pourrait

nous aider agrave eacuteclaircir ce point309 Si au terme de cette eacutetude sur le moyen perse lrsquointuition

de Paul eacutetait confirmeacutee la preacutedominance du passif syntheacutetique en moyen perse tardif

pourrait alors expliquer sa preacutesence dans les textes judeacuteo-persans Pourtant la peacuteriphrase

avec laquo ecirctre raquo reste aussi employeacutee dans ces derniers comme nous le verrons

305 Cette forme nrsquoa toutefois pas toujours eacuteteacute interpreacuteteacutee de la mecircme faccedilon Buyaner (2008 pp 51-52) preacutesente un eacutetat de la question 306 Voir Henning 1933 pp 241-242 et Skjaeligrvoslash 2009b p 221 Ce dernier restreint lrsquoauxiliaire agrave baw- (en traduisant mecircme par laquo to become raquo) mais Henning donne aussi des formes de passeacute avec la forme būd- Nous trouvons lagrave encore une preacutepondeacuterance des formes au preacutesent pour ce passif eacutegalement 307 Skjaeligrvoslash 2009b p 221 308 Paul 2003a p 100 Lrsquoauteur srsquointeacuteresse au judeacuteo-persan et ce nrsquoest qursquoindirectement qursquoil traite du moyen perse 309 Dabir-Moghaddam (1982 p 65) soutient la situation inverse le passif peacuteriphrastique serait en moyen perse majoritaire Cependant lrsquoauteur ne preacutecise pas de quel stade du moyen perse il parle

89

62 Passif syntheacutetique

621 Preacutesence drsquoun passif syntheacutetique

Seuls les textes judeacuteo-persans preacutesentent une forme de passif syntheacutetique et on

trouve de nouveau une parenteacute entre judeacuteo-persan et moyen perse310 Comme le montre le

tableau qui suit ce passif nrsquoapparaicirct que dans les textes du sud-ouest (JP et TE2) et

uniquement sous la seconde main de TE1

JP

TE1311

TE2

Passif syntheacutetique 21 16 97

Passif analytique312 0 83 1 61 Reacutepartition des passifs en judeacuteo-persan

622 Formation du passif syntheacutetique

6221 Preacutesent et passeacute

Le passif syntheacutetique est construit sur le radical du preacutesent suffixeacute de -(y)h-

Lorsqursquoil srsquoagit drsquoun preacutesent passif ce suffixe est suivi de la deacutesinence personnelle tandis

qursquoau passeacute passif ce suffixe est lui-mecircme suivi drsquoun suffixe -(y)st- puis de la deacutesinence

personnelle (sauf agrave la troisiegraveme personne du singulier ougrave cette deacutesinence est la deacutesinence

zeacutero) Notons qursquoil existe plus drsquooccurrences de passeacute passif en judeacuteo-persan qursquoen moyen

perse (cf tableau suivant) Dans TE2 les formes au passeacute sont mecircme majoritaires La

preacutesence de ces nombreuses formes de passeacute passif en judeacuteo-persan srsquoexplique par la perte

drsquoergativiteacute comme nous lrsquoavons mentionneacute plus haut Paul souligne la rareteacute des passeacutes

passifs en moyen perse du fait de lrsquoergativiteacute du passeacute lorsque cette derniegravere disparaicirct les

occurrences passives du passeacute deviennent alors logiquement plus abondantes

JP

TE1

TE2

Preacutesent 14 10 40

Passeacute 7 6 57 62 Passif syntheacutetique en judeacuteo-persan

310 Salemann (1900 p 270) le premier agrave avoir analyseacute TE faisait de ces formes de passif une des grandes particulariteacutes de la langue de ce texte Cette forme fait partie des nombreux traits qui rapprochent le judeacuteo-persan du moyen perse (Lazard 1987c pp 168-170) Un passif syntheacutetique formeacute agrave partir de ce mecircme suffixe - - de lrsquoiranien ancien survit dans de nombreux dialectes de la communauteacute juive drsquoIran (cf Yarshater 1974 pp 458-459) 311 Nous nrsquoavons pas inclus 2 formes aberrantes dont nous reparlerons agrave propos des cas drsquoanomalies (cf infra sect 623) 312 Nous ne prenons pas ici en compte les formes avec būdan laquo ecirctre raquo en raison de lrsquohomonymie de ces passifs avec la forme du parfait les occurrences restent tregraves souvent ambigueumls

90

6222 Formes du suffixe -h- et -yh-

Le suffixe du passif eacutetant noteacute par -(y)h- il nous reste agrave eacutetablir dans quels cas et

dans quelles proportions il se preacutesente sous la forme -h- ou -yh- Les occurrences du passeacute

sont toutes eacutecrites avec -h- la situation est plus contrasteacutee pour celles du preacutesent

Dans les textes JP 12 sur 14 des verbes au preacutesent passif preacutesentent le suffixe -h-

Les seules occurrences en -yh- sont conjugueacutees agrave la deuxiegraveme personne du singulier de

lrsquoimpeacuteratif by pwšyh laquo sois couvert raquo (JP4 XII 3) et by gwyyh laquo sois dit raquo (JP4 XII 4)

On peut supposer que le suffixe serait ici noteacute -yh du fait de lrsquoabsence de deacutesinence

personnelle En effet le suffixe de passif se retrouve en finale absolue et serait ainsi

renforceacute par un yod

On retrouve cette mecircme preacutedominance de -h- sur -yh- dans TE2 seulement 2

occurrences313 sont noteacutees -yh- by strsquonyhyd314 laquo il est pris raquo (TE2 183 12) et w-by

kwnyhnd laquo et ils sont faits raquo (TE2 213 23) Or cette derniegravere est sucircrement agrave corriger en

kwnhynd (tel qursquoen 213 13 par exemple) avec la deacutesinence -ynd de troisiegraveme personne du

pluriel Il ne nous reste donc plus qursquoune seule forme assureacutee Lorsque le radical du

preacutesent se termine par un -y- celui-ci vient mecircme agrave manquer comme dans rsquobzrsquohyd laquo il est

augmenteacute raquo (TE2 171 27) de afzūdan afzāy- rsquorrsquohyd laquo il est arrangeacute raquo (TE2 182 10-11 et

182 21) de ārāstan ārāy- Parfois pour un mecircme verbe nous trouvons une forme avec

ou sans yod gwhyd laquo il est dit raquo (TE2 205 6) de guftan gōy- agrave cocircteacute de gwyhyd en 198

20 par exemple315 Avec justan jōy- la forme est toujours eacutecrite avec yod cwyhwm laquo je

suis chercheacute raquo (TE2 205 32 et 206 2)

En revanche pour ce qui est de TE1 sur les 10 occurrences de preacutesent passif 4

preacutesentent le suffixe -yh-316 mais sans que lrsquoon puisse y voir de regravegle preacutesidant agrave cette

reacutepartition Ainsi swzyhd laquo il est brucircleacute raquo (TE1 131 26) agrave cocircteacute de swzhd (TE1 132 8 et

134 10) La forme est mecircme vocaliseacutee en i dans pƏjiyhad laquo il est cuit raquo (TE1 133 19)

Nous analyserons en deacutetail ces occurrences un peu plus loin317 Gindin318 donne drsquoautres

exemples de preacutesent passif dont certains avec vocalisation sūzƏhad laquo il est brucircleacute raquo (TE1

33 18) kanƏhiysƏtarsquo laquo arracheacute raquo (TE1 40 12) et parƏwarƏhiysƏtarsquo laquo eacuteleveacute raquo (TE1 65 23) tous

313 Crsquoest pourquoi nous ne pouvons souscrire agrave la remarque de Gindin (2007 III Morphology 7112) qui fait de -yh- la forme habituelle 314 Mais au passeacute strsquonhst laquo il a eacuteteacute pris raquo en 178 37 et 183 6 315 Nous retrouvons la mecircme heacutesitation au passeacute par exemple entre gwhyst laquo il a eacuteteacute dit raquo (TE2 182 33) et gwyhyst (TE2 182 28) 316 Peut-ecirctre mecircme 5 Voir lrsquoexplication sur rsquobrwzhayd laquo il prend feu raquo (TE1 134 9) dans la partie sur les deacutesinences (supra sect 513) ougrave lrsquoon peut penser que la forme est agrave lire rsquobrwzyhad 317 Cf infra sect 623 318 Gindin 2007 III Morphology sect 7112

91

vocaliseacutes avec le shewa avant le hei Mais le problegraveme est que la lettre shewa correspond agrave

diffeacuterents phonegravemes soit un phonegraveme zeacutero comme en heacutebreu (agrave comparer avec le sokun

de lrsquoeacutecriture arabe) soit une voyelle bregraveve quel que soit son timbre ă le plus souvent

mais aussi ĭ et ŭ319 Pour justifier la lecture ĭ Gindin donne des exemples drsquoun mecircme

mot vocaliseacute parfois avec ḥirik parfois avec shewa Cependant dans les deux derniers

exemples de passif vocaliseacutes kanƏhiysƏtarsquo et parƏwarƏhiysƏtarsquo le dernier shewa indique une

absence de voyelle Peut-on alors penser qursquoen reacutealiteacute le shewa noterait toujours une

absence de voyelle et que lorsque le mecircme mot est vocaliseacute diffeacuteremment comme dans

lrsquoexemple donneacute par Gindin ce serait aussi parce qursquoil est prononceacute diffeacuteremment En

drsquoautres termes les deux mots seraient-ils allomorphes Cette valeur phonologique zeacutero

du shewa est drsquoailleurs reconnue par Gindin320 agrave propos des problegravemes drsquoeacutepenthegraveses elle

ajoute certes que ces mots ne sont jamais vocaliseacutes avec une voyelle bregraveve Toutefois la

vocalisation avec ḥirik malē321 dans pƏjiyhad (TE1 133 19) donne plutocirct lrsquoimpression qursquoil

y a bien une voyelle bregraveve avant le -h- noteacutee parfois avec un yod de mater lectionis mais

non noteacutee dans la majoriteacute des cas comme crsquoest la regravegle pour les voyelles bregraveves

Ces graphies -h- et -yh- correspondent-elles agrave une prononciation diffeacuterente Nous

suivons lrsquoideacutee de Paul322 selon laquelle ce suffixe de passif est en fait -ĭh- La voyelle du

suffixe -īh- moyen-perse se serait abreacutegeacutee323 Mais il apparaicirct avec des graphies varieacutees

ndash -h- la plupart du temps

ndash -yh- dans 2 occurrences de JP et agrave quelques reprises dans TE1

ndash -yh- accompagneacute parfois drsquoune vocalisation avec un shewa et dans un cas par un

ḥirik malē

6223 Formes du suffixe -hst- et -hyst-

Au passeacute deux formes existent -hst- et -hyst- La seconde est la forme la plus

courante dans JP et TE1 Dans JP toutes les occurrences preacutesentent la forme -hyst- agrave

lrsquoexception de byrrsquoyhstynd laquo ils furent arrangeacutes raquo (JP4 XI 5) TE1 preacutesente aussi une

seule exception agrave ce suffixe -hyst- encore srsquoagit-il drsquoune forme corrompue by nrsquo bs hst

corrigeacutee par Gindin324 en by nbyshst laquo il fut eacutecrit raquo (TE1 137 23) Ce suffixe -hyst- se

319 Ibid Orthography sect 33 320 Ibid Phonology sect 14 321 Ibid Orthography sect 312 322 Paul 2003a pp 99-100 323 Il faut neacuteanmoins remarquer que dans les inscriptions parthes une graphie deacutefective suggegravere deacutejagrave une voyelle bregraveve Cf Durkin-Meisterernst 2010 p 128 sect 467 324 Gindin 2007 II p 289 note 548

92

retrouve dans les formes drsquoinfinitif passif formeacute sur ce radical du passeacute (par exemple

pwšhystn laquo ecirctre couvert raquo (TE1 133 1))

En revanche dans TE2 la forme majoritaire est celle noteacutee sans le yod -hst- Dans

le passage eacutetudieacute il y a 39 occurrences avec ce suffixe et 18 avec la forme -hyst-

Comme les formes en -hst- de notre corpus ne sont pas vocaliseacutees il est impossible

de connaicirctre le timbre de la voyelle bregraveve entre h et s Srsquoagit-il drsquoun ĭ comme pourrait

le suggeacuterer le yod de lrsquoautre graphie Ou drsquoun ă comme dans la forme hst du verbe

laquo ecirctre raquo Ce dernier est en effet eacutecrit majoritairement hyst dans les textes du Khouzistan

et dans TE2 et hst dans TE1325 Il est en tout cas eacutetrange de constater que pour cette forme

du suffixe au contraire de lrsquoeacutecriture du verbe laquo ecirctre raquo JP et TE1 preacutesentent une graphie

identique mais diffeacuterente de celle de TE2 alors que JP et TE2 sont eacutecrits dans une langue

proche et diffeacuterente de celle de TE1

623 Indices drsquoune disparition progressive

On peut srsquoeacutetonner de la preacutesence de ce passif syntheacutetique dans TE1 alors qursquoil

srsquoagit drsquoun dialecte du nord ougrave nous le verrons les passifs sont analytiques Cette

preacutesence inattendue serait-elle due agrave un emprunt de la construction habituelle des textes

judeacuteo-persans du sud-ouest Si tel eacutetait le cas cela pourrait expliquer les graphies -hyst-

de TE1 compareacutees au verbe laquo ecirctre raquo hst En outre seule la seconde main du premier

dialecte preacutesente ces formes alors que la premiegravere main les ignore Ou faut-il voir dans

ces occurrences le reacutesidu drsquoune ancienne construction En drsquoautres termes la diffeacuterence

entre ces deux passifs est-elle drsquoorigine dialectale ou bien a-t-elle aussi une cause drsquoordre

chronologique Il faut drsquoailleurs admettre que les deux explications ne sont pas

contradictoires un dialecte peut tout agrave fait preacutesenter des formes plus reacutecentes qursquoun autre

Ce qui est sucircr crsquoest que non seulement ce ne sont pas les formes les plus courantes dans

ce texte mais que certaines preacutesentent aussi quelques anomalies

ndash Comme le passif syntheacutetique nrsquoest pas la forme usuelle le scribe coordonne les

deux constructions dans w-by ryzyhd [] w-ryktrsquo rsquoyyd laquo et il est verseacute [] et il est

verseacute raquo (TE1 133 25-26) crsquoest-agrave-dire un passif syntheacutetique avec un passif analytique du

mecircme verbe rēxtan laquo verser raquo

ndash w-by šybyhyd laquo et vous pleurerez raquo (TE1 136 7) le verbe conjugueacute au passif a

un sens drsquoactif326 Srsquoagit-il drsquoun moyen327 Si lrsquoon remet la forme dans son contexte w-by

325 Voir aussi Shaked 2009 p 453 326 Gindin (2007 III Glossary) indique seulement laquo same meaning raquo que lrsquoactif

93

šybyhyd hr mrdy prsquo brrsquodr rsquow laquo et vous pleurerez chaque homme sur son fregravere raquo (TE1 136

7) on constate que ce passif insiste sur le fait que lrsquoaction est effectueacutee par le sujet qui est

en mecircme temps le beacuteneacuteficiaire ideacutee renforceacutee par le distributif hr mrdy laquo chaque

homme raquo laquo Chaque homme raquo serait agrave la fois celui qui pleure et celui sur qui lrsquoon pleure

Mais comme cette occurrence est isoleacutee on ne peut pas tirer de conclusion de cet eacuteventuel

moyen sans risquer une explication ad hoc Peut-ecirctre convient-il de la rapprocher drsquoautres

formes de passif celles de verbes intransitifs et drsquoy voir une action qui se deacuteroule malgreacute

la volonteacute du sujet328

ndash A propos de la deacutesinence nous avions eacutegalement vu329 que le scribe vocalise en

a un suffixe -yd (rsquobrwzhayd laquo il prend feu raquo en TE1 134 9) Vraisemblablement peu

familier de ce passif syntheacutetique il a pu inverser le yod et le hei et eacutecrire rsquobrwzhyd pour

rsquobrwzyhd Devant une deacutesinence inhabituelle -yd de troisiegraveme personne du singulier il

aurait ajouteacute la vocalisation rsquobrwzhayd afin de confirmer que la lecture de la terminaison

eacutetait bien agrave faire en -ad et non en -id comme aurait pu le faire croire le yod mal placeacute

ndash Si lrsquoon observe de plus pregraves les cas ougrave le suffixe de passif est -yh- ce sont

justement toutes ces formes qui ont ducirc sembler deacuteroutantes pour le scribe Sur les 5

formes en -yh- 3 viennent drsquoecirctre expliqueacutees (coordonneacutee agrave un passif analytique dans w-by

ryzyhd [] w-ryktrsquo rsquoyyd (TE1 133 25-26) forme passive avec un sens actif w-by

šybyhyd (TE1 136 7) interversion et problegraveme de deacutesinence dans rsquobrwzhayd (TE1 134

9)) On peut y ajouter lrsquounique forme vocaliseacutee (avec ḥirik malē) pƏjiyhad (TE1 133 19)

Crsquoest certainement parce que ces formes ne semblaient pas naturelles au scribe qursquoil a

eacuteprouveacute le besoin de noter ces passifs par -yh- (et non par -h-) pour indiquer leur

prononciation Cela confirme donc bien qursquoen judeacuteo-persan le suffixe est habituellement

noteacute par -h- au preacutesent comme nous lrsquoavons vu dans JP et dans TE2 et que ce suffixe -yh-

est utiliseacute lorsque ce passif risquait de ne pas ecirctre compris

ndash Il y a 2 formes aberrantes dans des traductions de lrsquoheacutebreu330 ryzhystrsquo rsquoyynd

laquo ils sont reacuteduits en miettes (litt verseacutes) raquo du verbe rēxtan laquo verser raquo (TE1 133 13-14) et

rsquoystrsquohystrsquo rsquomd laquo il fut loueacute raquo du verbe sutūdan laquo louer raquo (TE1 142 10) Elles mecirclent un

passif syntheacutetique avec le suffixe -h- attacheacute au radical du preacutesent et lrsquoauxiliaire du passif

327 Le moyen selon Benveniste (1966a pp 172-173) laquo Dans lrsquoactif les verbes deacutenotent un procegraves qui srsquoaccomplit agrave partir du sujet et hors de lui Dans le moyen [] le verbe indique un procegraves dont le sujet est le siegravege le sujet est inteacuterieur au procegraves raquo 328 Cf infra sect 6341 329 Cf supra sect 513 330 Gindin (2007 III Morphology sect 741) en donne un autre exemple

94

analytique usuel dans ce dialecte āmadan laquo aller raquo Peu familier du passif syntheacutetique le

scribe a pu ne pas comprendre que la premiegravere forme eacutetait deacutejagrave un passif et y ajouter alors

lrsquoauxiliaire āmadan

ndash Le scribe eacutecrit by nrsquo bs hst (TE1 137 23) dont le sens nous eacutechappe et qui est

sucircrement agrave corriger en by nbyshst laquo il fut eacutecrit raquo passif syntheacutetique du verbe nibištan

laquo eacutecrire raquo331

Ainsi toutes ces occurrences anomales soit un tiers du passif syntheacutetique de TE1

seraient lrsquoindice drsquoune disparition progressive de ce suffixe dans ce dialecte ou du moins

il correspondrait agrave un emprunt mal compris du scribe Pour les textes judeacuteo-persans du

nord ce sont drsquoailleurs les seuls exemples de cette construction elle manque totalement

avec la premiegravere main de TE1 et dans le Tafsīr de la Genegravese332 On peut enfin srsquointerroger

sur la raison de leur preacutesence sous la seconde main faut-il y voir une influence de TE2 ou

bien un dialecte leacutegegraverement diffeacuterent de celui de la premiegravere main Dans cette seconde

hypothegravese nous aurions davantage de passifs syntheacutetiques et nous nrsquoaurions pas ce

sentiment que le scribe comprend mal ces formes Gindin333 qui a constateacute qursquoil arrive

que les scribes de TE eacutecrivent dans un autre dialecte que le leur nous invite alors agrave penser

que la thegravese de lrsquoemprunt de ce passif est la plus probable

Crsquoest donc uniquement les textes judeacuteo-persans du sud qui font usage de ces

formes de passif Et comme le Qorrsquoān-e Qods utilise un passif peacuteriphrastique334 il

apparaicirct que ce passif syntheacutetique est une particulariteacute du sud-ouest et non de tous les

dialectes du sud

63 Passif analytique

631 Origine

En persan hors judeacuteo-persan le passif syntheacutetique moyen-perse a disparu et a eacuteteacute

remplaceacute par une structure peacuteriphrastique formeacutee du participe passeacute et drsquoun auxiliaire Ce

changement morphologique nrsquoest pas lieacute agrave une nouvelle signification335 Doit-on cette

331 Ibid II p 289 note 548 et III Morphology sect 7112 332 Shaked 2009 p 453 Sur le Tafsīr de la Genegravese (Collection Firkowicz I 4605) voir Shaked 2003 p 207 333 Gindin 2007 I p 27 334 Exemples donneacutes plus bas (sect 63322) 335 Cf Bybee et alii (1994 p 149) Les auteurs renvoient au basque ougrave subsistent quelques verbes avec une ancienne formation temporelle syntheacutetique face agrave lrsquohabituelle utilisation des auxiliaires laquo ecirctre raquo et laquo avoir raquo sans pour autant que cette nouvelle forme ait un nouveau sens

95

eacutevolution agrave lrsquoinfluence drsquoune langue en contact ou bien srsquoagit-il tout simplement drsquoeacuteviter

les difficulteacutes morphologiques et alteacuterations phonologiques qursquoengendre parfois la

rencontre drsquoun affixe et drsquoun radical Etant donneacute que cette eacutevolution est courante dans

drsquoautres langues notamment dans les langues europeacuteennes336 il nrsquoest peut-ecirctre pas besoin

de chercher lrsquoinfluence drsquoune quelconque langue en contact drsquoautant que ni le parthe ni

lrsquoarabe ni le turc susceptibles drsquoavoir exerceacute une influence sur le persan ne possegravedent de

passif analytique On peut aussi penser que la perte drsquoergativiteacute et donc la reacutefection de

tout le systegraveme de diathegravese ont pu causer un changement morphologique dans

lrsquoexpression du passif

632 Quel auxiliaire pour le passif analytique

6321 Trois auxiliaires en concurrence

Pour former ce passif analytique trois auxiliaires337 sont employeacutes āmadan

laquo venir raquo gaštan laquo se tourner raquo et šudan laquo aller raquo laquo devenir raquo Tous les trois sont des

verbes de deacuteplacement338 Drsquoautres langues utilisent ce type de verbes pour former leur

passif Haspelmath339 donne lrsquoexemple du maithili avec lrsquoauxiliaire jā- laquo aller raquo et paṛ-

laquo tomber raquo et Feuillet340 ceux du hindi (jānā laquo aller raquo) et du kurde341 (hatin laquo venir raquo

suivi de lrsquoinfinitif) En revanche nous nrsquoavons trouveacute dans notre corpus aucune

occurrence de passif construit avec raftan laquo aller raquo construction dont parlent Estaji et

Bubenik342 Voici dans nos textes la reacutepartition de ces trois auxiliaires

336 Feuillet 2006 p 46 337 Dans JP TE et dans HM on rencontre eacutegalement des formes avec būdan laquo ecirctre raquo Cf infra sect 6322 338 Quand les verbes de deacuteplacement servent drsquoauxiliaire il srsquoagit toujours drsquoun verbe de deacuteplacement non caracteacuteriseacute et non drsquoun verbe comme laquo marcher raquo laquo nager raquo laquo rouler raquo etc (cf Heine 1993 pp 28-29 Bybee et alii 1994 p 5) ce qui facilite le passage drsquoun mouvement reacuteel agrave un mouvement abstrait (Marchello-Nizia 2009 p 28 et p 54) 339 Haspelmath 1990 p 29 340 Feuillet 2006 p 373 Lrsquoauteur souligne que lrsquoemploi drsquoun verbe de deacuteplacement en tant qursquoauxiliaire du passif reste rare Il est drsquoailleurs agrave noter que les langues prises comme exemple par Haspelmath et par Feuillet ainsi que le persan sont quatre langues du groupe indo-iranien Cependant drsquoautres langues nrsquoappartenant pas agrave ce groupe preacutesentent aussi cet auxiliaire laquo aller raquo pour former le passif Voir Heine et Kuteva 2005 p 128 (maltais) et p 186 (italien rheacuteto-roman et dialecte allemand bavarois) 341 Il srsquoagit en fait du kurde kurmanji (cf Bedir Khan et Lescot 1991 pp 194-198 Blau et Barak 1999 pp 104-105) Le kurde sorani lui construit le passif de maniegravere syntheacutetique (cf Blau 2000 pp 120-121 MacCarus 2009 p 604 sect 3212) 342 Estaji et Bubenik 2007 p 42 Malheureusement les auteurs nrsquoen donnent aucun exemple Keenan et Dryer (2007 p 338) en font mecircme lrsquounique passif du persan Croyant en donner un exemple Seddiqiyān (13832004 p 91) preacutesente en fait lrsquooccurrence drsquoun verbe composeacute avec raftan faut raftan laquo mourir raquo

96

HM

JP

TE

TS

TJG

TH

PR

RA

SX

TT āmadan343 23 0 83 1 3 0 0 6 0 0 0

gaštan 5 0 0 5 1 0 1 1 0 3

šudan 10 0 0 19 4 0 18 14 2 4 63 Auxiliaires du passif peacuteriphrastique

Le verbe gaštan apparaicirct tregraves peu il est donc difficile drsquoen tirer des conclusions

Pour āmadan et šudan leur emploi est lieacute agrave lrsquoeacutevolution Le premier auxiliaire du passif

semble avoir eacuteteacute āmadan majoritaire dans HM et mecircme exclusivement utiliseacute dans TE

puis il a peu agrave peu laisseacute sa place agrave šudan Ce dernier lrsquoa mecircme deacutefinitivement supplanteacute agrave

partir de la seconde moitieacute du XVe siegravecle (RA SX TT)

On peut neacuteanmoins chercher agrave comprendre pourquoi les deux auxiliaires sont en

concurrence dans certains textes Pour ce faire nous analyserons les occurrences preacutesentes

dans HM et PR et dans TS dans une moindre mesure

6322 Les auxiliaires du passif dans HM

Dans HM344 lrsquoemploi de āmadan est majoritaire mais les exemples avec šudan

sont suffisamment nombreux pour comparer ces deux auxiliaires A premiegravere vue ils

semblent utiliseacutes dans les mecircmes contextes voire avec les mecircmes verbes par exemple

šināxtan laquo connaicirctre raquo en (1)

(1) tā tandurustī šināxta nagardad bīmārī šināxta nagardad tandurustī zidd-i bīmārī buvad

čun345 yakē šināxta šavad ān dīgar šināxta āyad

laquo tant que la bonne santeacute ne sera pas connue la maladie ne sera pas connue la bonne

santeacute est lrsquoanti-maladie quand lrsquoune sera connue lrsquoautre sera connue raquo (HM 71 13-15)

En analysant plus attentivement certaines occurrences on aperccediloit une tendance

Les exemples (2a) et (2b) preacutesentent tous deux le passif de āmēxtan laquo meacutelanger raquo Mais

dans la premiegravere occurrence āmēxta šavand indiquerait moins une action subie qursquoun

eacutetat on pourrait gloser par laquo quand ils apparaissent dans lrsquoeacutetat drsquoecirctre meacutelangeacutes raquo La

seconde elle indiquerait davantage le procegraves mecircme drsquoecirctre meacutelangeacute Lrsquoimpression que

nous avons se voit renforceacutee par la preacutesence de yakē bā dīgar laquo lrsquoun avec lrsquoautre raquo qui

marque la reacuteciprociteacute de lrsquoaction

343 Les verbes sont classeacutes par ordre alphabeacutetique 344 Lrsquoanalyse portera sur les pages 13 agrave 200 345 Ecrit sans vāv

97

(2) a garmī va sardī va tarrī va xuškī čun346 āmēxta šavand

laquo le chaud le froid lrsquohumide et le sec quand ils sont meacutelangeacutes raquo (HM 18 12-13)

b yakē bā dīgar āmēxta āyad

laquo lrsquoune est meacutelangeacutee avec lrsquoautre raquo (HM 103 3) (en parlant de la semence masculine

avec la semence feacuteminine)

Certains verbes sont exclusivement employeacutes soit avec lrsquoun soit avec lrsquoautre

auxiliaire Ainsi yād kardan laquo mentionner raquo nrsquoapparaicirct qursquoavec āmadan (19 fois) tandis

que baxšīdan laquo partager raquo laquo diviser raquo ne se rencontre qursquoavec šudan (9 fois) Avec le

premier verbe lrsquoauteur rappelle quelque chose qursquoil a lui-mecircme laquo mentionneacute raquo dans son

traiteacute il montre alors avec āmadan qursquoil y a bien eu procegraves Le second baxšīdan apparaicirct

dans toutes ses occurrences avec un sens particulier telle chose par exemple la science

meacutedicale en HM 17 1-2 laquo se divise raquo en tant de parties Ici aucun procegraves de laquo division raquo

nrsquoa eu lieu il srsquoagit plutocirct drsquoun eacutetat

Revenons sur lrsquoexemple (1) Cette distinction procegraveseacutetat permettrait drsquoexpliquer la

preacutesence de deux auxiliaires diffeacuterents (1) serait agrave comprendre comme laquo quand lrsquoune sera

dans lrsquoeacutetat drsquoecirctre connue lrsquoautre pourra subir le procegraves drsquoecirctre connue raquo347 On peut penser

que le second sens de šudan laquo devenir raquo explique la tendance agrave marquer ici un eacutetat tout

en eacutetant eacutegalement un verbe de deacuteplacement comme āmadan Nous aurions ainsi une

structure parallegravele agrave celles de TE construites avec lrsquoauxiliaire būdan laquo ecirctre raquo par exemple

dans nbyšth hst laquo il est eacutecrit raquo (TE1 5 30)348 Mais comme cette forme eacutetait homonyme

avec le parfait349 laquo il a eacutecrit raquo il a pu sembler judicieux de remplacer lrsquoauxiliaire būdan

laquo ecirctre raquo par šudan laquo devenir raquo350 Lrsquoheacutesitation se retrouve dans HM ougrave lrsquoon a des formes

comme šināxta nabuvad qui est remplaceacutee par šināxta našavad dans le manuscrit F (HM

112 12 et note 10)

346 Ecrit sans vāv 347 Crsquoest le mecircme genre de distinction que nous avons en franccedilais avec laquo ecirctre ouvert raquo par exemple parfois il srsquoagit du procegraves laquo ecirctre ouvert par quelqursquoun raquo parfois de lrsquoeacutetat laquo la porte est ouverte raquo 348 Pour drsquoautres exemples voir Gindin 2007 III Morphology sect 741 On retrouve la structure du passif peacuteriphrastique moyen-perse mais avec un autre radical du preacutesent du verbe ecirctre h- 349 Lrsquohomonymie est totale et seul le contexte permet ici de distinguer le passif du parfait On ne peut donc preacutetendre que la situation est identique en franccedilais lrsquoauxiliaire laquo ecirctre raquo est employeacute pour le passif des verbes transitifs qui se construisent avec laquo avoir raquo au passeacute composeacute Benveniste (1960) donne des exemples tireacutes drsquoautres langues 350 Gindin (2007 III Morphology sect 741) constate aussi une diffeacuterence entre le passif avec āmadan pour une action et le passif avec būdan pour un eacutetat

98

Nous avons deacutejagrave eacutevoqueacute le problegraveme des passifs construits avec lrsquoauxiliaire būdan

Hormis dans ces cas de variantes et quelques autres occurrences dont (3a)351 il est

impossible drsquoopter pour lrsquoune ou lrsquoautre lecture crsquoest-agrave-dire de choisir entre un preacutesent

passif et un parfait actif En outre lrsquoabsence de marquage de lrsquoobjet direct inanimeacute dans

les deacutebuts du persan ne facilite pas lrsquointerpreacutetation cet inanimeacute peut tout aussi bien ecirctre le

sujet drsquoun passif que lrsquoobjet drsquoun parfait (3b) A cela srsquoajoute la possibiliteacute drsquoun participe

employeacute comme adjectif avec la copule352 Crsquoest pourquoi il nous a paru plus juste de

mentionner cette structure avec būdan sans nous risquer agrave indiquer des proportions qui

de toute faccedilon auraient eacuteteacute sujettes agrave caution353

(3) a prsquoyn mlsquony gwpt ky mrdwmrsquon glwt prsquo chr srsquomrsquon y-gyty brdrsquo bwdrsquo bwdnd

laquo il semble qursquoil ait dit cela dans le sens que les gens de lrsquoexil avaient eacuteteacute emmeneacutes

aux quatre coins du monde raquo (TE2 207 26-27)

b ṣyft w-cyhr w-gwhr w-rsquowrnyšn y-rsquoyšrsquon ny rsquoydwn rsquowrydrsquo hyst

laquo leur qualiteacute leur essence leur nature et leur creacuteation ne sont pas creacuteeacutees ainsi Il nrsquoa

pas creacuteeacute ainsi leur qualiteacute leur essence leur nature et leur creacuteation raquo (JP3 D 2-3)

6323 Lrsquoauxiliaire āmadan dans PR un archaiumlsme

Dans PR lrsquoauxiliaire āmadan apparaicirct avec le verbe šarh dādan laquo deacutecrire raquo dans

presque toutes les occurrences par exemple čunānči dar tārīx-i Z šarh dāda āmad

laquo comme cela a eacuteteacute exposeacute dans lrsquohistoire de Z raquo (PR 25 7-8) On peut supposer qursquoil

srsquoagit drsquoune formule figeacutee drsquoautant que dans ce texte le verbe šarh dādan nrsquoest jamais

conjugueacute au passif avec lrsquoauxiliaire šudan Or qursquoest-ce qursquoune forme figeacutee si ce nrsquoest un

type drsquoarchaiumlsme

De plus le seul autre exemple drsquoun passif avec āmadan se trouve avec le verbe

nibištan laquo eacutecrire raquo ancienne forme354 de nivištan (4a) Cette forme est agrave comparer agrave

nivišta šuda ast (4b) ougrave lrsquoauxiliaire qui accompagne la forme reacutecente du verbe est šudan

Le rapprochement paraicirct encore plus concluant lorsqursquoon observe les phrases ougrave ces

351 Voir certains exemples dans Lazard 1963 p 343 sect 487 Paul 2008a pp 191-192 352 Le problegraveme est aussi souleveacute par Paul (2008a p 191) 353 Pour TE Gindin (2003 p 22 note 33) tente neacuteanmoins une reacutepartition sur 10 pages de chaque dialecte TE1 preacutesente 9 passifs syntheacutetiques pour 38 peacuteriphrastiques dont 2 seulement sont construits avec būdan dans TE2 27 passifs sont syntheacutetiques et 4 peacuteriphrastiques tous avec būdan 354 Le verbe est heacuteriteacute du moyen-perse nibištan nibēs-

99

passifs sont employeacutes elles preacutesentent la mecircme structure355 et ne se distinguent que par la

graphie plus ou moins moderne du verbe Crsquoest donc ici encore ce facteur drsquoarchaiumlsme qui

explique lrsquoemploi de āmadan comme auxiliaire du passif dans ce texte du deacutebut du XVe

siegravecle

(4) a čunānči zikr-i ān dar zail-i rašīdī ba-šarh u tafsīl nibišta āmada ast

laquo comme dans lrsquoannexe de Rašīdī lrsquoeacutevocation de cela a eacuteteacute eacutecrite dans lrsquoexposeacute et le

reacutecit raquo (PR 32 5)

b čunānči dar kitāb-i zafarnāma ba-šarh u tafsīl nivišta šuda ast

laquo comme dans le livre du Zafarnāma il a eacuteteacute eacutecrit dans lrsquoexposeacute et le reacutecit raquo (PR 13

13-14)

Enfin le verbe guftan laquo dire raquo ndash avec lequel on trouve exclusivement lrsquoauxiliaire

āmadan dans HM et nous allons le voir majoritairement dans TS ndash est toujours construit

avec šudan dans PR et ce dans 3 occurrences

Comme lrsquoauxiliaire āmadan nrsquoapparaicirct dans PR que dans des formes archaiumlsantes

nous faut-il reculer la date de la disparition ou du moins de la deacuteliquescence de ce type

de passif En effet nous nrsquoen avions deacutejagrave plus trace dans notre corpus depuis TJG crsquoest-agrave-

dire depuis le milieu du XIIIe siegravecle Sur les deux extraits de TJG eacutetudieacutes nous trouvons

13 occurrences avec šudan et aucune avec āmadan Et au vu des archaiumlsmes preacutesents dans

TJG nous pouvons difficilement mettre cette absence au compte drsquoune action

modernisatrice du copiste il paraicirct peu probable que ce dernier ait moderniseacute ces formes

de passif tout en laissant inchangeacutes tant drsquoautres archaiumlsmes plus simples agrave moderniser

Quand bien mecircme ce serait lrsquoaction du copiste rappelons que le manuscrit de base de TJG

date de la fin du XIIIe siegravecle et ceci modifierait peu la date de disparition de la structure

6324 Les auxiliaires āmadan et šudan dans TS

Pour TS srsquoil existe peu drsquooccurrences de passifs formeacutes avec āmadan on peut se

demander si crsquoest en raison drsquoune modernisation du scribe ou si le passif a deacutejagrave eacutevolueacute et

qursquoil est en train de se figer avec lrsquoauxiliaire šudan Dans les 100 premiegraveres pages de TS

on trouve lrsquoauxiliaire āmadan avec guftan laquo dire raquo (3 fois) yād kardan laquo rappeler raquo (1

fois) et nihādan laquo placer raquo (1 fois)

355 Nous voyons mal en quoi la preacutesence du sujet zikr-i ān dans la seconde occurrence pourrait influer sur lrsquoemploi drsquoun auxiliaire diffeacuterent

100

Pour trancher entre ces deux hypothegraveses il faudrait eacutelargir le corpus agrave drsquoautres

textes des Xe-XIe siegravecles Si lrsquoon srsquoen tient aux occurrences donneacutees par Lazard356 āmadan

serait plus freacutequent dans les textes anteacuterieurs agrave 1050 et šudan dans ceux posteacuterieurs agrave

cette date mais il srsquoagit peut-ecirctre drsquoun hasard lrsquoauteur nrsquoayant pas pour objectif de travail

une reacutepartition des deux auxiliaires nous nrsquoavons aucune donneacutee chiffreacutee permettant de

reacutesoudre cette question357 Au vu des reacutesultats obtenus agrave partir de notre corpus on peut

seulement ecirctre sucircr que šudan srsquoimpose comme unique auxiliaire du passif agrave partir du

milieu du XIIIe siegravecle

633 Temps et morphegravemes

6331 Temps

Le passif est conjugueacute agrave diffeacuterents temps et par conseacutequent sur diffeacuterents

radicaux358 De fait crsquoest lrsquoauxiliaire qui porte ces marques temporelles et dont le radical

varie Ainsi dans RA par exemple nous avons lrsquoauxiliaire conjugueacute au preacutesent gufta

šavad laquo il est dit raquo (RA 303b 3) au futur gufta xvāhad šud laquo il sera dit raquo (RA 20b 4) au

preacuteteacuterit firistāda šud laquo il fut envoyeacute raquo (RA 312b 16) et au parfait avec ou sans

lrsquoauxiliaire būdan laquo ecirctre raquo afarīda359 šuda and laquo ils ont eacuteteacute creacuteeacutes raquo (RA 7b 18) et gufta

šuda laquo il a eacuteteacute dit raquo (RA 6a 19)

A cocircteacute de ces variations temporelles on rencontre eacutegalement des formes marqueacutees

agrave un autre mode Ainsi lrsquoauxiliaire est parfois aussi conjugueacute agrave lrsquoinfinitif kušta šudan

laquo ecirctre tueacute raquo (RA 19b 20)

6332 Place des morphegravemes

63321 Morphegravemes porteacutes par lrsquoauxiliaire

Le morphegraveme bi- nrsquoapparaicirct qursquoagrave 2 reprises au passif Nous expliquerons la raison

de cette rareteacute au chapitre qui portera sur bi-360 Ces deux formes sont en reacutealiteacute deux

impeacuteratifs coordonneacutes dans une unique phrase de TE1 w-bstrsquo byrsquoh yrsquo rsquobrsquoz drsquošth byrsquoh prsquo myrsquon krsquonh

356 Lazard 1963 pp 345-346 sect 490-491 et sect 493 357 Le problegraveme est le mecircme dans les occurrences preacutesenteacutees par Ahmadi-Givi (13802001 pp 817-819) et Seddiqiyān (13832004 p 75 et pp 89-91) 358 Nous nous concentrons ici sur les formes temporelles non marqueacutees par des morphegravemes La place de ces derniers constitue lrsquoobjet de la section suivante 359 Ecrit avec un alef simple 360 Cf infra sect 1434 et sect 14428

101

tw laquo et sois enfermeacute ou sois retenu au milieu de ta maison raquo (TE1 10 16)361 De plus il srsquoagit

drsquoun passage traduit de lrsquoheacutebreu et les auxiliaires du passif sont des ajouts du scribe noteacutes

en haut de la ligne

Le suffixe -ē lui se trouve attacheacute agrave lrsquoauxiliaire du passif dans 5 occurrences et

cela dans des textes de diffeacuterentes eacutepoques mrsquondh rsquomdy laquo il eacutetait resteacute raquo (TE1 17 9)

gušāda šudandē laquo ils eacutetaient ouverts raquo (TJG 12 21) et guzārda šudē laquo il eacutetait accompli raquo

(TJG 257 3) sōxta gaštē laquo il eacutetait brucircleacute raquo (RA 19b 8) et šanīda šudē laquo il eacutetait entendu raquo

(RA 307a 13)

Dans 8 formes lrsquoauxiliaire du passif est preacuteceacutedeacute de mē- qui srsquointercale alors entre

le participe passeacute et cet auxiliaire Par exemple krdh my rsquoyyd w-gwpth my rsquoyyd laquo il est

fait et il est dit raquo (TE1 16 32-33) gufta mē šud laquo il eacutetait dit raquo (PR 35 24) zikr karda

mēšavad laquo il est mentionneacute raquo (RA 3a 9) Que lrsquoauxiliaire soit conjugueacute sur le radical du

preacutesent ou sur celui du passeacute nrsquoa aucune incidence sur la place du morphegraveme mais cela est

une eacutevidence

La neacutegation na- se trouve preacutefixeacutee agrave lrsquoauxiliaire pour 8 occurrences par exemple

dans yāfta našavad laquo il nrsquoest pas trouveacute raquo (HM 114 6) kušta našuda būd laquo il nrsquoavait pas

eacuteteacute tueacute raquo (PR 34 21) farīfta našudam laquo je ne fus pas trompeacute raquo (RA 10b 10-11) Nous

retrouvons la mecircme place pour la neacutegation en persan contemporain362 Mais comme nous

allons le voir lrsquoautre structure est aussi attesteacutee

63322 Un morphegraveme attacheacute au participe passeacute

Dans les passages eacutetudieacutes de TE la neacutegation nrsquoest jamais preacutefixeacutee agrave lrsquoauxiliaire du

passif Elle preacutecegravede le participe dans 7 occurrences Ainsi w-brsquong ṭmbwr tw nrsquo šnydrsquo rsquoyyd

rsquobrsquoz laquo et le son de ton luth ne sera pas entendu de nouveau raquo (TE1 141 25-26) La

neacutegation se retrouve donc preacutefixeacutee au participe et non agrave lrsquoauxiliaire comme crsquoest aussi le

cas pour les temps composeacutes ougrave elle srsquoattache au participe selon le type nakarda ast laquo il

nrsquoa pas fait raquo ou nakarda būd laquo il nrsquoavait pas fait raquo363 Dans les occurrences releveacutees

eacutetant donneacute que la neacutegation preacutecegravede la peacuteriphrase tout entiegravere le passif analytique serait

donc consideacutereacute comme une seule uniteacute Neacuteanmoins en dehors des extraits analyseacutes on

361 Le hē final de lrsquoimpeacuteratif byrsquoh est une variante orthographique Cf Gindin 2007 III Orthography sect 3111 362 Lazard 2006b p 150 sect 156 363 Cf infra sect 831

102

trouve aussi lrsquohabituelle construction par exemple rstrsquo nrsquo rsquomdnd laquo ils ne furent pas

sauveacutes raquo (TE1 57 22)364

Cette structure avec neacutegation preacutefixeacutee au participe ne se rencontre dans aucun

autre texte de notre corpus de mecircme qursquoelle semble absente drsquoautres textes judeacuteo-

persans le Tafsīr de la Genegravese qui rappelons-le preacutesente une langue du nord-ouest

proche de TE1 a par exemple la forme gwptrsquo nrsquo rsquomd laquo ne fut pas dit raquo (TG 2 11) Dans le

Qorrsquoān-e Qods on a dāda našud laquo ne fut pas donneacute raquo (QQ 6 5) et karda našēd laquo vous

nrsquoecirctes pas faits raquo (QQ 10 6) parmi drsquoautres

634 Des formes marginales

6341 Passif de verbes intransitifs

A cocircteacute du passif de verbes transitifs apparaissent quelques passifs de verbes

intransitifs Ainsi avec

ndash būdan laquo ecirctre raquo bwdrsquo rsquomd (TE1 140 1) et būda šud (TS 90 14)

ndash māndan mānda avec šudan (HM 120 8 dar māndan en TJG 49 1-2) et avec

gaštan (HM 120 15 173 14 176 7) avec āmadan (TE1 13 20 17 9 133 29 133

29-30 133 34 140 16 140 18)

ndash nišastan nišasta šud (TJG 39 9)

ndash raftan laquo aller raquo rafta šud (TS 3 8)

On aurait pu penser qursquoil srsquoagissait de passifs impersonnels En effet un tel emploi

du passif nrsquoest pas rare dans les langues du monde365 et il se rencontre en persan agrave date

ancienne366 Mais en observant ces occurrences on constate que mecircme srsquoil nrsquoy a pas lrsquoideacutee

drsquoun passif stricto sensu il nrsquoest pas question non plus de passifs impersonnels crsquoest-agrave-

dire de passifs employeacutes sans sujet En (5a) le verbe a pour sujet kār laquo lrsquoaffaire raquo et en

(5b) ranj laquo la douleur raquo

(5) a zērā ki kār Y rā čunānki xvāst andar-īn sāl būda šud

laquo parce que cette anneacutee-ci lrsquoaffaire ne fut pas pour Y comme il le voulait raquo (TS 90

13-14)

364 Pour drsquoautres exemples voir Gindin 2006 p 455 et 2007 III Syntax sect 323 Heacutelas lrsquoauteur ne donne aucune proportion de lrsquoune et lrsquoautre construction 365 Creissels 2006 II pp 53-54 366 Lazard 1963 p 435 sect 492

103

b va ranj zūd mānda šavad

laquo et la douleur va tregraves vite rester raquo (HM 120 8)

Alors que dire au juste de ces formes Peut-ecirctre ne sont-elles pas agrave interpreacuteter

comme des passifs mecircme drsquoun point de vue morphologique mais plutocirct comme des

participes adjectifs attributs du verbe šudan laquo devenir raquo Si lrsquoon excepte TE367 ougrave

lrsquoauxiliaire du passif est toujours āmadan nous les trouvons essentiellement avec šudan

pour lequel nous avons vu qursquoagrave eacutepoque ancienne il marquait un eacutetat Dans des expressions

comme laquo ecirctre ouvert raquo la frontiegravere entre le passif drsquolaquo ouvrir raquo et le verbe laquo ecirctre raquo avec un

adjectif est somme toute assez mince368 Crsquoest cette seconde analyse qursquoil faudrait retenir

ici Ainsi en (5b) nous pourrions gloser laquo et la douleur deviendra vite permanente raquo

Un problegraveme demeure srsquoil faut interpreacuteter ces formes comme des adjectifs avec

laquo devenir raquo comment expliquer qursquoon les trouve justement avec lrsquoauxiliaire āmadan

laquo venir raquo dans TE En regardant plus attentivement nos occurrences et leur contexte369

on srsquoaperccediloit que dans tous les cas ce procegraves nrsquoest pas reacutealiseacute par un actant reacuteellement

agissant que lrsquoaction ait lieu malgreacute lui (6a) ou que cet actant soit un inanimeacute (6b)

Lrsquoutilisation du passif trouverait alors tout son sens bien que ce ne soit pas un passif

stricto sensu lrsquoactant est dans une mecircme situation de subir un procegraves agrave lrsquoinstar des vrais

passifs

(6) a qalārsquoē tamām padīd āmad va az qaht ahālī dar mānda šudand

laquo une famine totale apparut et face agrave la disette les habitants restegraverent impuissants raquo

(TJG 49 1-2)

b trsquo krsquok rsquonyz pdyš nrsquo mrsquondh rsquoyyd

laquo jusqursquoagrave ce qursquoil nrsquoy reste mecircme pas de la poussiegravere raquo (TE1 140 16)

Toutefois comme les formes ne sont pas nombreuses cette hypothegravese serait agrave

valider par drsquoautres textes Ce qui paraicirct neacuteanmoins certain crsquoest que nous avons affaire agrave

367 Gindin (2007 III Glossary) donne alors comme sens agrave mrsquondn laquo laisser raquo 368 Le problegraveme se posait deacutejagrave pour būdan (cf supra sect 6322) Les 3 emplois de šudan coexistent agrave la mecircme eacutepoque Estaji et Bubenik (2007 p 42) donnent des exemples tireacutes de TS ougrave le verbe est auxiliaire du passif fonctionne comme verbe drsquoeacutetat avec attribut et a son sens premier drsquolaquo aller raquo 369 On peut y ajouter celles donneacutees par Lazard (1963 p 346 sect 493)

104

un usage ancien du passif les derniegraveres formes370 apparaissent dans TJG soit au XIIIe

siegravecle dans un texte ougrave nous lrsquoavons deacutejagrave constateacute les archaiumlsmes ne sont pas rares

6342 Passif des verbes composeacutes

En persan contemporain pour former le passif des verbes composeacutes avec kardan

laquo faire raquo on remplace simplement kardan par šodan371 Dans nos textes ces verbes

composeacutes ont un passif similaire agrave tous les autres verbes Lazard372 dresse le mecircme bilan

pour les plus anciens textes Nous rencontrons cette construction dans HM yād karda

āmadan laquo ecirctre fait rappel raquo dont nous avons deacutejagrave parleacute373 mais aussi dans TS asīr karda

šudand laquo ils furent faits prisonniers raquo (TS 100 15) par exemple Pour les textes les plus

reacutecents elle est encore attesteacutee zikr karda mēšavad laquo il est fait mention raquo (RA 3a 9) et

TT kifāyat karda šud laquo il fut meneacute agrave son terme raquo (TT 185b 1re marge 10-11)

En revanche degraves TJG on trouve aussi374 des locutions verbales avec šudan qui

semblent correspondre agrave des passifs de verbes composeacutes avec kardan Ainsi avec jamlsquo

šudan laquo ecirctre reacuteuni raquo par exemple dans jamlsquo šud-ast laquo il a eacuteteacute reacuteuni raquo (TJG 11 16) jamlsquo

mē šavand laquo ils sont reacuteunis raquo (TH 7 1) jamlsquo šud laquo il fut reacuteuni raquo (RA 6a 15) ou avec

hāsil šudan laquo ecirctre obtenu raquo par exemple dans hāsil šavad laquo il est obtenu raquo (TJG 13 17)

hāsil našud laquo il ne fut pas obtenu raquo (PR 15 13) hāsil šuda būd laquo il avait eacuteteacute obtenu raquo

(TT 182b 7) Que ces locutions soient formeacutees drsquoun nom jamlsquo laquo rassemblement raquo et

hāsil laquo produit raquo laquo reacutesultat raquo et non drsquoun adjectif montre qursquoelles sont la forme passive

drsquoun verbe composeacute En effet on ne peut les interpreacuteter comme laquo devenir raquo avec un

adjectif mais bien comme mise au passif drsquoun verbe laquo faire raquo avec un nom laquo faire

rassemblement raquo et laquo faire reacutesultat raquo

6343 Expression du compleacutement drsquoagent

Dans la plupart des occurrences de passif lrsquoagent nrsquoest pas donneacute375 Mais on

rencontre eacutegalement une sorte de compleacutement drsquoagent marqueacute par rā Par exemple dans

370 Comme les occurrences sont rarissimes le fait qursquoon ne les trouve pas apregraves TJG dans notre corpus pourrait cependant nrsquoecirctre que fortuit 371 Lambton 1953 p 91 Lazard 2006b p 286 sect 261 et p 289 sect 262 Etrangement Daniel Paul (2004 sect 5 ex 40) preacutesente des formes de passif de verbes composeacutes en karde šod Drsquoautre part la question nrsquoest pas pour nous de savoir srsquoil srsquoagit encore drsquoun passif ou drsquoune tournure lexicale de sens passif 372 Lazard 1963 p 335 sect 491 373 Cf supra sect 6322 374 Il existe trop peu drsquooccurrences de lrsquoune et lrsquoautre structure pour pouvoir en analyser leurs proportions 375 Nous ne pensons pas qursquoil faille pour autant remettre en cause lrsquoexistence de la cateacutegorie du passif en persan comme le fait Moyne (1974 p 252) Lazard (1984b p 242) souligne que dans beaucoup de

105

(7)376 la postposition rā qui agrave lrsquoeacutepoque de HM marque principalement le destinataire

drsquoune action indique ici lrsquoagent Lazard377 montre que ce lien entre destinataire et

compleacutement drsquoagent existe deacutejagrave en avestique et crsquoest ce qursquoon retrouve en latin dans

lrsquoutilisation du datif

(7) dānista amad378 tu rā

laquo il fut su par toi raquo (HM 108 12)379

64 Du moyen perse au persan

641 Distinction chronologique etou dialectale

En moyen perse il existe deux passifs lrsquoun syntheacutetique avec le suffixe -īh- lrsquoautre

peacuteriphrastique avec lrsquoauxiliaire būdanbaw- laquo ecirctre raquo En persan la situation diffegravere selon

les dialectes en judeacuteo-persan du sud-ouest on retrouve le passif syntheacutetique moyen-perse

dont le suffixe srsquoest abreacutegeacute en -ih- dans les autres varieacuteteacutes du persan le passif est formeacute

drsquoune peacuteriphrase employant un verbe de deacuteplacement essentiellement āmadan laquo venir raquo

et šudan laquo aller raquo Ces diffeacuterences dans le passif semblent donc ecirctre agrave la fois drsquoordre

dialectal et chronologique dialectal parce qursquoil nrsquoy a pas drsquouniteacute dans le persan de la

mecircme eacutepoque chronologique car le passif syntheacutetique heacuteriteacute de lrsquoiranien ancien a disparu

dans la majoriteacute des textes persans Ce second critegravere paraicirct pourtant preacutevaloir puisque le

passif syntheacutetique ne connaicirct que des variations graphiques en judeacuteo-persan tandis que ndash

nous y reviendrons ndash le passif peacuteriphrastique est en cours de grammaticalisation dans nos

plus anciens textes

De plus on peut noter que ce mouvement geacuteneacuteral est celui que lrsquoon retrouve par

exemple en moyen indien tardif (VIe-XIIe siegravecles) Bubenik380 rappelle que si le moyen

indien continue drsquoutiliser les passifs syntheacutetique et analytique agrave auxiliaire laquo ecirctre raquo heacuteriteacutes

langues le compleacutement drsquoagent est un laquo terme marginal raquo qui laquo nrsquoa pas de marque morphologique speacutecifique raquo Voir aussi sur ce sujet Keenan et Dryer 2007 pp 343-345 376 Il existe 2 autres occurrences tregraves proches de celle-ci en HM 108 11 et HM 145 17 377 Lazard 1984b p 242 378 Ecrit avec un alef simple 379 En comparant cet exemple avec aknūn dānista šud ki laquo maintenant il est su que raquo (HM 112 10-11) nous retrouvons la mecircme distinction procegraves avec āmadan eacutetat avec šudan que nous pensons avoir vue dans HM Lrsquoideacutee de procegraves du premier exemple est drsquoailleurs renforceacutee par ce compleacutement tu rā laquo pourpar toi raquo 380 Bubenik 1998 p 118 Nous reprenons ici sa terminologie des phases drsquoeacutevolution en la traduisant

106

du vieil indien un nouveau passif avec lrsquoauxiliaire laquo aller raquo commence agrave apparaicirctre mecircme

srsquoil nrsquoest encore que sporadique dans les textes qursquoil analyse

En revanche mecircme si nous pensons que la distinction entre passif syntheacutetique et

passif analytique est plus lieacutee agrave la chronologie qursquoaux diffeacuterences dialectales nous ne

pouvons consideacuterer que la quasi-absence de ce passif syntheacutetique dans JP3381 soit lrsquoun des

critegraveres qui permettrait de dater ce texte comme plus tardif que TE ougrave ce type de passif

abonde pour le second dialecte En effet pour adheacuterer sans reacuteserve agrave cet argument de

MacKenzie382 il faudrait qursquoil y ait drsquoautres formes de passif analytiques cette fois-ci

dans JP3 ce qui nrsquoest pas le cas du moins avec āmadan ou šudan383 Doit-on alors voir

dans le plus ou moins grand nombre de ces formes syntheacutetiques des textes judeacuteo-persans

du sud-ouest une diffeacuterence de style Nous penchons pour cette hypothegravese Crsquoest

drsquoailleurs ce que suggegravere Paul384 quand il avance que le passif en -ih serait freacutequent dans

les textes eacutecrits en laquo technical style raquo comme TE et JP5 et plus rare pour ceux eacutecrits en

laquo free style raquo tels que JP3

642 Indice de grammaticalisation

Une forme marqueacutee par un affixe comme ici le passif syntheacutetique est davantage

partie inteacutegrante du systegraveme verbal qursquoune forme peacuteriphrastique Qui plus est pour le

passif analytique qursquoil y ait le choix dans lrsquoauxiliaire entre āmadan laquo venir raquo ou šudan

laquo aller raquo semble indiquer que la forme nrsquoest pas encore grammaticaliseacutee dans nos

premiers textes

En eacutetudiant la neacutegation et sa place on entrevoit le processus de

grammaticalisation En effet et mecircme si toutes les occurrences ne suivent pas ce scheacutema

que la neacutegation puisse preacuteceacuteder le participe passeacute dans TE1 indique que la peacuteriphrase eacutetait

comprise comme une uniteacute et non comme deux eacuteleacutements indeacutependants Mais lrsquoheacutesitation

dans la place de la neacutegation montre aussi que le processus nrsquoa pas encore tout agrave fait abouti

Tout cela laisse penser que la peacuteriphrase est inscrite dans le systegraveme verbal

lorsqursquoun seul auxiliaire est possible Mecircme si šudan laquo aller raquo laquo devenir raquo marquait peut-

381 2 occurrences seulement tbhhyst laquo fut deacutetruit raquo (JP3 E 9) et b[w]rhrsquod laquo qursquoil soit coupeacute raquo (JP3 S 12) corrigeacutee par Shaked (1971 p 180) 382 MacKenzie 2003 p 110 383 Hormis (3b) qui peut ecirctre aussi interpreacuteteacute comme un parfait on trouve 3 autres exemples avec būdan nbyštrsquo hyst laquo il est eacutecrit raquo (JP3 T 8 V 5 X 6) Mais rappelons que ces passifs avec būdan existent deacutejagrave en moyen perse et qursquoils nrsquoindiquent donc pas un stade plus avanceacute de la langue 384 Paul 2003a p 100

107

ecirctre au deacutepart plus un eacutetat passif que son procegraves il a connu une extension385 et il remplace

āmadan laquo venir raquo dans tous les passifs au plus tard agrave partir du XIIIe siegravecle Mais en allant

de āmadan agrave šudan faut-il voir un changement drsquoauxiliaire de laquo venir raquo agrave laquo aller raquo ou de

laquo venir raquo agrave laquo devenir raquo Le choix est difficile La polyseacutemie de šudan agrave la fois verbe de

deacuteplacement et verbe drsquoeacutetat386 a pu tregraves probablement jouer dans le fait qursquoil se soit

imposeacute comme seul auxiliaire possible du passif

Le flottement dans la mise au passif des locutions verbales montre neacuteanmoins que

cette grammaticalisation nrsquoest pas entiegraverement reacutealiseacutee agrave la fin du XVIe siegravecle

385 Terminologie des diffeacuterentes phases de grammaticalisation reprise de Heine et Kuteva (2005 p 80) laquo extension ie the rise of novel grammatical meanings when linguistic expressions are extended to new contexts raquo 386 Lazard (1963 p 393 sect 601) donne comme signification possible de āmadan laquo devenir raquo mais il faut souligner que ce nrsquoest valable que pour des locutions et que nous nrsquoavons pas trouveacute drsquoemploi de ce verbe avec un attribut comme crsquoest le cas avec šudan

108

Chapitre 7

INFINITIF APOCOPE versus INFINITIF PLEIN387

Parmi les formes non conjugueacutees seuls lrsquoinfinitif et le participe passeacute ont subi une

eacutevolution Comme notre eacutetude porte sur le systegraveme verbal nous ne les analyserons que

lorsqursquoils sont employeacutes de maniegravere verbale et non dans leur fonctionnement nominal

(noms pour les infinitifs adjectifs pour les participes)

Apregraves avoir consideacutereacute la nature verbale ou nominale de lrsquoinfinitif nous nous

pencherons sur lrsquoorigine et la distribution des deux formes preacutesentes dans nos textes un

infinitif plein construit avec le suffixe -an attacheacute au radical du passeacute et un infinitif dit

laquo apocopeacute raquo sans ce suffixe ce qui en fait un homonyme agrave la fois du preacuteteacuterit agrave la troisiegraveme

personne du singulier et drsquoune des deux formes du participe passeacute

71 Infinitif verbal et infinitif nominal

Il existe deux emplois distincts de lrsquoinfinitif lrsquoun lrsquoapparente aux noms lrsquoautre

aux verbes Crsquoest ce second emploi que nous eacutetudierons ici Lrsquoinfinitif apocopeacute est

quasiment toujours verbal388 Pour distinguer lrsquoemploi verbal de lrsquoemploi nominal de

lrsquoinfinitif plein nous partirons des critegraveres de Mir-Samii et Samvelian389 eacutetablis pour le

persan contemporain tout en gardant agrave lrsquoesprit que les structures drsquoun eacutetat de langue

peuvent ne pas neacutecessairement deacutecouler de celles drsquoun eacutetat de langue anteacuterieur Ces

critegraveres relegravevent de trois niveaux morphologie syntaxe et distribution de lrsquoinfinitif Pour

ce dernier dans notre corpus les infinitifs verbaux sont tous compleacutements drsquoun verbe soit

modal390 soit portant lrsquoideacutee de laquo commander raquo laquo oser raquo laquo savoir raquo ou de laquo commencer

agrave raquo laquo se mettre agrave raquo Voyons agrave preacutesent quelle est la situation morphologique et syntaxique

de nos infinitifs

387 Pour ce chapitre nous avons beacuteneacuteficieacute des conseils de Madame Samvelian que nous remercions 388 Voici les rares exemples drsquoinfinitif apocopeacute nominal extraits du corpus dans le sommaire de HM quelques titres tels que bāb-i yād kard-i laquo chapitre sur la mention de raquo (HM 3 11) qui alternent avec lrsquoinfinitif plein de bāb-i yād kardan-i laquo chapitre sur la mention de raquo (HM 2 3) 389 Mir-Samii et Samvelian 2007 pp 117-129 390 Lrsquoinfinitif pouvant permuter avec un verbe reacutegi conjugueacute il est donc bien verbal (cf Mir-Samii et Samvelian 2007 p 126)

109

711 Critegraveres relevant de la morphologie

Sur le plan morphologique lorsque lrsquoinfinitif est suffixeacute de la marque du pluriel

de lrsquoindeacutefini ou de lrsquoenclitique possessif ou bien qursquoil est relieacute agrave son objet (voire son

sujet) par lrsquoezāfe391 il relegraveve de la cateacutegorie nominale Ces infinitifs pleins ne seront pas

pris en compte dans notre eacutetude Crsquoest le cas des infinitifs pleins employeacutes avec vājib ast

laquo il est obligatoire raquo392 et farīza ast (ou āyad) laquo crsquoest une obligation raquo dans HM par

exemple en (1a) et avec hukm āvardan laquo ordonner raquo dans PR (1b) Le seacutemantisme du

verbe reacutegisseur est agrave eacutecarter lrsquoinfinitif est nominal apregraves ces verbes mais il est verbal

quand il est compleacutement de verbes de sens voisins bāyad laquo il faut raquo et farmūdan

laquo ordonner raquo

(1) a bar har mardumē vājib-ast āmōxtan-i šarīlsquoat

laquo il est obligatoire drsquoenseigner la loi agrave chaque ecirctre humain raquo (HM 14 2-3)

b hukm āvard ba-giriftan393 va burdan-i īn zalsquoīf

laquo il ordonna de prendre et drsquoemmener ce pauvre raquo (PR 21 21)

Drsquoautres morphegravemes en revanche pourraient indiquer un infinitif verbal Ainsi

mecircme si lrsquoon ne peut jamais lui adjoindre de deacutesinences personnelles ni le morphegraveme

mē- et qursquoon ne le rencontre pas dans nos textes avec la neacutegation na- lrsquoinfinitif est

susceptible de porter le preacutefixe verbal bi- (2) Notons que cette derniegravere combinaison nrsquoest

plus possible en persan contemporain en raison du changement de fonction de bi- Il srsquoagit

neacuteanmoins de rares cas particuliers bi- est preacutefixeacute agrave lrsquoinfinitif avec le verbe giriftan (5

occurrences 2 dans HM et 3 dans TS) et une seule fois avec un verbe modal szd laquo il

391 Mir-Samii et Samvelian (2007 p 119) preacutesentent ce critegravere comme relevant de la morphologie mais la frontiegravere avec la syntaxe est mince 392 Cependant apregraves cette mecircme expression lrsquoinfinitif semblerait ecirctre traiteacute comme un verbe en JP2 8-9 wrsquogyb hyst rsquowr tw dnyrsquol bn rrsquowbyn lsquowṣ-yš drsquodn w-rsquoḥwlrsquo kwrsquostn rsquoz kwdrsquowndrsquon y-mylk laquo il trsquoincombe agrave toi Daniel ben Reuben de donner une compensation pour cela et de demander une (note drsquo)assignation des proprieacutetaires de ce bien raquo Les objets directs lsquows laquo compensation raquo et rsquoḥwlrsquo laquo assignation raquo sont preacuteposeacutes au verbe et non postposeacutes et relieacutes par lrsquoezāfe comme pour un infinitif nominal le premier objet porte mecircme un enclitique personnel -yš laquo de cela raquo laquo pour cela raquo Mais en reacutealiteacute seule la preacutesence de la postposition rā (mecircme si ses emplois diffegraverent de ceux du persan contemporain) ferait de ces infinitifs des infinitifs verbaux ces exemples avec objet non marqueacute sont agrave comprendre comme des constituants verbaux dont on fait un groupe nominal 393 Il est deacutelicat de savoir srsquoil faut lire la preacuteposition ba mise en facteur commun pour les deux infinitifs ou le preacutefixe bi- les deux pouvant ecirctre noteacutes par la lettre be attacheacutee au verbe giriftan ( بگرفتن ) Cela ne change pas pour autant leur lecture comme infinitifs nominaux

110

convient raquo (JP3 P 8-9)394 En outre bi- avec lrsquoinfinitif nrsquoapparaicirct plus dans notre corpus

apregraves TS soit apregraves la fin du XIe siegravecle395

(2) bar sar-i Z bizadan girift

laquo il commenccedila agrave porter des coups agrave la tecircte de Z raquo (TS 139 1)

Au final il est malaiseacute de dire si la preacutesence du preacutefixe bi- prouve que lrsquoinfinitif est

verbal Ainsi en (3) trois infinitifs pleins sont coordonneacutes les deux premiers apparaissent

relieacutes agrave leur objet par lrsquoezāfe (respectivement rēg pour rāndan et ān pour jamlsquo kardan) et

suivent donc le traitement nominal quant au troisiegraveme il est preacutefixeacute de bi- (bidāštan) Il

serait alors difficile de consideacuterer les deux premiers comme nominaux et le troisiegraveme

comme verbal En fait crsquoest le changement de valeur de bi- qui en est la cause qursquoil soit

modal en persan contemporain lrsquoexclut drsquoune combinaison avec lrsquoinfinitif un mode lui

aussi tandis que dans nos textes sa valeur se situe sur un autre plan Pour comprendre

pourquoi il est susceptible de se preacutefixer agrave un infinitif nominal comme verbal il faut le

rapprocher du fonctionnement de la neacutegation na- en persan contemporain qui elle aussi

peut srsquoadjoindre agrave un infinitif nominal comme verbal396 Ce critegravere morphologique

opeacuterant pour le persan contemporain ne lrsquoest donc pas dans les eacutetats plus anciens de la

langue

(3) rāndan-i rēg az jāy ba-jāy va jamlsquo kardan-i ān va bidāštan bar jāy ki bixvāhand

laquo deacuteplacer les pierres drsquoun endroit agrave lrsquoautre les rassembler et les deacuteposer lagrave ougrave ils (le)

veulent raquo (TS 12 4-5)

712 Critegraveres relevant de la syntaxe397

7121 Expression du sujet

Pour lrsquoeacutetude du sujet de lrsquoinfinitif nous nrsquoavons envisageacute que les verbes

bāyistan laquo falloir raquo et šāyistan laquo ecirctre possible raquo crsquoest-agrave-dire des verbes impersonnels

parce que pour giriftan laquo commencer agrave raquo tavānistan laquo pouvoir raquo et xvāstan laquo vouloir raquo

les sujets de lrsquoinfinitif sont avant tout les sujets de ces verbes Si le sujet de xvāstan veut

394 Pour drsquoautres occurrences voir Lazard 1963 p 320 sect 439 395 Le seul exemple posteacuterieur se trouve dans un vers de SX namē tavānam an (eacutecrit avec un alef simple) binihuftan laquo je ne peux pas le dissimuler raquo (SX 6b) Or nous savons que la poeacutesie recourt agrave des archaiumlsmes 396 Cf Mir-Samii et Samvelian 2007 p 128 Lrsquoinfinitif nominal est alors verbo-nominal 397 Nous parlerons de lrsquoordre des mots (critegravere de Mir-Samii et Samvelian 2007 p 120) agrave propos de lrsquoexpression inchoative formeacutee avec giriftan (cf infra sect 732)

111

que quelqursquoun drsquoautre que lui agisse en drsquoautres termes srsquoil nrsquoy a pas coreacutefeacuterence entre le

verbe modal et le verbe reacutegi ce dernier est alors toujours conjugueacute Cela permet drsquoy

adjoindre une deacutesinence personnelle Dans notre corpus les emplois de šāyistan laquo ecirctre

possible raquo sont tous des impersonnels du type laquo il est possible de dire raquo donc sans

mention du sujet de lrsquoinfinitif

Quant agrave bāyistan laquo falloir raquo le sujet peut ecirctre reacutealiseacute sans ecirctre postposeacute avec

lrsquoezāfe comme crsquoest le cas avec lrsquoinfinitif nominal398 Ainsi en (4a) il preacutecegravede mecircme le

verbe modal reacutegissant cet infinitif Mais il est agrave remarquer que les seuls exemples ougrave le

sujet est exprimeacute de la mecircme faccedilon qursquoavec un verbe conjugueacute nrsquoapparaissent qursquoavec

lrsquoinfinitif apocopeacute Pour lrsquoinfinitif plein nous avons releveacute une occurrence avec le verbe

judeacuteo-persan sz- laquo convenir raquo (4b) Lrsquoagent de lrsquoinfinitif plein est marqueacute par la

postposition rā mais il est aussi agrave analyser comme le destinataire du verbe reacutegissant

lrsquoinfinitif Neacuteanmoins il ne srsquoagit que drsquoun seul exemple Les occurrences nous manquent

donc pour connaicirctre le fonctionnement du sujet avec un infinitif plein reacutegi par un verbe

modal

(4) a mā nīz bibāyad raft

laquo nous aussi nous devons partir raquo (TS 64 15-16)

b ny szd rsquoyšrsquon rrsquo by399 pdyrftn

laquo il ne leur convient pas drsquoaccepter raquo (JP3 P 8-9)

7122 Expression de lrsquoobjet

Comme pour un verbe conjugueacute lrsquoinfinitif peut se construire avec un objet direct

(5a) ou indirect (5b) marqueacute par rā Dans ces cas ougrave rā est neacutecessaire avec un verbe

conjugueacute un infinitif nominal lui aurait son objet postposeacute relieacute par lrsquoezāfe Certes cette

construction nrsquoest pas exclue avec un infinitif plein dans un emploi nominal (voir

398 Cf Mir-Samii et Samvelian 2007 pp 120-121 399 Ce mecircme verbe sous sa forme srsquoz- est construit avec la preacuteposition prsquo laquo agrave raquo dans une autre occurrence rsquon drxtyhrsquo kw rsquowy rrsquo srsquozd prsquo xwrdn laquo ces arbres qursquoil lui convient de manger raquo (JP3 E 3) Faut-il alors consideacuterer le by de (4b) comme la preacuteposition by laquo agrave raquo (cf MacKenzie 1968 p 252 et p 255 sur ces deux preacutepositions voir aussi Lazard 1986 et Paul 2003b) et non comme le preacutefixe verbal Etant donneacute que la preacuteposition by a toujours une valeur directionnelle (Lazard 1986 repris dans 1995a p 151) crsquoest fort peu probable Il srsquoagit tregraves certainement ici du preacutefixe verbal bi- En outre sz- se construit sans preacuteposition dans szd gwftn kwhellip laquo il convient de dire quehellip raquo (JP3 E 4) Notons drsquoailleurs que la preacuteposition prsquo de JP3 E 3 ne remet pas en cause lrsquointerpreacutetation verbale que lrsquoon doit donner agrave lrsquoinfinitif reacutegi par ce verbe sz- srsquoz- crsquoest un compleacutementeur agrave lrsquoinstar du laquo de raquo subordonnant du franccedilais

112

lrsquoexemple que donne Lazard400) mais alors cette construction est justement consideacutereacutee

comme une rection verbale401

(5) a az ġāyat-i pīrī namētavānist xvad rā muhāfizat kardan

laquo il ne put se proteacuteger de lrsquoextrecircme vieillesse raquo (RA 22b 1)

b ny rsquow rsquoyšrsquon rrsquo rsquoydwn brsquoyd pswh ddn rsquon mrd rrsquo

laquo il ne leur faut pas reacutepondre ainsi agrave cet homme raquo (JP3 P 9-10)

7123 Expression des autres compleacutements

Enfin ces infinitifs se comportent avec des adverbes tel un verbe conjugueacute (6)

Lrsquoinfinitif peut aussi reacutegir un compleacutement preacutepositionnel qui lui est preacuteposeacute (7a) ou bien

une compleacutetive (7b) dans une structure semblable agrave celle drsquoun verbe conjugueacute

(6) agar X dērtar ba-bandagī mē tavānad rasīdan

laquo si X peut devenir esclave (litt arriver en esclavage) plus tard raquo (TJG 264 21-265 1)

(7) a rsquoyn skwnhrsquo rsquobr cwb by prmwd nbyštn

laquo il ordonna drsquoeacutecrire ces mots sur (un morceau de) bois raquo (TE2 210 15)

b bibāyad dānistan kī402 sabab-i īn aflsquoāl mazāj-i īn andāmhā buvad

laquo il faut savoir que la raison de ces actes se trouve dans (litt est) la constitution de

ces membres raquo (HM 111 18)

7124 Infinitif verbal ou infinitif nominal

On trouve donc des infinitifs pleins construits avec la postposition rā qursquoelle

marque lrsquoobjet direct ou lrsquoobjet indirect avec des adverbes et des compleacutements

preacutepositionnels et introduisant des compleacutetives Ces diffeacuterents critegraveres syntaxiques

permettent de conclure agrave une nature verbale des infinitifs pleins reacutegis par les verbes

modaux ainsi que par des verbes signifiant laquo ordonner raquo et laquo commencer agrave raquo Encore faut-

il preacuteciser que la situation qui nous inteacuteresse nrsquoest pas aussi limpide qursquoen persan

contemporain403 et qursquoil existe des occurrences comme (8) ougrave il est deacutelicat de trancher

entre infinitif nominal et infinitif verbal Nous opterions toutefois pour un infinitif nominal

400 Lazard 1963 p 351 sect 503 401 Ibid En persan contemporain Lazard 2006b p 151 sect 159 Mir-Samii et Samvelian 2007 p 121 402 Ecrit avec yā 403 Cf Lazard 2006b p 153 sect 160 remarque 2

113

en (8) dans les textes de la mecircme eacutepoque la circomposition marrā ne marque jamais

lrsquoobjet direct404 et cet infinitif est anteacuteposeacute au verbe modal position qui serait eacutegalement

unique pour un infinitif verbal reacutegi par un verbe modal dans RA et plus geacuteneacuteralement agrave

une eacutepoque aussi tardive405

(8) čūn dōst mar dōst rā sōxtan xvāhad

laquo quand un ami veut que son ami brucircle (litt veut pour lrsquoami le fait de brucircler) raquo (RA 19a

17)406

Pour ne relever que les infinitifs verbaux si tant est qursquoon puisse objectivement

distinguer les deux emplois nous nous appuierons donc sur leur distribution agrave savoir

lorsqursquoils sont compleacutements de verbes en eacutecartant cependant certaines occurrences qui

paraissent plus nominales celles relieacutees par un ezāfe par exemple

72 Existence de deux formes drsquoinfinitif

Nous lrsquoavons dit il existe deux formes drsquoinfinitif un infinitif plein et un infinitif

apocopeacute Afin de saisir les conditions drsquoemploi de lrsquoun et de lrsquoautre voici un releveacute dans

chacun des textes du corpus Pour TJG tous les infinitifs pleins se trouvent dans la

seconde partie analyseacutee

HM

JP

TE

TS

TJG

TH

PR

RA

SX

TT Infinitif plein 30 20 37 25 6 14 0 4 0 4 0

Infinitif apocopeacute 0407 0 0 27 40 10 39 28 7 6 71 Infinitifs plein et apocopeacute

721 Distinction dialectale

Comme lrsquoinfinitif plein reacutegi par les verbes modaux existe encore dans certains

parlers tadjiks408 on aurait pu penser que cette situation actuelle refleacutetait un eacutetat de langue

plus ancien et donc que lrsquoemploi de cet infinitif plein eacutetait dialectal Crsquoest drsquoailleurs ce

404 Lenepveu-Hotz 2009 405 Nous aborderons la question avec les verbes modaux (chapitre 16) 406 Le contexte exclut lrsquoideacutee de laquo vouloir brucircler pour un ami raquo 407 Nous avons neacuteanmoins releveacute 2 infinitifs apocopeacutes mais hors du passage retenu pour les calculs HM 137 pour les 2 408 Lazard 1956 p 176 Rzehak 1999 p 53 (infinitif plein preacuteposeacute avec xostan) Perry 2005 pp 337-339 et p 341 (infinitif apocopeacute ou plein respectivement avec tavonistan et xostan) et pour le dialecte de Boukhara Birnbaum 1950 p 160 (infinitif plein postposeacute) mais seulement des formes apocopeacutees dans les exemples de Windfuhr et Perry (2009 pp 490-493) Cela srsquoexplique par la diffeacuterence entre les parlers et la langue litteacuteraire (Lazard 1956 p 176)

114

qursquoen conclut Lazard409 Cependant dans notre releveacute il appert que lrsquounique infinitif

employeacute en judeacuteo-persan est eacutegalement lrsquoinfinitif plein Or qursquoon le rencontre dans les

textes judeacuteo-persans du nord comme la lettre de Dandān-Uiliq ou TE1 pourrait confirmer

cette preacutesence de lrsquoinfinitif plein dans les dialectes du nord mais qursquoon le trouve aussi

dans TE2 et dans les textes JP eacutecrits dans le sud-ouest infirme cette distinction dialectale

Drsquoautre part on ne rencontre pas drsquoinfinitif plein dans TH et RA textes eacutecrits agrave

Heacuterat Nous faut-il alors supposer que cette forme serait caracteacuteristique des dialectes de

lrsquoouest et qursquoelle serait absente de ceux de lrsquoest Cependant nous avons vu410 que la ligne

de rupture la plus forte entre les diffeacuterents dialectes se situait entre le nord et le sud et

qursquoentre lrsquoest et lrsquoouest il ne srsquoagissait que de leacutegegraveres variations Nous trouvons drsquoailleurs

des infinitifs pleins dans le Qorrsquoān-e Qods texte tregraves certainement originaire du Sistan (9)

(9) ar xvāhand nēkī kardan

laquo srsquoils veulent faire le bien raquo (QQ 3 2)

En drsquoautres termes les emplois des deux infinitifs ne sont pas dus agrave lrsquoorigine

geacuteographique des textes et donc agrave leur dialecte les infinitifs pleins majoritaires (en gras

dans ce qui suit) se rencontrent dans diverses reacutegions

ndash nord-est HM TS TH (Heacuterat) RA (Heacuterat)

ndash nord-ouest TE1 SX

ndash sud-est TT (nord de lrsquoInde) mais hors corpus QQ

ndash sud-ouest TE2 JP

ndash ouest (auteurs qui ont beaucoup voyageacute) TJG PR

722 Dimension diachronique

Lrsquoexistence de ces deux infinitifs semble en deacutefinitive ecirctre lieacutee agrave un critegravere drsquoordre

chronologique En effet lrsquoinfinitif plein est presque exclusivement employeacute dans les trois

plus anciens textes de notre corpus Il est mecircme le seul agrave ecirctre utiliseacute dans les textes judeacuteo-

persans Preacutecisons que pour HM les 2 occurrences drsquoinfinitif apocopeacute (releveacutees hors

calculs) sont corrigeacutees dans le manuscrit F (10)

(10) a muqāvamat tavānad kard muqāvamat tavānad kardan (Ms F)

laquo il peut (le) stabiliser raquo (HM 137 4 et note 3)

409 Lazard 13401961 repris dans 1995a p 22 410 Cf supra chapitre 2

115

b muqāvamat natavānad kard bā ānk muqāvamat natavānad bā an411 čēz ki

(Ms F)

laquo il ne peut pas (le) stabiliser avec cela que il ne peut (avoir) la stabiliteacute avec

cette chose que raquo (HM 137 5 et note 4)

A lrsquoideacutee de ce lien entre infinitif plein et textes anciens on pourrait objecter que la

forme apocopeacutee se rencontre deacutejagrave en moyen perse Mais apregraves un examen attentif on

srsquoaperccediloit que ni les inscriptions sassanides412 ni les textes manicheacuteens413 ne preacutesentent

cette forme et qursquoelle nrsquoapparaicirct que dans le pehlevi des livres Or nous savons que ces

ouvrages ont eacuteteacute mis par eacutecrit agrave eacutepoque tardive et que de fait ils ont pu subir lrsquoinfluence

du persan De plus Skjaeligrvoslash414 remarque que dans lrsquoeacutecriture pehlevie lrsquoinfinitif plein ne

se diffeacuterencie de lrsquoinfinitif apocopeacute que par le trait final et depuis lrsquoeacutetude meneacutee par

Huyse415 il est eacutetabli que ce trait nrsquoa pas toujours une reacutealiteacute phonologique dans drsquoautres

cas ce signe peut seulement avertir le lecteur que le mot se termine Ce trait final a pu

alors ecirctre mal interpreacuteteacute dans certaines occurrences et ecirctre supprimeacute donnant lieu ainsi agrave

une lecture drsquoinfinitif apocopeacute

Drsquoapregraves le tableau 71 les infinitifs pleins deviennent rares agrave partir de TS ce qui

accreacutediterait lrsquohypothegravese de la cause chronologique Mais alors comment expliquer leur

preacutesence plus importante dans TJG ainsi que leur survivance jusque dans SX Deux

hypothegraveses sont possibles

La conservation des manuscrits aurait joueacute un rocircle dans la datation haute que nous

avons faite de ce changement Il pourrait ecirctre plus tardif et avoir eu lieu au XVe siegravecle et

non agrave la fin du XIe siegravecle La faible preacutesence de lrsquoinfinitif plein dans TS pourrait ecirctre due agrave

une action modernisatrice du copiste (le manuscrit de base date de 1459) Cette action des

copistes eacutetait deacutejagrave souligneacutee par Lazard416 dans les plus anciens textes persans Les

heacutesitations dans PR en (11) confirmeraient cette date plus tardive Dans le manuscrit Z un

infinitif plein est employeacute agrave la place de lrsquoinfinitif apocopeacute des autres manuscrits (11a) et

nous avons la situation inverse un infinitif apocopeacute pour un infinitif plein en (11b) Ainsi

411 Ecrit avec un alef simple 412 Par exemple celle de Šābuhr agrave la Kalsquoba-i Zardušt (Huyse 1999) Ainsi au sect 39 kē šāhān šāh framād ruwān yaštan laquo pour lrsquoacircme desquels le roi des rois ordonne de sacrifier raquo 413 Henning 1933 pp 249-252 Voir aussi les occurrences des verbes modaux abāyistan laquo falloir raquo šāyistan laquo ecirctre capable de raquo tuwān laquo pouvoir raquo dans Durkin-Meisterernst 2004 Nous nrsquoavons pas non plus releveacute drsquoinfinitif apocopeacute dans le Šābuhragān (MacKenzie 1979-80) 414 Skjaeligrvoslash 2009b p 215 Salemann (1895-1901 p 308) soulevait deacutejagrave cette difficulteacute de lecture 415 Huyse 2003 p 20 416 Lazard 1963 pp 349-350 sect 500

116

que les variantes entre des manuscrits datant sensiblement de la mecircme eacutepoque nrsquoaillent

pas toutes deux dans le mecircme sens laisserait supposer qursquoil srsquoagit du moment ougrave lrsquoinfinitif

plein tend agrave disparaicirctre Il y aurait heacutesitation entre les deux formes et les copistes

choisiraient tantocirct lrsquoune tantocirct lrsquoautre avec toutefois une nette preacutefeacuterence pour la forme

apocopeacutee plus reacutecente

(11) a naxvāham kard naxvāham kardan (Ms Z)

laquo je veux faire raquo (PR 22 25 et note 38)

b xvāhēm šunūdan xvāhēm šanīd (Ms Z)

laquo nous voulons entendre raquo (PR 23 4 et note 4)

Il reste cependant agrave comprendre lrsquoabsence de lrsquoancienne forme dans TH En outre

les problegravemes de modernisation ndash qui expliqueraient le peu drsquooccurrences de lrsquoinfinitif

plein dans TS ndash sont souvent difficiles agrave appreacutehender nous verrons que le scribe de TS

est tregraves conservateur pour ce qui est de la forme longue du morphegraveme hamē417 Il faut donc

faire attention avec cet argument il pourrait occulter un autre pheacutenomegravene dialectal cette

fois

Cela nous amegravene agrave notre seconde hypothegravese Sans que nous eacutecartions toutefois la

raison chronologique lrsquoinfinitif plein a pu se maintenir dans certaines reacutegions plus

longtemps que dans drsquoautres Il serait deacutejagrave en voie de disparition dans le nord-est du

domaine mais survivrait en concurrence avec la nouvelle forme drsquoinfinitif apocopeacute dans

lrsquoouest jusqursquoau deacutebut du XVIe siegravecle Ce pheacutenomegravene concernerait les textes TJG PR et

SX Mais eacutetant donneacute qursquoil est impossible drsquoassigner la langue de TJG et PR agrave une reacutegion

preacutecise on ne peut ecirctre affirmatif Nous pouvons seulement dire que leurs auteurs ont

certes beaucoup voyageacute mais aussi qursquoils ont veacutecu de nombreuses anneacutees dans lrsquoouest

Pour SX crsquoest la nisba de son auteur qui le situe dans la reacutegion de Qazvin Pour TJG

Juvainī est devenu gouverneur dans lrsquoouest du domaine iranien alors que son ouvrage eacutetait

en cours de reacutedaction Ce serait en raison de ce changement de lieu de reacutesidence que lrsquoon

trouverait lrsquoinfinitif plein uniquement dans la seconde partie de TJG pourtant plus

reacutecente418 Mecircme si cette explication demeure fragile on remarque malgreacute tout que

lrsquoinfinitif plein nrsquoest plus attesteacute agrave Heacuterat degraves le deacutebut du XIVe siegravecle (TH et par la suite 417 Cf infra sect 923 418 A moins que lrsquoon ne suppose que la langue est plus archaiumlque dans cette seconde moitieacute soit parce qursquoelle aurait eacuteteacute eacutecrite par un scribe diffeacuterent et plus conservateur soit que sa reacutedaction ait eacuteteacute anteacuterieure agrave celle de la premiegravere moitieacute de lrsquoœuvre

117

RA) Quant agrave lrsquoabsence totale de lrsquoinfinitif plein dans TT il faudrait explorer davantage de

textes de la mecircme eacutepoque pour savoir si elle est due agrave la date tardive de ce texte (fin du

XVIe siegravecle) ou bien si crsquoest la reacutegion (nord de lrsquoInde) et donc le dialecte de lrsquoauteur qui

en est la cause

73 Distributions des deux infinitifs

Dans les textes ougrave les deux formes coexistent nous nous demanderons si le verbe

reacutegissant cet infinitif joue un rocircle sur le choix de lrsquoune ou lrsquoautre forme Nous chercherons

drsquoabord agrave savoir si leur eacutetymologie respective est agrave mecircme drsquoexpliquer cette diffeacuterence

drsquoemploi

731 Origine des deux infinitifs

7311 Infinitif plein

Lrsquoinfinitif plein en -an vient drsquoune forme construite sur la racine au degreacute plein

avec un suffixe -tanaiy419 Il srsquoagit drsquoune forme figeacutee au locatif420 On a drsquoailleurs

remarqueacute que les infinitifs de beaucoup de langues indo-europeacuteennes sont en reacutealiteacute

drsquoanciens noms verbaux au datif agrave lrsquoaccusatif ou au locatif dans drsquoautres langues ils

proviennent aussi de formes drsquoallatif ou de beacuteneacutefactif421 Haspelmath suppose que ces

valeurs initiales auraient eacutevolueacute vers une valeur finale422 ce qui justifierait leur utilisation

avec les verbes modaux La fonction de but aurait ainsi pu rester plus sensible dans

certains emplois

7312 Infinitif apocopeacute

Lrsquoorigine de lrsquoinfinitif apocopeacute a eacuteteacute tregraves discuteacutee Est-il ducirc agrave lrsquoeacuterosion de la finale

-an423 Probablement pas Darmesteter424 propose deux autres hypothegraveses il srsquoagirait soit

de lrsquoancienne forme de participe passeacute soit drsquoune ancienne forme drsquoabstrait en -ti Mais agrave

419 Henning 1933 p 250 Skjaeligrvoslash 2009a p 94 Durkin-Meisterernst 2010 p 144 sect 513 420 Darmesteter 1883 I p 9 sect 5 Voir aussi la deacuteclinaison nominale dans Skjaeligrvoslash 2009a p 74 Jensen (1931 p 145 sect 174) y voit un datif 421 Haspelmath 1989 pp 291-292 Pour le persan Meillet (1900 p 16) note que laquo le sentiment de ce que cet infinitif eacutetait une forme fleacutechie a subsisteacute raquo et crsquoest pour cette raison que lrsquoinfinitif en -tan est formeacute avec un suffixe en -tanahyā quand laquo la forme en -ahyā est devenue celle du cas oblique par excellence raquo 422 Haspelmath 1989 pp 298-301 423 Salemann et Shukovski 1889 p 50 sect 40 Phillott 1919 p 221 424 Darmesteter 1883 I pp 229-230 sect 191 Horn (1898-1901 p 147) laisse la question ouverte

118

juste titre il ne retient pas la premiegravere parce que le rapport syntaxique entre infinitif et

participe passeacute est peu plausible Pour eacutetayer sa seconde hypothegravese Darmesteter rappelle

qursquoune forme de lrsquoinfinitif avestique serait construite sur cet abstrait en -ti425 Son

utilisation apregraves les verbes modaux se trouverait ainsi justifieacutee eacutetant donneacute qursquoen

avestique le verbe drsquoougrave vient le persan šāyad laquo il se peut raquo se construit avec le datif de

lrsquoabstrait en -ti Cependant comme objection possible agrave cette explication nous signalerons

simplement le fait qursquoon rencontre dans les textes persans les plus anciens lrsquoinfinitif plein

apregraves les verbes modaux dont šāyad Dans une eacutetude reacutecente Durkin-Meisterernst le fait

remonter agrave lrsquoiranien ancien -tai426 infinitif parfois attesteacute en avestique427 Cette forme

-tai est-elle le datif de lrsquoabstrait en -ti dont parle Darmesteter Laissons la reacuteponse aux

speacutecialistes de cette langue Il nrsquoen demeure pas moins que si cette forme est si ancienne

nous pouvons nous demander pourquoi elle nrsquoest pas attesteacutee dans nos plus anciens textes

et pourquoi elle semble ecirctre une forme reacutecente en persan

Mecircme si un quelconque lien eacutetymologique entre participe passeacute et infinitif apocopeacute

nrsquoest pas eacutetabli il est important de constater que ce sont des homonymes parfaits On

remarquera aussi qursquoafin drsquoeacuteviter des ambiguiumlteacutes lrsquoemploi de lrsquoinfinitif apocopeacute devient

plus courant au moment ougrave lrsquoancien participe passeacute kard laisse place agrave la forme karda428

bien que les deux apparaissent de maniegravere homonyme dans TS et TJG ce qui repreacutesente

certainement une peacuteriode de transition

Ajoutons enfin que lrsquoinfinitif apocopeacute est freacutequent en parthe429 Mesurer son

influence sur le persan demeure neacuteanmoins difficile drsquoautant que dans la zone

drsquoinfluence du parthe soit au nord-ouest430 du domaine iranien nous avons vu que

lrsquoinfinitif plein se maintenait plus longtemps que dans drsquoautres reacutegions Qui plus est

mecircme si le persan a emprunteacute au parthe cette forme on comprendrait mal pourquoi

lrsquoinfinitif plein est encore la forme majoritaire dans les premiers textes

732 giriftan et infinitif laquo se mettre agrave raquo laquo commencer agrave raquo

Dans certains de nos textes il existe une expression pour marquer qursquoun procegraves est

agrave son commencement le verbe giriftan laquo prendre raquo avec lrsquoinfinitif du procegraves qui deacutebute

425 Horn (1898-1901 pp 147-148) et Rastorgueva (1981 p 130) suivent son hypothegravese Voir des exemples drsquoabstraits en -ti proches de lrsquoinfinitif (laquo le fait de raquo) dans Benveniste 1993 p 94 426 Durkin-Meisterernst 2010 p 144 sect 513 427 Skjaeligrvoslash 2009a p 94 428 Cf infra chapitre 8 Mise en regard des deux formes et de leur eacutevolution au sect 2021 429 Ghilain 1939 p 122 citeacute par Lazard 1963 pp 349-350 sect 500 Au sujet de lrsquoinfluence du parthe sur le persan voir Lazard 1992b repris dans 1995a p 146 2003 p 98 430 Sur cette probable survivance du parthe dans le nord-ouest Lazard 1971 p 377

119

Cette construction nrsquoexiste plus en persan contemporain431 Elle est certes peu freacutequente

(tableau432) mais il est agrave noter qursquoelle est preacutesente dans nos premiers comme dans nos

derniers textes mecircme si on ne la rencontre pas dans les textes judeacuteo-persans On ne peut

alors lrsquoenvisager comme une ancienne structure qui aurait tregraves tocirct disparu

HM

TS

TJG

PR

RA

TT 2 3 1 3 1 2

72 Peacuteriphrase giriftan et infinitif laquo se mettre agrave raquo

Avec ce sens inchoatif giriftan est preacuteceacutedeacute drsquoun infinitif plein dans toutes les

occurrences releveacutees Or les infinitifs pleins nrsquoapparaissent plus avec les verbes modaux

dans les textes les plus reacutecents Crsquoest drsquoailleurs aussi un infinitif plein que lrsquoon rencontre

avec une expression proche āġāz kardan laquo commencer raquo (suxan guftan āġāz kardand

laquo ils commencegraverent agrave parler raquo (PR 7 13-14)) Pour sa part le persan contemporain

construit le verbe šorūlsquo kardan laquo commencer agrave raquo avec un infinitif plein introduit par la

preacuteposition be laquo agrave raquo Ce parallegravele entre les diffeacuterentes expressions inchoatives la position

de cet infinitif preacuteposeacute au verbe conjugueacute et le fait qursquoil soit sous la forme pleine mecircme

dans les textes les plus reacutecents sont autant drsquoeacuteleacutements qui nous conduisent agrave lrsquoanalyser

indeacutependamment des infinitifs reacutegis par les verbes modaux Outre cela nous pouvons

deacuteceler un sens proche de cette construction drsquoinchoatif dans des verbes composeacutes avec

giriftan comme xašm giriftan laquo se mettre en colegravere raquo (par exemple en TJG 10 9-10) ou

va ān jāyhā [] xāriš gīrad laquo et ces endroits [] sont pris de deacutemangeaisons raquo (HM 184

11-12) Faut-il alors consideacuterer ces infinitifs comme des infinitifs nominaux Des

occurrences telles que (12) laissent pourtant entendre le contraire

(12) va īn zalsquoīf rā ranjānīdan giriftand

laquo et ils se mirent agrave faire souffrir ce faible raquo (PR 22 3-4)

En (13) eacutegalement lrsquoinfinitif serait verbal Si (13a) peut recevoir les deux

interpreacutetations le fait que le compleacutement preacutepositionnel de (13b) soit postposeacute agrave la

construction et donc disloqueacute du verbe āmadan dont il deacutepend prouverait que lrsquoon a

affaire agrave un infinitif verbal

431 Elle existerait encore dans le dialecte de Boukhara (Birnbaum 1950 p 160) et en persan drsquoIran avec quelques verbes seulement (cf Windfuhr 1979 pp 103-104) 432 Nous avons eacutelargi les passages pris en compte pour le calcul afin drsquoaugmenter les chances de relever ces quelques rares occurrences les pages 100 agrave 200 de HM 1 agrave 100 de TS et toutes les pages analyseacutees de TJG PR RA et TT

120

(13) a va raghā ba-čahār sō bijastan gīrad

laquo et les veines se mettent agrave aller (litt bondir) vers les quatre cocircteacutes raquo (HM 184 8)

b va az har jāy vafdhā āmadan giriftand sōy-i quraiš

laquo et de partout des ambassades se mirent agrave venir aupregraves des Quraishites raquo (TS 59

11-12)

Quand bien mecircme lrsquoinfinitif construit avec giriftan serait verbal le fait qursquoon le

trouve sous sa forme pleine et anteacuteposeacute agrave une eacutepoque ougrave il a disparu dans ses autres

emplois verbaux lui donne une place agrave part en tenir compte pour notre compreacutehension

des deux infinitifs risquerait alors de fausser les analyses On peut seulement srsquointerroger

sur la survivance de ces particulariteacutes compareacutees aux caracteacuteristiques des infinitifs reacutegis

par les verbes modaux Cela pourrait ecirctre ducirc au fait qursquoil srsquoagit de lrsquounique peacuteriphrase

drsquoordre aspectuel433 (ici lrsquoinchoatif) dans une langue qui marque morphologiquement

lrsquoaspect (inaccompli et concomitant eacutetudieacutes au chapitre 9) Par ailleurs il est possible que

ses position et forme inhabituelles agrave eacutepoque tardive pour un infinitif verbal ainsi que le

parallegravele avec des tournures composeacutees drsquoun nom et de giriftan comme celles eacutevoqueacutees

plus haut aient causeacute sa quasi-disparition en persan contemporain

733 Verbes modaux

On peut se demander si lrsquoune des deux formes est plus employeacutee avec lrsquoun ou

lrsquoautre verbe modal En eacutetudiant leurs proportions dans TJG434 (crsquoest ce texte ougrave les deux

formes apparaissent en nombre suffisant) on obtient ces reacutesultats

bāyistan

šāyistan

tavānistan

xvāstan

yārastan Infinitif plein 0 10 0 0 5 0 2 0

Infinitif apocopeacute 4 5 0 1 22 10 6 6 0 2 73 Infinitifs reacutegis par les verbes modaux

Ce serait avec bāyistan laquo falloir raquo que lrsquoinfinitif plein est le plus utiliseacute et mecircme

deux fois plus que lrsquoinfinitif apocopeacute Bien que ce soit exactement la proportion inverse

433 Nous affinerons cette notion drsquoaspect dans la troisiegraveme partie Lrsquoinchoatif est davantage agrave consideacuterer comme un mode de procegraves ce qui expliquerait qursquoil est exprimeacute par une peacuteriphrase agrave la limite de la tournure lexicale et non morphologiquement 434 Comme il ne srsquoagit plus ici de comparer les textes entre eux mais de puiser dans un seul nous avons comptabiliseacute les occurrences dans tous les passages analyseacutes de TJG Dans le tableau qui suit nous seacuteparons par une barre oblique () les infinitifs selon qursquoils apparaissent dans les 50 premiegraveres pages ou les 50 derniegraveres Nous commenterons les seconds chiffres puisque les infinitifs pleins se trouvent tous dans le second extrait

121

avec tavānistan laquo pouvoir raquo il est agrave remarquer que lrsquoinfinitif minoritaire est malgreacute tout

employeacute agrave 5 reprises dans les deux cas Il ne srsquoagit donc que drsquoune leacutegegravere tendance agrave

choisir un infinitif plein avec un verbe impersonnel bāyistan et un infinitif apocopeacute avec

un verbe personnel tavānistan Ce nrsquoest qursquoune affaire de proportions Dans le deacutetail des

occurrences les deux se construisent drsquoune maniegravere identique avec un infinitif plein (14)

et avec un infinitif apocopeacute (15)

(14) a hama rā dar-īn daur-i qiyāmat ba-kull al-vujūh rōy ba-xudā bāyad dāštan

laquo dans cette peacuteriode de Jugement il leur faut agrave tous se tourner vers Dieu de toutes les

maniegraveres raquo (TJG 238 2-3)

b az ān tamattulsquoē natavānistē giriftan

laquo il ne pouvait en tirer de plaisir raquo (TJG 257 6-7)

(15) a Y rā rōy ba-bandagī bāyad nihād

laquo il faut que Y se dirige vers la servitude raquo (TJG 264 4)

b ō suxan ba-mubāsitat natavānistē guft

laquo il ne pouvait pas parler avec cordialiteacute raquo (TJG 257 2-3)

On pourrait aussi se demander si cette diffeacuterence drsquoemploi des deux formes se

trouve deacutejagrave dans le moyen perse des livres Mais selon Skjaeligrvoslash435 lrsquoinfinitif apocopeacute se

rencontrerait surtout avec les constructions impersonnelles comme laquo il est neacutecessaire de raquo

Nous aurions alors la tendance inverse de celle de TJG ougrave crsquoest justement avec

lrsquoimpersonnel bāyad laquo il faut raquo que se trouvent le plus drsquooccurrences avec infinitif plein

Faut-il penser que le (ou les) scribe de TJG a moderniseacute les formes drsquoinfinitif apocopeacute de

faccedilon purement aleacuteatoire Ou ce qui revient au mecircme que lrsquoauteur usait des deux

formes lrsquoancienne et la plus reacutecente de maniegravere aleacuteatoire eacutegalement Rappelons toutefois

que lrsquoinfinitif apocopeacute en moyen perse nrsquoest peut-ecirctre qursquoun fait graphique En outre les

eacutetudes de syntaxe en moyen perse font deacutefaut Ainsi nous avons releveacute dans Husraw ī

kawādān ud rēdag-ē436 les uniques infinitifs apocopeacutes avec farmūdan laquo ordonner raquo ce

qui de fait deacutement lrsquoaffirmation de Skjaeligrvoslash Seule une analyse eacutetendue agrave drsquoautres textes

moyen-perses sera agrave mecircme de reacuteveacuteler les emplois speacutecifiques de lrsquoun et lrsquoautre infinitif

435 Skjaeligrvoslash 2009b p 243 436 lsquoOriān 13711992

122

74 Evolution des deux formes

Nous avons vu que la diffeacuterence entre infinitif plein et infinitif apocopeacute est avant

tout drsquoordre chronologique Dans ses emplois verbaux le premier laisse progressivement

la place au second qui lrsquoeacutevince deacutefinitivement au cours du XVIe siegravecle Il ne faut

cependant pas neacutegliger la dimension dialectale de cette eacutevolution lrsquoancienne forme se

serait maintenue plus longtemps (deacutebut du XVIe siegravecle) dans le nord-ouest du domaine

iranien tandis qursquoelle nrsquoapparaicirctrait deacutejagrave plus agrave lrsquoest notamment agrave Heacuterat degraves le XIVe

siegravecle437

Lorsque les deux formes coexistent dans un mecircme texte leur eacutetymologie peut

difficilement en expliquer la reacutepartition Nous avons neacuteanmoins souligneacute que lrsquoemploi de

lrsquoinfinitif apocopeacute se deacuteveloppe lorsque le participe passeacute cesse de lui ecirctre homonyme

Lrsquoinfluence du parthe sur cette eacutevolution paraicirct en revanche obscure Par ailleurs cette

reacutepartition est peut-ecirctre lieacutee au verbe modal reacutegissant lrsquoinfinitif dans TJG lrsquoinfinitif plein

est plus souvent employeacute avec bāyad laquo il faut raquo alors que tavānistan laquo pouvoir raquo se

construit majoritairement avec lrsquoinfinitif apocopeacute Il ne srsquoagit bien sucircr que drsquoune tendance

la raison principale de cette coexistence restant que le passage drsquoune forme agrave lrsquoautre

srsquoeffectue progressivement

437 Il reste eacutetrange que tout en nrsquoapparaissant plus dans nos textes les plus reacutecents lrsquoinfinitif plein se soit maintenu en tadjik preacuteposeacute agrave certains verbes modaux Cf supra sect 721 La frontiegravere dialectale serait-elle diffeacuterente de ce qui apparaicirct dans notre corpus Ou lrsquoouzbek a-t-il eu une influence (cf infra note 1315) Lrsquoeacutetude drsquoautres textes permettrait sans doute drsquoy reacutepondre

123

Chapitre 8

LE PARTICIPE PASSE

Parmi les diffeacuterentes formes participiales du persan seul le participe passeacute

preacutesente un inteacuterecirct dans une perspective diachronique Le participe preacutesent en -ān les

deacuteriveacutes en -a -anda et -anī nrsquoont pas connu drsquoeacutevolution majeure438 ces formes ont en

outre des emplois plus nominaux que verbaux et par conseacutequent elles nrsquoentrent pas dans

le cadre de notre eacutetude

Dans ses emplois verbaux le participe passeacute est la plupart du temps accompagneacute

de lrsquoauxiliaire būdan laquo ecirctre raquo pour former un parfait ou un plus-que-parfait ou des

auxiliaires du passif āmadan laquo venir raquo šudan laquo aller raquo laquo devenir raquo et gaštan laquo se

tourner raquo La diathegravese ayant deacutejagrave eacuteteacute abordeacutee (chapitre 6) nous eacutetudierons ici la

morphologie du participe passeacute dans ces peacuteriphrases et reacuteserverons lrsquoemploi de ces temps

pour le chapitre 11

81 Du moyen perse au persan

En moyen perse les temps composeacutes sont construits avec une forme de type

kard439 qui est lrsquoancien participe passeacute du vieux perse (mp bast lt vp basta)440 Le moyen

perse possegravede eacutegalement une forme de participe passeacute en -ag441 mais dans des emplois

adjectivaux442

En persan on rencontre des formes du type kard-ast et drsquoautres du type karda ast

Au vu de la situation moyen-perse les premiegraveres ne sont donc pas agrave interpreacuteter comme

une perte de la voyelle finale -a du participe passeacute afin drsquoeacuteviter le hiatus avec la voyelle

initiale de lrsquoauxiliaire laquo ecirctre raquo Mecircme si lrsquoeacutetape du moyen perse nous avait manqueacute nous

en aurions eu la confirmation dans les occurrences du type krd bwd en judeacuteo-persan dont

nous reparlerons Nous pouvons drsquoailleurs constater que les occurrences du type kard-ast

ne sont pas des formes moyen-perses qui se seraient maintenues il nrsquoy a pas de formes

438 Lazard 1963 pp 351-354 sect 504-510 439 Skjaeligrvoslash 2009b p 218 440 Skjaeligrvoslash 2009a p 94 441 Skjaeligrvoslash 2009b p 245 442 Durkin-Meisterernst 2010 p 140 sect 506

124

composeacutees avec ast443 dans cet eacutetat de la langue Crsquoest donc bien le participe lui-mecircme qui

srsquoest conserveacute dans les deacutebuts du persan

82 Les deux formes kard et karda

Deux formes de participe passeacute apparaissent en concurrence une forme courte du

type kard et une forme suffixeacutee du type karda

821 Prononciation et eacutecriture

8211 kard

Dans nos textes en eacutecriture arabe avec le participe passeacute kard lrsquoauxiliaire ast laquo il

est raquo nrsquoest jamais noteacute avec un alef Crsquoest drsquoailleurs pourquoi nous transcrivons les

formes avec un tiret444 le participe et lrsquoauxiliaire forment une uniteacute dans la graphie Il

existe neacuteanmoins des graphies krd rsquost dans certaines occurrences releveacutees par Lazard445

Lrsquoauteur souligne que ces exemples renforcent lrsquoideacutee que ces formes nrsquoeacutetaient pas

comprises comme la reacutesolution drsquoun hiatus mais bien comme un participe kard auquel

srsquoajoute lrsquoauxiliaire ast Cependant que ce participe puisse eacuteviter le hiatus a pu faire qursquoil

se maintienne agrave la troisiegraveme personne du singulier du parfait alors qursquoil disparaissait aux

autres temps excepteacute en judeacuteo-persan En revanche cela nrsquoexplique pas sa disparition aux

autres personnes du parfait qui elles aussi preacutesentent une situation de hiatus

8212 karda

Le suffixe moyen-perse -ag a eacutevolueacute en -a en persan446 Dans nos plus anciens

textes le timbre de la voyelle est attesteacute par certaines vocalisations comme خورده xwrdah

laquo avaleacute raquo (HM 184 14 et 185 7) ougrave le hacirc est vocaliseacute avec un fathe447 Nous nrsquoavons

malheureusement aucune notation dans nos ouvrages plus reacutecents Il est cependant permis

443 Au preacuteteacuterit parfait pour Henning (1933 pp 243-244) la troisiegraveme personne du singulier est šud tandis qursquoaux autres personnes on trouve lrsquoauxiliaire laquo ecirctre raquo (šud hēm šud hē etc) Cf Skjaeligrvoslash 2009b p 218 et p 219 tableau 416 444 Voir lrsquoexplication dans les transcriptions p 18 445 Lazard 1963 p 340 sect 480 446 Pisowicz 1985 pp 140-141 Estaji et Bubenik 2007 p 49 Gindin 2007 III Phonology sect 16 447 Sur la prononciation de ce hacirc final voir Pisowicz 1985 pp 67-68 et p 73 La finale du participe est encore ainsi prononceacutee dans le persan drsquoAfghanistan (pour le kacircboli Farhādi 1955 p 83 sect 147) et en tadjik (Lazard 1956 p 147 Rzehak 1999 p 59 Perry 2005 p 267)

125

de penser que ce a est devenu e apregraves le XIIIe siegravecle dans certains dialectes comme

crsquoest le cas pour les autres a finaux448

Dans les textes judeacuteo-persans le hei ou le alef qui termine les formes de participe

passeacute note eacutegalement un a final449 Ces lettres srsquoaccompagnent parfois de notations

vocaliques le plus souvent un pataḥ

ndash avec hei phrzrsquonstah laquo averti raquo (TE1 9 40) šrsquohystah laquo eacuteteacute convenable raquo450 (TE1

16 13) gndystah laquo pourri raquo (TE1 16 36 17 17)

ndash avec alef čydarsquo laquo tailleacute raquo (TE1 17 29) rsquomyktarsquo laquo meacutelangeacute raquo (TE1 144 22)

dydarsquo laquo vu raquo (TE2 171 30) gyrd kwnhstarsquo laquo rassembleacute raquo (TE2 215 27) Dans cette

derniegravere occurrence le scribe a vocaliseacute par un qamaṣ dans TE2 il arrive que les copistes

emploient un qamaṣ pour noter aussi un a bref451

On peut srsquointerroger sur la raison de ces deux graphies Sont-elles aleacuteatoires parce

qursquoelles sont eacutequivalentes aux yeux du copiste ou bien renvoient-elles chacune agrave des

emplois speacutecifiques Nous constatons que les deux peuvent apparaicirctre dans la mecircme

phrase parfois avec le mecircme verbe gwptrsquo rsquomdh hst laquo il a eacuteteacute dit raquo (TE1 4 3-4) nybyšth

bwd [] w-nybyštrsquo bwd laquo il avait eacutecrit [] et avait eacutecrit raquo (TE1 5 20) w-bstrsquo byrsquoh yrsquo rsquobrsquoz drsquošth

byrsquoh laquo et sois enfermeacute ou sois retenu raquo (TE1 10 16) Le contexte et le type de verbes ne semblent

pas significatifs Ces exemples montrent aussi qursquoon trouve ces deux graphies

indiffeacuteremment avec lrsquoauxiliaire laquo ecirctre raquo et avec lrsquoauxiliaire āmadan du passif On ne peut

pas non plus dire que ce choix est ducirc agrave la place dont disposait le scribe car le alef et le hei

sont deux lettres agrave la taille sensiblement identique א et ה En outre seule la forme

gwptrsquo (TE1 4 3) est en fin de ligne

La cause en serait-elle dialectale Voici les proportions de lrsquoune et lrsquoautre forme

dans nos textes judeacuteo-persans

JP1

JP2

JP3

JP4

JP5

TE1 (1re

main)

TE1 (2nde

main)

TE2

(1re main)

TE2 (2nde

main) krdrsquo 1 2 14 5 0 18 56 14 18

krdh 0 0 5 0 0 54 15 0 0 81 Graphies du participe passeacute en -a en judeacuteo-persan

448 Pisowicz 1985 pp 67-68 p 74 et p 87 449 Gindin 2007 III Orthography sect 3111 450 Selon Gindin (2007 II p 40 note 82) le mot aurait eacuteteacute ajouteacute plus tard mais la place aurait manqueacute Ceci explique pourquoi la fin du mot est eacutecrite en haut de la ligne 451 Ibid III Orthography sect 311

126

Au vu de cette reacutepartition nous rejoignons la conclusion que Gindin formule au

sujet de lrsquoensemble de TE452 le hei se trouve essentiellement mecircme exclusivement dans

nos extraits dans le premier dialecte On ne peut neacuteanmoins pas en deacuteduire que la

diffeacuterence est dialectale JP3 preacutesente sensiblement la mecircme langue que TE2 et srsquoy

trouvent pourtant des graphies avec hei De plus dans TE1 crsquoest le premier scribe qui

emploie majoritairement cette graphie (18 alef pour 54 hei) tandis que le second a

davantage recours agrave alef (5615) Cette heacutesitation entre hei et alef serait donc moins agrave

mettre sur le compte de regravegles preacutecises que sur une simple preacutefeacuterence des scribes

822 Coexistence et eacutevolution

Seul le participe passeacute en -a a eacuteteacute conserveacute en persan contemporain Mais agrave quel

moment lrsquoautre forme du type kard a-t-elle disparu de la prose Lorsque les deux formes

apparaissent dans un mecircme texte nous nous demanderons srsquoil existe ou non une

diffeacuterence entre elles

Lrsquoancien participe passeacute du type kard apparaicirct surtout agrave la troisiegraveme personne du

singulier du parfait (kard-ast agrave cocircteacute de karda ast) Il a disparu aux autres personnes et aux

autres temps dans les textes en eacutecriture arabe En revanche il srsquoest maintenu avec le passeacute

būd- et avec la forme bāš- de lrsquoauxiliaire laquo ecirctre raquo dans les textes judeacuteo-persans quel qursquoen

soit le dialecte

Nous nrsquoavons pas trouveacute ce participe passeacute avec un auxiliaire du passif mecircme

avec une voyelle initiale occasionnant un hiatus comme āmadan

8221 kard et karda avec lrsquoauxiliaire ast

Reacutepartition des deux formes

HM

JP

TE

TS

TJG

TH

PR

RA

SX

TT kard-ast 23 9 (+1)453 6 6 13 22 1 0 0 0 0

karda ast 19 15 20 6 3 56 12 30 5 30 0 82 Participes passeacutes dans les formes de parfait

Lrsquoancien participe passeacute du type kard srsquoest maintenu agrave la troisiegraveme personne du

singulier du parfait jusqursquoau XIIIe siegravecle (TJG) Il est majoritaire dans nos plus anciens

452 Gindin 2007 III Orthography sect 3111 453 Une occurrence precircte agrave discussion bwdwm hyst laquo jrsquoai eacuteteacute raquo (JP2 11) Le participe est tregraves certainement ici agrave comprendre comme bwd sans qursquoil faille reacutetablir une quelconque eacutelision ou contraction

127

textes en eacutecriture arabe (HM et TS) mais ce nrsquoest pas le cas dans les ouvrages judeacuteo-

persans mecircme dans le dialecte du nord (TE1)454

Si lrsquoon observe plus attentivement le dernier texte ougrave cette forme est largement

attesteacutee TJG on constate que toutes les occurrences se trouvent dans le premier passage

ce qui change alors la proportion des deux formes 22 en kard et 17 en karda En outre il

nrsquoy a que quelques formes du type kard dans la seconde partie analyseacutee hors calculs

Cependant la situation agrave partir de RA est difficile agrave appreacutecier Certes lrsquoancien

participe passeacute a entiegraverement disparu de la prose mais les faibles chiffres de karda ast

dans RA SX (par rapport agrave lrsquoensemble) et dans TT srsquoexpliquent aussi parce que la

majoriteacute des occurrences de parfait agrave la troisiegraveme personne du singulier sont exprimeacutees

par le participe passeacute seul Dans TT nous nrsquoavons mecircme releveacute que 3 formes toutes hors

du passage pris en compte pour le calcul nivišta ast laquo il a eacutecrit raquo (TT 207a 7) āmada

ast laquo il est venu raquo (TT 215b 7) dāšta ast laquo il a eu raquo (TT 221b 5-6)

Nous avons preacuteciseacute que cette disparition eacutetait aveacutereacutee pour la prose Mais la forme

est encore connue quand lrsquoauteur en a besoin dans un vers par exemple būd-ast laquo il a

eacuteteacute raquo (SX 21a) ou dans un chronogramme būd-ast [] šud ast laquo il a eacuteteacute [] il est

devenu raquo (TT 182b marge 2 et 7) La seconde occurrence de TT est mecircme noteacutee avec un

alef pour sa valeur numeacuterique neacutecessaire agrave lrsquoauteur

8222 kard et karda avec drsquoautres formes de lrsquoauxiliaire laquo ecirctre raquo būd- et bāš-

Rappelons tout drsquoabord que comme le participe du type kard apparaicirct dans les

textes judeacuteo-persans avec des formes de lrsquoauxiliaire laquo ecirctre raquo deacutebutant par une consonne

būd- et bāš- cette forme kard nrsquoest pas lieacutee agrave une reacutesolution de hiatus Cela confirme que

les occurrences du type kard-ast ne peuvent ecirctre comprises comme une eacutelision (ou une

contraction) devant la voyelle initiale de lrsquoauxiliaire ast

Au vu de la reacutepartition des formes de plus-que-parfait dans les textes judeacuteo-persans

(tableau ci-dessous) nous constatons que de mecircme qursquoavec la forme ast de lrsquoauxiliaire

laquo ecirctre raquo les textes JP privileacutegient les formes avec participe passeacute en -a qursquoelles soient

noteacutees avec hei ou avec alef tandis que les formes krd bwd sont majoritaires dans TE

notamment dans TE2 A ces derniegraveres il convient certainement drsquoajouter les occurrences

ougrave la deacutesinence est attacheacutee au participe et non agrave lrsquoauxiliaire on peut raisonnablement

penser que cette deacutesinence srsquoaccroche agrave un participe agrave consonne finale et qursquoil est peu

454 Nous ne comprenons donc pas bien la remarque de Gindin (2007 III Morphology sect 742) qui fait du participe passeacute en -a la forme minoritaire (laquo in rare cases raquo)

128

probable que ce soient des cas drsquoeacutelision (ou de contraction) de la voyelle finale -a devant

la voyelle initiale de la deacutesinence Dans la partie comptabiliseacutee de TE2 il y aurait donc 20

participes anciens pour seulement 8 reacutecents

JP

TE1

TE2

krd bwd 2 13 14

krd-deacutes bwd455 1 3 6

krdhkrdrsquo bwd 5 11 8 83 Participes passeacutes dans les formes de plus-que-parfait

Dans TE1 sous la seconde main on trouve aussi quelques formes avec bāš-

wyhyrd by brsquošnd laquo ils seront troubleacutes raquo (TE1 142 17) byhyrd by brsquošnd laquo ils seront

troubleacutes raquo (TE1 142 19) gšt by brsquošd laquo il changera raquo (TE1 145 5) Pour les 2 premiers

nous pourrions consideacuterer wyhyrdbyhyrd comme des adjectifs selon ce que suggegravere

lrsquoentreacutee de Gindin dans son glossaire456 mais on peut aussi y voir la continuation du verbe

moyen-perse wihīr- laquo changer raquo457 dans une forme passive construite avec lrsquoauxiliaire

laquo ecirctre raquo458 Qursquoon rencontre ce type de formes prouve qursquoil ne srsquoagit pas uniquement de

formes figeacutees heacuteriteacutees du moyen perse il nrsquoy existe pas de radical bāš- auquel on pourrait

ajouter une deacutesinence personnelle bāš est exclusivement lrsquoimpeacuteratif irreacutegulier de

būdan459 Le participe passeacute en kard survivait donc bien dans les premiers temps du

persan

8223 Deux formes pour deux valeurs

Dans les textes ougrave les deux formes apparaissent il est leacutegitime de se demander si

elles correspondent agrave des valeurs diffeacuterentes du participe passeacute Pour y reacutepondre nous

observerons les rocircles eacuteventuels de la diathegravese et des divers lexegravemes verbaux (avec le rocircle

que peut jouer leur phonologie)

455 Il srsquoagit de formes du type gwptwm bwd dont nous avons deacutejagrave parleacute agrave propos de la place de la deacutesinence personnelle Cf supra sect 52 456 Gindin 2007 III Glossary Mais Gindin les analyse bien comme des participes dans son commentaire (Gindin 2007 III Morphology sect 731) Que le verbe nrsquoexiste pas agrave drsquoautres formes peut eacutevidemment laisser penser que lrsquoancien participe passeacute du moyen perse srsquoest figeacute et qursquoil a de ce fait eacuteteacute employeacute comme adjectif en judeacuteo-persan 457 MacKenzie 1970 Boyce 1977 (parthe manicheacuteen) 458 Pour ces 3 occurrences aucune deacutesinence ne srsquoattache au participe Nous avons vu pourquoi il eacutetait impossible de trouver une telle structure (voir supra note 274) 459 Cf MacKenzie 1970 p 17 Boyce 1977 p 28 Durkin-Meisterernst 2004 III pp 112-115 Voir infra sect 151

129

La diathegravese est-elle diffeacuterente entre kard et karda Pour TE en srsquoappuyant sur

quelques exemples Gindin460 avance que les formes krd ont un sens passif comme en

moyen perse Cependant force est de remarquer que drsquoautres occurrences de cet ancien

participe sont agrave comprendre comme des actifs et non comme des passifs par exemple g

brsquong šnyd hst laquo il a entendu trois bruits raquo (TE1 8 12) ou kwd prsquo pyš gwpt bwd laquo il

avait lui-mecircme dit preacuteceacutedemment raquo (TE1 11 22) Ces derniegraveres ne diffegraverent pas des

participes en -a tels que rsquogr rsquonyz twbh krdh hst laquo mecircme srsquoil srsquoest repenti raquo (TE1 10 5)

Pour les formations de passifs de mecircme on trouve indiffeacuteremment les deux participes de

lrsquoauxiliaire par exemple laquo il a eacuteteacute mentionneacute raquo apparaicirct tantocirct avec lrsquoun (yād karda

āmad-ast (HM 102 8)) tantocirct avec lrsquoautre (yād karda āmada ast (HM 16 12))461

Comme nous venons de le voir avec le dernier exemple un mecircme verbe peut

apparaicirctre avec lrsquoune ou lrsquoautre forme Les exemples sont nombreux et ce dans tous les

textes qui preacutesentent les deux participes Ainsi avec kardan laquo faire raquo dans TS nous

trouvons kard-ast (TS 2 1) et karda ast (TS 11 2) dans TJG mē kard-ast (TJG 18 16) et

mē karda ast (TJG 240 10) Ces occurrences de TJG nous indiquent eacutegalement qursquoil ne

semble pas y avoir de distinction de valeurs toutes deux combinent le morphegraveme mē- et

la peacuteriphrase composeacutee du participe et de lrsquoauxiliaire laquo ecirctre raquo

Pour ce qui est de la valeur les contextes drsquoemploi des deux participes ont lrsquoair

identique il paraicirct difficile de deacuteceler la moindre nuance entre les exemples (1) et (2)

Sans parler ici drsquoeacuteventuels sens de reacutesultatif de parfait voire de meacutediatif462 nous

constatons que les structures et les sens de (1) et de (2) sont voisins

(1) a īzad [] īn si gūna ajsām rā az čahār anāsir āfarīd-ast

laquo Dieu [] a creacuteeacute ces trois sortes de corps agrave partir des quatre eacuteleacutements raquo (HM 14 13)

b ki ilqā mē kard-ast tā

laquo car il a suggeacutereacute que raquo (TJG 30 22)

460 Gindin 2007 III Morphology sect 731 Nous pourrions alors penser que lrsquoancien participe passeacute de type kard aurait conserveacute sa valeur primitive de participe passeacute passif (Drinka 2009 pp 153-155) Mais le participe passeacute a parfois des emplois drsquoactif par exemple en avestique reacutecent (Skjaeligrvoslash 2009a p 143) 461 Nous remarquerons drsquoailleurs qursquoil en va de mecircme pour lrsquoauxiliaire šudan par exemple gušāda šud-ast laquo il a eacuteteacute ouvert raquo (HM 103 5) et bar āmēxta šuda ast il a eacuteteacute meacutelangeacute raquo (HM 58 2) Cela confirmerait notre hypothegravese (sect 632) selon laquelle dans les premiers textes le rapport entre les deux auxiliaires āmadan et šudan nrsquoest pas drsquoordre chronologique puisque les deux peuvent se combiner aussi bien avec la forme ancienne de participe qursquoavec la forme reacutecente 462 Voir Bybee et alii 1994 pp 61-69 et pp 95-98 Nous reviendrons sur ces distinctions dans le chapitre 11 consacreacute au parfait

130

(2) a valakin andāmē āfarīda ast īzad

laquo mais Dieu a creacuteeacute un organe raquo (HM 27 5)

b istilāhāt-i falāsifa darj mē karda ast

laquo il a inseacutereacute des expressions de philosophes raquo (TJG 240 10)

Si les deux formes ne correspondent en fait qursquoagrave une valeur en drsquoautres termes si

lrsquoon a deux signifiants pour un signifieacute les deux participes sont alors seulement des

allomorphes Lrsquoun est la forme ancienne du participe heacuteriteacutee du moyen perse lrsquoautre une

forme plus reacutecente qui sans ecirctre absente du moyen perse srsquoest surtout deacuteveloppeacutee en

persan en remplaccedilant progressivement la premiegravere Lorsque les deux formes coexistent

dans des textes crsquoest tout simplement parce que lrsquoeacutevolution nrsquoest pas entiegraverement reacutealiseacutee

et que lrsquousage nrsquoest pas encore normaliseacute Lrsquoauteur ou le scribe a alors le choix entre les

deux variantes

Il reste neacuteanmoins eacutetonnant que lrsquoancien participe soit deacutejagrave en voie de disparition

dans les textes judeacuteo-persans excepteacute dans TE2 alors que lrsquoancienne forme demeure

majoritaire dans HM et TS et srsquoest maintenue (mecircme si elle devient minoritaire) jusqursquoagrave

lrsquoeacutepoque de TJG En effet on sait que le judeacuteo-persan du sud-ouest est habituellement plus

proche du moyen perse que ne le sont les autres dialectes En outre le fait que TE2 ait

davantage conserveacute lrsquoancienne forme que les textes JP ne lrsquoont fait pourrait-il nous

permettre drsquoeacutetablir une chronologie relative des textes judeacuteo-persans Lrsquoaffirmer serait

neacutegliger deux aspects les varieacuteteacutes dialectales que preacutesente le judeacuteo-persan drsquoune part et

surtout le peu drsquooccurrences de ces formes de participe dans chacun de ces textes JP (2

dans JP1 4 dans JP2 aucun dans JP5) drsquoautre part Seuls JP3 et JP4 ont un nombre

suffisant drsquooccurrences 19 participes en -a dans JP3 aucun sans voyelle finale 5 en -a

dans JP4 pour 10 du type kard Si ces deux textes eacutemanent bien de la mecircme reacutegion JP4

pourrait alors ecirctre plus ancien que JP3 Mais un seul critegravere ne permet pas de tirer de

conclusion notre hypothegravese demanderait agrave ecirctre confirmeacutee agrave lrsquoaide drsquoautres traits de

langue

131

83 Place de certains morphegravemes

Quand le participe passeacute (type kard ou karda) est accompagneacute de lrsquoauxiliaire

laquo ecirctre raquo463 il convient drsquoanalyser la place de certains morphegravemes Pour les suffixes

verbaux nous avons deacutejagrave remarqueacute que la deacutesinence personnelle pouvait srsquoattacher au

participe du type kard Les autres suffixes ou enclitiques -ē par exemple srsquoaccrochent

toujours agrave lrsquoauxiliaire Pour les preacutefixes verbaux en revanche la situation est plus

contrasteacutee

831 Place de la neacutegation

Dans la grande majoriteacute des occurrences la neacutegation est attacheacutee au participe

passeacute464 Sur les 159 formes neacutegatives de notre corpus seules 4 ont une neacutegation preacutefixeacutee

agrave lrsquoauxiliaire br gšth by nrsquo bwdy laquo il ne se serait pas tourneacute raquo (TE1 14 26-27) br gšth

by nrsquo brsquošy laquo tu ne trsquoes pas retourneacute raquo (TE1 14 31) pōšīda nēst laquo il nrsquoa pas eacuteteacute cacheacute raquo

(TS 98 3 PR 50 17) Encore les deux derniers sont-ils tregraves contestables plus qursquoun

participe passeacute accompagneacute drsquoun auxiliaire il est fort probable qursquoil srsquoagisse en reacutealiteacute

drsquoun participe passeacute employeacute comme adjectif dans une fonction drsquoattribut laquo il nrsquoest pas

cacheacute raquo Mecircme si cette place de la neacutegation nrsquoest que tregraves faiblement repreacutesenteacutee dans

notre corpus elle est neacuteanmoins attesteacutee dans drsquoautres textes des Xe-XIe siegravecles465

832 Place des morphegravemes bi- et (ha)mē

De tous nos textes seul TE1 preacutesente des occurrences ougrave bi- accompagne

lrsquoauxiliaire et non le participe par exemple gšt by brsquošd laquo il aura changeacute raquo (TE1 145 5)

Elles y sont mecircme largement majoritaires 10 avec lrsquoauxiliaire pour seulement 1 avec le

participe Cette unique occurrence ougrave bi- accompagne le participe (TE1 138 26) est aussi

la seule qui a pour auxiliaire hst et non brsquoš- ou bwd(-) comme les autres On peut donc

croire que lrsquoauteur de TE1 avait plutocirct lrsquohabitude de preacutefixer bi- agrave lrsquoauxiliaire sauf lorsque

cela risquait drsquoentraicircner un accident phoneacutetique Cette structure ne se retrouve pas dans

drsquoautres textes du nord Il y a donc tout lieu de penser qursquoelle est propre au nord-ouest du

domaine

463 Nous ne reviendrons pas ici sur la place des morphegravemes dans les passifs peacuteriphrastiques Cf supra sect 6332 464 Dans TE crsquoest mecircme le cas pour beaucoup de passifs peacuteriphrastiques Cf Gindin 2006 p 455 465 Voir les exemples releveacutes par Lazard (1963 pp 342-343 sect 486)

132

En revanche pour toutes les occurrences de notre corpus avec (ha)mē ce

morphegraveme preacutecegravede le participe Les exemples releveacutes par Lazard466 dans les textes des Xe-

XIe siegravecles preacutesentent tous eux aussi (ha)mē et bi- avant le participe

84 Formes du judeacuteo-persan en -gy

On trouve dans certains textes judeacuteo-persans des formes en -gy du type krdgy

Dans notre corpus seul TE1 en preacutesente quelques occurrences 4 dans les passages que

nous avons analyseacutes 33 dans tout TE1467 Elles apparaissent aussi dans le Tafsīr de la

Genegravese autre texte judeacuteo-persan eacutemanant du nord-ouest et encore de nos jours en tadjik

et en kacircboli468 Apregraves avoir eacutetudieacute leur prononciation et leur possible formation nous

analyserons leurs emplois

841 Prononciation

Dans TE1 certaines de ces formes en -gy sont vocaliseacutees Ainsi kwrdgēy laquo il a

mangeacute raquo (TE1 15 31) et bwdƏgey laquo il a eacuteteacute raquo (TE1 16 14) Dans le reste de TE1 la finale

-y est vocaliseacutee agrave deux autres reprises en ē (TE1 34 9 et 105 5) et une fois en ĕ (TE1

30 8) Ces formes eacutetaient donc prononceacutees -gē469 Cela pose toutefois le problegraveme de la

prononciation actuelle du tadjik en -gī alors que lrsquoon sait que les ē du persan archaiumlque

srsquoy sont maintenus

Un shewa indique par ailleurs la preacutesence drsquoune voyelle bregraveve entre le d final du

radical et le g du morphegraveme dans 3 occurrences (TE1 16 14 deacutejagrave citeacute TE1 30 8 et TE1

34 9) Si comme nous allons le voir ces formes sont construites sur le participe passeacute en

-a il serait effectivement difficile de voir ici un shewa ayant la mecircme valeur drsquoabsence de

voyelle que le sokun de lrsquoeacutecriture arabe Cependant cela ne nous renseigne pas sur le

timbre de cette voyelle bregraveve Il est probable qursquoil se soit agi drsquoun ă eacutetant donneacute que

crsquoest le plus souvent cette voyelle que note le shewa dans TE470 Ce type de formes serait

donc agrave prononcer kardagē

466 Lazard 1963 pp 295-296 sect 389-390 pour (ha)mē et pp 319-320 sect 436-437 pour bi- 467 Shaked 1986 p 395 repris dans Gindin 2006 p 456 note 19 et 2007 III Morphology sect 7124 468 Pour le tadjik voir Lazard 1956 pp 169-175 Rzehak 1999 pp 76-78 Perry 2005 pp 271-278 pour le kacircboli Farhādi 1955 p 104 sect 156 469 Le ḥaṭaf segol ne repreacutesente pas toujours une voyelle bregraveve Cf Gindin 2007 III Phonology sect 11 470 Gindin 2007 III Orthography sect 33

133

842 Formation

A notre connaissance deux hypothegraveses expliqueraient la formation de ce

morphegraveme celle de Shaked et celle de Windfuhr471 Lrsquoun et lrsquoautre y voient une forme

construite sur le participe passeacute en -a avec un g eacutepentheacutetique heacuteriteacute de la forme du

participe moyen-perse en -ag Le g nrsquoaurait aucune origine si cette forme eacutetait construite

sur le participe passeacute ancien du type kard Le fait qursquoil faille y voir le participe passeacute

karda sous son ancienne forme kardag avec un suffixe confirme donc notre lecture du

shewa en ă

Leur explication en revanche diffegravere sur lrsquoorigine de la voyelle finale

ndash Shaked la rapproche du suffixe drsquoirreacuteel -ē en faisant de la forme kardagē un

synonyme de kardē472 Comme elle est construite sur un participe nous pourrions peut-

ecirctre nuancer en la comparant davantage aux formes de parfait avec ce suffixe crsquoest-agrave-dire

aux formes du type kard-astē473

ndash Windfuhr lui interpregravete le -ī du tadjik comme le suffixe drsquoadjectivation

identique agrave celui qursquoon trouve par exemple dans xānagī laquo de maison raquo laquo domestique raquo

construit sur xāna laquo maison raquo474 Selon nous cette interpreacutetation se heurte agrave un problegraveme

drsquoordre phonologique si ce suffixe est celui drsquoadjectivation comment se fait-il qursquoil ait le

timbre -ē en judeacuteo-persan alors que les formations adjectivales utilisent un suffixe -ī degraves

les plus anciens textes persans judeacuteo-persan inclus475 Faut-il alors voir dans le timbre du

tadjik une reacuteinterpreacutetation du suffixe comme -ī drsquoadjectivation puisque la forme peut ecirctre

employeacutee comme adjectif

En fait ces deux hypothegraveses ne srsquoexcluent peut-ecirctre pas lrsquoune lrsquoautre Shaked

propose cette origine pour la forme du judeacuteo-persan tandis que Windfuhr srsquointeacuteresse au

tadjik Etant donneacute qursquoil est difficile drsquoexpliquer le ī du tadjik en partant du ē judeacuteo-

persan lrsquoideacutee de deux formations indeacutependantes paraicirct alors la plus plausible En outre le

morphegraveme ne semble ecirctre attesteacute nulle part entre le judeacuteo-persan du XIe siegravecle et le tadjik

contemporain et lrsquoon voit mal comment la forme a pu se transmettre de lrsquoun agrave lrsquoautre eacutetat

de langue De plus ils ne recouvrent pas le mecircme domaine geacuteographique nord-ouest

pour le judeacuteo-persan nord-est pour le tadjik Ainsi avec et un problegraveme du timbre et un

471 Respectivement Shaked 1986 p 402 et Windfuhr 2006 p 263 472 Shaked renvoie agrave Lazard 1963 pp 327-338 sect 449-472 473 Lazard 1963 pp 337-338 sect 470-472 474 Perry (2005 pp 271-272) eacutevoque cette comparaison mais en concluant agrave une laquo homomorphy raquo des deux ce qui nrsquoexplique pas lrsquoorigine de notre forme 475 Lazard 1963 p 168 sect 94 Le timbre ī de ce suffixe est deacutejagrave preacutesent en moyen perse -īg (Skjaeligrvoslash 2009b p 262) Voir les exemples du type mp ābīg gt pers ābī (MacKenzie 1970 p 4)

134

problegraveme de localisation geacuteographique il est donc peu vraisemblable qursquoil y ait eu

continuiteacute entre les deux

843 Emplois

Dans ses occurrences en judeacuteo-persan cette forme -gy apparaicirct toujours employeacutee

de maniegravere preacutedicative sans ajout de la copule Peut-ecirctre serait-ce lagrave une autre raison de

ne pas y voir la mecircme forme en tadjik ougrave mecircme si elle peut avoir cet emploi elle est

avant tout analyseacutee comme un second participe476 Il est toutefois agrave noter qursquoen judeacuteo-

persan cette forme correspond agrave un participe heacutebreu quand elle se trouve en traduction477

Serait-elle une forme de participe employeacute sans copule comme le sera plus tard le

participe en -a Dans TE1 comme dans le Tafsīr de la Genegravese elle semble fonctionner

telle une forme finie du passeacute par exemple en (3) Shaked478 pensait qursquoelle nrsquoeacutetait jamais

employeacutee agrave une autre personne que la troisiegraveme personne du singulier crsquoest-agrave-dire avec

une deacutesinence zeacutero et y voyait un eacuteventuel fruit du hasard ducirc au type de textes ougrave on la

rencontre ce qui est vrai pour les 33 occurrences de TE1 Cependant dans une eacutetude

reacutecente sur le Tafsīr de la Genegravese Shaked479 donne une occurrence de deuxiegraveme personne

du singulier (3b) Cette forme serait donc agrave analyser pour ce texte judeacuteo-persan comme un

participe employeacute seul Etant donneacute que dans TE1 les participes en -a sont toujours

accompagneacutes de la copule pouvons-nous supposer que lrsquoauteur recourrait agrave cette forme en

-gē comme un participe employeacute de maniegravere autonome agrave lrsquoimage du Tafsīr de la Genegravese

Crsquoest drsquoautant plus probable que les deux textes illustrent le dialecte du nord-ouest mais

les exemples manquent pour statuer deacutefinitivement sur sa nature

(3) a prsquo brsquolrsquo rsquoyn pswq nrsquom m rwz rsquoz qybl yhwdh rsquoyrsquod krdgy

laquo avant ce verset il a mentionneacute le nom de ces quarante jours pour Judah raquo (TE1 15

36-37)

b rsquoz rsquon qybl ky tw nrsquo rsydgy jrsquortym prsquo rsquon mcwt krdn

laquo pour cette raison que tu nrsquoes pas encore arriveacute agrave lrsquoaccomplissement des preacuteceptes raquo

(TG 40 31)

476 Lazard 1956 pp 169-172 Rzehak 1999 p 76 Perry 2005 pp 271-274 Windfuhr 2006 pp 263-268 Lrsquoinfluence de lrsquoouzbek a-t-elle pu provoquer ce glissement drsquoun emploi preacutedicatif agrave un emploi participial Ou si la forme tadjik nrsquoa pas de lien avec celle du judeacuteo-persan le tadjik a-t-il creacuteeacute cette forme sous influence de lrsquoouzbek Cette question reste ouverte 477 Shaked 1986 p 395 agrave propos de TE1 117 6-7 478 Ibid p 401 479 Shaked 2003 p 207

135

Par ailleurs faut-il consideacuterer cette forme -gē comme analogue agrave un preacuteteacuterit ou agrave

un parfait Shaked a drsquoabord proposeacute drsquoy voir un preacuteteacuterit mais plus reacutecemment il lui

attribue une valeur de parfait480 Les exemples en (3) tendraient effectivement agrave preacutefeacuterer

un sens de parfait crsquoest-agrave-dire un fait passeacute avec des conseacutequences dans le preacutesent481 Un

problegraveme demeure alors celui de la preacutesence du suffixe -ē ici Srsquoil srsquoagit du suffixe qui

marque lrsquohabitude dans le passeacute ou lrsquohypothegravese irreacuteelle on comprend mal son rocircle dans

les formes en -gē du judeacuteo-persan drsquoautant plus en (4) ougrave il nrsquoy a justement aucune place

ni pour lrsquohabitude ni pour lrsquoirreacuteel

(4) rsquoyn nrsquo šrsquohysth hst prsquo qybl rsquon ky nrsquo rsquon hst ky tgyyr prsquo mwrrsquod-y rsquow bwdƏgey

laquo cela ne peut ecirctre possible parce qursquoil nrsquoa pas changeacute son intention raquo (TE1 16 13-14)

Sur les 33 occurrences de TE1 32 sont eacutecrites par la premiegravere main et seulement 1

par la seconde Gindin482 avance que ce trait serait une variante stylistique Mais le fait que

cette forme nrsquoapparaisse que dans TE1 et dans le Tafsīr de la Genegravese comme le fait que ni

les textes du nord-est ni ceux du sud ne la preacutesentent plaideraient en faveur drsquoun trait

dialectal du nord-ouest483

480 Respectivement Shaked 1986 p 400 et Confeacuterence donneacutee agrave Hambourg le 17 aoucirct 2010 dans le cadre de lrsquoUniversiteacute drsquoeacuteteacute sur le judeacuteo-persan organiseacutee par lrsquoAsien-Afrika-Institut de lrsquoUniversiteacute de Hambourg Nous ne comprenons pas bien la position de Gindin (2007 III Morphology sect 7124) qui intitule lrsquoeacutetude de ce suffixe laquo Perfect suffix raquo et qui en parle dans les lignes suivantes comme drsquoun laquo simple past raquo 481 Pour ce sens de parfait voir Lazard 1963 p 337 sect 470 et pour le persan contemporain Lazard 2006b p 136 sect 138 et pp 138-141 sect 142 482 Gindin 2007 III Morphology sect 7124 483 Lazard (2006d sect 35) en fait un des traits de langue qui incitent agrave voir dans ces textes TE1 et le Tafsīr de la Genegravese des repreacutesentants du dialecte du nord-ouest

136

CONCLUSION DE LA DEUXIEME PARTIE

Les allomorphes des deacutesinences personnelles mais surtout leur vocalisation en

judeacuteo-persan permettent de mieux comprendre la reacutepartition actuelle entre le persan

drsquoIran drsquoune part et le tadjik et le dari drsquoautre part (allomorphes et prononciation de

certaines terminaisons en ē conserveacutes dans les seconds) En judeacuteo-persan la deacutesinence

peut srsquoattacher au participe passeacute dans les formes composeacutees Dans le persan en eacutecriture

arabe la deacutesinence manque parfois par eacuteconomie notamment quand plusieurs verbes

coordonneacutes se rapportent tous agrave la mecircme personne

Au sujet de lrsquoeacutevolution majeure qursquoa connue la diathegravese le passif syntheacutetique du

moyen perse a peu agrave peu disparu au profit drsquoun passif peacuteriphrastique Seul le judeacuteo-persan

a conserveacute cette ancienne forme suffixeacutee en -ih- tandis que degraves les plus anciens textes

reacutedigeacutes en eacutecriture arabe elle a eacuteteacute remplaceacutee par un passif analytique composeacute du

participe passeacute et drsquoun auxiliaire Si cet auxiliaire a au deacutepart oscilleacute entre āmadan

laquo venir raquo et šudan laquo aller raquo laquo devenir raquo le second srsquoest imposeacute au plus tard au XIIIe

siegravecle Lorsque les deux auxiliaires eacutetaient en concurrence crsquoest parce qursquoune nuance eacutetait

agrave lrsquoœuvre avec āmadan lrsquoaction passive serait davantage envisageacutee dans le deacuteroulement

de son procegraves tandis que šudan marquerait lrsquoeacutetat deacutecoulant de ce procegraves

Quant aux formes non conjugueacutees du verbe infinitif et participe passeacute leur

eacutevolution srsquoest produite en parallegravele une ancienne forme a disparu au profit drsquoune

nouvelle tregraves peu utiliseacutee en moyen perse Lrsquoinfinitif plein a ceacutedeacute la place agrave lrsquoinfinitif

apocopeacute et le participe du type kard agrave la forme suffixeacutee karda Cette eacutevolution est acheveacutee

degraves la fin du XIIIe siegravecle pour le second processus alors que pour le premier la forme

ancienne nrsquoa plus cours dans certaines reacutegions agrave cette mecircme eacutepoque mais srsquoest maintenue

dans drsquoautres jusqursquoau deacutebut du XVIe siegravecle

A propos du participe une autre forme en -gē a retenu notre attention Bien

qursquoelle ait eacuteteacute uniquement employeacutee dans les textes judeacuteo-persans du nord-ouest ougrave elle

reste mecircme rare cette forme a poseacute deux problegravemes Le participe passeacute tadjik en -gī en

deacutecoule-t-il malgreacute la diffeacuterence du timbre vocalique En outre srsquoil semble bien qursquoil

faille interpreacuteter cette forme comme un participe employeacute preacutedicativement sans copule agrave

lrsquoinstar de son emploi dans le Tafsīr de la Genegravese il reste impossible drsquoen saisir la valeur

Est-elle lrsquoeacutequivalent drsquoun parfait drsquoun preacuteteacuterit ou drsquoautre chose encore comme le laisse

entendre le suffixe -ē si toutefois il srsquoagit bien du mecircme morphegraveme que dans les formes

137

kardē Ces questions renvoient agrave drsquoautres qui elles concernent les cateacutegories verbales

que sont le temps lrsquoaspect et le mode

138

Troisiegraveme partie

ASPECT ET TEMPS

Une analyse du systegraveme verbal met bien eacutevidemment en place drsquohonneur les

questions de temps de mode et drsquoaspect Par commoditeacute mais sans nier leurs interactions

puisque cette tripartition est arbitraire nous traiterons ici de lrsquoaspect et du temps et

reacuteserverons la quatriegraveme partie de cette eacutetude agrave la question du mode

Maints ouvrages et articles ont eacuteteacute eacutecrits sur lrsquoeacutepineuse notion drsquoaspect Celle-ci

continue drsquoailleurs de nourrir les deacutebats Lrsquoaspect nrsquoeacutetant pas la finaliteacute de ce travail mais

plutocirct un outil pour comprendre lrsquoeacutevolution du systegraveme nous nous sommes appuyeacutee sur

les travaux reacutecents ou non les plus agrave mecircme drsquoeacuteclairer la situation du persan

Parmi toutes les approches possibles nous avons eacutecarteacute les deacutefinitions ouvertes

comme celle de Comrie484 ainsi que les deacutefinitions tregraves englobantes par exemple

Tournadre485 y inclut aussi des modes de procegraves tels que lrsquoinchoatif lrsquoiteacuteratif entre

autres486 Nous avons restreint le terme drsquoaspect en nous reacutefeacuterant agrave la theacuteorie deacuteveloppeacutee

par Cohen487 il se concentre sur les oppositions accompliinaccompli488 et

concomitancenon-concomitance Elles sont plus aptes agrave rendre compte de lrsquoeacutevolution des

formes verbales du persan notamment de celle de certains morphegravemes

En plus de lrsquointeraction entre aspect et mode drsquoautres liens fondamentaux sont agrave

consideacuterer ceux qui unissent aspect et transitiviteacute489 aspect et seacutemantisme verbal490 et

484 Comrie 1981 p 3 laquo aspects are different ways of viewing the internal temporal constituency of a situation raquo 1984 p 57 laquo contour temporel interne drsquoun eacuteveacutenement raquo 485 Tournadre 2004 486 Pour leur interpreacutetation comme modes de procegraves voir Lazard 2003a pp 360-361 487 Cohen 1989 488 Nous avons rejeteacute les termes de perfectif et drsquoimperfectif Cette terminologie utiliseacutee par la langue scientifique anglo-saxonne garde en franccedilais une tregraves forte connotation elle srsquoapplique avant tout au systegraveme particulier des langues slaves La discussion est si intense dans ce domaine que certains linguistes sont mecircme alleacutes jusqursquoagrave avancer lrsquoideacutee que seules les langues slaves posseacutederaient un aspect (deacutebat rappeleacute par Cohen 1989 p 7) Drsquoautre part agrave utiliser cette terminologie on risque de confondre perfectif avec parfait ou la distinction perfectifimperfectif avec la distinction teacuteliqueateacutelique (Creissels 1995 p 176 agrave propos du test pendant trois heuresen trois heures) qui est un mode de procegraves Ce que recouvrent ces termes de perfectif et drsquoimperfectif correspond en fait agrave ce qursquoon nomme en franccedilais accompli et inaccompli 489 Wallace 1982 p 205 490 Bybee et alii 1994 p 175

139

aspect et mode de procegraves491 Par ailleurs lrsquoaspect comme le temps nrsquoest pas porteacute que par

le verbe492 mais dans les cas ougrave ces notions sont assumeacutees par drsquoautres mots de la phrase

il vaut mieux parler drsquoaspectualiteacute et de temporaliteacute Lrsquoaspectualiteacute peut ainsi ecirctre lieacutee aux

substantifs singuliers ou pluriels493 animeacutes ou inanimeacutes (notamment pour lrsquoagent494) Or

les eacuteventuelles restrictions agrave tel ou tel type de substantifs ne sont pas anodines dans un

processus de grammaticalisation une forme verbale utiliseacutee agrave lrsquoorigine avec certains

substantifs peut ecirctre eacutetendue agrave drsquoautres cas495 Le contexte aussi nrsquoest pas sans jouer un

certain rocircle lrsquoaspect peut par exemple deacutependre du fait que les eacuteveacutenements sont

principaux ou secondaires496 Ces derniers constituent un cadre au reacutecit

Pour saisir ces notions drsquoaspect et de temps et leurs eacutevolutions nous examinerons

les diffeacuterentes formes verbales marqueacutees de diffeacuterents morphegravemes ou preacutesentant

diffeacuterentes structures peacuteriphrastiques Ainsi nous interrogerons drsquoabord (ha)mē et sa

grammaticalisation drsquoadverbe en preacutefixe Dans un deuxiegraveme chapitre nous aborderons la

question du morphegraveme -ē et sa disparition On srsquoattachera ensuite agrave montrer lrsquoeacutevolution du

parfait et agrave repeacuterer les premiers exemples de meacutediatif Nous eacutetudierons enfin les deux

formes concurrentes de futur dans un quatriegraveme chapitre

491 Cohen 1989 p 76 Lazard 2003a pp 360-361 492 Pottier 1980 p 239 Binnick 2001 p 558 Tournadre 2004 p 63 493 Verkuyl 1993 Bybee et alii 1994 p 175 494 Bybee et alii 1994 p 134 495 Bybee et Dahl 1989 p 64 496 Wallace 1982 pp 208-209

140

Chapitre 9

DE HAMĒ A MĒ-

GRAMMATICALISATION DrsquoUN ADVERBE

Le preacutefixe mi- du persan contemporain marqueur du preacutesent et de lrsquoimparfait de

lrsquoindicatif est agrave son origine un adverbe de sens continuatif Drsquoadverbe agrave preacutefixe ce terme

a alors subi un processus de grammaticalisation Crsquoest ce processus que nous allons tenter

de saisir car il est fondamental pour la compreacutehension du systegraveme verbal de voir agrave quel

moment et pour quelles raisons lrsquoadverbe du moyen perse srsquoest progressivement

grammaticaliseacute

La nature de (ha)mē nrsquoest pas seule agrave devoir ecirctre questionneacutee il srsquoagit aussi de

comprendre comment un adverbe de dureacutee en est peu agrave peu venu agrave marquer des temps et

comment pour ce qui est du preacutesent il srsquoest mis agrave caracteacuteriser un mode

91 Origine

Le hamē497 persan vient de lrsquoadverbe moyen-perse hamē laquo constamment raquo

laquo toujours raquo Dans les inscriptions et les textes manicheacuteens il est eacutecrit hamēw498 ce qui

nrsquoest rien drsquoautre qursquoune graphie historique (lt hama-aiva-499) Cette racine se retrouve

dans lrsquoadverbe persan hamēša laquo toujours raquo500

497 La lecture de (h)my en (ha)mē ne fait pas deacutebat Il en va du ē final comme des autres ē il devient ī apregraves le XIIIe siegravecle dans lrsquoouest du domaine et reste ē dans lrsquoest (Pisowicz 1985 p 65 pp 70-71 pp 74-75 et p 87) Certaines vocalisations confirment ce timbre Dans tout TE (h)my est vocaliseacute en ē agrave 5 reprises (TE1 3 26 6 26 32 23 66 3 79 20) et une unique fois en ī (TE1 32 36) Ne faut-il pas alors voir dans cette derniegravere occurrence une erreur de copiste Le ḥirik malē pour le ī ne diffegravere du ṣere de ē que par un point souscrit en moins qui a pu ici ecirctre oublieacute 498 Cf Skjaeligrvoslash 2009b p 239 Dans le cas des seconds on peut srsquoeacutetonner de ce conservatisme quand on sait que le moyen perse manicheacuteen note la langue telle qursquoelle se prononccedilait 499 Cf Gray 1937 p 307 Lazard 1963 p 279 sect 358 Windfuhr 2009 p 26 Gray rappelle que Bartholomae rapproche aiva- du latin aevom du grec αἰ(ϝ)ών et du gothique aiws laquo temps raquo 500 Nous avons cette mecircme eacutevolution pour le preacutefixe kurde da- qui remonte agrave lrsquoadverbe hadā Voir pour lrsquoexplication Lecoq 2006 p 6 Nous remercions Monsieur Lecoq de nous avoir communiqueacute une copie de sa confeacuterence de 2006 (World Congress of Kurdish Studies tenu agrave Irbil Irak les 6-9 septembre 2006)

141

Brunner501 attribue diffeacuterentes natures agrave hamē Dans les textes moyen-perses non

pehlevis il est toujours employeacute en fonction adverbiale Mais en pehlevi il fonctionne

deacutejagrave aussi comme particule502 elle noterait lrsquoaspect duratif503 drsquoune action A ce sens

duratif Durkin-Meisterernst ajoute celui drsquoiteacuteratif504

En moyen perse manicheacuteen Boyce505 signale que lorsqursquoil preacutecegravede directement le

verbe hamē lui donne un sens progressif Neacuteanmoins dans son dictionnaire Durkin-

Meisterernst506 ne relegraveve que 16 occurrences de hamē ce qui est tregraves faible et nrsquoen parle

qursquoen termes drsquoadverbe Pour cet eacutetat de langue hamē ne semble pas ecirctre utiliseacute comme il

le sera en pehlevi tardif et en persan

Pour le pehlevi sa freacutequence deacutepend de lrsquoeacutepoque Gignoux note que hamē nrsquoest

pas autant employeacute en pehlevi qursquoen persan archaiumlque et que lrsquoemploi de hamē comme

particule durative serait caracteacuteristique du pehlevi tardif507 Crsquoest drsquoailleurs sur ce trait

qursquoil srsquoappuie pour dater du Xe ou du XIe siegravecle la reacutedaction deacutefinitive de lrsquoArdāy Virāz

Nāmag508 Gignoux en relegraveve 123 occurrences509 Cela lui fait alors dire qursquoaucun autre

texte pehlevi ne lrsquoa si abondamment employeacute510 Pourrait-il mecircme srsquoagir drsquoun

persianisme Il est toujours deacutelicat de distinguer ce qui ressortit agrave un eacutetat plus reacutecent du

moyen perse drsquoeacuteventuels emprunts au persan

Cette utilisation de hamē pour marquer la dureacutee degraves le moyen perse srsquoexplique

drsquoautant mieux que lrsquoancien imparfait certes conserveacute agrave eacutepoque sassanide eacutetait

vraisemblablement employeacute avec une double viseacutee litteacuteraire et archaiumlsante Crsquoest ce que

remarque Skjaeligrvoslash511 au sujet de lrsquoinscription de Kirdīr sur la Kalsquoba-i Zardušt En raison

de la vacance occasionneacutee par la quasi-disparition de lrsquoimparfait les locuteurs ont alors

501 Brunner 1977 pp 166-168 502 Lrsquoheacutesitation est forte entre adverbe et particule Selon Durkin-Meisterernst (2010 pp 229-230) hamē(w) continuerait drsquoecirctre un adverbe dans le moyen perse des livres Plus nombreux sont les chercheurs qui lui confegraverent un statut de particule (Lazard 1963 p 279 sect 358 Gignoux 1969 p 999 Brunner 1977 p 167) 503 Nous reprenons pour lrsquoinstant ce terme mais nous verrons (sect 941) qursquoil est agrave utiliser avec prudence 504 Durkin-Meisterernst 2010 p 229 505 Boyce 1977 p 46 506 Durkin-Meisterernst 2004 p 179 507 Lazard (1963 p 279 sect 358) dresse le mecircme constat 508 Gignoux 1969 509 Par comparaison dans un texte comme le Kārnāmag ī Ardaxšēr ī Pābagān nous nrsquoen avons releveacute que 19 dont 3 sont des formes corrigeacutees Mecircme si lrsquoArdāy Virāz Nāmag est un peu plus long (53 pages de texte dans lrsquoeacutedition Gignoux 1984 par rapport agrave 34 pages du Kārnāmag ī Ardaxšēr ī Pābagān eacutedition Grenet 2003) cela nrsquoexplique pas cette diffeacuterence de proportions 510 Gignoux 1969 p 1002 Pour drsquoautres donneacutees chiffreacutees du morphegraveme en moyen perse des livres voir Durkin-Meisterernst 2010 p 230 Lrsquoauteur y montre que lrsquoemploi de hamē(w) est plus freacutequent dans cet eacutetat du moyen perse que dans le moyen perse manicheacuteen 511 Skjaeligrvoslash 1989 p 353 pareil constat pour lrsquoinscription drsquoAbnūn (1992 p 158)

142

peu agrave peu utiliseacute lrsquoadverbe hamē Lrsquoaffaiblissement suivi du renouvellement des formes

aspectives est un pheacutenomegravene qui existe dans drsquoautres langues512

92 De lrsquoadverbe au preacutefixe

Que hamē soit adverbe en moyen perse et qursquoil soit devenu le preacutefixe mi- en persan

contemporain montre qursquoil y a eu grammaticalisation Mais il reste agrave savoir comment ce

processus a eu lieu et quel est son degreacute drsquoavanceacutee dans nos textes du Xe au XVIe siegravecle

A-t-il suivi lrsquoeacutevolution laquo lexegraveme gt morphegraveme autonome gt clitique gt affixe raquo513 en tout ou

en partie

921 Redoublement du morphegraveme

Dans notre corpus 4 occurrences preacutesentent le redoublement du morphegraveme toutes

dans les textes les plus anciens Pour (1) et (2) hamē est seacutepareacute du verbe par drsquoautres

eacuteleacutements puis reacutepeacuteteacute juste avant Le premier a encore la valeur adverbiale drsquoorigine et le

second tend agrave se preacutefixer au verbe Comme crsquoest freacutequemment le cas dans drsquoautres

grammaticalisations en cours les deux natures lexegraveme et morphegraveme se rencontrent dans

un mecircme texte voire comme ici dans la mecircme phrase Crsquoest ce qursquoHagegravege appelle la

laquo preuve par anachronie raquo lrsquoancienne et la nouvelle valeur coexistent dans une mecircme

phrase514 De telles occurrences515 permettent ainsi de saisir le passage de lrsquoadverbe agrave la

particule Il est donc logique de ne plus trouver ce pheacutenomegravene apregraves qursquoun tel passage a

eacuteteacute reacutealiseacute Degraves les Xe-XIe siegravecles le faible nombre drsquooccurrences en montre le caractegravere

marginal et reacutesiduel Cet emploi conjoint du lexegraveme et du morphegraveme demeure neacuteanmoins

en kacircboli avec des formes telles que ami mē bara laquo il pleut continuellement raquo516

(1) agar īn hamē barā-i ān hamē kunad

laquo srsquoil agit pour cela raquo (TS 331 11)

512 Cf Cohen 1989 et infra chapitre 18 513 Scheacutema tireacute de Marchello-Nizia 2009 p 52 514 Hagegravege 2001 pp 1617-1618 515 Pour drsquoautres exemples voir Lazard 1963 p 277 sect 354 (dont un passage en HM hors des pages que nous avons eacutetudieacutees) Faršidvard 13521973a I p 21 et p 29 516 Farhādi 1955 p 76 sect 142 Ce type de tournures existe aussi dans le sud-ouest de lrsquoIran des informateurs iraniens (Mesdames Fahimeh Bateni Fahimeh Ghorbani Mina Rouhani et Azadeh Shariati que nous remercions ici pour cette preacutecision) attestent que des phrases telles que hami mi barad sont employeacutees agrave Ahvāz et Bouchehr

143

(2) cy rsquoyn lsquorl hmy517 ks jrsquo hmy gwyd kw

laquo car pour ce lsquorl chacun parle drsquoun endroit (diffeacuterent) qui raquo (JP3 T 3-4)

Dans TE pour le premier comme pour le second dialecte les occurrences (3) et (4)

relegravevent peut-ecirctre de cette mecircme situation intermeacutediaire sans qursquoil soit besoin drsquoy voir

une dittographie518 lieacutee au changement de ligne Pour (4) on peut heacutesiter agrave restituer un hei

initial (pour le ha de hamē) nous aurions pu avoir ici un premier hamē suivi de la forme

bregraveve mē du morphegraveme Cependant aucune forme bregraveve mē nrsquoapparaicirct dans tout TE2 Par

conseacutequent mecircme si des formes hamēmē sont attesteacutees en eacutecriture arabe519 dans

lrsquooccurrence (4) il faut reacutetablir un hei initial

(3) mn hmy hmy kwnwm kwyštn mn prsquo qybl šwmrsquo

laquo je (les) endure moi-mecircme dans votre inteacuterecirct raquo (TE1 12 40-41 la ligne 41 commenccedilant

par le second hmy)

(4) rsquon gmrsquolsquotrsquon pdyš kwrsquost ky prsquo rsquoyrsquory mcrym hmy [h]my rsquomdnd cwn kwšym w-lwbym

laquo il se reacutefegravere agrave ces communauteacutes qui venaient au secours de lrsquoEgypte tels les Ethiopiens

et les Libyens raquo (TE2 174 10-11 la ligne 11 commenccedilant par le second hamē)

On retrouve cette valeur premiegravere de lrsquoadverbe dans les emplois sans verbe520 que

nous nrsquoeacutetudierons pas drsquoailleurs une seule occurrence de tout notre corpus est de ce type

(kw hmy kw xwstw hyd laquo puisque vous croyez raquo en JP3 H 11521)

922 Place du morphegraveme

La place du morphegraveme dans la phrase nous renseigne sur sa nature plus le

morphegraveme est lieacute au verbe et apparaicirct agrave une place fixe522 plus il est grammaticaliseacute Pour

517 On pourrait penser que ce hmy est mis pour hama laquo tout raquo Mais dans ce texte hama est eacutecrit la plupart du temps hmrsquo parfois hmh mais jamais hmy On ne peut preacutesumer une erreur de lecture puisque le yod ( י ) est fort diffeacuterent du alef ( א ) et du hei ( ה ) De plus en judeacuteo-persan comme en eacutecriture arabe la forme nrsquoest pas utiliseacutee il nrsquoy a qursquoun seul hmrsquo ks dans tout TE (TE1 66 10-11) et aucun hama kas nrsquoest attesteacute dans Lazard 1963 on emploie har kas ou hr ks en judeacuteo-persan Il faut alors certainement lire hamē agrave deux reprises dans cette occurrence 518 Il ne semble pas neacutecessaire drsquoy voir un hmy de trop comme le fait Gindin 2007 II p 33 note 65 et p 360 note 681 519 Lazard 1963 p 277 sect 364 520 Pour ces emplois cf Lazard 1963 pp 280-282 sect 359-365 521 A moins qursquoil ne faille voir de nouveau une erreur (ou variante) pour hama laquo tous raquo rendant la phrase parallegravele agrave hmh xwrsquostw bwdnd w-hmrsquo xwstw bwdnd laquo (et) ils crurent tous raquo (JP3 H 9 et H 15 ndash J 1) Neacuteanmoins lrsquoabsence de graphie hmy pour hama et la preacutesence du second kw nous inciteraient agrave pencher en faveur de la lecture en hamē

144

cette question de la place du morphegraveme comme pour celle de son redoublement la langue

des plus anciens textes nrsquoeacutetant pas encore normaliseacutee crsquoest donc ces textes que nous

interrogerons

9221 Place de (ha)mē avec les autres morphegravemes

92211 (ha)mē et la neacutegation

Degraves nos plus anciens textes la neacutegation preacutecegravede le morphegraveme (ha)mē selon le

scheacutema na-(ha)mē-V Ainsi en est-il de 1 occurrence dans HM de 2 dans JP de 13 (58)

dans TE et pour ce texte toujours avec la forme longue hmy523 et de 15 dans TS Seules 7

occurrences semblent deacuteroger agrave la regravegle 2 dans HM et 5 dans TS Pour ce dernier

lorsque la neacutegation srsquointercale entre hamē et le verbe elle en faciliterait la lecture524 Sur

les 5 occurrences 3 concernent le verbe āmadan hamē nayāmad (TS 138 2 et 273 14) et

hamē bas nayāyand (TS 173 3) Si nous avions eu lrsquoordre habituel na-(ha)mē-V hamē se

serait trouveacute en position de hiatus avec le verbe āmadan pour les 2 premiegraveres occurrences

(na hamē āmad) Pour la troisiegraveme lrsquohabitude qursquoa lrsquoauteur de traiter ainsi le verbe

āmadan a pu srsquoeacutetendre agrave ses composeacutes (TS 173 3) A lrsquoappui de cette hypothegravese nous

pouvons ajouter que dans TS aucune autre forme verbale marqueacutee par hamē et nieacutee ne

commence par un phonegraveme vocalique Neacuteanmoins cela ne rend pas compte des autres

occurrences de TS (mē nakunēm laquo nous ne faisons pas raquo (TS 82 14) et hamē nakard laquo il

ne faisait pas raquo (TS 88 7)) ni de celles de HM (hamē natavānad laquo il ne peut pas raquo (HM

354 7) et mē natavānī laquo tu ne peux pas raquo (HM 354 7)) aucun problegraveme de hiatus ne se

pose

En deacutefinitive cette place de la neacutegation entre hamē et le verbe renvoie agrave un stade

plus ancien de la langue ougrave la place respective des deux morphegravemes nrsquoest pas encore

fixeacutee Rappelons ici que la neacutegation elle aussi ne preacutecegravede pas toujours le verbe et qursquoelle

peut en ecirctre seacutepareacutee par plusieurs mots525 Il est donc impossible drsquoaffirmer au vu de leur

place que hamē est moins grammaticaliseacute quand il preacutecegravede la neacutegation il ne srsquoagit que

522 Sur la rigidification syntaxique comme critegravere voir par exemple Lehmann 1995 pp 158-160 Geurts 2000 p 782 Marchello-Nizia 2009 pp 40-42 La place de (ha)mē est agrave comparer avec la place habituelle des adverbes temporels en persan Or hamēša un des adverbes les plus proches du morphegraveme ne serait-ce que par son eacutetymologie nrsquoest pas toujours situeacute au mecircme endroit dans la phrase (exemples dans Lazard 1963 p 203 sect 173 p 338 sect 474 p 353 sect 506 etc ougrave lrsquoadverbe est en tecircte de phrase ou juste apregraves le pronom sujet) 523 Voir aussi Gindin 2006 pp 452-453 524 Lenepveu-Hotz 2008 pp 235-236 525 Lazard 1963 p 439 sect 724

145

drsquoun indice parmi drsquoautres Drsquoailleurs si lrsquoon met en lien neacutegation mē- et eacuteleacutement non-

verbal des verbes composeacutes on srsquoaperccediloit que la place des uns peut avoir une influence

sur celle des autres dans le Qorrsquoān-e Qods la neacutegation preacutecegravede mē- avec tous les verbes

simples comme composeacutes (ou agrave preacuteverbe) elle a peut-ecirctre alors bouleverseacute lrsquousage de

placer mē- avant lrsquoeacuteleacutement nominal ou le preacuteverbe de telle sorte que le groupe namē-

preacutecegravede directement le verbe526 Dans ce texte comme la neacutegation tendait agrave preacuteceacuteder

directement le verbe elle aurait donc attireacute agrave cette place mē- dans ce cas particulier des

verbes composeacutes et verbes agrave preacuteverbe

On constate aussi drsquoapregraves les variantes de HM que la place des deux morphegravemes

demeure assez libre namē āyad (HM 38 7) est eacutecrit mē nayāyad dans F (HM 38 note 7)

On ne peut pas parler drsquoeacutevolution entre les deux manuscrits puisque crsquoest le manuscrit le

plus ancien qui a la leccedilon conforme agrave la tendance geacuteneacuterale ulteacuterieure namē De fait srsquoagit-

il drsquoune habitude propre au scribe de F Il est impossible de lrsquoaffirmer les 2 occurrences

deacutejagrave citeacutees hamē natavānad (HM 354 7) et mē natavānī (HM 354 7) se preacutesentent sous

les formes natavānad et natavānī dans le manuscrit F (HM 354 note 11) crsquoest-agrave-dire sans

le morphegraveme (ha)mē

Cette place est en revanche fixe apregraves TS crsquoest-agrave-dire apregraves la fin du XIe siegravecle et

elle apparaicirct dans lrsquoordre na-mē- agrave lrsquoinstar du persan contemporain Cela ne pourrait-il

pas alors nous conduire agrave voir en mē- un preacutefixe eacutetant donneacute qursquoil srsquoinsegravere avant le preacutefixe

de neacutegation Il faut neacuteanmoins rester circonspect parce que mecircme pour ce qui est du

persan contemporain la neacutegation est consideacutereacutee comme un preacutefixe527 ou bien comme une

particule preacutefixeacutee528 Pour les eacutepoques de notre eacutetude mecircme si lrsquoon considegravere que la

neacutegation nrsquoest encore qursquoune particule (ce serait le cas aux Xe-XIe siegravecles529) mē- semble

plus lieacute au verbe que ne lrsquoest la neacutegation agrave partir du moment ougrave lrsquoon ne trouve plus que des

formes namē-V Crsquoest peut-ecirctre la raison pour laquelle on lit chez Gindin530 agrave propos de

TE les termes de preacutefixe pour hmy et de particule pour nrsquo

526 Lazard 1990a p 187 527 Lambton 1953 p 28 Mir-Samii et Samvelian 2007 p 118 528 Lazard 2006a pp 149-150 sect 156 529 Cf Lazard 1963 p 439 sect 724 530 Gindin 2007 III Morphology sect 7131

146

92212 (ha)mē et le preacutefixe bi-

Dans nos textes il existe peu de cooccurrences de bi- et (ha)mē et aucune apregraves

TJG soit apregraves le XIIIe siegravecle Voici les 14 que nous avons releveacutees531

ndash HM mē (bi)xvāhad laquo il veut raquo (HM 58 6 et note 6 bi- dans F) mē bigardad

laquo il se modifie raquo (HM 219 2) (mē) bixārad laquo il gratte raquo (HM 219 4 et note 4 pas de

mē- dans F) hamē bixvāst sōxtan laquo il voulait brucircler raquo ((HM 282 4)532 mē (bi)xvāhad laquo il

veut raquo (HM 327 10 et note 8 pas de bi- dans F) mē bipaivandānad laquo il unit raquo (HM 327

10)

ndash TE by hmy gwptnd laquo ils disaient raquo (TE2 201 16)533

ndash TS hamē (bi)kušad laquo il tue raquo (TS 3 10 bi- dans Ms de Tbilissi) hamē bišud

laquo il allait raquo (TS 14 2) mē biravad laquo il part raquo (TS 265 1) mē bitavānam laquo je peux raquo (TS

270 9) hamē bixvāst raft laquo il voulait aller raquo (TS 274 2-3) hamē bigurēxtand laquo ils

srsquoenfuyaient raquo (TS 289 7)

ndash TJG mē bikāšt laquo il semait raquo (TJG 30 7) Elle ne se rencontre pas dans tous les

manuscrits bi- manque dans B J et D Il peut srsquoagir drsquoune modernisation puisque ces

manuscrits sont plus reacutecents que A qui a servi de base agrave lrsquoeacutedition Mais notons que la

cooccurrence apparaicirct dans les deux manuscrits les plus reacutecents H et V sans corruption

de scribe

Si lrsquoon regarde les cas de combinaison on constate que hormis lrsquounique

cooccurrence de TE les 13 autres sont formeacutees selon le scheacutema (ha)mē-bi-V De plus

(ha)mē est toujours eacutecrit isoleacutement et nrsquoest pas attacheacute agrave la forme verbale534 Dans les

nombreuses cooccurrences que relegraveve Lazard535 une tregraves faible proportion preacutesente

bi-mē-V crsquoest-agrave-dire que mē-536 est plus proche du radical verbal la tregraves grande majoriteacute

ne seacutepare pas bi- du verbe tandis que (ha)mē peut se retrouver juste avant ce groupe bi-V

531 En raison du faible nombre drsquooccurrences nous avons eacutelargi le calcul agrave tous les passages eacutetudieacutes (bien qursquoils ne soient alors plus de longueur identique) 532 Encore cette occurrence ainsi que TS 274 2-3 sont-elles sujettes agrave caution il est possible que bi- accompagne bien lrsquoauxiliaire mais que hamē srsquoapplique aux infinitifs sōxtan et raft ou lrsquoinverse Voir infra sect 14428 et sect 1663 533 Gindin (2007 III sect 7131) en relegraveve 8 dans tout TE dont 7 dans des traductions de lrsquoheacutebreu Lrsquounique occurrence agrave se trouver dans le commentaire est justement la seule contenue dans les passages que nous avons analyseacutes 534 Soulignons que mecircme si nous ne pouvons pas savoir si crsquoest le fait du manuscrit ou de lrsquoeacutediteur et que la graphie nrsquoest pas toujours signifiante (cf infra sect 924) il y aurait ici un indice renforccedilant cette ideacutee que le morphegraveme gravite encore agrave la marge du systegraveme 535 Lazard 1963 pp 278-279 sect 357 536 Nous remarquerons qursquoil ne srsquoagit que de la forme bregraveve du morphegraveme qui nous allons le voir est deacutejagrave plus grammaticaliseacutee que la forme longue Il en va de mecircme pour les occurrences des Tabaqāt drsquoAnsārī donneacutees par Ivanow (1923 p 345)

147

mais aussi en ecirctre plus eacuteloigneacute voire y ecirctre postposeacute Ce sont ces deux derniegraveres

possibiliteacutes qui laissent preacutesumer que bi- srsquoinscrit plus dans le systegraveme verbal que hamē

qui lui reste agrave sa peacuteripheacuterie

La cooccurrence de (ha)mē et de bi- nrsquoapparaicirct plus dans nos textes degraves TH

Lorsqursquoelle nrsquoest plus reacutealiseacutee nous pourrions supposer que (ha)mē eacutetant devenu un

preacutefixe les locuteurs eacutetaient face agrave la difficulteacute de combiner deux preacutefixes Mais cette

hypothegravese ne tient pas il nrsquoy a aucune impossibiliteacute agrave associer (ha)mē agrave un autre preacutefixe

la neacutegation par exemple Crsquoest pourquoi et il convient drsquoinsister sur ce point dans de tels

cas de cooccurrences avec bi- crsquoest davantage parce que (ha)mē peut ecirctre eacuteloigneacute du

verbe voire y ecirctre postposeacute que nous pouvons y voir une plus grande indeacutependance du

morphegraveme et par conseacutequent ne pas le consideacuterer comme un preacutefixe dans les premiers

textes Cela implique une remise en cause en partie du moins des arguments de

Faršidvard537 En effet que (ha)mē soit preacuteposeacute aux preacutefixes neacutegatifs et agrave bi- nrsquoexclurait

pas qursquoil soit lui aussi un preacutefixe eacutetant donneacute que lorsqursquoil y a deux preacutefixes il faut bien

choisir lequel mettre en premier

La disparition de ces cooccurrences srsquoexplique alors peut-ecirctre par lrsquoeacutevolution de la

valeur de lrsquoun des morphegravemes Nous y reviendrons538 mais retenons pour lrsquoinstant que de

toutes les occurrences de (ha)mē dans les textes judeacuteo-persans de notre corpus une seule

est combineacutee avec bi-

9222 (ha)mē seacutepareacute du radical verbal

Nous avons releveacute quelques cas de seacuteparation de (ha)mē du radical verbal aux Xe-

XIe siegravecles (HM TE1 TS) et ce avec les verbes composeacutes et les verbes agrave preacuteverbe mais

aussi plus largement au niveau de la phrase Cette situation ne se rencontre deacutejagrave plus dans

TJG et TH soit aux XIIIe-XIVe siegravecles

92221 Place de (ha)mē dans les verbes composeacutes et agrave preacuteverbe

Pour ce qui est des verbes composeacutes et des verbes agrave preacuteverbe constatant que le

pheacutenomegravene eacutetait peu freacutequent nous avons eacutetudieacute des passages plus larges (HM 400

pages TS dans son inteacutegraliteacute)

537 Faršidvard 13521973b p 335 538 Pour la valeur de bi- voir infra chapitre 14 sect 14428

148

(ha)mē verbe

HM

JP

TE

TS Seacutepareacute 6 1 3 0 40

Non seacutepareacute 18 9 22 14 102 91 Verbes composeacutes et verbes agrave preacuteverbe

Lorsque le morphegraveme accompagne une locution verbale ou un verbe agrave preacuteverbe

on le rencontre plus souvent qui preacutecegravede directement le radical verbal il seacutepare ainsi

celui-ci de son premier eacuteleacutement nom ou preacuteverbe

Mais si lrsquoon se focalise uniquement sur les verbes agrave preacuteverbe (tableau suivant) on

remarque que la forte proportion de cette place (ha)mē-Verbe est inverse dans les

premiers textes lrsquousage est plutocirct drsquointercaler le preacuteverbe entre (ha)mē et le radical

verbal539 Crsquoest aussi la situation dans le Qorrsquoān-e Qods540 En outre il convient de

remarquer que sur les 3 occurrences de TS ougrave le morphegraveme srsquointercale entre le preacuteverbe et

le verbe 2 preacutesentent la forme bregraveve mē-541 (1 est mecircme combineacutee agrave la neacutegation en

namē-542) or nous allons voir que la forme bregraveve megravene sur la voie de la

grammaticalisation tout en srsquoaccompagnant drsquoune place davantage fixeacutee juste avant le

radical verbal

(ha)mē verbe

HM

JP

TE

TS Seacutepareacute 3 1 1 0 20

Non seacutepareacute 0 0 3 0 3 (2 avec mē-) 92 Verbes agrave preacuteverbe

Dans les autres occurrences ougrave (ha)mē est seacutepareacute du verbe crsquoest-agrave-dire dans les

locutions verbales (3 fois dans HM 2 dans TE et 20 dans TS) lrsquoeacuteleacutement intercaleacute est

souvent monosyllabique 1 dans HM 10 dans TS qursquoil soit nominal (šīr dans HM 3

harb 2 yād 1 dūr 1 gōy 1 jang 1 rāst dans TS) ou adverbial (1 bas dans TS) Mais on

constate autres occurrences agrave lrsquoappui543 que ce nrsquoest qursquoune tendance puisqursquoon relegraveve

aussi des mots plus longs Aucune regravegle preacutecise ne deacutefinit encore la place du morphegraveme et

crsquoest pourquoi nous ne parlerons bien que de tendance agrave inseacuterer le premier eacuteleacutement drsquoune

539 Crsquoest encore la regravegle en kacircboli (Farhādi 1955 p 76 sect 142) et en tadjik (Lazard 1956 p 145) 540 La regravegle est eacutetendue dans ce texte aux locutions verbales mecircme si comme nous venons de le constater ce nrsquoest pas celle qui srsquoest imposeacutee dans les autres textes Cf eacutedition de Ravāqi (13641985) Lazard 1990a p 187 541 Crsquoest aussi le cas des occurrences donneacutees par Xānlari (13822003 II pp 227-228) les exemples ougrave lrsquoordre est Preacuteverbe-(ha)mē-Verbe preacutesentent essentiellement la forme bregraveve tandis que dans ceux ougrave (ha)mē preacutecegravede le preacuteverbe le morphegraveme a la forme longue hamē 542 On trouve neacuteanmoins le preacuteverbe intercaleacute avec la mecircme forme neacutegative namē- dans les Tabaqāt drsquoAnsārī namē bar dārad laquo il ne prend pas raquo (eacutedition Habibi 1962 p 559) par exemple 543 Lazard 1963 p 275 sect 350

149

locution verbale entre (ha)mē et le verbe plus freacutequemment srsquoil est monosyllabique que

srsquoil est plus long

Comme pour la neacutegation la place du morphegraveme dans les verbes composeacutes et agrave

preacuteverbe nrsquoest pas encore fixe dans les premiers siegravecles On trouve des cas drsquoheacutesitation

par exemple mē šīr dahad laquo elle allaite raquo (HM 252 10) mais dans le manuscrit F (HM

252 note 11) šīr mē dahad ou pōšīda hamē dārad laquo il tient cacheacute raquo (HM 327 13) et

dans F hamē pōšīda dārad (HM 327 note 13) yād hamē kunand [] hamē yād kunand

laquo ils continuent de se souvenir [] ils continuent de se souvenir raquo (TS 103 12)

92222 Place de (ha)mē dans la phrase

Venons-en maintenant au niveau plus global de la phrase Le morphegraveme est parfois

tregraves eacuteloigneacute du verbe et seacutepareacute de lui par un ou plusieurs mots Dans notre corpus544 seul

TS preacutesente un tel cas de figure et ce dans 8 occurrences Le morphegraveme toujours sous sa

forme longue hamē srsquoy trouve seacutepareacute du verbe par des mots aux natures et fonctions

diverses

ndash objet aknūn az tu hamē istilsquoānat xvāhēm laquo maintenant nous te demandons de

lrsquoaide raquo (TS 175 7) hamē diram va dīnār va farš va dēbā va silāh-i qīmatī va avānī-i

zarīn u sīmīn bar giriftand laquo ils emportaient des dirams des dinars des tapis des

brocarts des armes de prix et de la vaisselle drsquoor et drsquoargent raquo (TS 230 3-4) va īn mard

hamē dunyā talab kunad laquo et cet homme continue de vouloir gouverner le monde drsquoici-

bas raquo (TS 256 3)

ndash pronoms tels que či laquo ce que raquo X ānjā hamē čikunad laquo ce que X est en train de

faire lagrave-bas raquo (TS 139 8-9) ou interrogatif kujā laquo ougrave raquo naguft ki hamē kujā ravam laquo il

nrsquoa pas dit Ougrave vais-je raquo (TS 315 18)

ndash compleacutement de lieu hamē ba sīstān āmadand laquo ils allaient au Sistan raquo (TS 85

16)

ndash verbe auxiliaire hamē bixvāst sōxtan laquo il voulait brucircleril voulut continuer de

brucircler raquo (HM 282 4) va xvad bar asar hamē bixvāst raft laquo et il voulait alleril voulut

continuer drsquoaller raquo (TS 274 2-3) ki pēš-i farzand hamē bāyad gurēxt laquo car il fallait qursquoil

fuicirct (maintenant) devant son fils raquo (TS 349 8-9) Il est certes difficile de dire si hamē

544 Hors de lrsquoextrait que nous avons eacutetudieacute il existe des occurrences dans HM citeacutees par Lazard (Ibid) Pour drsquoautres exemples voir aussi Xānlari 13822003 II pp 223-224

150

accompagne ces auxiliaires ou lrsquoinfinitif mais dans ce dernier cas ils seraient les seuls

exemples de notre corpus drsquoinfinitifs accompagneacutes de (ha)mē545

Au vu de nos exemples et des nombreux autres donneacutes par Lazard et Seddiqiyān546

il reacutesulte que bien que (ha)mē puisse ecirctre seacutepareacute du verbe par drsquoautres eacuteleacutements (preacutedicat

nominal ou attribut de lrsquoobjet par exemple) il srsquoagit toujours drsquoun seul type de mots agrave la

fois ou objet ou compleacutement de lieu ou sujet etc mais jamais lrsquoun et lrsquoautre La

seacuteparation reste donc toute relative puisqursquoelle se reacutesume agrave nrsquointercaler qursquoun seul groupe

Mecircme si lrsquoon peut y voir un rapprochement avec son sens premier adverbial le morphegraveme

srsquoen deacutetache deacutejagrave la position drsquoun adverbe est soumise agrave moins de contraintes (ha)mē

est donc deacutejagrave sur le chemin de la grammaticalisation

9223 hamē postposeacute au verbe

Le morphegraveme apparaicirct quelquefois postposeacute au verbe toujours sous sa forme

longue dans la prose547 Dans notre corpus il nrsquoexiste que 2 exemples illustrant cette

position les deux eacutetant dans HM En (5) elle engendre mecircme un chiasme avec un premier

hamē (hamē rōyad-rōyad hamē) Ne conjecturons pas lagrave un effet stylistique dans ce texte

meacutedical drsquoautant qursquoen (6) hamē est le seul de la phrase Il nrsquoy a aucune volonteacute de

changer la structure habituelle du morphegraveme anteacuteposeacute par souci drsquoeacuteleacutegance

(5) īnjā sabab-i tabāhī ān xilt ast ki mōy az vai hamē rōyad va bāz mar salalsquo rā sabab

lsquoadam-i īn rutūbat-ast ki mōy az vai rōyad hamē

laquo ici la cause du dommage est cette humeur par laquelle le cheveu pousse puis pour la

calvitie la cause est ce manque drsquohumiditeacute par lequel le cheveu pousse raquo (HM 206 9-

11)548

(6) va nigāh kunad tā kudām xilt bar āyad hamē

laquo et il regarde quelle humeur apparaicirct raquo (HM 369 12)

Srsquoil y a fluctuation et donc absence manifeste de normalisation dans les premiers

textes crsquoest bien parce que le morphegraveme est en cours de grammaticalisation Degraves les

545 Sur ces occurrences deacutelicates agrave analyser Lazard 1963 p 296 sect 391 Nous y reviendrons (cf infra sect 1663) 546 Lazard 1963 p 275 sect 350 Seddiqiyān 13832004 pp 76-77 On trouve aussi ces cas de seacuteparation dans les Tabaqāt drsquoAnsārī (cf Ivanow 1923 p 346) 547 Nous avons deacutejagrave eacutevoqueacute (cf supra sect 11) les vers de Rōdakī ougrave la rime est en āyad hamē Pour des exemples dans la prose des Xe-XIe siegravecles (dont 4 dans HM hors extrait eacutetudieacute) voir Lazard 1963 pp 275-276 sect 351 548 Tireacute de Lazard 1963 p 276 sect 351

151

textes du XIIIe et du XIVe siegravecle tregraves probablement mecircme avant si lrsquoon se rappelle que

TJG contient certains archaiumlsmes la place de mē- est fixe il preacutecegravede directement le verbe

et se place mecircme avant la neacutegation Une fois le processus abouti le morphegraveme peut alors

subir une reacuteanalyse drsquoadverbe agrave preacutefixe549

923 Abregravegement

Lrsquoabreacutegement est un des autres critegraveres de la grammaticalisation550 bien qursquoil ne

soit pas obligatoire551 La forme bregraveve est en effet susceptible de se preacutefixer plus

facilement que la forme longue Voici leur reacutepartition dans nos textes

HM

JP

TE

TS

TJG

TH

PR

RA

SX

TT hamē 2 56 229 158 61 0 0 1 0 0 1

mē- 17 5 11 0 19 122 32 140 481 132 75 93 Forme longue et forme bregraveve

9231 Relation entre place et abregravegement

Lrsquoabregravegement du morphegraveme en mē- va-t-il de pair avec sa perte drsquoautonomie En

drsquoautres termes mē- est-il moins libre et plus preacutefixeacute au verbe que ne lrsquoest hamē

Ivanow552 note que dans les Tabaqāt drsquoAnsārī (fin XIe siegravecle) le morphegraveme est la plupart

du temps seacutepareacute du verbe par drsquoautres mots mecircme si le plus souvent il apparaicirct sous sa

forme bregraveve Or nous venons drsquoeacutetablir que plus le morphegraveme se fixait devant le verbe

plus il tendait agrave ecirctre ressenti comme un preacutefixe La constatation drsquoIvanow remettrait donc

en cause lrsquoideacutee selon laquelle la forme courte est plus grammaticaliseacutee que la forme

longue Cela nrsquoest pourtant pas si eacutevident agrave y regarder de plus pregraves Ivanow donne

seulement deux exemples malgreacute son affirmation laquo mī is almost systematically separated

from its verb by various words raquo Et en eacutetudiant deux eacuteditions de ce texte nous avons

trouveacute tregraves peu drsquooccurrences dont certaines nrsquoapparaissent mecircme que dans un seul

manuscrit En outre toujours agrave propos de mē- Ivanow avance que le texte a eacuteteacute

moderniseacute On peut donc alors penser que cette modernisation a surtout consisteacute en

lrsquoabregravegement de la forme sans toutefois en changer la place si du moins cette place est

bien aussi libre que lrsquoaffirme Ivanow ce que nos sondages du texte nrsquoont pas permis de

confirmer

549 Sur cette ideacutee voir Marchello-Nizia 2009 p 44 et pp 78-81 Nous pourrions faire un parallegravele avec tregraves en franccedilais 550 Geurts 2000 p 782 551 Haspelmath 2000 pp 791-792 552 Ivanow 1923 p 346

152

Dans les textes des Xe-XIe siegravecles sur les 57 exemples avec le morphegraveme seacutepareacute

du verbe que donne Lazard553 seuls 9 apparaissent agrave la forme bregraveve mē- dont 6 avec

preacuteverbe ou terme nominal de la locution verbale comme eacuteleacutement seacuteparateur Nous

pouvons donc en conclure que la forme bregraveve est en majoriteacute lieacutee au verbe ce qui

srsquoaccorde preacuteciseacutement avec lrsquoideacutee que mē- est plus grammaticaliseacute que hamē

9232 Diatopie ou diachronie

Lazard date lrsquoabregravegement du morphegraveme de la seconde moitieacute du XIe siegravecle554 Nos

textes en eacutecriture arabe montrent effectivement une disparition progressive de la forme

longue agrave partir de cette date avec une disparition quasi totale agrave partir de TJG Crsquoest le cas

de HM certes composeacute au Xe siegravecle mais conserveacute dans un manuscrit de la fin du XIe

siegravecle (1085) le scribe a probablement moderniseacute le morphegraveme en le remplaccedilant par mē-

Le fait que lrsquoon rencontre abondamment hamē dans TS texte eacutecrit entre 1053 et 1063

nrsquoest pas contradictoire avec lrsquoeacutepoque de cet abregravegement il est tout agrave fait envisageable

qursquoeacutecrivant au tournant de la seconde moitieacute du XIe siegravecle un auteur quelque peu

conservateur ait pu privileacutegier la forme ancienne Pour meacutemoire cet auteur tregraves

certainement originaire du Sistan a chercheacute agrave en eacuteviter les particularismes reacutegionaux555

on peut donc imaginer qursquoil ait sciemment utiliseacute une forme qui eacutetait seulement en train de

disparaicirctre au nord-est tandis qursquoelle avait deacutejagrave disparu de sa propre reacutegion comme nous

allons le voir avec le Qorrsquoān-e Qods Enfin les Tabaqāt drsquoAnsārī teacutemoignent de la langue

parleacutee agrave Heacuterat agrave la fin du XIe siegravecle556 et lrsquoon nrsquoy trouve presque plus la forme longue

mecircme si cela peut ecirctre ducirc agrave la modernisation des scribes

Les textes judeacuteo-persans eux preacutesentent plus de hamē que de mē- Mais comme il

est souvent tregraves difficile de les dater (seuls JP1 et JP2 le sont avec certitude) lrsquoeacutevolution

de la forme ne peut ecirctre que sujette agrave hypothegraveses Neacuteanmoins les ouvrages ougrave apparaicirct le

morphegraveme remontent certainement au XIe siegravecle Pour les textes JP (ha)mē manque dans

les deux plus anciens JP1 et JP2 dateacutes respectivement de 951 et de 1020557 Le morphegraveme

abonde dans TE mais nous ignorons la date exacte de sa composition mecircme si lrsquoeacutecriture

reacutevegravele un manuscrit de la fin du XIe siegravecle TE1 sans doute eacutecrit dans un dialecte du nord-

553 Lazard 1963 pp 274-275 sect 350 554 Ibid pp 177-179 sect 112-113 1990a p 192 555 Cf supra sect 314 556 Ils ont eacuteteacute reacutedigeacutes par un de ses disciples peu de temps apregraves sa mort survenue en 1089 Voir Lazard 1963 p 110 557 Notons cependant que ces textes sont tregraves brefs et que lrsquoabsence du morphegraveme nrsquoimplique pas neacutecessairement qursquoil nrsquoexistait pas dans la langue de leurs auteurs En outre il se peut que JP3 soit anteacuterieur agrave JP2 (cf supra sect 3126)

153

ouest ne connaicirct que quelques formes bregraveves tandis que le second dialecte de TE558 du

sud-ouest comme la grande majoriteacute des textes JP559 nrsquoen preacutesente aucune De la situation

en judeacuteo-persan ainsi deacutepeinte560 nous pouvons supposer que lrsquoabregravegement du morphegraveme

y est plus tardif que dans les textes en eacutecriture arabe Pour sa part Paper561 relegraveve encore

de nombreux hamē dans des manuscrits judeacuteo-persans datant respectivement de 1319 et

du XVe (ou XVIe) siegravecle pour des textes eacutecrits vraisemblablement aux XIIIe-XIVe

siegravecles562 Ceci accreacutedite donc plus encore notre hypothegravese

Plus surprenante est la situation du Qorrsquoān-e Qods Ce texte du XIe siegravecle dont la

langue est tregraves proche du judeacuteo-persan ne preacutesente que la forme bregraveve563 Faut-il y voir

une particulariteacute du Sistan ou bien une preacutefeacuterence de lrsquoauteur564 Si tel est le cas cela

supposerait alors que lrsquoabregravegement a lieu plus tocirct dans le sud-est que dans le sud-ouest

Crsquoest une double approche diachronique et diatopique qui en deacutefinitive

permettrait drsquoappreacutehender lrsquoabregravegement du morphegraveme565 Certes hamē est bien la forme la

plus ancienne et mē- la remplace progressivement Neacuteanmoins ce remplacement ne

srsquoopegravererait pas tout agrave fait au mecircme moment dans le sud-ouest le morphegraveme se serait

maintenu sous sa forme longue plus longtemps que dans le nord-est Doit-on en deacuteduire

qursquoil srsquoest alors grammaticaliseacute plus tocirct dans le nord-est Rien nrsquoest moins sucircr Un autre

critegravere celui de la place le deacutement (ha)mē est plus souvent seacutepareacute du verbe dans le nord-

est tandis qursquoen judeacuteo-persan sa place est plus figeacutee tel un preacutefixe

9233 Facteurs drsquoabregravegement

Pour identifier les facteurs qui ont pu conduire agrave lrsquoabregravegement du morphegraveme ou

lrsquoacceacuteleacuterer nous nous appuierons sur les textes ougrave les formes bregraveves sont encore peu

nombreuses agrave savoir JP3 TE et TS

Sur les 5 formes bregraveves de JP3 4 sont conjugueacutees sur le radical du preacutesent 10 des

11 mē- le sont dans TE1 La situation dans TS est plus eacutequilibreacutee mē- est associeacute agrave un

558 Cf Gindin 2005 p 339 2007 III Phonology sect 561 2008 p 211 559 A lrsquoexception de JP3 ougrave lrsquoon a 12 hamē et 5 mē- 560 On ne trouve eacutegalement que la forme longue dans le Petit tafsīr drsquoEzeacutechiel (Gindin 2007 I) et dans la plupart des documents eacutetudieacutes par Paul (2002b) Monsieur Paul a eu lrsquoamabiliteacute de me communiquer les proportions qursquoil a releveacutees des deux formes seules L3 (3 occurrences) et L6 (3 occurrences) ne preacutesentent que la forme bregraveve pour L15 4 hamē face agrave 1 mē- et dans TE1 (Ez-1 dans son travail) 264 hamē et 20 mē- hamē est lrsquounique forme dans L4 L5 L11 L17 L18 L19 L20 Gr Db et Is 561 Paper 1968 p 484 562 Cf Lazard 1968 pp 87-89 et p 93 563 Edition de Ravāqi (13641985) Voir aussi Lazard 1990a p 187 et p 192 564 Lazard 1990a p 192 565 Restons malgreacute tout prudents les dates des textes judeacuteo-persans sont incertaines les manuscrits en eacutecriture arabe ont pu subir des remaniements de scribes

154

verbe au preacutesent dans 8 occurrences et au passeacute pour 10 or si lrsquoon compare ces formes

bregraveves avec hamē on srsquoaperccediloit qursquoelles sont majoritaires au preacutesent (86) et minoritaires

au passeacute (1048) Cela ne veut neacuteanmoins pas dire que le preacutesent est majoritairement

associeacute agrave la forme bregraveve JP3 contient 6 formes longues avec le preacutesent et TE1 147 On

peut seulement constater que dans les textes ougrave les deux formes apparaissent la bregraveve est

plus courante au preacutesent qursquoelle ne lrsquoest au passeacute

Dans TE1 sur 6 cooccurrences de passif et du morphegraveme seules 2 preacutesentent la

forme longue hmy hmy zdh rsquomdnd laquo ils ont eacuteteacute battus raquo (TE1 8 9) et strsquodh hmy rsquomd

laquo ils eacutetaient prononceacutes (litt pris) raquo (TE1 149 15) Les 4 autres ont la forme courte my566

krdh my rsquomd laquo il eacutetait fait raquo (TE1 3 26) krdh my rsquoyyd w-gwpth my rsquoyyd laquo il est fait et

il est dit raquo (TE1 16 32-33) gwptrsquo my rsquoyyd laquo il est dit raquo (TE1 130 10) Mecircme si les

occurrences sont peu nombreuses on est en droit de supposer que la preacutesence drsquoune forme

analytique ndash plus que le sens mecircme du passif ndash a pu jouer en faveur de lrsquoabregravegement de

hamē Heacutelas ni JP ni TS ne possegravedent de telles cooccurrences pour confirmer cette

hypothegravese et dans aucun texte TE1 compris ne se trouvent drsquoexemples drsquoautres formes

analytiques avec (ha)mē du type mē karda ast comme on en rencontre dans les textes

posteacuterieurs567

La neacutegation est la plupart du temps associeacutee agrave la forme bregraveve du morphegraveme Dans

JP3 lrsquounique verbe conjugueacute au passeacute avec mē- est une forme neacutegative ny my frmwdnd

laquo ils nrsquoordonnaient pas raquo (JP3 Q 9) et il nrsquoy existe aucune forme longue nieacutee Dans TS

15 des 20 formes verbales neacutegatives ont la forme namē- suivie du verbe conjugueacute sur le

radical du preacutesent ou du passeacute La neacutegation semble donc avoir un impact sur lrsquoabregravegement

de la forme Mais il faut eacutegalement remarquer que ce rocircle de la neacutegation a tregraves

certainement eu lieu apregraves que hamē srsquoest fixeacute juste devant le radical verbal Crsquoest parce

qursquoil se voyait alors pris entre la neacutegation et le verbe qursquoil y avait utiliteacute agrave lrsquoabreacuteger pour

faciliter la syllabation Nous avons effectivement vu que sur les 7 occurrences ougrave la

neacutegation est intercaleacutee hamē est eacutecrit sous sa forme longue dans 5 cas Il nrsquoen reste donc

que 2 agrave la forme bregraveve 1 se trouvant dans HM dont on connaicirct et le conservatisme pour la

place et les remaniements du scribe pour lrsquoabregravegement Quant au judeacuteo-persan Paper568

566 Aussi une occurrence dans une traduction de lrsquoheacutebreu prystrsquodh my rsquoyy rsquomdh laquo tu es fus envoyeacute raquo (TE1 6 26) 567 Lrsquounique exemple de ce type se trouve dans TE2 hmy krdnd hyst laquo ils ont fait raquo (TE2 213 19-20) Comme aucune forme bregraveve nrsquoapparaicirct dans ce dialecte il ne peut ecirctre utiliseacute comme contre-exemple agrave notre hypothegravese 568 Paper 1968 p 485

155

explique le fait par un pheacutenomegravene drsquohaplologie de nh hmy agrave nhmy puis agrave nh my Etant

donneacute que lrsquoabregravegement nrsquoa pas lieu qursquoavec la neacutegation quand bien mecircme elle la

favoriserait il faut peut-ecirctre simplement conclure agrave une chute de la syllabe initiale de

hamē dans une forme plus complexe agrave deux preacutefixes Qui plus est dans nos textes judeacuteo-

persans la neacutegation est eacutecrite nrsquo et non nh569

9234 Cas de 2 occurrences isoleacutees

Apregraves les textes des Xe-XIe siegravecles la forme longue ne subsiste dans notre corpus

que dans PR et TT et encore nrsquoa-t-on qursquoune unique occurrence pour chacun (7a) et (7b)

Apparaissant dans des textes posteacuterieurs de plusieurs siegravecles agrave lrsquoabregravegement du

morphegraveme ces formes longues ne sont-elles pas plutocirct agrave comprendre dans un sens

adverbial proche de hamēša laquo toujours raquo570

(7) a ānči jamlsquo šuda būd az gufthā-i xvad dar safar va hazar bā xvad hamē dāštam

laquo ce qui a eacuteteacute rassembleacute de mes paroles je lrsquoavais toujours avec moi en voyage et agrave la

maison raquo (PR 35 23-24)

b nazdīkān va umarā va mulsquotamidān-i xvad rā dil hamēdād

laquo il accordait toujours son affection agrave ses proches agrave ses gouverneurs et agrave ses

notables raquo (TT 216a 16)

924 Graphie

La graphie du morphegraveme pourrait aussi nous renseigner sur le stade drsquoavanceacutee de

sa grammaticalisation571 Un morphegraveme plus grammaticaliseacute plus inseacutereacute dans le systegraveme

verbal aura tendance agrave srsquoattacher graphiquement au reste de la forme verbale Cela

apporterait alors un eacuteclairage sur le processus de changement de la particule en preacutefixe

Nous nrsquoeacutetudierons que les textes en eacutecriture arabe les occurrences de (ha)mē srsquoeacutecrivant

presque toujours seacutepareacutement dans les eacuteditions des textes judeacuteo-persans572

569 Cf occurrences dans JP3 et remarque dans Gindin 2007 III Phonology sect 552 570 Reste le problegraveme de le voir eacutecrit attacheacute au verbe dans TT mecircme si nous allons voir que la graphie nrsquoest que rarement signifiante 571 Cf Bybee et alii 1994 p 113 572 Nous nrsquoavons trouveacute que 3 exceptions dont nous reparlerons

156

HM

TS573

TJG

TH

PR

RA

SX

TT Attacheacute 0 1 10 10574 15 (69) 3 387 68 53

Seacutepareacute 19 55 10 112 17 (152) 138 94 64 23 94 Graphie du morphegraveme (ha)mē

Rappelons que le yā terminaison du morphegraveme hamēmē- (yā-ye majhul) est une

lettre qui peut srsquoattacher agrave droite Et lorsqursquoelle lrsquoest elle se preacutesente sous la forme drsquoune

simple dent575 avec deux points souscrits ( ی ) Pour ce qui est des premiers ouvrages

nous avons certes travailleacute sur des eacuteditions et non sur les manuscrits drsquoorigine mais les

eacutediteurs affirment tous avoir respecteacute la graphie originelle des manuscrits576 Dans HM le

morphegraveme est toujours eacutecrit seacutepareacutement qursquoil soit sous sa forme longue ou bregraveve Pour

TS la situation est plus contrasteacutee La forme bregraveve se trouve attacheacutee au radical verbal ou

en est seacutepareacutee dans des proportions eacutequivalentes Mais ce qui est plus inteacuteressant crsquoest

qursquoagrave plusieurs reprises dans la mecircme phrase la forme bregraveve attacheacutee et la forme longue

seacutepareacutee se cocirctoient alors qursquoelles accompagnent toutes les deux le mecircme verbe Ainsi

mēraft laquo il partait raquo et hamē raftam laquo je partais raquo (TS 56 9) hamē girīstam laquo je

pleurais raquo suivi de mēgirīstand laquo ils pleuraient raquo (TS 69 5) hamē kardand laquo ils

faisaient raquo preacuteceacutedant de peu mēkardand laquo ils faisaient raquo (TS 96 6-7) La forme bregraveve

commenccedilait-elle ainsi agrave ecirctre perccedilue comme plus inteacutegreacutee au systegraveme Cela constitue en

effet un indice mais celui-ci demeure trop mince pour autoriser la moindre conclusion

Notons ndash et cela pourrait confirmer lrsquohypothegravese eacutetablie gracircce agrave TS ndash que dans les 3

exceptions du judeacuteo-persan577 crsquoest lagrave encore le morphegraveme sous sa forme bregraveve qui se

retrouve attacheacute au radical verbal

Dans les textes de la peacuteriode suivante comme pour ceux des Xe-XIe siegravecles il est

parfois difficile de savoir si cette eacutecriture du preacutefixe attacheacute ou non au radical du verbe

ressortit aux manuscrits ou bien agrave lrsquoeacutediteur du texte Pour TJG Qazvini ne preacutecise pas

573 Pour TS ougrave apparaissent les deux formes hamē et mē- eacutecrites seacutepareacutement ou non du radical verbal nous avons distingueacute en premier hamē et en second mē- 574 Un seul dans le second extrait pris en compte pour les calculs (pp 222-255) Mecircme si cette graphie attacheacutee nrsquoest pas majoritaire elle nrsquoest pas totalement absente de TJG contrairement agrave ce qursquoaffirme Browne (1912 p LXX) agrave propos des graphies dans le manuscrit de base A Il ajoute pourtant que cet usage (morphegraveme deacutetacheacute) a eacuteteacute suivi dans cette eacutedition Malheureusement nous nrsquoavons pas eu accegraves au manuscrit pour veacuterifier si ces 10 occurrences y sont bien ainsi eacutecrites ou srsquoil srsquoagit drsquoune liberteacute de lrsquoeacutediteur 575 Pour reprendre le terme persan de dandāne 576 Cf HM p IV ougrave lrsquoeacutediteur dit srsquoecirctre conformeacute aux graphies du manuscrit de la Bodleacuteienne Pour TS les seules corrections graphiques apporteacutees par Bahār concernent lrsquoeacutecriture de lrsquoezāfe et le -ē drsquoindeacutefini (p L) 577 Ces 3 exceptions se trouvent toutes dans JP3 my[gwyd] laquo il dit raquo (JP3 T 10) mygwyd (JP3 T 13 et X 8) Cependant il peut srsquoagir seulement drsquoun espace plus petit entre morphegraveme et verbe ( מיגויד ) que dans le cas ougrave les deux sont eacutecrits seacutepareacutement ( מי גויד ) La diffeacuterence est donc teacutenue

157

explicitement srsquoil a conserveacute la graphie exacte des manuscrits mais il ne semble pas

lrsquoavoir changeacutee non plus Dans TH578 lrsquoeacutediteur affirme que les particulariteacutes graphiques

ont eacuteteacute conserveacutees Pour une eacutecrasante majoriteacute dans TJG le morphegraveme est eacutecrit

seacutepareacutement du radical verbal (seulement 32 mē- attacheacutes pour 224 seacutepareacutes579 dont 103

avec les mecircmes lettres que dans les cas drsquoattachement) Dans TH en revanche il apparaicirct

plus freacutequemment lieacute au verbe (53 occurrences attacheacutees pour 35 mē- seacutepareacutes) Est-il

permis de voir un changement dans la perception qursquoont les auteurs du morphegraveme ndash

davantage senti comme preacutefixe ndash ou srsquoagit-il tout simplement drsquoune nouvelle convention

dans lrsquoeacutecriture La premiegravere hypothegravese est certes tentante une cinquantaine drsquoanneacutees

seulement seacuteparent TH de TJG mais cela ne reste qursquoune supposition

Lrsquoeacutetude est encore plus fructueuse pour les textes des XVe-XVIe siegravecles car trois

drsquoentre eux ne sont pas publieacutes Crsquoest donc sur les manuscrits eux-mecircmes que nous

pouvons fonder nos conclusions Dans RA SX et TT mē- est parfois seacutepareacute du radical

verbal Mais agrave observer plus attentivement les cas de seacuteparation entre morphegraveme et

radical on constate que dans SX par exemple il apparaicirct toujours deacutetacheacute devant des

lettres comme be et te crsquoest-agrave-dire devant des lettres qui ne se distinguent de yā que par

les points souscrits ou suscrits La graphie deacutetacheacutee facilitait donc la lecture agrave la place de

Cette constatation se renforce quand on le trouve مى ت et مى ب le copiste eacutecrit میت et میب

devant yā (deux lettres identiques successives pouvaient mener agrave une haplographie) De

plus il est attacheacute avec xe mais seacutepareacute avec če Or ce qui distingue les deux lettres nrsquoest

autre que la position des points un point suscrit pour xe la confusion est faible avec yā

mais trois points souscrits dans če cela suppose la preacutesence de cinq points sous ( یخ )

deux lettres espaceacutees de peu lrsquoune de lrsquoautre ( یچ ) et qui par conseacutequent sont susceptibles

drsquoengendrer des problegravemes de lecture Dans le troisiegraveme type de situation on le trouve

deacutetacheacute de alef et lrsquoon sait que dans le cas contraire cela provoquerait la disparition pure

et simple de cet alef ainsi si le morphegraveme eacutetait attacheacute le mot mēandāzad serait eacutecrit

en SX 21a (avec می اندازد alors qursquoil apparaicirct bien sous la forme (sans alef) میندازد

notation du alef initial du radical verbal) Nous retrouvons sensiblement les mecircmes cas de

figure dans RA et TT

578 Siddiqi 13221943 p XXVI 579 Dans ce paragraphe et le suivant les chiffres indiqueacutes concernent les occurrences releveacutees dans les extraits analyseacutes en totaliteacute (et non plus reacuteduits agrave une cinquantaine de pages comme pour les tableaux)

158

Ces constatations ne doivent neacuteanmoins pas occulter le fait que pour la majoriteacute

des lettres il y a flottement dans lrsquoeacutecriture580 Par exemple on trouve les re tantocirct attacheacutes

ری ) ) tantocirct seacutepareacutes ( ى ر ) et il est impossible de deacuteterminer une regravegle Cette latitude ne

doit pas nous abuser elle ne remet nullement en cause le statut du morphegraveme Cela relegraveve

drsquoautre chose En effet en persan contemporain apregraves une longue peacuteriode ougrave lrsquousage

consistait agrave eacutecrire le preacutefixe mi- attacheacute au verbe la tendance reacutecente est de le deacutetacher de

nouveau sans pour autant lui faire perdre sa nature de preacutefixe La volonteacute premiegravere des

scribes dans la graphie de mē- serait donc de faciliter la lecture plutocirct que drsquoy montrer un

quelconque changement de statut On peut ainsi sans contradiction avec la graphie

continuer de consideacuterer mē- comme un preacutefixe degraves nos textes TJG et TH crsquoest-agrave-dire degraves

les XIIIe-XIVe siegravecles et peut-ecirctre mecircme avant

925 Un morphegraveme facultatif

Un morphegraveme peut en toute logique ecirctre consideacutereacute comme eacuteleacutement du systegraveme agrave

part entiegravere degraves lors qursquoil cesse drsquoecirctre facultatif pour exprimer telle ou telle valeur

Cependant nous ne pouvons deacutefinir ce caractegravere drsquoobligation qursquoapregraves avoir vu la ou les

valeurs que marque ce morphegraveme Nous nous bornerons donc ici agrave en chercher des indices

et nous reviendrons sur cette question581

Il est souvent ardu de distinguer ce qui relegraveve de la forme grammaticale du verbe

de ce qui deacutepend en fait du contexte avec ou sans mention drsquoadverbes ou de compleacutements

temporels Ainsi est-ce dārsquoim laquo continuellement raquo qui porte lrsquoideacutee de procegraves en cours

voire de procegraves reacutepeacuteteacute en (8a) ou bien est-ce le morphegraveme hamē Mais que dire alors

drsquoune phrase similaire (8b) ougrave seul lrsquoadverbe dārsquoim est preacutesent

(8) a dārsquoim ba-qūr va hind va sind tāxtanhā hamē burdandē

laquo ils lanccedilaient continuellement des attaques sur Qūr lrsquoInde et le Sind raquo (TS 177 1)

b bād-i šumāl dārsquoim āyad ānjā

laquo le vent du nord souffle continuellement agrave cet endroit raquo (TS 12 2)

On pourrait penser que hamē fait deacutefaut dans la seconde occurrence parce qursquoil

nrsquoest pas encore grammaticaliseacute agrave lrsquoeacutepoque de TS Mais alors comment interpreacuteter (9a)

580 Les critegraveres estheacutetiques ne sont pas non plus eacutetrangers agrave ces flottements 581 Cf infra sect 94314

159

dans PR qui date du deacutebut du XVe siegravecle ougrave justement les autres critegraveres ont montreacute que

mē- eacutetait agrave cette eacutepoque-lagrave inteacutegreacute au systegraveme

(9) a majlis-i ō dārsquoim bā našīd-i ašlsquoār-i ābdār va nukāt čūn durr-i šāhvār va nūšānūš-i

sāqī va barīq-i turkān almāqī talāqī būd yāylāqī-mahallē mē būd (Ms Z)

laquo ses banquets eacutetaient sans cesse la rencontre de la reacutecitation des poegravetes de grande

qualiteacute et de choses comme des perles dignes drsquoun roi la consommation du vin de

lrsquoeacutechanson et le faste des Turcs Almāqī ses banquets eacutetaient sans cesse le quartier drsquoeacuteteacute

de la reacutecitation des poegravetes de grande qualiteacute et de choses comme des perles dignes drsquoun

roi la consommation du vin de lrsquoeacutechanson et le faste des Turcs raquo (PR 62 13-14 et note

26)

b va dārsquoim ba-ġaš va fujūr va ba-šurb-i xamr mašġūlī mē namūd

laquo et il eacutetait continuellement occupeacute agrave la tromperie agrave la deacutebauche et agrave boire du vin raquo

(TT 182a 16)

Dans (9a) mē- serait-il absent en raison du verbe būdan Cela pose en amont la

question de savoir si le morphegraveme peut accompagner tout type de verbes Remarquons

simplement que le manuscrit Z preacutesente la forme mē būd le verbe būdan peut donc ecirctre

marqueacute par le morphegraveme mē- contrairement au persan contemporain Son absence

signifierait-elle alors qursquoavec lrsquoadverbe dārsquoim il demeure plus longtemps facultatif On

peut mecircme aller jusqursquoagrave se demander si en fait ce nrsquoest pas dārsquoim qui marque la dureacutee et

non pas (ha)mē mecircme dans des occurrences comme (9b)

Lazard582 a montreacute que dans les premiers siegravecles la preacutesence du morphegraveme nrsquoavait

rien drsquoobligatoire Pour les siegravecles plus reacutecents cela semble ecirctre encore le cas Si lrsquoon

compare les manuscrits on srsquoaperccediloit qursquoil existe des variantes entre marquage et non-

marquage dans PR kardand et mē kardand laquo ils firentils faisaient raquo (PR 38 13 et note

15 en Z) mē yāft et yāft laquo il trouvaitil trouva raquo (PR 43 17 et note 28 en G2 et Z) mē

dāšt et dāšt laquo il avaitil eut raquo (PR 58 18 et note 17 en G) mē namūd et namūd laquo il

montraitil montra raquo (PR 60 12 et note 14 en G2) namūdam et mē namūdam laquo je

montraije montrais raquo (PR 61 25 et note 24 en M2) mē namūdand et namūdand laquo ils

montraientils montregraverent raquo (PR 64 4 et note 10 en Z) Or dans chacune de ces

occurrences les verbes sont lieacutes agrave des contextes de concomitance de dureacutee limiteacutee ou de

582 Lazard 1963 pp 283-284 sect 368

160

freacutequentatif Il sera alors compliqueacute de savoir si crsquoest mē- qui marque ces valeurs ou si au

contraire nous pensons les y deacuteceler agrave cause du contexte Nos conclusions seront

provisoires Ne perdons pas de vue que la forme sans (ha)mē est une forme non marqueacutee

et donc neutre et que lrsquoeacutenonciateur peut toujours choisir entre la forme non marqueacutee

neutre et la forme marqueacutee srsquoil entend insister sur une valeur Que le marquage ne soit

pas obligatoire expliquerait que lrsquoon trouve une forme non marqueacutee dans des contextes

similaires agrave ceux ougrave apparaicirct la forme marqueacutee

926 De lrsquoadverbe au preacutefixe eacutepoque de la grammaticalisation

Adverbe en moyen perse hamē est devenu particule dans les textes pehlevis

tardifs Mais est-ce encore le cas dans nos premiers textes Ou est-il deacutejagrave devenu

preacutefixe La situation est contrasteacutee et lrsquoavanceacutee de la grammaticalisation est ineacutegale selon

les textes et selon les critegraveres drsquoeacutevaluation envisageacutes

ndash HM preacutesente les seules occurrences postposeacutees de notre corpus La neacutegation

comme lrsquoeacuteleacutement nominal ou le preacuteverbe des locutions srsquointercalent parfois entre le

morphegraveme et le verbe Ces critegraveres confegraverent agrave (ha)mē un statut de particule Neacuteanmoins agrave

cocircteacute de ces traits archaiumlques on trouve surtout la forme bregraveve mē- qui parfois peut aussi

indiquer une modernisation due au copiste

ndash Dans TS il y a un seul cas de redoublement du morphegraveme La forme longue nrsquoy

est pas rare non plus et (ha)mē apparaicirct agrave plusieurs reprises seacutepareacute du verbe Tout donne

donc agrave voir ici moins un preacutefixe qursquoune particule

ndash En judeacuteo-persan la situation est archaiumlque quant au fait que le morphegraveme peut

ecirctre reacutepeacuteteacute et se rencontre essentiellement voire exclusivement dans TE2 et JP (hors JP3)

avec la forme longue hmy En revanche sa place est plus fixe qursquoelle ne lrsquoest dans les

textes du nord-est de la mecircme eacutepoque ce qui deacutenote un stade plus avanceacute de

grammaticalisation

Degraves la peacuteriode intermeacutediaire (TJG et TH) le morphegraveme se comporte comme un

preacutefixe forme bregraveve place fixe et non redoublement

93 Rocircle du verbe sur la preacutesence du morphegraveme seacutemantisme voix mode

Avant drsquoaborder la ou les valeurs possibles de (ha)mē nous nous demanderons si

ce morphegraveme peut se construire avec tous les verbes du lexique et srsquoil peut aussi se

combiner agrave la voix passive et agrave des modes autres que lrsquoindicatif

161

931 Verbes simples et verbes composeacutes

On trouve indiffeacuteremment (ha)mē avec des verbes simples et des verbes composeacutes

et ce quelle que soit lrsquoeacutepoque des textes mē tābad laquo il rayonne raquo (HM 14 14) et vasiyat

mē kunad laquo il recommande raquo (HM 56 2-3) mēraftand laquo ils allaient raquo (TT 183a 12) et

faryād mēkunand laquo ils crient raquo (TT 186a 2nde marge 1) On ne remarque pas non plus de

distinction dialectale dans les textes judeacuteo-persans le morphegraveme est employeacute avec les

verbes simples (hmy kwrsquond laquo il appelle raquo en JP4 Irsquo 12) comme avec les verbes composeacutes

(dlrsquo hmy kwnd laquo il montre raquo en JP4 Irsquo 6-7)

Lrsquounique diffeacuterence de traitement ressortit agrave la place qursquooccupe le morphegraveme avec

les verbes composeacutes et seulement dans les premiers textes583

932 Seacutemantisme du verbe

Dans beaucoup de langues et agrave un degreacute plus ou moins important le sens mecircme du

verbe peut affecter la morphologie et la valeur de la forme verbale Par exemple les

formes du progressif anglais sont incompatibles avec certains verbes Sans qursquoil soit aussi

question drsquoincompatibiliteacute le seacutemantisme du verbe peut parfois modifier la valeur de la

forme verbale Ainsi en persan contemporain la peacuteriphrase progressive formeacutee agrave lrsquoaide

de dāštan laquo avoir raquo prend une valeur diffeacuterente avec des verbes tels que istādan laquo ecirctre

debout raquo nešastan laquo ecirctre assis raquo et xābidan laquo ecirctre coucheacute raquo laquo dormir raquo agrave la forme

progressive ces verbes expriment que lrsquoon est sur le point de laquo se lever raquo sur le point de

laquo srsquoasseoir raquo ou sur le point de laquo se coucher raquo584

Bybee et Dahl585 mentionnent lrsquoeacuteventualiteacute suivante les morphegravemes marquant

certains modes de procegraves tels que lrsquoiteacuteratif et lrsquoinchoatif se combinent agrave lrsquoorigine avec un

seul type de verbes teacuteliques pour le premier cas statifs pour le second Au cours de leur

grammaticalisation ces morphegravemes tendraient ensuite agrave marquer tous les verbes

Wallace586 eacutegalement souligne qursquoil existe des interfeacuterences entre lrsquoaspect et le

seacutemantisme des verbes

Cela nous conduit agrave interroger lrsquoemploi de (ha)mē avec les diverses cateacutegories de

verbes statifs et dynamiques teacuteliques et ateacuteliques587

583 Cf supra sect 9222 584 Dehghan 1972 p 200 585 Bybee et Dahl 1989 p 64 586 Wallace 1982 p 203 On a le mecircme constat chez Comrie (1981 p 35) et plus en deacutetail chez Cohen (1989 pp 75-80) Plus reacutecemment encore chez Lazard 2003a p 361 587 Classification plus adeacutequate que celle de Vendler (1957) mecircme revue par Recanati et Recanati (1999)

162

9321 Verbes statifs et verbes dynamiques

Comme il y a interaction entre aspect et seacutemantisme du verbe dans drsquoautres

langues588 on se posera la question pour (ha)mē Existe-t-il une diffeacuterence drsquoemploi entre

verbes statifs et verbes dynamiques Par verbes statifs589 on entend les verbes qui

indiquent un eacutetat590 et par verbes dynamiques ceux qui supposent une activiteacute

Le morphegraveme (ha)mē est employeacute avec les verbes statifs591 comme avec les verbes

dynamiques Il en est ainsi pour les verbes statifs būdan laquo ecirctre raquo dānistan laquo savoir raquo

dīdan laquo voir raquo par exemple592 Il nrsquoy a donc pas de restrictions drsquoemploi en fonction du

verbe

HM

JP

TE

TS

TJG

TH

PR

RA

SX

TT būdan 1 3 6 2 1 4 1 6 7 8 2

dānistan 4 1 3 6 6

dīdan 1 3 4 4 2 3 1 1 95 (ha)mē et 3 verbes statifs

On peut neacuteanmoins constater que sans qursquoil en soit exclu le morphegraveme apparaicirct

moins souvent avec les verbes statifs593 Prenons comme exemple le verbe būdan laquo ecirctre raquo

Dans quelques occurrences il est marqueacute de mē- qursquoil soit employeacute dans son sens de

laquo rester raquo drsquolaquo exister raquo ou dans un usage attributif (10)

(10) a ba-har jā ki yak hafta mē būd

laquo dans chaque lieu ougrave il restait une semaine raquo (PR 20 23)

588 Cf Comrie 1981 pp 48-51 et Cohen 1989 pp 73-75 589 Nous preacutefeacuterons la terminologie verbe statif agrave celle de verbe drsquoeacutetat car cette derniegravere est souvent synonyme de verbe attributif La cateacutegorie des verbes statifs englobe les verbes attributifs mais concerne aussi des verbes comme laquo avoir raquo laquo savoir raquo entre autres 590 Il conviendrait plutocirct de parler de situation stative et de situation dynamique sans quoi certaines occurrences pourraient ecirctre mal interpreacuteteacutees Ainsi dans la phrase ān šariyān-ast ki-ba-sōy-i dimāġ mē bar ayad (ayad eacutecrit avec un alef simple) laquo crsquoest cette artegravere qui monte vers le cerveau raquo (HM 70 1) le verbe bar āmadan laquo se lever raquo laquo monter raquo qui est un verbe dynamique est ici clairement employeacute dans un contexte statif Le morphegraveme mē- manque drsquoailleurs dans le manuscrit F (HM 70 note 2) Nous continuons neacuteanmoins de parler de verbes statifs sans bien sucircr neacutegliger les contextes dans lesquels ils sont employeacutes 591 Ainsi nous le trouvons avec le verbe dāštan laquo avoir raquo (par exemple RA 299a 7) contrairement agrave ce qursquoaffirme Windfuhr (1979 p 96) Il en est aussi des attestations dans le Codex Cumanicus (Bodrogligeti 1971 p 78) La forme mēdāram est encore attesteacutee en Afghanistan et en Inde au deacutebut du XXe siegravecle (Phillott 1919 p 265) 592 Nous eacutecartons des verbes comme nišastan laquo srsquoasseoir raquo laquo ecirctre assis raquo Quand ils sont preacutefixeacutes de (ha)mē ils indiquent lrsquoentreacutee dans lrsquoeacutetat et non lrsquoeacutetat lui-mecircme Par exemple tu bārē čirā namē nišīnī laquo enfin toi pourquoi ne trsquoassieds-tu pas raquo (RA 21a 9) 593 Voir aussi lrsquoexemple de la note 590 ougrave nous avons signaleacute que mē- est absent du manuscrit F

163

b vai xāmōš mē būd

laquo il restait silencieux raquo (RA 307a 10-11)

Dans drsquoautres exemples būdan est agrave la forme non marqueacutee alors qursquoil est sur le

mecircme plan syntaxique que des verbes marqueacutes par (ha)mē (11) On ne peut preacutetendre que

ce pheacutenomegravene est ici agrave mettre au compte du caractegravere facultatif du morphegraveme puisqursquoon

rencontre encore ce type drsquooccurrences non marqueacutees dans les textes les plus reacutecents

(11b) ougrave mē- est devenu preacutefixe crsquoest-agrave-dire quand il est entreacute dans le systegraveme verbal

Cette absence possible de marquage avec būdan pourrait alors expliquer lrsquoabsence du

preacutefixe mi- avec ce verbe en persan contemporain594

(11) a va hamēša hazār mard andar sīstān ba-rōzgār-i vai lsquoāsī būdand va ō hamē girift

va kušt

laquo et agrave son eacutepoque mille hommes eacutetaient toujours en reacutevolte au Sistan et il en

capturait et les tuait raquo (TS 360 9)

b va gāhē qadīd tanāvul mēfarmūd va az jumla ahabb talsquoām nazd-i an-hazrat595 gōšt

būd va mēguft

laquo et parfois il mangeait de la viande saleacutee et de tout le mets le plus aimeacute du

Prophegravete (litt aupregraves du Prophegravete) eacutetait la viande et il disait raquo (RA 304a 21-22)

Cohen rappelle que si les verbes statifs ne sont en principe pas marqueacutes par des

morphegravemes qui signifient le progressif crsquoest parce que laquo la notion de dureacutee [] serait deacutejagrave

contenue dans le sens geacuteneacuteral de ces verbes raquo596 La (ou les) valeur de mē- pourrait donc

ecirctre agrave chercher du cocircteacute de cette ideacutee de dureacutee597 Le morphegraveme nrsquoest cependant pas exclu

avec les verbes statifs De plus en (11a) comme en (11b) on peut penser que (ha)mē

marque lrsquoideacutee de reacutepeacutetition et que par conseacutequent il manque avec būdan deacutenueacute de cette

valeur

594 Cf Lazard 1963 p 297 sect 393 4e remarque 595 Le deacutemonstratif est eacutecrit avec un alef simple 596 Cohen 1989 p 77 597 Nous reprenons pour lrsquoinstant ce terme de laquo dureacutee raquo sans ignorer que tout procegraves srsquoinscrit dans une dureacutee Ce terme peut se justifier par le fait que lrsquoeacutenonciateur a le choix de marquer cette dureacutee agrave lrsquoaide drsquoun morphegraveme particulier

164

9322 Teacuteliciteacute

Parmi les verbes dynamiques la teacuteliciteacute constitue un critegravere discriminant Garey

deacutefinit ainsi la notion laquo Atelic verbs are those which do not have to wait for a goal for

their realization but are realized as soon as they begin raquo598 Les verbes peuvent ecirctre

teacuteliques ou ateacuteliques drsquoun point de vue lexical (laquo atteindre raquo est teacutelique et laquo travailler raquo

ateacutelique) ou contextuel (laquo eacutecrire des lettres pendant des heures raquo est ateacutelique tandis

qursquolaquo eacutecrire une lettre en deux heures raquo est teacutelique) On peut ainsi se demander si mē- est

indiffeacuteremment employeacute avec ces deux modes de procegraves et bien avec la mecircme valeur

dans chaque

On constate que verbes teacuteliques (12a) et ateacuteliques (12b) peuvent se combiner avec

le morphegraveme

(12) a iskandar šahr-i harāt rā banā mēkunad

laquo Iskandar construit la ville de Heacuterat raquo (TH 42 13)

b hisāriyān jang bēštar mēkardand

laquo les (deacutefenseurs) de la forteresse faisaient davantage la guerre raquo (TH 757 7-8)

On peut neacuteanmoins envisager que le morphegraveme soit plus courant avec lrsquoun qursquoavec

lrsquoautre599 Cependant il faut rappeler que la distinction entre teacutelique et ateacutelique nrsquoest pas

toujours vierge de toute ambiguiumlteacute600 ce qui peut donc biaiser les analyses Ainsi

lrsquooccurrence (13) est-elle agrave interpreacuteter comme teacutelique ou comme ateacutelique Le choix en

faveur de lrsquoun ou de lrsquoautre deacutepend de lrsquointerpreacutetation que lrsquoon donne agrave lrsquoobjet du verbe

mē sitānd soit deacutefini soit indeacutefini601 Si lrsquoon comprend la phrase comme laquo il prenait

lrsquoargent les biens les objets preacutecieux raquo cela suppose une situation teacutelique tant que tout

nrsquoest pas pris le procegraves ne peut ecirctre consideacutereacute comme abouti En revanche si lrsquoon estime

que parmi toutes les richesses il nrsquoen prenait qursquoune partie alors la situation est ateacutelique

degraves lors qursquoil a pris une quantiteacute aussi infime soit-elle de chaque eacuteleacutement (argent biens

objets preacutecieux) le procegraves est reacutealiseacute mecircme srsquoil est interrompu avant la fin

598 Garey 1957 p 106 Voir aussi Lazard 2003a p 360 599 Pour des faits de langue le changement de valeur commence parfois avec un certain type de verbes puis srsquoeacutetend aux autres (Haspelmath 1998 p 33) Que le marquage ait lieu plus freacutequemment avec un type de verbes qursquoavec un autre peut srsquoinscrire dans ce processus 600 Cf Comrie 1981 p 46 601 Sur ces consideacuterations voir Verkuyl 1993 pp 71-190

165

(13) va nuqūd [va] amvāl va nafāyis mē sitānd

laquo il prenait lrsquode lrsquoargent lesdes biens et lesdes objets preacutecieux raquo (TH 56 6-7)

A cette double option il faut ajouter la confusion qui peut naicirctre du croisement

entre teacuteliciteacute et habitude Comrie602 donne de lrsquoexemple laquo cats drown if you put them in

deep water raquo une interpreacutetation ateacutelique Cependant en utilisant le test des compleacutements

de temps introduits par laquo en raquo (pour le teacutelique) et laquo pendant raquo (pour lrsquoateacutelique)603 on

srsquoaperccediloit que cette veacuteriteacute geacuteneacuterale serait agrave lire comme teacutelique laquo les chats se noient en

cinq minutes quand on les plonge en eau profonde raquo et non laquo pendant cinq minutes raquo

eacutenonceacute qui est agrammatical

Dans ces conditions il est difficile si ce nrsquoest impossible drsquoeacutetablir les proportions

exactes du marquage de chaque type de verbes dans notre corpus

933 (ha)mē lien avec une voix et un mode particuliers

Le morphegraveme (ha)mē peut donc se rencontrer avec tout type de verbes sur un plan

lexical (verbes simples comme composeacutes statifs comme dynamiques teacuteliques comme

ateacuteliques) Mais qursquoen est-il drsquoeacuteventuelles restrictions drsquoemploi lieacutees agrave la morphologie

verbale En drsquoautres termes le morphegraveme peut-il se combiner aux diffeacuterentes diathegraveses et

aux diffeacuterents modes

9331 La diathegravese passive

Si nous devons nous interroger sur la voix verbale crsquoest parce qursquoil existe parfois

des incompatibiliteacutes entre diathegravese et aspect Ainsi lrsquoanglais du XVIIIe siegravecle ne peut

combiner lrsquoaspect progressif avec un verbe conjugueacute au passif Delancey604 souligne

qursquoune phrase du type laquo thea house is being built raquo est agrammaticale agrave ce stade

drsquoeacutevolution de lrsquoanglais

Dans les premiers textes du corpus comme dans les derniers (ha)mē peut ecirctre

combineacute agrave toutes les formes verbales passives qursquoelles soient syntheacutetiques (14a) ou

analytiques (14b)

(14) a yy nwtn mkšwl hmy kwrsquonyhd

laquo Dieu est appeleacute nwtn mkšwl raquo (TE1 9 25)

602 Comrie 1981 p 45 603 Ce test est le plus courant pour distinguer les deux situations Cf par exemple Verkuyl 1993 p 4 Lazard 2003a p 360 604 Delancey 1982 p 173

166

b dar-īn bāb xātmarsquoē zikr karda mēšavad

laquo dans ce chapitre une conclusion est mentionneacutee raquo (RA 3a 9)

Cela montre clairement que dans lrsquohistoire du persan il nrsquoy a pas eu de restriction

drsquoemploi de (ha)mē en fonction de la diathegravese

9332 (ha)mē caracteacuteristique drsquoun mode

93321 Impeacuteratif

Le preacutefixe mi- successeur du morphegraveme (ha)mē nrsquoapparaicirct qursquoau mode indicatif

en persan contemporain Cette restriction drsquoemploi existait-elle deacutejagrave agrave un stade anteacuterieur

Comme nous verrons605 qursquoune distinction entre indicatif et subjonctif nrsquoest pas pertinente

dans le persan des premiers siegravecles nous eacutetudierons drsquoautres formes modales La seule

diffeacuterence marqueacutee morphologiquement se situe au niveau de lrsquoimpeacuteratif la deuxiegraveme

personne du singulier se caracteacuterise par le radical de preacutesent nu sans deacutesinence

personnelle Or nous constatons que (ha)mē est susceptible de marquer une forme

drsquoimpeacuteratif (15)

(15) bar hamān sunnat ki aslāf-i xavārij raftand hamē rau

laquo suis la mecircme coutume que les anciens kharidjites raquo (TS 203 9)

Cependant nous nrsquoavons releveacute que cette unique occurrence dans tous nos textes

de plus elle apparaicirct dans un ouvrage ancien et sous sa forme longue On pourrait alors

supposer que hamē fonctionne ici avec son sens premier de laquo sans cesse raquo indiquant par lagrave

que lrsquoaction doit ecirctre continueacutee Crsquoest ce que confirment les occurrences donneacutees par

Lazard et Seddiqiyān606 On remarquera drsquoailleurs qursquoelles proviennent toutes de textes

des Xe-XIe siegravecles Il y aurait donc tout lieu de penser que (ha)mē ne se combine plus avec

lrsquoimpeacuteratif apregraves le XIe siegravecle Pour la peacuteriode intermeacutediaire XIIIe-XIVe siegravecles son

absence peut ecirctre due agrave un hasard du corpus car TJG ne preacutesente aucun impeacuteratif dans les

pages analyseacutees et TH seulement une dizaine En revanche aucune des tregraves nombreuses

formes drsquoimpeacuteratif de RA (52) nrsquoest non plus preacutefixeacutee de mē- crsquoest donc au plus tard au

XVe siegravecle que la combinaison mē- et impeacuteratif a disparu

605 Cf infra quatriegraveme partie 606 Lazard 1963 pp 282-283 sect 367 Seddiqiyān 13832004 p 102

167

93322 Subjonctif

Dans notre peacuteriode il nrsquoy a pas de marque morphologique propre au subjonctif par

rapport agrave lrsquoindicatif Cela eacutetant on peut toutefois chercher si le morphegraveme apparaicirct dans

des contextes ougrave lrsquoon aurait attendu le subjonctif en persan contemporain Rappelons que

srsquoil nrsquoexiste pas de servitude grammaticale le subjonctif est attendu apregraves certains verbes

et dans certaines subordonneacutees qui suggegraverent une ideacutee de doute de supposition ou

drsquoeacuteventuel607

Ainsi les verbes laquo falloir raquo laquo pouvoir raquo et laquo vouloir raquo sont suivis du subjonctif en

persan contemporain Dans notre corpus lorsque ces verbes reacutegissent un verbe conjugueacute

ce dernier est preacutefixeacute de (ha)mē dans 2 occurrences dont une agrave la fin de notre peacuteriode

(16) Lazard608 en donne drsquoautres exemples pour les premiers siegravecles

(16) natavānad az-īn hikāyat raušan mēšavad kihellip

laquo il ne peut pas ecirctre clair drsquoapregraves cette histoire quehellip raquo (TT 180b 2e marge 2-4)

Pour des raisons seacutemantiques similaires on attend un verbe au subjonctif dans les

propositions subordonneacutees finales Or de nouveau cela nrsquoexclut pas le morphegraveme (17)609

(17) si rōz bifarmūdam tā īn hamē xvarad

laquo jrsquoordonnai qursquoil mange cela pendant trois jours raquo (HM 385 9)

Ainsi tout au long de notre peacuteriode (ha)mē nrsquoest en rien reacuteduit agrave lrsquoexpression de

lrsquoindicatif et il peut marquer des verbes apparaissant dans des phrases ougrave le persan

contemporain emploie le subjonctif

94 Valeurs de (ha)mē

Les valeurs de (ha)mē relegravevent de lrsquoaspect (accompli vs inaccompli concomitant vs

non concomitant) et des modes de procegraves (continuatif freacutequentatif) Les modes de procegraves

sont pourtant moins souvent inteacutegreacutes dans le systegraveme verbal des langues que ne le sont

drsquoautres cateacutegories et ils sont plus freacutequemment exprimeacutes de maniegravere lexicale610

607 Lazard 2006b pp 207-208 sect 202 pp 209-210 sect 203 et pp 229-230 sect 220 608 Lazard 1963 pp 289-290 sect 378 609 Ibid pour drsquoautres exemples 610 Cf Lazard 2003a pp 360-361

168

941 Evolution de la valeur du morphegraveme

En moyen perse hamē marque lrsquoaspect duratif drsquoune action agrave cette valeur srsquoajoute

un sens iteacuteratif et mecircme progressif en moyen perse manicheacuteen611 La notion de dureacutee est

neacuteanmoins agrave utiliser avec parcimonie comme le rappelle Cohen laquo dans la mesure ougrave il y a

procegraves en deacuteroulement il est bien eacutevident qursquoil y a [] une dureacutee raquo612 Le morphegraveme

neacutecessiterait une eacutetude approfondie de sa valeur en moyen perse Pour le persan nous

preacutefeacuterons le terme de continuatif613 drsquoautant que dans des exemples ougrave lrsquoaction semble

srsquoinscrire dans une dureacutee eacutevidente le verbe nrsquoest pas marqueacute par mē-614

En persan contemporain mi- est un marqueur drsquoinaccompli agrave la fois concomitant

et non concomitant615 Toutefois il existe un net deacuteseacutequilibre entre les deux formes

mikonad et mikard A lrsquoindicatif la premiegravere ne srsquooppose agrave aucune autre forme construite

sur le radical du preacutesent tandis que la seconde elle srsquooppose agrave kard En outre lrsquoimparfait

mikard est susceptible de noter aussi la dureacutee limiteacutee soit une forme drsquoaccompli616

Entre un adverbe duratif en moyen perse et un marqueur drsquoinaccompli en persan

contemporain (sans compter lrsquoexpression de la dureacutee limiteacutee) quelles sont les valeurs que

lrsquoon rencontre dans nos textes Pour y reacutepondre nous allons drsquoabord essayer de reacutepartir

ces diffeacuterentes valeurs Essayer puisque nous sommes aux prises avec plusieurs

difficulteacutes Ici plus qursquoailleurs il srsquoavegravere deacutelicat de distinguer ce qui relegraveve de la valeur du

morphegraveme de ce qui relegraveve du contexte crsquoest lrsquoeacutecueil que signale Cohen617 agrave propos des

formes arabes Drsquoautre part la diffeacuterence est parfois teacutenue entre continuatif et progressif

entre continuatif et reacutepeacutetition et entre reacutepeacutetition et distributif Lrsquoimage qui apparaicirct dans le

tableau suivant est donc une image aux contours leacutegegraverement flous et les pourcentages du

graphique qui lrsquoaccompagne doivent ecirctre interpreacuteteacutes avec reacuteserve

611 Cf supra sect 91 612 Cohen 1989 p 73 Ainsi nous eacuteviterons le terme laquo duratif raquo pour deacutecrire (ha)mē ne suivant pas sur ce plan les analyses de Gray (1937 p 307) et de Windfuhr (1979 p 96) Sur ce problegraveme de dureacutee Tesniegravere 1923 p 274 agrave propos de lrsquoimparfait franccedilais 613 Voir Lazard 2003a p 363 614 Faršidvard 13521973a I p 29 Crsquoest le constat de Confais (1995 p 212) pour lrsquoimparfait franccedilais 615 Lazard 2003a p 362 616 Cf Lazard 1987a pp 349-350 et 2003a p 363 617 Cohen 1989 pp 84-85

169

HM

JP

TE

TS

TJG

TH

PR

RA

SX

TT Concomitance 13 44 4437 49 30 26 46 50 44 48

Habitude 3 11 1214 5 13 1 2 6 9 6

Dureacutee limiteacutee 1 01 6 6 3 1 2

Reacutepeacutetition-Distributif

2

5

48

11

2

9

7

4

Irreacuteel (passeacute) 2 4 96 Les valeurs de (ha)mē sur un eacutechantillon de 60 occurrences618

97 Reacutepartition des diffeacuterentes valeurs de (ha)mē

Il ressort qursquoil y aurait peu drsquoeacutevolutions dans la valeur de (ha)mē entre nos

premiers et nos derniers textes Le morphegraveme marque principalement la concomitance619

La faible baisse constateacutee dans TJG nrsquoest en rien significative si lrsquoon analyse non plus 60

mais 120 occurrences on aboutit agrave un pourcentage de 783 ce qui est alors plus

conforme aux donneacutees des autres textes

Les chiffres exprimant lrsquohabitude sont tregraves ineacutegaux et aucune eacutevolution particuliegravere

ne se dessine ces variations sont davantage imputables aux types des textes qursquoagrave un

veacuteritable changement de valeur En revanche ndash ce que masque notre preacutesentation qui ne

distingue pas le preacutesent et le passeacute ndash lrsquohabitude dans le passeacute commence agrave ecirctre marqueacutee

par mē- qui supplante peu agrave peu -ē agrave partir de PR Lrsquoautre valeur de -ē lrsquoirreacuteel est elle

618 Seuls HM et TH contiennent moins drsquooccurrences dans les passages retenus pour les calculs 619 Lrsquointuition de Lazard (2003a p 365) nous a orienteacutee vers cette lecture feacuteconde Nous remercions Monsieur Lazard de nous avoir permis drsquoapprofondir cette approche lors drsquoeacutechanges

0

10

20

30

40

50

60

70

80

90

100

HM JP TE TS TJG TH PR RA SX TT

Concomitance

Habitude

Dureacutee limiteacutee

Reacutepeacutetition-Distributif

Irreacuteel

170

aussi progressivement porteacutee par mē- Ce pheacutenomegravene drsquoextension sera eacutetudieacute au chapitre

10

Le preacutefixe mē- apparaicirct tregraves peu pour signifier la dureacutee limiteacutee si ce nrsquoest dans TS

TJG et TH ougrave il est plus freacutequent Nous nrsquoen avons mecircme rencontreacute aucun exemple dans

RA Les valeurs de reacutepeacutetition (freacutequentatif et distributif) sont un peu plus repreacutesenteacutees par

nos occurrences mais elles manquent dans RA

942 La concomitance

Crsquoest un fait que tout au long de notre peacuteriode (ha)mē marque essentiellement la

concomitance Nous retenons ce terme et non celui de progressif parce que contrairement

au progressif la concomitance est possible avec des verbes statifs et avec la neacutegation Or

ces deux critegraveres sont geacuteneacuteralement exclus avec la notion de progressif proprement dite620

Etayeacutee par des exemples tireacutes de nombreuses langues lrsquoeacutetude de Cohen621 a mis en

lumiegravere le rocircle majeur de lrsquoaspect concomitant qui se combine agrave lrsquoinaccompli ou agrave

lrsquoaccompli Pour (ha)mē crsquoest avec des formes drsquoinaccompli que nous le trouvons utiliseacute

au preacutesent comme au passeacute Avec un verbe au passeacute il indique que lrsquoaction eacutetait en cours

lorsqursquoun autre procegraves survint avec un verbe au preacutesent il srsquoajoute agrave cette possibiliteacute

celle plus freacutequente de la concomitance entre le procegraves et le moment drsquoeacutenonciation

Voici comment se reacutepartissent ces deux valeurs de concomitance lrsquoune par

rapport agrave un autre procegraves lrsquoautre par rapport au moment drsquoeacutenonciation Heacutelas aucune

ligne drsquoeacutevolution ne srsquoen deacutegage parce que lrsquoemploi de lrsquoun et lrsquoautre est tributaire du type

de textes On remarque seulement que la valeur existe dans tous les textes pour son

absence dans HM comme marqueur de concomitance avec un autre procegraves cela tient au

texte il est meacutedical et il ne comporte aucun passage narratif

HM

JP

TE

TS

TJG

TH

PR

RA

SX

TT autre procegraves 6 1713 43 25 13 31 21 28 30

eacutenonciation 13 36 2724 6 8 13 17 29 16 20 98 (ha)mē marqueur de concomitance

9421 (ha)mē marqueur de concomitance au passeacute

Le morphegraveme indique que le procegraves est en train de se deacuterouler agrave un moment donneacute

du passeacute En persan contemporain lrsquoimparfait porte encore cette valeur622 Mais

620 Cf Comrie 1981 pp 32-40 Dahl 1985 pp 92-93 Bybee et alii 1994 p 126 621 Cohen 1989 622 Lazard 1987b p 110

171

contrairement au persan contemporain (ha)mē souligne la concomitance entre cette action

et une autre soit qui est deacutejagrave mentionneacutee (18a) soit qui survient (18b)

(18) a prsquon wqt ky nbwkdncr brsquo mcrym rsquomd w-mlḥmh hmy krd

laquo agrave cette eacutepoque ougrave Nabuchodonosor vint en Egypte et fit la guerre raquo (TE2 172

15)

b dar-īn miyān lsquoauratē nān mē puxt nāgāh ġāfil šud

laquo au centre une femme cuisait du pain soudain elle eut un moment drsquoinattention

(litt devint inattentive) raquo (TH 34 19)

A cocircteacute de la structure en parataxe des exemples (18) on peut trouver le morphegraveme

de concomitance dans des subordonneacutees ou compleacutetives concomitantes de la principale

(19a) ou relatives (19b) ou ndash et surtout ndash temporelles (19c)

(19) a šanīd ki az kinār-i Z mē āmad

laquo il entendit qursquoil venait pregraves de Z raquo (TT 186a 1re marge 14)

b yakē mard dīdam ki nūr [az-ō] tā āsmān hamē bar šud

laquo je vis un homme duquel srsquoeacutelevait une lumiegravere vers le ciel raquo (TS 65 18-19)

c rōz-i dīgar čūn qaum ba-lsquoaidgāh bērūn mēraftand ibrāhīm guft

laquo le lendemain alors que la tribu sortait vers le lieu de la fecircte Abraham dit raquo (RA

18a 17)

On constate que cette valeur se trouve dans tous nos textes quels que soient la

peacuteriode et le dialecte

ndash XIe siegravecle sud-ouest (18a)

ndash XIe siegravecle nord-est (19b)

ndash XIVe siegravecle nord-est (Heacuterat) (18b)

ndash XVe siegravecle nord-est (Heacuterat) (19c)

ndash XVIe siegravecle sud-est (19a)

De cette valeur deacutecoule un autre emploi possible du morphegraveme Comme le procegraves

marqueacute par (ha)mē est en cours au moment ougrave un autre procegraves survient il srsquoinscrit en

arriegravere-plan de celui-ci De fait il peut ecirctre consideacutereacute comme un cadre du reacutecit qui est

172

exprimeacute par le procegraves principal Il peut alors aussi marquer la description en (20) par

exemple

(20) ba-lab-i āb-i hīrmand ki ba-dar-i šahr mēraft

laquo au bord de la riviegravere Hīrmand qui coulait aux portes de la ville raquo (TS 379 6)

9422 (ha)mē marqueur de concomitance au preacutesent

Lorsqursquoil existe deux formes de preacutesent dans une langue il srsquoavegravere que lrsquoune est

plus reacutecente que lrsquoautre et qursquoelle deacuterive du concomitant623 Crsquoest par le prisme de cette

valeur de concomitance que nombre de formes du type mēkunad sont agrave analyser

Avec un verbe au preacutesent il y a concomitance soit avec un autre procegraves exprimeacute

lui aussi par un verbe au preacutesent (21) soit avec le moment drsquoeacutenonciation (22)624 et crsquoest le

cas le plus courant Cela ne signifie pas pour autant qursquoon ne le rencontre avec cette

derniegravere valeur que dans le discours (22a) il se trouve aussi dans le reacutecit (22b)

(21) tysy kw cmlsquo-yš prsquo krsquor hmy kwhd prsquo lwgt yḥyd by kwnd

laquo quand on veut (exprimer) le collectif pour une question on (le) fait par un mot au

singulier raquo (JP4 IVrsquo 1-2)

(22) a pidar-am ġam-i kārē namē xvarad

laquo mon pegravere ne se soucie drsquoaucune affaire raquo (TJG 254 13)

b ba-šarh ihtiyāj namē namāyad ki

laquo il nrsquoest pas besoin de deacutecrire (ici) que raquo (TJG 251 8)

En (22) les verbes marqueacutes sont agrave la forme neacutegative Crsquoest gracircce agrave de telles

occurrences que lrsquoon constate que la concomitance recouvre un champ plus large que ne le

fait le progressif qui lui nrsquoest employeacute qursquoagrave la forme affirmative

943 Valeurs lieacutees au sens premier de (ha)mē laquo sans cesse raquo

De la concomitance ne peuvent deacuteriver toutes les autres valeurs notamment celles

de la dureacutee limiteacutee et de lrsquohabitude Le lien qui unit toutes les valeurs est agrave chercher dans

le sens premier du morphegraveme laquo sans cesse raquo et ce mecircme pour la concomitance De cette

623 Bybee et alii 1994 p 144 624 Nous avons eacutecarteacute la notion drsquoemphase que Paper (1968 pp 484-485) a cru deacuteceler lrsquoexemple qursquoil donne est proche de cette occurrence (22a)

173

origine de continuatif srsquoensuivent drsquoautres valeurs dont certaines sont inattendues avec un

morphegraveme qui ne semblait deacutevolu qursquoagrave noter lrsquoaspect inaccompli

9431 Reacutepeacutetition

Dans certaines occurrences le morphegraveme (ha)mē est preacutesent dans des contextes

eacutevoquant explicitement lrsquoideacutee de reacutepeacutetition625 La notion de reacutepeacutetition se scinde en iteacuteratif

et freacutequentatif lrsquoiteacuteratif indique une reacutepeacutetition survenue en une seule occasion tandis que

le freacutequentatif suppose que la reacutepeacutetition a eu lieu agrave diffeacuterents moments626 La notion

englobe aussi les valeurs de distributif et de reacuteciprociteacute

94311 Iteacuteratif et freacutequentatif

Mecircme srsquoil est eacutevident qursquoiteacuteratif et freacutequentatif sont des valeurs contigueumls le

morphegraveme fonctionnerait diffeacuteremment avec lrsquoun et lrsquoautre Il accompagne le

freacutequentatif627 et ce quelle que soit lrsquoeacutepoque comme en teacutemoignent (23a) et (23b) mais

nous nrsquoavons trouveacute aucune occurrence ougrave il marquerait lrsquoiteacuteratif628 Seul (24a) pourrait

avoir cette valeur et encore peut-on en douter le contexte ne nous permet pas de savoir si

lesdites paroles ont eacuteteacute reacutepeacuteteacutees en une seule et unique occasion ou en plusieurs Etant

donneacute le caractegravere isoleacute de cette occurrence on peut conjecturer que la seconde hypothegravese

est la bonne En revanche en (24b) avec lrsquoiteacuteration clairement exprimeacutee par du naubat yā

si naubat laquo agrave deux ou trois reprises raquo le verbe nrsquoest pas marqueacute On peut alors penser que

le freacutequentatif contigu agrave lrsquoiteacuteratif est aussi contigu agrave la valeur drsquohabitude629 et qursquoil est

plus proche de celle-ci qursquoil ne lrsquoest de celui-lagrave630 Or nous allons voir que (ha)mē note

aussi lrsquohabitude initialement dans le preacutesent puis plus tard eacutegalement dans le passeacute631

(23) a har jāy kī mē gōyam kī [] mē xvāham kī632

laquo agrave chaque endroit ougrave je dis que [] je veux que raquo (HM 54 18-19)

625 Sur le lien entre concomitance et reacutepeacutetition en anglais voir Cohen 1989 p 219 626 Bybee et alii 1994 p 160 et p 167 627 Pour ces exemples de freacutequentatif notons qursquoil nrsquoexiste pas de reacuteduplication du morphegraveme comme on le trouve dans drsquoautres langues (Bybee et alii 1994 pp 166-174) 628 Crsquoest aussi le cas des occurrences donneacutees par Lazard (1963 292 sect 383) pour les textes des Xe-XIe siegravecles 629 (23b) peut drsquoailleurs aussi ecirctre interpreacuteteacute comme relevant de lrsquohabitude 630 Dans son article sur lrsquoimparfait en franccedilais Tesniegravere (1923 p 274 et p 276) eacutecarte la reacutepeacutetition et montre qursquoil a une valeur drsquohabitude Cependant il ne dit pas si ce terme de reacutepeacutetition comprend aussi le freacutequentatif 631 Cf infra sect 9433 et sect 1042 632 Les trois kī de cette phrase sont eacutecrits avec yā

174

b har rōz hazār raklsquoat mēguzārd

laquo chaque jour il faisait des milliers de priegraveres raquo (TT 183a 3e marge 19-20)

(24) a ēšān mēgufta and bārhā ki

laquo ils ont dit plusieurs fois quehellip raquo (SX 15a)

b du naubat yā si naubat farmūd ki

laquo il prononccedila agrave deux ou trois reprises raquo (RA 308b 11)

Cette diffeacuterence de marquage entre iteacuteratif et freacutequentatif explique lrsquoabsence du

morphegraveme dans des occurrences telles que (25a) mais elle en justifie la preacutesence en (25b)

En effet dans la premiegravere le procegraves de laquo tuer raquo ne se rapporte qursquoagrave une seule journeacutee

preacuteceacutedemment eacutevoqueacutee dans le texte (ān rōz laquo ce jour-lagrave raquo en PR 7 10) tandis que le

procegraves de la seconde occurrence se reacuteitegravere agrave chaque fois laquo qursquoil trouvait raquo quelqursquoun agrave

tuer autrement dit au cours de journeacutees diffeacuterentes

(25) a har ki-rā yāftand bikuštand

laquo tous ceux qursquoils trouvegraverent ils les tuegraverent raquo (PR 7 18-19)

b har či narīna yāft andar turkistān hamē kušt

laquo chaque (ecirctre) de sexe masculin qursquoil trouvait au Turkestan il (le) tuait raquo (TS 36 2-

3)

94312 Distributif

Le distributif est un cas particulier de reacutepeacutetition lrsquoagent du procegraves qui se reacutepegravete

nrsquoest jamais le mecircme Cette valeur se combine avec lrsquoiteacuteratif (26) ou le freacutequentatif (27)

crsquoest-agrave dire que lrsquoaction a lieu agrave plusieurs reprises en une occasion ou en plusieurs

En (26) il srsquoagit drsquoun seul jour de combats mais contrairement agrave (25a) ougrave nous

avons constateacute une absence de marquage ceux qui laquo trouvaient les moyens de fuir raquo sont

en reacutealiteacute de nouveaux combattants agrave chaque fois que le procegraves se reacutepegravete Ce nrsquoest donc

pas ici lrsquoiteacuteratif qui est marqueacute mais bien la valeur de distributif qui srsquoy ajoute

(26) agar asbāb-i gurēxtan mē yāftand jān bērūn mē burdand va-illā dar dast-i

sarbadārān mē uftād

laquo srsquoils trouvaient les moyens de fuir ils sauvaient leur vie autrement elle tombait

entre les mains des Sarbadārs raquo (PR 7 22-23)

175

Pour (27) le compleacutement dar har daurē va qarnē laquo agrave chaque eacutepoque et agrave chaque

siegravecle raquo atteste bien du caractegravere freacutequentatif de cette occurrence

(27) dar har daurē va qarnē bandagān rā batr-i nilsquomat va naxvat-i sarvat va xayulā-i

rafāhiyat az qiyām ba-iltizām-i avāmir-i bārī [] mānilsquo mē āmad-ast

laquo agrave chaque eacutepoque et agrave chaque siegravecle pour les hommes la fougue de la richesse la

vaniteacute de lrsquoopulence et lrsquoarrogance de la prospeacuteriteacute sont venues comme un obstacle agrave

lrsquoexeacutecution par obligation des ordres du Creacuteateur [] raquo (TJG 12 1-3)

94313 Reacuteciprociteacute

Le morphegraveme exprime eacutegalement la notion de reacuteciprociteacute En (28) cette notion est

renforceacutee par le pronom de reacuteciprociteacute yakdīgar laquo lrsquoun lrsquoautre raquo

(28) va yakdīgar rā ba-nāhaqq mē kuštand

laquo et ils srsquoentretuaient les uns les autres injustement raquo (RA 6b 7)

Mais (ha)mē ne paraicirct pas obligatoire avec ce mecircme pronom il est absent des

occurrences (29) du moins en partie puisqursquoen (29b) dans la mecircme phrase donc

yakdīgar srsquoaccompagne ou non du morphegraveme

(29) a ānjā ba-yakdīgar rasīdand

laquo lagrave ils arrivegraverent lrsquoun vers lrsquoautre raquo (TJG 27 12-13)

b va dast dar garībān yakdīgar kašīdand va ba-mašq-i sanān va rašq-i sahām va

zarb-i husām sar u sīna-i yakdīgar mē šikāftand

laquo et ils eacutetaient aux prises les uns avec les autres et dans lrsquoexercice de la lance le tir

de la flegraveche et le coup de lrsquoeacutepeacutee ils se fendaient mecircme la tecircte et la poitrine les uns les

autres raquo (PR 33 19-20)

94314 Un morphegraveme facultatif

Avec le sens de reacuteciprociteacute (ha)mē vient parfois agrave manquer Mais qursquoen est-il plus

largement des valeurs lieacutees agrave la reacutepeacutetition Pour les premiers siegravecles Lazard constate que

le marquage du verbe nrsquoa rien drsquoobligatoire633 Et il en est ainsi pour notre corpus puisqursquoil

existe des occurrences non marqueacutees au deacutebut de notre peacuteriode (premier verbe de 25b

yāft) comme agrave la fin (30) On peut trouver des verbes formeacutes sur le radical du preacutesent

633 Lazard 1963 pp 283-284 sect 368 et p 293 sect 384

176

(30a) et sur celui du passeacute (30b) Dans cette derniegravere occurrence le verbe non marqueacute dūr

kard laquo il eacuteloignait raquo634 est relieacute agrave une forme marqueacutee mē šināxt laquo il connaissait raquo Ce

morphegraveme revecirctirait donc un caractegravere facultatif

(30) a va dar har māhē vai-rā ba balā-i haiz giriftār kunam

laquo et chaque mois je mrsquooccupe drsquoelle dans les douleurs des menstrues raquo (RA 9b 18-

19)

b va har kas rā ki nisbat bā luqmān va farzandān-i Z jahat-i dōstī mē šināxt hama rā

az sāhat-i mamlikat dūr kard

laquo et quiconque connaissait une relation drsquoamitieacute avec Luqmān et les enfants de Z il

les eacuteloignait tous de la cour de lrsquoEtat raquo (PR 11 3-4)

Il est parfois vain de vouloir associer un marquage agrave lrsquoideacutee de reacutepeacutetition Crsquoest ce

que signale Confais635 pour lrsquoimparfait du franccedilais Quand on prend en consideacuteration ce

caractegravere facultatif du marquage on srsquoaperccediloit que ce lien serait tout aussi vain pour nos

textes Mais doit-on alors eacutecarter lrsquoideacutee selon laquelle le morphegraveme pourrait marquer le

freacutequentatif La distinction entre continuatif et freacutequentatif nrsquoest parfois pas simple agrave

deacuteceler Mellet636 propose de les distinguer en recourant au seacutemantisme verbal lorsque le

verbe suppose que le procegraves est clos seule lrsquointerpreacutetation iteacuterativefreacutequentative est

valide A lrsquoaune de cette hypothegravese crsquoest donc bien la valeur de freacutequentatif qui

expliquerait le marquage dans des occurrences telles que (25b) avec le verbe laquo tuer raquo

nous avons affaire agrave un exemple type de procegraves clos dont parle Mellet Le marquage

accompagne lagrave une situation de freacutequentatif

9432 Dureacutee limiteacutee

A lrsquoinstar du persan contemporain on rencontre (ha)mē dans des contextes de

dureacutee limiteacutee au deacutebut de notre peacuteriode (31a) comme agrave la fin (31b)

634 Ou faut-il penser que alors que le premier verbe souligne le caractegravere distributif (et reacuteciproque ) du procegraves le second insiste sur le fait que le procegraves drsquolaquo eacuteloigner raquo ne srsquoest produit qursquoen une seule occasion (laquo il les eacuteloigna raquo) Crsquoest possible mais le contexte ne nous permet pas de lrsquoaffirmer 635 Confais 1995 p 212 636 Mellet 1988 pp 12-13

177

(31) a va ān nāmhā andar xāna-i kalsquoaba hamē nihādand az rōzgār-i Z tā āngāh ki pīl rā

ba-makka āvardand

laquo et on placcedilait ces lettres dans la Kalsquoaba depuis lrsquoeacutepoque de Z jusqursquoagrave ce moment

ougrave lrsquoon amena des eacuteleacutephants agrave La Mecque raquo (TS 49 10-11)

b va muddatē dar sind ba-sar mē burda

laquo il passa un moment dans le Sind raquo (SX 15b)

On peut srsquoeacutetonner de voir ce morphegraveme avec une telle valeur La dureacutee limiteacutee

serait-elle affeacuterente agrave la concomitance Force est de constater que la diffeacuterence est

grande si lrsquoon considegravere deux procegraves la concomitance implique qursquoils se deacuteroulent en

mecircme temps tandis que la dureacutee limiteacutee implique que le premier procegraves marqueacute par

(ha)mē est termineacute au moment ougrave le second commence Ainsi en (31a) le procegraves hamē

nihādand laquo on placcedilait raquo prend fin et nrsquoest donc plus en cours lorsque le procegraves āvardand

laquo on amena raquo se produit

Seul le sens premier de (ha)mē peut expliquer que lrsquoon ait une mecircme marque et

pour des inaccomplis et pour cette dureacutee limiteacutee qui ressortit clairement agrave lrsquoaccompli Il

faut comprendre ces actions comme ayant eu lieu laquo sans cesse raquo jusqursquoagrave leur terme Crsquoest

ce que Lazard appelle un accompli continuatif dans le passeacute637

La dureacutee limiteacutee nrsquoest toutefois pas neacutecessairement marqueacutee par (ha)mē638 par

exemple en (32)

(32) davāzdah sāl dar lsquoimārat-i ō kardand tā tamām šud

laquo ils mirent douze ans agrave sa construction jusqursquoagrave ce que ce fucirct fini raquo (TH 39 11-12)

A propos du persan contemporain Lazard a montreacute que le preacuteteacuterit est un procegraves vu

comme laquo un tout inseacutecable raquo tandis que lrsquoimparfait est perccedilu comme laquo une succession de

moments raquo639 Cette distinction est aussi et deacutejagrave pertinente dans lrsquoeacutetat anteacuterieur de la

langue

Un problegraveme persiste si le sens premier de (ha)mē explique cet accompli

continuatif est-ce agrave dire que le morphegraveme est encore en cours de grammaticalisation

637 Lazard 2003a p 363 638 Drsquoautres exemples pour les Xe-XIe siegravecles dans Lazard 1963 p 291 sect 380 639 Lazard 1987b p 111

178

Lrsquoabsence drsquoune deacuteseacutemantisation640 ne suppose-t-il pas en effet que (ha)mē ne serait pas

complegravetement grammaticaliseacute On peut lrsquoenvisager car pour parler valablement de

grammaticalisation le sens lexical doit eacutevoluer laquo vers un sens grammatical plus geacuteneacuteral et

plus abstrait raquo641 Mais il srsquoagit peut-ecirctre lagrave drsquoun faux problegraveme certes ce sens drsquoaccompli

continuatif srsquoexplique par le sens premier de hamē laquo sans cesse raquo mais cela ne remet pas

fondamentalement en cause le caractegravere grammaticaliseacute ndash ou du moins en cours de

grammaticalisation ndash du morphegraveme puisque ce sens premier nrsquoest plus senti ni analyseacute

comme tel par le locuteur

9433 Habitude dans le preacutesent et geacuteneacuterique

Dans notre corpus il existe des occurrences ougrave (ha)mē marque lrsquohabitude dans le

preacutesent et le geacuteneacuterique Langacker distingue ainsi les deux valeurs le geacuteneacuterique indique

une proprieacuteteacute geacuteneacuterale commune agrave tous les membres drsquoune mecircme classe tandis que

lrsquohabituel exprime des activiteacutes habituelles donc reacutepeacuteteacutees propres agrave un ou plusieurs

individus642

Lrsquoun comme lrsquoautre peuvent ecirctre marqueacutes par (ha)mē643 Ces emplois deacuterivent

alors du sens premier continuatif644 du morphegraveme Lrsquoexemple (33a) a une valeur

geacuteneacuterique et (33b) renvoie agrave lrsquohabitude On peut mecircme rencontrer les deux valeurs dans

une seule et mecircme phrase ainsi en (34) mēgōyand renvoie agrave lrsquohabitude tandis que

mēšavad et mē nihand ont une dimension geacuteneacuterique

(33) a rsquon ks ky hmy kwrd hmy trsd

laquo la personne qui (le) mange a peur raquo (TE1 17 19)

b mrdwmrsquony hmy gwynd ky

laquo les gens disent que raquo (TE1 2 13)

640 Il srsquoagit drsquoun critegravere de grammaticalisation deacutefini par Lehmann (1995 p 127) Voir aussi Marchello-Nizia 2009 pp 34-35 641 Marchello-Nizia 2009 p 32 642 Langacker 1997 p 191 On trouve deacutejagrave lrsquoutilisation de ces deux termes dans Dahl 1985 p 97 643 Shaked (2003 p 207) fait la mecircme remarque sur hmy dans le Tafsīr de la Genegravese 644 Sur le lien logique entre continuatif et habitude voir par exemple Hatcher 1951 p 254

179

(34) va barsquozī mēgōyand načunīn ast balki farzandē ki nēkō-rōy mēšavad pidar u mādar ō

rā nām-i zišt mē nihand tā vai-rā čašm zaxm645 narasad

laquo et certains disent que ce nrsquoest pas ainsi mais qursquoun enfant qui a un beau visage (ses)

parents lui donnent un nom laid pour repousser le mauvais œil raquo (TT 202b 3-4)

Mais geacuteneacuterique et habitude apparaissent aussi agrave la forme non marqueacutee et parfois

pour les mecircmes verbes et dans les mecircmes contextes par exemple guftan laquo nommer raquo

Quelle diffeacuterence y a-t-il alors entre un verbe marqueacute et un verbe non marqueacute Bybee

Perkins et Pagliuca646 ont observeacute que dans nombre de langues les formes de lrsquohabituel

comme celles du geacuteneacuterique sont moins souvent marqueacutees au preacutesent Selon eux crsquoest

parce que lrsquohabituel est plus intrinsegravequement lieacute au preacutesent qursquoau passeacute et donc le passeacute

aurait davantage besoin drsquoun marqueur que le preacutesent Le persan aurait alors pu connaicirctre

une heacutesitation similaire entre ce lien preacutesent-habituel et le fait de marquer un habituel avec

un morphegraveme qui avait comme sens premier laquo sans cesse raquo Ainsi dans HM ougrave le

geacuteneacuterique abonde pour des raisons scientifiques eacutevidentes il existe tregraves peu drsquooccurrences

marqueacutees (seulement 3) et encore lrsquoune drsquoelles (35) preacutesente les deux formes selon le

manuscrit auquel on se reacutefegravere

(35) ān šariyān-ast ki-ba-sōy-i dimāġ mē bar ayad647 sans mē- dans F

laquo crsquoest cette artegravere qui monte vers le cerveau raquo (HM 70 1 et note 2)

Par extension de la valeur premiegravere drsquohabitude dans le preacutesent mē- tend eacutegalement

agrave marquer lrsquohabitude dans le passeacute agrave partir du XVe siegravecle (PR)648 Comme crsquoeacutetait

auparavant le morphegraveme -ē qui marquait lrsquohabitude dans le passeacute cette concurrence des

deux marquages sera examineacutee dans le chapitre 10649

944 Combinaison de valeurs

La concomitance se double parfois drsquoune autre valeur ou bien la dureacutee limiteacutee ou

bien la reacutepeacutetition Mais ayant vu qursquoavec celles-ci le morphegraveme reste facultatif nous

avons comptabiliseacute les exemples de ce type comme relevant de la concomitance

645 Les deux eacuteleacutements du mot čašm-zaxm sont eacutecrits seacutepareacutement 646 Bybee et alii 1994 p 151 et pp 155-156 647 Ecrit avec un alef simple 648 Et non dans TE comme le suggegravere Gindin (2002 p 401) 649 Cf infra sect 1042

180

En (36) mēgaštand laquo devinrent raquo est concomitant agrave ġāyib būdand laquo restegraverent

cacheacutes raquo mais il srsquoinscrit aussi dans une dureacutee limiteacutee dar-īn si rōz laquo pendant ces trois

jours raquo

(36) si šabānrōz ġāyib būdand va dar-īn si rōz ashāb hairān u parēšān mēgaštand

laquo ils restegraverent cacheacutes trois journeacutees entiegraveres et pendant ces trois jours les compagnons

devinrent perplexes et troubleacutes raquo (TT 201a 7-8)

Dans drsquoautres occurrences srsquoajoute agrave la concomitance lrsquoideacutee de reacutepeacutetition Le

procegraves de (37) reacutevegravele une dimension distributive et freacutequentative les deacutecrets se

multiplient et sont envoyeacutes agrave diffeacuterents endroits

(37) dar amsala ki ba-atrāf mē firistād-ast

laquo dans les deacutecrets qursquoils nrsquoont cesseacute drsquoenvoyer de tout cocircteacute raquo (TJG 18 7-8)

Dans drsquoautres enfin il est difficile de trancher entre concomitance et geacuteneacuterique

crsquoest le cas par exemple de (38) Etant donneacute que le morphegraveme apparaicirct avec les procegraves

eacutenonceacutes dans la fatwa que la communauteacute vient de rendre on peut penser qursquoil marque ici

la concomitance mais on peut tout autant supposer et peut-ecirctre est-il plus juste de

pencher pour cette seconde interpreacutetation que la preacutesence des mē- est lieacutee agrave la porteacutee

intemporelle et donc ainsi avec une valeur geacuteneacuterique de ladite fatwa

(38) ān jamālsquoat fatvā kardand badīn sūrat ki šaxsē dar masjidē sākin gašta ast va dar-ān

masjid hadas mē kunad va ō rā az-ān malsquonī manlsquo mē kunand munzajir namē šavad va

isrār mē namāyad īn čunīn kas vājib al-qatl bāšad

laquo cette communauteacute rendit (cette) fatwa dans le cas ougrave une personne srsquoest installeacutee

dans une mosqueacutee et y commet des impureteacutes leacutegales et qursquoon lrsquoen empecircche qursquoelle nrsquoest

pas eacutecœureacutee et qursquoelle insiste une telle personne meacuterite la mort raquo (PR 15 13-16)

945 laquo Il dit raquo gōyad ou mēgōyad

Il arrive que dans certaines occurrences il soit malaiseacute voire impossible de

comprendre ce que marque le morphegraveme mais aussi et surtout la raison pour laquelle il

peut venir agrave manquer Nous nous sommes pencheacutee sur les formes de guftan laquo dire raquo agrave la

troisiegraveme personne du singulier du preacutesent crsquoest-agrave-dire gōyad et mēgōyad parce qursquoelles

sont nombreuses dans tous les textes Dans certains cas le marquage semble ducirc agrave la

concomitance avec le moment drsquoeacutenonciation (39) concomitance renforceacutee par lrsquoadverbe

181

rsquokwn laquo maintenant raquo Dans drsquoautres telles que (40) le morphegraveme marque la valeur

drsquohabitude

(39) w-rsquokwn hmy gwyd by rsquodwm ky

laquo et maintenant il dit agrave Edom que raquo (TE2 198 18)

(40) jālīnūs mē gōyad ān miqdār kī650 man šumār tavānistam kardan

laquo Galien dit cette quantiteacute que je pus compter raquo (HM 58 13-14)

Le verbe nrsquoest en revanche jamais marqueacute de (ha)mē dans les contextes

drsquohypothegravese ougrave la personne qui dit nrsquoest pas quelqursquoun en particulier mais un locuteur

geacuteneacuteral ou abstrait hypothegravese marqueacutee par rsquogr laquo si raquo en (41a) caractegravere indeacutefini avec

ksy laquo quelqursquoun raquo en (41a) et har kas laquo chaque personne raquo en (41b)

(41) a w-rsquogr ksy gwyd kw

laquo et si quelqursquoun dit raquo (JP4 VIIIrsquo 8)

b har kas ki īn kalāmāt rā bigōyad

laquo quiconque dit ces mots raquo (RA 10b 9)

Mais que dire de certains verbes ougrave lrsquoon aurait attendu un marquage Ainsi (42)

preacutesente la mecircme structure et le mecircme type de contexte et de valeur que (40) Or le

marquage est absent de (42) Et les exemples de ce type sont leacutegion Ne retrouverions-

nous pas lagrave le caractegravere facultatif du marquage dans les contextes drsquohabitude Devant la

ressemblance des deux phrases ndash syntaxe comme contexte ndash il est impossible de voir autre

chose que la volonteacute qursquoa lrsquoeacutenonciateur de souligner ou non la porteacutee universelle des

paroles de Galien Dans les deux occurrences Galien contredit une penseacutee scientifique

commune qursquoon ne peut compter les muscles preacuteciseacutement que lrsquooxymel affaiblit

lrsquoestomac Faut-il penser que lrsquoeacutenonciateur serait drsquoaccord avec lrsquoune des affirmations (40)

et non avec lrsquoautre (42) Cela est envisageable Il ne donne neacuteanmoins son avis que dans

le cas de lrsquooxymel en nuanccedilant le propos de Galien (lrsquooxymel serait bon dans tel cas mais

deacuteconseilleacute dans tel autre) juste apregraves lrsquoavoir eacutenonceacute La remise en cause drsquoune affirmation

du grand Galien se traduit-elle ici par lrsquoabsence de marquage agrave gōyad

650 Ecrit avec yā

182

(42) bāz jālīnūs bisyār bisitāyad mar sikangabīn rā va gōyad milsquoda rā ziyān nadārad

laquo cependant Galien loue beaucoup lrsquooxymel et dit ce nrsquoest pas mauvais pour

lrsquoestomac raquo (HM 169 8-9)

Si lrsquoon regarde les occurrences de gōyad et mēgōyad dans TT on aboutit au mecircme

constat le premier dit le contingent lrsquoanodin presque lrsquoanecdotique (un tel dit laquo jrsquoaihellip raquo

en TT 196b 7 en TT 201a 15) tandis que le second entend donner une porteacutee plus

universelle (un tel dit laquo le sultan Ibrahim avait lrsquohabitude dehellip raquo TT 196a 10-11) Cette

porteacutee universelle deacutecoulerait du sens premier laquo sans cesse raquo de (ha)mē Nous avons

toutefois vu que geacuteneacuterique et habitude eacutetaient aussi tregraves souvent non marqueacutes

946 Aspect seacutecant et mode de procegraves continuatif

Le marquage peut eacutegalement correspondre agrave une faccedilon diffeacuterente de consideacuterer

lrsquoaction ou comme un tout inseacutecable (43a) ou avec un aspect seacutecant ndash le procegraves est alors

appreacutehendeacute de lrsquointeacuterieur dans sa dureacutee et dans son deacuteroulement ndash (43b) En fait cela

revient agrave insister sur le mode de procegraves continuatif que veacutehicule le morphegraveme (ha)mē avec

son sens premier de laquo sans cesse raquo laquo continuellement raquo651

(43) a cy kwrsquost kw

laquo parce qursquoil a voulu que raquo (JP4 II 19)

b rsquogh bš kw prsquo yk mlsquony brydrsquo hmy kwrsquost trsquo

laquo remarque qursquoil voulait (le) seacuteparer en (une uniteacute de) sens pour que raquo (JP4 IIrsquo 9-

10)

95 Affaiblissement de la valeur

Comme nous lrsquoavons vu (ha)mē marque la concomitance du procegraves dans une

majoriteacute drsquoemplois Cette valeur de concomitance a joueacute un rocircle central dans le

deacuteveloppement ulteacuterieur du morphegraveme devenu obligatoire au preacutesent de lrsquoindicatif652 Ce

deacuteveloppement srsquoinscrit dans une tendance geacuteneacuterale des langues tendance geacuteneacuterale mise

651 A propos de lrsquoimparfait en persan contemporain et de ses emplois avec la dureacutee limiteacutee Lazard a avanceacute lrsquoune (laquo seacuterie de moments successifs raquo dans Lazard 1987a p 350) puis lrsquoautre hypothegravese (continuatif dans Lazard 2003a p 363) Les deux ne sont pas incompatibles ce sont deux maniegraveres connexes drsquoaborder le mecircme problegraveme 652 Crsquoest aussi le scheacutema que propose Paul (2002a p 25) pour le persan

183

en lumiegravere par Cohen653 la forme neutre non marqueacutee est peu agrave peu remplaceacutee par la

forme concomitante qui donc devient neutre et une nouvelle forme concomitante est

alors creacuteeacutee

Il est important pour notre compreacutehension de lrsquoeacutevolution du systegraveme de rechercher

agrave quel moment la forme non marqueacutee du type kunad disparaicirct Mecircme si mē- est de plus

en plus employeacute avec le radical du preacutesent des formes non marqueacutees subsistent encore agrave

la fin de notre peacuteriode Nous aurons recours agrave des sondages dans des textes plus reacutecents

que ceux du corpus Au deacutebut du XIXe siegravecle un texte comme le Risālat-i tadābīr-i šāh u

vazīr contient encore des formes non marqueacutees dans les propositions principales ou

indeacutependantes En revanche dans le Mirrsquoāt al-vaqāyilsquo-i Muzaffarī eacutecrit agrave la fin du XIXe

siegravecle les formes sans mē- ont presque totalement disparu dans ces mecircmes contextes

syntaxiques et apparaissent surtout dans les subordonneacutees654

Crsquoest sensiblement agrave la mecircme eacutepoque qursquoaurait eacuteteacute creacuteeacutee une nouvelle forme

concomitante ici progressive agrave lrsquoaide de lrsquoauxiliaire dāštan laquo avoir raquo en Iran655 On ne

peut neacuteanmoins pas dater preacuteciseacutement son apparition parce qursquoil srsquoagit drsquoabord drsquoune

forme orale656 La peacuteriphrase est attesteacutee dans une chanson populaire de la fin des anneacutees

1870657 Plusieurs chercheurs ont suggeacutereacute une origine agrave cette tournure elle serait proche

de celle du persan de Kerman658

On peut penser que la naissance de cette nouvelle forme est due agrave lrsquoaffaiblissement

de la valeur du preacutefixe mē- notamment au preacutesent Dans les processus drsquoeacutevolution il est

certes toujours deacutelicat de savoir si crsquoest la nouvelle forme qui remplace lrsquoancienne alors

653 Cohen 1989 p 265 Il le relevait deacutejagrave agrave propos du guegraveze (1972 p 62) Cette tendance de la forme neutre agrave ecirctre remplaceacutee par lrsquoimperfectif (nous reprenons ses termes) a deacutejagrave eacuteteacute souligneacutee par Kurylowicz (1953 p 534) Pour des exemples dans drsquoautres langues outre Cohen voir Bybee et Dahl 1989 p 82 654 Nous y reviendrons Cf infra sect 1715 655 En dari lrsquoauxiliaire du progressif est raftan laquo aller raquo et en tadjik istodan laquo se tenir debout raquo (Lazard 1956 pp 159-160 Windfuhr 1989 p 256 pour le tadjik deacutejagrave signaleacute par Rozenfelrsquod (1948 p 310)) Mais nous disposons drsquoencore moins de documentation qursquoen persan drsquoIran pour comprendre ces formes et dater leur apparition Nous limiterons donc nos remarques agrave lrsquoauxiliaire dāštan Pour lrsquoauxiliaire istodan en tadjik on peut seulement le rapprocher de lrsquoemploi de cette mecircme racine en avestique sous la forme hišta- laquo comme auxiliaire de sens duratif raquo (Benveniste 1966b p 48) On constate que dans drsquoautres langues un verbe laquo aller raquo ou laquo se tenir debout raquo peut se trouver agrave lrsquoorigine drsquoune tournure progressive (Bybee et Dahl 1989 pp 78-79 Bybee et alii 1994 pp 128-129) En revanche ces auteurs ne signalent aucun cas avec un auxiliaire laquo avoir raquo 656 Pour le caractegravere oral de cette tournure voir Zhukovski 1888 p 376 Phillott 1919 p 265 Pistoso 1974 p 299 657 Zhukovski 1888 pp 376-377 repris par Dehghan (1972 p 201) 658 Lorimer 1916 p 469 et 1928 p 299 Rozenfelrsquod 1948 p 305 Dehghan 1972 p 205 Pistoso 1974 pp 300-301 avec mention drsquoautres dialectes Lecoq (2002 p 187 sect 611) atteste de la peacuteriphrase dans les dialectes kermaniens

184

devenue neutre ou si crsquoest la valeur de lrsquoancienne forme qui peut srsquoaffaiblir car une

nouvelle a eacuteteacute creacuteeacutee ou enfin si les deux ont coexisteacute plus ou moins longtemps avec un

sens voisin mais malgreacute tout diffeacuterent659 Pour mē- on peut drsquoautant plus supposer que la

forme preacutefixeacutee tend agrave devenir une forme non marqueacutee qursquoelle a deacutejagrave capteacute certaines

valeurs de -ē660 et que la forme du type kunad est en train de disparaicirctre dans la

proposition principale au moment de lrsquoapparition de la nouvelle tournure progressive661

Le fait que le morphegraveme mē- porte eacutegalement drsquoautres valeurs a pu favoriser lrsquoapparition

drsquoune nouvelle forme elle exclusivement progressive Si ce scheacutema est effectivement le

bon nous aurions alors eu deux grammaticalisations une premiegravere avec lrsquoadverbe hamē

devenu le preacutefixe mē- puis une seconde662 avec la peacuteriphrase employant lrsquoauxiliaire

dāštan

On remarque neacuteanmoins que la nouvelle forme ne reprend qursquoune seule des

valeurs de lrsquoancienne lrsquoaspect concomitant du procegraves ici appeleacute progressif663 Et encore

ne srsquoagit-il que drsquoune partie de la concomitance puisque cette peacuteriphrase ne peut se

construire avec la neacutegation et sans ecirctre exclue avec les verbes statifs elle modifie leur

signification664 Ces deux limitations nous lrsquoavons vu nrsquoexistent pas pour (ha)mē dans nos

textes Lorsque mē- perd cette valeur marqueacutee de concomitance au profit de la nouvelle

tournure crsquoest parce qursquoil a peu agrave peu eacutevolueacute en un inaccompli geacuteneacuteral

659 Sur la coexistence de deux formes voir Haspelmath 2000 p 792 660 Cf infra chapitre 10 sect 1042 661 Comme les dates de chaque processus sont impossibles agrave eacutetablir avec certitude le sceacutenario inverse nrsquoest cependant pas entiegraverement agrave eacutecarter la creacuteation drsquoun nouveau progressif aurait entraicircneacute le changement du preacutesent plus ancien avec marginalisation et donc speacutecialisation de la forme du type kunad Cf Haspelmath 1998 p 56 662 La question de savoir si la grammaticalisation de cette peacuteriphrase est complegravetement reacutealiseacutee en persan contemporain nrsquoentre pas dans le cadre de notre travail Nous reviendrons sur les diffeacuterents stades de grammaticalisation des peacuteriphrases au chapitre 19 663 Pour le lien entre progressif et concomitant voir Cohen 1989 pp 216-218 agrave propos du laquo progressif raquo anglais Il semble arbitraire de seacuteparer laquo progressive raquo et laquo continuous raquo comme le font Bybee Perkins et Pagliuca (1994 pp 126-127) 664 Dehghan 1972 pp 200-201

185

Chapitre 10

LE SUFFIXE -Ē ET SA DISPARITION

Degraves le persan des premiers siegravecles et tout au long de notre peacuteriode665 il existe un

suffixe verbal -ē mais il a disparu de la langue contemporaine Sa disparition a donc eu

lieu entre le deacutebut du XVIIe et le XXe siegravecle

Ce suffixe a souvent eacuteteacute consideacutereacute comme un eacutequivalent de (ha)mē666 Or nous

verrons que mecircme si leurs valeurs sont parfois contigueumls leurs emplois respectifs ne se

recoupent pas Les deux morphegravemes sont drsquoailleurs susceptibles de se combiner comme

dans le ceacutelegravebre vers de Xayyām bahrām ki gōr mēgiriftē hama lsquoumr dīdī ki čigūna gōr

bahrām girift667 laquo Bahrām qui attrapa lrsquoonagre toute sa vie tu as vu de quelle maniegravere la

tombe lrsquoa attrapeacute raquo

Ce morphegraveme -ē nrsquoest pas sans poser des difficulteacutes de repeacuterage Etant noteacute par un

simple yā ( ی ) les scribes lrsquooublient parfois Dans drsquoautres cas son homonymie avec la

deacutesinence de deuxiegraveme personne du singulier668 peut soit engendrer un doute de lecture

soit conduire agrave ce que seul un des deux ait eacuteteacute noteacute lorsque les deux morphegravemes eacutetaient

censeacutes se combiner

101 Origine du suffixe -ē

1011 Forme

Depuis Salemann on donne habituellement669 comme eacutetymologie au persan -ē le

hē moyen-perse Ce hē est lrsquooptatif de la forme enclitique du verbe laquo ecirctre raquo agrave la troisiegraveme

personne du singulier (hait en iranien ancien670) Dans les textes moyen-perses il

nrsquoapparaicirct associeacute qursquoagrave des verbes conjugueacutes sur le radical du passeacute En persan dans les

665 Pour Lazard (1963 p 327 sect 449) laquo dans la langue classique ce suffixe nrsquoest deacutejagrave plus qursquoune survivance raquo 666 Crsquoest ce que remarque Lazard (Ibid) 667 Lazard 2002 p 42 668 Cf supra sect 533 669 Kozlov 1959 p 61 Lazard 1963 p 328 sect 450 Nous eacutecartons lrsquohypothegravese de Darmesteter (1883 I p 71 sect 34 et p 217 sect 181) qui proposait lrsquoeacutetymologie avestique hadha laquo toujours raquo Si -ē venait drsquoun adverbe on ne conccediloit pas pourquoi il est postposeacute et non preacuteposeacute (comme pour mē-) au verbe 670 Kozlov 1959 p 61

186

formes construites sur le radical du passeacute hē a perdu son h initial et srsquoest attacheacute au

verbe

Qursquoen est-il des quelques occurrences ougrave -ē est suffixeacute agrave un verbe conjugueacute sur le

radical du preacutesent Doit-on les expliquer par une analogie aux formes de passeacute ou bien

leur chercher une autre origine On aurait pu supposer que ces occurrences deacuterivent

drsquoanciennes formes drsquooptatif moyen-perses du type kunē671 Or cette hypothegravese nrsquoest pas

valide on trouve en persan des formes comme āyadē (TS 61 13) crsquoest-agrave-dire des formes

ougrave le morphegraveme -ē srsquoajoute agrave la deacutesinence personnelle -ad672 Le morphegraveme -ē se

rencontre donc avec le radical du preacutesent par analogie avec le passeacute et il a une unique

origine le hē moyen-perse

1012 Emplois

En moyen perse les optatifs passeacutes formes composeacutees du participe passeacute et de

lrsquoenclitique hē marquent lrsquoirreacuteel673 Si lrsquoon remonte au vieux perse lrsquooptatif note aussi

lrsquohabitude dans le passeacute674 Comme le morphegraveme -ē du persan marque eacutegalement lrsquoirreacuteel

ainsi que lrsquohabitude dans le passeacute Lazard675 pense que si lrsquoon ne rencontre pas cette valeur

dans les textes moyen-perses crsquoest certainement un hasard puisqursquoelle devait exister

Nous pensons toutefois en avoir trouveacute une (1) mecircme srsquoil pourrait srsquoagir drsquoun

persianisme676

(1) asp dō [] kē pad rōz haftād frasang bē raft hē

laquo deux chevaux [] qui avaient lrsquohabitude de parcourir soixante-dix parasanges par

jour raquo (KA 66 15)

671 Skjaeligrvoslash 2009b p 219 tableau 415 Lrsquoauteur souligne (Ibid p 217) que ces formes sont tregraves rares 672 Voilagrave pourquoi nous ne pouvons adheacuterer agrave lrsquoorigine proposeacutee par Estaji et Bubenik (2007 p 36) Ils y voient le suffixe moyen-perse de troisiegraveme personne du singulier de lrsquooptatif -ē(h) agrave la fois marque de mode de personne et de temps Degraves lors on ne comprend pas pourquoi -ē peut se postposer agrave la deacutesinence personnelle 673 Brunner 1977 pp 205-206 Lazard 1984a pp 4-6 Skjaeligrvoslash 1989 p 346 2009b pp 236-238 Durkin-Meisterernst 2010 p 225 sect 810 Srsquoy ajoute un cas particulier ce que Henning (1943 p 64 note 1) a appeleacute laquo parabolic optative raquo 674 Benveniste 1951 p 17 Lazard 1976 p 191 1984a pp 10-11 Kellens 1985 p 118 Skjaeligrvoslash 1985 p 220 1997 p 174 675 Lazard 1984a p 11 676 La forme hē tend agrave eacutecarter cette lecture mais un deacutecalque de la valeur du -ē persan est aussi envisageable

187

Skjaeligrvoslash lrsquointerpregravete comme irreacuteel mais cela ne nous convainc pas677 Comment

lrsquoexpliquer ici Dans le contexte il nrsquoy a pas agrave heacutesiter il srsquoagit de choisir drsquoexcellents

chevaux susceptibles de parcourir de grandes distances et non pas des montures dont on

sait drsquoavance qursquoelles auraient pu le faire mais ne le peuvent pas en reacutealiteacute (ce que noterait

preacuteciseacutement lrsquoirreacuteel) Il y va du destin mecircme drsquoArdāšīr qui srsquoenfuit de la cour drsquoArtaban

pour conqueacuterir le pouvoir Ainsi plutocirct que lrsquoirreacuteel il faudrait y voir un potentiel678 Mais

le potentiel est exprimeacute en moyen perse par le subjonctif et non par lrsquooptatif679 Comme il

eacutetait eacutetonnant de ne pas retrouver lrsquooptatif marqueur drsquohabitude dans le passeacute il est alors

tentant drsquoen voir ici un exemple

Etant donneacute que ces valeurs irreacuteel et habitude dans le passeacute sont toutes les deux

marqueacutees par le mecircme moyen morphologique degraves le vieux perse il est donc bien difficile

de savoir laquelle est anteacuterieure agrave lrsquoautre et comment la seconde deacutecoule de la

premiegravere680

1013 La particule hortative ēw

En moyen perse la valeur optative peut ecirctre renforceacutee par la particule ēw

Brunner681 la dit srsquoemployer avec lrsquooptatif lorsqursquoil marque une prescription ou une

exhortation Skjaeligrvoslash nrsquoen donne des exemples qursquoassocieacutee agrave un indicatif preacutesent682 Pour

sa part Durkin-Meisterernst683 affirme qursquoelle ajoute agrave un verbe au preacutesent un sens optatif

Srsquoappuyant sur les exemples du psautier pehlevi ougrave elle accompagne lrsquoindicatif Lazard684

a eacutetabli que cette particule ēw est agrave mettre en parallegravele avec lrsquoimpeacuteratif avec lequel elle est

en distribution compleacutementaire Cela rejoint les remarques de Skjaeligrvoslash685 relatives agrave

lrsquoinscription de Paikuli

677 Skjaeligrvoslash 2009b pp 236-237 Skjaeligrvoslash range cet exemple dans les laquo impossible conditions raquo et traduit bē raft hē par laquo would come raquo Or ce would suivi de lrsquoinfinitif peut aussi marquer en anglais lrsquohabitude dans le passeacute 678 Crsquoest lrsquointerpreacutetation de Grenet (2003 p 67) quand il traduit bē raft hē par laquo qui pouvaient parcourir raquo Notre objection est agrave rapprocher de celle de Benveniste (1951 p 17) sur le sens de lrsquoavestique avatildeǰaniyā laquo il tuait habituellement raquo et non laquo il pouvait tuer raquo Monsieur Grenet (communication personnelle) nous a confirmeacute que cette lecture drsquohabitude dans le passeacute correspondait mieux agrave la grammaire comme au contexte 679 Lazard 1984a p 3 680 Cf infra sect 1033 681 Brunner (1977 p 205) se reacutefegravere lagrave agrave Henning (1933 pp 247-248) qui preacutesente cette particule comme associeacutee au preacutesent Mais Brunner nrsquoen donne pas drsquoexemple 682 Skjaeligrvoslash 2009b pp 239-240 683 Durkin-Meisterernst 2010 p 124 sect 453 684 Lazard 1984a pp 7-8 685 Skjaeligrvoslash 1983 p 139

188

En persan nous nrsquoavons trace de cette particule que dans certains textes judeacuteo-

persans Utas686 pense la voir dans rsquoy krrsquom laquo nous devrions acheter raquo tireacute de la lettre de

Dandān-Uiliq (DU 12) avec la difficulteacute suivante qursquoelle y serait associeacutee agrave une forme de

subjonctif687 En revanche Lazard688 suggegravere sa preacutesence agrave la ligne 1 rsquoy yrsquor brsquošd laquo qursquoil

aide raquo (DU 1) cette fois-ci accompagneacutee drsquoun indicatif comme on lrsquoattend On en trouve

eacutegalement 5 occurrences dans TE1 dont 2 dans notre corpus (hy bwd laquo qursquoil soit raquo en

TE1 14 38 et w-mrsquo hy rsquoyyd rsquorsy tw laquo et ne laisse pas venir une larme raquo en TE1 135 3)689

On la rencontre donc agrave eacutepoque ancienne dans le nord-est et au deacutebut de notre peacuteriode

dans le nord-ouest du domaine iranien Mais il nrsquoy en a pas drsquoattestation dans le judeacuteo-

persan du sud-ouest dans nos textes du moins

102 Forme et nature de -ē

1021 Vocalisation

Le morphegraveme nrsquoa pas changeacute de forme entre nos textes les plus anciens et les plus

reacutecents il se note toujours par un yā qui est accrocheacute au verbe690 Vocaliseacute par un ṣere

dans plusieurs occurrences de TE il est donc agrave lire ē691 en judeacuteo-persan et tregraves

certainement aussi dans le persan du nord-est692 hmy prydēy laquo il volait raquo (TE1 2 8) by

rsquowrdēy laquo il apporterait raquo (TE1 10 32) rsquobrdytēy laquo vous apporteriez raquo (TE1 12 40) et

bwdndēy laquo ils eacutetaient raquo (TE2 202 23) Comme les autres ē il a eacutevolueacute au XIIIe siegravecle

devenant ī dans la partie ouest du domaine tandis qursquoil restait inchangeacute agrave lrsquoest693 Nous

nrsquoavons pas releveacute drsquoexemples de la variante -ēd mentionneacutee par Lazard694 et

caracteacuteristique de Heacuterat695 On peut donc supposer qursquoelle a vite disparu puisque nos

textes originaires de cette ville (TH et RA) nrsquoen preacutesentent aucune occurrence

686 Utas 1969 p 133 687 Voir lrsquoexplication de Lazard (1988 pp 208-209) Nous y reviendrons (infra sect 1321) 688 Lazard 1988 pp 208-209 689 Pour les autres Gindin 2007 III Morphology sect 7131 690 Il apparaicirct sous la forme -ēh dans une lettre eacutecrite en judeacuteo-persan (Paul 2002b L15 32) 691 Sur cette diffeacuterence de prononciation avec la deuxiegraveme personne du singulier voir supra sect 533 ougrave nous avons conclu agrave une homographie des deux morphegravemes et non agrave une homophonie 692 Dans le persan drsquoAfghanistan il eacutetait prononceacute -ē au deacutebut du XXe siegravecle (Phillott 1919 p 520 note 1) crsquoest-agrave-dire comme drsquoautres anciens yā-ye majhul conserveacutes en dari 693 Cf Pisowicz 1985 p 65 pp 70-71 pp 74-75 et p 87 694 Lazard 1963 pp 327-328 sect 449-450 695 Ivanow (1923 pp 349-352) en cite de nombreux exemples dans les Tabaqāt drsquoAnsārī

189

1022 Suffixe ou enclitique

Si le morphegraveme garde la mecircme graphie qursquoen est-il de sa nature696 Etant donneacute

qursquoil provient drsquoune forme enclitique du verbe laquo ecirctre raquo a-t-il alors conserveacute ce statut

drsquoenclitique ou bien srsquoest-il grammaticaliseacute en suffixe Rappelons la difficulteacute qursquoil y a agrave

seacuteparer enclitique de suffixe drsquoautant plus que lrsquoun et lrsquoautre ne relegravevent pas tout agrave fait du

mecircme plan (la notion drsquoenclitique renvoie agrave la prosodie tandis que celle de suffixe

appartient agrave la morphologie ou au lexique) La question preacutesente neacuteanmoins un inteacuterecirct

certain y reacutepondre permettrait de comprendre lrsquointeacutegration plus ou moins grande de -ē

dans le systegraveme puisque les deux natures constituent des eacutetapes successives dans le

processus de grammaticalisation697

Quelle est la distinction fondamentale entre enclitique et suffixe Lrsquoenclitique est

laquo un morphegraveme grammatical non accentueacute joint au terme qui le preacutecegravede pour ne former

avec lui qursquoun seul mot porteur de lrsquoaccent raquo698 Selon cette deacutefinition un suffixe serait

donc un type drsquoenclitique Or pour deacuteceler une quelconque diffeacuterence la graphie nrsquoest pas

un eacuteleacutement discriminant lrsquoenclitique latin -que srsquoattache au mot mais lrsquoenclitique grec τις

srsquoeacutecrit seacutepareacutement Faut-il alors consideacuterer lrsquoenclitique comme un mot qui deacutepend sur le

plan de lrsquoaccent du mot le preacuteceacutedant sans pour autant que ce dernier soit drsquoune seule et

unique nature699 Ainsi le -que latin peut-il srsquoattacher agrave un nom agrave un verbe et agrave des mots

drsquoautres natures Crsquoest justement ce que nous retrouvons en persan avec la forme

enclitique du verbe laquo ecirctre raquo la coordination -u et avec les enclitiques personnels -am -at

-aš etc qui se fixent agrave des mots divers On pourrait alors dire que de ce point de vue -ē

est un suffixe puisqursquoil srsquoattache toujours agrave une forme verbale

Une autre distinction se situe sur lrsquoaxe paradigmatique lrsquoenclitique commuterait

avec un mot autonome700 (par exemple lrsquoenclitique personnel par rapport au pronom

personnel la coordination -u laquo et raquo en regard de va) ce qui nrsquoest pas possible pour un

suffixe (le pluriel -hā ou une deacutesinence personnelle ne peuvent commuter avec aucun mot

autonome) Selon ce critegravere le morphegraveme -ē serait un suffixe comme avec le critegravere de

degreacute de seacutelection

696 Nous nrsquoen faisons pas drsquoembleacutee un enclitique comme le fait Windfuhr (1979 p 96) qui lrsquoa cependant appeleacute suffixe quelques pages avant (p 93) 697 Cf Marchello-Nizia 2009 p 40 et p 52 698 Dubois et alii 2002 p 179 699 Crsquoest le laquo degreacute de seacutelection raquo dont parlent Zwicky et Pullum (1983 p 503) repris dans Anderson 2005 p 34 On peut ajouter qursquoun enclitique joue un rocircle sur des laquo constituents larger than words raquo (Carstairs 1987 p 152) 700 Cf Anderson 2005 p 10 Mais lrsquoauteur remarque que seule une cateacutegorie de clitiques a cette possibiliteacute

190

Cependant il existe aux Xe-XIe siegravecles des formes ougrave -ē est postposeacute agrave un

enclitique personnel eacutequivalent drsquoun pronom personnel suivi de rā crsquoest-agrave-dire un

enclitique personnel qui repreacutesente une autre entiteacute que le sujet du verbe Lazard701 relegraveve

des occurrences telles que bāyistamē pour marā bāyistē laquo il mrsquoaurait fallu raquo Que le

morphegraveme -ē soit postposeacute agrave un enclitique qui nrsquoappartient pas agrave la morphologie verbale

en ferait donc un autre enclitique qui srsquoadjoint au groupe702 Une seule occurrence apparaicirct

dans notre corpus (TE2 179 9 nrsquo gwpt-šrsquon-y laquo il ne leur disait pas raquo) et ce type drsquoemploi

a certainement disparu assez rapidement Cela donnerait donc agrave penser que -ē a eacuteteacute

compris assez tocirct comme suffixe verbal Neacuteanmoins eacutetant donneacute que probablement pour

eacuteviter un hiatus il nrsquoexiste pas de forme verbale avec -ē et un enclitique personnel

postposeacute la question reste ouverte On peut seulement preacuteciser que -ē se place toujours

apregraves la deacutesinence personnelle comme dans āyadē (TS 61 13) deacutejagrave mentionneacute703 Ce

nrsquoest toutefois pas un critegravere suffisant pour faire de -ē un enclitique il nrsquoest pas exclu que

deux suffixes se suivent dans un ordre deacutefini704 Force est donc de constater qursquoon ne peut

deacuteterminer avec certitude le statut de -ē dans les premiers siegravecles mecircme srsquoil est fort

probable que le morphegraveme soit passeacute du rang drsquoenclitique agrave celui de suffixe assez tocirct

Bien que lrsquoon ne parvienne pas agrave dater preacuteciseacutement le passage de lrsquoun agrave lrsquoautre il

est important de souligner que le processus de grammaticalisation705 a lieu degraves les

premiers textes persans avec reacuteduction phonologique (perte de lrsquoaspiration initiale) et

deacuteseacutemantisation (le fait qursquoil vienne de lrsquoauxiliaire laquo ecirctre raquo nrsquoest plus compris comme tel

en teacutemoigne lrsquoassociation de -ē agrave un radical du preacutesent)706

701 Lazard 1963 p 331 sect 454 702 Lazard (1963 pp 330-331 sect 453-454) lrsquoanalyse cependant comme un suffixe postposeacute agrave un enclitique 703 Nous ne comprenons pas la reacuteserve drsquoEstaji et Bubenik (2007 p 36) selon qui on ne rencontre pas le morphegraveme avec toutes les personnes Il existe des occurrences agrave diverses personnes telles que kardēmē laquo nous faisions raquo (HM 310 1) sabr namūdamē laquo jrsquoattendais raquo (RA 13a 17) par exemple (pour toutes les autres personnes voir Lazard 1963 p 328 sect 451) On trouve cette situation sur lrsquoensemble de la peacuteriode eacutetudieacutee Nous ne revenons pas ici sur les cas deacutejagrave eacutevoqueacutes ougrave il y a contraction avec la deacutesinence de deuxiegraveme personne du singulier (voir supra sect 533) agrave cocircteacute de situations de hiatus 704 Nous ne souscrivons pas au critegravere F de Zwicky et Pullum (1983 p 504 et p 507) pour qui les enclitiques peuvent srsquoadjoindre agrave drsquoautres enclitiques tandis que les affixes ne le peuvent pas Cela est peut-ecirctre vrai pour leur sujet drsquoeacutetude ndash la neacutegation anglaise nrsquot ndash mais on peut difficilement le geacuteneacuteraliser sans quoi les suffixes de feacuteminin et de pluriel drsquoun mot comme laquo petites raquo en franccedilais seraient en reacutealiteacute des enclitiques Nous pensons plutocirct que des affixes peuvent se suivre souvent dans un ordre eacutetabli 705 Mecircme si ce nrsquoest pas en lrsquoespegravece un premier stade de grammaticalisation puisque hē a deacutejagrave un statut drsquoauxiliaire en moyen perse il srsquoagit ici drsquoun degreacute de grammaticalisation plus avanceacute agrave savoir une grammaticalisation secondaire 706 Sur ce processus vers lrsquoaffixation Bybee et Dahl 1989 p 66

191

1023 Diversiteacute des verbes marqueacutes

Le morphegraveme -ē est geacuteneacuteralement associeacute agrave un verbe conjugueacute sur le radical du

passeacute Il nrsquoexiste que quelques occurrences avec un radical du preacutesent astē laquo il est raquo

(HM 39 10 HM 128 1) nēstē laquo il nrsquoest pas raquo (HM 83 4 et 5)707 buvadē laquo il est raquo

(HM 115 5) ici la vocalisation ne laisse planer aucun doute entre buvadē et būdē hysty

laquo il est raquo (JP4 XIII 6) rwb kwnydy laquo il balaie raquo (JP5 1 14) kwrsquohy laquo il veut raquo (TE2 179

8)708 āyadē laquo il vient raquo (TS 61 13) ravē laquo il part raquo (TS 176 1)709 bāšamē laquo je suis raquo

(TS 223 7) Ce type de formes nrsquoest plus attesteacute dans notre corpus apregraves TS crsquoest-agrave-dire

apregraves la fin du XIe siegravecle

On le rencontre parfois avec des formes de parfait et de plus-que-parfait710 Pour le

parfait uftād-astē laquo il est tombeacute raquo (HM 60 16) bidavīd-astē laquo il a couru raquo (HM 324

4) girift-astē laquo il srsquoest empareacute raquo (TS 317 2) Pour le plus-que-parfait nihāda būdandē

laquo il avait placeacute raquo (TS 36 7) bērūn āmada būdē laquo il eacutetait sorti raquo (RA 19b 9) tatauvulsquo

karda būdē laquo il srsquoeacutetait engageacute agrave faire raquo (RA 300a 6) āmada būdē laquo il eacutetait venu raquo (RA

310b 5)

Le morphegraveme est eacutegalement utiliseacute avec le passif rsquon gwšt hst ky rsquoz zbḥ šlmyn prsquo

rwz sywm mrsquondh rsquomdy laquo crsquoest la viande qui eacutetait laisseacutee de zbḥ šlmyn le troisiegraveme jour raquo

(TE1 17 8-9) Dans ce cas preacutecis il a une valeur drsquohabitude dans le passeacute (ici pour les

sacrifices) on constate alors que mecircme avec cette valeur le sujet peut ecirctre inanimeacute711

Du Xe au XVIe siegravecle -ē est associeacute agrave des modes de procegraves tregraves divers statifs

(nombreuses occurrences avec būdan laquo ecirctre raquo dāštan laquo avoir raquo entre autres) comme

dynamiques teacuteliques comme ateacuteliques En (2) on trouve ces diffeacuterentes cateacutegories de

verbes statifs avec būdē laquo eacutetait raquo teacuteliques avec bērūn āmadē laquo sortait raquo et ateacuteliques

avec pēš bāz raftandē laquo avanccedilaient agrave la rencontre de raquo et furōxtandē laquo vendaient raquo712

707 Kozlov (1959 p 67) donne un autre exemple en soulignant son sens drsquoirreacuteel du preacutesent 708 Gindin (2007 II p 369 note 707) preacutecise qursquoil srsquoagit lagrave drsquoune forme au preacutesent peu courante 709 De toutes ces occurrences celle-ci est sans conteste une erreur pour un passeacute raftē Le contexte et les autres verbes au passeacute en teacutemoignent Voir TS 176 note 1 710 Autres exemples dans Lazard 1963 pp 337-338 sect 470-472 Pour les valeurs des formes de parfait et de plus-que-parfait infra chapitre 11 711 La question peut en effet se poser Bybee Perkins et Pagliuca (1994 p 134) montrent qursquoavec certaines formes drsquoinaccompli il y a agrave lrsquoorigine une restriction aux sujets animeacutes puis une extension drsquoemploi agrave tous les sujets 712 Pour bixarīdandē laquo ils achetaient raquo on peut heacutesiter entre une interpreacutetation ateacutelique et une interpreacutetation teacutelique le test en une heurependant des heures ne permettant pas de trancher

192

(2) čūn kāravān az darra-i dubarādarān bērūn āmadē ēšān pēš bāz raftandē713 va talsquoām

va aġnām badēšān furōxtandē va ānči ki dilxvāh-i ēšān būdē bixarīdandē

laquo quand la caravane sortait de la valleacutee des Deux-Fregraveres eux ils allaient agrave (leur)

rencontre et ils leur vendaient de la nourriture et du beacutetail et ce qursquoils deacutesiraient ils

lrsquoachetaient raquo (TH 39 1-3)

Il nrsquoexiste donc aucune sorte de restriction particuliegravere de lrsquoutilisation du

morphegraveme en rapport avec le seacutemantisme verbal

103 Valeurs du morphegraveme -ē

Pour le persan des Xe-XIe siegravecles Lazard a montreacute que les valeurs de -ē se

distinguaient de celles de (ha)mē marquage de lrsquoirreacuteel et de lrsquohabitude dans le passeacute714

Nous reprenons cette reacutepartition sachant que chacune recouvre plusieurs valeurs La voici

dans nos textes

HM

JP

TE

TS

TJG

TH

PR

RA

SX

TT Irreacuteel 9 26 18 31 1 17 1 2 8 1 0

Habitude 0 0 27 25 105 51 21 9 261 2 29 101 Reacutepartition entre les deux valeurs irreacuteel et habitude dans le passeacute

A partir de TS crsquoest-agrave-dire la fin du XIe siegravecle lrsquohabitude dans le passeacute devient

tregraves majoritaire Il serait cependant hasardeux drsquoen tirer une quelconque conclusion sur

lrsquoeacuteventuelle eacutevolution du morphegraveme Le type des textes peut entrer en ligne de compte la

forte preacutesence de -ē dans RA tient au fait que le second passage eacutetudieacute relate les habitudes

du Prophegravete

1031 Hypothegravese irreacuteelle

Dans les langues le domaine du reacuteel est en geacuteneacuteral non marqueacute tandis que celui de

lrsquoirreacuteel lrsquoest715 Pour le persan de nos textes comment ce marquage srsquoopegravere-t-il

713 Lrsquooriginal preacutesente la forme raftand corrigeacutee par Siddiqi (1943 p 39 note 2) On aurait pu penser que cette forme est en reacutealiteacute non marqueacutee en raison de son ateacuteliciteacute Mais le fait que lrsquoateacutelique furōxtandē soit marqueacute dans tous les manuscrits laisse supposer une simple erreur de copiste pour raftand 714 Lazard 1963 p 327 sect 449 Le grammairien des XIIe-XIIIe siegravecles Šams-i Qais-i Rāzī (eacutedition de Qazvini et Razavi 13381959 p 248) nrsquoeacutevoque que la valeur drsquoirreacuteel preacutecisant que lrsquoon trouve -ē dans la protase (šart) et dans lrsquoapodose (jazā)

193

Lrsquoexpression de lrsquoirreacuteel se trouve employeacutee dans plusieurs structures syntaxiques

(conditionnelles introduites par agar laquo si raquo ou indeacutependantes) A lrsquoirreacuteel proprement dit

srsquoajoutent les valeurs plus marginales de la comparaison et du recircve

10311 Conditionnelles introduites par agar laquo si raquo

Dans les occurrences drsquohypothegravese irreacuteelle introduites par agar laquo si raquo les verbes de

la protase comme de lrsquoapodose716 sont marqueacutes avec le morphegraveme -ē (3) et ce quelle que

soit lrsquoeacutepoque Ceci est valable pour lrsquoirreacuteel du preacutesent (3a) et du passeacute (3b) En (3a) on

srsquooppose agrave la reacutealiteacute anatomique un corps humain ne se compose pas drsquoun unique os En

(3b) la prosternation nrsquoeacutetait effectivement pas destineacutee agrave Dieu mais agrave Adam et Iblīs srsquoest

montreacute deacutedaigneux envers lui en refusant de se prosterner Crsquoest parce que lrsquoaction

relateacutee en (3b) a eacuteteacute contraire agrave la reacutealiteacute qursquoIblīs est devenu le diable et qursquoil a eacuteteacute envoyeacute

en enfer En revanche lorsque agar laquo si raquo introduit le potentiel les verbes ne sont jamais

marqueacutes717 Crsquoest le cas de biraftam laquo je suis parti raquo et de āyad laquo il vient raquo en (3c)

lrsquoeacutenonciateur ignore srsquoil sera parti ou non lorsque lrsquoenfant naicirctra Il ne srsquoagit que drsquoune

possibiliteacute et non drsquoun contexte drsquoirreacutealiteacute

(3) a agar īn harakat ba-hama tan būdē čun718 harakat-i sutūn hēč paivand nabāyistē

badīn ustuxvānhā va yakē ustuxvān basanda būdē ba-hama tan va harakat harakatē būdē

kullī

laquo si ce mouvement eacutetait dans tout le corps comme le mouvement de la colonne

aucune articulation ne serait neacutecessaire agrave ces os un os serait suffisant agrave tout le corps et le

mouvement serait un mouvement complet raquo (HM 39 4-6)

b agar sajda mar haqq rā būdē iblīs takabbur nakardē

laquo si la prosternation avait eacuteteacute pour Dieu Iblīs nrsquoaurait pas pris un air hautain raquo (RA

7b 10-11)

715 Cf Elliott 2000 p 57 Bybee (1998 p 269) met toutefois en cause lrsquoexistence universelle drsquoune telle cateacutegorie ne serait-ce que parce que le terme irreacuteel est trop geacuteneacuteral tandis que Wierzbicka (1997 p 47) deacutefend lrsquoideacutee que toutes les langues la possegravedent parce qursquoil srsquoagit drsquoun concept universel 716 La question de savoir si le mecircme marquage a lieu dans la protase et lrsquoapodose se pose puisqursquoil y a des diffeacuterences notables entre les deux dans de nombreuses langues Cf Timberlake 2007 p 325 717 Pour les constructions des diverses conditionnelles voir infra sect 172 718 Ecrit sans vāv

194

c agar man biraftam [va] pēš az āmadan tu-rā ġulāmē āyad ō rā haml nām kun

laquo si je suis parti et qursquoavant mon retour (litt la venue) un fils te naisse appelle-le

Haml raquo (TS 47 7-8)

Cependant agrave eacutepoque ancienne 3 occurrences deacuterogent agrave la regravegle (4a) (4b) et (4c)

Dans ces 3 phrases seul le verbe de lrsquoapodose est marqueacute alors que le verbe de la protase

ne lrsquoest pas719

(4) a rsquobryn qyrsquom rsquogr rsquoz hḥr nḥr bwd rbym nḥrw bwdy

laquo selon lrsquoanalogie si crsquoeacutetait deacuteriveacute de hḥr nḥr le pluriel aurait eacuteteacute nḥrw raquo (JP4 IV 2-

3)

b rsquogr jrsquoyy bwd ky nbyrsquo rsylt rsquohrsquo by nrsquo kyrdy hm rsquon mrdwmrsquon mwṭrsquolbrsquon bwdndy

laquo srsquoil y avait un endroit ougrave le prophegravete ne remplissait pas sa mission (litt ne faisait

pas heacutelas la mission) les gens seraienteacutetaient aussi responsables raquo (TE2 179 13-14)

c agar na ān-ast ki X qānilsquo ast yā na ān dil va tadbīr va rarsquoy va xirad ki vai dārad

hama jahān girift-astē

laquo si cela nrsquoavait pas eacuteteacute que X eacutetait satisfait avec ce cœur cette perspicaciteacute ce

jugement et cette sagesse qursquoil a il aurait conquis le monde entier raquo (TS 317 1-2)

Notons que le verbe non marqueacute de ces 3 protases est agrave chaque fois le mecircme

būdan laquo ecirctre raquo au passeacute dans les deux premiegraveres au preacutesent dans la troisiegraveme Faut-il

penser que ce verbe eacutetait moins susceptible drsquoecirctre marqueacute Au vu des tregraves nombreuses

occurrences de formes būdē et būdandē cela est difficile agrave croire pour les deux premiegraveres

Cela tient-il alors agrave une erreur de scribe soit lrsquooubli drsquoune lettre au faible encombrement

(le yod a la forme י ) Ou bien la valeur de būd est-elle ici diffeacuterente de celle qursquoaurait

eue būdē On ne peut pourtant pas preacutetendre que lrsquoon a affaire agrave un potentiel car dans ce

cas se poserait la question du marquage du verbe dans lrsquoapodose (sauf srsquoil srsquoagit de

lrsquohabitude dans le passeacute)

De plus (4a) est clairement un irreacuteel et le commentateur refuse de voir dans le mot

qursquoil analyse un deacuteriveacute de hḥr nḥr Dans (4c) le fait que le preacutesent soit peu souvent

marqueacute a certainement joueacute dans cette absence de marquage La condition est en outre

introduite par agar na laquo sinon raquo et le verbe ast correspond agrave un fait reacuteel laquo X est

719 En (4b) le verbe kyrdy reacutegi par le verbe noyau de la protase est suffixeacute du morphegraveme

195

satisfait raquo Pour (4b) le sens est moins eacutevident on peut penser que rsquogr laquo si raquo introduit un

potentiel les verbes marqueacutes kyrdy et bwdndy srsquoexpliqueraient alors par la valeur

drsquohabitude dans le passeacute du morphegraveme Quelle que soit lrsquointerpreacutetation que nous faisons

de (4b) il est inteacuteressant de constater que dans ces trois occurrences crsquoest le verbe de la

protase qui nrsquoest pas marqueacute Et nous nrsquoavons effectivement trouveacute aucune occurrence

drsquoirreacuteel ougrave le verbe de lrsquoapodose ne serait pas accompagneacute de -ē Cela nous renvoie agrave la

constatation eacutetablie pour drsquoautres langues ougrave le conditionnel se trouve dans lrsquoapodose

comme si elle relevait davantage de lrsquoordre de lrsquoirreacuteel que la protase720 James721 explique

que le procegraves (ou lrsquoeacutetat) eacutenonceacute dans lrsquoapodose se situe agrave un degreacute plus eacuteloigneacute de la

reacutealiteacute que le procegraves (ou lrsquoeacutetat) de la protase

Pour les eacutepoques plus reacutecentes -ē peut se voir remplaceacute par mē- dans cette valeur

drsquohypothegravese irreacuteelle Le pheacutenomegravene de concurrence existe degraves PR soit degraves la premiegravere

moitieacute du XVe siegravecle En (5a) lrsquoirreacuteel est marqueacute par -ē dans la protase et par mē- dans

lrsquoapodose On aurait pu supposer que la diffeacuterence de marquage pouvait ecirctre due agrave la

preacutesence drsquoune deacutesinence personnelle dans le second cas (mēzadam) le marquage avec

mē- eacutevitait ainsi une double suffixation au verbe Mais drsquoautres occurrences de RA

infirment cette hypothegravese722 alors qursquoune tendance se dessine bien dans ce texte dans les

7 occurrences ougrave protase et apodose ne sont pas marqueacutees du mecircme morphegraveme crsquoest

toujours le (ou les) verbe de la protase qui est suffixeacute de -ē et celui (ou ceux) de lrsquoapodose

de mē- Lrsquoeacutetude drsquoun plus grand nombre de textes de cette peacuteriode (XVe-XVIe siegravecles)

mettrait peut-ecirctre en lumiegravere que -ē se maintient plus longtemps dans la protase que dans

lrsquoapodose Dans notre corpus il existe malheureusement trop peu drsquoexemples de ce type

permettant de nous assurer de ce pheacutenomegravene

En (5b) et (5c) les verbes des deux propositions sont marqueacutes par mē-

(5) a agar na maktūb būdē gardan-i tu-rā mēzadam

laquo srsquoil nrsquoy avait pas eu de lettre je trsquoaurais deacutecapiteacute raquo (RA 320a 12-13)

b agar tafahhus mē namūdand malsquolūm mē gašt ki

laquo srsquoils avaient meneacute des investigations il aurait eacuteteacute clair que raquo (PR 25 13)

720 Cf Fleischman 1989 p 6 Crsquoest ce qursquoon trouve par exemple en franccedilais avec lrsquoimparfait dans la protase et le conditionnel dans lrsquoapodose 721 James 1982 p 378 722 Voir entre autres agar [] būdandē [] mē nivištand laquo srsquoils avaient eacuteteacute [] ils auraient eacutecrit [] raquo (RA 318a 10-11) ougrave les deux verbes sont agrave la troisiegraveme personne du pluriel

196

c agar ki banī isrārsquoīl namē būdand gōšt muntin namē šud va agar havvā namē būd hēč

zanē hargiz bā šauhar-i xvad xiyānat namēkard

laquo srsquoil nrsquoy avait pas eu les Banī Isrārsquoīl la viande ne serait pas devenue putride et si Eve

nrsquoavait pas existeacute aucune femme nrsquoaurait jamais trahi son mari raquo (RA 9b 21-22)

10312 Irreacuteel en propositions indeacutependantes

Le morphegraveme marque aussi des verbes en propositions indeacutependantes En (6a)

lrsquoopposition est forte entre lrsquoirreacutealiteacute de brsquoysty ky [] bwdndy laquo il aurait fallu qursquoils

fussent [] raquo et la reacutealiteacute exprimeacutee par le verbe non marqueacute nrsquo bwdnd laquo ils ne furent

pas raquo Au XVe siegravecle encore le morphegraveme marque les procegraves (ou eacutetats) irreacuteels dans les

propositions indeacutependantes comme en atteste (6b) extrait de PR

(6) a brsquoysty ky kwd-yšrsquon mwḥtrz bwdndy w-nrsquo bwdnd

laquo il aurait fallu qursquoils fussent prudents et ils ne lrsquoont pas eacuteteacute raquo (TE2 179 4-6)

b har yak ba-nauk-i nāvak dar šab-i tār sīna-i mūr va dīda-i mār bidōxtandē

laquo chacun aurait pu atteindre dans la nuit sombre par la pointe de sa petite flegraveche le

thorax des fourmis et les yeux du serpent raquo (PR 53 11-12)

On rencontre -ē avec lrsquoexpression drsquoun souhait dont la reacutealisation est consideacutereacutee

comme peu probable (7) Ce souhait est introduit par kāški723 laquo si seulement raquo et le verbe

offre un des rares cas ougrave le morphegraveme srsquoadjoint au radical du preacutesent Mecircme si ce souhait

concerne le preacutesent et mecircme plus probablement le futur on comprend par le contexte que

lrsquoeacutenonciatrice de cette phrase sait pertinemment que lrsquohomme qui pourrait la proteacuteger ne

viendra pas Cet exemple qui traduit avant tout le deacutesarroi de lrsquoeacutenonciatrice relegraveve donc

bien de lrsquoordre de lrsquoirreacuteel et non du potentiel

(7) kāški ki X nazdīk-i man āyadē

laquo si seulement X venait pregraves de moi raquo (TS 61 13)

On trouve par ailleurs le morphegraveme dans des interrogatives comme (8) Le

contexte nous apprend que Dieu nrsquoa pas laisseacute le monde deacutesert et qursquoil nrsquoa neacutegligeacute aucun

endroit sans quoi nul ne sait ce que le monde laquo serait advenu raquo724 Lrsquoirreacutealiteacute de la

situation srsquooppose agrave la reacutealiteacute des actions de Dieu eacutenumeacutereacutees dans le passage qui suit et

723 Pour drsquoautres exemples avec kāški voir Smirnova 1957 p 68 et Lazard 1963 p 332 sect 457 724 Nous nous rangeons agrave lrsquointerpreacutetation de Lazard (cf MacKenzie 1968 pp 268-269)

197

dont la description deacutebute par lrsquoadversatif by laquo mais raquo pour montrer lrsquoopposition nous

pouvons le gloser en un laquo qursquoaurait-il pu arriver Mais voici ce qui est raquo

(8) w-rsquobr cyz rsquomdy

laquo et que serait-il advenu raquo (JP3 E 9-10)

10313 Deux cas particuliers la comparaison et le recircve

En moyen perse nous avons vu qursquoil existe des occurrences drsquooptatif que Henning

appelle laquo parabolic optative raquo Il srsquoagit drsquoune comparaison avec laquo une reacutealiteacute purement

imaginaire raquo725 Cette valeur subsiste en persan ougrave elle est exprimeacutee avec -ē comme en

(9) la grandeur de lrsquoenceinte est compareacutee agrave celle drsquoun hypotheacutetique nuage qui passerait

et sa soliditeacute serait telle que mecircme le vent ne pourrait srsquoy engouffrer

(9) hisārē dāšt ki ba-tundī u bulandī čunān būd ki abr rā guzar bar pahnā-i ō būdē va bād

rā mahabb dar dāman-i ō

laquo il avait une citadelle telle que par sa grandeur elle eacutetait aussi large qursquoun nuage et

que par sa soliditeacute le vent ne soufflait qursquoagrave la lisiegravere raquo (TH 754 15-16)

Dans leurs eacutetudes du morphegraveme -ē les grammairiens iraniens contemporains

reacuteservent une place agrave lrsquoemploi du suffixe dans la narration des recircves726 šarh-e rorsquoyā pour

Bahār bayān-e xāb pour Xānlari et Seddiqiyān727 Smirnova et Kozlov728 lui consacrent

aussi chacun un large paragraphe Lazard range cet emploi dans la cateacutegorie plus globale

de laquo description drsquoune apparence trompeuse raquo729 Dans notre corpus le morphegraveme est

employeacute pour le reacutecit drsquoun recircve agrave deux reprises toutes deux dans RA (10) En (10a) on

comprend que les eacuteveacutenements de ce recircve et leurs enchaicircnements ressortissent au domaine

de lrsquoirreacuteel et que pour cette raison le verbe est marqueacute du suffixe notant lrsquoirreacuteel En

revanche (10b) pose davantage de problegravemes drsquointerpreacutetation la situation nrsquoa pas lrsquoair si

irreacutealiste pour le narrateur puisqursquoil plaint ses interlocuteurs A moins qursquoavec ce

marquage il ne faille voir le signe de lrsquoincreacuteduliteacute du narrateur devant le fait que

quelqursquoun fucirct-il Abraham puisse sortir indemne drsquoun brasier

725 Cf Lazard 1984a p 6 726 Recircve au sens large recircves nocturnes songes ou visions 727 Bahār 13731994 I pp 347-348 Xānlari 19822003 I p 362 et II pp 344-347 Seddiqiyān 13832004 p 80 728 Smirnova 1957 p 69 Kozlov 1959 p 70 729 Lazard 1963 p 333 sect 460

198

(10) a X dar xvāb dīd ki sitārarsquoē tālilsquo šudē va nūr-i māh u aftāb730 rā biburdē ba-()731 ki

anhā732 rā hēč šulsquoālsquo namāndē

laquo X vit en recircve qursquoune eacutetoile se levait et emportait la lumiegravere de la lune et du soleil

de sorte qursquoil ne leur restait aucun rayon raquo (RA 16a 18-19)

b vāy bar šumā dar xvāb dīdam ki vai az ataš733 sālim bērūn āmada būdē

laquo malheur agrave vous jrsquoai vu en recircve qursquoil eacutetait sorti sain et sauf du feu raquo (RA 19b 8-9)

Tous les songes ne sont pas rapporteacutes avec des verbes marqueacutes Ainsi pour ce long

recircve dans TS (11) aucun -ē nrsquoest suffixeacute aux verbes

(11) ō ba-xvāb dīd ki diraxt-i sabz az pušt-i man ba-dīd734 āmad va jāy girift va bar šud tā

lsquoinān-i āsmān u jahān hama šāx zad va ān šāxhā hama nūr gašt bāz gurōhē dīdam čunānki

hama jahān pur mardum šud va har kas az ān šāxē ba-dast girifta tā ba-āsmān dunyā

hama pur mardum dīdam

laquo il vit en recircve un arbre vert apparut sortant de moi prit racine (litt prit place) et

monta jusqursquoagrave ce que toutes ses branches atteignissent la bride du ciel et du monde et

toutes ces branches devinrent lumiegravere Puis je vis un groupe tel que le monde entier se

remplit de gens chacun tenant une de ces branches dans la main Je vis le monde entier

rempli de gens jusqursquoau ciel raquo (TS 50 8-11)

En fonction des donneacutees de notre corpus on aurait pu penser que lrsquoutilisation de -ē

dans la narration des recircves est due agrave un deacuteveloppement ulteacuterieur du morphegraveme il

nrsquoapparaicirct pas dans notre texte du XIe siegravecle mais dans celui du XVe siegravecle Or les

attestations donneacutees par Bahār Smirnova Kozlov Lazard Xānlari et Seddiqiyān

montrent qursquoil nrsquoen est rien le morphegraveme a cet emploi degraves les plus anciens textes persans

Lrsquoexemple (11) indique seulement que dans cette situation le marquage nrsquoest pas

obligatoire735 De fait faut-il supposer que le verbe est marqueacute si le recircve est consideacutereacute

comme irreacutealiste et qursquoil ne lrsquoest pas quand le contenu du recircve a une possible apparence

de reacutealiteacute Cela paraicirct peu probable le recircve de (10b) est fermement tenu pour reacuteel par

730 Ecrit avec un alef simple 731 Mot illisible mais le contexte suppose un lien de conseacutequence 732 Avec un alef simple 733 Avec un alef simple 734 Bahār note بدید mais on aurait pu aussi lire پدید comme en TS 50 4 Les deux se comprennent syntaxiquement et seacutemantiquement 735 Sur ce caractegravere facultatif voir Xānlari 13822003 II pp 346-347

199

son narrateur le songe de (11) lui renvoie agrave une situation irreacuteelle qui manifestement

tient de la parabole De plus (10a) et (11) sont relativement semblables les eacuteleacutements de

la nature srsquoy comportent de maniegravere irreacuteelle pour ne pas dire surnaturelle Comment une

eacutetoile absorberait-elle la lumiegravere de la lune et du soleil et comment un arbre naicirctrait-il

drsquoun ecirctre humain et atteindrait-il le ciel

Il existe trop peu drsquoexemples dans nos textes pour que nous puissions deacuteceler une

quelconque nuance entre un verbe marqueacute et un verbe non marqueacute Nous constaterons

qursquoen franccedilais aussi dans le reacutecit drsquoun recircve on peut heacutesiter entre lrsquoimparfait plus usuel736

et le passeacute simple

Le persan nrsquoest pas la seule langue qui exprime les recircves avec le mode de

lrsquoirreacuteel737 Lrsquousage persan est-il heacuteriteacute du moyen perse ou srsquoagit-il drsquoun deacuteveloppement

ulteacuterieur Dans le Kārnāmag ī Ardaxšēr ī Pābagān (KA) Pābag fait un recircve agrave propos de

Sāssān (12) Les eacuteveacutenements y sont rapporteacutes avec un preacutesent de lrsquoindicatif tābēd et

gīrēd et non avec un optatif738

(12) pābag šab-ē pad xwamm dīd čiyōn ka xwaršēd az sar ī sāsān bē tābēd ud hamāg

gēhān rōšnīh gīrēd

laquo une nuit Pābag vit en songe que le soleil brillait en sortant de la tecircte de Sāssān et que

le monde entier en eacutetait illumineacute raquo (KA 54 8)739

Le moyen perse ne recourt pas agrave lrsquooptatif pour raconter les recircves Lrsquoutilisation drsquoun

marquage particulier qui relegraveve de lrsquoirreacuteel constitue donc un deacuteveloppement propre au

persan encore nrsquoest-il pas obligatoire

1032 Habitude dans le passeacute

Comme en vieux perse et peut-ecirctre mecircme aussi en moyen perse740 le marquage de

lrsquoirreacuteel sert aussi agrave marquer lrsquohabitude dans le passeacute

736 Cf Confais 1995 p 411 note 477 737 Autres langues dans Fleischman 1989 pp 14-15 738 Le songe de Kirdīr (Gignoux 1991) ne rapporte pas non plus les faits avec un optatif 739 Transcription et traduction de Grenet (2003 pp 54-55) Durkin-Meisterernst (2010 p 183 sect 654) preacutesente une leccedilon avec tāft et kard Mais comme ces formes ne sont pas non plus marqueacutees cela ne change pas nos conclusions 740 Voir supra sect 1012

200

10321 Expression de lrsquohabitude

Pour exprimer lrsquohabitude il nrsquoexiste pas en persan un unique moyen

morphologique avec cette valeur le morphegraveme -ē ne srsquoadjoint qursquoau radical du passeacute

Pour lrsquohabitude dans le preacutesent nous avons vu que le verbe est marqueacute par (ha)mē ou bien

qursquoil ne lrsquoest pas741 Le persan nrsquoest pas un cas unique drsquoautres langues restreignent

eacutegalement lrsquoexpression de lrsquohabitude au temps du passeacute742 Bybee Perkins et Pagliuca743

montrent que la reacutepartition entre preacutesent et passeacute srsquoopegravere essentiellement avec un preacutesent

qui exprime ce que sont les choses et un passeacute qui raconte ce qui est arriveacute Pour exprimer

ce qursquoeacutetaient les choses ou ce qursquoelles avaient lrsquohabitude drsquoecirctre beaucoup de langues ont

alors recours agrave un marquage

Dans nos textes on trouve souvent le morphegraveme renforceacute ou bien par des termes

eacutevoquant lrsquohabitude tels que rasm laquo coutume raquo lsquoādāt laquo habitudes raquo (13a) ou bien par un

compleacutement temporel indiquant la peacuteriodiciteacute (13b)

(13) a va az lsquoādāt-i an744 sarvar ān būd ki čūn ba-xāna-i šaxsē raftē barābar-i dar-i xāna

na745 ēstādē balki az jānib-i rāst yā čap-i xāna dar āmadē va istīzān kardē

laquo et parmi les habitudes du Prophegravete lrsquoune (drsquoelles) eacutetait que lorsqursquoil allait chez

quelqursquoun il ne se tenait pas face agrave la porte de la maison mais il entrait du cocircteacute droit ou

gauche de la maison et demandait la permission raquo (RA 309b 17-18)

b va ān qaum [] har sāl biyāmadandē va az havāšī u mavāšī-i ēšān ānči guzīn u

bihīn va samīn u samīn746 būdē ba-jabr u talsquoaddī ba-ism-i xarāj bigiriftandē

laquo et cette tribu [] venait chaque anneacutee et de leur entourage et de leur beacutetail ce qui

eacutetait excellent (litt excellent et le meilleur) preacutecieux et gras ils le prenaient avec violence

et injustice agrave titre de tribut raquo (TH 28 6-8)

A la fin de notre peacuteriode (XVe-XVIe siegravecles) on constate qursquoavec ces mecircmes

termes747 lrsquohabitude dans le passeacute commence agrave ecirctre marqueacutee par le preacutefixe mē- Nous en

741 Cf supra sect 9433 742 Par exemple lrsquoanglais (cf Bybee et alii 1994 p 81 et p 151) Sur ce marquage de lrsquohabitude uniquement au passeacute se reporter agrave Bybee et alii 1994 p 154 Lindstedt 2001 p 776 743 Bybee et alii pp 151-153 744 Ecrit avec un alef simple 745 Neacutegation eacutecrite seacutepareacutement du verbe 746 Ces deux mots sont homophones mais srsquoeacutecrivent pour le premier avec un se ( ث ) et pour le second avec un sin ( س ) 747 Terme lsquoādāt laquo habitudes raquo comme en (13a) mais aussi compleacutement temporel comme har māhē laquo chaque mois raquo en RA 300a 1

201

avons plusieurs exemples dans RA et SX748 dont (14) Or il est frappant de voir que (14)

preacutesente une structure identique agrave celle de (13a) ougrave le verbe est marqueacute par -ē Cela

signifie-t-il que lrsquoexpression de lrsquohabitude dans le passeacute nrsquoest pas obligatoire749 dans ces

textes ou bien que le marquage de cette valeur a eacutevolueacute La seconde hypothegravese est la plus

probable avec mē- le verbe est en effet marqueacute Nous nrsquoavons pas trouveacute de verbes non

marqueacutes avec ces termes du registre de lrsquohabitude

(14) va az jumla-i lsquoādāt-i paiġambar [] ān būd ki mōy-i sar u lihya-i xvad rā šāna

mēkard

laquo et parmi toutes les coutumes du Prophegravete [] lrsquoune (drsquoelles) eacutetait qursquoil peignait ses

cheveux (litt poil de tecircte) et sa barbe raquo (RA 309a 5-6)

En outre avec des circonstancielles temporelles introduites par agar laquo si raquo on

trouve cette mecircme eacutevolution ougrave mē- concurrence les emplois de -ē Cette conjonction

nrsquoindique pas toujours lrsquohypothegravese elle a aussi un sens iteacuteratif drsquolaquo agrave chaque fois que raquo

comme en franccedilais dans des phrases du type laquo srsquoil tombait il pleurait raquo A partir du XVe

siegravecle ces agar temporels peuvent ecirctre suivis drsquoun verbe marqueacute par mē- Dans PR on

rencontre cette situation agrave 5 reprises (soit 10 verbes) et jamais aucune ougrave le verbe serait

associeacute agrave -ē Pour RA il y a heacutesitation 8 passages exclusivement avec -ē pour 5 avec

mē- 5 autres passages ougrave -ē et mē- apparaissent successivement dont (15)

(15) agar kafn qāsir būdē mēfarmūd tā

laquo si lrsquoensevelissement eacutetait imparfait il ordonnait que raquo (RA 298b 11)

Pour exprimer lrsquohabitude dans le passeacute -ē est donc en recul par rapport agrave mē- agrave

partir du XVe siegravecle avec coexistence des deux marquages dans un mecircme texte voire

dans une mecircme phrase Nous avions deacutejagrave constateacute ce pheacutenomegravene de recul pour le

marquage de lrsquoirreacuteel eacutegalement au XVe siegravecle

10322 Caracteacuteristiques

De lrsquohabitude dans le passeacute deacuterive un autre emploi de -ē la description des lieux

ou des personnes Ce nrsquoest en fait qursquoun cas particulier de lrsquohabitude Les qualiteacutes

748 Par exemple mē- avec lsquoādāt laquo habitudes raquo dans RA 309b 3-5 SX 11a 15a 18a De mecircme avec aksar-i auqāt laquo la plupart du temps raquo on trouve -ē en RA 300b 12 mais mē- en RA 307a 3-5 749 Voir Comrie 1981 p 30 note 2 et Bybee et alii (1994 p 156) qui donnent pour lrsquoanglais un preacuteteacuterit simple agrave cocircteacute de used to ou de would dans des contextes drsquohabitude dans le passeacute

202

inheacuterentes agrave un lieu ou agrave une personne relegravevent de la permanence drsquoun eacutetat On en trouve

quelques occurrences dans TE TS et TH Le morphegraveme -ē inscrit ici la caracteacuterisation

spatiale (16a) ou humaine (16b) dans une temporaliteacute longue Lrsquoeau nrsquoa pas couleacute qursquoagrave un

moment preacutecis du passeacute elle coulait toujours de mecircme que la femme deacutecrite en (16b)

avait pour qualiteacute intrinsegraveque de rayonner elle rayonnait toujours

(16) a āb hamē bar āmadē va rēg u zar bar āmēxta čunānki ān rōz ki kamtar hāsil šudē

kam az hazār dīnār zar-i sāv nabūdē

laquo lrsquoeau coulait mecircleacutee agrave du sable et agrave de lrsquoor si bien que le jour ougrave elle produisait le

moins ce nrsquoeacutetait pas moins de mille dinars drsquoor pur raquo (TS 17 5-6)

b va dar miyān-i tāyifa zanē būd dar ġāyat husn u jamāl va nahāyat-i lutf va dalāl-i

nūr-i rōy-i dil ārāy-i rūh afzāy-i750 ō jirm-i mihr-i raušan-i jahr rā ziārsquo baxšīdē

laquo et au milieu de ce clan il y avait une femme dont le charme la beauteacute le plus haut

degreacute de gracircce et la coquetterie de la lumiegravere de son agreacuteable visage bien-aimeacute

illuminaient de maniegravere extrecircme (son) corps drsquoamour lumineux et clair raquo (TH 28 11-13)

Contrairement aux autres cas drsquohabitude dans le passeacute cette caracteacuterisation ne

suppose pas lrsquoiteacuteration du procegraves marqueacute En srsquoappuyant justement sur des exemples ougrave il

est question drsquoidentiteacute ou de proprieacuteteacute drsquoun lieu ou drsquoune personne Comrie751 montre

qursquoiteacuteration et habitude ne doivent pas ecirctre confondues Il oppose une situation ougrave laquo the

lecturer stood up coughed five times and saidhellip raquo ndash avec marquage drsquoaccompli ndash agrave une

autre laquo the Temple of Diana used to stand at Ephesus raquo ndash avec marquage drsquohabitude dans

le passeacute Avec le marquage de -ē nous sommes dans la seconde situation

10323 Nommer

Lrsquoaction de nommer est un autre cas particulier drsquohabitude dans le passeacute Dans

presque tous nos textes on trouve lrsquoattribution drsquoun nom agrave des lieux agrave des personnes etc

avec une formulation quasi identique ō rā Y guftandē laquo on lrsquoappelait Y raquo TS TJG TH

PR RA et TT en contiennent drsquoinnombrables exemples Dans HM les verbes guftan

laquo dire raquo et xvāndan laquo appeler raquo sont conjugueacutes au preacutesent laquo on appelle ainsi telle

maladie raquo ils ne sont donc pas susceptibles de porter le morphegraveme -ē

750 Les deux eacuteleacutements des termes dil-ārāy et rūh-afzāy sont eacutecrits seacutepareacutement 751 Comrie 1981 p 27

203

TS

TJG

TH

PR

RA

TT -ē 10 5 2 0 5 6

oslash 10 3 0 0 12 1

mē- 0 0 0 1 16 0 102 guftan et xvāndan au passeacute752

Si lrsquoon compare entre elles les occurrences relatives agrave cette action de nommer dans

les textes ougrave elles sont suffisamment preacutesentes on constate que jusqursquoau XIIIe siegravecle753 le

marquage par -ē nrsquoest en concurrence qursquoavec son absence Il est difficile de ne pas y lire

une nuance distinguant ainsi lrsquoeacuteveacutenement de nommer agrave un moment preacutecis (avec une forme

comme guftand laquo on lrsquoappela Y raquo parfois avec la justification de ce nom) drsquoavec

lrsquohabitude de nommer (avec guftandē laquo on lrsquoappelait Y raquo)

En revanche agrave partir du XVe siegravecle une troisiegraveme forme apparaicirct le marquage

avec mē- (17) Elle est lrsquounique forme de PR et elle est largement majoritaire dans RA TT

lrsquoignore du moins dans le passage eacutetudieacute Avec PR et RA on retrouve la mecircme eacutevolution

qursquoavec lrsquoexpression plus geacuteneacuterale de lrsquohabitude dans le passeacute agrave savoir que sans

disparaicirctre totalement le morphegraveme -ē se voit concurrenceacute par mē-

(17) a va ō rā Y guftandē

laquo et on lrsquoappelait Y raquo (RA 22b 9)

b va an-rā754 Y mēguftand

laquo et on lrsquoappelait Y raquo (RA 320b 6755)

Dans RA le marquage par -ē nrsquoapparaicirct que dans les 50 premiegraveres pages les

occurrences dans les 50 derniegraveres eacutetant toutes avec mē- La langue de lrsquoauteur se serait-

elle modifieacutee entre le deacutebut et la fin de la reacutedaction de cet ouvrage de 646 pages Crsquoest

probable et cela confirmerait que le tournant de lrsquoeacutevolution se situe agrave cette peacuteriode plus

tocirct dans certaines reacutegions (PR au nord-ouest )756 que dans drsquoautres (Heacuterat avec RA) Cela

752 Pour ce tableau nous avons pris en compte 100 pages de chaque texte sauf pour TS (pages 1 agrave 105) et PR (les 68 pages de ce texte plus court) La quasi-absence drsquooccurrences dans PR peut srsquoexpliquer en raison du nombre de pages moins important 753 Peut-ecirctre en va-t-il ainsi encore au XIVe siegravecle mais les occurrences de TH ne sont pas assez abondantes pour lrsquoaffirmer On ne peut que le supposer en comparant lrsquoeacutevolution du marquage pour cet acte de nommer avec les eacutevolutions deacutejagrave vues pour le marquage de lrsquoirreacuteel et de lrsquohabitude dans le passeacute 754 Deacutemonstratif eacutecrit avec un alef simple 755 La mecircme structure se reacutepegravete avec drsquoautres noms Y dans cette page de RA RA 320b 7 320b 12 et 320b 19 756 Mais cette forme est unique

204

expliquerait aussi pourquoi TT texte composeacute agrave la marge du domaine nrsquoen preacutesente pas

drsquooccurrence les marges eacutetant souvent plus conservatrices

1033 Une mecircme forme pour deux valeurs

Expression de lrsquoirreacuteel et expression de lrsquohabitude dans le passeacute sont eacutetroitement

lieacutees dans maintes langues indo-iraniennes757 On pourrait croire que le pheacutenomegravene est

propre agrave cette sous-famille mais il nrsquoen est rien On le repegravere eacutegalement dans des langues

qui nrsquoy sont pas apparenteacutees turc758 et langues papoues759 entre autres760 La diversiteacute de

ces langues prouve qursquoil srsquoagit drsquoun deacuteveloppement indeacutependant761 et leur nombre exclut

la possibiliteacute drsquoun simple reacutesultat de modegraveles divergents de deacuteveloppement comme le

montrent Bybee Perkins et Pagliuca762 avec le would anglais Il y a tout lieu de penser que

les valeurs sont contigueumls et non discontinues763 Il convient alors de rechercher la source

du lien entre ces deux valeurs crsquoest-agrave-dire une valeur qui leur serait commune et ainsi

justifierait tous les emplois

James764 explique ce lien entre passeacute et irreacuteel en le rapprochant du rapport entre

notion de temps passeacute et eacuteloignement de la reacutealiteacute Dahl puis Verstraete agrave sa suite765

opposent agrave lrsquoexplication de James le fait que crsquoest rarement la forme de passeacute qui est

utiliseacutee seule mais qursquoelle est accompagneacutee drsquoun autre marquage Preacutecisons que ce nrsquoest

pas nrsquoimporte quel temps du passeacute qui est le marqueur de lrsquoirreacuteel mais uniquement

lrsquohabitude dans le passeacute

A propos de lrsquoimparfait latin Mellet766 rappelle qursquoil se deacutecompose en une partie

reacutealiseacutee et une partie virtuelle La double valeur de -ē aurait pu deacutecouler drsquoune telle

partition lrsquoaspect inaccompli de cette forme et donc non borneacute permettait de la

concevoir en une partie reacuteelle nette et une partie virtuelle plus floue due agrave lrsquoeffacement de

la limite finale La valeur drsquoirreacuteel serait possible lorsque cette partie virtuelle est

757 Pour le deacutetail de ces langues voir Lazard 1975b 1992a (pour lrsquoossegravete) Voir aussi Dahl 1985 p 102 758 Cf Lazard 1998 repris dans 2001a p 415 Sans le recours agrave drsquoautres langues on aurait pu supposer que cette preacutesence en turc eacutetait due agrave un contact avec les langues iraniennes 759 Palmer 2001 p 159 et p 179 760 Rousseau 2000 pp 20-21 Lazard 2006a p 62 et p 65 761 Voir Lazard 1981 repris dans 2001a pp 53-54 2006a p 65 762 Bybee et alii 1994 pp 156-158 763 Lazard 1987a p 352 Sur cette question voir Lazard 2011 764 James 1982 pp 375-376 et p 396 Hypothegravese aussi dans Fleischman 1989 pp 2-3 765 Dahl 1997 p 100 Verstraete 2005 p 235 766 Mellet 1988 pp 7-8 Elle rejoint la theacuteorie de Guillaume sur la laquo vision seacutecante raquo qursquooffre lrsquoimparfait sur le procegraves

205

privileacutegieacutee767 La pierre drsquoachoppement est que les formes en -ē ne sont pas les seules

formes drsquoinaccompli mē- marque aussi lrsquoaspect inaccompli dans la plupart de ses emplois

On ne comprend donc pas pourquoi crsquoest lrsquoune et non lrsquoautre qui aurait eacuteteacute ameneacutee agrave

marquer eacutegalement lrsquoirreacuteel Nous pourrions avancer que dans des textes comme RA

lrsquoirreacuteel est marqueacute par lrsquoune et lrsquoautre forme Mais il srsquoagit du reacutesultat drsquoune eacutevolution

tardive les premiers siegravecles ne preacutesentent que le marquage en -ē

Pour Rousseau lrsquoirreacuteel deacuteriverait de lrsquohabitude dans le passeacute Comme laquo rupture

par rapport au code raquo lrsquoirreacuteel emploierait le mecircme moyen morphologique que lrsquohabitude

car ainsi laquo le passeacute drsquohabitude se trouve projeteacute dans la sphegravere du preacutesent et du

futur raquo768 Cette hypothegravese nrsquoexplique cependant pas la raison pour laquelle il srsquoagit de

lrsquohabitude dans le passeacute et non drsquoune autre forme de passeacute En outre nous ne comprenons

pas sa reacutefeacuterence au preacutesent et au futur puisque -ē marque aussi lrsquoirreacuteel passeacute On pourrait

enfin objecter que deacuterivant drsquoune forme drsquooptatif si une forme est plus ancienne que

lrsquoautre cette anteacuterioriteacute reviendrait logiquement agrave la valeur drsquoirreacuteel769

Si lrsquoon prend bien en compte qursquoil srsquoagit de la notion drsquohabitude et non de

nrsquoimporte quel passeacute on srsquoaperccediloit que ce qui la distingue justement des autres passeacutes

crsquoest qursquoelle ne renvoie pas agrave un eacuteveacutenement speacutecifique770 Palmer771 distingue drsquoailleurs les

laquo habitual events raquo eacuteveacutenements qui ont lrsquohabitude de se produire et qui relegravevent donc de

la cateacutegorie du reacuteel des laquo habitual activities raquo activiteacutes qui elles ne sont que des

eacuteveacutenements susceptibles de se produire et donc qui appartiennent agrave la cateacutegorie de

lrsquoirreacuteel772 Quand -ē et (ha)mē sont encore bien distincts les premiers sont marqueacutes par

(ha)mē (on accomplit laquo continuellement raquo laquo sans cesse raquo telle action) et les seconds par

-ē (on accomplit habituellement telle action crsquoest-agrave-dire qursquoon la reacutealise sans pour autant

mentionner le moment ougrave elle se produit reacuteellement) On comprend alors pourquoi

lrsquoexpression de cette habitude dans le passeacute sans reacutefeacuterence preacutecise peut ecirctre lieacutee agrave celle de

lrsquoirreacuteel crsquoest-agrave-dire agrave celle drsquoun eacuteveacutenement qui aurait pu avoir lieu dans telle ou telle

circonstance Lrsquoavantage de cette hypothegravese remarquons-le est qursquoil nrsquoest pas non plus

767 Crsquoest lrsquoexplication que nous avions proposeacutee (Lenepveu-Hotz 2008 pp 223-224) 768 Rousseau 2000 p 25 769 Toutefois dans les langues qui connaissent lrsquooptatif les deux valeurs sont souvent associeacutees sans que lrsquoon sache avec certitude laquelle est premiegravere Cf grec ancien (Feuillet 2006 pp 326-327) vieux perse (cf supra note 674) avestique (Kellens 1989 p 52) sogdien (Sims-Williams 1989 p 188) et khotanais (Emmerick 1989 p 220) par exemple 770 Nous rejoignons ici les explications de Lazard (1975b p 353 curieusement Rousseau (2000 p 20) dit que Lazard ne propose laquo pas vraiment raquo de raison au pheacutenomegravene) de Givoacuten (1994 p 270) drsquoElliott (2000 p 79) et de Palmer (2001 p 179 et pp 190-191) 771 Palmer 2001 p 160 772 Lazard (2006a p 62 note 2) considegravere aussi que lrsquohabitude est une sorte drsquoirreacuteel

206

besoin drsquoeacutetablir lrsquoanteacuterioriteacute drsquoune valeur sur lrsquoautre les deux sont contigueumls et

srsquoinscrivent dans une notion plus large de non-reacutealisation ou de reacutealisation hypotheacutetique

drsquoune action dans le passeacute773

104 -ē et mē- de la cooccurrence agrave la concurrence774

1041 Combinaison des deux morphegravemes

Les grammaires du persan775 preacutesentent souvent -ē et (ha)mē comme eacutequivalents

Kozlov776 affirme que -ē exprime la dureacutee dans le passeacute et qursquoil se substitue ainsi agrave hamē

il donne pourtant des exemples ougrave les deux se combinent777 Une telle cooccurrence

invalide donc cette soi-disant eacutequivalence des deux morphegravemes

Dans notre corpus agrave la valeur drsquoirreacuteel de -ē srsquoajoute la valeur distributive de

(ha)mē par exemple en (18a) (lrsquoauteur parle des quatre religions et des fidegraveles de

chacune) ou celle de concomitance en (18b) Lorsque -ē marque lrsquohabitude dans le passeacute

(ha)mē peut marquer la dureacutee limiteacutee comme en (18c) ougrave dar ayyām-i pidar-i xvad

muhammad eacutequivaut agrave laquo tant que vivait son pegravere Muhammad raquo On trouve aussi

lrsquohabitude dans le passeacute marqueacutee par -ē et la concomitance marqueacutee par (ha)mē (18d)

(18) a kw hmy rsquobrsquoysty ++ rsquorsquoynrsquon rrsquo drsquonystn kw778

laquo car il leur aurait fallu (agrave tous) savoir que raquo (JP3 F 11)

b hmy gwfty bgblsquo[t]

laquo il aurait dit agrave ce moment-lagrave bgblsquot raquo (JP3 V 14)

773 Cette restriction au passeacute explique que le potentiel ne connaicirct pas le mecircme marquage (Lazard 1975b p 353) 774 Formule de Marchello-Nizia (2009 p 171) agrave propos de moult et tregraves en franccedilais 775 Voir les reacutefeacuterences dans Lazard 1963 p 327 sect 449 auxquelles on peut ajouter celles de Phillott (1919 p 520) ainsi que les eacutetudes beaucoup plus reacutecentes de Ranjbar (13792000 pp 5-6) et Seddiqiyān (13832004 pp 77-78) 776 Kozlov 1959 p 62 777 Ibid p 74 Voir drsquoautres cas de cooccurrences dans Lazard 1963 p 334 sect 462 778 Les ++ de lrsquoeacutedition MacKenzie (1968 p 255) indiquent une rature sur le manuscrit rsquorsquoynrsquon deacutebute par deux alef

207

c dar ayyām-i pidar-i xvad muhammad hamēša mē rāndē va ba-istihsān-i ān dalsquovat

mē guftē va ba-rifq u suxan ārārsquoi779 ān qaum rā ziyādat mē farīftē

laquo au temps de son pegravere Muhammad il se conduisait toujours (ainsi) il invitait agrave la

bienveillance envers celui-lagrave et il seacuteduisait grandement ce peuple par sa douceur et son

eacuteloquence raquo (TJG 223 1-3)

d va ralsquoiyat-i parvar lsquoulamā va fuzālā rā talsquozīm u ihtirām tamām mē namūdē va Y rā

ba-nikāh xvad dar āvard

laquo et le sujet eacuteduqueacute rendait complegravetement hommage et honneurs aux docteurs et aux

savants et il prit lui-mecircme pour eacutepouse Y raquo (TT 197a 8-9)

Il convient cependant de veacuterifier si cette cooccurrence perdure tout au long de

notre peacuteriode

HM

JP

TE780

TS

TJG

TH

PR

RA

SX

TT -ē + mē- 0 3 7 4 5 6 0 0 0 0 4

Irreacuteel 0 3 0 0 0 0 0 0 0 0 0

Habitude 0 0 7 4 5 6 0 0 0 0 4 103 Cooccurrence de -ē et (ha)mē

On remarque qursquoagrave lrsquoexception de TT il nrsquoy a plus cooccurrence des deux

morphegravemes degraves TH Or nous avons constateacute le recul de -ē agrave partir du XVe siegravecle

notamment dans lrsquoexpression de lrsquohabitude Cette absence du double marquage

confirmerait la tendance suivante agrave cette eacutepoque les deux morphegravemes ont pu commencer

agrave ecirctre en concurrence et progressivement agrave ecirctre perccedilus comme eacutequivalents Degraves lors on

ne marque plus un verbe que par lrsquoun ou lrsquoautre morphegraveme eacutevitant ainsi une redondance

certaine Qursquoil y ait encore cooccurrence dans TT est ducirc agrave la preacutesence toujours exclusive

de -ē pour nommer dans cette reacutegion du domaine iranien agrave savoir sa marge meacuteridionale

le morphegraveme a pu se maintenir plus longtemps

1042 Captation des valeurs de -ē par mē-

Degraves nos premiers textes mē- peut marquer une des expressions de lrsquohabitude dans

le preacutesent Et comme mē- indique aussi la reacutepeacutetition drsquoune action il y a tout lieu de penser

que ces diffeacuterentes valeurs de mē- ont joueacute un rocircle dans sa progressive captation de la

779 Les deux eacuteleacutements du terme suxan-ārārsquoi sont eacutecrits seacutepareacutement 780 Devant le trop faible nombre de cooccurrences on ne peut souscrire agrave la remarque de Gindin (2007 III Morphology sect 7123) selon qui -y marqueur drsquohabitude est geacuteneacuteralement accompagneacute de hmy

208

valeur drsquohabitude dans le passeacute qursquoexprimait -ē781 nous avons deacutejagrave vu que pour cette

valeur -ē est en recul devant mē- agrave partir du XVe siegravecle que ce soit pour lrsquohabitude dans le

passeacute proprement dite (comparer les occurrences (13a) et (14)) ou pour nommer un lieu ou

une personne (17) Le changement est deacutejagrave bien attesteacute dans PR Crsquoest drsquoailleurs peut-ecirctre

agrave ce moment-lagrave qursquoil srsquoamorce ceci expliquerait alors lrsquoheacutesitation des manuscrits par

exemple en (19) mē uftād dans la plupart des manuscrits et uftādē dans Z (rappelons qursquoil

a peut-ecirctre eacuteteacute collationneacute par lrsquoauteur en personne)

(19) zālimē hattāk-i bē bāk ki har kas az laškariyān-i muġōl ba-dast-i ō mē uftād uftādē

(Ms Z) amān namē dād

laquo un tyran violent et sans scrupules qui ne faisait de quartier agrave quiconque des soldats

mongols tombait entre ses mains raquo (PR 10 4 et note 7)

Neacuteanmoins en raison de problegravemes drsquointerpreacutetation il est impossible de savoir

dans quelles proportions -ē est remplaceacute par mē- pour marquer lrsquohabitude dans le passeacute

En lrsquoabsence de variantes ou de termes notant explicitement lrsquohabitude dans des

occurrences telles que (20) comment srsquoassurer si le verbe est preacutefixeacute de mē- pour indiquer

le freacutequentatif ou bien lrsquohabitude dans le passeacute

(20) X har rōz savār šuda girdgird-i qallsquoa mē gardīd va madāxil u maxārij-i ān ihtiyāt mē

farmūd

laquo chaque jour X faisait le tour de la forteresse agrave cheval et il prenait des preacutecautions

pour ses entreacutees et ses issues raquo (PR 67 15-16)

Pour lrsquoirreacuteel il est deacutelicat de savoir quelle valeur de mē- a pu provoquer le

changement de marquage Ce rocircle ne peut ecirctre imputeacute aux structures de potentiel avec

agar laquo si raquo puisqursquoelles ne sont alors marqueacutees ni de lrsquoun ni de lrsquoautre morphegraveme782

Faut-il alors supposer que lrsquoeacutevolution du marquage de lrsquohabitude dans le passeacute a entraicircneacute

la transformation de lrsquoexpression de lrsquoirreacuteel Pourquoi pas Le morphegraveme -ē

disparaissant pour lrsquohabitude aurait progressivement disparu pour lrsquoirreacuteel eacutegalement Par

conseacutequent cela pose le problegraveme de la chronologie relative de ces deux eacutevolutions en

drsquoautres termes la question est de savoir si la disparition de lrsquoune est bien anteacuterieure agrave

781 Pour des langues ougrave habitude dans le passeacute et iteacuteration ont le mecircme marquage voir Bybee et alii 1994 pp 158-159 782 Sur ce sujet infra sect 172 Par exemple agar ō rā bāz nayābam xvēštan az-īn sar-i kōh bifkanam laquo si je ne le retrouve pas je me jetterai du haut de cette montagne raquo (TS 69 4)

209

celle de lrsquoautre A la lumiegravere de notre corpus il est malheureusement impossible drsquoy

reacutepondre La concurrence entre les deux marquages pour lrsquoirreacuteel comme pour lrsquohabitude

dans le passeacute est deacutejagrave effective dans PR mecircme si les occurrences nrsquoy sont pas tregraves

nombreuses Il faudrait analyser drsquoautres textes datant de lrsquoeacutepoque qui seacutepare TH de PR

(soit les deacutecennies comprises entre 1320 et 1410) pour voir si lrsquoeacutevolution du marquage

drsquoune des deux valeurs a preacuteceacutedeacute lrsquoautre et lrsquoaurait alors influenceacutee783

PR

RA

SX

TT -ē 2 8 1 0

mē- 2 3 0 0 104 -ē et mē- pour marquer lrsquoirreacuteel

Pour les deux valeurs on ne peut totalement exclure que la disparition progressive

de -ē soit due agrave une simplification morphologique Certes avec la majoriteacute des deacutesinences

personnelles lrsquoadjonction du suffixe ne cause pas de difficulteacute784 mais avec la deuxiegraveme

personne du singulier785 et avec le parfait le plus souvent reacuteduit au simple participe passeacute

employeacute seul dans les textes plus reacutecents -ē se retrouve alors en situation de hiatus786

Ainsi dans SX agrave plusieurs reprises lrsquohabitude est marqueacutee avec mē- comme dans

mēgašta laquo il devenait raquo (SX 11a) mē kūšīda and laquo ils srsquoefforccedilaient raquo (SX 15a) mē

namūda laquo il montrait raquo (SX 18a)787 En revanche comme il nrsquoy a pas lagrave de problegraveme de

syllabation lrsquoassociation du suffixe avec le plus-que-parfait perdure que ce soit dans le

reacutecit drsquoun recircve bērūn āmada būdē laquo il eacutetait sorti raquo (RA 19b 9) ou pour lrsquohabitude dans

le passeacute tatauvulsquo karda būdē laquo il srsquoeacutetait engageacute agrave faire raquo (RA 300a 6) āmada būdē laquo il

eacutetait venu raquo (RA 310b 5)

1043 Epoque de la disparition totale de -ē

Personne ne conteste que -ē soit encore bien vivant au XIVe siegravecle certains

signalent son deacuteclin degraves le XVe siegravecle et assignent sa disparition au deacutebut du XVIe788 Or

nous avons vu que mecircme srsquoil commence agrave ecirctre concurrenceacute par mē- il est encore tregraves

783 Nous serons donc plus prudente que Faršidvard (13521973a I pp 39-40) qui affirme que certains cas ont disparu plus tocirct que drsquoautres sans pour autant apporter de preacutecisions sur les cas en question 784 Dans nos premiers textes lrsquoabsence de deacutesinence personnelle est toutefois souvent causeacutee par la preacutesence de -ē Cf supra sect 531 785 Cf supra sect 533 786 A cette situation de hiatus srsquoajoute lrsquoeacuteventuel problegraveme drsquohomonymie du suffixe -ē ndash devenu ī apregraves le XIIIe siegravecle dans une partie du domaine ndash avec la deacutesinence -ī de deuxiegraveme personne du singulier 787 La preacutesence du parfait dans ces occurrences est lieacutee au fait que ces procegraves sont rapporteacutes par autrui Cf infra sect 1144 788 Faršidvard 13521973a I pp 39-40 Paul 2002a p 25

210

freacutequent dans RA et apparaicirct agrave plusieurs reprises dans TT Cela suppose-t-il que la

situation eacutevolue diffeacuteremment selon les reacutegions On peut le croire Le texte du XVIe

siegravecle (1562) qursquoeacutetudie Paul Les faits de Šāh Tahmāsp est originaire du nord-ouest du

domaine et ne preacutesente effectivement aucun exemple de -ē dans ses 25 premiegraveres pages

tandis que des occurrences ougrave il eacutetait attendu sont marqueacutees par mē-789 TT lui a

certainement eacuteteacute composeacute dans le sud-est au nord de lrsquoInde agrave la marge du domaine

iranien Le morphegraveme aurait donc surveacutecu plus longtemps dans cette reacutegion qursquoau nord-

ouest Et cela est drsquoautant plus plausible que rappelons-le les peacuteripheacuteries sont

conservatrices SX eacutecrit peut-ecirctre dans le nord-ouest en 1570 preacutesente toutefois encore

quelques emplois de -ē

Dans la mecircme reacutegion que TT le nord de lrsquoInde le Mirrsquoāt-i vāridāt de Muhammad

Šafīlsquo Tihrānī Vārid ne preacutesente plus de -ē dans les 25 premiegraveres pages On trouve agrave deux

reprises un terme drsquohabitude (lsquoādāt p 73 et rusūm p 78) avec des verbes au passeacute

marqueacutes par mē- Il en va de mecircme pour lrsquoirreacuteel introduit par agar laquo si raquo (p 82) Ce texte

composeacute en 1733 constituerait donc un terminus ante quem agrave la disparition totale de -ē

marges du domaine comprises Il faudrait eacutetudier drsquoautres textes pour savoir agrave quel

moment preacutecis entre TT (1582-1601) et 1733 le morphegraveme disparaicirct deacutefinitivement

On ne peut neacuteanmoins pas exclure le fait que le morphegraveme se soit maintenu avec la

valeur drsquoirreacuteel plus tardivement il serait encore employeacute dans le persan parleacute en Inde et

en Afghanistan au deacutebut du XXe dans des phrases conditionnelles790

1044 Survivance de -ē en persan contemporain

En persan contemporain le morphegraveme ne subsiste plus que dans les formes figeacutees

(mi)bāyesti laquo il faudrait raquo Le -i final nrsquoest pas bien entendu la deacutesinence de deuxiegraveme

personne du singulier puisqursquoil srsquoagit drsquoun verbe impersonnel Ce -i est sans conteste le

souvenir du suffixe -ē drsquoirreacuteel791

789 Par exemple dans Horn (1890) au passeacute apregraves agar laquo si raquo pp 588-589 et p 589 apregraves kāški laquo si seulement raquo p 593 790 Phillott 1919 p 519 note 4 et p 545 Cependant lrsquoauteur ne donne que des exemples tireacutes de Salsquodī (et un extrait des Anvār-i Suhayli de Husain Vārsquoēz Kāšēfī au XVe siegravecle) Il ajoute (p 519 note 4) que crsquoest aussi le cas en persan drsquoIran mais uniquement dans la langue eacutecrite Or dans les situations ougrave on le rencontrait aux eacutepoques preacuteceacutedentes (apregraves agar par exemple) nous nrsquoavons pas releveacute de trace du morphegraveme dans les 20 premiegraveres pages des textes du XIXe siegravecle Risālat-i tadābīr-i šāh u vazīr et Mirrsquoāt al-vaqāyilsquo-i Muzaffarī En outre pour le persan parleacute en Afghanistan au milieu du XXe siegravecle (soit quelques deacutecennies apregraves lrsquoouvrage de Phillott il est vrai) Farhādi (1955) ne parle pas du morphegraveme 791 Cf Lazard 2006b p 130 sect 128 remarque

211

Drsquoautres formes figeacutees sont probablement agrave interpreacuteter agrave la lumiegravere de ce mecircme

suffixe les passeacutes gofti laquo on dirait raquo pendāšti laquo on croirait raquo ainsi que les preacutesents

correspondants guyi et pendāri En synchronie on analyse geacuteneacuteralement ces -i comme la

deacutesinence de deuxiegraveme personne du singulier avec une valeur impersonnelle de laquo on raquo

Mais au vu de leur sens conditionnel on peut aussi songer agrave la survivance de lrsquoancien

morphegraveme -ē On constate que ces formes sont anciennes et figeacutees les preacutesents nrsquoayant

pas le preacutefixe mi-792 Elles apparaissent drsquoailleurs ainsi dans notre corpus avec deacutejagrave ce sens

drsquoirreacuteel793 Certes les preacutesents semblent nrsquoavoir pour deacutesinence que ce -i final -i final

qursquoil faudrait donc comprendre comme une deuxiegraveme personne du singulier Il nrsquoest

cependant pas exclu non plus drsquoy voir les deux morphegravemes contracteacutes794 Ainsi

srsquoexpliquerait la valeur conditionnelle de ces formes en persan contemporain par rapport

agrave lrsquoimparfait qui exprime de maniegravere geacuteneacuterale cette valeur795 Ces emplois sont agrave

rapprocher de ceux marquant la comparaison qui ont eux-mecircmes succeacutedeacute au laquo parabolic

optative raquo du moyen perse comme nous lrsquoavons vu dans (9) par exemple796

Pour ces formes figeacutees on remarquera qursquoelles sont toutes lieacutees agrave la valeur

drsquoirreacuteel Cela confirmerait ainsi que cette valeur srsquoest maintenue plus longtemps que celle

drsquohabitude dans le passeacute comme crsquoest le cas en persan drsquoAfghanistan

792 La forme migi laquo tu dirais raquo peut ecirctre une reacutefection de lrsquoancien guyi 793 Par exemple dans HM čunān šavad ki gōrsquoē kasē bidavīd-astē laquo il devient tel qursquoon dirait que quelqursquoun a couru raquo (HM 324 3-4) 794 Ou lrsquoeacutemission des deux morphegravemes en situation de hiatus Voir supra sect 533 795 Lazard 1987a p 350 796 Cf supra sect 10313

212

Chapitre 11

LE PARFAIT ET LE DEVELOPPEMENT DU MEDIATIF

Dans son eacutetude sur le tadjik Lazard dit du parfait qursquoil est laquo une des charniegraveres de

lrsquoeacutevolution du systegraveme verbal raquo797 Les formes composeacutees en effet se chargent

progressivement drsquoune autre fonction celle drsquoexprimer le meacutediatif jusqursquoagrave se constituer

en un systegraveme complet parallegravele agrave celui du passeacute Mais agrave quelle eacutepoque ce systegraveme naicirct-il

et dans quelles conditions

111 Les formes composeacutees du moyen perse

La deacutefinition des temps du moyen perse et de leurs valeurs varie selon les

chercheurs798 Voici leurs diffeacuterentes terminologies799

Henning (1933 pp 242-246 avec exemples tireacutes de ces pages)

ndash Perfekt (passivi) kwšt hynd800 laquo sie sind getoumltet worden raquo rsquowtrsquon pymwkt hym laquo und

ihr habt mich bekleidet raquo

ndash Plusquamperfekt (passivi) rsquomykt bwd laquo war vermischt worden raquo kš rsquow rsquo[rsquowrd] bwd

hym laquo als er mich hingebracht hatte raquo

ndash Perfectum praesens801 psrsquokt lsquoyst laquo eingerichtet sein raquo

Brunner (1977 pp 213-214)

ndash present-future kard bawēd laquo it is (being)will be made raquo

ndash present perfect kard ēstēd laquo it has been made raquo šud estēd laquo he has gone raquo

ndash perfect kard (hēm) laquo it was made raquo šud (hēm) laquo he802 went raquo

797 Lazard 1956 p 148 798 Les informations trouveacutees chez Sundermann (1989 p 152) et Buyaner (2008 p 54) sont parcellaires seules les formes avec būdan laquo ecirctre raquo y sont analyseacutees 799 Skjaeligrvoslash (2009b p 218) souligne les problegravemes terminologiques que posent les temps du passeacute 800 Nous translitteacuterons les caractegraveres heacutebreux de Henning 801 Henning (1933 p 246) attribue agrave lrsquoauxiliaire ēst- lrsquoexpression laquo des Verharrens in dem nach Vollendung einer Handlung erreichten Zustand raquo Rastorgueva (1981 p 116) fait aussi de - lrsquoauxiliaire du parfait Mais quelle diffeacuterence y a-t-il avec les formes employant lrsquoauxiliaire laquo ecirctre raquo laquo La persistance de lrsquoeacutetat raquo dont parle Henning est-elle davantage marqueacutee avec ēst-

213

ndash pluperfect kard būd (hēm) kard ēstād (hēm) laquo it had been made raquo šud būd (hēm)

šud ēstād (hēm) laquo he had gone raquo

Estaji et Bubenik (2007 p 32)

ndash Active present perfect u-m kard hēm

past perfect u-m kard būd hēm

ndash Passive present perfective kard bawēd (Fut) present perfect kard ēstēd

past perfective kard būd past perfect kard ēstād

Skjaeligrvoslash (2009b p 218 tableau 414)

ndash preterit šud ham laquo I went have gone raquo

ndash past imperfect šud anān laquo I had gone raquo

ndash past preterit šud būd ham laquo I had gone raquo

ndash perfect šud estam laquo I have gone raquo nibišt estēd laquo it is (stands) written raquo

ndash pluperfect šud estād ham laquo I had gone raquo nibišt estād laquo it was (stood) written raquo

Durkin-Meisterernst (2010 p 137 sect 494)803 envisage trois auxiliaires diffeacuterents agrave

savoir ah-h- ēst- baw-

ndash PP + Praumlsens + ast (= oslash) + ēstēd + bawēd

ndash PP + Vergangenheit + būd ast (= oslash) + ēstād ast (= oslash) + būd ast (= oslash)

ndash PP + Plusquamperfekt + būd anād + ēstād būd + būd anād

Lrsquoinventaire de Skjaeligrvoslash est le plus complet804

ndash Le preterit formeacute avec lrsquoauxiliaire būdan serait le seul laquo past tense raquo puisque

lrsquoimparfait nrsquoest presque plus employeacute

ndash Le past imperfect serait un plus-que-parfait reacutegulier

ndash Le past preterit correspondrait agrave une action acheveacutee dans le passeacute avant qursquoune

autre se produise

ndash Le perfect et le pluperfect construits avec ēstād- indiqueraient un eacutetat reacutesultant

drsquoun procegraves anteacuterieur805

802 Pour cette forme comme pour les suivantes Brunner traduit par une troisiegraveme personne du singulier tout en mentionnant eacutegalement entre parenthegraveses lrsquoauxiliaire laquo ecirctre raquo qursquoil convient drsquoajouter pour obtenir la forme de premiegravere personne du singulier 803 Les temps ainsi obtenus agrave lrsquoaide de ces auxiliaires ne sont pas nommeacutes 804 Skjaeligrvoslash 2009b pp 230-232

214

Brunner donne ces mecircmes valeurs pour les trois premiers temps mais ne distingue

pas les formes de pluperfect avec būd- de celles avec ēstād- On ne sait en revanche ce que

recouvrent les termes pour Estaji et Bubenik

112 Divers auxiliaires

En moyen perse deux auxiliaires sont utiliseacutes pour former des temps composeacutes

būdan et ēstādan Qursquoen est-il en persan Ces deux auxiliaires continuent-ils drsquoecirctre

employeacutes Si tel est le cas quelles sont alors leurs speacutecificiteacutes

1121 būdan laquo ecirctre raquo

Les formes composeacutees du persan le sont majoritairement avec lrsquoauxiliaire būdan

laquo ecirctre raquo Il est conjugueacute agrave diffeacuterents temps ndash au preacutesent (-am -ī ast etc) au passeacute

(būd-) ndash et sur drsquoautres radicaux tels que bāš- et buv- Il existe neacuteanmoins certaines

formes aberrantes

Dans notre corpus les textes judeacuteo-persans nrsquoutilisent pour auxiliaire du parfait

que les formes de būdan eacutecrites avec le radical h- Mais srsquoagit-il reacuteellement du parfait

Selon Gindin ces parfaits de TE peuvent aussi srsquointerpreacuteter comme des passifs construits

avec būdan806 Il est vrai que les formes sont homonymes et que le contexte ne facilite pas

non plus le choix entre laquo il a dit raquo et laquo il est dit raquo pour gwpth hst (TE1 3 32) Elle ajoute

que cette incertitude vient du fait que dans TE un tafsīr agent comme patient sont des

troisiegravemes personnes lrsquoaccord verbal ne permet donc pas de se prononcer en faveur drsquoun

verbe au parfait accordeacute avec lrsquoagent ou bien drsquoun verbe au passif accordeacute avec le patient

Les textes JP confirment lrsquoexistence de parfaits si du moins lrsquoon considegravere que les

occurrences suivantes sont bien des formes verbales et non des adjectifs suivis du verbe

būdan rsquoystydrsquoh hwm laquo je suis debout raquo807 (JP3 G 1 et H 5) rsquoystydh hy laquo tu es

debout raquo (JP3 G 2) Certaines occurrences de TE aussi ne laissent planer aucune

ambiguiumlteacute rsquoz808 šmšyr prsquo glwt by bwrdnd-šrsquon rsquokwn rsquobrsquoz grd hyst laquo ils les ont meneacutes en

805 Pour le perfect Skjaeligrvoslash (2009b p 232) souligne qursquoil tend agrave srsquoanalyser comme un preterit 806 Gindin 2007 III Morphology sect 742 ce qui contredit sa remarque (2007 II p 12 note 19) sur une diffeacuterence entre gwpth hst laquo perfective passive raquo et gwpt hst laquo present perfect raquo que nous ne retrouvons pas dans la reacutealiteacute des occurrences Voir supra sect 6322 807 Avec le verbe ēstādan laquo se tenir debout raquo on peut penser que le parfait exprime le reacutesultat de lrsquoaction passeacutee je me suis mis debout donc je suis debout 808 Gindin (2007 II p 434 note 896) propose de voir dans ce rsquoz une erreur de scribe pour rsquon La phrase serait alors agrave traduire laquo lrsquoeacutepeacutee (par laquelle) ils les ont meneacutes en exil les a maintenant rassembleacutes raquo

215

exil par lrsquoeacutepeacutee maintenant elle (les) a rassembleacutes raquo (TE2 215 32-33) Le singulier hyst ne

peut srsquoaccorder qursquoavec šmšyr laquo lrsquoeacutepeacutee raquo et non avec le sujet animeacute de troisiegraveme

personne du pluriel de bwrdnd laquo ils ont meneacute raquo

Ces formes de parfait avec hast sont attesteacutees dans les textes en eacutecriture arabe des

premiers siegravecles Lazard809 indique que hast laquo insiste sur la reacutealiteacute de lrsquoeacutetat exprimeacute par le

parfait raquo Ce qui est vrai pour ces textes ne lrsquoest en revanche pas pour le judeacuteo-persan

puisque h(y)st est la seule forme existant dans cet eacutetat de langue Un tel emploi de h(y)st

est en reacutealiteacute ducirc agrave une simple convention le judeacuteo-persan eacutecrit toujours la copule avec un

hei initial810 Pour la troisiegraveme personne du singulier il peut alors y avoir confusion entre

ast et hast crsquoest-agrave-dire entre ce qui serait noteacute en eacutecriture arabe soit par un alef ( است )

soit par un hā ( هست ) et crsquoest le contexte seul qui permet de reconnaicirctre la copule dans la

majoriteacute des occurrences (emploi avec attribut) Aux autres personnes il nrsquoy a pas de

doute possible les formes comme hwm h(y)nd ne peuvent correspondre qursquoagrave la copule

-am -and Les exemples de JP3 de parfait aux premiegravere et deuxiegraveme personnes du

singulier vus plus haut renforcent cette hypothegravese les formes h(y)st apparaissant dans le

parfait eacutequivalent agrave ast en eacutecriture arabe

Il existe une autre particulariteacute graphique on trouve une forme āvarda ānd laquo on a

rapporteacute raquo (RA 4b 12) crsquoest-agrave-dire آورده آند pour آورده اند Mais cet alef surmonteacute du

madde est moins diffeacuterence seacutemantique ou variante phonologique qursquoerreur de graphie

Celui de āvarda a pu jouer un rocircle dans cette graphie fautive Cette occurrence est isoleacutee

mais on peut lrsquoinclure parmi les liberteacutes que lrsquoauteur prend parfois avec lrsquoeacutecriture (bar

xāstan laquo se lever raquo eacutecrit avec un vāv en RA 308b 8 par confusion avec xvāstan

laquo vouloir raquo) Rappelons qursquoil srsquoagit drsquoun texte autographe et donc qursquoil nrsquoest pas eacutecrit par

un scribe professionnel Ainsi rencontre-t-on avarda and (RA 13a 10) et āvarda and (RA

13b 16)

Nous nrsquoavons toutefois pas trouveacute dans notre corpus de formes de parfait du type

bikardakam laquo jrsquoai fait raquo propres au dialecte parleacute agrave Samarcande telles qursquoen cite

Muqaddasī811

Nous pensons que cette correction nrsquoest pas neacutecessaire et que lrsquoon peut simplement interpreacuteter le passage comme deux propositions juxtaposeacutees 809 Lazard 1963 p 341 sect 482 810 Cf Gindin 2007 III Morphology sect 721 Se reporter aussi agrave Paper 1967 811 Lazard 13401961 repris dans 1995a p 18

216

1122 ēstādan laquo se tenir debout raquo auxiliaire du parfait

Dans le persan des premiers siegravecles il existe des formes dites laquo nišāpuri raquo812 ou

perfectum secundum813 du type krdst- Nous preacutefeacuterons pour lrsquoinstant les eacutecrire en

translitteacuteration avant de statuer sur la faccedilon dont il convient de les lire Elles sont

construites avec la forme courte du participe passeacute (kard) suivie drsquoun auxiliaire Crsquoest

preacuteciseacutement agrave propos de cet auxiliaire qursquoil y a deacutebat On pense habituellement814 qursquoil

srsquoagit du verbe laquo ecirctre raquo ast- auquel srsquoadjoint la deacutesinence personnelle Mais au vu de la

situation du moyen perse et du tadjik actuel ne peut-on pas y voir le verbe laquo se tenir

debout raquo ēst- sous sa forme bregraveve ist-815 Crsquoest ce que propose MacKenzie suivi par

Jeremiaacutes puis Paul816 Utas817 lui heacutesite apregraves avoir opteacute pour la lecture ist- il donne

dans le paradigme les formes -ast- avec agrave la troisiegraveme personne du singulier kard-ast

qui ne peut provenir que du verbe laquo ecirctre raquo Avons-nous des exemples qui permettraient

drsquoopter deacutefinitivement pour lrsquoune ou lrsquoautre lecture

Une occurrence preacutesenterait cette structure rsquoftrsquodsty laquo il est tombeacute raquo (HM 60 16)

agrave laquelle nous pouvons ajouter bdwydsty laquo il a couru raquo (HM 324 4) et grftsty laquo il srsquoest

empareacute raquo (TS 317 2) hors de nos extraits eacutetudieacutes818 Ces 3 formes sont construites avec le

suffixe drsquoirreacuteel -ē et ne comportent pas de deacutesinence personnelle Il est alors hasardeux

drsquoy voir des formes laquo nišāpuri raquo puisqursquoon peut les apparenter aux formes en buvadē819

En revanche Lazard cite un certain nombre drsquooccurrences tireacutees drsquoouvrages

contemporains de HM et TS eacutemanant tous du nord-est (Transoxiane Badaxšān peut-ecirctre

Ghazna)820

Il existe 2 autres occurrences dans nos textes dont on pourrait penser que le

participe passeacute srsquoaccompagne de lrsquoauxiliaire ēstādan Mais agrave y regarder de plus pregraves il

srsquoagit du sens fort du verbe laquo se tenir raquo et le participe est pris comme adjectif attribut de

ēstādan brydh by rsquoystrsquodnd laquo ils se tinrent coupeacutes (les uns des autres) raquo (JP3 L 9-10)

812 Bahār 13731994 II p 45 note 1 Jeremiaacutes 1995 p 326 Sur lrsquoorigine de ce terme Lazard (1963 p 341 sect 481) rappelle que le geacuteographe Muqaddasī disait ces formes usuelles agrave Nišāpur 813 Lazard 1963 p 341 sect 481 Jeremiaacutes 1993 p 107 1995 p 326 Paul 2008a p 193 (Present Perfect II) 814 Entre autres Horn 1898-1901 p 154 sect 93 Jensen 1931 p 158 Lazard 1963 p 341 sect 481 815 Sur lrsquoexistence de cet abregravegement dans le persan des Xe-XIe siegravecles voir Lazard 1963 p 184 sect 125 816 MacKenzie 1984 p 55 Jeremiaacutes 1993 p 107 Paul 2008a p 193 817 Utas 2000 p 265 818 Bahār (13731994 II p 45 et note 1) remarque qursquoil y a peu de formes laquo nišāpuri raquo dans TS Ce nrsquoest pas eacutetonnant son auteur est originaire du Sistan et il eacutevite les particulariteacutes dialectales 819 Cf Lazard 1963 pp 337-338 sect 472 820 Ibid p 341 sect 481

217

bāz nihāda biyēstand laquo ils se tiennent arrecircteacutes raquo (TJG 20 9) La preacutesence du preacutefixe bi-

renforce cette analyse il ne se combine geacuteneacuteralement pas avec un auxiliaire821

Nos textes judeacuteo-persans ne preacutesentent donc pas cette forme de perfectum

secundum ce qui confirme sa localisation au nord-est La seule forme attesteacutee en judeacuteo-

persan provient drsquoune lettre hors corpus krdystym laquo nous avons fait raquo (L9 1)822 La

graphie de cette occurrence sera peut-ecirctre agrave mecircme de lever le doute qui subsiste au sujet

de la lecture de lrsquoauxiliaire dans ces formes Selon Paul823 le premier yod pourrait

correspondre au ē de ēstādan On pourrait toutefois objecter que le verbe laquo ecirctre raquo peut

srsquoeacutecrire hyst mais cette graphie est propre au judeacuteo-persan du sud-ouest et lrsquoon trouve hst

dans le judeacuteo-persan du nord824 Etant donneacute que les parfaits seconds se trouvent au nord

il est difficile de voir dans krdystym la preacutesence de lrsquoauxiliaire laquo ecirctre raquo Cependant

comme la lettre L9 est tregraves bregraveve et qursquoelle ne comporte aucune forme du verbe laquo ecirctre raquo

on ne peut pas savoir srsquoil srsquoagit drsquolaquo ecirctre raquo et si ces formes existent alors aussi au sud ou

bien srsquoil faut y lire lrsquoauxiliaire laquo se tenir (debout) raquo La seconde hypothegravese avec ēstādan

semble la plus probable mais nous allons voir qursquoelle se heurte malgreacute tout agrave un certain

nombre drsquoobstacles

Tout drsquoabord en tadjik les formes du type karda istoda-am ont un sens de

progressif825 Lazard826 explique que laquo le sens originel est je reste (debout) en faisant je

fais et je reste (debout) drsquoougrave je suis en train de faire raquo Cet auxiliaire a cette mecircme

valeur en sogdien827 Il existe drsquoautre part des formes du type karda astom dans certains

parlers tadjiks828 et en kacircboli829 Or ces reacutegions sont sensiblement les mecircmes que celles ougrave

lrsquoon rencontre le parfait second aux Xe-XIe siegravecles De plus la copule se preacutesente parfois

sous les formes astam astī dans les textes en eacutecriture arabe de la mecircme eacutepoque830

Faut-il alors lire ces formes laquo nišāpuri raquo kard-ast- Si on lrsquoenvisage le premier

yod de krdystym (L9 1) pourrait ainsi srsquoexpliquer par une palatalisation de a en contact

821 Cf infra sect 1434 822 Cf Paul 2002b 823 Paul 2008a p 193 824 Sur cette diffeacuterence dialectale voir Shaked 2009 p 453 825 Cejpek 1956 p 178 Lazard 1956 pp 157-158 Perry 2005 p 178 et pp 223-227 Windfuhr 2006 p 265 826 Lazard 1956 p 158 827 Benveniste 1966b p 49 828 Lazard 1963 p 341 sect 481 Perry 2000 p 238 (pour qui ces formes actuelles sont identiques aux nocirctres) mais ces formes sont absentes de sa grammaire (2005) reflet drsquoune langue plus normative 829 Farhādi 1955 pp 83-84 830 Cf Lazard 1963 p 346 sect 494

218

de la seconde voyelle palatale831 Cependant comme nous manquons drsquooccurrences

intermeacutediaires de ces formes avec ēstādan comme avec ast- entre les premiers siegravecles et

les dialectes actuels il est compliqueacute de dire si les formes du tadjik et du kacircboli sont le

fruit drsquoun deacuteveloppement ulteacuterieur de la langue ou la continuation drsquoanciennes formes Les

occurrences des Xe-XIe siegravecles srsquoinscrivent-elles donc dans la continuiteacute du parfait moyen-

perse formeacute avec lrsquoauxiliaire ēstādan ou bien innovent-elles avec des formes longues de

lrsquoauxiliaire laquo ecirctre raquo comme astam conserveacutees encore aujourdrsquohui en tadjik et en kacircboli

Quelle qursquoen soit la lecture il reste agrave reacutesoudre la question de lrsquoemploi de ces

formes et de leurs diffeacuterences avec celles du type karda-am Pour Jeremiaacutes832 la forme est

avant tout dialectale Dans ce cas comment explique-t-elle la preacutesence des deux formes

dans un mecircme texte Boldyrev833 constate que les formes de parfait second du Šāhnāma

apparaissent presque exclusivement dans le discours direct Certes les occurrences

analyseacutees peuvent ecirctre lieacutees agrave de possibles raisons meacutetriques mais Paul834 suggegravere que la

diffeacuterence entre les deux formes pourrait neacuteanmoins ecirctre due agrave une distinction entre reacutecit

et discours direct En rappelant que le discours direct peut ecirctre le reflet de la langue parleacutee

par nature plus permeacuteable aux influences dialectales il reacuteconcilie selon nous les theacuteories

de Boldyrev et de Jeremiaacutes Lrsquohypothegravese est seacuteduisante mais il existe trop peu

drsquooccurrences (nous nrsquoen avons trouveacute aucune dans tout notre corpus) pour en tirer une

regravegle

1123 Absence drsquoauxiliaire

Les formes de parfait se rencontrent eacutegalement sans auxiliaire soit coordonneacutees agrave

une forme avec auxiliaire soit employeacutees seules Dans le premier cas on les trouve avec

diffeacuterentes personnes (1) dans le second essentiellement agrave la troisiegraveme personne du

singulier (2) Il peut neacuteanmoins srsquoagir parfois drsquoautres personnes lorsqursquoil nrsquoy a pas de

doute sur la personne attendue comme dans des expressions usuelles le verbe āvarda de

(3a) est agrave comprendre agrave la troisiegraveme personne du pluriel par comparaison avec une

occurrence telle que (3b)

831 Nous pouvons comparer ce pheacutenomegravene agrave celui de lrsquoimāla dans les mots drsquoorigine arabe (Gindin 2007 III Phonology sect 121) Cette palatalisation se rencontre aussi dans des mots proprement persans comme dyryrsquoh pour daryā dans TE 832 Jeremiaacutes 1993 p 109 1995 p 332 833 Voir Jeremiaacutes 1993 p 107 Paul 2005 p 149 834 Paul 2005 pp 149-150

219

(1) farzandān [] z-īn šīva sipurda and va haqq-i abavain rilsquoāyat karda

laquo les enfants [] ont suivi ce chemin et ont respecteacute le droit de (leurs) parents raquo (TJG 41

10-11)

(2) īn hadīs an-ast835 ki paiġambar farmūda ki

laquo cet hadith est celui ougrave le Prophegravete dit que raquo (RA 3b 10)

(3) a āvarda ki

laquo on rapporte que raquo (TT 178b 3)

b āvarda and ki

laquo on rapporte que raquo (TT 179a 3)

En reprenant le nombre des occurrences releveacutees au chapitre 4836 on aperccediloit une

eacutevolution dans les formes de parfait Elles sont de plus en plus abondantes agrave se preacutesenter

sous la forme de participes employeacutes sans lrsquoauxiliaire laquo ecirctre raquo jusqursquoagrave devenir

majoritaires agrave partir de RA soit agrave partir de la seconde moitieacute du XVe siegravecle Utas837

suppose que le participe passeacute seul a certainement une valeur diffeacuterente de celle du parfait

sans que lrsquoon puisse la deacuteterminer Il est en effet difficile de deacuteceler une nuance entre (3a)

et (3b) par exemple Eu eacutegard aux proportions des deux formes dans nos diffeacuterents textes

il srsquoagit davantage drsquoune eacutevolution avec simplification de la forme de parfait lorsque

lrsquoabsence drsquoauxiliaire ne creacutee pas drsquoambiguiumlteacute Mecircme si elle nrsquoest pas geacuteneacuteraliseacutee agrave toutes

les personnes la perte de lrsquoauxiliaire ferait donc passer la forme du parfait de peacuteriphrase agrave

partie inteacutegrante de la morphologie et ce bien qursquoelle ne marque pas la personne838

HM

JP

TE

TS

TJG

TH

PR

RA

SX

TT PP avec auxiliaire 31 26 26 18 34 70 29 36 22 94 46

PP seul 0 2 0 0 1 43 21 11 57 188 144

de PP seul 0 71 0 29 38 42 234 72 667 758 111 Les formes de parfait participe passeacute avec et sans lrsquoauxiliaire laquo ecirctre raquo

Srsquoil existe une diminution des participes sans auxiliaire dans PR crsquoest parce qursquoil

srsquoy trouve beaucoup de participes seuls apposeacutes agrave un preacuteteacuterit tels que (4) Or pour que la

comparaison des parfaits avec et sans auxiliaire soit pertinente nous avons eacutecarteacute ces

835 Deacutemonstratif eacutecrit avec un alef simple 836 Sans prise en compte des participes seuls apposeacutes agrave un verbe conjugueacute 837 Utas 2000 p 265 838 Bybee et Dahl 1989 p 75 agrave propos des langues slaves

220

formes apposeacutees qui ne jouent pas un rocircle de preacutedicat contrairement aux participes seuls

coordonneacutes agrave des formes finies

(4) kalām-i allah hifz karda qurrsquoān durust xvāndē

laquo ayant appris par cœur les paroles de Dieu il reacutecitait parfaitement le Coran raquo (PR 15 6)

113 Avanceacutee de la grammaticalisation

Le parfait eacutetant exprimeacute par une peacuteriphrase839 il est important drsquointerroger

lrsquoavanceacutee de sa grammaticalisation est-il compris comme une structure quasi

analytique840 ou bien comme une construction plus morphologiseacutee

1131 Types de verbes

Plus une peacuteriphrase est grammaticaliseacutee plus elle est susceptible drsquoecirctre employeacutee

avec diffeacuterents types de verbes De mecircme la diversiteacute seacutemantique des verbes qui

acceptent le parfait nous renseignera sur le sens agrave donner agrave cette forme de parfait841

11311 Verbes statifs et verbes dynamiques

Il y a des langues ougrave le parfait ne se combine pas avec des verbes statifs842 Pour le

persan une telle restriction nrsquoexiste pas On trouve des formes de parfait et de plus-que-

parfait aussi bien avec des verbes statifs qursquoavec des verbes dynamiques et ce tout au long

de notre peacuteriode Ainsi le verbe būdan laquo ecirctre raquo en (5) et le verbe guftan laquo dire raquo en (6)

(5) a ānči andar-īn šahr-i buzurgvār būd-ast

laquo ce qui a eacuteteacute dans cette noble province raquo (TS 94 12)

b čahār gurōh būda and

laquo il y a eu quatre groupes raquo (TT 179b 4)

839 Dans les langues le parfait est souvent moins grammaticaliseacute que drsquoautres formes verbales (Dahl 1985 p 129 Bybee et Dahl 1989 p 56) 840 Nous empruntons ce terme agrave Bonami et Samvelian (2009 p 28 2012 sect 7 tableau 3 nous remercions Madame Samvelian pour nous avoir communiqueacute ce second article agrave paraicirctre) Nous reviendrons sur cette question au chapitre 19 841 Cf Bybee et alii 1994 p 76 842 Ibid

221

(6) a va-z-īn qabl gufta and kī843

laquo et on a dit preacuteceacutedemment que raquo (HM 24 10)

b gufta and ki

laquo on a dit que raquo (RA 16a 13)

Sur ce point la grammaticalisation est deacutejagrave bien avanceacutee

11312 Teacuteliciteacute

Mecircme si des interactions mutuelles ne sont pas exclues teacuteliciteacute et accompli ne

relegravevent pas du mecircme plan lrsquoune est un mode de procegraves souvent porteacute par le seacutemantisme

verbal et lrsquoautre est aspectuel Il peut exister des cas drsquoateacutelique accompli du type laquo il a

eacutecrit des lettres pendant des anneacutees raquo Au demeurant la possibiliteacute de conjuguer au parfait

un verbe ateacutelique pose question car par exemple les phrases avec -mIş en turc sont

habituellement teacuteliques844 Qursquoen est-il du persan Il apparaicirct que degraves nos premiers textes

les temps composeacutes parfait ou plus-que-parfait peuvent se combiner avec des phrases

ateacuteliques telles que (7)

(7) a va davāzdah sāl šahr-i īrān bigirifta būd

laquo pendant douze ans il avait occupeacute le royaume drsquoIran raquo (TS 6 17)

b musulmānān rā ba-nazar-i tauqīr mē nigarīsta

laquo il observait avec un regard respectueux les musulmans raquo (TJG 18 17)

1132 Place de la deacutesinence et de lrsquoenclitique personnels

Nous avons vu qursquoil existe des occurrences ougrave les deacutesinences personnelles sont

attacheacutees au participe passeacute telles que prystrsquodnd hyst laquo ils ont envoyeacute raquo (TE2 171 31) et

drsquodwm bwd laquo jrsquoavais donneacute raquo (TE1 134 28)845 Toutes se trouvent dans les textes judeacuteo-

persans essentiellement dans ceux du sud-ouest Que la deacutesinence puisse ainsi srsquoadjoindre

tantocirct agrave lrsquoauxiliaire tantocirct au participe passeacute est un indice de faible grammaticalisation des

formes en judeacuteo-persan plus une forme est grammaticaliseacutee et moins ses diffeacuterentes

843 Ecrit avec yā 844 Schroeder 2000 p 121 Ce suffixe -mIş est un marqueur du meacutediatif avec reacutefeacuterence au passeacute pour des verbes conjugueacutes mais aussi un marqueur de reacutesultatif avec des verbes non conjugueacutes (Comrie 2000 p 3) 845 Cf supra sect 52

222

composantes sont autonomes846 Or qursquoil y ait heacutesitation quant agrave la place de la deacutesinence

personnelle suggegravere que les deux parties qui composent ces formes de parfait et de plus-

que-parfait sont encore perccedilues comme clairement indeacutependantes De plus mecircme pour

TE2 qui ne preacutesente que des formes de plus-que-parfait avec deacutesinence attacheacutee au

participe on peut avancer que la grammaticalisation est malgreacute tout plus faible que dans

les textes en eacutecriture arabe si la forme eacutetait comprise comme un tout inseacutecable il serait

impossible drsquoinseacuterer en son sein la deacutesinence personnelle attendue normalement agrave la fin

des formes verbales

Lrsquoenclitique personnel objet du verbe peut eacutegalement se trouver suffixeacute au

participe et non agrave lrsquoauxiliaire comme on lrsquoattendrait dans une peacuteriphrase plus

grammaticaliseacutee Ainsi gwpt-yš bwd laquo il lui avait dit raquo (TE2 179 9) face agrave xvānda

buvand-aš laquo ils lrsquoont appeleacute raquo (HM 23 4) par exemple Mais cette occurrence est isoleacutee

elle est unique dans notre corpus et selon toute vraisemblance nrsquoapparaicirct dans aucun autre

texte de la mecircme eacutepoque847

Seul le judeacuteo-persan heacutesite sur la place de la deacutesinence personnelle et de

lrsquoenclitique personnel objet Il preacutesente donc une moins grande grammaticalisation de la

peacuteriphrase lrsquoune et lrsquoautre peuvent srsquoattacher au participe comme agrave lrsquoauxiliaire

1133 Place des preacutefixes verbaux

Nous avons constateacute que dans la plupart des cas la neacutegation srsquoattache au participe

passeacute 155 occurrences contre 4 avec neacutegation porteacutee par lrsquoauxiliaire (dont deux seules

assureacutees les deux autres pouvant ecirctre des participes employeacutes comme adjectifs)848 Cette

place certes rare nrsquoest donc pas exclue et Lazard en donne drsquoautres occurrences dans les

textes des Xe-XIe siegravecles849 En judeacuteo-persan Gindin constate que la neacutegation preacutecegravede le

participe passeacute850 mais de maniegravere contradictoire elle la dit preacuteceacuteder laquo ecirctre raquo dans sa

fonction drsquoauxiliaire851 En fait tout est affaire de proportions seuls quelques cas

preacutesentent la neacutegation attacheacutee agrave lrsquoauxiliaire

846 Sur cette question voir par exemple Lehmann 1995 pp 158-160 Geurts 2000 p 782 Marchello-Nizia 2009 pp 40-42 847 Aucun exemple dans Lazard 1963 pp 249-250 sect 295 848 Cf supra sect 831 849 Lazard 1963 pp 342-343 sect 486 850 Gindin 2006 p 455 2007 III Notes on syntax sect 323 851 Gindin 2006 p 454

223

Pour le preacutefixe bi- des textes eacutetudieacutes par Lazard852 et des nocirctres seul TE1 preacutesente

une preacutefixation agrave lrsquoauxiliaire et encore ne srsquoagit-il que de 2 occurrences br gšth by nrsquo

bwdy laquo il ne se serait pas tourneacute raquo (TE1 14 26-27) br gšth by nrsquo brsquošy laquo tu ne trsquoes pas

retourneacute raquo (TE1 14 30-31) Dans ces deux exceptions le morphegraveme bi- preacutecegravede la

neacutegation et non directement lrsquoauxiliaire on peut ainsi penser qursquoil porte davantage sur

celle-lagrave que sur celui-ci

De nouveau la preacutefixation possible sur lrsquoauxiliaire de la neacutegation suppose un degreacute

plus faible de grammaticalisation Dans ces cas la peacuteriphrase est alors perccedilue comme

eacutetant composeacutee de plusieurs eacuteleacutements et non comme eacutetant une uniteacute verbale Mais il faut

remarquer que les occurrences sont tregraves peu nombreuses et qursquoelles disparaissent tregraves

rapidement Dans notre corpus on ne les voit drsquoailleurs que dans le premier dialecte de

TE

1134 Grammaticalisation en cours

Arriveacutee agrave ce stade nous avons agrave reacutecapituler les diffeacuterents critegraveres mis en œuvre

pour eacutevaluer avec exactitude le degreacute drsquoavanceacutee de grammaticalisation de la peacuteriphrase Il

nrsquoexiste pas de restriction selon les types de verbes Tous peuvent ecirctre conjugueacutes au

parfait statifs comme dynamiques teacuteliques comme ateacuteliques En revanche la peacuteriphrase

nrsquoest pas toujours sentie comme une uniteacute mais bien comme la combinaison de deux

eacuteleacutements entre lesquels peuvent srsquoinseacuterer la deacutesinence personnelle et lrsquoenclitique personnel

objet en judeacuteo-persan ainsi que la neacutegation en persan et en judeacuteo-persan Encore

preacuteciserons-nous que ces rares occurrences ne se rencontrent que dans les premiers

siegravecles

114 Fonctions des diverses formes

Bien que le parfait du persan ait la mecircme forme que le preacuteteacuterit du moyen perse

leurs valeurs nrsquoont rien de commun ce qursquoindique du reste le nom qursquoon leur attribue Il

en va de mecircme pour toutes les formes composeacutees avec lrsquoauxiliaire būdan laquo ecirctre raquo Nous

eacutetudierons successivement kard(a) ast kard(a) būd kard(a) buvad et kard(a) bāšad

mēkarda ast et karda būda ast853

852 Lazard 1963 pp 319-320 sect 436-437 853 Dans les textes de notre peacuteriode il existe moins de formes composeacutees qursquoen persan contemporain (cf Windfuhr 1982)

224

1141 kard(a) ast

En persan contemporain le parfait exprime le reacutesultatif laquo une action acheveacutee dans

le passeacute en impliquant une reacutefeacuterence au preacutesent raquo854 Crsquoest justement ce que montre sa

forme avec un participe passeacute et un auxiliaire au preacutesent855 On retrouve cette valeur degraves

nos premiers textes Ainsi dans HM quand le verbe xvāndan laquo appeler raquo est agrave un temps

du passeacute il est toujours conjugueacute au parfait comme en (8a) La deacutenomination a eu lieu

dans le passeacute mais est encore effective dans le preacutesent Avec un preacuteteacuterit comme en (8b)

dans TS lrsquoeacutenonciateur indique que la deacutenomination est ancienne voire caduque il insiste

davantage sur lrsquoacte mecircme de nommer et sur les raisons qui ont preacutesideacute au choix du nom

que sur le caractegravere permanent de celui-ci Ceci explique pourquoi dans les pages eacutetudieacutees

de HM le verbe nrsquoest jamais au preacuteteacuterit la deacutenomination scientifique relegraveve du

geacuteneacuterique crsquoest le nom qui importe toujours en vigueur au moment ougrave eacutecrit lrsquoauteur Les

autres emplois de ce verbe se font tous au preacutesent Le parfait ajoute ici seulement une

nuance la deacutenomination toujours valable actuellement srsquoest faite dans le passeacute

(8) a va mulsquotadil badīn xvānda and

laquo on lrsquoa appeleacute tempeacutereacute raquo (HM 22 15)

b va zarang xvāndand

laquo et on (lrsquo)appela Zarang raquo (TS 23 4)

Dans PR il existe de nombreuses occurrences ougrave les diffeacuterents manuscrits

preacutesentent soit deux preacuteteacuterits coordonneacutes (9a) soit un participe seul apposeacute agrave un preacuteteacuterit

(9b) Faut-il y voir la valeur drsquoanteacuterioriteacute que pourrait contenir le participe On peut

raisonnablement lrsquoenvisager puisque dans le second cas ndash participe apposeacute ndash lrsquoabsence de

coordination entre les deux verbes montrerait que lrsquoune des actions est sans conteste

anteacuterieure agrave la seconde Mais cette valeur drsquoanteacuterioriteacute srsquoapplique-t-elle aussi aux formes

de parfait

(9) a laškarhā saff kašīdand va dar barābar-i yakdīgar biyēstādand

laquo les armeacutees se mettent en rangs et se tiennent lrsquoune en face de lrsquoautre raquo (PR 63 22-

23)

854 Lazard 2006b p 138 sect 142 855 Cf remarque de Michailovsky (1996 p 120) agrave propos du neacutepali Pour lui cela fait du parfait agrave la fois un temps du preacutesent et un temps du passeacute

225

b laškarhā saff kašīda dar barābar-i yakdīgar biyēstādand (Ms Z)

laquo une fois mises en rangs les armeacutees se tiennent lrsquoune en face de lrsquoautre raquo (PR 63 note

20)

En (10) sākin gašta ast laquo il srsquoest installeacute raquo marque une anteacuterioriteacute par rapport agrave

drsquoautres procegraves relateacutes au preacutesent (hadas mē kunad laquo il commet des impureteacutes leacutegales raquo

manlsquo mē kunand laquo on empecircche raquo munzajir namē šavad laquo il nrsquoest pas eacutecœureacute raquo et isrār

mē namāyad laquo il insiste raquo) Ce parfait est mis sur le mecircme plan que des preacutesents alors que

drsquoautres formes composeacutees se combinent agrave des passeacutes ou agrave des futurs856

(10) badīn sūrat ki šaxsē dar masjidē sākin gašta ast va dar-ān masjid hadas mē kunad va

ō rā az-ān malsquonī manlsquo mē kunand munzajir namē šavad va isrār mē namāyad īn čunīn kas

vājib al-qatl bāšad

laquo dans le cas ougrave une personne srsquoest installeacutee dans une mosqueacutee et y commet des

impureteacutes leacutegales et qursquoon lrsquoen empecircche qursquoelle nrsquoest pas eacutecœureacutee et qursquoelle insiste une

telle personne meacuterite la mort raquo (PR 15 13-16)

Le parfait exprime eacutegalement drsquoautres valeurs toutes rattacheacutees agrave lrsquoideacutee de laquo passeacute

distancieacute raquo comme lrsquoa montreacute Lazard pour le persan contemporain857 passeacute reacutevolu (11a)

fait rapporteacute par autrui (doreacutenavant rapport drsquoautrui) (11b) et infeacuterence (11c) On les

rencontre surtout dans les textes les plus reacutecents RA SX et TT Mais ces formes assument

deacutejagrave la valeur de passeacute reacutevolu858 et peut-ecirctre mecircme celle de rapport drsquoautrui859 degraves TS

(11) a dīgar lsquoajāyibhā ki dar sīstān būda va balsquozī kunūn mē bīnēm

laquo agrave propos drsquoautres merveilles qui ont existeacute au Sistan et certaines (que) nous voyons

maintenant raquo (TS 13 16)

856 Cf infra sect 1142 et 1143 857 Lazard 1985 858 Le passeacute reacutevolu se trouve aussi dans TJG Cf infra sect 1144 859 Ainsi dans une occurrence telle que X1 va X2 andar kitāb lsquoajāyib-i barr u bahr gōyand ki andar sīstān lsquoajāyibhā būd-ast ki ba-hēč jāy čunān nēst laquo dans leur livre Merveilles de la terre et de la mer X1 et X2 disent qursquoil y avait au Sistan des merveilles qui nrsquoexistaient nulle part ailleurs raquo (TS 13 17-14 1) On peut heacutesiter sur lrsquointerpreacutetation agrave donner au parfait būd-ast srsquoagit-il drsquoun rapport drsquoautrui introduit par gōyand laquo ils disent raquo ou bien drsquoun passeacute reacutevolu laquo il y a eu au Sistan raquo La question reste ouverte

226

b gōyand nām-i pidar-i vai X1 būda [] va balsquozī gōyand ba-lsquoaks va nām-i mādar-i

vai X2 būda mufassirān u arbāb-i tavārīx muttafiq and bar-ānki ibrāhīm [] dar zamān-i

namrūd [] mutavallid šuda būd va namrūd-i avval kasē būda ki tāj bar sar nihāda va

mulk-i ō ihāta ba mašāriq u maġārib karda būd va vai dar bābil ba-sar mē burda

laquo ils disent que le nom de son pegravere est X1 [] et certains disent le contraire et que le

nom de sa megravere est X2 les commentateurs et les historiens (litt maicirctres des histoires) sont

drsquoaccord sur le fait qursquoAbraham [] est neacute agrave lrsquoeacutepoque de Nemrod [] et que Nemrod 1er

est quelqursquoun qui srsquoest couronneacute et dont le royaume srsquoest eacutetendu vers lrsquoouest et lrsquoest et

qursquoil vivait agrave Babylone raquo (RA 16a 9-12)

c ihtimāl dārad ki an-kas860 ki mōy-i ō rā rangīn dīda gumān burda bāšad ki az

xazāb-ast yā anki861 bōy-i xvaš čūn bisyār ba-kār mē burda

laquo il est probable que quelqursquoun qui a vu ses cheveux coloreacutes pensera que crsquoest la

teinture de henneacute ou bien un parfum agreacuteable comme beaucoup (en) utilisaient raquo (RA

309a 19-20)

En (11a) le passeacute reacutevolu exprimeacute par būda laquo ont existeacute raquo srsquooppose agrave une reacutealiteacute

toujours preacutesente celle que laquo nous voyons maintenant raquo (kunūn mē bīnēm) En (11b) le

rapport drsquoautrui est souligneacute par les verbes gōyand laquo ils disent raquo et muttafiq and laquo ils

sont drsquoaccord (pour dire) raquo qui introduisent les procegraves au parfait (et les formes assimileacutees

de šuda būd karda būd et mē burda) En (11c) la valeur drsquoinfeacuterence que portent les

formes dīda burda bāšad et mē burda est renforceacutee par lrsquoexpression ihtimāl dārad ki laquo il

est probable que raquo qui lrsquointroduit Il est freacutequent que des mots signifiant laquo sucircrement raquo

laquo apparemment raquo laquo peut-ecirctre raquo accompagnent la valeur infeacuterentielle de ces formes

verbales862

1142 kard(a) būd

Selon les langues le plus-que-parfait exprime le passeacute distant ou lrsquoanteacuterioriteacute drsquoun

procegraves par rapport agrave un autre du passeacute863 Crsquoest cette seconde valeur que lrsquoon a degraves les

premiers textes judeacuteo-persans (12a) comme persans (12b) En (12b) le procegraves bisitada

būdand laquo avaient reccedilu raquo est accompli avant les procegraves rasīdand laquo arrivegraverent raquo et nigāh

860 Deacutemonstratif eacutecrit avec un alef simple 861 Ecrit avec un alef simple 862 Lazard 1985 p 33 863 Comrie 1985 p 84

227

kardand laquo regardegraverent raquo Et cette valeur drsquoanteacuterioriteacute perdure jusqursquoagrave la fin de notre

peacuteriode (13) Le plus-que-parfait a encore ce sens en persan contemporain864

(12) a kw nbyrsquoyh y-rsquoyn nbyrsquo y-prsquon zmrsquonrsquo kw xwdrsquo by mrdwmn frstydrsquo bwd

laquo comment (eacutetait) la qualiteacute propheacutetique de ce prophegravete de cette eacutepoque que Dieu

avait envoyeacute agrave lrsquohumaniteacute raquo (JP3 H 12-14)

b čūn ba-nazdīk-i damišq rasīdand ba-zar nigāh kardand ki az ān rāhib bisitada

būdand

laquo quand ils arrivegraverent aux abords de Damas ils regardegraverent lrsquoor qursquoils avaient reccedilu

de ce moine raquo (TS 99 16-17)

(13) va rusūm u qālsquoidahā-i bad ki pēš az vai nihāda būdand ba-kullī bar andāxt

laquo et les mauvaises coutumes et regravegles qursquoils avaient fixeacutees avant lui il srsquoen deacutebarrassa

entiegraverement raquo (TT 207a 5-6)

Le plus-que-parfait peut aussi srsquoutiliser dans des cas de rapport drsquoautrui comme

nous lrsquoavons remarqueacute en (11b)

Le plus-que-parfait de būdan būda būd se rencontre dans nos premiers textes

comme par exemple en (HM 26 11) (TE2 206 11) (TS 106 5)865 Ce type de formes

disparaicirct ensuite de notre corpus crsquoest-agrave-dire degraves le XIIe siegravecle

1143 kard(a) buvad et kard(a) bāšad

Drsquoapregraves Buyaner866 le systegraveme moyen-perse des formes composeacutees se reacutesume agrave

trois temps laquo past perfect (dād būd) present perfect (dād hēnd) and future perfect (dād

bawēd) raquo En persan les formes de parfait srsquoorganiseraient-elles alors en

ndash karda būd pour le passeacute

ndash karda ast pour le preacutesent

ndash karda buvad ou karda bāšad pour le futur

Au vu des exemples karda buvad et karda bāšad ont effectivement une valeur de

futur voire drsquohypothegravese Ainsi xvānda buvand laquo on appellera raquo en (14a) exprime la

possibiliteacute drsquoune autre deacutenomination renforceacutee par la conjonction har čand laquo quoique raquo

864 Lazard 2006b p 142 sect 146 Le nom usuel persan de māzi-e balsquoid laquo passeacute lointain raquo nrsquoest donc pas approprieacute 865 Drsquoautres exemples dans Lazard 1963 p 90 note 21 et p 348 sect 498 866 Buyaner 2008 p 54

228

tandis que xvānda and laquo on lrsquoa appeleacute raquo en (14b) note que la deacutenomination a reacuteellement

eu lieu dans le passeacute Les autres exemples de cette forme donneacutes par Lazard867 peuvent

eacutegalement tous srsquointerpreacuteter avec cette mecircme ideacutee de futur ou drsquohypothegravese

(14) a ō-rā mulsquotadil xvānand har čand ba-izāfat-i andāmē dīgar garm xvānda buvand-aš

laquo on lrsquoappelle tempeacutereacute quoiqursquoon puisse lrsquoappeler868 chaud en comparaison

drsquoun autre organe raquo (HM 23 4)

b va īn andāmhā-i murakkaba rā nīz alsquozā-i ālī xvānda and

laquo et lrsquoon a aussi appeleacute ces organes complexes organes organiques raquo (HM 37 4)

Pour les formes avec bāšad en (15) par exemple la valeur de futur est aussi

preacutesente En (15a) les conquecirctes dont parle lrsquoeacutenonciateur nrsquoont pas encore commenceacute et

dāšta bāšad laquo aura eu raquo note lrsquoanteacuterioriteacute des obstacles qui se dresseront dans cet avenir

de conquecirctes On trouve aussi cette forme avec lrsquoideacutee drsquohypothegravese En (15b) bar nišasta

bāšad laquo il aura chevaucheacute raquo relegraveve certes de lrsquohypotheacutetique introduit par agar laquo si raquo

mais note aussi une anteacuterioriteacute de ce procegraves de chevaucher par rapport agrave celui de

reconnaissance laquo comme il aura chevaucheacute ainsi je le reconnaicirctrai raquo

(15) a mavāzalsquoē rā ki mavānalsquoē dāšta bāšad [] fath kunēd

laquo vous conquerrez [] des lieux ougrave il y aura eu des obstacles raquo (TH 51 14-16)

b agar bar-ān jumla bar nišasta bāšad ki rōz-i harb būd bidānam

laquo srsquoil chevauche comme le jour de la bataille je (le) reconnaicirctrai raquo (TS 87 18-19)

Dans drsquoautres occurrences comme en (11c) cette forme composeacutee avec bāšad

note lrsquoinfeacuterence

La diffeacuterence entre karda buvad et karda bāšad est en partie chronologique les

formes composeacutees avec buvad ne se rencontrent deacutejagrave plus dans TS crsquoest-agrave-dire agrave la fin du

XIe siegravecle Aux eacutepoques ougrave les deux formes coexistaient il devait probablement y avoir

une nuance nous en reparlerons869

867 Lazard 1963 p 341 sect 483 868 Lazard (1963 p 250 sect 295) le traduit par un subjonctif preacutesent laquo appelle raquo qui peut aussi renvoyer agrave une ideacutee de futur Nous accentuons leacutegegraverement la valeur de possibiliteacute future pour les besoins de la deacutemonstration 869 Cf infra chapitre 15

229

1144 mēkard(a) ast et karda būd(a) ast

Ces deux formes appartiennent aussi au systegraveme du parfait mēkarda ast apparaicirct

dans TJG RA SX et TT870 karda būda ast dans TJG SX et TT871 Dans TJG ces formes

expriment toutes un passeacute reacutevolu872 comme en (16) Crsquoest le mecircme emploi qursquoon retrouve

dans les textes historiques du persan contemporain873 Ici lrsquoeacuteloignement dans le temps est

marqueacute par dar ayyām-i istīlā-i dayālim bar lsquoirāq laquo agrave lrsquoeacutepoque de la domination des

Daiumllamites sur lrsquoIrak raquo en (16a) et par le fait que laquo ceux de sa tribu raquo ne sont plus agrave ses

cocircteacutes le procegraves drsquolaquo accompagner raquo relegraveve du reacutevolu (16b) Dans cette seconde occurrence

un simple plus-que-parfait āmada būdand aurait marqueacute lrsquoanteacuterioriteacute du procegraves

drsquolaquo accompagner raquo sans insister sur son caractegravere reacutevolu

(16) a dar tārīx-i sallāmī āvarda and ki dar ayyām-i istīlā-i dayālim bar lsquoirāq kūtvāl-i ān

mauzilsquo rā fulān siyāh čašm mē gufta and

laquo dans lrsquoHistoire de Sallāmī on a rapporteacute qursquoagrave lrsquoeacutepoque de la domination des

Daiumllamites sur lrsquoIrak on appelait le gouverneur de la place Untel les Yeux-Noirs raquo (TJG

271 4-5)

b va aqvām-i ō ki dar musāhibat-i ō āmada būda and parākanda gaštand

laquo et ceux de sa tribu qui lrsquoavaient accompagneacute furent disperseacutes raquo (TJG 46 4-5)

Dans les textes plus reacutecents agrave cocircteacute de cette valeur de passeacute reacutevolu on trouve aussi

des occurrences ougrave ces formes se justifient parce que le procegraves est un rapport drsquoautrui874

En (17) les verbes dīda and laquo on a vu raquo et rāhnamārsquoī mēkarda and laquo ils guidaient raquo

deacutependent de manqūl-ast ki laquo il est raconteacute que raquo

870 Nous eacutecartons TE puisque nous nrsquoy avons releveacute qursquoune seule occurrence hmy krdnd hyst laquo ils ont fait raquo (TE2 213 19-20) Elle est drsquoautant plus difficile agrave analyser que hamē peut avoir encore ici son sens premier de laquo sans cesse raquo elle est donc bien diffeacuterente des autres occurrences qui associent dans la morphologie le preacutefixe mē- agrave une forme de parfait 871 Il faut neacuteanmoins constater que ces formes existent dans les premiers siegravecles Lazard (1963 p 295 sect 389 pour la premiegravere et p 342 sect 484 pour la seconde) en donne des exemples dont un extrait de HM (hors de notre passage) Cf infra sect 1151 872 Pour (16a) on peut heacutesiter entre un passeacute reacutevolu et le rapport drsquoautrui 873 Cf Lazard 1985 p 34 874 Nous avons deacutejagrave rencontreacute cette valeur en (11b) avec mē burda

230

(17) manqūl-ast ki dar pēš-i laškar-i sipāh-i jangīz xān Y1 va Y2 rā dīda and ki rāhnamārsquoī-i

ān laškar mēkarda and

laquo il est raconteacute qursquoen tecircte des troupes de lrsquoarmeacutee de Gengis Khan on a vu Y1 et Y2 qui

guidaient cette armeacutee raquo (TT 181b 15-16)

Enfin certaines occurrences sont lieacutees agrave lrsquoinfeacuterence comme nous lrsquoavons vu avec

mē burda en (11c) Cette valeur drsquoinfeacuterence est peut-ecirctre ancienne si lrsquoon considegravere que la

preacutesence de gurēxta būda ast laquo il srsquoeacutetait enfui raquo de (18) srsquoexplique bien ainsi Les procegraves

burda būdand laquo ils avaient emmeneacute raquo et rafta laquo il eacutetait alleacute raquo sont noteacutes par des parfait

et plus-que-parfait marquant leur anteacuterioriteacute agrave drsquoautres procegraves narreacutes avant et apregraves ce

passage La forme surcomposeacutee gurēxta būda ast laquo il srsquoeacutetait enfui raquo elle peut

srsquointerpreacuteter par lrsquoinfeacuterence les procegraves laquo avait emmeneacute raquo et laquo eacutetait alleacute raquo sont des faits

dont le locuteur a connaissance et il en deacuteduit qursquoentre les deux le jeune homme a ducirc

srsquoenfuir puisque de prisonnier des Mongols on le retrouve par la suite dans lrsquoentourage

drsquoun roi qui srsquoattache agrave lui875 Si notre hypothegravese est exacte la valeur drsquoinfeacuterence existe

deacutejagrave au XIIIe siegravecle date de composition de TJG

(18) Y rā dar vaqt-i kōdakī laškar-i muġōl az māzandarān burda būdand va dar lsquoirāq az

miyān-i laškar gurēxta būda ast va ba-mulk-i Z rafta

laquo lrsquoarmeacutee mongole avait emmeneacute Y dans son enfance loin du Māzandarān il leur avait

(donc) eacutechappeacute en Iraq et eacutetait alleacute dans le royaume de Z raquo (TJG 256 6-7)

115 Vers le meacutediatif

Dans plusieurs langues parfait et meacutediatif sont morphologiquement lieacutes876 Nous

devons le terme meacutediatif agrave Lazard877 Certaines langues marquent dans leur morphologie

le moyen par lrsquointermeacutediaire duquel un fait est connu Lrsquoexemple typique en est le tuyuca

le verbe change de forme selon que lrsquoeacutenonciateur a eu connaissance de lrsquoinformation par

la vue par un des quatre autres sens par le raisonnement (infeacuterence) par le rapport

875 On ne peut toutefois totalement exclure que cette forme gurēxta būda ast ait une valeur de rapport drsquoautrui le fait correspondrait agrave ce que le jeune homme a lui-mecircme raconteacute Mais contrairement agrave drsquoautres occurrences le rapport drsquoautrui ne serait pas ici annonceacute par un quelconque verbe de deacuteclaration Crsquoest pourquoi nous penchons plus volontiers pour une interpreacutetation drsquoinfeacuterence 876 Lindstedt 2001 p 777 877 Lazard 1956 pp 148-149 note 2 Ce terme a eacuteteacute repris par Guentcheacuteva (1996 p 11)

231

drsquoautrui ou bien par la supposition878 Mais alors qursquoen tuyuca lrsquoeacutenonciateur doit

neacutecessairement choisir un des diffeacuterents marqueurs de meacutediatif dans les langues

europeacuteennes et moyen-orientales qui possegravedent cette cateacutegorie il a le choix entre le

meacutediatif et le registre neutre879

Lazard a montreacute que le meacutediatif revient en reacutealiteacute pour lrsquoeacutenonciateur agrave mettre agrave

distance non lrsquoinformation elle-mecircme mais son propre discours880 Il convient alors de

distinguer le meacutediatif du preacutesomptif et du dubitatif881

1151 Apparition du meacutediatif persan

En persan contemporain882 crsquoest un systegraveme composeacute de formes assimileacutees au

parfait qui sert agrave lrsquoexpression du meacutediatif Les formes karde ast mikarde ast dāšte

mikarde ast et karde bude ast sont employeacutees pour exprimer les laquo a) faits rapporteacutes par

autrui b) infeacuterence proprement dite c) passeacute reacutevolu d) reacutetrospective raquo883 les deux

derniers emplois eacutetant contigus agrave la notion de meacutediatif884 Mais agrave quelle eacutepoque885 ce

systegraveme pour le moins bien eacutetabli srsquoest-il constitueacute En drsquoautres termes nos textes

donnent-ils agrave voir une cateacutegorie grammaticaliseacutee du meacutediatif

Drsquoapregraves Utas886 ce nrsquoest pas encore le cas au XVe siegravecle Nous le rejoignons sur le

fait que le meacutediatif nrsquoest pas toujours exprimeacute par des formes lieacutees au parfait Mais faut-il

alors penser qursquoil nrsquoest pas encore une cateacutegorie entreacutee dans le systegraveme verbal

Rappelons que lrsquoemploi du meacutediatif nrsquoest pas non plus une neacutecessiteacute en persan

contemporain le registre neutre est toujours possible887 Nous avons vu des exemples qui

tendent agrave prouver que le systegraveme du meacutediatif est en cours de constitution degraves nos premiers

878 Cf lrsquoeacutetude de Barnes 1984 pp 257-258 Sur les diffeacuterents types de meacutediation de lrsquoinformation que lrsquoon trouve dans diverses langues voir Willett 1988 p 57 879 Lazard 2001b pp 360-361 880 Lazard 1999 p 95 2000 p 212 2001b p 362 Lazard srsquooppose agrave lrsquoanalyse de Slobin et Aksu (1982 p 197) sur le meacutediatif turc 881 Lazard 1999 p 96 2000 pp 212-213 et p 221 2001b p 363 882 En persan le meacutediatif est aussi employeacute pour le miratif (sur la contiguiumlteacute des deux notions voir Delancey 1997 pp 41-44) Pour le tadjik cf Lazard 1996 pp 29-30 1999 p 99 Windfuhr 2006 (dont p 276) Pour le persan drsquoIran cf Lessan-Pezechki 1998-99 pp 104-105 2002 pp 66-67 2005 pp 225-226 2011 pp 54-55 883 Lazard 1985 p 28 analyse reprise dans 1996 pp 22-27 2000 pp 218-219 2006b pp 138-143 sect 142-148 884 Lazard 2000 pp 218-219 2006b pp 138-141 sect 142 (le reacutetrospectif relegraveve de lrsquoexpeacuterientiel) 885 Il nrsquoexiste pas de meacutediatif en moyen perse āgāhīh ō ardawān mad kū pābag rāy pus-ēw ast ī laquo le bruit parvint agrave Ardaban que Pābag avait un fils qui raquo (Kārnāmag ī Ardaxšēr ī Pābagān 58 5) 886 Utas 2000 p 263 887 Pour cette ideacutee voir par exemple Lazard 2001b p 360 laquo the speaker may thus choose between the evidential register which is functionally marked and the neutral register which is unmarked and indicates nothing concerning the source of the information raquo Il y a alors une diffeacuterence de perspective (cf Jahani 2000 pp 203-204)

232

textes Le passeacute reacutevolu est noteacute par des formes lieacutees au parfait en (11a) et (16) le rapport

drsquoautrui en (11b) et (17) lrsquoinfeacuterence en (11c) et peut-ecirctre en (18) Selon lrsquointerpreacutetation

qursquoon donne agrave (18) (infeacuterence ou non) les diffeacuterentes valeurs de meacutediatif nrsquoeacutemergeraient

pas en mecircme temps le rapport drsquoautrui et le passeacute reacutevolu qui lui relegraveve plus de

lrsquoexpeacuterientiel que du meacutediatif888 seraient apparus degraves le XIe siegravecle lrsquoinfeacuterence elle serait

plus tardive (XIIIe ou XVe siegravecle) Mais ces valeurs existaient peut-ecirctre mecircme avant Ainsi

cette occurrence du XIe siegravecle (19) marque-t-elle bien lrsquoinfeacuterence Lrsquoopposition entre

bērūn āvard laquo deacuteduisit raquo et hamē malsquolūm kard-ast laquo a deacutetermineacute raquo pourrait tenir agrave la

diffeacuterence entre un premier fait eacutenonceacute de maniegravere neutre au preacuteteacuterit et un second marqueacute

par une forme composeacutee exprimant que Bērūnī infegravere de la situation le cheminement

intellectuel de Ptoleacutemeacutee889

(19) ammā qutr-i qamar badān andāza malsquolūm ast ki nima-i qutr-i zamīn rā yakē nuhē va

batlimiyūs ān-rā az ixtilāf-i manzar-aš bērūn āvard nīz qutr-i šams ham badān andāza

hamē malsquolūm kard-ast az kusūfhā

laquo mais avec cette mesure il est clair que le diamegravetre de la lune (fait) un neuviegraveme de la

moitieacute du diamegravetre de la Terre Et Ptoleacutemeacutee le deacuteduisit de la diffeacuterence de son apparence

Crsquoest (donc) avec cette mecircme mesure qursquoil a deacutetermineacute le diamegravetre du soleil agrave partir des

eacuteclipses raquo (Bērūnī Kitāb al-tafhīm li-avārsquoil sinālsquoat al-tanjīm 150 1-3 apregraves tableau)890

Dans le cadre malgreacute tout limiteacute de cette eacutetude nous nrsquoavons pas pu eacutetendre notre

corpus agrave la recherche drsquoautres occurrences possibles de meacutediatif891 En dehors de nos

textes nous nous en sommes tenue aux exemples de Lazard892 et Utas893 qui peuvent peut-

ecirctre ecirctre lus dans ce sens

Drsquoautre part Utas avance comme argument justifiant un non-marquage du meacutediatif

par des formes de parfait le fait que cette ideacutee de rapport drsquoautrui est deacutejagrave connue par le

888 Cf analyse de Lazard (2006b p 141 sect 142) 889 Selon Monsieur Utas (agrave qui nous avons soumis cette occurrence) hamē malsquolūm kard-ast serait effectivement une forme drsquoinfeacuterentiel bien qursquoil y voie difficilement cette interpreacutetation dans le contexte Nous espeacuterons malgreacute tout montrer ici que le contexte lui-mecircme ne srsquooppose pas agrave une lecture drsquoinfeacuterence infeacuterence somme toute logique dans un raisonnement scientifique 890 La derniegravere partie de cette occurrence est citeacutee par Lazard (1963 p 295 sect 389) nous y ajoutons ce qui preacutecegravede afin de mettre en eacutevidence le contraste entre le preacuteteacuterit et la forme composeacutee hamē kard-ast 891 Certaines formes nrsquoy sont pas repreacutesenteacutees ainsi le plus-que-parfait accompagneacute de (ha)mē Lazard (1963 p 296 sect 390) nrsquoen donne qursquoun unique exemple 892 Ibid p 295 sect 389 p 296 sect 390 p 342 sect 484 893 Utas 2000

233

contexte894 Il nrsquoy a neacuteanmoins pas drsquoimpossibiliteacute agrave ce que la langue marque doublement

une ideacutee Nous lrsquoavons vu avec la valeur de freacutequentatif de (ha)mē renforceacutee par des

expressions du type har rōz laquo chaque jour raquo895 Les emplois actuels du meacutediatif ne

srsquoaccompagnent-ils drsquoailleurs pas de termes soulignant une telle lecture896

Il convient toutefois de rester prudent en raison de la difficulteacute agrave interpreacuteter ces

occurrences Cet usage ndash agrave eacutepoque ancienne ndash de meacutediatif des formes construites sur le

parfait demeure incertain de mecircme que le rythme de son eacutevolution vers le systegraveme du

persan contemporain Il ne faut cependant pas perdre de vue que les formes comme

mēkarda ast qui amegravenent agrave poser la cateacutegorie du meacutediatif en persan contemporain897 ont

certainement une valeur diffeacuterente des formes simples de parfait karda ast ainsi que des

formes du type mēkard

1152 Origine du meacutediatif persan facteur interne ou facteur externe

Un autre point est deacutelicat lrsquoorigine du meacutediatif persan Son apparition est-elle due

agrave un facteur interne ou externe Lrsquoideacutee selon laquelle le systegraveme du meacutediatif turc aurait eu

une grande influence sur les langues en contact (bulgare maceacutedonien etc) est souvent

avanceacutee898 Cohen899 remet en cause cette hypothegravese de calque du bulgare et du

maceacutedonien sur le turc pour des raisons morphologiques essentiellement Peut-on

reacutesoudre la question pour le persan

Les contacts du persan avec les langues turques ont commenceacute degraves la fin du Xe

siegravecle900 On ne peut donc arguer de la date ancienne drsquoapparition en persan du meacutediatif

(ou du moins de certaines valeurs propres ou lieacutees au meacutediatif) pour exclure le facteur

externe drsquoautant que les deux formes de parfait non-meacutediatif et meacutediatif sont attesteacutees en

turc degraves le VIIIe siegravecle901 Si lrsquoon admet une cause externe reste le problegraveme de la date de

cet emprunt (ou plutocirct de ce calque) nous avons vu que des occurrences des Xe-XIe

siegravecles citeacutees par Lazard pourraient relever du meacutediatif Dans le cas contraire il faudrait

894 Ibid p 266 895 Cf supra sect 94311 896 Cf Windfuhr 1982 p 274 et p 276 Lazard 1985 p 33 Lessan-Pezechki 2011 p 47 897 Cf Lazard 1987a p 353 898 Comrie 1981 p 108 Dahl 1985 p 152 Bybee et alii 1994 p 95 Bulut 2000 p 147 (pour le kurde kurmanji) Bubenik 2001 p 84 Lindstedt 2001 p 778 Aikhenvald 2004 p 289 Pour drsquoautres langues par exemple le quechua et lrsquoaymara on retrouve pour le meacutediatif lrsquoinfluence drsquoune langue sur lrsquoautre (Fleischman 1989 p 30) 899 Cohen 1989 p 136 900 Windfuhr et Perry 2009 pp 419-420 Il est eacutetrange que les auteurs expliquent le deacuteveloppement du meacutediatif en persan par lrsquoinfluence du turc au XIXe siegravecle se reacutefeacuterant agrave Windfuhr 2006 (ougrave cette date nrsquoapparaicirct nulle part) 901 Cohen 1989 p 134

234

faire remonter les premiegraveres attestations au XIIIe siegravecle voire au XVe Si le meacutediatif existe

degraves les Xe-XIe siegravecles nous aurions affaire agrave un effet immeacutediat de cette influence du turc

et srsquoil srsquoagit du XIIIe siegravecle (ou du XVe) agrave un effet diffeacutereacute902

On peut neacuteanmoins rappeler que le persan possegravede un systegraveme verbal complexe au

XIIe siegravecle avec laquo modal and aspectual prefixation unknown to Turkic raquo903 Par ailleurs

Schoslashsler a montreacute que laquo la langue qui emprunte un trait agrave une autre langue est deacutejagrave en

train de modifier sa structure pour une raison interne agrave la langue raquo904 En deacutefinitive le

meacutediatif persan srsquoest-il deacuteveloppeacute de maniegravere autonome ou bien sous lrsquoinfluence du turc

Ce dernier a probablement joueacute le rocircle de catalyseur agrave deacutefaut drsquoecirctre un reacuteel deacuteclencheur

Un facteur interne peut en effet tout aussi bien expliquer le deacuteveloppement du

meacutediatif Le lien entre parfait et meacutediatif est attesteacute dans de nombreuses langues certes

dans celles des Balkans et au Moyen-Orient mais eacutegalement dans des langues sans contact

avec le turc dont une langue tibeacuteto-birmane (le newari)905 Selon Lazard906 ce nrsquoest que

parce que le pheacutenomegravene a eacuteteacute drsquoabord repeacutereacute en turc en bulgare et en albanais que lrsquoon a

cru qursquoil srsquoagissait drsquoun fait areacuteal Comrie puis Bybee et Dahl pensent que le lien entre les

deux srsquoopegravere par le passage drsquoune action connue par son reacutesultat (le parfait) agrave une action

connue par drsquoautres moyens dont lrsquoinfeacuterence (le meacutediatif)907 Ce lien entre parfait et

meacutediatif en persan pourrait donc se justifier par un mouvement interne agrave la langue sans

qursquoil soit alors besoin de recourir au turc

116 Systegraveme des formes composeacutees

Pour la peacuteriode de notre eacutetude dans les textes les plus anciens comme dans les plus

reacutecents le systegraveme des formes composeacutees est moins preacutecis que celui de la langue actuelle

En nous inspirant du tableau eacutetabli par Lazard pour le persan contemporain908

nous pouvons dresser une sorte de bilan provisoire de ces formes selon trois peacuteriodes Et

nous aurions

902 Les notions drsquoeffet immeacutediat et drsquoeffet diffeacutereacute sont emprunteacutees agrave Thomason (2001 pp 1643-1645) 903 Windfuhr 2006 p 253 904 Schoslashsler 1991 p 107 905 Bybee et Dahl 1989 p 73 Wallace (1982 p 218 note 3) nrsquoeacutevoque lui que les langues drsquoEurope et du Moyen-Orient 906 Lazard 2001b p 366 907 Comrie 1981 p 110 Bybee et Dahl 1989 pp 73-74 908 Lazard 1985 p 27 et p 41 1996 p 22

235

Futur kunad xvāhad kard (ha)mē kunad karda buvad bāšad Preacutesent kunad (ha)mē kunad kard(a) ast Passeacute kard (ha)mē kard kard(a) būd Passeacute distancieacute-meacutediatif

kard(a) ast (ha)mē kard(a)

ast

karda būd(a) ast

112 Emploi des formes composeacutees aux Xe-XIe siegravecles

Futur kunad xvāhad kard mēkunad karda bāšad Preacutesent kunad mēkunad karda ast Passeacute kard mēkard karda būd Passeacute distancieacute-meacutediatif

karda ast

mēkarda ast

karda būda ast

113 Emploi des formes composeacutees aux XIIIe-XIVe siegravecles

Futur kunad xvāhad kard mēkunad karda bāšad Preacutesent kunad mēkunad karda ast Passeacute kard mēkard karda būd Passeacute distancieacute-meacutediatif

karda ast karda bāšad

mēkarda ast karda būd

karda būda ast 114 Emploi des formes composeacutees aux XVe-XVIe siegravecles

Au fil des siegravecles le systegraveme des formes composeacutees srsquoest donc enrichi Dans le

dernier stade ndash XVe-XVIe siegravecles ndash une forme reste probleacutematique karda būd qui

srsquoinscrit agrave deux endroits A cocircteacute de lrsquoemploi attendu de passeacute elle est aussi lieacutee au rapport

drsquoautrui crsquoest ce que montrait lrsquooccurrence (11b) extraite de RA Et lrsquoon ne peut mecircme

pas dire qursquoil srsquoagit drsquoune heacutesitation de copiste puisque ce texte est autographe Ne

devrait-on pas alors avoir une autre lecture de cette occurrence (ici reproduite en 20) Le

rapport drsquoautrui concernerait les verbes būda (3 occurrences) nihāda mē burda ndash

lrsquoeacutenonciateur mettrait agrave distance son discours sur ces faits ndash tandis que šuda būd et karda

būd seraient eacutenonceacutes de maniegravere neutre Tout cela reste cependant speacuteculatif et les

occurrences aberrantes ne doivent pas ecirctre surinterpreacuteteacutees

(20) gōyand nām-i pidar-i vai X1 būda [] va balsquozī gōyand ba-lsquoaks va nām-i mādar-i vai

X2 būda mufassirān u arbāb-i tavārīx muttafiq and bar-ānki ibrāhīm [] dar zamān-i

namrūd [] mutavallid šuda būd va namrūd-i avval kasē būda ki tāj bar sar nihāda va

mulk-i ō ihāta ba mašāriq u maġārib karda būd va vai dar bābil ba-sar mē burda

laquo ils disent que le nom de son pegravere est X1 [] et certains disent le contraire et que le

nom de sa megravere est X2 les commentateurs et les historiens (litt maicirctres des histoires) sont

drsquoaccord sur le fait qursquoAbraham [] est neacute agrave lrsquoeacutepoque de Nemrod [] et que Nemrod 1er

est quelqursquoun qui srsquoest couronneacute et dont le royaume srsquoest eacutetendu vers lrsquoouest et lrsquoest et

qursquoil vivait agrave Babylone raquo (RA 16a 9-12)

236

Chapitre 12

LE FUTUR DEUX FORMES EN CONCURRENCE

La cateacutegorie du futur909 relegraveve agrave la fois du temps et du mode du temps parce qursquoil

envisage toujours un procegraves dans lrsquoavenir et du mode parce qursquoil contient une dimension

modale avec un sens drsquointention de preacutediction voire drsquoobligation910 On ne peut en effet

srsquoassurer de la pleine reacutealisation du procegraves dans lrsquoavenir En persan contemporain il existe

deux moyens drsquoexprimer un fait futur Mais est-ce ainsi pour notre peacuteriode et y a-t-il une

diffeacuterence drsquoemploi entre ces deux formes si toutefois elles coexistent deacutejagrave

121 Lrsquoexpression du futur du moyen perse au persan

En moyen perse aucun proceacutedeacute morphologique particulier nrsquoexprime le futur Le

preacutesent de lrsquoindicatif comme le subjonctif peuvent marquer lrsquoaction agrave venir911 Selon

Skjaeligrvoslash le preacutesent de lrsquoindicatif est surtout utiliseacute pour indiquer un futur proche tandis

que le subjonctif sert agrave marquer le futur dans les subordonneacutees notamment dans les

relatives et les subordonneacutees de but912

Etant donneacute que le subjonctif moyen-perse a disparu en persan913 on peut se

demander si une autre forme ne lrsquoa pas remplaceacute pour exprimer le futur degraves les premiers

siegravecles En persan contemporain le futur est exprimeacute par le preacutesent de lrsquoindicatif agrave lrsquoinstar

du moyen perse mais aussi par une peacuteriphrase composeacutee du verbe xvāstan (devenu

xāstan) laquo vouloir raquo suivi drsquoun infinitif914

909 Nous eacutecartons le terme de prospectif car il precircte agrave confusion il deacutesigne tantocirct un procegraves futur preacutesenteacute comme certain de se reacutealiser (Lazard 1998 repris dans 2001a p 414) tantocirct un procegraves sur le point de se produire (Comrie 1981 p 64) 910 Cf Dahl 1985 pp 103-107 Bybee et alii 1991 p 22 Palmer 2001 pp 104-106 911 Brunner 1977 p 194 et p 203 Durkin-Meisterernst 2010 p 137 912 Skjaeligrvoslash 2009b p 229 et pp 234-236 Pour ce rocircle dans les subordonneacutees voir eacutegalement Lazard 1984a pp 2-3 913 Cf infra sect 132 914 Lazard 2006b pp 145-146 sect 151-152

237

122 Lrsquoauxiliaire xvāstan laquo vouloir raquo

1221 Futur ou volition

Lrsquoutilisation de la volition pour former le futur se retrouve dans beaucoup de

langues par une peacuteriphrase comme dans lrsquoanglais I will come ou dans la morphologie

mecircme par exemple en grec ancien (futur formeacute sur un thegraveme de deacutesideacuteratif en -seo-)915

Drsquoautre part il y a une tendance agrave ce que le futur soit exprimeacute par une peacuteriphrase916 Mais

qursquoen est-il pour le persan Si actuellement xvāstan sert agrave former le futur917 se pose la

question de savoir si aux Xe-XIe siegravecles ce verbe de volition garde encore son sens

premier dans tous ses emplois ou bien srsquoil est devenu un simple auxiliaire permettant de

construire un futur dans certains cas Il est parfois impossible de reacutepondre Dans (1) les

deux valeurs sont aussi valables lrsquoune que lrsquoautre

(1) ki yād xvāham kardan

laquo que je veux eacutevoquer que jrsquoeacutevoquerai raquo (HM 199 10)

En revanche lrsquointerpreacutetation est moins sujette agrave caution quand la peacuteriphrase est

employeacutee avec des sujets inanimeacutes Cela montre clairement que degraves lors elle est aussi agrave

lire comme futur et non plus seulement comme verbe de volition Crsquoest lagrave un des critegraveres

opeacuterants pour drsquoautres langues qui elles aussi ont connu ce passage de lrsquoideacutee de volition agrave

celle de futur918 On trouve ce type drsquoemploi de xvāstan en persan degraves le Xe siegravecle dans des

occurrences telles que (2) Le sang nrsquoest doueacute drsquoaucune volonteacute drsquoautant plus ici dans un

texte meacutedical par principe deacutenueacute de toute dimension meacutetaphorique

(2) ān xūn [] kī919 ba-raghā-i tan xvāhad raftan

laquo ce sang [] qui ira dans les veines du corps raquo (HM 28 7-8)

915 Sur ce lien entre volition et futur Benveniste 1974 p 75 Comrie 1985 pp 45-46 Bybee et Pagliuca 1987 p 111 Palmer 2001 p 105 parmi drsquoautres et pour le grec Chantraine 1991 pp 246-247 Pour un aperccedilu des langues qui utilisent le verbe laquo vouloir raquo dans une formation de futur Heine et Kuteva 2002 pp 310-311 Notons drsquoailleurs qursquoil nrsquoy est pas uniquement question de langues indo-europeacuteennes mais aussi de langues africaines telles que le swahili et le kimbundu 916 Cf Dahl 1985 p 189 Bybee et Dahl 1989 p 56 Bybee et alii 1991 pp 33-34 Heine 1993 p 68 Lindstedt 2001 p 771 917 Voir Lazard 1989 pp 268-269 et p 270 2006b p 130 sect 126 et p 145 sect 151 En revanche Farhādi (1955 p 79) constate que xvāstan nrsquoest pas employeacute pour le futur en kacircboli mais pour le dubitatif-preacutesomptif sous une forme figeacutee xātxā 918 Cf Bybee et Pagliuca 1987 p 113 Bybee et Dahl 1989 pp 63-64 Hagegravege 2001 p 1610 919 Ecrit avec yā

238

1222 Rigidification syntaxique

On deacutecegravele degraves nos premiers textes un autre indice de la grammaticalisation de la

peacuteriphrase dans sa rigidification syntaxique mecircme920 Dans quasiment toutes les

occurrences nous avons le verbe au futur postposeacute agrave xvāstan sans eacuteleacutement intermeacutediaire

Mecircme dans le cas des verbes composeacutes ou des verbes agrave preacuteverbe lrsquoeacuteleacutement nominal ou le

preacuteverbe preacutecegravede le groupe xvāstan-Verbe support ainsi en (3a) Dans le cas drsquoun passif

aussi le participe preacutecegravede lrsquoauxiliaire (3b)

(3) a ky rsquosps rsquow šrḥ kwrsquohd krdn

laquo qursquoil expliquera apregraves cela raquo (TE1 20 4-5)

b čunānči dar qissa-i sarbadārān gufta xvāhad šud

laquo comme ce sera dit dans le reacutecit des Sarbadārs raquo (PR 6 17)

c hm čwnyn kwrsquohd rsquondr rsydn ḥrsquol yšrrsquoln

laquo ainsi la situation des Israeacutelites atteindra (ce mecircme degreacute) raquo (TE1 17 15)

d prsquo lsquodd rsquon rwzygrsquorrsquon hnd []921 ky tw kwrsquohy pdyš rsquolm rsquobr kwyštn rsquobrdn

laquo crsquoest le mecircme nombre de jours [] pendant lesquels tu apporteras lrsquoaffliction sur

toi-mecircme raquo (TE1 13 9-10)

Nous avons releveacute seulement deux exceptions agrave cette regravegle en (3c) et (3d) En (3c)

seul le preacuteverbe andar srsquointercale entre xvāstan et lrsquoinfinitif mais en (3d) ce sont

plusieurs compleacutements de diffeacuterentes fonctions qui seacuteparent les deux eacuteleacutements Ces deux

exemples apparaissent dans le premier dialecte de TE Faut-il alors en deacuteduire que la

peacuteriphrase est moins grammaticaliseacutee dans le nord-ouest qursquoelle ne lrsquoest dans les autres

reacutegions Crsquoest possible mais rappelons qursquoil srsquoagit de 2 exceptions On ne peut en tirer de

loi drsquoautant que la structure geacuteneacuterale avec xvāstan intercaleacute entre lrsquoeacuteleacutement nominal et le

verbe support existe eacutegalement dans ce dialecte

Cet indice nrsquoest en deacutefinitive qursquoun leurre puisqursquoon rencontre cette mecircme

rigidification syntaxique lorsque xvāstan possegravede encore son sens plein de verbe de

920 Geurts (2000 p 782) en fait un des deux critegraveres de grammaticalisation avec la deacuteseacutemantisation Pour le passage de la volition au futur ce critegravere est aussi retenu par Bybee Perkins et Pagliuca (1994 p 114) 921 Un passage a eacuteteacute barreacute par le scribe

239

volition par exemple (4a) Dans notre corpus une seule et unique occurrence deacuteroge agrave

cette regravegle (4b)

(4) a ān-kashā ki-riyāzat xvāhand kardan

laquo ceux qui veulent faire de lrsquoexercice raquo (HM 174 3)

b mē xvāhad ba-kār dāštan

laquo qursquoil veut utiliser raquo (HM 17 1)

La place de la neacutegation nrsquoest pas non plus deacuteterminante Avec un verbe reacutegi agrave

lrsquoinfinitif elle est preacuteposeacutee agrave xvāstan avec son sens plein (5a)922 comme dans son emploi

de futur (5b)

(5) a mā bandagān ba-sāxtan-i923 īn šahr rāzī nēstēm va dar-īn lsquoimārat-i šukōhmand

mulsquoāvin-i pādišāh-i jahāngīr naxvāhēm būd

laquo nous esclaves nous ne sommes pas contents de bacirctir cette ville et dans cette

splendide construction nous ne voulons pas ecirctre les adjoints du roi conqueacuterant raquo (TH 41

7-9)

b balsquod az-īn marā ixtiyār naxvāhad mānd

laquo apregraves cela il ne me restera plus de choix raquo (PR 45 3)

1223 Combinaison avec des morphegravemes

Le fait que tregraves rapidement le verbe xvāstan ne peut plus se combiner avec bi- ni

avec mē- aurait pu nous laisser penser qursquoil eacutetait possible de saisir lrsquoavanceacutee de la

grammaticalisation de ce futur peacuteriphrastique Dans notre corpus il existe tregraves peu

drsquooccurrences de xvāstan combineacute agrave ces morphegravemes comme futur ou comme verbe de

volition Pour mē- on en trouve seulement deux une avec un futur lrsquoautre avec

laquo vouloir raquo toutes deux dans HM pour bi- les exemples ne sont guegravere plus nombreux

TE1

TE2

TS

TH Vouloir 0 3 2 1

Futur 1 1 1 0 121 Le morphegraveme bi- avec xvāstan

922 Le sens futur nrsquoest pas ici exclu mais lorsque les deux interpreacutetations conviennent nous privileacutegions le sens premier du verbe xvāstan 923 A la place du te attendu pour sāxtan le mot est eacutecrit avec un nun probablement lrsquoune des coquilles drsquoimpression dont parle lrsquoeacutediteur en tecircte de ses corrigenda

240

On constate seulement que bi- a tendance agrave ecirctre davantage associeacute agrave la volition

qursquoau futur

1224 Autres critegraveres

Nos textes nrsquooffrent pas non plus de preuve par anachronie924 ougrave lrsquoon trouverait un

futur du verbe xvāstan laquo vouloir raquo formeacute avec xvāstan auxiliaire du futur Crsquoest pourtant

un indice de grammaticalisation fort pertinent car il montre que les locuteurs nrsquoont plus

conscience de la premiegravere valeur Que nous nrsquoayons pas releveacute de telles occurrences

nrsquoimplique pas obligatoirement que la grammaticalisation nrsquoest pas encore acheveacutee au

XVIe siegravecle il peut tout simplement srsquoagir drsquoun hasard lieacute aux eacutevidentes limites de notre

corpus

La seule distinction que nous ayons trouveacutee entre volition et futur se situe au

niveau de lrsquoeacutevolution de leur construction la volition va peu agrave peu abandonner la

construction avec un infinitif pour se construire uniquement avec un verbe conjugueacute

comme les autres verbes modaux Nous y reviendrons au chapitre 16 Quand cette

eacutevolution est reacutealiseacutee xvāstan en tant qursquoauxiliaire du futur ndash qui lui continue de reacutegir un

infinitif ndash ne preacutesente alors plus la mecircme structure syntaxique que les verbes modaux Le

fait que ce verbe ne puisse pas commuter avec drsquoautres confirme aussi que la peacuteriphrase

appartient au systegraveme925

Pour preuve de son avanceacutee dans la grammaticalisation on peut ajouter que

comme futur xvāstan est employeacute agrave toutes les personnes Il nrsquoexiste donc pas

drsquoheacuteteacuterogeacuteneacuteiteacute dans le paradigme du futur comme en quechua par exemple ougrave les trois

personnes se construisent diffeacuteremment (la premiegravere sur un ancien morphegraveme de

mouvement la deuxiegraveme avec un preacutesent et la troisiegraveme avec un marqueur

drsquoobligation)926

924 Le seul exemple est agrave vrai dire trompeur man bar naxvāham xvāst laquo je ne me legraveverai pas raquo (RA 308b 8) ougrave la graphie xvāst trahit une confusion de lrsquoauteur-scribe pour xāst Il existe drsquoautres exemples de cette erreur au demeurant compreacutehensible lorsqursquoon sait que le vāv est purement graphique et que les deux mots sont devenus homophones apregraves la deacutelabialisation du phonegraveme xv 925 Cf Lehmann 1995 p 135 926 Sur le quechua et son analyse voir Bybee et Pagliuca 1987 p 118

241

123 Deux expressions du futur le preacutesent et la peacuteriphrase avec xvāstan

Pour toute notre peacuteriode ndash et crsquoest encore le cas en persan contemporain927 ndash le

futur est exprimeacute gracircce agrave deux moyens le preacutesent ou la peacuteriphrase avec xvāstan928 Or

aucun des deux nrsquoest propre agrave lrsquoexpression du futur929 nous venons drsquoeacutetablir pour la

peacuteriphrase avec xvāstan que la frontiegravere entre volition et futur est teacutenue et cela est encore

plus vrai agrave eacutepoque ancienne si bien que les deux en viennent parfois agrave se confondre

Que ces deux moyens coexistent pose trois types de questions lrsquoun est-il plus

courant que lrsquoautre et si oui pourquoi Y a-t-il eu une eacutevolution significative ou non

dans leur freacutequence drsquoemploi respective et dans quel sens Supposent-ils enfin une

diffeacuterence seacutemantique ou syntaxique

Pour reacutepondre aux deux premiegraveres questions comparons leurs proportions

Comme il est parfois difficile de distinguer preacutesent et futur930 ainsi que futur et volition il

srsquoagira de ne pas consideacuterer ces reacutesultats chiffreacutes au pourcentage pregraves Une leacutegegravere

incertitude subsistera En outre nous nrsquoavons ici comptabiliseacute que les futurs des

propositions principales Ceux des subordonneacutees peuvent precircter agrave confusion en effet on

ne sait pas srsquoil faut interpreacuteter comme futur les formes qui suivent des expressions du type

farmūd ki laquo il ordonna que raquo tā laquo pour que raquo pour ne citer qursquoelles

JP

TE931

TS

TJG

TH

PR

RA

TT Preacutesent 1 95 65 7 9 32 20 4

xvāstan 0 21 4 6 6 21 16 2 122 Expressions du futur

Malgreacute ces ineacutevitables approximations une ligne drsquoeacutevolution se deacutegage dans

lrsquoutilisation de ces deux expressions Les textes des Xe-XIe siegravecles privileacutegient tregraves

nettement le preacutesent agrave partir de la fin du XIIIe siegravecle les deux tendent agrave srsquoeacutequilibrer Il

reste maintenant agrave trouver ce qui oriente lrsquoeacutenonciateur vers lrsquoune ou lrsquoautre forme

927 Lazard 2006b pp 145-146 sect 152 928 Nous laissons de cocircteacute les possibles futurs de būdan laquo ecirctre raquo buvad et bāšad Leurs valeurs seront analyseacutees au chapitre 15 Notons pour lrsquoinstant qursquoil pourrait srsquoagir du seul futur morphologique agrave lrsquoinstar des langues slaves (Dahl 1985 p 110) 929 Crsquoest le cas dans beaucoup de langues Mecircme lorsque le futur a une forme qui lui est propre drsquoautres nuances relevant de la modaliteacute srsquoy ajoutent (Bybee et Pagliuca 1987 p 109) 930 Pour cette raison nous avons eacutecarteacute HM mecircme si le preacutesent gnomique paraicirct le plus probable lrsquointerpreacutetation comme futur nrsquoest pas exclue dans des phrases telles que bāz ba-qalsquor-i milsquoda uftad va čahār sālsquoat-i dīgar anjā (avec un alef simple) bimānad laquo puis (la nourriture) tombetombera au fond de lrsquoestomac et y resterestera quatre autres heures raquo (HM 26 12-13) 931 Pour ce chapitre comme les deux dialectes fonctionnent de maniegravere identique nous rassemblons le premier et le second en comptabilisant les pages 1 agrave 20 et 170 agrave 190 afin drsquoharmoniser la longueur eacutetudieacutee avec les autres textes

242

1231 Futur proche vs futur lointain

Nous avons rappeleacute qursquoen moyen perse le preacutesent agrave valeur de futur eacutetait parfois

analyseacute comme un futur proche Dans nos textes la diffeacuterence entre preacutesent-futur et futur

avec xvāstan deacutecoulerait-elle aussi drsquoune distinction entre un futur proche et un futur

lointain Dans les premiers textes on trouve le preacutesent utiliseacute pour un futur proche (6a)

comme pour un futur lointain (6b) renforceacute par lrsquoexpression ba-āxir al-zamān laquo agrave la fin

des temps raquo

(6) a ba-zanī tu-rā daham

laquo je vais te la donner pour femme raquo (TS 52 4)

b dajjāl ki ba-āxir al-zamān bērūn āyad

laquo Dajjāl qui sortira agrave la fin des temps raquo (TS 15 6)

Dans nos textes les plus reacutecents on trouve moins de preacutesents employeacutes comme de

vrais futurs Ce sont davantage des hypothegraveses que rend le futur et lrsquoon est plus dans

lrsquoordre du possible que du programmeacute Ainsi en (7) les actions sont susceptibles de

concerner lrsquoun des enfants de lrsquointerlocuteur mais rien ne dit qursquoil les reacutealisera reacuteellement

Il est donc impossible de choisir ici entre un futur proche et un futur lointain

(7) har kas az farzandān-i tu ki ba-ō tavassul jōyad ō rā biyāmurzam va hājat-aš ravā

kunam

laquo celui de tes enfants qui aura recours agrave lui je lui pardonnerai et je satisferai ses deacutesirs raquo

(RA 4b 22)

Avec xvāstan on peut aussi exprimer les deux futurs proche et lointain En (8a) la

proximiteacute du procegraves est souligneacutee par fardā bāmdād laquo demain matin raquo en (8b) son

eacuteloignement est sous-entendu par le contexte puisque lrsquoon parle de son propre enterrement

agrave un personnage encore bien vivant

(8) a fardā bāmdād X bā laškar-i bē andāza ba-mārsquoīžinābād xvāhad āmad

laquo demain matin X viendra agrave Mārsquoīžinābād avec une armeacutee deacutemesureacutee raquo (TH 759 8-9)

b balsquozī az farzandān tu-rā ānjā dafn xvāhand kard

laquo certains de (tes) enfants trsquoenterreront lagrave raquo (TH 47 17-18)

243

Et ce double emploi du futur peacuteriphrastique se maintient encore dans nos textes les

plus reacutecents

(9) a aknūn ki murda ast sajda-i vai xvāham kard

laquo maintenant qursquoil est mort je vais me prosterner devant lui raquo (RA 15a 22)

b fardā-i qiyāmat labbaik gōyān932 mablsquoūs xvāhad šud

laquo le lendemain du Jugement celui qui est soumis deviendra lrsquoenvoyeacute de Dieu raquo (RA

298b 10)

La diffeacuterence entre les deux futurs ne deacutecoule donc pas drsquoune opposition proche vs

lointain Cette opposition a eacuteteacute remise en cause par Fleischman pour les langues romanes

eacutegalement933 elle voit dans le futur franccedilais construit avec le verbe aller laquo a speakerrsquos

subjective view of the situation at the moment of the utterance raquo934 Selon elle donc le

choix entre les deux futurs du franccedilais deacutependrait du degreacute drsquoimplication de lrsquoeacutenonciateur

vis-agrave-vis de ce procegraves agrave venir935 Dans les exemples persans citeacutes (6 agrave 9) la distinction

entre les deux futurs ne semble toutefois pas non plus de cet ordre

1232 Rocircle de la structure syntaxique

La seconde diffeacuterence deacuteceleacutee entre les deux formes utiliseacutees en moyen perse

relegraveve de la structure syntaxique le subjonctif marque le futur surtout dans les

subordonneacutees Pour notre eacutetat de langue dont nous verrons que lrsquoopposition entre indicatif

et subjonctif est devenue caduque936 la question se pose neacuteanmoins xvāstan ou le preacutesent

sont-ils circonscrits agrave un seul usage principale pour lrsquoun subordonneacutee pour lrsquoautre

Pour meacutemoire les subordonneacutees ont eacuteteacute eacutecarteacutees notamment dans les donneacutees

chiffreacutees car la frontiegravere entre souhait et futur est tregraves mince Nous avons choisi ici les

rares exemples qui eux ne sont pas ambigus

Dans les phrases introduites par čūn laquo quand raquo937 on trouve indiffeacuteremment le

futur peacuteriphrastique avec xvāstan (10a) et le preacutesent utiliseacute comme futur (10b) Dans les

932 Les deux eacuteleacutements du terme labbaik-gōyān sont eacutecrits seacutepareacutement 933 Fleischman 1983 pp 189-190 1989 pp 22-23 934 Fleischman 1983 p 190 935 Sur les emplois des deux futurs franccedilais voir aussi Confais 1995 pp 397-402 936 Nous consacrons la quatriegraveme partie de ce travail agrave la question du mode 937 Nous eacutecartons les conditionnelles peu de langues emploient le futur dans une subordonneacutee hypotheacutetique (Bybee et alii 1994 p 274) Dans un exemple nous pouvons heacutesiter entre le sens premier de laquo vouloir raquo et le futur agar pādišāhzāda-i lsquoādil ba-jahat-i daflsquo u qallsquo-i ō sipāhē badīn mamālik naxvāhad firistād ba-tajdīd bāz dar-ān vilāyāt parēšānī rāh xvāhad yāft va ba-zalsquof-i guzašta dar-ān

244

deux occurrences il est bien question de futur lrsquourine en (10a) ne peut ecirctre lrsquoagent

drsquoaucune volition les procegraves de (10b) preacutesentent un plan que les conjureacutes se sont accordeacute

(ittifāq karda būdand) agrave reacutealiser dans lrsquoavenir Or il nrsquoy a pas de distinction syntaxique

entre les deux susceptible drsquoexpliquer le choix en faveur de lrsquoun ou lrsquoautre futur

(10) a čun938 az girdhā baul ba-sōy-i vai xvāhad āmadan badān majrāhellip

laquo quand autour lrsquourine ira vers lui par ce canalhellip raquo (HM 94 9)

b bā hamdīgar ittifāq karda būdand ki čūn malik savār šavad fursatē nigāh dārand va

ō rā bigīrand

laquo ils srsquoeacutetaient mis drsquoaccord que quand le roi monterait agrave cheval ils guetteraient le

bon moment et se saisiraient de lui raquo (PR 43 18)

Nous retrouvons ces deux usages dans les relatives (11) En (11a) comme en (11b)

la structure syntaxique est identique avec une relative introduite par ky mais la premiegravere

occurrence preacutesente un futur peacuteriphrastique kwrsquohd bwdn laquo sera raquo tandis que le verbe de

la seconde relative est au preacutesent kwnwm laquo je ferai raquo

(11) a rsquoyn lsquolrsquomt rsquon hst ky kwrsquohd bwdn rsquobr šwmrsquo

laquo crsquoest un symbole de ce qui srsquoabattra (litt sera) sur vous raquo (TE1 14 16)

b sktyhrsquo kwrsquohwm krdn ky nrsquo krdwm w-nrsquo kwnwm939 čwn rsquow

laquo je ferai des choses dures que je nrsquoai pas (encore) faites et que je ne ferai pas

comme lui raquo (TE1 19 17-18)

En revanche dans les subordonneacutees de but ndash lagrave ougrave lrsquoon trouve le subjonctif en

moyen perse ndash notre corpus ne preacutesente des occurrences qursquoavec le preacutesent (12) et jamais

avec un futur peacuteriphrastique Mais il srsquoagit ici drsquoun cas agrave la lisiegravere du domaine du futur

Dans ces contextes on peut leacutegitimement heacutesiter et attribuer agrave ces formes une valeur

hudūd fitna va šar hādis xvāhad šud laquo si un prince juste nrsquoenvoie pasne veut pas envoyer une armeacutee dans ces reacutegions afin de le repousser de nouveau il y aura des troubles dans ces provinces et du fait de lrsquoancienne faiblesse (du pouvoir) dans ces reacutegions reacutevolte et troubles auront lieu raquo (TH 766 5-8) Si les deux verbes de lrsquoapodose xvāhad yāft et xvāhad šud sont neacutecessairement des futurs (puisque leurs sujets sont inanimeacutes et par conseacutequent incapables de volonteacute) celui de la protase peut ecirctre interpreacuteteacute comme une expression de la volonteacute ou comme un futur 938 Ecrit sans vāv 939 Le futur exprimeacute par un preacutesent nrsquoest donc pas neacutecessairement preacutefixeacute de bi- contrairement agrave ce que dit Gindin (2007 III Morphology sect 743) Mecircme srsquoil est vrai qursquoil y en a beaucoup drsquooccurrences drsquoautres formes non marqueacutees existent

245

modale (ce que porte le subjonctif comme en moyen perse) Le futur recouvre en effet

une valeur drsquointention mais aussi de preacutediction il srsquoinscrit ainsi davantage dans lrsquoordre du

possible lagrave ougrave le subjonctif ressortit plus au souhaitable Mecircme si le futur se rencontre en

subordonneacutee de but dans drsquoautres langues940 le fait que nos textes ne preacutesentent pas de

futur peacuteriphrastique laisse supposer que les formes de preacutesent se chargent plus drsquoune

dimension modale que drsquoun sens de futur proprement dit

(12) marvān qāsid firistād tā ēšān-rā biyārad

laquo Marvān envoya un messager pour qursquoil les (lui) amenacirct raquo (TT 183a 13)

1233 Intention ou preacutediction

La diffeacuterence entre les deux constructions deacutependrait-elle de la distinction

intentionpreacutediction941 Jahani942 constate une eacutevolution dans la valeur du futur

peacuteriphrastique dans les premiers siegravecles xvāstan renvoie essentiellement agrave des futurs

drsquointention (ce qui est en parfait accord avec lrsquoorigine volitionnelle de la construction)

mais par la suite il y a de plus en plus de futurs de preacutediction943 Les occurrences de notre

corpus viennent confirmer ce constat (cf tableau 123) A nombre drsquoexemples quasi

eacutequivalent la proportion srsquoest inverseacutee entre TE (16 pour lrsquointention et 5 pour la

preacutediction) et PR (7 pour lrsquointention et 14 pour la preacutediction) Or cela ne deacutepend en rien

des textes TE commentaire biblique du livre drsquoEzeacutechiel regorge de preacutedictions et dans

un texte historique tel que PR on attend autant de futurs drsquointention que de futurs de

preacutediction Malheureusement les textes intermeacutediaires (TS TJG et TH) preacutesentent trop

peu drsquooccurrences pour que lrsquoon puisse en tirer des conclusions On peut seulement

constater qursquoapregraves PR les textes RA et ndash dans une moindre mesure ndash TT le futur

peacuteriphrastique renvoie surtout agrave un futur de preacutediction

940 Bybee et alii 1994 p 274 941 Cette diffeacuterence rejoint celle drsquoun procegraves programmeacute ou non Ainsi lrsquoanglais utilise le preacutesent pour le futur uniquement quand le procegraves est programmeacute Comrie (1985 pp 47-48) donne comme exemple the train departs at five orsquoclock tomorrow morning et reconnaicirct comme eacutetrange (presque agrammatical) une phrase telle que it rains tomorrow car elle preacutesente un procegraves non programmeacute et surtout non programmable 942 Jahani 2008 p 165 943 Ce scheacutema est agrave rapprocher de celui qursquoeacutetablissent Bybee Perkins et Pagliuca (1994 p 256) en srsquoappuyant sur drsquoautres langues laquo DESIRE gt WILLINGNESS gt INTENTION gt PREDICTION raquo Pour le passage de lrsquoavant-derniegravere agrave la derniegravere eacutetape ils voient comme facteur deacuteclenchant le fait que lrsquointerlocuteur infegravere de lrsquointention de lrsquoeacutenonciateur drsquoaccomplir tel procegraves qursquoil va effectivement le reacutealiser dans le futur (Bybee et alii 1994 p 256 et pp 279-280)

246

TE

TS

TJG

TH

PR

RA

TT Intention 16 1 1 5 7 4 0

Preacutediction 5 3 5 1 14 12 2 123 Intention ou preacutediction pour le futur avec xvāstan

TE contient beaucoup de situations de preacutediction Mais comment sont-elles

rendues Crsquoest lrsquoautre moyen drsquoexprimer le futur qui dans ce cas est utiliseacute le preacutesent

(tableau 124) Les textes anciens ici TE et TS ont plus recours au preacutesent agrave valeur de

futur pour la preacutediction Cela ne suppose toutefois pas que dans nos textes plus reacutecents la

proportion se soit inverseacutee En fait ce nrsquoest pas lagrave que se situe le glissement entre lrsquoune et

lrsquoautre forme de futur Il est agrave chercher ailleurs

TE

TS

TJG

TH

PR

RA

TT Intention 33 18 5 6 5 8 3

Preacutediction 62 47 2 3 27 12 1 124 Intention ou preacutediction pour le futur exprimeacute par un preacutesent

125 Evolutions en parallegravele de la preacutediction dans les futurs peacuteriphrastiques de la peacuteriphrase comme futur de preacutediction et de la peacuteriphrase comme futur de tout type944

Si lrsquoon croise ces donneacutees avec la reacutepartition entre les deux futurs (graphique

125) on srsquoaperccediloit que la baisse des futurs de preacutediction exprimeacutes par le preacutesent nrsquoest pas

944 La baisse des futurs peacuteriphrastiques de preacutediction dans TH explique que lrsquoeacutevolution ne soit pas lineacuteaire Il faudrait voir si drsquoautres textes confirment cette baisse au XIVe siegravecle ou si TH fait figure drsquoexception

0

10

20

30

40

50

60

70

80

90

100

TE TS TJG TH PR RA TT

Preacutediction dans les peacuteriphrases

Peacuteriphrase dans les preacutedictions

Peacuteriphrase dans les futurs

247

correacutelative agrave la hausse des futurs de preacutediction avec xvāstan mais plutocirct que cette hausse

des futurs de preacutediction avec xvāstan srsquoaccompagne drsquoune hausse geacuteneacuterale des futurs avec

xvāstan et drsquoune baisse elle aussi geacuteneacuterale des futurs exprimeacutes par le preacutesent En drsquoautres

termes ce nrsquoest pas tant sur lrsquoeacutevolution des preacutesents agrave valeur de futur de preacutediction que la

hausse des futurs de preacutediction avec xvāstan a eu un impact mais sur lrsquoemploi du preacutesent

comme futur dans sa globaliteacute Cette eacutevolution nrsquoaboutit neacuteanmoins pas agrave la disparition du

preacutesent-futur mais davantage agrave un eacutequilibre entre les deux moyens

Cette modification du rapport entre les deux expressions du futur peut avoir

plusieurs causes

ndash Le futur utiliseacute dans les premiers siegravecles est essentiellement celui du moyen

perse le preacutesent (indicatif et subjonctif car la distinction nrsquoexiste plus945)

ndash Dans les premiers siegravecles le verbe xvāstan garde encore son sens premier

volitionnel ce qui fait naturellement de lui un futur drsquointention

ndash Le verbe reacutegi va eacutevoluer946 dans les premiers siegravecles on trouve lrsquoinfinitif apregraves

xvāstan laquo vouloir raquo comme apregraves xvāstan auxiliaire du futur dans les textes plus reacutecents

xvāstan laquo vouloir raquo reacutegit toujours un verbe conjugueacute

Les deux derniers points indiquent clairement que le futur peacuteriphrastique srsquoest peu

agrave peu grammaticaliseacute en se distinguant des emplois de xvāstan laquo vouloir raquo tant sur le plan

de la seacutemantique (allant drsquoun futur drsquointention agrave nrsquoimporte quel futur) que sur le plan de la

syntaxe (lrsquoinfinitif ne se trouve plus que dans les cas de futur)

Cette distinction intentionpreacutediction explique certes ce pheacutenomegravene drsquoeacutevolution

mais elle ne rend pas toujours compte du choix qursquoopegravere le locuteur entre les deux Dans

TE quand les deux futurs apparaissent dans la mecircme phrase ils deacutependent bien de cette

distinction (13) le premier futur by rsquoyyd laquo il viendra raquo exprime une preacutediction le

second kwrsquohwm prmwdn laquo jrsquoordonnerai raquo une intention Mais cela nrsquoest plus valable

pour les textes plus reacutecents En (14a) on a affaire agrave des futurs de preacutediction utilisant lrsquoun

et lrsquoautre proceacutedeacute En (14b) on relegraveve une heacutesitation entre les diffeacuterents manuscrits pour

le second futur (peacuteriphrastique dans la plupart exprimeacute par le preacutesent dans Z) ceci

confirmerait alors que la nuance entre les deux nrsquoest plus effective agrave cette eacutepoque947

945 Cf infra chapitre 13 946 Voir pour ce sujet le chapitre 16 947 Il nous est drsquoailleurs difficile pour ce verbe drsquoopter entre futur de preacutediction et futur drsquointention

248

(13) dwšmn rsquobr-yš by rsquoyyd prsquo rsquoyn lwn kwrsquohwm prmwdn ky nbyrsquo by kwnd

laquo lrsquoennemi lrsquoattaquera de la maniegravere que jrsquoordonnerai au prophegravete de (le) faire raquo (TE1

12 3-4)

(14) a imām zuhūr xvāhad kard va mahdī bērūn mē āyad948

laquo lrsquoImam apparaicirctra et le Mahdi sortira raquo (PR 52 11)

b čūn birasad ēšān-rā fī al-hāl dastgīr xvāhad kard kunad (Ms Z)

laquo quand il arrivera il les arrecirctera sur le champ raquo (PR 9 17-18 et note 27)

Pour ces occurrences plus reacutecentes mecircme si lrsquoon a vu avec les exemples (10) et

(11) qursquoil ne pouvait srsquoagir drsquoune veacuteritable regravegle on remarque que le preacutesent est plus

facilement utiliseacute dans les subordonneacutees et le futur peacuteriphrastique dans les principales

Mais selon nous il ne srsquoagit que drsquoune tendance Crsquoest le cas par exemple en (15a) avec le

preacutesent bipōšānand laquo ils habilleront raquo dans la relative et le futur peacuteriphrastique xvāhad

būd laquo ce sera raquo dans la principale En (15b) les preacutesents agrave valeur de futur se trouvent

principalement dans les subordonneacutees furōd mē āyand laquo descendront raquo mē kunand

laquo feront raquo mē bāyad laquo faudra raquo et mē āyad laquo viendra raquo dans des relatives tulūlsquo kunad

laquo se legravevera raquo et paidā šavad laquo apparaicirctra raquo dans des temporelles introduites par čūn

laquo quand raquo tandis que ġālib xvāhand āmad laquo lrsquoemporteront raquo est dans la principale Pour

les 5 verbes (mē uftad laquo tombera raquo natavānand laquo ne pourront pas raquo xvāhad būd laquo sera raquo

xvāhand dāšt laquo auront raquo et naxvāhand dīd laquo ne verront pas raquo) qui deacutependent de ānki laquo le

fait que raquo lrsquoauteur heacutesite entre le preacutesent et le futur peacuteriphrastique sans doute parce que

nous sommes ici agrave la frontiegravere entre principale et subordonneacutee En effet il continue de

preacutesenter les raisons eacutevoqueacutees apregraves badān dalīl ki laquo pour cette raison que raquo donc dans

une structure de subordonneacutee mais agrave la fois lrsquoeacutenumeacuteration renforceacutee avec dīgar

laquo eacutegalement raquo devant chaque nouvelle justification rend la subordination un peu lacircche

Nous nous voyons conforteacutee dans notre hypothegravese par le fait que la reacutepartition

entre futur peacuteriphrastique dans la principale et preacutesent dans la subordonneacutee se veacuterifie

parfaitement dans la seconde moitieacute de lrsquooccurrence (agrave partir de va mardum) la plus

eacuteloigneacutee du badān dalīl ki qui reacutegit cette longue subordonneacutee Ainsi de ces 5 verbes

948 Jahani (2008 p 161) constate qursquoil nrsquoy a pas drsquoexemples de preacutesent-futur avec mē- dans son corpus des Xe-XIe siegravecles et que les occurrences restent rares dans les textes des XIIIe-XVe siegravecles Neacuteanmoins ces formes existent bien degraves les plus anciens textes (Lazard 1963 p 285 sect 370 et pp 289-290 sect 377-378) mais preacutecisons-le pour souligner qursquoil srsquoagit drsquoun futur imminent ou que lrsquoaction doit ecirctre prolongeacutee

249

difficiles agrave analyser les deux premiers ndash mē uftad laquo tombera raquo natavānand laquo ne pourront

pas raquo ndash sont compris comme subordonneacutes car le subordonnant badān dalīl ki est encore

proche pour les trois derniers ndash xvāhad būd laquo sera raquo xvāhand dāšt laquo auront raquo et

naxvāhand dīd laquo ne verront pas raquo ndash lrsquoeacutenonciateur les perccediloit comme faisant partie de

principales

(15) a va avval kasē ki fardā-i qiyāmat bipōšānand vai-rā ibrāhīm xvāhad būd

laquo et la premiegravere personne qursquoau lendemain du Jugement ils habilleront de cela sera

Abraham raquo (RA 21b 11-12)

b laškar-i mā ġālib xvāhand āmad badān dalīl ki laškar-i mā az sar-i bālā furōd mē

āyand va ēšān ki rōy ba-mā mē kunand ēšān-rā ba-sar-i bālā bar mē bāyad āmad dīgar

ānki čūn āftāb tulūlsquo kunad bar rōy-i ēšān mē uftad muqābil-i xvad rā nēkō ihtiyāt

natavānand kard va mardum mā rā az pas-i pušt xvāhad būd dīgar ānki dar harāt bād az

jānib-i šumāl mē āyad va dar-īn mahall ēšān rōy ba-bād xvāhand dāšt čūn gard-i summ-i

aspān paidā šavad hēč naxvāhand dīd ki az muqābil-i ēšān tīr u tīġ čigūna mē āyad

laquo notre armeacutee lrsquoemportera pour cette raison qursquoelle descendra de la colline et eux qui

nous feront face il leur faudra aller sur la colline eacutegalement car quand le soleil se legravevera

il tombera sur leur visage face agrave lui ils ne pourront bien se preacuteserver et nos hommes les

prendront agrave revers aussi car agrave Heacuterat le vent vient du nord et en ce lieu ils auront le

visage face au vent quand la poussiegravere des sabots des chevaux apparaicirctra ils ne verront

rien de la faccedilon dont arriveront en face drsquoeux les flegraveches et les eacutepeacutees raquo (PR 41 5-10)

124 Futur dans le passeacute et accompli dans le futur

Dans un contexte au passeacute eacutetant donneacute qursquoil nrsquoexiste pas de concordance des

temps un fait consideacutereacute comme futur par rapport agrave un instant preacutecis du passeacute949 est

exprimeacute avec les mecircmes formes que srsquoil lrsquoeacutetait dans un contexte au preacutesent Ainsi dans le

discours (16a) preacutesente un futur peacuteriphrastique ce qui est logique puisqursquoil nrsquoy a pas de

discours indirect le discours se retrouve donc dans un contexte au preacutesent Lrsquoexemple

(16b) peut aussi srsquointerpreacuteter de cette maniegravere si lrsquoon considegravere que ki introduit un

discours direct sans verbe de deacuteclaration introducteur950

949 Crsquoest ce que Comrie (1985 p 75) appelle laquo future-in-past raquo 950 Cette tournure est attesteacutee aux Xe-XIe siegravecles comme dans la langue contemporaine Cf Lazard 1963 pp 473-474 sect 810

250

(16) a X ba-andīša guftē ki imām xvāhad būd va valī lsquoahd-i951 man-ast

laquo X se disait il sera imam et il est mon heacuteritier raquo (TJG 253 3-4)

b duvēst duxtar ba-zanī kard az valad-i ishāq [] ki magar ān nūr ba-yakē paivasta

gardad

laquo il eacutepousa deux cents jeunes filles de la descendance drsquoIsaac [] (se disant) que

cette lumiegravere serait peut-ecirctre lieacutee agrave lrsquoune raquo (TS 45 6-7)

On trouve eacutegalement cet emploi de futur en contexte de passeacute dans des principales

comme en (17) Le contexte passeacute est poseacute par prsquod laquo resta raquo puis des actions futures sont

exprimeacutees par des preacutesents rsquoyyd laquo viendra raquo rsquobrwzhyd laquo prendra feu raquo swzhd

laquo brucirclera raquo Mais est-il possible drsquointerpreacuteter cet exemple dans un autre sens Le premier

verbe prsquod peut-il ecirctre un preacuteteacuterit qui marquerait un accompli et dans cette phrase un futur

passeacute laquo (comme) ce chaudron sera resteacute vide raquo On peut raisonnablement en douter

car le verbe prsquod est ateacutelique

(17) rsquoyn dyg trsquo thy rsquobr sr gḥlym prsquod rsquondky rsquoz-yš by rsquoyyd rsquon zhwmt ps prsquo rsquotš hmy rsquobrwzhyd

mwḥtrsquog hst ky by swzhd rsquon dyg

laquo ce chaudron resta vide sur le gḥlym cette puanteur en petite quantiteacute srsquoen eacutechappera

puis cela prendra feu crsquoest ineacutevitable que le chaudron brucirclera raquo (TE1 134 8-10)

Crsquoest effectivement avec des verbes teacuteliques que nous trouvons cette valeur

drsquoaccompli exprimeacutee par un simple preacuteteacuterit Il marque alors lrsquoanteacuterioriteacute drsquoun procegraves dans

un contexte de futur ainsi lrsquoexemple (18) donneacute par Gindin952 En revanche nous

nrsquoadheacuterons pas agrave son analyse pour elle le second verbe kwnd laquo fera raquo est un futur dans

un contexte passeacute poseacute par le premier verbe rsyd laquo est arriveacute raquo Nous pensons qursquoil faut

plutocirct voir un contexte de futur ougrave le premier verbe rsyd est agrave analyser comme un

accompli sans pour autant ecirctre un passeacute953 Si (17) pouvait ecirctre ambigu parce que le

preacuteteacuterit concernait un verbe ateacutelique qui plus est dans une principale trouver le verbe

teacutelique rsyd (18) dans la subordonneacutee introduite par čwn legraveve toute ambiguiumlteacute ce preacuteteacuterit

rsyd note sans conteste un accompli dans le futur

951 Les deux eacuteleacutements du terme valī-lsquoahd sont eacutecrits seacutepareacutement 952 Gindin 2007 III Morphology sect 745 953 Pour cette valeur du preacuteteacuterit toujours preacutesente en persan contemporain voir Lazard 2006b p 136 sect 138

251

(18) nbwkdncr čwn prsquo sr dw rrsquoh rsyd rsquongrsquo qsm kwnd

laquo quand Nabuchodonosor sera arriveacute agrave la croiseacutee de deux chemins il fera lagrave de la

divination raquo (TE1 glose agrave 108 11)

A cocircteacute de ce preacuteteacuterit employeacute comme accompli il existe un moyen propre agrave

exprimer un futur passeacute les formes du type karda bāšad marquent lrsquoanteacuterioriteacute de ce

procegraves par rapport agrave un autre futur Ainsi en (19a) bar nišasta bāšad laquo aura chevaucheacute raquo

indique que le procegraves aura eacuteteacute accompli avant bidānam laquo je reconnaicirctrai raquo Pour (19b) le

procegraves de mourir murda nabāšad a neacutecessairement eu lieu avant que les gens ne gardent

le souvenir du deacutefunt

(19) a agar bar-ān jumla bar nišasta bāšad ki rōz-i harb būd bidānam

laquo srsquoil chevauche comme le jour de la bataille je (le) reconnaicirctrai raquo (TS 87 18-19)

b marā sālhā yād hamē kunand ki mardum čūn ō rā hamē yād kunand murda

nabāšad

laquo qursquoils continuent de se souvenir de moi pendant des anneacutees car si des gens

continuent de se souvenir de quelqursquoun il ne sera pas mort raquo (TS 103 12)

Mais quelle est alors la diffeacuterence entre les formes composeacutees du type karda bāšad

et le preacuteteacuterit pour marquer lrsquoanteacuterioriteacute dans le futur Doit-on penser que le preacuteteacuterit ne

srsquoemploie qursquoexclusivement dans les subordonneacutees954 comme en persan contemporain955

tandis que karda bāšad srsquoutilise indiffeacuteremment en principales (19b) ou en subordonneacutees

(19a) Cela est possible mais il est plus probable qursquoil y ait une diffeacuterence de valeur entre

les deux les formes composeacutees renvoient agrave un eacutetat reacutesultant tandis que le preacuteteacuterit marque

uniquement lrsquoaccompli956 Crsquoest encore la distinction que lrsquoon rencontre en persan

contemporain957

954 En (17) il faudrait alors garder la premiegravere lecture de futur dans le passeacute comme nous le supposions pour drsquoautres raisons (verbe ateacutelique notamment) 955 Lazard 2006b p 136 sect 138 et p 223 sect 214 956 Cette distinction nous a eacuteteacute suggeacutereacutee par Monsieur Lazard 957 Voir lrsquoopposition entre preacuteteacuterit et parfait pour ces mecircmes contextes dans Lazard 2006b p 136 sect 138

252

CONCLUSION DE LA TROISIEME PARTIE

Le morphegraveme (ha)mē srsquoest rapidement grammaticaliseacute jusqursquoagrave devenir preacutefixe

entre la fin du XIe siegravecle et le XIIIe Crsquoest ce qursquoattestent sa place devenue fixe son

abregravegement et la perte progressive de son caractegravere facultatif Du XIe au XVIe siegravecle il

nrsquoest en rien lieacute agrave un mode ou agrave un temps comme il le sera avec le preacutesent et lrsquoimparfait

de lrsquoindicatif en persan contemporain Il marque la concomitance drsquoun procegraves par rapport

agrave un autre procegraves ou par rapport agrave la situation drsquoeacutenonciation Deacutecoulant de son sens

premier de laquo sans cesse raquo il marque aussi le freacutequentatif que srsquoy ajoute le distributif ou

non Mecircme si elle est eacutetrange avec un marquage qui semblait agrave premiegravere vue exprimer

lrsquoaspect inaccompli la dureacutee limiteacutee srsquoexplique eacutegalement avec ce sens originel de hamē

elle constitue donc une valeur contigueuml agrave ces autres emplois

Le suffixe -ē lui est un marqueur de lrsquohypothegravese irreacuteelle et de lrsquohabitude dans le

passeacute Il continue en cela drsquoexprimer les valeurs porteacutees par lrsquooptatif en vieux perse et en

moyen perse Il tend agrave disparaicirctre dans le courant du XVe siegravecle devant mē- qui peu agrave peu

capte ses valeurs sans qursquoil nous soit permis de savoir avec laquelle des deux valeurs

lrsquoobsolescence de -ē srsquoest produite en premier

Pour le parfait et son eacutevolution la naissance puis le deacuteveloppement du meacutediatif

constituent le changement essentiel de ces formes composeacutees Le parfait marqueur de

reacutesultatif exprime degraves les premiers siegravecles des valeurs de passeacute distancieacute passeacute reacutevolu

faits rapporteacutes par autrui infeacuterence et reacutetrospective Ces diverses valeurs apparaissent agrave

des eacutepoques diffeacuterentes jusqursquoagrave ce que srsquoeacutelabore un systegraveme de formes composeacutees qui

assument cette dimension modale de meacutediatif

Quant agrave lrsquoexpression du futur deux formes sont en concurrence le preacutesent et la

forme peacuteriphrastique composeacutee du verbe xvāstan laquo vouloir raquo suivi de lrsquoinfinitif Si dans

les premiers siegravecles cette derniegravere est essentiellement reacuteserveacutee agrave un futur drsquointention elle

marque au XVe siegravecle autant un futur drsquointention qursquoun futur de preacutediction

De ces quatre points analyseacutes on constate que tous ont aussi un rapport avec le

mode et la modaliteacute en persan contemporain mē- (gt mi-) est devenu caracteacuteristique de

lrsquoindicatif surtout au preacutesent -ē marque lrsquoirreacuteel le parfait sert agrave exprimer la notion

253

modale de meacutediatif958 le futur par deacutefinition non reacutealiseacute se construit avec un verbe

modal de volition En introduction agrave cette troisiegraveme partie nous avions rappeleacute que la

reacutepartition entre aspect temps et mode eacutetait arbitraire Nous en avons donc bien lagrave la

confirmation Etudions agrave preacutesent les autres marques modales du persan et avant tout la

faccedilon drsquoexprimer les valeurs porteacutees par le subjonctif

958 Sur cette interpreacutetation modale voir par exemple Willett 1988 p 52

254

Quatriegraveme partie

UNE REAPPARITION DU MODE SUBJONCTIF

La notion de mode nrsquoest pas plus objet de consensus chez les linguistes que ne lrsquoest

celle drsquoaspect drsquoautant qursquoelle rejoint aussi celle de la modaliteacute (comme lrsquoaspectualiteacute

pour lrsquoaspect) Elle nrsquoest pas non plus close sur elle-mecircme puisque nous avons vu que des

signifiants relatifs agrave lrsquoaspect peuvent aussi avoir une interpreacutetation modale

Pour le mode proprement dit nous reprenons les cinq cateacutegories qui deacutecrivent le

vieux perse le moyen perse et le persan contemporain indicatif subjonctif optatif

impeacuteratif et injonctif Chaque stade de la langue voit la perte morphologique drsquoune ou

deux formes modales du stade qui le preacutecegravede959 lrsquoinjonctif vieux-perse disparaicirct en

moyen perse et le persan des premiers siegravecles a perdu lrsquooptatif (conserveacute uniquement dans

le suffixe -ē grammaticaliseacute) et ne semble plus posseacuteder de moyen morphologique lui

permettant de distinguer lrsquoindicatif du subjonctif960 Rappelons ici que lrsquoon ne peut poser

lrsquoexistence drsquoun mode sous preacutetexte que telle forme verbale a telle valeur sans quoi la

majoriteacute des langues auraient un mode optatif un mode preacutecatif etc Et ceci est aussi vrai

pour le subjonctif Le mode subjonctif nrsquoexiste qursquoagrave condition qursquoune expression

morphologique lui soit propre961 Lrsquoopposition modale indicatifsubjonctif est toutefois

centrale en persan contemporain attendu que le subjonctif ne deacutecoule drsquoaucune servitude

grammaticale La question essentielle de cette partie sera donc de savoir agrave quelle eacutepoque

le subjonctif renaicirct et sous lrsquoinfluence de quels facteurs

Un premier chapitre dressera lrsquoinventaire de ce qui subsiste des anciennes formes

modales du moyen perse Le morphegraveme bi- fera lrsquoobjet du chapitre suivant il est la

marque du subjonctif en persan contemporain nous nous demanderons si crsquoest deacutejagrave sa

valeur dans nos textes Etant donneacute que dans la langue actuelle le subjonctif du verbe

laquo ecirctre raquo utilise un autre radical que celui de lrsquoindicatif nous verrons si ce radical est deacutejagrave 959 Nous employons ce terme mecircme si le moyen perse nrsquoest pas le successeur direct du vieux perse ni le persan celui du moyen perse 960 Cette disparition nrsquoest pas unique Palmer (2001 p 107) remarque que dans des langues germaniques autres que lrsquoallemand (le danois par exemple) le subjonctif nrsquoexiste quasiment plus Elle peut parfois reacutesulter drsquoune convergence de formes entre indicatif et subjonctif (crsquoest le cas du grec de lrsquoAntiquiteacute tardive Cf Haspelmath 1998 p 42) 961 On peut penser agrave lrsquoimage de la feuille de papier chegravere agrave Saussure (2005 p 157) ougrave le recto repreacutesente le signifieacute et le verso le signifiant

255

affecteacute de cette valeur modale en cela le troisiegraveme chapitre aura pour sujet lrsquoopposition

entre les formes buvad et bāšad En eacutelargissant notre eacutetude de la notion de mode agrave celle de

modaliteacute nous examinerons enfin si lrsquoeacutevolution de la structure reacutegie par les verbes

modaux permet de comprendre comment le subjonctif a reacuteapparu

256

Chapitre 13

SURVIVANCE DrsquoANCIENNES FORMES MODALES

Le systegraveme modal moyen-perse est plus riche que celui du persan de nos textes

Bien qursquoil soit aveacutereacute que certains des anciens modes ont disparu en tant que tels on doit se

demander si malgreacute tout ils ne se sont pas maintenus dans des cas particuliers

131 Les modes du moyen perse

Le vieux perse comme lrsquoavestique connaicirct cinq modes962 indicatif subjonctif

optatif impeacuteratif et injonctif963 En moyen perse964 seul lrsquoinjonctif a disparu

1311 Lrsquoindicatif

Il nrsquoexiste pas de suffixes propres agrave lrsquoindicatif965 Contrairement aux autres crsquoest

un mode non marqueacute celui de la simple affirmation et le seul agrave admettre un large eacuteventail

de temps966 Sa neacutegation est nē

1312 Le subjonctif

Il se caracteacuterise par un suffixe -ā- Par exemple au preacutesent kardan laquo faire raquo se

conjugue ainsi967

Singulier Pluriel

kunān kunām kunā968 kunād kunād kunānd

131 Le subjonctif moyen-perse

962 Cf Lazard 1976 pp 184-185 Kellens 1985 Skjaeligrvoslash 2009a p 90 et pp 135-138 963 Ce dernier mode est un peu agrave part il sert de temps du passeacute et suppleacutee lrsquoimpeacuteratif pour la prohibition 964 Henning 1933 pp 232-233 Brunner 1977 pp 194-211 Lazard 1984a Skjaeligrvoslash 2009b pp 234-239 Durkin-Meisterernst 2010 p 129 sect 470 965 Voir les tableaux dans Skjaeligrvoslash 2009b pp 218-219 966 Durkin-Meisterernst 2010 p 223 sect 803 967 Skjaeligrvoslash 2009b p 219 968 Durkin-Meisterernst (2010 p 130 sect 474) donne une deacutesinence -āy

257

Lazard le qualifie de laquo mode de la virtualiteacute reacutealisable raquo969 A ce titre ce mode peut

exprimer principalement le souhait le futur le but lrsquoindeacutefini970 Le subjonctif moyen-

perse se trouve aussi apregraves les verbes laquo vouloir raquo et laquo pouvoir raquo971

1313 Lrsquooptatif

Selon Skjaeligrvoslash972 lrsquooptatif nrsquoest pas attesteacute agrave toutes les personnes Seules les

deuxiegraveme et troisiegraveme personnes du singulier ainsi que la troisiegraveme personne du pluriel

apparaissent

2e sg 3e sg 3e pl kunēš kunē kunēnd hē

132 Lrsquooptatif moyen-perse

En moyen perse il exprime lrsquohypothegravese irreacuteelle et ce que Henning a appeleacute

laquo parabolic optative raquo973 Comme lrsquooptatif vieux-perse marquait eacutegalement lrsquohabitude dans

le passeacute Lazard suppose que lrsquoabsence de telles occurrences en moyen perse est

fortuite974

1314 Lrsquoimpeacuteratif

Le moyen perse preacutesente deux formes drsquoimpeacuteratif aux deuxiegravemes personnes du

singulier et du pluriel975

Singulier Pluriel

kun (kunē) kunēd 133 Lrsquoimpeacuteratif moyen-perse

Lrsquoimpeacuteratif est nieacute par ma976

Aux autres personnes il est suppleacuteeacute par la particule ēw suivie de lrsquoindicatif977

969 Lazard 1984a p 3 970 Voir Brunner 1977 pp 201-204 Lazard 1984a pp 1-4 Skjaeligrvoslash 2009b pp 234-236 Durkin-Meisterernst 2010 p 224 sect 807 971 Lazard 1984a pp 2-3 972 Skjaeligrvoslash 2009b p 219 973 Cf Henning 1943 p 64 note 1 Lazard 1984a p 6 974 Nous pensons tout de mecircme avoir deacutecouvert un exemple de cette valeur dans le Kārnāmag ī Ardaxšēr ī Pābagān Cf supra sect 1012 exemple (1) 975 Henning 1933 p 232 Skjaeligrvoslash 2009b p 219 (une erreur de typographie fait penser que kun est une troisiegraveme personne du singulier) Durkin-Meisterernst 2010 p 130 sect 474 (qui donne aussi une deacutesinence -ē pour la deuxiegraveme personne du singulier) 976 Cf Lazard 1984a p 4 Il y a lagrave une eacutevolution par rapport au vieux perse ougrave la prohibition eacutetait marqueacutee par lrsquoinjonctif (Lazard 1976 p 187) 977 Cf Lazard 1984a pp 7-8

258

Le mode impeacuteratif marque lrsquoinjonction crsquoest-agrave-dire lrsquoordre la prescription

lrsquoexhortation et lrsquoimploration978

1315 Survivance de ces modes en persan

En persan lrsquooptatif du moyen perse ne semble srsquoecirctre conserveacute que dans le suffixe

-ē qui est lrsquoheacuteritier de la forme optative enclitique drsquolaquo ecirctre raquo979 Mais que pouvons nous

dire du subjonctif et de lrsquoimpeacuteratif La survivance ou la disparition de ce ou ces modes a

une reacutepercussion importante sur la reacuteorganisation du systegraveme verbal dans les premiers

siegravecles du persan La question du subjonctif est deacuteterminante

132 Devenir de lrsquoancien subjonctif

En persan lrsquoancien subjonctif moyen-perse apparaicirct dans quelques occurrences

HM

JP

TE1

TE2

TS

TJG

TH

PR

RA 0 5 1 1 2 5 6 1 2

134 Formes en -ā-980

Nous nrsquoen avons pas trouveacute dans HM du moins dans le passage que nous avons

eacutetudieacute Mais la forme y est attesteacutee ailleurs Lazard981 en donne un exemple yād dārād

laquo qursquoil se rappelle raquo au feuillet 580 Au vu de nos occurrences il est eacutetonnant de voir que

hormis pour JP ces formes sont davantage utiliseacutees dans les textes des XIIIe-XIVe siegravecles

que dans ceux des Xe-XIe siegravecles On pouvait leacutegitimement srsquoattendre agrave ce que ces

anciennes formes de subjonctif moyen-perse aient progressivement deacuteclineacute Mais peut-ecirctre

est-ce lagrave un hasard du corpus Seuls drsquoautres textes des XIIIe-XIVe siegravecles pourraient

confirmer ou deacutementir ce constat On peut aussi srsquoeacutetonner de voir ces formes encore

employeacutees au XVe siegravecle Preacutecisons cependant qursquoil ne srsquoagit en reacutealiteacute que de formes du

verbe laquo ecirctre raquo bād dont lrsquoexpression srsquoest figeacutee

Voici les formes en -ā- de notre corpus

ndash JP brsquod laquo qursquoil soit raquo (JP3 S 7 S 13 T 1) bwrrsquod laquo qursquoil coupe raquo (JP3 S 8)

b[w]rhrsquod laquo qursquoil soit coupeacute raquo (JP3 S 12)982

978 Nous reprenons le descriptif de Lazard (1984a p 4 et p 7) 979 Cf supra chapitre 10 980 Devant le faible nombre drsquooccurrences initialement releveacutees nous les avons comptabiliseacutees dans lrsquointeacutegraliteacute des extraits eacutetudieacutes 981 Lazard 1963 pp 338-339 sect 474 982 La forme est ainsi corrigeacutee par Shaked (1971 p 180)

259

ndash TE1 kwnrsquod laquo qursquoil fasse raquo (TE1 9 20) TE2 by kwnrsquod laquo qursquoil fasse raquo (TE2 181

21)

ndash TS bād laquo qursquoil soit raquo (TS 7 13 69 9)

ndash TJG bād laquo qursquoil soit raquo (TJG 1 17 2 7 7 10) dahād laquo qursquoil donne raquo (TJG

16 13) dārād laquo qursquoil ait raquo (TJG 16 13)

ndash TH bād laquo qursquoil soit raquo (TH 3 16 31 11 49 4) dahād laquo qursquoil donne raquo (TH

57 5) gardānād laquo qursquoil fasse devenir raquo (TH 57 6) dārād laquo qursquoil ait raquo (TH 775 5)

ndash PR bād laquo qursquoil soit raquo (PR 23 22)

ndash RA bād laquo qursquoil soit raquo (RA 310b 2 313a 6)

Toutes ces occurrences sont agrave la forme affirmative Dans drsquoautres textes lorsqursquoil

y a neacutegation crsquoest la plupart du temps avec ma983 mecircme si quelques exemples avec na-

existent984 Nous en reparlerons agrave propos de lrsquoimpeacuteratif

1321 Personnes

De cette eacutenumeacuteration de formes il ressort que le subjonctif moyen-perse nrsquoa

surveacutecu qursquoagrave la troisiegraveme personne du singulier avec un suffixe -ād Crsquoest eacutegalement le cas

hors de notre corpus comme lrsquoont constateacute Darmesteter puis Lazard plus en deacutetail985 De

toutes les occurrences releveacutees par ce dernier une seule est employeacutee agrave la troisiegraveme

personne du pluriel bidānānd (dans le Tārīx-i Baihaqī) si toutefois on eacutecarte les formes

refaites sur bād laquo qursquoil soit raquo

Dans le corpus un exemple serait agrave rapprocher de cette forme bidānānd Mais

nous ne lrsquoavons pas retenu dans les releveacutes car il apparaicirct dans une traduction de lrsquoheacutebreu

(1)

(1) w-by strsquodynd rm zmy mrdy yky rsquoz rsquoṭrrsquop-yšrsquon w-by dhrsquond rsquowrrsquo rsquozmr-yšrsquon prsquo dydbrsquon

laquo et les gens de (cette) terre ont pris un homme parmi eux (litt de leurs cocircteacutes) et qursquoils

se le donnent () comme guetteur raquo (TE2 177 35-36)

Cette occurrence reste douteuse non seulement elle est isoleacutee mais aussi elle

apparaicirct dans le second dialecte ougrave les deacutesinences de troisiegraveme personne du pluriel sont le

plus souvent en -ynd au preacutesent986 Cette forme dhrsquond est drsquoailleurs coordonneacutee agrave strsquodynd

983 Pour des exemples voir Lazard 1963 pp 338-339 sect 474-476 Ivanow (1923 p 344) en donne 2 occurrences extraites des Tabaqāt drsquoAnsārī 984 Lazard 1963 p 339 sect 476 985 Darmesteter 1883 I p 216 sect 179 Lazard 1963 pp 338-339 sect 474 986 Cf supra sect 5161

260

et on attendrait le mecircme mode pour les deux verbes Si Gindin987 heacutesite entre une erreur de

scribe pour -ynd et une forme modale dans un contexte drsquoirreacuteel nous penchons nous

pour la premiegravere solution988 On voit mal ici un preacutecatif parce qursquoon attend davantage une

phrase du type laquo et ils se le donnegraverent comme guetteur raquo

Hors de notre corpus une autre occurrence est tout aussi eacutepineuse la forme rsquoy

krrsquom laquo nous devrions acheter raquo de la lettre de Dandān-Uiliq (DU 12) Elle est analyseacutee

comme une premiegravere personne du pluriel par Utas989 Mais Lazard990 soulegraveve un point

deacutelicat en moyen perse la particule hortative ēw est associeacutee agrave lrsquoindicatif et non au

subjonctif991 En outre aucune autre forme de subjonctif nrsquoest attesteacutee agrave la premiegravere

personne du pluriel que ce soit en persan ou en judeacuteo-persan992 Nuanccedilons toutefois la

lettre de Dandān-Uiliq est anteacuterieure de deux siegravecles aux autres textes et il nrsquoest pas

impossible que la langue de cette eacutepoque ait conserveacute des formes de subjonctif agrave des

personnes pour lesquelles ce mode a disparu dans le persan du Xe siegravecle Cependant le

caractegravere lacunaire de cette lettre ne permet pas de savoir srsquoil srsquoagit bien drsquoun subjonctif

Le problegraveme de la particule ēw reste entier agrave moins qursquoil ne srsquoagisse ici drsquoun ezāfe en

fonction de relatif993 auquel cas nous aurions une relative au subjonctif994

1322 Combinaison avec des morphegravemes verbaux

Dans notre corpus comme dans les exemples citeacutes par Lazard995 ces anciennes

formes de subjonctif peuvent se combiner agrave bi- mais aucune occurrence ne les montre

associeacutees agrave mē- ou agrave -ē Si lrsquoon regarde les valeurs de ces derniers il nrsquoy a pourtant pas de

difficulteacute fondamentale agrave ce qursquoils apparaissent avec ces formes de subjonctif lrsquoun

comme lrsquoautre ne sont pas des marqueurs modaux ou du moins pas uniquement dans le

cas de -ē (la fonction drsquohabitude dans le passeacute relegraveve de lrsquoaspect) Est-ce alors agrave cause du

corpus ou bien y a-t-il une reacuteelle incompatibiliteacute de ces morphegravemes avec le subjonctif

987 Gindin 2007 II p 367 note 698 Lrsquoauteur opte finalement pour une lecture modale (Gindin 2007 III Morphology sect 7122) 988 On aurait malgreacute tout attendu le passeacute dādand 989 Utas 1969 p 133 Paul (2002b) reprend cette lecture 990 Lazard 1988 p 208 991 Lazard 1984a p 7 Voir drsquoautres exemples drsquoindicatif dans Skjaeligrvoslash 2009b pp 239-240 992 Lazard 1988 p 208 note 7 993 Sur lrsquoezāfe comme relatif en judeacuteo-persan Lazard 1988 p 208 et Gindin 2007 III Notes on syntax sect 21 dont sect 212 994 Le subjonctif est encore possible dans les relatives en persan contemporain (Cf Lazard 2006b p 219 sect 210) Ce subjonctif a peut-ecirctre aussi une valeur de futur comme en moyen perse laquo que nous achegraveterons raquo 995 Lazard 1963 pp 338-339 sect 474-475 Il en va de mecircme pour les exemples des Tabaqāt drsquoAnsārī donneacutes par Ivanow (1923 p 344)

261

Consideacuterant qursquoagrave nos ouvrages srsquoadditionnent les nombreux textes analyseacutes par Lazard

nous ne pouvons raisonnablement mettre au compte du hasard du corpus cette absence

voilagrave pourquoi nous optons pour la seconde hypothegravese Serait-ce parce que ces formes de

subjonctif ne sont que des survivances du subjonctif moyen-perse et qursquoen moyen perse

ni (ha)mē ni -ē nrsquoappartenaient au systegraveme verbal Crsquoest possible mais nous ne pouvons

lrsquoaffirmer avec certitude

1323 Emplois

Dans la majoriteacute des occurrences ces anciennes formes de subjonctif sont

employeacutees comme preacutecatif dans des formules de souhait (2) Crsquoest aussi la valeur

qursquoattribue Lazard996 agrave drsquoautres exemples hors de notre corpus

(2) haqq-i talsquoālā arūġ-i ō rā [] sālhā-i bē muntahā dar kāmrānī-i lsquoumr dahād va

šafaqat-i ō bar sar-i xalāyiq pāyanda dārād

laquo que Dieu le Tregraves-Haut accorde agrave sa descendance [] des anneacutees sans nombre dans le

bonheur de la vie et qursquoil rende durable sa miseacutericorde envers les creacuteatures raquo (TJG 16 11-

13)

Dans une occurrence (3) le verbe au subjonctif semble reacutegi par un autre verbe ici

le preacutedicat umēdvār-ēm laquo nous espeacuterons raquo Mais faut-il reacuteellement interpreacuteter une telle

forme comme un subjonctif reacutegi ou bien doit-on penser que umēdvār-ēm introduit un

discours direct Nous retrouverions alors la mecircme structure que dans les autres

occurrences laquo nous espeacuterons que Dieu nous ait sous sa garde raquo Lrsquoemploi en irreacuteel

de dhrsquond en (1) apparaicirct encore plus isoleacute et par conseacutequent lrsquoideacutee qursquoil srsquoagirait drsquoune

erreur de scribe se voit renforceacutee

(3) umēdvār-ēm ki īzad [] mā rā va šumā rā dar hifz u hiyātat-i xvad dārād

laquo nous espeacuterons que Dieu [] nous ait vous et nous sous sa garde et sa protection raquo

(TH 775 4-5)

Le subjonctif du moyen perse nrsquoa donc eacuteteacute conserveacute que dans un emploi tregraves

speacutecifique le preacutecatif et uniquement agrave la troisiegraveme personne du singulier Cela pose alors

996 Lazard 1963 pp 338-339 sect 474-475 Mecircme remarque dans Lazard 1984a p 11 Lrsquoautre emploi ndash preacutemisse drsquoun raisonnement ndash nrsquoapparaicirct pas dans notre corpus

262

la question de savoir comment le persan va marquer les valeurs porteacutees par le subjonctif

moyen-perse Nous y reviendrons

133 Impeacuteratif

1331 Formation de lrsquoimpeacuteratif

Lrsquoimpeacuteratif moyen-perse se construit avec le radical du preacutesent nu agrave la deuxiegraveme

personne du singulier et la deacutesinence -ēd au pluriel Si les deacutesinences sont encore les

mecircmes en persan contemporain997 (oslash -ēd devenu -id) en revanche agrave ce radical du preacutesent

srsquoadjoint le preacutefixe be- Qursquoen est-il pour nos eacutepoques

Dans nos textes les plus anciens comme dans les plus reacutecents on trouve des

verbes simples agrave lrsquoimpeacuteratif sans preacutefixe Ainsi par exemple dār laquo aie raquo (TS 69 16 TJG

42 9 TH 744 6 TH 753 18 RA 323a 14) et dah laquo donne raquo (TH 57 20 RA 320a 9)

et ce encore dans notre dernier texte āy laquo viens raquo (TT 183a 9) Le morphegraveme bi- nrsquoest

donc pas du tout associeacute au mode impeacuteratif998 comme il lrsquoest devenu en persan

contemporain Neacuteanmoins le preacutefixe reste facultatif avec les verbes composeacutes dans la

langue actuelle Il pourrait srsquoagir de la survivance de ces impeacuteratifs non preacutefixeacutes

Si au contraire du persan contemporain bi- nrsquoest pas obligatoire agrave lrsquoimpeacuteratif

nous avons vu999 que le morphegraveme mē- nrsquoen eacutetait pas non plus exclu du moins jusqursquoau

XIe siegravecle1000 Nous avons donc bien la confirmation que ni bi- ni mē- ne sont agrave ces

eacutepoques des marqueurs modaux qui srsquoopposeraient contrairement au persan actuel ougrave bi-

marque lrsquoimpeacuteratif et le subjonctif et mē- des formes drsquoindicatif

1332 Formes en -y

Certaines formes drsquoimpeacuteratif de deuxiegraveme personne du singulier sont suffixeacutees

drsquoune deacutesinence -y noteacutee par yā ( ی ) en eacutecriture arabe et par yod ( י ) en judeacuteo-persan

Dans notre corpus il en existe quelques exemples tels que (4)

(4) bār xudāyā firēštagān frsty

laquo ocirc Seigneur envoie des anges raquo (TS 41 3-4)

997 Cf Lazard 2006b p 135 sect 135 998 La preacutesence du morphegraveme avec lrsquoimpeacuteratif dans des textes moyen-perses tardifs lrsquoArdāy Virāz Nāmag par exemple nrsquoest donc pas agrave consideacuterer comme un persianisme comme le croit Gignoux (1969 pp 1002-1003) ideacutee de persianisme reprise par Josephson (1995 p 344) 999 Cf supra sect 93321 1000 Voir aussi Xānlari 13822003 I p 367

263

Comment au juste cette terminaison se lit-elle -ē ou -ī Lazard1001 la lit -ē et la

voit homonyme de la deacutesinence de deuxiegraveme personne du singulier de lrsquoindicatif Mais

nous avons vu que cette derniegravere est agrave lire -ī1002 La deacutesinence de frsty est-elle finalement

homonyme ou non Meier indique que ces formes drsquoimpeacuteratif en -y riment avec la

deuxiegraveme personne du singulier de lrsquoindicatif soit -ī1003

Mais srsquoagit-il drsquohomonymie entre indicatif et impeacuteratif ou bien tout simplement de

lrsquoemploi de lrsquoun pour exprimer lrsquoautre Lrsquoorigine de ce suffixe -y pourra peut-ecirctre nous

aider agrave reacutesoudre cette difficulteacute A la suite de Tedesco Lazard1004 rappelle qursquoune

deacutesinence -ē (lt -aya) existe en pehlevi et dans le psautier mais non dans le moyen perse

de Tourfan Durkin-Meisterernst fait drsquoailleurs figurer cette deacutesinence dans le paradigme

de lrsquoimpeacuteratif1005 Est-ce la mecircme deacutesinence dont Skjaeligrvoslash dit qursquoelle reacuteapparaicirct devant les

enclitiques personnels dans le psautier pehlevi et le moyen perse manicheacuteen1006 Srsquoil a

raison alors le problegraveme du timbre se complique puisque cette deacutesinence est ā Ou bien

faut-il penser que ces formes en -y ne sont rien drsquoautre qursquoun indicatif employeacute comme

impeacuteratif comme crsquoest freacutequemment le cas en moyen perse selon Skjaeligrvoslash1007 Crsquoest ce

qursquoavance Ivanow1008 dans son eacutetude des Tabaqāt drsquoAnsārī Cependant si lrsquohomonymie est

parfaite agrave lrsquoaffirmatif comment alors expliquer des occurrences comme (5) ougrave la neacutegation

ma- apparaicirct crsquoest-agrave-dire une neacutegation diffeacuterente de celle utiliseacutee agrave lrsquoindicatif Avant de

choisir lrsquoune ou lrsquoautre hypothegravese nous devons eacutetudier plus globalement la neacutegation de

toutes les formes impeacuteratives

(5) ps mrsquodrsquony1009 ky qrsquodr bwd nbyrsquo prsquoyn gwnhrsquo

laquo alors ne pense pas (litt ne sache pas) que le prophegravete soit capable de ces peacutecheacutes raquo (TE2

179 33-34)

1333 Neacutegations

Dans quelques langues indo-europeacuteennes lrsquoancienne neacutegation mē a eacuteteacute

conserveacutee grec μή sanskrit tokharien mā armeacutenien mi albanais mos1010 Crsquoest

1001 Lazard 1963 p 339 sect 477 1002 Cf supra sect 5121 1003 Meier 1981 p 114 et p 121 1004 Tedesco 1923 pp 306-308 Lazard 1963 p 340 sect 479 1005 Durkin-Meisterernst 2010 p 130 sect 474 1006 Skjaeligrvoslash 2009b p 217 sect 3241 1007 Ibid 1008 Ivanow 1923 p 343 1009 Gindin (2007 II p 371 note 715) le corrige en mrsquo drsquony

264

aussi le cas en avestique et en vieux perse ougrave lrsquoon a recours agrave mā (māδa) pour nier les

ordres et les exhortations1011 On retrouve en moyen perse m avec lrsquoimpeacuteratif lrsquoindicatif

employeacute avec la particule drsquoexhortation ēw et avec le subjonctif drsquoexhortation1012

En persan ma- est la neacutegation habituelle de lrsquoimpeacuteratif (et des rares formes du

preacutecatif)1013 Dans notre corpus crsquoest mecircme lrsquounique neacutegation qursquoon rencontre avec les

formes drsquoimpeacuteratif du type kun kunēd Par exemple madār laquo nrsquoaie pas raquo (TS 43 15) et

magō laquo ne dis pas raquo (RA 308b 21) mrsquo kwnyd (JP3 N 14) et makunēd (RA 301b 4

310a 21) laquo ne faites pas raquo On la trouve encore dans notre dernier texte TT furō

maguzārēd laquo ne neacutegligez pas raquo (TT 216a 17) Que cette neacutegation soit eacutegalement

employeacutee agrave la seconde personne du pluriel indique qursquoil srsquoagit bien drsquohomonymie avec la

forme drsquoindicatif et non drsquoun suppleacutetisme de lrsquoune par lrsquoautre

On remarque cette diffeacuterence entre les deux neacutegations en (6) le verbe de (6a) mrsquo

kwn est agrave lrsquoimpeacuteratif et il est par conseacutequent nieacute par ma- tandis que celui de (6b) nrsquo

kwny est agrave lrsquoindicatif il deacutepend de by nyš ky laquo veille agrave ce que raquo et il est nieacute par na-

(6) a w-klyp mrsquo kwn

laquo et ne commets pas de peacutecheacutes raquo (TE1 5 4-5)

b by nyš ky kylyp nrsquo kwny

laquo veille agrave ne pas commettre de peacutecheacutes raquo (TE1 5 14)

Il faut donc comprendre les formes en -y telles que mrsquodrsquony en (5) comme de

vraies formes drsquoimpeacuteratif et non comme des indicatifs employeacutes pour lrsquoimpeacuteratif Mais agrave

cause de lrsquohomonymie ces formes ont eacuteteacute reacuteinterpreacuteteacutees comme une variante drsquoemploi de

lrsquoindicatif ceci explique alors qursquoil y ait pu avoir une tendance agrave les nier par na-1014

Lrsquoemploi de cette neacutegation na- agrave la place de ma- est-il limiteacute agrave ces impeacuteratifs

homonymes de lrsquoindicatif Ou bien srsquoeacutetend-il agrave drsquoautres formes de lrsquoimpeacuteratif Meier1015

a releveacute des occurrences nieacutees par na- dans des textes du XIIIe siegravecle telles que nadahēd

1010 Chantraine 1990 p 692 1011 Skjaeligrvoslash 2009a p 126 1012 Skjaeligrvoslash 2009b p 221 sect 41 Durkin-Meisterernst 2010 p 137 sect 497 p 223 sect 803 et sect 804 Le premier note la neacutegation avec une voyelle bregraveve et le second avec une longue 1013 Parfois eacutecrite deacutetacheacutee mh ( مه ) Voir des exemples dans Xānlari 13822003 II p 336 Cette neacutegation est toujours celle employeacutee en dašti dialecte iranien parleacute dans des villages proches de Bouchehr (cf Naġzguy-Kohan 13822003 p 404) 1014 Cf Lazard 1963 p 340 sect 478 1015 Meier 1981 p 122 Lrsquoauteur ajoute que lrsquointerpreacutetation comme impeacuteratif nrsquoest assureacutee que pour la deuxiegraveme personne du singulier

265

laquo ne donnez pas raquo nagīr laquo ne prends pas raquo et napursēd laquo ne demandez pas raquo Ces

exemples sont-ils des fautes de copiste ou existaient-ils deacutejagrave dans la langue de leurs

auteurs Quelle que soit la reacuteponse agrave cette question ces occurrences demeurent toutefois

trop isoleacutees pour remettre en cause le fait que la neacutegation de lrsquoimpeacuteratif est ma- et ce

jusqursquoau XVIe siegravecle

134 Suffixe -ā

Dans les premiers temps du persan il existe un suffixe -ā qui srsquoadjoint au nom1016

comme au verbe Quand il srsquoadjoint au verbe ce suffixe drsquoorigine parthe marque le

souhait lrsquoexhortation et lrsquoexclamation1017 Dans notre corpus on ne le rencontre que dans

TS toujours associeacute agrave guft laquo il dit raquo Ainsi nous trouvons guftā dans 11 occurrences en

TS 56 10 11 et 15 63 15 et 19 65 19 68 2 76 10 80 10 87 18 96 11 Ils

introduisent tous le discours direct comme les autres exemples que donne Lazard1018

quand ce verbe est suffixeacute de ce -ā

135 Quelles distinctions modales en persan aux Xe-XVIe siegravecles

Si lrsquoon compare la situation modale du persan agrave celle du moyen perse on constate

que seuls lrsquoindicatif et lrsquoimpeacuteratif ont eacuteteacute preacuteserveacutes Le subjonctif ne demeure plus que

dans de rares situations et ce uniquement avec un sens de preacutecatif lrsquoancien optatif nrsquoa

subsisteacute que dans le suffixe -ē

On peut alors srsquointerroger sur lrsquoexistence drsquoune distinction modale entre indicatif

et subjonctif Dans la peacuteriode qui nous occupe une nouvelle forme aurait-elle remplaceacute le

subjonctif moyen-perse Ce rocircle est-il deacutejagrave deacutevolu au preacutefixe bi- comme en persan

contemporain Crsquoest ce que nous allons maintenant analyser

1016 Il est employeacute pour lrsquoapostrophe solennelle dans la langue actuelle (cf Lazard 1963 p 451 sect 757 2006b p 69 sect 55) 1017 Lazard 1963 pp 452-454 sect 760-764 Pour lrsquoorigine parthe voir Lazard 1984a p 9 1018 Lazard 1963 p 453 sect 763 dont des exemples tireacutes de HM hors extrait eacutetudieacute

266

Chapitre 14

BI- ET LA RENAISSANCE DU SUBJONCTIF

Le mode subjonctif du moyen perse ayant disparu en persan comment les valeurs

porteacutees par ce mode sont-elles alors exprimeacutees dans nos textes Serait-ce deacutejagrave le

morphegraveme bi- devenu be- en persan contemporain qui le marque

Le preacutefixe note actuellement le subjonctif en persan drsquoIran mais il est absent du

tadjik1019 Il peut aussi encore ecirctre ajouteacute agrave un preacuteteacuterit dans le persan parleacute au Sistan et

celui de Qacircyen et dans des dialectes khorassaniens comme le sabzevari1020 Tous ces

eacuteleacutements laissent penser que bi- pourrait marquer une autre valeur que celle du subjonctif

agrave nos eacutepoques

141 Origine

Lrsquoeacutetymologie de bi- est obscure A notre connaissance crsquoest Freiman1021 qui a le

plus approfondi ce point Il a chercheacute les origines possibles de bi- mais aucune ne lui a

paru convenir On ne peut lrsquoapparenter agrave bē laquo sans raquo puisque cette preacuteposition existe

aussi sous une forme plus ancienne abē (encore employeacutee en judeacuteo-persan) Freiman

eacutecarte aussi tout rapprochement avec lrsquoavestique bōit (particule employeacutee comme reacuteponse

agrave des questions ou pour lrsquoemphase1022) ainsi qursquoune quelconque parenteacute avec la racine

indo-europeacuteenne bhū- laquo ecirctre raquo laquo devenir raquo1023

En moyen perse alors qursquoil est toujours noteacute par lrsquoarameacuteogramme BRrsquo bē

recouvre diffeacuterentes natures et diffeacuterents emplois1024 Il srsquoagit en reacutealiteacute de trois

morphegravemes homonymes Lrsquoun est la conjonction adversative laquo mais raquo un deuxiegraveme est

une preacuteposition de sens directionnel laquo vers raquo Ces deux mots existent encore en judeacuteo-

1019 Lazard 1956 pp 144-145 Perry 2005 p 199 et p 234 1020 Pour le persan parleacute au Sistan Lazard 1974 pp 72-73 le persan de Qacircyen Zomorrodian 1974 p 98 le sabzevari Estaji et Bubenik 2007 p 46 On le trouve aussi dans le dialecte de la reacutegion de Semnān (Lecoq 1989a p 310) dans des dialectes du centre de lrsquoIran (Lecoq 1989b p 319 p 321 p 323 et p 324) ainsi que dans des dialectes du Fars (Lecoq 1989c pp 342-343) parmi drsquoautres 1021 Freiman 1925 Pour drsquoautres reacutefeacuterences voir Lazard 1963 p 298 sect 394 1022 Skjaeligrvoslash 2009a p 153 sect 8144 1023 Transcrite bauH pour les langues iraniennes dans Cheung 2007 pp 16-17 1024 Brunner 1977 pp 157-166 Durkin-Meisterernst 2010 pp 230-231 sect 827

267

persan1025 et dans le Qorrsquoān-e Qods1026 Crsquoest le troisiegraveme morphegraveme qui nous inteacuteresse

ici le preacuteverbe bē preacutesent degraves les inscriptions moyen-perses1027 Mais bē nrsquoest pas un

preacutefixe1028 Le preacuteverbe bē fonctionne comme les autres preacuteverbes mecircme srsquoil est plus

freacutequent qursquoeux1029 Comme eux il exclut les autres preacuteverbes1030 Il est employeacute avec

divers temps et divers modes1031

Le preacuteverbe bē porte deux valeurs distinctes Dans des emplois notamment avec

les verbes de deacuteplacement il garde son sens premier de laquo hors de raquo1032 sens que lrsquoon

retrouve dans son composeacute bērōn laquo dehors raquo (bērūn en persan) La seconde valeur nrsquoest

pas clairement deacutefinie Certains pensent que ce preacuteverbe marque lrsquoachegravevement drsquoun

procegraves1033 mais sans pour autant le qualifier de perfectif1034 Drsquoautres suggegraverent qursquoil sert agrave

mettre en valeur le verbe1035 Drsquoautres enfin admettent les deux valeurs1036 Aucune

hypothegravese nrsquoest reacuteellement satisfaisante lorsqursquoon croit y voir un marquage de

lrsquoaccomplissement drsquoune action unique on srsquoaperccediloit qursquoon rencontre le preacuteverbe

eacutegalement dans des phrases ougrave lrsquoaction est habituelle1037 Pour sortir de cette impasse ne

devrait-on pas envisager que la valeur de bē ait connu une eacutevolution Il est alors tout agrave

fait possible que bē ait drsquoabord marqueacute lrsquoachegravevement drsquoune action Puis eacutetant donneacute que

marquer une action comme complegravetement effectueacutee insiste par lagrave mecircme sur ladite action

le morphegraveme aurait pu tendre agrave insister sur toute action drsquoun verbe marqueacute qursquoelle soit

acheveacutee ou non1038

1025 On les trouve dans JP3 (MacKenzie 1968 p 252) et pour la deuxiegraveme aussi dans TE (Gindin 2007 III Morphology sect 622) Pour une eacutetude sur cette preacuteposition voir Lazard 1986 et Paul 2003b 1026 Lazard (1990a pp 187-188) remarque qursquoils sont alors eacutecrits diffeacuteremment le preacutefixe verbal et une preacuteposition (heacuteritiegravere du pad moyen-perse) avec be ( ب ) la conjonction adversative et une autre preacuteposition (correspondant au bē du moyen perse) avec be et yā ( بی ) 1027 Josephson 1993 p 117 1028 Gignoux 1969 p 1002 note 20 1029 Lazard 1975a p 3 1030 Lazard 1975a p 3 Brunner 1977 p 160 Josephson 1993 pp 117-118 1031 Josephson 1993 pp 117-118 1032 Lazard 1975a pp 11-12 Josephson 1993 pp 117-118 1995 p 338 Skjaeligrvoslash 2009b p 214 sect 3214 1033 Lazard 1987b p 116 (en le rapprochant du wə pashto) Josephson 1993 1995 Skjaeligrvoslash 2009b p 240 sect 4383 Sur ce glissement entre morphegraveme directionnel et marquage drsquoaccomplissement de lrsquoaction dans drsquoautres langues voir Bybee et alii 1994 pp 55-56 1034 Lazard 1975a pp 2-3 Brunner 1977 p 161 Seul Windengren (1974 p 361 et p 362) emploie ce terme 1035 Gignoux 1969 pp 1002-1003 Lazard 1975a pp 12-13 1036 Utas 1976 pp 80-83 Brunner 1977 pp 160-166 1037 Par exemple Brunner 1977 pp 165-166 1038 Bybee et alii 1994 p 57 Lrsquoinverse peut aussi se rencontrer Ce qui importe crsquoest ce lien entre compleacutetude de lrsquoaction et insistance sur cette action

268

Si la valeur de ce morphegraveme est si deacutelicate agrave saisir crsquoest probablement parce qursquoil

prend des valeurs diffeacuterentes en fonction du verbe auquel il se rapporte Lazard srsquoappuie

sur lrsquoexemple du moyen perse frāz et rappelle que ce type de pheacutenomegravene existe dans

drsquoautres langues1039

142 Forme

1421 Prononciations

Certains de nos textes HM et TE preacutesentent des vocalisations du morphegraveme bi-

Dans HM toutes les vocalisations notent des allomorphes de bi- avec un zamme pour un

u dans 41 occurrences et avec un fathe (a) dans 2 Seule une occurrence1040 est noteacutee

par un kasre (i) crsquoest-agrave-dire avec le phonegraveme attendu bimurrsquonad laquo il fait mourir raquo (HM

194 10) Si le copiste a jugeacute bon de le noter ici est-ce parce que lrsquoenvironnement

vocalique pouvait laisser penser agrave lrsquoallomorphe bu- On pourrait le croire en voyant le

zamme (u) qui suit et qui aurait pu colorer la voyelle de bi- en bu- Cependant lorsqursquoon

regarde les exemples de vocalisation en u on constate que les voyelles qui suivent ce bu-

sont tregraves diverses et il est difficile de justifier que toutes aient pu avoir une influence sur

notre morphegraveme Ainsi le ā de bubāyad laquo il faut raquo (HM 26 5 et 136 5) peut expliquer

le u de lrsquoallomorphe Mais que dire alors de ce mecircme bu- dans bubīnad laquo il voit raquo (HM

125 16 et 126 5) ou de bumīrad laquo il meurt raquo (HM 194 7) ougrave le ī de la syllabe suivante

ne peut expliquer que bi- devienne bu-1041 A cela si lrsquoon ajoute tous les exemples de

Lazard1042 pour bu comme pour ba il semblerait qursquoil nrsquoy ait pas de loi preacutecise reacuteglant

la preacutesence de ces allomorphes On ne srsquoeacutetonnera donc pas de trouver dans la mecircme page

deux vocalisations diffeacuterentes avec le verbe māndan laquo rester raquo bamānad (HM 175 6) et

bumānad (HM 175 15) On peut rapprocher ces flottements de ceux que lrsquoon repegravere dans

le timbre des voyelles drsquoanaptyxe que ce mecircme texte HM preacutesente en grand nombre1043

Dans TE le morphegraveme est vocaliseacute agrave 7 reprises (6 dans TE1 1 dans TE2) 4

apparaissent dans une traduction de lrsquoheacutebreu dont 1 dans le second dialecte (TE2 188 22)

1039 Lazard 1975a p 12 1040 Cette situation est conforme agrave celle des autres textes de lrsquoeacutepoque qui notent tregraves rarement la vocalisation en bi- du morphegraveme (Lazard 1963 p 190 sect 143) 1041 On ne peut avancer une cause de dissimilation sans quoi le morphegraveme bi- connaicirctrait eacutetrangement parfois une assimilation parfois une dissimilation par rapport agrave la syllabe qui suit 1042 Lazard 1963 p 190 sect 143 1043 Ibid pp 187-188 sect 137 Sur ce timbre des voyelles drsquoanaptyxe voir aussi Lenepveu-Hotz 2011 pp 86-87

269

Cette vocalisation se fait toujours avec un ḥirik biy Que le morphegraveme soit eacutecrit avec un

yod pourrait laisser penser qursquoil est agrave lire bī Neacuteanmoins comme il apparaicirct uniquement

avec un bet accompagneacute drsquoun ḥirik en TE1 140 14 (w-birwbnwm laquo et je balaie raquo) on

peut supposer que le morphegraveme est agrave lire bi- en judeacuteo-persan eacutegalement1044 Le yod final

serait seulement ducirc au simple usage qursquoon a de lrsquoeacutecrire deacutetacheacute du verbe et non agrave

lrsquoindication drsquoune voyelle longue En outre on peut mettre la notation du yod sur le

compte drsquoun pheacutenomegravene de mater lectionis1045 Ce serait en effet le cas dans JP1 ougrave bien

que le morphegraveme soit toujours eacutecrit attacheacute il est noteacute avec yod (ou vāv pour une

occurrence)

Dans une unique occurrence lrsquoallomorphe bu- est noteacute par un vāv bwrsd laquo il

arrive raquo (JP1 33) Il doit encore srsquoagir drsquoune mater lectionis et ce vāv est certainement eacutecrit

pour ŭ Le morphegraveme bi- aurait ici subi une assimilation reacutegressive avec le a de la

syllabe qui suit Mais de nouveau force est de constater que les regravegles drsquoallomorphie ne

sont pas preacutecises on trouve bykwnym laquo nous faisons raquo (JP1 6 et 7) bybwd laquo il eacutetait raquo

(JP1 19) bygwynd laquo ils disent raquo (JP1 22) Or dans toutes ces occurrences on aurait pu

srsquoattendre agrave une influence du ū ou du ō de la syllabe suivante sur le morphegraveme et donc

avoir lrsquoallomorphe bu-

Tout au long de notre peacuteriode et crsquoest encore le cas en persan contemporain le

morphegraveme se preacutesente sous son allomorphe biy- devant les radicaux verbaux agrave initiale

vocalique Mais dans les premiers textes certaines occurrences donneraient agrave penser qursquoil

ne srsquoagit que drsquoune possibiliteacute et que le morphegraveme peut parfois garder la forme bi- Dans

HM pour les verbes afzūdan laquo ajouter raquo et afkandan laquo jeter raquo on trouve les graphies

bfzrsquoyd (par exemple HM 30 11)1046 et bfknd (HM 36 1) dans TS bfknm (TS 69 4) En

reacutealiteacute ces formes se lisent bifzāyad (voire bufzāyad avec des cas de vocalisations comme

en HM 153 16) bufkand (ainsi vocaliseacute en HM 187 2) et bifkanam Ces variantes de

radical entre un groupe Voyelle-Consonne-Consonne et un groupe Consonne-Voyelle-

Consonne sont bien attesteacutees pour drsquoautres mots1047 pour ces verbes avec bi- elles se

1044 Crsquoest aussi la lecture que propose Lazard (1988 p 206) pour la lettre de Dandān-Uiliq 1045 Gindin (2007 III Phonology sect 11) rappelle que yod peut noter ī ĭ ē ĕ et que le ḥirik malē est aussi employeacute pour ĭ (Orthography sect 312) 1046 Pour ce verbe crsquoest drsquoailleurs la forme la plus courante nous avons releveacute (jusqursquoagrave la page 200) 30 occurrences bfz- contre seulement 3 du type byfz- 1047 Cf Lazard 1963 p 175 sect 105 Lenepveu-Hotz 2011 p 90 Nous aurions mecircme ici un groupe Consonne-Consonne dont la syllabation est rendue possible par la preacutefixation de bi-

270

rencontrent aussi dans drsquoautres textes1048 Quand bi- est devant un verbe agrave initiale

vocalique TE preacutesente en revanche deux types de graphie Soit le morphegraveme est attacheacute

et le yod peut alors ecirctre interpreacuteteacute comme un constituant de lrsquoallomorphe biy- biyārsquorārsquoy

laquo arrange raquo (TE1 12 13) agrave lire biyārāy Soit comme pour les autres verbes le morphegraveme

est eacutecrit deacutetacheacute et il est impossible de savoir si des formes comme by rsquorrsquoy correspondent

agrave biārāy ou agrave biyārāy Une simple convention graphique pourrait expliquer ce second cas

le yod ne serait pas ici une mater lectionis et il noterait la semi-voyelle y qui permet la

syllabation Ces exemples ne remettent donc pas en cause le fait que bi- ait la forme biy-

avec les verbes agrave initiale vocalique

Lrsquoexistence drsquoallomorphes de bi- constitue un indice de grammaticalisation Que le

morphegraveme ait une forme diffeacuterente en fonction du contexte ougrave il est utiliseacute prouve un

laquo haut degreacute de fusion mutuelle raquo1049 entre le morphegraveme et le verbe Aucun de nos textes

posteacuterieurs agrave HM et TE ne possegravede de vocalisations On ne peut donc pas savoir si ces

allomorphes bu- et ba- se maintiennent apregraves le XIe siegravecle Mais nous en avons des

attestations dans le Codex Cumanicus eacutetant donneacute que ce manuscrit a la particulariteacute

drsquoecirctre eacutecrit en caractegraveres latins on nrsquoa aucune peine agrave constater que le morphegraveme existe

sous les formes be-bi-ba-bu-b-1050 En outre on retrouve ce pheacutenomegravene drsquoallomorphie

en persan contemporain1051 en kacircboli1052 et dans drsquoautres langues iraniennes par exemple

en sivandi1053 et dans les dialectes kermaniens1054 La preacutesence de ces allomorphes dans les

parlers actuels ainsi que les notations du Codex Cumanicus laissent donc supposer qursquoils

ont continueacute drsquoexister mecircme srsquoils ne sont jamais vocaliseacutes dans nos textes plus reacutecents

Une question demeure quelle est la forme courante dont ces allomorphes sont les

variantes Nous avons vu que cette forme eacutetait bi- dans HM et TE tandis que le persan

contemporain a la forme be- A quelle eacutepoque le changement a-t-il eu lieu Il est deacutejagrave

1048 Lazard 1963 p 176 sect 107 Ce que Gindin (2007 III Phonology sect 411) croit ecirctre une eacutelision du alef doit certainement ecirctre interpreacuteteacute de la mecircme faccedilon et les exemples qursquoelle donne comme by bzrsquoyhyd laquo il est ajouteacute raquo (TE2 220 14) et by bgnd laquo il jette raquo (TE2 182 35-36) sont sucircrement agrave comprendre bifzāyhad et bifkanad agrave lrsquoinstar de HM 1049 Bybee et alii 1994 p 113 1050 Bodrogligeti 1971 p 79 1051 Sur bo- Lazard 2006b p 14 sect 10 Les variantes sont plus nombreuses dans le persan parleacute au Sistan ba-bo-b- (Lazard 1974 pp 72-73 sect 17) 1052 Farhādi 1955 p 77 sect 143 En tadjik (langue litteacuteraire et parlers du nord et du centre) bi- nrsquoexiste plus comme preacutefixe verbal mais il apparaicirct dans des radicaux verbaux et avec cette mecircme diversiteacute phonologique buraftan mais biyo- et biyor- (preacutesent sur omadan et sur ovardan) Cf Lazard 1956 pp 144-145 1053 Lecoq 1979 p 55 1054 Lecoq 2002 pp 110-114

271

reacutealiseacute dans le Codex Cumanicus pour lequel Bodrogligeti1055 note que la forme habituelle

du morphegraveme est be- Or ce texte date de la premiegravere moitieacute du XIVe siegravecle En srsquoappuyant

sur drsquoautres transcriptions eacutetrangegraveres du persan1056 Pisowicz1057 eacutetablit que le passage

geacuteneacuteral de ĭ agrave ĕ a probablement deacutebuteacute au cours du XIVe siegravecle Il y a donc tout lieu de

penser que lrsquoeacutevolution de bi- agrave be- srsquoest produite agrave cette eacutepoque

1422 Ecriture

Dans les textes en eacutecriture arabe le morphegraveme est eacutecrit attacheacute au radical verbal

dans une grande majoriteacute des cas avec lrsquounique lettre be ( ب ) Il apparaicirct neacuteanmoins

deacutetacheacute eacutecrit bh ( به ) dans quelques occurrences et ce tout au long de notre peacuteriode

ndash HM bi nišīnad laquo il prend place raquo (HM 127 12) bi tavānad laquo il peut raquo (HM

131 11) bi buvad laquo il est raquo (HM 169 7 169 16 169 17 171 3)

ndash TS bi bīnad (TS 55 2) bi bīnī (TS 67 20) bi bīnam (TS 128 3) trois formes

du verbe laquo voir raquo

ndash TJG bi paivandad laquo il relie raquo (TJG 242 note 7 dans le manuscrit J)

ndash RA avec des formes du verbe laquo voir raquo bi bīnand (RA 9a 5) bi bīnam (RA 16b

6) bi bīnad (RA 20b 2 302b 19 309b 12 311a 11 314b 7) bi bīn (RA 21a 6) du

verbe laquo attacher raquo bi band (RA 23a 12) bi bast (RA 23a 16) et du verbe laquo tourner raquo

bi pīčīd (RA 16b 11)

ndash SX bi rafta laquo il est parti raquo (SX 19a)

ndash TT bi bīnand laquo ils voient raquo (TT 184b 15) bi bīnēd laquo vous voyez raquo (TT 216b

17)

Hormis celle de SX1058 toutes ces occurrences ont en commun drsquoavoir un radical

verbal qui commence soit par une lettre identique au morphegraveme le be ( ب ) soit par une

lettre qui ne srsquoen distingue que par la place du point (nun ن ) le nombre des points

souscrits (pe پ ) ou ces deux facteurs reacuteunis (te ت ) On peut donc penser qursquoagrave lrsquoaide de

cette graphie deacutetacheacutee les scribes eacutevitaient tout risque drsquohaplographie Dans le cas du

verbe laquo voir raquo (13 occurrences sur 24) il srsquoagissait mecircme de preacutevenir la preacutesence de

quatre dents successives des lettres be be yā et nun mecircme cinq avec une deacutesinence de

1055 Bodrogligeti 1971 p 79 1056 Contrairement au passage de ē agrave ī lrsquoeacutetude des rimes nrsquoest ici drsquoaucune utiliteacute puisqursquoil nrsquoexiste pas de ĕ dans le persan des premiers siegravecles Notre seul recours est donc lrsquoanalyse des transcriptions eacutetrangegraveres du persan 1057 Pisowicz 1985 p 95 1058 Nous nrsquoavons aucune explication agrave cette graphie

272

deuxiegraveme ببینید ou de troisiegraveme personne du pluriel ببینند Pour le preacutesent de ce verbe1059

ces graphies ougrave le morphegraveme est deacutetacheacute sont systeacutematiques dans RA et TT TS lui

preacutesente 2 exemples ougrave le morphegraveme est attacheacute au radical verbal bibīnēd laquo vous

voyez raquo (TS 86 11) et bibīnad laquo il voit raquo (TS 229 9) Mais agrave qui doit-on cette graphie

au copiste ou agrave lrsquoeacutediteur Pour RA et TT que nous ayons directement travailleacute sur les

manuscrits autographes reacutesout cette question les graphies deacutetacheacutees sont bien le fait des

auteurs eux-mecircmes Dans tous nos textes hormis ces deux exemples de TS deacutejagrave citeacutes seul

HM preacutesente des formes bibīn- agrave 5 reprises Or sur ces 5 occurrences 2 apparaissent sans

le morphegraveme (bīn-) dans le manuscrit F (HM 126 note 4 et note 11) Il est tout agrave fait

envisageable que le copiste de F ait commis une erreur drsquohaplographie ce que justement

les scribes (ou auteurs) de TS de RA et de TT ont chercheacute agrave eacuteviter par leur graphie

deacutetacheacutee

En judeacuteo-persan (JP1060 et TE) le morphegraveme est la plupart du temps deacutetacheacute

srsquoeacutecrivant bet et yod ( בי ) Dans JP1 en revanche toutes les occurrences sont eacutecrites avec

le morphegraveme attacheacute par exemple bypdyryd laquo il accepte raquo (JP1 7) Dans TE quelques

occurrences preacutesentent eacutegalement le morphegraveme attacheacute mais de faccedilon non systeacutematique

w-byrsquomwz laquo et apprends raquo (TE1 7 13) w-byrsquorrsquoy laquo et arrange raquo (TE1 12 13) byrsquorrsquo

laquo arrange raquo (TE1 14 13) bywptyd laquo il tombe raquo (TE2 171 11) bywsty laquo il tomberait raquo

(TE2 191 1) Toutes ces occurrences ont trait agrave des verbes agrave initiale vocalique (avec

parfois perte du alef initial1061) mais il faut noter qursquoelles sont tregraves peu nombreuses en

regard des autres occurrences ougrave le morphegraveme est eacutecrit deacutetacheacute avec un verbe agrave initiale

vocalique Pour le verbe uftādan laquo tomber raquo par exemple on rencontre une seule

occurrence ougrave by est attacheacute pour 17 avec by deacutetacheacute Dans TE bi- est parfois eacutecrit avec

une unique lettre le bet attacheacutee au radical verbal bryzrsquonnd laquo ils versent raquo (TE1 12 19)

w-birwbnwm laquo et je balaie raquo (TE1 140 14) w-bšnrsquosd laquo et il sait raquo (TE2 186 8) Sur ces 8

occurrences de TE ougrave bi- est attacheacute au radical avec ou sans notation du yod 5 (les trois

premiegraveres et les deux derniegraveres) apparaissent dans des traductions de lrsquoheacutebreu

1059 Crsquoest aussi avec le radical bīn- qursquoon trouve ces graphies deacutetacheacutees dans le Qisas al-anbiyā une laquo Histoire des prophegravetes raquo qui doit dater au plus tard du XIe siegravecle Voir les deux occurrences bh bynm laquo nous voyons raquo donneacutees agrave propos des deacutesinences personnelles par Lazard (1963 p 266 sect 335) 1060 Pour JP3 MacKenzie (1968) le transcrit toujours deacutetacheacute mais sur la page de manuscrit qursquoil reproduit en planche I byprmrsquoyd (JP3 N 6) semble ecirctre attacheacute Pour JP3 donc nous ne preacutesumerons pas de la graphie attacheacutee ou non du morphegraveme 1061 Nous pensons neacuteanmoins qursquoil srsquoagit drsquoun pheacutenomegravene diffeacuterent de celui de by bzrsquoyhyd laquo il est ajouteacute raquo (TE2 220 14) et by bgnd laquo il jette raquo (TE2 182 35-36) dont nous avons deacutejagrave parleacute (voir supra note 1048) Ici la graphie en un seul mot du morphegraveme by et du verbe provoque alors la disparition du alef initial support comme crsquoest aussi le cas dans lrsquoeacutecriture arabe byndrsquoz ( بینداز ) laquo lance raquo (TH 34 21) de rsquondrsquoxtn ( انداختن ) par exemple

273

Les scribes de TE ont reacutepeacuteteacute le morphegraveme dans by by šnwnd laquo ils eacutecoutent raquo (TE1

4 35-36) et dans by by brsquošd laquo il est raquo (TE1 150 13-14) A chaque fois le premier by

apparaicirct agrave la fin drsquoune ligne et le second au deacutebut de la suivante Il ne srsquoagit donc que

drsquoune dittographie relative au changement de ligne Il faut aussi tregraves certainement compter

parmi les erreurs graphiques lrsquooccurrence w-byy šnrsquosnd laquo et ils savent raquo (TE2 205 26)

sans autre valeur agrave attribuer agrave ce doublement du yod cette erreur est drsquoautant plus

probable qursquoapparaissant dans une traduction de lrsquoheacutebreu on peut croire que le scribe

srsquoest surtout concentreacute sur lrsquooriginal biblique et qursquoil a eacuteteacute moins attentif agrave eacuteviter de

petites erreurs graphiques telles que celle-lagrave

1423 Place de bi- avec les autres morphegravemes

Quand il est utiliseacute comme seul preacutefixe bi- preacutecegravede directement le radical verbal

Qursquoen est-il lorsqursquoil est combineacute agrave drsquoautres morphegravemes Dans notre corpus il apparaicirct

employeacute conjointement agrave (ha)mē dans 14 occurrences reacuteparties entre HM TE TS et TJG

Nous en avons deacutejagrave donneacute le releveacute1062 Nous y avions vu qursquoagrave lrsquoexception drsquoune

occurrence1063 ndash by hmy gwptnd (TE2 201 16) ndash la combinaison observe lrsquoordre

(ha)mē-bi-Verbe Cela renforce la conclusion que nous avions eacutetablie agrave propos de (ha)mē

dans les premiers siegravecles bi- appartient davantage au systegraveme verbal que (ha)mē qui lui

jouit encore drsquoune relative liberteacute Kurylowicz1064 ajoute que bi- existe dans drsquoautres

langues iraniennes lagrave ougrave mē- manque ce qui atteste que bi- serait entreacute dans le systegraveme

verbal avant (ha)mē

Pour la cooccurrence avec la neacutegation na- lrsquoordre est diffeacuterent Dans les 26

occurrences de notre corpus on trouve toujours bi-na-Verbe On les rencontre

essentiellement dans TE (22 occurrences)1065 le reste se trouvant dans JP3 (2) TS (1) et

TJG (1)1066 Dans les textes des Xe-XIe siegravecles qursquoil a analyseacutes Lazard1067 constate que le

mecircme ordre bi-na-Verbe est agrave lrsquoœuvre seules quelques occurrences font exception

lorsque la neacutegation est mise en relief Il relegraveve aussi des exemples de bi-ma-Verbe

combinaison absente de notre corpus On note que la cooccurrence de bi- et de la neacutegation

deacutejagrave rare dans nos textes anciens hors TE disparaicirct apregraves TJG crsquoest-agrave-dire apregraves le XIIIe

1062 Voir supra sect 92212 1063 Cet ordre bi-(ha)mē est eacutegalement rare dans les autres textes eacutetudieacutes par Lazard (1963 pp 278-279 sect 357) 1064 Kurylowicz 1953 pp 540-541 1065 Gindin (2007 III Summary and conclusion sect 113) relegraveve cet ordre by nrsquo dans tout TE 1066 Dans son introduction Browne (1912 LXXX) cite une autre occurrence binamurdēm laquo nous ne mourucircmes pas raquo Mais nous ignorons si son releveacute est exhaustif 1067 Lazard 1963 pp 277-278 sect 355

274

siegravecle1068 Toutefois cette cooccurrence existe encore dans certaines varieacuteteacutes dialectales

telles que celle parleacutee agrave Khusf1069

1424 Preacutefixe

Lrsquoexistence drsquoallomorphes son eacutecriture comme sa place par rapport au verbe font

du morphegraveme bi- un preacutefixe Si sa nature nrsquoest pas clairement eacutetablie pour le moyen perse

ndash plutocirct preacuteverbe que preacutefixe ndash aucun doute ne subsiste quant agrave son statut de preacutefixe degraves

les premiers textes du persan1070

143 bi- associeacute agrave quel type de verbes

1431 Verbes simples et verbes composeacutes

Dans notre corpus le preacutefixe bi- est reacuteguliegraverement associeacute agrave des verbes simples et

manque presque systeacutematiquement avec les verbes composeacutes et les verbes agrave preacuteverbe1071

Seul TE preacutesente beaucoup drsquooccurrences de verbes composeacutes avec kardan et bi- (117

dans TE1 et 139 dans TE2) Nous y reviendrons agrave propos de lrsquoanalyse du preacutefixe avec

kardan En revanche ndash et crsquoeacutetait deacutejagrave la situation en moyen perse ndash preacuteverbe et preacutefixe

srsquoexcluent mutuellement aussi dans TE1 comme le prouvent des ratures de scribe1072

Pour les autres textes il nrsquoexiste que quelques occurrences 5 dans TS 3 dans

TJG 2 dans PR 2 dans TT Mais un nombre aussi faible nous amegravene agrave penser qursquoil faut

deacutecomposer ces locutions en un verbe et son objet et preacutesumer que la locution nrsquoest pas

encore lexicaliseacutee Ainsi dans TS (98 3 98 10 144 13) et PR (47 20) le verbe gardan

zadan laquo deacutecapiter raquo est analysable en laquo couper le cou raquo puisque zadan a aussi le sens de

laquo couper raquo1073 Dans la mecircme optique namāz guzārdan laquo prier raquo (TS 86 7) srsquoanalyse en

laquo accomplir la priegravere raquo et jān baxšīdan (TJG 38 15) en laquo accorder la vie raquo Dans PR (26

1068 Peut-ecirctre la disparition est-elle mecircme plus ancienne dans la langue parleacutee puisque dans TJG la cooccurrence nrsquoapparaicirct que dans 2 exemples Ils sont vraisemblablement la trace drsquoarchaiumlsmes comme il en existe drsquoautres dans ce texte 1069 Cf Lazard 1995b p 153 (benǝgorof) 1070 Cf Lazard 1963 p 277 sect 355 1071 Pour les premiers siegravecles voir Lazard 1963 p 314 sect 429 Bodrogligeti (1971 pp 79-80) dresse le mecircme constat agrave propos du Codex Cumanicus il nrsquoy a que quelques occurrences de locutions verbales ou de verbes agrave preacuteverbe sous la forme marqueacutee 1072 Cf Gindin 2008 p 214 1073 Sens attesteacute dans Dehxodā 13251946-13581979 volume XVIII p 300 agrave lrsquoentreacutee zadan bā meqrāz boridan laquo couper avec des ciseaux raquo pirāstan laquo eacutemonder raquo Steingass (1892) ne donne pas gardan zadan comme un composeacute tandis que Hayim (13401961) le fait On ne peut donc pas savoir comment srsquoanalyse gardan zadan drsquoautant que la situation a ducirc eacutevoluer entre nos premiers textes et le persan actuel

275

6) intiqām az Z kašīdan laquo se venger de Z raquo la preacutesence drsquoun compleacutement intercaleacute entre

lrsquoeacuteleacutement nominal et le verbe rend la deacutecomposition encore plus tangible1074 en laquo tirer

vengeance de raquo Ce que lrsquoon considegravere en persan contemporain comme des verbes

composeacutes ne serait en deacutefinitive qursquoen voie de lexicalisation agrave lrsquoeacutepoque de nos textes agrave

des degreacutes divers selon les verbes et les textes Si la preacutesence de bi- est encore possible

avec ces verbes crsquoest tregraves certainement parce qursquoil faut les interpreacuteter comme des verbes

simples

Drsquoautres eacuteleacutements viennent eacutetayer notre hypothegravese Dans HM il existe des

variantes de F ougrave agrave un verbe composeacute non marqueacute du manuscrit de base correspond un

verbe simple marqueacute (1a) ou lrsquoinverse (1b)1075 Aussi hors de notre corpus dans la mecircme

phrase le verbe simple āfarīdan laquo creacuteer raquo est marqueacute tandis que son composeacute juft

āfarīdan laquo creacuteer par paire raquo ne lrsquoest pas (2)

(1) a kinār gīrad ba-kinār bigīrad (Ms F)

laquo il se retire raquo (HM 103 2 et note 2)

b bigōyam yād kunam (Ms F)

laquo je disje mentionne raquo (HM 169 18 et note 13)

(2) gōš-aš rā biyāfarīd tā lsquoilm u hikmat bišnavad va ān juft āfarīd

laquo il creacutea ses oreilles pour qursquoil entende (lrsquoenseignement de) la science et de la sagesse et

il les creacutea au nombre de deux raquo (Tarjuma-i tafsīr-i Tabarī 1 eacutedition Yaqmārsquoī 13)1076

1074 Nous ne minimisons pas pour autant la deacutelicate question des locutions verbales en persan Elle a alimenteacute bon nombre de deacutebats (Telegdi 1950 1951 1955 Tabaian 1979 parmi les plus anciens) Tregraves reacutecemment Samvelian (2012 p 87) a montreacute que la distinction entre un verbe et son objet et une locution verbale nrsquoest pas drsquoordre syntaxique mais seacutemantique Il y aurait drsquoailleurs un continuum entre les deux Crsquoest ce que nous aurions ici Le marquage de bi- serait-il alors lieacute agrave la seacutemantique Oui et non Nous allons voir que lrsquoabsence de marquage des verbes composeacutes est effectivement lieacutee au faible rocircle seacutemantique de lrsquoeacuteleacutement verbal des locutions et que par conseacutequent crsquoest leur eacuteleacutement nominal qui est le centre rheacutematique Le marquage ou non-marquage a donc trait agrave la viseacutee communicative mais aussi agrave la syntaxe 1075 Ce type de variantes exclut donc aussi lrsquointerpreacutetation de futur parfois proposeacutee pour bi- (Kurylowicz 1953 p 539 Gindin 2002 p 401 2007 III Morphology sect 7131) pourquoi une des variantes serait au futur et lrsquoautre pas Jahani (2008 pp 159-160) remarque drsquoailleurs qursquoil y a peu de bi- avec des formes de preacutesent employeacutees comme futur 1076 Cet exemple est tireacute de Lazard 1963 p 312 sect 423 Lrsquoauteur remarque la diffeacuterence mais ne parle pas de la possible distinction dans le marquage entre verbe simple et verbe composeacute Lors du colloque laquo Les preacutedicats complexes dans les langues iraniennes raquo tenu agrave Paris les 5-6 juillet 2008 suite agrave la communication de Monsieur Paul nous avons fait eacutetat de la tendance agrave lrsquoabsence de bi- avec les verbes composeacutes Une discussion srsquoen est alors suivie avec Messieurs Lazard et Paul et Monsieur Lazard a approuveacute notre constat en se reacutefeacuterant agrave cet exemple ougrave lrsquoon trouve le morphegraveme avec le verbe simple āfarīdan mais pas avec son composeacute juft āfarīdan

276

Les variantes de manuscrits plaident aussi en faveur du non-marquage des verbes

composeacutes et verbes agrave preacuteverbe dans TJG le verbe marqueacute bāz biguzaštand laquo ils

repassegraverent raquo (TJG 268 9 et note 8) du manuscrit de base se preacutesente sans bi- dans le

manuscrit J et sans bāz (mais marqueacute) dans les manuscrits D et Z Il apparaicirctrait donc

clairement que la tendance1077 consiste agrave ne pas marquer les verbes agrave preacuteverbe

Enfin on constate que le marquage est possible quand lrsquoeacuteleacutement nominal de la

locution est deacutetermineacute ce qui reviendrait agrave deacutelexicaliser la locution alors analysable en

un verbe et son objet1078 Si lrsquoon regarde TS par exemple on trouve lrsquoeacuteleacutement nominal

deacutetermineacute par un

ndash suffixe -ē drsquoindeacutefini zaxmē bikun laquo fais une blessure raquo (TS 272 5)

ndash deacutemonstratif īn šilsquor biguft laquo il deacuteclama ce poegraveme raquo (TS 210 7-8) et īn sulh

bikardand laquo ils conclurent cette paix raquo (TS 283 21 ndash 284 1) On peut comparer la

premiegravere occurrence agrave une autre de la mecircme page šilsquor guftandē laquo il disait des poegravemes raquo

(TS 210 4) Dans cette seconde lrsquoabsence drsquoexpansion agrave lrsquoeacuteleacutement nominal empecircche alors

le marquage puisque le verbe est agrave comprendre comme une locution1079

ndash numeacuteral si talsquona bizad laquo il lui fit trois reproches raquo (TS 76 1-2)

ndash suffixe -ē drsquoindeacutefini et adjectif harbē salsquobsaxt bikardand laquo ils livregraverent une

rude bataille raquo (TS 105 11 et 10 autres occurrences)

Cette forte tendance agrave ne pas marquer les locutions verbales et les verbes agrave

preacuteverbe se retrouve en persan contemporain be- y est facultatif surtout avec les

composeacutes de kardan laquo faire raquo crsquoest drsquoailleurs lagrave une caracteacuteristique morphologique des

locutions1080 On a cette mecircme absence dans les dialectes kermaniens ougrave ce preacutefixe ne

marque pas seulement lrsquoimpeacuteratif et le subjonctif1081 Cela nous laisse croire que cette

tendance est une survivance des eacutepoques ougrave le morphegraveme avait une autre valeur que celle

de marquer le subjonctif

1077 Nous ne pouvons parler ici que de tendance car dans le manuscrit de base le verbe agrave preacuteverbe est marqueacute par bi- 1078 Nous nrsquoavons drsquoailleurs pas pris en compte ce type drsquooccurrences dans nos releveacutes Deacutelexicaliser signifie ici que lrsquoajout drsquoun eacuteleacutement fait que la locution est davantage analysable en un verbe simple et son objet Ainsi en franccedilais agrave cocircteacute de la locution laquo faire signe raquo sans article existe laquo faire un grand signe raquo ou laquo faire un signe drsquoadieu raquo qui se deacutecomposent en laquo faire raquo et son compleacutement drsquoobjet ou plus proche drsquoun des exemples persans laquo livrer bataille raquo et laquo livrer une rude bataille raquo Nous ne sous-entendons toutefois pas que les locutions du franccedilais se caracteacuterisent par lrsquoabsence de lrsquoarticle Ainsi laquo faire la tecircte raquo est bien une locution Ce qui importe ici crsquoest que ces locutions telles que laquo livrer bataille raquo ne preacutesentent pas lrsquoarticle mais qursquoil reacuteapparaicirct quand lrsquoeacuteleacutement nominal a une expansion 1079 Preacutesenteacutee comme telle dans Lazard 1963 pp 302-303 sect 400 1080 Lazard 2006b p 133 sect 132 et p 283 sect 259 1081 Lecoq 2002 p 109 sect 430 p 114 sect 440 et p 235 sect 750

277

Le fait que le preacutefixe se rencontre presque uniquement avec des verbes simples

donne agrave penser que ce nrsquoest pas un marquage modal ou aspectuel sinon on comprendrait

difficilement que seuls les verbes simples puissent apparaicirctre agrave cet autre mode ou agrave cet

autre aspect On pourrait objecter que crsquoest pourtant bien la tendance en persan

contemporain mais nous reacutepondrions que le pheacutenomegravene peut ecirctre lrsquoheacuteritage drsquoune

situation plus ancienne et que surtout mecircme si le morphegraveme manque au subjonctif la

forme nrsquoen demeure pas moins distincte de celle de lrsquoindicatif1082 kār konad laquo qursquoil

travaille raquo par rapport agrave kār mikonad laquo il travaille raquo

1432 Seacutemantisme du verbe

Le preacutefixe est-il susceptible de marquer indistinctement tous les verbes statifs et

dynamiques et pour ces derniers teacuteliques comme ateacuteliques

Que ce soit dans le premier ou dans le dernier de nos textes on trouve des verbes

marqueacutes aussi bien statifs (3) que dynamiques (4)

(3) a čahār sālsquoat-i dīgar anjā1083 bimānad

laquo il reste quatre autres heures lagrave raquo (HM 26 13)

b dar-ān šab sitārarsquoē az āsmān furōd uftād ki asar-i ān tā subh bimānd

laquo cette nuit-lagrave tomba du ciel une eacutetoile dont la trace resta jusqursquoau matin raquo (TT 183b

1re marge 9-11)

(4) a va andām sard gardad va bimīrad

laquo et le corps devient froid et meurt raquo (HM 195 5)

b va Y1 va Y2 rā bikušt

laquo et il tua Y1 et Y2 raquo (TT 222a 5)

Pour ce qui est des verbes dynamiques les verbes teacuteliques (5) comme ateacuteliques (6)

sont eux aussi susceptibles drsquoecirctre marqueacutes

1082 Nous nrsquoaffirmons pas qursquoune homonymie entre indicatif et subjonctif soit impossible crsquoest justement ce qui se produit agrave certaines personnes pour certains verbes en franccedilais Mais ici ce serait toute une cateacutegorie de verbes (verbes composeacutes et agrave preacuteverbe) qui ne porterait pas ce marquage modal ou aspectuel et ce agrave toutes les personnes En outre nous allons voir que ce nrsquoest que la premiegravere objection parmi drsquoautres qui vont agrave lrsquoencontre drsquoune interpreacutetation modale ou aspectuelle du morphegraveme 1083 Ecrit avec un alef simple

278

(5) a tā ānjā birasad

laquo jusqursquoagrave ce qursquoil arrive lagrave raquo (HM 65 13)

b xalq mēxvāhand ki az pul-i baġdād biguzarand

laquo le peuple veut traverser le pont de Bagdad raquo (TT 186a 1re marge 16-17)

(6) a az jumla manāfilsquo andakē bigōyam

laquo de lrsquoensemble je vais parler un peu des avantages raquo (HM 170 1)

b dihqān zār bigirīst

laquo le paysan pleura amegraverement raquo (TT 197b 7)

Neacuteanmoins sur lrsquoensemble des occurrences marqueacutees on constate qursquoun grand

nombre concerne des verbes teacuteliques Nous y reviendrons dans la partie consacreacutee agrave la

valeur de bi-

1433 Temps et modes

Etant donneacute qursquoen persan contemporain le preacutefixe be- ne srsquoassocie qursquoau radical du

preacutesent et ce uniquement pour former le subjonctif et lrsquoimpeacuteratif voyons si dans notre

corpus on rencontre cette mecircme restriction et si oui agrave partir de quel moment Dans les

faits bi- apparaicirct avec diffeacuterents radicaux et agrave diffeacuterents temps1084 qui plus est aux

diverses eacutepoques de notre peacuteriode drsquoeacutetude

On trouve abondamment bi- avec un radical du passeacute au deacutebut comme agrave la fin de

notre peacuteriode w-by rft laquo et il partit raquo (JP3 M 11) et biburīda and laquo ils ont coupeacute raquo (SX

15a) Cette forme de SX nous montre que le morphegraveme est eacutegalement possible avec des

formes de parfait Avec ces temps composeacutes parfait comme plus-que-parfait il existe des

occurrences marqueacutees depuis HM jusqursquoagrave TT bibaxšīda and laquo ils ont donneacute raquo (TJG 38

15) bigirifta laquo il a pris raquo (TT 181a 2nde marge 3) Il est alors preacutefixeacute au participe Mais

ces formes composeacutees marqueacutees sont tregraves peu freacutequentes

Le morphegraveme peut aussi ecirctre preacutefixeacute agrave drsquoautres formes nominales du verbe On le

rencontre avec lrsquoinfinitif mais les occurrences releveacutees ne se situent que dans HM (3) JP3

(1) et TS (3) et elles restent rares Dans HM (15 16 99 17 184 8) et TS (139 1 193

8) il accompagne un infinitif deacutependant de giriftan laquo se mettre agrave raquo On le trouve aussi

1084 Pour les Xe-XIe siegravecles voir aussi Lazard 1963 p 278 sect 356 et pp 319-322 sect 436-442 Sur bi- employeacute agrave tous les temps cf Faršidvard 13521973a I p 13

279

avec des verbes modaux dans JP3 lrsquounique infinitif marqueacute deacutepend de szd laquo il convient raquo

(JP3 P 9) Nous nrsquoavons releveacute qursquoune seule occurrence avec un infinitif dans un emploi

nominal (7)1085

(7) rāndan-i rēg az jāy ba-jāy va jamlsquo kardan-i ān va bidāštan bar jāy ki bixvāhand

laquo deacuteplacer les pierres drsquoun endroit agrave lrsquoautre les rassembler et les deacuteposer lagrave ougrave ils (le)

veulent raquo (TS 12 4-5)

Si le preacutefixe nrsquoest plus utiliseacute avec un infinitif apregraves le XIe siegravecle il se maintient

jusqursquoagrave la fin de notre peacuteriode dans les autres situations modales avec des verbes ougrave lrsquoon

attend un indicatif (8a)1086 comme avec des situations ougrave lrsquoon attend un subjonctif

(expression du but1087 en 8b)

(8) a tu-rā bačča nāqa bidaham ki bar-ān savārī kunī

laquo je te donne cette jeune chamelle pour que tu la montes raquo (RA 308a 5)

b ādam ba-nazdīk-i har diraxt az diraxthā-i bihišt ki mēraft tā ba-varaq-i ān xvad rā

bipōšānad

laquo quand Adam srsquoapprochait de chaque arbre des arbres du Paradis pour se couvrir

drsquoune de leurs feuilles raquo (RA 10a 10-11)

Le preacutefixe bi- se combine avec les autres affixe ou particule verbaux -ē comme

(ha)mē Pour -ē on a ce double marquage quelle que soit la valeur du suffixe irreacuteel (9a)

et habitude dans le passeacute (9b) Lrsquoemploi conjoint de bi- et (ha)mē se rencontre dans nos

premiers textes jusque dans TJG1088

(9) a X dar xvāb dīd ki sitārarsquoē tālilsquo šudē va nūr-i māh u aftāb1089 rā biburdē

laquo X vit en recircve qursquoune eacutetoile se levait et emportait la lumiegravere de la lune et du soleil raquo

(RA 16a 18-19)

1085 Il en existe quelques autres occurrences dans les textes des Xe-XIe siegravecles Voir Lazard 1963 p 320 sect 439 1086 Le preacutefixe ne devient donc pas modal agrave partir du VIIe siegravecle de lrsquoHeacutegire (XIIIe siegravecle) comme le soutient Faršidvard (13521973a I p 13) 1087 Sur le subjonctif dans les propositions finales en persan contemporain Lazard 2006b p 229 sect 220 1088 Pour le deacutetail voir supra sect 92212 1089 Ecrit avec un alef simple

280

b w-čwn ksy by dydy ky prsquo jrsquoy nybyštrsquo bwd by drsquonysty ky

laquo et quand quelqursquoun voyait ce qui eacutetait eacutecrit il savait que raquo (TE1 5 23-24)

1434 bi- et les auxiliaires

Le preacutefixe ne marque jamais les auxiliaires qursquoil srsquoagisse de būdan laquo ecirctre raquo aux

diffeacuterents temps composeacutes1090 (parfait et plus-que-parfait) ou bien de ceux du passif

(šudan āmadan1091 ou gaštan) A lrsquoinstar des verbes composeacutes la seule exception se

trouve de nouveau dans TE1092

On ne trouve pas non plus le marquage de giriftan dans la peacuteriphrase inchoative

qursquoil forme avec un infinitif Pour les verbes modaux bāyistan laquo falloir raquo šāyistan laquo ecirctre

possible raquo tavānistan laquo pouvoir raquo et xvāstan laquo vouloir raquo nous avons releveacute quelques

exemples de marquage mais nous verrons qursquoil ne faut certainement pas comprendre ces

verbes comme auxiliaires1093

Dans TE1 les passifs syntheacutetiques sont proportionnellement beaucoup plus souvent

marqueacutes que ne le sont les passifs analytiques (tableau 141)1094 Nous aurions lagrave un indice

sur la valeur de bi- le marquage ne serait pas lieacute au sens mais bien agrave la structure

morphosyntaxique Dans les autres textes les passifs analytiques ne sont jamais marqueacutes

sur lrsquoauxiliaire

avec bi-

sans bi- Passif syntheacutetique 7 3

Passif analytique būdan + āmadan

5 ()1095 + 0

7 + 50

141 Marquage du passif dans TE1

1090 Cf Lazard 1963 p 316 sect 433 Nous nrsquoavons releveacute que 2 exceptions dans TE1 br gšth by nrsquo bwdy laquo il ne se serait pas tourneacute raquo (TE1 14 26-27) br gšth by nrsquo brsquošy laquo tu ne trsquoes pas retourneacute raquo (TE1 14 30-31) Au demeurant on peut penser que le morphegraveme bi- porte ici sur la neacutegation plus que sur lrsquoauxiliaire (cf infra sect 14428) 1091 Un seul passage de TE preacutesente un marquage avec le passif bstrsquo byrsquoh yrsquo rsquobrsquoz drsquoštrsquo byrsquoh laquo sois enfermeacute ou sois retenu raquo (TE1 10 16) La partie ougrave apparaissent ces formes est noteacutee dans la marge et lrsquoauxiliaire āmadan est agrave lrsquoimpeacuteratif Il srsquoagit en outre drsquoune traduction de lrsquoheacutebreu Ces occurrences ne sont donc pas fiables agrave plus drsquoun titre 1092 Cf supra sect 832 1093 Cf infra sect 162 1094 On peut mecircme se demander si cette possibiliteacute plus forte de marquage nrsquoaurait pas pu conduire les auteurs de TE1 agrave choisir dans ces occurrences le passif syntheacutetique qui demeure tregraves minoritaire dans ce premier dialecte 1095 Nous heacutesitons drsquoailleurs agrave les voir comme de reacuteels passifs il peut srsquoagir drsquoadjectifs avec verbe laquo ecirctre raquo tels que lrsquoon a par exemple en franccedilais dans laquo la porte est ouverte raquo Cf supra sect 6322

281

144 Valeur de bi-

1441 bi- marqueur drsquoaction ponctuelle

Plusieurs theacuteories assignent agrave bi- une valeur de semelfactif1096 ou de perfectif1097

pour le persan des premiers siegravecles Dans la continuiteacute de ces hypothegraveses MacKinnon1098

deacutemontre avec maints arguments que le preacutefixe marque une action acheveacutee soit drsquoaspect

ponctuel soit limiteacutee dans le temps Toutefois sa theacuteorie meacuterite ici drsquoecirctre discuteacutee en

deacutetail parce que si ses deacutemonstrations sont seacuteduisantes elles se heurtent agrave de nombreuses

difficulteacutes et contre-exemples qui selon nous lrsquoinvalident1099

MacKinnon1100 explique que le morphegraveme est absent avec les locutions verbales

mais preacutesent degraves lors que lrsquoeacuteleacutement nominal de la locution est deacutetermineacute parce que dans

ce second cas lrsquoaction devient ponctuelle Il rapproche ce pheacutenomegravene du polonais si le

nom est indeacutefini il est objet direct de verbes imperfectifs par deacutefinition non marqueacutes si

le nom est deacutefini il est objet direct de verbes perfectifs crsquoest-agrave-dire marqueacutes Mais il

oublie que cette situation diffegravere grandement de celle du persan en polonais elle ne se

limite pas aux seuls verbes composeacutes mais elle concerne tous les verbes Or crsquoest bien lagrave

la pierre drsquoachoppement de la theacuteorie de MacKinnon Nous ne comprenons pas pourquoi il

faudrait qursquoil y ait un eacuteleacutement nominal deacutefini avec les locutions tandis que les verbes

simples nrsquoen auraient pas besoin (10) Lrsquoobjet de (10a) et lrsquoobjet de (10b) sont tous les

deux deacutetermineacutes tous les deux par un deacutemonstratif (ān et īn) et pourtant un verbe est

marqueacute tandis que lrsquoautre ne lrsquoest pas

(10) a čūn ān dīvār-i šāyigān va hisār-i muhkam bidīdand

laquo quand ils virent cet excellent mur et cette solide muraille raquo (TH 31 4)

b īn tārīx nāma1101 ki dar tavārīx-i mutiqaddimān mastūr u mazkūr dīdam

laquo ce Tārīx-nāma que je vis citeacute et mentionneacute dans les histoires des anciens raquo (TH 49

12-13)

1096 Salemann et Shukovski 1889 pp 59-60 sect 48 Horn 1898-1901 p 150 sect 89 1097 Jensen 1931 p 135 Andreas 1939 p 432 Lambton 1953 p 161 Perry 2005 p 198 Windfuhr 1979 pp 95-96 2009 p 24 Pour la critique de cette theacuteorie voir Lazard 1963 p 299 1098 MacKinnon 1977 p 18 1099 Sans plus de preacutecisions Utas (2000 p 263) la remet eacutegalement en cause revenant en cela sur ses propres conclusions de 1976 (pp 80-83) 1100 MacKinnon 1977 p 16 et pp 22-23 1101 Les deux eacuteleacutements de tārīx-nāma sont eacutecrits seacutepareacutement

282

Drsquoautres exemples vont agrave lrsquoencontre de cette theacuteorie des cas drsquoactions ponctuelles

non marqueacutees (11a) ainsi que des cas drsquoactions non ponctuelles marqueacutees (11b) En (11a)

lrsquoaction ponctuelle est souligneacutee par āxir laquo finalement raquo et cependant elle nrsquoest pas

marqueacutee de bi- En (11b) lrsquoaction est reacutepeacuteteacutee la graine de lrsquoharmonie doit

continuellement (paivasta) ecirctre replanteacutee Comment alors y expliquer le marquage par bi-

si celui-ci indique une action ponctuelle et acheveacutee comme le propose MacKinnon

(11) a āxir harb uftād

laquo finalement une bataille tomba raquo (TS 170 14)

b paivasta tuxm-i muvāfiqat u mutābiqat dar sīnahā-i pisarān u barādarān u xvēšān

mē bikāšt

laquo il semait continuellement la graine de lrsquoharmonie et de la concorde dans les cœurs

des fils des fregraveres et des parents raquo (TJG 30 6-7)

La cooccurrence de mē- et bi- en (11b) comme dans drsquoautres exemples montre

qursquoil nrsquoy a aucune impossibiliteacute agrave marquer de bi- une action toujours en cours de

reacutealisation ou qui se reacutepegravete Les deux morphegravemes ne fonctionnent donc pas en

opposition1102 On pourrait toutefois nous dire que cette cooccurrence disparaicirct apregraves le

XIIIe siegravecle mais il se trouve que la combinaison de bi- et de -ē marqueur de lrsquohabitude

dans le passeacute persiste plus longtemps (12)

(12) bar rōy-i jāma-i xvāb binišastē

laquo il avait lrsquohabitude de srsquoasseoir sur des vecirctements de nuit raquo (RA 211a 4-5)

Neacuteanmoins ce nrsquoest pas parce qursquoune action est ponctuelle qursquoelle ne peut pas se

reacutepeacuteter Cela nrsquoest pas contradictoire Ce qui importe crsquoest qursquoelle soit temporellement

limiteacutee lorsqursquoelle a lieu Or le procegraves eacutevoqueacute en (12) ne srsquoinscrit pas dans une limite le

fait de srsquoasseoir ici plutocirct drsquoecirctre assis ne constitue pas une action acheveacutee

Le preacutefixe est eacutegalement susceptible de srsquoadjoindre agrave des verbes statifs tels que

būdan ou māndan Si ces verbes peuvent ecirctre employeacutes dans des contextes ougrave lrsquoaction

srsquoaccompagne drsquoune limitation temporelle (3b repris en 13a) ils peuvent aussi et ce tout

au long de notre peacuteriode se trouver dans des situations ougrave lrsquoaction nrsquoest pas limiteacutee dans le

temps (13b)

1102 Contrairement agrave ce qursquoaffirment MacKinnon (1977 p 25) et Perry (2005 p 198)

283

(13) a dar-ān šab sitārarsquoē az āsmān furōd uftād ki asar-i ān tā subh bimānd

laquo cette nuit-lagrave tomba du ciel une eacutetoile dont la trace resta jusqursquoau matin raquo (TT

183b 1re marge 9-11)

b mēxvāstand ki hamāna az xāna-i badāyilsquo-i nigār-i durarbār-i xvad-išān bar safha-i

rōzgār yādgār bimānad

laquo ils voulaient qursquoassureacutement le souvenir restacirct de la maison des rareteacutes de leur

gracieuse bien-aimeacutee sur la page des jours raquo (TT 226b 2-3)

Un autre point abordeacute par MacKinnon pose question celui de la neacutegation Il

compare cette absence de cooccurrence de bi- et de la neacutegation agrave la situation que lrsquoon

rencontre dans les langues slaves et en hindi1103 On peut en effet lui accorder que lrsquoideacutee

drsquoune action ponctuelle acheveacutee est antinomique de sa non-reacutealisation Cependant et crsquoest

agrave nos yeux le problegraveme il affirme que cette cooccurrence nrsquoexiste pas alors qursquoau

contraire dans le persan des premiers siegravecles les exemples marqueacutes de bi- et de la

neacutegation sont nombreux1104

Cette theacuteorie lui permet certes drsquoexpliquer lrsquoeacutevolution de bi- vers un marquage

modal avec le radical du preacutesent il entre en contraste avec mi- dans une opposition

indicatifsubjonctif1105 Mais que fait-il alors des marquages avec le radical du passeacute

Il en deacutecoule qursquoon ne peut pas attribuer agrave bi- une valeur aspectuelle Le

morphegraveme ne porte pas davantage une valeur modale puisqursquoil est preacutesent dans des

contextes ougrave lrsquoon attend lrsquoindicatif comme le subjonctif1106 et qursquoil est absent de

nombreux impeacuteratifs1107

1442 Indice de rheacutematiciteacute

Dans son eacutetude sur la langue des Xe-XIe siegravecles Lazard1108 deacutemontre que bi- nrsquoa

aucune valeur aspectuelle mais qursquoil fonctionne comme laquo opposition drsquoemphase ou

1103 MacKinnon 1977 pp 23-24 1104 Cf supra sect 1423 et Lazard 1963 pp 277-278 sect 355 1105 MacKinnon 1977 pp 24-25 1106 Cf supra sect 1433 1107 Cf supra sect 1331 1108 Lazard 1963 pp 298-326 sect 394-448

284

drsquoaccent raquo1109 Cette ideacutee nrsquoest pas eacuteloigneacutee de celle que suggegravere le terme persan usuel

pour deacutesigner ce morphegraveme bā-ye tarsquokid laquo le be drsquoemphase raquo1110

Sur lrsquoideacutee qursquoil serait lieacute agrave lrsquoaccent preacutecisons qursquoil nrsquoest pas uniquement question

de lrsquoaccent tonique Si tel eacutetait le cas on ne comprendrait pas pourquoi le verbe est

marqueacute ou ne lrsquoest pas dans des situations quasi identiques Il est parfois preacuteceacutedeacute du

mecircme mot avec le morphegraveme dans zuhair ba-imārat binišast laquo Zuhair acceacuteda agrave

lrsquoeacutemirat raquo (TS 150 6) mais sans lui dans ō ba-dār al-imāra1111 nišast laquo il acceacuteda agrave

lrsquoeacutemirat (litt il monta sur le siegravege de lrsquoeacutemir) raquo (TS 190 11) Dans ces deux phrases nous

sommes en preacutesence de la mecircme structure accentuelle Drsquoautre part la situation du persan

contemporain ne nous permet pas drsquoeacuteclairer la position de lrsquoaccent agrave eacutepoque ancienne1112

Certes en persan contemporain le preacutefixe be- peut porter lrsquoaccent1113 quand on veut

mettre le verbe en relief1114 mais dans la variante dialectale parleacutee au Sistan il est accentueacute

avec le subjonctif et lrsquoimpeacuteratif et il ne lrsquoest pas avec le preacuteteacuterit1115 Doit-on y voir la

coexistence drsquoune situation moderne (accent) et drsquoune situation ancienne (non accent)

Crsquoest possible Mais aucun eacuteleacutement tangible ne nous permet de statuer En deacutefinitive nous

nrsquoeacutecartons pas cette theacuteorie de lrsquoaccent si toutefois on entend bien par lagrave que sans bi- le

verbe est dans une position faible qursquoil est inaccentueacute tandis qursquoavec bi- il est dans une

position forte accentueacute1116

Nous eacuteviterons neacuteanmoins le terme drsquoemphase car il situe le deacutebat sur le plan de la

viseacutee communicative Or mecircme si nous employons le terme de rhegraveme crsquoest au niveau de

la syntaxe qursquoil convient de lrsquoanalyser le verbe sera ou non le centre rheacutematique en

fonction de la syntaxe de la phrase Quand il nrsquoest pas marqueacute crsquoest parce qursquoil srsquoefface

au profit drsquoun autre centre rheacutematique un type de compleacutement diffeacuterent selon les types de

verbes et leur construction (compleacutement de lieu pour un verbe de deacuteplacement objet

1109 Ibid p 306 sect 405 1110 Cf Bāqer 13401961 p 1 En revanche lrsquoappellation bā-ye zinat laquo le be drsquoornement raquo supposerait que ce morphegraveme nrsquoa qursquoune valeur stylistique Nous eacutecartons ce terme 1111 Il srsquoagit du mecircme mot les termes drsquoorigine arabe agrave finale de tārsquo marbūṭa eacutetant en persan parfois transcrit par un hā final parfois par un te Il nrsquoy a donc pas lagrave de diffeacuterence drsquoaccentuation 1112 Sur lrsquoaccentuation des preacuteverbes dans les langues indo-europeacuteennes Meillet 1907 Dans certaines langues ils sont toniques (sanskrit p 339) dans drsquoautres ils sont atones (grec p 339) Meillet note toutefois qursquoils seraient toniques en indo-iranien (p 347) Mais est-ce encore valable en persan On ne peut malheureusement pas srsquoen assurer 1113 Lazard 2006b p 126 sect 120 1114 Ibid p 34 sect 30 1115 Lazard 1974 pp 72-73 (on trouve la mecircme reacutepartition dans le dialecte de Rudbacircr Cf Lazard 1990b p 112) Lrsquoallomorphe b- du Codex Cumanicus (cf supra sect 1421) montre aussi que le preacutefixe ne porte pas lrsquoaccent 1116 Nous reprenons les termes de Lazard (1963 p 306 sect 405)

285

indirect indiquant le destinataire pour un verbe de deacuteplacement drsquoobjet ou de personne

discours direct pour un verbe de deacuteclaration par exemple)

Nous allons donc eacutetudier ces diffeacuterents types de verbes

ndash verbes de deacuteplacement

ndash verbes de deacuteplacement drsquoobjet ou de personne

ndash verbes indiquant une station ou une position

ndash verbes de deacuteclaration

ndash verbes de perception et drsquoopinion

ndash verbes drsquoaction violente

Nous avons laisseacute de cocircteacute les verbes modaux car il est impossible de savoir si le

marquage porte reacuteellement sur ce verbe ou bien sur lrsquoinfinitif reacutegi puisque les infinitifs

ont tendance agrave ne pas ecirctre marqueacutes Pour chaque type de verbes nous nous attacherons agrave

lrsquoun drsquoentre eux prototypique et nous ferons mention des autres verbes pour lesquels le

mecircme meacutecanisme est agrave lrsquoœuvre

Aux situations de non-marquage que nous allons preacutesenter srsquoajoutent les cas ougrave le

verbe est un verbe agrave preacuteverbe ou une locution Consideacuterons en outre que si le verbe

apparaicirct avec la neacutegation avec (ha)mē ou au passif il est tregraves rarement marqueacute Nous y

reviendrons

14421 Verbes de deacuteplacement

Parmi les verbes de deacuteplacement āmadan laquo venir raquo1117 raftan laquo aller raquo rasīdan

laquo arriver raquo šudan laquo aller raquo uftādan laquo tomber raquo nous choisissons āmadan Il offre

lrsquoavantage drsquoecirctre preacutesent non seulement dans bon nombre drsquooccurrences mais aussi dans

un type de phrases particulier les phrases existentielles

Ces verbes sont marqueacutes de bi- si aucune destination nrsquoest preacuteciseacutee Ils peuvent

apparaicirctre en emploi isoleacute comme va biyāmad laquo et il vint raquo (TS 63 13) ou seulement

avec un sujet dwšmn by rsquoyyd laquo lrsquoennemi vient raquo (TE1 138 24) Mais cela nrsquoempecircche pas

de les trouver avec des compleacutements circonstanciels autres drsquoorigine (14a) de temps

(14b) drsquoaccompagnement (14c) de but (14d)

1117 Cf Lazard 1963 pp 300-301 sect 396-397

286

(14) a va si zauj az ustuxvān-i pahnāgāh biyāyad

laquo et trois paires viennent du sacrum raquo (HM 55 8-9)1118

b ān qaum ki bar ēšān dast-i tahakkum u qalaba dāštand har sāl biyāmadandē

laquo cette tribu qui avait pouvoir et autoriteacute sur eux venait chaque anneacutee raquo (TH 28 6)

c X bā sipāh biyāmad

laquo X vint avec lrsquoarmeacutee raquo (TS 110 9)

d bar xarāj biyāmad

laquo il vint pour la collecte drsquoimpocirct raquo (TS 153 15-16)

Eu eacutegard agrave ces exemples on ne peut souscrire agrave lrsquoargument de MacKinnon1119 pour

qui lrsquoexclusion reacuteciproque entre bi- et un compleacutement directionnel est due au sens premier

du preacuteverbe moyen-perse bē laquo hors de raquo Mecircme si cela explique que bi- exclut drsquoautres

preacuteverbes il nrsquoy a aucune raison agrave ce qursquoune phrase ne puisse pas mentionner un

deacuteplacement hors drsquoun lieu vers un autre La raison de cette exclusion est agrave chercher

ailleurs lorsqursquoil nrsquoest pas fait mention drsquoune destination crsquoest le verbe de deacuteplacement

qui reste le centre du rhegraveme

Inversement le verbe apparaicirct reacuteguliegraverement agrave la forme non marqueacutee lorsque la

destination est indiqueacutee (15) En (15a) comme en (15b) la direction est introduite par la

preacuteposition ba laquo agrave raquo laquo vers raquo

(15) a har rōzē az-īn saudā-i tabīlsquoī juzvē ba-milsquoda ayad1120

laquo chaque jour de cette bile noire naturelle une partie vient vers lrsquoestomac raquo (HM 35

1-2)

b va az ānjā ba-balāsāqūn āmad

laquo et de lagrave il vint agrave Balāsāqūn raquo (TJG 48 2-3)

Le verbe de deacuteplacement peut aussi ecirctre non marqueacute quand le deacuteplacement dont il

est question nrsquoest pas reacuteel (16) En (16a) lrsquoemploi de āmadan est meacutetaphorique mecircme si

1118 Nous recourons agrave cet exemple bien qursquoil soit agrave la frontiegravere de lrsquoideacutee de deacuteplacement Son marquage indique neacuteanmoins qursquoil est perccedilu comme tel car nous le verrons les verbes qui ne deacutesignent pas un deacuteplacement reacuteel ne sont pas marqueacutes 1119 MacKinnon 1977 p 16 1120 Ecrit avec un alef simple

287

lrsquoon peut precircter une sorte de mouvement agrave la mer dont on parle En (16b) āmadan est tregraves

peu informatif et il nrsquoy a pas de deacuteplacement physique concret des fleacuteaux contrairement agrave

la venue des ennemis qui elle est bien reacuteelle (16c)

(16) a daryā-i qatl dar mauj āmad

laquo la mer du meurtre se mit agrave bouillonner (litt vint dans la vague) raquo (TH 756 21)

b rsquon blrsquohrsquo rsquobr rsquoyšrsquon rsquomd

laquo ces fleacuteaux srsquoabattirent sur eux raquo (TE2 211 27-28)

c rsquoz rsquon dyhyhrsquo rsquow rsquoz ṭrp-y rsquow dwšmn rsquobr-yš by rsquoyyd

laquo lrsquoennemi srsquoabattra sur lui depuis ses villages (et) depuis son cocircteacute raquo (TE1 138 13-

14)

Dans toutes ces phrases existentielles crsquoest le sujet qui est le noyau informatif et

non lrsquoaction porteacutee par āmadan On peut les comparer aux phrases franccedilaises du type laquo il

reste une solution raquo laquo il est arriveacute un accident raquo ougrave laquo solution raquo et laquo accident raquo constituent

le centre rheacutematique1121 Dans notre corpus on en trouve des exemples avec une maladie

(tālsquoūn laquo la peste raquo en HM 31 10) un bruit (brsquong laquo un cri raquo en TE1 3 26-27) une lettre

(nāma en TS 155 5) une reacuteponse (javāb TH 32 1) pour nrsquoen citer que quelques-uns

Si on les interpregravete comme phrases existentielles les marquages de (17) pourraient

paraicirctre contradictoires Mais agrave y regarder de plus pregraves il nrsquoen est rien dans les deux cas

le message est drsquoordre divin Et si lrsquoon se reacutefegravere aux conceptions religieuses bibliques et

coraniques qui considegraverent ce deacuteplacement comme effectif comme physique1122 alors ces

deux exemples se rangent parmi les cas normaux de marquage relevant du mecircme type que

(14)

(17) a w-rsquogr rsylty rsquoz pyš yy by rsquomdy

laquo et si un message eacutetait venu de Dieu raquo (TE1 10 31-32)

1121 Voir Lazard 1994b La structure des deux langues nrsquoest pas tout agrave fait identique il nrsquoy a pas en persan de sujet du type laquo il raquo mais rappelons que le pronom personnel sujet nrsquoest pas obligatoire Si lrsquoon est tenteacute de voir en ces mots une sorte drsquoactant H se conduit-il alors plus comme un sujet ou comme un objet Avec un verbe intransitif tel que āmadan il est plus logique drsquoy lire un fonctionnement subjectal mais dans cette tournure conserveacutee en persan contemporain cet actant ne commande pas lrsquoaccord verbal (Lazard 1994a p 213 exemple avec un actant animeacute pluriel) contrairement agrave un sujet Cet actant H relegraveve donc et de lrsquoun et de lrsquoautre comme en franccedilais et en anglais (Lazard 1994b p 25) 1122 On pensera au terme nuzūl laquo descente raquo utiliseacute pour eacutevoquer la reacuteveacutelation du Coran

288

b čūn īn āyat biyāmad

laquo quand vint ce verset raquo (TS 35 3)

Drsquoautres occurrences donnent agrave reacutefleacutechir Il y a heacutesitation entre marquage et non-

marquage lorsque la destination est impreacutecise Ainsi avec les termes drsquolaquo attaque raquo (tāxtan

en (18a) harb en (18b)) le verbe peut ou non ecirctre marqueacute Et cette heacutesitation nrsquoest pas agrave

mettre au compte drsquoune quelconque eacutevolution puisque des cas de non-marquage existent

aussi dans TS (TS 153 3 et 179 15) La chose nrsquoest pas si surprenante il faut envisager ce

marquage par bi- comme un continuum agrave chacune des extreacutemiteacutes la situation est claire

marquage pour un verbe isoleacute non-marquage pour une destination preacutecise telle une ville

ou une reacutegion mais lrsquoeacutenonciateur peut heacutesiter dans la zone intermeacutediaire par exemple

pour une expression qui se rattache plus ou moins agrave la notion de destination mais sans

lrsquoecirctre tout agrave fait

(18) a ō ba-tāxtan bā savārī pānsad biyāmad

laquo il vint agrave lrsquoattaque avec cinq cents cavaliers raquo (TS 199 3-4)

b X va hisāriyān nīz bā sipāh-i Z dar harb āmadand

laquo X et les (deacutefenseurs) de la forteresse vinrent dans la bataille aussi avec lrsquoarmeacutee de

Z raquo (TH 752 17-18)

De mecircme quand la destination est postposeacutee au verbe1123 celui-ci apparaicirct marqueacute

ou non Avec āmadan on ne peut tirer de conclusion dans les tregraves rares occurrences (1

dans HM en (19a) 1 dans JP 3 dans TE 3 dans tout TS) le verbe est toujours marqueacute

excepteacute 2 cas Mais ces 2 occurrences non marqueacutees sont ambigueumls lrsquoune agrave cause de son

sujet abstrait (nāma en TS 114 14) et la seconde (19b) parce qursquoon peut srsquointerroger sur

une eacuteventuelle influence du premier compleacutement ba-xalīfatī-i ō laquo dans sa fonction raquo sur

cette absence de marquage En revanche avec drsquoautres verbes de deacuteplacement comme

raftan laquo aller raquo le verbe peut ne pas ecirctre marqueacute quand la destination est postposeacutee (19c)

(19) a va biyāyad ba-gōš-i rāst-i dil

laquo et il vient dans lrsquooreillette droite du cœur raquo (HM 64 1-2)

1123 La construction reste neacuteanmoins minoritaire contrairement au constat de Lazard (2009b pp 173-174) agrave propos de la langue parleacutee actuelle

289

b X ba-xalīfatī-i ō āmad ba-sīstān

laquo X vint dans sa fonction au Sistan raquo (TS 143 6)

c raftam man va sāhib-i xvēš sōy-i makka

laquo jrsquoallai avec mon maicirctre vers La Mecque raquo (TS 64 16)1124

La viseacutee communicative peut venir bouleverser ce systegraveme qui ressortit agrave la

morphosyntaxe crsquoest-agrave-dire que le locuteur peut choisir de faire drsquoun eacuteleacutement de la phrase

lrsquoinformation essentielle Ainsi peut-il y avoir marquage si lrsquoeacutenonciateur veut focaliser sur

le verbe En (20a) et (20b) crsquoest la venue qui est lrsquoeacuteleacutement central du rhegraveme et non

comme crsquoest habituellement le cas dans ce genre de phrase le compleacutement directionnel

Le contexte de (20b) est drsquoailleurs explicite le roi de Chine refuse de se plier agrave lrsquoordre de

Fereydun il refuse de venir Fereydun lui envoie alors une lettre le sommant de laquo venir raquo

(20) a va tā ba-lsquounuq-i masāna biyāyad

laquo et va bien jusqursquoau col de la vessie raquo (HM 94 11)

b tā ō īnjā biyāyad

laquo jusqursquoagrave ce qursquoil vienne ici raquo (TS 6 4)

Inversement le verbe peut ne pas ecirctre marqueacute srsquoil y a focalisation sur un autre

terme de la phrase En (21a) et en (21b) crsquoest le sujet qui prime le contexte nous lrsquoindique

dans le premier cas dans le second la focalisation srsquoopegravere par le preacutesentatif īnak

laquo voici raquo En (21c) lrsquoinformation importante nrsquoest pas tant celle de la venue de ces

hommes que la faccedilon dont ils arrivent sans qursquoil soit toutefois permis de savoir si la

focalisation est faite sur la comparaison čūn abr-i ġurranda laquo tel un nuage grondant raquo ou

bien sur le compleacutement de maniegravere dar xurōš laquo dans une clameur raquo

(21) a yhwšlsquo rsquomd

laquo crsquoest Josueacute qui vint raquo (JP3 V 3-4)

b īnak saiyid-i quraiš āmad

laquo voici le seigneur des Quraishites qui vint raquo (TS 54 16 ndash 55 1)

1124 Les exemples (19b) et (19c) montrent aussi que la distinction dans le marquage nrsquoest en rien lieacutee agrave une opposition entre reacutecit et discours

290

c X1 va X2 ba-yak-bār čūn abr-i ġurranda dar xurōš āmadand

laquo tel un nuage grondant X1 et X2 vinrent dans une clameur en mecircme temps raquo (TH

785 5-6)

Le systegraveme que nous venons de deacutecrire nrsquoest en fait valable que jusqursquoagrave TH Dans

PR et RA il existe des contre-exemples tels que (22a) et (22b) Dans ces occurrences on

ne peut preacutetendre qursquoil y ait focalisation sur un eacuteleacutement de la phrase puisque le verbe y est

employeacute de maniegravere isoleacutee Or jusque-lagrave (XIVe siegravecle) toutes les occurrences ougrave le verbe

de deacuteplacement est isoleacute apparaissent avec un marquage Cela nrsquoempecircche pas que lrsquoon

trouve des situations ougrave la preacutesence de bi- ainsi que son absence srsquoexpliquent de la mecircme

faccedilon que pour les eacutepoques anteacuterieures (22c) Le systegraveme commence seulement agrave se

deacuteliter

(22) a va āmadēm

laquo et nous vicircnmes raquo (PR 22 9)

b va āmad vahellip

laquo et il vint ethellip raquo (RA 308b 6)

c ki biravand va X nīz bā ēšān ba-ittifāq ba-sar-i Z ravand

laquo pour qursquoils partent et que X et eux aillent aussi ensemble vers Z raquo (PR 10 13-14)

Le marquage peut lui aussi contrevenir aux regravegles que nous venons drsquoexposer En

(23) le verbe est marqueacute alors que la destination est indiqueacutee Cependant mecircme srsquoil existe

drsquoautres exemples similaires contrairement aux non-marquages il est deacutelicat drsquoeacutecarter

deacutefinitivement lrsquoargument drsquoune focalisation sur le verbe En revanche il ne srsquoagit pas

pour autant drsquoun marquage ducirc agrave lrsquoideacutee drsquoachegravevement de lrsquoaction en (24) tā laquo jusqursquoagrave raquo

insiste sur cette ideacutee drsquoachegravevement sans que le verbe soit marqueacute1125

(23) tā ba-atrār biyāmad

laquo jusqursquoagrave ce qursquoil vicircnt agrave Atrār raquo (PR 71 5)

(24) X tā saraxs ba-istiqbāl-i Z āmad

laquo X vint jusqursquoagrave Saraxs agrave la rencontre de Z raquo (TT 205b 10)

1125 Il existe donc bien des contre-exemples agrave la theacuteorie de MacKinnon tout au long de notre peacuteriode

291

Si le changement a bien eu lieu entre TH et PR soit dans les deacutecennies comprises

entre 1320 et 1410 il reste agrave identifier les facteurs qui ont pu le favoriser Pour les

appreacutehender il faut revenir agrave lrsquoeacutevolution quantitative des formes marqueacutees1126 Le preacutefixe

est de moins en moins preacutesent agrave partir de TJG mais si lrsquoon regarde les emplois de

marquage et de non-marquage dans TJG et TH on constate que cette diminution nrsquoest

pas correacutelative agrave une transformation voire un effondrement du systegraveme En reacutealiteacute

āmadan est marqueacute ou non marqueacute dans les mecircmes circonstances qursquoil lrsquoeacutetait dans les

textes plus anciens des Xe-XIe siegravecles Crsquoest tout simplement parce qursquoil apparaicirct surtout

avec une destination qursquoil est moins souvent marqueacute qursquoauparavant En drsquoautres termes ce

nrsquoest pas parce que bi- a changeacute de valeur qursquoil est moins preacutesent mais crsquoest parce que

plus globalement les emplois syntaxiques des verbes de deacuteplacement ont changeacute et qursquoils

sont plus rarement utiliseacutes sans destination Cette raison syntaxique se double drsquoune raison

lexicale certains verbes simples commencent agrave disparaicirctre au profit de locutions verbales

Or nous avons vu que ces derniegraveres ne sont habituellement pas marqueacutees Faut-il alors

envisager que la situation ulteacuterieure reacutesulte de cet eacutetat de fait On peut le penser en effet

Comme le preacutefixe tendait agrave ecirctre moins souvent employeacute son fonctionnement premier a pu

sembler de moins en moins eacutevident aux locuteurs qui ont alors commenceacute agrave lrsquoemployer

ou agrave lrsquoomettre dans des situations ougrave toute latitude eacutetait impossible avant Une analyse des

autres verbes confirmera peut-ecirctre cette hypothegravese

14422 Verbes de deacuteplacement drsquoobjet ou de personne

Les verbes de deacuteplacement drsquoobjet ou de personne sont-ils marqueacutes selon ce mecircme

principe de rheacutematiciteacute Des verbes afkandan laquo jeter raquo āvardan laquo apporter raquo burdan

laquo porter raquo dādan laquo donner raquo1127 firistādan laquo envoyer raquo guzāštan laquo poser raquo nihādan

laquo placer raquo nous retiendrons dādan pour nos analyses

Le verbe est marqueacute dans des conditions similaires agrave celles qui sont valables pour

āmadan position isoleacutee (25a) ou avec divers compleacutements circonstanciels de but (25b)

ou de maniegravere (25c) par exemple A cela srsquoajoutent de nombreuses occurrences avec la

mention de lrsquoobjet telles que (25d)

(25) a y-tpsyr-yš by dyh

laquo dont lrsquointerpreacutetation (est) donne raquo (JP4 I 6)

1126 Cf supra chapitre 4 1127 Cf Lazard 1963 p 310 sect 414

292

b ba-sadaqa bidād

laquo il donna pour lrsquoaumocircne raquo (TS 122 10)

c va badīn dahāna bidahad

laquo et il (le) donne par la bouche raquo (HM 92 14)

d ān čahār sad hazār dīnār rā bidahand

laquo ils donnent ces quatre cents mille dinars raquo (TH 56 5)

En revanche le verbe est non marqueacute avec un destinataire qursquoil soit indiqueacute par un

compleacutement preacutepositionnel (badō laquo agrave lui raquo en 26a) par la postposition rā (umarārsquo-i

muġōl rā laquo aux gouverneurs mongols raquo en 26b) ou par un enclitique personnel (-aš laquo agrave

lui raquo en 26c)

(26) a ba-firmān-i pādišāh ō rā badō dādand

laquo ils la lui donnegraverent sur ordre du roi raquo (TJG 274 11)

b va umarārsquo-i muġōl rā māl-i fāxir dād

laquo et il donna aux gouverneurs mongols des biens somptueux raquo (TH 739 19-20)

c va lsquoalaf-i mulsquotadil dāda buvand-aš

laquo et on lui a donneacute un fourrage eacutequilibreacute raquo (HM 163 7)

Avec des verbes tels que firistādan laquo envoyer raquo il nrsquoy a pas de marquage

lorsqursquoune destination est donneacutee par exemple ba-harāt laquo agrave Heacuterat raquo en (27)

(27) sufarārsquo va rusul va īlčiyān ba-harāt firistādand

laquo ils envoyegraverent des ambassadeurs des messagers et des eacutemissaires agrave Heacuterat raquo (TH 741

19)

Comme pour les verbes de deacuteplacement il peut y avoir heacutesitation dans le

marquage et ce dans deux types de situations quand le destinataire est mentionneacute apregraves

le verbe (28) ou quand la destination est impreacutecise (29) Ainsi (28a) et (29a) sont marqueacutes

tandis que les occurrences similaires (28b) et (29b) ne le sont pas

(28) a rsquoyn čyzyhrsquo by drsquodnd twrrsquo

laquo ils te donnegraverent ces choses raquo (TE1 145 8)

293

b sad uštur-i surx va sad ratl-i zar-i surx dād ō rā

laquo il lui donna cent chameaux rouges et cent coupes drsquoor pur raquo (TS 57 4)

(29) a va mulsquotamadē rā az ān xvad bar lsquoaqab-i ō bifiristād

laquo et il envoya un homme de confiance de son entourage agrave sa poursuite raquo (TJG 258

10-11)

b bar lsquoaqab-i ō laškar firistād

laquo il envoya lrsquoarmeacutee agrave sa poursuite raquo (TJG 28 7-8)

De nouveau agrave lrsquoinstar des verbes de deacuteplacement il arrive que la viseacutee

communicative modifie les situations de marquage ou de non-marquage Une focalisation

sur le verbe peut provoquer le marquage lagrave ougrave on ne lrsquoattendait pas (30) Et agrave lrsquoinverse le

verbe nrsquoest pas marqueacute si lrsquoeacutenonciateur focalise sur un autre eacuteleacutement le sujet en (31a)1128

ou lrsquoobjet en (31b)

(30) ky dh dynrsquor mrrsquo by dhy

laquo que tu me donnes bien dix dinars raquo (TE1 16 18-19)

(31) a rsquoyn mn drsquodwm twrrsquo

laquo moi je te donnai cela raquo (TE1 150 24)

b va sipāh sālārī1129 dād ki tā īnjā būd yak-savār būd

laquo il (lui) donna le commandement de lrsquoarmeacutee dans laquelle il nrsquoeacutetait jusqursquoagrave preacutesent

qursquoun cavalier raquo (TS 85 11-12)

A partir de PR il existe des occurrences ougrave lrsquoabsence de marquage montre comme

pour āmadan que le systegraveme commence agrave se deacutesagreacuteger En (32) le verbe dahad nrsquoest pas

marqueacute mais la situation est moins limpide que pour āmadan comme le verbe dādan

apparaicirct tregraves rarement en position isoleacutee il nrsquoy a aucun moyen sucircr de savoir si le non-

marquage est ducirc agrave lrsquoeacutevolution du systegraveme ou bien agrave une focalisation sur lrsquoobjet La

freacutequence de ces exemples peut nous eacuteclairer srsquoil existe trop de cas qui devraient ecirctre

interpreacuteteacutes comme focalisations crsquoest peut-ecirctre qursquoil ne srsquoagit justement pas de

1128 La focalisation se fait ici en placcedilant le pronom tonique man laquo moi raquo juste avant le verbe 1129 Nom composeacute sipāhsālārī ici eacutecrit en deux eacuteleacutements seacutepareacutes

294

focalisations mais que tout simplement bi- cesse de marquer de faccedilon obligatoire le verbe

dans certaines des situations que nous avons repeacutereacutees pour les siegravecles preacuteceacutedents

(32) yā yak xurmā yā šarbatē ābī dahad

laquo il donne soit une datte soit une boisson rafraicircchissante au raisin raquo (RA 299a 18)

Le problegraveme est le mecircme pour le marquage En (33) traduit-il une perte de la

valeur premiegravere de bi- ou bien correspond-il agrave une focalisation sur le verbe Il y avait

pourtant deux facteurs en deacutefaveur de ce marquage un destinataire bar har nafarē laquo agrave

chacun raquo et un attribut de lrsquoobjet lsquoatā laquo en cadeau raquo1130 Le verbe qui suit dād nrsquoest

drsquoailleurs pas marqueacute

(33) farmūd ki bar har nafarē panj diram-i nuqra lsquoatā bidahand čūn hama rā lsquoatā dādhellip

laquo il ordonna qursquoils donnent agrave chacun cinq dirams drsquoargent en cadeau Quand il eut agrave

tous donneacute en cadeauhellip raquo (TT 183b 11-12)

14423 Verbes indiquant une station ou une position

Les verbes qui indiquent une station ou une position susceptibles drsquoecirctre marqueacutes

sont būdan laquo ecirctre raquo ēstādan laquo ecirctre debout raquo māndan laquo rester raquo nišastan laquo ecirctre assis raquo

Nous nrsquoavons pas retenu būdan pour nos analyses car le marquage est quasi inexistant au

preacutesent Notons seulement que ce verbe nrsquoest jamais marqueacute quand il fonctionne comme

copule ou comme auxiliaire quand il est marqueacute il a alors le sens de laquo rester raquo

laquo demeurer raquo et cela souvent avec une indication de lieu ou de dureacutee ou les deux

combineacutees ensemble (il resta lagrave durant x temps)

La plupart de nos textes emploient māndan aux deux formes Crsquoest ce verbe que

nous avons choisi Quand les occurrences seront insuffisantes nous recourrons agrave ēstādan

ou nišastan

Les verbes indiquant une station ou une position sont marqueacutes lorsqursquoils sont

employeacutes de maniegravere isoleacutee (34a) avec un compleacutement de lieu mecircme meacutetaphorique

(34b) avec un compleacutement de temps (34c) ou bien avec les deux (34d)

(34) a va bimānad vahellip

laquo et reste ethellip raquo (HM 163 2)

1130 A moins qursquoil ne faille y lire une locution lsquoatā dādan mais cela aurait eu la mecircme conseacutequence pour le non-marquage

295

b xavāss dar kunj-i balā va zāviya-i lsquoanā bimāndandē

laquo les nobles restaient dans le coin de la calamiteacute et dans le recoin de la souffrance raquo

(TJG 12 22)

c pas hukm kardand ki tā čahār hazār sāl-i šamsī īn šahr bimānad

laquo puis ils ordonnegraverent que la citeacute demeuracirct pendant quatre mille anneacutees solaires raquo

(TS 4 6-7)

d va ān jamālsquoat sālhā dar šamīrān bimāndand

laquo et cette communauteacute resta des anneacutees agrave Šamirān raquo (TH 31 6)

Pour les verbes ēstādan laquo ecirctre debout raquo et nišastan laquo ecirctre assis raquo bi- peut

leacutegegraverement en modifier le sens Comme le preacutefixe souligne son importance rheacutematique

ēstādan signifie alors laquo se fonder raquo laquo srsquoappuyer raquo par exemple en (35a) et nišastan

laquo srsquoasseoir sur le trocircne raquo comme en (35b) Neacuteanmoins mecircme en ayant ce sens nišastan

nrsquoest pas toujours marqueacute dans TS 7 occurrences apparaissent avec un verbe marqueacute 7

avec un verbe non marqueacute Il est toujours marqueacute quand il est seul mais il y a heacutesitation

quand il est accompagneacute drsquoun compleacutement preacutepositionnel tel que ba-(dār al-)imāra(t) laquo agrave

lrsquoeacutemirat raquo ((TS 150 6) marqueacute mais (TS 190 11) non marqueacute)1131

(35) a rsquoz cy by šnrsquosy kw rsquon nbyrsquo kw dyn y-tw prsquowy by rsquoystrsquod

laquo drsquoougrave sais-tu qui est ce prophegravete sur lequel ta religion se fonde raquo (JP3 F 1-2)

b X prsquo mwlk by nyšyst

laquo X monta sur le trocircne raquo (TE1 13 11-12)

Le verbe māndan nrsquoest pas marqueacute dans les phrases existentielles (36a) ou

lorsqursquoil sert agrave donner une date (36b) Dans ces deux situations le verbe nrsquoest

effectivement pas le centre rheacutematique centre rheacutematique qui est le sujet yād kardan-i

asbāb va lsquoalāmāt laquo mentionner les causes et les symptocircmes raquo dans la premiegravere et la

mention du nombre de jours (šaš rōz laquo six jours raquo) et du mois (zilhajja) dans la seconde

(36) a mānad bar mā yād kardan-i asbāb va lsquoalāmāt

laquo il nous reste agrave mentionner les causes et les symptocircmes raquo (HM 113 10)

1131 On retrouve une reacutepartition eacutequivalente dans TT 11 occurrences marqueacutees pour 13 non marqueacutees

296

b šaš rōz mānda az zilhajja

laquo six jours restant dans le mois de zilhajja (douziegraveme mois de lrsquoanneacutee lunaire

musulmane) raquo (TS 135 7)

Il existe des cas drsquoheacutesitation dans le marquage lorsque le verbe est employeacute avec

un adjectif La structure syntaxique de la phrase est peut-ecirctre diffeacuterente selon qursquoil y a

marquage ou non le verbe serait marqueacute si lrsquoadjectif est apposeacute au sujet gardant ainsi

son rocircle de centre rheacutematique (37a) il serait non marqueacute si lrsquoadjectif est attribut ceacutedant

alors sa place de centre rheacutematique agrave ce dernier (37b)

(37) a man mutihayyir bimāndam

laquo je restai (lagrave) eacutetonneacutee raquo (TS 65 12)

b va az harakat lsquoājiz mānd

laquo et il resta incapable de bouger raquo (TJG 254 21 ndash 255 1)

Dans les occurrences ougrave le verbe marqueacute est accompagneacute drsquoun adjectif il peut

aussi srsquoagir drsquoune focalisation sur le verbe En (38) le contexte nous apprend que

lrsquohomme en question ne doit la vie qursquoagrave la cleacutemence (lsquoafv) de lrsquoempereur mongol

(38) xūn-i ō nārēxta bimānd

laquo son sang resta bien non verseacute raquo (TJG 38 18-19)

Inversement le verbe peut ne pas ecirctre marqueacute srsquoil y a focalisation sur un autre

eacuteleacutement du rhegraveme Par exemple en (39a) crsquoest le lieu mecircme abstrait qui constitue

lrsquoinformation principale Il est drsquoailleurs mis en relief par sa position initiale et bien que le

verbe lsquoystd ait ici un sens fort comme en (35a) il nrsquoest alors pas marqueacute Dans drsquoautres

occurrences telles que (39b) crsquoest le sujet postposeacute qui est focaliseacute

(39) a kw nbyrsquoyyh ++ wrzydgrsquoryh y-lsquolmrsquo pdyš rsquoystd1132

laquo car crsquoest sur la propheacutetie que repose la direction du monde raquo (JP3 A 4-5)

b hpt rwz bwd rsquon ky nyšystwm mn

laquo cela fait sept jours que je suis assis moi raquo (TE1 8 35)

1132 Pour meacutemoire les ++ de lrsquoeacutedition MacKenzie indiquent une rature sur le manuscrit

297

Dans PR le systegraveme est encore respecteacute Mais nrsquoest-ce pas un hasard puisque ce

fonctionnement srsquoeacutetiole avec drsquoautres types de verbes Ou bien faut-il supposer que pour

les verbes de position et de station le changement srsquoest produit plus tardivement En tout

eacutetat de cause il est bien reacutealiseacute dans RA (40) agrave moins que lrsquoabsence de marquage ne soit

de nouveau due agrave une focalisation sur le sujet Au contraire dans (13b) repris en (41) le

verbe est marqueacute alors que la position du sujet yādgār laquo le souvenir raquo semble en faire une

phrase existentielle avec justement ce mecircme sujet pour centre rheacutematique laquo qursquoil restacirct le

souvenir dehellip raquo Or dans ce type de phrases le verbe nrsquoest jamais marqueacute aux eacutepoques

anteacuterieures

(40) čand xurd az vai mānd

laquo quelques morceaux restegraverent de lui raquo (RA 231a 4-5)

(41) mēxvāstand ki hamāna az xāna-i badāyilsquo-i nigār-i durarbār-i xvad-išān bar safha-i

rōzgār yādgār bimānad

laquo ils voulaient qursquoassureacutement le souvenir restacirct de la maison des rareteacutes de leur

gracieuse bien-aimeacutee sur la page des jours raquo (TT 226b 2-3)

14424 Verbes de deacuteclaration

Parmi les verbes de deacuteclaration marqueacutes farmūdan laquo ordonner raquo guftan

laquo dire raquo1133 nivištannibištan laquo eacutecrire raquo pursīdan laquo demander raquo et xvāndan laquo appeler raquo

nous analyserons guftan il apparaicirct aux deux formes dans tous nos textes

Ces verbes sont marqueacutes du preacutefixe bi- lorsqursquoils sont isoleacutes (42a) Le marquage a

eacutegalement lieu si le verbe reacutegit un objet (42b) et cela mecircme quand un destinataire du

discours est mentionneacute (42c) De mecircme le verbe peut souvent ecirctre accompagneacute drsquoune

circonstance par exemple temporelle (42d) Dans cette occurrence-ci on saisit drsquoailleurs

le rocircle que joue bi- il souligne lrsquoimportance de guftan laquo dire raquo laquo parler raquo dans le rhegraveme

au point qursquoil confegravere au verbe le sens fort drsquolaquo ordonner raquo

(42) a čūn biguft va

laquo quand il parla et raquo (TS 8 2)

1133 Cf Lazard 1963 pp 302-304 sect 400-402

298

b aknūn bar mā mānd-ast kī lsquoalāmāt-i mazāj-i andāmhā-i ālī bigōyēm

laquo maintenant il nous reste agrave parler des symptocircmes (qui peuvent toucher agrave) la

constitution des membres organiques raquo (HM 121 4-5)

c sāl u māh u rōz u sālsquoat-i marg-i ō [] mā rā biguft

laquo il nous dit lrsquoanneacutee le mois le jour et lrsquoheure de sa mort [] raquo (TS 38 13)

d va dar ramazān sana-i tislsquo u xamsīn u xamsūmārsquoa biguft tāhellip

laquo et en ramazān de lrsquoanneacutee 559 il ordonna que (litt parla pour que)hellip raquo (TJG 226

1)

Lorsqursquoil introduit le discours direct avec ki ou non (43a) guftan nrsquoest pas

marqueacute Il nrsquoest pas ici centre rheacutematique et il nrsquoa pas drsquoautre rocircle que celui de nos deux

points annonccedilant un discours direct On trouve drsquoailleurs des occurrences ougrave le verbe de

deacuteclaration nrsquoest mecircme pas exprimeacute1134 La comparaison des deux guftan de (43b)

confirme ce constat Le premier gwpt introduit le discours direct qui deacutebute avec ky le

second by gw est agrave comprendre comme laquo prononce cette phrase devant les Israeacutelites raquo

ougrave la phrase en heacutebreu dont il est question est lrsquoobjet du verbe by gw Dans TE quand

guftan a pour compleacutement une phrase en heacutebreu il est toujours marqueacute parce qursquoil

nrsquoannonce pas un discours direct et qursquoil a un sens fort laquo prononcer raquo agrave lrsquoinstar

drsquolaquo ordonner raquo en (42d)

(43) a va guft ba-jahat-i xātir-i man ō rā dar himāyat va rilsquoāyat-i xvad gīr

laquo et il dit en souvenir de moi prends-le sous ta protection et sous ta

consideacuteration raquo (TH 753 17-18)

b w-rsquops-yš gwpt ky by gw by yšrrsquoln šwbw šwbw mdrkykm hrlsquoym wlmh tmwtw byt

yšrrsquol

laquo et apregraves cela il dit prononce devant les Israeacutelites šwbw šwbw mdrkykm hrlsquoym

wlmh tmwtw byt yšrrsquol raquo (TE2 180 16-17)

Le verbe nrsquoest pas non plus marqueacute quand il est utiliseacute dans le sens de

laquo nommer raquo il est alors construit avec un objet et un attribut de lrsquoobjet (44)1135 De

1134 Ibid pp 473-474 sect 810 1135 Voir supra sect 10323

299

nouveau ce qui constitue lrsquoinformation principale du rhegraveme est justement le nom qui a eacuteteacute

donneacute et non le verbe guftan

(44) va mar-īn rā mazāj-i mufrad gōyand

laquo et on lrsquoappelle constitution simple raquo (HM 19 1)

On pourrait penser qursquoil y a heacutesitation dans des contextes ougrave guftan est le verbe

drsquoune relative du type laquo telle chose qursquoil a dite raquo En (45a) le verbe est marqueacute mais il ne

lrsquoest pas dans la structure pourtant presque identique de (45b) La compleacutetive reacutegie par le

verbe guftan de (45a) a-t-elle un rocircle dans le marquage Crsquoest possible Les autres verbes

non marqueacutes avec ce type drsquoemploi ne sont eux jamais suivis drsquoune compleacutetive

(45) a w-hr cy bygwynd kw rsquoyrsquoptynd

laquo et tout ce qursquoils disent avoir trouveacute raquo (JP1 22)

b va har či ō gōyadhellip

laquo et tout ce qursquoil dithellip raquo (TJG 249 10)

Comme pour les autres verbes il existe des cas de focalisation En (46) mecircme si

guftan introduit une compleacutetive il est ici lrsquoinformation centrale puisqursquoil correspond au

signal donnant le deacutepart drsquoune autre action Il peut aussi y avoir des occurrences ougrave le

marquage est attendu mais nrsquoa pas lieu car crsquoest un autre eacuteleacutement qui est le centre du

rhegraveme par exemple lrsquoobjet nṭrh (47) En drsquoautres termes ce nrsquoest pas laquo il parla de nṭrh raquo

mais laquo il dit tel mot et non tel autre raquo

(46) va muntazir biyēstādand tā čūn bigōyand ki vaqt dar rasīd ba-yak-bār az čahār taraf

xišt biyandāzand

laquo et ils attendirent jusqursquoagrave ce qursquoon annonccedilacirct que le moment eacutetait venu de lancer le

javelot des quatre cocircteacutes en mecircme temps raquo (TH 34 18-19)

(47) ps crsquodrsquo yrsquon rrsquo kw mwkrt hmy kwrsquost trsquo nṭrh gwpt

laquo puis comme il voulait la forme disjointe il dit nṭrh raquo (JP4 V 3-4)

Le moment de lrsquoeacutevolution se confirme de nouveau agrave partir de PR la preacutesence ou

lrsquoabsence de bi- ne suit plus des regravegles aussi preacutecises qursquoauparavant On aurait pu en effet

attendre un marquage pour le guft de (48) mecircme srsquoil est difficile dans de telles

300

occurrences drsquoecirctre sucircr qursquoil nrsquoy a pas de focalisation ici sur la maniegravere dont parla ce

personnage az bē lsquoaqlī laquo sans sagesse raquo A lrsquoinverse en (49) le marquage nrsquoeacutetait pas

attendu puisque le verbe est seulement introducteur du discours agrave moins qursquoil nrsquoy ait eu

focalisation sur le verbe Le contexte ne se precircte cependant pas agrave une telle interpreacutetation

Crsquoest le message qui importe ici et non lrsquoaction mecircme de le deacutelivrer

(48) X guft az bē lsquoaqlī vahellip

laquo X parla sans sagesse ethellip raquo (PR 67 13)

(49) ba-tarīq-i adab pēš-i maulānā rau va bigōy ki amīr mēxvāhad kihellip

laquo par politesse va devant notre maicirctre et dis que le gouverneur veut quehellip raquo (PR 61

19-20)

14425 Verbes de perception et drsquoopinion

Parmi les verbes de perception et drsquoopinion dānistan laquo savoir raquo dīdan

laquo voir raquo1136 šanīdan laquo entendre raquo šināxtan laquo connaicirctre raquo xvāstan laquo vouloir raquo1137 xvardan

laquo manger raquo et yāftan laquo trouver raquo certains font appel agrave lrsquoun des cinq sens et drsquoautres aux

faculteacutes intellectuelles mais par rapport au morphegraveme bi- ils se conduisent tous de la

mecircme faccedilon Nous prenons dīdan laquo voir raquo

Le verbe dīdan est marqueacute lorsqursquoil est employeacute seul avec son sujet (50a) Il est

eacutegalement marqueacute avec un objet marqueacute de la postposition rā (50b) ou non (50c)

(50) a trsquo ky yšrrsquoln by dydndy

laquo jusqursquoagrave ce que les Israeacutelites aient vu raquo (TE1 14 15-16)

b čūn Y rā bidīd

laquo quand il vit Y raquo (TS 54 12)

c X namūna-i kār bidīd

laquo X vit le modegravele de lrsquoaffaire raquo (TJG 267 2)

Il est toutefois non marqueacute si lrsquoobjet est lrsquoanteacuteceacutedent drsquoune relative (51a) ou srsquoil y

a un attribut de lrsquoobjet (51b) Dans ces conditions dīdan cesse alors drsquoecirctre le centre

1136 Cf Lazard 1963 p 313 sect 426 1137 Pour son fonctionnement comme verbe modal crsquoest-agrave-dire quand il reacutegit un autre verbe rappelons que lrsquoon ignore si bi- marque le verbe modal ou le verbe reacutegi

301

rheacutematique et crsquoest soit lrsquoobjet soit son attribut qui le devient Avec un attribut ce nrsquoest

pas laquo voir raquo qui constitue lrsquoinformation majeure mais bien lrsquoeacutetat dans lequel se trouve telle

chose ou telle personne que lrsquoon voit

(51) a dar dast-i alsquoyān u quzāt-i qazvīn kāġadē dīdam ki az zabān-i Z nibišta būdand

laquo je vis dans la main des nobles et des juges de Qazvin une lettre qursquoon avait eacutecrite

sous la dicteacutee de Z raquo (TJG 244 10-12)

b du hazār farāhī rā gardan basta va sar u pā barahna balsquozī majrūh u maqrūh va

qaumē lsquouryān u giryān va tāyifa hazīn u ġamīn dīdand

laquo ils virent deux mille habitants de Farāh le cou lieacute les mains et les pieds nus

certains blesseacutes et mutileacutes les proches deacutemunis et pleurant et le clan triste et affligeacute raquo (TH

737 17-19)

En revanche il y a heacutesitation dans le marquage quand ces verbes sont construits

avec une compleacutetive Ainsi pour dānistan laquo savoir raquo dīdan laquo voir raquo šināxtan

laquo connaicirctre raquo on trouve un marquage en (52) et un non-marquage en (53) dans des

structures pourtant similaires

(52) a bidānī kihellip

laquo tu sais quehellip raquo (HM 110 16)

b w-čwn ksy by dydy kyhellip

laquo et quand quelqursquoun voyait quehellip raquo (TE1 5 23)

c rsquoz cy by šnrsquosy kwhellip

laquo comment sais-tu quehellip raquo (JP3 A 1)

(53) a dānistēm kī1138hellip

laquo nous savions quehellip raquo (HM 38 7)

b dydym kyhellip

laquo nous vicircmes quehellip raquo (TE2 184 34)

1138 Ecrit avec yā

302

c šnrsquosd kwhellip

laquo il sait quehellip raquo (JP3 B 13-14)

Comme pour les autres types de verbes il srsquoajoute des pheacutenomegravenes de focalisation

qui viennent perturber le systegraveme Lrsquoeacutenonciateur peut mettre lrsquoaccent sur lrsquoobjet gracircce agrave

un intensif par exemple (54) dans le contexte il y a eu un miracle ougrave un ange promet

plus de lait agrave la nourrice de Muhammad lrsquoinformation importante est donc lrsquoabondance

de lait On peut inversement focaliser sur le verbe agrave lrsquoaide de bi- En (55) ce qui prime est

qursquoon a parfaitement vu quelqursquoun au pilori et les voleurs les mains et les pieds coupeacutes La

phrase preacuteceacutedente preacutesentait ces procegraves de mise au pilori et drsquoamputations Crsquoest donc

moins les chacirctiments en eux-mecircmes qui sont souligneacutes que le fait que tout le monde en

soit teacutemoin

(54) šīr-i xvēš bisyār dīdam

laquo je vis que jrsquoavais beaucoup de lait raquo (TS 64 9)

(55) va an1139 šaxs rā bar čang va ān duzdān rā dast u pāy burīda bidīdand

laquo et ils virent bien cette personne au pilori et ces voleurs les mains et les pieds

coupeacutes raquo (TH 741 2-3)

A partir de PR certaines occurrences preacutesentent une absence de marquage dans

des situations ougrave le preacutefixe aurait eacuteteacute attendu En (56a) le verbe dīd est seulement

accompagneacute drsquoun objet Lrsquoauteur focaliserait-il alors sur cet objet (laquo crsquoest justement ce

pauvre raquo dont il a eacuteteacute question dans la phrase preacuteceacutedente laquo qursquoil vit raquo) Ou bien le

fonctionnement de bi- commencerait-il agrave se deacutereacutegler Drsquoautres exemples nous incitent agrave

preacutefeacuterer cette seconde hypothegravese Avec une locution deacutelexicaliseacutee par un adjectif on ne

srsquoexpliquerait pas lrsquoabsence de marquage (56b) De mecircme alors que lrsquoobjet se construit

avec une relative ndash un des cas de non-marquage aux eacutepoques anteacuterieures ndash le verbe de

(57) bidīdē est marqueacute

(56) a īn zalsquoīf rā dīd

laquo il vit ce pauvre raquo (PR 21 22)

1139 Deacutemonstratif avec un alef simple

303

b agar xvāb-i nēk bīnad

laquo srsquoil fait un beau recircve raquo (RA 311a 13)

(57) va čūn čīzē bidīdē ki az-ān ba-šigift āmadē

laquo et quand il voyait quelque chose qui lrsquoeacutetonnait raquo (RA 309b 10-11)

14426 Verbes drsquoaction violente

Les verbes drsquoaction violente constituent une cateacutegorie aux contours moins nets que

les autres Ce sont bastan laquo attacher raquo burīdan laquo couper raquo kūftan laquo frapper raquo kuštan

laquo tuer raquo1140 murdan laquo mourir raquo1141 šikastan laquo briser raquo sitadan laquo prendre raquo zadan

laquo frapper raquo Lrsquoimportant crsquoest qursquoil srsquoagit de verbes ayant un contenu seacutemantique fort ce

qui tend agrave leur donner une valeur rheacutematique forte Sur ce point xandīdan laquo rire raquo et

gurēxtan laquo srsquoenfuir raquo fonctionnent agrave lrsquoidentique de kuštan kūftan ou encore de murdan

Tous ces verbes nrsquoont pas les mecircmes constructions les uns peuvent reacutegir un objet et les

autres non Pour que la comparaison entre nos exemples soit feacuteconde nous avons choisi

les verbes reacutegissant un objet tels que kuštan laquo tuer raquo kūftan laquo frapper raquo burīdan

laquo couper raquo Pour les verbes sans objet murdan laquo mourir raquo par exemple les conditions de

marquage sont analogues il faut seulement en ocircter les cas avec objet bien eacutevidemment

Ces verbes au contenu seacutemantique fort sont donc en grande majoriteacute agrave la forme

marqueacutee puisque justement par leur sens ils sont le centre rheacutematique Ils sont marqueacutes

lorsqursquoils sont employeacutes isoleacutement (58a) ou bien avec un objet Cet objet peut ecirctre

marqueacute (58b) ou non (58c) voire ecirctre lrsquoanteacuteceacutedent drsquoune relative (58d) On trouve

eacutegalement le marquage avec les passifs syntheacutetiques (58e) Cela nous indique alors que si

le passif nrsquoest geacuteneacuteralement pas marqueacute crsquoest parce qursquoil est geacuteneacuteralement analytique ce

ne serait donc pas le sens qui deacuteterminerait le marquage mais bien la morphosyntaxe

(58) a va bikūbad

laquo et il frappe raquo (HM 214 1)

b balsquod az panj rōz ki tamāmat-i xalq-i marv rā bikuštand

laquo cinq jours apregraves qursquoils ont tueacute la totaliteacute des habitants de Merv raquo (TH 56 19-20)

1140 Cf Lazard 1963 p 312 sect 421 1141 laquo Mourir raquo nrsquoest pas agrave proprement parler une action violente mais plutocirct un reacutesultat souvent dans nos textes drsquoune action violente

304

c turkān-i bisyār bikušt

laquo il tua beaucoup de Turcs raquo (TS 215 8)

d tā har qaumē jamālsquoatē rā ki badēšān sipurda and bikušand

laquo pour que chaque uniteacute (de lrsquoarmeacutee) tue les groupes de gens qui leur font

confiance raquo (TJG 276 2-3)

e rsquon by kwšhstnd prsquo dst-y dwšmn

laquo ceux-lagrave ont eacuteteacute tueacutes par la main de lrsquoennemi raquo (TE2 207 28-29)

Les exemples non marqueacutes concernent tous des situations ougrave habituellement un

verbe nrsquoest pas marqueacute ou du moins a une tendance agrave ne pas lrsquoecirctre avec la neacutegation

(59a)1142 avec lrsquoinfinitif (59b) ou avec le passif analytique (59c) On remarquera drsquoailleurs

qursquoen (59b) le verbe modal est marqueacute il nrsquoest pas exclu que le marquage porte sur

lrsquoinfinitif kūftan

(59) a w-lsquorl y-nr kw [ny] bwryd

laquo et le preacutepuce du macircle qursquoil ne coupe pas raquo (JP3 S 14 ndash T 1)

b va bābūna bibāyad kūftan

laquo et il faut piler la camomille raquo (HM 288 8)

c w-kwštrsquo rsquomdnd

laquo et ils furent tueacutes raquo (TE1 132 1)

Il existe des cas de focalisation ougrave lrsquoobjet devient lrsquoeacuteleacutement central du rhegraveme En

(60a) on insiste sur nr laquo le macircle raquo par opposition agrave mrsquodrsquo laquo la femelle raquo qui suit Pour

(60b) bisyār laquo beaucoup de raquo est tregraves informatif Contrairement agrave (58c) crsquoest le grand

nombre qui importe en (60b) nous pourrions ainsi gloser par laquo crsquoest beaucoup de

musulmans qursquoils tuegraverent raquo

(60) a lsquowrlh (sic)1143 y-nr bwryd w-ny lsquorlh y-mrsquodrsquo zrsquodrsquo

laquo et coupez le preacutepuce du macircle et non le preacutepuce (sic)1144 de lrsquoenfant femelle raquo (JP3

T 8)

1142 La neacutegation y est certes restitueacutee mais le contexte est sans ambiguiumlteacute elle est ici obligatoire 1143 Est-ce une erreur du manuscrit ou de lrsquoeacutedition pour w-lsquorlh 1144 Il srsquoagit de nouveau du mot heacutebreu ערלה laquo preacutepuce raquo

305

b bisyār az musulmānān kuštand

laquo ils tuegraverent beaucoup de musulmans raquo (TS 80 5)

Dans PR et RA le systegraveme de marquage est encore opeacuterant avec les verbes

drsquoaction violente ce qui nrsquoest plus tout agrave fait le cas pour drsquoautres types de verbes Dans

TT1145 en revanche il est difficile de savoir si bi- se fait moins obligatoire pour kuštan

12 occurrences non marqueacutees pour seulement 7 qui le sont Mais en reacutealiteacute dans ces

occurrences sans bi- il est possible drsquoy voir des eacuteleacutements focaliseacutes comme en (61a) ougrave

lrsquoobjet pourrait effectivement lrsquoecirctre (laquo crsquoest son propre pegravere Y que tua X raquo) Inversement

en (61b) aucun autre mot de la phrase ne donne lrsquoimpression drsquoecirctre focaliseacute agrave moins qursquoil

ne faille consideacuterer de nouveau lrsquoobjet comme lrsquoeacuteleacutement informatif Les nuances sont

toutefois ici tellement teacutenues que nous ne pouvons ecirctre affirmative

(61) a X pidar-i xvad Y rā kušt

laquo X tua son propre pegravere Y raquo (TT 220a 15)

b Y rā šahīd kard va āxir al-amr mardān-rā nīz kuštand

laquo il exeacutecuta Y et en fin de compte ils tuegraverent aussi les hommes raquo (TT 183a 2e

marge 4-5)

14427 Verbes composeacutes avec kardan

Nous avons constateacute que le morphegraveme bi- a la mecircme valeur en judeacuteo-persan que

dans les textes en eacutecriture arabe des mecircmes eacutepoques Cependant il se combine aussi avec

les verbes composeacutes Il y en a quelques exemples dans JP mais crsquoest surtout dans TE

qursquoon les trouve Le fonctionnement de bi- doit-il alors ecirctre remis en cause Ou doit-on

ne lui attribuer aucun rocircle preacutecis comme le fait Gindin1146

Examinons la situation avec šarh kardan laquo expliquer raquo Dans TE il apparaicirct sous

la forme marqueacutee agrave 9 reprises et 10 sous la forme non marqueacutee autant dire que la

proportion est eacutequilibreacutee Les verbes marqueacutes (62) sont souvent employeacutes de maniegravere

isoleacutee ou avec peu drsquoautres informations Si on leur compare des occurrences semblables

on affine encore lrsquoanalyse Les exemples (62a) et (63a) ne se distinguent que par la

neacutegation preacutesente dans le second On retrouve alors la tendance agrave ne pas marquer un

verbe nieacute En (63b) par rapport agrave (62b) crsquoest lrsquoexistence du compleacutement rsquobr šhrystrsquon laquo agrave

1145 Ce type de verbes est absent de SX 1146 Gindin 2007 III Morphology sect 7131

306

propos drsquoune citeacute raquo qui motive le non-marquage crsquoest ce sur quoi porte lrsquoexplication qui

constitue lrsquoeacuteleacutement informatif laquo crsquoest agrave propos drsquoune citeacute que tu expliques (cela) raquo

Lorsque lrsquoeacuteleacutement nominal de la locution šarh a une expansion relieacutee par lrsquoezāfe de

nouveau crsquoest de la preacutesence ou de lrsquoabsence drsquoun autre eacuteleacutement important que va

deacutependre le non-marquage ou le marquage En (63c) prsquo pswq brsquolrsquo laquo dans le verset ci-

dessus raquo est plus informatif que lrsquoadverbe rsquoydr laquo ici raquo de (62c) Dans cette derniegravere

occurrence ce qui prime est que lrsquoexplication ait bien eu lieu

(62) a šrḥ by krd kyhellip

laquo il expliqua quehellip raquo (TE1 1 15)

b w-rsquosps šrḥ by kwnd kyhellip

laquo et apregraves il explique quehellip raquo (TE1 12 2)

c šrḥ-y rsquow rsquoydr by krd

laquo il donna bien lrsquoexplication de cela ici raquo (TE1 3 14)

(63) a w-šrḥ nrsquo krd kyhellip

laquo et il nrsquoexpliqua pas quehellip raquo (TE1 8 34)

b rsquobr šhrystrsquon šrḥ kwny

laquo tu expliques (cela) agrave propos drsquoune citeacute raquo (TE1 143 13)

c prsquo pswq brsquolrsquo šrḥ-y rsquow krdym

laquo nous donnacircmes lrsquoexplication de cela dans le verset ci-dessus raquo (TE1 15 5-6)

Le marquage des verbes composeacutes de TE nrsquoeacutebranle donc pas notre theacuteorie bi- y

est bien indice de rheacutematiciteacute TE a geacuteneacuteraliseacute agrave tous les verbes mecircmes composeacutes ce qui

dans les autres textes eacutetait valable uniquement pour les verbes simples On peut drsquoailleurs

rapprocher ce pheacutenomegravene de celui des dialectes kermaniens lorsque les verbes composeacutes

sont employeacutes avec le preacutefixe ba-be- agrave valeur ponctuelle dans ces dialectes la forme

verbale est alors laquo mise en relief raquo1147

1147 Lecoq 2002 p 235 sect 750

307

14428 Bilan

De ce que nous avons eacutetabli il reacutesulte que le morphegraveme bi- constitue un indice de

rheacutematiciteacute il fait du verbe lrsquoeacuteleacutement le plus informatif de la phrase Il faut neacuteanmoins

distinguer ce pheacutenomegravene de celui de la focalisation La focalisation relegraveve de la viseacutee

communicative et reflegravete le choix qursquoa lrsquoeacutenonciateur de mettre tel ou tel eacuteleacutement de la

phrase en valeur Le preacutefixe bi- lui obeacuteit agrave des regravegles plus strictes en lrsquoabsence de

focalisation au demeurant toujours possible1148 le marquage deacutepend de la structure

syntaxique de la phrase Or cette structure varie en fonction de la construction du verbe

En regroupant ces derniers par cateacutegories nous nous sommes attacheacutee agrave leur seacutemantisme

ndash et il joue effectivement un rocircle ndash mais ce qui importe finalement crsquoest que drsquoune part

tel verbe est uniactanciel tel autre biactanciel tel autre enfin triactanciel et que drsquoautre

part leurs possibles compleacutements ont telle ou telle fonction destination objet

destinataire compleacutetive discours direct Nous parlons de regravegles mais cela nrsquoeacutecarte pas le

fait qursquoil srsquoagisse drsquoun continuum continuum qui explique les cas drsquoheacutesitation que nous

avons releveacutes par exemple pour les verbes de deacuteplacement (64) Chaque extreacutemiteacute du

continuum offre les conditions indubitables drsquoun marquage et drsquoun non-marquage mais il

reste une zone intermeacutediaire plus floue

(64) marquage non-marquage

isoleacute ndash divers compleacutements ndash destination impreacutecise ndash destination preacutecise

hors destination ou postposeacutee au verbe

Que le verbe puisse ecirctre marqueacute par un indice de rheacutematiciteacute nrsquoest pas un

pheacutenomegravene unique contrairement agrave ce qursquoaffirme MacKinnon1149 Cela existe dans

drsquoautres langues du monde En Afrique de lrsquoouest dans le groupe atlantique (peul wolof

seacuteregravere) la forme verbale peut ecirctre focaliseacutee morphologiquement1150 En hongrois il est

obligatoire de focaliser sur un eacuteleacutement de la phrase et quand il srsquoagit du verbe il forme

laquo un groupe accentuel distinct de ce qui preacutecegravede raquo1151 On pourrait objecter qursquoil est

seulement question de focalisation sur le verbe mais le rapprochement est encore plus

1148 Crsquoest pourquoi Bāqer (13401961 p 7) affirme que lrsquousage de bi- peut deacutependre du choix de lrsquoeacutenonciateur 1149 MacKinnon 1977 p 13 On ne peut drsquoailleurs raisonnablement pas nier lrsquoexistence drsquoun pheacutenomegravene sous preacutetexte qursquoil nrsquoexiste dans aucune autre langue 1150 Creissels 1995 pp 178-179 2006 II p 126 1151 Creissels 1995 p 261

308

parlant avec drsquoautres langues En tswana (langue bantoue) le verbe varie selon

lrsquoentourage syntaxique et on y ajoute un infixe si le verbe est isoleacute ou srsquoil nrsquoest

accompagneacute que drsquoun eacuteleacutement theacutematique1152 Il semble en aller de mecircme en imbabura

(varieacuteteacute de quechua)1153 Creissels mentionne que ce pheacutenomegravene existe dans des langues

africaines et dans des langues maya1154

Cette ideacutee de la relative autonomie syntaxique que marquerait le preacutefixe bi- se

retrouve en persan contemporain mais elle est exprimeacutee par un autre moyen les formes

verbales sont accentueacutees ou non conformeacutement agrave ce critegravere drsquoautonomie1155 Notre theacuteorie

rejoint donc celle de lrsquoaccent Ce qui passe par lrsquoaccent dans la langue contemporaine

lrsquoeacutetait aux eacutepoques anteacuterieures par le preacutefixe bi- qursquoil ait eacuteteacute accentueacute ou non

Nous avions constateacute que beaucoup de cas de marquage concernaient des verbes

teacuteliques1156 Toutefois cela ne contredit pas nos conclusions puisqursquoil y a plus de

probabiliteacute qursquoune action teacutelique soit lrsquoeacuteleacutement informatif que ne le soit une action

ateacutelique de mecircme une action ponctuelle par rapport agrave une action qui se reacutepegravete Mais le

fait que le marquage ne soit pas exclu avec des verbes statifs et des verbes ateacuteliques

comme aussi avec des actions reacutepeacuteteacutees ou habituelles montre bien que ce nrsquoest pas

lrsquoaspect ponctuel que marque le morphegraveme et que cette tendance au marquage nrsquoen est

qursquoune conseacutequence

Que bi- soit un indice de rheacutematiciteacute peut influer sur le sens du verbe būdan

laquo ecirctre raquo aura alors le sens de rester ēstādan laquo ecirctre debout raquo pourra se charger du sens

laquo se fonder raquo etc On peut donc envisager que la distinction lexicale qui existe dans

drsquoautres langues est exprimeacutee par un moyen morphologique dans cet eacutetat du persan les

verbes franccedilais laquo aller raquo et laquo partir raquo sont rendus par une opposition entre la forme non

marqueacutee raft et la forme marqueacutee biraft laquo dire raquo et laquo parler raquo par guft et biguft Toutefois

nous ne pensons pas qursquoil soit opportun de poser des verbes tels que bidāštan comme le

fait Faršidvard1157

1152 Ibid pp 179-180 1153 Mais la situation que deacutecrit Palmer (2001 p 68) est moins preacutecise laquo emphatic first-hand information raquo et laquo first-hand information raquo La page de Cole (1985 p 164) agrave laquelle il se reacutefegravere nrsquoeacuteclaire pas le sujet sinon qursquoil srsquoagit drsquoun marquage par suffixes 1154 Creissels 1995 p 179 1155 Lazard 2006b p 34 sect 30 1156 Cf supra sect 1432 1157 Faršidvard 13531974 p 463

309

Cette theacuteorie au sujet de la valeur de bi- a pour avantage de justifier la disparition

progressive de certaines cooccurrences avec la neacutegation et avec (ha)mē

Un verbe est en effet rarement marqueacute et par bi- et par la neacutegation Nous avons vu

qursquoil nrsquoy avait que 26 cooccurrences dans tout notre corpus dont aucune apregraves TJG (XIIIe

siegravecle)1158 Ceci expliquerait lrsquoabsence de marquage du second bīnad de (65) dans les deux

membres drsquoune phrase aux structures parfaitement symeacutetriques

(65) va nīz az dūr bubīnad va-z nazdīk na bīnad

laquo et aussi il voit de loin et il ne voit pas de pregraves raquo (HM 125 16-17)

En outre lorsque les deux morphegravemes apparaissent conjointement ils suivent

habituellement lrsquoordre bi-na- On peut donc penser que dans ces cas de cooccurrences

crsquoest la neacutegation et non le verbe qui devient centre rheacutematique Crsquoest preacuteciseacutement

lrsquointerpreacutetation que propose Lazard1159 Dans les autres contextes neacutegatifs ougrave le verbe

nrsquoest pas marqueacute par bi- on peut supposer que le fait mecircme de nier le verbe lui retire sa

place centrale dans le rhegraveme et si lrsquoon va jusqursquoagrave supposer que le preacutefixe bi- confegravere une

relative autonomie au verbe1160 ce dernier pourrait alors perdre cette autonomie quand il

est nieacute agrave moins que cette autonomie ne lui soit justement confeacutereacutee par la neacutegation Apregraves

le XIIIe siegravecle un verbe ne peut plus ecirctre marqueacute que par lrsquoun ou par lrsquoautre morphegraveme

Cette exclusion mutuelle srsquoest conserveacutee en persan contemporain alors mecircme que le

preacutefixe bi- a changeacute de valeur

Avec (ha)mē la situation est leacutegegraverement diffeacuterente mecircme si comme pour la

neacutegation on ne trouve plus de cooccurrence avec bi- apregraves le XIIIe siegravecle Dans les textes

des Xe-XIe siegravecles si les deux morphegravemes sont employeacutes avec un mecircme verbe leurs

valeurs respectives se cumulent et contrairement agrave ce qui se passe pour la neacutegation crsquoest

bien sur le verbe et non sur lrsquoautre morphegraveme que porte bi- On peut donc leacutegitimement

srsquointerroger sur la disparition de cette possible cooccurrence alors que les morphegravemes ont

gardeacute leur valeur On supposera alors que dans les exemples ougrave bi- est attendu mais

manque1161 la preacutesence de (ha)mē a joueacute un rocircle sans toutefois remplacer bi- (ha)mē a

1158 Voir supra sect 1423 1159 Lazard 1963 p 323 sect 444 Gracircce agrave un exemple ougrave le verbe positif ne serait pas accompagneacute de bi- (verbe de deacuteplacement agrave preacuteverbe avec destination) lrsquoauteur montre que crsquoest bien la neacutegation qui est souligneacutee par le preacutefixe et non le verbe 1160 Voir les formes laquo disjointes raquo dont parle Creissels (1995 p 179) pour le tswana 1161 Nous avons par exemple dans la mecircme phrase mēmīrānad et bimīrānad laquo il fait mourir raquo en RA 17b 19

310

pu sembler aux locuteurs une marque deacutejagrave suffisante pour isoler le verbe et en faire

lrsquoeacuteleacutement important du rhegraveme sans qursquoils aient agrave associer les deux preacutefixes1162

Par ailleurs il arrive que le preacutefixe bi- srsquoajoute agrave des formes composeacutees mais un tel

marquage nrsquoest pas tregraves freacutequent1163 et il se rareacutefie dans les textes plus reacutecents Que la

forme verbale se reacutealise en deux parties en est probablement la cause Cette situation est

alors comparable syntaxiquement agrave celle du passif peacuteriphrastique et plus lointainement agrave

celle des locutions verbales Dans ces deux cas de figure la partie verbale qui reccediloit la

deacutesinence ne peut pas ecirctre marqueacutee de bi- Avec les formes de parfait et plus-que-parfait

ce nrsquoest donc pas non plus lrsquoauxiliaire1164 qui est marqueacute mais le participe Comme le

participe possegravede des proprieacuteteacutes morphologiques diffeacuterentes de celles drsquoun verbe

conjugueacute crsquoest justement ces caracteacuteristiques qui provoquent la tendance au non-

marquage Crsquoest pour cette mecircme cause et non pour une raison seacutemantique que les

passifs syntheacutetiques du judeacuteo-persan peuvent ecirctre marqueacutes alors que les passifs

peacuteriphrastiques ne le sont quasiment jamais1165

145 Vers le marquage du subjonctif

Bien qursquoagrave partir du XVe siegravecle le systegraveme commence agrave srsquoeacuteroder les anomalies ne

sont malgreacute tout pas si freacutequentes La diminution des emplois de bi- srsquoexplique drsquoabord

par un leacuteger changement de la syntaxe et par une augmentation des verbes composeacutes dans

le lexique Aucune occurrence et ce jusque dans notre dernier texte (TT) qui date de

lrsquoextrecircme fin du XVIe siegravecle ne montre que bi- serait devenu un marqueur modal Tout

prouve au contraire qursquoil srsquoagit drsquoun deacuteveloppement ulteacuterieur1166 En revanche il est

deacutelicat de savoir si le fait que bi- marque actuellement le subjonctif et lrsquoimpeacuteratif en

persan drsquoIran reacutesulte drsquoune eacutevolution de son ancienne valeur drsquoindice de rheacutematiciteacute ou

1162 Nous suivons ici la lecture de Lazard (1963 pp 325-326 sect 448) mecircme si quand il parle drsquoaccent nous preacutefeacuterons lrsquoideacutee proche cependant drsquoindice de rheacutematiciteacute 1163 Pour des exemples aux Xe-XIe siegravecles Lazard 1963 pp 319-322 sect 436-442 1164 Cf supra sect 1122 les formes brydh by rsquoystrsquodnd laquo ils se tinrent coupeacutes (les uns des autres) raquo (JP3 L 9-10) bāz nihāda biyēstand laquo ils se tiennent arrecircteacutes raquo (TJG 20 9) ne peuvent srsquointerpreacuteter comme des parfaits avec ēstādan 1165 Aucun exemple dans notre corpus hors TE (cf supra sect 1434 tableau 141) quelques occurrences seulement dans Lazard 1963 p 320 sect 438 Voir aussi Faršidvard 13521973a I p 13 1166 Nous y reviendrons Cf infra sect 1715 Notons par ailleurs que cette eacutevolution ne srsquoest produite que pour le persan drsquoIran En tadjik le preacutefixe accompagne certains verbes agrave lrsquoimpeacuteratif non pas avec une valeur modale mais pour renforcer des radicaux monosyllabiques o- de omadan laquo venir raquo or- de ovardan laquo apporter raquo et rav- de raftan laquo aller raquo (cf Lazard 1956 p 145 Perry 2005 p 199)

311

bien si agrave un moment donneacute le preacutefixe videacute de son sens srsquoest alors vu chargeacute drsquoune

nouvelle valeur modale celle-ci1167 La question reste ouverte

Au XVIIIe siegravecle bi- srsquoassocie encore au radical du passeacute ndash par exemple biguft laquo il

parla raquo dans le Zubdat al-tavārīx (ZT 43 12) ndash mais il devient rare (nous nrsquoavons trouveacute

que cette occurrence sur 50 pages (41 agrave 90) et il ne srsquoen trouve aucun dans le Tārīx-i

jahān-gušāy-i Nādirī des pages 1 agrave 50) Ces formes nrsquoont cependant pas totalement

disparu des textes du XIXe siegravecle bigušād laquo il ouvrit raquo dans le Mirrsquoāt al-vaqāyilsquo-i

Muzaffarī (MM 5 9) eacutecrit agrave la fin de ce siegravecle

1167 Crsquoest la question que pose Lazard (1975a p 13) au sujet de lrsquoeacutevolution du morphegraveme entre le moyen perse et le persan

312

Chapitre 15

BUVAD ET BĀŠAD

VERS UN NOUVEAU SUBJONCTIF DE BŪDAN laquo EcircTRE raquo

Entre les Xe et XVIe siegravecles le subjonctif nrsquoest exprimeacute ni par le suffixe -ā comme

en moyen perse ni par le preacutefixe bi-be- du persan contemporain Mais dans nos textes le

subjonctif serait-il marqueacute par un autre moyen et donc une distinction entre indicatif et

subjonctif existerait-elle quand mecircme du moins pour le verbe laquo ecirctre raquo Etant donneacute que

la forme bāšad est utiliseacutee pour le subjonctif de ce verbe dans la langue actuelle on peut

se demander si elle ne srsquoopposerait pas agrave lrsquoautre forme buvad sur le plan modal Si tel

nrsquoest pas le cas ougrave se situe la diffeacuterence entre les deux

151 Origines de buvad et de bāšad

buvad et bāšad ont la mecircme origine1168 le baw- du moyen perse qui est lrsquoun des

radicaux du verbe laquo ecirctre raquo1169 En moyen perse certaines formes modales drsquolaquo ecirctre raquo se

construisent avec baw- dont lrsquoimpeacuteratif agrave la deuxiegraveme personne du singulier bāš

Lrsquoorigine exacte de bāš est deacutebattue Les hypothegraveses se partagent entre forme de futur1170

bāviš- + x1171 et fusion de bāh et bēš1172 pour ne citer que les principales1173

Il faut retenir que les radicaux persans bāš- et buv- sont deux formes du verbe

laquo ecirctre raquo et qursquoen moyen perse bāš est lrsquounique forme qui existe1174 le radical bāš- eacutetant

une creacuteation du persan Dans les premiers siegravecles le persan a mecircme creacuteeacute un verbe bāšīdan

avec un radical de passeacute bāšīd- qui a souvent le sens de laquo rester raquo laquo demeurer raquo1175

1168 Nous eacutecartons la theacuteorie de Nawabi (1990) pour qui la forme bāš des textes moyen-perses est un persianisme et le persan bāš- une forme de šudan laquo aller raquo laquo devenir raquo 1169 Voir le paradigme du verbe laquo ecirctre raquo dans Skjaeligrvoslash 2009b p 216 et Durkin-Meisterernst 2010 p 130 Sur ce radical se reporter aussi agrave Sundermann 1989 p 152 En moyen perse manicheacuteen il existe eacutegalement des formes anād anānd (voir par exemple Skjaeligrvoslash 1991) 1170 Darmesteter 1883 I p 219 sect 184 1171 Henning 1933 p 239 1172 Cf Schaeder 1941 p 201 1173 Pour le deacutetail Schaeder 1941 1174 Cf MacKenzie 1970 p 17 Boyce 1977 p 28 Durkin-Meisterernst 2004 III pp 112-115 Seules des formes baw- sont attesteacutees dans le Kārnāmag ī Ardaxšēr ī Pābagān par exemple 1175 Occurrences dans Lazard 1963 p 349 sect 499

313

152 buvad et bāšad

En persan le preacutesent du verbe laquo ecirctre raquo apparaicirct sous les radicaux buv- et bāš- Ils

existent agrave drsquoautres personnes qursquoagrave la troisiegraveme personne du singulier mais par commoditeacute

nous les deacutesignerons sous les formes buvad et bāšad tout simplement parce que ce sont

les occurrences les plus nombreuses

Selon les grammaires du persan1176 et Gindin1177 pour TE buv- et bāš- sont

eacutequivalents Mais qursquoen plus de sa forme enclitique le verbe laquo ecirctre raquo ait plusieurs

radicaux pose quand mecircme question Cela ne veut-il pas dire qursquoentre eux il y aurait une

ou des diffeacuterences dans leurs emplois

1521 Distinctions chronologique et diatopique

15211 Anteacuterioriteacute de buvad sur bāšad

Seul bāš existe en moyen perse et aucune deacutesinence personnelle ne peut srsquoy

adjoindre Cela induit une distinction diachronique entre buvad et bāšad La premiegravere

forme est heacuteriteacutee du stade anteacuterieur de la langue la seconde est une innovation du

persan1178 Et en effet la forme buvad se rareacutefie et tend agrave disparaicirctre devant bāšad apregraves le

XIe siegravecle mecircme si nos textes les plus reacutecents en contiennent encore par exemple dans

RA (1)

(1) agar tavānī hamēša zabān-i tu tar u tāza buvad ba-guftan-i īn du vird hamčunān kun

laquo si tu peux (faire) que ta langue soit toujours fraicircche fais en sorte de dire ces deux

priegraveres raquo (RA 16a 3-4)

Ces occurrences semblent reacutesiduelles La forme buvad a bien eacuteteacute remplaceacutee par

bāšad Il est alors leacutegitime de penser qursquoeacutetant la plus reacutecente bāšad est une forme

marqueacutee et qursquoainsi elle srsquoest logiquement imposeacutee Lrsquoeacutepoque de la complegravete disparition

de buvad est en revanche compliqueacutee agrave deacuteterminer Un rapide sondage de textes

posteacuterieurs au XVIe siegravecle ne nous permet pas de nous assurer de son absence agrave la

difficulteacute de repeacuterage due agrave lrsquohomographie de buvad avec le passeacute būd srsquoajoute le

problegraveme de la rareteacute des occurrences rareteacute deacutejagrave noteacutee pour les XVe-XVIe siegravecles

1176 Phillott 1919 p 224 Jensen 1931 p 137 Lambton 1953 p 11 note 1 1177 Gindin 2007 III Morphology sect 722 1178 Cette innovation est en tout cas ancienne puisque la lettre de Dandān-Uiliq preacutesente deacutejagrave une forme bāšad (DU 1) agrave coteacute de buvad (DU 9 et 29)

314

Comme crsquoest pendant les Xe et XIe siegravecles que les occurrences des deux sont les

plus freacutequentes et que rien nrsquoindique que la forme buvad serait en train de disparaicirctre au

profit de bāšad1179 crsquoest bien eacutevidemment sur ces eacutepoques que vont porter nos analyses

Nous avons compleacuteteacute nos textes habituels par lrsquoextrait drsquoun ouvrage de la seconde moitieacute

du XIe siegravecle le Tafsīr-i Sūrābādī (TSu)1180 drsquoAbū Bakr lsquoAtīq Ibn Muhammad Naišābūrī

Sūrābādī

15212 Distinction dialectale

Etant donneacute que cette anteacuterioriteacute de buvad sur bāšad nrsquoexplique pas leur

coexistence dans nos anciens textes lrsquoeacuteventualiteacute drsquoune distinction dialectale doit ecirctre

envisageacutee

nord-est

judeacuteo-persan du nord-ouest

judeacuteo-persan du sud-ouest

HM

TS

TSu

TE1

JP

TE2 buv-1181 438 5 15 17 48 14

bāš- 7 62 18 105 0 121 151 Reacutepartition dialectale des formes buv- et bāš-

On note que les deux formes se rencontrent indistinctement dans les trois dialectes

et que les diffeacuterences de proportions se situent au sein de chaque dialecte et non entre

eux Ainsi pour les textes du nord-est buvad est tregraves largement majoritaire dans HM

dans TS la situation est inverse (62 bāš- pour 5 buv-) et dans Tsu les deux verbes

apparaissent dans des proportions eacutequivalentes Dans TE1 repreacutesentant du nord-ouest

bāš- lrsquoemporte sur buv-

Pour les ouvrages judeacuteo-persans du sud-ouest il nrsquoy a aucun bāš- (autre que

lrsquoimpeacuteratif sans deacutesinence) dans JP comme crsquoest le cas en moyen perse tandis que le

second dialecte de TE en preacutesente beaucoup Inversement JP contient plus de formes

buvad que TE2 ce qui est normal eacutetant donneacute qursquoil est le seul radical existant dans ces

textes JP Il est mecircme surprenant de constater une telle diffeacuterence entre JP et TE2 alors

1179 Sur la preacutesence des deux formes dans les anciens textes voir Lazard 1963 p 338 sect 497 1180 Pour les calculs nous avons pris en compte les pages 1 agrave 50 de lrsquoeacutedition Sādeqi (13802001) pour les analyses nous y avons ajouteacute les pages 491 agrave 542 1181 Que ce soit en caractegraveres arabes ou heacutebreux būd et buvad srsquoeacutecrivent de la mecircme faccedilon bwd Dans certains contextes les deux lectures sont tout agrave fait possibles Nous avons parfois eacuteteacute obligeacutee drsquoopter pour lrsquoune ou lrsquoautre mais cette heacutesitation concerne trop peu drsquooccurrences pour modifier significativement les proportions

315

qursquoils sont si proches sur tant drsquoautres traits de langue1182 La preacutesence de bāšad dans le

second dialecte de TE serait-elle due agrave lrsquoinfluence du premier dialecte Crsquoest peu

probable car il serait alors eacutetrange de rencontrer autant drsquooccurrences de bāšad dans TE2

lorsqursquoil y a influence de lrsquoun sur lrsquoautre il srsquoagit drsquooccurrences isoleacutees1183 et non dans

une telle proportion (121 bāš- dans TE2) On peut donc raisonnablement penser que bāš-

existe aussi dans les dialectes du sud-ouest1184 Lrsquoabsence de bāš- dans les textes JP

constituerait-elle alors une preuve de leur anteacuterioriteacute par rapport agrave TE1185 Cela est

possible mais drsquoautres critegraveres seraient neacutecessaires pour lrsquoaffirmer

1522 Un paradigme deacutefectif

Comme buvad est la forme ancienne et qursquoelle est concurrenceacutee par la nouvelle

bāšad on se demandera si lrsquoancienne dispose encore de toutes les formes du paradigme

ou bien si son remplacement par bāšad est avant tout causeacute par un pheacutenomegravene de

suppleacutetisme

15221 Reacutepartition des personnes selon les deux radicaux1186

Dans nos textes des Xe-XIe siegravecles le radical buv- est conjugueacute surtout agrave la

troisiegraveme personne du singulier buvad Et nous nrsquoavons releveacute que quelques formes de

troisiegraveme personne du pluriel toutes dans HM et TE Les formes aux autres personnes

nrsquoexistent pas dans notre corpus Mais comme la grande majoriteacute des verbes sont

conjugueacutes aux troisiegravemes personnes cette absence nrsquoest pas reacuteellement significative Par

ailleurs Lazard1187 relegraveve des formes de premiegravere personne du singulier buvam et de

deuxiegraveme personne du singulier buvī dont certaines se trouvent dans HM hors de nos

extraits analyseacutes Dans quelques dialectes ces formes sur le radical buv- se contractent en

bm by byd bnd1188 (Tabaqāt drsquoAnsārī1189) byd bnd (Qorrsquoān-e Qods1190)

1182 Par exemple la preacutesence de passifs syntheacutetiques dans les deux Cf supra sect 62 1183 Si nous reprenons lrsquoexemple du passif (cf supra sect 621) il nrsquoexiste qursquoun passif avec āmadan dans TE2 Mecircme quand lrsquoinfluence touche davantage drsquooccurrences ces derniegraveres restent minoritaires 16 passifs syntheacutetiques pour 83 passifs analytiques dans TE1 1184 Il apparaicirct drsquoailleurs dans le Tafsīr des Psaumes deacutecouvert agrave Zefreh dans le Fars (Shaked 2008 p 235 page 3 ligne 2) brsquošyrsquo une forme drsquooptatif en -eyā pour rendre un impeacuteratif (Ibid p 241) 1185 Dans les lettres eacutecrites en judeacuteo-persan qursquoa analyseacutees Paul (2002b) seule L13 preacutesente 2 formes bāš- (dont une restitueacutee ligne 28 lrsquoautre apparaicirct agrave la ligne 38) Or cette lettre est tardive et date tregraves certainement du XIIIe siegravecle 1186 Nous remercions Madame Samvelian qui nous a suggeacutereacute drsquoapprofondir cette question 1187 Lazard 1963 p 348 sect 497 1188 Ibid Sur ce type de formes voir aussi Gershevitch 1970 p 167 1189 Ivanow 1923 p 357 Lrsquoauteur signale dans ce texte outre ce radical contracteacute des formes telles que buvand Il en souligne la rareteacute mais ajoute que les formes sur le radical bāš- sont tout aussi rares

316

Neacuteanmoins il est vrai que le radical bāš- preacutesente plus souvent drsquoautres personnes

que ne le fait le radical buv-

1re singulier

2e singulier

1re pluriel

2e pluriel

3e pluriel buv- 0 0 0 0 10

bāš- 12 18 1 11 90 152 Les radicaux buv- et bāš- 3e personne du singulier excepteacutee

Le fait qursquoil existe tregraves peu drsquooccurrences ndash voire aucune pour certaines personnes

dans notre corpus ndash de buv- hormis la troisiegraveme personne du singulier renforce lrsquoideacutee que

le nouveau radical bāš- tendrait agrave remplacer lrsquoancien buv- Il ne srsquoagit pourtant pas de

suppleacutetisme ou de distribution compleacutementaire on ne pourrait pas justifier lrsquoexistence de

bāšad agrave cocircteacute de buvad En outre mecircme si le processus de remplacement est en cours il est

loin drsquoecirctre acheveacute en teacutemoignent les nombreuses occurrences de buvad dans HM On

pourrait avancer que si HM contient plus de buvad que TS crsquoest en raison de son

ancienneteacute Ce nrsquoest pas faux Mais comment expliquer alors lrsquoeacutequilibre des deux formes

constateacute dans Tsu ouvrage de la seconde moitieacute du XIe siegravecle Et comment expliquer

aussi que les deux radicaux peuvent apparaicirctre dans la mecircme phrase

15222 Formes composeacutees avec buvad et bāšad

Pour laquo ecirctre raquo utiliseacute comme auxiliaire des temps composeacutes les deux radicaux du

verbe sont employeacutes Dans nos textes il existe aussi bien des formes du type karda buvad

que des formes du type karda bāšad Nous en avons releveacute quand nous avons traiteacute du

parfait1191 Mais les premiegraveres ne se rencontrent deacutejagrave plus dans TS Elles manquent

eacutegalement dans Tsu Les exemples donneacutes par Lazard1192 sont eux aussi anteacuterieurs agrave la

seconde moitieacute du XIe siegravecle exception faite des Tabaqāt drsquoAnsārī et encore ne srsquoagit-il

que du radical contracteacute (bišināxta bī)1193 Il faut donc conclure qursquoen tant qursquoauxiliaire

bāš- tend pareillement agrave remplacer buv-

15223 Combinaisons avec diffeacuterents morphegravemes

Les deux radicaux peuvent se combiner avec les mecircmes morphegravemes verbaux

Lrsquoindice de rheacutematiciteacute bi- se preacutefixe aussi bien agrave buv- (2a) qursquoagrave bāš- (2b)

1190 Lazard 1990a p 186 Ces particulariteacutes dialectales existent aussi en pazend (Lazard 1991 repris dans 1995a p 135) 1191 Cf supra sect 1143 1192 Lazard 1963 p 341 sect 483 1193 Ivanow 1923 p 343

317

(2) a haivān ān čīz buvad ki ō rā lsquoilm va qudrat bibuvad

laquo lrsquoanimal est cette chose qui a connaissance et capaciteacute raquo (HM 16 14-15)

b čun1194 furō xvarad nīz bar sar-i milsquoda bubāšad nazdīk-i čahār sālsquoat

laquo quand il avale (crsquo)est aussi agrave lrsquoentreacutee de lrsquoestomac pendant pregraves de quatre heures raquo

(HM 26 11-12)

De mecircme les deux radicaux peuvent ecirctre marqueacutes avec (ha)mē par exemple (3a)

et (3b) Lazard1195 donne drsquoautres exemples de (ha)mē joint agrave buvad dans le paragraphe

qursquoil intitule laquo pheacutenomegravene naturel permanent ou qui se renouvelle constamment raquo1196 nous

constatons qursquoil nrsquoy a aucun exemple de (ha)mē bāš- Nous y reviendrons

(3) a rsquogr []1197 nrsquon nrsquo brsquošd kwšnwd my bwd rsquodmy prsquo rsquow w-syr my bwd

laquo srsquoil nrsquoy a pas de pain [] un homme est content de cela et est rassasieacute raquo (TE1 20

37-38)

b šwmrsquo prsquo lsquobwdh zrh krdn gyrd hmy brsquošyd byš tr rsquoz krsquor gwymrsquon1198

laquo vous vous ecirctes rassembleacutes pour idolacirctrer davantage que ce que font les gentils raquo

(TE1 19 6-7)

Enfin on notera qursquoil nrsquoy a pas non plus drsquoimpossibiliteacute agrave employer la neacutegation

avec lrsquoun (4a) comme avec lrsquoautre radical (4b)

(4) a va mursquomin-rā xvad hēč rāhat nabuvad tā ba xudāy narasad

laquo et il nrsquoest aucun bien-ecirctre pour un croyant tant qursquoil nrsquoa pas atteint Dieu raquo (Tsu 503

7-8)

b va kasē rā bar tu zafar nabāšad

laquo et personne nrsquoaura la victoire sur toi raquo (TS 55 11)

1523 Une question de syntaxe

Mecircme si la principale diffeacuterence entre buvad et bāšad ressortit agrave la chronologie la

preacutesence des deux formes dans un mecircme texte voire dans une mecircme phrase reste agrave

1194 Ecrit sans vāv 1195 Lazard 1963 p 287 sect 373 1196 Ibid p 286 sect 373 1197 Ce passage a eacuteteacute barreacute par le scribe 1198 Idolacirctrie (lsquobwdh zrh) et gentils (gwymrsquon) sont eacutecrits en heacutebreu

318

eacutelucider Etant donneacute que bāšad marque le subjonctif du verbe būdan laquo ecirctre raquo en persan

contemporain la distinction entre les deux radicaux est-elle drsquoordre modal avec buvad

pour lrsquoindicatif et bāšad pour le subjonctif Il serait toutefois surprenant que seul le verbe

būdan possegravede un subjonctif quand tous les autres ne connaissent aucune distinction

morphologique entre indicatif et subjonctif1199 Mais donc si gracircce agrave des exemples comme

(2a) et (2b) la distinction modale peut ecirctre aussitocirct eacutecarteacutee1200 qursquoen est-il de la syntaxe

15231 Principales et subordonneacutees

Le choix de lrsquoun des deux radicaux est-il conditionneacute par un rocircle syntaxique

particulier Autrement dit lrsquoun est-il employeacute dans les principales et lrsquoautre en

subordonneacutees Force est de constater qursquoon rencontre les deux formes dans des structures

phrastiques identiques comme uniteacute verbale indeacutependante en (5) et comme subordonneacutee

en (6) ougrave les deux verbes sont reacutegis par šāyad laquo il se peut raquo laquo peut-ecirctre raquo

(5) a va aknūn tā rastāxēz hamēša ān barakat bar ān mardumān bāšad va bar ān vilāyat

laquo et maintenant jusqursquoau jour de la reacutesurrection cette beacuteneacutediction sera toujours sur ce

peuple et cette province raquo (TS 10 1-2)

b va har tabaqa rā az-ēšān qismatē buvad

laquo et pour chacun de ces niveaux il y a un destin raquo (TS 59 1-2)

(6) a ay duxtarak šāyad ki man tu rā pidar bāšam

laquo ocirc fillette peut-ecirctre que je serai ton pegravere raquo (TSu 502 12)

b šāyad ki lsquoaiša-i man tu rā mādar buvad

laquo peut-ecirctre que mon Aiumlcha sera ta megravere raquo (TSu 502 14)

Or en (5) le persan contemporain preacutesenterait des formes drsquoindicatif et en (6) on

attendrait lrsquoindicatif ou le subjonctif selon la valeur dubitative plus ou moins prononceacutee

que lrsquoeacutenonciateur veut confeacuterer agrave šāyad1201 Comme le pegravere de la fillette vient de mourir

šāyad est vraisemblablement utiliseacute dans un sens de forte probabiliteacute

1199 Cela nrsquoest toutefois pas exclu mutatis mutandis les langues slaves nrsquoont un futur morphologique que pour la copule (cf infra sect 1532) 1200 Voir aussi Xānlari 13822003 II pp 315-317 1201 Cf Lazard 2006b pp 213-214 sect 206

319

La comparaison des occurrences (5) et (6) nous reacutevegravele que la diffeacuterence entre les

radicaux nrsquoest pas non plus agrave chercher dans une distinction reacutecitdiscours bāš- et buv-

apparaissent dans le reacutecit (5) comme dans le discours (6)

Des quatre exemples que nous venons de voir il ressort que lrsquoexistence des deux

formes nrsquoest pas lieacutee agrave la syntaxe puisqursquoon les trouve toutes deux dans des structures

similaires Pour ce qui est des proportions entre les emplois en principales et ceux en

subordonneacutees si lrsquoon prend comme exemple Tsu (les occurrences des deux radicaux y

sont pour ainsi dire eacutequivalentes) on constate qursquoil y a autant de formes dans les deux

structures et ce quel que soit le radical

Principales

Subordonneacutees buv- 8 7

bāš- 10 8 153 Reacutepartition entre principales et subordonneacutees dans TSu

Un autre eacuteleacutement prouve que les deux radicaux ne sont pas lieacutes agrave lrsquoune ou lrsquoautre

structure ils peuvent ecirctre coordonneacutes entre eux comme en (7)

(7) lsquoādat-i karīm-i ēšān xvad īn buvad va īn būd-ast va hamīn bāšad tā āngāh ki jahān

siparī šavad

laquo crsquoest leur noble coutume cela (lrsquo)a eacuteteacute et cela (le) sera jusqursquoagrave ce que le monde

srsquoachegraveve raquo (TS 13 14-15)

15232 Entre syntaxe et seacutemantique les diffeacuterents emplois du verbe laquo ecirctre raquo

Dans les langues on deacutefinit plusieurs emplois du verbe laquo ecirctre raquo Nous reprenons agrave

ce titre la classification de Feuillet1202 Ces distinctions relegravevent agrave la fois de la syntaxe et de

la seacutemantique1203 les diffeacuterents sens drsquolaquo ecirctre raquo supposent une structure diffeacuterente de la

phrase Ces emplois sont

ndash existentiel

ndash attributif

ndash situatif

ndash possessif

1202 Feuillet 1998 p 673 2006 pp 163-200 1203 Feuillet 1998 p 671

320

Si la question se pose pour le persan crsquoest parce que Xānlari1204 fait de buv- un

eacutequivalent de la copule ast et attribue agrave bāš- le mecircme sens existentiel qursquoagrave hast Srsquoil a en

effet raison nous pourrions alors comparer ce pheacutenomegravene agrave une des distinctions serestar

de lrsquoespagnol1205 Cette theacuteorie se heurte toutefois agrave la reacutealiteacute des textes En (8) les deux

formes ont un sens existentiel avec en (8a) le cas particulier du preacutesentatif Et les deux ont

le rocircle de copule (9) avec un adjectif (9a et 9b) comme avec un substantif (9c et 9d) On

ne comprendrait pas non plus pourquoi on trouve les deux radicaux coordonneacutes tous les

deux copules en (7) Pour le persan contemporain Lazard1206 note que bāš-būd(-)

srsquoemploie agrave la fois comme copule verbale et comme verbe drsquoexistence Certes la situation

aurait pu ecirctre diffeacuterente dans les stades anteacuterieurs mais attestations agrave lrsquoappui elle est bien

identique dans les deux eacutetats de la langue Ce nrsquoest donc manifestement pas cette

distinction existentielattributif qui preacuteside au choix de buvad ou bāšad

(8) a agar haivān-i dīgar buvadhellip

laquo si crsquoest un autre animalhellip raquo (HM 15 14)

b nadānam andar sipāh-i ō čand mard čūn rustam bāšad

laquo je ne sais pas combien drsquohommes comme Rustam il y a dans son armeacutee raquo (TS 7 13)

(9) a agar mazāj-i jigar saxt garm buvadhellip

laquo si lrsquohumeur du foie est tregraves chaudehellip raquo (HM 28 10-11)

b rsquoz rsquow tn-y mn nrsquo prsquok by brsquošd

laquo agrave cause de cela mon corps sera impur raquo (TE1 17 4-5)

c zmy y-mgwg zmy bn-ypt bwd

laquo la terre de Magog estsera la terre des enfants de Japhet raquo (TE2 214 19-20)

d šādī-i dil-i ō šādī-i dil-i man bāšad

laquo la joie de son cœur estsera la joie de mon cœur raquo (Tsu 524 17)

Si les deux radicaux sont bien employeacutes indiffeacuteremment avec le sens existentiel et

le sens attributif du verbe laquo ecirctre raquo que peut-on dire des deux autres situatif et possessif

Le situatif est exprimeacute aussi bien par buv- (10a) que par bāš- (10b) De mecircme les deux 1204 Xānlari 13822003 II pp 283-284 1205 Benveniste 1960 pp 118-119 1206 Lazard 2006b pp 128-129 sect 123

321

radicaux peuvent marquer le possessif qui est construit avec laquo ecirctre raquo et un substantif

accompagneacute de la postposition rā Les occurrences (5b reprise en 11a)1207 et (11b)

eacutevoquent toutes deux le sort qui eacutechoit agrave telle personne la premiegravere avec buv- la seconde

avec bāš-

(10) a rsquoknwn qwwt rsquoyšrsquon prsquo stwrgy w-nrsquo brsquok bwd

laquo maintenant leur pouvoir reacuteside dans (leur) audace et (leur) intreacutepiditeacute raquo (TE1 7 7-

8)

b marā biguzār ki bibāšam dar kaštī

laquo laisse-moi ecirctre sur le bateau raquo (Tsu 26 13)

(11) a va har tabaqa rā az-ēšān qismatē buvad

laquo et chaque cateacutegorie drsquohumains (litt drsquoeux) a un destin (seacutepareacute) raquo (TS 59 1-2)

b īn daulat ki-rā bāšad

laquo agrave qui sera ce bonheur raquo (Tsu 502 15)

Il reacutesulte que les deux radicaux sont indistinctement utiliseacutes dans les quatre

emplois drsquolaquo ecirctre raquo existentiel attributif situatif et possessif Le choix de lrsquoun ou lrsquoautre se

ferait-il donc selon un autre critegravere

1524 Nuance seacutemantique

15241 Qualiteacute essentielle et qualiteacute transitoire

Lrsquoopposition que connaissent nombre de langues entre deux verbes laquo ecirctre raquo a sa

source dans lrsquoopposition entre qualiteacute essentielle et qualiteacute transitoire1208 Crsquoest par

exemple lrsquoautre distinction que fait lrsquoespagnol dans les phrases attributives mais aussi et

surtout celle que lrsquoon rencontre en portugais1209 buvad porterait le caractegravere essentiel et

bāšad le transitoire

Prenons garde de ne pas ramener cette opposition inheacuterenttransitoire agrave une

opposition temporelle Crsquoest pourtant ce qui a pu conduire Salemann et Shukovski puis

1207 Lrsquoeacutenonciateur vient de rappeler que Dieu a seacutepareacute lrsquohumaniteacute en sept cateacutegories 1208 Feuillet 1998 p 725 Il srsquoagit parfois drsquoune opposition entre copule et non-copule (exemples dans Pustet 2003 pp 105-108) 1209 Feuillet 1998 pp 724-725 2006 pp 180-181 Sur le portugais Costa 1998

322

Bahār agrave voir dans buv- un preacutesent du verbe būdan et dans bāš- son futur1210 Bahār

srsquoappuie en cela sur lrsquoexemple que nous avons donneacute en (7) Mecircme si le caractegravere

permanent porteacute par buv- peut avoir des liens avec un preacutesent gnomique et que le caractegravere

passager de bāš- peut mener parfois agrave une lecture de futur cette ancienne lecture

preacutesentfutur est inexacte les textes nous disent le contraire En (12a) nous avons buvad

avec un sens de futur puisque Muhammad nrsquoest pas encore neacute (comme en (6b) Aiumlcha

nrsquoeacutetait pas encore la megravere de la fillette) et en (12b) nous avons bāšad avec un sens de

preacutesent De plus si bāš- eacutetait simplement le futur de būdan pourquoi aurait-on en (12a) le

futur analytique xvāhad būd

(12) a az pušt va nasl-i ō farzandē xvāhad būd ki ō saiyid-i avvalīn va āxarīn buvad

laquo de sa descendance il y aura un enfant qui sera le premier et le dernier prophegravete raquo

(TSu 3 15-16)

b har čīzē ki ba-jāy-i dīgar hamčunān bāšad mā ān yād nakardēm

laquo tout ce qui existe ailleurs nous ne lrsquoavons pas eacutevoqueacute raquo (TS 18 2-3)

De nombreuses occurrences attestent clairement de cette reacutepartition entre essence

(buv-) et incidence (bāš-)1211 Ainsi avons-nous un eacutetat permanent (srsquoil en est) avec laquo ecirctre

une femelle raquo (13a) et un eacutetat transitoire avec laquo ecirctre en colegravere raquo (13b) On remarquera

drsquoailleurs que le franccedilais ferait la distinction qualiteacute essentiellequaliteacute accidentelle par le

choix du lexique ecirctre en colegravere pour le momentaneacute et ecirctre coleacutereux (ou coleacuterique)

pour lrsquoinheacuterent1212

(13) a va ba-čihil u du rōz čun1213 māda buvad

laquo et en quarante-deux jours si crsquoest une femelle raquo (HM 15 12)

b miyān-i du mardum hukm makun ki xišmnāk bāšī

laquo ne rends pas de jugement entre deux personnes quand tu es en colegravere raquo (TS 94 6)

1210 Salemann et Shukovski 1889 p 66 sect 57 Bahār 13731994 I p 358 Pour bāš- agrave consideacuterer comme un futur voir aussi Darmesteter 1883 I p 219 sect 184 1211 On peut interpreacuteter dans le mecircme sens les exemples sur bāš-bāšīd- donneacutes par Lazard (1963 p 349 sect 499) et lrsquoon comprend aussi pourquoi sous lrsquointituleacute laquo pheacutenomegravene naturel permanent ou qui se renouvelle constamment raquo on ne trouve que des exemples avec (ha)mē buv- (cf supra sect 15223) 1212 Pour ce genre de diffeacuterences lexicales voir Rouveret 1998 p 30 1213 Ecrit sans vāv

323

Lrsquoexemple (14) lui preacutesente successivement les deux notions ecirctre un habitant de

telle reacutegion (bwnd) crsquoest-agrave-dire avec une certaine permanence mais ne pas toujours y

reacutesider (brsquošnd) avec un changement possible au greacute des eacuteveacutenements changement renforceacute

par nrsquo hr wqty laquo non pas agrave chaque instant raquo

(14) w-rwrsquo bwd ky mrdwmrsquony ky prsquo jrsquoghy sykyn bwnd wlykyn nrsquo hr wqty prsquo rsquon jrsquogh ḥrsquozr

ḥrsquozyr brsquošnd

laquo et il eacutetait possible que les gens qui habitent dans un lieu nrsquoy soient pas neacuteanmoins

preacutesents agrave chaque instant raquo (TE1 8 25-26)

Si nous reprenons certains des exemples preacuteceacutedents cette distinction

permanenttransitoire peut ecirctre davantage affineacutee Ainsi pour buv- au sens gnomique et

permanent srsquoajoute la notion de raisonnement Si le contexte suppose une argumentation

rationnelle une deacutemarche de penseacutee logique lrsquoeacutenonciateur preacutefeacuterera employer buv- En

(6a) Muhammad sera le pegravere de la jeune orpheline lrsquoauteur emploie bāš- puisqursquoil srsquoagit

drsquoune situation agrave venir1214 et donc non inheacuterente potentiellement aleacuteatoire mais en (6b) il

utilise le buv- drsquoune relation neacutecessaire de cause agrave effet car si Muhammad devient le pegravere

neacutecessairement Aiumlcha devient la megravere ce qui ne peut pas ne pas ecirctre

Quant agrave bāš- il est aussi employeacute avec la modaliteacute de la possibiliteacute (ce qui peut ne

pas ecirctre) en (12b) ce que lrsquoauteur de TS choisit de ne pas dire nrsquoest pas ce qui existe

dans drsquoautres reacutegions qursquoil pourrait citer mais ce qui est susceptible drsquoexister ou ce qui

existe probablement ailleurs Lrsquoexpression bāšad ki signifie mecircme laquo il est possible que raquo

(15) Nous trouvons aussi ce radical avec lrsquoideacutee drsquoespoir (16)

(15) bāšad kī1215 īn safrārsquo [] az sōxtan āyad

laquo il est possible que cette bile [] vienne drsquoune brucirclure raquo (HM 31 16)

(16) umēd ki xair bāšad

laquo jrsquoespegravere (litt espoir) qursquoil y aura un bienfait raquo (TS 48 6-7)

Sur la base de cette distinction permanenttransitoire on comprend mieux les

diffeacuterentes proportions reporteacutees dans le tableau 151 Les emplois de buv- et de bāš-

deacutependraient du genre de chaque texte HM est un ouvrage scientifique crsquoest un traiteacute

1214 Crsquoest ce type drsquoemplois qui a pu donner lrsquoimpression agrave Bahār que bāšad exprimait le futur car le futur est non inheacuterent par deacutefinition 1215 Ecrit avec yā

324

meacutedical il a donc recours au geacuteneacuterique et au raisonnement TS est un ouvrage historique

proche de la simple chronique rien de plus normal alors que lrsquoaccidentel y soit plus

freacutequent que lrsquoessentiel Quant agrave TE et TSu ils se composent de passages narratifs avec

mention donc du transitoire et theacuteologiques eux logiquement lieacutes agrave lrsquoinheacuterent1216

15242 Propositions temporelles et hypotheacutetiques

Cette distinction permanenttransitoire explique aussi qursquoapregraves des conjonctions

comme agar laquo si raquo et čūn laquo quand raquo on puisse trouver lrsquoun ou lrsquoautre verbe On aura

buv- lorsqursquoon se trouve dans un contexte de deacutemarche intellectuelle (le laquo si raquo explicatif

ou le laquo quand raquo drsquoargumentation) et bāš- avec un laquo si raquo hypotheacutetique ou un laquo quand raquo

accidentel Ainsi (17) avec un čūn accidentel ndash laquo au moment preacutecis ougrave il est dans une

cuvette raquo ndash est agrave comparer avec (13a) ougrave le laquo quand raquo introduit une implication logique ndash

laquo quand il srsquoagit drsquoune femelle raquo Ceci eacuteclaire aussi le nabāšad de (3a) laquo agrave chaque fois

qursquoil nrsquoy a pas de pain raquo opposeacute au buvad de (9a) laquo dans le cas ougrave la qualiteacute inheacuterente de

lrsquohumeur du foie est drsquoecirctre tregraves chaude raquo Tout cela vient renforcer notre premier constat

bāšad ancre le procegraves dans une reacutealiteacute valable seulement agrave une eacutepoque donneacutee dans un

lieu donneacute ou qui le sera dans lrsquoavenir tandis que buvad est atemporel deacutecrivant une

qualiteacute essentielle et il est naturellement employeacute dans les postulats

(17) čun1217 bibāšad ba-tašt az vai ābē sipēd u raušan bigušāyad

laquo quand il est dans une cuvette il en sort un liquide blanc et clair raquo (HM 29 9-10)

De mecircme dans les occurrences ougrave buvad se combine avec le suffixe -ē drsquoirreacuteel

(18a) le verbe porte bien lrsquoideacutee de permanence mecircme si paradoxalement celle-ci est nieacutee

par cette notion mecircme drsquoirreacuteel1218 si la chose avait existeacute elle aurait eacuteteacute permanente et

non transitoire lrsquoadverbe dārsquoim laquo continuellement raquo est lagrave pour le confirmer A lrsquoinverse

le bāšamē de (18b) fait reacutefeacuterence agrave une attitude particuliegravere que lrsquoeacutenonciateur a observeacutee

en rendant la justice1219

1216 Nous ne parlons pas de JP aucune forme construite sur le radical bāš- nrsquoy apparaicirct 1217 Ecrit sans vāv 1218 Crsquoest la mecircme interpreacutetation que nous proposons pour un exemple donneacute par Lazard (1963 p 338 sect 472) bē ānk pēš az xūn ishāl-i safrārsquoī būda buvadē laquo sans qursquoil y ait eu avant le sang de flux biliaire raquo (HM 321 dans lrsquoeacutedition Matini (13441965) 405 5) Il ne srsquoagit pas ici drsquoune circonstance particuliegravere ougrave il nrsquoy aurait pas eu de flux biliaire mais bien drsquoune situation anatomique habituelle 1219 Nous nrsquoexcluons pas que la premiegravere personne du singulier ait pu aussi jouer un rocircle ici

325

(18) a bar-īn jumla nabuvad ki-dārsquoim pazīrā buvadē

laquo il nrsquoy (en) a pas de tel qui serait continuellement accueillant raquo (HM 115 5)

b va agar na čunīn bāšamē īzad-i talsquoālā marā tā aknūn čunīn nusrathā nadādē

laquo et si je nrsquoeacutetais pas ainsi Dieu le Tregraves-Haut ne mrsquoaurait pas accordeacute ainsi son aide

jusqursquoagrave maintenant raquo (TS 223 7-8)

15243 Forme marqueacutee forme non marqueacutee

On pourrait eacutegalement penser que dans certaines occurrences buv- embrasse les

trois repegraveres temporels passeacutepreacutesentfutur par la valeur de permanence qui est la

sienne1220 Ainsi en (7) ici reproduit en (19) būd-ast et bāšad gloseraient buvad laquo ecirctre

pour toujours raquo (buvad) eacutequivaut agrave la fois agrave laquo ecirctre dans le passeacute raquo (būd-ast) et laquo ecirctre dans

lrsquoavenir raquo (bāšad) quand bien mecircme cet avenir serait censeacute perdurer tā āngāh ki jahān

siparī šavad laquo jusqursquoagrave ce que le monde srsquoachegraveve raquo Srsquoil srsquoeacutetait agi drsquoune formulation du

type passeacutepreacutesentfutur on comprendrait moins lrsquoordre choisi On peut comparer cette

occurrence (19) au vers 38 de la Theacuteogonie drsquoHeacutesiode τά τrsquo ἐόντα τά τrsquo ἐσσόμενα πρό

τrsquo ἐόντα laquo ce qui est ce qui sera ce qui eacutetait raquo On a expliqueacute la diffeacuterence entre ce vers

et le vers 32 priveacute de ἐόντα laquo ce qui est raquo par le fait que les Muses du vers 38 possegravedent

justement une connaissance inheacuterente qursquoelles jouissent drsquoun savoir universel

preacuteciseacutement exprimeacute par ce preacutesent ἐόντα que le poegravete parlant en son propre nom au vers

32 lui ne possegravede pas Le buvad de lrsquooccurrence (19) serait agrave būd-ast et agrave bāšad ce que le

τά τrsquo ἐόντα drsquoHeacutesiode est agrave πρό τrsquo ἐόντα et τά τrsquo ἐσσόμενα

(19) lsquoādat-i karīm-i ēšān xvad īn buvad va īn būd-ast va hamīn bāšad tā āngāh ki jahān

siparī šavad

laquo crsquoest leur noble coutume cela (lrsquo)a eacuteteacute et cela (le) sera jusqursquoagrave ce que le monde

srsquoachegraveve raquo (TS 13 14-15)

En comparant (19) agrave un exemple du Pandnāmag (20) on mesure lrsquoeacutevolution qursquoa

subie buv- depuis le baw- du moyen perse En devenant la forme neutre par rapport agrave la

nouvelle forme bāš- buv- serait devenu lrsquoexpression du geacuteneacuterique

1220 Sur cette ideacutee voir aussi Rouveret 1998 p 18

326

(20) ēč kē būd hēnd ud ēč kē bawēnd ud ēč kē hēnd hamāg

laquo tous ceux qui furent qui seront qui sont raquo (Pandnāmag)1221

Est-ce lrsquoaffaiblissement de la valeur de transitoire de buvad qui est premier ou

bien la creacuteation de bāšad qui aurait alors entraicircneacute cet affaiblissement Les textes JP

donnent un eacuteleacutement de reacuteponse ils correspondraient agrave un stade intermeacutediaire ougrave buvad

est encore susceptible de marquer le transitoire (21a)1222 mais ougrave en marquant aussi le

permanent (21b) il tend agrave srsquoaffaiblir Le stade ulteacuterieur1223 verra la creacuteation de bāšad Ce

serait donc parce qursquoagrave un moment donneacute la valeur de transitoire de buvad srsquoest affaiblie

que la forme bāšad a eacuteteacute creacuteeacutee

(21) a rsquonwn by šnrsquos kw rsquoyn krsquor y-mwxrsquolfrsquon rsquoyšrsquon rrsquo prsquoyc dr w-srsquomrsquon bwzšt w-ḥwct nyst

w-ny bwd

laquo agrave preacutesent sache que cette affaire des oppositions nrsquoest et ne sera drsquoaucune faccedilon

pour eux une preuve raquo (JP3 Q 3-5)

b w-rsquoyn [lsquo]wrlh cy bwd

laquo et ce preacutepuce qursquoest-ce que crsquoest raquo (JP3 T 2-3)

En deacutefinitive ce qui est nodal dans lrsquoopposition buvadbāšad ce nrsquoest pas tant que

buvad marque le gnomique le raisonnement la caracteacuteristique inheacuterente drsquoun ecirctre ou

drsquoune chose que bāšad marque le transitoire le futur la possibiliteacute Lrsquoancienne forme

buvad heacuteriteacutee du baw- moyen-perse qui avait un sens transitoire1224 srsquoest affaiblie jusqursquoagrave

devenir neutre bāšad a alors eacuteteacute creacuteeacute pour deacutesormais assumer le rocircle de forme marqueacutee

Or dans les langues le geacuteneacuterique est souvent une forme non marqueacutee comme lrsquoest buvad

Crsquoest aussi le constat qursquoeacutetablit Costa1225 agrave propos du portugais et de la traduction

franccedilaise de ses deux verbes laquo ecirctre raquo ser et estar lrsquolaquo ecirctre raquo du franccedilais correspond au ser

portugais car pour qursquolaquo ecirctre raquo assume une valeur de transitoire dans des contextes

ambigus on doit lui adjoindre un compleacutement temporel (laquo il est beau raquo permanent laquo il

1221 Citeacute par Lazard (1984a p 13) 1222 Comme il srsquooppose agrave nēst dans cette occurrence on ne peut pas dire qursquoil est deacutejagrave une forme non marqueacutee buv- joue ici le mecircme rocircle transitoire que plus tard bāš- (cf infra exemple 26) 1223 Ulteacuterieur ne signifie pas ici posteacuterieur puisque bāš- existe deacutejagrave dans la lettre de Dandān-Uiliq (DU) crsquoest-agrave-dire dans un texte anteacuterieur de deux siegravecles agrave JP1 Lrsquoavanceacutee de la langue est tout simplement diffeacuterente entre le nord-est (DU) et le sud-ouest (JP1) 1224 La racine bauH signifie laquo ecirctre raquo mais aussi laquo devenir raquo (Cheung 2007 pp 16-17) 1225 Costa 1998 pp 151-152

327

est beau aujourdrsquohui raquo transitoire) De la mecircme faccedilon buvad non marqueacute exprime le

permanent tandis que bāšad forme marqueacutee renvoie au transitoire

153 buvad bāšad ast et hast

Deux autres formes du verbe būdan laquo ecirctre raquo existent au preacutesent ast et hast Il

nous reste agrave expliciter les rapports qursquoentretiennent entre eux ces quatre radicaux

notamment ce qursquoapportent buvad et bāšad qui comme nous lrsquoavons vu peuvent se

substituer aux simples ast et hast crsquoest-agrave-dire qursquoils peuvent ecirctre aussi bien attributifs

qursquoexistentiels Nous laisserons hast de cocircteacute car le manque drsquooccurrences dans notre

corpus ne nous permet pas de les comparer aux autres radicaux1226

1531 buvad et ast

buvad comme ast marquent le permanent le geacuteneacuterique Dans le sens attributif les

deux apparaissent dans des phrases similaires et il est bien difficile de trouver une

quelconque diffeacuterence syntaxique ou seacutemantique entre les tregraves semblables (22a) et (22b)

(22) a har čand mazāj-i dil garm ast va xuškhellip

laquo quoique lrsquohumeur du cœur soit chaude et segravechehellip raquo (HM 21 9)

b har čand mazāj-i sipurz sard buvad va xuškhellip

laquo quoique lrsquohumeur de la rate soit froide et segravechehellip raquo (HM 21 10)

Pour lrsquoemploi possessif du verbe laquo ecirctre raquo la chose nrsquoest guegravere plus aiseacutee En

comparant (23a) et (23b) on remarque que ast et buvad semblent avoir le mecircme sens

Dans les deux cas lrsquoauteur deacutecrit une partie du corps les deux caviteacutes du cœur (23a) les

douze vertegravebres du rachis thoracique (23b) En revanche en (23c) le verbe statif laquo ecirctre raquo

se reacutefegravere agrave un processus Mais srsquoil est vrai que ce type drsquoemplois est courant (mecircme des

formules telles que laquo le nom dehellip esthellip raquo peuvent ecirctre entendues comme le reacutesultat de

lrsquoacte de nommer) eacutetant donneacute qursquoaucune distinction entre (23a) et (23b) nrsquoest deacutecelable

cette hypothegravese drsquoune reacutepartition entre permanence de ast comme eacutetat et permanence de

buvad comme reacutesultat ou description drsquoun processus est clairement agrave abandonner1227 Dans

1226 Sur ces emplois aux Xe-XIe siegravecles voir Lazard 1963 pp 347-348 sect 496 1227 Pour drsquoautres langues on trouve une opposition entre la copule qui porte le sens [ndash dynamique] et drsquoautres verbes agrave sens [+ dynamique] telle qursquolaquo ecirctre joyeux raquolaquo se reacutejouir raquo Cf Pustet 2003 pp 95-105

328

le contexte de (23b) il nrsquoest question drsquoaucun processus lrsquoeacutenonciateur vient de traiter des

sept vertegravebres cervicales et traite ensuite des cinq vertegravebres lombaires

(23) a va mar dil rā du jauf ast

laquo et le cœur a deux caviteacutes raquo (HM 85 8-9)

b va davāzdah muhra mar ustuxvān-i pahlū rā buvad

laquo et le rachis thoracique (litt lrsquoossature du cocircteacute) a douze vertegravebres raquo (HM 44 10)

c mar dil rā ba-hamān zamān inqibāz buvad

laquo le cœur a des contractions agrave ce mecircme moment raquo (HM 84 9)

Les emplois de buvad pourraient alors ecirctre dus agrave lrsquoemphase ce que montreraient

les diffeacuterences de position des sujets et des objets indirects entre (23a) et (23b) (23b)

serait agrave traduire laquo quant au rachis thoracique lui il a douze vertegravebres raquo On peut envisager

cette mecircme interpreacutetation drsquoemphase agrave propos de la position des actants dans (24b) par

rapport agrave celle des actants de (24a)

(24) a marā murādī-st

laquo jrsquoai un dessein raquo (Tsu 13 10)

b hēč1228 hīlatē buvad ān rā ki mā dar bihišt jāvīd bimānēm

laquo a-t-il un quelconque stratagegraveme celui-lagrave pour que nous restions eacuteternellement au

Paradis raquo (Tsu 13 20-21)

Ces pheacutenomegravenes drsquoemphase restent cependant toujours deacutelicats agrave saisir dans les

textes anciens Ils pourraient neacuteanmoins expliquer les diffeacuterences de proportions entre

buvad et ast par exemple dans Tsu 15 occurrences de buvad pour 81 de ast Cet eacutecart

consideacuterable srsquoexplique aussi par lrsquoeacutevolution qursquoa connue buvad De forme marqueacutee il est

devenu forme neutre entrant alors en concurrence avec lrsquoautre forme neutre drsquolaquo ecirctre raquo

ast Dans un premier temps buvad srsquoinscrirait dans un continuum permanenttransitoire

ast-buvad-bāšad et il conserverait quelques traits reacutesiduels de sa valeur premiegravere de

transitoire dans ses emplois comme reacutesultat ou comme description drsquoun processus Puis

1228 hēč a un sens positif de laquo quelque raquo laquo quelconque raquo avec un verbe positif comme en moyen perse (Brunner 1977 p 94)

329

nrsquoapportant que trop peu de nuances par rapport agrave ast il disparaicirctrait Mais ce ne sont lagrave

que des conjectures

1532 bāšad et ast

La relation entre bāšad et ast est un peu plus eacutevidente agrave identifier bāšad marque

un eacutetat transitoire par rapport au geacuteneacuterique ast En (25) la lumiegravere des sabots est

momentaneacutee tandis que celle du soleil est permanente et la mention laquo maintenant raquo aknūn

ne remet pas en cause cette veacuteriteacute certes il est question drsquoun moment preacutecis mais crsquoest

celui de la comparaison et cela nrsquoimplique absolument pas que lrsquoeacuteclat du soleil se modifie

un autre jour

(25) nūr-i havāfir-i sutūrān-i ēšān čunān tābān bāšad ki xvaršēd aknūn ba-dār-i dunyā-st

laquo la lumiegravere des sabots de leurs montures est aussi eacuteclatante que lrsquoest le soleil

maintenant dans le monde drsquoici-bas raquo (TS 44 7)

bāšad peut servir de futur agrave ast En (26) (na)bāšand laquo (ne) seront (pas) raquo projette

bien le procegraves dans lrsquoavenir tandis que nēstand laquo ne sont pas raquo se reacutefegravere agrave tous les

enfants ceux qui naicirctront aussi bien que ceux qui sont deacutejagrave neacutes Cela nrsquoest toutefois pas

comparable agrave la situation des langues slaves ougrave seule la copule a un futur

morphologique1229 En effet bāšad nrsquoest pas seulement un futur pas plus drsquoailleurs que ne

le sont le baw- du moyen perse et le baw- du parthe1230 Cet emploi de futur nrsquoest qursquoun

cas particulier du sens transitoire de bāšad

(26) har či farzandān-i nazr bāšand quršī bāšand va har či az-ō nēstand quršī nabāšand

laquo tous ceux qui seront les enfants de Nazr appartiendront agrave la tribu des Quraishites et

tous ceux qui ne descendent pas de lui ne seront pas des Quraishites raquo (TS 50 4-5)

154 Un subjonctif au verbe laquo ecirctre raquo

Revenons agrave notre premiegravere preacuteoccupation le mode Qursquoen est-il pour le subjonctif

du verbe laquo ecirctre raquo Si bien des occurrences attestent que bāšad nrsquoa pas cette valeur modale

dans nos anciens textes les plus reacutecents reacutevegravelent-ils une quelconque eacutevolution Il semble

que non Certes buvad a presque totalement disparu des textes des XVe-XVIe siegravecles mais

1229 Dahl 1985 p 110 1230 Cf Durkin-Meisterernst 2002 p 49 et p 61

330

lrsquoeacutevolution ne concerne pas bāšad En (27) bāšad est combineacute agrave mē- et il nrsquoapparaicirct pas

dans un contexte de subjonctif Drsquoailleurs les formes mibāšad existent encore comme

copule dans la langue litteacuteraire actuelle1231

(27) va mar-ō rā pāyhā nabūda ast čunān ki qaiqāb rā mē bāšad

laquo et ses pieds ne sont pas comme de la pierre ponce raquo (RA 302b 10-11)

Mais les formes sans mē- elles sont-elles modales A la fin du XIXe siegravecle dans

le Mirrsquoāt al-vaqāyilsquo-i Muzaffarī bāšad est encore employeacute dans des indeacutependantes (28)

Reconnaissons toutefois que cela nrsquoimplique pas neacutecessairement qursquoil soit deacutenueacute de toute

nuance modale (28) constitue un aparteacute expliquant le Xiyābānī drsquoune nisba Faut-il la

gloser par laquo serait le nom raquo relativement agrave la valeur hypotheacutetique de bāšad On ne peut

malheureusement pas srsquoen assurer Mais on peut eacutegalement supposer que la forme bāšad

est devenue neutre et remplace lrsquoancien buvad qui lui semble avoir deacutefinitivement

disparu de la langue Crsquoest ce que nous aurions encore en tadjik1232 ougrave mēbošad peut

remplacer ast uniquement dans sa valeur geacuteneacuterique (dar īn jo havo garm mēbošad laquo ici il

fait (toujours) chaud raquo) et non dans un preacutesent drsquoeacutenonciation (imruz havo garm ast

laquo aujourdrsquohui il fait chaud raquo mēbošad serait ici agrammatical) Perry1233 qualifie drsquoailleurs

boš- drsquoaoriste

(28) xiyābān nām-i mahallarsquoē bāšad dar kirmān

laquo Xiyābān estserait le nom drsquoun quartier agrave Kermān raquo (MM 16 18)

1231 Lazard 2006b p 128 sect 123 pour le kacircboli voir Farhādi 1955 p 80 1232 Perry 2005 p 205 1233 Ibid p 203

331

Chapitre 16

LES VERBES MODAUX ET LEUR CONSTRUCTION

DE LrsquoINFINITIF AU VERBE CONJUGUE1234

En persan contemporain les verbes modaux1235 bāyistan laquo falloir raquo šāyad (seule

forme conserveacutee de šāyistan) laquo il se peut raquo laquo peut-ecirctre raquo tavānistan laquo pouvoir raquo et

xvāstan laquo vouloir raquo se construisent avec le subjonctif1236 Le nom mecircme de ce mode est

eltezāmi Or ce terme vient de eltezām laquo obligation raquo laquo engagement raquo Les verbes

modaux seraient-ils ainsi la clef qui nous permettrait de dater la renaissance du

subjonctif Y reacutepondre suppose drsquoabord de connaicirctre le moment ougrave leur structure eacutevolue

de la rection drsquoun infinitif vers celle drsquoun verbe conjugueacute et les facteurs agrave lrsquoorigine de ce

changement

Les deux premiers bāyistan et šāyistan sont impersonnels et les deux autres

tavānistan et xvāstan varient en personne Mais nous les eacutetudierons ensemble car ils

suivent le mecircme mouvement causeacute par les mecircmes facteurs mecircme si leur eacutevolution peut

se produire agrave des eacutepoques leacutegegraverement diffeacuterentes en fonction de leurs proprieacuteteacutes

morphologiques1237

161 Les verbes modaux en moyen perse

En moyen perse les verbes modaux se construisent avec un verbe agrave lrsquoinfinitif1238

ou bien avec un verbe conjugueacute au subjonctif1239 Or ni Brunner1240 ni Skjaeligrvoslash1241 ne

proposent de reacutepartition entre les deux constructions Dans son dictionnaire

1234 Nous avons deacutejagrave traiteacute cette question (Lenepveu-Hotz 2010a) mais notre corpus nrsquoeacutetait pas aussi eacutetendu 1235 Appeleacutes laquo auxiliaires de mode raquo dans Lazard 2006b pp 130-131 sect 128 1236 Ibid pp 212-213 sect 205 Voir aussi Faršidvard 13491970 p 223 1237 Cette diffeacuterence de traitement nous avait eacuteteacute suggeacutereacutee par Madame Samvelian en 2010 mais notre corpus drsquoalors ne permettait pas encore de la distinguer 1238 Sur la valeur de but de lrsquoinfinitif qui conduit logiquement agrave le trouver employeacute avec les verbes modaux voir supra sect 7311 1239 Lazard 1984a pp 2-3 1240 Brunner 1977 pp 188-194 Il est ardu de se repeacuterer dans ces pages consacreacutees aux verbes impersonnels et aux verbes personnels lrsquoauteur y mecircle les modaux proprement dits avec drsquoautres verbes comme laquo avoir peur de raquo laquo ordonner de raquo ou laquo eacutecrire de raquo 1241 Skjaeligrvoslash 2009b pp 241-243

332

MacKenzie1242 lui donne comme unique construction agrave abāyēd laquo il faut raquo et tuwān laquo il

est possible de raquo la rection drsquoun infinitif

Drsquoautre part lrsquoinfinitif reacutegi peut ecirctre anteacuteposeacute ou postposeacute au verbe modal

Brunner fait de lrsquoanteacuteposition la structure habituelle des verbes impersonnels laquo [agent]

[object of infinitive] complementary infinitive impersonal verb inflected raquo1243

La situation eacutetant loin drsquoecirctre simple nous avons exploreacute un texte dans son

inteacutegraliteacute le Kārnāmag ī Ardaxšēr ī Pābagān afin drsquoeacutetablir la reacutepartition des trois

structures On y constate que les infinitifs sont autant anteacuteposeacutes que postposeacutes aux verbes

abāyistan laquo falloir raquo šāyistan laquo ecirctre capable de raquo et tuwān laquo il est possible de raquo1244

Infinitif anteacuteposeacute

Infinitif postposeacute

Verbe conjugueacute introduit par kū

abāyistan 2 soit 153 10 soit 77 1 soit 77

šāyistan 10 soit 526 8 soit 421 1 soit 53

tuwān 4 soit 50 4 soit 50 0 161 Construction des verbes modaux dans le Kārnāmag ī Ardaxšēr ī Pābagān

En moyen perse manicheacuteen mecircme si elles sont peu nombreuses les occurrences

recenseacutees par Durkin-Meisterernst1245 montrent sensiblement cette mecircme reacutepartition

Infinitif anteacuteposeacute

Infinitif postposeacute

Verbe conjugueacute introduit par kū

abāyistan 0 1 0

šāyistan 3 1 0

tuwān 0 4 1 162 Construction des verbes modaux en moyen perse manicheacuteen

162 Auxiliation

Dans certaines langues les verbes modaux sont des auxiliaires Crsquoest le cas de

lrsquoanglais ougrave ils sont deacutefectifs et preacutesentent une morphologie particuliegravere (absence de la

deacutesinence -s agrave la troisiegraveme personne du singulier absence de to devant lrsquoinfinitif ainsi que

drsquoautres proprieacuteteacutes morphosyntaxiques)1246 Doit-on alors consideacuterer les verbes modaux

persans comme auxiliaires ou non Pour reacutepondre agrave cette question il nous faut drsquoabord

1242 MacKenzie 1970 1243 Brunner 1977 p 189 1244 On remarquera aussi que la construction avec verbe conjugueacute nrsquoest presque pas employeacutee dans ce texte et ne lrsquoest jamais avec tavānistan ce qui confirmerait la primauteacute de la structure infinitive sur le verbe reacutegi conjugueacute 1245 Durkin-Meisterernst 2004 1246 Feuillet 2006 p 349

333

lister les critegraveres drsquoauxiliation en sachant qursquoaucun drsquoentre eux nrsquoest pris isoleacutement ni

neacutecessaire ni suffisant Appuyons-nous sur les trois critegraveres de Creissels1247

ndash Lrsquoauxiliant est lrsquoeacuteleacutement qui porte les renseignements morphologiques drsquoune

forme verbale (temps aspect personne)1248 Crsquoest bien le cas pour tavānistan laquo pouvoir raquo

et xvāstan laquo vouloir raquo En revanche bāyistan laquo falloir raquo et šāyistan laquo ecirctre possible raquo sont

deacutefectifs et nrsquoindiquent pas la personne ni lrsquoaspect pour le second

ndash Le verbe reacutegi doit inclure un lexegraveme susceptible drsquoecirctre utiliseacute comme une forme

verbale autonome dans drsquoautres circonstances Crsquoest bien le cas pour nos quatre verbes

ndash Lrsquoensemble auxiliant-auxilieacute fonctionne comme un preacutedicat unique pour ce qui

est de sa valence En drsquoautres termes les arguments sont en rapport avec lrsquoauxilieacute et non

avec lrsquoauxiliant Sur ce point bāyistan peut agir diffeacuteremment quand la personne sur qui

porte lrsquoobligation est exprimeacutee par un objet indirect crsquoest en fonction de lrsquoauxiliant qursquoil

faut lrsquointerpreacuteter et non en rapport avec lrsquoauxilieacute (1)

(1) va ō rā [] hamēša dar miyān-i zanān bāyistē būdan

laquo et il lui fallait toujours ecirctre parmi les femmes [] raquo (TJG 253 11-12)

Selon ces trois critegraveres tavānistan et xvāstan seraient des auxiliaires tandis que

bāyistan et šāyistan ne le seraient pas Y a-t-il drsquoautres critegraveres qui pourraient confirmer

cette reacutepartition Voici ce que Feuillet1249 dit de lrsquoauxiliation

ndash Lrsquoauxiliant doit ecirctre deacutelexicaliseacute1250 Ce nrsquoest le cas drsquoaucun de nos verbes

ndash Lrsquoauxiliant et lrsquoauxilieacute doivent former un laquo ensemble indissociable au niveau de

lrsquoinformation agrave transmettre raquo Nos quatre verbes reacutepondent agrave ce critegravere Feuillet ajoute

qursquoil nrsquoest pas besoin que lrsquoauxiliaire soit seul agrave preacutesenter les caracteacuteristiques

morphologiques drsquoune forme verbale Que bāyistan et šāyistan ne remplissent pas cette

condition nrsquoest donc pas suffisant pour leur refuser le statut drsquoauxiliaire

ndash La notion drsquoauxiliation est eacutegalement agrave lire en fonction des structures

grammaticales de la langue eacutetudieacutee Si lrsquoon considegravere la position du verbe dans la

proposition en persan on srsquoaperccediloit qursquoaucun des verbes ne reacutepond agrave ce critegravere par

1247 Creissels 1995 p 180 2006 I p 161 Certains sont aussi les critegraveres deacutefinis par Marashi (1972) pour les verbes modaux en persan contemporain Les critegraveres de neacutegation (Marashi 1972 pp 424-425) et de non-coreacutefeacuterence (pp 425-426) seront eacutetudieacutes plus bas (sect 1661 et 16622) 1248 Pour le persan Sarhangian (13521973 p 60) donne comme premier critegravere agrave un auxiliaire celui drsquoaider agrave conjuguer un verbe 1249 Feuillet 2006 p 342 1250 Crsquoest la laquo desemantization raquo dont parle Heine (1993 p 54) A propos des auxiliaires du persan Sarhangian (13521973 p 60) en fait son second critegravere

334

exemple (2) En (2a) comme en (2b) les modaux šrsquohst laquo fut possible raquo et mēxvāstand

laquo ils voulaient raquo sont seacutepareacutes de leur verbe reacutegi drsquoštn laquo tenir raquo et āvarand laquo ils

apportent raquo par des compleacutements De plus en (2b) le verbe reacutegi est introduit par une

conjonction ki Or il srsquoagit drsquoun critegravere qui exclut tout pheacutenomegravene drsquoauxiliation1251

(2) a rsquon kw gwrsquoyh y-rsquoyšrsquon šrsquohst prsquo rrsquost drsquoštn

laquo ceux dont il fut possible de tenir le teacutemoignage pour vrai raquo (JP3 H 6-7)

b va mēxvāstand ki harāt rā ba-hāl-i lsquoimārat bāz āvarand

laquo et ils voulaient restaurer Heacuterat raquo (TH 44 13)

Srsquoil faut bien reconnaicirctre que les verbes modaux preacutesentent des caracteacuteristiques

particuliegraveres par rapport aux autres verbes ils ne peuvent pas pour autant ecirctre consideacutereacutes

comme des auxiliaires Ils gardent leur sens propre et peuvent ecirctre relieacutes agrave leur verbe reacutegi

par un connecteur Nous conserverons donc le terme de verbes modaux pour les qualifier

sans toutefois perdre de vue qursquoils constituent une sorte de cateacutegorie intermeacutediaire entre

verbe et auxiliaire

Drsquoautre part lrsquoeacutevolution de leur structure vers un verbe conjugueacute reacutegi les fait

osciller au sein de ce continuum ils se rapprochent du statut drsquoauxiliaire selon tel critegravere

et du statut de verbe selon tel autre bāyad cesse de se construire avec un objet indirect

mais agrave lrsquoinverse tous se construisent avec une conjonction et quand elle manque ils sont

seacutepareacutes du verbe reacutegi par diffeacuterents actants et circonstants Par conseacutequent on ne peut

preacutetendre qursquoils deviendraient peu agrave peu des auxiliaires comme on ne peut pas non plus

avancer qursquoils perdraient leur statut drsquoauxiliaire

163 Evolution de la structure de lrsquoinfinitif au verbe conjugueacute

Les donneacutees chiffreacutees laissent-elle apparaicirctre une quelconque ligne drsquoeacutevolution

Les verbes utiliseacutes isoleacutement nrsquoont pas eacuteteacute comptabiliseacutes de mecircme que les occurrences ougrave

le verbe est employeacute dans une tournure impersonnelle (dans ces cas le verbe reacutegi est

toujours agrave lrsquoinfinitif et ce encore dans la langue actuelle1252)

1251 Feuillet 2006 p 348 Voir aussi Lazard 1989 p 269 pour le persan 1252 Lazard 2006b p 213 sect 205 Sur laquo falloir raquo voir aussi Bāteni 13531974 repris dans 13541975 p 197

335

1631 bāyistan laquo falloir raquo

Les formes impersonnelles sont celles qui par deacutefinition ne preacutesentent pas de

sujet et ne varient pas en personne Neacuteanmoins comme la structure agrave infinitif est la plus

courante dans les textes anciens il arrive que la construction de bāyad soit effectivement

impersonnelle mais que le contexte nous renseigne tregraves clairement sur la personne viseacutee

par lrsquoobligation1253 Par exemple en (3a) la personne qui doit agrave preacutesent laquo examiner raquo est

lrsquoauteur du texte qui y associe ses lecteurs en (3b) il nrsquoest pas question drsquoune

prescription geacuteneacuterale incitant agrave tuer nrsquoimporte qui mais crsquoest lrsquointerlocuteur du vizir qui

doit tuer tel individu

(3) a aknūn bibāyad nigaristan1254 kihellip

laquo maintenant il faut examiner quehellip raquo (HM 59 17)

b vazīr-aš guft bibāyad kušt

laquo son vizir dit il faut (le) tuer raquo (TS 8 1-2)

Si nous avions eacutecarteacute des premiers comme des derniers textes ces occurrences

nous aurions eu une image erroneacutee de lrsquoeacutevolution de bāyad mecircme srsquoil est possible que la

personne sur qui porte lrsquoobligation soit exprimeacutee elle lrsquoest plus rarement dans la structure

infinitive qursquoelle ne lrsquoest avec un verbe conjugueacute reacutegi qui bien entendu marque la

personne Or beaucoup de ces occurrences drsquoinfinitif seraient exprimeacutees avec un verbe

conjugueacute en persan contemporain Ce sont donc bien des impersonnels drsquoun point de vue

morphologique mais ils ne le sont pas sur un plan seacutemantique parce que lrsquoobligation nrsquoy a

pas une porteacutee geacuteneacuterale Crsquoest pourquoi nous nrsquoavons eacutecarteacute que les occurrences

impersonnelles agrave valeur gnomique crsquoest-agrave-dire celles ougrave lrsquoobligation ne concerne pas un

(ou des) individu en particulier

1253 La caracteacuteristique impersonnel nrsquoimplique pas neacutecessairement qursquoaucune personne ne soit mentionneacutee mais seulement qursquoelle nrsquoest pas marqueacutee par le verbe Aussi nous nrsquoadheacuterons pas agrave lrsquoideacutee de Windfuhr (1979 p 99) selon laquelle laquo in the classical language these auxiliaries were predominantly impersonal and required the infinitive raquo Le lien de cause agrave effet que lrsquoon sent poindre dans sa deacutefinition ne nous convainc pas la langue peut mettre en œuvre drsquoautres strateacutegies pour indiquer celui sur qui porte lrsquoobligation 1254 Ecrit sans yā

336

HM

JP

TE

TS

TJG

TH

PR

RA

SX

TT Infinitif 5 7 2 0 23 10 1 6 2 0 1

Verbe conjugueacute

0

1

2 5

2

2

0

4

8

0

1

Infinitif Total

100

875

(50) 0

92

833

(100)

60

20

(50)

163 Construction avec bāyistan laquo falloir raquo 1255

TE mis agrave part on constate qursquoagrave partir du XVe siegravecle le verbe bāyad commence agrave se

construire davantage avec un verbe conjugueacute En reacutealiteacute nos calculs masquent le fait que

ces constructions se sont deacutejagrave largement deacuteveloppeacutees degraves le XIVe siegravecle dans TH sur le

total des extraits analyseacutes on compte seulement 2 infinitifs pour 8 verbes conjugueacutes

Rappelons que mecircme minoritaire cette structure avec verbe conjugueacute existe degraves

nos premiers textes et ce eacutegalement dans HM qui en preacutesente autre part que dans lrsquoextrait

retenu pour notre deacutecompte

Le verbe bāyad a donc toujours connu les deux structures Et son eacutevolution srsquoest

traduite en une inversion des proportions de lrsquoune et de lrsquoautre dans le courant du XIVe

siegravecle

1632 šāyistan laquo ecirctre possible raquo

Le verbe šāyistan laquo ecirctre possible raquo est tregraves peu employeacute dans nos textes Il est

impossible drsquoen retracer toute eacutevolution

HM

JP

TE

TS

TJG

TH

PR

RA

SX

TT Infinitif 0 5 7 5 0 1 0 0 0 1 0

Verbe conjugueacute 2 0 7 0 0 0 0 0 1 0 1 164 Construction avec šāyistan laquo ecirctre possible raquo

1633 tavānistan laquo pouvoir raquo

Pour tavānistan laquo pouvoir raquo les occurrences impersonnelles sont plus faciles agrave

repeacuterer ndash et donc agrave eacuteliminer de nos deacutecomptes ndash que celles de bāyad laquo il faut raquo Elles

preacutesentent en effet une autre forme tavān laquo il est possible raquo laquo on peut raquo encore

construite avec un infinitif dans la langue actuelle1256

1255 Nous mettons entre parenthegraveses tous les pourcentages qui ne srsquoappuient que sur tregraves peu drsquooccurrences (les deux constructions avec moins de 2 occurrences au total) 1256 Lazard 2006b p 213 sect 205

337

HM

JP

TE

TS

TJG

TH

PR

RA

SX

TT Infinitif 11 1 8 1 5 22 1 7 7 2 2

Verbe conjugueacute

0

0

0 2

0

0

0

0

1

0

1

Infinitif Total

100

(100) 100

(333)1257

100

100

(100)

100

875

(100)

(667)

165 Construction avec tavānistan laquo pouvoir raquo

Dans les textes qui preacutesentent suffisamment drsquooccurrences1258 on constate que

excepteacute pour TE2 le verbe tavānistan laquo pouvoir raquo se construit exclusivement avec

lrsquoinfinitif jusque dans la premiegravere moitieacute du XVe siegravecle (PR) Avec RA la structure agrave

verbe conjugueacute fait son apparition 4 pour 20 avec infinitif sur le total des extraits

analyseacutes Heacutelas SX et TT nrsquoen preacutesentent pas assez pour confirmer ce mouvement SX

contient certes 2 occurrences avec verbe conjugueacute mais elles apparaissent dans des

vers1259 Dans lrsquoensemble de TT il nrsquoy a pas drsquoautres emplois de tavānistan que ceux de

nos calculs Paul1260 lui aussi ne relegraveve une structure avec verbe conjugueacute ndash encore est-

elle unique ndash que dans un texte de 1616 et aucune dans ses sondages de textes anteacuterieurs

Si la tendance que dessine RA et que viennent timidement confirmer SX et TT est

bien la bonne lrsquoeacutevolution de la structure avec tavānistan aurait eu lieu apregraves les

changements que nous avons aperccedilus pour bāyad qui plus est avec une proportion de

verbes conjugueacutes moins grande En drsquoautres termes drsquoexclusivement construit avec

lrsquoinfinitif le verbe tavānistan commence dans de tregraves faibles proportions agrave se construire

avec un verbe conjugueacute agrave partir de la seconde moitieacute du XVe siegravecle

1634 xvāstan laquo vouloir raquo

Que xvāstan laquo vouloir raquo soit eacutegalement utiliseacute dans la peacuteriphrase du futur peut

avoir une incidence sur lrsquoeacutevolution de sa construction1261

1257 Une occurrence est douteuse il se peut qursquoil y manque un verbe agrave lrsquoinfinitif avant le verbe conjugueacute La proportion dans le second dialecte passerait de 333 agrave 50 saut quantitatif tregraves important eu eacutegard au petit nombre drsquooccurrences elle nrsquoest donc pas exploitable

1258 Nous pourrions y associer TH qui preacutesente au total 4 occurrences avec infinitif et aucune avec verbe conjugueacute 1259 Nous les mentionnons neacuteanmoins car le poegravete recourt agrave des possibiliteacutes de la langue Or si la construction avec verbe conjugueacute nrsquoexistait pas agrave cette eacutepoque le poegravete nrsquoaurait pas pu lrsquoemployer 1260 Paul 2002a p 27 1261 Les heacutesitations entre expression de la volonteacute et futur ont eacuteteacute comptabiliseacutees dans la volition en privileacutegiant le sens premier de xvāstan laquo vouloir raquo

338

HM

JP

TE

TS

TJG

TH

PR

RA

SX

TT Infinitif 1 0 19 12 4 6 2 20 14 1 2

Verbe conjugueacute

0

0

1 0

0

0

0

0

0

0

0

Infinitif Total

(100)

95 100

100

100

(100)

100

100

(100)

(100)

166 Construction avec xvāstan auxiliaire du futur On constate en effet que hormis une occurrence de TE1

1262 le verbe se construit

toujours avec lrsquoinfinitif quand il sert drsquoauxiliaire au futur Quelle est alors sa structure

quand il est employeacute dans son sens premier de volition

HM

JP

TE

TS

TJG

TH

PR

RA

SX

TT Infinitif 3 0 1 4 2 5 5 5 0 0 0

Verbe conjugueacute

7

13

20 13

10

1

2

8

13

1

2

Infinitif Total

30

0

47 235

167

833

71

385

0

(0)

(0)

167 Construction avec xvāstan laquo vouloir raquo

Son eacutevolution est moins lineacuteaire que pour les autres verbes Jusqursquoau milieu du

XVe siegravecle laquo vouloir raquo se construit aussi bien avec un infinitif qursquoavec un verbe conjugueacute

Mais les proportions diffegraverent selon les textes xvāstan reacutegit davantage un verbe conjugueacute

dans HM TE TS et PR mecircme exclusivement dans JP ndash ougrave xvāstan ne forme aucun futur ndash

tandis que dans TJG et TH crsquoest lrsquoinfinitif qui est privileacutegieacute Est-ce le hasard du corpus ou

bien doit-on voir lagrave un vrai mouvement Aussi y aurait-il une augmentation des infinitifs

aux XIIIe-XIVe siegravecles puis un deacuteclin au XVe siegravecle jusqursquoagrave leur totale disparition degraves la

seconde moitieacute de ce siegravecle Un tel scheacutema est possible mais il serait preacutesomptueux drsquoen

faire une regravegle

1635 Evolution geacuteneacuterale de la construction des verbes modaux

De ces donneacutees il ressort que les trois modaux bāyistan laquo falloir raquo tavānistan

laquo pouvoir raquo et xvāstan laquo vouloir raquo ont tous connu une eacutevolution dans leur structure mais

chacun agrave des eacutepoques diffeacuterentes et chacun aussi agrave des degreacutes diffeacuterents

1262 Drsquoautres occurrences sont donneacutees par Gindin (2006 p 455) mais elles sont toutes interpreacutetables aussi comme des xvāstan de volition

339

168 Rythmes drsquoeacutevolution de la structure agrave infinitif des verbes modaux

Le verbe xvāstan est le premier agrave reacuteveacuteler une forte propension agrave reacutegir un verbe

conjugueacute mecircme si cette structure semble subir un net recul aux XIIIe-XIVe siegravecles Cette

forte propension est tregraves certainement due au fait qursquoil est aussi lrsquoauxiliaire du futur

toujours suivi de lrsquoinfinitif Le verbe bāyistan tend agrave se construire davantage avec un verbe

conjugueacute agrave partir du XIVe siegravecle Le verbe tavānistan lui reste plus longtemps

exclusivement construit avec lrsquoinfinitif et la structure avec verbe conjugueacute ne fait son

apparition qursquoagrave partir de la seconde moitieacute du XVe siegravecle et ce dans une moindre mesure

164 Sens de la modaliteacute

Palmer1263 reacutepartit les modaliteacutes en quatre types eacutepisteacutemique meacutediative

deacuteontique et dynamique1264 Les verbes bāyistan et tavānistan ressortissent agrave des modaliteacutes

diffeacuterentes selon leurs sens

ndash bāyistan exprime la modaliteacute deacuteontique obligative (lrsquoeacutenonciateur conccediloit

lrsquoeacuteveacutenement comme une obligation prescrite par des facteurs externes) ou bien la modaliteacute

eacutepisteacutemique deacuteductive (lrsquoeacutenonciateur conccediloit lrsquoeacuteveacutenement comme une neacutecessiteacute absolue se

deacuteduisant drsquoun raisonnement autrement dit comme sa seule conclusion possible)

1263 Palmer 2001 p 22 et pour le persan contemporain Rahimian 1999 et Taleghani 2008a et 2008b 1264 Sur les liens qursquoentretiennent ces modaliteacutes entre elles dans diverses langues voir par exemple van der Auwera et Plungian (1998) et leur semantic map Sur les changements diachroniques de ces modaliteacutes voir Traugott 2006

0

10

20

30

40

50

60

70

80

90

100

HM JP TS TJG TH PR RA TT

Falloir

Pouvoir

Vouloir

340

ndash tavānistan exprime soit la modaliteacute dynamique capacitive (lrsquoeacutenonciateur conccediloit

lrsquoeacuteveacutenement comme possible selon des facteurs internes de capaciteacute qui lui sont propres)

soit la modaliteacute deacuteontique permissive (lrsquoeacutenonciateur conccediloit lrsquoeacuteveacutenement comme une

possibiliteacute permise par des facteurs externes) soit la modaliteacute eacutepisteacutemique speacuteculative

(lrsquoeacutenonciateur conccediloit lrsquoeacuteveacutenement comme une possibiliteacute reacutesultant drsquoun raisonnement

crsquoest-agrave-dire comme une de ses possibles conclusions)

Si le seacutemantisme du verbe reacutegi ne joue manifestement aucun rocircle (bāyistan

construit avec lrsquoinfinitif drsquoun verbe statif en (1) et avec celui drsquoun verbe teacutelique en (3b))

quelle est lrsquoinfluence de ces diffeacuterents types de modaliteacute Des deux modaliteacutes exprimeacutees

par bāyad y en a-t-il une qui privileacutegie lrsquoune des deux constructions du verbe modal

Quant aux trois modaliteacutes de tavānistan se construisent-elles de maniegravere identique Nous

ajouterons agrave ces deux verbes xvāstan qui lui aussi assume deux expressions volition et

futur

1641 bāyistan modaliteacute deacuteontique obligative et modaliteacute eacutepisteacutemique deacuteductive

Le verbe bāyistan connaicirct les deux constructions infinitif et verbe conjugueacute degraves

nos premiers textes Bien que la premiegravere soit tregraves nettement majoritaire jusque TJG

(1260) lrsquoexistence de la seconde pose question Est-elle due agrave une diffeacuterence de

modaliteacute

16411 Modaliteacute deacuteontique obligative

La modaliteacute deacuteontique obligative est indiffeacuteremment exprimeacutee avec un verbe reacutegi agrave

lrsquoinfinitif (4) ou avec un verbe conjugueacute (5) Et ces deux constructions se rencontrent au

deacutebut (4a et 5a) comme agrave la fin de notre peacuteriode (4b et 5b) Certes ce nrsquoest pas la modaliteacute

qui impose telle ou telle construction mais y a-t-il une nuance entre infinitif et verbe

conjugueacute Givoacuten puis Palmer1265 montrent qursquoen espagnol et en bemba (langue bantoue)

par exemple ougrave certains verbes (laquo deontic manipulation verbs raquo) peuvent ecirctre suivis de

lrsquoinfinitif ou du subjonctif la diffeacuterence entre les deux reacuteside dans le fait que la

manipulation est plus forte avec un infinitif qursquoavec un subjonctif Est-ce cette nuance

qui diffeacuterencie (4a) et (5a) ou (4b) et (5b) Crsquoest possible Malheureusement le contexte

ne nous permet pas drsquoeacutetablir avec certitude une telle distinction

1265 Givoacuten 1994 pp 281-283 Palmer 2001 pp 193-194

341

(4) a šnrsquosd kw rsquofrwd y-kdrsquom gyyrsquo brsquo[yd] šwdn

laquo il sait sous quelle plante il doit aller raquo (JP3 B 13-14)

b guft īn sahl kārē-st bal dīgar bāyad sāxt tāhellip

laquo il dit crsquoest une tacircche facile mais il faut en construire un autre pour quehellip raquo (TT

186a 2nde marge 3-4)

(5) a brsquoyd ky šwkr rsquorwm

laquo il faut que je sois reconnaissant raquo (TE2 177 26)

b bāyad ki ba-iršād-i ō musalmān šavam va ba-dast-i vai īmān āram

laquo il faut que sous sa guidance je devienne musulman et que je me convertisse par sa

main raquo (TT 204a 10-11)

16412 Modaliteacute eacutepisteacutemique deacuteductive

Bien que les cas de modaliteacute eacutepisteacutemique deacuteductive soient beaucoup plus rares

dans nos textes le verbe bāyistan peut ecirctre construit avec lrsquoinfinitif (6a) comme avec un

verbe conjugueacute (6b) La modaliteacute nrsquoaurait donc pas lagrave non plus de quelconque incidence

dans le choix de lrsquoune plutocirct que de lrsquoautre structure

(6) a har čand taqrīr-i īn zikr balsquod az zikr-i julūs-i mankū-i qarsquoān sabt mē bāyad kardhellip

laquo bien que ce chapitre aurait ducirc ecirctre placeacute apregraves le chapitre sur lrsquoavegravenement de

Mankū Qarsquoānhellip raquo (TJG 34 8)

b w-brsquoyysty ky bhhrg bwdy rsquogr nrsquo hy mwktcr bwdy

laquo et il aurait fallu que ce soit bhhrg si le hē nrsquoavait pas eacuteteacute eacutelideacute raquo (TE1 142 2-3)

1642 tavānistan modaliteacute dynamique capacitive modaliteacute deacuteontique permissive et

modaliteacute eacutepisteacutemique speacuteculative

Seuls quatre de nos dix textes TE RA SX et TT preacutesentent les deux

constructions avec laquo pouvoir raquo Ce verbe recouvre trois modaliteacutes Est-ce que la structure

varie en fonction de chacune drsquoelles

16421 Modaliteacute dynamique capacitive

La modaliteacute dynamique capacitive modaliteacute la plus freacutequente de notre corpus se

construit avec lrsquoinfinitif (7) comme avec un verbe conjugueacute (8) Aucune nuance

342

seacutemantique ne semble expliquer le recours agrave lrsquoune plutocirct qursquoagrave lrsquoautre de ces deux

structures Les exemples tregraves proches1266 (7a) et (8a) en teacutemoignent on y retrouve

quasiment les mecircmes termes mais une fois avec un infinitif reacutegi (7a) et lrsquoautre avec un

verbe conjugueacute (8a)

(7) a ky nrsquo twrsquony rsquobr skwnrsquon rsquoyšrsquon wqprsquo bwdn

laquo de qui tu ne peux pas comprendre les paroles raquo (TE1 6 34-35)

b musavvirān-i čīn va xattā(t)1267 tassavur u xayāl natavānistand kard

laquo les peintres chinois et les calligraphes ne purent ni (le) concevoir ni (lrsquo)imaginer raquo

(TT 204b 14-15)

(8) a nrsquo twrsquony ky by šnwy skwnrsquon rsquoyšrsquon

laquo tu ne peux pas entendre leurs paroles raquo (TE1 6 38)

b agar mētavānī ki bihtar az-īn biyāfarīnī biyāfarīn

laquo si tu es capable de creacuteer mieux que ceci creacutee(-le) raquo (RA 13a 20)

16422 Modaliteacute deacuteontique permissive

La modaliteacute deacuteontique permissive elle est peu repreacutesenteacutee dans nos textes Nous

en avons trouveacute quelques exemples avec infinitif (9a) et avec verbe reacutegi conjugueacute (9b)

(9) a sultānšāh ba-xvarizm gurēxt dar ānjā ham natavānist mānd

laquo Sultānšāh srsquoenfuit au Xvarezm (mais) il ne put pas non plus rester lagrave-bas raquo (TT

198b 9-10)

b ai ibrāhīm namē tavānam ki tark-i malik-i xvad kunam

laquo ocirc Abraham je ne peux pas abandonner mon propre roi raquo (RA 19b 16-17)

16423 Modaliteacute eacutepisteacutemique speacuteculative

La situation est identique pour la modaliteacute eacutepisteacutemique speacuteculative Lrsquoinfinitif est

toutefois la construction la plus courante dont (10a) Mais la structure avec verbe

conjugueacute reacutegi nrsquoest pas exclue (10b)

1266 Crsquoest ce paralleacutelisme qui nous les a fait choisir et ce mecircme si (8a) apparaicirct dans une traduction de lrsquoheacutebreu En effet dans lrsquooriginal biblique laquo tu peux entendre raquo est exprimeacute par ישמעו inaccompli (yiqtol) de la forme simple active (qal) du verbe entendre sans verbe de modaliteacute Il nrsquoa donc pas pu servir de modegravele agrave la structure de la traduction persane 1267 Le tā final manque

343

(10) a pas tavānad būd ki idrīs lsquoarabī buvadbūd ()

laquo donc il se peut qursquoHeacutenoch soitait eacuteteacute () arabe raquo (RA 12a 12)

b natavānad az-īn hikāyat raušan mēšavad kihellip

laquo il ne peut pas ecirctre clair drsquoapregraves cette histoire quehellip raquo (TT 180b 2e marge 2-4)

1643 xvāstan expression de la volition et auxiliaire du futur

Nous ne revenons pas sur ce double emploi de xvāstan1268 Rappelons seulement ndash

et crsquoest ce que les tableaux 166 et 167 montrent ndash que le choix de la construction deacutepend

en grande partie de lrsquoemploi de xvāstan degraves les premiers siegravecles le futur se construit avec

un infinitif (11a) tandis que la volition connaicirct les deux structures infinitif en (12a)1269 et

verbe conjugueacute en (12b)

(11) rsquoyn g gwnrsquo rsquobr tw kwrsquohwm rsquobrdn

laquo je ferai srsquoabattre sur toi (litt jrsquoapporterai sur toi) ces trois sortes (de fleacuteaux) raquo (TE1

21 2)

(12) a ky prsquo mcrym by kwrsquohyd kyrdn

laquo qursquoil veut faire (apporter) en Egypte raquo (TE2 174 1)

b hmy kwrsquohwm ky dh dynrsquor mrrsquo by dhy

laquo je veux que tu me donnes dix dinars raquo (TE1 16 18-19)

Neacuteanmoins il existe bien une tendance la volition va reacutegir plus souvent un verbe

conjugueacute qursquoun infinitif1270 Cette tendance fluctue selon les textes mais elle srsquoaccentue

dans le temps jusqursquoagrave ce que le verbe conjugueacute devienne la seule structure possible agrave

partir de la seconde moitieacute du XVe siegravecle Ainsi ce qui distingue (11) et (12b) crsquoest bien

le sens de xvāstan futur dans le premier volition dans le second les compleacutements de

chacun sont de mecircme nature et ne semblent avoir aucun impact sur le choix de la

construction Remarquons degraves maintenant que le verbe de volition suivi de lrsquoinfinitif est

lui preacutefixeacute du marqueur de rheacutematiciteacute bi- en (12a)

1268 Voir supra sect 122 1269 Comme cette possibiliteacute existe Phillott (1919 pp 258-259) ne voit mecircme aucune diffeacuterence entre les deux emplois de xvāstan Il faut cependant prendre ses exemples avec preacutecaution ce sont tous des vers extraits du Gulistān de Salsquodi 1270 Crsquoest aussi le constat de Paul (2002a p 26)

344

Des variantes dans les manuscrits de PR confirment lrsquoeacutepoque du changement de la

structure de volition Ainsi en (13a) la majoriteacute des manuscrits preacutesentent un infinitif

tandis que dans le manuscrit G1 le verbe reacutegi est un verbe conjugueacute (13b) Or les quelques

deacutecennies qui seacuteparent ce dernier manuscrit des autres correspondent preacuteciseacutement au laps

de temps qui seacutepare PR de RA

(13) a qasd-i ō xvāhand kard

laquo ils veulent commettre une mauvaise action contre lui raquo (PR 43 21)

b qasd-i ō xvāhand bikunand (Ms G1)

laquo ils veulent commettre une mauvaise action contre lui raquo (PR 43 note 35)

Cette reacutepartition entre infinitif pour le futur et verbe conjugueacute pour la volition

srsquoest-elle produite pour une raison seacutemantique Crsquoest probable Etudiant drsquoautres langues

Palmer1271 constate que lrsquoemploi drsquoun verbe conjugueacute (au subjonctif 1272) marque un plus

haut degreacute drsquoirreacutealiteacute que lrsquoinfinitif Le futur renverrait ainsi agrave un eacuteveacutenement perccedilu comme

reacutealisable dans lrsquoavenir (ideacutee drsquoun futur de preacutediction) et la volonteacute agrave un eacuteveacutenement dont

on souhaite la reacutealisation sans pour autant en avoir la garantie

165 Distinctions syntaxiques

Le verbe reacutegi par les modaux a-t-il les mecircmes proprieacuteteacutes syntaxiques qursquoil soit agrave

lrsquoinfinitif ou qursquoil soit conjugueacute agrave une forme personnelle On pourrait supposer que dans

le second cas le verbe reacutegi a la possibiliteacute de constituer le noyau drsquoune proposition agrave lui

seul tandis que ce qui relegraveve de la structure reacutegie drsquoun verbe agrave lrsquoinfinitif ne peut pas

toujours se distinguer de ce qui relegraveve du verbe modal Ces consideacuterations ont trait alors

non seulement aux compleacutements et agrave leurs eacuteventuelles expansions mais aussi agrave la place

mecircme du verbe reacutegi et agrave sa diathegravese

1651 Position de lrsquoinfinitif

Si le verbe conjugueacute reacutegi est toujours postposeacute au verbe modal lrsquoinfinitif lui peut

ecirctre soit postposeacute eacutegalement soit anteacuteposeacute Lrsquoinfinitif anteacuteposeacute certes rare apparaicirct dans

1271 Palmer 2001 pp 192-196 1272 Certes il nrsquoy a pas de distinction modale dans nos eacutetats de langue mais le mode utiliseacute en persan contemporain avec xvāstan laquo vouloir raquo est bien le subjonctif

345

nos plus anciens textes agrave 5 reprises1273 tous verbes modaux confondus bāyad dans HM

17 11 tavānistan dans HM 136 15 TE1 7 5 TS 114 9 et xvāstan dans HM 142 note

11 (dans F manuscrit datant de 5101116)1274

Or nous avons vu que cette structure existe en moyen perse et qursquoelle est en

concurrence avec un infinitif postposeacute Nous aurions donc lagrave une survivance de lrsquoancienne

construction1275 Drsquoailleurs ndash mais est-ce encore un hasard du corpus ndash ici comme dans le

Kārnāmag ī Ardaxšēr ī Pābagān crsquoest surtout avec tavānistan qursquoon rencontre ces

infinitifs anteacuteposeacutes (3 sur 5 occurrences) A cette raison drsquoordre diachronique srsquoajouterait-

il une nuance seacutemantique ou bien une diffeacuterence de syntaxe Apparemment non pour

bāyad laquo falloir raquo Cette position de lrsquoinfinitif mise agrave part (14a) et (14b) suivent une

structure identique et se construisent avec les mecircmes compleacutements (objet direct deacutefini et

circonstant)

(14) a har yakē rā ba-kār burdan ba-jāygāh-i dīgar bāyad

laquo il faut utiliser chacun agrave une autre place raquo (HM 17 11)

b īn suxanān īnjā yād bāyad kardan

laquo il faut eacutevoquer ces paroles ici raquo (HM 93 10)

Le constat est identique pour tavānistan laquo pouvoir raquo En (15a) et (15b) crsquoest le

mecircme verbe agrave lrsquoinfinitif qui est employeacute On ne voit toutefois que difficilement ce qui

pourrait justifier la preacutesence de cet infinitif anteacuteposeacute Est-ce pour une raison de viseacutee

communicative En (15a) si lrsquoon compare avec le premier verbe tavānistan lui construit

avec un infinitif postposeacute lrsquoinfinitif anteacuteposeacute permettrait de focaliser encore davantage sur

lrsquoobjet mar sardī-i dil rā laquo le froid du cœur raquo Mais il nrsquoexiste rien de tel en (15c) ougrave cela

semble plus relever drsquoun effet stylistique de chiasme agrave moins que cette alternance nrsquoait

faciliteacute la seacuteparation entre les deux propositions En (15d) la raison syntaxique est aussi

probable cet infinitif anteacuteposeacute permet de relier plus aiseacutement les deux verbes twrsquony laquo tu

1273 Nous eacutecartons lrsquooccurrence de RA čūn dōst mar dōst rā sōxtan xvāhad laquo quand un ami veut que son ami (litt lrsquoami) brucircle raquo (RA 19a 17) Cet infinitif est certainement agrave analyser comme un infinitif nominal laquo quand un ami veut la brucirclure pour son ami raquo (cf supra sect 7124) Nous nous rangeons drsquoautant plus aiseacutement agrave lrsquoavis de Monsieur Lazard (communication personnelle) que cet infinitif reacutegi serait eacutetrange agrave plus drsquoun titre un infinitif plein et anteacuteposeacute agrave une peacuteriode si reacutecente dans un texte qui ne preacutesente aucun autre exemple drsquoinfinitif reacutegi avec lrsquoexpression de la volition 1274 Pour des exemples tireacutes drsquoautres textes Lazard 1963 p 351 sect 502 1275 Toutefois la structure est encore attesteacutee dans le persan parleacute en Afghanistan et en Inde au deacutebut du XXe siegravecle (voir Phillott 1919 respectivement pour bāyad tavānistan et xvāstan p 268 p 250 et p 259) ainsi qursquoen tadjik (Perry 2005 p 338) Nous y reviendrons au sujet des diffeacuterences dialectales (sect 1671)

346

peux raquo et drsquory laquo tu as raquo Mais nrsquoy voyons pas de regravegle une structure avec infinitif

postposeacute peut tout aussi bien ecirctre relieacutee agrave un autre verbe (ne serait-ce qursquoen (15a)) On

peut seulement supposer que cette ancienne position de lrsquoinfinitif se soit maintenue plus

durablement lorsqursquoil y avait des raisons syntaxiques agrave cela

(15) a garmī-i jigar yārī natavānad kardan va muqāvamat kardan natavānad mar sardī-i

dil rā

laquo le chaud du foie ne peut pas aider et ne peut pas stabiliser le froid du cœur raquo (HM

136 14-15)

b xuškī-i dil muqāvamat natavānad kardan mar tarrī-i jigar rā

laquo le sec du cœur ne peut pas stabiliser lrsquohumide du foie raquo (HM 137 1)

c ān-rā bāz dāšt natavānam ammā tavānam kard ki

laquo je ne peux pas lrsquoempecirccher mais je peux faire que raquo (TS 114 9)

d trsquo rsquobrsquo rsquoyšrsquon kwšydn twrsquony w-rsquoz rsquoyšrsquon brsquok nrsquo drsquory

laquo pour que tu puisses rivaliser avec eux et que tu nrsquoaies pas peur drsquoeux raquo (TE1 7 5-

6)

Pour xvāstan laquo vouloir raquo il nrsquoy a qursquoune seule occurrence (16) dans tout notre

corpus et encore se trouve-t-elle uniquement dans le manuscrit F de HM En outre

lrsquoinfinitif anteacuteposeacute est un infinitif apocopeacute forme exceptionnelle dans HM1276

(16) ki yād kard xvāham

laquo que je vais eacutevoquer raquo (HM 142 note 11)

1652 Compleacutements et subordonneacutees

Les proprieacuteteacutes syntaxiques respectives des deux structures incitent-elles

lrsquoeacutenonciateur agrave choisir lrsquoune plutocirct que lrsquoautre Un infinitif et un verbe conjugueacute sont-ils

susceptibles de reacutegir les mecircmes compleacutements et drsquointroduire des compleacutetives

Apparemment oui pour ce qui est des compleacutements du moins Lrsquoinfinitif de (17a) et le

verbe conjugueacute reacutegi de (17b) se construisent tous les deux avec objet marqueacute de la

postposition rā et compleacutement introduit par la preacuteposition ba Lorsque le verbe reacutegi est un

1276 Cf supra sect 72

347

verbe composeacute avec un objet les deux constructions sont aussi attesteacutees infinitif en (18)

verbe conjugueacute en (9b) repris en (18b)

(17) a dar qiyāmat xvad ba-dil dārsquoiman xudāy rā bāyad būdan va rōy-i nafs-i xvad

paivasta ba-hazrat-i ilhaīyat mutavajjih dāštan

laquo au jour du Jugement il (leur) faut continuellement ecirctre agrave Dieu dans leur cœur et

tourner constamment leur acircme vers la preacutesence divine raquo (TJG 238 5-7)

b bāyad ki ēšān rā ba-imāmat yād kunand

laquo il faut qursquoils les mentionnent par leur titre drsquoimam raquo (TJG 236 3)

(18) a tavānad hāl-i ēšān rā idrāk kardan

laquo il peut percevoir leur eacutetat raquo (SX 21b 24-25)

b ai ibrāhīm namē tavānam ki tark-i malik-i xvad kunam

laquo ocirc Abraham je ne peux pas abandonner mon propre roi raquo (RA 19b 16-17)

Pour xvāstan ce nrsquoest pas non plus la syntaxe qui deacutetermine le choix de

lrsquoeacutenonciateur Ces structures acceptent toutes deux autant de compleacutements lrsquoune que

lrsquoautre En revanche on retrouve bien la distinction entre futur avec infinitif (19a) et

volition avec verbe conjugueacute reacutegi (19b)

(19) a va tā qiyām-i qiyāmat ba pai-i ravān tarīq-i qavīm-aš fāyiz xvāhad būd

laquo et jusqursquoau soulegravevement du Jugement sa voie ferme sera geacuteneacutereuse agrave la recherche

de lrsquoacircme raquo (SX 6a 17)

b balsquozī [] mēxvāstand ki ba-jamlsquo-i maqāmāt va karāmāt va vilāyāt-i ēšān mašġūl

šavand

laquo certains [] voulaient srsquooccuper de rassembler leurs eacutetapes (spirituelles) leurs

prodiges et leurs tutelles (religieuses) raquo (SX 5a 17-18)

Une relative peut aussi preacuteceacuteder le verbe modal et le verbe reacutegi que ce dernier soit

un infinitif (20a) ou un verbe conjugueacute (20b) De nouveau ce nrsquoest pas lagrave un critegravere

discriminant alors mecircme que bāyistan dans TJG et xvāstan dans TE connaissent bien les

deux constructions

348

(20) a izhār-i ān rusvārsquoī ki ēšān ān-rā dalsquovat-i qiyāmat xvānand ba-alamūt mē bāyist

būdan

laquo la manifestation de ce deacuteshonneur qursquoils appellent la Convocation du Jugement

doit se faire (litt ecirctre) agrave Alamut raquo (TJG 232 2-3)

b rsquoyn gwnrsquoyhrsquo ky kbr drsquodwm bwd kwrsquohwm ky by kwnwm

laquo je veux faire ces genres (de choses) dont jrsquoai parleacute raquo (TE1 134 28)

Si le verbe reacutegi par le verbe modal reacutegit lui-mecircme une compleacutetive on trouve les

deux structures Mais bien que la compleacutetive existe apregraves un verbe reacutegi conjugueacute (21b) la

structure agrave infinitif (21a) est beaucoup plus courante avec bāyad RA qui preacutesente

davantage de verbes conjugueacutes reacutegis que drsquoinfinitifs contient 2 infinitifs avec compleacutetive

et aucun verbe conjugueacute reacutegi avec compleacutetive Il conviendrait drsquoexplorer drsquoautres textes

pour veacuterifier si cette tendance se confirme Si crsquoeacutetait bien le cas une explication plausible

serait que le recours agrave lrsquoinfinitif pourrait ainsi eacuteviter une succession et de verbes

conjugueacutes et de conjonctions ki En effet les verbes conjugueacutes reacutegis de nos textes sont en

grande majoriteacute introduits par la conjonction seules 9 occurrences deacuterogent agrave cette regravegle

alors que la parataxe est devenue plus freacutequente en persan contemporain

(21) a w-tpsyr-yš kwhym gwptn ky skwnyhrsquo lsquošq prsquo dhyn-šrsquon rsquoyšrsquon rsquostlsquomlrsquo kwnrsquon hynd1277

laquo et (selon) son interpreacutetation nous voulons dire que eux ils utilisent (litt ils sont

utilisant) des mots de passion dans leur priegravere (litt dans leur bouche) raquo (TE2 185 34-35)

b brsquoyd ky by drsquond kyhellip

laquo il faut qursquoil sache quehellip raquo (TE2 181 28)

1653 Rocircle de la diathegravese passive

Comme le passif a eacutevolueacute entre moyen perse et persan et que de formes

syntheacutetiques on est passeacute agrave des formes analytiques il est probable que cette eacutevolution ait

eu un impact sur la morphosyntaxe Crsquoest le cas pour le preacutefixe bi- il srsquoadjoint aux

premiegraveres mais pas aux secondes1278 La structure des verbes modaux en est-elle aussi

affecteacutee Heacutelas nous ne disposons que drsquoune des donneacutees du problegraveme puisqursquoaucun

1277 Nous remercions Madame Gindin de nous avoir expliqueacute cette forme (communication personnelle Universiteacute drsquoeacuteteacute sur le judeacuteo-persan organiseacutee par lrsquoAsien-Afrika-Institut de lrsquoUniversiteacute de Hambourg aoucirct 2010) il faut y voir un participe preacutesent utiliseacute avec la copule (une interpreacutetation comme passif du causatif kunānihand se heurte agrave la preacutesence du sujet rsquoyšrsquon qui est lrsquoagent drsquoun verbe actif) 1278 Cf supra sect 1434

349

passif syntheacutetique nrsquoest construit avec un verbe modal du moins dans nos textes seuls

des passifs peacuteriphrastiques apparaissent avec des verbes modaux Les 5 occurrences

releveacutees reacutevegravelent-elles neacuteanmoins une tendance Si 3 drsquoentre elles srsquoexpliquent pour des

raisons diffeacuterentes ndash 2 agrave lrsquoinfinitif avec un xvāstan de futur (PR 6 17 RA 20b 4) 1 avec

un verbe conjugueacute reacutegi par la volition (PR 49 10-12) ndash les 2 autres elles donnent agrave

croire que la diathegravese passive a une influence sur la structure reacutegie

En (22a) et (22b) le verbe au passif est un verbe conjugueacute reacutegi par bāyad Mecircme si

la structure agrave verbe conjugueacute est plus freacutequente avec ce verbe modal dans RA que celle agrave

infinitif on trouve neacuteanmoins des occurrences de cette derniegravere ndash telles que (23) ndash en tous

points semblables agrave (22) hormis sur le plan de la diathegravese Doit-on penser que le fait qursquoil

srsquoagisse drsquoune peacuteriphrase a une influence sur la structure choisie Crsquoest possible La

syntaxe du verbe reacutegi nrsquoest alors pas la mecircme deux formes au lieu drsquoune Comme il

nrsquoexiste pas dans nos textes drsquoinfinitif reacutegi ndash ni drsquoailleurs de verbe conjugueacute reacutegi ndash agrave

drsquoautres formes composeacutees (parfait plus-que-parfait etc) on peut seulement supposer

que les formes peacuteriphrastiques reacutegies par un verbe modal sont plus aiseacutement des verbes

conjugueacutes que des infinitifs preacutesents uniquement lorsque lrsquoeacutenonciateur nrsquoa pas le choix

(futur avec un infinitif reacutegi) Le deacutebat ne se limite donc pas agrave la seule diathegravese Si les

formes peacuteriphrastiques ont agrave voir avec la syntaxe elles touchent eacutegalement agrave la question

de la morphologie

(22) a bāyad ki āxir gufta šavad ba-īn tarīq

laquo il faut que ce soit dit en dernier de cette faccedilon raquo (RA 303b 3)

b dar rōz-i haftum bāyad ki kušta šavad

laquo le septiegraveme jour il faut qursquoil soit tueacute raquo (RA 309b 14)

(23) vai-rā pairavī-i ibrāhīm bāyad kard

laquo il lui faut suivre Abraham raquo (RA 21b 17)

166 Proprieacuteteacutes morphologiques de lrsquoinfinitif et du verbe conjugueacute

Etant donneacute que lrsquoinfinitif reacutegi par les modaux alterne avec un verbe conjugueacute et

qursquoil se preacutesente souvent sous la forme apocopeacutee cet infinitif est verbal et non nominal1279

Il nrsquoen demeure pas moins que ses caracteacuteristiques morphologiques sont plus restreintes

1279 Cf supra sect 71 Voir aussi la remarque de Mir-Samii et Samvelian (2007 p 126)

350

que celles drsquoun verbe conjugueacute Les impossibiliteacutes morphologiques de lrsquoinfinitif seront

plus ou moins probleacutematiques selon les proprieacuteteacutes morphologiques de chacun des verbes

modaux Crsquoest aussi pourquoi les verbes modaux voient leur structure eacutevoluer agrave des

rythmes diffeacuterents

1661 Neacutegation

La neacutegation peut marquer le verbe modal comme le verbe reacutegi Palmer1280 constate

que de nombreuses langues ont des moyens qui leur permettent de distinguer ces deux

marquages On peut compleacuteter sa liste avec le persan1281 En (24a) le verbe modal est nieacute

tandis qursquoen (24b) crsquoest le verbe reacutegi qui lrsquoest

(24) a nabāyad ki az-ō fitnarsquoē mutavallid šavad

laquo il ne faut pas qursquoen naisse une reacutevolte raquo (PR 71 10)

b mē bāyad ki miyān-i barādarān nizālsquo našavad

laquo il faut qursquoil nrsquoy ait pas de dispute entre les fregraveres raquo (PR 51 5)

Quand il srsquoagit de nier le verbe modal la neacutegation nrsquoa aucune influence sur le

choix de la structure du verbe reacutegi En attestent les occurrences tregraves proches (25a) et

(25b) le verbe reacutegi est le mecircme daflsquo kardan laquo eacutejecter raquo et dans les deux il deacutepend de

tavānistan Mais en (25a) le verbe modal est nieacute et en (25b) il est agrave la forme positive

(25) a va tabīlsquoat-i mafāsil daflsquo natavānad kardan

laquo et la nature des articulations ne peut pas (lrsquo)eacutejecter raquo (HM 34 5)

b tā daflsquo tavānad kardan

laquo pour qursquoil puisse (lrsquo)eacutejecter raquo (HM 106 7)

Mais compte tenu du fait qursquoaucun infinitif verbal portant la neacutegation nrsquoa eacuteteacute

releveacute dans notre corpus1282 comment alors lrsquoeacutenonciateur aurait pu ici exprimer laquo il peut

ne pas lrsquoeacutejecter raquo Est-ce agrave dire que tant que le verbe reacutegi est un infinitif seul le contexte

1280 Palmer 2001 pp 92-98 1281 Pour le persan contemporain voir les exemples donneacutes par Marashi (1972 pp 424-425) et Rahimian (1999 pp 163-167) Ces occurrences contredisent la remarque grammaticale donc plus normative et restrictive de Lambton (1953 pp 56-57) pour qui laquo the negative prefix na is added to the auxiliaries xvāstan bāyestan and tavānestan (and not the main verb) if the proposition is negative raquo 1282 Cette possibiliteacute de suffixer la neacutegation agrave un infinitif existe en persan contemporain (cf Mir-Samii et Samvelian 2007 p 118 et p 128)

351

permet de distinguer un laquo il ne peut pas lrsquoeacutejecter raquo drsquoun laquo il peut ne pas lrsquoeacutejecter raquo En

effet dans notre corpus seuls les verbes conjugueacutes reacutegis portent la neacutegation Crsquoest ce qui

se produit dans 6 occurrences 3 avec bāyad (1 dans PR 2 dans RA) et 3 avec xvāstan (2

dans RA 1 dans TT en (26))

(26) xvāst ki bar javānī-i ō nabaxšāyad va ō rā talaf nakunad

laquo il voulut (= il deacutecida de) ne pas pardonner en raison de sa jeunesse ni le faire peacuterir raquo

(TT 211a 6-7)

Dans les textes qui preacutesentent les deux structures crsquoest toujours le verbe tavānistan

qui porte la neacutegation (11 occurrences dans RA) et le verbe reacutegi est alors agrave lrsquoinfinitif Pour

tavānistan la neacutegation ne constitue donc pas un critegravere orientant le choix entre les deux

structures Cependant si lrsquoon observe les occurrences ougrave tavānistan est nieacute on remarque

que toutes correspondent agrave laquo ne pas pouvoir faire raquo et aucune agrave laquo pouvoir ne pas faire raquo

Est-ce un hasard du corpus Ou bien alors la seconde possibiliteacute eacutetait-elle exprimeacutee par

une autre tournure agrave lrsquoaide drsquoun autre verbe Aucune solution nrsquoest pleinement

satisfaisante

Drsquoautre part on constate que les exemples ougrave la neacutegation est porteacutee par un verbe

reacutegi conjugueacute se situent tous dans nos textes les plus reacutecents (PR RA TT) soit aux XVe-

XVIe siegravecles Certes crsquoest agrave cette eacutepoque que les verbes reacutegis conjugueacutes sont les plus

nombreux mais avec ces deux mecircmes verbes bāyad et xvāstan la structure existe deacutejagrave degraves

le Xe siegravecle (HM) Doit-on alors supposer que la nuance entre verbe modal nieacute et verbe

reacutegi nieacute est une innovation reacutecente Crsquoest probable drsquoautant que contrairement agrave

tavānistan avec ces deux verbes la nuance est faible laquo il ne faut pas faire raquo nrsquoest pas si

eacuteloigneacute drsquolaquo il faut ne pas faire raquo1283 comme laquo il ne veut pas faire raquo drsquolaquo il veut ne pas

faire raquo

Il apparaicirct alors que la neacutegation joue un rocircle secondaire dans lrsquoeacutevolution de la

structure crsquoest dire qursquoelle ne la provoque pas comme en teacutemoignent les exemples de

tavānistan et le pheacutenomegravene de verbe reacutegi nieacute reste tregraves limiteacute aux 6 occurrences

releveacutees srsquoopposent les 164 autres ougrave crsquoest preacuteciseacutement le verbe modal qui est nieacute tous

verbes modaux et toutes structures confondus On peut alors leacutegitimement se demander si

1283 Seule une occurrence montre peut-ecirctre une diffeacuterence va nabāyist šust laquo et il ne fallait pas le laver raquo (TS 66 14) Etant donneacute que le sens est ici plutocirct laquo il nrsquoeacutetait pas neacutecessaire raquo de le faire la neacutegation ne peut porter que sur le verbe modal et non sur le verbe reacutegi

352

la nuance seacutemantique induite par la place de la neacutegation1284 existe dans chacun de nos eacutetats

de langue

1662 Expression de la personne

En ce qui concerne la personne les trois verbes modaux ne fonctionnent pas de la

mecircme maniegravere

ndash bāyad laquo falloir raquo est un verbe deacutefectif et impersonnel il ne porte donc aucune

deacutesinence personnelle

ndash tavānistan laquo pouvoir raquo se conjugue agrave toutes les personnes et le verbe reacutegi est en

coreacutefeacuterence avec lui (il nrsquoest pas possible de laquo pouvoir raquo pour quelqursquoun drsquoautre) Crsquoest

pour cette raison que ce verbe reacutegit un infinitif jusqursquoagrave une eacutepoque plus reacutecente La

personne nrsquoaura donc aucune influence sur lrsquoeacutevolution de sa structure Quand cette

eacutevolution finira par se produire il y aura redondance de lrsquoinformation

ndash xvāstan laquo vouloir raquo est lui aussi personnel mais la non-coreacutefeacuterence est possible

(vouloir que quelqursquoun drsquoautre fasse) Remarquons qursquoil est logique qursquoentre futur et

volition la reacutepartition des structures se soit reacutealiseacutee ainsi puisque le futur lui est une

forme peacuteriphrastique avec neacutecessairement coreacutefeacuterence entre auxiliaire et infinitif reacutegi

16621 Impersonnel

Dans une structure agrave verbe infinitif ni le verbe modal bāyad laquo il faut raquo ni le verbe

reacutegi nrsquoindiquent la personne sur laquelle porte lrsquoobligation Lazard note qursquoaux Xe-XIe

siegravecles pour pallier cette insuffisance la personne peut ecirctre exprimeacutee par un objet indirect

marqueacute de la postposition rā ou par un enclitique personnel1285 Dans notre corpus crsquoest

la premiegravere option qui est de loin la plus repreacutesenteacutee par exemple en (27a) Nous nrsquoavons

trouveacute un marquage de la personne par enclitique personnel que dans un vers de SX (27b)

Certes il srsquoagit de poeacutesie soumise donc agrave des contraintes meacutetriques et certes le texte est

tardif Mais nrsquooublions pas que la poeacutesie puise dans les ressources de la langue et qursquoelle a

souvent recours agrave des tournures archaiumlques (27b) en serait un exemple Un troisiegraveme

moyen est parfois agrave lrsquoœuvre la personne sur qui porte lrsquoobligation apparaicirct tel un sujet

1284 Pour le persan contemporain Taleghani (2008b p 147) voit une diffeacuterence seacutemantique uniquement pour les modaux bāyad et tavānestan dans leurs valeurs deacuteontique et dynamique laquo when the negation is sentential negation [] it scopes over the whole proposition When the main verb is negated then the NegP [] has a narrow scope raquo Pour leur valeur eacutepisteacutemique la distinction ne semble pas pertinente (p 156) 1285 Exemples avec enclitiques dans Lazard 1963 pp 254-255 sect 309-312 Heny 1984 p 92

353

non marqueacute sans qursquoil commande pour autant lrsquoaccord verbal par deacutefinition impossible

(27c)

(27) a hmy rsquobrsquoysty ++ rsquorsquoynrsquon rrsquo drsquonystn kwhellip

laquo il leur aurait fallu savoir quehellip raquo (JP3 F 11)

b har ki dalsquovī-i dōstī dārad bāyad-aš kard sabr-i ayūbī

laquo quiconque preacutetend agrave lrsquoamitieacute il lui faut la patience de Job raquo (SX 19b)

c mā nīz bibāyad raft

laquo nous aussi1286 nous devons partir raquo (TS 64 15-16)

Cette indication de personne avec un objet marqueacute de la postposition rā se retrouve

aux eacutepoques posteacuterieures au XIIIe siegravecle dans TJG (28a) mais aussi encore au XVe

siegravecle dans PR (28b) et dans RA (23) Cependant dans cette derniegravere peacuteriode lrsquoinfinitif

est concurrenceacute par un verbe reacutegi conjugueacute capable donc drsquoindiquer lui aussi la personne

(28c) Cette occurrence-ci montre bien quel problegraveme peut se poser avec ce marquage par

rā lorsque lrsquoeacutenonciateur veut marquer un autre objet en geacuteneacuteral lrsquoobjet du verbe reacutegi (ici

lrsquoobjet direct de āvardan laquo amener raquo) la lecture peut ecirctre compliqueacutee agrave cause de la

preacutesence de deux postpositions rā dans la mecircme phrase lrsquoune se rapportant au verbe

modal lrsquoautre au verbe reacutegi

(28) a hama rā dar-īn daur-i qiyāmat ba-kull al-vujūh rōy ba-xudā bāyad dāštan va tark-i

rusūm-i šarāyilsquo va lsquoādāt-i lsquoibādāt-i muvaqqat giriftan

laquo dans cette peacuteriode de Jugement il leur faut agrave tous se tourner vers Dieu de toutes

les maniegraveres et abandonner les coutumes religieuses et les habitudes temporaires

drsquoadoration raquo (TJG 238 2-4)

b šumā rā pēš-i ēšān mē bāyad raft

laquo il vous faut aller devant eux raquo (PR 61 21)

c mē bāyad ki ō rā girifta biyāvarī

laquo il faut que tu (me) lrsquoamegravenes prisonnier raquo (PR 14 9)

1286 Nous traduisons ici selon lrsquohabitude qui veut qursquoun pronom personnel sujet indique une emphase Mais peut-ecirctre que dans ce cas preacutecis il est seulement lagrave pour indiquer la personne soumise agrave lrsquoobligation et repreacutesente simplement un laquo nous devons partir raquo

354

Il y a certes plusieurs solutions possibles au problegraveme de ce marquage avec rā

mais si les exemples (29) ne precirctent pas veacuteritablement agrave confusion reconnaissons que la

syntaxe ne srsquoen trouve pas simplifieacutee et qursquoelle montre ainsi les limites du marquage par

rā de la personne qui laquo doit fairehellip raquo En (29a) rā marque lrsquoobjet direct de lrsquoinfinitif reacutegi

et lrsquoon sait sur qui porte lrsquoobligation par ce qui preacutecegravede (laquo les gens se mirent drsquoaccord

quehellip raquo) En (29b) les deux rā nrsquoont pas la mecircme fonction le premier est lrsquoobjet indirect

du verbe modal le second lrsquoobjet direct du verbe conjugueacute reacutegi1287 En (29c) rā est

employeacute pour marquer lrsquoobjet indirect du verbe modal rsquoyšrsquon rrsquo laquo agrave eux raquo puis lrsquoobjet

indirect de lrsquoinfinitif reacutegi rsquon mrd rrsquo laquo agrave cet homme raquo et crsquoest par leur position respective

qursquoon entend eacuteviter la confusion

(29) a az-ēšān yakē rā amīr u šāh mē bāyad sāxt

laquo ils doivent faire de lrsquoun drsquoentre eux leur guide et roi raquo (TJG 41 15-16)

b marā bāyistē ki ō rā zinda bidīdē

laquo il mrsquoaurait fallu le voir vivant (litt que je le visse vivant) raquo (TS 333 3)

c rsquoyšrsquon rrsquo rsquoydwn brsquoyd pswh ddn rsquon mrd rrsquo

laquo il leur faut ainsi reacutepondre agrave cet homme raquo (JP3 P 9-10)

Le verbe conjugueacute reacutegi permet donc une meilleure lisibiliteacute de la personne qui est

concerneacutee par lrsquoobligation1288 Comme pour la neacutegation le choix du verbe conjugueacute est

conditionneacute par la limitation des proprieacuteteacutes morphologiques de lrsquoinfinitif mais ici les

problegravemes lieacutes agrave la personne font figure de facteur deacuteclencheur de lrsquoeacutevolution

16622 Non-coreacutefeacuterence

Que lrsquoinfinitif ne puisse pas indiquer une personne est eacutegalement probleacutematique

dans les cas de non-coreacutefeacuterence1289 entre le verbe modal et le verbe reacutegi Avec xvāstan on

peut laquo vouloir raquo faire ou bien que quelqursquoun drsquoautre que soi fasse Dans certaines langues

ce problegraveme de coreacutefeacuterentialiteacute est reacutesolu par deux structures infinitif quand il y a

coreacutefeacuterence verbe conjugueacute reacutegi dans les situations de non-coreacutefeacuterence Crsquoest le cas du 1287 Mecircme srsquoil srsquoagit drsquoun verbe conjugueacute reacutegi le fait qursquoil ne porte pas de deacutesinence sucircrement en raison de la preacutesence du suffixe -ē reacuteclame alors la preacutesence de marā afin que lrsquoon sache qui est concerneacute par lrsquoobligation 1288 Voir la remarque de Paul (2002a p 26) 1289 Sur cette non-coreacutefeacuterence en persan contemporain voir Marashi 1972 pp 425-426 En revanche mecircme dans ce cas le tadjik preacutesente la structure agrave infinitif mais qui paraicirct ici nominal mehmān šodan-e ānhā rā mixostim laquo nous voulons qursquoils soient nos inviteacutes raquo (Perry 2005 p 341)

355

franccedilais laquo je veux dire raquo laquo je veux que tu dises raquo ou de lrsquoallemand laquo ich will sagen raquo

laquo ich will dass du sagst raquo1290 Les exemples (30a) et (30b) illustrent ce choix pour le persan

des premiers siegravecles Mais dans ce mecircme ouvrage TS on trouve aussi un verbe conjugueacute

reacutegi dans un cas de coreacutefeacuterence (30c) Cette structure va srsquoimposer dans nos textes plus

reacutecents (30d) textes ougrave la volition reacutegit toujours un verbe conjugueacute Le persan nrsquoest pas la

seule langue agrave eacutetendre aux cas de coreacutefeacuterence la structure agrave verbe conjugueacute reacutegi la

situation est identique en grec moderne1291

(30) a ammā čunān xvāham ki nēkō nigāh kunēd

laquo mais je veux que vous regardiez avec attention raquo (TS 4 1-2)

b īn pisar rā maqām va xāna-i harām bixvāham namūd

laquo je veux montrer agrave ce fils les lieux saints et la Kalsquoaba raquo (TS 48 6)

c īzad [] čūn xvāst ki sayyid-i vuld-i ādam muhammad rā biyāfarīnad

laquo quand Dieu [] voulut creacuteer Muhammad le Prophegravete des descendants drsquoAdam raquo

(TS 39 12-13)

d mēxvāham ki baqiya al-lsquoumr rā dar xidmat biguzarānam

laquo je veux passer le reste de (ma) vie agrave servir raquo (TT 205b 15)

Nous constaterons toutefois qursquoen (30c) comme en (30d) lrsquoemploi drsquoun verbe

conjugueacute reacutegi permet aussi un autre marquage que celui de la personne ndash information

redondante ici ndash celui de rheacutematiciteacute par le preacutefixe bi-

1663 Adjonction drsquoautres morphegravemes verbaux

A ce marquage de la personne rendu possible par un verbe conjugueacute reacutegi

srsquoajoutent drsquoautres informations verbales qui sont impossibles avec un infinitif1292 indice

de rheacutematiciteacute avec bi- aspect avec (ha)mē et -ē1293 Ces caracteacuteristiques expliquent que

mecircme avec tavānistan ougrave certes la deacutesinence personnelle constitue une redondance de

lrsquoinformation la structure agrave verbe conjugueacute reacutegi tend agrave srsquoimposer

1290 Cf Satzinger 2003 p 248 1291 Bubenik 2001 p 74 (lrsquoauteur remarque que ce changement a lieu au XVe siegravecle) Roberts et Roussou 2002 p 46 1292 La situation est la mecircme que celle deacutecrite par Mir-Samii et Samvelian (2007 p 118) agrave propos du persan contemporain 1293 Sur cette possibiliteacute drsquoadjoindre (ha)mē et -ē voir Faršidvard 13521973a II pp 24-25

356

16631 Adjonction de bi-

Le preacutefixe bi- peut porter sur le verbe modal ou sur le verbe reacutegi Dans le premier

cas seule lrsquoeacutetude de xvāstan reacutegissant un infinitif est pertinente bi- est plus facilement

preacutefixeacute avec le sens fort de volition ndash ce qui est conforme agrave son fonctionnement comme

indice de rheacutematiciteacute ndash qursquoavec le futur1294 Certes les occurrences sont peu

nombreuses1295 et crsquoest bien pourquoi nous ne parlerons que drsquoune tendance mais si lrsquoon

compare ces donneacutees au nombre plus global des occurrences des textes suivants on

aperccediloit malgreacute tout ce pheacutenomegravene Dans TE 3 occurrences de volition sur 5 sont

marqueacutees par bi- (dont 12a) tandis que seules 2 sur 31 le sont pour le futur La situation

dans TS1296 est similaire 3 occurrences sont agrave la forme marqueacutee 2 pour la volition (sur

seulement 4) et 1 pour le futur (sur 12 occurrences) La situation dans TH elle est moins

limpide pouvant ecirctre interpreacuteteacutees comme volition ou comme futur des occurrences sont

ambigueumls Mais dans TE et TS le marquage est bien proportionnellement plus fort avec la

volition qursquoavec le futur Dans des conditions syntaxiques proches ce marquage renforce

la distinction entre volonteacute (31a) et futur (31b) Crsquoest un pheacutenomegravene semblable que lrsquoon

retrouve en persan contemporain avec mi- marqueur du preacutesent de lrsquoindicatif il ne se

preacutefixe agrave xvāstan que lorsque le verbe modal exprime la volition1297

(31) a ānjā ki man bixvāham āmad

laquo lagrave ougrave moi je veux aller raquo (TS 199 3)

b az pas-i aknūn či xvāhad rasīd

laquo deacutesormais (litt apregraves maintenant) qursquoarrivera-t-il raquo (TS 69 10)

Quand le verbe reacutegi est agrave lrsquoinfinitif le preacutefixe va srsquoadjoindre au verbe modal (24

occurrences)1298 Srsquoil existe des occurrences ougrave selon les regravegles de marquage de bi- il est

eacutevident que ce dernier porte sur le verbe modal (32a)1299 ou bien sur lrsquoinfinitif reacutegi (32b)

drsquoautres exemples sont probleacutematiques (32c) Le verbe firistādan laquo envoyer raquo a ici un

1294 Le preacutefixe nrsquoen est cependant pas exclu Voir Kurylowicz (1953 p 541) qui se reacutefegravere agrave Jensen Mais lrsquoexemple de Jensen (1931 p 160) est extrait de Salsquodi sans qursquoil soit preacuteciseacute srsquoil srsquoagit de vers ou de prose 1295 Cf supra sect 1223 1296 Nous avons pris en compte les pages 1 agrave 200 1297 Cf Lazard 2006b p 130 sect 126 1298 Sur la rareteacute puis la disparition de bi- preacutefixeacute agrave un infinitif voir supra sect 711 et sect 1433 Quelques exemples dans Faršidvard 13521973a II p 22 1299 Il est probable qursquoil porte mecircme sur la neacutegation du verbe modal

357

compleacutement directionnel impreacutecis dar muqaddama laquo en avant raquo1300 ce qui alors peut ou

non impliquer le marquage

(32) a w-hmrsquo gyty by ny brsquoyd gštn

laquo et il nrsquoest pas neacutecessaire de parcourir le monde raquo (JP3 G 4)

b ammā aknūn bibāyad raft

laquo mais il faut partir agrave preacutesent raquo (TS 45 17)

c pisar rā dar muqaddama bibāyad firistād

laquo il faut qursquoil envoie son fils en avant raquo (TJG 264 5 et note 1)

Pour ocircter toute ambiguiumlteacute de marquage lrsquoeacutenonciateur peut faire le choix drsquoun

verbe conjugueacute reacutegi (40 occurrences de verbes reacutegis marqueacutes de bi-) et ce degraves les

premiers textes Ainsi les verbes mālīdan laquo masser raquo de (33a) sont agrave lrsquoinfinitif car ils ne

neacutecessitent aucun marquage celui de (33b) est agrave la forme conjugueacutee ce qui permet le

marquage de bimāland Crsquoest aussi la diffeacuterence qursquoil y a entre des occurrences que nous

avons deacutejagrave donneacutees (7a) est agrave lrsquoinfinitif sans bi- (8a) est un verbe conjugueacute reacutegi marqueacute

du preacutefixe by šnwy laquo tu entends raquo (13a) est agrave lrsquoinfinitif tandis qursquoune variante de

manuscrit (13b) preacutesente une forme marqueacutee bikunand laquo ils font raquo Or on peut

srsquointerroger le marquage par bi- provoque-t-il le changement de la structure Ou bien

est-ce parce que le verbe reacutegi devient peu agrave peu un verbe conjugueacute que lrsquoeacutenonciateur a la

possibiliteacute de le marquer par bi- Nous y reviendrons Mais notons degraves agrave preacutesent que

(33a) peut avoir une interpreacutetation drsquoimpersonnel lagrave ougrave les personnes concerneacutees par

lrsquoobligation sont clairement identifiables en (33b)

(33) a agar ba-tābistān buvad sard karda bāyad mālīdan va gar ba-zamistān buvad garm

karda bāyad mālīdan

laquo si crsquoest lrsquoeacuteteacute il faut masser agrave froid et si crsquoest lrsquohiver il faut masser agrave chaud raquo (HM

177 8-9)

b čunān1301 bāyad ki andāmhā rā bimāland pēš az riyāzat

laquo ainsi il faut qursquoils se massent les membres avant (de faire de) lrsquoexercice raquo (HM

174 3-4)

1300 Ce compleacutement a-t-il ici un sens spatial laquo en avant raquo ou un sens temporel laquo auparavant raquo 1301 Ecrit sans vāv

358

16632 Adjonction de (ha)mē

Bien que leurs valeurs respectives ne les situent en rien sur le mecircme plan la

situation de (ha)mē est similaire agrave celle de bi- car ils sont lrsquoun et lrsquoautre des preacutefixes

Lorsque (ha)mē se preacutefixe au verbe modal (37 occurrences) il est geacuteneacuteralement

impossible de deacuteterminer srsquoil porte sur ce verbe modal ou sur lrsquoinfinitif reacutegi1302 (27a)

repris ici en (34) est-il agrave lire laquo il fallait continuellement qursquoils sachent raquo ou bien laquo il

fallait qursquoils sachent continuellement raquo Le contexte ne permet pas de lever cette

heacutesitation Seul le recours agrave un verbe reacutegi conjugueacute (44 occurrences) et ce degraves les Xe-XIe

siegravecles1303 indique clairement sur quel eacuteleacutement porte le morphegraveme

ndash verbe modal non marqueacute et verbe reacutegi marqueacute (2 occurrences dont (10b) repris

en (35a))

ndash verbe modal marqueacute et verbe reacutegi non marqueacute (30 occurrences dont (35b))

ndash verbe modal marqueacute de (ha)mē et verbe reacutegi marqueacute de bi- (12 occurrences dont

(35c))

En revanche dans notre corpus il nrsquoy a aucun exemple ougrave (ha)mē marquerait les

deux verbes crsquoest-agrave-dire aucune occurrence avec redondance de lrsquoinformation

(34) hmy rsquobrsquoysty ++ rsquorsquoynrsquon rrsquo drsquonystn kwhellip

laquo il leur aurait fallu savoir quehellip raquo (JP3 F 11)

(35) a natavānad az-īn hikāyat raušan mēšavad kihellip

laquo il ne peut pas ecirctre clair drsquoapregraves cette histoire quehellip raquo (TT 180b 2e marge 2-4)

b vai mēxvāst ki bā Z masāf kunad

laquo il voulait lutter contre Z raquo (TT 211a 1-2)

c xalq mēxvāhand ki az pul-i baġdād biguzarand

laquo le peuple veut traverser le pont de Bagdad raquo (TT 186a 1re marge 16-17)

16633 Adjonction de -ē

Le suffixe -ē lui peut porter agrave la fois sur le verbe modal et sur le verbe reacutegi (36)

lrsquoeacutenonciateur choisit alors un infinitif reacutegi (17 occurrences dont 36a) ou un verbe

conjugueacute reacutegi (6 occurrences dont 36b) mais dans cette derniegravere situation crsquoest

1302 Cf Lazard 1963 p 296 sect 391 1303 Exemples dans Lazard 1963 pp 289-290 sect 378

359

probablement le marquage de la personne qui a provoqueacute le choix de cette structure Il

nrsquoest pas ici question drsquoeacutevolution lrsquoinfinitif reacutegi apparaicirct dans le texte le plus reacutecent des

deux et le verbe conjugueacute reacutegi dans le plus ancien

(36) a misl-i ān natavānistandē kard

laquo ils nrsquoauraient pas pu agir comme celui-lagrave raquo (RA 13a 16)

b nabāyistē ki-ba havā-i garmāba va havā-i čāh xaba gaštēmē

laquo il ne fallait pas que nous fussions suffoqueacutes par lrsquoair des bains chauds ni par lrsquoair

du puits raquo (HM 147 11-12)

A cocircteacute de ces situations les plus courantes il arrive qursquoun seul des verbes soit

marqueacute le verbe modal dans 3 occurrences dont (37a)1304 ou le verbe reacutegi dans une seule

occurrence (37b)

(37) a agar kasē xvāstē ki kalamāt u hurūf-i an-hazrat1305 rā bišumārad mumkin būdē

laquo si quelqursquoun avait voulu compter les mots et les paroles du Prophegravete cela aurait eacuteteacute

possible raquo (RA 307a 2-3)

b va xvāstand ki ō rā va sipāh-i ō rā hama bikuštandē

laquo et ils voulurent tous les tuer lui et son armeacutee raquo (TS 196 11-12)

16634 Influence de ces trois morphegravemes verbaux

Mecircme si les morphegravemes verbaux bi- (ha)mē et -ē peuvent marquer les verbes

modaux suivis de lrsquoinfinitif il nrsquoen demeure pas moins qursquoils ont joueacute un rocircle dans

lrsquoeacutevolution du verbe reacutegi Ils sont globalement plus freacutequents avec un verbe conjugueacute

qursquoavec un infinitif excepteacute -ē (ce qui srsquoexplique par le fait que le suffixe porte

habituellement sur les deux verbes) Voici leurs proportions dans nos textes (le premier

chiffre correspond aux tournures agrave infinitif et le second agrave celles agrave verbe conjugueacute) pour

bi- 2440 pour (ha)mē 3744 pour -ē 1710

Etant donneacute que les morphegravemes ne sont neacuteanmoins pas absents dans les tournures agrave

infinitif il faut consideacuterer que leur preacutesence avec les verbes conjugueacutes reacutegis est une

conseacutequence de lrsquoeacutevolution de la structure et non une cause ce ne sont pas eux qui

1304 Crsquoest encore le cas en persan contemporain avec la tournure bāyesti suivi de lrsquoimparfait (Lazard 2006b p 212 sect 205) 1305 Graphie attacheacutee avec un alef simple pour le deacutemonstratif

360

provoquent le changement mais apregraves que celui-ci a eu lieu ils apportent un reacuteel

suppleacutement informationnel Tout ceci explique qursquoavec tavānistan malgreacute lrsquoambiguiumlteacute du

marquage on les rencontre dans les structures agrave infinitif reacutegi (surtout (ha)mē) le facteur

deacuteterminant pour bāyistan est le marquage de la personne pour xvāstan il srsquoagit de la

distinction entre futur et volition (et en second lieu de la personne) et nrsquoeacutetant confronteacute

au problegraveme ni de lrsquoun ni de lrsquoautre tavānistan se maintient plus longtemps avec

lrsquoinfinitif reacutegi

HM

JP

TE

TS

TJG

TH

PR

RA

SX

TT Infinitif 812 300 111 923 960 461 920 270 0 0

Conjugueacute 105 007 4118 0012 000 212 505 7213 001 016 169 Les trois morphegravemes verbaux avec respectivement bāyistan tavānistan et xvāstan

1664 Temps

Lrsquoinfinitif nrsquoa pas non plus la capaciteacute drsquoexprimer les distinctions temporelles

Lrsquoeacutenonciateur emploie alors un verbe reacutegi conjugueacute On trouve ainsi des verbes formeacutes

sur le radical du preacutesent comme sur le radical du passeacute Lorsque le verbe reacutegi est au passeacute

agrave la dimension temporelle passeacutee srsquoajoute un sens aspectuel drsquoaccompli Nous nrsquoavons en

revanche trouveacute aucun exemple ougrave le verbe reacutegi serait un parfait ou un plus-que-parfait

Quatre combinaisons se preacutesentent1306

ndash verbe modal au preacutesent et verbe reacutegi au preacutesent (38a)

ndash verbe modal au passeacute et verbe reacutegi au passeacute (38b)

ndash verbe modal au passeacute et verbe reacutegi au preacutesent (38c)

ndash verbe modal au preacutesent et verbe reacutegi au passeacute (38d)

(38) a bāyad ki umarā-i xurāsān va mulūk-i ān hudūd rā bā lsquoasākir bifiristad

laquo il faut qursquoil envoie les gouverneurs du Khorassan et les rois de ces reacutegions avec

des troupes raquo (TH 766 20-21)

b čirā bāyist tā sabab-i harārat panj amad1307

laquo car il fallait que la chaleur soit venue de cinq causes raquo (HM 195 5-6)

c ān lsquoāmil xvāst ki ō rā tabāh kunad

laquo cet intendant voulut le deacutetruire raquo (TS 156 4)

1306 Voir aussi Faršidvard 13521973a II pp 24-25 1307 Ecrit avec un alef simple

361

d mē bāyad ki bigufthellip

laquo il faut qursquoil ait dithellip raquo (TH 43 18-19)

167 Autres causes de changement

Srsquoil est eacutevident qursquoeacutetant plus eacutetendues que celles de lrsquoinfinitif les proprieacuteteacutes

morphologiques du verbe conjugueacute reacutegi ont joueacute un grand rocircle dans lrsquoeacutevolution de la

structure drsquoautres facteurs ont pu eux aussi intervenir mais ils sont plus deacutelicats agrave saisir

1671 Facteurs dialectaux et areacuteaux

Le rythme drsquoeacutevolution est diffeacuterent selon les verbes mais il lrsquoest tout autant selon

les textes en raison de leurs varieacuteteacutes dialectales1308 On ne peut neacuteanmoins pas soutenir

que lrsquoeacutevolution soit uniformeacutement plus avanceacutee dans telle ou telle reacutegion parce que la

situation est tregraves contrasteacutee en fonction de chaque verbe

Pour bāyistan laquo falloir raquo TE2 preacutesente seulement la structure agrave verbe conjugueacute

reacutegi alors que nous avons surtout lrsquoinfinitif dans les textes JP ndash censeacutes ecirctre eacutecrits dans un

dialecte tregraves proche de celui de TE2 ndash ainsi que dans HM et TS TE1 lui preacutesente un

nombre eacutequivalent pour lrsquoune et lrsquoautre structure Pour les eacutepoques plus reacutecentes on

trouve principalement des verbes conjugueacutes dans TH et RA qui eacutemanent tous deux de

Heacuterat tandis que les proportions sont plus eacutequilibreacutees dans PR (nord-ouest ) et TT (sud-

est) mecircme si ce dernier contient peu drsquooccurrences

Avec šāyistan laquo ecirctre possible raquo en revanche TE2 ne preacutesente que des infinitifs

comme JP alors que pour bāyistan nous venons de voir qursquoils ne se comportaient pas de

maniegravere identique et que TE2 preacutesentait une situation plus eacutevolueacutee De nouveau TE1 heacutesite

entre les deux

Le verbe tavānistan laquo pouvoir raquo lui fonctionne encore autrement Seul lrsquoinfinitif

est employeacute dans TE1 et JP (1 occurrence pour chaque) ainsi que dans les textes du nord-

est HM et TS mais TE2 contient aussi des exemples avec verbe conjugueacute RA possegravede des

exemples agrave verbe conjugueacute reacutegi mais TH aucun les deux textes ne se comportent donc

pas de la mecircme maniegravere contrairement agrave leur fonctionnement avec bāyistan ce qui

renforce lrsquoideacutee que lrsquoeacutevolution de la structure avec tavānistan est plus tardive

1308 Cette ideacutee nous a eacuteteacute suggeacutereacutee par Monsieur Lazard quand nous reacutedigions notre article (Lenepveu-Hotz 2010a) Malheureusement nous nrsquoavions pas agrave ce moment-lagrave suffisamment de donneacutees pour examiner cette question

362

Enfin xvāstan laquo vouloir raquo preacutesente une quatriegraveme situation encore distincte des

trois autres Dans JP et TE1 il est principalement voire exclusivement construit avec un

verbe conjugueacute la proportion de verbes conjugueacutes est plus faible dans HM TE2 et TS

mecircme si elle reste majoritaire Tous deux reflets de la langue parleacutee agrave Heacuterat TH et RA

nrsquoen sont pas moins de nouveau tregraves diffeacuterents TH a beaucoup drsquoinfinitifs reacutegis tandis

que RA ne preacutesente que des verbes conjugueacutes reacutegis

Si lrsquoon reacutecapitule reacutegion par reacutegion on constate qursquoon ne peut pas en deacutegager de

scheacutema clair et uniforme sur les choix de structure pour les quatre verbes

ndash textes judeacuteo-persans JP et TE2 ont un fonctionnement identique uniquement

pour šāyistan TE2 preacutesente la situation plus reacutecente avec verbe reacutegi conjugueacute

exclusivement pour bāyistan et dans quelques occurrences pour tavānistan On peut donc

suivre Gindin1309 qui voit dans cet eacutetat de langue les deacutebuts de la transition entre

lrsquoancienne structure infinitive et la nouvelle agrave verbe conjugueacute En revanche nous nous

garderons drsquoappeler ces formes laquo subjonctif raquo comme elle le fait parce qursquoelles ne

diffegraverent en rien de formes drsquolaquo indicatif raquo De surcroicirct il convient de nuancer son

analyse cette situation nrsquoest propre qursquoau second dialecte de TE

ndash textes judeacuteo-persans et textes en eacutecriture arabe aux Xe-XIe siegravecles le contraste

nrsquoest en deacutefinitive pas flagrant Si TE2 diffegravere des autres textes pour bāyistan et tavānistan

ndash en cela il se rapproche des textes plus tardifs comme RA ndash il les rejoint pour la structure

de xvāstan Les textes JP eux ne preacutesentent pas un fonctionnement si eacuteloigneacute des

ouvrages du nord-est HM et TS

ndash Heacuterat au deacutebut du XIVe siegravecle et agrave la fin du XVe le fonctionnement est identique

pour bāyistan mais il est tregraves diffeacuterent pour tavānistan et xvāstan

Si lrsquoon compare tous ces eacuteleacutements avec les varieacuteteacutes dialectales actuelles le

problegraveme ne srsquoeacuteclaire pas davantage Dans le persan drsquoAfghanistan bāyad se construit

avec un infinitif plein anteacuteposeacute ou apocopeacute postposeacute1310 tavānistan se construit avec un

infinitif anteacuteposeacute1311 ou postposeacute1312 xvāstan avec un infinitif plein anteacuteposeacute1313 en tadjik

1309 Gindin 2007 III Notes on syntax sect 2112 1310 Cf Phillott 1919 p 268 et p 271 note 2 1311 Phillott (1919 p 250 note 8) et Farhādi (1955 p 81) parlent du participe passeacute Mais on peut penser qursquoil srsquoagit drsquoun infinitif qui a perdu la nasale finale (crsquoest ce qui a eacuteteacute avanceacute pour le tadjik Cf Lazard 1956 p 176) Le cas est similaire en grec moderne ougrave la perte du n final rend la forme homonyme agrave la troisiegraveme personne du singulier (Joseph 1980 pp 355-356 Roberts et Roussou 2002 p 49) 1312 Cf Phillott 1919 p 252 1313 Ibid p 259

363

la situation offre des similitudes infinitif apocopeacute ou plein avec tavonistan et xostan1314

Pourtant dans TH (pour bāyistan) RA et TT les structures agrave verbe conjugueacute sont

largement attesteacutees or ces textes eacutemanent de Heacuterat pour les deux premiers et de

Kaboul ou du nord de lrsquoInde pour le troisiegraveme Il est alors curieux que lrsquoeacutevolution vers

la construction agrave verbe conjugueacute soit effectivement en plein essor aux XVe-XVIe

siegravecles mais qursquoelle ne se soit pas imposeacutee dans ces mecircmes reacutegions1315

Si le rythme drsquoeacutevolution de la structure pour chaque reacutegion ne se laisse pas

apercevoir il en est de mecircme pour un eacuteventuel facteur externe Stilo1316 suggegravere que ce

pheacutenomegravene a pu deacutebuter dans les langues en contact au nord-ouest du domaine mais notre

corpus semble deacutementir cette hypothegravese si lrsquoinfluence avait suivi un tel deacuteveloppement

crsquoest TE1 qui devrait montrer un stade plus avanceacute de lrsquoeacutevolution et non TE2 de mecircme que

ce devrait ecirctre PR et non RA Quant agrave lrsquoinfluence de lrsquoarabe ougrave le verbe conjugueacute est

obligatoire1317 elle est possible mais elle nrsquoest sucircrement pas premiegravere lrsquoarabe a pu jouer

un rocircle de catalyseur plus que celui de deacuteclencheur Ajoutons que Haspelmath constate

que les langues indo-europeacuteennes sont enclines agrave deacutevelopper le subjonctif parce qursquoelles

tendent agrave faire un emploi extensif de la subordination avec verbes conjugueacutes1318 Il signale

par ailleurs qursquoil faut eacutecarter une quelconque influence des langues turques (elles

privileacutegient les verbes non conjugueacutes)1319 Au vu des proprieacuteteacutes respectives de lrsquoinfinitif et

drsquoun verbe conjugueacute il apparaicirct donc comme eacutevident que ce mouvement est interne au

persan crsquoest bien avant tout ce facteur morphologique qui provoque lrsquoeacutevolution de la

structure

1314 Cf Lazard 1956 p 176 Rzehak 1999 p 53 Perry 2005 pp 337-339 et p 341 Windfuhr et Perry 2009 pp 490-493 1315 A moins qursquoil ne faille voir dans les structures du type rafta metavonam laquo je peux partir raquo une influence de lrsquoemploi des formes non conjugueacutees par les langues turques telles que lrsquoouzbek (Perry 2002 qui voit en rafta un participe) 1316 Nous remercions Monsieur Stilo pour cette ideacutee (communication personnelle Third international conference of Iranian linguistics tenue agrave Paris les 11-13 septembre 2009) Cf Stilo 2009 exemplier p 4 1317 Cf Blachegravere et Gaudefroy-Demombynes 2004 p 434 et pp 436-438 1318 Haspelmath 1998 p 41 Il donne lrsquoexemple des langues balkaniques Voir aussi Bubenik 2001 p 110 pour le grec moderne p 113 pour le maceacutedonien le bulgare et certains dialectes serbo-croates 1319 Crsquoest mecircme lrsquoinverse qui srsquoest produit Kıral (2005) a mis en lumiegravere lrsquoinfluence qursquoa eue la structure agrave verbe conjugueacute reacutegi du persan sur la construction des verbes modaux dans les langues turques parleacutees en Iran

364

1672 Reacutecit et discours

La question se pose aussi de savoir si la distinction entre les deux structures est agrave

mettre en lien avec la distinction reacutecitdiscours Nous nrsquoavons trouveacute aucun exemple

susceptible de confirmer ce rapprochement En revanche nombreux sont les exemples qui

montrent qursquoil nrsquoen est rien Les deux structures sont employeacutees indiffeacuteremment en reacutecit

(39) comme en discours (40)

(39) a va dast-i talsquoadī-i turkān rā az sar-i xvad kūtāh namē tavānistand kard

laquo et ils ne pouvaient empecirccher lrsquooppression des Turcs (drsquoecirctre) sur leur tecircte raquo (TH

40 13)

b va dar aġlab-i auqāt hēčkas natavānist ki dar salām bar-vai sibqat gīrad

laquo et la plupart du temps personne ne put le surpasser en politesse raquo (RA 310a 16)

(40) a fursān-i laškar-i mā ba-salāmat bērūn tavānand āmad

laquo les cavaliers de notre armeacutee peuvent sortir en toute seacutecuriteacute raquo (TH 786 2)

b ai ibrāhīm tavānī ki az miyān-i ātaš bērūn āyī

laquo ocirc Abraham peux-tu sortir (indemne) drsquoentre les flammes raquo (RA 19b 14)

1673 Registres de langue

Si lrsquoopposition reacutecitdiscours nrsquoest en rien agrave lrsquoorigine de lrsquoeacutevolution de la structure

la question connexe des registres de langue est plus complexe agrave reacutesoudre Mecircme si nos

textes ne preacutetendent agrave aucune facture litteacuteraire hormis peut-ecirctre TJG leurs auteurs ont pu

parfois privileacutegier des formes eacutecrites sans pour autant bannir lrsquoexpression orale quelques

pages plus tard Si nous posons cette question des registres crsquoest parce qursquoelle a un impact

dans drsquoautres langues avec ces mecircmes verbes modaux La forme eacutecrite la plus ancienne

se construit avec lrsquoinfinitif reacutegi la forme orale plus reacutecente avec un verbe reacutegi conjugueacute

Crsquoest par exemple le cas du franccedilais et de la distinction que lrsquoon peut faire entre laquo il me

faut partir raquo plus soutenu ndash et presque archaiumlsant ndash et la tournure plus courante laquo il faut

que je parte raquo Crsquoest ce que Satzinger appelle lrsquolaquo elegant type raquo1320 Pour le persan nous ne

pouvons malheureusement que conjecturer lrsquoinfluence des registres de langue sur notre

perception de lrsquoeacutevolution de la structure des verbes modaux

1320 Satzinger 2003 p 249

365

CONCLUSION DE LA QUATRIEME PARTIE

Seuls les modes indicatif et impeacuteratif continuent drsquoecirctre opeacuterants dans le persan des

Xe-XVIe siegravecles Le subjonctif moyen-perse ne survit plus que dans les emplois de preacutecatif

agrave la troisiegraveme personne du singulier et encore ces derniers disparaissent apregraves le XIVe

siegravecle hormis dans la formule figeacutee du verbe laquo ecirctre raquo bād laquo qursquoil soit raquo

Le subjonctif nrsquoest pas davantage exprimeacute par le preacutefixe bi- Ce dernier nrsquoa aucune

valeur aspecto-modale et se situe sur un autre plan Il srsquoagit drsquoun indice de rheacutematiciteacute qui

fait du verbe marqueacute lrsquoeacuteleacutement essentiel du rhegraveme Son fonctionnement deacutepend de

lrsquoactance de chaque verbe selon les actants attendus avec tel ou tel verbe le preacutefixe sera

preacutesent ou non En comparant cette situation agrave celle de langues africaines et maya nous

avons vu que le preacutefixe fait du verbe une forme isoleacutee dans la phrase laquo disjointe raquo pour

reprendre le terme qursquoutilise Creissels1321 agrave propos de ces langues

Notre analyse sur les distinctions entre buvad et bāšad ne nous a pas plus

rapprocheacutee du subjonctif Ce qui distingue ces formes est drsquoune autre nature La premiegravere

est une ancienne forme qui parce qursquoelle tend agrave devenir une forme neutre est employeacutee

avec une valeur de geacuteneacuterique La seconde bāšad si elle est bien marqueacutee ne lrsquoest pas sur

le plan du mode elle fonctionne pour deacutesigner le transitoire

Lrsquoeacutetude de la structure reacutegie des verbes modaux et son eacutevolution a permis de

comprendre comment et surtout pourquoi les verbes modaux se sont progressivement mis

agrave reacutegir des verbes conjugueacutes abandonnant ainsi la rection drsquoinfinitifs Ce sont les

proprieacuteteacutes morphologiques beaucoup plus eacutetendues pour un verbe conjugueacute que pour un

infinitif qui sont agrave lrsquoorigine de ce changement plus ou moins rapide selon le verbe modal

Ainsi le verbe reacutegi peut-il ecirctre marqueacute de diffeacuterents morphegravemes (neacutegation deacutesinences

personnelles les preacutefixes et suffixe mē- bi- -ē) et peut-il varier en temps

La recherche initiale drsquoune reacutefection du subjonctif srsquoest donc aveacutereacutee vaine pour nos

eacutetats de langue Nous nrsquoavons pu qursquoapercevoir dans les textes les plus reacutecents une faible

eacuterosion du rocircle premier de bi- sans qursquoil devienne pour autant un marqueur modal La

forme bāšad ne peut pas non plus ecirctre consideacutereacutee comme un subjonctif mecircme si sa valeur

de transitoire en ouvre la voie Enfin le verbe conjugueacute reacutegi des verbes modaux ne

1321 Creissels 1995 p 179

366

possegravede aucune proprieacuteteacute morphologique particuliegravere qui le distinguerait drsquoun verbe

employeacute de maniegravere autonome en drsquoautres termes il nrsquoest pas plus subjonctif

qursquoindicatif

367

Cinquiegraveme partie

QUELLES EVOLUTIONS

POUR QUELS SYSTEMES VERBAUX

Jusqursquoagrave preacutesent les diffeacuterentes formes du systegraveme verbal ont eacuteteacute envisageacutees

seacutepareacutement Les mettre en perspective nous permettra drsquoappreacutehender lrsquoeacutevolution du

systegraveme dans sa globaliteacute Pour ce faire nous complegraveterons la deacutemarche seacutemasiologique

que nous avons suivie par une approche onomasiologique1322 ceci nous amegravenera agrave

comprendre comment certains signifieacutes sont exprimeacutes

En premier lieu nous reviendrons sur les notions de mode et de modaliteacute en

croisant les donneacutees et les conclusions de nos troisiegraveme et quatriegraveme parties Le chapitre

suivant sera consacreacute agrave lrsquoaspect et au temps et en cela nous constaterons que le persan

srsquoinscrit dans le mouvement geacuteneacuteral des langues relativement agrave lrsquoeacutevolution des notions

drsquoaccompliinaccompli drsquoune part et agrave la tripartition temporelle drsquoautre part Ces formes

verbales eacutetant ou bien syntheacutetiques et donc parties inteacutegrantes de la morphologie ou bien

analytiques et donc situeacutees agrave la frontiegravere entre syntaxe et morphologie nous verrons dans

un troisiegraveme chapitre en quoi les peacuteriphrases participent neacuteanmoins du systegraveme Enfin

nous reacutecapitulerons toutes les eacutevolutions ce bilan nous donnera une image des

changements lieacutes et mettra en eacutevidence les interactions des diffeacuterentes transformations

1322 Sur lrsquointeacuterecirct de la deacutemarche onomasiologique voir Tournadre (2004 p 8) Mais elle ne peut venir qursquoapregraves une deacutemarche seacutemasiologique (sur la primauteacute de cette derniegravere cf Lazard 2006c p 86 et 2009a p 144)

368

Chapitre 17

LA MODALITE

On peut deacutefinir la modaliteacute comme la cateacutegorie qui renseigne sur le rapport du

locuteur agrave lrsquoeacutegard de son eacutenonceacute Timberlake1323 propose de reacutepartir la notion en trois

champs obligation contingence et eacutepisteacutemologie La modaliteacute obligative a trait aux

modes impeacuteratif et subjonctif elle englobe les constructions des verbes drsquoobligation de

permission et de volition ainsi que les subordonneacutees finales Par contingence Timberlake

entend les conditionnelles et lrsquoexpression de lrsquohypothegravese Et agrave lrsquoeacutepisteacutemologie il rattache

le meacutediatif Appliquons au systegraveme verbal persan et agrave son eacutevolution ces champs point par

point1324

171 Opposition indicatifsubjonctif

1711 Emplois attendus du subjonctif en moyen perse et en persan contemporain

En moyen perse le subjonctif marque le futur la possibiliteacute (phrase interrogative)

le souhait lrsquoinjonction et lrsquoexhortation dans les propositions principales et dans les

subordonneacutees il srsquoemploie apregraves les verbes ou les tournures qui expriment lrsquoideacutee de

laquo vouloir raquo ou de laquo pouvoir raquo avec les subordonneacutees finales conseacutecutives temporelles

(avec un sens de futur) pour le potentiel et dans une relative indeacutefinie (quiconquehellip)1325

En persan contemporain le subjonctif marque lui aussi un procegraves ou un eacutetat

potentiels en opposition agrave lrsquoindicatif deacutevolu agrave un procegraves ou un eacutetat reacuteels1326 Il nrsquoest donc

pas un mode reacuteserveacute aux subordonneacutees1327 et il offre un veacuteritable apport informationnel

sans qursquoil soit question de servitude grammaticale On trouve ainsi le subjonctif dans les

principales pour indiquer le souhait lrsquoinjonction lrsquoexhortation et lrsquoobligation dans une

1323 Timberlake 2007 1324 Cf supra chapitres 10 11 et 13 agrave 16 1325 Voir Brunner 1977 pp 201-204 Lazard 1984a pp 1-4 Skjaeligrvoslash 2009b pp 234-236 Durkin-Meisterernst 2010 p 224 sect 807 1326 Lazard 2006b p 133 sect 134 Windfuhr et Perry 2009 p 488 1327 Contrairement agrave lrsquoaffirmation de Haspelmath (1998 p 43)

369

interrogative1328 Il est utiliseacute pour les subordonneacutees finales conseacutecutives concessives et

le potentiel pour ne citer que les emplois les plus courants1329

Les emplois du subjonctif en moyen perse et en persan contemporain se rejoignent

donc en grande partie Pour notre peacuteriode nous avons vu que ni les reacutesidus du subjonctif

moyen-perse ni le preacutefixe bi- ne marquent ces nombreuses valeurs Dans le cadre drsquoune

deacutemarche onomasiologique on recherchera le moyen morphologique mis en œuvre pour

porter ces valeurs de subjonctif du moyen perse et du persan contemporain si toutefois il

existe bien entendu

1712 Lrsquoexpression du souhait en principales

Lrsquoeacutenonciateur peut exprimer le souhait de plusieurs maniegraveres

ndash lrsquoancien subjonctif moyen-perse devenu preacutecatif1330 (1a) Mais le suffixe -ā-

disparaicirct apregraves le XIVe siegravecle et nrsquoest plus conserveacute qursquoavec le verbe laquo ecirctre raquo dans la

forme bād laquo qursquoil soit raquo

ndash le suffixe -ē dans un contexte de regret1331 en (1b)

ndash le suffixe -ā drsquoorigine parthe il nrsquoy en a aucune occurrence dans notre

corpus1332 mais Lazard1333 en donne des exemples pour les textes des Xe-XIe siegravecles

ndash une forme verbale non marqueacutee1334 Crsquoest le moyen usuel et le seul qui soit dans

nos textes les plus reacutecents (1c)1335 Il a remplaceacute le preacutecatif en -ā-

(1) a rḥwm rsquorzrsquony kwnrsquod rsquoymrsquo rrsquo dydn rsquoz rsquomwznrsquo kyhellip

laquo que le Miseacutericordieux nous rende dignes de voir celui qui enseigne quehellip raquo (TE1 9

20)

b kāški ki X nazdīk-i man āyadē

laquo si seulement X venait pregraves de moi raquo (TS 61 13)

1328 Lazard 2006b pp 133-134 sect 134 Windfuhr et Perry 2009 p 456 1329 Windfuhr et Perry 2009 p 506 et pp 519-522 1330 Cf supra sect 132 1331 Sur lrsquoemploi du suffixe apregraves kāš kāški laquo si seulement raquo autres exemples dans Kozlov 1959 p 62 et Lazard 1963 p 335 sect 464 1332 Cf supra sect 134 1333 Lazard 1963 pp 452-453 sect 761 1334 Elle peut parfois ecirctre introduite par agar laquo si raquo qui nrsquoa pas un rocircle de subordonnant ici Cf Lazard 1963 p 485 sect 842 1335 On trouve aussi cette forme non marqueacutee pour lrsquoexhortation guft ālahā haivānat rā či-kunam laquo il dit ocirc Dieu que dois-je faire pour les animaux raquo (RA 14b 22)

370

c mabādā az-īn jamālsquoat gazandē ba-tu rasad

laquo puisse-t-il ne pas trsquoarriver de preacutejudices de la part de cette communauteacute raquo (PR 45

4)

Le souhait nrsquoest donc exprimeacute par aucune forme susceptible drsquoecirctre interpreacuteteacutee

comme subjonctive crsquoest-agrave-dire par un moyen morphologique qui srsquoopposerait agrave une

forme indicative

1713 Les compleacutetives

Avec les verbes modaux le verbe conjugueacute reacutegi ne se distingue en rien des autres

formes verbales1336 De mecircme le verbe farmūdan laquo ordonner raquo (2a) ou la tournure modale

lāzim-ast laquo il est neacutecessaire raquo (2b) ne sont pas suivis drsquoune forme particuliegravere

(2) a va mutisarrifān u gumāštigān-i vilāyat rā bifarmāyad tā rulsquoāyā rā nēkō dārand va

māl u mulsquoāmala ba-vaqt talaband

laquo et il ordonne aux posseacutedants et aux agents de la province de bien traiter les

habitants et de faire venir les biens et les transactions dans les temps raquo (TH 776 17-18)

b pas lāzim-ast ki davāyir u jadāvil va kitābāt rā ba-tamāmī tābilsquo-i īn auzālsquo sāzand va

dil az andīsa-i kam u bēš-i an1337 pardāzand

laquo il est donc neacutecessaire qursquoils soumettent entiegraverement les sections les plans et les

inscriptions agrave ces situations et qursquoils ne se soucient pas (litt qursquoils se vident la penseacutee) du

reste raquo (SX 22b 7-8)

1714 Les subordonneacutees

Au deacutebut comme agrave la fin de notre peacuteriode les circonstancielles temporelles

introduites par tā laquo jusqursquoagrave ce que raquo (3) les propositions finales (4) et les propositions

concessives (5) ne se construisent pas davantage avec une forme verbale particuliegravere

(3) a va nēkō hamē dāram tā xudāy-i talsquoālā či xvāhad

laquo et je continuerai de (te) bien traiter tant que Dieu le Tregraves-Haut le voudra raquo (TS

221 6)

1336 Cf supra chapitre 16 1337 Ecrit avec un alef simple

371

b ō rā girifta būdand va mahbūs sāxta tā dar ātaš andāzand

laquo ils srsquoeacutetaient empareacute de lui et lrsquoavaient emprisonneacute jusqursquoagrave ce qursquoils le jetassent dans

le feu raquo (RA 18a 7-8)

(4) a va man har yakē rā misālē āram tā tu-rā malsquolūm šavad

laquo et moi je vais apporter un exemple pour chacun afin que cela te paraisse clair raquo (HM

19 16)

b iltimās-i fātiha namūd tā bar šāhrux zafar yābam

laquo il fit la priegravere de la premiegravere sourate du Coran pour que jrsquoobtienne la victoire sur

Šāhrux raquo (TT 209b 7-8)

(5) a rsquogr rsquonyz rsquobr zyrsquonrsquo nwsbrsquo kyrd kwhyd kwhellip

laquo quoiqursquoil se reacutefeacuteracirct agrave une femme il veut (dire) quehellip raquo (JP4 Irsquo 7-8)

b agarči dar rōzgār-i Z1 bunyād karda būd dar lsquoumr-i Z2 bā tamān rasānīd

laquo quoiqursquoil (lrsquo)ait fondeacute agrave lrsquoeacutepoque de Z1 il (lrsquo)a acheveacute sous Z2 (litt dans la vie de

Z2) raquo (TT 201b 13-14)

1715 Renaissance drsquoun moyen morphologique pour le subjonctif

Tout au long de notre peacuteriode aucun moyen morphologique ne permet donc de

distinguer un mode indicatif drsquoun mode subjonctif Dans les principales comme dans les

subordonneacutees ougrave le moyen perse et le persan contemporain emploient une forme de

subjonctif nos textes preacutesentent des formes strictement identiques agrave celles qui

apparaissent dans des occurrences ougrave le moyen perse et le persan contemporain ont un

indicatif

Pour ce chapitre nous avons fait le choix de formes non marqueacutees dans nos

exemples afin que lrsquoeacuteventuelle preacutesence de bi- ou de mē- ne soit pas faussement

interpreacuteteacutee agrave lrsquoaune de la langue actuelle comme subjonctif ou indicatif Mais les formes

que lrsquoon peut trouver dans ces emplois supposeacutes de subjonctif sont en reacutealiteacute plus

nombreuses et plus varieacutees1338

1338 Pour des exemples aussi bien drsquoindicatif que de subjonctif de ces formes voir aussi Xānlari 13822003 I pp 364-365

372

Preacutesent kunad (ha)mē kunad bikunad Passeacute kard (ha)mē kard bikard 171 Formes possibles dans les emplois de subjonctif

Pour comprendre comment les formes de subjonctif du persan contemporain sont

apparues il faut explorer des textes plus reacutecents que les nocirctres Au deacutebut du XIXe siegravecle

mē- nrsquoest pas encore lrsquoindice de lrsquoindicatif et nombre de principales preacutesentent encore des

formes du type kunad1339 En revanche agrave la fin de ce mecircme siegravecle ces formes non

marqueacutees disparaissent des principales et sont essentiellement employeacutees dans les

subordonneacutees Il nrsquoexiste pas pour autant une forme marqueacutee de subjonctif Lrsquoopposition

ne se fait donc pas entre mikonad et bekonad comme en persan contemporain mais entre

mēkunad et kunad Ainsi en (6) dans le Mirrsquoāt al-vaqāyilsquo-i Muzaffarī (MM) la

subordonneacutee finale introduite par tā laquo pour que raquo est suivie de la forme non marqueacutee

barand laquo apportent raquo alors que le persan contemporain preacutesenterait la forme preacutefixeacutee

bebarand

(6) hamān xidmat rā ki dar ayyām-i vilāyat-i lsquoahd-i man dārā būdand bāyad dar vaqt-i

sultanat nīz ān xidmat rā nārsquoil bāšand tā ānči az īn pēš xidmat karda and imrōza nilsquomat

barand

laquo ce mecircme office qursquoils occupaient au temps de ma tutelle il faut que pendant (mon)

sultanat ils lrsquoobtiennent pour que ce qursquoils ont rendu comme services preacuteceacutedemment

(leur) apporte des faveurs de nos jours raquo (MM 5 18-20)

Cependant il y a bien une opposition entre indicatif et subjonctif kunad est

employeacute presque exclusivement dans les subordonneacutees1340 Mais est-ce aussi le cas dans

celles ougrave lrsquoon attendrait un indicatif En (7a) il y a opposition entre le šavad de la

subordonneacutee temporelle et le mē šavad de la principale Cette subordonneacutee porterait-elle

une nuance de doute qui justifierait une lecture de subjonctif On a dans cette mecircme page

la mecircme conjonction temporelle suivie de la forme marqueacutee mē šavad (7b) La premiegravere

forme šavad de (7a) serait donc agrave lire comme un subjonctif laquo au cas ougrave il voudrait

srsquoeacuteloigner agrave cheval raquo Cette lecture expliquerait alors que le subjonctif nrsquoeacutevolue pas vers

un emploi de pure contrainte syntaxique1341 mais qursquoil garde bien un sens drsquoeacuteventualiteacute de

souhait et de potentiel

1339 Cf supra sect 95 1340 Sur ce mouvement geacuteneacuteral dans les langues se reacutefeacuterer agrave Haspelmath 1998 p 35 1341 Pour cette eacutevolution dans certaines langues et son explication voir Creissels 2006 I pp 188-189

373

(7) a čūn az šahr dūr šavad savār-i asb mē šavad

laquo quand il srsquoeacuteloigne de la ville il monte agrave cheval raquo (MM 8 6)

b čūn zikr-i musībat mē šavad girya va nudba mē namāyand

laquo quand sont mentionneacutees des catastrophes ils pleurent et se lamentent raquo (MM 8 1)

Ce texte (MM) de la fin du XIXe siegravecle attesterait donc que srsquoest recreacuteeacutee une

opposition modale entre lrsquoindicatif avec le preacutefixe mē- et le subjonctif forme non

marqueacutee1342 Lrsquoeacutevolution srsquoest vraisemblablement produite au cours de ce siegravecle Mais il

faudrait eacutetudier plus de textes pour mieux la circonscrire Notons seulement que cette

peacuteriode correspond approximativement agrave celle qui voit la naissance de la nouvelle

structure peacuteriphrastique avec dāštan laquo avoir raquo1343 Cette restriction drsquoune ancienne forme

de preacutesent aux emplois de subjonctif est bien attesteacutee dans drsquoautres langues1344 Mais

quelle en est la cause Est-ce comme le pensent Bybee Pagliuca et Perkins1345 parce que

les subordonneacutees non assertives ne peuvent ecirctre focaliseacutees ou topicaliseacutees et qursquoelles sont

plus conservatrices syntaxiquement et morphologiquement Ou bien le deacuteveloppement du

subjonctif agrave partir drsquoun ancien preacutesent srsquoopegravere-t-il agrave cause de la tendance qursquoa le subjonctif

agrave ecirctre perfectif1346 comme le suggegravere Haspelmath1347 auquel cas les nouveaux preacutesents

progressifs agrave lrsquoorigine ne srsquoeacutetendent pas agrave ces domaines La question reste ouverte Ce

qui est plus certain est que la valeur concomitante des formes en mē- eacutetend ces emplois

captant en cela peu agrave peu le domaine de la non-concomitance1348 et releacuteguant lrsquoancien

preacutesent agrave une position plus marginale1349 Ce sera un des problegravemes traiteacutes dans le

prochain chapitre

Crsquoest uniquement dans un second temps (fin du XIXe ou deacutebut du XXe siegravecle) que

ce subjonctif1350 sera marqueacute par le preacutefixe be-1351 sans toutefois qursquoil soit possible de

1342 Il existe drsquoautres langues ougrave lrsquoindicatif est plus marqueacute que le subjonctif Cf Haspelmath 1998 p 30 1343 Cf supra sect 95 1344 Scheacutema geacuteneacuteral deacutecrit dans Cohen 1989 chapitre V Bybee et alii 1994 pp 230-236 et p 294 Haspelmath 1998 Creissels 2006 I p 183 Exemples de langues dans Cohen 1989 chapitre VI Bybee et alii 1994 pp 230-236 Haspelmath 1998 pp 41-45 1345 Bybee et alii 1994 pp 230-231 1346 Le terme est de Haspelmath 1347 Haspelmath 1998 p 51 et p 55 1348 Mouvement deacutecrit par Cohen (1989 p 147) 1349 Cf Haspelmath 1998 p 55 1350 Il en va de mecircme pour lrsquoimpeacuteratif Elliott (2000 p 76) explique le lien entre impeacuteratif et subjonctif par le fait qursquoun ordre relegraveve des laquo potential and therefore unrealised events raquo 1351 Haspelmath (1998 p 44) rappelle que lrsquoancien preacutesent non marqueacute est encore conserveacute avec les verbes composeacutes et avec la neacutegation

374

savoir srsquoil entretient un rapport de continuiteacute avec lrsquoancien marqueur de rheacutematiciteacute ou

bien srsquoil a eacuteteacute affecteacute drsquoun sens modal car il serait devenu un morphegraveme vide Crsquoest parce

que cette utilisation du marquage par be- est posteacuterieure agrave celle drsquoune forme non marqueacutee

qursquoon ne la retrouve pas en tadjik ougrave le subjonctif est cette ancienne forme de preacutesent non

marqueacute1352

172 Cateacutegorie de lrsquoirreacuteel et systegraveme de lrsquohypothegravese

La cateacutegorie de lrsquoirreacuteel recouvre un large champ de lrsquohypothegravese au futur et de

lrsquointention au neacutecessaire1353 Nous nous bornerons agrave dresser le systegraveme hypotheacutetique les

autres notions ayant deacutejagrave eacuteteacute abordeacutees

En persan contemporain1354 il existe trois cas de figure1355

ndash la simple condition le verbe de la protase est agrave lrsquoindicatif

ndash le potentiel le verbe de la protase est au subjonctif

ndash lrsquoirreacuteel le verbe de la protase est agrave lrsquoimparfait (ou au plus-que-parfait)

Nous avons retraceacute plus haut lrsquoeacutevolution de lrsquoexpression de lrsquoirreacuteel qui passe drsquoun

marquage par le suffixe -ē agrave celui du preacutefixe mē- Les deux premiers cas de figure sont

plus probleacutematiques Il nrsquoest en effet pas toujours aiseacute de les diffeacuterencier Gindin1356 ne fait

drsquoailleurs aucune distinction entre eux elle les deacutesigne du nom de laquo real condition raquo Or

qursquoen est-il dans nos textes (8a) et (8b) semblent bien des potentiels Mais les exemples

donneacutes en (9) sont-ils agrave interpreacuteter aussi comme des potentiels ou bien comme de simples

conditions (9b) est assureacutement un cas de simple condition pour (9a) nous pencherions

eacutegalement pour cette interpreacutetation mais signalons que rien dans la morphologie ne le

marque contrairement agrave ce qursquoindique lrsquoopposition indicatifsubjonctif du persan

contemporain

(8) a agar nāgāh xasmē tāxtan ārad šumāyān dar lsquourza-i talaf u ġārat ravēd

laquo si soudainement un ennemi lance une attaque vous partez dans lrsquointention de

deacutetruire et de piller raquo (TT 183b 13-14)

1352 Cf Lazard 1956 pp 144-145 et p 154 Perry 2005 p 199 et p 234 Etrangement Windfuhr (2006 p 266 tableau 8a pp 269-270 tableau 9b p 271) dresse le mecircme constat mais il indique une forme beravad dans son tableau 11 (p 274) 1353 Cf Lazard 2006a p 63 1354 Windfuhr 1979 p 92 Lazard 2006b pp 237-240 sect 227 1355 Sur cette tripartition dans drsquoautres langues voir Givoacuten 1994 p 274 1356 Gindin 2007 III Notes on syntax sect 2141

375

b agar man biraftam [va] pēš az āmadan tu-rā ġulāmē āyad ō rā haml nām kun

laquo si je suis parti et qursquoavant mon retour (litt la venue) un fils te naisse appelle-le

Haml raquo (TS 47 7-8)

(9) a agar andar du jauf uftad farzand du āyad

laquo srsquoil tombe dans deux caviteacutes il en vient deux enfants raquo (HM 99 8)

b agar īn xvāb tu dīda-ī ba-lsquoizz va karam va buzurgī-i maxsūsē gaštī

laquo si toi tu as fait ce recircve tu es destineacute agrave une gloire une geacuteneacuterositeacute et une grandeur

particuliegraveres raquo (TS 50 11-12)

Tout au long de notre peacuteriode la simple condition et le potentiel sont donc

exprimeacutes de la mecircme faccedilon au preacutesent (8a 8b et 9a) comme au passeacute (8b et 9b) Seule

lrsquoexpression de lrsquoirreacuteel eacutevolue agrave partir du XVe siegravecle le suffixe -ē est peu agrave peu remplaceacute

par le preacutefixe mē-

Preacutesent (inaccompli)

Passeacute (accompli) Simple condition kunad1357 kard (kard(a) ast) Potentiel kunad kard

Irreacuteel kardē (quelques kunadē)

puis mēkard 1358

kardē puis mēkard

172 Expressions de lrsquohypothegravese (Xe-XVIe siegravecles)

173 Meacutediatif

Creacuteeacute agrave partir du parfait le meacutediatif est lui aussi agrave consideacuterer comme un mode

Voici le tableau1359 de ses formes

Xe-XIe siegravecles kard(a) ast hamē kard(a) ast karda būd(a) ast XIIIe-XIVe siegravecles karda ast mēkarda ast karda būda ast

XVe-XVIe siegravecles karda ast

karda bāšad

mēkarda ast karda būd

karda būda ast 173 Formes du passeacute distancieacute et du meacutediatif

Utiliser le meacutediatif nrsquoest jamais une obligation Utas1360 donne des exemples non

marqueacutes Nous en avons aussi dans nos textes mecircme dans le plus reacutecent TT par exemple

1357 Pour drsquoautres exemples voir Kozlov 1959 p 66 1358 Pour lrsquoirreacuteel du preacutesent nous avons tregraves peu drsquooccurrences Dans RA elles apparaissent encore sous la forme kardē mais ce tregraves faible nombre ne permet pas de conclure sur la possible existence de forme mēkard 1359 Ce tableau reprend les donneacutees de nos trois tableaux du sect 116

376

pour le rapport drsquoautrui (10) Mais ce trait nrsquoest pas propre agrave nos eacutetats de langue en

persan contemporain eacutegalement lrsquoeacutenonciateur peut faire le choix drsquoy recourir ou non1361

(10) hikāyat kunand ki X dar-ān vaqt ki ba-hanak-i Z1 mutavajjih būd dar tūs ba-ziyārat va

mulāzamat-i Z2 raft

laquo ils racontent qursquoalors qursquoil se rendait au palais de Z1 X alla agrave Tous en pegravelerinage

attacheacute au service de Z2 raquo (TT 209b 5-7)

174 Oppositions modales

Les oppositions modales aperccedilues dans nos textes ont leacutegegraverement eacutevolueacute entre le

deacutebut et la fin de notre peacuteriode drsquoeacutetude Les formes drsquoirreacuteel suffixeacutees de -ē ont ceacutedeacute la

place agrave des formes preacutefixeacutees de mē- et le meacutediatif srsquoest peu agrave peu eacutelaboreacute en systegraveme

complet Nous avons souligneacute ces eacutevolutions (en gras dans le tableau)

Inaccompli

Accompli Neutre (mē)kunadmēkardkardē kardkard(a) astkard(a) būd Impeacuteratif (mē)kun(mē)kunēd

Irreacuteel kunadē kardē puis mēkard1362

kardē puis mēkard

Meacutediatif (ha)mē kard(a) ast

puis mēkarda ast kard(a) astkarda būd(a) ast puis karda astkarda būda ast

174 Oppositions modales (Xe-XVIe siegravecles)1363

Somme toute ces diffeacuterences sont minimes surtout si lrsquoon compare ce systegraveme

modal au systegraveme du persan contemporain dans lequel les formes drsquoirreacuteel ne se

distinguent en rien de celles de lrsquoindicatif1364 et ougrave lrsquoopposition modale centrale se situe

entre lrsquoindicatif et le subjonctif

1360 Cf Utas 2000 p 267 1361 Cf Lazard 2001b p 360 1362 Ces formes mēkard remplacent progressivement celles qui sont suffixeacutees de -ē Mais ces derniegraveres sont encore bien repreacutesenteacutees agrave la fin de notre peacuteriode dater leur disparition deacutefinitive reste probleacutematique drsquoautant qursquoelle a pu diffeacuterer drsquoune reacutegion agrave une autre Cf supra sect 1043 1363 La majoriteacute de ces formes peuvent aussi ecirctre preacutefixeacutees de bi- sans que cela soit un marquage modal 1364 Windfuhr (2006 p 255) pose lrsquoexistence drsquoun mode irreacuteel mais lrsquohomonymie totale avec les formes drsquoindicatif nous laisse penser qursquoen termes de mode la distinction indicatifirreacuteel nrsquoest plus pertinente A lrsquoinverse nous ne comprenons pas sa remarque (p 253) agrave propos drsquoune preacutefixation modale qui existerait au XIIe siegravecle Pense-t-il au preacutefixe bi- futur marqueur du subjonctif Si tel est le cas alors crsquoest une erreur ce morphegraveme ne porte pas encore cette valeur agrave cette eacutepoque

377

Chapitre 18

LES OPPOSITIONS TEMPORELLES ET ASPECTUELLES

Dans le systegraveme verbal persan aux oppositions modales srsquoajoutent des oppositions

temporelles et aspectuelles Connaissent-elles elles aussi une eacutevolution entre la langue de

nos premiers textes et celle de nos derniers Par ailleurs quels contrastes preacutesentent-elles

avec le persan contemporain

181 Scheacutema de lrsquoeacutevolution aspectuelle

Nous nous appuierons sur la reacutepartition eacutetablie par Cohen1365 il existe une

opposition entre inaccompli (A) et accompli (B) chacun se divisant en formes non

marqueacutees (Aα et Bα) et en formes marqueacutees de la concomitance (Aβ et Bβ) Comment

nos formes peuvent-elles srsquoy srsquoinscrire En suivant cette reacutepartition nous aurions

ndash Aα kunad kardē

ndash Aβ mē kunad mē kard

ndash Bα kard1366

ndash Bβ karda ast karda būd

Mais force est de constater que la reacutealiteacute est plus complexe certaines formes ne

peuvent valablement pas se ranger dans une seule cateacutegorie parce qursquoelles assument

plusieurs valeurs Notons pour commencer qursquoentre le Xe et le XVIe siegravecle les eacutevolutions

relatives agrave lrsquoaspect sont infimes elles reacutesident avant tout dans le fait que (ha)mē est plus

ou moins inteacutegreacute au systegraveme et donc qursquoil a plus ou moins un caractegravere drsquoobligation selon

les valeurs Voici le systegraveme tel qursquoon peut le voir agrave lrsquoœuvre dans nos textes

1365 Cf Cohen 1989 p 95 Nous preacutefeacuterons ce scheacutema binaire agrave celui de Comrie (1981) qui propose une tripartition accompliinaccompliparfait (appliqueacutee au persan par Windfuhr (2006 p 256) avec les termes imperfectiveperfectiveaorist) parce que le parfait est une donneacutee de lrsquoaccompli 1366 Selon nous cette forme est bien un accompli (encore en persan contemporain) et non pas comme le lit Windfuhr (1985 pp 416-418 2006 pp 256-257) une forme neutre dans lrsquoopposition qursquoil nomme perfectiveimperfective (repreacutesenteacutee par le parfait et les formes en mi-) Dans une eacutetude plus reacutecente (2009 p 25) Windfuhr affine sa reacutepartition en opposant trois aspects imperfective (formes en mē-) perfective (raft) et resultative-stative (rafta ast et rafta būd) A la suite de Lazard (2003a p 364) nous suggeacuterons de lire ces derniegraveres formes de reacutesultatif-statif comme des accomplis concomitants

378

ndash Aα kunad kardē (ha)mē kunad (ha)mē kard

ndash Aβ (ha)mē kunad (ha)mē kard

ndash Bα kard (ha)mē kard

ndash Bβ kard(a) ast kard(a) būd

Cette reacutepartition qui reflegravete au plus pregraves la reacutealiteacute des textes nrsquoinvalide pas pour

autant celle de Cohen Il convient seulement de noter que des formes eacutechappent agrave ce

scheacutema les formes en (ha)mē bien qursquoelles soient plus rares que dans les autres emplois

lrsquoaspect inaccompli concomitant eacutetant le principal Trois causes expliquent cette situation

et elles deacutecoulent toutes du sens premier de ce preacutefixe laquo sans cesse raquo Les formes (ha)mē

kard peuvent srsquoemployer comme accompli continuatif Par ailleurs elles marquent des

modes de procegraves freacutequentatif et distributif (mais non concomitant) Enfin ce sens de

laquo sans cesse raquo justifie lrsquoemploi de (ha)mē kunad comme preacutesent geacuteneacuterique Neacuteanmoins ces

trois marquages ne sont en rien obligatoires de fait ils cohabitent avec les formes non

marqueacutees

Dans les nombreuses et tregraves diverses langues qursquoil a eacutetudieacutees Cohen aperccediloit une

ligne drsquoeacutevolution geacuteneacuterale les formes concomitantes ont tendance agrave devenir non

concomitantes et sont remplaceacutees par un nouveau marquage de concomitance Ces

conclusions se veacuterifient pour le persan1367 et ce du moyen perse au persan des premiers

siegravecles comme du persan de nos textes au persan contemporain

ndash En moyen perse le preacutesent šaw- assume les aspects inaccomplis non

concomitant (Aα) et concomitant (Aβ) La valeur de concomitance nrsquoest porteacutee que par le

lexique et non par un moyen morphologique crsquoest la plupart du temps lrsquoadverbe hamē

laquo continuellement raquo1368 qui joue ce rocircle mais on trouve aussi la conjonction hamčiyōn

laquo de la mecircme faccedilon que raquo1369 Pour lrsquoaccompli le preacuteteacuterit (ancien parfait du vieux perse)

šud ham est un accompli1370 non concomitant (Bα) et le parfait šud estam un accompli

concomitant (Bβ) mais ce dernier tend agrave confondre ses emplois avec ceux du preacuteteacuterit1371

crsquoest-agrave-dire qursquoil tend agrave devenir un accompli non concomitant (Bα) Il en reacutesulte que dans

le pehlevi tardif il nrsquoexiste pas (ou plus) drsquoopposition de concomitance seule subsiste

lrsquoopposition inaccompliaccompli Dans le persan des premiers siegravecles se recreacuteent alors

1367 Crsquoest le mouvement que deacutecrit Kurylowicz (1953) mais son systegraveme du persan ne se divise qursquoen trois cateacutegories (neutreperfectifimperfectif) ce qui ne lui permet pas drsquoenvisager toutes les eacutevolutions 1368 Cf Skjaeligrvoslash 2009b p 239 sect 4381 Durkin-Meisterernst 2010 p 260 sect 925 1369 Durkin-Meisterernst 2010 p 261 sect 929 1370 Pour cette lecture comme accompli voir Skjaeligrvoslash 2009b p 230 sect 4343 1371 Ibid pp 231-232 sect 4344 sur la valeur initiale et lrsquoeacutevolution du parfait

379

progressivement des formes de concomitance agrave lrsquoinaccompli avec (ha)mē qui srsquointegravegre

peu agrave peu au systegraveme et agrave lrsquoaccompli avec le parfait kard(a) ast

ndash Du persan du XVIe siegravecle au persan contemporain les anciennes formes de

concomitance marqueacutees avec mē- devenu mi- srsquoeacutetendent et deviennent eacutegalement les

formes de la non-concomitance Lrsquoancienne forme drsquoinaccompli non concomitant (Aα)

kunad devient modale Crsquoest aussi le constat de Lazard1372 Ainsi avons-nous en persan

contemporain la situation suivante Aαβ avec mikonad et mikard et Aβ avec les

peacuteriphrases composeacutees agrave lrsquoaide de dāštan laquo avoir raquo

182 Aspect et temps1373

1821 De lrsquoaspect au temps

De nombreux systegravemes verbaux agrave dominante aspectuelle eacutevoluent vers des

systegravemes agrave dominante temporelle ou modale1374 Ce que nous venons de voir du persan

exclut drsquoembleacutee cette possibiliteacute si lrsquoon croise aspect et temps (tableaux 181 et 182) on

remarque que lrsquoaspect est une notion valide aussi bien dans nos eacutetats de langue qursquoen

persan contemporain Il est mecircme le paramegravetre premier du systegraveme1375 En revanche la

morphologie a bien perdu une opposition aspectuelle celle du marquage du concomitant

agrave lrsquoinaccompli eacutetant entendu que la peacuteriphrase avec dāštan reste agrave la peacuteripheacuterie du

systegraveme1376 Cela ne fait neacuteanmoins pas basculer le systegraveme vers un systegraveme temporel ou

modal et ce mecircme si lrsquoancienne forme drsquoinaccompli non concomitant kunad devient

lrsquoexpression du subjonctif Crsquoest seulement qursquoen plus du systegraveme aspectuel

inaccompliaccompli la distinction modale indicatifsubjonctif srsquoest recreacuteeacutee

Preacutesent

Passeacute α β α β

Inaccompli (A) kunad

mēkunad

mēkunad kardē

mēkard

mēkard

Accompli (B)

kard karda ast

karda bāšad kard

mēkard

karda būd

181 Les formes drsquoindicatif entre les XIIIe et XVIe siegravecles 1372 Lazard 2003a pp 451-455 1373 Ici nous ne tiendrons pas compte de lrsquoeacutebauche du systegraveme proposeacutee par Windfuhr (1979 p 93) nous nous rallions aux critiques formuleacutees par Utas (2000 p 263) 1374 Tournadre 2004 p 62 1375 Cf Windfuhr 2006 p 256 1376 Cf Bonami et Samvelian 2009 pp 43-44 2012 sect 6

380

Preacutesent

Passeacute α β α β

Inaccompli (A)

mikonad mikonad

dārad mikonad

mikard mikard

dāšt mikard

Accompli (B)

kard

karda ast kard

mikard

karda būd

182 Les formes drsquoindicatif en persan contemporain Voici quelques observations sur nos choix de preacutesentation Les formes de meacutediatif

eacutetant des formes modales nous ne les avons pas inseacutereacutees dans ces tableaux Nous avons en

outre laisseacute de cocircteacute pour lrsquoinstant le futur parce que son systegraveme est moins eacutelaboreacute ndash entre

autres choses le preacutesent est reacuteguliegraverement employeacute pour le futur ndash et que lrsquoopposition

principale du systegraveme demeure lrsquoopposition passeacutenon-passeacute

Nous nrsquoavons pas dresseacute le systegraveme des Xe-XIe siegravecles Il serait tregraves proche de celui

des XIIIe-XVIe siegravecles excepteacute pour (ha)mē dont le statut diffegravere Mais sans ecirctre encore

reacuteellement preacutefixe (ha)mē fonctionne deacutejagrave comme marque de concomitance En revanche

et ce jusqursquoagrave la fin de notre peacuteriode son caractegravere facultatif atteste que le marquage de la

concomitance relegraveve drsquoun choix de lrsquoeacutenonciateur et non drsquoune obligation Crsquoest encore le

cas avec lrsquoemploi facultatif de la peacuteriphrase avec dāštan Il faut donc garder agrave lrsquoesprit

qursquoagrave eacutepoque ancienne comme aujourdrsquohui ce nrsquoest pas parce qursquoil nrsquoy a pas de marque de

concomitance dans une phrase que les procegraves ne peuvent pas malgreacute tout ecirctre

concomitants

La forme kard apparaicirct agrave la fois comme un preacutesent et comme un passeacute Il srsquoagit

drsquoabord drsquoun accompli mecircme srsquoil est vrai que ses emplois les plus freacutequents concernent le

passeacute Elle peut neacuteanmoins ecirctre utiliseacutee dans drsquoautres contextes pour un procegraves qui vient

juste drsquoecirctre accompli ou pour un procegraves imminent1377 dans la subordonneacutee drsquoune

principale au futur pour indiquer lrsquoanteacuterioriteacute et donc lrsquoaccomplissement du procegraves avant

celui de la principale1378 Pour toutes ces raisons elle relegraveve aussi du systegraveme du

preacutesent1379

Toutes les valeurs aspectuelles sont porteacutees par des formes particuliegraveres mecircme si

elles sont diffeacuterentes selon les eacutepoques et qursquoelles soient entreacutees dans la morphologie ou

non Mais ce qui contraste est leur reacutepartition selon les deux radicaux du verbe le radical

kun- est tregraves peu repreacutesenteacute et seulement dans le systegraveme du preacutesent agrave lrsquoinaccompli par

1377 Lazard 2003a p 363 2006b p 137 1378 Cf supra sect 124 1379 Cf Windfuhr 1985 p 417

381

rapport agrave un radical kard- omnipreacutesent au preacutesent comme au passeacute agrave lrsquoinaccompli comme

agrave lrsquoaccompli

1822 Tripartition passeacutepreacutesentfutur

Comme cela est aussi valable pour drsquoautres langues1380 le systegraveme temporel du

persan des premiers siegravecles est bacircti sur lrsquoopposition passeacutenon-passeacute1381 excluant le futur

En effet la notion de futur y est principalement exprimeacutee par la forme du preacutesent et en se

reacutefeacuterant davantage agrave des futurs drsquointention le futur peacuteriphrastique est encore proche de sa

valeur modale initiale1382

Quand agrave partir de la fin du XIIIe siegravecle le futur peacuteriphrastique est plus souvent

utiliseacute et que ses emplois recouvrent aussi le futur de preacutediction on pourrait envisager une

tripartition temporelle passeacutepreacutesentfutur Cependant ce futur reste jusque dans le persan

actuel en marge du systegraveme agrave cause de sa nature peacuteriphrastique La forme ne srsquoest jamais

grammaticaliseacutee davantage et lrsquoon mesure combien il est eacuteloigneacute de la morphologie quand

on pense par exemple agrave lrsquoancienne peacuteriphrase de futur du franccedilais qui est entreacutee dans la

morphologie Nous y reviendrons au chapitre 19

Il en deacutecoule que malgreacute lrsquoaugmentation des emplois du futur peacuteriphrastique le

systegraveme temporel du persan demeure avant tout binaire reposant sur lrsquoopposition

passeacutenon-passeacute et la situation est agrave peine plus avanceacutee que celle de nos premiers

textes1383

Une autre question se pose Le preacutesent utiliseacute comme futur a-t-il eu une influence

comme le croit Jahani1384 sur la refonte des formes du non-passeacute Nous nrsquoen sommes pas

convaincue Elle part de lrsquoideacutee que le preacutesent avec mē- serait employeacute non seulement pour

lrsquoaspect inaccompli mais aussi pour le futur Or un futur nrsquoest-il pas eacutegalement un

inaccompli1385 On ne doit pas confondre la notion de temps avec celle drsquoaspect De plus

des formes comme kunad peuvent aussi apparaicirctre en contexte de futur Nous ne

retiendrons donc pas son raisonnement drsquoautant que contrairement agrave elle nous ne

pensons pas que le systegraveme soit passeacute drsquoaspectuel agrave modal les faits le montrent

(cf tableaux 181 et 182)

1380 Voir par exemple Comrie 1985 p 44 1381 Mahmoodi Bakhtiari 2002 p 61 et p 74 1382 Sur ce mouvement du mode au temps caracteacuteristique du futur dans beaucoup de langues se reacutefeacuterer agrave Fleischman 1982 p 16 et p 23 1383 Sur ce scheacutema dans drsquoautres langues Cohen 1989 p 81 1384 Jahani 2008 p 161 1385 A propos du lien entre futur et inaccompli se reporter agrave Cohen 1989 pp 89-90

382

183 Fonctionnement diffeacuterent des deux radicaux

1831 Perte et recreacuteation de lrsquoexpression de la concomitance

Les deux radicaux kun- (RI) et kard(-) (RII)1386 connaissent chacun une eacutevolution

dans le marquage de la concomitance mais agrave des moments diffeacuterents

RII perd la forme qui marque la concomitance dans le passage du moyen perse au

persan Crsquoest alors dans les premiers siegravecles du persan que se recreacutee une nouvelle forme

concomitante le parfait (et le plus-que-parfait) La reacutepartition entre accompli non

concomitant et accompli concomitant ne subira plus de modification et restera inchangeacutee

en persan contemporain Srsquoy ajoutera seulement une peacuteriphrase marquant lrsquoinaccompli

concomitant

RI nrsquoa aucune forme de concomitance en moyen perse la seule possibiliteacute eacutetant de

recourir agrave des adverbes Le persan des Xe-XIe siegravecles tend progressivement agrave

morphologiser la particule (ha)mē pour ce marquage et la grammaticalisation est

entiegraverement reacutealiseacutee degraves nos textes intermeacutediaires (TJG et TH) soit degraves le XIIIe siegravecle

peut-ecirctre mecircme un peu avant Puis entre le XVIe siegravecle et le persan contemporain

probablement agrave la fin du XIXe siegravecle cette forme concomitante est eacutetendue agrave la non-

concomitance et remplace lrsquoancienne forme non concomitante qui elle devient modale

Sensiblement agrave la mecircme eacutepoque sur RI est recreacuteeacutee une forme peacuteriphrastique

concomitante

1832 Deacuteseacutequilibre dans la reacutepartition des formes

Si les deux systegravemes temporels fondamentaux preacutesent et passeacute connaissent bien

une opposition aspectuelle accompliinaccompli force est de constater que les formes

chargeacutees drsquoexprimer ces diffeacuterentes valeurs ne se reacutepartissent pas eacutequitablement entre

formes construites sur RI et formes construites sur RII RII est de loin le plus utiliseacute

En outre avec RI si dans nos textes on trouve bien une opposition aspectuelle de

concomitance entre kunad et mēkunad en persan contemporain mi- fonctionne dans une

opposition modale avec le subjonctif preacutefixeacute de be- On repegravere aussi un deacuteseacutequilibre dans

la formation pour lrsquoopposition accompliinaccompli au preacutesent les formes drsquoinaccompli

se construisent sur RI celles drsquoaccompli sur RII Crsquoest peut-ecirctre ce deacuteseacutequilibre qui a

1386 Nous les avons appeleacutes laquo radical du preacutesent raquo laquo radical du passeacute raquo mais nous prenons leur autre deacutenomination RI et RII parce que nous tenons agrave montrer qursquoindeacutependamment des temps qursquoils servent agrave former lrsquoun est plus repreacutesenteacute que lrsquoautre

383

inciteacute certains1387 agrave voir dans les formes du type bikunad un accompli en regard de

lrsquoinaccompli (mē)kunad Le systegraveme proposeacute pour les formes construites sur RI serait

alors parallegravele agrave celui de RII et en cela cette theacuteorie est seacuteduisante mais elle ne

correspond en rien aux donneacutees des textes On ne peut reacuteduire les faits agrave laquo des tableaux ougrave

les formes se rangent sagement au-dessous ou agrave cocircteacute les unes des autres raquo1388

Si mecircme pour le preacutesent la forme drsquoaccompli non concomitant se construit sur

RII radical majoritairement employeacute pour le passeacute crsquoest certainement parce qursquoil existe

un lien privileacutegieacute entre accompli et passeacute comme entre inaccompli et preacutesent1389 On

pourrait drsquoailleurs penser que lrsquoemploi de kard dans un contexte de preacutesent et de futur est

une extension de la forme du passeacute au preacutesent Ce type de deacuteseacutequilibre est freacutequent dans

les systegravemes aspecto-temporels ougrave il nrsquoexiste pas toujours laquo une correspondance terme agrave

terme entre les deux aspects raquo1390

1387 Voir par exemple Windfuhr 2009 p 24 1388 Lazard 1987a p 347 1389 Comrie 1981 pp 71-73 Dahl 1985 p 79 Binnick 2001 p 561 Lindstedt 2001 p 778 Lazard 2006c p 227 Ces liens ne doivent pas faire oublier que les deux notions temps et aspect sont bien distinctes (cf Cohen 1989 p 83 agrave propos des langues seacutemitiques) 1390 Cohen 1989 p 81

384

Chapitre 19

FORMES SYNTHETIQUES ET FORMES ANALYTIQUES

Les formes qui apparaissent dans les systegravemes que nous avons eacutetablis nrsquoont pas

toutes le mecircme statut Certaines sont construites morphologiquement avec ou sans affixes

drsquoautres ont recours agrave des auxiliaires Si les premiegraveres appartiennent pleinement au

systegraveme verbal on peut srsquointerroger sur la place des secondes Elle nrsquoest pas toujours si

aiseacutee agrave deacuteterminer car les formes verbales peacuteriphrastiques sont souvent drsquoun point de vue

diachronique drsquoanciennes tournures lexicales et de futures formes morphologiques1391

laquo Todayrsquos morphology is yesterdayrsquos syntax raquo1392

191 Formes syntheacutetiques

Les formes syntheacutetiques soulegravevent peu de problegravemes quant agrave leur inteacutegration au

systegraveme Seul le statut des morphegravemes qui preacutecegravedent ou qui suivent le radical verbal pose

question En drsquoautres termes il srsquoagit de savoir si ces morphegravemes sont des affixes ou des

eacuteleacutements plus libres particules ou adverbes

Ces formes sont

Radical du preacutesent kunad bikunad kunadē (ha)mē kunad Radical du passeacute kard bikard kardē (ha)mē kard 191 Formes syntheacutetiques

Les formes kunad et kard sont suffixeacutees des deacutesinences personnelles Pour bikunad

et bikard bi- continuation drsquoun preacuteverbe moyen-perse fonctionne degraves nos premiers textes

comme un preacutefixe1393 Quant agrave kunadē et kardē si aux Xe-XIe siegravecles certaines

occurrences peuvent laisser entendre que -ē est un enclitique la grande majoriteacute le montre

comme suffixe ces formes sont donc tregraves probablement entreacutees dans la morphologie

verbale rapidement1394

1391 Creissels 1995 p 181 2006 I p 163 1392 Givoacuten citeacute par Marchello-Nizia (2009 p 41) 1393 Cf supra sect 142 1394 Supra sect 1022

385

En revanche (ha)mē kunad et (ha)mē kard demeurent en marge du systegraveme un peu

plus longtemps Le morphegraveme (ha)mē nrsquoest pas encore un preacutefixe aux Xe-XIe siegravecles et

nrsquoacquiert ce statut que dans la peacuteriode seacuteparant TS de TJG soit entre la fin du XIe siegravecle

et la seconde moitieacute du XIIIe siegravecle1395

192 Formes analytiques

Les formes analytiques preacutesentent une situation davantage contrasteacutee Certaines

sont plus grammaticaliseacutees que drsquoautres qui elles restent de veacuteritables peacuteriphrases

Divers critegraveres morphologiques syntaxiques et seacutemantiques vont nous aider agrave classer ces

peacuteriphrases sur une eacutechelle allant de la moins morphologiseacutee agrave la plus morphologiseacutee

Ces peacuteriphrases sont1396

ndash le passif construit avec le participe passeacute et lrsquoauxiliaire āmadan šudan ou gaštan

ndash le futur composeacute du verbe xvāstan et de lrsquoinfinitif

ndash les formes composeacutees avec le participe passeacute et lrsquoauxiliaire būdan Cette

cateacutegorie se partage entre le parfait qui se construit avec lrsquoenclitique et les autres formes

composeacutees construites avec un radical plein du verbe laquo ecirctre raquo (būd- buv- bāš-)

1921 Critegraveres morphologiques

19211 Combinaison aux affixes

Lorsque les peacuteriphrases verbales sont combineacutees aux affixes verbaux ougrave donc ces

derniers srsquoinsegraverent-ils Sont-ils affixeacutes agrave lrsquoauxiliaire ou agrave la partie non conjugueacutee du

verbe participe passeacute ou infinitif

Pour le passif les preacutefixes verbaux srsquoattachent agrave lrsquoauxiliaire crsquoest-agrave-dire qursquoils se

situent entre lrsquoauxilieacute et lrsquoauxiliant1397 par exemple burīda namē šud laquo il nrsquoeacutetait pas

coupeacute raquo (RA 23a 17) Dans les autres peacuteriphrases ils preacutecegravedent le groupe et srsquoattachent au

premier eacuteleacutement lrsquoauxiliaire dans le cas du futur (naxvāhad dāšt laquo nrsquoaura pas raquo (PR 45

7)) le participe passeacute dans les cas du parfait et du plus-que-parfait (yād nakarda and laquo ils

nrsquoont pas mentionneacute raquo (HM 56 2))

Quant aux suffixes verbaux ndash deacutesinences personnelles et -ē ndash ils srsquoattachent agrave la fin

des peacuteriphrases du passif (gušāda šudandē laquo ils eacutetaient ouverts raquo (TJG 12 21)) et du

1395 Supra sect 92 1396 Nous ne parlons pas ici de la tournure giriftan et infinitif laquo commencer agrave raquo les exemples sont trop peu nombreux pour nous permettre drsquoen tirer des conclusions sur son statut (cf supra sect 732) 1397 Cf supra sect 63321

386

parfait et plus-que-parfait (namūda būdē laquo il montrait raquo (TT 183b 2nde marge 4)) Comme

crsquoest lrsquoauxiliaire qui porte les deacutesinences personnelles dans toutes les peacuteriphrases elles

srsquoinsegraverent entre lrsquoauxiliant et lrsquoauxilieacute pour le futur naxvāham nišast laquo je ne mrsquoinstallerai

pas raquo (TS 158 3)

Il deacutecoule de ces constations que tout au long de notre peacuteriode sur le plan des

affixes le passif et le futur sont les peacuteriphrases qui sont les moins comprises comme une

uniteacute les preacutefixes ou les suffixes eacutetant en effet susceptibles de srsquointercaler entre les deux

eacuteleacutements Ce nrsquoest pas le cas du parfait et du plus-que-parfait aucun affixe verbal ne

seacutepare les deux eacuteleacutements

Neacuteanmoins il existe des exceptions Au passif la neacutegation se preacutefixe au participe

dans 7 occurrences de TE1 comme dans nrsquo šnydrsquo rsquoyyd laquo il nrsquoest pas entendu raquo (TE1 141

26)1398 A lrsquoinverse elle peut se preacutefixer sur lrsquoauxiliaire dans des cas de parfait agrave 2

reprises dans TE1 de nouveau1399 Mais notons qursquoil en existe aussi quelques exemples

dans des textes des Xe-XIe siegravecles en eacutecriture arabe1400 En judeacuteo-persan encore la

deacutesinence personnelle se suffixe dans 14 occurrences au participe passeacute des parfaits ou

plus-que-parfaits1401 Tous ces exemples attestent drsquoune certaine heacutesitation du judeacuteo-

persan dans le traitement des peacuteriphrases Sont-elles agrave comprendre en deux eacuteleacutements

distincts pour le passif Pas reacuteellement puisque la neacutegation peut preacuteceacuteder le groupe dans

son entier Sont-elles alors agrave comprendre comme une uniteacute pour le parfait et le plus-que-

parfait Pas reacuteellement non plus puisque la neacutegation et la deacutesinence personnelle sont

capables de srsquoinseacuterer entre les deux parties de la peacuteriphrase

19212 Une forme non conjugueacutee comme auxilieacute

Que lrsquoauxilieacute soit une forme non conjugueacutee montre que la peacuteriphrase est agrave mi-

chemin entre tournure lexicale et forme morphologique1402 Crsquoest bien le cas de toutes nos

peacuteriphrases Nous remarquerons drsquoailleurs qursquoen cela le fonctionnement du nouveau

progressif avec dāštan le situe plus pregraves de la tournure lexicale que de la peacuteriphrase1403

Pour la peacuteriphrase avec xvāstan il existe des exceptions Dans TE1 une occurrence

de futur (1a) est construite avec un verbe conjugueacute il est difficile drsquoy lire un sens de

volition mecircme si cela nrsquoest pas exclu Mais si lrsquointerpreacutetation comme futur est bien la

1398 Supra sect 63322 1399 Supra sect 831 1400 Lazard 1963 pp 342-343 sect 486 1401 Cf supra sect 52 1402 Heine 1993 p 86 critegravere c 1403 Sur cette distinction voir Kurylowicz 1953 p 535

387

bonne ne doit-on pas plutocirct y voir une expression proche celle drsquolaquo ecirctre sur le point de raquo

qui se construit encore en persan contemporain avec un verbe conjugueacute1404 Cela

expliquerait alors (1b)1405 ougrave lrsquourine ne peut bien entendu pas ecirctre doueacutee de volonteacute Il

srsquoagit ici drsquoune tournure lexicale distincte de la peacuteriphrase de futur justement parce

qursquoelle ne se construit pas avec un auxilieacute non conjugueacute

(1) a rsquon hst ky rsquosps rsquow kwrsquohd ky gwyd

laquo crsquoest ce qursquoil est sur le point de dire juste apregraves raquo (TE1 3 17)

b čūn baul xvāhad tā bāz gardad

laquo quand lrsquourine est sur le point de se retirer raquo (HM 94 13)

19213 Conjugaison de lrsquoauxiliaire

Pour deacutefinir le statut drsquoune peacuteriphrase il faut aussi envisager la conjugaison de son

auxiliaire Plus lrsquoauxiliaire se conjuguera agrave de nombreux temps et moins une peacuteriphrase

censeacutee donner une indication temporelle ou aspectuelle sera entreacutee dans la

morphologie1406 Par exemple en franccedilais les peacuteriphrases avec laquo aller raquo laquo ecirctre en train

de raquo laquo se mettre agrave raquo ne connaissent pas les mecircmes restrictions pas de passeacute composeacute de

passeacute simple et de futur pour la premiegravere pas de passeacute composeacute ni de passeacute simple pour la

seconde aucune restriction pour la troisiegraveme1407

Pour les peacuteriphrases de nos textes lrsquoauxiliaire du futur ne se preacutesente que conjugueacute

sur le radical du preacutesent1408 En revanche toutes les autres varient en temps voire en

aspect Les peacuteriphrases avec lrsquoauxiliaire būdan se conjuguent pour former le parfait

(enclitique de lrsquoauxiliaire au preacutesent) le plus-que-parfait (laquo ecirctre raquo au passeacute būd-) et les

formes avec buvad ou bāšad Lrsquoauxiliaire du passif lui peut varier agrave tous les temps agrave tous

les modes et agrave tous les aspects ce qui est attendu puisque la peacuteriphrase relegraveve drsquoune autre

cateacutegorie verbale celle de la diathegravese

1404 Cf Lazard 2006b p 146 sect 152 remarque 2 1405 Nous ne lrsquoavons pas comptabiliseacute dans le tableau 166 car il apparaicirct dans un extrait hors calculs Si nous nrsquoen avons pas parleacute quand nous nous sommes inteacuteresseacutee aux verbes modaux crsquoest parce que le problegraveme que soulegravevent ces occurrences tregraves isoleacutees a nous semble-t-il davantage sa place ici 1406 Cf Heine 1993 p 75 critegravere f 1407 Pour lrsquoeacutetude de ces peacuteriphrases voir Vetters et Liegravere 2009 1408 En cela il se distingue de la peacuteriphrase anglaise que will possegravede un passeacute avec would est un des arguments avanceacutes par Huddleston et Pullum (2002 p 209) pour en faire un auxiliaire de mode et non de temps Drsquoailleurs les auteurs constatent (Ibid pp 209-210) que will et les modaux can may must constituent un groupe Or ce nrsquoest pas le cas de la peacuteriphrase en persan (cf supra chapitre 16 notamment sect 1643)

388

19214 Question annexe de lrsquoeacutecriture

Nous avons vu agrave propos de (ha)mē et de bi-1409 que lrsquoeacutecriture nrsquoeacutetait pas toujours un

indice fiable de lrsquoentreacutee ou non drsquoun morphegraveme dans le systegraveme verbal Serait-elle

neacuteanmoins le signe drsquoune morphologisation plus avanceacutee du parfait Aux Xe-XIe siegravecles

lorsque le participe passeacute a la forme courte kard le alef initial de lrsquoauxiliaire ast nrsquoest

jamais noteacute dans nos textes1410 seules quelques occurrences deacuterogent agrave cette regravegle dans

drsquoautres ouvrages1411 Par ailleurs agrave la deuxiegraveme personne du singulier de TS agrave TT il

existe des graphies avec hamze pour noter la forme enclitique drsquolaquo ecirctre raquo -ī1412

Cependant agrave lrsquoencontre de cette hypothegravese il faut observer que la preacuteposition ba

perd elle aussi reacuteguliegraverement un eacuteleacutement de sa graphie sa finale hā devant le nom qursquoelle

reacutegit le groupe nrsquoen est pas pour autant un unique mot De mecircme lrsquoezāfe est eacutecrit avec un

hamze derriegravere une voyelle -a sans que cela remette en question son statut drsquoenclitique

Ces indices graphiques offrent donc un degreacute de fiabiliteacute tregraves limiteacute

Si lrsquoeacutecriture constituait reacuteellement un indice comment alors comprendre les

graphies avec hei initial en judeacuteo-persan telles que hwm ou hy Faudrait-il supposer que

la peacuteriphrase est moins morphologiseacutee dans ces eacutetats de langue Nous ne le pensons pas

car il srsquoagit de lrsquounique graphie du verbe laquo ecirctre raquo dans ces textes1413 par conseacutequent il

serait vain de vouloir en tirer une quelconque information sur le statut de la peacuteriphrase

par comparaison la graphie deacutetacheacutee by ne remet pas davantage en cause le statut de

preacutefixe de bi- en judeacuteo-persan

1922 Critegraveres syntaxiques

19221 Restriction de seacutelection

Ce premier critegravere relegraveve en reacutealiteacute et de la morphologie et de la syntaxe Il

convient drsquoexaminer si ces peacuteriphrases peuvent se combiner entre elles et si oui avec

quelle position pour chacune drsquoelles Plus les auxiliaires perdent cette faculteacute de

combinaison plus la peacuteriphrase est sur la voie de la morphologisation1414 Il est aussi

important de savoir si les peacuteriphrases se combinent avec les verbes modaux

1409 Voir respectivement sect 924 et sect 1422 1410 Cf supra sect 8211 1411 Lazard 1963 p 340 sect 480 1412 Cf supra sect 5122 1413 Supra sect 1121 1414 Voir Heine 1993 p 75 critegraveres d et e

389

Toutes nos peacuteriphrases se combinent avec celle du passif On trouve le passif avec

le futur1415 mecircme si ce nrsquoest que dans 2 occurrences gufta xvāhad šud laquo il sera dit raquo (PR

6 17 RA 20b 4) Les exemples de passif au parfait sont plus nombreux dans les

premiers comme dans nos derniers textes bar āmēxta šuda ast laquo il a eacuteteacute meacutelangeacute raquo (HM

58 2) afarīda1416 šuda and laquo ils ont eacuteteacute creacuteeacutes raquo (RA 7b 18) Il existe aussi quelques

occurrences avec le plus-que-parfait (ki-nihāda āmada būd laquo qui avait eacuteteacute placeacute raquo (HM

125 6) kušta našuda būd laquo il nrsquoavait pas eacuteteacute tueacute raquo (PR 34 21)) Dans les trois cas de

figure il faut envisager que crsquoest le passif qui est conjugueacute au futur au parfait au plus-

que-parfait et non la combinaison inverse car crsquoest bien lrsquoauxiliaire du passif qui subit les

changements morphologiques1417 En deacutefinitive cela reste logique drsquoautant que le passif

est la seule peacuteriphrase agrave pouvoir se conjuguer agrave tous les temps Pour cette mecircme raison le

futur et le parfait (ou formes assimileacutees) ne se combinent jamais un inaccompli non

concomitant ne peut se combiner avec un accompli concomitant

Avec les verbes modaux seul le passif est employeacute comme verbe reacutegi du moins

dans nos textes1418 Que le futur ne le soit pas nrsquoa rien drsquoeacutetonnant sinon il interfeacutererait

avec les autres modaliteacutes Mais que le parfait et le plus-que-parfait ne le soient pas non

plus pose davantage question Les verbes modaux peuvent reacutegir un preacutesent comme un

preacuteteacuterit et lrsquoon ne voit aucune raison morphologique ou syntaxique qui empecirccherait cette

combinaison drsquoun modal avec un parfait1419

19222 Eleacutement de verbes composeacutes1420

Reacutefleacutechir sur la position de lrsquoeacuteleacutement nominal des verbes composeacutes ou celle du

preacuteverbe pour les verbes agrave preacuteverbe nrsquoest judicieux que dans le cadre drsquoune structure

auxiliant-auxilieacute Pour nos peacuteriphrases cela ne concerne que le futur A une exception

pregraves ndash de nouveau dans TE1 ndash lrsquoauxiliant srsquoinsegravere toujours entre lrsquoeacuteleacutement nominal ou le

preacuteverbe et lrsquoauxilieacute1421 Mais il ne srsquoagit pas veacuteritablement drsquoun indice de

1415 Cf supra sect 1653 1416 Ecrit avec un alef simple 1417 Voir les tests de Bonami et Samvelian (2009 p 37 ex 33) 1418 Cf supra sect 1653 La peacuteriphrase passive est alors toujours un verbe conjugueacute reacutegi qui est introduit par la conjonction ki (avec la volition en PR 49 10-12 avec bāyad en RA 303b 3 et RA 309b 14) Elle nrsquoest donc seacutepareacutee par aucune insertion du verbe modal entre ses deux eacuteleacutements 1419 Cf supra sect 1664 1420 Ce point ainsi que le suivant ressortissent agrave la question de la rigidification syntaxique Cf Heine 1993 p 86 critegravere d Lehmann 1995 pp 158-160 Geurts 2000 p 782 Marchello-Nizia 2009 pp 40-42 1421 Cf supra sect 1222

390

morphologisation puisque cette regravegle syntaxique est eacutegalement celle qursquoobserve le modal

xvāstan dans son sens plein de volition

19223 Enclitiques personnels et autres actants

Dans la grande majoriteacute de nos occurrences lrsquoenclitique personnel se postpose agrave

lrsquoauxiliant crsquoest-agrave-dire en lrsquoabsence drsquoexemples au futur1422 au groupe tout entier Hors

de notre corpus il en existe des occurrences avec le passif1423 Avec le parfait on trouve

dans nos textes xvānda and-aš laquo ils lrsquoont appeleacute raquo (HM 88 16) et avec une forme pleine

drsquolaquo ecirctre raquo xvānda buvand-aš laquo ils lrsquoont appeleacute raquo (HM 23 4) Crsquoest encore TE mais cette

fois-ci le second dialecte qui fournit la seule exception en intercalant lrsquoenclitique entre le

participe passeacute et lrsquoauxiliaire gwpt-yš bwd laquo il lui avait dit raquo (TE2 179 9) Certes on

pourrait objecter que cette occurrence ne constitue pas une reacuteelle exception puisque face agrave

elle il nrsquoexiste que 2 occurrences avec enclitique attacheacute agrave lrsquoauxiliaire Mais cette derniegravere

solution est bien la regravegle Lazard en donne drsquoautres exemples avec un plus-que-parfait1424

et Bonami et Samvelian soulignent que crsquoest lrsquounique possibiliteacute en persan

contemporain1425 Que dans nos corpus nrsquoy apparaissent que 2 occurrences est donc une

question de hasard

Les actants exprimeacutes par des mots pleins ne srsquointercalent jamais entre les deux

membres de la peacuteriphrase Il nrsquoexiste qursquoune exception1426 pour le futur de nouveau dans

TE1

1923 Critegraveres seacutemantiques

19231 Deacuteseacutemantisation de lrsquoauxiliaire

Plus lrsquoauxiliaire est deacuteseacutemantiseacute plus la peacuteriphrase se trouve sur la voie de la

morphologisation Cela nrsquoimplique toutefois pas qursquoil ne puisse pas continuer de

1422 Lrsquoeacuteventuel exemple (ki-qazā mē xvāhad-aš kardan laquo qursquoil veut nourrirnourrira raquo (HM 106 12)) peut ecirctre interpreacuteteacute comme volition ou comme futur Nous ne sommes donc pas en mesure drsquoeacutetablir une comparaison entre la place de lrsquoenclitique avec le futur et celle qursquoil a avec les verbes modaux Crsquoest drsquoautant plus regrettable que cette derniegravere est bien attesteacutee lrsquoenclitique srsquoinsegravere entre le modal et lrsquoinfinitif reacutegi alors mecircme que lrsquoenclitique se rapporte preacuteciseacutement agrave ce verbe reacutegi (Lazard 1963 p 250 sect 296) En persan contemporain lrsquoenclitique peut srsquoattacher agrave lrsquoauxiliaire du futur (cf Bonami et Samvelian 2012 sect 5 ex 59b) On peut leacutegitimement penser que pour nos textes aussi il nrsquoy aurait pas de distinction sur ce point entre lrsquoemploi modal et lrsquoemploi comme auxiliaire de futur de xvāstan 1423 Voir Lazard 1963 p 256 sect 316 1424 Par exemple 4 autres occurrences dans Lazard 1963 p 250 sect 295 1425 Bonami et Samvelian 2009 p 33 ex 20 2012 sect 4 ex 42 1426 Supra sect 1222 exemple (3d)

391

fonctionner comme un verbe dans drsquoautres contextes1427 La situation eacutevolue au fur et agrave

mesure de nos textes et ce pour toutes nos peacuteriphrases

Aux Xe-XIe siegravecles le passif possegravede trois auxiliaires āmadan gaštan et šudan

Qursquoagrave partir de TJG peut-ecirctre mecircme degraves la fin du XIe siegravecle lrsquoauxiliaire šudan srsquoimpose

montre une avanceacutee du passif dans la voie de la morphologisation Cependant mecircme si la

raison est certainement drsquoordre stylistique il existe encore apregraves cette date des emplois de

gaštan comme auxiliaire du passif1428

La peacuteriphrase avec xvāstan eacutevolue globalement drsquoun futur drsquointention agrave un futur qui

marque aussi bien lrsquointention que la preacutediction Cet eacutelargissement seacutemantique montre que

le sens premier de volition est de moins en moins senti par le locuteur puisque si

lrsquointention en est une notion contigueuml la preacutediction elle ne peut srsquoexpliquer par cette

mecircme ideacutee de contiguiumlteacute Crsquoest donc la peacuteriphrase dans son entier qui est devenue

lrsquoexpression du futur et non une quelconque eacutevolution du sens de lrsquoauxiliaire Il y a bien

eu deacuteseacutemantisation de ce dernier

Pour le parfait et le plus-que-parfait que lrsquoauxiliaire soit utiliseacute avec des verbes

transitifs et avec un sens actif degraves les premiers siegravecles constitue un indice en faveur de la

deacuteseacutemantisation totale de lrsquoauxiliaire frmwdrsquo hyst laquo il a ordonneacute raquo (JP3 J 10) parmi de

tregraves nombreux exemples Il existe en revanche des occurrences ougrave lrsquoon ne peut eacutetablir de

distinction entre la forme de parfait et lrsquoadjectif accompagneacute de la copule (pōsīda buvad

laquo il aest pourri raquo (HM 29 9)) sans que cela remette drsquoailleurs en cause cette

deacuteseacutemantisation La deacuteseacutemantisation se reacutealise aussi drsquoune autre maniegravere cette fois-ci

morphologique lrsquoauxiliaire nrsquoest qursquoun porteur drsquoaffixes verbaux ndash deacutesinences

personnelles affixes drsquoaspect de temps et de mode ndash si bien que dans des contextes ougrave il

nrsquoy a aucune ambiguiumlteacute sur les affixes agrave reacutetablir lrsquoauxiliaire nrsquoest pas exprimeacute ce qui fait

alors entrer sporadiquement toutefois le parfait dans la morphologie Cette possibiliteacute

existe degraves nos textes les plus anciens (frmwdrsquo laquo il a ordonneacute raquo (JP3 J 11) coordonneacute agrave la

forme agrave auxiliaire en (JP3 J 10) preacuteceacutedemment citeacutee) mais elle srsquoamplifie dans nos trois

textes les plus reacutecents RA SX et TT et ce mecircme aux formes autres que la troisiegraveme

personne du singulier et sans que ce participe sans auxiliaire soit neacutecessairement

coordonneacute agrave une forme agrave auxiliaire1429

1427 Cf Heine 1993 p 87 critegravere h 1428 Mais dans une proportion moindre (sauf eacutetrangement dans TT) Cf supra sect 6321 tableau 63 1429 Cf supra sect 5323 et sect 1123

392

19232 Restriction ou non de lrsquoagent

Pour certaines de nos peacuteriphrases la question se pose de savoir si lrsquoagent est

strictement humain ou bien srsquoil peut aussi ecirctre un inanimeacute Moins lrsquoagent connaicirct de

restriction et plus la peacuteriphrase est grammaticaliseacutee1430

Le passif se construit avec des auxiliaires qui par ailleurs sont des verbes de

deacuteplacement Dans le cas de šudan eacutetant donneacute qursquoil porte tregraves tocirct eacutegalement le sens de

laquo devenir raquo la question ne se pose pas En revanche pour āmadan on pourrait se

demander si un inanimeacute possegravede la faculteacute de laquo venir raquo Dans le cadre des phrases

existentielles un agent inanimeacute peut tout agrave fait se construire avec āmadan1431 Nous ne

tenons donc pas ici de critegravere opeacuterant pour saisir lrsquoavanceacutee de morphologisation du passif

Quant au futur la restriction ou non de lrsquoagent est bien un indice de

deacuteseacutemantisation de lrsquoauxiliaire Un agent inanimeacute nrsquoest pas doueacute de volonteacute et quand on

rencontre la peacuteriphrase avec celui-ci il nrsquoy a aucune heacutesitation possible entre lrsquoexpression

de futur et la volition1432 Il srsquoagit du futur

19223 Preuve par anachronie

Le sens premier de lrsquoauxiliaire nrsquoest plus perceptible lorsque lrsquoauxilieacute de la

peacuteriphrase peut ecirctre le mecircme verbe que lrsquoauxiliaire (preuve par anachronie)

Malheureusement il nrsquoexiste aucune occurrence de futur avec le verbe vouloir dans nos

textes1433 Pour le passif non plus de tels exemples sont absents de notre corpus mais cette

absence srsquoexplique par le fait que les auxiliants sont des verbes de deacuteplacement ou drsquoeacutetat

et donc qursquoils ne sont pas susceptibles drsquoecirctre mis au passif Certaines occurrences

preacutesentent cependant des intransitifs au passif dont une avec un verbe de deacuteplacement

raftan laquo aller raquo rafta šud (TS 3 8)1434 Dans cet exemple lrsquoauxiliaire est complegravetement

deacuteseacutemantiseacute

Le verbe laquo ecirctre raquo peut se combiner avec les peacuteriphrases de parfait et de plus-que-

parfait Pour ce dernier les occurrences se rencontrent toutes dans nos premiers textes1435

Le parfait de būdan lui apparaicirct tout au long de la peacuteriode bwd hyst laquo il a eacuteteacute raquo (JP4

VIrsquo 1) būda and laquo ils ont eacuteteacute raquo (TT 195b marge 5)

1430 Heine 1993 p 54 1431 Cf supra sect 14421 1432 Supra sect 1221 1433 Supra sect 1224 1434 Supra sect 6341 1435 Supra sect 1142

393

1924 Les quatre peacuteriphrases entre tournure lexicale et morphologie

En reacutecapitulant les diffeacuterents indices morphologiques syntaxiques et seacutemantiques

(tableau 192) on constate que

ndash Le passif est la peacuteriphrase la moins morphologiseacutee malgreacute une leacutegegravere avanceacutee au

moment ougrave il nrsquoexiste plus qursquoun unique auxiliaire šudan

ndash Le parfait est la peacuteriphrase la plus morphologiseacutee

ndash Le futur et le plus-que-parfait sont agrave peine moins morphologiseacutes que le parfait

avec une progression vers la morphologie pour le futur et un faible recul pour le plus-que-

parfait

Passif

Futur

Parfait

Plus-que-parfait Preacutefixes ndash + + +

Suffixes + ndash + +

Auxilieacute non conjugueacute + + + +

Conjugaison de lrsquoauxiliaire

ndash ndash + plusmn plusmn

Ecriture +

Restriction de seacutelection ndash plusmn plusmn plusmn

Verbes composeacutes +

EP et actants + + + +

Deacuteseacutemantisation ndash gt + ndash gt + + gt ++ +

Restriction de lrsquoagent +

Anachronie + gt oslash + + gt ndash

Total

5 ndash gt 4 ndash

3 (4 ) + gt 4 +

2 ndash gt 1 ndash 1 plusmn

6 + gt 7 +

2 plusmn

7 + gt 8 +

0 ndash gt 1 ndash 2 plusmn

6 + gt 5 + 192 Avanceacutee de la morphologisation des peacuteriphrases verbales

Nous noterons que la situation est plus flottante dans TE1 parfois aussi dans JP et

TE2 dans lesquels des exceptions1436 montrent lrsquoheacutesitation que lrsquoon a eu agrave comprendre la

peacuteriphrase ou bien comme une uniteacute ou bien comme deux eacuteleacutements indeacutependants

Globalement le statut des peacuteriphrases connaicirct une eacutevolution avec une

deacuteseacutemantisation plus avanceacutee pour la majoriteacute drsquoentre elles mais agrave des eacutepoques varieacutees

disparition de lrsquoauxiliaire du passif āmadan assez tocirct (peut-ecirctre degraves la fin du XIe siegravecle)

geacuteneacuteralisation des futurs et non plus principalement pour les futurs drsquointention pendant la

peacuteriode intermeacutediaire (degraves la fin du XIIIe siegravecle peut-ecirctre) augmentation des parfaits sans

auxiliaire durant le XVe siegravecle

1436 Exceptions noteacutees par un asteacuterisque

394

Les indications que donnent nos textes doivent neacuteanmoins inciter agrave la prudence

Nous ne pouvons bien entendu pas proceacuteder agrave des tests et surtout eacutevaluer la fluiditeacute de

certaines peacuteriphrases dans la langue parleacutee Pour le persan contemporain Bonami et

Samvelian ont montreacute qursquoun adverbe peut srsquoinseacuterer dans la peacuteriphrase du passif et un

enclitique personnel entre les deux eacuteleacutements du futur1437 pour ne citer que les conclusions

les plus utiles agrave notre propos Nous ne pouvons pas non plus proceacuteder agrave des tests qui

reacutevegraveleraient que pour le passif et les formes composeacutees avec la forme pleine de būdan

lrsquoauxilieacute peut ecirctre en tecircte de phrase crsquoest-agrave-dire tregraves eacuteloigneacute de lrsquoauxiliaire1438

Il nrsquoen demeure pas moins que toutes ces peacuteriphrases appartiennent bien au

systegraveme agrave des degreacutes divers selon les eacutepoques consideacutereacutees

1437 Pour lrsquoadverbe avec le passif Bonami et Samvelian 2009 p 30 ex 10 2012 sect 3 ex 32 pour lrsquoenclitique personnel avec le futur 2009 p 42 note 8 2012 sect 5 ex 59b 1438 Bonami et Samvelian 2009 p 30 ex 12 et 2012 sect 3 ex 34 pour le passif 2009 p 33 ex 23 et 2012 sect 4 ex 45 pour le subjonctif passeacute

395

Chapitre 20

LES PHASES DE LrsquoEVOLUTION VERBALE

Nous avons deacutejagrave souligneacute les rapports qursquoentretiennent entre eux les changements

pour la modaliteacute et lrsquoaspect Un reacutecapitulatif des transformations fera apparaicirctre les

diffeacuterentes eacutetapes de lrsquoeacutevolution du systegraveme verbal

201 Chronologie des eacutevolutions

XXe be- pour subjonctif

valeur de concomitance de mē- peacuteriphrase avec dāštan kunad pour subjonctif

XIXe dagger -ē

(helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip)

XVIe

XVe

XIVe

XIIIe

XIIe

XIe

Xe

parfait en karda infeacuterence apparition tavānistan et verbe conjugueacute

dagger laquo vouloir raquo et infinitif

mē- habitude dans le passeacute bi- indice de rheacutematiciteacute

et irreacuteel (-ē) preacutecatif en -ād

bāyad et verbe conjugueacute

dagger infinitif plein (nord-est)

dagger passif des intransitifs dagger participe passeacute kard futur peacuteriphrastique de preacutediction

dagger bi- + mē- bi- + neacutegation preacutesent-futur

mē- preacutefixe infeacuterence

dagger passif āmadan

dagger parfait second dagger bi- et infinitif dagger -ā

dagger impeacuteratif en -ī

PP en -gē (nord-ouest) passeacute reacutevolu

rapport drsquoautrui

passif peacuteriphrastique (nord) infeacuterence

passif en -ih- (sud-ouest) buvad non marqueacutebāšad

201 Frise chronologique reacutecapitulant les diffeacuterentes eacutevolutions

396

Sur cette frise chronologique1439 on constate que les changements ponctuent toute

notre peacuteriode remettant ainsi en question lrsquohabituelle dichotomie entre persan archaiumlque

et persan classique Nous y reviendrons

202 Les changements lieacutes

Il existe des eacutevolutions isoleacutees car elles nrsquoont aucun eacutecho sur le reste du systegraveme la

disparition du parfait second par exemple Ces eacutevolutions isoleacutees sont peu nombreuses

Les autres qui entretiennent des interactions reacuteciproques sont majoritaires ce sont les

changements lieacutes1440 Crsquoest en reacuteinscrivant les eacutevolutions dans des faisceaux de

changements plus englobants que lrsquoon en saisira mieux les facteurs deacuteclenchants

2021 Problegravemes drsquohomonymie morphologique

Au cours de lrsquoeacutevolution il arrive que certaines formes se retrouvent homonymes

entre elles En vertu du principe qui veut qursquoagrave une forme corresponde un sens des

pheacutenomegravenes de diffeacuterenciation se produisent alors

A la suite de la disparition des passifs syntheacutetiques du moyen perse seulement

conserveacutes en judeacuteo-persan seul lrsquoautre passif moyen-perse peacuteriphrase avec lrsquoauxiliaire

būdan laquo ecirctre raquo a surveacutecu Et eacutetant donneacute qursquoentre le moyen perse et le persan lrsquoergativiteacute

au passeacute a disparu et qursquoune autre peacuteriphrase avec būdan srsquoest deacuteveloppeacutee pour exprimer

le parfait les locuteurs ont eacuteteacute confronteacutes agrave deux peacuteriphrases homonymes et donc agrave des

cas drsquoambiguiumlteacute entre un preacutesent passif et un parfait actif1441 Crsquoest tregraves certainement ce qui

a susciteacute lrsquoapparition de nouveaux auxiliaires les verbes de deacuteplacement āmadan

laquo venir raquo šudan laquo aller raquo et dans une moindre mesure gaštan laquo se tourner raquo1442 šudan

srsquoest finalement imposeacute probablement en raison de sa polyseacutemie il est agrave la fois verbe de

deacuteplacement (laquo aller raquo) et verbe drsquoeacutetat (laquo devenir raquo)

Deux autres formes sont homonymes et ce sont toutes deux des formes non

conjugueacutees il srsquoagit de lrsquoancien participe passeacute du type kard et de lrsquoinfinitif apocopeacute Or si

1439 Les couleurs sont voisines pour des pheacutenomegravenes qui entretiennent des relations indirectes de cause agrave effet Pour les changements lieacutes elles sont identiques dagger disparition du pheacutenomegravene augmentation diminution Nous nrsquoavons pas inteacutegreacute les eacutevolutions des deacutesinences verbales elles ne jouent aucun rocircle dans lrsquoorganisation du systegraveme 1440 Cf Marchello-Nizia 2009 pp 178-179 1441 Cf supra sect 6322 et 1121 1442 Supra sect 632

397

lrsquoon observe de nouveau leur eacutevolution1443 ici conjointement (graphique 201) on se rend

compte que lrsquoaugmentation des formes drsquoinfinitif apocopeacute est correacutelative de la diminution

des anciennes formes de participe passeacute Cette homonymie aurait-elle alors risqueacute de creacuteer

des confusions ou du moins des ambiguiumlteacutes dans la construction de certaines

peacuteriphrases On peut le supposer crsquoest par exemple ce qui srsquoest produit pour le verbe

reacutegi par le futur en grec moderne ou bien pour rester dans notre aire geacuteographique en

dari et en tadjik un infinitif diminueacute de sa nasale finale est reacuteinterpreacuteteacute comme un

participe passeacute1444

202 Evolution en parallegravele de lrsquoinfinitif apocopeacute et du parfait de type kard-ast1445

2022 Concurrence de deux formes

Il arrive aussi que deux formes entrent en concurrence pour exprimer le mecircme

signifieacute sans neacutecessairement que lrsquoune en vienne agrave causer la disparition de lrsquoautre1446

Crsquoest le cas du futur Mecircme si la peacuteriphrase avec xvāstan progresse agrave partir de la fin du

XIIIe siegravecle et qursquoainsi elle fait reculer les emplois du preacutesent-futur ce dernier nrsquoen

disparaicirct pas pour autant En persan contemporain la reacutepartition srsquoest produite au niveau

des registres de langue le preacutesent dans la langue familiegravere et le futur dans la langue

1443 Cf supra sect 72 et sect 8221 1444 Pour tous ces exemples cf supra sect 1671 et note 1311 1445 Le pourcentage des infinitifs apocopeacutes a eacuteteacute calculeacute par rapport agrave tous les infinitifs verbaux celui des participes du type kard par rapport agrave tous les participes passeacutes verbaux 1446 Haspelmath 2000 p 792

0

10

20

30

40

50

60

70

80

90

100

HM JP TE TS TJG TH PR RA SX TT

Infinitif

Parfait

398

litteacuteraire1447 Nos textes litteacuteraires ne nous permettent eacutevidemment pas de savoir si une

telle reacutepartition est deacutejagrave agrave lrsquoœuvre On constate seulement que la peacuteriphrase srsquoemploie

progressivement pour tout type de futurs et non plus uniquement pour les futurs

drsquointention

En revanche la concurrence entre mē- et -ē ne conduit pas au mecircme reacutesultat Voici

le processus le plus probable mē- en vient agrave exprimer lrsquohabitude en geacuteneacuteral certainement

agrave partir de la valeur drsquohabitude dans le preacutesent et il finit par absorber tous les emplois de

-ē aussi bien ceux de lrsquohabitude dans le passeacute que ceux de lrsquoirreacuteel Ce pheacutenomegravene

drsquoextension de mē- est donc agrave lrsquoorigine de la disparition du suffixe -ē

2023 Lrsquoobsolescence drsquoune forme et son remplacement

Pour ce type de changements lieacutes avec disparition et remplacement il est parfois

difficile de savoir ce qui est premier Est-ce la disparition ndash ou lrsquoaffaiblissement ndash drsquoune

forme qui engendre un vide et provoque la creacuteation drsquoune nouvelle forme ou bien est-ce

parce qursquoune nouvelle forme est apparue que lrsquoancienne srsquoaffaiblit Dans certains cas on

peut sortir de cette impasse

Pour le verbe laquo ecirctre raquo lrsquoancienne forme buvad heacuteriteacutee du moyen perse devient

neutre et une nouvelle forme bāšad est creacuteeacutee sur lrsquoimpeacuteratif irreacutegulier du moyen perse

bāš Mais buvad srsquoest-il affaibli avant que bāšad nrsquoapparaisse ou bien est-il devenu une

forme neutre preacuteciseacutement parce que bāšad avait eacuteteacute creacuteeacute A lire les textes JP la premiegravere

hypothegravese serait la bonne buvad est la seule forme qui existe dans ces textes et il peut

porter les deux valeurs crsquoest-agrave-dire qursquoil peut indiquer aussi bien le transitoire comme agrave

son origine que le permanent la seule valeur agrave se maintenir apregraves la creacuteation de bāšad1448

Quant au subjonctif et sa disparition le problegraveme est plus complexe puisqursquoil met

en jeu davantage de facteurs et davantage de formes Dans une premiegravere eacutetape le

subjonctif moyen-perse ne se conserve plus qursquoagrave la troisiegraveme personne du singulier et

avec un sens particulier de preacutecatif ce sont les formes en -ād Les autres emplois du

subjonctif ne sont plus marqueacutes Puis deacuteclinant agrave son tour cette forme de preacutecatif ne

subsiste plus que dans la forme figeacutee du verbe laquo ecirctre raquo bād apregraves le XIVe siegravecle

Sensiblement agrave la mecircme eacutepoque bāyad laquo falloir raquo eacutetend la construction agrave verbe conjugueacute

reacutegi et perd la structure agrave infinitif parce qursquoun verbe conjugueacute a une morphologie plus

riche ndash pheacutenomegravene accru par la disparition de bi- avec infinitif certainement agrave la fin du

1447 Cf Lazard 2006b p 132 sect 131 et pp 145-146 sect 152 1448 Cf supra sect 15243

399

XIe siegravecle Sans doute par extension analogique avec les autres verbes modaux tavānistan

laquo pouvoir raquo commence lui aussi agrave voir sa structure eacutevoluer drsquoinfinitif agrave verbe conjugueacute

dans la seconde moitieacute du XVe siegravecle Tous ces changements ont pour effet drsquoaccentuer

encore lrsquoimpression qursquoil manque un mode subjonctif susceptible de marquer toutes ces

valeurs Ensuite entre le deacutebut et la fin du XIXe siegravecle mē- va cesser drsquoecirctre employeacute dans

des cas relevant du subjonctif et il va toujours marquer les occurrences drsquoindicatif

Lrsquoemploi de lrsquoancien preacutesent non marqueacute comme subjonctif est agrave mettre en lien avec

lrsquoaffaiblissement de la valeur de concomitance de mē- et la creacuteation de la peacuteriphrase

progressive recourant agrave dāštan Enfin comme la valeur drsquoindice de rheacutematiciteacute de bi- se

perd peu agrave peu depuis le XVe siegravecle le morphegraveme peut alors ecirctre reacuteinvesti drsquoune nouvelle

valeur modale cette fois-ci1449 mais il y a tout lieu de penser que ce dernier changement

est tardif et date du tournant des XIXe-XXe siegravecles

203 Les phases de lrsquoeacutevolution du systegraveme verbal

Rappelons les phases du persan deacutefinies par Xānlari1450

ndash 900-1250 phase de genegravese et de croissance

ndash 1250-fin XVIIIe siegravecle phase du persan standard

ndash XIXe siegravecle- phase de transformation et de moderniteacute

Lrsquoeacutevolution du systegraveme verbal telle que nous lrsquoavons eacutetablie se conforme-t-elle agrave

cette chronologie Certes entre les deux premiegraveres phases il y a eu normalisation du

passif avec lrsquoauxiliaire šudan qui srsquoimpose les formes drsquoinfinitif marqueacutees de bi- le

suffixe drsquoexhortation et drsquoexclamation -ā et le parfait second ont disparu mē- est devenu

preacutefixe quant agrave buvad il est en net recul devant bāšad Certes dans la derniegravere peacuteriode la

valeur de concomitance de mē- srsquoest affaiblie et une nouvelle peacuteriphrase progressive est

apparue le suffixe -ē a disparu et lrsquoopposition indicatifsubjonctif a eacuteteacute recreacuteeacutee Tous ces

eacuteleacutements se conforment donc bien aux phases de Xānlari

Mais comment expliquer que ce soit dans la peacuteriode meacutediane (1250-XVIIIe siegravecle)

que des changements majeurs se sont produits Ne faudrait-il pas alors envisager une

articulation suppleacutementaire dans cette phase Cette peacuteriode est celle qui a connu le plus

de transformations notamment aux XIVe-XVe siegravecles augmentation du futur

1449 A moins qursquoil ne faille voir une continuiteacute entre lrsquoancienne et la nouvelle valeur de bi- Le pheacutenomegravene se produisant hors de notre peacuteriode drsquoeacutetude il nous est impossible drsquoy reacutepondre 1450 Xānlari 13822003 I pp 356-382 Paul (2002a p 24) ainsi qursquoEstaji et Bubenik (2007 p 34) srsquoy reacutefegraverent

400

peacuteriphrastique disparition de lrsquoinfinitif verbal plein et du participe passeacute de type kard

bi- et mē- ne peuvent plus se combiner ensemble ainsi que bi- et la neacutegation le preacutecatif

srsquoemploie de moins en moins les verbes modaux changent de structure reacutegie lrsquoun apregraves

lrsquoautre mē- commence agrave capter les valeurs de -ē et pour finir bi- perd peu agrave peu son rocircle

drsquoindice de rheacutematiciteacute

Pour le systegraveme verbal donc1451 la reacutepartition de Xānlari gagnerait selon nous agrave

ecirctre affineacutee1452 Etudiant drsquoautres faits de langue Paul remarque pour sa part que la

peacuteriode allant de 900 agrave 1500 a connu bien plus de transformations que les cinq siegravecles

suivants1453

Quelle autre reacutepartition peut-on alors proposer Sur quels critegraveres srsquoappuyer Et agrave

partir de combien de changements peut-on dire qursquoon entre dans une nouvelle phase

Quelle que soit la chronologie proposeacutee on doit la deacuteterminer uniquement en fonction des

faits de langue Celle de Xānlari est calqueacutee sur des eacuteveacutenements historiques le passage de

la premiegravere agrave la deuxiegraveme phase correspond agrave lrsquoarriveacutee des Mongols celui de la deuxiegraveme

agrave la troisiegraveme agrave lrsquoavegravenement des Qacircjacircrs Or srsquoil est vrai que des transformations ont eu

lieu lors de la conquecircte mongole les derniegraveres se sont produites en plus grand nombre

vers la fin de la dynastie qacircjacircre et non agrave son deacutebut Il faut tout autant se garder de chercher

une concordance avec la litteacuterature Paul1454 a solidement montreacute que le terme de

classique nrsquoavait aucune pertinence pour lrsquoeacutevolution linguistique Les eacuteveacutenements

historiques comme le terme litteacuteraire de classique constituent donc des sortes

drsquoobstacles eacutepisteacutemologiques pour reprendre le concept de Bachelard

Si lrsquoon observe les faits linguistiques et uniquement eux voici les phases du

systegraveme verbal que nous proposons

ndash 900-1250 phase de normalisation morphologique (passif parfait statut de

(ha)mē entre autres)

ndash 1250-1500 phase drsquoeacutevolution morphosyntaxique (futur peacuteriphrastique

changement de structure des verbes modaux captation des valeurs de -ē par mē- et baisse

de la valeur drsquoindice de rheacutematiciteacute de bi-)

ndash 1500-fin XIXe siegravecle phase de stabiliteacute

1451 Pour la postposition rā en revanche Paul (2008b pp 335-336) constate la permanence de ses diffeacuterents emplois entre les XIe et XVIe siegravecles 1452 Cela tient eacutegalement au fait que pour Xānlari (13822003 I p 371) mē- et bi- sont deacutejagrave des marqueurs modaux respectivement drsquoindicatif et de subjonctif degraves la deuxiegraveme phase Or il nrsquoen est rien cette reacutepartition est bien plus tardive (fin XIXe siegravecle comme terminus post quem) 1453 Paul 2002a p 33 1454 Ibid pp 32-33

401

ndash fin XIXe siegravecle- phase de refonte du systegraveme modal (perte de la valeur de

concomitance de mē- qui devient alors marqueur de lrsquoindicatif et reacuteapparition du mode

subjonctif)

Nous avons repris la date charniegravere de 1250 mais sans savoir au juste si elle

inaugure bien une nouvelle eacutetape nous savons seulement que des changements

morphologiques se sont produits entre TJG et TH crsquoest-agrave-dire entre 1260 et 1320 Mais

rien ne nous permet drsquoaffirmer qursquoils ont eu lieu vers 1260 plutocirct que vers 1320 nous

opterions pour la premiegravere date 1260 parce que TJG preacutesente plusieurs traits archaiumlques

dans le systegraveme verbal et ailleurs1455 et donc il est possible que cet ouvrage soit plus

repreacutesentatif de la premiegravere moitieacute du XIIIe siegravecle que de la seconde Seuls drsquoautres textes

contemporains (1240-1270) pourraient nous renseigner preacuteciseacutement sur ces eacutevolutions

soit ils feraient deacutejagrave eacutetat de diffeacuterences avec TJG et prouveraient ainsi que lrsquoon a basculeacute

dans une autre phase soit ils ressembleraient agrave TJG et indiqueraient alors que le

changement de phase est plus tardif se situant probablement au XIVe siegravecle Ce travail

reste donc agrave mener

1455 Par exemple lrsquoaccord de har kas laquo quiconque raquo avec un verbe au pluriel (TJG I Introduction anglaise p LXXXI Introduction persane p 114)

402

CONCLUSION DE LA CINQUIEME PARTIE

Entre nos premiers et nos derniers textes lrsquoeacutevolution modale est relativement

timide Il nrsquoexiste aucune opposition du type indicatifsubjonctif celle-ci ne reacuteapparaicirct

qursquoagrave la fin du XIXe siegravecle En revanche le marquage de lrsquoirreacuteel commence agrave changer agrave la

fin de notre peacuteriode le preacutefixe mē- tend progressivement agrave remplacer le suffixe -ē Quant

au meacutediatif la situation est moins claire Certes le systegraveme se complegravete peu agrave peu mais il

est impossible de srsquoassurer pleinement de son existence aux premiers siegravecles du moins de

lrsquoexistence de la valeur drsquoinfeacuterence

Le systegraveme aspecto-temporel nrsquoa pas non plus connu de changements notables au

cours de notre peacuteriode Seul (ha)mē a eacutevolueacute de simple particule agrave preacutefixe Les

eacutevolutions aspectuelles majeures sont plus tardives et le systegraveme se renouvelle pendant la

seconde moitieacute du XIXe siegravecle ougrave la valeur de concomitance de mē- srsquoaffaiblit et une

peacuteriphrase progressive est creacuteeacutee Sur la question temporelle en devenant lrsquoexpression de

tout type de futurs et non plus principalement drsquoun futur drsquointention agrave partir du XIIIe

siegravecle la peacuteriphrase avec xvāstan entre peu agrave peu dans le systegraveme drsquooppositions

temporelles mais sans que lrsquoon puisse parler drsquoune tripartition passeacutepreacutesentfutur

Ces consideacuterations sur lrsquoorganisation de toutes ces formes verbales en systegraveme

nous ont ameneacutee agrave nous pencher sur leur statut notamment sur celui des peacuteriphrases Il

apparaicirct qursquoelles se morphologisent toutes progressivement entre le deacutebut et la fin de notre

peacuteriode mais agrave des degreacutes divers et sans qursquoaucune drsquoelles entre totalement dans la

morphologie Crsquoest le parfait qui en est le plus proche puis suivent les autres formes

composeacutees telles que le plus-que-parfait ainsi que le futur Le passif lui est le moins

morphologiseacute mecircme si son statut connaicirct une leacutegegravere eacutevolution

Enfin nous avons vu combien les changements entretiennent entre eux des

interactions Et mecircme si les eacutevolutions qursquoa connues le systegraveme verbal srsquoeacutechelonnent sur

toute la peacuteriode nous en avons expliqueacute les eacutetapes Dans un premier temps de 900 agrave 1250

(ou deacutebut du XIVe siegravecle) le systegraveme verbal connaicirct surtout des changements drsquoordre

morphologique dans un deuxiegraveme temps jusqursquoau deacutebut du XVIe siegravecle les eacutevolutions

morphosyntaxiques sont plus nombreuses Les deux derniegraveres eacutetapes qui se situent hors

de notre peacuteriode drsquoeacutetude se composent drsquoune phase de relative stabiliteacute du XVIe agrave la

403

premiegravere moitieacute du XIXe siegravecle puis drsquoune reacuteorganisation importante du systegraveme modal agrave

partir de la fin du XIXe siegravecle

404

CONCLUSION

Drsquoun eacutequilibre agrave lrsquoautre

Nous cherchions agrave savoir si entre les Xe et XVIe siegravecles le systegraveme verbal persan

avait subi des transformations telles que drsquoun premier eacutequilibre il eacutetait parvenu agrave un

nouvel eacutequilibre Par lrsquoanalyse de dix textes en prose il est apparu que maints

changements jalonnent les sept siegravecles si bien que le systegraveme connaicirct une succession

drsquoeacutequilibres dus agrave de leacutegers remodelages Mais sur certains plans notamment le mode on

ne peut pas encore apercevoir les preacutemices du systegraveme verbal contemporain

Au cours drsquoune premiegravere phase de 900 environ agrave une date comprise entre 1250 et

1320 plusieurs changements morphologiques se produisent mē- devient preacutefixe le

passif ne peut plus se construire avec āmadan le parfait nrsquoa plus qursquoune seule forme car

le parfait second disparaicirct bi- ne se preacutefixe plus agrave lrsquoinfinitif le suffixe de souhait et

drsquoexclamation -ā a disparu quant agrave bāšad il devient majoritaire buvad nrsquoeacutetant plus que

reacutesiduel

Une deuxiegraveme phase de 1250 ou 1320 jusqursquoau deacutebut du XVIe connaicirct plus de

transformations morphosyntaxiques que morphologiques Certes drsquoun point de vue

morphologique bi- perd la possibiliteacute de se combiner avec la neacutegation et avec mē- au

deacutebut de cette phase mais crsquoest au niveau de sa valeur que le changement importe eacutetant

donneacute que sa fonction drsquoindice de rheacutematiciteacute se deacutelite progressivement Certes lrsquoinfinitif

verbal plein et le participe passeacute kard disparaissent mais crsquoest surtout lrsquoeacutevolution de la

structure des verbes modaux qui aura un impact sur les changements futurs On assiste

aussi au deacuteclin du preacutecatif agrave la hausse du futur peacuteriphrastique et des parfaits sans

auxiliaire et agrave la captation par mē- des valeurs de -ē ce qui va affaiblir sa valeur premiegravere

de concomitance

La troisiegraveme phase sort de notre peacuteriode drsquoeacutetude mais un rapide sondage dans les

textes du XVIIIe et dans ceux du deacutebut du XIXe siegravecle nous autorise agrave penser que la

peacuteriode qui va du XVIe agrave la premiegravere moitieacute du XIXe siegravecle connaicirct une relative stabiliteacute

Enfin une derniegravere phase qui commence agrave la fin du XIXe siegravecle voit lrsquoeacutemergence

drsquoun nouveau systegraveme modal caracteacuteriseacute drsquoabord par mē- comme marqueur de lrsquoindicatif

en opposition agrave une forme de subjonctif non marqueacutee puis par un marquage du subjonctif

par bi- sans doute au tournant des XIXe et XXe siegravecles

405

Lrsquoimpact de tous ces changements ndash ceux de notre peacuteriode ndash demeure toutefois

limiteacute eu eacutegard agrave tous les autres que lrsquoon aurait attendu dans le cadre drsquoune refonte du

systegraveme On peut neacuteanmoins au-delagrave drsquoune eacutenumeacuteration et par souci de clarteacute les

regrouper selon les processus qui les caracteacuterisent

Les diffeacuterents processus

Des eacutevolutions ressortissent au processus de grammaticalisation Lrsquoadverbe

moyen-perse hamē est devenu le preacutefixe mē- tregraves certainement apregraves une phase de

reacuteanalyse Lrsquoauxiliaire moyen-perse hē forme enclitique du verbe laquo ecirctre raquo agrave lrsquooptatif a

subi une grammaticalisation secondaire pour devenir le suffixe -ē en passant par un stade

drsquoenclitique (-ē) Les peacuteriphrases elles deacutenotent un stade de grammaticalisation plus ou

moins avanceacute proche de la morphologisation pour le parfait intermeacutediaire pour le futur

et le plus-que-parfait et moins abouti pour le passif

Lrsquoextension analogique est un des autres processus agrave lrsquoœuvre dans lrsquoeacutevolution du

systegraveme le verbe modal tavānistan laquo pouvoir raquo a fini par se construire avec un verbe

conjugueacute agrave lrsquoinstar de xvāstan laquo vouloir raquo et de bāyistan laquo falloir raquo Nous parlons bien

drsquoextension analogique car si pour les deux derniers lrsquoeacutevolution de la structure a drsquoautres

causes (diffeacuterenciation du futur pour xvāstan marquage de la personne pour xvāstan et

bāyistan) aucune raison particuliegravere nrsquoexplique la transformation de la structure reacutegie par

tavānistan Mecircme si le changement permet au verbe reacutegi de porter drsquoautres informations

morphologiques (affixes verbaux temps) il a sucircrement eacuteteacute provoqueacute par une analogie

avec les autres verbes modaux

Le changement phoneacutetique drsquohabitude tregraves preacutesent dans la refonte des paradigmes

nrsquoa joueacute qursquoun rocircle mineur dans lrsquoeacutevolution du systegraveme verbal proprement dit Si lrsquoon

excepte la perte de la syllabe initiale de hamē effet induit par sa grammaticalisation

seules les deacutesinences ont connu quelques eacutevolutions phoneacutetiques Mais on srsquoaperccediloit que

la phonologie a peut-ecirctre eu drsquoautres reacutepercussions celles-ci indirectes On pourrait en

effet penser que la disparition progressive des verbes simples au profit de locutions

verbales est le fruit drsquoune simplification correacutelative des eacutevolutions phonologiques ndash certes

anteacuterieures au persan ndash qui dans la plupart des cas ont engendreacute pour ces verbes simples

lrsquoapparition de deux radicaux irreacuteguliers entre eux Ce remplacement des verbes simples

par des locutions verbales reacuteduit ainsi lrsquoancien stock de radicaux irreacuteguliers agrave quelques-

uns ndash ceux des verbes supports Or nous avons vu lrsquoincidence possible qursquoa eue cette

406

eacutevolution lexicale dans la rareacutefaction du preacutefixe bi- et donc dans lrsquoeffacement de son rocircle

premier Crsquoest ce qui aurait pu permettre un nouvel usage celui de marquer lrsquoimpeacuteratif et

le subjonctif Mais ce dernier pheacutenomegravene ayant eu lieu apregraves notre peacuteriode ce

cheminement de la valeur de bi- reste pour lrsquoinstant une hypothegravese

Drsquoautres changements sont la conseacutequence drsquoune extension meacutetaphorique Tel est

le cas des verbes de deacuteplacement āmadan laquo venir raquo et šudan laquo aller raquo tout en

conservant par ailleurs leur sens premier ils sont devenus auxiliaires du passif agrave la suite

du passage drsquoun deacuteplacement reacuteel agrave un deacuteplacement abstrait Le parfait srsquoest

progressivement chargeacute de valeurs relevant du meacutediatif et drsquoune action connue par son

reacutesultat (le parfait) on est parvenu agrave une action connue par drsquoautres moyens dont

lrsquoinfeacuterence (le meacutediatif) Au terme drsquoun autre processus drsquoextension meacutetaphorique le

verbe modal de volition xvastan a servi agrave former un futur drsquointention puis il a eacuteteacute utiliseacute

eacutegalement pour lrsquoexpression du futur de preacutediction

Les eacutevolutions les plus nombreuses reacutesultent de lrsquoobsolescence drsquoune forme qui

aboutit souvent agrave son renouvellement

ndash Une forme peut srsquoaffaiblir au fil du temps et ecirctre remplaceacutee par une autre plus

expressive Ainsi buvad laquo il est raquo marque agrave lrsquoorigine une qualiteacute transitoire puis eacutetendant

ses emplois jusqursquoagrave exprimer aussi une qualiteacute essentielle il cegravede sa place agrave bāšad pour sa

valeur premiegravere et devenant alors lrsquoeacutequivalent de ast il disparaicirct Selon un scheacutema

identique le preacutefixe mē- dont la valeur de concomitance est preacutepondeacuterante dans nos

textes perd peu agrave peu cette valeur et est alors remplaceacute par la construction progressive

formeacutee avec dāštan laquo avoir raquo Contrairement agrave buvad il se maintient dans la langue mais

avec une valeur drsquoinaccompli non marqueacute sur le plan de la concomitance

ndash Lrsquohomonymie de deux formes entraicircne souvent la disparition de lrsquoune drsquoelles

Crsquoest ce qui srsquoest produit pour le passif peacuteriphrastique formeacute avec būdan homonyme du

parfait il a rapidement disparu la langue recourt alors agrave drsquoautres auxiliaires Comme une

confusion entre lrsquoimpeacuteratif et lrsquoindicatif preacutesent agrave la deuxiegraveme personne du singulier

pouvait embarrasser les locuteurs et ce drsquoautant plus dans une langue ougrave le pronom

personnel sujet nrsquoest exprimeacute que dans les cas drsquoemphase et ougrave le preacutesent peut aussi

exprimer le futur (la frontiegravere est alors mince entre laquo fais raquo et laquo tu feras raquo) les formes

drsquoimpeacuteratif en -ī ont rapidement cesseacute drsquoecirctre employeacutees Enfin sans qursquoil soit vraiment

question de disparition de lrsquoinfintif plein mais plutocirct de survivance dans certains dialectes

seulement lrsquoinfinitif apocopeacute srsquoest davantage deacuteveloppeacute quand le participe passeacute srsquoest

suffixeacute de -a en cessant alors de lui ecirctre homonyme

407

ndash Lorsque deux formes en viennent agrave porter la mecircme valeur une des deux tombe

en totale deacutesueacutetude Crsquoest nous lrsquoavons dit ce qui a eu lieu pour buvad apregraves son

affaiblissement seul ast demeure Si agrave lrsquoorigine le passif avec āmadan se distinguait de

celui formeacute avec šudan (mise en avant du procegraves pour le premier et de lrsquoeacutetat pour le

second) ce qui les diffeacuterenciait a fini par paraicirctre trop teacutenu pour que les deux passifs se

maintiennent et crsquoest tregraves probablement agrave cause de sa polyseacutemie que šudan srsquoest imposeacute

Et mecircme si nous disposons de moins de donneacutees sur ce point crsquoest peut-ecirctre une

eacutequivalence avec le parfait du type kard(a) ast qui a fait disparaicirctre le parfait second

drsquoautant que la distinction entre les deux semblait nrsquoecirctre que drsquoordre dialectal

ndash Quand une forme srsquoefface crsquoest aussi parfois par souci de simplification du

paradigme Nous venons de voir que tel eacutetait le cas pour les disparitions du passif avec

āmadan et du parfait second Mais la simplification srsquoest tregraves certainement aussi produite

dans la morphologie le passif syntheacutetique pouvait preacutesenter une difficulteacute phoneacutetique en

se suffixant au radical de surcroicirct il eacutetait marqueacute par -h- crsquoest-agrave-dire une simple glottale

spirante susceptible de srsquoamuir dans la langue familiegravere1456 un passif peacuteriphrastique srsquoy

est alors substitueacute Les parfaits avec auxiliaire eux ne vont pas jusqursquoagrave disparaicirctre mais

ils sont en net recul devant les parfaits en karda et ce agrave toutes les personnes (mecircme si la

troisiegraveme du singulier reste de loin majoritaire)

ndash Une forme peut ecirctre sentie comme trop speacutecialiseacutee et ecirctre alors remplaceacutee par

une forme plus polyseacutemique Ce pheacutenomegravene peut avoir lieu apregraves la perte progressive de

ses valeurs comme lrsquoancien subjonctif moyen-perse qui ne marque plus que le preacutecatif agrave

la troisiegraveme personne du singulier Pour le suffixe de souhait et drsquoexclamation -ā sa

rareacutefaction avec les noms (il ne subsiste actuellement que dans des emplois drsquoapostrophe

solennelle) a pu provoquer son extinction avec les verbes eacutegalement

ndash En dernier lieu deux formes peuvent marquer des valeurs contigueumls de fait lrsquoune

des deux connaicirct une extension et en vient agrave capter les valeurs de lrsquoautre Crsquoest le

processus qui srsquoest produit pour les affixes mē- et -ē le premier absorbant les valeurs du

second

Pour le pheacutenomegravene de lrsquoemprunt aucun cas drsquoeacutevolution nrsquoest aveacutereacute Lrsquoheacutebreu nrsquoa

vraisemblablement pas influenceacute le systegraveme verbal du judeacuteo-persan hormis de maniegravere

exceptionnelle peut-ecirctre pour ce qui est du participe en -gē Quant au meacutediatif le turc a

certes joueacute un rocircle mais ce nrsquoest que celui de catalyseur et non celui de deacuteclencheur En

1456 Lrsquoamuissement de ce phonegraveme existe en persan contemporain (Lazard 2006b pp 6-7 sect 2) et il existait peut-ecirctre deacutejagrave dans la langue de nos textes

408

effet comme nous lrsquoavons eacutetabli une cause interne agrave la langue ndash une extension

meacutetaphorique ndash explique ce deacuteveloppement du meacutediatif agrave partir du parfait Lrsquoarabe a pu

aussi constituer un facteur acceacuteleacuterant dans lrsquoeacutevolution de la construction des verbes

modaux Ces causes externes restent cependant secondaires

Les problegravemes qui subsistent

Nous avons entrepris ce travail en supposant que le systegraveme verbal du Xe siegravecle

serait tregraves diffeacuterent de celui du XVIe siegravecle Or ce nrsquoest pas le cas En sept siegravecles il ne srsquoy

est produit aucune eacutevolution majeure Mais ces eacutevolutions ne sont pas pour autant

marginales Le XVe siegravecle constitue une date charniegravere Ce siegravecle a en effet connu

plusieurs transformations qui vont preacuteparer et favoriser les eacutevolutions agrave venir conditions

drsquoune refonte du systegraveme notamment du systegraveme modal dans les siegravecles posteacuterieurs agrave

notre peacuteriode drsquoeacutetude Le XVe siegravecle offre lrsquoimage drsquoun terreau dont les floraisons ne sont

pas encore visibles Il en deacutecoule que notre questionnement initial savoir si nous eacutetions

passeacutes drsquoun eacutequilibre agrave un autre trouverait alors ses reacuteponses dans une eacutetude sur ces

siegravecles plus reacutecents elle viserait tout simplement agrave identifier les eacutevolutions entre nos eacutetats

de langue et le persan contemporain

Nos conclusions reposent sur des textes qui par deacutefinition relegravevent de la langue

eacutecrite Bien que nous les ayons voulus les moins litteacuteraires possibles ils nrsquoen sont pas

moins soumis au conservatisme du persan eacutecrit Les changements que nous observons

entre nos tout derniers textes et la langue actuelle ont pu se produire ou germeacute plus tocirct

dans la langue parleacutee En outre ils ont pu naicirctre agrave des moments diffeacuterents selon les

reacutegions ce dont reacutesulteraient les dissemblances entre le systegraveme du persan drsquoIran celui du

tadjik et celui du kacircboli

Mais cela revient agrave la difficulteacute de saisir les pheacutenomegravenes dialectaux dans une

langue eacutecrite qui a une forte propension agrave uniformiser et par lagrave-mecircme agrave gommer les

particularismes reacutegionaux Nous avons vu combien un auteur du Sistan reacutedigeant au XIe

siegravecle ndash celui du Tārīx-i Sīstān ndash avait chercheacute agrave les eacuteviter Rappelons aussi que le systegraveme

que nous preacutesentons ici ne srsquoappuie que sur une dizaine de textes qui entendent couvrir

sept siegravecles drsquoun vaste domaine linguistique De fait les conclusions qursquoils donnent agrave voir

ne peuvent ecirctre deacutefinitives du moins consideacutereacutees comme telles Lrsquoanalyse drsquoun nombre

plus eacuteleveacute de textes pourra assureacutement lever les doutes et eacuteclairer les impreacutecisions qui

subsistent Nous pensons par exemple aux problegravemes de chronologie relatifs au

409

deacuteveloppement du meacutediatif ou aux nuances dialectales dans la structure des verbes

modaux

Comme drsquoautres changements sont survenus apregraves notre peacuteriode la neacutecessiteacute drsquoune

eacutetude embrassant les XVIIe-XXe siegravecles est criante Elle permettra de reacutepondre aux

questions essentielles resteacutees en suspens telles que les raisons du marquage de lrsquoindicatif

par mē- lrsquoeacutepoque et les raisons de celui du subjonctif par bi- mais aussi le moment exact

de la disparition de -ē les eacutevolutions drsquoemploi des participes passeacutes employeacutes seuls ou la

reacutepartition entre les deux expressions du futur pour nrsquoeacutevoquer que les principales

Achevant cette eacutetude nous savons qursquoil y a encore beaucoup agrave faire pour deacutevoiler

lrsquoeacutevolution du systegraveme verbal persan dans son entier Reste qursquoun premier pas aura eacuteteacute

tenteacute Puisse-t-il dans lrsquoavenir nous permettre de creuser un sillon

410

INDEX DES TERMES LINGUISTIQUES ET DES LANGUES

Accompli 9 27 101 138 167 168 170 177 202 221 226 249 250 251 360 367 375 376 377 378 379 380 381 382 383 389

Accompli continuatif 177 378 Accusative (structure) 50 78 82 87 Actant 86 103 287 Affixation 190 Affixe 12 23 87 95 106 142 190

279 384 385 386 391 405 407 Africaines (langues) 237 308 365 Agent 7 12 78 82 83 87 88 104

105 111 139 174 214 244 332 348 392 393

Albanais 234 263 Allemand 95 254 355 Allomorphe 64 73 74 75 91 130

136 268 269 270 274 284 Anachronie (preuve par) 12 142 240

392 Anglais 161 165 173 184 187 190

200 201 204 237 245 287 332 387 401

Animeacute (agent sujet) 64 139 191 215 287

Anteacuterioriteacute 205 206 224 225 226 228 229 230 250 251 314 315 380

Apodose 192 193 194 195 244 Arabe 22 29 44 95 168 218 284

363 408 Armeacutenien 263 Aspect 5 12 26 27 63 120 137 138

139 141 142 161 162 165 167 168 170 173 182 184 204 221 252 253 254 260 277 281 283 308 333 355 360 367 377 378 379 380 381 382 383 387 391 395 402

Assimilation 268 269 Ateacuteliciteacute ateacutelique 26 138 161 164

165 191 192 221 223 250 251 277 308

Auxiliaire 2 6 7 9 11 12 13 79 80 81 83 84 87 88 93 94 95 96 97 98 99 100 101 103 105 106 123 124 125 126 127 128 129 131 136 146 149 183 184 190 212 213 214 216 217 218 219 221 222 223 224 237 238 240 247 280 294 310 316 331 332 333 334 338 339 343 352 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 396 399 404 405 406 407

Auxiliant 333 385 386 389 390 Auxiliation 333 Auxilieacute 12 333 385 386 387 389

392 394 Avestique 87 105 118 129 183 185

187 205 256 264 266 Aymara (langue ameacuterindienne) 233 Balkaniques (langues) 234 363 Basque 94 Bemba (langue bantoue) 340 Bulgare 233 234 363 Calque 23 63 79 82 233 Changement phoneacutetique 67 405 Changements lieacutes 12 367 396 398 Concomitance 2 8 12 13 27 120

138 159 167 168 169 170 171 172 173 177 179 180 182 183 184 206 252 373 377 378 379 380 382 383 389 395 399 401 402 404 406

Conditionnelles (phrases) 193 210 243 368

Continuatif 8 140 167 168 173 176 178 182

Copule 37 67 76 98 134 136 215 217 294 318 320 321 327 329 330 348 391

Coreacutefeacuterence non-coreacutefeacuterence 11 111 333 352 354

Danois 254

411

Dari (persan parleacute en Afghanistan 21 67 71 79 124 136 162 183 188 210 211 345 362 397

Dašti (dialecte iranien) 264 Deacuteontique (modaliteacute) 11 339 340

341 342 352 Deacuteseacutemantisation 12 178 190 238

390 391 392 393 Deacutesideacuteratif 237 Deacutesinence (eacuteconomie de la) 83 84 86 Deacutesinence personnelle 63 79 83 84

85 86 89 90 111 128 131 166 186 189 190 195 209 216 222 223 313 352 355 386

Diathegravese 8 11 27 63 87 95 123 128 129 136 165 166 344 348 349 387

Dissimilation 74 268 Distributif 8 26 93 168 169 170

173 174 176 180 206 252 378 Dubitatif 231 237 Dureacutee limiteacutee 8 159 168 169 170

172 176 177 179 180 182 206 252

Dynamique (modaliteacute) 8 9 11 161 162 164 165 191 220 223 277 327 339 340 341 352

Emprunt 21 22 23 73 92 94 141 233 407

Enclitique 9 15 18 65 66 75 82 83 85 109 131 185 186 189 190 221 222 223 258 263 292 313 352 384 385 387 388 390 394 405

Enclitique personnel 9 15 66 75 82 83 85 109 189 190 221 222 223 263 292 352 390 394

Episteacutemique (modaliteacute) 11 339 340 341 342 352

Ergative (structure) 78 82 Ergativiteacute 6 19 78 82 83 84 87 89

95 396 Espagnol 320 321 340 Exhortation 187 258 264 265 368

369 399 Expeacuterientiel 231 232 Extension 24 107 170 179 191 383

398 399 405 406 407 408

Extension analogique 24 399 405 Extension meacutetaphorique 24 237 286

294 406 408 Facteur externe 5 9 21 22 23 233

339 340 363 Facteur interne 9 21 23 25 233 234

340 Formes analytiques 2 6 7 12 13 56

57 88 89 92 93 94 95 101 105 106 136 154 165 220 280 303 304 315 322 348 367 385

Formes syntheacutetiques 6 12 13 14 56 57 70 87 88 89 92 93 94 95 98 105 106 136 165 280 303 310 315 348 367 384 396 407

Franccedilais 62 97 111 138 151 168 173 176 190 195 199 201 206 243 276 277 280 287 308 322 326 355 364 381 387

Freacutequentatif 8 160 167 170 173 174 175 176 180 208 233 252 378

Futur 2 9 11 12 13 21 27 100 139 196 205 227 228 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 257 260 275 312 318 322 323 325 326 329 337 338 339 340 343 344 347 349 352 356 360 368 374 376 380 381 383 385 386 387 389 390 391 392 393 394 395 397 399 400 402 404 405 406 409

Geacuteneacuterique 8 178 179 180 182 224 324 325 326 327 329 330 365 378

Gothique 140 Grammaticalisation 2 7 8 9 23 25

81 105 106 107 139 140 142 143 144 146 148 150 151 152 153 155 158 160 161 177 178 184 189 190 220 221 222 223 231 238 239 240 247 252 254 270 381 382 392 405

Grammaticalisation secondaire 190 405

Grec 140 189 205 237 254 263 284 355 362 363 397

412

Guegraveze (langue seacutemitique) 183 Habitude dans le passeacute 2 60 85 135

169 179 186 187 191 192 194 195 199 200 201 202 203 204 205 206 208 209 211 252 257 260 279 282 395 398

Habitude dans le preacutesent 178 179 200 398

Habitude habituel 2 8 9 27 60 85 135 165 169 172 173 178 179 181 182 186 187 191 192 194 195 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 252 257 260 279 282 395 398

Heacutebreu 17 41 63 65 72 73 79 82 91 93 101 134 146 154 259 268 272 273 280 298 304 317 342 407

Hindi 95 283 Homonymie 12 118 214 264 266

396 Hongrois 307 Hortatif 9 187 260 Imbabura (varieacuteteacute de quechua) 308 Impeacuteratif 8 10 13 80 90 101 128

166 187 254 256 257 258 259 262 263 264 265 276 278 280 284 310 312 314 315 365 368 373 376 395 398 406

Inaccompli 27 120 138 167 168 170 173 184 191 204 252 342 367 375 376 377 378 379 380 381 382 383 389 406

Inanimeacute (agent sujet) 64 98 103 139 191 237 244 392

Inchoatif 110 119 120 138 161 280 Indicatif 2 10 11 13 14 21 64 140

160 166 167 168 182 187 188 199 236 243 247 252 254 256 257 260 262 263 264 265 277 279 283 312 318 356 362 365 366 368 371 372 373 374 376 379 380 399 400 401 402 404 406 409

Indo-europeacuteennes (langues) 117 237 263 284 363

Indo-iraniennes (langues) 21 95 204 284

Infeacuterence 225 226 228 230 231 232 234 252 395 402 406

Infinitif 2 7 11 13 14 21 27 55 63 66 92 95 100 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 136 146 150 187 236 238 239 240 247 252 278 279 280 285 304 331 332 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 385 390 395 396 397 398 399 400 404 406

Infinitif apocopeacute 2 7 14 108 111 113 114 115 116 117 118 120 121 122 136 346 363 396 397 406

Infinitif plein 2 7 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 136 345 362 395

Injonctif 254 256 257 Intention (futur drsquo) 2 9 13 236 245

246 247 252 374 381 391 393 398 402 406

Iranien ancien 87 88 89 105 118 185

Iraniennes (langues) 22 204 266 270 273 275

Irreacuteel (hypothegravese irreacuteelle) 2 9 12 13 85 133 135 169 186 187 191 192 193 194 195 196 197 199 201 203 204 205 206 207 208 209 210 211 216 252 257 260 261 279 324 374 375 376 395 398 402

Italien 95 Iteacuteratif 26 138 141 161 168 173

174 176 201 Iteacuteration 173 202 208 Judeacuteo-persan 2 5 6 7 13 15 16 17

18 20 28 29 33 34 35 36 37 39 41 51 58 59 62 63 64 65 66 67 68 69 71 73 76 77 78 79 80 82 83 88 89 92 93 94 102 105 106 111 114 119 123 124 125 126 127 128 130 132 133 134 135

413

136 143 147 152 153 154 155 156 160 161 188 214 215 217 221 222 223 226 260 262 266 267 269 272 305 310 314 315 348 362 386 388 396 407

Kacircboli 21 35 66 73 124 132 142 148 217 218 237 270 330 408

Kermaniens (dialectes iraniens) 183 270 276 306

Khorassaniens (dialectes iraniens) 266 Khotanais 205 Kimbundu (langue africaine) 237 Kurde 95 140 233 Latin 20 51 105 140 189 204 Locutions verbales verbes composeacutes

7 8 10 12 20 79 104 107 119 145 147 148 149 152 161 238 262 274 275 276 277 280 281 291 305 306 310 373 389 405

Maceacutedonien 233 363 Maithili (langue indo-aryenne) 95 Maltais (langue seacutemitique) 95 Maya (langues) 308 365 Meacutediatif 2 9 12 14 129 139 212

221 230 231 232 233 234 235 252 253 339 368 375 376 380 402 406 407 409

Miratif 231 Modaliteacute 11 27 241 252 254 255

323 339 340 341 342 367 368 389 395

Modaux (verbes) 11 13 14 27 112 113 115 117 118 119 120 122 240 255 279 280 285 331 332 333 334 338 339 345 348 350 351 352 359 363 364 365 370 387 388 389 390 399 400 404 405 408 409

Mode 5 8 26 27 63 100 110 120 137 138 140 160 165 166 182 186 199 221 236 243 245 252 253 254 255 256 257 258 260 262 265 266 277 283 310 311 318 329 330 331 344 365 367 368 370 371 373 375 376 379 381 382 387 391 399 401 402 404

Mode de procegraves 8 26 120 138 139 161 164 167 182 191 221 378

Morphologisation morphologiseacute 14 20 220 382 385 388 390 391 392 393 402 405

Moyen indien 105 Moyen perse 4 6 7 9 10 11 13 15

19 22 34 38 41 50 63 64 66 67 69 71 72 73 76 78 81 82 87 88 89 105 106 115 121 123 128 129 130 133 136 140 141 142 160 168 186 187 190 197 199 211 212 214 216 223 231 236 242 243 244 247 252 254 256 257 258 260 261 263 264 265 266 267 268 274 311 312 313 314 325 328 329 331 332 345 348 368 369 371 378 382 396 398

Moyen perse manicheacuteen 13 42 50 140 141 168 263 312 332

Moyen-Orient (langues du) 234 Neacutegation 7 8 101 102 106 109 110

131 144 145 147 148 149 151 154 160 170 184 190 222 223 239 256 259 263 264 273 280 283 285 304 305 309 317 333 350 351 354 356 365 373 386 395 400 404

Neacutepali (langue indo-aryenne) 224 Optatif 10 13 185 186 187 197

199 205 211 252 254 256 257 258 265 315 405

Ossegravete 204 Ouzbek 22 122 134 363 Papoues (langues) 204 Parfait 2 9 13 14 20 27 60 67 80

81 89 97 98 100 106 123 124 126 127 129 133 135 136 138 139 191 209 212 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 229 230 231 232 233 234 245 251 252 278 280 310 316 349 360 375 377 378 382 385 386 387 388 389 390 391 392 393 395 396 397 399 400 402 404 405 406 407 408

414

Parfait second (perfectum secundum) 216 217 218 395 396 399 404 407

Participe passeacute 2 6 7 13 15 27 57 58 63 68 79 80 81 83 84 88 94 98 101 102 103 106 108 117 118 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 136 186 209 216 219 221 222 224 238 278 310 362 363 385 386 388 390 391 395 396 397 400 404 406 407 409

Pashto 267 Passeacute 2 6 7 8 9 12 13 14 15 19

27 50 56 57 58 61 63 67 68 70 76 77 78 79 80 81 82 83 84 87 88 89 90 91 94 97 101 106 108 117 118 122 123 124 125 126 127 128 129 131 132 133 134 135 136 154 169 170 173 176 177 179 186 191 193 194 199 200 201 202 203 204 205 206 208 209 210 211 212 213 214 216 219 221 222 224 225 226 227 228 229 231 232 235 249 250 251 252 256 257 260 312 313 325 360 362 372 375 379 380 381 382 383 385 386 387 388 390 394 395 396 397 400 402 404 406 409

Passeacute distancieacute 14 225 252 375 Passeacute distant 226 Passeacute reacutevolu 225 226 229 231 232

252 395 Passif 2 6 7 13 20 57 60 63 70

72 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 123 125 126 129 136 154 165 191 214 238 280 285 303 304 310 315 348 349 385 386 387 389 390 391 392 393 394 395 396 399 400 402 404 405 406 407

Patient 78 82 87 214 Pazend 316 Pehlevi 33 42 50 115 141 187 263

378

Peacuteriphrase 2 9 13 20 60 88 94 96 97 98 101 105 106 120 129 131 136 139 161 183 184 219 220 222 223 236 237 238 239 240 241 243 244 245 246 247 248 249 252 280 310 337 349 352 373 379 380 381 382 384 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 399 400 402 404 406 407

Peacuteriphrase progressive 161 399 402 Persan parleacute agrave Ahvāz 142 Persan parleacute agrave Bouchehr 142 Persan parleacute agrave Qacircyen (sud du

Khorassan) 266 Persan parleacute au Sistan 266 270 Peul (langue africaine) 307 Plus-que-parfait 13 80 81 123 127

128 191 209 213 220 221 222 226 227 229 230 232 278 280 310 349 360 374 382 385 386 387 389 390 391 392 393 402 405

Portugais 321 326 Potentiel 187 193 194 195 196 206

208 368 372 374 375 Preacutediction (futur de) 2 9 13 236 245

246 247 252 344 381 391 395 406

Preacutefixation 223 269 376 Preacutefixe 2 8 9 36 58 61 79 109

110 111 131 139 140 142 145 146 147 151 153 155 156 158 160 163 166 170 183 200 211 217 222 223 229 252 262 265 266 267 270 273 274 276 277 278 279 280 281 282 284 291 295 297 302 306 307 308 309 310 311 312 316 348 355 356 357 358 365 369 373 374 375 376 378 380 384 385 386 388 395 399 402 404 405 406

Preacutesent 6 8 9 12 13 21 42 56 58 59 61 68 70 76 77 78 82 85 87 88 89 90 93 98 100 123 135 140 154 166 169 170 172 173 178 179 180 182 183 184 186 187 191 193 194 196 199 200

415

202 205 207 211 214 224 225 227 228 235 236 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 252 256 259 262 270 272 275 283 294 313 322 325 327 330 348 356 360 372 373 374 375 378 379 380 381 382 383 387 389 395 396 397 399 402 406

Preacutesomptif 231 237 Preacuteteacuterit 56 68 100 108 124 135

136 177 201 219 223 224 232 250 251 266 284 378 389

Preacuteverbe 8 13 79 145 147 148 149 152 160 238 267 274 276 277 284 286 309 384 389

Progressif 141 161 163 165 168 170 172 183 184 217 373 386 399 402 406

Protase 192 193 194 195 244 374 Qualiteacute essentielle 321 322 324 406 Qualiteacute transitoire 11 321 406 Quechua 233 240 308 Radical du passeacute 6 13 37 56 59 60

61 73 92 108 185 191 200 278 283 311 360 382 384

Radical du preacutesent 6 13 56 58 59 61 87 89 90 93 97 101 153 154 168 175 183 186 190 191 196 262 278 283 360 382 384 387

Rapport drsquoautrui 225 226 227 229 230 231 232 235 252 376 395

Reacuteciprociteacute 96 173 175 Reacuteduction phonologique 24 190 Reacutepeacutetition 8 163 168 169 170 173

174 175 176 179 180 207 Reacutesultatif 129 221 224 252 377 Reacutetrospectif 231 252 Rheacutematiciteacute 2 10 283 291 306 307

308 310 316 343 355 356 365 374 395 399 400 404

Rheacutematique 275 284 287 295 296 297 298 301 303 309

Rhegraveme 284 286 289 296 297 299 304 309 310 365

Rheacuteto-roman 95 Rigidification syntaxique 144 238

389

Rudbacircr (dialecte iranien de) 284 Sabzevari (dialecte iranien) 266 Sanskrit 263 284 Serbo-croate 363 Seacuteregravere (langue africaine) 307 Sivandi (dialecte iranien) 270 Slaves (langues) 138 219 241 283

318 329 Sogdien 22 33 205 217 Statif 8 9 13 161 162 163 165 170

184 191 220 223 277 282 308 Subjonctif 2 10 11 13 14 21 27

166 167 187 188 228 236 243 244 247 253 254 256 257 258 259 260 261 262 264 265 266 276 277 278 279 283 284 310 312 318 329 331 340 344 362 363 365 368 369 371 372 373 374 376 379 382 394 395 398 399 400 401 402 404 406 407 409

Suffixation 195 Suffixe 2 6 7 8 31 58 67 70 79

80 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 101 105 108 117 124 131 133 135 136 185 186 189 190 197 209 210 211 216 221 252 254 256 258 259 263 265 276 279 308 312 324 354 358 359 365 369 374 375 384 385 386 398 399 402 404 405 407

Swahili (langue bantoue) 237 Tadjik 21 22 35 67 71 73 78 79

122 124 132 133 134 136 148 183 212 216 217 218 231 266 270 310 330 345 354 362 374 397 408

Teacuteliciteacute teacutelique 26 138 161 164 165 191 221 223 250 277 278 308 340

Temps 12 26 27 30 41 63 64 68 79 100 101 123 124 126 137 138 139 140 143 152 186 200 201 204 212 213 214 221 224 227 236 249 252 253 256 267 278 280 316 333 365 367 379 381 382 383 387 389 391 405

416

Tokharien 263 Tswana (langue bantoue) 308 309 Turc 51 95 204 221 231 233 234

407 Turques (langues) 22 233 363 Tuyuca (langue tupi-guarani) 230 Verbes agrave preacuteverbe 13 79 145 147

148 238 274 276 285 389 Vieil indien 106 Vieux perse 15 73 87 123 186 187

199 205 252 254 256 257 264 378

Vocalisation vocaliseacute 40 64 65 66 67 68 69 70 72 73 74 76 90 91 92 93 124 125 132 136 140 191 268 269 270

Volition 9 11 237 238 239 240 241 244 253 337 338 340 343 344 345 347 349 352 355 356 360 368 386 389 390 391 392 406

Wolof (langue africaine) 307

417

INDEX DES VERBES PERSANS

āfarīdan 70 84 98 100 129 130 275 342 355 389

afgandan 270 272 afkandan 208 269 270 291 afrōxtan 70 90 93 afzūdan 70 90 269 270 272 āmadan 7 29 69 70 73 74 76 79

81 92 93 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 109 119 120 123 125 126 127 129 136 143 144 145 149 150 154 158 162 171 175 179 186 188 190 191 192 193 194 196 197 198 200 202 209 229 231 242 244 247 248 249 250 256 262 280 285 286 287 288 289 290 291 293 303 304 315 323 356 360 364 369 375 385 386 389 391 392 393 395 396 404 406 407

āmēxtan 96 97 125 129 202 389 āmōxtan 109 272 āmurzīdan 242 andāxtan 76 77 78 80 157 161 215

227 259 261 272 299 348 371 ārāstan 90 91 270 272 arzīdan 69 āvardan 65 68 73 83 84 109 177

188 207 215 218 219 229 232 238 245 291 334 341 343 353 371 374

bar xāstan 70 240 bastan 68 100 123 125 271 280

301 303 baxšīdan 97 202 274 278 baxšūdan 351 bāyistan 11 13 14 55 70 82 109

110 111 112 120 121 122 149 190 193 196 206 248 249 268 280 304 331 333 334 335 336 337 338 339 340 341 345 347 348 349 350 351 352 353 354

357 358 359 360 361 362 372 389 395 398 405

būdan 2 7 9 10 11 13 14 16 17 24 36 50 52 56 59 60 64 65 66 67 68 69 70 71 72 74 75 76 78 79 80 81 82 83 84 85 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 109 112 121 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 135 140 141 143 150 154 155 158 159 162 163 172 174 175 179 180 182 188 189 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 209 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 238 239 241 243 244 247 248 249 250 251 255 257 258 259 261 263 268 269 271 273 275 278 280 282 286 292 293 294 296 298 299 301 304 308 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 332 333 334 335 341 342 343 345 347 348 350 357 359 365 369 370 371 372 373 375 376 377 378 379 380 385 386 387 388 389 390 391 392 394 395 396 397 398 399 404 406 407

burdan 68 109 158 174 177 198 214 226 229 230 235 279 291 345

burīdan 106 182 216 258 278 302 303 304 310 385

byhyr- wyhyr- 128 čīdan 67 125 dādan 68 79 80 85 98 102 109

112 149 155 208 221 227 242 259 260 261 262 264 279 291 292 293 294 325 343 348 354

418

dānistan 75 105 112 162 206 228 251 263 280 300 301 320 348 353 358

dāštan 68 84 100 110 121 125 127 148 149 155 159 161 162 182 183 184 191 194 197 226 228 239 244 248 249 258 259 261 262 264 279 284 286 295 308 329 334 346 347 353 370 373 379 380 385 386 395 399 406

davīdan 191 211 216 dīdan 42 68 80 82 84 125 162 171

185 196 198 199 225 226 229 230 248 249 268 271 272 279 280 281 300 301 302 303 309 354 369 375

dōxtan 196 ēstādan 9 41 69 80 200 214 216

217 218 224 225 294 295 296 299 308 310

farīftan 70 101 207 farmūdan 66 70 83 109 112 121

154 163 167 174 201 208 219 241 247 248 272 294 297 370 391

firistādan 75 78 79 80 100 154 180 221 227 243 245 262 263 291 292 293 356 357 360

furōxtan 191 192 gandīdan 125 gardāndan 259 gaštan 68 80 83 95 96 101 102

123 128 131 146 180 195 198 208 209 214 223 229 250 277 280 357 359 375 385 387 391 396

giriftan 7 13 72 73 78 79 83 109 110 118 119 120 121 149 163 185 191 194 198 200 216 221 244 265 275 278 280 298 353 364 371 385

girīstan 69 70 156 278 301 guftan 8 13 70 76 77 79 80 85 88

90 98 99 100 101 102 111 119 121 125 128 129 143 146 154 156 163 171 173 174 178 179 180 181 182 190 202 203 206 207 214 220 221 222 225 226

229 235 238 250 264 265 269 273 275 276 278 297 298 299 300 308 311 313 334 335 341 349 361 369 387 389 390

gurēxtan 146 149 174 230 303 342 gušādan 65 101 129 324 385 guzarāndan 355 guzārdan 101 174 274 guzaštan 84 243 276 278 358 guzāštan 264 291 hištan 72 76 jastan 120 justan 90 242 kandan 80 90 kardan 2 7 9 10 14 56 58 60 61

65 68 69 73 74 75 79 80 81 82 83 84 85 90 97 99 101 102 104 108 110 112 114 115 116 118 119 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 136 137 142 143 144 149 150 154 156 159 161 164 166 168 171 172 176 177 180 181 183 184 186 190 191 193 194 195 196 199 200 201 209 212 213 216 217 218 219 220 223 224 225 226 227 228 229 230 232 233 235 237 238 239 242 243 244 248 249 250 251 256 257 259 264 269 274 275 276 279 295 305 306 313 316 317 322 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 353 355 357 358 359 360 364 369 371 372 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 388 390 395 396 397 400 404 407

kašīdan 175 224 225 275 kāštan 146 282 kūftan 303 304 kušīdan 346 kūšīdan 209 kuštan 83 100 101 146 163 174

175 212 277 303 304 305 335 349 359 389

mālīdan 357

419

māndan 68 80 81 101 102 103 191 198 239 241 268 277 282 283 294 295 296 297 298 328 342

murāndan 268 murdan 243 251 268 273 277 303 namūdan 69 84 159 172 180 190

195 207 209 225 355 371 386 nibištan 91 94 97 98 99 106 112

125 280 297 301 nigarīstan 65 221 335 nihādan 66 69 70 76 99 121 177

178 179 191 217 226 227 235 291 310 389

nihuftan 110 nišastan 66 68 79 80 102 162 228

251 271 282 284 294 295 296 386

nivištan 98 99 127 195 297 nyš- 42 67 72 264 prsquodn 70 76 83 121 129 142 149

150 151 161 222 250 272 288 289 293 296 297 307 309 324 328

paivandāndan 146 paivastan 271 pardāxtan 370 parhēxtan 34 parhēzāndan 125 parīdan 188 parvardan 90 pazīruftan 111 272 pīčīdan 271 pōšāndan 248 249 279 pōsīdan 391 pōšīdan 90 92 131 149 pursīdan 265 297 puxtan 69 90 93 171 raftan 75 80 95 102 111 146 149

156 161 166 171 172 183 186 187 191 192 193 194 200 230 237 271 278 279 285 288 289 290 300 308 310 353 357 363 374 375 376 377 392

rāndan 110 207 279 ranjānīdan 119 ranjīdan 66 rasāndan rasānīdan 371

rasīdan 83 112 175 179 226 227 238 248 250 251 269 278 285 299 317 356 370

rastan 102 rēxtan 92 93 272 ruftan 65 269 272 rustan 150 sanjīdan 76 sāxtan 239 341 354 370 371 sazīdan 109 111 279 sipurdan 219 304 sitadan 90 154 226 227 259 303 sitāndan 164 165 sitūdan sutūdan 182 sōxtan 90 101 113 146 149 250

323 345 sutūdan 93 šanīdan 44 101 116 129 171 273

342 357 386 šāyistan 11 13 31 69 70 110 115

118 120 125 135 280 318 331 332 333 334 336 361 362

šikāftan 175 šikastan 303 šināxtan 96 97 176 272 273 295

300 301 302 316 326 341 šudan 2 7 81 95 96 97 98 99 100

101 102 103 104 105 106 107 123 124 127 129 136 146 155 166 167 171 177 178 179 180 196 198 202 208 211 212 213 225 226 235 238 243 244 248 249 279 280 285 312 319 325 341 343 347 349 350 358 371 372 373 378 385 389 391 392 393 396 399 406 407

šumurdan 359 šunūdan 116 šustan 351 šyb- 72 92 93 tāftan 161 talabīdan 370 tarsīdan 72 178 tavānistan 11 13 14 110 112 114

115 120 121 122 144 145 146 167 181 248 249 271 280 313 331 332 333 336 337 338 339 340 341 342 343 345 346 347

420

350 351 352 355 358 359 360 361 362 364 395 399 405

uftādan 69 174 191 208 216 241 248 249 272 277 282 283 285 375

xandīdan 303 xarīdan 191 192 xārīdan 146 xvāndan 13 83 161 165 202 203

220 222 224 227 228 297 348 390

xvarāndan 69 xvardan 65 68 73 74 111 124 132

167 172 178 317 xvāstan 2 9 11 13 14 21 69 70 79

100 102 109 110 113 114 116

120 143 146 149 172 173 182 191 215 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 252 278 279 280 283 297 299 300 322 331 333 334 337 338 339 340 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 354 355 356 358 359 360 362 370 371 385 386 387 389 390 391 397 402 405

yāftan 68 71 84 101 159 174 175 208 243 299 371

zadan 110 154 195 198 274 276 303

421

BIBLIOGRAPHIE

SOURCES PRIMAIRES

ANSĀRĪ HARAVĪ Shaix al-islām Xvāja Abdullah Tabaqāt al-sufiya eacutediteacute par Abdul

Hai Habibi (1962) Kābol Governement Printing House 738 p

eacutediteacute par Mohammad Sarvar Mowlārsquoi (13621983) Tehrān Entešārāt-e Tus 194-968 p

ASMUSSEN Jes P (1965) laquo Judaeo-persica II The Jewish-Persian law report from

Ahwāz AD 1020 raquo Acta orientalia XXIX 1-2 pp 49-61

ASTARĀBĀDĪ Mīrzā Mahdi Xān Tārīx-i jahāngušāy-i Nādirī eacutediteacute par Seyyed

lsquoAbdallah Anvār (13411962) Tehrān Čāp-e Bahman XXXII-860 p

AXAVAINĪ BUXĀRĪ Abū Bakr Rabīlsquo b Ahmad Kitāb hidāyat al-mutalsquoallimīn fī al-

tibb eacutediteacute par Jalāl Matini (13441965) Mašhad Čāpxāne-ye dānešgāh-e

Mašhad X-LXVIII-918 p

BĒRŪNĪ Muhammad ibn Ahmad Kitāb al-tafhīm li-avārsquoil sinālsquoat al-tanjīm eacutediteacute par

Jalāl al-Din Homārsquoi (13531975) Tehrān Anjomān-e āsār-e melli 135-190-

746 p

DAŠTAKĪ ŠĪRĀZĪ Amīr Jamāl al-Dīn lsquoAtārsquo Allāh b Fazl Allāh Husainī Rauzat al-

ahbāb fī siyar al-nabī wa-rsquol-āl wa-rsquol-ashāb manuscrit certainement autographe

conserveacute agrave Mašhad Bibliothegraveque Āstān-e Qods-e Razavi (ms ndeg 4109) 324 folios

dateacute de 9031497-8

GIGNOUX Philippe (1984) Le livre drsquoArdā Vīrāz Translitteacuteration transcription et

traduction du texte pehlevi Paris recherche sur les civilisations 281 p

ndash (1991) Les quatre inscriptions du mage Kirdīr textes et concordances Paris

Association pour lrsquoAvancement des Etudes Iraniennes - Leuven Peeters 108 p

GINDIN Thamar E (2007) The Early Judaeo-Persian Tafsīrs of Ezekiel Wien Verlag

der Oumlsterreichischen Akademie der Wissenschaften 2 volumes (I Text

II Translation) 283-462 p

GRENET Franz (2003) La geste drsquoArdashir fils de Pacircbag Kārnāmag ī Ardaxšēr ī

Pābagān Die Editions A Die 129 p

422

HĀFIZ-i ABRŪ Panj risāla-i tārīxī eacutediteacute par Felix Tauer (1959) Prague Editions de

lrsquoAcadeacutemie tcheacutecoslovaque des Sciences XVI-111-72 p [Československā

Akademie Věd Archiv Orientaacutelniacute Supplementa 5]

HARAVĪ Saif b Muhammad b Yalsquoqūb Tārīx-nāma-i Harāt eacutediteacute par Mohammad

Zubair Siddiqi (13221943) Calcutta Imperial Library XXVI-II 23-28-822 p

HORN Paul (1890) laquo Die Denkwuumlrdigkeiten des Šacirch Ṭahmacircsp I von Persien raquo

Zeitschrift der Deutschen Morgenlaumlndischen Gesellschaft 44 pp 563-649

HUYSE Philip (1999) Die dreisprachige Inschrift Šābuhrs I an der Kalsquoba-i Zardušt

(ŠKZ) London School of Oriental and African Studies 2 volumes 198-224 p

[Corpus Inscriptionum Iranicarum Part III Pahlavi inscriptions Royal

inscriptions with their parthian and greek versions Texts I]

JUVAINĪ lsquoAlārsquo al-Dīn lsquoAtā Malik Tārīx-i jahān-gušā eacutediteacute par Mirza Mohammad

Qazvini (1912-1958) introduction de Edward G Browne (1912) Leiden Brill -

London Luzac 3 volumes XCIII-294-128 p XV-358-24 p XI-592-30 p

KĀBULĪ lsquoAbdallah Tazkirat al-tavārīx manuscrit autographe conserveacute agrave Tachkent

Institut drsquoorientalisme Biruni de lrsquoAcadeacutemie des Sciences drsquoOuzbeacutekistan

(ndeg 2093) 258 folios dateacute de 10101601

KHAN Geoffrey (2000) Early Karaite grammatical texts Atlanta Society of Biblical

Literature 357 p [Masoretic studies 9]

KŪHMARRArsquoĪ Zayn al-lsquoĀbidīn Risālat-i tadābīr-i šāh-u vazīr eacutediteacute par Mahindoxt

Hājiyān Pur (13842005) Tehrān Markaz-e našr-e dānešgāh VI-98 p

LAZARD Gilbert (2002) Omar Khayyacircm Cent un quatrains de libre penseacutee Paris

Gallimard 98 p [Connaissance de lrsquoOrient]

MACKENZIE David Neil (1968) laquo An early Jewish-Persian argument raquo Bulletin of the

School of Oriental and African Studies 312 pp 249-269

(1979-1980) laquo Manirsquos Šābuhragān raquo Bulletin of the School of Oriental and African

Studies 42 pp 500-535 et 43 pp 288-310

MARGOLIOUTH David Samuel (1899) laquo A Jewish-Persian law report raquo The Jewish

Quarterly Review 114 pp 671-675

MUSTAUFĪ Muhammad Muhsin Zubdat al-tavārīx eacutediteacute par Behruz Gudarzi

(13751996) Tehrān Mowqufāt-e Doktor Mahmud Afšār Yazdi IV-268 p

NAFISI Salsquoid (13822003) Mohit-e zendegi-o ahvāl-o ašlsquoār-e Rōdakī 4e eacutedition

Tehrān Amir Kabir 675 p

423

lsquoORIĀN Salsquoid (13711992) Motun-e pahlavi Tarjomeh āvānevešt Tehrān

Ketābxāne-ye melli-e Irān 393-170 p

PĪRZĀD Zoyā (13701992) Mesl-e hame-ye lsquoasrhā repris dans le recueil Se ketāb

(13812002) Tehrān Našr-e markaz 319 p

QAZVĪNĪ Nūr al-Dīn Muhammad b Husain b Abd Allāh b Pīr Husain b Šams al-Dīn

Silsila-nāma-i xvājagān-i naqšband manuscrit conserveacute agrave Paris Bibliothegraveque

nationale de France (Suppleacutement persan 1418) 22 folios dateacute de 9831585

RAVĀQI lsquoAli (13641985) Qorrsquoān-e Qods kohantarin bargardān-e Qorrsquoān be fārsi

Tehrān Morsquoassese-ye farhangi-e Mohammad Ravāqi 2 volumes LXXIII-412 p

SHAKED Shaul (1972) laquo Telsquouda qararsquoit qeduma be-parsit yehudit (an early Karaite

document in Judaeo-Persian) raquo Tarbiz 41 pp 49-58

(1982) Two Judaeo-Iranian contributions 1 Iranian functions in the Book of Esther 2

Fragments of two Karaite commentaries on Daniel in Judaeo-Persian pp 292-322

in Irano-Judaica I studies relating to Jewish contacts with Persian culture

throughout the ages eacutediteacute par Shaul Shaked Jeacuterusalem Ben-Zvi Institute XIII-

322-134 p

ŠAMS-i QAIS-i RᾹZῙ Al-mulsquojam fi malsquoāyir ašlsquoār al lsquoajam eacutediteacute par Mohammad Ibn

Abd al-Vahhāb Qazvini et Modarres Razavi (13381959 reacuteimpression de 1909)

Tabriz Ketābforuš-e Tehrān 553 p

SIPIHR lsquoAbd al-Husain Xān Mirrsquoāt al-vaqāyilsquo-i Muzaffarī eacutediteacute par lsquoAbd al-Husain

Navārsquoī (13862007) Tehrān Mirās-e maktub 1416 p

SŪRĀBĀDĪ Abū Bakr lsquoAtīq Ibn Muhammad Naišābūrī Tafsīr-i Sūrābādī eacutediteacute par

Jarsquofar Modarres Sādeqi (13802001) Tehrān Bonyād-e āfarinešhā-ye honari-e

Niyāvarān 602 p

Tārīx-i Sīstān eacutediteacute par Mohammad Taqi Bahār (13141935) Tehrān Xāvar XXXVI-

486 p

UTAS Bo (1969) laquo The Jewish-Persian fragment from Dandān-Uiliq raquo Orientalia

Suecana 17 pp 123-136

VĀRID Muhammad Šafīlsquo Tihrānī Mirrsquoāt-i vāridāt eacutediteacute par Mansur Sefat Gol

(13832004) Tehrān Markaz-e našr-e mirās-e maktub 283 p

424

SOURCES SECONDAIRES

AFŠĀR Iraj DANEŠPAŽUH Mohammad Taqi (13641985) Fehrest-e nosxehā-ye

xatti-e ketābxāne-ye melli-e Malek Tehrān Ketābxāne-ye melli-e Malek IV

212 p

AHMADI-GIVI Hasan (13802001) Dastur-e tārixi-ye felsquol Tehrān Našr-e Qatre 2

volumes 1964 p

AIKHENVALD Alexandra Y (2004) Evidentiality Oxford Oxford University Press

XXVII-452 p

AKIMUŠKIN Oleg MIKLUHO-MAKLAJ N D (1964) Persidskie i tadžikskie

rukopisi Instituta narodov Azii AN SSSR Volume 1 Moskva Izdatelrsquostvo Nauka

635 p

ANDERSON Stephen R (2005) Aspects of the theory of clitics Oxford Oxford

University Press IX-317 p

ANDREAS Friedrich Carl (1939) Iranische Dialektaufzeichnungen aus dem Nachlass

von Friedrich Carl Andreas avec la collaboration de Kaj Barr et Walter B

Henning eacutediteacute par Arthur Christensen Berlin Weidmannsche Verlagsbuch-

Handlung VI-497 p

ASMUSSEN Jes P (2000) A legal document pp 24-25 in In Queen Estherrsquos garden

An anthology of Judaeo-Persian literature eacutediteacute par Vera Basch Moreen New

Haven - London Yale University Press XXI-392 p

BAHĀR Mohammad Taqi (13731994) Sabkšenāsi Tārix-e tatavvor-e nasr-e fārsi 6e

eacutedition (1re eacutedition en 13211942) Tehrān Amir Kabir 3 volumes XVII-462 p

IV-432 p 439 p

BĀQER Mohammad (13401961) laquo Bā-ye zinat bar sar-e fersquol raquo Majalle-ye

dāneškade-ye adabiyāt va lsquoolum-e ensāni-e dānešgāh-e Tehrān 84 pp 1-10

BARNES Janet (1984) laquo Evidentials in the Tuyuca verb raquo International Journal of

American Linguistics 503 pp 255-271

BĀTENI Mohammad Rezā (13531974) laquo Estelsquomāl-e bāyad dar fārsi-e emruz raquo

Majalle-ye dāneškade-ye adabiyāt va lsquoolum-e ensāni-e dānešgāh-e Tehrān 203-4

pp 125-130 (Repris dans Bāteni 13541975 pp 191-200)

(13541975) Masārsquoel-e zabānšenāsi-ye novīn Dah maqāle Tehrān Entešārāt-e Āgāh

217 p [Recueil drsquoarticles]

425

BEDIR KHAN Emir Djeladet LESCOT Roger (1991) Grammaire kurde (dialecte

kurmandji) (1re eacutedition en 1970) Paris Jean Maisonneuve X-372 p

BEESTON Alfred Felix Landon (1954) Catalogue of the Persian Turkish Hindustani

and Pushtu manuscripts in the Bodleian Library Part III Oxford Clarendon

Press VIII-177 p

BENVENISTE Emile (1951) laquo Preacuteteacuterit et optatif en indo-europeacuteen raquo Bulletin de la

Socieacuteteacute de Linguistique de Paris 471 pp 11-20

ndash (1960) laquo ecirctre et avoir dans leurs fonctions linguistiques raquo Bulletin de la Socieacuteteacute de

Linguistique de Paris 551 pp 113-134 (Repris dans Benveniste 1966a pp 187-

207)

(1966a) Problegravemes de linguistique geacuteneacuterale 1 Paris Gallimard 356 p

(1966b) laquo Le verbe stā- comme auxiliaire en iranien raquo Acta Orientalia 30 pp 45-49

(1974) Problegravemes de linguistique geacuteneacuterale 2 Paris Gallimard 286 p

ndash (1993) Noms drsquoagent et noms drsquoaction en indo-europeacuteen (1re eacutedition en 1948) Paris

Librairie drsquoAmeacuterique et drsquoOrient Adrien Maisonneuve 174 p

BINNICK Robert I (2001) Temporality and aspectuality pp 557-567 in Language

typology and language universals Sprachtypologie und sprachliche Universalien

La typologie des langues et les universaux linguistiques eacutediteacute par Martin

Haspelmath Ekkehard Koumlnig Wulf Oumlsterreicher et Wolfgang Raible Berlin -

New York Walter de Gruyter 2 volumes XX-1856 p

BIRNBAUM Salomon Asher (1950) laquo The verb in the Bukharic language of

Samarkand raquo Archivum Linguisticum 2 pp 60-73 et pp 158-176

BLACHERE Reacutegis GAUDEFROY-DEMOMBYNES Maurice (2004) Grammaire de

lrsquoarabe classique 5e eacutedition (1re eacutedition en 1937) Paris Maisonneuve-Larose

508 p

BLAU Joyce (2000) Meacutethode de kurde sorani Paris LrsquoHarmattan 323 p

BLAU Joyce BARAK Veysi (1999) Manuel de kurde kurmanji Paris LrsquoHarmattan

225 p

BLOCHET Edgar (1905-1934) Catalogue des manuscrits persans de la Bibliothegraveque

nationale Paris Imprimerie nationale 4 tomes

BODROGLIGETI Andraacutes JE (1971) The Persian vocabulary of the Codex Cumanicus

Budapest Akadeacutemiai Kiadoacute 235 p

426

BONAMI Olivier SAMVELIAN Pollet (2009) Inflectional periphrasis in Persian

pp 26-46 Proceedings of the 16th International Conference on Head-Driven

Phrase Structure Grammar 375 p

[Consultable sur httpcslipublicationsstanfordeduHPSG2009tocshtml]

ndash (2012) laquo The diversity of inflectional periphrasis in Persian raquo 49 p A paraicirctre dans

Journal of Linguistics

BOSWORTH C Edmond (2000) laquo Sistan and its local histories raquo Iranian Studies 331-

2 pp 31-43

BOYCE Mary (1977) A word-list of Manichaean Middle Persian and Parthian with a

reverse index by Ronald Zwanziger Leiden Brill - Tehrān Bibliothegraveque Pahlavi

172 p [Acta Iranica 9a]

BOYLE John Andrew (1958) The History of the World-Conqueror by lsquoAla-ad-Din lsquoAta-

Malik Juvaini Translated from the text of Mirza Muhammad Qazvini Manchester

Manchester University Press XLV-763 p

BREGELrsquo Yuri E (1972) Persidskaja literatura bio-bibliografičeskij obzor Moskva

Nauka 3 volumes 1884 p [Traduction avec ajouts de lrsquoouvrage de Storey]

BRUNNER Christopher (1977) A syntax of Western Middle Iranian Delmar New

York Caravan Books XXVI-291 p

BUBENIK Vit (1998) A historical syntax of Late Middle Indo-Aryan (Apabhraṃśa)

Amsterdam - Philadelphia John Benjamins Publishing Company XXII-267 p

(2001) Morphological and syntactic change in Medieval Greek and South Slavic

languages Muumlnchen LINCOM Europa XII-150 p [LINCOM Studies in Indo-

European linguistics 14]

BULUT Christiane (2000) Indirectivity in Kurmanji pp 147-184 in Evidentials Turkic

Iranian and neighbouring languages eacutediteacute par Lars Johanson et Bo Utas Berlin -

New York Mouton de Gruyter IX-499 p [Empirical approaches to language

typology 24]

BUYANER David (2008) laquo Passive perfect construction in the Pahlavi text Stāyišn ī sīh

rōzāg raquo Studia Iranica 371 pp 51-56

BYBEE Joan L (1998) laquo Irrealis as a grammatical category raquo Anthropological

Linguistics 402 pp 257-271

BYBEE Joan L DAHL Oumlsten (1989) laquo The creation of tense and aspect systems in the

languages of the world raquo Studies in Language 131 pp 51-103

427

BYBEE Joan L PAGLIUCA William (1987) The evolution of future meaning

pp 109-122 in Papers from the 7th International Conference on Historical

Linguistics eacutediteacute par Anna Giacalone Ramat Onofrio Carruba et Giuliano Bernini

Amsterdam - Philadelphia John Benjamins Publishing Company XVI-672 p

[Current issues in linguistic theory 48]

BYBEE Joan L PERKINS Revere PAGLIUCA William (1991) Back to the future

pp 17-58 in Approaches to grammaticalization eacutediteacute par Elizabeth Closs Traugott

et Bernd Heine volume II Amsterdam - Philadelphia John Benjamins Publishing

Company XI-556 p [Typological studies in language 19]

ndash (1994) The evolution of grammar Tense aspect and modality in the languages of the

world Chicago-London The University of Chicago Press XXII-398 p

CARSTAIRS Andrew (1987) Diachronic evidence and the affix-clitic distinction

pp 151-162 in Papers from the 7th international conference on historical

linguistics eacutediteacute par Anna Giacalone Ramat Onofrio Carruba et Giuliano Bernini

Amsterdam - Philadelphia John Benjamins Publishing Company XVI-672 p

[Current issues in linguistic theory 48]

CEJPEK Jiřiacute (1956) laquo Die verbale Periphrase als ein wichtiges Unterscheidungsmerkmal

zwischen Neupersisch und Tāğīkisch raquo Archiv Orientaacutelniacute 242 pp 171-182

CHANTRAINE Pierre (1990) Dictionnaire eacutetymologique de la langue grecque Nouveau

tirage (1re eacutedition en 1968) Paris Klincksieck 1368 p

ndash (1991) Morphologie historique du grec 3e eacutedition revue et augmenteacutee (1re eacutedition en

1945) Paris Klincksieck XII-355 p

CHEUNG Johnny (2007) Etymological dictionary of the Iranian verb Leiden Brill

XXII-600 p [Leiden Indo-European etymological dictionary series]

COHEN David (1972) La mutation aspectivo-temporelle dans quelques langues

couchitiques et le systegraveme verbal chamito-seacutemitique pp 57-63 in Langues et

techniques nature et socieacuteteacute I Approche linguistique eacutediteacute par Jacqueline MC

Thomas et Lucien Bernot Paris Klincksieck 399 p

(1989) Lrsquoaspect verbal Paris PUF 272 p

COLE Peter (1985) Imbabura Quechua London - Dover NH Croom Helm 233 p

COMRIE Bernard (1981) Aspect an introduction to the study of verbal aspect and

related problems Cambridge Cambridge University Press 3e eacutedition revue et

corrigeacutee (1re eacutedition en 1976) IX-142 p

428

(1984) Les relations de temps dans le verbe pp 57-64 in Emile Benveniste aujourdrsquohui

Actes du colloque international du CNRS Universiteacute Franccedilois Rabelais Tours 28-

30 septembre 1983 tome 1 eacutediteacute par Guy Serbat Paris diffusion Peeters XI-

197 p

(1985) Tense Cambridge Cambridge University Press X-139 p

(2000) Evidentials semantics and history pp 1-12 in Evidentials Turkic Iranian and

neighbouring languages eacutediteacute par Lars Johanson et Bo Utas Berlin - New York

Mouton de Gruyter IX-499 p [Empirical approaches to language typology 24]

CONFAIS Jean-Paul (1995) Temps mode aspect Les approches des morphegravemes verbaux

et leurs problegravemes agrave lrsquoexemple du franccedilais et de lrsquoallemand Toulouse Presses

Universitaires du Mirail 2e eacutedition revue et augmenteacutee (1re eacutedition en 1990) 456 p

COSTA Joatildeo (1998) Lrsquooppositin serestar en portugais pp 139-153 in laquo Ecirctre raquo et

laquo Avoir raquo Syntaxe seacutemantique typologie eacutediteacute par Alain Rouveret Saint-Denis

Presses Universitaires de Vincennes 266 p

CREISSELS Denis (1995) Eleacutements de syntaxe geacuteneacuterale Paris Presses Universitaires

de France VII-332 p

(2006) Syntaxe geacuteneacuterale une introduction typologique 1 Cateacutegories et constructions 2

La phrase Paris Hermes - Lavoisier XVIII-412 p et XIV-334 p [Langues et

syntaxe]

DABIR-MOGHADDAM Mohammad (1982) laquo Passive in Persian raquo Studies in the

Linguistic Sciences 121 pp 63-90

DAHL Oumlsten (1985) Tense and aspect systems Oxford Basil Blackwell X-213 p

ndash (1997) The relation between past time reference and counterfactuality a new look

pp 97-114 in On conditionals again eacutediteacute par Angeliki Athanasiada et Reneacute

Dirven Amsterdam - Philadelphia John Benjamins Publishing Company 418 p

[Current issues in linguistic theory 143]

DANIEL Elton L (1990) laquo Manuscripts and editions of Ballsquoamīrsquos Tarjamah-i Tārīkh-i

Ṭabarī raquo Journal of the Royal Asiatic Society fascicule 2 pp 282-321

DARMESTETER James (1883) Etudes iraniennes I Paris Vieweg IX-336 p

DEHGHAN Iraj (1972) laquo Dāštan as an auxiliary in contemporary Persian raquo Archiv

Orientaacutelniacute 403 pp 198-205

DEHXODĀ lsquoAli Akbar (13251946-13581979) Loqatnāme Tehrān Dānešgāh-e

Tehrān 40 volumes

429

DELANCEY Scott (1982) Aspect transitivity and viewpoint pp 167-183 in Tense-

aspect between semantics and pragmatics (containing the contributions to a

symposium on tense and aspect held at UCLA May 1979) eacutediteacute par Paul J

Hopper Amsterdam - Philadelphia John Benjamins Publishing Company IX-

350 p

(1997) laquo Mirativity the grammatical marking of unexpected information raquo Linguistic

Typology 11 pp 33-52

DRINKA Bridget (2009) The -to--no- construction of Indo-European Verbal adjective

or past passive participle pp 141-158 in Grammatical change in Indo-European

languages eacutediteacute par Vit Bubenik John Hewson et Sarah Rose Amsterdam -

Philadelphia John Benjamins Publishing Company XX-262 p

DUBOIS Jean GIACOMO Matheacutee GUESPIN Louis MARCELLESI Christiane

MARCELLESI Jean-Baptiste MEVEL Jean-Pierre (2002) Dictionnaire de

linguistique (1re eacutedition en 1994) Paris Larousse LX-514 p

DURKIN-MEISTERERNST Desmond (2002) The uses of baw- in Parthian pp 47-62

in Iran Questions et connaissances Volume I La peacuteriode ancienne actes du IVe

congregraves europeacuteen des eacutetudes iraniennes organiseacute par la Societas Iranologica

Europaea Paris 6-10 septembre 1999 textes reacuteunis par Philip Huyse Paris

Association pour lrsquoAvancement des Etudes Iraniennes - Leuven Peeters 380 p

[Studia Iranica Cahier 25]

(2004) Dictionary of Manichaean texts Volume III Part 1 Dictionary of Manichaean

Middle Persian and Parthian eacutediteacute par Nicholas Sims-Williams Turnhout

Brepols XXIX-428 p [Corpus Fontium Manichaeorum]

(2010) Grammatik des Westmitteliranischen (Parthisch und Mittelpersisch) thegravese

drsquohabilitation non publieacutee soutenue agrave Muumlnster en 1999 version remanieacutee 305 p

ELLIOTT Jennifer R (2000) laquo Realis and irrealis forms and concepts of the

grammaticalisation of reality raquo Linguistic Typology 41 pp 55-90

EMMERICK Ronald E (1989) Khotanese and Tumshuqese pp 204-229 in

Compendium Linguarum Iranicarum eacutediteacute par Ruumldiger Schmitt Wiesbaden

Ludwig Reichert XIV-529 p

ESTAJI Azam BUBENIK Vit (2007) laquo On the development of the tenseaspect in

Early New and New Persian raquo Diachronica 241 pp 31-55

430

FARHĀDI Abdul Ghafur (1955) Le persan parleacute en Afghanistan grammaire du Kacircboli

accompagneacutee drsquoun recueil de quatrains populaires de la reacutegion de Kacircbol Paris

Klincksieck 150-44 p

FARŠIDVARD Xosrow (13491970) laquo Vajh-e felsquol dar fārsi-e molsquoāser raquo Majalle-ye

dāneškade-ye adabiyāt va lsquoolum-e ensāni-e dānešgāh-e Tehrān 181 pp 219-244

(13521973a) Tahavvol-e felsquol dar zabān-e fārsi 2 volumes Tehrān čāp-e Vahid 43-

25 p

(13521973b) laquo Pišvand-e mi- va tahavvol-e ān dar zabān-e fārsi raquo Armaqān 42

pp 334-337 pp 408-412 pp 483-488 et pp 548-551

(13531974) laquo Čand nokte dar bāre-ye tahavvol-e felsquol dar fārsi-e dari raquo Majalle-ye

dāneškade-ye adabiyāt va lsquoolum-e ensāni-e dānešgāh-e Ferdowsi-e Mašhad 103

pp 460-466

FEKRAT Mohammad Asef (13671988) Fehrest-e alefbārsquoi-e kotob-e xatti-e

ketābxāne-ye markazi-e Āstān-e Qods-e Razavi Mašhad Āstān-e Qods-e Razavi

948 p

FEUILLET Jack (1998) Typologie de laquo ecirctre raquo et phrases essives pp 663-751 in

Actance et valence dans les langues de lrsquoEurope eacutediteacute par Jack Feuillet Berlin -

New York Mouton de Gruyter XIV-975 p

(2006) Introduction agrave la typologie linguistique Paris Honoreacute Champion 716 p

[Bibliothegraveque de grammaire et de linguistique 19]

FILIPPONE Ela (2011) The language of the Qorrsquoān-e Qods and its Sistanic dialectal

background pp 179-235 in The Persian language in history eacutediteacute par Mauro

Maggi et Paola Orsatti Wiesbaden Ludwig Reichert XII-349 p

FLEISCHMAN Suzanne (1982) The future in thought and language Diachronic

evidence from Romance Cambridge Cambridge University Press XII-218 p

ndash (1983) laquo From pragmatics to grammar Diachronic reflections on complex pasts and

futures in Romance raquo Lingua 60 pp 183-213

(1989) laquo Temporal distance a basic linguistic metaphor raquo Studies in Language 131

pp 1-50

FRAGNER Bert G (2006) Das Persische als Hegemonialsprache in der islamischen

Geschichte Uumlberlegungen zur Defintion eines innerislamischen Kulturraums

pp 39-48 in Turkic-Iranian contact areas Historical and linguistic aspects eacutediteacute

par Lars Johanson et Christiane Bulut Wiesbaden Harrassowitz VII-333 p

431

FREIMAN A (1925) laquo K etimologii persidskoj časticy bi raquo Zapiski Kollegii

Vostokovedov pri Aziatskom Muzee Akademii Nauk SSSR 1 Leningrad pp 372-

374

FRYE Richard N (1955) laquo The manuscript of the Andarz Nāme in New Persian raquo

Journal of the American Oriental Society 751 pp 24-26

GAREY Howard B (1957) laquo Verbal aspect in French raquo Language 332 pp 91-110

GERSHEVITCH Ilya (1970) The crushing of the third singular present pp 161-174 in

Walter B Henning memorial volume eacutediteacute par Mary Boyce et Ilya Gershevitch

London Lund Humphries XLIII-467 p [Asia major library]

GEURTS Bart (2000) laquo Explaining grammaticalization (the standard way) raquo

Linguistics 384 pp 781-788

GHILAIN Antoine (1939) Essai sur la langue parthe son systegraveme verbal drsquoapregraves les

textes manicheacuteens du Turkestan oriental Louvain Bureaux du Museacuteon VIII-

155 p [Bibliothegraveque du Museacuteon 9]

GIGNOUX Philippe (1969) laquo Notes sur la reacutedaction de lrsquoArdāy Virāz Nāmag lrsquoemploi

de hamē et de bē raquo Zeitschrift der Deutschen Morgenlaumlndischen Gesellschaft 3

pp 998-1004

GINDIN Thamar E (2002) laquo Three fragments of an Early Judaeo-Persian Tafsīr of

Ezekiel raquo Jerusalem Studies in Arabic and Islam 27 pp 396-418

(2003) The Tafsīr of Ezekiel four copyists or four authors pp 15-30 in Persian

origins Early Judaeo-Persian and the emergence of New Persian Collected

papers of the symposium Goumlttingen 1999 eacutediteacute par Ludwig Paul Wiesbaden

Harrassowitz VIII-282 p [Iranica 6]

ndash (2005) Middle Persian survivals and other lexical puzzles in Early Judaeo-Persian

pp 331-349 in Middle Iranian lexicography Proceedings of the conference held in

Rome 9-11 April 2001 eacutediteacute par Carlo G Cereti et Mauro Maggi Roma Istituto

Italiano per lrsquoAfrica e lrsquoOriente 400 p [Orientalia Romana 8]

(2006) How to say no in Early Judaeo Persian pp 451-460 in Proceedings of the 5th

conference of the Societas Iranologica Europaea held in Ravenna 6-11 October

2003 Volume 1 Ancient and Middle Iranian studies eacutediteacute par Antonio Panaino et

Andrea Piras Milano Mimesis XXIII-762 p

(2007) Tafsīr of Ezekiel Commentary IIIe volume non publieacute

432

(2008) Learning from mistakes pp 196-221 in Irano-Judaica VI studies relating to

Jewish contacts with Persian culture throughout the ages eacutediteacute par Shaul Shaked et

Ammon Netzer Jeacuterusalem Ben-Zvi Institute XIII-351 p

GIUNAŠVILI Jamšid (1971) Nosxe-ye xatti-ye Tārix-e Sīstān (Mowjud dar Tbilisi)

Tbilissi Edāre-ye šāriāt-e farhangestān-e lsquoolum-e jomhuri-e Gorjestān 72 p

GIVOacuteN Talmy (1994) laquo Irrealis and the subjunctive raquo Studies in Language 182

pp 265-337

GOLD Milton (1976) The Tārikh-e Sīstān traduction anglaise Roma Istituto Italiano

per il Medio ed Estremo Oriente 369 p

GRAY Louis H (1937) laquo Notes on Modern Persian morphology raquo Journal of the Royal

Asiatic Society pp 305-309

GUENTCHEVA Zlatka (1996) Introduction pp 11-18 in Lrsquoeacutenonciation meacutediatiseacutee

eacutediteacute par Zlatka Guentcheacuteva Leuven - Paris Peeters 322 p

HAGEGE Claude (2001) Les processus de grammaticalisation pp 1609-1623 in

Language typology and language universals Sprachtypologie und sprachliche

Universalien La typologie des langues et les universaux linguistiques eacutediteacute par

Martin Haspelmath Ekkehard Koumlnig Wulf Oumlsterreicher et Wolfgang Raible

Berlin - New York Walter de Gruyter 2 volumes XX-1856 p

HASPELMATH Martin (1989) laquo From purposive to infinitive A universal path of

grammaticization raquo Folia Linguistica Historica 101-2 pp 287-310

(1990) laquo The grammaticization of passive morphology raquo Studies in Language 141

pp 25-72

(1998) laquo The semantic development of old presents New futures and subjunctives

without grammaticalization raquo Diachronica 151 pp 29-62

(1999) laquo Why is grammaticalization irreversible raquo Linguistics 376 pp 1043-1068

(2000) laquo The relevance of extravagance a reply to Bart Geurts raquo Linguistics 384

pp 789-798

HATCHER Anna Granville (1951) laquo The use of the progressive form in English raquo

Language 273 pp 254-280

HAYIM Soleimān (13401961) Farhang-e jāmelsquo-e fārsi-engelisi Tehrān ketābforūši-e

Berukhim 1246 p

HEINE Bernd (1993) Auxiliaries cognitive forces and grammaticalization New York -

Oxford Oxford University Press XI 162 p

433

HEINE Bernd KUTEVA Tania (2002) World lexicon of grammaticalization

Cambridge Cambridge University Press XII-387 p

(2005) Language contact and grammatical change Cambridge Cambridge University

Press XVII-308 p [Cambridge approaches to language contact]

HENNING Walter Bruno (1933) laquo Das Verbum des Mittelpersischen der

Turfanfragmente raquo Zeitschrift fuumlr Indologie und Iranistik 9 pp 158-253

ndash (1943) laquo The book of the giants raquo Bulletin of the School of Oriental and African Studies

111 pp 52-74

HENY Jeannine L (1984) Enclitics in Pahlavi and Early Classical Persian a theoretical

analysis pp 83-94 in Middle Iranian studies Proceedings of the international

symposium organized by the Katholieke Universiteit Leuven from the 17th to the 20th

of May 1982 eacutediteacute par Wojciech Skalmowski et Alois Van Tongerloo Leuven

Peeters XIII-336 p

HORN Paul (1898-1901) Neupersische Schriftsprache pp 1-198 in Grundriss der

iranischen Philologie eacutediteacute par Wilhelm Geiger et Ernst Kuhn Strasbourg Karl J

Truumlbner I2 535 p

(1899) laquo Reimende ecirc icirc ocirc ucirc im Šacirchnacircme raquo Zeitschrift fuumlr vergleichende Sprachforschung

auf dem Gebiete der indogermanischen Sprachen 35 pp 155-192

ndash (1900) laquo Persische Handschriften in Constantinopel raquo Zeitschrift der Deutschen

Morgenlaumlndischen Gesellschaft 54 pp 275-332 et pp 475-509

HUDDLESTON Rodney PULLUM Geoffrey K (2002) The Cambridge grammar of

the English language XVII-1842 p

HUYSE Philip (2003) Le y final dans les inscriptions moyen-perses et la lsquoloi rythmiquersquo

proto-moyen-perse Paris Association pour lrsquoAvancement des Etudes Iraniennes -

Leuven Peeters 111 p [Studia Iranica Cahier 29]

IVANOW Wladimir (1923) laquo Tabaqat of Ansari in the Old Language of Herat raquo

Journal of the Royal Asiatic Society pp 1-34 et pp 337-382

JAHANI Carina (2000) Expressions of indirectivity in spoken Modern Persian pp 185-

207 in Evidentials Turkic Iranian and neighbouring languages eacutediteacute par Lars

Johanson et Bo Utas Berlin - New York Mouton de Gruyter IX-499 p

[Empirical approaches to language typology 24]

ndash (2008) Expressions of future in Classical and Modern New Persian pp 153-175 in

Aspects of Iranian linguistics eacutediteacute par Simin Karimi Vida Samiian et Donald

Stilo Cambridge Cambridge Scholars Publishing VI-440 p

434

JAMES Deborah (1982) laquo Past tense and the hypothetical A cross-linguistic study raquo

Studies in Language 63 pp 375-403

JENSEN Hans (1931) Neupersische Grammatik Heidelberg Carl Winters

Universitaumltsbuchhandlung XVI-320 p

JEREMIAacuteS Eva M (1993) On the genesis of the periphrastic progressive in Iranian

languages pp 99-116 in Medioiranica proceedings of the international

colloquium organized by the Katholieke Universiteit Leuven from the 21st to the 23rd

of May 1990 eacutediteacute par Wojciech Skalmowski et Alois Van Tongerloo Leuven

Peeters X-206 p

(1995) Some grammatical problems of Early New Persian syntax pronominal clitics in

Persian pp 325-334 in Proceedings of the second European conference of Iranian

studies (Bamberg 30 Sept-4 Oct 1991) Societas Iranologica Europaea eacutediteacute par

Bert G Fragner Christa Fragner Gherardo Gnoli Roxane Haag-Higuchi Mauro

Maggi et Paola Orsatti Roma Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente

X-779 p

JOHANSON Lars (2005) Converging codes in Iranian Semitic and Turkic pp 3-31 in

Linguistic convergence and areal diffusion Case studies from Iranian Semitic and

Turkic eacutediteacute par Eacuteva Aacutegnes Csatoacute Bo Isaksson et Carina Jahani London - New

York Routledge Curzon IX-373 p

JOSEPH Brian D (1980) laquo Linguistic universals and syntactic change raquo Language

562 pp 345-370

JOSEPHSON Judith (1993) The preverb be in some late book Pahlavi texts pp 117-

125 in Medioiranica proceedings of the international colloquium organized by

the Katholieke Universiteit Leuven from the 21st to the 23rd of May 1990 eacutediteacute par

Wojciech Skalmowski et Alois Van Tongerloo Leuven Peeters X-206 p

(1995) The preverb be and the verb kardan in book Pahlavi texts pp 335-346 in

Proceedings of the second European conference of Iranian studies (Bamberg 30

Sept-4 Oct 1991) Societas Iranologica Europaea eacutediteacute par Bert G Fragner

Christa Fragner Gherardo Gnoli Roxane Haag-Higuchi Mauro Maggi et Paola

Orsatti Roma Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente X-779 p

KEENAN Edward L DRYER Matthew S (2007) Passive in the worldrsquos languages

pp 325-361 in Language typology and syntactic description Volume I Clause

structure eacutediteacute par Timothy Shopen 2nde eacutedition revue et corrigeacutee (1re eacutedition en

1985) Cambridge Cambrige University Press XX-477 p

435

KELLENS Jean (1985) Le systegraveme modal du vieux-perse pp 105-125 in Festgabe fuumlr

Karl Hoffmann volume II Muumlnchen R Kitzinger 255 p

ndash (1989) Avestique pp 32-55 in Compendium Linguarum Iranicarum eacutediteacute par Ruumldiger

Schmitt Wiesbaden Ludwig Reichert XIV-529 p

KIRAL Filiz (2005) Modal constructions in Turkic of Iran pp 285-293 in Linguistic

convergence and areal diffusion Case studies from Iranian Semitic and Turkic

eacutediteacute par Eacuteva Aacutegnes Csatoacute Bo Isaksson et Carina Jahani London - New York

Routledge Curzon IX-373 p

KORN Agnes (2009) Lengthening of i and u in Persian pp 197-213 in Exegisti

monumenta Festschrift in honour of Nicholas Sims-Williams eacutediteacute par Werner

Sundermann Almut Hintze et Franccedilois de Blois Wiesbaden Harrassowitz XL-

596 p

KOZLOV G I (1959) laquo Glagolrsquonyj suffiks ē (ī) po tekstam ldquoistorii Bejxakirdquo raquo Kratkie

soobščenija Instituta vostokovedenija 36 pp 61-76

KURYLOWICZ Jerzy (1953) laquo Aspect et temps dans lrsquohistoire du persan raquo Rocznik

Orientalistyczny XVI pp 531-542

LAMBTON Ann KS (1953) Persian grammar Cambridge Cambridge University

Press 330 p

LANGACKER Ronald W (1997) Generics and habituals pp 191-222 in On

conditionals again eacutediteacute par Angeliki Athanasiada et Reneacute Dirven Amsterdam -

Philadelphia John Benjamins Publishing Company 418 p [Current issues in

linguistic theory 143]

LAUGIER DE BEAURECUEIL Serge (1956) laquo Manuscrits drsquoAfghanistan raquo Meacutelanges

de lrsquoInstitut Dominicain drsquoEtudes Orientales III pp 75-206

(1964) Manuscrits drsquoAfghanistan Le Caire Institut Franccedilais drsquoArcheacuteologie orientale

XIV-420 p [Recherches drsquoarcheacuteologie de philologie et drsquohistoire 26]

LAZARD Gilbert (1956) laquo Caractegraveres distinctifs de la langue tadjik raquo Bulletin de la

Socieacuteteacute de Linguistique de Paris 521 pp 117-186

ndash (1958) Dva medicinskix traktata x veka na farsi-dari pp 84-97 in Rudaki i ego epoxa

Stalinabad Našriati davlatii Tojikiston 238 p

(13401961) laquo Dialectologie de la langue persane drsquoapregraves les textes des Xe et XIe siegravecles

ap J-C raquo Našriye-ye dāneškade-ye adabiyāt va lsquoolum-e ensāni-e dānešgāh-e

Tabriz 13 pp 241-258 (Repris dans Lazard 1995a pp 17-26)

436

(1963) La langue des plus anciens monuments de la prose persane Paris Klincksieck

535 p [Etudes linguistiques 2]

(1968) laquo La dialectologie du judeacuteo-persan raquo Studies in Biblography and Booklore VII

pp 77-98 (Repris dans Lazard 1995a pp 27-48)

(13481969) A quelle eacutepoque a veacutecu lrsquoastronome Mohammad b Ayyub Tabari

pp 96-103 in Yādnāme-ye irāni-ye Minorski eacutediteacute par Mojtabā Minovi et Iraj

Afšar Tehrān Entešārāt-e dānešgāh-e Tehrān XXXI-255 p et XIII-205 p

[Ganjine-ye tahqiqāt-e irāni 57]

(1970) Etude quantitative de lrsquoeacutevolution drsquoun morphegraveme la postposition racirc en persan

pp 381-388 in Meacutelanges Marcel Cohen The Hague - Paris Mouton XXXIX-

461 p

(1971) Pahlavi pacircrsi dari les langues de lrsquoIran drsquoapregraves Ibn al-Muqaffalsquo pp 361-391

in Iran and Islam In memory of the late Vladimir Minorsky eacutediteacute par Clifford

Edmund Bosworth Edinburgh Edinburgh University Press XVI-574 p (Repris

dans Lazard 1995a pp 49-79)

(1974) laquo Morphologie du verbe dans le parler persan du Sistan raquo Studia Iranica 31

pp 65-85

(1975a) Le preacuteverbe moyen-perse bēba pp 1-13 in Monumentum HS Nyberg II

Tehrān - Liegravege Bibliothegraveque Pahlavi - Leiden Brill 472 p [Acta Iranica 5]

(1975b) La cateacutegorie de lrsquoeacuteventuel pp 347-358 in Meacutelanges linguistiques offerts agrave

Emile Benveniste eacutediteacute par Mohammad Djafar Moiumlnfar Paris Socieacuteteacute de

Linguistique de Paris - Leuven Peeters 534 p

(1975c) The rise of the New Persian language pp 595-632 et pp 692-696 in The

Cambridge History of Iran IV The period from the Arab invasion to the Saljuqs

eacutediteacute par Richard N Frye Cambridge - New York - Melbourne Cambridge

University Press XIV-734 p

(1976) laquo Notes de vieux perse raquo Bulletin de la Socieacuteteacute de Linguistique de Paris 711

pp 175-192

(1978) Remarques sur le style des anciennes traductions persanes du Coran et de la

Bible pp 45-49 in Meacutelanges offerts agrave Henri Laoust II VIII-393 p [Bulletin

drsquoeacutetudes orientales Institut franccedilais de Damas tome XXX]

437

(1981) laquo La quecircte des universaux seacutemantiques en linguistique raquo Actes seacutemiotiques-

Bulletin 19 (Paris Groupe de recherches seacutemio-linguistiques de lrsquoEcole des Hautes

Etudes en Sciences Sociales) pp 26-37 (Repris dans Lazard 2001a pp 47-56)

(1984a) Les modes de la virtualiteacute en moyen-iranien occidental pp 1-13 in Middle

Iranian studies Proceedings of the international symposium organized by the

Katholieke Universiteit Leuven from the 17th to the 20th of May 1982 eacutediteacute par

Wojciech Skalmowski et Alois Van Tongerloo Leuven Peeters XIII-336 p

(1984b) Deux questions de linguistique iranienne La construction passive du parfait

transitif La versification du moyen-iranien occidental pp 239-248 in Emile

Benveniste aujourdrsquohui Actes du colloque international du CNRS Universiteacute

Franccedilois Rabelais Tours 28-30 septembre 1983 eacutediteacute par Jean Taillardat Gilbert

Lazard et Guy Serbat tome II Paris Peeters 278 p

(1985) laquo Lrsquoinfeacuterentiel ou passeacute distancieacute en persan raquo Studia Iranica 14 1 pp 27-42

(1986) Les preacutepositions pad et bē (ō) en persan et en pehlevi pp 245-255 in Studia

Grammatica Iranica Festschrift fuumlr Helmut Humbach eacutediteacute par Ruumldiger Schmitt et

Prods Oktor Skjaeligrvoslash Muumlnchen R Kitzinger (Muumlnchener Studien zur

Sprachwissenschaft) XXXII-524 p (Repris dans Lazard 1995a pp 149-156)

(1987a) Cateacutegories fonctionnelles et effets de sens lrsquoexemple de lrsquoimparfait persan

pp 347-354 in Etudes de linguistique geacuteneacuterale et de linguistique latine offertes en

hommage agrave Guy Serbat eacutediteacute par Sylvie Mellet Paris Socieacuteteacute pour lrsquoinformation

grammaticale 431 p

(1987b) laquo Lrsquoaspect dans les langues irano-aryennes raquo Cahiers Ferdinand de Saussure

41 pp 109-116

(1987c) Le judeacuteo-persan ancien entre le pehlevi et le persan pp 167-176 in Transition

periods in Iranian history Actes du symposium de la Societas Iranologica

Europaea Fribourg-en-Brisgau 22-24 mai 1985 Paris Association pour

lrsquoAvancement des Etudes Iraniennes - Leuven Peeters XI-263 p [Studia Iranica

Cahier 6] (Repris dans Lazard 1995a pp 123-131)

(1988) Remarques sur le fragment judeacuteo-persan de Dandān-Uiliq pp 205-209 in A

green leaf Papers in honour of J P Asmussen Leiden Brill XXVII-547 p

(Repris dans Lazard 1995a pp 157-161)

(1989) Le persan pp 263-293 in Compendium Linguarum Iranicarum eacutediteacute par

Ruumldiger Schmitt Wiesbaden Ludwig Reichert XIV-529 p

438

(1990a) Lumiegraveres nouvelles sur la formation de la langue persane une traduction du

Coran en persan dialectal et ses affiniteacutes avec le judeacuteo-persan pp 184-198 in

Irano-Judaica II studies relating to Jewish contacts with Persian culture

throughout the ages eacutediteacute par Shaul Shaked et Ammon Netzer Jeacuterusalem Ben-

Zvi Institute 254 p (Repris dans Lazard 1995a pp 107-121)

(1990b) Le dialecte de Rudbacircr (Gilacircn) pp 110-123 in Iranica varia papers in honor

of Professor Ehsan Yarshater eacutediteacute par D Amin M Kasheff et A Sh Shahbazi

Leiden Brill XXXII-291 p [Acta Iranica 30]

(1991) laquo Pazand Pahlavi and New Persian raquo International congress proceedings KR

Cama Oriental Institute (Repris et traduit en franccedilais sous le titre laquo Pehlevi

pazend et persan raquo dans Lazard 1995a pp 133-140)

(1992a) laquo Subjonctif et optatif en ossegravete raquo Studia Iranica 211 pp 57-66

ndash (1992b) Pacircrsi et dari nouvelles remarques pp 239-242 in Aspects of Iranian culture

In honor of Richard Nelson Frye eacutediteacute par Carol Altman Bromberg et Bernard

Goldman (Part I) Prods Oktor Skjaeligrvoslash and ASh Shahbazi (Part II) Ames Iowa

Iowa State University Press (Bulletin of the Asia Institute volume 4) 357 p (Repris

dans Lazard 1995a pp 141-148)

(1994a) Lrsquoactance Paris Presses Universitaires de France XIV-285 p [Linguistique

nouvelle]

ndash (1994b) laquo Lrsquoactant H sujet ou objet raquo Bulletin de la Socieacuteteacute de Linguistique de Paris

891 pp 1-28

(1995a) La formation de la langue persane Paris diffusion Peeters 190 p [Recueil

drsquoarticles]

(1995b) Un conte en persan local de Khusf (Khorassan meacuteridional) pp 147-153 in

Pand-o sokhan meacutelanges offerts agrave Charles-Henri de Foucheacutecour eacutediteacute par

Christophe Balayuml Claire Kappler et Živa Vesel Tehrān Institut Franccedilais de

Recherche en Iran - Peeters 338 p [Bibliothegraveque iranienne 44]

ndash (1996) Le meacutediatif en persan pp 21-30 in Lrsquoeacutenonciation meacutediatiseacutee eacutediteacute par Zlatka

Guentcheacuteva Leuven - Paris Peeters 322 p

(1998) Lrsquoexpression de lrsquoirreacuteel essai de typologie pp 237-247 in Typology of verbal

categories papers presented to Vladimir Nedjalkov on the occasion of his 70th

birthday eacutediteacute par Leonid Kulikov et Heinz Vater Tuumlbingen M Niemeyer VI-

310 p (Repris dans Lazard 2001a pp 413-424)

439

(1999) laquo Mirativity evidentiality mediativity or other raquo Linguistic Typology 3

pp 91-109 (Repris dans Lazard 2001a pp 425-443)

(2000) Le meacutediatif consideacuterations theacuteoriques et application agrave lrsquoiranien pp 209-228 in

Evidentials Turkic Iranian and neighbouring languages eacutediteacute par Lars Johanson

et Bo Utas Berlin - New York Mouton de Gruyter IX-499 p [Empirical

approaches to language typology 24]

(2001a) Etudes de Linguistique geacuteneacuterale Typologie grammaticale Paris Socieacuteteacute de

Linguistique de Paris - Leuven Peeters 2001 XV-471 p [Recueil drsquoarticles]

ndash (2001b) laquo On the grammaticalization of evidentiality raquo Journal of Pragmatics 33

pp 359-367

(2003a) Aspect temps mode de procegraves pp 357-369 in Meacutelanges David Cohen eacutetudes

sur le langage les langues les dialectes les litteacuteratures offertes par ses eacutelegraveves ses

collegravegues ses amis preacutesenteacutees agrave loccasion de son quatre-vingtiegraveme anniversaire

eacutediteacute par Jeacuterocircme Lentin et Antoine Lonnet Paris Maisonneuve et Larose LIII-

764 p (Repris dans Lazard 2001a pp 445-459)

(2003b) Du pehlevi au persan diachronie ou diatopie pp 95-102 in Persian origins

Early Judaeo-Persian and the emergence of New Persian Collected papers of the

symposium Goumlttingen 1999 eacutediteacute par Ludwig Paul Wiesbaden Harrassowitz

VIII-282 p [Iranica 6]

(2006a) laquo More on counterfactuality and on categories in general raquo Linguistic

Typology 101 pp 61-66

(2006b) Grammaire du persan contemporain avec la collaboration de Yann Richard

Rokhsareh Hechmati et Pollet Samvelian Tehrān Institut Franccedilais de Recherche

en Iran - Farhang Molsquoāser nouvelle eacutedition XV-303 p [Bibliothegraveque iranienne

61]

ndash (2006c) La quecircte des invariants interlangues La linguistique est-elle une science

Paris Honoreacute Champion 338 p

(2006d) La dialectologie du persan preacuteclassique agrave la lumiegravere des nouvelles donneacutees

judeacuteo-persanes Hambourg septembre 2006 A paraicirctre dans les Actes du colloque

(Irano-Judaica VII)

(2009a) laquo Ferdinand de Saussure et la typologie raquo Cahiers Ferdinand de Saussure 62

pp 133-152

440

ndash (2009b) Qursquoest devenue la preacuteposition ō pp 169-176 in Zarathushtra entre lrsquoInde et

lrsquoIran eacutetudes indo-iraniennes et indo-europeacuteennes offertes agrave Jean Kellens agrave

lrsquooccasion de son 65e anniversaire eacutediteacute par Eric Pirart et Xavier Tremblay

Wiesbaden Ludwig Reichert XXIX-359 p

ndash (2011) Homonymie et polyseacutemie bregraveve note agrave propos des enclitiques -i du persan

pp 89-93 in The Persian language in history eacutediteacute par Mauro Maggi et Paola

Orsatti Wiesbaden Ludwig Reichert XII-349 p

LECOQ Pierre (1979) Le dialecte de Sivand Wiesbaden Ludwig Reichert 216 p

(1989a) Les dialectes caspiens et du nord-ouest pp 296-312 in Compendium

Linguarum Iranicarum eacutediteacute par Ruumldiger Schmitt Wiesbaden Ludwig Reichert

XIV-529 p

ndash (1989b) Les dialectes du centre de lrsquoIran pp 313-326 in Compendium Linguarum

Iranicarum eacutediteacute par Ruumldiger Schmitt Wiesbaden Ludwig Reichert XIV-529 p

ndash (1989c) Les dialectes du sud-ouest de lrsquoIran pp 341-349 in Compendium Linguarum

Iranicarum eacutediteacute par Ruumldiger Schmitt Wiesbaden Ludwig Reichert XIV-529 p

(2002) Recherches sur les dialectes kermaniens (Iran central) Leuven Peeters IX-

686 p [Acta Iranica 39]

ndash (2006) The place of Kurdish among the Iranian languages confeacuterence donneacutee lors du

World congress of Kurdish studies tenu agrave Irbil les 6-9 septembre 2006 12 p

[Consultable sur httpwwwinstitutkurdeorgenconferences]

LEHMANN Christian (1995) Thoughts on grammaticalization Muumlnchen-Newcastle

LINCOM Europa XII-192 p [Studies in theoretical linguistics 01]

LENEPVEU-HOTZ Agnegraves (2008) laquo Consideacuterations sur les morphegravemes hamē -ē et bi- agrave

lrsquoaune drsquoun texte persan du XIe siegravecle le Tārīx-i Sīstān raquo Studia Iranica 372

pp 215-240

(2009) Survival of an archaism marrā in a text of the 15th century Communication

lors de The third international conference of Iranian linguistics Paris 11-13

septembre 2009

(2010a) laquo Des verbes modaux persans et de lrsquoeacutevolution de leur construction entre les Xe

et XVIe siegravecles raquo Studia Iranica 391 pp 79-107

(2010b) Manuscrits persans et linguistique diachronique la loi du provisoire De la

difficulteacute agrave saisir un morphegraveme dialectal mar Communication lors du colloque

441

international Lecteurs et copistes dans les traditions indiennes iraniennes et

centrasiatiques Paris 15-17 juin 2010 A paraicirctre dans les Actes du colloque

ndash (2011) laquo Sipāh-i Ispahān devenir des groupes consonantiques initiaux moyen-perses

en persan raquo Faits de langues 38 (Du persan agrave la typologie Lrsquoapport de Gilbert

Lazard) pp 79-95

LESSAN-PEZECHKI Homa (1998-99) laquo Le meacutediatif raquo Luqmān 151 pp 87-108

ndash (2002) Systegraveme verbal et deixis en persan et en franccedilais Paris LrsquoHarmattan 321 p

(2005) laquo Un meacutediatif drsquoexception raquo Faits de langues 25 (Lrsquoexception entre les theacuteories

linguistiques et lrsquoexpeacuterience) pp 219-226

ndash (2011) laquo Les valeurs du meacutediatif persan raquo Faits de langues 38 (Du persan agrave la

typologie Lrsquoapport de Gilbert Lazard) pp 43-58

LINDSTEDT Jouko (2001) Tense and aspect pp 768-783 in Language typology and

language universals Sprachtypologie und sprachliche Universalien La typologie

des langues et les universaux linguistiques eacutediteacute par Martin Haspelmath Ekkehard

Koumlnig Wulf Oumlsterreicher et Wolfgang Raible Berlin - New York Walter de

Gruyter 2 volumes XX-1856 p

LORIMER D L R (1916) laquo Notes on the Gabri dialect of Modern Persian raquo Journal of

the Royal Asiatic Society fascicule 3 pp 423-489

ndash (1928) laquo Is there a Gabri dialect of Modern Persian raquo Journal of the Royal Asiatic

Society fascicule 2 pp 287-319

MACCARUS Ernest N (2009) Kurdish pp 587-633 in The Iranian languages eacutediteacute

par Gernot Windfuhr London - New York Routledge LXXVI-872 p

MACKENZIE David Neil (1966) laquo Ad judaeo-persica II Hafniensia raquo Journal of the

Royal Asiatic Society 1-2 p 69

ndash (1970) A concise Pahlavi dictionary London Oxford University Press XIX-144 p

(1984) ḤWYTN stance and existence pp 45-56 in Middle Iranian studies

Proceedings of the international symposium organized by the Katholieke

Universiteit Leuven from the 17th to the 20th of May 1982 eacutediteacute par Wojciech

Skalmowski et Alois Van Tongerloo Leuven Peeters XIII-336 p

(2003) The missing link pp 103-110 in Persian origins Early Judaeo-Persian and

the emergence of New Persian Collected papers of the symposium Goumlttingen

1999 eacutediteacute par Ludwig Paul Wiesbaden Harrassowitz VIII-282 p [Iranica 6]

MACKINNON Colin (1977) laquo The New Persian preverb bi- raquo Journal of the American

Oriental Society 97 pp 8-26

442

MAHMOODI BAKHTIARI Behrooz (2002) Tense in Persian its nature and use

Muumlnchen LINCOM Europa 176 p [LINCOM studies in Indo-European

linguistics 24]

MAINZ Ernest (1977) laquo Vocabulaire judeacuteo-persan raquo Studia Iranica 61 pp 75-95

MARASHI Mehdi (1972) laquo Modals and auxiliaries in Persian raquo Orbis 21 pp 417-428

MARCHELLO-NIZIA Christiane (2009) Grammaticalisation et changement

linguistique 2nde eacutedition teacuteleacutechargeable (1re eacutedition en 2006) Bruxelles De Boeck

301 p

MARTINET Andreacute (2005) Eleacutements de linguistique geacuteneacuterale 4e eacutedition (1re eacutedition en

1970) Paris Armand Colin 221 p

MEIER Fritz (1981) laquo Aussprachefragen des aumllteren Neupersisch raquo Oriens 27-28

pp 70-176

MEILLET Antoine (1900) laquo La deacuteclinaison et lrsquoaccent drsquointensiteacute en perse raquo Journal

asiatique pp 5-28

(1907) laquo De lrsquoaccentuation des preacuteverbes raquo Indogermanische Forschungen pp 339-

347

ndash (1912) laquo Lrsquoeacutevolution des formes grammaticales raquo Scientia 1226 pp 384-400 (Repris

dans Meillet 1958 pp 130-148)

(1958) Linguistique historique et linguistique geacuteneacuterale reacuteeacutedition (1re eacutedition en 1922)

Paris Honoreacute Champion VIII-334 p [Collection linguistique VIII]

MELLET Sylvie (1988) Lrsquoimparfait de lrsquoindicatif en latin classique Temps aspect

modaliteacute eacutetude synchronique dans une perspective eacutenonciative Paris

Bibliothegraveque de lrsquoInformation grammaticale 357 p

MICHAILOVSKY Boyd (1996) Lrsquoinfeacuterentiel du neacutepali pp 109-123 in Lrsquoeacutenonciation

meacutediatiseacutee eacutediteacute par Zlatka Guentcheacuteva Leuven - Paris Peeters 322 p

MINOVI Mojtabā (13291950) laquo Hidāyat al-mutalsquoallimīn dar tibb yeki az nosax-e

xatti-e mohemm-e fārsi raquo Yaqmā 3e anneacutee pp 497-510

(13351956) laquo Kāpūsnāma-ye Frye tamrini dar fann-e tazviršenās raquo Yaqmā 9e anneacutee

pp 449-465 et pp 481-494

(13511972) laquo Ferdowsi-ye sāxtegi va jonun-e eslāh-e ašlsquoār-e qodamā raquo Majalle-ye

dāneškade-ye adabiyāt va lsquoolum-e ensāni 193-4 pp 1-18

MIR-SAMII Reza SAMVELIAN Pollet (2007) laquo Les infinitifs en persan raquo Faits de

langues 30 (Nominalisations) pp 117-135

443

MOYNE John A (1974) laquo The so-called passive in Persian raquo Foundations of Language

122 pp 249-267

NAĠZGUY-KOHAN Mehrdād (13822003) Dastgāh-e felsquol dar guyeš-e dašti bā negāhi

be fārsi-e miyāne jadid va no pp 381-409 in Jašn-nāme-ye Doktor lsquoAli Ašraf

Sādeqi eacutediteacute par Omid Tabibzāde Tehrān Hermes 408 p

NAWABI Mahyar (1990) laquo Middle and Modern Persian bāš be raquo Bulletin of the Asia

Institute New Series 4 pp 243-244

NEWMAN Andrew J (1994) Daštakī lsquoAṭā-Allāh (d 1506 1511 or 1520) a scholar of

Hadith in Khorasan in the late Timurid and early Safavid periods in Encyclopedia

Iranica volume VII fascicule 1 p 100

[Consultable sur httpwwwiranicaonlineorgarticlesdastaki]

NӦLDEKE Theodor (1902) laquo Zum Mittelpersischen raquo Wiener Zeitschrift fuumlr die Kunde

des Morgenlandes 16 pp 1-12

PALMER Frank Robert (2001) Mood and modality Cambridge Cambridge University

Press 2nde eacutedition (1re eacutedition en 1986) XII-243 p

PAPER Herbert H (1967) laquo A note on Judeo-Persian copulas raquo Journal of the American

Oriental Society 873 pp 227-230

(1968) laquo The use of (ha)mē in selected Judeo-Persian texts raquo Journal of the American

Oriental Society 883 pp 483-494

PAUL Daniel (2004) laquo The passive in Persian SOAS term paper raquo 12 p

[Consultable sur httpwwwiranianlinguisticsorgpapersPersianPassive2pdf]

PAUL Ludwig (2002a) A linguistrsquos fresh view on Classical Persian pp 21-34 in

Iran Questions et connaissances Volume II Peacuteriodes meacutedieacutevales et modernes

actes du IVe congregraves europeacuteen des eacutetudes iraniennes organiseacute par la Societas

Iranologica Europaea Paris 6-10 septembre 1999 textes reacuteunis par Maria

Szuppe Paris Association pour lrsquoAvancement des Etudes Iraniennes - Leuven

Peeters 524 p [Studia Iranica Cahier 26]

(2002b) Grammatical and philological studies on the Early Judaeo-Persian texts from

the Cairo Geniza thegravese drsquohabilitation non publieacutee soutenue agrave Goumlttingen pp 202-

254 (Textes)

(2003a) Early Judeo-Persian between Middle and New Persian Re-examining a well-

known hypothesis pp 96-104 in Irano-Judaica V studies relating to Jewish

contacts with Persian culture throughout the ages eacutediteacute par Shaul Shaked et

Ammon Netzer Jeacuterusalem Ben-Zvi Institute XIII-222 p

444

(2003b) Early Judaeo-Persian in a historical perspective the case of the prepositions

be u pa(d) and the suffix rā pp 177-194 in Persian origins Early Judaeo-

Persian and the emergence of New Persian Collected papers of the symposium

Goumlttingen 1999 eacutediteacute par Ludwig Paul Wiesbaden Harrassowitz VIII-282 p

[Iranica 6]

(2005) The language of the Šāhnāme in historical and dialectal perspective pp 141-

151 in Languages of Iran past and present Iranian studies in memoriam David

Neil MacKenzie eacutediteacute par Dieter Weber Wiesbaden Harrassowitz XXVII-307 p

[Iranica 8]

(2008a) Remarks on the evolution of the New Persian system of past tenses pp 185-

195 in Irano-Judaica VI studies relating to Jewish contacts with Persian culture

throughout the ages eacutediteacute par Shaul Shaked et Ammon Netzer Jeacuterusalem Ben-

Zvi Institute XIII-351 p

ndash (2008b) Some remarks on the Persian suffix -rā as a general and historical linguistic

issue pp 329-337 in Aspects of Iranian linguistics eacutediteacute par Simin Karimi Vida

Samiian et Donald Stilo Cambridge Cambridge Scholars Publishing VI-440 p

PERRY John R (2000) Epistemic verb forms in Persian of Iran Afghanistan and

Tajikistan pp 229-257 in Evidentials Turkic Iranian and neighbouring

languages eacutediteacute par Lars Johanson et Bo Utas Berlin - New York Mouton de

Gruyter IX-499 p [Empirical approaches to language typology 24]

ndash (2002) Arabic language V Arabic elements in Persian in Encyclopedia Iranica

[Consultable sur httpwwwiranicaonlineorgarticlesarabic-v]

(2005) A Tajik Persian reference grammar Leiden - Boston Brill XVI-521 p

ndash (2006) Turkic-iranian contacts I Linguistic contacts in Encyclopedia Iranica

[Consultable sur httpwwwiranicaonlineorgarticlesturkic-iranian-contacts-i-

linguistic]

PHILLOTT Douglas Craven (1919) Higher Persian grammar Calcutta The University

Press XII-937 p

PISOWICZ Andrzej (1985) Origins of the New and Middle Persian phonological

systems Krakow Uniwersytet Jagiellonski 190 p

PISTOSO Maurizio (1974) laquo Lrsquoausiliare dāštan in neo-persiano un costrutto linguistico

nord-iranico raquo Oriente Moderno 54 pp 298-303

POTTIER Bernard (1980) Essai de synthegravese sur lrsquoaspect pp 239-246 in La notion

drsquoaspect Colloque organiseacute par le Centre drsquoanalyse syntaxique de lrsquoUniversiteacute de

445

Metz (18-20 mai 1978) actes publieacutes par Jean David et Robert Martin Paris

Klincksieck 246 p

PUSTET Regina (2003) Copulas Universals in the categorization of the lexicon

Oxford Oxford University Press XIV-262 p [Oxford studies in typology and

linguistic theory]

RADAVI Qāsim Hasir (1921) Catalogue raisonneacute of the Būhār Library Volume 1

Catalogue of the Persian manuscripts in the Būhār Library compleacuteteacute par Maulavi

lsquoAbd-ul-Muqtadir Calcutta Imperial Library XIII-383 p

RAHIMIAN Jalal (1999) laquo Semantic of Persian auxiliaries raquo International Review of

Applied Linguistics in Language Teaching 372 pp 153-170

RANJBAR Maryam al-Sādāt (13792000) Anvālsquo-e felsquol dar Tārīx-e Baihaqī Isfahān

Mānī X-148 p

RASTORGUEVA Vera Sergeevna (eacuted) (1981) Osnovy iranskogo jazykoznanija

Sredneiranskie jazyki Moskva Izdatelstvo Nauka 544 p

RECANATI Catherine RECANATI Franccedilois (1999) La classification de Vendler

revue et corrigeacutee pp 167-184 in La modaliteacute sous tous ses aspects textes reacuteunis

par Svetlana Vogeleer Andreacutee Borillo Marcel Vuillaume et Carl Vetters

Amsterdam - Atlanta Rodopi 353 p [Cahiers Chronos 4]

RICHARD Francis (2003) Le livre persan Paris Bibliothegraveque nationale de France

94 p [Confeacuterences Leacuteopold Delisle]

ROBERTS Ian ROUSSOU Anna (2002) The history of the Future pp 23-56 in

Syntactic effects of morphological change eacutediteacute par David W Lightfoot Oxford

Oxford University Press XI-409 p [Oxford linguistics]

ROUSSEAU Andreacute (2000) laquo Lrsquoirreacuteel ou le deacutefi de lrsquoimpossible dans la langue raquo

Seacutemiotiques 18-19 pp 15-30

ROUVERET Alain (1998) Points de vue sur le verbe laquo ecirctre raquo pp 11-65 in laquo Ecirctre raquo et

laquo Avoir raquo Syntaxe seacutemantique typologie eacutediteacute par Alain Rouveret Saint-Denis

Presses Universitaires de Vincennes 266 p

ROZENFELrsquoD Anna Z (1948) laquo Vspomogatelrsquonaja funkcija glagola dāštan v

sovremennom persidskom jazyke raquo Sovetskoe Vostokovedenie 5 pp 305-310

RZEHAK Lutz (1999) Tadschikische Studiengrammatik Wiesbaden Reichert VII-

113 p

SĀDEGHI lsquoAli Ašraf (1986) Arabic language I Arabic elements in Persian in

Encyclopedia Iranica volume II fascicule 3 pp 229-231

446

[Consultable sur httpwwwiranicaonlineorgarticlesarabic-i]

SALEMANN Carl (1895-1901) Mittelpersisch pp 249-332 in Grundriss der iranischen

Philologie eacutediteacute par Wilhelm Geiger et Ernst Kuhn Strasbourg Karl J Truumlbner

I 1 332 p

(1900) laquo Zum mittelpersischen Passiv raquo Izvestija Imperatorskoj Akademii Nauk 133

(seacuterie 5) pp 269-276

SALEMANN Carl SHUKOVSKI Valentin (1889) Persische Grammatik mit Literatur

Chrestomathie und Glossar Berlin von Reuther und Reichard XII-118-140 p

SAMVELIAN Pollet (2012) Grammaire des preacutedicats complexes Les constructions

nom-verbe Paris Hermes - Lavoisier 336 p [Langues et syntaxe]

SARHANGIAN Hamid (13521973) laquo Felsquol-e molsquoin dar zabān-e fārsi raquo Našriye-ye

dāneškade-ye adabiyāt va lsquoolum-e ensāni-e dānešgāh-e Tabriz 25 pp 51-62

SATZINGER Helmut (2003) Verbal modality in Egyptian and elsewhere pp 245-252

in Hommages agrave Fayza Haikal contributions reacuteunies par Nicolas Grimal Amr

Kamel et Cynthia May-Sheikholeslami Le Caire Institut Franccedilais drsquoArcheacuteologie

Orientale X-324 p [Bibliothegraveque drsquoeacutetude 138]

SAUSSURE Ferdinand de (2005) Cours de linguistique geacuteneacuterale eacutedition critique de

Tullio de Mauro (1re eacutedition en 1967 du texte de 1916) Paris Payot XVIII-520 p

SCARCIA Gianroberto (1965) laquo An illusory problem the text of the Tarsquorīkh-i Sīstān raquo

East and West 153-4 pp 277-280

SCHAEDER Hans Heinrich (1941) laquo Mittel- und neupersisch bāš sei raquo

Orientalistische Literaturzeitung 445-6 pp 193-201

SCHOslashSLER Lene (1991) laquo Les causes externes et internes des changements morpho-

syntaxiques raquo Acta Linguistica Hafniensia 3 pp 83-112

SCHROEDER Christoph (2000) Between resultative historical and inferential

non-finite -mIş forms in Turkish pp 115-143 in Evidentials Turkic Iranian and

neighbouring languages eacutediteacute par Lars Johanson et Bo Utas Berlin - New York

Mouton de Gruyter IX-499 p [Empirical approaches to language typology 24]

SEDDIQIYĀN Mahindoxt (13832004) Vižegihā-ye nahvi-e zabān-e fārsi dar nasr-e

qarn-e panjom-o šešom-e hejri Tehrān Farhangestān-e zabān-o adab-e fārsi

217 p

SEMENOV A A (1952) Sobranie vostočnyx rukopisej Akademii nauk Uzbekskoj SSR

volume 1 Taškent Izdatelrsquostvo Akademii Nauk UzSSR 440 p

SHAKED Shaul (1971) laquo Judaeo-Persian notes raquo Israel Oriental Studies I pp 178-182

447

ndash (1986) An unusual verbal form in Early Judaeo-Persian pp 393-405 in Studia

Grammatica Iranica Festschrift fuumlr Helmut Humbach eacutediteacute par Ruumldiger Schmitt et

Prods Oktor Skjaeligrvoslash Muumlnchen R Kitzinger (Muumlnchener Studien zur

Sprachwissenschaft) XXXII-524 p

(2003) Early Judaeo-Persian texts with notes on a commentary to Genesis pp 195-219

in Persian origins Early Judaeo-Persian and the emergence of New Persian

Collected papers of the symposium Goumlttingen 1999 eacutediteacute par Ludwig Paul

Wiesbaden Harrassowitz VIII-282 p [Iranica 6]

(2008) New Early Judeo-Persian finds pp 222-252 in Irano-Judaica VI studies

relating to Jewish contacts with Persian culture throughout the ages eacutediteacute par

Shaul Shaked et Ammon Netzer Jeacuterusalem Ben-Zvi Institute XIII-351 p

(2009) Classification of linguistic features in Early Judeo-Persian texts pp 449-461 in

Exegisti monumenta Festschrift in honour of Nicholas Sims-Williams eacutediteacute par

Werner Sundermann Almut Hintze et Franccedilois de Blois Wiesbaden

Harrassowitz XL-596 p

(2010) Extraits du Tafsīr de la Genegravese Confeacuterence lors de lrsquoUniversiteacute drsquoeacuteteacute sur le

judeacuteo-persan organiseacutee par lrsquoAsien-Afrika-Institut de lrsquoUniversiteacute de Hambourg

aoucirct 2010

SIMS-WILLIAMS Nicholas (1989) laquo Sogdian raquo pp 165-192 in Compendium

Linguarum Iranicarum eacutediteacute par Ruumldiger Schmitt Wiesbaden Ludwig Reichert

XIV-529 p

SKJAEligRVOslash Prods Oktor (1983) The Sassanian inscription of Paikuli Part 32

Commentary Wiesbaden Ludwig Reichert 160 p

ndash (1985) Remarks on the Old Persian verbal system pp 211-227 in Festgabe fuumlr Karl

Hoffmann volume II Muumlnchen R Kitzinger 255 p

(1989) Verbal ideograms and the imperfect in Middle Persian and Parthian pp 333-

354 in Etudes irano-aryennes offertes agrave Gilbert Lazard reacuteunies par Charles-Henri

de Foucheacutecour et Philippe Gignoux Paris Association pour lrsquoAvancement des

Etudes Iraniennes - Leuven Peeters XVIII-383-27 p [Studia Iranica Cahier 7]

(1991) Middle Persian anād anānd pp 190-197 in Corolla iranica Papers in honour

of Prof Dr David Neil MacKenzie on the occasion of his 65th birthday on April 8th

eacutediteacute par Ronald E Emmerick et Dieter Weber Frankfurt am Main - Bern - New

York - Paris Peter Lang XVIII-244 p

448

(1992) laquo Lrsquoinscription drsquoAbnūn et lrsquoimparfait en moyen perse raquo Studia Iranica 212

pp 153-160

(1997) On the Middle Persian imperfect pp 161-188 in Syntaxe des langues indo-

iraniennes anciennes Colloque international Sitges (Barcelona) 4-5 mai 1993

actes eacutediteacutes par Eric Pirart Barcelona Editorial Ausa (Institut del Progravexim Orient

Antic) 220 p [Aula Orientalis-Supplementa 6]

(2009a) Old Iranian pp 43-195 in The Iranian languages eacutediteacute par Gernot Windfuhr

London - New York Routledge LXXVI-872 p

(2009b) Middle West Iranian pp 196-278 in The Iranian languages eacutediteacute par Gernot

Windfuhr London - New York Routledge LXXVI-872 p

SLOBIN Dan I AKSU Ayhan A (1982) Tense aspect and modality in the use of the

Turkish evidential pp 185-200 in Tense-aspect between semantics and

pragmatics (containing the contributions to a symposium on tense and aspect held

at UCLA May 1979) eacutediteacute par Paul J Hopper Amsterdam - Philadelphia John

Benjamins Publishing Company IX-350 p

SMIRNOVA Lidija Pavlovna (1957) laquo O forme tipa gūjamē v jazyke klassiceskoj

literatury raquo Izvestija Akademii Nauk Tadžikskoj SSR 12 pp 67-72

SMURZYŃSKI Marek (2002) The anthropological manuscriptsrsquo multiplicity in Persian

pp 203-211 in Iran Questions et connaissances Volume II Peacuteriodes meacutedieacutevales

et modernes actes du IVe congregraves europeacuteen des eacutetudes iraniennes organiseacute par la

Societas Iranologica Europaea Paris 6-10 septembre 1999 textes reacuteunis par

Maria Szuppe Paris Association pour lrsquoAvancement des Etudes Iraniennes -

Leuven Peeters 524 p [Studia Iranica Cahier 26]

STEINGASS F (1892) A comprehensive Persian-English dictionary London Kegan

Paul VIII-1539 p

STILO Donald (2009) laquo Some key isoglosses that define the Iran-Araxes linguistic area

and its subareas raquo Communication lors de The third international conference of

Iranian linguistics Paris 11-13 septembre 2009

STOREY Charles Ambrose (1927-1977) Persian literature A bio-bibliographical

survey London Luzac and Co 2 volumes LX-1443 p et XLX-499 p

SUNDERMANN Werner (1989) Mittelpersisch pp 138-164 in Compendium

Linguarum Iranicarum eacutediteacute par Ruumldiger Schmitt Wiesbaden Ludwig Reichert

XIV-529 p

449

SZUPPE Maria (2006) Notes sur lrsquohistoriographie indo-persane une laquo chronique raquo en

chronogrammes de lsquoAbdallāh Kābolī (Ca 9901582) pp 333-356 in Liber

Amicorum eacutetudes sur lrsquoIran meacutedieacuteval et moderne offertes agrave Jean Calmard textes

reacuteunis par Michele Bernardini Masashi Haneda et Maria Szuppe Cambridge The

Skilliter Centre for Ottoman Studies- Roma Istituto per lrsquoOriente Carlo Alfonso

Nallino XVI-392 p [Eurasian studies V1-2]

TABAIAN Hessam (1979) laquo Persian compound verbs raquo Lingua 472-3 pp 189-208

TALEGHANI Azita (2008a) Mood and modality in Persian pp 391-417 in Aspects of

Iranian linguistics eacutediteacute par Simin Karimi Vida Samiian et Donald Stilo

Cambridge Cambridge Scholars Publishing VI-440 p

(2008b) Modality aspect and negation in Persian Amsterdam - Philadelphia John

Benjamins Publishing Company IX-183 p [Linguistik AktuellLinguistics Today

128]

TAUER Felix (1931) laquo Les manuscrits persans historiques des bibliothegraveques de

Stamboul raquo Archiv Orientaacutelniacute III1 Praha Orientaacutelniacute Ustav pp 87-118

(1968) Persian learned literature from its beginnings up to the end of the 18th century

pp 419-482 in History of Iranian literature eacutediteacute par Jan Rypka Dordrecht

Reidel XXVII-929 p

TEDESCO Paul (1923) laquo a-Staumlmme und aya-Staumlmme in Iranischen raquo Zeitschrift fuumlr

Indologie und Iranistik 2 pp 281-315

TELEGDI Zsigmund (1950) Sur les peacuteriphrases verbales dites laquo verbes composeacutes raquo en

persan pp 32-40 in Etudes orientales agrave la meacutemoire de Paul Hirschler eacutediteacute par

Dr Ottoacute Komloacutes Budapest 144-12 p

(1951) laquo Nature et fonction des peacuteriphrases verbales dites verbes composeacutes en

persan raquo Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae 12-3 pp 315-338

(1955) laquo Beitraumlge zur historischen Grammatik des Neupersischen I Uumlber die

Partikelkomposition im Neupersischen raquo Acta Linguistica Academiae Scientiarum

Hungaricae 5 pp 67-183

TESNIERE Lucien (1923) laquo Imparfait et imperfectif raquo Casopis pro moderniacute filologii

literatury s častiacute didaktickou 153-4 pp 272-277

THOMASON Sarah Grey (2001) Contact-induced typological change pp 1640-1648

in Language typology and language universals Sprachtypologie und sprachliche

Universalien La typologie des langues et les universaux linguistiques eacutediteacute par

450

Martin Haspelmath Ekkehard Koumlnig Wulf Oumlsterreicher et Wolfgang Raible

Berlin - New York Walter de Gruyter 2 volumes XX-1856 p

TIMBERLAKE Alan (2007) Aspect tense mood pp 280-333 in Language typology

and syntactic description Volume III Grammatical categories and the lexicon

eacutediteacute par Timothy Shopen 2nde eacutedition revue et corrigeacutee (1re eacutedition en 1985)

Cambridge Cambrige University Press XXII-426 p

TOURNADRE Nicolas (2004) laquo Typologie des aspects verbaux et inteacutegration agrave une

theacuteorie du TAM raquo Bulletin de la Socieacuteteacute de Linguistique de Paris 991 pp 7-68

TRAUGOTT Elizabeth Closs (2006) Historical aspects of modality pp 107-139 in The

expression of modality eacutediteacute par William Frawley Berlin - New York Mouton de

Gruyter 268 p

UTAS Bo (1976) laquo Verbs and preverbs in the Ayyātkār ī Zarērān raquo Acta Orientalia 37

pp 75-100

(2000) Traces of evidentiality in Classical New Persian pp 259-271 in Evidentials

Turkic Iranian and neighbouring languages eacutediteacute par Lars Johanson et Bo Utas

Berlin - New York Mouton de Gruyter IX-499 p [Empirical approaches to

language typology 24]

(2006) A multiethnic origin of New Persian pp 241-251 in Turkic-Iranian contact

areas Historical and linguistic aspects eacutediteacute par Lars Johanson et Christiane

Bulut Wiesbaden Harrassowitz VII-333 p

VAN DER AUWERA Johan PLUNGIAN Vladimir A (1998) laquo Modalityrsquos semantic

map raquo Linguistic Typology 21 pp 79-124

VENDLER Zeno (1957) laquo Verbs and times raquo The Philosophical Review 662 pp 143-

160

VERKUYL Hendrik Jacob (1993) A theory of aspectuality the interaction between

temporal and atemporal structure Cambridge Cambridge University Press

XVII-393 p

VERSTRAETE Jean-Christophe (2005) laquo The semantics and pragmatics of composite

mood marking The non-Pama-Nyungan languages of northern Australia raquo

Linguistic Typology 92 pp 223-268

VETTERS Carl LIERE Audrey (2009) laquo Quand une peacuteriphrase devient temps verbal

le cas drsquoaller + infinitif raquo Faits de langues 33 (Le futur) pp 27-36

WALLACE Stephen (1982) Figure and ground the interrelationships of linguistic

categories pp 201-223 in Tense-aspect between semantics and pragmatics

451

(containing the contributions to a symposium on tense and aspect held at UCLA

May 1979) eacutediteacute par Paul J Hopper Amsterdam - Philadelphia John Benjamins

Publishing Company IX-350 p

WIDENGREN Geo (1974) Observations sur rōn les composeacutes avec rōn et bē en

pehlevi pp 351-366 in Meacutemorial Jean de Menasce eacutediteacute par Philippe Gignoux et

Ahmad Taffazoli Louvain Imprimerie orientaliste XXX-466 p [Bonyād-e

farhang-e Irān 185]

WIERZBICKA Anna (1997) Conditionals and counterfactuals conceptual primitives

and linguistic universals pp 15-59 in On conditionals again eacutediteacute par Angeliki

Athanasiada et Reneacute Dirven Amsterdam - Philadelphia John Benjamins

Publishing Company 418 p [Current issues in linguistic theory 143]

WILLETT Thomas (1988) laquo A cross-linguistic survey of the grammaticization of

evidentiality raquo Studies in Language 121 pp 51-97

WINDFUHR Gernot L (1979) Persian grammar history and state of its study The

Hague - Paris - New York Mouton IX-303 p

(1982) The verbal category of inference in Persian pp 263-287 in Monumentum Georg

Morgenstierne II Leiden Brill 287 p [Acta Iranica 22]

(1985) laquo A spatial model for tense aspect and mood raquo Folia linguistica 19 3-4

pp 415-461

(1989) New West Iranian pp 251-262 in Compendium Linguarum Iranicarum eacutediteacute

par Ruumldiger Schmitt Wiesbaden Ludwig Reichert XIV-529 p

(2005) Central Asian Arabic The Irano-Arabic dynamics of a new perfect pp 111-

123 in Linguistic convergence and areal diffusion Case studies from Iranian

Semitic and Turkic eacutediteacute par Eacuteva Aacutegnes Csatoacute Bo Isaksson et Carina Jahani

London - New York Routledge Curzon IX-373 p

(2006) Language change and modeling modal axes Irano-Turkic convergence

pp 252-282 in Turkic-Iranian contact areas Historical and linguistic aspects

eacutediteacute par Lars Johanson et Christiane Bulut Wiesbaden Harrassowitz VII-333 p

(2009) Dialectology and topics pp 5-42 in The Iranian languages eacutediteacute par Gernot

Windfuhr London - New York Routledge LXXVI-872 p

WINDFUHR Gernot L PERRY John R (2009) Persian and Tajik pp 416-544 in The

Iranian languages eacutediteacute par Gernot Windfuhr London - New York Routledge

LXXVI-872 p

452

XĀNLARI Parvīz Nātel (13822003) Tārix-e zabān-e fārsi 7e eacutedition (1re eacutedition en

13501971) Tehrān Našr-e now 3 volumes 414-408-490 p

YARSHATER Ehsan (1974) The Jewish communities of Persia and their dialects

pp 453-466 in Meacutemorial Jean de Menasce eacutediteacute par Philippe Gignoux et Ahmad

Taffazoli Louvain Imprimerie orientaliste XXX-466 p [Bonyād-e farhang-e

Irān 185]

ZHUKOVSKI Valentin (1888) laquo Osobennoe značenie glagola dāštan vrsquo persidskomrsquo

razgovornomrsquo jazyke raquo Zapiski vostočnago otdelenija imperatorskago russkago

arxeologičeskago obščestva 3 pp 376-377

ZOMORRODIAN Reacuteza (1974) laquo Le systegraveme verbal du persan parleacute agrave Qacircyen raquo Studia

Iranica 31 pp 87-112

ZWICKY Arnold M PULLUM Geoffrey K (1983) laquo Cliticization vs inflection

English NrsquoT raquo Language 593 pp 502-513

RESSOURCES INTERNET

Dehxodā httpwwwloghatnaamehorg

Digitales Turfan Archiv httpwwwbbawdeforschungturfanforschungdta

Encyclopedia Iranica httpwwwiranicacom

Hayim httpdsaluchicagoedudictionarieshayyim

Steingass httpdsaluchicagoedudictionariessteingass

TITUS httptitusuni-frankfurtdeindexfhtm

Page 2: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe

ECOLE PRATIQUE DES HAUTES ETUDES

Mention laquo Histoire textes et documents raquo

DOCTORAT

Linguistique

Etude diachronique du systegraveme verbal persan

(Xe-XVIe siegravecles) drsquoun eacutequilibre agrave lrsquoautre

Agnegraves LENEPVEU-HOTZ

sous la direction de M Philip HUYSE directeur drsquoeacutetudes

JURY

M Philip HUYSE directeur drsquoeacutetudes agrave lrsquoEcole Pratique des Hautes Etudes

M Charles de LAMBERTERIE professeur agrave lrsquoUniversiteacute Paris-Sorbonne (Paris IV)

directeur drsquoeacutetudes agrave lrsquoEcole Pratique des Hautes Etudes et membre de lrsquoInstitut

preacutesident

M Gilbert LAZARD professeur honoraire agrave lrsquoUniversiteacute Sorbonne Nouvelle (Paris

III) directeur drsquoeacutetudes agrave lrsquoEcole Pratique des Hautes Etudes et membre de

lrsquoInstitut

M Ludwig PAUL professeur agrave lrsquoUniversiteacute de Hambourg rapporteur

Mme Pollet SAMVELIAN professeur agrave lrsquoUniversiteacute Sorbonne Nouvelle (Paris III)

rapporteur

Soutenue agrave Paris le 24 novembre 2012

2

Reacutesumeacute

Ce travail eacutetablit les changements morphologiques et syntaxiques du systegraveme verbal persan

entre les Xe et XVIe siegravecles Dix textes en prose repreacutesentatifs (reacutegions et dialectes judeacuteo-persan

compris) ont pu faire apparaicirctre les eacutevolutions suivantes Le nouveau passif analytique recourt agrave

diffeacuterents auxiliaires avant qursquoun seul ne srsquoimpose šudan laquo devenir raquo (XIIe) Lrsquoinfinitif et le participe

passeacute eacutevoluent conjointement les formes drsquoinfinitif plein en -an disparaissent au profit de lrsquoinfinitif

apocopeacute (kard) quand lrsquoancien participe passeacute kard est remplaceacute par le participe en karda (XIIIe-XIVe)

Lrsquoadverbe moyen-perse hamē srsquoest grammaticaliseacute en preacutefixe mē- et sa valeur principale de

concomitance srsquoest progressivement affaiblie Le suffixe -ē marqueur drsquohabitude dans le passeacute et

drsquoirreacuteel a deacuteclineacute au beacuteneacutefice de mē- (XVe) Peu agrave peu le parfait a aussi eacuteteacute utiliseacute pour lrsquoexpression du

meacutediatif Le futur peacuteriphrastique formeacute avec xvāstan laquo vouloir raquo marque agrave lrsquoorigine un futur

drsquointention puis exprime eacutegalement un futur de preacutediction (XIVe) Mecircme si le systegraveme se deacutelite agrave partir

du XVe siegravecle le preacutefixe bi- est un indice de rheacutematiciteacute tout au long de la peacuteriode et lrsquoopposition

indicatifsubjonctif nrsquoest pas encore recreacuteeacutee buvad laquo est raquo a ceacutedeacute la place agrave bāšad aux eacutepoques ougrave ils

coexistent (Xe-XIe) buvad marque lrsquoinheacuterent et bāšad le transitoire Quant agrave la construction des

modaux elle est passeacutee de la rection drsquoun infinitif agrave celle drsquoun verbe conjugueacute agrave la morphologie plus

riche (XIVe-XVIe) Il en reacutesulte que sans en cristalliser tous les changements le XVe siegravecle constitue

une date charniegravere dans lrsquoeacutevolution du systegraveme verbal persan

Mots cleacutes linguistique diachronique persan judeacuteo-persan systegraveme verbal

Abstract

Diachronic study of Persian verbal system (10th-16th centuries)

from a balance to another

This work is devoted to the morphological and syntactic changes in the Persian verbal system

between the 10th and 16th centuries Ten representative prose texts (from various regions and dialects

including Early Judaeo-Persian) have shown the following evolutions The new analytical passive uses

various auxiliaries before one of them šudan ldquoto becomerdquo overcomes (12th century) The infinitive and

the past participle change jointly the infinitive in -an disappears in favour of the short infinitive (kard)

when the old past participle kard is replaced by the karda participle (13th-14th centuries) The Middle-

Persian adverb hamē is grammaticalized in prefix mē- and its principal value of concomitance has

gradually weakened The suffix -ē marker of the past habitual and the counterfactual declined in

favour of mē- (15th century) Gradually the perfect has also been used to express the evidential The

periphrastic future formed with xvāstan ldquoto wantrdquo at first marks an intention-based future then also

expresses a prediction-based future (14th century) Although the system is unravelling at the 15th

century the prefix bi- is a marker of rhematicity throughout the period and the opposition

indicativesubjunctive is not yet recreated buvad ldquoisrdquo is replaced by bāšad at the times when they

3

coexist (10th-11th centuries) buvad marks the inherent and bāšad the transient As for the construction

of modal verbs it went from a governed infinitive to a governed finite verb whose morphology is

richer (14th-16th centuries) As a result without crystallizing all the changes the 15th century is a

milestone in the evolution of Persian verbal system

Key-Words diachronic linguistics Persian Early Judaeo-Persian verbal system

4

REMERCIEMENTS

Je remercie tout drsquoabord Monsieur Philip Huyse drsquoavoir accepteacute de diriger ce

travail Ses seacuteminaires et ses conseils bibliographiques relatifs au moyen perse mrsquoont

eacuteclaireacutee sur un eacutetat de langue certes anteacuterieur agrave ma peacuteriode drsquoeacutetude mais indispensable

pour la compreacutehension du persan

Ma reconnaissance srsquoadresse eacutegalement agrave Madame Pollet Samvelian Les

entretiens qursquoelle mrsquoa accordeacutes agrave propos de ce travail et drsquoarticles srsquoy rapportant ainsi

que ses questions eacuteclairantes lors de colloques ou journeacutees drsquoeacutetude auxquels jrsquoai eu la

chance de participer mrsquoont permis drsquoaffiner mes analyses

Monsieur Ludwig Paul a accepteacute de me communiquer les textes de sa thegravese

drsquohabilitation et drsquoeacutechanger avec moi sur la possibiliteacute drsquoun abregravegement dialectal de

(ha)mē Madame Thamar Gindin mrsquoa tregraves aimablement donneacute accegraves au troisiegraveme volume

de son eacutedition du Tafsīr drsquoEzeacutechiel Monsieur Desmond Durkin-Meisterernst a fait de

mecircme pour sa thegravese drsquohabilitation sur le moyen perse Jrsquoai aussi beacuteneacuteficieacute drsquoune aide

ponctuelle mais feacuteconde de la part de Mesdames Maryam Sheibanian et Maria Szuppe et

de Messieurs Gilles Authier Frantz Grenet Shaul Shaked Donald Stilo et Bo Utas

Toutes ces personnes ont reacutepondu agrave mes questions Que chacune drsquoelles en soit remercieacutee

A propos de la survivance de certaines formes ou structures dans diverses reacutegions

drsquoIran je remercie Mesdames Fahimeh Bateni Fahimeh Ghorbani Mina Rouhani et

Azadeh Shariati pour leurs informations Je remercie aussi Monsieur Abdollāh Kashani et

sa famille qui ont faciliteacute plusieurs de mes seacutejours en Iran

En amont de ce travail jrsquoai beacuteneacuteficieacute de lrsquoenseignement roboratif de Monsieur

Pierre Lecoq Il a aussi guideacute mon premier travail le master 2 preacuteliminaire agrave cette

recherche et mrsquoen a donneacute les pistes Qursquoil en soit ici vivement remercieacute

Enfin et crsquoest lagrave la plus grande aide que lrsquoon pouvait espeacuterer je voudrais exprimer

ma profonde et respectueuse gratitude agrave Monsieur Gilbert Lazard Je lui sais greacute de sa

disponibiliteacute de ses fructueux conseils sur certaines probleacutematiques linguistiques et de ses

encouragements bienveillants lors des entretiens reacuteguliers qursquoil a eu lrsquoamabiliteacute de

mrsquoaccorder et ce degraves le master 2 Je le remercie eacutegalement pour ses remarques deacutecisives

me permettant ainsi drsquoeacuteviter ici certains eacutecueils drsquoapprofondir lagrave certains points et

drsquoameacuteliorer mon travail du moins je lrsquoespegravere

5

TABLE DES MATIERES

TABLE DES TABLEAUX ET GRAPHIQUES 13

ABREVIATIONS ET TRANSCRIPTIONS 15

INTRODUCTION 19

01 Objet de lrsquoeacutetude 19 02 Meacutethode suivie 20

021 Seacutemasiologie et onomasiologie 20 022 Synchronie et diachronie 20 023 Apport de la typologie 21

03 Facteurs internes facteurs externes 21 04 Les diffeacuterents meacutecanismes de changements 23 05 Les registres de langue et la distinction entre reacutecit et discours 25 06 Temps aspect mode 26 07 Plan 26

Premiegravere partie LE CORPUS 28

Chapitre 1 QUELS TEXTES POUR NOTRE CORPUS 29 11 Choix des textes 29 12 Manuscrits et copies 30 13 De nouveaux manuscrits 31

Chapitre 2 DIATOPIE ET DIACHRONIE A PROPOS DES DIALECTES 33 21 Deux eacutecritures pour deux dialectes agrave eacutepoque ancienne (X

e-XI

e siegravecles) 33

22 Diffeacuterences dialectales agrave eacutepoque plus reacutecente (XIIe-XVI

e siegravecles) 35

Chapitre 3 LES TEXTES 36 31 Les textes des X

e et XI

e siegravecles 36

311 Kitāb hidāyat al-mutalsquoallimīn fī al-tibb (HM) 36 312 Textes judeacuteo-persans (JP) 37

3121 JP1 38 3122 JP2 38 3123 JP3 39 3124 JP4 40 3125 JP5 40 3126 Datations absolues et datations relatives 40

313 Tafsīr drsquoEzeacutechiel (TE) 41 314 Tārīx-i Sīstān (TS) 43

32 Les textes des XIIIe et XIV

e siegravecles 45

321 Tārīx-i jahān-gušā (TJG) 45 322 Tārīx-nāma-i Harāt (TH) 46

33 Les textes des XVe et XVI

e siegravecles 46

331 Panj risāla-i tārīxī (PR) 46 332 Rauzat al-ahbāb fī siyar al-nabī wa-rsquol-āl wa-rsquol-ashāb (RA) 47 333 Silsila-nāma-i x

vājagān-i naqšband (SX) 48

334 Tazkirat al-tavārīx (TT) 49 34 Autres textes 50

341 Textes moyen-perses 50 342 VIII

e-XI

e siegravecles 51

3421 Textes judeacuteo-persans 51 3422 Textes en eacutecriture arabe 51

6

343 XIVe siegravecle 51

344 Textes des XVIIIe et XIX

e siegravecles 52

35 Reacutecapitulatif du corpus 53 351 Les ouvrages 53 352 Les dialectes 53 353 Les passages analyseacutes 53 354 Les passages seacutelectionneacutes pour les donneacutees chiffreacutees 54

Chapitre 4 EVOLUTION QUANTITATIVE 55 41 Evolution geacuteneacuterale de toutes les formes verbales 56 42 Evolution des formes construites sur le radical du preacutesent 58 43 Evolution des formes construites sur le radical du passeacute 60 44 Comparaison des proportions entre les deux radicaux preacutesent et passeacute 61

CONCLUSION DE LA PREMIERE PARTIE 62

Deuxiegraveme partie FORMES CONJUGUEES FORMES NON CONJUGUEES 63

Chapitre 5 LES DESINENCES PERSONNELLES 64 51 Allomorphes de deacutesinences 64

511 Premiegravere personne du singulier 64 512 Deuxiegraveme personne du singulier 66

5121 Prononciation de cette deacutesinence 66 5122 Ecriture avec hamze 67

513 Troisiegraveme personne du singulier 68 514 Premiegravere personne du pluriel 70

5141 Prononciation de la deacutesinence 70 5142 Deacutesinence eacutecrite avec -m 72

515 Deuxiegraveme personne du pluriel 72 5151 Vocalisation 72 5152 Forme -ēt 73 5153 Deacutesinence -ē 75

516 Troisiegraveme personne du pluriel 76 5161 Prononciation 76 5162 Forme -an 78

517 Les deacutesinences personnelles et leur eacutevolution 78 52 Place de la deacutesinence 79 53 Absence de deacutesinence 82

531 Survivance drsquoergativiteacute 82 532 Economie de la deacutesinence 83

5321 Verbes coordonneacutes 83 5322 Verbes subordonneacutes 84 5323 Participes passeacutes employeacutes sans auxiliaire 84

533 Homonymie de suffixes 85 534 Formes sans deacutesinences formes non conjugueacutees 86

Chapitre 6 LE PASSIF 87 61 Les formes de passif en moyen perse 87

611 Forme syntheacutetique 87 612 Forme analytique 88 613 Distribution de ces deux formes 88

62 Passif syntheacutetique 89 621 Preacutesence drsquoun passif syntheacutetique 89 622 Formation du passif syntheacutetique 89

6221 Preacutesent et passeacute 89 6222 Formes du suffixe -h- et -yh- 90 6223 Formes du suffixe -hst- et -hyst- 91

623 Indices drsquoune disparition progressive 92

7

63 Passif analytique 94 631 Origine 94 632 Quel auxiliaire pour le passif analytique 95

6321 Trois auxiliaires en concurrence 95 6322 Les auxiliaires du passif dans HM 96 6323 Lrsquoauxiliaire āmadan dans PR un archaiumlsme 98 6324 Les auxiliaires āmadan et šudan dans TS 99

633 Temps et morphegravemes 100 6331 Temps 100 6332 Place des morphegravemes 100

63321 Morphegravemes porteacutes par lrsquoauxiliaire 100 63322 Un morphegraveme attacheacute au participe passeacute 101

634 Des formes marginales 102 6341 Passif de verbes intransitifs 102 6342 Passif des verbes composeacutes 104 6343 Expression du compleacutement drsquoagent 104

64 Du moyen perse au persan 105 641 Distinction chronologique etou dialectale 105 642 Indice de grammaticalisation 106

Chapitre 7 INFINITIF APOCOPE versus INFINITIF PLEIN 108 71 Infinitif verbal et infinitif nominal 108

711 Critegraveres relevant de la morphologie 109 712 Critegraveres relevant de la syntaxe 110

7121 Expression du sujet 110 7122 Expression de lrsquoobjet 111 7123 Expression des autres compleacutements 112 7124 Infinitif verbal ou infinitif nominal 112

72 Existence de deux formes drsquoinfinitif 113 721 Distinction dialectale 113 722 Dimension diachronique 114

73 Distributions des deux infinitifs 117 731 Origine des deux infinitifs 117

7311 Infinitif plein 117 7312 Infinitif apocopeacute 117

732 giriftan et infinitif laquo se mettre agrave raquo laquo commencer agrave raquo 118 733 Verbes modaux 120

74 Evolution des deux formes 122

Chapitre 8 LE PARTICIPE PASSE 123 81 Du moyen perse au persan 123 82 Les deux formes kard et karda 124

821 Prononciation et eacutecriture 124 8211 kard 124 8212 karda 124

822 Coexistence et eacutevolution 126 8221 kard et karda avec lrsquoauxiliaire ast 126 8222 kard et karda avec drsquoautres formes de lrsquoauxiliaire laquo ecirctre raquo būd- et bāš- 127 8223 Deux formes pour deux valeurs 128

83 Place de certains morphegravemes 131 831 Place de la neacutegation 131 832 Place des morphegravemes bi- et (ha)mē 131

84 Formes du judeacuteo-persan en -gy 132 841 Prononciation 132 842 Formation 133 843 Emplois 134

CONCLUSION DE LA DEUXIEME PARTIE 136

8

Troisiegraveme partie ASPECT ET TEMPS 138

Chapitre 9 DE HAMĒ A MĒ- GRAMMATICALISATION DrsquoUN ADVERBE 140 91 Origine 140 92 De lrsquoadverbe au preacutefixe 142

921 Redoublement du morphegraveme 142 922 Place du morphegraveme 143

9221 Place de (ha)mē avec les autres morphegravemes 144 92211 (ha)mē et la neacutegation 144 92212 (ha)mē et le preacutefixe bi- 146

9222 (ha)mē seacutepareacute du radical verbal 147 92221 Place de (ha)mē dans les verbes composeacutes et agrave preacuteverbe 147 92222 Place de (ha)mē dans la phrase 149

9223 hamē postposeacute au verbe 150 923 Abregravegement 151

9231 Relation entre place et abregravegement 151 9232 Diatopie ou diachronie 152 9233 Facteurs drsquoabregravegement 153 9234 Cas de 2 occurrences isoleacutees 155

924 Graphie 155 925 Un morphegraveme facultatif 158 926 De lrsquoadverbe au preacutefixe eacutepoque de la grammaticalisation 160

93 Rocircle du verbe sur la preacutesence du morphegraveme seacutemantisme voix mode 160 931 Verbes simples et verbes composeacutes 161 932 Seacutemantisme du verbe 161

9321 Verbes statifs et verbes dynamiques 162 9322 Teacuteliciteacute 164

933 (ha)mē lien avec une voix et un mode particuliers 165 9331 La diathegravese passive 165 9332 (ha)mē caracteacuteristique drsquoun mode 166

93321 Impeacuteratif 166 93322 Subjonctif 167

94 Valeurs de (ha)mē 167 941 Evolution de la valeur du morphegraveme 168 942 La concomitance 170

9421 (ha)mē marqueur de concomitance au passeacute 170 9422 (ha)mē marqueur de concomitance au preacutesent 172

943 Valeurs lieacutees au sens premier de (ha)mē laquo sans cesse raquo 172 9431 Reacutepeacutetition 173

94311 Iteacuteratif et freacutequentatif 173 94312 Distributif 174 94313 Reacuteciprociteacute 175 94314 Un morphegraveme facultatif 175

9432 Dureacutee limiteacutee 176 9433 Habitude dans le preacutesent et geacuteneacuterique 178

944 Combinaison de valeurs 179 945 laquo Il dit raquo gōyad ou mēgōyad 180 946 Aspect seacutecant et mode de procegraves continuatif 182

95 Affaiblissement de la valeur 182

Chapitre 10 LE SUFFIXE -Ē ET SA DISPARITION 185 101 Origine du suffixe -ē 185

1011 Forme 185 1012 Emplois 186 1013 La particule hortative ēw 187

102 Forme et nature de -ē 188 1021 Vocalisation 188 1022 Suffixe ou enclitique 189

9

1023 Diversiteacute des verbes marqueacutes 191 103 Valeurs du morphegraveme -ē 192

1031 Hypothegravese irreacuteelle 192 10311 Conditionnelles introduites par agar laquo si raquo 193 10312 Irreacuteel en propositions indeacutependantes 196 10313 Deux cas particuliers la comparaison et le recircve 197

1032 Habitude dans le passeacute 199 10321 Expression de lrsquohabitude 200 10322 Caracteacuteristiques 201 10323 Nommer 202

1033 Une mecircme forme pour deux valeurs 204 104 -ē et mē- de la cooccurrence agrave la concurrence 206

1041 Combinaison des deux morphegravemes 206 1042 Captation des valeurs de -ē par mē- 207 1043 Epoque de la disparition totale de -ē 209 1044 Survivance de -ē en persan contemporain 210

Chapitre 11 LE PARFAIT ET LE DEVELOPPEMENT DU MEDIATIF 212 111 Les formes composeacutees du moyen perse 212 112 Divers auxiliaires 214

1121 būdan laquo ecirctre raquo 214 1122 ēstādan laquo se tenir debout raquo auxiliaire du parfait 216 1123 Absence drsquoauxiliaire 218

113 Avanceacutee de la grammaticalisation 220 1131 Types de verbes 220

11311 Verbes statifs et verbes dynamiques 220 11312 Teacuteliciteacute 221

1132 Place de la deacutesinence et de lrsquoenclitique personnels 221 1133 Place des preacutefixes verbaux 222 1134 Grammaticalisation en cours 223

114 Fonctions des diverses formes 223 1141 kard(a) ast 224 1142 kard(a) būd 226 1143 kard(a) buvad et kard(a) bāšad 227 1144 mēkard(a) ast et karda būd(a) ast 229

115 Vers le meacutediatif 230 1151 Apparition du meacutediatif persan 231 1152 Origine du meacutediatif persan facteur interne ou facteur externe 233

116 Systegraveme des formes composeacutees 234

Chapitre 12 LE FUTUR DEUX FORMES EN CONCURRENCE 236 121 Lrsquoexpression du futur du moyen perse au persan 236 122 Lrsquoauxiliaire x

vāstan laquo vouloir raquo 237

1221 Futur ou volition 237 1222 Rigidification syntaxique 238 1223 Combinaison avec des morphegravemes 239 1224 Autres critegraveres 240

123 Deux expressions du futur le preacutesent et la peacuteriphrase avec xvāstan 241

1231 Futur proche vs futur lointain 242 1232 Rocircle de la structure syntaxique 243 1233 Intention ou preacutediction 245

124 Futur dans le passeacute et accompli dans le futur 249

CONCLUSION DE LA TROISIEME PARTIE 252

Quatriegraveme partie UNE REAPPARITION DU MODE SUBJONCTIF 254

Chapitre 13 SURVIVANCE DrsquoANCIENNES FORMES MODALES 256 131 Les modes du moyen perse 256

10

1311 Lrsquoindicatif 256 1312 Le subjonctif 256 1313 Lrsquooptatif 257 1314 Lrsquoimpeacuteratif 257 1315 Survivance de ces modes en persan 258

132 Devenir de lrsquoancien subjonctif 258 1321 Personnes 259 1322 Combinaison avec des morphegravemes verbaux 260 1323 Emplois 261

133 Impeacuteratif 262 1331 Formation de lrsquoimpeacuteratif 262 1332 Formes en -y 262 1333 Neacutegations 263

134 Suffixe -ā 265 135 Quelles distinctions modales en persan aux X

e-XVI

e siegravecles 265

Chapitre 14 BI- ET LA RENAISSANCE DU SUBJONCTIF 266 141 Origine 266 142 Forme 268

1421 Prononciations 268 1422 Ecriture 271 1423 Place de bi- avec les autres morphegravemes 273 1424 Preacutefixe 274

143 bi- associeacute agrave quel type de verbes 274 1431 Verbes simples et verbes composeacutes 274 1432 Seacutemantisme du verbe 277 1433 Temps et modes 278

144 Valeur de bi- 281 1441 bi- marqueur drsquoaction ponctuelle 281 1442 Indice de rheacutematiciteacute 283

14421 Verbes de deacuteplacement 285 14422 Verbes de deacuteplacement drsquoobjet ou de personne 291 14423 Verbes indiquant une station ou une position 294 14424 Verbes de deacuteclaration 297 14425 Verbes de perception et drsquoopinion 300 14426 Verbes drsquoaction violente 303 14427 Verbes composeacutes avec kardan 305 14428 Bilan 307

145 Vers le marquage du subjonctif 310

Chapitre 15 BUVAD ET BĀŠAD VERS UN NOUVEAU SUBJONCTIF DE BŪDAN laquo EcircTRE raquo 312 151 Origines de buvad et de bāšad 312 152 buvad et bāšad 313

1521 Distinctions chronologique et diatopique 313 15211 Anteacuterioriteacute de buvad sur bāšad 313 15212 Distinction dialectale 314

1522 Un paradigme deacutefectif 315 15221 Reacutepartition des personnes selon les deux radicaux 315 15222 Formes composeacutees avec buvad et bāšad 316 15223 Combinaisons avec diffeacuterents morphegravemes 316

1523 Une question de syntaxe 317 15231 Principales et subordonneacutees 318 15232 Entre syntaxe et seacutemantique les diffeacuterents emplois du verbe laquo ecirctre raquo 319

1524 Nuance seacutemantique 321 15241 Qualiteacute essentielle et qualiteacute transitoire 321 15242 Propositions temporelles et hypotheacutetiques 324 15243 Forme marqueacutee forme non marqueacutee 325

11

153 buvad bāšad ast et hast 327 1531 buvad et ast 327 1532 bāšad et ast 329

154 Un subjonctif au verbe laquo ecirctre raquo 329

Chapitre 16 LES VERBES MODAUX ET LEUR CONSTRUCTION DE LrsquoINFINITIF AU VERBE CONJUGUE 331 161 Les verbes modaux en moyen perse 331 162 Auxiliation 332 163 Evolution de la structure de lrsquoinfinitif au verbe conjugueacute 334

1631 bāyistan laquo falloir raquo 335 1632 šāyistan laquo ecirctre possible raquo 336 1633 tavānistan laquo pouvoir raquo 336 1634 x

vāstan laquo vouloir raquo 337

1635 Evolution geacuteneacuterale de la construction des verbes modaux 338 164 Sens de la modaliteacute 339

1641 bāyistan modaliteacute deacuteontique obligative et modaliteacute eacutepisteacutemique deacuteductive 340 16411 Modaliteacute deacuteontique obligative 340 16412 Modaliteacute eacutepisteacutemique deacuteductive 341

1642 tavānistan modaliteacute dynamique capacitive modaliteacute deacuteontique permissive et modaliteacute eacutepisteacutemique speacuteculative 341

16421 Modaliteacute dynamique capacitive 341 16422 Modaliteacute deacuteontique permissive 342 16423 Modaliteacute eacutepisteacutemique speacuteculative 342

1643 xvāstan expression de la volition et auxiliaire du futur 343

165 Distinctions syntaxiques 344 1651 Position de lrsquoinfinitif 344 1652 Compleacutements et subordonneacutees 346 1653 Rocircle de la diathegravese passive 348

166 Proprieacuteteacutes morphologiques de lrsquoinfinitif et du verbe conjugueacute 349 1661 Neacutegation 350 1662 Expression de la personne 352

16621 Impersonnel 352 16622 Non-coreacutefeacuterence 354

1663 Adjonction drsquoautres morphegravemes verbaux 355 16631 Adjonction de bi- 356 16632 Adjonction de (ha)mē 358 16633 Adjonction de -ē 358 16634 Influence de ces trois morphegravemes verbaux 359

1664 Temps 360 167 Autres causes de changement 361

1671 Facteurs dialectaux et areacuteaux 361 1672 Reacutecit et discours 364 1673 Registres de langue 364

CONCLUSION DE LA QUATRIEME PARTIE 365

Cinquiegraveme partie QUELLES EVOLUTIONS POUR QUELS SYSTEMES VERBAUX 367

Chapitre 17 LA MODALITE 368 171 Opposition indicatifsubjonctif 368

1711 Emplois attendus du subjonctif en moyen perse et en persan contemporain 368 1712 Lrsquoexpression du souhait en principales 369 1713 Les compleacutetives 370 1714 Les subordonneacutees 370 1715 Renaissance drsquoun moyen morphologique pour le subjonctif 371

172 Cateacutegorie de lrsquoirreacuteel et systegraveme de lrsquohypothegravese 374 173 Meacutediatif 375 174 Oppositions modales 376

12

Chapitre 18 LES OPPOSITIONS TEMPORELLES ET ASPECTUELLES 377 181 Scheacutema de lrsquoeacutevolution aspectuelle 377 182 Aspect et temps 379

1821 De lrsquoaspect au temps 379 1822 Tripartition passeacutepreacutesentfutur 381

183 Fonctionnement diffeacuterent des deux radicaux 382 1831 Perte et recreacuteation de lrsquoexpression de la concomitance 382 1832 Deacuteseacutequilibre dans la reacutepartition des formes 382

Chapitre 19 FORMES SYNTHETIQUES ET FORMES ANALYTIQUES 384 191 Formes syntheacutetiques 384 192 Formes analytiques 385

1921 Critegraveres morphologiques 385 19211 Combinaison aux affixes 385 19212 Une forme non conjugueacutee comme auxilieacute 386 19213 Conjugaison de lrsquoauxiliaire 387 19214 Question annexe de lrsquoeacutecriture 388

1922 Critegraveres syntaxiques 388 19221 Restriction de seacutelection 388 19222 Eleacutement de verbes composeacutes 389 19223 Enclitiques personnels et autres actants 390

1923 Critegraveres seacutemantiques 390 19231 Deacuteseacutemantisation de lrsquoauxiliaire 390 19232 Restriction ou non de lrsquoagent 392 19223 Preuve par anachronie 392

1924 Les quatre peacuteriphrases entre tournure lexicale et morphologie 393

Chapitre 20 LES PHASES DE LrsquoEVOLUTION VERBALE 395 201 Chronologie des eacutevolutions 395 202 Les changements lieacutes 396

2021 Problegravemes drsquohomonymie morphologique 396 2022 Concurrence de deux formes 397 2023 Lrsquoobsolescence drsquoune forme et son remplacement 398

203 Les phases de lrsquoeacutevolution du systegraveme verbal 399

CONCLUSION DE LA CINQUIEME PARTIE 402

CONCLUSION 404

Drsquoun eacutequilibre agrave lrsquoautre 404 Les diffeacuterents processus 405 Les problegravemes qui subsistent 408

INDEX DES TERMES LINGUISTIQUES ET DES LANGUES 410

INDEX DES VERBES PERSANS 417

BIBLIOGRAPHIE 421

SOURCES PRIMAIRES 421 SOURCES SECONDAIRES 424

13

TABLE DES TABLEAUX ET GRAPHIQUES

31 Localisation des textes 54 41 Formes verbales analytiques et syntheacutetiques 57 42 Formes verbales construites sur le radical du preacutesent 59 43 Formes verbales construites sur le radical du passeacute 60 51 Les deacutesinences personnelles de lrsquoindicatif en moyen perse 64 52 Graphies de la 3

e personne du singulier en judeacuteo-persan 68

53 Graphies de la 3e personne du pluriel en judeacuteo-persan 76

54 Tendances graphiques pour la 3e personne du pluriel en judeacuteo-persan 77

55 Les deacutesinences personnelles 78 61 Reacutepartition des passifs en judeacuteo-persan 89 62 Passif syntheacutetique en judeacuteo-persan 89 63 Auxiliaires du passif peacuteriphrastique 96 71 Infinitifs plein et apocopeacute 113 72 Peacuteriphrase giriftan et infinitif laquo se mettre agrave raquo 119 73 Infinitifs reacutegis par les verbes modaux 120 81 Graphies du participe passeacute en -a en judeacuteo-persan 125 82 Participes passeacutes dans les formes de parfait 126 83 Participes passeacutes dans les formes de plus-que-parfait 128 91 Verbes composeacutes et verbes agrave preacuteverbe 148 92 Verbes agrave preacuteverbe 148 93 Forme longue et forme bregraveve 151 94 Graphie du morphegraveme (ha)mē 156 95 (ha)mē et 3 verbes statifs 162 96 Les valeurs de (ha)mē sur un eacutechantillon de 60 occurrences 169 97 Reacutepartition des diffeacuterentes valeurs de (ha)mē 169 98 (ha)mē marqueur de concomitance 170 101 Reacutepartition entre les deux valeurs irreacuteel et habitude dans le passeacute 192 102 guftan et x

vāndan au passeacute 203

103 Cooccurrence de -ē et (ha)mē 207 104 -ē et mē- pour marquer lrsquoirreacuteel 209 111 Les formes de parfait participe passeacute avec et sans lrsquoauxiliaire laquo ecirctre raquo 219 112 Emploi des formes composeacutees aux X

e-XI

e siegravecles 235

113 Emploi des formes composeacutees aux XIIIe-XIV

e siegravecles 235

114 Emploi des formes composeacutees aux XVe-XVI

e siegravecles 235

121 Le morphegraveme bi- avec xvāstan 239

122 Expressions du futur 241 123 Intention ou preacutediction pour le futur avec x

vāstan 246

124 Intention ou preacutediction pour le futur exprimeacute par un preacutesent 246 125 Evolutions en parallegravele de la preacutediction dans les futurs peacuteriphrastiques de la peacuteriphrase comme futur de preacutediction et de la peacuteriphrase comme futur de tout type 246 131 Le subjonctif moyen-perse 256 132 Lrsquooptatif moyen-perse 257 133 Lrsquoimpeacuteratif moyen-perse 257 134 Formes en -ā- 258 141 Marquage du passif dans TE1 280 151 Reacutepartition dialectale des formes buv- et bāš- 314 152 Les radicaux buv- et bāš- 3

e personne du singulier excepteacutee 316

153 Reacutepartition entre principales et subordonneacutees dans TSu 319 161 Construction des verbes modaux dans le Kārnāmag ī Ardaxšēr ī Pābagān 332

14

162 Construction des verbes modaux en moyen perse manicheacuteen 332 163 Construction avec bāyistan laquo falloir raquo 336 164 Construction avec šāyistan laquo ecirctre possible raquo 336 165 Construction avec tavānistan laquo pouvoir raquo 337 166 Construction avec x

vāstan auxiliaire du futur 338

167 Construction avec xvāstan laquo vouloir raquo 338

168 Rythmes drsquoeacutevolution de la structure agrave infinitif des verbes modaux 339 169 Les trois morphegravemes verbaux avec respectivement bāyistan tavānistan et x

vāstan 360

171 Formes possibles dans les emplois de subjonctif 372 172 Expressions de lrsquohypothegravese (X

e-XVI

e siegravecles) 375

173 Formes du passeacute distancieacute et du meacutediatif 375 174 Oppositions modales (X

e-XVI

e siegravecles) 376

181 Les formes drsquoindicatif entre les XIIIe et XVI

e siegravecles 379

182 Les formes drsquoindicatif en persan contemporain 380 191 Formes syntheacutetiques 384 192 Avanceacutee de la morphologisation des peacuteriphrases verbales 393 201 Frise chronologique reacutecapitulant les diffeacuterentes eacutevolutions 395 202 Evolution en parallegravele de lrsquoinfinitif apocopeacute et du parfait de type kard-ast 397

15

ABREVIATIONS ET TRANSCRIPTIONS

Abreacuteviations et sigles

Langues

jp judeacuteo-persan

mp moyen perse

pers persan

vp vieux perse

Linguistique

deacutes deacutesinence

EP enclitique personnel

pl pluriel (1re pl pour premiegravere personne du pluriel)

PP participe passeacute

sg singulier

V Verbe

lt vient de

gt aboutit agrave

phonegraveme(s)

oslash absence de morphegraveme

Ouvrages1

(DU) Lettre de Dandān-Uiliq

JP divers textes judeacuteo-persans

JP1 document juridique karaiumlte (Shaked 1972)

JP2 document juridique drsquoAhvāz (Asmussen 1965)

JP3 fragment drsquoapologeacutetique (MacKenzie 1968)

JP4 fragment drsquoun commentaire karaiumlte du livre de Daniel (Khan 2000)

JP5 fragment drsquoun commentaire karaiumlte du livre de Daniel (Shaked 1982 B)

HM Kitāb hidāyat al-mutalsquoallimīn drsquoAxavainī Buxārī

1 Entre parenthegraveses les ouvrages qui sont seulement citeacutes et nrsquoont pas fait lrsquoobjet drsquoune analyse complegravete Pour plus de lisibiliteacute ils seront drsquoailleurs noteacutes en toutes lettres quand ils apparaissent dans le texte et en abreacutegeacute pour les reacutefeacuterences preacutecises des exemples qui en sont tireacutes

16

(KA) Kārnāmag ī Ardaxšēr ī Pābagān

(Lx) Lettres en judeacuteo-persan (Paul 2002b)

(MM) Mirrsquoāt al-vaqāyilsquo-i Muzaffarī de lsquoAbd al-Husain Xān Sipihr

PR Panj risāla-i tārīxī de Hāfiz-i Abrū

(QQ) Qorrsquoān-e Qods

RA Rauzat al-Ahbāb de lsquoAtārsquo Allāh Daštakī Šīrāzī

SX Silsila-nāma-i xvājagān-i naqšband de Nūr al-Dīn Qazvīnī

TE Tafsīr drsquoEzeacutechiel

TE1 premier dialecte

TE2 second dialecte

(TG) Tafsīr de la Genegravese

TJG Tārīx-i jahān-gušā de Juvainī

TH Tārīx-nāma-i Harāt de Saif Haravī

TS Tārīx-i Sīstān

(TSu) Tafsīr-i Sūrābādī (TSu) de Sūrābādī

TT Tazkirat al-tavārīx de lsquoAbdallah Kābulī

(ZP) Mesl-e hame-ye lsquoasrhā de Zoyā Pirzād

(ZT) Zubdat al-tavārīx de Muhammad Muhsin Mustaufī

Preacutesentation des occurrences

Dans les exemples le premier numeacutero correspond agrave la page le second agrave la ligne

Pour les manuscrits le recto est noteacute avec la lettre a apregraves le numeacutero du feuillet le verso

avec b

Les noms propres ont eacuteteacute transcrits seulement lorsqursquoils nrsquoalourdissaient pas les

exemples Dans le cas contraire le plus courant nous avons remplaceacute le nom par

ndash X pour le sujet

ndash Y pour le compleacutement accompagneacute de rā (compleacutement drsquoobjet et compleacutement

drsquoattribution) ou pour lrsquoattribut de lrsquoobjet

ndash Z pour les autres fonctions

Litt indique une traduction litteacuterale

Ms manuscrit

[ ] indique une restitution

[] indique le saut drsquoun passage

17

( ) indique dans la traduction un mot ou groupe de mots qui nrsquoont pas de

correspondants dans le texte persan

Transcription translitteacuteration

Pour les distinguer la transcription est en italique la translitteacuteration en caractegraveres

romains (sauf pour la translitteacuteration de lrsquoheacutebreu dans les textes judeacuteo-persans alors en

italique) Nous avons fait le choix drsquoune transcription pour les occurrences en eacutecriture

arabe et drsquoune translitteacuteration pour les caractegraveres heacutebreux (puisque lrsquoon ne sait pas

toujours la prononciation de certains)

Transcription de lrsquoeacutecriture arabe

f ف z ذ ā آ

q ق r ر a ā i u ا

k ک z ز b ب

g گ ž ژ p پ

l ل s س t ت

m م š ش s ث

n ن s ص j ج

au ō u ū و z ض č چ

a h ه t 3 ط h 2 ح

i ī y ى z ظ x خ

i ī rsquo ء lsquo ع xv خو

ġ غ d د

Nous avons transcrit les lettres ت et ط t parce qursquoelles ne preacutesentent pas de

diffeacuterence phonologique en persan (de mecircme pour les lettres ض ز ذ et س ث ظ et

( ه et ح ص

Les voyelles bregraveves sont a i et u les voyelles longues ā ē ī ō et ū Mecircme si ces

voyelles ont eacutevolueacute entre les Xe et XVIe siegravecles elles seront transcrites selon la

prononciation la plus ancienne par souci drsquoharmonisation (et ce mecircme pour les

2 Transcrit ḥ dans les mots arabes 3 Transcrit ṭ dans les mots arabes

18

occurrences du XIXe siegravecle) Le persan contemporain en revanche sera transcrit selon la

prononciation actuelle en Iran

Nous transcrirons toujours le phonegraveme xv ainsi mecircme pour les eacutepoques ougrave il est

deacutelabialiseacute4

Le tiret indique que deux mots sont eacutecrits en un seul Le tiret note eacutegalement

lrsquoabsence drsquoune lettre (ou drsquoun signe diacritique (madde du alef) geacuteneacuteralement un alef

comme dans andar-īn ( اندرین ) agrave cocircteacute de andar īn ( اندراین ) Comme ces graphies sont

parfois signifiantes pour notre propos nous les avons transcrites agrave lrsquoidentique crsquoest-agrave-dire

que les enclitiques (hors ezāfe non noteacute) sont relieacutes par un tiret srsquoils sont lieacutes dans

lrsquoeacutecriture ou eacutecrits seacutepareacutement quand crsquoest le cas dans la graphie en caractegraveres arabes

Les graphies peuvent aussi diffeacuterer de la graphie habituelle le deacutemonstratif ān (ou

drsquoautres mots) est eacutecrit avec un alef initial sans madde ce qui pourrait indiquer une

voyelle bregraveve (il est alors transcrit an) le vāv manque parfois dans čūn (le u est

certainement bref il est alors transcrit čun) la particule ki est parfois eacutecrite avec yā (alors

transcrite kī)

Translitteacuteration du judeacuteo-persan

lsquo ע ṭ ט rsquo א

p פ ף y י b ב

c צ ץ k כ ך g ג

q ק l ל d ד

r ר m מ ם h ה

š ש n נ ן w ו

t ת s ס z ז

ḥ ח

Les lettres gimel ג ṭet ט kaf כ et ṣadi צ correspondent agrave j z x et č

lorsqursquoelles sont suivies drsquoune (ou deux) apostrophe Nous les translitteacutererons avec leur

valeur phonologique lorsqursquoelles apparaicirctront Pour lrsquoapostrophe ( ) qui apparaicirct dans

certains mots (yy laquo Dieu raquo et dans des chiffres et nombres) elle est translitteacutereacutee par

4 Cf Pisowicz 1985 pp 121-123

19

INTRODUCTION

Quel sentiment de familiariteacute pour un contemporain de lire une forme bekonad

dans un texte du Xe siegravecle ou une forme gofti dans un vers du XVe Vouloir eacutetudier

lrsquoeacutevolution du persan du systegraveme verbal ainsi que drsquoautres faits de langue semblera alors

paradoxal puisque le persan est resteacute quasiment identique pendant un milleacutenaire depuis

Firdausi Du moins crsquoest lrsquoideacutee que lrsquoon en a il est vrai que les formes ont peu changeacute

Cependant les valeurs qursquoelles portent elles se sont modifieacutees Le systegraveme verbal du Xe

siegravecle ne repose pas sur les mecircmes paradigmes ni sur les mecircmes oppositions que celui du

persan contemporain Et crsquoest lagrave tout lrsquoenjeu de ce travail

01 Objet de lrsquoeacutetude

Il a eacuteteacute eacutetabli qursquoentre le moyen perse et le persan le systegraveme verbal a subi de

grandes eacutevolutions la perte de lrsquoergativiteacute au passeacute qui a conduit agrave une refonte des

oppositions temporelles et diatheacutetiques en est probablement la plus importante Mais

lrsquohistoire du persan reste tregraves largement inexploreacutee dans ce domaine preacutecis mais aussi

plus globalement Si nous voulons concentrer notre eacutetude sur le systegraveme verbal crsquoest

parce qursquoil est bien laquo lrsquoun des secteurs mouvants de la langue raquo pour reprendre les mots

de Lazard5

Nous avons deacutefini une peacuteriode qui peut paraicirctre tregraves longue du Xe au XVIe siegravecle

soit sept siegravecles Toutefois en raison du caractegravere conservateur de la langue eacutecrite seule

une longue dureacutee permet de reacuteveacuteler certains changements qursquoil serait difficile drsquoidentifier

sur une peacuteriode plus courte

La majeure partie de ces transformations concernent la morphologie et la syntaxe

Lrsquoeacutetude de la morphologie ne srsquoattachera pas uniquement agrave constater des eacutevolutions dans

les formes elle srsquoattachera surtout agrave envisager les eacutevolutions des valeurs que recouvrent

ces formes La phonologie sera plus rarement abordeacutee si elle ne provoque pas de

bouleversements dans le systegraveme elle peut cependant eacuteclairer certains points Le lexique

ne sera pas pris en compte sauf bien entendu dans les cas ougrave son eacutevolution explique un

changement morphologique La formation du causatif et le deacuteveloppement des verbes

5 Lazard 1984a p 11

20

composeacutes ndash locutions agrave eacuteleacutement nominal ou adverbial ndash nrsquoentrent donc pas dans le cadre

de notre eacutetude

02 Meacutethode suivie

021 Seacutemasiologie et onomasiologie

Notre meacutethode sera seacutemasiologique6 partir des formes pour comprendre leur

fonction Nos deacutemonstrations srsquoappuieront sur des exemples choisis comme eacutetant les plus

repreacutesentatifs parmi beaucoup du mecircme type nous veillerons agrave ne pas eacuteriger en regravegle des

faits attesteacutes par une unique occurrence (ou par une tregraves faible quantiteacute) Dans la derniegravere

partie de notre travail nous complegraveterons notre deacutemarche seacutemasiologique par une

deacutemarche onomasiologique (comment est exprimeacute tel ou tel signifieacute) afin drsquoavoir une

vision globale du systegraveme verbal et drsquoen mieux comprendre lrsquoeacutevolution

Ces formes sont aussi bien morphologiques que peacuteriphrastiques Si les secondes

deacutenotent une moins grande appartenance au systegraveme que les premiegraveres elles ne doivent

neacuteanmoins pas ecirctre neacutegligeacutees Que dire drsquoune eacutetude sur le parfait latin qui aborderait

lrsquoactif parce qursquoil se construit par un moyen morphologique et laisserait de cocircteacute le passif

qui est peacuteriphrastique7 Par ailleurs une forme peacuteriphrastique peut progressivement se

morphologiser jusqursquoagrave faire partie inteacutegrante du systegraveme

022 Synchronie et diachronie

Cette eacutetude diachronique reposera bien eacutevidemment sur un travail preacuteparatoire en

synchronie8 On ne se contentera pas de simplement juxtaposer les diffeacuterentes eacutetudes

synchroniques on en recherchera les eacutevolutions leurs facteurs et les eacuteventuelles chaicircnes

de changements qui les relient

Les eacutevolutions du systegraveme entre les Xe et XVIe siegravecles ainsi deacutetermineacutees

permettront alors drsquoentrevoir si ce nrsquoest de comprendre les preacutemices du systegraveme verbal

contemporain Mais quel rocircle reacuteserver au persan contemporain dans ce travail Nrsquoest-il

pas leacutegitime de lui accorder une place de choix puisqursquoil constitue le point drsquohorizon agrave

partir duquel tout ce qui preacutecegravede peut ecirctre eacutevalueacute Partir du persan actuel et consideacuterer

notre peacuteriode agrave rebours ne nous semble malgreacute tout pas judicieux Il nrsquoexiste pas un

6 Cf Lazard 2006c p 86 et 2009a p 144 7 Lrsquoexemple est de Dahl (1985 p 22) 8 Jusqursquoagrave preacutesent les seuls Xe-XIe siegravecles beacuteneacuteficient drsquoeacutetudes complegravetes Lazard 1963 Paul 2002b (non publieacute) pour le judeacuteo-persan

21

persan mais des persans celui que lrsquoon parle en Iran nrsquoest pas celui du Tadjikistan ou

drsquoAfghanistan9 Drsquoautre part ndash et crsquoest la raison meacutethodologique principale ndash il importe

de ne pas lire les eacutetats de langue anteacuterieurs agrave travers le prisme des cateacutegories du systegraveme

verbal actuel10 Sans quoi le morphegraveme (ha)mē risquerait drsquoecirctre interpreacuteteacute comme un

marqueur de preacutesent et drsquoimparfait de lrsquoindicatif le subjonctif se devrait drsquoexister ou la

construction xvāstan et infinitif ne serait que lrsquoexpression du futur par exemple Ces

pheacutenomegravenes linguistiques doivent ecirctre appreacutehendeacutes en fonction de ce qursquoils eacutetaient et non

par rapport agrave ce qursquoils seront

023 Apport de la typologie

La comparaison du persan avec drsquoautres langues eacuteclairera les faits linguistiques agrave

lrsquoœuvre dans nos textes que ce soit la valeur drsquoun morphegraveme ou bien lrsquoeacutevolution drsquoune

structure Le persan est une langue indo-europeacuteenne du groupe indo-iranien Nous aurons

alors recours agrave des eacutetudes sur drsquoautres langues de cette famille

Mais au-delagrave de cette proximiteacute geacuteneacutetique nous interrogerons aussi des langues

dont la proximiteacute geacuteographique avec le persan a pu donner lieu agrave des emprunts La

linguistique areacuteale expliquera peut-ecirctre certains des changements survenus dans le

systegraveme

Plus largement enfin drsquoautres langues et des ouvrages de typologie traitant du

systegraveme verbal seront consulteacutes Un mecircme fait peut exister une mecircme eacutevolution peut

srsquoecirctre produite dans une langue eacuteloigneacutee en tout point du persan qursquoelle soit africaine ou

ameacuterindienne

Il conviendra neacuteanmoins de rester prudent quant agrave la totale validiteacute de nos

parallegraveles parce que dans la plupart des cas toutes ces informations ne sont pour nous que

de seconde main

03 Facteurs internes facteurs externes

Notre travail porte sur les processus de changement mais aussi sur leurs causes Il

est drsquousage de distinguer les facteurs internes des facteurs externes Les seconds deacutesignent

9 Lorsque nous parlons de persan contemporain il est fait reacutefeacuterence au persan standard drsquoIran Le persan du Tadjikistan est appeleacute tadjik le persan drsquoAfghanistan dari ou kacircboli pour la variante parleacutee agrave Kaboul 10 Crsquoest selon nous lrsquoeacutecueil des eacutetudes drsquoAhmadi-Givi (13802001) et de Seddiqiyān (13832004)

22

les emprunts possibles agrave drsquoautres langues Celles qui ont eacuteteacute en contact avec le persan sont

nombreuses mais il faut se demander lesquelles ont pu avoir une reacuteelle incidence

Le persan a connu sa renaissance litteacuteraire dans des reacutegions ougrave eacutetaient parleacutes le

parthe et le sogdien11 Ces langues lrsquoont influenceacute agrave ses deacutebuts il faut donc en tenir compte

pour comprendre le passage du moyen perse au persan Elles peuvent mecircme ecirctre la cause

drsquoune reacuteorganisation du systegraveme

Entre les Xe et XVIe siegravecles le persan est en contact avec diverses langues dont

certaines appartiennent agrave drsquoautres familles linguistiques Lrsquoarabe a constitueacute une

importante source drsquoemprunts mais cela ne concerne a priori ni la morphologie ni la

syntaxe12 Degraves la fin du Xe siegravecle13 les langues turques et mongoles ont pu elles aussi

exercer une influence sur le persan Enfin drsquoautres langues iraniennes ancecirctres des

dialectes actuels eacutetaient parleacutees dans les mecircmes reacutegions mais nous ne pouvons en saisir

leur impact reacuteel parce que la documentation dont on dispose agrave leur sujet nrsquoest pas assez

eacutetendue

Toutefois les emprunts peuvent avoir eacutegalement eu lieu en sens contraire Crsquoest

mecircme probablement le pheacutenomegravene le plus freacutequent14 eacutetant donneacute le prestige que le persan

exerccedilait dans la reacutegion (il a certainement remplaceacute le sogdien comme lingua franca15)

eacutetant donneacute aussi la persianisation des dynasties turco-mongoles (des Ghazneacutevides aux

Moghols en passant par les Timurides et les Safavides pour ne parler que des plus

marquantes) De fait comme lrsquoon ne sait pas toujours dans quel sens srsquoopegravere lrsquoemprunt la

question des facteurs externes ne sera pas toujours deacutecisive16

De surcroicirct pour affirmer qursquoil y ait eu emprunt il faut comme le rappelle

Schoslashsler srsquoassurer que les pheacutenomegravenes ont bien coexisteacute au mecircme moment et au mecircme

endroit17 Nous ajouterions agrave cela qursquoune eacutevolution peut refleacuteter un mouvement geacuteneacuteral

des langues crsquoest-agrave-dire qursquoon ne peut supposer lrsquoexistence drsquoun effet de contact que si ce

processus drsquoeacutevolution nrsquoest attesteacute dans aucune autre langue eacuteloigneacutee geacuteographiquement

et geacuteneacutetiquement

11 Pour le parthe Lazard 1992b repris dans 1995a p 146 2003b p 98 Pour le sogdien Lazard 1975c p 599 Sur la situation linguistique de la reacutegion agrave cette eacutepoque voir Utas 2006 pp 246-247 12 Cf Sādeghi 1986 Perry 2002 13 Windfuhr et Perry 2009 pp 419-420 Perry (2006) souligne que les contacts plus anciens avec les langues turques ne sont que diplomatiques et nrsquoont alors tregraves certainement pas eu de conseacutequences sur le plan linguistique 14 Sur des emprunts au persan aveacutereacutes voir Kıral 2005 et Windfuhr 2005 15 Fragner 2006 p 43 Windfuhr et Perry 2009 p 416 16 Johanson (2005 p 8) soulegraveve ce problegraveme pour les contacts entre tadjik et ouzbek 17 Schoslashsler 1991 p 90

23

Les facteurs externes peuvent se reacuteveacuteler des deacuteclencheurs du changement ou bien

de simples catalyseurs Par catalyseur nous entendons le rocircle qursquoa un facteur externe

quand il srsquoassocie agrave un facteur interne et crsquoest cette combinaison qui est la cause du

changement lrsquoeacutevolution en gestation dans la langue est acceacuteleacutereacutee sous lrsquoinfluence drsquoune

langue en contact18 A lrsquoinstar de Schoslashsler nous pensons que les facteurs externes sont

plus souvent agrave envisager en tant que catalyseurs qursquoen tant que deacuteclencheurs

Voici le processus du pheacutenomegravene drsquoemprunt ndash peut-ecirctre serait-il plus approprieacute de

parler de pheacutenomegravene de calque ndash deacutecrit par Heine et Kuteva19

laquo a Speakers notice that in language M there is a grammatical category Mx

b They create an equivalent category Rx in language R on the basis of the use patterns

available in R

c To this end they draw on universal strategies of grammaticalization using

construction Ry in order to develop Rx

d They grammaticalize Ry to Rx raquo

Pour le persan nous nous demanderons si certaines eacutevolutions suivent ce processus

et si elles trouvent ainsi leur explication dans une influence areacuteale Mais nous garderons agrave

lrsquoesprit que le recours agrave un facteur externe doit rester une exception uniquement si aucun

facteur interne ne permet drsquoexpliquer le changement20

04 Les diffeacuterents meacutecanismes de changements

Les changements sont le fruit de deux tendances contradictoires le principe

drsquoeacuteconomie et le souci de clarteacute voire drsquoexpressiviteacute et selon Marchello-Nizia ils se

reacutepartissent en huit meacutecanismes21 Six œuvrent dans les eacutevolutions du systegraveme verbal

persan Nous avons deacutejagrave parleacute de lrsquoemprunt

Il existe des cas de grammaticalisation22 Certains peuvent srsquoaccompagner drsquoune

phase de reacuteanalyse ougrave le morphegraveme est reacuteinterpreacuteteacute syntaxiquement il est alors perccedilu par

le locuteur comme ayant une autre nature par exemple un adverbe compris comme un

affixe Mais cette phase nrsquoest pas neacutecessaire pour qursquoil y ait grammaticalisation ce qui

18 Schoslashsler (1991 p 107) en fait mecircme lrsquounique possibiliteacute 19 Heine et Kuteva 2005 p 81 20 Nous suivons la recommandation de Martinet (2005 p 207) 21 Marchello-Nizia 2009 p 77 22 Le terme a eacuteteacute forgeacute par Meillet en 1912 (repris dans 1958 p 133)

24

importe crsquoest qursquoun lexegraveme devienne peu agrave peu un morphegraveme Geurts23 deacutefinit ainsi ce

processus de grammaticalisation laquo In brief grammaticalization is a process of phonetic

reduction syntactic rigidification and semantic abstraction raquo Cependant la reacuteduction

phonologique nrsquoest pas obligatoire24

Lrsquoextension analogique joue eacutegalement un rocircle dans la transformation du systegraveme

Lrsquoanalogie est souvent eacutevoqueacutee pour la reacutegularisation de paradigmes Mais elle fonctionne

aussi hors de la morphologie notamment en syntaxe25 Comme le terme drsquoanalogie reste

malgreacute tout attacheacute agrave la morphologie on appelle ce pheacutenomegravene extension analogique

quand il srsquoapplique agrave la syntaxe Cette extension analogique ne doit pas ecirctre confondue

avec lrsquoextension qui elle se produit quand un morphegraveme eacutetend ses valeurs en absorbant

geacuteneacuteralement la (ou les) valeur contigueuml drsquoun autre morphegraveme

Le changement peut aussi ecirctre drsquoordre phoneacutetique avec eacutevolution drsquoun ou

plusieurs phonegravemes ou disparition Mais nous verrons que ce type de changement nrsquoopegravere

que dans une moindre mesure pour lrsquoeacutevolution du systegraveme verbal persan

Une autre eacutevolution possible ressortit agrave un type de changement seacutemantique

lrsquoextension meacutetaphorique Si en parlant de changements seacutemantiques on pense drsquoembleacutee

agrave la lexicographie certains ont aussi trait agrave la morphosyntaxe Une forme peut se charger

drsquoune autre valeur par meacutetaphore Une forme peut drsquoailleurs changer de valeur sans

neacutecessairement se grammaticaliser

Enfin une forme peut devenir obsolegravete et disparaicirctre Seulement Marchello-Nizia26

ne deacutetaille pas ce pheacutenomegravene drsquoobsolescence Elle nrsquoeacutevoque pas les diffeacuterentes causes qui

peuvent le provoquer Or nous en distinguons six toutes au cœur de lrsquoeacutevolution du

systegraveme verbal persan lrsquoaffaiblissement de la valeur lrsquohomonymie la redondance de

formes la simplification morphologique lrsquohyper-speacutecialisation et la contiguiumlteacute de valeurs

ndash La valeur de cette forme peut srsquoaffaiblir et la forme est remplaceacutee par une autre

plus expressive alors soit lrsquoancienne forme disparaicirct soit elle prend une autre place dans

le systegraveme

ndash La disparition drsquoune forme peut ecirctre due agrave son homonymie avec une autre

Comme cette homonymie est agrave mecircme de creacuteer une ambiguiumlteacute une des deux formes est

23 Geurts 2000 p 782 Pour plus de deacutetails se reporter agrave Lehmann 1995 24 Preacutecision de Haspelmath (2000 pp 791-792) Lrsquoauteur (1999) deacutemontre le caractegravere irreacuteversible du processus 25 Cf Marchello-Nizia 2009 pp 88-89 26 Ibid pp 77-78

25

remplaceacutee par une autre ou bien elle se transforme Ainsi agrave une forme ne correspond plus

qursquoun sens

ndash Selon ce mecircme principe drsquoune forme pour un sens ndash il serait plus juste de parler

ici drsquoun sens pour une forme ndash une forme peut disparaicirctre parce qursquoelle exprime (ou en

vient agrave exprimer) la mecircme valeur qursquoune autre

ndash Une forme peut aussi disparaicirctre par souci de simplification morphologique

ndash Si une forme connaicirct une perte progressive de ses valeurs il peut arriver qursquoelle

devienne trop speacutecialiseacutee et par conseacutequent qursquoelle tombe en deacutesueacutetude

ndash Quand la valeur drsquoune forme est contigueuml agrave celle drsquoune autre cette derniegravere peut

eacutetendre ses emplois et capter ceux de la premiegravere qui alors srsquoefface

Ces diffeacuterents facteurs peuvent se combiner par exemple une forme peut

srsquoaffaiblir et disparaicirctre remplaceacutee par une autre avec grammaticalisation soulevant

souvent la difficulteacute de savoir ce qui de lrsquoaffaiblissement ou de la creacuteation de la nouvelle

forme est premier27 Ces facteurs internes agrave la langue peuvent aussi se deacutevelopper ou

srsquoaccentuer sous lrsquoinfluence drsquoune autre langue

Toutes les formes srsquointegravegrent dans un systegraveme et les relations qursquoelles entretiennent

entre elles constituent un eacutequilibre Lorsqursquoune forme ou une valeur change ou bien

qursquoune forme agrave lrsquoorigine agrave la peacuteripheacuterie du systegraveme finit par en faire partie inteacutegrante

crsquoest le systegraveme en tout ou en partie qui est affecteacute creacuteant ainsi une rupture de

lrsquoeacutequilibre Cette rupture entraicircne alors une chaicircne de changements conduisant peu agrave peu

agrave une reacuteorganisation des formes et ainsi agrave un nouvel eacutequilibre

05 Les registres de langue et la distinction entre reacutecit et discours

Les registres de langues ainsi que la distinction entre reacutecit et discours28 sont

autant drsquoeacuteleacutements agrave prendre aussi en consideacuteration La langue familiegravere eacutevolue bien

eacutevidemment plus rapidement que la langue litteacuteraire Dans nos textes on serait davantage

enclin agrave la saisir dans les parties dialogueacutees Toutefois le discours eacutegalement peut recourir

agrave un registre litteacuteraire Repeacuterer diffeacuterents niveaux de langue dans les textes anciens reste

donc particuliegraverement complexe

Drsquoautre part comme le discours reflegravete davantage la langue parleacutee que le reacutecit les

traits dialectaux sont plus susceptibles drsquoy ecirctre utiliseacutes Cela nous permettra peut-ecirctre de

27 Voir la question de drag chain et push chain dans Haspelmath 1998 p 56 28 Benveniste 1966a pp 237-250

26

constater que lrsquoeacutevolution du systegraveme verbal nrsquoest pas identique dans toutes les reacutegions du

domaine iranien

06 Temps aspect mode

Si lrsquoeacutetude du systegraveme verbal amegravene neacutecessairement agrave parler de temps drsquoaspect et

de mode rappelons que ces notions ne sont pas exclusivement porteacutees par le verbe elles

peuvent parfois ecirctre veacutehiculeacutees par drsquoautres mots comme des adverbes des substantifs au

pluriel (ceci est particuliegraverement vrai pour les modes de procegraves laquo il eacutecrit une lettredes

lettres raquo pour le teacutelique vs lrsquoateacutelique lrsquoiteacuteratif ou le distributif sont freacutequemment exprimeacutes

par un substantif pluriel) aussi par le seacutemantisme verbal (laquo finir raquo est teacutelique

laquo travailler raquo ateacutelique) Il peut alors srsquoaveacuterer difficile pour ne pas dire impossible de

savoir ce qui relegraveve uniquement du verbe et donc de distinguer ce que marque tel

morphegraveme de ce que ces autres eacuteleacutements apportent

Mecircme si nous avons proceacutedeacute agrave une seacuteparation entre drsquoune part les notions de

temps et drsquoaspect et de lrsquoautre celle de mode il convient de souligner qursquoelles sont toutes

trois intimement lieacutees Nous rejoignons ici Lazard29 laquo quand il srsquoagit drsquoanalyser les

formes drsquoune langue pour y deacuteceler les distinctions pertinentes crsquoest-agrave-dire les cateacutegories

propres agrave cette langue la diffeacuterenciation a priori entre temps mode et aspect est

injustifieacutee raquo Si pour les besoins de notre propos nous avons privileacutegieacute la ceacutesure entre

temps et aspect drsquoun cocircteacute et mode de lrsquoautre crsquoest parce qursquoen persan contemporain crsquoest

entre ces deux blocs que lrsquoopposition peut ecirctre traceacutee Nous retrouverons neacuteanmoins la

dimension modale en traitant du temps et de lrsquoaspect et la dimension aspecto-temporelle

en traitant du mode

07 Plan

Ce travail se compose de cinq parties dont voici les grands axes Pour chacune

drsquoelles une introduction preacutesentera les probleacutematiques et le plan deacutetailleacute

La premiegravere partie sera consacreacutee agrave lrsquoeacutelaboration du corpus et aux problegravemes qursquoil

soulegraveve textes litteacuteraires transmission de manuscrits et reflet des diffeacuterents dialectes

La deuxiegraveme partie distinguera formes conjugueacutees et formes non conjugueacutees Les

deacutesinences personnelles seront ainsi abordeacutees et parce que nous verrons que la question

29 Lazard 1987a p 351

27

est corollaire la diathegravese passive agrave son tour Puis nous examinerons les eacutevolutions

morphologiques des formes non conjugueacutees que sont lrsquoinfinitif et le participe passeacute

La troisiegraveme partie srsquoattachera agrave deacutecrire les eacutevolutions qui se sont produites dans

lrsquoexpression de lrsquoaspect (accompliinaccompli concomitancenon-concomitance habitude)

et du temps (parfait et futur)

La modaliteacute fera lrsquoobjet de la quatriegraveme partie Nous nous inteacuteresserons

principalement au mode subjonctif et agrave sa disparition repeacuterant alors les valeurs autres que

modales que portent des formes actuelles de subjonctif Nous eacutelargirons cette question du

mode agrave celle de la modaliteacute en analysant lrsquoeacutevolution de la structure reacutegie par les verbes

modaux

Enfin dans une cinquiegraveme partie les donneacutees preacuteceacutedemment traiteacutees alors

traduites en systegraveme nous donneront la possibiliteacute de comprendre les diffeacuterents processus

drsquoeacutevolution du systegraveme verbal les ruptures qui le scandent et les continuiteacutes qui le

traversent Nous serons deacutesormais en mesure drsquoeacutetablir si entre les Xe et XVIe siegravecles srsquoest

produit le passage drsquoun eacutequilibre agrave un autre

28

Premiegravere partie

LE CORPUS

Notre eacutetude du systegraveme verbal persan porte sur une peacuteriode allant du Xe au XVIe

siegravecle et sur une aire geacuteographique comprenant lrsquoIran lrsquoAfghanistan lrsquoAsie centrale

(Ouzbeacutekistan Tadjikistan) et le nord de lrsquoInde (Sind) actuels La peacuteriode est longue et

lrsquoaire geacuteographique vaste mais cela est neacutecessaire pour que le mateacuteriau dont on disposera

soit contrasteacute et des plus riches Il importe alors que notre corpus en soit lrsquoimage

eacutequilibreacutee

Choisir des textes crsquoest renoncer agrave beaucoup drsquoautres et les preacutecautions agrave prendre

pour en seacutelectionner sont multiples La question du genre litteacuteraire nrsquoest pas sans

conseacutequence sur nos conclusions Il est aussi indispensable de srsquointerroger sur la qualiteacute

des manuscrits par lesquels ils nous sont parvenus Et il y a des difficulteacutes inheacuterentes agrave

leur transmission Nous pensons notamment au nombre parfois eacuteleveacute des copies Toutes

ces questions feront lrsquoobjet du premier chapitre

Nous nous focaliserons ensuite sur le problegraveme des dialectes ou comme le dit

Lazard sur les laquo formes locales de la langue commune raquo30 Si elles ont eacuteteacute clairement

identifieacutees pour les Xe-XIe siegravecles ndash on pense bien entendu au judeacuteo-persan ndash des

diffeacuterences linguistiques plus ou moins fortes demeurent pour les peacuteriodes plus reacutecentes Il

nous appartiendra drsquoecirctre attentive agrave leur existence

Dans un troisiegraveme chapitre nous dresserons un inventaire deacutetailleacute des textes

seacutelectionneacutes Dix serviront de reacutefeacuterence agrave lrsquoensemble de lrsquoeacutetude drsquoautres ndash environ une

douzaine ndash seront consulteacutes par sondage ou pour un trait bien preacutecis

Cette partie sur le corpus srsquoachegravevera par une eacutetude quantitative de formes

susceptible de donner un premier aperccedilu sur les eacutevolutions qursquoa subies le systegraveme verbal

Un changement dans les proportions de lrsquoemploi drsquoun morphegraveme peut traduire un

changement de sens mais paradoxalement il peut tout aussi bien ne rien signifier de tel

30 Lazard 13401961 repris dans 1995a p 17

29

Chapitre 1

QUELS TEXTES POUR NOTRE CORPUS

11 Choix des textes

Les œuvres versifieacutees doivent ecirctre eacutecarteacutees exploitant le geacutenie de la langue

jusqursquoagrave ses derniegraveres ressources le poegravete srsquoautorise trop souvent des liberteacutes

grammaticales pour respecter la meacutetrique Un vers preacutesentera le morphegraveme bi- selon que

le poegravete a besoin drsquoun eacuteleacutement suppleacutementaire pour parfaire le pied Et si la preacutesence de

lrsquoeacuteleacutement peut ecirctre commandeacutee par les exigences de la meacutetrique sa position lrsquoest

eacutegalement On songera ici aux ceacutelegravebres vers de Rōdakī31 ougrave la rime est en āyad hamē avec

hamē rejeteacute apregraves le verbe āyad Un tel ordre syntaxique existait dans la prose mais il eacutetait

rarement utiliseacute ici il est geacuteneacuteraliseacute agrave tout le poegraveme Par ailleurs mais cela est une

eacutevidence la prose eacutetant sujette agrave moins de contraintes que la poeacutesie elle est un teacutemoin

plus proche donc plus fiable de la langue parleacutee

Nous nrsquoavons pas plus retenu de traductions celles du Coran en eacutecriture arabe

comme celles de la Bible en judeacuteo-persan Tregraves souvent interlineacuteaires elles calquent la

langue de deacutepart et certaines de ses structures Pourtant tregraves preacutecieuses sur le plan lexical

ceci les rend inexploitables pour des recherches sur la syntaxe et mecircme parfois pour la

morphologie32

Il nous fallait retenir des ouvrages en prose ayant aussi eacutechappeacute agrave des

remaniements successifs Nous savons que les scribes ont tendance agrave corriger les

archaiumlsmes en leur substituant les usages et graphies propres agrave leur eacutepoque les copies

altegraverent lrsquooriginal33 Des textes ont heureusement eacuteteacute preacuteserveacutes de corruptions trop

nombreuses soit qursquoils aient eu un inteacuterecirct litteacuteraire limiteacute soit qursquoils aient traiteacute leur sujet

avec des repreacutesentations que les geacuteneacuterations suivantes ont jugeacutees obsolegravetes Ils sont

31 Nafisi 13822003 pp 251-255 32 Pour des exemples drsquoirreacutegulariteacutes voir Lazard 1978 ordre des mots identique agrave lrsquoarabe emploi du pluriel pour les traductions bibliques mecircme si elles ne sont pas interlineacuteaires elles sont malgreacute tout reacutealiseacutees mot agrave mot et de maniegravere automatique crsquoest-agrave-dire sans eacutegard pour la syntaxe persane (cf Gindin 2007 II p 8 note 6) 33 Voir Richard 2003 p 44

30

oublieacutes et de nouveaux textes qui correspondent aux nouvelles preacuteoccupations voient alors

le jour Certains textes scientifiques theacuteologiques et historiques sont de ceux-lagrave

Les commentaires du Coran ou les reacutecits hagiographiques sont les plus

inteacuteressants Pauvres en vocabulaire technique les tafsīrs sont eacutecrits dans une langue

simple et compreacutehensible destineacutee agrave lrsquoeacutedification du peuple et ils sont principalement

composeacutes drsquoeacutepisodes narratifs ponctueacutes de quelques dialogues34

Bien qursquoils aient parfois une facture plus litteacuteraire les ouvrages historiques ont

aussi retenu notre attention les reacutecits et les dialogues y utilisent des verbes varieacutes

conjugueacutes agrave divers temps Dans la mesure du possible nous avons privileacutegieacute les textes qui

ne preacutesentaient pas de recherche de style particuliegravere les analyses auraient eacuteteacute fausseacutees

Bien entendu les passages en vers et en arabe qui ont lrsquohabitude drsquoeacutemailler ces textes

nrsquoont pas eacuteteacute pris en compte

Lrsquoideacuteal aurait eacuteteacute de ne seacutelectionner que des textes drsquoun seul et mecircme genre ou

tafsīrs ou textes meacutedicaux Mais la reacutealiteacute des manuscrits conserveacutes eacutetant ce qursquoelle est

les choix sont limiteacutes nous avons finalement retenu un texte meacutedical important par

lrsquoancienneteacute du manuscrit par lequel il nous est parvenu Les autres sont des tafsīrs ou des

textes historiques

12 Manuscrits et copies

De possibles remaniements soulegravevent maintes difficulteacutes35 A cela srsquoajoute la

question de lrsquoauthenticiteacute mecircme de certains manuscrits En atteste la deacutecouverte ndash et les

doutes qui lrsquoont suivie ndash drsquoun manuscrit du Qābusnāma Frye y voyait un manuscrit tregraves

ancien mecircme anteacuterieur aux autres manuscrits conserveacutes comme le Kitāb al-abniya le

Šarh-i talsquoarruf et le Kitāb hidāyat al-mutalsquoallimīn fī al-tibb Minovi lui en a tout de suite

contesteacute lrsquoauthenticiteacute avanccedilant que ce manuscrit ne pouvait pas ecirctre anteacuterieur agrave

1321194236 Pour arriver agrave cette conclusion Minovi se fonda sur des indices

linguistiques Il rappelle qursquoil est tout agrave fait possible de trouver en Iran papiers et encres

anciens et donc que lrsquoeacutetude codicologique pouvait difficilement reacuteveacuteler la supercherie

34 Lazard 1963 p 57 35 Pour les motifs de ces remaniements voir en particulier Minovi 13511972 pp 5-6 et Smurzyński 2002 pp 203-211 36 Frye 1955 et Minovi 13351956 Frye a rectifieacute son erreur depuis

31

Seule une analyse chimique37 aurait laquo peut-ecirctre raquo38 reacuteveacuteleacute le faux mais Frye ne put y avoir

recours En revanche la reprise agrave lrsquoidentique de mots pehlevis mal retranscrits par Bahār

dans son Sabkšenāsi ainsi qursquoun emploi trop systeacutematique du suffixe verbal -ē et drsquoautres

archaiumlsmes permettaient drsquoassurer que ce manuscrit eacutetait un faux posteacuterieur agrave 13211942

crsquoest-agrave-dire apregraves la premiegravere parution de lrsquoouvrage de Bahār

En nous attachant au morphegraveme dialectal mar comme indice linguistique nous

avons montreacute ailleurs39 les difficulteacutes qui pouvaient entacher les conclusions

linguistiques multipliciteacute des manuscrits pour certains textes tregraves ceacutelegravebres comme le

Tārīx-i Tabarī40 fluctuation de dates avec lrsquoexemple de lrsquoastronome Muhammad b

Ayyūb Tabarī41 et corrections eacuteventuelles des copistes au prisme de leur dialecte dialecte

qui bien eacutevidemment peut diffeacuterer de celui qursquoils copient

Comme notre travail nrsquoest pas lrsquoeacutedition de textes nous sommes alleacutee vers les

eacuteditions doteacutees drsquoapparats critiques et lorsque des textes qui nous semblaient pourtant

dignes drsquointeacuterecirct pour les raisons deacutejagrave eacutevoqueacutees nrsquoeacutetaient pas publieacutes nous avons choisi

ceux qui existaient sous la forme de manuscrits autographes ou reacutedigeacutes peu de temps apregraves

lrsquoeacutepoque de leur premiegravere reacutedaction42 Nous nous sommes appuyeacutee sur les notices de

Storey (1927-1977) parfois revues par Bregelrsquo (1972)

13 De nouveaux manuscrits

Etablir un corpus nrsquoest jamais que provisoire Si Bregelrsquo a pu revoir certaines

notices de Storey crsquoest parce qursquoon avait deacutecouvert de nouveaux manuscrits Ces derniers

peuvent alors radicalement changer notre connaissance du persan Que lrsquoon songe agrave la

deacutecouverte puis agrave la publication dans les anneacutees 1980 ndash crsquoest-agrave-dire hier au vu de lrsquohistoire

du persan ndash du Qorrsquoān-e Qods Ce texte est le teacutemoin drsquoun dialecte dont nous nrsquoavions pas

connaissance jusqursquoici celui du sud-est de lrsquoIran probablement le Sistan Dans les anneacutees

37 Par exemple la preacutesence de couleur bleue sur un autre manuscrit acheteacute par Frye ne peut ecirctre anteacuterieure au XIXe siegravecle 38 Nous reprenons ici lrsquoheacutesitation de Minovi (laquo šāyad raquo dans Minovi 13351956 p 454) 39 Lenepveu-Hotz 2010b 40 Cf Daniel 1990 41 Cf Lazard 13481969 Lazard a montreacute qursquoune mauvaise lecture du manuscrit avait conduit agrave situer cet auteur au deacutebut du XIIIe siegravecle alors qursquoil aurait en reacutealiteacute eacutecrit agrave la fin du XIe siegravecle 42 Mecircme si le scribe corrige la langue reste alors sensiblement identique ndash car de la mecircme eacutepoque ndash que la reacutedaction Mais des diffeacuterences dialectales peuvent exister

32

futures gracircce agrave la numeacuterisation grandissante nous deacutecouvrirons peut-ecirctre notre partition

de Mozart inconnue43

43 Allusion agrave la deacutecouverte tregraves reacutecente drsquoune partition de Mozart dans un grenier du Tyrol qui srsquoajoute agrave deux autres elles aussi tregraves reacutecentes (2006 et 2009) Cf laquo Deacutecouverte dune partition inconnue pour piano de Mozart raquo Le Monde 2 mars 2012

33

Chapitre 2

DIATOPIE ET DIACHRONIE A PROPOS DES DIALECTES

Notre aire drsquoeacutetude eacutetant aussi vaste (Iran Asie centrale Afghanistan et nord de

lrsquoInde) on peut raisonnablement srsquoattendre agrave une diversiteacute de dialectes plus ou moins

proches les uns des autres Crsquoest pourquoi une eacutetude diachronique ne peut faire

lrsquoeacuteconomie de consideacuterations diatopiques

Tenir compte de la dimension dialectale de chaque texte conduit alors agrave observer

deux types de pheacutenomegravenes tel trait peut nrsquoexister que dans une seule partie du domaine

iranien un fait de langue est susceptible drsquoeacutevoluer agrave des rythmes diffeacuterents selon les

reacutegions autrement dit il peut se maintenir agrave un endroit quand il a deacutejagrave disparu drsquoun autre

et notamment quand ces endroits sont agrave la marge du domaine linguistique Les aires

peacuteripheacuteriques sont en effet plus conservatrices que les reacutegions centrales44

21 Deux eacutecritures pour deux dialectes agrave eacutepoque ancienne (Xe-XIe siegravecles)

Aux Xe et XIe siegravecles la langue persane nrsquoest pas encore unifieacutee et le systegraveme

verbal drsquoun texte quelle qursquoen soit la qualiteacute ne saurait ecirctre tenu pour normatif Mecircme si

la langue litteacuteraire est en cours de constitution autour des parlers du nord-est de lrsquoIran

tous les ouvrages ne preacutesentent pas un eacutetat de langue homogegravene

Une ligne de partage apparaicirct entre les dialectes du nord en eacutecriture arabe et ceux

du sud repreacutesenteacutes par les textes judeacuteo-persans anciens et le Qorrsquoān-e Qods45 Lazard a

montreacute que les premiers appeleacutes darī eacutetaient laquo une forme de perse fortement influenceacute

par des parlers de type parthe raquo46 tandis qursquoil fallait voir dans les seconds une langue bien

plus proche du pehlevi et que les diffeacuterences entre ces deux derniers ne seraient en fait

que laquo ce qui distingue ordinairement une langue litteacuteraire drsquoune langue parleacutee

44 Cf Feuillet 2006 p 47 45 Il ne faut pas non plus exclure des variantes au sein de chaque reacutegion (Lazard 1975c pp 600-601) 46 Lazard 2003b p 98 Que le sogdien ait eacuteteacute la langue parleacutee dans la reacutegion de Samarcande (Lazard 1975c p 599) a pu aussi avoir une influence sur ce dialecte du nord-est

34

courante raquo47 Dans chaque groupe on compte de nombreux dialectes moins eacuteloigneacutes entre

eux par de reacuteelles diffeacuterences que par de leacutegegraveres nuances

Le judeacuteo-persan ancien apporte de preacutecieuses informations sur lrsquoeacutevolution de la

langue Les caractegraveres heacutebreux reacutevegravelent certaines prononciations que masque la graphie

arabe et notent un autre dialecte ndash ou plutocirct drsquoautres dialectes ndash que ceux du nord-est

dialectes de la majoriteacute des autres documents conserveacutes Par exemple en judeacuteo-persan il

existe encore la distinction entre les deux preacutepositions bē et pad que lrsquoon trouve en moyen

perse tandis que le persan en eacutecriture arabe ne connaicirct que ba48 Pour les verbes certaines

formes sont semblables agrave celles du moyen perse et diffegraverent de celles du persan49 Ainsi

dans le Tafsīr drsquoEzeacutechiel (TE 9 11) phryz- laquo srsquoabstenir raquo est identique au moyen-perse

pahrēz- alors que ce verbe a subi une interversion en persan parhēz-50 Drsquoautres ont

mecircme disparu en persan (by rsquondrznyd laquo il conseille raquo (TE 178 9) agrave rapprocher du verbe

moyen-perse handarzēnīdan laquo conseiller raquo) Le judeacuteo-persan ne preacutesente pas pour autant

une langue uniforme Des eacutetudes ont montreacute qursquoil existe plusieurs dialectes la ligne de

fracture se situant de nouveau entre le nord et le sud51

Ces distinctions dialectales nous ont conduite agrave inclure dans notre corpus pour les

Xe-XIe siegravecles des textes judeacuteo-persans ndash documents juridiques et commentaires bibliques

dont le Tafsīr drsquoEzeacutechiel ndash agrave cocircteacute de textes originaires du nord-est le Kitāb hidāyat al-

mutalsquoallimīn fī al-tibb et le Tārīx-i Sīstān52 Nous avons eacutecarteacute le Qorrsquoān-e Qods pourtant

fort inteacuteressant en raison de son parler du sud-est parce que crsquoest une traduction

interlineacuteaire du Coran de fait inapte agrave rendre compte finement de traits syntaxiques De

mecircme nous nrsquoavons pas exploiteacute le Kitāb al-abniya drsquoAbū Mansūr Muvaffaq car ce texte

ne propose pas une grande diversiteacute de verbes tant lexicale que morphologique53 Pour les

deux groupes de dialectes nous verrons si aux divergences phonologiques et lexicales

dont nous venons de parler il faut ajouter des diffeacuterences dans le systegraveme verbal

47 Lazard 2003b p 100 48 Lazard 1986 Paul 2003b Lazard (1986 repris dans 1995a p 154 note 5) signale toutefois la preacutesence de la preacuteposition bē dans un vers du Tārīx-i Sīstān La preacuteposition existe aussi dans le Qorrsquoān-e Qods (Lazard 1990a pp 110-111) 49 Pour drsquoautres termes inconnus du persan voir Mainz 1977 50 Gindin 2005 pour drsquoautres exemples 51 Voir notamment Shaked 2009 Cela nrsquoexclut pas certains pheacutenomegravenes de contamination entre les diffeacuterents dialectes surtout lorsqursquoils apparaissent dans un mecircme ouvrage comme le Tafsīr drsquoEzeacutechiel 52 En deacutepit de son origine ce dernier est repreacutesentatif du fārsī-i darī laquo le persan de cour raquo et appartient agrave la mecircme aire dialectale que le Kitāb hidāyat al-mutalsquoallimīn fī al-tibb Sur ce point cf infra sect 314 53 Voir la remarque de Lazard (1963 p 47)

35

22 Diffeacuterences dialectales agrave eacutepoque plus reacutecente (XIIe-XVIe siegravecles)

Mecircme srsquoil est geacuteneacuteralement admis que la langue litteacuteraire commence agrave srsquounifier

dans le courant du XIIe siegravecle54 des nuances dialectales subsistent les diffeacuterences

actuelles entre persan drsquoIran kacircboli et tadjik en teacutemoignent Les textes judeacuteo-persans ne

preacutesentent plus de speacutecificiteacutes particuliegraveres ndash ce sont drsquoailleurs souvent des ouvrages en

vers Mais parmi les textes en eacutecriture arabe on deacutecegravele quelques dissemblances

Lrsquoancienne fracture entre le nord et le sud y est probablement moins sensible il srsquoagit

davantage de traits propres agrave une reacutegion Ainsi des morphegravemes nrsquoapparaissent que dans

une partie du domaine au XVe siegravecle mar est caracteacuteristique des textes de Heacuterat nous

nrsquoen avons pas trouveacute trace dans les ouvrages provenant drsquoautres reacutegions De plus il

semble que le morphegraveme se soit speacutecialiseacute dans certains emplois de marquage drsquoobjet

indirect dont la possession externe et lrsquoemphase55 On peut alors envisager qursquoil existe

drsquoautres variantes dialectales dont certaines ont trait au systegraveme verbal

Il sera drsquoautant plus important de choisir des textes transmis par de bons

manuscrits qursquoagrave ces eacutepoques plus reacutecentes les particulariteacutes dialectales paraissent teacutenues

Par chance nous avons eu accegraves agrave des textes autographes le Rauzat al-ahbāb fī siyar al-

nabī wa-rsquol-āl wa-rsquol-ashāb de lsquoAtārsquo Allāh Daštakī Šīrāzī et le Tazkirat al-tavārīx de

lsquoAbdallah Kābulī Nous avons aussi retenu des textes conserveacutes par des manuscrits dont la

date est fort proche de celle de leur composition (Juvainī56 Tārīx-i jahān-gušā Haravī

Tārīx-nāma-i Harāt Hāfiz-i Abrū57 Panj risāla-i tārīxī Nūr al-Dīn Muhammad Šams

al-Dīn Qazvīnī Silsila-nāma-i xvājagān-i naqšband)

54 Cf Lazard 1963 pp 23-24 Paul (2002a pp 22-24) rappelle cependant qursquoaucune eacutetude sur lrsquoeacutevolution de la morphologie et de la syntaxe nrsquoa eacuteteacute reacutealiseacutee Il est donc difficile drsquoecirctre affirmatif sur ce sujet 55 Voir Lenepveu-Hotz 2009 56 Nous suivons Paul (2002a) 57 Utiliseacute aussi par Paul (2002a)

36

Chapitre 3

LES TEXTES

Pour les dix textes de reacutefeacuterence nous suivrons un ordre chronologique de

preacutesentation tout en sachant que certains ouvrages ont une date approximative De larges

extraits ont eacuteteacute eacutetudieacutes une centaine de pages lorsque la longueur du texte le permettait

Nous avons retenu quatre ouvrages pour chaque eacutepoque qui borne notre eacutetude les Xe-XIe

siegravecles et les XVe-XVIe siegravecles et deux textes pour lrsquoeacutepoque intermeacutediaire XIIIe-XIVe

siegravecles

31 Les textes des Xe et XIe siegravecles

Nous avons choisi des textes dont le systegraveme verbal nrsquoa agrave notre connaissance

encore jamais fait lrsquoobjet drsquoeacutetudes Dans ses recherches sur (ha)mē58 et bi- Lazard59

analyse des extraits du Tārīx-i Tabari du Tarjuma-i tafsīr-i Tabari du Kitāb hidāyat al-

mutalsquoallimīn fī al-tibb du Tafsīr de Cambridge du Šarh-i talsquoarruf et de lrsquoIskandarnāma

MacKinnon60 lui srsquoappuie sur les formes verbales de quelques passages du Tārīx-i

Ballsquoamī Nous avons donc eacutecarteacute tous ces textes agrave lrsquoexception du Kitāb hidāyat al-

mutalsquoallimīn fī al-tibb parce que son manuscrit est tregraves ancien Nous y avons ajouteacute des

textes judeacuteo-persans ainsi que le Tārīx-i Sīstān

311 Kitāb hidāyat al-mutalsquoallimīn fī al-tibb (HM)

Abū Bakr Rabīlsquo b Ahmad Axavainī Buxārī a composeacute le Kitāb hidāyat al-

mutalsquoallimīn fī al-tibb laquo Guide des eacutetudiants en meacutedecine raquo dans le 3e quart du IVeXe

siegravecle quelques anneacutees avant 37098061 Il eacutetait eacutelegraveve drsquoun eacutelegraveve62 drsquoAbū Bakr

Muhammad b Zakarīyā Rāzī le ceacutelegravebre Rhazegraves Axavainī Buxārī reacutedigea ce traiteacute de

58 Nous transcrivons ainsi le morphegraveme car un tiret final supposerait qursquoil est toujours preacutefixe La transcription (ha)mē(-) alourdirait le texte 59 Lazard 1963 p 279 note 2 60 MacKinnon 1977 p 13 note 12 61 Voir Minovi 13291950 p 501 62 Il est dit eacutelegraveve par Storey (1927-1977 II p 199) qui suit en cela les notes drsquoAbū Tālib en marge drsquoun manuscrit mais lrsquoauteur dit lui-mecircme man šāgird-i Abulqāsim-i Maqānlsquoī am [] va šāgird-i Muhammad bin Zakariyā būd laquo je suis eacutelegraveve drsquoAbulqāsim-i Maqānlsquoī [] et il fut lrsquoeacutelegraveve de Muhammad b Zakariyā raquo (HM 303 2-4) Drsquoautres passages sont citeacutes dans Minovi 13291950 pp 500-501

37

meacutedecine dans un but peacutedagogique Il aurait exerceacute agrave Boukhara63 voilagrave pourquoi HM est

eacutecrit dans un dialecte du nord-est

Seuls trois manuscrits conservent ce texte Lrsquoun drsquoeux est le troisiegraveme plus ancien

manuscrit persan connu64 apregraves le Kitāb al-abniya drsquoAbū Mansūr Muvaffaq et le Šarh-i

talsquoarruf de Kalābādī Il srsquoagit du manuscrit de la Bibliothegraveque Bodleacuteienne65 copieacute en

4781085 qui sert de reacutefeacuterence agrave lrsquoeacutedition de Matini (13441965) Les variantes ou

eacuteclaircissements qui y sont apporteacutes le sont gracircce au manuscrit drsquoIstanbul Fātih 3646 (F)

eacutecrit en 5101116 mais aussi parfois gracircce aux annotations drsquoun meacutedecin Abū Tālib b

Muhammad b Abī Zaid al-tabīb ndash lisibles dans la marge du manuscrit drsquoOxford66 (B H

pour be hāmeš laquo dans la marge raquo) ndash ou gracircce au manuscrit ndeg 4501 de la Bibliothegraveque

Malek de Teacuteheacuteran (M) qui date eacutegalement du deacutebut du VIeXIIe siegravecle67

Le caractegravere ancien du texte tout comme celui du manuscrit ougrave il est conserveacute et

lrsquoabsence de tout aspect litteacuteraire font de cet ouvrage un teacutemoin essentiel dans la formation

de la langue On pourra certes regretter que beaucoup de phrases utilisent la copule que

peu de verbes sont conjugueacutes sur le radical du passeacute et qursquoil nrsquoy a pas de passages

narratifs mais le lexique verbal y est tregraves varieacute et la syntaxe bien moins formulaire que

dans le Kitāb al-abniya Aussi en avons-nous choisi une partie plus grande que pour les

autres textes sur les 811 pages de lrsquoeacutedition de Matini nous avons eacutetudieacute les 400

premiegraveres pour les morphegravemes (ha)mē et -ē les 300 premiegraveres pour bi- et pour nos

autres chapitres les 200 premiegraveres68

312 Textes judeacuteo-persans (JP)

A cocircteacute des ouvrages en eacutecriture arabe les textes judeacuteo-persans preacutesentent drsquoautres

varieacuteteacutes de langue selon la reacutegion ougrave ils ont eacuteteacute reacutedigeacutes A lrsquoaune de certains traits69 il est

possible de les reacutepartir en quatre groupes les textes du Khouzistan celui du Fars ceux du

63 Cf Lazard 1963 p 48 Voir aussi Lazard (1958 p 87) qui cite parmi drsquoautres indices un passage de HM ougrave son auteur parle de la langue de Boukhara (ba-zafān-i Buxārī p 198 du manuscrit) 64 Encore faut-il preacuteciser qursquoil srsquoagit de manuscrits en eacutecriture arabe Des documents judeacuteo-persans sont en effet plus anciens 65 Beeston 1954 III ndeg 2841 p 91 66 Crsquoest ce meacutedecin qui a collationneacute le manuscrit en 6821283 avec un laquo manuscrit correct raquo (min nusxa saḥiḥa) selon ses propres mots et y a ajouteacute des notes en 7171317 67 Cf eacutedition de Matini 13441965 p III et LX Pour F voir Horn 1900 p 329 pour M Afšār et Dānešpažuh 13641985 pp 844-845 68 Comme le texte offre un style uniforme nous avons choisi des pages en continu Lrsquoextrait retenu est plus long que pour les autres textes afin de pallier lrsquoinconveacutenient de lrsquoabondance de la copule Ainsi davantage de verbes ont pu ecirctre analyseacutes 69 En dernier lieu Shaked 2009 pp 450-453 lrsquoauteur dresse un tableau de tous ces traits de langue orthographiques morphologiques syntaxiques et lexicaux

38

nord-ouest70 et ceux drsquoAfghanistan auxquels srsquoajoute un texte isoleacute la lettre de Dandān-

Uiliq Ce sont les textes des deux premiers groupes qui par rapport aux textes en eacutecriture

arabe se singularisent le plus Nous avons choisi cinq textes du premier groupe71 ici

nommeacutes JPx Outre leur uniteacute dialectale ndash ils proviennent tous du Khouzistan72 ndash ils ont

tous eacuteteacute eacutecrits aux Xe-XIe siegravecles Et comme nous lrsquoavons rappeleacute ils preacutesentent une

langue proche du moyen perse des livres mis par eacutecrit agrave la mecircme eacutepoque

Ce sont des fragments de documents juridiques (JP1 JP2) drsquoapologeacutetique (JP3)

ou de commentaires bibliques (JP4 JP5) Nous avons eacutecarteacute les traductions de la Bible

pour la raison eacutevoqueacutee plus haut

Shaked considegravere ces textes comme litteacuteraires tandis que Lazard les voit comme un

reflet de la langue parleacutee dans ces reacutegions73 Nous nous rangeons agrave lrsquoavis de ce dernier

parce que leur theacutematique comme le fait de voir en eux le pendant parleacute du moyen perse

qui lui serait litteacuteraire nous y incitent

3121 JP1

Ce document juridique74 date de 951 comme en font eacutetat les deuxiegraveme et troisiegraveme

lignes du texte srsquol hzr w-dwyst w-šst w-dw šmrsquor y-šṭrsquor ṭrsquoly[b] laquo lrsquoanneacutee 1262 de lrsquoegravere

seacuteleucide raquo (JP1 2-3) Sans ambiguiumlteacute aucune il est karaiumlte (qr)rrsquorsquon laquo karaiumlte raquo (JP1 1)

prsquoyn mglys y-qrrsquorsquon laquo devant cette cour karaiumlte raquo (JP1 10-11) et y-byt dyn y-qrrsquorsquon laquo le

tribunal karaiumlte raquo (JP1 32)

Ce fragment fait partie des nombreux documents deacutecouverts dans la Guenizah du

Caire75 Il comprend trente-quatre lignes et il srsquoagit drsquoun accord entre trois fregraveres au sujet

drsquoun heacuteritage

3122 JP2

JP2 est un document juridique eacutetabli agrave Ahvāz en 1020-1021 Date et lieu sont

mentionneacutes dans les premiegraveres lignes du texte prsquo hwrmšyr šhry laquo dans la ville

drsquoHormshir raquo plus connue sous le nom drsquoAhvāz (JP2 1) mhyrsquon y-šbṭ srsquol rsquolšlb lmnyn

70 Pour cette localisation au nord-ouest plutocirct qursquoagrave Boukhara (Shaked 2009) on consultera Lazard 2006d sect 35 71 Ce sont les principaux textes de ce groupe Le second lui nrsquoest repreacutesenteacute que par un texte (un tafsīr des Psaumes deacutecouvert agrave Zefreh) ceux drsquoAfghanistan sont de bregraveves eacutepitaphes Cf Shaked 2009 p 450 72 Cf Lazard 1987c pp 167-168 et Shaked 2009 p 450 73 Shaked 2009 p 449 Lazard 1987c p 171 2003b p 100 74 Shaked 1972 Voir aussi Paul 2002b texte Kd 75 Shaked 1982 p 305 note 12

39

šṭrwt laquo le mois de shebat de lrsquoanneacutee 1332 de lrsquoegravere seacuteleucide76 raquo soit feacutevrier-mars 1020-

1021 (JP2 2) Il traite du diffeacuterend entre deux personnes Hannah et David David est

accuseacute drsquoavoir voleacute un bien appartenant au fregravere de la premiegravere

Ce texte de seize lignes est conserveacute agrave la Bibliothegraveque Bodleacuteienne (MS Heb b

12)77 Il existe plusieurs eacuteditions lrsquoeditio princeps eacutetant celle de Margoliouth78 Nous nous

sommes appuyeacutee sur la publication drsquoAsmussen et sur la traduction de MacKenzie79

3123 JP3

JP3 est un fragment drsquoapologeacutetique conserveacute au British Museum agrave Londres80 et

publieacute par MacKenzie81 Rosenwasser pensait qursquoil srsquoagissait drsquoun commentaire du livre

de Josueacute mais dans son eacutedition MacKenzie a montreacute que la question de Josueacute ne

constituait en reacutealiteacute qursquoune infime partie du texte82 Il est plus probable que ce texte soit

un extrait de lrsquointroduction agrave un Sefer Mitzvot (laquo Livres de preacuteceptes raquo) karaiumlte83

On nrsquoy mentionne aucune date MacKenzie le situe au plus tard au XIIe siegravecle

Lrsquoeacutecriture le rapproche de JP2 et JP3 lui serait peut-ecirctre mecircme anteacuterieur84 mais il serait

posteacuterieur agrave TE85 Shaked86 aboutit aux mecircmes conclusions et pense que JP3 pourrait dater

du Xe siegravecle

Il est difficile de savoir si JP3 est autographe ou non MacKenzie ne lrsquoexclut pas

mais il souligne que des dittographies vont agrave lrsquoencontre de cette possibiliteacute87

Ce fragment drsquoapologeacutetique comprend vingt pages de treize agrave quatorze lignes

chacune

76 Asmussen 1965 p 58 et MacKenzie 1966 p 69 77 Margoliouth 1899 p 671 et Asmussen 1965 pl I 78 Margoliouth 1899 79 Asmussen 1965 et MacKenzie 1966 Shaked (1971) y a apporteacute certaines remarques Voir aussi la traduction plus reacutecente drsquoAsmussen dans Moreen 2000 pp 24-25 et lrsquoeacutedition de ce texte dans Paul 2002b (texte Lr) 80 Manuscrit judeacuteo-persan Or 8659 (MacKenzie 1968 p 249) 81 MacKenzie 1968 82 Ibid p 249 Il est citeacute comme commentaire du livre de Josueacute dans Asmussen 1965 pp 59-60 et dans Lazard 1968 p 81 83 Shaked 2003 p 195 et Gindin 2007 I p 18 84 MacKenzie 1968 p 249 Gindin (2007 I p 18) reprend cette date du XIe ou XIIe siegravecle 85 MacKenzie 2003 p 110 Voir infra note 102 sur TE 86 Nous remercions Monsieur Shaked de cette information donneacutee lors drsquoune communication personnelle (Universiteacute drsquoeacuteteacute sur le judeacuteo-persan organiseacutee par lrsquoAsien-Afrika-Institut de lrsquoUniversiteacute de Hambourg aoucirct 2010) 87 MacKenzie 1968 p 249

40

3124 JP4

JP4 est lrsquoextrait drsquoun commentaire grammatical de la Bible Un fragment en a eacuteteacute

publieacute par Shaked88 Plus reacutecemment Khan a eacutetabli que drsquoautres fragments conserveacutes agrave

lrsquoUniversity Library de Cambridge appartenaient agrave ce mecircme texte89 JP4 est un texte

karaiumlte provenant de la Guenizah du Caire90

Sa graphie proche de JP2 le situerait au XIe siegravecle91 Les vocalisations du persan

sont noteacutees par des points suscrits selon lrsquousage babylonien92

Ces fragments reacuteunis repreacutesentent treize feuillets recto-verso drsquoune vingtaine de

lignes chacun93

3125 JP5

JP5 est un commentaire du livre de Daniel lui aussi tregraves certainement karaiumlte94 Il a

eacuteteacute publieacute par Shaked95 Comme JP4 il appartient agrave la Taylor-Schechter Geniza

Collection conserveacutee agrave lrsquoUniversity Library de Cambridge96 mais il pourrait ecirctre plus

ancien que lui97 Aucune datation plus preacutecise nrsquoa eacuteteacute proposeacutee

JP5 comprend quatre pages de dix-sept lignes chacune

3126 Datations absolues et datations relatives

Les textes JP eacutetant particuliegraverement difficiles agrave dater voici les hypothegraveses de

datations relatives en regard des deux datations absolues que nous avons

ndash JP1 951 probablement le plus ancien

ndash JP2 1020-1021

ndash JP3 anteacuterieur agrave JP2

ndash JP5 anteacuterieur agrave JP4 on ignore ougrave situer ces deux textes par rapport agrave JP2-JP3

88 Shaked 1982 fragment A 89 Khan 2000 p 241 et p 244 (manuscrits T-S K 2417 T-S K 2429 T-S Ar 31238 T-S NS 108153 Or 10801512 Or 10801513) 90 Ibid 91 Ibid p 245 92 Ibid 93 Seuls les deux derniers feuillets sont un peu plus courts respectivement seize et treize lignes Quand nous citons une occurrence de JP4 nous notons le chiffre romain seul pour le recto et le chiffre romain suivi drsquoune apostrophe pour le verso 94 Shaked 1982 p 304 95 Ibid fragment B 96 Ibid p 306 97 Ibid p 307

41

313 Tafsīr drsquoEzeacutechiel (TE)

Le Tafsīr drsquoEzeacutechiel est un commentaire karaiumlte98 en judeacuteo-persan du livre

drsquoEzeacutechiel Ce texte anonyme est conserveacute par un manuscrit de la fin du XIe siegravecle99 Ce

manuscrit remarqueacute par Salemann (1900) agrave Saint-Peacutetersbourg dans le fonds Firkowicz

(ndeg I 1682)100 a reacutecemment eacuteteacute eacutediteacute par Gindin (2007) Le texte pourrait dater du deacutebut

du XIe siegravecle101 et ecirctre anteacuterieur agrave JP3102

TE comprend les 39 premiers des 48 chapitres du livre drsquoEzeacutechiel exception faite

des 20 premiers versets du chapitre 1 (les pages du manuscrit manquent) Chaque

paragraphe deacutebute par la traduction en judeacuteo-persan drsquoun verset biblique et se poursuit par

un commentaire plus ou moins abondant103 Nous nrsquoavons pas pris en compte les

traductions de lrsquoheacutebreu sauf pour les eacutetudes morphologiques dans la deuxiegraveme partie de

ce travail notamment104

Shaked et Lazard ont penseacute que cet ouvrage preacutesentait une langue proche des

textes JP tout en en eacutetant leacutegegraverement distincte105 Crsquoeacutetait avant que Gindin constate que

TE avait eacuteteacute composeacute dans deux dialectes diffeacuterents et par quatre auteurs diffeacuterents106

Ainsi les pages 1 agrave 169 et 221 agrave 226 sont eacutecrites dans un dialecte du nord de lrsquoIran (TE1)

par deux mains distinctes pp 1-128 drsquoune part pp 129-169 et pp 221-226 drsquoautre part

La langue des pages 170 agrave 220 (TE2) elle est plus proche de celle de documents

provenant du Khouzistan et par lagrave mecircme du moyen perse des livres et reacutevegravele deux

auteurs ou copistes (pp 170-194 et pp 195-220) Dans une eacutetude sur le lexique de TE

Gindin eacutetablit la forte affiniteacute de TE1 avec le persan en eacutecriture arabe et parfois avec le

98 Gindin 2007 I p 25 99 Gindin 2003 p 16 2007 I p 23 100 Gindin 2007 I p 7 101 Ibid Gindin (Ibid p 26) srsquoappuie sur un eacuteveacutenement de 944 relateacute en TE 157 32 et elle suppose que la date de reacutedaction doit en ecirctre proche puisque lrsquoeacuteveacutenement est encore dans les meacutemoires 102 MacKenzie 2003 p 110 (repris dans un premier temps par Gindin (2003 p 16)) Comme pour tirer cette conclusion MacKenzie se fonde sur un unique pheacutenomegravene phonologique peut-ecirctre mecircme purement graphique Gindin (2007 I p 23 note 90) la remet en cause A ses yeux cette datation relative reste impossible 103 Dans les commentaires lrsquoinfluence de lrsquoheacutebreu sur la syntaxe est tregraves limiteacutee et Gindin (2007 III Syntax sect 612) nrsquoen relegraveve aucune dans le systegraveme verbal Nous remercions Madame Gindin de nous avoir tregraves aimablement donneacute une eacutepreuve du troisiegraveme volume de son eacutedition agrave paraicirctre 104 Nous avons rappeleacute (supra sect 11) que les traductions du Coran comme de la Bible ne sont pas fiables pour la syntaxe mais qursquoelles peuvent ecirctre utiliseacutees pour la morphologie 105 Lazard 1987c p 168 106 Gindin (2003) repris dans son eacutedition de TE (2007 I p 23) Salemann (1900 p 270 note 3) soulignait deacutejagrave que le texte eacutetait eacutecrit par plusieurs mains mais sans preacuteciser qursquoelles correspondaient aussi agrave des dialectes diffeacuterents

42

moyen perse manicheacuteen (exemple du verbe nyš- comme radical preacutesent suppleacutetif de dīdan

laquo voir raquo) et celle de TE2 avec le moyen perse pehlevi107

Partant de la constatation que TE2 notamment la premiegravere main est plus

contamineacute par TE1 que lrsquoinverse Gindin avance une hypothegravese sur la composition du

texte108 Selon elle on aurait pu penser que les auteurs de TE2 auraient poursuivi lrsquoœuvre

de ceux de TE1 et comme ils en avaient lu la premiegravere partie avant drsquoentreprendre la

reacutedaction cela expliquerait les contaminations Mais le fait que TE2 continue TE1 au verso

drsquoun mecircme feuillet conduit Gindin agrave envisager lrsquoexistence drsquoun lien plus fort entre les

quatre auteurs109

La composition aurait eacuteteacute reacutealiseacutee dans le nord de lrsquoIran ou en Afghanistan par

quatre personnes Deux auraient eacuteteacute originaires de la reacutegion quant aux deux autres elles

seraient venues du sud-ouest lrsquoune peut-ecirctre avant lrsquoautre (ce qui expliquerait qursquoil y ait

davantage de contaminations en plus de la proximiteacute de TE1 lorsqursquoelle reacutedige) Elles

auraient toutes suivi lrsquoenseignement drsquoun rabbin et lrsquoauraient mis par eacutecrit en se

partageant le travail Pour eacutetayer son hypothegravese Gindin relegraveve des indices de la langue

parleacutee dans la syntaxe de TE110 Elle souligne neacuteanmoins que quelques problegravemes

demeurent plusieurs incoheacuterences entre traduction et commentaire et surtout des

diffeacuterences dans les analyses grammaticales de chacun de ces auteurs111 Gindin legraveve la

premiegravere difficulteacute traducteur et commentateur sont des personnes diffeacuterentes112 mais

elle laisse la seconde en suspens Pouvons-nous alors supposer que chaque auteur ne notait

pas servilement lrsquoenseignement reccedilu mais qursquoil lrsquoadaptait en fonction de ses propres

connaissances Crsquoest possible

Selon son hypothegravese relative agrave la composition Gindin localise la langue de TE1

dans le nord-est Cependant elle rapproche certaines formes de celles que lrsquoon trouve dans

les dialectes megravedes et centraux113 Dans une eacutetude reacutecente se fondant sur plusieurs traits

aussi bien phonologiques morphologiques et syntaxiques que lexicaux Lazard114 montre

que ce dialecte est certainement originaire du nord-ouest Ainsi nous pensons que le

107 Gindin 2005 p 334 et p 347 108 Gindin 2003 p 16 109 Ibid pp 27-28 110 Gindin 2006 p 456 2007 III Syntax sect 7 2008 p 200 111 Gindin 2003 p 28 112 Gindin 2007 I p 25 113 Cf Gindin 2007 III Phonology sect 261 sect 31 sect 34 et Morphology sect 7121 Elle rappelle dans son introduction (2007 I p 26 note 107) lrsquohypothegravese de Lazard qui y voit un dialecte du nord-ouest 114 Lazard 2006d sect 35 Nous remercions Monsieur Lazard de nous avoir communiqueacute son article

43

scheacutema de reacutedaction de TE pourrait ressembler agrave celui proposeacute par Gindin mais il faudrait

le situer au nord-ouest (ou centre) du domaine iranien

Dans TE nous avons eacutetudieacute les pages115

ndash TE1 ndash 1re main 1 agrave 20

ndash 2nde main 130 agrave 150

ndash TE2 ndash 1re main 170 agrave 190

ndash 2nde main 195 agrave 215

314 Tārīx-i Sīstān (TS)

Le Tārīx-i Sīstān laquo Histoire du Sistan raquo est un texte anonyme dont la premiegravere

partie116 la plus longue a eacuteteacute composeacutee entre 4451053 et 4551063 Il a sucircrement eacuteteacute eacutecrit

agrave Zarang la capitale du Sistan puisqursquoon rencontre parfois lrsquoexpression īnjā ba Sīstān

laquo ici au Sistan raquo117 Il ressort de lrsquoouvrage que lrsquoauteur est un contemporain drsquoAbū l-Fazl

Nasr b Ahmad Dans les eacutepoques qui suivirent le texte fut augmenteacute de 32 pages

seulement soit un treiziegraveme de lrsquoœuvre

Lrsquoeacutedition de Bahār (13141935) srsquoappuie sur un manuscrit probablement reacutedigeacute

avant 8641459118 ce qui est quelque peu tardif mais il en copie un plus ancien tout en en

conservant les usages originels Les autres manuscrits connus119 sont tous heacuteritiers de cette

premiegravere source manuscrit de la Bibliothegraveque nationale de France120 datant de 12891872

et manuscrit de Tbilissi copieacute agrave Teacuteheacuteran en 1861121 Giunašvili (1971) a releveacute 401

variantes entre le manuscrit de Bahār et celui de Tbilissi ce qui est infime eu eacutegard aux

486 pages que compte lrsquoeacutedition de Bahār Giunašvili a pu conclure que le manuscrit de

Tbilissi ne relevait pas drsquoune tradition diffeacuterente de celui de Bahār les deux copient un

original commun Le peu de variantes ainsi que les archaiumlsmes que nous avons releveacutes

dans les formes verbales confirment cette analyse

115 Nous nrsquoavons pas interrompu nos releveacutes au milieu drsquoun paragraphe du texte les numeacuteros de page du manuscrit sont donc donneacutes ici agrave plus ou moins trois lignes 116 La composition du premier reacutedacteur prendrait fin page 373 (Lazard 1963 p 74) ou page 382 (eacutedition de Bahār 13141935 p XI) 117 Bosworth 2000 p 34 118 Storey 1927-1977 I p 364 Lazard (1963 p 74) ajoute qursquoil srsquoagit de la laquo date drsquoune annotation porteacutee en marge par un lecteur raquo 119 Scarcia (1965) a montreacute que le manuscrit de Bahār et celui dit drsquoIqbāl sont en reacutealiteacute un seul et mecircme manuscrit 120 Blochet 1934 IV pp 227-228 ndeg 2281 121 Cf Yarshater en preacuteface agrave Gold 1976 pp XIX-XX Ce manuscrit est conserveacute agrave Tbilissi agrave lrsquoInstitut des Manuscrits de lrsquoAcadeacutemie des Sciences de Geacuteorgie sous la reacutefeacuterence P-124

44

Gilbert Lazard122 dit de ce texte qursquoil est laquo important pour lrsquoeacutetude de la langue []

et riche en formes et expressions archaiumlques et dialectales raquo dernier propos nuanceacute

toutefois dans un article plus reacutecent123 La comparaison avec le Qorrsquoān-e Qods qui lui

reproduit certainement la langue parleacutee au Sistan permet de voir que lrsquoauteur de TS srsquoest

soucieacute de ne pas utiliser les particulariteacutes linguistiques du Sistan Quelques traits de langue

seulement relegravevent drsquoun dialecte du sud-est On trouve la preacuteposition bē dans un vers (TS

210 13)124 Dans un vers eacutegalement on rencontre la forme bhwd laquo il sera raquo (TS 260

14)125 habituelle dans le Qorrsquoān-e Qods126 Par ailleurs mecircme si la voyelle initiale du

moyen-perse ašnūdan laquo entendre raquo est aussi conserveacutee dans le nord-est (Tarjuma-i

tafsīr-i Tabari et Tabaqāt al-sufiya drsquoAnsārī)127 les occurrences y sont peu nombreuses et

la forme est plus souvent attesteacutee au sud rsquokšnydn est lrsquounique forme de TE2 tandis que

TE1 a šnydn elle se retrouve dans le Qorrsquoān-e Qods (par exemple en 12 9) Or nous la

trouvons aussi dans le Tārīx-i Sīstān (TS 157 6)128 Mais ces quelques occurrences ne

remettent pas en cause le fait que le texte est bien repreacutesentatif du fārsī-i darī laquo le persan

de cour raquo

La question srsquoest aussi poseacutee de savoir si ce texte eacutetait traduit de lrsquoarabe ou non

Bahār ne tranche pas mais Bosworth eacutecarte lrsquoexistence drsquoun original arabe129 Pour lui le

texte a eacuteteacute composeacute en persan degraves lrsquoorigine les sources moyen-perse et persanes citeacutees

par lrsquoauteur de TS en sont la preuve Cet ouvrage se distingue donc des autres histoires

locales qui elles sont toujours eacutecrites drsquoabord en arabe la langue scientifique de

lrsquoeacutepoque puis traduites en persan130

De par son sujet ndash lrsquoHistoire du Sistan de son passeacute mythique jusqursquoagrave lrsquoeacutepoque

drsquoAbū l-Fazl ndash le Tārīx-i Sīstān est drsquoun tregraves grand inteacuterecirct pour lrsquoeacutetude du systegraveme verbal

Les eacuteveacutenements y sont raconteacutes avec sobrieacuteteacute sans recherche de style agrave lrsquoaide de

nombreux verbes drsquoaction

Selon les traits de langue eacutetudieacutes nous y avons analyseacute de 100 agrave 382 pages

(inteacutegraliteacute de la premiegravere partie)

122 Lazard 1963 p 75 123 Lazard 1990a p 195 note 9 laquo il est possible que le reacutedacteur du XIe siegravecle lui-mecircme se soit efforceacute de se conformer agrave une certaine norme litteacuteraire et drsquoeacuteviter les particulariteacutes locales qui sentaient trop la province raquo 124 Occurrence signaleacutee par Lazard (1986 repris dans 1995a p 154 note 5) 125 Cf Lazard 2006d sect 33 126 Voir Lazard 1990a p 186 127 Lazard 1963 p 175 sect 106 128 Sur cette question voir Lenepveu-Hotz 2011 p 92 129 Tārīx-i Sīstān eacutedition de Bahār 13141935 pp XXI-XXII Bosworth 2000 p 35 130 Bosworth 2000 p 35

45

32 Les textes des XIIIe et XIVe siegravecles

321 Tārīx-i jahān-gušā (TJG)

lsquoAlārsquo al-Dīn lsquoAtā-Malik Juvainī a composeacute le Tārīx-i jahān-gušā laquo Histoire du

conqueacuterant raquo entre 6501252 et 6581260 si toutefois lrsquoon srsquoen tient aux dates

mentionneacutees dans lrsquoouvrage131 Il y raconte en trois livres la conquecircte de lrsquoIran par les

Mongols Le premier est consacreacute agrave leurs coutumes et agrave Gengis Khan et se termine par

une biographie de deux de ses fils Le deuxiegraveme raconte en deacutetail lrsquohistoire des

Khwārazmshāhs Le troisiegraveme eacutevoque la figure de Hūlāgū et sa victoire sur les Assassins

drsquoAlamut Juvainī profite de cette occasion pour exposer la doctrine des Ismaeacuteliens Les

derniers faits relateacutes dans lrsquoouvrage datent de 6551257 crsquoest-agrave-dire avant la prise de

Bagdad par Hūlāgū

Plusieurs manuscrits132 conservent ce texte Le manuscrit de base pour lrsquoeacutedition de

Qazvini est le Suppleacutement persan 205 (A) de la Bibliothegraveque nationale de France dateacute de

6891290 Les autres manuscrits utiliseacutes sont Suppleacutement persan 1375 (B) du deacutebut du

VIIIe siegravecle de lrsquoHeacutegire Suppleacutement 1556 (J) fin du VIIe ou deacutebut du VIIIe siegravecle de

lrsquoHeacutegire Ancien fonds persan 69 (D) dateacute de 9381531 Suppleacutement persan 1563 (H)

reacutecent certainement pas reacutedigeacute avant le XIIe siegravecle de lrsquoHeacutegire Suppleacutement persan 207

(V) dateacute de 12331818 Suppleacutement persan 206 (Z) dateacute de 8411438 Ce dernier est

incomplet

Malgreacute des eacuteleacutegances stylistiques133 ndash qui si lrsquoon nrsquoy prend pas garde pourraient

fausser nos conclusions ndash nous avons retenu le texte de Juvainī pour la qualiteacute de son

eacutedition elle est fondeacutee sur un manuscrit tregraves ancien En outre ndash et peut-ecirctre est-ce

justement lagrave la conseacutequence de ce caractegravere litteacuteraire ndash la langue de TJG preacutesente

plusieurs traits archaiumlques134 Mecircme si lrsquoon connaicirct bien lrsquoauteur il reste neacuteanmoins

difficile de savoir dans quel dialecte il eacutecrit Juvainī est neacute dans lrsquoouest du Khorassan mais

ses fonctions officielles aupregraves des Mongols lrsquoont beaucoup fait voyager Il entreprend la

131 Pour les informations sur ce texte sans indication contraire voir lrsquointroduction de Browne agrave lrsquoeacutedition de Qazvini (1912 pp XIII-XCIII) 132 Pour le deacutetail cf Storey 1927-1977 I pp 262-263 Pour les manuscrits utiliseacutes par lrsquoeacutedition Qazvini voir les introductions de Browne (1912 pp LXVI-LXXIX) et de Qazvini (1912-1958 I pp LXXXVI-CX) 133 Voir entre autres les remarques de Tauer (1968 p 443) Ce propos est toutefois agrave modeacuterer dans lrsquointroduction agrave sa traduction Boyle (1958 p XXIX) note que Juvainī sait aussi raconter dans une langue simple et qursquoil fait preuve drsquoune grande mesure dans sa rheacutetorique contrairement au style tregraves orneacute de son successeur Vassāf 134 Cf Lazard 1963 p 121

46

longue reacutedaction de son ouvrage pendant un de ses seacutejours agrave la cour de Qarāqorum et

accompagnant Hūlāgū dans sa marche vers lrsquoouest iranien contre Alamut il la poursuit

puis encore apregraves lors de sa conquecircte de Bagdad Hūlāgū le nomme drsquoailleurs gouverneur

de Bagdad et il le restera pendant vingt-quatre ans de 6571259 agrave 6811282 Il est

difficile de ne pas penser que ses multiples deacuteplacements ont influenceacute sa langue

Entre 1912 et 1958 Qazvini a eacutediteacute les trois livres de cet ouvrage en trois

volumes plus de 1200 pages au total Nous avons eacutetudieacute les pages 1 agrave 50 du premier

volume et les pages 222 agrave 278 du troisiegraveme

322 Tārīx-nāma-i Harāt (TH)

Dans le Tārīx-nāma-i Harāt135 Saif b Muhammad b Yalsquoqūb Haravī raconte

lrsquolaquo Histoire de Heacuterat raquo de sa fondation jusqursquoagrave 7211321 Lrsquoouvrage fut certainement

composeacute agrave Heacuterat entre 7181318 et 7221322 Dans les vingt premiers chapitres lrsquoauteur

expose la fondation de la ville sa conquecircte par Gengis Khan et lrsquoavegravenement de la dynastie

Kurt dans les 118 autres il eacutetablit la biographie des personnages importants de cette

dynastie ainsi que leurs reacutealisations culturelles

Selon Siddiqi136 il existe un unique manuscrit de ce texte manuscrit ndeg 58 de la

Būhār Collection of the Imperial Library de Calcutta Il nrsquoest pas dateacute mais au vu de son

eacutecriture du papier et de ses caracteacuteristiques geacuteneacuterales il doit avoir eacuteteacute copieacute au VIIIe

siegravecle de lrsquoHeacutegire soit peu de temps apregraves la composition de lrsquoouvrage du vivant mecircme

de lrsquoauteur ou bien juste apregraves sa mort137 Bregelrsquo mentionne deux autres manuscrits138

lrsquoun recenseacute agrave Kaboul139 lrsquoautre agrave Leningrad140

Nous avons analyseacute les pages 1 agrave 57 et les pages 736 agrave 786

33 Les textes des XVe et XVIe siegravecles

331 Panj risāla-i tārīxī (PR)

Šihāb al-Dīn lsquoAbd Allāh b Lutf Allāh b lsquoAbd al-Rašīd al Xvāfī plus connu sous le

nom de Hāfiz-i Abrū est probablement neacute agrave Heacuterat mais a eacuteteacute eacuteleveacute agrave Hamadān il a

135 Pour cette notice voir lrsquointroduction de Siddiqi (13221943 pp V-XXV) dans son eacutedition de TH 136 Ibid pp XXIV-XXV 137 Radavi 1921 pp 41-43 138 Bregelrsquo 1972 pp 1042-1044 tandis que Storey (1927-1977 I pp 354-355) nrsquoen cite qursquoun seul 139 Siddiqi (13221943 p XXIV note 1) met en doute lrsquoexistence de ce manuscrit Nous nrsquoen avons pas trouveacute mention dans les manuscrits drsquoAfghanistan recenseacutes par Laugier de Beaurecueil (1956 et 1964) 140 Akimuškin et Mikluho-Maklaj 1964 p 98 ndeg C 1834

47

beaucoup voyageacute et il est mort agrave Zanjān Il est difficile de deacuteterminer avec certitude son

dialecte Etant donneacute les lieux ougrave il a veacutecu il a selon toute vraisemblance eacutecrit dans un

dialecte de lrsquoouest voire du nord-ouest

Hāfiz-i Abrū aurait eacuteteacute un familier de Timur Crsquoest le fils puis le petit-fils de ce

dernier qui lui auraient commandeacute la reacutedaction drsquoouvrages geacuteographiques et historiques

Pour lrsquoun Šāh-Rux il composa un compendium de geacuteographie deacutebuteacute en 8171414 puis

eacutelabora une compilation de diffeacuterents ouvrages drsquohistoire (Majmūlsquoa-i Hāfiz-i Abrū) en

8201417-8 Pour lrsquoautre le prince Bāysunqur il entreprit en 8261423 le Majmalsquo al-

tavārīx une histoire universelle depuis Adam jusqursquoagrave 8301430 anneacutee de sa propre mort

Les Panj risāla-i tārīxī laquo Cinq opuscules historiques raquo sont une chronique de la

Perse au temps de Timur En fait il srsquoagit de diverses monographies extraites des

diffeacuterents ouvrages de Hāfiz-i Abrū appeleacutees ainsi et rassembleacutees par Tauer dans une

bonne eacutedition critique en 1959 Celle-ci a pour base deux manuscrits du Majmūlsquoa-i Hāfiz-i

Abrū conserveacutes agrave Istanbul Bagdad Koumlškū 282 (M1) provenant de la bibliothegraveque de Šāh-

Rux anteacuterieur agrave 8501447 Dāmād Ibrāhīm Paša 919 (M2) dateacute de 8851480141 A cette

premiegravere reacutedaction des opuscules Tauer ajoute des corrections en utilisant des œuvres

posteacuterieures de Hāfiz-i Abrū142 trois manuscrits (G) de la Geacuteographie (1420) dont le plus

ancien date de 1600 et dans lequel se trouvent des passages proches des opuscules I III et

V un manuscrit du Zubdat al-tavārīx (une partie du Majmalsquo al-tavārīx 8301426-7)

Fātih 43711 (Z)143 conserveacute agrave Istanbul provenant de la bibliothegraveque de Šāh-Rux et

certainement collationneacute par Hāfiz-i Abrū lui-mecircme Ces manuscrits presque

contemporains de la composition de lrsquoouvrage preacutesentent des variantes Elles nous

permettront drsquoidentifier les pheacutenomegravenes drsquoeacutevolutions degraves leur apparition Les plus

instructifs pour notre travail sont M1 M2 Z et dans une moindre mesure G1

Nous avons eacutetudieacute lrsquoeacutedition de Tauer inteacutegralement (68 pages)

332 Rauzat al-ahbāb fī siyar al-nabī wa-rsquol-āl wa-rsquol-ashāb (RA)

Amīr Jamāl al-Dīn lsquoAtārsquo Allāh b Fazl Allāh Husainī Daštakī Šīrāzī a composeacute le

Rauzat al-ahbāb fī siyar al-nabī wa-rsquol-āl wa-rsquol-ashāb laquo Le jardin des amis dans la voie du

Prophegravete de sa famille et de ses compagnons raquo en 8881484 certainement agrave Heacuterat Selon

Xvānd-Amīr il eacutetait un eacuteminent theacuteologien de lrsquoeacutepoque de Sultān Husain et il aurait

141 Tauer 1931 pp 97-99 ndegs 32-33 eacutegalement Storey 1927-1977 I p 88 142 Pour connaicirctre les parties exactes du texte qui srsquoappuient sur ces diffeacuterents manuscrits voir lrsquoeacutedition de Tauer 1959 introduction pp XIII-XV 143 Tauer 1931 pp 100-101 ndeg 38

48

enseigneacute pendant quelques anneacutees agrave la Madrasa-i Sultānīya et precirccheacute agrave la Masjid-i

jāmilsquo144

Ce texte du Rauzat al-ahbāb est transmis par divers manuscrits Lrsquoun drsquoentre eux

est particuliegraverement inteacuteressant Il srsquoagit drsquoun manuscrit conserveacute agrave la bibliothegraveque

Āstān-e Qods-e Razavi de Mašhad145 sous le numeacutero 4109 Selon le catalogue ce pourrait

ecirctre un manuscrit autographe zāheran morsquoallef laquo apparemment de lrsquoauteur raquo146 dateacute de

9031497-8 Il est eacutecrit en nasx soigneacute et comporte 324 feuillets de 22 lignes chaque Les

trois premiegraveres lignes des feuillets 2 agrave 5 sont partiellement effaceacutees mais restent lisibles

Le Rauzat al-ahbāb narre la vie de Muhammad de ses proches et de ses

compagnons dans une prose fluide et simple Les 50 premiegraveres et les 50 derniegraveres pages

du manuscrit ont eacuteteacute eacutetudieacutees (1a-26a 298b-324b) Chaque passage traite drsquoun sujet

diffeacuterent lrsquoun parle des prophegravetes dans un style narratif et lrsquoautre preacutesente les habitudes

de Mohammad dans telle ou telle circonstance de la vie quotidienne (voyage jeucircne etc)

ces pages sont donc plus descriptives

333 Silsila-nāma-i xvājagān-i naqšband (SX)

Le Silsila-nāma-i xvājagān-i naqšband laquo Geacuteneacutealogie mystique des maicirctres

naqšbandis raquo a eacuteteacute composeacute par Nūr al-Dīn Muhammad b Husain b Abd Allāh b Pīr

Husain b Šams al-Dīn Qazvīnī en 9781570 Lrsquoauteur dresse la geacuteneacutealogie complegravete des

maicirctres de lrsquoordre des Naqšbandis et expose quelques eacuteleacutements biographiques

Cet opuscule est conserveacute par un manuscrit dateacute de 9931585147 sous le numeacutero

Suppleacutement persan 1418 de la Bibliothegraveque nationale de France Il a eacuteteacute copieacute sur

lrsquoautographe par Hajji Muhammad b Muhammad Isfirāzī148 Il comporte 22 feuillets de 21

lignes en bon nastalsquoliq Que la copie soit de peu posteacuterieure agrave lrsquooriginal nrsquoest pas drsquoun

point de vue litteacuteraire synonyme de qualiteacute il nrsquoen demeure pas moins qursquoavec

corrections ou non le copiste eacutecrit dans la langue du XVIe siegravecle

Comme on ne dispose drsquoaucune information sur lrsquoauteur de cet ouvrage on ne peut

pas connaicirctre son origine geacuteographique ni par conseacutequent le dialecte dans lequel il eacutecrit

Sa nisba le situerait agrave Qazvin mais cela est insuffisant pour affirmer quoi que ce soit la

nisba peut remonter agrave une ou deux geacuteneacuterations et rester attacheacutee agrave une famille alors que

144 Sur lsquoAtārsquo Allāh Daštakī Šīrāzī cf Newman 1994 145 Que soit ici remercieacutee Madame Sheibanian Professeur agrave lrsquoUniversiteacute de Mašhad dont les deacutemarches aupregraves de la bibliothegraveque de Mašhad nous ont permis drsquoobtenir une copie de ce manuscrit 146 Fekrat (13671988 p 288) confirmant la notice de Storey (1927-1977 I p 189) 147 Storey (1927-1977 I p 975) ne mentionne qursquoun autre manuscrit de cet ouvrage 148 Blochet 1905-1934 I p 271 ndeg 428

49

celle-ci a deacutejagrave changeacute de reacutegion depuis longtemps Associer cet auteur et son ouvrage agrave la

langue du nord-ouest de lrsquoIran ne restera donc qursquoune conjecture

Nous avons analyseacute les 22 feuillets Lorsque nous citerons ce texte sa preacutesentation

particuliegravere ndash non lineacuteaire mais en eacutetoile ndash ne permettant pas de numeacuteroter les lignes seuls

les numeacuteros de feuillet seront indiqueacutes excepteacute quelques pages dont la preacutesentation est

habituelle

334 Tazkirat al-tavārīx (TT)

lsquoAbdallah Kābulī compose son Tazkirat al-tavārīx149 laquo Recueil biographique de

chronogrammes raquo entre 9901582 et 10101601 Par des biographies classeacutees en groupes

sociaux mais aussi selon un ordre chronologique preacutecis il raconte lrsquohistoire drsquoun vaste

territoire (lrsquoIran lrsquoAsie centrale et une partie de lrsquoInde) depuis les prophegravetes jusqursquoagrave sa

propre eacutepoque Il insegravere nombre de chronogrammes le plus souvent en vers suivis ou

preacuteceacutedeacutes de notices historiques en prose Ces chronogrammes nrsquoont pas eacuteteacute pris en compte

puisque le principe mecircme drsquoutiliser lrsquoabjad pour indiquer des dates peut modifier syntaxe

comme preacutesence ou absence de morphegravemes selon la valeur numeacuterique souhaiteacutee

En srsquoappuyant sur sa nisba ainsi que sur drsquoautres eacuteleacutements Szuppe150 a montreacute que

lrsquoauteur est tregraves certainement originaire de Kaboul et qursquoil srsquoest installeacute dans le Sind On

peut donc supposer que la langue de ce texte est celle de lrsquoest du domaine plus

probablement du sud-est

De cet ouvrage il existe trois manuscrits dont un autographe conserveacute agrave

Tachkent agrave lrsquoInstitut drsquoorientalisme Biruni de lrsquoAcadeacutemie des Sciences drsquoOuzbeacutekistan

(ndeg 2093)151 Crsquoest ce dernier que nous avons eacutetudieacute152 Il est constitueacute de 258 feuillets et le

colophon indique qursquoil date de 10101601 et qursquoil a eacuteteacute acheveacute dans une petite ville du

Sind Mātīla Il srsquoagit drsquoun exemplaire de travail les nombreux ajouts dans les marges153

ainsi que les ratures en attestent

Nous avons choisi les feuillets 178 verso agrave 229 recto parce qursquoen plus drsquoecirctre

relativement lisibles ils preacutesentent beaucoup de notes autographes Ils correspondent au

chapitre 4 intituleacute laquo Sur les dates des souverains et des grands eacutemirs raquo

149 Pour cette notice voir Szuppe 2006 150 Szuppe 2006 pp 349-354 151 Cf Semenov 1952 pp 67-68 ndeg 153 152 Nous remercions Madame Szuppe de nous avoir faciliteacute lrsquoaccegraves agrave ce manuscrit 153 Certaines marges sont seacutepareacutees en deux voire en trois paragraphes Lorsque nous nous y reacutefeacutererons nous indiquerons celui dont il srsquoagit (1re marge 2nde marge 1re marge 2e marge 3e marge)

50

34 Autres textes

Outre ces dix textes drsquoautres ouvrages ont eacuteteacute consulteacutes ponctuellement Il srsquoagit

de textes moyen-perses ou de textes des XVIIIe et XIXe siegravecles hors de notre peacuteriode

drsquoeacutetude donc Drsquoautres textes enfin appartiennent aux VIIIe-XIe siegravecles crsquoest lrsquoeacutepoque ougrave

les diffeacuterences dialectales sont les plus importantes Mais nous ne pouvions pas multiplier

les sources pour cette seule peacuteriode notre corpus en aurait eacuteteacute deacuteseacutequilibreacute drsquoautant que

celle-ci a deacutejagrave eacuteteacute eacutetudieacutee par Lazard154

341 Textes moyen-perses

Nous sonderons des textes moyen-perses et nous nous appuierons sur les eacutetudes de

Henning (1933) de Brunner (1977) de Skjaeligrvoslash (2009b) et de Durkin-Meisterernst

(2010)

Trois sortes de moyen perses sont agrave distinguer celui des inscriptions sassanides

des IIIe-VIe siegravecles155 le moyen perse manicheacuteen (IIIe-Xe siegravecles) qui preacutesente lrsquoavantage

de noter les mots phoneacutetiquement sans graphies historiques et le moyen perse des livres

ou pehlevi mis par eacutecrit agrave eacutepoque tardive (IXe siegravecle) et qui de fait a parfois subi

lrsquoinfluence du persan156

ndash moyen perse des inscriptions inscription de Šābuhr agrave la Kalsquoba-i Zardušt IIIe

siegravecle (Huyse 1999)

ndash moyen perse manicheacuteen Šābuhragān IIIe siegravecle (MacKenzie 1979-80)

occurrences dans Durkin-Meisterernst 2004

ndash moyen perse des livres (pehlevi) Kārnāmag ī Ardaxšēr ī Pābagān (KA) (Grenet

2003)157 Husraw ī kawādān ud rēdag-ē (lsquoOriān 13711992)

154 Lazard 1963 155 Il existe des inscriptions jusqursquoau XIe siegravecle mais elles sont rares et bregraveves 156 Paul (2008a p 187) donne lrsquoexemple drsquoune tournure persane (un passeacute actif) tireacutee du Kārnāmag ī Ardaxšēr ī Pābagān Mais on ne peut exclure (cf infra note 283) que la structure accusative soit deacutejagrave un deacuteveloppement du moyen perse tardif (Heny 1984 p 84) Utas (2006 p 245) reacutesume ainsi le problegraveme il est possible que plusieurs voire la plupart des changements que nous consideacuterons comme persans se soient deacutejagrave produits dans la langue parleacutee des Sassanides 157 La deacutecouverte reacutecente drsquoun manuscrit de ce texte rend cette eacutedition quelque peu caduque Nous tenons cette information de lrsquoeacutediteur du texte lui-mecircme Monsieur Grenet (communication personnelle lors de la laquo Journeacutee drsquoeacutetude internationale en hommage au Professeur Gilbert Lazard agrave lrsquooccasion de son quatre-vingt-dixiegraveme anniversaire raquo Institut de France Paris 17 feacutevrier 2010) Qursquoil en soit ici remercieacute

51

342 VIIIe-XIe siegravecles

3421 Textes judeacuteo-persans

ndash lettre de Dandān-Uiliq (DU) eacutecrite au VIIIe siegravecle pregraves de Khotan dans le

Turkestan de lrsquoest (Utas 1969 Lazard 1988) Elle diffegravere donc des textes JP par le lieu et

la date drsquoailleurs anteacuterieure agrave notre peacuteriode

ndash diverses lettres (Lx) (Paul158 2002b)

ndash Tafsīr de la Genegravese (TG) crsquoest un commentaire karaiumlte du livre de la Genegravese du

XIe siegravecle conserveacute agrave Saint-Peacutetersbourg dans le fonds Firkowicz I 4605 (Extraits dans

Shaked 2003 Shaked 2010159) Il est certainement eacutecrit dans un dialecte du nord-ouest160

3422 Textes en eacutecriture arabe

ndash Qorrsquoān-e Qods (QQ) traduction interlineacuteaire du Coran Ce texte a probablement

eacuteteacute composeacute dans le Sistan au XIe siegravecle (eacutedition Ravāqi 13641985)161 Comme il srsquoagit

drsquoune traduction ce texte ne sera utiliseacute que pour la morphologie

ndash Tabaqāt al-sufiya drsquoAnsārī biographies de soufis Lrsquoouvrage a eacuteteacute composeacute agrave

Heacuterat au XIe siegravecle en reacutealiteacute certainement par un des disciples drsquoAnsārī peu apregraves sa

mort162 (eacutetude drsquoIvanow (1923) et eacuteditions de Hai Habibi (1962) et de Sarvar Mowlārsquoi

(13621983)) Cependant les numeacuteros de feuillets des eacuteditions ne correspondent pas agrave ceux

donneacutes par Ivanow nous citerons des exemples tantocirct extraits de lrsquoeacutetude drsquoIvanow tantocirct

pris dans une eacutedition ou les deux

ndash Tafsīr-i Sūrābādī (TSu) commentaire du Coran drsquoAbū Bakr lsquoAtīq Ibn

Muhammad Naišābūrī Sūrābādī (eacutedition Sādeqi 13802001)163 Il a eacuteteacute eacutecrit dans la

seconde moitieacute du XIe siegravecle dans le nord-est du domaine

343 XIVe siegravecle

Pour cette peacuteriode intermeacutediaire nous avons consulteacute les analyses meneacutees par

Bodrogligeti (1971) sur le Codex Cumanicus Il srsquoagit drsquoun lexique latin-turc-persan en

alphabet latin Cette caracteacuteristique permet de srsquoassurer de certaines prononciations

158 Nous remercions Monsieur Paul de nous avoir donneacute accegraves aux textes de son corpus 159 Exemplier de sa confeacuterence du 17 aoucirct 2010 lors de lrsquoUniversiteacute drsquoeacuteteacute sur le judeacuteo-persan organiseacutee par lrsquoAsien-Afrika-Institut de lrsquoUniversiteacute de Hambourg 160 Comme pour TE1 (cf supra p 42 et notes 113-114) nous nous rangeons agrave lrsquoavis de Monsieur Lazard (cf Lazard 2006d sect 35) Lrsquoorigine geacuteographique de ce texte nrsquoest toutefois pas assureacutee Shaked le situe au nord-est peut-ecirctre dans la reacutegion de Boukhara 161 Voir Lazard 1990a Filippone 2011 162 Cf Lazard 1963 p 110 ndeg 44 163 Pour des informations suppleacutementaires sur ce texte consulter Lazard 1963 pp 91-94 ndeg 29

52

notamment celles des voyelles Ce Codex a eacuteteacute compileacute par des moines franciscains dans

la premiegravere moitieacute du XIVe siegravecle en Crimeacutee Mais la question demeure de savoir quel

dialecte persan a servi de reacutefeacuterence agrave son eacutelaboration Peut-ecirctre correspond-il agrave la langue

parleacutee dans le nord-ouest

344 Textes des XVIIIe et XIXe siegravecles

Nous avons choisi cinq textes des XVIIIe et XIXe siegravecles afin de savoir si tel ou tel

trait de langue perduraient encore agrave ces peacuteriodes

ndash Mirrsquoāt-i vāridāt de Muhammad Šafīlsquo Tihrānī Vārid histoire des Timurides en

Inde composeacutee en 11461733 (eacutedition Sefat Gol 13832004)164 Lrsquoauteur est neacute en Inde et

y a veacutecu mais sa famille est originaire de Teacuteheacuteran165

ndash Tārīx-i jahān-gušāy-i Nādirī de Mīrzā Mahdi Xān Astarābādī laquo Histoire du

conqueacuterant Nāder raquo (Nāder Shāh) composeacutee en 11711757 (eacutedition Anvār 13411962)166

Lrsquoauteur eacutetait lrsquoun des conseillers et secreacutetaires particuliers de Nāder167 il a passeacute sa

jeunesse agrave Ispahan168

ndash Zubdat al-tavārīx (ZT) eacutecrit par Muhammad Muhsin Mustaufī en 11511739

(eacutedition Gudarzi 13751996)169 Lrsquoauteur a veacutecu agrave Mašhad puis agrave Ispahan et est revenu agrave

Mašhad170 Lrsquoouvrage raconte lrsquohistoire des Safavides171

ndash Risālat-i tadābīr-i šāh-u vazīr reacutecit sur Āqā Muhammad Xān et son vizir Hājjī

Ibrahīm Xān Šīrāzī peut-ecirctre composeacute par Zayn al-lsquoĀbidīn Kūhmarrarsquoī au deacutebut du XIXe

siegravecle (eacutedition Hājiyān Pur 13842005)172 Lrsquoauteur se dit lui-mecircme de Kūhmarra173 au

sud de Chiraz

ndash Mirrsquoāt al-vaqāyilsquo-i Muzaffarī (MM) eacutecrit par lsquoAbd al-Husain Xān Sipihr agrave la fin

du XIXe siegravecle sur le qacircjacircr Muzaffareddin Shāh (eacutedition Navārsquoī 13862007) Lrsquoauteur est

neacute agrave Teacuteheacuteran en 1247š1868174

164 Voir Storey 1927-1977 I p 611 165 Introduction p 20 166 Cf Storey 1927-1977 I pp 322-324 167 Introduction p II 168 Ibid p III 169 Introduction p 11 170 Ibid pp 12-14 171 Ibid p 15 172 Voir Storey 1927-1977 I p 333 173 Introduction p 4 174 Introduction p XIX

53

35 Reacutecapitulatif du corpus

351 Les ouvrages

HM Axavainī Buxārī Kitāb hidāyat al-mutalsquoallimīn fī al-tibb Ca 980

JP

JP1 document juridique karaiumlte (Shaked 1972) Dateacute de 951

JP2 document juridique drsquoAhvāz (Asmussen 1965) Etabli en 1020

JP3 fragment drsquoapologeacutetique (MacKenzie 1968) XIe ou XIIe siegravecle

JP4 fragment drsquoun commentaire karaiumlte du livre de Daniel (Khan 2000)

JP5 fragment drsquoun commentaire karaiumlte du livre de Daniel (Shaked

1982 B)

TE Tafsīr drsquoEzeacutechiel XIe siegravecle

TS Tārīx-i Sīstān 1053-1063

TJG Juvainī Tārīx-i jahān-gušā 1260

TH Saif Haravī Tārīx-nāma-i Harāt Ca 1320

PR Hāfiz-i Abrū Panj risāla-i tārīxī 1414-1436

RA lsquoAtārsquo Allāh Daštakī Šīrāzī Rauzat al-ahbāb 1484 (ms autographe)

SX Nūr al-Dīn Qazvīnī Silsila-nāma-i xvājagān-i naqšband 1570

TT lsquoAbdallah Kābulī Tazkirat al-tavārīx 1582-1601 (ms autographe)

352 Les dialectes

Nord-est HM TS TH (Heacuterat) RA (Heacuterat)

Nord-ouest TE1 SX

Sud-est TT (nord de lrsquoInde)

Sud-ouest JP TE2

Ouest (auteurs qui ont beaucoup voyageacute) TJG PR

353 Les passages analyseacutes

HM pages 1 agrave 200 (parfois jusqursquoagrave la page 400)

JP inteacutegralement

TE1 pages 1 agrave 20 et pages 130 agrave 150

TE2 pages 170 agrave 190 et pages 195 agrave 215

TS pages 1 agrave 100 (parfois jusqursquoagrave la page 382)

TJG pages 1 agrave 50 et pages 222 agrave 278

54

TH pages 1 agrave 57 et pages 736 agrave 786

PR inteacutegralement

RA pages 1a agrave 26a et pages 298b agrave 324b

SX inteacutegralement

TT pages 178b agrave 229a

354 Les passages seacutelectionneacutes pour les donneacutees chiffreacutees175

HM pages 13 agrave 71 TH pages 1 agrave 40 et pages 736 agrave 760

JP inteacutegralement PR pages 5 agrave 54

TE1 pages 1 agrave 20 et pages 130 agrave 150 RA pages 1b agrave 12a et pages 298b agrave

TE2 pages 170 agrave 190 et pages 195 agrave 215 310a

TS pages 1 agrave 62 SX inteacutegralement

TJG pages 1 agrave 25 et pages 222 agrave 255 TT pages 178b agrave 205a

31 Localisation des textes

175 La longueur de ces passages varie selon le nombre de lignes de chaque page Nous avons pris 50 pages drsquoenviron 20 lignes chacune

55

Chapitre 4

EVOLUTION QUANTITATIVE

Les eacutetudes quantitatives effectueacutees srsquoappuient sur un releveacute systeacutematique de

chacune des formes verbales conjugueacutees de chaque texte du corpus La longueur des

extraits choisis varie de dix agrave cinquante pages selon leur densiteacute et la quantiteacute de verbes

qursquoelles contiennent Ce qui importait eacutetait qursquoun nombre sensiblement eacutegal de formes

verbales soient comptabiliseacutees Dans ce chapitre comme ailleurs dans nos eacutetudes

quantitatives nous regrettons de ne suivre que partiellement la meacutethode de Mellet176 il

faut prendre un nombre eacutequivalent de chaque pheacutenomegravene (par exemple autant

drsquooccurrences de bāyad dans tous les textes et voir qursquoun nombre x se construit avec

lrsquoinfinitif un nombre y avec un verbe conjugueacute) Or il est malheureusement impossible de

srsquoy conformer parce que nous nrsquoavons qursquoun nombre tregraves limiteacute drsquooccurrences pour

certains faits de langue

Voici les extraits analyseacutes pour ce chapitre

ndash HM pages 13 agrave 32

ndash JP en inteacutegraliteacute sauf pour JP4 (uniquement de XI agrave XIIIrsquo)

ndash TE1 pages 1 agrave 10

ndash TE2 pages 170 agrave 180

ndash TS pages 1 agrave 25

ndash TJG pages 1 agrave 12 et pages 222 agrave 239

ndash TH pages 1 agrave 33 et pages 736 agrave 753

ndash PR pages 5 agrave 19

ndash RA pages 1b agrave 6a (narratif) et pages 298b agrave 300a (descriptif)

ndash SX pages 1b agrave 14a

ndash TT pages 178b agrave 186a

Afin drsquoavoir des eacuteleacutements de comparaison avec le persan contemporain nous

avons ajouteacute agrave notre corpus le Mesl-e hame-ye lsquoasrhā laquo Comme tous les apregraves-midi raquo

(pages 4 agrave 15) de Zoyā Pirzād (ZP) Ce recueil de nouvelles publieacute en 13701992 est

eacutecrit dans un style narratif simple et reflegravete la langue actuelle

176 Mellet 1988 pp 18-23

56

Les premiers chiffres et pourcentages donneacutes tiennent compte de toutes les formes

les seconds de toutes les formes agrave lrsquoexception du verbe būdan laquo ecirctre raquo Le fait que le

verbe būdan soit agrave la fois tregraves preacutesent mais rarement marqueacute peut fausser notre vision Les

formes non marqueacutees sont celles qui se preacutesentent sous la forme kunad pour le radical du

preacutesent et sous la forme kard pour le radical du passeacute

Dans les rares occurrences ougrave un verbe eacutetait marqueacute par deux des morphegravemes

eacutetudieacutes il a eacuteteacute compteacute pour ces deux morphegravemes mais seulement une fois dans le total

des formes verbales Les pourcentages eacutetant arrondis on ne srsquoeacutetonnera pas que lrsquoon puisse

parfois lire un total supeacuterieur agrave 100

Les deacutecomptes que nous preacutesentons dans ce qui suit sont indicatifs Du sujet de

chaque texte peuvent deacutependre les proportions de lrsquoune ou lrsquoautre forme Par exemple un

texte narratif aura plus de verbes au preacuteteacuterit qursquoun texte descriptif qui lui offrira

davantage drsquoimparfaits un texte rheacutetorique quant agrave lui contiendra plus de formes

drsquoemphase On ne peut valablement tirer de conclusion agrave partir de lrsquoeacutevolution de ces

pourcentages que si la tendance est geacuteneacuterale pendant toute la peacuteriode

En raison de ces diffeacuterences theacutematiques une eacutevolution lineacuteaire pourra srsquoaveacuterer

difficile agrave constater Ce qui importe crsquoest de noter si les proportions changent voire si

elles srsquoinversent pendant notre peacuteriode Si chaque morphegraveme continue de marquer la

mecircme valeur un grand changement dans les proportions ne srsquoexpliquerait pas Nous

reprenons ici lrsquoideacutee de Lazard selon laquelle laquo la relation entre lrsquoaspect quantitatif

(freacutequence de racirc) et lrsquoaspect qualitatif (valeur de racirc) des faits envisageacutes contribue agrave

eacuteclairer lrsquoeacutevolution raquo177 On peut donc supposer que si changement de proportions il y a

crsquoest tregraves certainement agrave cause drsquoun changement de valeur Cela reste agrave confirmer dans les

prochains chapitres

41 Evolution geacuteneacuterale de toutes les formes verbales

Pour ce premier tableau nous avons deacutenombreacute tous les verbes quels que soient

leur radical (preacutesent comme passeacute) et leur forme (syntheacutetique ou analytique) Nous avons

neacuteanmoins seacutepareacute les formes verbales syntheacutetiques (colonnes 1 agrave 4) des formes

analytiques marqueacutees (tregraves rarement) ou non (colonnes 5 agrave 7)

177 Lazard 1970 p 381

57

1 2 3 4 5 6 7

Total

Forme non

marqueacutee

hamē mē-

bi-

Participe passeacute et

ecirctre

Participe passeacute seul

Passif analy-tique

HM

685

375

577 842

267 712

10 15

27

60 88

16

0

31 45

83

0

7 1

19

JP

616

433

451 732

268 619

28 45

65

97 157

224

13 21

3

26 42

6

1 2 016

023

0

TE1

680

493

443 651

256 52

64 94

162

136 20

276

25 37

51

18 26

37

0

8 12

16

TE2

599

394

410 68 4

205 52

38 63

96

130 217

33

20 33

51

8 13

2

0

0

TS

650

469

488 751

307 655

23 35

49

83 128

177

14 22

3

34 52

72

0

10 15

21

TJG

593

446

382 644

235 527

44 74

99

23 39

52

29 49

65

70 118

157

43 73

96

2 034

045

TH

601

519

472 785

390 751

21 35

4

48 8

92

10 17

19

29 48

56

21 35

4

0

PR

607

536

464 764

393 733

50 82

93

36 59

67

4 066

075

36 59

67

11 18

2

6 099

11

RA

647

510

373 577

233 457

115 178

225

27 42

53

52 8

102

22 34

43

57 88

112

4 062

078

SX178

674

431

321 476

78 18

65 96

151

4 059

093

2 03

046

94 139

218

188 279

436

2 03

046

TT

635

569

382 601

316 555

21 33

37

24 38

42

15 24

26

46 72

81

144 227

253

3 047

053

ZP

479

409

226 472

156 381

193 403

472

26 54

64

0

25 52

61

6 13

15

3 063

073

41 Formes verbales analytiques et syntheacutetiques

178 Des formes de participes sont preacutefixeacutees de mē- (21 occurrences) ou de bi- (1 occurrence)

58

Comme il regroupe preacutesent et passeacute ce premier tableau masque certaines

eacutevolutions que nous percevrons mieux dans les suivants Voici ce qursquoon peut toutefois

constater pour le moment

ndash Les chiffres des textes judeacuteo-persans sont rarement en accord avec ceux des

autres textes de la mecircme peacuteriode

ndash Le nombre des formes non marqueacutees oscille Cela peut deacutependre drsquoabord de la

theacutematique de chaque ouvrage

ndash Lrsquoemploi du participe passeacute seul est en forte augmentation tout au long de la

peacuteriode Il est en revanche en net recul mecircme quasi inexistant dans le texte

contemporain drsquoautres textes des XXe et XXIe siegravecles donneraient certainement une

image plus preacutecise de cet emploi en persan contemporain

ndash Le morphegraveme mē- est en constante augmentation si lrsquoon excepte le dernier

ouvrage du corpus TT Mais eacutetant donneacute que celui-ci est principalement narratif crsquoest-agrave-

dire composeacute de faits semelfactifs la diminution de mē- srsquoexplique

ndash Le preacutefixe bi- est de moins en moins employeacute agrave partir du XIIIe siegravecle (TJG et

textes suivants) ce qui le rend surtout caracteacuteristique des textes des Xe et XIe siegravecles On

peut penser que sa premiegravere valeur est en train de disparaicirctre

ndash La preacutesence du suffixe -ē deacutepend du type de texte analyseacute Le grand nombre

drsquooccurrences rencontreacutees dans RA tient agrave la nature du second extrait eacutetudieacute ougrave lrsquoon

eacutevoque les habitudes du Prophegravete avec des verbes alors marqueacutes par ce suffixe Mecircme si

son eacutevolution est loin drsquoecirctre lineacuteaire il est important de constater que ce morphegraveme est

bien vivant tout au long de nos sept siegravecles drsquoeacutetude Comme il est absent du persan

contemporain sa disparition se situe donc entre le deacutebut du XVIIe et le XXe siegravecle

Seacuteparer les deux radicaux preacutesent et passeacute nous permettra peut-ecirctre de deacuteceler

drsquoautres mouvements

42 Evolution des formes construites sur le radical du preacutesent

Ne sont ici recenseacutes que les verbes qui utilisent le radical du preacutesent du type kun-

agrave lrsquoexception du verbe laquo ecirctre raquo

59

Total (sans būdan)

Forme non marqueacutee

hamēmē-

bi-

HM

310 245

79 9

29 56

181

0

JP

219 144

658 18

82 55

251 2

09

TE1

219 123

562 40

183 56

256

0

TE2

166 86

518 21

127 57

343 2

12

TS

172 138

802 9

52 25

145

0

TJG

110 92

836 14

127 4

36

0

TH

106 87

82 13

123 6

57

0

PR

84 58

69 15

179 11

131

0

RA

132 86

652 31

235 15

114

0

SX

55 22

40 32

582 1

18

0

TT

46 29

63 9

196 8

174

0

ZP

224 52

232 146

652 26

116

0

42 Formes verbales construites sur le radical du preacutesent Si lrsquoon eacutecarte les textes judeacuteo-persans ougrave (ha)mē est deacutejagrave tregraves preacutesent ce

morphegraveme connaicirct une constante augmentation tout au long de la peacuteriode et celle-ci paraicirct

encore plus perceptible que dans les donneacutees ougrave formes sur radical du preacutesent et formes

sur radical du passeacute sont confondues La baisse dans TT est somme toute relative crsquoest

surtout agrave cause du pic atteint dans SX qursquoon a le sentiment drsquoune telle baisse sinon on

retrouve dans TT des proportions similaires agrave celles de PR et RA

Le morphegraveme bi- est en reacutegression jusqursquoagrave atteindre son plus bas niveau dans TJG

et TH soit aux XIIIe-XIVe siegravecles Puis il srsquoaccroicirct dans les textes des XVe-XVIe siegravecles

(excepteacute de nouveau SX) Nous examinerons au chapitre 14 si ce mouvement correspond

agrave un changement de sa valeur

Quant agrave -ē il est extrecircmement rare avec le radical du preacutesent Rappelons cependant

que son absence dans la majoriteacute des cas peut aussi srsquoexpliquer par la longueur des

passages ndash peut-ecirctre insuffisante justement ndash ce nrsquoest pas parce que le morphegraveme manque

dans des passages compris entre dix et vingt-cinq pages (approximativement 500 agrave 600

verbes) qursquoil ne se rencontre jamais avec le radical du preacutesent ailleurs dans nos textes

Nous aborderons en deacutetail cette question dans le chapitre 10

60

Nous pouvons mettre en lien cette hausse de mē- et cette baisse de bi- attesteacutee dans

SX avec une forte diminution des formes non marqueacutees qui ne sont alors plus

majoritaires Doit-on y voir une nuance dialectale particuliegravere Crsquoest possible Drsquoautres

textes du nord-ouest ndash si toutefois SX eacutemane bien de cette reacutegion ndash pourraient confirmer

ou infirmer cette hypothegravese

43 Evolution des formes construites sur le radical du passeacute

Dans le tableau qui suit nous avons comptabiliseacute les verbes construits sur le

radical du passeacute du type kard(-) Nous en avons exclu les formes du verbe laquo ecirctre raquo peu

souvent marqueacutees ainsi que les formes peacuteriphrastiques de parfait et de passif

Total

(sans būdan) Forme non marqueacutee

hamēmē-

bi-

HM

27 22

815 1

37 4

148

0

JP

184 124

674 10

54 42

228 11

6

TE1

248 133

536 24

97 80

323 25

101

TE2

220 119

541 17

77 73

332 18

82

TS

255 169

663 14

55 58

228 14

55

TJG

216 143

662 30

139 19

88 29

134

TH

361 303

839 8

22 42

116 10

28

PR

399 335

84 35

88 25

63 4

1

RA

292 147

503 84

288 12

41 52

178

SX

72 56

778 12

167 2

28 2

28

TT

330 287

87 12

36 16

48 15

45

ZP

151 104

689 47

311

0

0

43 Formes verbales construites sur le radical du passeacute

Les formes non marqueacutees sont largement majoritaires du Xe au XVIe siegravecle et crsquoest

encore le cas en persan contemporain (ZP) Lorsque le pourcentage est moindre comme

dans RA crsquoest en raison du thegraveme du texte lrsquoextrait en question le second est une

eacutenumeacuteration des habitudes du Prophegravete Or nous verrons que dans cet eacutetat de langue

lrsquohabitude dans le passeacute est marqueacutee par -ē parfois par mē-

61

Le morphegraveme bi- ne cesse de diminuer jusqursquoagrave disparaicirctre deacutefinitivement agrave un

moment compris entre le XVIIe siegravecle et lrsquoeacutepoque contemporaine Pour -ē la forme se

maintient jusqursquoau XVIe siegravecle

44 Comparaison des proportions entre les deux radicaux preacutesent et passeacute

Lorsqursquoon compare entre elles les donneacutees des deux radicaux on constate les

eacuteleacutements suivants

ndash Les formes non marqueacutees ne connaissent pas la mecircme eacutevolution selon le radical

sur lequel elles sont construites On peut penser que la forme neutre (logiquement la plus

freacutequente) devient peu agrave peu la forme avec mē- pour le radical du preacutesent et demeure la

forme du type kard au passeacute Cependant ce mouvement nrsquoest pas encore complegravetement

acheveacute agrave la fin du XVIe siegravecle mecircme srsquoil semble bien avanceacute dans un texte comme SX

ndash Pour le morphegraveme bi- lrsquoeacutevolution diffegravere eacutegalement en fonction du radical

auquel il se preacutefixe on observe un mouvement de baisse puis de hausse agrave partir des

textes du XVe siegravecle avec le radical du preacutesent tandis que la baisse est constante avec le

radical du passeacute depuis le Xe siegravecle jusqursquoagrave une totale disparition en persan contemporain

62

CONCLUSION DE LA PREMIERE PARTIE

Nous avons retenu dix textes de sorte agrave couvrir eacutequitablement les sept siegravecles de

notre peacuteriode drsquoeacutetude Parmi un large eacuteventail de possibiliteacutes nous avons choisi un

ouvrage scientifique (meacutedical) des textes theacuteologiques (commentaire de la Bible ou du

Coran) ainsi que des textes historiques Loin de tout effet stylistique pour la grande

majoriteacute on peut estimer qursquoils sont un reflet fidegravele de la langue de leur eacutepoque Certains

preacutesentent mecircme un style oral Mais il ne faut pas perdre de vue que ces textes sont des

eacutecrits ndash crsquoest donc dans la prose que nous deacutecrirons lrsquoeacutevolution du systegraveme verbal ndash et

que par conseacutequent tous les pheacutenomegravenes de changements qui lrsquoaniment ont tregraves

probablement eu lieu plus tocirct dans lrsquousage oral quotidien179

Pour savoir si aux diffeacuterences lieacutees agrave la chronologie srsquoajoute la dimension

dialectale nous avons seacutelectionneacute des textes originaires des diverses reacutegions du domaine

iranien dont ceux en judeacuteo-persan pour les Xe-XIe siegravecles

Des eacuteleacutements peuvent aussi nous eacutechapper par manque de donneacutees Nous ne

pouvions pourtant pas grossir agrave lrsquoinfini notre corpus pour une raison eacutevidente analyser

des formes verbales sur plus drsquoun millier de pages pose deacutejagrave des difficulteacutes Voilagrave

pourquoi nous avons essayeacute de pallier ces eacuteventuelles incertitudes en recourant

ponctuellement agrave drsquoautres textes ndash de notre peacuteriode et drsquoeacutepoques contigueumls ndash ou en nous

servant des occurrences utiliseacutees dans drsquoautres travaux Sur ce dernier point crsquoest surtout

lrsquoouvrage de Lazard (1963) qui nous a permis drsquoeacutelargir avantageusement le choix de nos

exemples Bien que plus reacutecents nous avons moins solliciteacute les travaux de Seddiqiyān

(13832004) et drsquoAhmadi-Givi (13802001) pour des raisons meacutethodologiques poeacutesie et

prose sont mecircleacutees et les ouvrages sont exploiteacutes sans tenir compte de leur eacutepoque

respective

Le cadre de notre travail restant limiteacute nos conclusions ne seront agrave proprement

parler que provisoires puisqursquoelles ne sont valables que pour notre corpus De mecircme nous

nous meacutefierons de toute explication ad hoc drsquoun seul cas on ne peut tirer de regravegle Nous

aurons neacuteanmoins deacutejagrave un aperccedilu relativement fiable et solide du systegraveme verbal persan et

de son eacutevolution

179 Voir la remarque de Marchello-Nizia (2009 p 154) sur lrsquoeacutevolution de laquo beaucoup raquo dans lrsquohistoire du franccedilais

63

Deuxiegraveme partie

FORMES CONJUGUEES FORMES NON CONJUGUEES

Etudier le verbe crsquoest drsquoabord srsquointerroger sur ce qui fait qursquoune forme est

conjugueacutee ou non Etant donneacute que le temps lrsquoaspect et le mode peuvent caracteacuteriser une

forme conjugueacutee comme une forme non conjugueacutee la deacutesinence personnelle ndash objet du

premier chapitre ndash reste alors le seul critegravere opeacuterant pour les distinguer Entre le moyen

perse et le persan il y a eu changement drsquoactance au passeacute et cela a pu provoquer une

reacutefection de la diathegravese le passif est une forme susceptible drsquoavoir eacuteteacute modifieacutee Une

eacutetude approfondie du passif constituera le chapitre suivant Parmi les formes non

conjugueacutees lrsquoinfinitif et le participe passeacute sont les seuls agrave avoir eacutevolueacute entre les Xe et XVIe

siegravecles Lrsquoun et lrsquoautre seront analyseacutes dans leurs emplois verbaux et non nominaux au

troisiegraveme chapitre pour lrsquoinfinitif et au quatriegraveme pour le participe passeacute

Dans cette partie sur les formes conjugueacutees et les formes non conjugueacutees les

occurrences extraites des traductions de lrsquoheacutebreu des textes judeacuteo-persans seront aussi

inteacutegreacutees Ces traductions ne faussent les conclusions qursquoau niveau de la syntaxe et non

de la morphologie En effet si une forme apparaicirct avec telle ou telle deacutesinence dans une

traduction de lrsquoheacutebreu crsquoest qursquoelle existe dans la langue sans qursquoil y ait influence ou

calque de la langue traduite

64

Chapitre 5

LES DESINENCES PERSONNELLES

Nous eacutetudierons ici les deacutesinences personnelles drsquoun point de vue morphologique

Les accords entre le sujet et son verbe ne seront pas analyseacutes Rappelons seulement que

dans les textes anciens on rencontre agrave cocircteacute de lrsquoaccord habituel drsquoun sujet pluriel inanimeacute

avec un verbe singulier un verbe au pluriel et mecircme un sujet animeacute pluriel avec un verbe

au singulier180

Nous nous pencherons sur chacune des formes que prennent les deacutesinences

personnelles sur la place qursquoelles occupent aux temps composeacutes ainsi que sur leur

absence dans certaines occurrences

51 Allomorphes de deacutesinences

Les deacutesinences personnelles preacutesentent parfois des variantes Ces variations de

forme nrsquoeacutetant pas lieacutees agrave des variations de sens il srsquoagit drsquoallomorphes181

Pour meacutemoire voici les deacutesinences de lrsquoindicatif en moyen perse182

Singulier

Pluriel 1re personne -am -ēm -ēm (-om) 2e personne -ē (-ēh ) -ēd 3e personne -ēd oslash -ēnd 51 Les deacutesinences personnelles de lrsquoindicatif en moyen perse

511 Premiegravere personne du singulier

Les allomorphes de la premiegravere personne du singulier se rencontrent

principalement dans les textes judeacuteo-persans Seules quelques vocalisations en -im sont agrave

remarquer dans les ouvrages en eacutecriture arabe encore nrsquoapparaissent-elles nulle part dans

180 Lazard 1963 pp 455-460 sect 766-778 181 Les allomorphes sont geacuteneacuteralement deacutefinis comme laquo les variantes drsquoun morphegraveme en fonction du contexte raquo (Dubois et alii 2002 p 25) Or dans nos occurrences le contexte ne joue pas neacutecessairement un rocircle Crsquoest pourquoi nous preacutefeacuterons voir dans la notion drsquoallomorphe laquo les variations de forme qui ne sont pas correacutelatives de variations de sens raquo (Lazard 2009a p 144) 182 Cf Skjaeligrvoslash 2009b p 219 tableaux 415 et 416 Les deacutesinences noteacutees entre parenthegraveses sont celles qursquoajoute aux autres Henning (1933 p 232 sect 23) pour les textes de Tourfan Pour la deuxiegraveme personne du singulier Durkin-Meisterernst (2010 p 135 sect 489) nrsquoindique que la deacutesinence -ēh

65

notre corpus Lazard183 en relegraveve une dans un des manuscrits du Tārīx-i Tabarī et une

autre dans le Tafsīr drsquoIsfarāyinī Plus inteacuteressantes sont les deux formes enclitiques du

verbe laquo ecirctre raquo en um qursquoil cite184 car elles rejoignent les graphies du judeacuteo-persan

Pour les textes judeacuteo-persans la deacutesinence de premiegravere personne du singulier est

lrsquoun des eacuteleacutements permettant de deacutefinir leur provenance Selon le tableau de Shaked185 on

trouverait -wm dans le Fars et la reacutegion de Boukhara et les deux deacutesinences -wm et -rsquom

dans le Khouzistan Voici la situation pour notre corpus aucune occurrence de premiegravere

personne du singulier dans JP5 -wm dans JP1 JP2 JP4 et TE2186 cooccurrence de -wm

et -m dans JP3 et TE1 (hors du Khouzistan ce qui en cela contredit lrsquoisoglosse eacutetablie par

Shaked187) Ainsi dans JP3 la premiegravere personne du singulier apparaicirct orthographieacutee -wm

dans 13 cas et -m dans 7 parfois avec le mecircme verbe et agrave peu de lignes drsquoeacutecart ngryšt

krdm laquo jrsquoexaminai raquo (JP3 H 5) et ngryšt krdwm laquo jrsquoexaminai raquo (JP3 H 8) Lrsquoeacutecriture

-wm peut correspondre agrave une prononciation -om ou -um que la voyelle soit longue ou

bregraveve188 Il est aussi possible que la graphie -m puisse recouvrir une deacutesinence -ŏm ou

-ŭm puisqursquoen judeacuteo-persan les voyelles bregraveves ne sont pas toujours eacutecrites avec une

mater lectionis Comment alors connaicirctre la prononciation de ces deux graphies -wm et

-m

Certaines deacutesinences sont vocaliseacutees189 mecircme srsquoil faut rester prudent avec les

vocalisations190 Ainsi dans TE1 la premiegravere personne du singulier est vocaliseacutee par un

ḥolam malē dans xwrdwom laquo jrsquoai mangeacute raquo (TE1 17 6) et dans deux passages traduits de

lrsquoheacutebreu gwšrsquohwom laquo jrsquoouvre raquo (TE1 138 9) w-brwbnwom laquo et je balaie raquo repris dans

la marge par by rwbwom laquo je balaie raquo (TE1 140 14)191 Pour TE2 on trouve une fois la

vocalisation u (avec un šuruq192) dans rsquowrwum laquo jrsquoapporte raquo (TE2 177 34) dans une

traduction Dans les autres passages de TE2 Gindin relegraveve drsquoautres occurrences avec

183 Lazard 1963 p 265 sect 334 184 Ibid 185 Shaked 2009 p 452 (reprenant et affinant Shaked 2003 p 200) 186 Crsquoest aussi ce -wm que nous trouvons dans la lettre de Dandān-Uiliq 187 De plus nous nrsquoavons pas rencontreacute dans nos textes de deacutesinences -rsquom crsquoest-agrave-dire noteacutees avec un alef 188 La quantiteacute des voyelles nrsquoeacutetant pas toujours respecteacutee dans la graphie (Gindin 2007 III Orthography sect 31) nous ne lrsquoindiquerons que lorsqursquoelle est sucircre 189 Pour ne pas alourdir les translitteacuterations nous ne notons que la vocalisation utile agrave la deacutemonstration et non celles qui apparaissent dans le radical du verbe 190 Gindin (2008 p 205) donne des exemples de vocalisations fautives pour lrsquoheacutebreu Mais mecircme si lrsquoon peut eacutegalement srsquointerroger sur les vocalisations du persan il est agrave remarquer que les auteurs et scribes de ces textes sont plus familiers du persan que de lrsquoheacutebreu Ces vocalisations pourraient donc ecirctre plus dignes de foi 191 Autres exemples dans Gindin 2007 III Morphology sect 7121 192 Le šuruq sert agrave vocaliser un u bref comme un u long Cf Gindin 2007 III Orthography sect 313

66

vocalisation en o et souligne qursquoelles apparaissent toutes aussi dans des traductions de

lrsquoheacutebreu agrave lrsquoexception drsquoune seule193

Par ailleurs une unique occurrence preacutesente une vocalisation en -am nyšystam

laquo je suis assis raquo (TE1 8 29) mais au regard du contexte il semble que ce soit une erreur

du scribe pour lrsquoinfinitif nyšystan laquo srsquoasseoir raquo194 Le fait que la forme soit vocaliseacutee

pourrait aussi montrer que le scribe eacutetait deacuterouteacute par ce phonegraveme vocalique dans la forme

verbale qursquoon lui dictait mecircme srsquoil ne vocalise pas uniquement des formes qui lui

paraissent anormales De mecircme pour prmwdam (TE2 183 22) la forme verbale est en

reacutealiteacute prmwd laquo il ordonna raquo agrave laquelle est attacheacute lrsquoenclitique personnel de premiegravere

personne du singulier cette forme est donc agrave traduire laquo il mrsquoordonna raquo et non

laquo jrsquoordonnai raquo Gindin souligne la preacutesence de -am dans TE2 pour lrsquoenclitique personnel

mais nrsquoen a trouveacute aucune occurrence pour la deacutesinence195 Cela confirme alors que dans

TE la deacutesinence de premiegravere personne du singulier ne serait jamais agrave lire -am

On peut srsquoeacutetonner de trouver cette deacutesinence en -wm qursquoelle soit agrave prononcer

-om ou -um196 dans TE1 qui preacutesente pourtant une langue tregraves proche de celle des

ouvrages en eacutecriture arabe Mais il y a un parallegravele possible avec les formes enclitiques du

verbe laquo ecirctre raquo en um Cette lecture en um agrave la place de lrsquohabituelle am se rencontre

donc aussi dans les textes du nord On peut alors se demander drsquoougrave vient ce timbre En

moyen perse nous avons la terminaison -am (-ēm dans les textes manicheacuteens)197 Comme

le propose Gindin198 cette voyelle drsquoarriegravere pourrait ecirctre due agrave lrsquoinfluence de la nasale

Elle srsquoest drsquoailleurs conserveacutee en kacircboli199

512 Deuxiegraveme personne du singulier

5121 Prononciation de cette deacutesinence

Pour la deuxiegraveme personne du singulier la question de sa prononciation se pose

Le judeacuteo-persan preacutesente de nouveau une vocalisation en -ī avec un ḥirik malē

uniquement dans TE1 rnjhiy laquo tu souffres raquo (TE1 15 24) nhiy laquo tu places raquo (TE1 15 26

193 Ibid 194 Cf Gindin 2007 II p 23 note 45 et III Morphology sect 7121 note 13 195 Gindin 2008 p 213 196 Paul (2008a p 191) opte pour la lecture -om 197 Henning 1933 p 232 sect 23 Skjaeligrvoslash 2009b p 217 Nous ne deacutebattrons pas de lrsquoorigine de ces deux deacutesinences Pour cela voir Gershevitch 1970 p 162 198 Gindin 2007 III Morphology sect 7121 199 Farhādi 1955 p 78 sect 144 Nous preacutesumons qursquoelle a eacuteteacute conserveacutee mais nous ne pouvons eacutecarter le fait qursquoelle soit le fruit drsquoune eacutevolution ulteacuterieure propre au kacircboli avec cette mecircme influence de la nasale sur la voyelle

67

et 15 36) čydiy laquo tu as coupeacute raquo (TE1 17 37) et nyšiy laquo tu vois raquo (TE1 137 14) Cette

vocalisation est agrave comparer avec celle des textes en eacutecriture arabe ougrave lrsquousage200 est de

transcrire le yā de deacutesinence par un ē En moyen perse la deacutesinence est en -ē201 et

selon Pisowicz202 lrsquoeacutevolution du phonegraveme ē vers ī nrsquoa lieu qursquoapregraves le XIIIe siegravecle et

encore nrsquoest-il reacutealiseacute que dans une partie du domaine en teacutemoigne lrsquoactuelle distinction

ēī du dari et du tadjik Mais ces occurrences en -ī se rencontrent dans TE1 qui nous

lrsquoavons deacutejagrave souligneacute eacutemane du nord-ouest et est tregraves proche de la langue des ouvrages en

eacutecriture arabe (nord-est) Il faudrait alors peut-ecirctre supposer que la deacutesinence de deuxiegraveme

personne du singulier est deacutejagrave devenue -ī au nord-est eacutegalement Cela expliquerait aussi

le fait que Meier203 trouve des rimes de cette terminaison avec des mots en -ī et non avec

ceux en -ē On comprendrait enfin pourquoi en dari et en tadjik alors que la distinction

ēī srsquoest conserveacutee dans drsquoautres mots la deacutesinence de deuxiegraveme personne est en -ī le

changement phoneacutetique aurait eu lieu avant que les autres ē soit eacutevoluent vers ī soit se

conservent selon les dialectes

Quelle est en revanche la lecture agrave donner au -y de deuxiegraveme personne du

singulier dans le judeacuteo-persan du sud-ouest204 Faut-il le lire encore -ē comme en moyen

perse ou deacutejagrave -ī comme en judeacuteo-persan du nord-ouest et en persan du nord-est En

lrsquoabsence de vocalisation nous lrsquoignorons mais des vocalisations releveacutees par Noumlldeke

laissent penser que la deacutesinence de deuxiegraveme personne du singulier se prononce -ē205

5122 Ecriture avec hamze

Dans les ouvrages en eacutecriture arabe des graphies sont particuliegraveres Que ce soit

dans les plus anciens textes de notre corpus ou bien dans les plus reacutecents on rencontre des

parfaits ougrave la copule conjugueacutee agrave la deuxiegraveme personne du singulier est noteacutee par un

200 Cf Lazard 1963 par exemple Mais cette transcription nrsquoest pas toujours si constante Ainsi Paul heacutesite -ī dans Paul 2005 p 150 et 2008a pp 191-192 mais aussi -ē dans ce mecircme article (p 193) 201 Skjaeligrvoslash 2009b p 217 202 Pisowicz 1985 p 65 pp 70-71 pp 74-75 et p 87 203 Meier 1981 p 114 A propos du suffixe du passeacute -īd Korn (2009 p 198) reacutefute lrsquoeacutevolution possible de mp ē gt pers ī Tel semble neacuteanmoins le cas comme lrsquoattestent les vocalisations du judeacuteo-persan ainsi que les rimes releveacutees par Meier (eacutetude que Korn ne mentionne drsquoailleurs pas) Pour cette deuxiegraveme personne du singulier Horn (1899 p 159) posait deacutejagrave une deacutesinence -ī 204 Pour TE Gindin (2007 III Morphology sect 7121) constate que toutes les vocalisations de cette deacutesinence se rencontrent dans TE1 205 Cf Noumlldeke 1902 p 9 Lrsquoauteur suppose qursquoil srsquoagit probablement drsquoune erreur dans la vocalisation On ne peut adheacuterer agrave son ideacutee selon laquelle la deacutesinence srsquoeacutetant deacutejagrave modifieacutee dans les textes en eacutecriture persane il est peu vraisemblable que la vocalisation se soit maintenue en judeacuteo-persan En effet ces textes ne preacutesentent pas le mecircme eacutetat de langue et sont souvent plus proches du moyen perse

68

hamze suscrit au hā final du participe passeacute On ne peut pas parler drsquoerreur ou de graphie

drsquoeacutediteurs puisqursquoelle se trouve aussi dans les manuscrits de notre corpus Ainsi pour les

textes eacutediteacutes comme dans les manuscrits nous avons releveacute ۀدید laquo tu as vu raquo (TS 50

ۀماند (12 laquo tu es resteacute raquo (TS 99 9)206 نیاوردۀ laquo tu nrsquoas pas apporteacute raquo (TJG 277 7)

ۀداد laquo tu as donneacute raquo (PR 67 12 RA 15a 12) ۀکرد laquo tu as fait raquo (RA 18b 14 et 319b

ۀنبود tu trsquoes assis raquo (RA 308a 22) raquo نشستۀ (9 laquo tu nrsquoas pas eacuteteacute raquo (RA 316a 5) شتۀدا

laquo tu as eu raquo (RA 320a 12) بستۀ laquo tu as fermeacute raquo (TT 209a 6) گشتۀ laquo tu as erreacute raquo207 (TT

227a 3) یافتۀ laquo tu as trouveacute raquo (TT 227a 12)

513 Troisiegraveme personne du singulier

La deacutesinence de troisiegraveme personne du singulier ne sera envisageacutee qursquoau preacutesent

puisque cette personne est marqueacutee par une deacutesinence zeacutero au preacuteteacuterit Au preacutesent elle

apparaicirct parfois vocaliseacutee dans les textes en eacutecriture arabe un fathe pour la voyelle ӑ

TS est celui qui en contient le plus 5 occurrences208 par exemple bxwrad bixvarad laquo il

mange raquo (TS 9 11) Comme pour les 4 autres exemples la vocalisation intervient toujours

quand les formes du preacutesent et du preacuteteacuterit sont homographes209 et que seul ce ӑ preacutesent

dans la premiegravere et absent de la seconde permet de les distinguer Or il srsquoagit drsquoune

voyelle bregraveve et donc non noteacutee dans lrsquoeacutecriture arabe Il faut toutefois souligner que de

nombreuses autres formes ne sont pas vocaliseacutees et qursquoalors seuls le contexte etou la

syntaxe permettent de lever lrsquoambiguiumlteacute entre les deux temps

Pour le judeacuteo-persan selon les textes la deacutesinence est noteacutee soit par un dalet (-d)

soit par un yod et un dalet (-yd) Le tableau qui suit preacutesente leur reacutepartition

JP1

JP2

JP3

JP4

JP5

TE1

(1re main)

TE1 (2nde

main)

TE2

(1re main)

TE2 (2nde

main) -d 1 0 66+2210 104 3 223 139 66 35

-yd 0 3 11 39 9 19 35 117 108 52 Graphies de la 3e personne du singulier en judeacuteo-persan211

206 Bahār dit mecircme qursquoil srsquoagit ici de mānda būdī laquo tu eacutetais resteacute raquo (TS 99 note 2) 207 Pour plus de lisibiliteacute nous eacutecrivons avec un gacircf lagrave ougrave le manuscrit preacutesente un kacircf 208 Nous nous sommes appuyeacutee sur lrsquoeacutedition de Bahār sans pouvoir nous assurer que crsquoest bien le scribe du manuscrit qui vocalise et non lrsquoeacutediteur Mais dans son introduction (p XXXV) Bahār dit nrsquoavoir ajouteacute que des signes diacritiques sur certaines consonnes (par exemple les trois points souscrits du پ ) Les vocalisations seraient donc bien dans le manuscrit 209 Mecircme chose dans bubrad bubarad laquo il emporte raquo (HM 94 11 et 12) 210 Dans 2 occurrences une partie de la forme est restitueacutee 211 Dans TE les occurrences de mrsquonyd laquo il semble raquo nrsquoont pas eacuteteacute prises en compte puisque quel que soit le dialecte la deacutesinence se preacutesente toujours sous la forme -yd Il srsquoagissait peut-ecirctre de distinguer cette forme de mānestan laquo ressembler raquo de māndan laquo rester raquo Elle se rencontre agrave de nombreuses

69

On constate tout drsquoabord que ndash agrave lrsquoexception des deux premiers et encore ne sont-

ils pas significatifs au regard du faible nombre drsquooccurrences ndash aucun texte ne preacutesente

qursquoune des deux formes agrave lrsquoexclusion de lrsquoautre Ainsi lorsque Gindin212 dit que dans tel

dialecte la deacutesinence est en -ad et qursquoelle est en -yd dans tel autre il ne srsquoagit en fait que

drsquoaffaire de proportions En classant les textes on srsquoaperccediloit qursquoun premier groupe

rassemble JP3 JP4 et TE1 avec une deacutesinence -d majoritaire tandis que JP5 et TE2

preacutesentent -yd Mais comment doit-on lire ces formes Sont-elles identiques Auquel cas

ce ne serait qursquoune question de graphie Ou bien sommes-nous en preacutesence de deux

deacutesinences diffeacuterentes Ce qui est eacutetonnant crsquoest de voir que JP3 et JP4 qui eacutemanent du

sud-ouest et TE1 caracteacuteristique du nord-ouest appartiendraient en cela au mecircme groupe

Des vocalisations permettent neacuteanmoins de les distinguer lagrave ougrave les occurrences de TE1

sont vocaliseacutees en -ӑd213 quelques occurrences de JP4 le sont en -ĭd avec la voyelle

babylonienne ḥireq214 Quant agrave JP3 mecircme sans vocalisation la prononciation pourrait ecirctre

identique En effet il est difficile drsquoavancer que sans vocalisation il doit srsquoagir de -ӑd

comme dans le persan du nord le scribe judeacuteo-persan a pu ne pas juger utile de vocaliser

une forme tregraves courante que tout le monde savait prononcer -ĭd Nous aurions donc -ad

au nord et -id au sud-ouest ce qui finalement est plus conforme agrave ce que nous attendions

Les formes -yd elles ne sont jamais vocaliseacutees en -ēd ou -īd mais on peut

raisonnablement penser que mecircme si elles continuent la deacutesinence -ēd du moyen perse215

elles seraient agrave prononcer īd216 voire ĭd217 comme le suggegravere les vocalisations de JP4

Lrsquoeacutevolution de ē agrave ī ou ĭ serait identique agrave celle de la deuxiegraveme personne du

reprises dans ce commentaire biblique et le scribe aurait pu employer une forme figeacutee presque comme un adverbe Gindin (2007 III Glossary) fait mecircme une entreacutee pour cette forme mrsquonyd dans son glossaire comme si ce nrsquoeacutetait pas une forme conjugueacutee 212 Gindin 2007 I p 21 et III Morphology sect 7121 213 Ainsi dans šrsquohad (avec ajout du dalet) laquo il est possible raquo (TE1 1 33) kwrrsquonad laquo il fait manger raquo (TE1 6 10) rsquorzad laquo il vaut raquo (TE1 9 35) nmrsquonad laquo il montre raquo (TE1 12 40) xwrsquohad laquo il veut raquo (TE1 16 17) nhad laquo il pose raquo (TE1 16 20) rsquobr rsquoptad laquo il comprend raquo (TE1 17 1-2) nrsquomad laquo il ne vient pas raquo (TE1 132 13) pjyhad laquo il est cuit raquo (TE1 133 19) gryad laquo il pleure raquo (TE1 135 9) 214 Khan (2000 p 247) donne comme exemple kwnid laquo il fait raquo (JP4 I 11) et ny kwhid laquo il ne veut pas raquo (JP4 Irsquo 3) Il faut y ajouter rsquowptid laquo il tombe raquo (JP4 VIIrsquo 7) kwnid laquo il fait raquo (JP4 VIIrsquo 14) kwhid laquo il veut raquo (JP4 VIII 19) et rsquoystid laquo il reste debout raquo (JP4 XIrsquo 5) Dans JP4 cette vocalisation est suscrite par rapport agrave la vocalisation habituelle avec un ḥirik ḥaser souscrit 215 Skjaeligrvoslash 2009b p 219 216 Gindin (2007 III Phonology sect 61) propose drsquoy voir -ēd Paul (2008a p 191) une deacutesinence -ed mais JP4 apporte un nouvel eacuteclairage agrave la question 217 Selon le principe de la mater lectionis le yod peut noter une voyelle bregraveve aussi bien qursquoune voyelle longue Cf Gindin 2007 III Phonology sect 11

70

singulier A lrsquoappui de cette hypothegravese nous pouvons ajouter la forme prybyhid laquo il est

trompeacute raquo (TE1 56 9) vocaliseacutee par un ḥirik ḥaser qui repreacutesente un ĭ218

A cocircteacute des nombreuses occurrences non vocaliseacutees une forme paraicirct neacuteanmoins

eacutetrange en TE1 134 9 le scribe vocalise en -a un suffixe -yd (rsquobrwzhayd laquo il prend

feu raquo) Mais il faut souligner qursquoil srsquoagit ici drsquoun passif syntheacutetique Or comme nous le

verrons il se forme avec le suffixe -h- ou -yh- et se rencontre surtout dans TE2 On est

donc en droit de penser que nrsquoeacutetant pas familier de ce passif syntheacutetique le second scribe

du premier dialecte a inverseacute le yod et le hei et a donc eacutecrit rsquobrwzhayd pour rsquobrwzyhad Et

probablement conscient drsquoavoir noteacute une deacutesinence -yd contraire agrave lrsquousage de TE1 il

lrsquoaurait alors vocaliseacutee

Lagrave ougrave la deacutesinence -yd est minoritaire la situation varie selon les textes Dans TE1

les deacutesinences en -yd sont toutes219 adjointes agrave des radicaux en -y- On les rencontre

toujours avec le verbe rsquoyyd laquo il vient raquo Avec drsquoautres verbes le scribe heacutesite parfois

ainsi trouvons-nous 2 gwyyd laquo il dit raquo 1 brsquoyyd laquo il faut raquo et 1 prmrsquoyyd laquo il ordonne raquo agrave

cocircteacute des formes plus courantes de gwyd brsquoyd et prmrsquoyd tandis que gryyd laquo il pleure raquo

est plus freacutequent que gryd (31 occurrences) Pour drsquoautres verbes enfin seule la forme

avec un unique yod existe prsquoyd laquo il est debout raquo et rsquobzrsquoyd laquo il ajoute raquo On peut donc

supposer qursquoil srsquoagit plus drsquoun usage graphique consistant agrave doubler le yod dans ces verbes

que drsquoune reacutealiteacute phoneacutetique et que la deacutesinence reste probablement agrave lire -ӑd agrave moins

que la semi-voyelle yod terminant le radical nrsquoait eu une influence sur le timbre de la

voyelle de la deacutesinence En revanche dans JP3 et JP4 les formes en -yd se rencontrent

eacutegalement adjointes agrave des radicaux en consonne220 ce qui renforce lrsquoideacutee selon laquelle il

faut lire toutes les occurrences avec un phonegraveme ē ou plus certainement ĭ

514 Premiegravere personne du pluriel

5141 Prononciation de la deacutesinence

La deacutesinence de premiegravere personne du pluriel est vocaliseacutee en -ēm avec un ṣere

dans quelques occurrences de TE Ainsi pour le premier dialecte nous avons releveacute

gwptēym laquo nous avons dit raquo (TE1 14 29) nhēym laquo nous posons raquo (TE1 15 11) gwyēym

218 Il ne faut donc pas forceacutement y voir une erreur de copiste entre un preacutesent et un passeacute comme le fait Gindin (2007 III Morphology sect 7121) 219 Seuls brsquošyd (TE1 138 32) et šrsquohyd (TE1 10 18) deacuterogent agrave cette regravegle Mais au vu du contexte le premier est certainement une erreur pour brsquošnd quant au second il est isoleacute parmi une majoriteacute de šrsquohd 220 JP3 rsquowr(y)nyd laquo il creacutee raquo (JP3 A 11) et xyzyd laquo il se legraveve raquo (JP3 D 8) Pour JP4 voir des exemples dans Khan 2000 pp 246-247

71

laquo nous disons raquo (TE1 17 30 et 131 11)221 Dans les extraits du second dialecte une seule

occurrence est vocaliseacutee by yrsquobēym laquo nous trouvons raquo (TE2 196 32) Gindin nrsquoen relegraveve

pas drsquoautres non plus222 Que lrsquoon rencontre ce -ēm dans le second dialecte nrsquoa rien

drsquoeacutetonnant puisque nous savons combien cette langue est proche du moyen perse Mais

que dire de sa preacutesence dans le premier dialecte Cette vocalisation y paraicirct drsquoautant plus

eacutetrange que le ē du moyen perse serait ici conserveacute devant la nasale m alors qursquoelle

aurait deacutejagrave subi lrsquoeacutevolution vers ī en finale absolue agrave la deuxiegraveme personne du

singulier223 Or cette eacutevolution de ē en ī srsquoest reacutealiseacutee tregraves tocirct devant les nasales224 mais

ē srsquoest maintenu jusqursquoau XIIIe siegravecle dans les autres positions225 Avec ces deux

deacutesinences nous aurions donc lagrave la situation inverse Cela doit-il alors conduire agrave revoir

les lois phoneacutetiques en fonction de ces formes judeacuteo-persanes ou bien faudrait-il plutocirct en

eacutetablir de nouvelles qui seraient propres agrave cette varieacuteteacute de persan226 Nous penchons

reacutesolument pour la premiegravere proposition amender la loi eacutetablie par Horn qui fait de ē un

ī devant nasale Crsquoest ce qursquoavance Meier en srsquoappuyant sur des occurrences extraites de

textes du nord-est ougrave la premiegravere personne du pluriel rime avec des mots en -ēm et

jamais avec des mots en -īm227 il faudrait toujours lire la deacutesinence de premiegravere

personne du pluriel comme -ēm Cela expliquerait aussi que lrsquoon trouve encore -ēm en

tadjik et en dari228 lrsquoeacutevolution -ēm gt -īm aurait eu lieu en mecircme temps que celle des

autres ē crsquoest-agrave-dire apregraves le XIIIe siegravecle dans certains dialectes persans229 et non agrave

eacutepoque plus ancienne dans tous les dialectes comme pour le ī de deuxiegraveme personne du

singulier

221 On trouve 3 autres exemples dans Gindin 2007 III Morphology sect 7121 222 Ibid 223 Cf supra sect 5121 224 Horn 1899 p 157 Lrsquoauteur srsquoappuie sur des rimes du Šāhnāma comme lrsquoancienne forme moyen-perse nēm qui rime avec bīm mais il ne donne aucun exemple avec la premiegravere personne du pluriel Faut-il alors penser que le traitement des finales -ēm nrsquoaurait pas eacuteteacute le mecircme dans tous les cas 225 Pisowicz 1985 p 65 pp 70-71 pp 74-75 et p 87 226 Que la langue de TE1 connaisse un traitement phoneacutetique diffeacuterent de celui des textes du nord-est en eacutecriture arabe est envisageable eacutetant donneacute que crsquoest le cas pour un ancien vi- initial devenu rsquow- dans TE1 et gu- en persan du nord-est (Cf Lazard 2006d sect 35) 227 Meier 1981 pp 114-116 228 Pour le tadjik Lazard 1956 p 146 Rzehak 1999 p 16 Perry 2005 p 194 pour le dari Farhādi 1955 p 78 sect 144 229 Ainsi dans le Codex Cumanicus la deacutesinence est -īm (Bodrogligeti 1971 p 81)

72

5142 Deacutesinence eacutecrite avec -m

Hors de notre corpus il existe des formes citeacutees par Lazard230 ougrave la finale de

premiegravere personne du pluriel est noteacutee par -m Sans qursquoil lui soit possible de trancher

lrsquoauteur se demande comment lire cette forme Serait-ce -um comme dans le moyen

perse des inscriptions et celui de Tourfan231 puis comme dans le persan du Khorassan ou

bien -am comme le suggegravere la vocalisation de certaines formes tireacutees des Tabaqāt

drsquoAnsārī232 Mais Lazard srsquointerroge sur lrsquoauthenticiteacute de la vocalisation que rapporte

Ivanow La question se pose drsquoautant plus qursquoIvanow rapproche cette deacutesinence de

premiegravere personne du pluriel de celle que lrsquoon trouve dans le persan du Khorassan agrave

savoir -um233 La deacutesinence -um paraicirct alors beaucoup plus probable puisqursquoelle rejoint la

forme du moyen perse lrsquohypothegravese de -am elle poserait le problegraveme de la possibiliteacute

mecircme drsquoune origine

515 Deuxiegraveme personne du pluriel

5151 Vocalisation

La deuxiegraveme personne du pluriel est vocaliseacutee en ē par un ṣere dans TE1 Cette

deacutesinence -ēd est la deacutesinence attendue234 la voyelle ē du moyen perse srsquoest maintenue

devant la dentale d Les vocalisations sont brsquošēyd laquo vous serez raquo (TE1 9 10) nyšēyd

laquo vous voyez raquo (TE1 12 41) trsēyd laquo vous avez peur raquo (TE1 13 1) et dans les

traductions de lrsquoheacutebreu hyštēyd laquo vous laissez raquo (TE1 135 37) nrsquo rsquondr gyrēyd laquo ne

prenez pas raquo (TE1 136 4) et šybyhēyd laquo vous pleurerez235 raquo (TE1 136 7) Dans notre

corpus tous ces exemples de vocalisation relegravevent du premier dialecte et les occurrences

de la seconde main se trouvent uniquement dans des traductions de lrsquoheacutebreu alors que ce

nrsquoest jamais le cas pour la premiegravere main Il est neacuteanmoins difficile de proposer une

explication de cet eacutetat de fait Dans certaines reacutegions cette deacutesinence -ēd a eacutevolueacute en

230 Lazard 1963 p 266 sect 335 231 Skjaeligrvoslash 2009b p 317 et pour Tourfan -wm agrave lire -om (Henning 1933 p 232) 232 Ivanow 1923 p 19 233 Ibid note 1 Ses exemples sont difficilement veacuterifiables les eacuteditions de Habibi et de Mowlārsquoi des Tabaqāt ne preacutesentent pas de vocalisation et cela mecircme si les quelques pages de manuscrits que le second reproduit en possegravedent quelques-unes (mais sans premiegravere personne du pluriel) 234 Meier (1981 pp 116-118) ne trouve aucune rime en -īd avec la deuxiegraveme personne du pluriel mais bien des rimes en -ēd (par exemple avec umēd laquo espoir raquo et sapēd laquo blanc raquo) 235 Le passif a ici un sens actif nous y reviendrons dans le chapitre 6 consacreacute au passif Cf infra sect 623

73

-īd au cours des XIIIe-XIVe siegravecles en mecircme temps que les autres ē En revanche elle a

eacuteteacute conserveacutee en -ēd en tadjik et en kacircboli236

5152 Forme -ēt

A cocircteacute de cette deacutesinence habituelle on rencontre aussi la terminaison -ēt dans les

textes en eacutecriture arabe comme dans les textes judeacuteo-persans Certaines sont vocaliseacutees en

ē Voici ces formes en -ēt bigīrēt laquo prenez raquo (HM 253 12)237 dans TE1 rsquobrdēyty

laquo vous apportiez raquo (TE1 12 40) krdēyt laquo vous avez fait raquo (TE1 19 4) et krdyt laquo vous

avez fait raquo (TE1 19 4 19 8 19 9 19 11) nrsquo xwrēyt laquo ne mangez pas raquo (TE1 136 4)

rsquoyēyt laquo vous venez raquo (TE1 136 6) dans TE2 krdyt laquo vous avez fait raquo (TE2 186 32 et

186 33)238 On ne peut pas parler drsquoun conservatisme puisque cette forme ne semble pas

exister en moyen perse239 Comme on trouve cet allomorphe dans les dialectes du nord

(HM et TE1)240 et dans celui du sud-ouest (TE2) on aurait pu eacutecarter lrsquoargument dialectal

Mais agrave y regarder de plus pregraves on srsquoaperccediloit que TE2 ne preacutesente que les deux formes

citeacutees qui plus est du mecircme verbe krdyt Or Gindin241 souligne que cette forme est

doublement atypique terminaison -ēt et radical du passeacute en krd- alors que dans ce

dialecte la forme usuelle est kyrd- Nrsquoest-il pas alors possible de voir dans cette forme un

emprunt agrave lrsquoautre partie de TE crsquoest-agrave-dire au premier dialecte ougrave le radical usuel est bien

krd- Cela nrsquoaurait rien drsquoeacutetonnant242 surtout dans une traduction de lrsquoheacutebreu Notre

hypothegravese dialectale se voit renforceacutee par le fait qursquoon ne trouve lrsquoallomorphe ni dans les

textes JP ni semble-t-il dans le Qorrsquoān-e Qods lrsquoun et lrsquoautre typiques de la langue du

sud et qursquoon le rencontre ailleurs en judeacuteo-persan dans le Tafsīr de la Genegravese qui

236 Pour le tadjik Rzehak 1999 p 16 et Perry 2005 p 194 pour le kacircboli Farhādi 1955 p 78 sect 144 237 Citeacute aussi dans Lazard 1963 p 268 sect 339 238 Les 4 derniegraveres occurrences appartiennent agrave des traductions de lrsquoheacutebreu mais comme cette deacutesinence apparaicirct eacutegalement hors de ces traductions ainsi que dans les textes en eacutecriture arabe ce facteur nrsquoest pas agrave prendre en compte 239 Ce -ēt nrsquoest mentionneacute ni dans Skjaeligrvoslash 2009b pp 217-218 ni dans Henning 1933 p 232 pour le moyen perse de Tourfan Cependant Meillet (1900 p 18) en faisait la deacutesinence habituelle de deuxiegraveme personne du pluriel qui aurait ainsi conserveacute la dentale sourde du vieux perse (voir les deacutesinences dans Skjaeligrvoslash 2009a pp 91-92) Il srsquoagit en fait drsquoune des nombreuses graphies historiques du moyen perse Il nous paraicirct donc peu creacutedible que la dentale sourde se soit maintenue en persan en raison de cette graphie moyen-perse 240 Lazard (1963 pp 268-269) en donne beaucoup drsquoautres exemples 241 Gindin 2007 III Morphology sect 7121 242 Voir la remarque de Gindin (2007 III Introduction sect 72) sur la composition de TE et les eacuteventuelles contaminations entre les deux dialectes

74

provient du nord-ouest243 Enfin cette deacutesinence existe encore dans des parlers tadjiks

actuels244

Cet allomorphe dialectal est-il soumis agrave une loi phonologique Nous pourrions

deacuteceler dans ce changement de la dentale sonore pour la dentale sourde un pheacutenomegravene de

dissimilation En effet nos exemples ont comme consonne finale du radical les sonores

d r et y Mais question de hasard la situation change si lrsquoon regarde tout TE Les

autres exemples que donne Gindin de cette deacutesinence -ēt preacutesentent drsquoautres consonnes

finales du radical aussi diverses que les sourdes t s et š face aux sonores n j et h

en plus de celles mentionneacutees ci-dessus245 Pour TE nous aurions donc six sonores pour

seulement trois sourdes ce qui amegravene Shaked246 agrave supposer un rocircle du voisement Dans les

exemples donneacutes par Lazard247 pour les textes en eacutecriture arabe les radicaux sont

drsquoailleurs souvent termineacutes par une sonore Il pourrait donc y avoir une tendance agrave la

dissimilation une consonne sonore agrave la fin du radical serait souvent accompagneacutee de la

deacutesinence agrave dentale sourde Toutefois Lazard souligne qursquoil srsquoagit de la forme la plus

courante dans certains tafsīrs ainsi que pour drsquoautres textes248 sans eacutevoquer le rocircle

eacuteventuel du radical En outre pour les mecircmes verbes que nous avons releveacutes on trouve

par exemple krdyd (TE2 186 34) xwryd (TE2 183 33)249 rsquoyeyd250 (TE1 52 21) crsquoest-agrave-

dire deux consonnes sonores pour le radical comme pour la terminaison Enfin

paradoxalement Shaked indique que cette dissimilation aurait alors ducirc avoir lieu aussi agrave la

troisiegraveme personne du singulier ce qui nrsquoest jamais le cas251 Nous sommes donc reacuteserveacutee

quant agrave la cause phonologique252

243 Shaked 2003 p 208 Lazard 2006d sect 35 244 Lazard 1956 pp 146-147 1963 pp 269-270 sect 340 Perry 2005 p 197 (qui parle de laquo dialect and vernacular variants raquo) 245 Gindin (2007 III Morphology sect 7121) ne voit pas non plus de raisons phonologiques agrave cette variante 246 Shaked 2003 pp 205-206 247 Lazard 1963 pp 268-269 sect 339 248 Ibid p 122 note 5 p 123 note 8 et pp 268-269 sect 339 249 Cependant toutes les occurrences de krdyd et de xwryd appartiennent au second dialecte de TE qui nous lrsquoavons vu ne preacutesente jamais la deacutesinence -yt Cela confirme donc que cet allomorphe est dialectal Gindin (2006 p 456 note 20) en parle drsquoailleurs comme drsquoune laquo Tadjik characteristic of part 1 raquo 250 Citeacute par Gindin 2007 III Morphology sect 7121 La vocalisation en ĕ avec un segol agrave la place de ē ne conduit pas agrave penser qursquoil existait un allomorphe avec une voyelle bregraveve puisque cette vocalisation est suivie drsquoun yod 251 Shaked 2003 p 206 252 En revanche la preacutesence de la deacutesinence -īt dans le Codex Cumanicus (Bodrogligeti 1971 p 81) a bien une cause phonologique la dentale finale srsquoest eacutegalement assourdie dans les deacutesinences de troisiegravemes personnes du singulier (-at) et du pluriel (-ant)

75

Faut-il alors voir dans cet allomorphe agrave la suite de Lazard253 une analogie avec les

enclitiques personnels De mecircme que -ēm paraicirct reacutepondre agrave -mān agrave la premiegravere personne

du pluriel il y aurait -ēt pour correspondre agrave -tān agrave la deuxiegraveme Cette hypothegravese peut ecirctre

envisageacutee Le problegraveme demeure neacuteanmoins de savoir pourquoi les deux formes

cohabitent dans un mecircme texte Y aurait-il alors une autre cause qui pour lrsquoinstant nous

eacutechappe

5153 Deacutesinence -ē

Dans notre corpus la deacutesinence de deuxiegraveme personne du pluriel apparaicirct parfois

sous la forme -ē avec amuissement de la dentale finale254 On trouve une occurrence dans

PR dans les variantes qursquoapportent les manuscrits G et Z Ainsi agrave cocircteacute de ravad retenu

par Tauer nous avons les formes kunē en G1 G3 et Z et kunēd en G2 (PR 18 5 et note 8)

On peut certes supposer qursquoil srsquoagit drsquoune heacutesitation des manuscrits entre une deuxiegraveme

personne du singulier et une deuxiegraveme personne du pluriel mais on peut aussi y voir

lrsquoallomorphe -ē de deuxiegraveme personne du pluriel En RA lrsquounique occurrence releveacutee est

mecircme accompagneacutee du pronom de deuxiegraveme personne du pluriel šumā laquo vous raquo šumā

namēdānē laquo vous vous ne savez pas raquo (RA 304a 2) Ce -ē pour marquer la deuxiegraveme

personne du pluriel est aussi attesteacute dans les textes anciens et dans certains parlers tadjiks

actuels255 Cela pourrait ecirctre lrsquoorigine de la deacutesinence -in de lrsquoactuel persan familier de

Teacuteheacuteran avec pour lrsquoajout de la nasale finale une analogie avec la troisiegraveme personne du

pluriel256

Au vu du tregraves faible nombre drsquooccurrences dans notre corpus on ne peut donc rien

conclure sur la localisation dialectale de cette deacutesinence mais il ne semblerait pas

impossible qursquoelle appartienne au nord du domaine iranien257 PR RA et hors corpus

lettre de Dandān-Uiliq certains parlers tadjiks et persan de Teacuteheacuteran

253 Lazard 1963 pp 269-270 sect 340 254 Sur cet amuissement agrave cette personne et non agrave la troisiegraveme personne du singulier voir lrsquoexplication de Lazard (Ibid) 255 Lazard 1956 p 146 1963 p 267 sect 338 et p 269 sect 340 Perry 2005 p 195 On le rencontre aussi dans la lettre de Dandān-Uiliq rsquondr nrsquomh y-šmrsquo prystydy laquo dans votre lettre vous avez envoyeacute raquo (DU 33) ougrave šmrsquo laquo vous raquo renseigne sur la lecture agrave faire de la deacutesinence -y comme une deuxiegraveme personne du pluriel comme dans lrsquoexemple de RA 256 Lazard 1963 p 269 sect 340 pour lrsquoexplication deacutetailleacutee 257 La lecture drsquoune deacutesinence -ē dans JP3 nrsquoest pas assureacutee (voir la remarque de Lazard agrave propos de P8 dans lrsquoeacutedition de MacKenzie 1968 p 269)

76

516 Troisiegraveme personne du pluriel

5161 Prononciation

Pour la troisiegraveme personne du pluriel ce sont encore les textes judeacuteo-persans qui

preacutesentent des diffeacuterences Selon le dialecte mais aussi selon le radical la deacutesinence peut

varier entre -nd et -ynd Lorsqursquoelle est noteacutee -nd on pourrait bien sucircr heacutesiter sur le

timbre de la voyelle bregraveve qui preacutecegravede mais dans certains occurrences de TE1 une

vocalisation permet de lever ce doute et de lire -and (nhanəd258 laquo ils posent raquo (TE1 12 19)

snjanəd laquo ils pegravesent raquo (TE1 17 32) hlanəd laquo ils laissent raquo (TE1 132 17)) Mais est-elle agrave

lire -and dans tous les cas ou bien retrouvons-nous la mecircme question que pour la

troisiegraveme personne du singulier drsquoune voyelle bregraveve non noteacutee et non vocaliseacutee car

eacutevidente pour les locuteurs259 En drsquoautres termes la deacutesinence -nd correspondrait-elle agrave

-and dans certains dialectes du judeacuteo-persan et agrave -end (ou -ind) dans drsquoautres Quant agrave

-ynd il est permis drsquoy voir en lrsquoabsence de vocalisation la terminaison -ēnd heacuteriteacutee du

moyen perse260 On ne peut neacuteanmoins pas eacutecarter une eacutevolution en -ind parallegravele agrave celle

de la troisiegraveme personne du singulier

Nous avons comptabiliseacute les proportions de lrsquoune et lrsquoautre graphie selon les

radicaux du preacutesent et du passeacute En voici les reacutesultats

JP1

JP2

JP3

JP4

JP5

TE1

(1re main)

TE1 (2nde

main)

TE2

(1re main)

TE2 (2nde

main) -nd (preacutesent261) 6 0 2 8+1262 3+1 105 124 34 59

-nd (passeacute) 0 0 15 0 0 95 137 111 81

-ynd (preacutesent) 0 0 0 6 14 7263 10 73 71

-ynd (passeacute) 9 3 1 13 0 0 0 12 7 53 Graphies de la 3e personne du pluriel en judeacuteo-persan264

258 Le shewa note ici une absence de voyelle agrave la maniegravere du sokun dans lrsquoeacutecriture arabe 259 Voir supra sect 513 260 Skjaeligrvoslash 2009b pp 217-219 et pour TE Gindin 2007 III Phonology sect 61 261 Nous avons eacutecarteacute la copule hndhynd parce qursquoelle nrsquoeacutetait pas toujours en accord avec les occurrences du preacutesent Ainsi nous avons hynd dans JP1 et JP3 tandis que seule la deacutesinence -nd est attesteacutee au preacutesent 262 Le +1 de ce tableau correspond agrave la restitution drsquoune lettre 263 Cela contredit malheureusement Gindin (2007 III Morphology sect 7121) qui ne relegraveve qursquoune seule occurrence avec le yod encore faut-il preacuteciser qursquoelle est hors de lrsquoextrait que nous avons deacutepouilleacute (en TE1 24 35) Nos 7 exemples sont soit le verbe rsquoyynd soit le verbe prsquoyynd et lrsquoon pourrait objecter que les radicaux de ces deux verbes se terminent par un yod ce qui de fait expliquerait le second yod Mais ils sont agrave comparer avec les 24 formes gwynd ougrave le radical se termine aussi par yod Que ce second yod soit purement graphique ou qursquoil corresponde agrave une reacutealiteacute phonologique on se doit de les prendre en compte 264 En gras les formes les plus courantes

77

Il ressort de ce tableau que la situation varie selon que le verbe est au preacutesent ou au

passeacute Dans JP1 on trouve les deux terminaisons employeacutees -nd exclusivement pour le

preacutesent -ynd uniquement pour le passeacute La situation est moins trancheacutee pour les autres

textes mais on peut y repeacuterer des tendances

ndash JP2 passeacute en -ynd

ndash JP3 -nd

ndash JP4 et JP5 -ynd Quand on trouve -nd au preacutesent il srsquoagit toujours du verbe

gwynd laquo ils disent raquo ougrave le radical est gwy- Pour ce verbe les scribes ont manifestement

voulu eacuteviter les deux yod

ndash TE preacutesent en -nd (1er dialecte) et en -ynd (2nd dialecte) passeacute en -nd

majoritairement Pour ce texte on ne peut pas adheacuterer aux constatations de Gindin265 qui

ne distingue pas le passeacute du preacutesent et qui voit pour TE une deacutesinence -nd dans le premier

dialecte et -ynd dans le second

Ces remarques peuvent se reacutesumer ainsi

JP2 JP4 JP5

JP3 TE1

TE2

JP1 Preacutesent -ynd -nd -ynd -nd Passeacute -ynd -nd -nd -ynd 54 Tendances graphiques pour la 3e personne du pluriel en judeacuteo-persan

Pour sa classification des textes judeacuteo-persans en fonction de leur origine

Shaked266 utilise les deacutesinences de troisiegraveme personne du pluriel comme isoglosse en

seacuteparant le preacutesent du passeacute Mais curieusement il indique que la deacutesinence de passeacute est

-ynd dans le Khouzistan en y incluant TE2 Srsquoil est vrai que la deacutesinence du passeacute est bien

-ynd pour JP1 JP2 JP4 et JP5 les textes JP3 et TE2 en revanche eux ont majoritairement

-nd agrave la troisiegraveme personne du pluriel Cela veut-il alors dire que cette isoglosse nrsquoest pas

opeacuterante ou bien que certains textes preacutesentent des nuances sur ce plan et qursquoils

constitueraient une sous-cateacutegorie dans ces textes du Khouzistan Shaked deacutecegravele aussi

dans le dialecte de cette reacutegion une deacutesinence de preacutesent en -ynd alors que JP1 et JP3267

nrsquoont que -nd ce qui rapprocherait ces deux textes du document du Fars selon cette mecircme

reacutepartition de Shaked268

265 Gindin 2007 I p 21 et III Morphology sect 7121 266 Shaked 2009 p 452 Dans une eacutetude anteacuterieure il ne faisait pas de distinction preacutesentpasseacute (2003 p 200) et voyait dans ces documents du Khouzistan une deacutesinence -ynd 267 Mais il est vrai que pour ce dernier texte seules 2 occurrences de -nd au preacutesent sont attesteacutees 268 Shaked 2009 p 452

78

Une autre question se pose pourquoi nrsquoy a-t-il pas uniteacute entre les deacutesinences de

preacutesent et celles de passeacute Serait-ce agrave cause de lrsquoergativiteacute du moyen perse et de sa

disparition en persan On pourrait effectivement le supposer lors de la reacutefection du

passeacute sur un modegravele accusatif en persan la deacutesinence de la troisiegraveme personne du pluriel

aurait eacuteteacute moderniseacutee en -nd dans certains cas Les deux deacutesinences preacutesent et passeacute ne

seraient donc pas entreacutees au mecircme moment dans la langue Seulement reste entier le

problegraveme des verbes intransitifs qui nrsquoont pas connu ce changement de structure

actancielle En outre dans la structure ergative du moyen perse mecircme si elle ne renvoyait

pas agrave lrsquoagent mais au patient la deacutesinence de troisiegraveme personne du pluriel existait En

deacutefinitive peu convaincante cette hypothegravese est agrave eacutecarter

5162 Forme -an

Dans notre corpus on rencontre agrave deux reprises la deacutesinence -an avec perte de la

dentale finale dans firistādan laquo ils envoyegraverent raquo (TJG 264 5) et giriftan laquo ils prirent raquo

(TT 207b 13) Cette mecircme deacutesinence survit dans des parlers modernes agrave Teacuteheacuteran par

exemple et dans des dialectes tadjiks269 Mais il est agrave noter que cette forme extrecircmement

rare dans nos textes nrsquoest pas non plus beaucoup attesteacutee dans le corpus de Lazard qui

parle de laquo quelques exemples raquo270

517 Les deacutesinences personnelles et leur eacutevolution

Voici un tableau reacutecapitulant les deacutesinences selon les dialectes avec leur

eacutevolution Les formes du judeacuteo-persan ne se trouvent que dans certains textes et servent

drsquoisoglosses pour repeacuterer diffeacuterents dialectes

Singulier

Pluriel

1re personne

-am -om -ēm -m (-am ou -um ) -ēm gt -īm ou resteacute -ēm

2e personne

-ī jp -y (-ē ou ī ) -ēd -ēt -ē

-ēd gt -īd ou resteacute -ēd 3e personne -ad jp -id -and jp -ynd -an 55 Les deacutesinences personnelles

269 Lazard 1963 pp 162-163 sect 79 et p 270 sect 341 2006b p 20 sect 17 et p 125 sect 118 pour le tadjik Perry 2005 p 195 270 Lazard 1963 pp 162-163 sect 79

79

Pour la voyelle des deacutesinences de deuxiegraveme personne du singulier et des premiegravere

et deuxiegraveme personnes du pluriel nous avons repeacutereacute deux phases dans lrsquoeacutevolution du

phonegraveme ē moyen-perse271

ndash ē gt ī dans tous les dialectes degraves nos premiers textes (Xe siegravecle) (2e sg)

ndash ē gt ī ou resteacute ē selon les dialectes apregraves le XIIIe siegravecle (1re pl et 2e pl)

Comme le tadjik et le dari nrsquoont pas connu lrsquoeacutevolution du ē en ī apregraves le XIIIe

siegravecle mais que les plus anciennes eacutevolutions du moyen-perse ē ont eu lieu dans tout le

domaine iranien ainsi srsquoexplique leur situation -ī pour la deuxiegraveme personne du

singulier -ēm et -ēd pour les premiegravere et deuxiegraveme personnes du pluriel

52 Place de la deacutesinence

En regravegle geacuteneacuterale la deacutesinence personnelle se suffixe au verbe et dans le cas drsquoun

temps composeacute agrave lrsquoauxiliaire Cependant dans les textes judeacuteo-persans et uniquement

dans ceux-lagrave il arrive que lrsquoon rencontre la deacutesinence attacheacutee au participe passeacute Dans

notre corpus 14 occurrences preacutesentent cette situation272

ndash JP bwdwm hyst laquo jrsquoai eacuteteacute raquo (JP2 11) gryptynd bwd laquo ils avaient pris raquo (JP4

XIIIrsquo 10-11)

ndash TE1 gwptwm bwd laquo jrsquoavais dit raquo (TE1 3 17 et 136 32) drsquodwm bwd laquo jrsquoavais

donneacute raquo (TE1 134 28)

ndash TE2 prystrsquodnd hyst laquo ils ont envoyeacute raquo (TE2 171 31) kyrdwm bwd laquo jrsquoavais

fait raquo (TE2 177 32) gwptwm bwd laquo jrsquoavais dit raquo (TE2 183 13 et 187 3) rsquobrsquoz rsquomdnd

bwd laquo ils eacutetaient revenus raquo (TE2 187 23) by bwdnd hyst laquo ils ont eacuteteacute raquo (TE2 208 22-

23) drsquodwm bwd laquo jrsquoavais donneacute raquo (TE2 209 8) lsquown [] hmy krdnd hyst laquo ils ont peacutecheacute

[] raquo (TE2 213 19-20) by nšystnd bwd laquo ils srsquoeacutetaient assis raquo (TE2 213 27)

On les trouve avec des verbes simples comme avec des verbes composeacutes273 ou agrave

preacuteverbe et avec ou sans les particule et preacutefixe hamē et bi- Il nrsquoexiste qursquoune seule

occurrence (TE2 213 27) dans une traduction de lrsquoheacutebreu il ne srsquoagit donc pas drsquoun

calque drsquoune forme heacutebraiumlque

271 Il nrsquoy a pas drsquoharmonisation vocalique dans nos premiers textes bien que Lazard (1963 p 4) la pose comme probable 272 Paul (2002b) en relegraveve aussi une occurrence dans la lettre L15 (ligne 23) kwrsquostwm bwd laquo jrsquoavais demandeacute raquo 273 Nous entendons par verbes composeacutes les locutions verbales formeacutees drsquoun eacuteleacutement nominal (substantif ou adjectif) ou adverbial et drsquoun verbe simple Nous les distinguons des verbes agrave preacuteverbe

80

Si seuls trois de nos textes judeacuteo-persans preacutesentent ces formes crsquoest parce que ni

dans la lettre de Dandān-Uiliq ni dans JP1 ni dans JP3 le parfait et le plus-que-parfait ne

se rencontrent avec un participe passeacute de type kard (sans le suffixe -a) si ce nrsquoest agrave la

troisiegraveme personne du singulier En effet pour constater ce pheacutenomegravene de deacutesinence

suffixeacutee au participe la forme verbale doit non seulement utiliser le participe passeacute du

type kard mais aussi ecirctre conjugueacutee agrave une personne ougrave la deacutesinence est marqueacutee (et non la

deacutesinence zeacutero comme crsquoest le cas pour la troisiegraveme personne du singulier au passeacute)

En examinant plus attentivement ces 14 formes verbales on srsquoaperccediloit qursquoelles

sont pour 10 drsquoentre elles conjugueacutees au plus-que-parfait crsquoest-agrave-dire avec le passeacute de

lrsquoauxiliaire būdan laquo ecirctre raquo De plus on ne les trouve qursquoagrave la premiegravere personne du

singulier et agrave la troisiegraveme personne du pluriel Mais on ne peut rien en conclure cela est

simplement ducirc au type des textes judeacuteo-persans conserveacutes En effet les plus longs ndash JP3

JP4 et TE ndash sont un apologeacutetique et deux commentaires bibliques qui font essentiellement

usage de la troisiegraveme personne Crsquoest peut-ecirctre encore le hasard du corpus qui fait

apparaicirctre 4 fois la forme gwptwm bwd 2 fois drsquodwm bwd et bwd- hyst On peut

difficilement supposer que cette structure aurait eacuteteacute plus courante avec ces verbes qursquoavec

drsquoautres puisqursquoen fait dans ces textes lrsquoautre construction deacutesinence attacheacutee agrave

lrsquoauxiliaire est peu employeacutee Dans les textes JP on ne trouve que les 2 occurrences

n[y]šst bwdynd laquo ils srsquoeacutetaient assis raquo (JP4 XIIIrsquo 5) et mrsquond bwdynd laquo ils eacutetaient resteacutes raquo

(JP4 XIIIrsquo 6) et 1 seul exemple274 dans les extraits eacutetudieacutes de TE prystrsquod bwdnd laquo ils

avaient envoyeacute raquo (TE1 1817) Gindin275 relegraveve drsquoautres formes toutes dans TE1 dyd

bwdwm laquo jrsquoavais vu raquo (TE1 39 8)276 gwpt bwdwm laquo jrsquoavais dit raquo (TE1 113 29) knd

bwdnd laquo ils avaient graveacute raquo (TE1 31 31-32) et rpt bwdnd laquo ils eacutetaient partis raquo (TE1 127

30-31) Nous avons ici confirmation de notre intuition mecircme srsquoil nrsquoy a qursquoun exemple

avec guftan on peut constater que les deux structures existent avec ce verbe Au parfait

nous nrsquoavons trouveacute aucune autre forme avec le participe passeacute du type krd et lrsquoauxiliaire

laquo ecirctre raquo conjugueacutee agrave une autre personne que la troisiegraveme du singulier aux autres

personnes le participe passeacute est sous sa forme krdrsquo ou krdh (rsquoystydrsquorsquoystydh hwm laquo je me

suis tenu debout raquo (JP3 G 1 et H 5) par exemple)

274 Il existe une autre occurrence gšt by brsquošd laquo il aura changeacute raquo (TE1 145 5) mais avec lrsquoauxiliaire laquo ecirctre raquo sous sa forme bāšad il eacutetait impossible drsquoattacher la deacutesinence sur le participe passeacute et de laisser un radical nu bāš pour lrsquoauxiliaire qui aurait alors eacuteteacute homonyme de lrsquoimpeacuteratif 275 Gindin 2007 III Morphology sect 7421 276 Nous rectifions ici lrsquoerreur de reacutefeacuterence il srsquoagit de 39 8 et non de 20 21-22 (ougrave se trouve lrsquoautre occurrence que Gindin cite eacutegalement dydwm bwd)

81

Pour le plus-que-parfait on observe que cette construction nrsquoest pas dialectale

eacutetant donneacute qursquoelle apparaicirct dans les deux dialectes de TE Toutefois pour nos

occurrences le premier dialecte preacutesente 3 fois la deacutesinence accrocheacutee au participe passeacute

contre 1 attacheacutee agrave lrsquoauxiliaire tandis que dans le second on la trouve 8 fois et jamais

avec lrsquoauxiliaire277 En fait agrave lrsquoeacutechelle de tout TE nous avons les proportions 1016 pour

le premier dialecte et 90 pour le second Le premier dialecte connaicirct donc une heacutesitation

entre les deux structures avec une leacutegegravere preacutefeacuterence pour la deacutesinence sur lrsquoauxiliaire

tandis que le second nrsquoaccepte que la structure qui nrsquoexiste pas en eacutecriture arabe Comme

le second dialecte ne preacutesente qursquoune possibiliteacute de structure Gindin278 y voit un processus

de grammaticalisation plus avanceacute Mais ne srsquoagit-il pas plutocirct drsquoune preacutefeacuterence du

premier dialecte en faveur de la forme en usage dans les textes en eacutecriture arabe qui

eacutemanent aussi du nord Gindin le constate drsquoailleurs en srsquoappuyant sur un exemple ougrave la

structure a eacuteteacute modifieacutee (rsquomdwm bwdwm laquo jrsquoeacutetais venu raquo en TE1 36 1) Nous avons

releveacute un autre exemple de correction de ce type mrsquondh rsquomdndy bwdnd laquo ils sont resteacutes raquo

(TE1 133 29-30)

Nous remarquions drsquoembleacutee que cette structure avec deacutesinence porteacutee par le

participe passeacute nrsquoexistait pas dans les textes en eacutecriture arabe Elle nrsquoest pas eacutevoqueacutee dans

lrsquoeacutetude de Lazard sur le persan des premiers siegravecles279 et nrsquoapparaicirct pas non plus dans

notre corpus La possibiliteacute de la deacutesinence sur le participe passeacute existait pourtant puisque

comme nous le verrons dans notre partie sur la morphologie du participe on rencontre

dans nos plus anciens textes des participes passeacutes du type kard Seulement les seules

occurrences releveacutees avec ce participe dans le corpus sont des verbes conjugueacutes agrave la

troisiegraveme personne du singulier Et il srsquoagit toujours de parfait et non de plus-que-parfait

Or comme nous lrsquoavons constateacute cette construction avec deacutesinence attacheacutee au participe

passeacute est davantage utiliseacutee avec le passeacute de lrsquoauxiliaire laquo ecirctre raquo būd Il en est de mecircme

pour les tregraves rares occurrences releveacutees par Lazard280 elles sont toutes agrave la troisiegraveme

personne du singulier

Enfin se pose la question de lrsquoorigine de cette forme On ne la rencontre pas en

moyen perse281 il nrsquoest donc pas possible drsquoavancer que comme crsquoest le cas pour drsquoautres

277 Dans tout TE2 Gindin (2007 III Morphology sect 7421) nrsquoen trouve aucun exemple 278 Ibid Mais nous verrons que cela reste neacuteanmoins relatif (cf infra sect 1132 et chapitre 19) 279 Lazard 1963 280 Ibid p 342 sect 485 281 Voir les formes comme šud būd ham dans Skjaeligrvoslash 2009b p 219 Brunner (1977 pp 223-224) lui ne donne que des formes agrave la troisiegraveme personne du singulier

82

formes le judeacuteo-persan aurait eacuteteacute ici encore plus proche de cet eacutetat de langue On ne peut

pas non plus preacutetendre qursquoil srsquoagit drsquoun calque de lrsquoheacutebreu eacutetant donneacute que les formes

verbales composeacutees de ce type y sont inexistantes et que seule une forme apparaicirct dans

une traduction du verset biblique Crsquoest donc une innovation speacutecifique au judeacuteo-persan

principalement de la varieacuteteacute du sud

Paul282 propose une explication inteacuteressante de ces formes cette structure pourrait

reacuteveacuteler un stade intermeacutediaire dans le deacuteplacement qursquoaurait connu le suffixe marquant

lrsquoagent du deacutebut de la phrase dans la structure ergative du moyen perse (avec enclitique

personnel) agrave la fin de la phrase en persan (avec remplacement par une deacutesinence suffixeacutee

au verbe)

53 Absence de deacutesinence

531 Survivance drsquoergativiteacute

Relativement au systegraveme verbal la principale diffeacuterence entre le moyen perse et le

persan reacuteside dans la perte drsquoergativiteacute283 Au passeacute le verbe moyen-perse srsquoaccorde avec

le patient et non avec lrsquoagent tandis qursquoen persan lrsquoaccord se fait au passeacute comme au

preacutesent avec lrsquoagent la langue preacutesente alors une structure accusative Comme le souligne

Gindin284 le judeacuteo-persan est sur ce point semblable au persan

On deacutecegravele neacuteanmoins un reste drsquoergativiteacute dans certaines occurrences Par exemple

dans TS nous en avons releveacute 3 ānči man kardē amīrī-i šahr būdē laquo ce que jrsquoavais

lrsquohabitude de faire crsquoeacutetait de diriger la citeacute raquo (TS 314 9) avec kardē pour kardamē hama

nalsquomatē mā rā hast ammā bāyistē ki Y rā bidīdē laquo nous avons toutes les faveurs mais il

aurait fallu que nous vissions Y raquo (TS 316 9-10) avec bidīdē pour bidīdēmē285 marā

bāyistē ki ō rā zinda bidīdē laquo il mrsquoaurait fallu le voir vivant (litt que je le visse vivant) raquo

(TS 333 3) avec bidīdē pour bidīdamē Remarquons que toutes ces occurrences sont

suffixeacutees du morphegraveme -ē286 comme srsquoil eacutetait plus facile drsquoomettre la deacutesinence lorsqursquoun

autre suffixe est preacutesent

282 Paul 2008a p 192 283 Cf Estaji et Bubenik 2007 p 34 parmi drsquoautres Il faut neacuteanmoins noter que le dernier stade du moyen perse preacutesente deacutejagrave des structures accusatives (cf Heny 1984 p 84 Paul 2008a p 191) 284 Gindin 2007 III Morphology sect 7121 285 Donneacute en note par Bahār (TS 316 note 2) 286 Lazard (1963 p 329 sect 452) preacutesente de nombreuses autres occurrences de ce type

83

Cependant agrave cocircteacute de ces formes il existe eacutegalement des verbes au radical nu sans

ajout drsquoun quelconque suffixe Ainsi dans TH [] āvardam va [] arz kard laquo jrsquoai

apporteacute [] et jrsquoai preacutesenteacute [] raquo (TH 6 1-2) Mais ces verbes sans deacutesinence se trouvent

tous coordonneacutes ou subordonneacutes agrave drsquoautres auxquels est suffixeacutee la deacutesinence De surcroicirct

on ne peut parler ici drsquoun reste drsquoergativiteacute puisque lrsquoagent nrsquoest pas exprimeacute que ce soit

par un pronom ou un enclitique personnels En fait ce nrsquoest rien drsquoautre qursquoune eacuteconomie

de la deacutesinence

532 Economie de la deacutesinence

Lrsquoideacutee drsquoune survivance drsquoergativiteacute ayant eacuteteacute eacutecarteacutee pour expliquer les exemples

preacuteceacutedents lrsquoabsence de deacutesinence est certainement agrave comprendre en termes drsquoeacuteconomie

de la deacutesinence Ainsi parmi plusieurs verbes coordonneacutes ou subordonneacutes un seul va

porter la deacutesinence On rencontre aussi ce mecircme principe drsquoeacuteconomie de la deacutesinence avec

les participes passeacutes employeacutes sans auxiliaire

5321 Verbes coordonneacutes

Les occurrences ougrave seul un verbe porte la deacutesinence personnelle ne sont pas rares

dans deux textes TJG287 et TH On peut penser qursquoil srsquoagit lagrave drsquoun archaiumlsme on en

trouve beaucoup drsquoexemples dans les ouvrages anciens288 Toutefois il nrsquoy en a aucun

dans HM ni dans TS pas plus que dans les textes judeacuteo-persans

Pour TJG Browne et Qazvini notent dans leur introduction respective289 que la

deacutesinence peut manquer pour un second verbe quand un premier la porte deacutejagrave Browne

donne lrsquoexemple suivant laquo mī-giriftand va mī-kusht290 they used to seize and kill raquo

Soulignons que la deacutesinence peut ecirctre omise quelle qursquoelle soit ainsi Qazvini relegraveve

xvāndēm va [] taqdīm farmūd laquo nous appelons et nous preacutesentons [] raquo291 On pourrait

y ajouter de nombreux exemples tels que bāz gaštand va [] rasīd laquo ils revinrent et

allegraverent [] raquo (TJG 35 18)

Dans TH il arrive eacutegalement que la deacutesinence personnelle ne soit porteacutee que par

un seul verbe Crsquoest le cas de lrsquoexemple deacutejagrave citeacute [] āvardam va [] arz kard laquo jrsquoai

apporteacute [] et jrsquoai preacutesenteacute [] raquo (TH 6 1-2) On peut alors supposer que dans

lrsquooccurrence [] bigiriftēm va [] baxš kard laquo nous pricircmes [] et nous partageacircmes

287 Faršidvard (13521973a I p 10) donne seulement des exemples tireacutes de TJG 288 Lazard 1963 pp 270-272 sect 344-345 Voir aussi Ahmadi-Givi 13802001 pp 263-264 289 Browne 1912 p LXXXI et Qazvini 1912-1958 I pp CXIV-CXV et II pp V-VI 290 Crsquoest nous qui soulignons 291 Qazvini 1912-1958 II pp V-VI

84

[] raquo (TH 757 20-21) la forme kard[ēm] noteacutee dans les corrigenda292 est une correction

inutile

5322 Verbes subordonneacutes

Parfois la deacutesinence manque dans un des deux verbes qui entretiennent un rapport

de subordination Les occurrences citeacutees par Lazard293 preacutesentent toutes la forme non

marqueacutee dans la subordonneacutee et le verbe avec deacutesinence personnelle dans la principale

Toutefois nous avons releveacute une occurrence ougrave la deacutesinence accompagne le verbe reacutegi

hama rōz X mutarsquoassif būd ki man Y rā bidīdē tā xidmatē kardamē badān nēkōrsquoī ki ō kard

laquo chaque jour X se lamentait (et se disait) Si seulement je voyais Y pour lui rendre

service en eacutechange de ses bienfaits raquo (TS 331 1-2) La forme bidīdē est agrave comprendre

comme un bidīdamē laquo je voyais raquo Mais faut-il penser qursquoil srsquoagit ici drsquoune eacuteconomie de

la deacutesinence ou bien rapprocher cette occurrence de celles dont nous pensions qursquoelles

eacutetaient un reste drsquoergativiteacute De nouveau cette absence de deacutesinence a lieu avec le suffixe

-ē Il est difficile de trancher drsquoautant que les deux facteurs ont pu se combiner

5323 Participes passeacutes employeacutes sans auxiliaire

Dans nos trois textes les plus reacutecents lrsquoeacuteconomie des deacutesinences se manifeste

autrement Plusieurs verbes au participe passeacute sont coordonneacutes et un seul est accompagneacute

drsquoun auxiliaire portant la marque de la personne ou bien est conjugueacute agrave une forme finie Il

peut se trouver en deacutebut de phrase [] dāšta and va [] qabūl karda va [] namūda

laquo ils ont eu [] accepteacute [] et montreacute [] raquo (SX 7b) ou agrave la fin [] yāfta va [] yāfta

and laquo ils trouvegraverent [] et trouvegraverent [] raquo (SX 12b) Un seul verbe est parfois au

participe au milieu drsquoautres conjugueacutes [] karda and va [] karda va [] mēguzaštand

laquo ils ont fait [] et fait [] et ils laissegraverent [] raquo (SX 10b) Cette tournure survit en persan

contemporain dans la langue litteacuteraire mais crsquoest alors toujours le dernier verbe qui porte

la deacutesinence personnelle294

Dans certains cas le participe passeacute est isoleacute et crsquoest uniquement le contexte qui

nous renseigne sur la personne Ainsi āfarīda laquo tu as creacuteeacute raquo (RA 17b 15) est agrave

comprendre comme une deuxiegraveme personne du singulier puisque dans le contexte

Abraham srsquoadresse agrave Dieu tandis que dans āvarda ki laquo on rapporte que raquo (RA 21b 2 ou

TT 179a 5) il srsquoagit de la troisiegraveme personne du pluriel agrave cocircteacute des nombreux āvarda and

292 Edition Siddiqi p 23 293 Lazard 1963 p 272 sect 346 294 Lazard 2006b p 204 sect 198

85

de ces textes La plupart du temps il faut y voir une troisiegraveme personne du singulier vai

[] būda laquo il a eacuteteacute [] raquo (SX 10a) Mecircme srsquoil est intercaleacute entre deux verbes conjugueacutes agrave

la troisiegraveme personne du pluriel būda doit srsquoentendre comme une troisiegraveme personne du

singulier srsquoaccordant avec muddat dans [] būda and va muddat [] būda va [] būda

and laquo ils ont eacuteteacute [] et la dureacutee a eacuteteacute de [] et ils ont eacuteteacute [] raquo (TT 181a 14-16)

533 Homonymie de suffixes

Le fait que lrsquoon ait une homonymie ou du moins une homographie entre deux

suffixes conduit parfois le scribe agrave ne noter que lrsquoun des deux Dans les textes en eacutecriture

arabe la deuxiegraveme personne du singulier et le suffixe drsquohabitude dans le passeacute et drsquoirreacuteel

sont tous deux noteacutes par une mecircme lettre le yā ( ى ) Et lorsqursquoils se suivent ces deux

suffixes constitueacutes drsquoun seul phonegraveme vocalique forment un hiatus295 Le scribe peut

choisir de lrsquoignorer296 ou bien preacutefeacuterer nrsquoen noter qursquoun seul On peut aller jusqursquoagrave

supposer que cela fait eacutegalement eacutecho agrave une prononciation ougrave le hiatus est eacuteviteacute par

contraction des deux suffixes ou eacutemission drsquoun des deux seulement

Ainsi ne trouve-t-on que lrsquoun des deux pour guftē dans agar marā dīnār būdē va tu

ham čunīn tā hazār bait hamē gwfty har baitē rā hazār dīnār hamē dādamē laquo si jrsquoavais

des dinars et que tu deacuteclamais mille vers de cette qualiteacute pour chaque vers je te donnerais

mille dinars raquo (TS 146 10-11)297

Ce suffixe -y de gwfty est toutefois probleacutematique est-il agrave interpreacuteter comme

deacutesinence -ī de deuxiegraveme personne du singulier morphegraveme -ē drsquoirreacuteel du preacutesent ou bien

comme contraction des deux La question se pose alors de savoir si lrsquoon doit le prononcer

guftī ou guftē Crsquoest le suffixe -ē qui pourrait ecirctre noteacute ici et ce pour deux raisons

Premiegraverement la deacutesinence personnelle peut manquer lorsque le verbe est suffixeacute de -ē

Deuxiegravemement mecircme si nous nrsquoen avons pas releveacute dans notre corpus il existe dans les

textes les plus anciens des formes du type kardimānē il nrsquoy a pas de deacutesinence

personnelle avant le suffixe -ē et la personne est indiqueacutee par lrsquoenclitique personnel298

Dans ces deux types de structure le suffixe -ē est preacutesent et crsquoest bien la deacutesinence qui

manque Il est donc plus que probable dans le cas qui nous occupe qursquoil faille lire guftē

295 Meier (1981 p 149) pense qursquoil faut alors les lire -iyē 296 Voir des exemples citeacutes par Lazard (1963 p 328 sect 451) 297 Autres exemples dans Lazard 1963 pp 329-330 sect 452 298 Pour cette structure voir Bahār 13731994 I p 349 Lazard 1963 p 258 sect 322 et pp 330-331 sect 453

86

534 Formes sans deacutesinences formes non conjugueacutees

Que ce soit pour des raisons drsquoeacuteconomie de la deacutesinence ou drsquohomonymie de

suffixes et par lagrave mecircme de hiatus le fait que certaines occurrences soient deacutepourvues de

deacutesinence personnelle ne remet pas en cause notre deacutefinition drsquoune forme conjugueacutee Ces

occurrences nrsquoen sont pas moins des formes autonomes qui repreacutesentent un procegraves299

reacutealiseacute par un actant qursquoil le fasse subir ou qursquoil le subisse

299 Procegraves par distinction avec eacutetat et non dans son acception englobante drsquoeacuteveacutenement et drsquoeacutetat

87

Chapitre 6

LE PASSIF

Le changement le plus important entre le systegraveme verbal du moyen perse et celui

du persan est la perte drsquoergativiteacute au passeacute Cette transformation en un systegraveme accusatif a

eu une incidence sur la diathegravese En moyen perse le verbe au passeacute srsquoaccorde avec le

patient tandis qursquoen persan lrsquoaccord se fait avec lrsquoagent pour qursquoil ait lieu avec le patient

il faut changer de diathegravese et conjuguer le verbe au passif300

Dans les langues qui possegravedent cette diathegravese il existe deux principaux types de

formation du passif mais dans des proportions diffeacuterentes Sur 39 langues eacutetudieacutees par

Haspelmath301 25 marquent le passif par un affixe attacheacute au radical verbal et 6 ont un

passif formeacute agrave lrsquoaide drsquoun auxiliaire laquo ecirctre raquo laquo devenir raquo ou laquo aller raquo Pour le persan si

comme nous allons le voir les deux structures sont utiliseacutees nous nous demanderons si

elles sont employeacutees dans un mecircme eacutetat de langue ou dans des stades successifs Un

deacutetour par le moyen perse srsquoavegravere neacutecessaire

61 Les formes de passif en moyen perse

611 Forme syntheacutetique

Le passif syntheacutetique du moyen perse est formeacute sur le radical du preacutesent auquel

srsquoajoute le suffixe -īh- (parfois -īy- plus ancien)302 Cette formation est heacuteriteacutee de lrsquoiranien

ancien avec le suffixe - - ajouteacute sur la racine au degreacute zeacutero ou plein en avestique reacutecent

kir-iia- laquo ecirctre fait raquo et en vieux perse kạr-iya- laquo ecirctre fait raquo303

En moyen perse Paul304 remarque que cette structure est plus employeacutee au preacutesent

qursquoau passeacute Ceci srsquoexplique par lrsquoergativiteacute au passeacute le verbe srsquoaccorde avec le patient et

300 Nous ne parlerons pas de la fonction du passif Pour cela se rapporter par exemple agrave Lazard 1994a pp 236-238 301 Haspelmath 1990 pp 28-29 Ce choix de langues nrsquoest pas lieacute agrave une zone geacuteographique particuliegravere ou agrave une famille de langues 302 Voir Henning 1933 p 210 et Skjaeligrvoslash 2009b p 220 303 Skjaeligrvoslash 2009a p 89 304 Paul 2003a p 99

88

non avec lrsquoagent comme aussi au passif Quand le locuteur veut neacuteanmoins utiliser un

passeacute passif agrave ce suffixe -īh- il ajoute un autre suffixe -ist-

612 Forme analytique

Il existe une autre forme de passif en moyen perse305 Il srsquoagit drsquoune structure

peacuteriphrastique construite avec le participe passeacute du verbe suivi de lrsquoauxiliaire

būdanbaw- laquo ecirctre raquo306 Skjaeligrvoslash donne comme exemple de la forme analytique guft

bawēd laquo il est dit raquo agrave cocircteacute de la forme syntheacutetique gōwīhēd307

613 Distribution de ces deux formes

On srsquointerrogera sur les diffeacuterences drsquoemploi entre lrsquoune et lrsquoautre structure Pour

Paul ces deux passifs paraissent synonymes mais il preacutecise que les formes en -īh-

semblent ecirctre plus nombreuses dans les textes tardifs308 Devons-nous comprendre que

cette forme en -īh- est plus reacutecente que lrsquoautre Ou plutocirct qursquoelle aurait eacuteteacute davantage

employeacutee en moyen perse tardif Nous ne pouvons pas preacutetendre qursquoelle serait apparue

reacutecemment puisqursquoelle est heacuteriteacutee de lrsquoiranien ancien La question reste en suspens et seule

une eacutetude diachronique du moyen perse si du moins la documentation le permet pourrait

nous aider agrave eacuteclaircir ce point309 Si au terme de cette eacutetude sur le moyen perse lrsquointuition

de Paul eacutetait confirmeacutee la preacutedominance du passif syntheacutetique en moyen perse tardif

pourrait alors expliquer sa preacutesence dans les textes judeacuteo-persans Pourtant la peacuteriphrase

avec laquo ecirctre raquo reste aussi employeacutee dans ces derniers comme nous le verrons

305 Cette forme nrsquoa toutefois pas toujours eacuteteacute interpreacuteteacutee de la mecircme faccedilon Buyaner (2008 pp 51-52) preacutesente un eacutetat de la question 306 Voir Henning 1933 pp 241-242 et Skjaeligrvoslash 2009b p 221 Ce dernier restreint lrsquoauxiliaire agrave baw- (en traduisant mecircme par laquo to become raquo) mais Henning donne aussi des formes de passeacute avec la forme būd- Nous trouvons lagrave encore une preacutepondeacuterance des formes au preacutesent pour ce passif eacutegalement 307 Skjaeligrvoslash 2009b p 221 308 Paul 2003a p 100 Lrsquoauteur srsquointeacuteresse au judeacuteo-persan et ce nrsquoest qursquoindirectement qursquoil traite du moyen perse 309 Dabir-Moghaddam (1982 p 65) soutient la situation inverse le passif peacuteriphrastique serait en moyen perse majoritaire Cependant lrsquoauteur ne preacutecise pas de quel stade du moyen perse il parle

89

62 Passif syntheacutetique

621 Preacutesence drsquoun passif syntheacutetique

Seuls les textes judeacuteo-persans preacutesentent une forme de passif syntheacutetique et on

trouve de nouveau une parenteacute entre judeacuteo-persan et moyen perse310 Comme le montre le

tableau qui suit ce passif nrsquoapparaicirct que dans les textes du sud-ouest (JP et TE2) et

uniquement sous la seconde main de TE1

JP

TE1311

TE2

Passif syntheacutetique 21 16 97

Passif analytique312 0 83 1 61 Reacutepartition des passifs en judeacuteo-persan

622 Formation du passif syntheacutetique

6221 Preacutesent et passeacute

Le passif syntheacutetique est construit sur le radical du preacutesent suffixeacute de -(y)h-

Lorsqursquoil srsquoagit drsquoun preacutesent passif ce suffixe est suivi de la deacutesinence personnelle tandis

qursquoau passeacute passif ce suffixe est lui-mecircme suivi drsquoun suffixe -(y)st- puis de la deacutesinence

personnelle (sauf agrave la troisiegraveme personne du singulier ougrave cette deacutesinence est la deacutesinence

zeacutero) Notons qursquoil existe plus drsquooccurrences de passeacute passif en judeacuteo-persan qursquoen moyen

perse (cf tableau suivant) Dans TE2 les formes au passeacute sont mecircme majoritaires La

preacutesence de ces nombreuses formes de passeacute passif en judeacuteo-persan srsquoexplique par la perte

drsquoergativiteacute comme nous lrsquoavons mentionneacute plus haut Paul souligne la rareteacute des passeacutes

passifs en moyen perse du fait de lrsquoergativiteacute du passeacute lorsque cette derniegravere disparaicirct les

occurrences passives du passeacute deviennent alors logiquement plus abondantes

JP

TE1

TE2

Preacutesent 14 10 40

Passeacute 7 6 57 62 Passif syntheacutetique en judeacuteo-persan

310 Salemann (1900 p 270) le premier agrave avoir analyseacute TE faisait de ces formes de passif une des grandes particulariteacutes de la langue de ce texte Cette forme fait partie des nombreux traits qui rapprochent le judeacuteo-persan du moyen perse (Lazard 1987c pp 168-170) Un passif syntheacutetique formeacute agrave partir de ce mecircme suffixe - - de lrsquoiranien ancien survit dans de nombreux dialectes de la communauteacute juive drsquoIran (cf Yarshater 1974 pp 458-459) 311 Nous nrsquoavons pas inclus 2 formes aberrantes dont nous reparlerons agrave propos des cas drsquoanomalies (cf infra sect 623) 312 Nous ne prenons pas ici en compte les formes avec būdan laquo ecirctre raquo en raison de lrsquohomonymie de ces passifs avec la forme du parfait les occurrences restent tregraves souvent ambigueumls

90

6222 Formes du suffixe -h- et -yh-

Le suffixe du passif eacutetant noteacute par -(y)h- il nous reste agrave eacutetablir dans quels cas et

dans quelles proportions il se preacutesente sous la forme -h- ou -yh- Les occurrences du passeacute

sont toutes eacutecrites avec -h- la situation est plus contrasteacutee pour celles du preacutesent

Dans les textes JP 12 sur 14 des verbes au preacutesent passif preacutesentent le suffixe -h-

Les seules occurrences en -yh- sont conjugueacutees agrave la deuxiegraveme personne du singulier de

lrsquoimpeacuteratif by pwšyh laquo sois couvert raquo (JP4 XII 3) et by gwyyh laquo sois dit raquo (JP4 XII 4)

On peut supposer que le suffixe serait ici noteacute -yh du fait de lrsquoabsence de deacutesinence

personnelle En effet le suffixe de passif se retrouve en finale absolue et serait ainsi

renforceacute par un yod

On retrouve cette mecircme preacutedominance de -h- sur -yh- dans TE2 seulement 2

occurrences313 sont noteacutees -yh- by strsquonyhyd314 laquo il est pris raquo (TE2 183 12) et w-by

kwnyhnd laquo et ils sont faits raquo (TE2 213 23) Or cette derniegravere est sucircrement agrave corriger en

kwnhynd (tel qursquoen 213 13 par exemple) avec la deacutesinence -ynd de troisiegraveme personne du

pluriel Il ne nous reste donc plus qursquoune seule forme assureacutee Lorsque le radical du

preacutesent se termine par un -y- celui-ci vient mecircme agrave manquer comme dans rsquobzrsquohyd laquo il est

augmenteacute raquo (TE2 171 27) de afzūdan afzāy- rsquorrsquohyd laquo il est arrangeacute raquo (TE2 182 10-11 et

182 21) de ārāstan ārāy- Parfois pour un mecircme verbe nous trouvons une forme avec

ou sans yod gwhyd laquo il est dit raquo (TE2 205 6) de guftan gōy- agrave cocircteacute de gwyhyd en 198

20 par exemple315 Avec justan jōy- la forme est toujours eacutecrite avec yod cwyhwm laquo je

suis chercheacute raquo (TE2 205 32 et 206 2)

En revanche pour ce qui est de TE1 sur les 10 occurrences de preacutesent passif 4

preacutesentent le suffixe -yh-316 mais sans que lrsquoon puisse y voir de regravegle preacutesidant agrave cette

reacutepartition Ainsi swzyhd laquo il est brucircleacute raquo (TE1 131 26) agrave cocircteacute de swzhd (TE1 132 8 et

134 10) La forme est mecircme vocaliseacutee en i dans pƏjiyhad laquo il est cuit raquo (TE1 133 19)

Nous analyserons en deacutetail ces occurrences un peu plus loin317 Gindin318 donne drsquoautres

exemples de preacutesent passif dont certains avec vocalisation sūzƏhad laquo il est brucircleacute raquo (TE1

33 18) kanƏhiysƏtarsquo laquo arracheacute raquo (TE1 40 12) et parƏwarƏhiysƏtarsquo laquo eacuteleveacute raquo (TE1 65 23) tous

313 Crsquoest pourquoi nous ne pouvons souscrire agrave la remarque de Gindin (2007 III Morphology 7112) qui fait de -yh- la forme habituelle 314 Mais au passeacute strsquonhst laquo il a eacuteteacute pris raquo en 178 37 et 183 6 315 Nous retrouvons la mecircme heacutesitation au passeacute par exemple entre gwhyst laquo il a eacuteteacute dit raquo (TE2 182 33) et gwyhyst (TE2 182 28) 316 Peut-ecirctre mecircme 5 Voir lrsquoexplication sur rsquobrwzhayd laquo il prend feu raquo (TE1 134 9) dans la partie sur les deacutesinences (supra sect 513) ougrave lrsquoon peut penser que la forme est agrave lire rsquobrwzyhad 317 Cf infra sect 623 318 Gindin 2007 III Morphology sect 7112

91

vocaliseacutes avec le shewa avant le hei Mais le problegraveme est que la lettre shewa correspond agrave

diffeacuterents phonegravemes soit un phonegraveme zeacutero comme en heacutebreu (agrave comparer avec le sokun

de lrsquoeacutecriture arabe) soit une voyelle bregraveve quel que soit son timbre ă le plus souvent

mais aussi ĭ et ŭ319 Pour justifier la lecture ĭ Gindin donne des exemples drsquoun mecircme

mot vocaliseacute parfois avec ḥirik parfois avec shewa Cependant dans les deux derniers

exemples de passif vocaliseacutes kanƏhiysƏtarsquo et parƏwarƏhiysƏtarsquo le dernier shewa indique une

absence de voyelle Peut-on alors penser qursquoen reacutealiteacute le shewa noterait toujours une

absence de voyelle et que lorsque le mecircme mot est vocaliseacute diffeacuteremment comme dans

lrsquoexemple donneacute par Gindin ce serait aussi parce qursquoil est prononceacute diffeacuteremment En

drsquoautres termes les deux mots seraient-ils allomorphes Cette valeur phonologique zeacutero

du shewa est drsquoailleurs reconnue par Gindin320 agrave propos des problegravemes drsquoeacutepenthegraveses elle

ajoute certes que ces mots ne sont jamais vocaliseacutes avec une voyelle bregraveve Toutefois la

vocalisation avec ḥirik malē321 dans pƏjiyhad (TE1 133 19) donne plutocirct lrsquoimpression qursquoil

y a bien une voyelle bregraveve avant le -h- noteacutee parfois avec un yod de mater lectionis mais

non noteacutee dans la majoriteacute des cas comme crsquoest la regravegle pour les voyelles bregraveves

Ces graphies -h- et -yh- correspondent-elles agrave une prononciation diffeacuterente Nous

suivons lrsquoideacutee de Paul322 selon laquelle ce suffixe de passif est en fait -ĭh- La voyelle du

suffixe -īh- moyen-perse se serait abreacutegeacutee323 Mais il apparaicirct avec des graphies varieacutees

ndash -h- la plupart du temps

ndash -yh- dans 2 occurrences de JP et agrave quelques reprises dans TE1

ndash -yh- accompagneacute parfois drsquoune vocalisation avec un shewa et dans un cas par un

ḥirik malē

6223 Formes du suffixe -hst- et -hyst-

Au passeacute deux formes existent -hst- et -hyst- La seconde est la forme la plus

courante dans JP et TE1 Dans JP toutes les occurrences preacutesentent la forme -hyst- agrave

lrsquoexception de byrrsquoyhstynd laquo ils furent arrangeacutes raquo (JP4 XI 5) TE1 preacutesente aussi une

seule exception agrave ce suffixe -hyst- encore srsquoagit-il drsquoune forme corrompue by nrsquo bs hst

corrigeacutee par Gindin324 en by nbyshst laquo il fut eacutecrit raquo (TE1 137 23) Ce suffixe -hyst- se

319 Ibid Orthography sect 33 320 Ibid Phonology sect 14 321 Ibid Orthography sect 312 322 Paul 2003a pp 99-100 323 Il faut neacuteanmoins remarquer que dans les inscriptions parthes une graphie deacutefective suggegravere deacutejagrave une voyelle bregraveve Cf Durkin-Meisterernst 2010 p 128 sect 467 324 Gindin 2007 II p 289 note 548

92

retrouve dans les formes drsquoinfinitif passif formeacute sur ce radical du passeacute (par exemple

pwšhystn laquo ecirctre couvert raquo (TE1 133 1))

En revanche dans TE2 la forme majoritaire est celle noteacutee sans le yod -hst- Dans

le passage eacutetudieacute il y a 39 occurrences avec ce suffixe et 18 avec la forme -hyst-

Comme les formes en -hst- de notre corpus ne sont pas vocaliseacutees il est impossible

de connaicirctre le timbre de la voyelle bregraveve entre h et s Srsquoagit-il drsquoun ĭ comme pourrait

le suggeacuterer le yod de lrsquoautre graphie Ou drsquoun ă comme dans la forme hst du verbe

laquo ecirctre raquo Ce dernier est en effet eacutecrit majoritairement hyst dans les textes du Khouzistan

et dans TE2 et hst dans TE1325 Il est en tout cas eacutetrange de constater que pour cette forme

du suffixe au contraire de lrsquoeacutecriture du verbe laquo ecirctre raquo JP et TE1 preacutesentent une graphie

identique mais diffeacuterente de celle de TE2 alors que JP et TE2 sont eacutecrits dans une langue

proche et diffeacuterente de celle de TE1

623 Indices drsquoune disparition progressive

On peut srsquoeacutetonner de la preacutesence de ce passif syntheacutetique dans TE1 alors qursquoil

srsquoagit drsquoun dialecte du nord ougrave nous le verrons les passifs sont analytiques Cette

preacutesence inattendue serait-elle due agrave un emprunt de la construction habituelle des textes

judeacuteo-persans du sud-ouest Si tel eacutetait le cas cela pourrait expliquer les graphies -hyst-

de TE1 compareacutees au verbe laquo ecirctre raquo hst En outre seule la seconde main du premier

dialecte preacutesente ces formes alors que la premiegravere main les ignore Ou faut-il voir dans

ces occurrences le reacutesidu drsquoune ancienne construction En drsquoautres termes la diffeacuterence

entre ces deux passifs est-elle drsquoorigine dialectale ou bien a-t-elle aussi une cause drsquoordre

chronologique Il faut drsquoailleurs admettre que les deux explications ne sont pas

contradictoires un dialecte peut tout agrave fait preacutesenter des formes plus reacutecentes qursquoun autre

Ce qui est sucircr crsquoest que non seulement ce ne sont pas les formes les plus courantes dans

ce texte mais que certaines preacutesentent aussi quelques anomalies

ndash Comme le passif syntheacutetique nrsquoest pas la forme usuelle le scribe coordonne les

deux constructions dans w-by ryzyhd [] w-ryktrsquo rsquoyyd laquo et il est verseacute [] et il est

verseacute raquo (TE1 133 25-26) crsquoest-agrave-dire un passif syntheacutetique avec un passif analytique du

mecircme verbe rēxtan laquo verser raquo

ndash w-by šybyhyd laquo et vous pleurerez raquo (TE1 136 7) le verbe conjugueacute au passif a

un sens drsquoactif326 Srsquoagit-il drsquoun moyen327 Si lrsquoon remet la forme dans son contexte w-by

325 Voir aussi Shaked 2009 p 453 326 Gindin (2007 III Glossary) indique seulement laquo same meaning raquo que lrsquoactif

93

šybyhyd hr mrdy prsquo brrsquodr rsquow laquo et vous pleurerez chaque homme sur son fregravere raquo (TE1 136

7) on constate que ce passif insiste sur le fait que lrsquoaction est effectueacutee par le sujet qui est

en mecircme temps le beacuteneacuteficiaire ideacutee renforceacutee par le distributif hr mrdy laquo chaque

homme raquo laquo Chaque homme raquo serait agrave la fois celui qui pleure et celui sur qui lrsquoon pleure

Mais comme cette occurrence est isoleacutee on ne peut pas tirer de conclusion de cet eacuteventuel

moyen sans risquer une explication ad hoc Peut-ecirctre convient-il de la rapprocher drsquoautres

formes de passif celles de verbes intransitifs et drsquoy voir une action qui se deacuteroule malgreacute

la volonteacute du sujet328

ndash A propos de la deacutesinence nous avions eacutegalement vu329 que le scribe vocalise en

a un suffixe -yd (rsquobrwzhayd laquo il prend feu raquo en TE1 134 9) Vraisemblablement peu

familier de ce passif syntheacutetique il a pu inverser le yod et le hei et eacutecrire rsquobrwzhyd pour

rsquobrwzyhd Devant une deacutesinence inhabituelle -yd de troisiegraveme personne du singulier il

aurait ajouteacute la vocalisation rsquobrwzhayd afin de confirmer que la lecture de la terminaison

eacutetait bien agrave faire en -ad et non en -id comme aurait pu le faire croire le yod mal placeacute

ndash Si lrsquoon observe de plus pregraves les cas ougrave le suffixe de passif est -yh- ce sont

justement toutes ces formes qui ont ducirc sembler deacuteroutantes pour le scribe Sur les 5

formes en -yh- 3 viennent drsquoecirctre expliqueacutees (coordonneacutee agrave un passif analytique dans w-by

ryzyhd [] w-ryktrsquo rsquoyyd (TE1 133 25-26) forme passive avec un sens actif w-by

šybyhyd (TE1 136 7) interversion et problegraveme de deacutesinence dans rsquobrwzhayd (TE1 134

9)) On peut y ajouter lrsquounique forme vocaliseacutee (avec ḥirik malē) pƏjiyhad (TE1 133 19)

Crsquoest certainement parce que ces formes ne semblaient pas naturelles au scribe qursquoil a

eacuteprouveacute le besoin de noter ces passifs par -yh- (et non par -h-) pour indiquer leur

prononciation Cela confirme donc bien qursquoen judeacuteo-persan le suffixe est habituellement

noteacute par -h- au preacutesent comme nous lrsquoavons vu dans JP et dans TE2 et que ce suffixe -yh-

est utiliseacute lorsque ce passif risquait de ne pas ecirctre compris

ndash Il y a 2 formes aberrantes dans des traductions de lrsquoheacutebreu330 ryzhystrsquo rsquoyynd

laquo ils sont reacuteduits en miettes (litt verseacutes) raquo du verbe rēxtan laquo verser raquo (TE1 133 13-14) et

rsquoystrsquohystrsquo rsquomd laquo il fut loueacute raquo du verbe sutūdan laquo louer raquo (TE1 142 10) Elles mecirclent un

passif syntheacutetique avec le suffixe -h- attacheacute au radical du preacutesent et lrsquoauxiliaire du passif

327 Le moyen selon Benveniste (1966a pp 172-173) laquo Dans lrsquoactif les verbes deacutenotent un procegraves qui srsquoaccomplit agrave partir du sujet et hors de lui Dans le moyen [] le verbe indique un procegraves dont le sujet est le siegravege le sujet est inteacuterieur au procegraves raquo 328 Cf infra sect 6341 329 Cf supra sect 513 330 Gindin (2007 III Morphology sect 741) en donne un autre exemple

94

analytique usuel dans ce dialecte āmadan laquo aller raquo Peu familier du passif syntheacutetique le

scribe a pu ne pas comprendre que la premiegravere forme eacutetait deacutejagrave un passif et y ajouter alors

lrsquoauxiliaire āmadan

ndash Le scribe eacutecrit by nrsquo bs hst (TE1 137 23) dont le sens nous eacutechappe et qui est

sucircrement agrave corriger en by nbyshst laquo il fut eacutecrit raquo passif syntheacutetique du verbe nibištan

laquo eacutecrire raquo331

Ainsi toutes ces occurrences anomales soit un tiers du passif syntheacutetique de TE1

seraient lrsquoindice drsquoune disparition progressive de ce suffixe dans ce dialecte ou du moins

il correspondrait agrave un emprunt mal compris du scribe Pour les textes judeacuteo-persans du

nord ce sont drsquoailleurs les seuls exemples de cette construction elle manque totalement

avec la premiegravere main de TE1 et dans le Tafsīr de la Genegravese332 On peut enfin srsquointerroger

sur la raison de leur preacutesence sous la seconde main faut-il y voir une influence de TE2 ou

bien un dialecte leacutegegraverement diffeacuterent de celui de la premiegravere main Dans cette seconde

hypothegravese nous aurions davantage de passifs syntheacutetiques et nous nrsquoaurions pas ce

sentiment que le scribe comprend mal ces formes Gindin333 qui a constateacute qursquoil arrive

que les scribes de TE eacutecrivent dans un autre dialecte que le leur nous invite alors agrave penser

que la thegravese de lrsquoemprunt de ce passif est la plus probable

Crsquoest donc uniquement les textes judeacuteo-persans du sud qui font usage de ces

formes de passif Et comme le Qorrsquoān-e Qods utilise un passif peacuteriphrastique334 il

apparaicirct que ce passif syntheacutetique est une particulariteacute du sud-ouest et non de tous les

dialectes du sud

63 Passif analytique

631 Origine

En persan hors judeacuteo-persan le passif syntheacutetique moyen-perse a disparu et a eacuteteacute

remplaceacute par une structure peacuteriphrastique formeacutee du participe passeacute et drsquoun auxiliaire Ce

changement morphologique nrsquoest pas lieacute agrave une nouvelle signification335 Doit-on cette

331 Ibid II p 289 note 548 et III Morphology sect 7112 332 Shaked 2009 p 453 Sur le Tafsīr de la Genegravese (Collection Firkowicz I 4605) voir Shaked 2003 p 207 333 Gindin 2007 I p 27 334 Exemples donneacutes plus bas (sect 63322) 335 Cf Bybee et alii (1994 p 149) Les auteurs renvoient au basque ougrave subsistent quelques verbes avec une ancienne formation temporelle syntheacutetique face agrave lrsquohabituelle utilisation des auxiliaires laquo ecirctre raquo et laquo avoir raquo sans pour autant que cette nouvelle forme ait un nouveau sens

95

eacutevolution agrave lrsquoinfluence drsquoune langue en contact ou bien srsquoagit-il tout simplement drsquoeacuteviter

les difficulteacutes morphologiques et alteacuterations phonologiques qursquoengendre parfois la

rencontre drsquoun affixe et drsquoun radical Etant donneacute que cette eacutevolution est courante dans

drsquoautres langues notamment dans les langues europeacuteennes336 il nrsquoest peut-ecirctre pas besoin

de chercher lrsquoinfluence drsquoune quelconque langue en contact drsquoautant que ni le parthe ni

lrsquoarabe ni le turc susceptibles drsquoavoir exerceacute une influence sur le persan ne possegravedent de

passif analytique On peut aussi penser que la perte drsquoergativiteacute et donc la reacutefection de

tout le systegraveme de diathegravese ont pu causer un changement morphologique dans

lrsquoexpression du passif

632 Quel auxiliaire pour le passif analytique

6321 Trois auxiliaires en concurrence

Pour former ce passif analytique trois auxiliaires337 sont employeacutes āmadan

laquo venir raquo gaštan laquo se tourner raquo et šudan laquo aller raquo laquo devenir raquo Tous les trois sont des

verbes de deacuteplacement338 Drsquoautres langues utilisent ce type de verbes pour former leur

passif Haspelmath339 donne lrsquoexemple du maithili avec lrsquoauxiliaire jā- laquo aller raquo et paṛ-

laquo tomber raquo et Feuillet340 ceux du hindi (jānā laquo aller raquo) et du kurde341 (hatin laquo venir raquo

suivi de lrsquoinfinitif) En revanche nous nrsquoavons trouveacute dans notre corpus aucune

occurrence de passif construit avec raftan laquo aller raquo construction dont parlent Estaji et

Bubenik342 Voici dans nos textes la reacutepartition de ces trois auxiliaires

336 Feuillet 2006 p 46 337 Dans JP TE et dans HM on rencontre eacutegalement des formes avec būdan laquo ecirctre raquo Cf infra sect 6322 338 Quand les verbes de deacuteplacement servent drsquoauxiliaire il srsquoagit toujours drsquoun verbe de deacuteplacement non caracteacuteriseacute et non drsquoun verbe comme laquo marcher raquo laquo nager raquo laquo rouler raquo etc (cf Heine 1993 pp 28-29 Bybee et alii 1994 p 5) ce qui facilite le passage drsquoun mouvement reacuteel agrave un mouvement abstrait (Marchello-Nizia 2009 p 28 et p 54) 339 Haspelmath 1990 p 29 340 Feuillet 2006 p 373 Lrsquoauteur souligne que lrsquoemploi drsquoun verbe de deacuteplacement en tant qursquoauxiliaire du passif reste rare Il est drsquoailleurs agrave noter que les langues prises comme exemple par Haspelmath et par Feuillet ainsi que le persan sont quatre langues du groupe indo-iranien Cependant drsquoautres langues nrsquoappartenant pas agrave ce groupe preacutesentent aussi cet auxiliaire laquo aller raquo pour former le passif Voir Heine et Kuteva 2005 p 128 (maltais) et p 186 (italien rheacuteto-roman et dialecte allemand bavarois) 341 Il srsquoagit en fait du kurde kurmanji (cf Bedir Khan et Lescot 1991 pp 194-198 Blau et Barak 1999 pp 104-105) Le kurde sorani lui construit le passif de maniegravere syntheacutetique (cf Blau 2000 pp 120-121 MacCarus 2009 p 604 sect 3212) 342 Estaji et Bubenik 2007 p 42 Malheureusement les auteurs nrsquoen donnent aucun exemple Keenan et Dryer (2007 p 338) en font mecircme lrsquounique passif du persan Croyant en donner un exemple Seddiqiyān (13832004 p 91) preacutesente en fait lrsquooccurrence drsquoun verbe composeacute avec raftan faut raftan laquo mourir raquo

96

HM

JP

TE

TS

TJG

TH

PR

RA

SX

TT āmadan343 23 0 83 1 3 0 0 6 0 0 0

gaštan 5 0 0 5 1 0 1 1 0 3

šudan 10 0 0 19 4 0 18 14 2 4 63 Auxiliaires du passif peacuteriphrastique

Le verbe gaštan apparaicirct tregraves peu il est donc difficile drsquoen tirer des conclusions

Pour āmadan et šudan leur emploi est lieacute agrave lrsquoeacutevolution Le premier auxiliaire du passif

semble avoir eacuteteacute āmadan majoritaire dans HM et mecircme exclusivement utiliseacute dans TE

puis il a peu agrave peu laisseacute sa place agrave šudan Ce dernier lrsquoa mecircme deacutefinitivement supplanteacute agrave

partir de la seconde moitieacute du XVe siegravecle (RA SX TT)

On peut neacuteanmoins chercher agrave comprendre pourquoi les deux auxiliaires sont en

concurrence dans certains textes Pour ce faire nous analyserons les occurrences preacutesentes

dans HM et PR et dans TS dans une moindre mesure

6322 Les auxiliaires du passif dans HM

Dans HM344 lrsquoemploi de āmadan est majoritaire mais les exemples avec šudan

sont suffisamment nombreux pour comparer ces deux auxiliaires A premiegravere vue ils

semblent utiliseacutes dans les mecircmes contextes voire avec les mecircmes verbes par exemple

šināxtan laquo connaicirctre raquo en (1)

(1) tā tandurustī šināxta nagardad bīmārī šināxta nagardad tandurustī zidd-i bīmārī buvad

čun345 yakē šināxta šavad ān dīgar šināxta āyad

laquo tant que la bonne santeacute ne sera pas connue la maladie ne sera pas connue la bonne

santeacute est lrsquoanti-maladie quand lrsquoune sera connue lrsquoautre sera connue raquo (HM 71 13-15)

En analysant plus attentivement certaines occurrences on aperccediloit une tendance

Les exemples (2a) et (2b) preacutesentent tous deux le passif de āmēxtan laquo meacutelanger raquo Mais

dans la premiegravere occurrence āmēxta šavand indiquerait moins une action subie qursquoun

eacutetat on pourrait gloser par laquo quand ils apparaissent dans lrsquoeacutetat drsquoecirctre meacutelangeacutes raquo La

seconde elle indiquerait davantage le procegraves mecircme drsquoecirctre meacutelangeacute Lrsquoimpression que

nous avons se voit renforceacutee par la preacutesence de yakē bā dīgar laquo lrsquoun avec lrsquoautre raquo qui

marque la reacuteciprociteacute de lrsquoaction

343 Les verbes sont classeacutes par ordre alphabeacutetique 344 Lrsquoanalyse portera sur les pages 13 agrave 200 345 Ecrit sans vāv

97

(2) a garmī va sardī va tarrī va xuškī čun346 āmēxta šavand

laquo le chaud le froid lrsquohumide et le sec quand ils sont meacutelangeacutes raquo (HM 18 12-13)

b yakē bā dīgar āmēxta āyad

laquo lrsquoune est meacutelangeacutee avec lrsquoautre raquo (HM 103 3) (en parlant de la semence masculine

avec la semence feacuteminine)

Certains verbes sont exclusivement employeacutes soit avec lrsquoun soit avec lrsquoautre

auxiliaire Ainsi yād kardan laquo mentionner raquo nrsquoapparaicirct qursquoavec āmadan (19 fois) tandis

que baxšīdan laquo partager raquo laquo diviser raquo ne se rencontre qursquoavec šudan (9 fois) Avec le

premier verbe lrsquoauteur rappelle quelque chose qursquoil a lui-mecircme laquo mentionneacute raquo dans son

traiteacute il montre alors avec āmadan qursquoil y a bien eu procegraves Le second baxšīdan apparaicirct

dans toutes ses occurrences avec un sens particulier telle chose par exemple la science

meacutedicale en HM 17 1-2 laquo se divise raquo en tant de parties Ici aucun procegraves de laquo division raquo

nrsquoa eu lieu il srsquoagit plutocirct drsquoun eacutetat

Revenons sur lrsquoexemple (1) Cette distinction procegraveseacutetat permettrait drsquoexpliquer la

preacutesence de deux auxiliaires diffeacuterents (1) serait agrave comprendre comme laquo quand lrsquoune sera

dans lrsquoeacutetat drsquoecirctre connue lrsquoautre pourra subir le procegraves drsquoecirctre connue raquo347 On peut penser

que le second sens de šudan laquo devenir raquo explique la tendance agrave marquer ici un eacutetat tout

en eacutetant eacutegalement un verbe de deacuteplacement comme āmadan Nous aurions ainsi une

structure parallegravele agrave celles de TE construites avec lrsquoauxiliaire būdan laquo ecirctre raquo par exemple

dans nbyšth hst laquo il est eacutecrit raquo (TE1 5 30)348 Mais comme cette forme eacutetait homonyme

avec le parfait349 laquo il a eacutecrit raquo il a pu sembler judicieux de remplacer lrsquoauxiliaire būdan

laquo ecirctre raquo par šudan laquo devenir raquo350 Lrsquoheacutesitation se retrouve dans HM ougrave lrsquoon a des formes

comme šināxta nabuvad qui est remplaceacutee par šināxta našavad dans le manuscrit F (HM

112 12 et note 10)

346 Ecrit sans vāv 347 Crsquoest le mecircme genre de distinction que nous avons en franccedilais avec laquo ecirctre ouvert raquo par exemple parfois il srsquoagit du procegraves laquo ecirctre ouvert par quelqursquoun raquo parfois de lrsquoeacutetat laquo la porte est ouverte raquo 348 Pour drsquoautres exemples voir Gindin 2007 III Morphology sect 741 On retrouve la structure du passif peacuteriphrastique moyen-perse mais avec un autre radical du preacutesent du verbe ecirctre h- 349 Lrsquohomonymie est totale et seul le contexte permet ici de distinguer le passif du parfait On ne peut donc preacutetendre que la situation est identique en franccedilais lrsquoauxiliaire laquo ecirctre raquo est employeacute pour le passif des verbes transitifs qui se construisent avec laquo avoir raquo au passeacute composeacute Benveniste (1960) donne des exemples tireacutes drsquoautres langues 350 Gindin (2007 III Morphology sect 741) constate aussi une diffeacuterence entre le passif avec āmadan pour une action et le passif avec būdan pour un eacutetat

98

Nous avons deacutejagrave eacutevoqueacute le problegraveme des passifs construits avec lrsquoauxiliaire būdan

Hormis dans ces cas de variantes et quelques autres occurrences dont (3a)351 il est

impossible drsquoopter pour lrsquoune ou lrsquoautre lecture crsquoest-agrave-dire de choisir entre un preacutesent

passif et un parfait actif En outre lrsquoabsence de marquage de lrsquoobjet direct inanimeacute dans

les deacutebuts du persan ne facilite pas lrsquointerpreacutetation cet inanimeacute peut tout aussi bien ecirctre le

sujet drsquoun passif que lrsquoobjet drsquoun parfait (3b) A cela srsquoajoute la possibiliteacute drsquoun participe

employeacute comme adjectif avec la copule352 Crsquoest pourquoi il nous a paru plus juste de

mentionner cette structure avec būdan sans nous risquer agrave indiquer des proportions qui

de toute faccedilon auraient eacuteteacute sujettes agrave caution353

(3) a prsquoyn mlsquony gwpt ky mrdwmrsquon glwt prsquo chr srsquomrsquon y-gyty brdrsquo bwdrsquo bwdnd

laquo il semble qursquoil ait dit cela dans le sens que les gens de lrsquoexil avaient eacuteteacute emmeneacutes

aux quatre coins du monde raquo (TE2 207 26-27)

b ṣyft w-cyhr w-gwhr w-rsquowrnyšn y-rsquoyšrsquon ny rsquoydwn rsquowrydrsquo hyst

laquo leur qualiteacute leur essence leur nature et leur creacuteation ne sont pas creacuteeacutees ainsi Il nrsquoa

pas creacuteeacute ainsi leur qualiteacute leur essence leur nature et leur creacuteation raquo (JP3 D 2-3)

6323 Lrsquoauxiliaire āmadan dans PR un archaiumlsme

Dans PR lrsquoauxiliaire āmadan apparaicirct avec le verbe šarh dādan laquo deacutecrire raquo dans

presque toutes les occurrences par exemple čunānči dar tārīx-i Z šarh dāda āmad

laquo comme cela a eacuteteacute exposeacute dans lrsquohistoire de Z raquo (PR 25 7-8) On peut supposer qursquoil

srsquoagit drsquoune formule figeacutee drsquoautant que dans ce texte le verbe šarh dādan nrsquoest jamais

conjugueacute au passif avec lrsquoauxiliaire šudan Or qursquoest-ce qursquoune forme figeacutee si ce nrsquoest un

type drsquoarchaiumlsme

De plus le seul autre exemple drsquoun passif avec āmadan se trouve avec le verbe

nibištan laquo eacutecrire raquo ancienne forme354 de nivištan (4a) Cette forme est agrave comparer agrave

nivišta šuda ast (4b) ougrave lrsquoauxiliaire qui accompagne la forme reacutecente du verbe est šudan

Le rapprochement paraicirct encore plus concluant lorsqursquoon observe les phrases ougrave ces

351 Voir certains exemples dans Lazard 1963 p 343 sect 487 Paul 2008a pp 191-192 352 Le problegraveme est aussi souleveacute par Paul (2008a p 191) 353 Pour TE Gindin (2003 p 22 note 33) tente neacuteanmoins une reacutepartition sur 10 pages de chaque dialecte TE1 preacutesente 9 passifs syntheacutetiques pour 38 peacuteriphrastiques dont 2 seulement sont construits avec būdan dans TE2 27 passifs sont syntheacutetiques et 4 peacuteriphrastiques tous avec būdan 354 Le verbe est heacuteriteacute du moyen-perse nibištan nibēs-

99

passifs sont employeacutes elles preacutesentent la mecircme structure355 et ne se distinguent que par la

graphie plus ou moins moderne du verbe Crsquoest donc ici encore ce facteur drsquoarchaiumlsme qui

explique lrsquoemploi de āmadan comme auxiliaire du passif dans ce texte du deacutebut du XVe

siegravecle

(4) a čunānči zikr-i ān dar zail-i rašīdī ba-šarh u tafsīl nibišta āmada ast

laquo comme dans lrsquoannexe de Rašīdī lrsquoeacutevocation de cela a eacuteteacute eacutecrite dans lrsquoexposeacute et le

reacutecit raquo (PR 32 5)

b čunānči dar kitāb-i zafarnāma ba-šarh u tafsīl nivišta šuda ast

laquo comme dans le livre du Zafarnāma il a eacuteteacute eacutecrit dans lrsquoexposeacute et le reacutecit raquo (PR 13

13-14)

Enfin le verbe guftan laquo dire raquo ndash avec lequel on trouve exclusivement lrsquoauxiliaire

āmadan dans HM et nous allons le voir majoritairement dans TS ndash est toujours construit

avec šudan dans PR et ce dans 3 occurrences

Comme lrsquoauxiliaire āmadan nrsquoapparaicirct dans PR que dans des formes archaiumlsantes

nous faut-il reculer la date de la disparition ou du moins de la deacuteliquescence de ce type

de passif En effet nous nrsquoen avions deacutejagrave plus trace dans notre corpus depuis TJG crsquoest-agrave-

dire depuis le milieu du XIIIe siegravecle Sur les deux extraits de TJG eacutetudieacutes nous trouvons

13 occurrences avec šudan et aucune avec āmadan Et au vu des archaiumlsmes preacutesents dans

TJG nous pouvons difficilement mettre cette absence au compte drsquoune action

modernisatrice du copiste il paraicirct peu probable que ce dernier ait moderniseacute ces formes

de passif tout en laissant inchangeacutes tant drsquoautres archaiumlsmes plus simples agrave moderniser

Quand bien mecircme ce serait lrsquoaction du copiste rappelons que le manuscrit de base de TJG

date de la fin du XIIIe siegravecle et ceci modifierait peu la date de disparition de la structure

6324 Les auxiliaires āmadan et šudan dans TS

Pour TS srsquoil existe peu drsquooccurrences de passifs formeacutes avec āmadan on peut se

demander si crsquoest en raison drsquoune modernisation du scribe ou si le passif a deacutejagrave eacutevolueacute et

qursquoil est en train de se figer avec lrsquoauxiliaire šudan Dans les 100 premiegraveres pages de TS

on trouve lrsquoauxiliaire āmadan avec guftan laquo dire raquo (3 fois) yād kardan laquo rappeler raquo (1

fois) et nihādan laquo placer raquo (1 fois)

355 Nous voyons mal en quoi la preacutesence du sujet zikr-i ān dans la seconde occurrence pourrait influer sur lrsquoemploi drsquoun auxiliaire diffeacuterent

100

Pour trancher entre ces deux hypothegraveses il faudrait eacutelargir le corpus agrave drsquoautres

textes des Xe-XIe siegravecles Si lrsquoon srsquoen tient aux occurrences donneacutees par Lazard356 āmadan

serait plus freacutequent dans les textes anteacuterieurs agrave 1050 et šudan dans ceux posteacuterieurs agrave

cette date mais il srsquoagit peut-ecirctre drsquoun hasard lrsquoauteur nrsquoayant pas pour objectif de travail

une reacutepartition des deux auxiliaires nous nrsquoavons aucune donneacutee chiffreacutee permettant de

reacutesoudre cette question357 Au vu des reacutesultats obtenus agrave partir de notre corpus on peut

seulement ecirctre sucircr que šudan srsquoimpose comme unique auxiliaire du passif agrave partir du

milieu du XIIIe siegravecle

633 Temps et morphegravemes

6331 Temps

Le passif est conjugueacute agrave diffeacuterents temps et par conseacutequent sur diffeacuterents

radicaux358 De fait crsquoest lrsquoauxiliaire qui porte ces marques temporelles et dont le radical

varie Ainsi dans RA par exemple nous avons lrsquoauxiliaire conjugueacute au preacutesent gufta

šavad laquo il est dit raquo (RA 303b 3) au futur gufta xvāhad šud laquo il sera dit raquo (RA 20b 4) au

preacuteteacuterit firistāda šud laquo il fut envoyeacute raquo (RA 312b 16) et au parfait avec ou sans

lrsquoauxiliaire būdan laquo ecirctre raquo afarīda359 šuda and laquo ils ont eacuteteacute creacuteeacutes raquo (RA 7b 18) et gufta

šuda laquo il a eacuteteacute dit raquo (RA 6a 19)

A cocircteacute de ces variations temporelles on rencontre eacutegalement des formes marqueacutees

agrave un autre mode Ainsi lrsquoauxiliaire est parfois aussi conjugueacute agrave lrsquoinfinitif kušta šudan

laquo ecirctre tueacute raquo (RA 19b 20)

6332 Place des morphegravemes

63321 Morphegravemes porteacutes par lrsquoauxiliaire

Le morphegraveme bi- nrsquoapparaicirct qursquoagrave 2 reprises au passif Nous expliquerons la raison

de cette rareteacute au chapitre qui portera sur bi-360 Ces deux formes sont en reacutealiteacute deux

impeacuteratifs coordonneacutes dans une unique phrase de TE1 w-bstrsquo byrsquoh yrsquo rsquobrsquoz drsquošth byrsquoh prsquo myrsquon krsquonh

356 Lazard 1963 pp 345-346 sect 490-491 et sect 493 357 Le problegraveme est le mecircme dans les occurrences preacutesenteacutees par Ahmadi-Givi (13802001 pp 817-819) et Seddiqiyān (13832004 p 75 et pp 89-91) 358 Nous nous concentrons ici sur les formes temporelles non marqueacutees par des morphegravemes La place de ces derniers constitue lrsquoobjet de la section suivante 359 Ecrit avec un alef simple 360 Cf infra sect 1434 et sect 14428

101

tw laquo et sois enfermeacute ou sois retenu au milieu de ta maison raquo (TE1 10 16)361 De plus il srsquoagit

drsquoun passage traduit de lrsquoheacutebreu et les auxiliaires du passif sont des ajouts du scribe noteacutes

en haut de la ligne

Le suffixe -ē lui se trouve attacheacute agrave lrsquoauxiliaire du passif dans 5 occurrences et

cela dans des textes de diffeacuterentes eacutepoques mrsquondh rsquomdy laquo il eacutetait resteacute raquo (TE1 17 9)

gušāda šudandē laquo ils eacutetaient ouverts raquo (TJG 12 21) et guzārda šudē laquo il eacutetait accompli raquo

(TJG 257 3) sōxta gaštē laquo il eacutetait brucircleacute raquo (RA 19b 8) et šanīda šudē laquo il eacutetait entendu raquo

(RA 307a 13)

Dans 8 formes lrsquoauxiliaire du passif est preacuteceacutedeacute de mē- qui srsquointercale alors entre

le participe passeacute et cet auxiliaire Par exemple krdh my rsquoyyd w-gwpth my rsquoyyd laquo il est

fait et il est dit raquo (TE1 16 32-33) gufta mē šud laquo il eacutetait dit raquo (PR 35 24) zikr karda

mēšavad laquo il est mentionneacute raquo (RA 3a 9) Que lrsquoauxiliaire soit conjugueacute sur le radical du

preacutesent ou sur celui du passeacute nrsquoa aucune incidence sur la place du morphegraveme mais cela est

une eacutevidence

La neacutegation na- se trouve preacutefixeacutee agrave lrsquoauxiliaire pour 8 occurrences par exemple

dans yāfta našavad laquo il nrsquoest pas trouveacute raquo (HM 114 6) kušta našuda būd laquo il nrsquoavait pas

eacuteteacute tueacute raquo (PR 34 21) farīfta našudam laquo je ne fus pas trompeacute raquo (RA 10b 10-11) Nous

retrouvons la mecircme place pour la neacutegation en persan contemporain362 Mais comme nous

allons le voir lrsquoautre structure est aussi attesteacutee

63322 Un morphegraveme attacheacute au participe passeacute

Dans les passages eacutetudieacutes de TE la neacutegation nrsquoest jamais preacutefixeacutee agrave lrsquoauxiliaire du

passif Elle preacutecegravede le participe dans 7 occurrences Ainsi w-brsquong ṭmbwr tw nrsquo šnydrsquo rsquoyyd

rsquobrsquoz laquo et le son de ton luth ne sera pas entendu de nouveau raquo (TE1 141 25-26) La

neacutegation se retrouve donc preacutefixeacutee au participe et non agrave lrsquoauxiliaire comme crsquoest aussi le

cas pour les temps composeacutes ougrave elle srsquoattache au participe selon le type nakarda ast laquo il

nrsquoa pas fait raquo ou nakarda būd laquo il nrsquoavait pas fait raquo363 Dans les occurrences releveacutees

eacutetant donneacute que la neacutegation preacutecegravede la peacuteriphrase tout entiegravere le passif analytique serait

donc consideacutereacute comme une seule uniteacute Neacuteanmoins en dehors des extraits analyseacutes on

361 Le hē final de lrsquoimpeacuteratif byrsquoh est une variante orthographique Cf Gindin 2007 III Orthography sect 3111 362 Lazard 2006b p 150 sect 156 363 Cf infra sect 831

102

trouve aussi lrsquohabituelle construction par exemple rstrsquo nrsquo rsquomdnd laquo ils ne furent pas

sauveacutes raquo (TE1 57 22)364

Cette structure avec neacutegation preacutefixeacutee au participe ne se rencontre dans aucun

autre texte de notre corpus de mecircme qursquoelle semble absente drsquoautres textes judeacuteo-

persans le Tafsīr de la Genegravese qui rappelons-le preacutesente une langue du nord-ouest

proche de TE1 a par exemple la forme gwptrsquo nrsquo rsquomd laquo ne fut pas dit raquo (TG 2 11) Dans le

Qorrsquoān-e Qods on a dāda našud laquo ne fut pas donneacute raquo (QQ 6 5) et karda našēd laquo vous

nrsquoecirctes pas faits raquo (QQ 10 6) parmi drsquoautres

634 Des formes marginales

6341 Passif de verbes intransitifs

A cocircteacute du passif de verbes transitifs apparaissent quelques passifs de verbes

intransitifs Ainsi avec

ndash būdan laquo ecirctre raquo bwdrsquo rsquomd (TE1 140 1) et būda šud (TS 90 14)

ndash māndan mānda avec šudan (HM 120 8 dar māndan en TJG 49 1-2) et avec

gaštan (HM 120 15 173 14 176 7) avec āmadan (TE1 13 20 17 9 133 29 133

29-30 133 34 140 16 140 18)

ndash nišastan nišasta šud (TJG 39 9)

ndash raftan laquo aller raquo rafta šud (TS 3 8)

On aurait pu penser qursquoil srsquoagissait de passifs impersonnels En effet un tel emploi

du passif nrsquoest pas rare dans les langues du monde365 et il se rencontre en persan agrave date

ancienne366 Mais en observant ces occurrences on constate que mecircme srsquoil nrsquoy a pas lrsquoideacutee

drsquoun passif stricto sensu il nrsquoest pas question non plus de passifs impersonnels crsquoest-agrave-

dire de passifs employeacutes sans sujet En (5a) le verbe a pour sujet kār laquo lrsquoaffaire raquo et en

(5b) ranj laquo la douleur raquo

(5) a zērā ki kār Y rā čunānki xvāst andar-īn sāl būda šud

laquo parce que cette anneacutee-ci lrsquoaffaire ne fut pas pour Y comme il le voulait raquo (TS 90

13-14)

364 Pour drsquoautres exemples voir Gindin 2006 p 455 et 2007 III Syntax sect 323 Heacutelas lrsquoauteur ne donne aucune proportion de lrsquoune et lrsquoautre construction 365 Creissels 2006 II pp 53-54 366 Lazard 1963 p 435 sect 492

103

b va ranj zūd mānda šavad

laquo et la douleur va tregraves vite rester raquo (HM 120 8)

Alors que dire au juste de ces formes Peut-ecirctre ne sont-elles pas agrave interpreacuteter

comme des passifs mecircme drsquoun point de vue morphologique mais plutocirct comme des

participes adjectifs attributs du verbe šudan laquo devenir raquo Si lrsquoon excepte TE367 ougrave

lrsquoauxiliaire du passif est toujours āmadan nous les trouvons essentiellement avec šudan

pour lequel nous avons vu qursquoagrave eacutepoque ancienne il marquait un eacutetat Dans des expressions

comme laquo ecirctre ouvert raquo la frontiegravere entre le passif drsquolaquo ouvrir raquo et le verbe laquo ecirctre raquo avec un

adjectif est somme toute assez mince368 Crsquoest cette seconde analyse qursquoil faudrait retenir

ici Ainsi en (5b) nous pourrions gloser laquo et la douleur deviendra vite permanente raquo

Un problegraveme demeure srsquoil faut interpreacuteter ces formes comme des adjectifs avec

laquo devenir raquo comment expliquer qursquoon les trouve justement avec lrsquoauxiliaire āmadan

laquo venir raquo dans TE En regardant plus attentivement nos occurrences et leur contexte369

on srsquoaperccediloit que dans tous les cas ce procegraves nrsquoest pas reacutealiseacute par un actant reacuteellement

agissant que lrsquoaction ait lieu malgreacute lui (6a) ou que cet actant soit un inanimeacute (6b)

Lrsquoutilisation du passif trouverait alors tout son sens bien que ce ne soit pas un passif

stricto sensu lrsquoactant est dans une mecircme situation de subir un procegraves agrave lrsquoinstar des vrais

passifs

(6) a qalārsquoē tamām padīd āmad va az qaht ahālī dar mānda šudand

laquo une famine totale apparut et face agrave la disette les habitants restegraverent impuissants raquo

(TJG 49 1-2)

b trsquo krsquok rsquonyz pdyš nrsquo mrsquondh rsquoyyd

laquo jusqursquoagrave ce qursquoil nrsquoy reste mecircme pas de la poussiegravere raquo (TE1 140 16)

Toutefois comme les formes ne sont pas nombreuses cette hypothegravese serait agrave

valider par drsquoautres textes Ce qui paraicirct neacuteanmoins certain crsquoest que nous avons affaire agrave

367 Gindin (2007 III Glossary) donne alors comme sens agrave mrsquondn laquo laisser raquo 368 Le problegraveme se posait deacutejagrave pour būdan (cf supra sect 6322) Les 3 emplois de šudan coexistent agrave la mecircme eacutepoque Estaji et Bubenik (2007 p 42) donnent des exemples tireacutes de TS ougrave le verbe est auxiliaire du passif fonctionne comme verbe drsquoeacutetat avec attribut et a son sens premier drsquolaquo aller raquo 369 On peut y ajouter celles donneacutees par Lazard (1963 p 346 sect 493)

104

un usage ancien du passif les derniegraveres formes370 apparaissent dans TJG soit au XIIIe

siegravecle dans un texte ougrave nous lrsquoavons deacutejagrave constateacute les archaiumlsmes ne sont pas rares

6342 Passif des verbes composeacutes

En persan contemporain pour former le passif des verbes composeacutes avec kardan

laquo faire raquo on remplace simplement kardan par šodan371 Dans nos textes ces verbes

composeacutes ont un passif similaire agrave tous les autres verbes Lazard372 dresse le mecircme bilan

pour les plus anciens textes Nous rencontrons cette construction dans HM yād karda

āmadan laquo ecirctre fait rappel raquo dont nous avons deacutejagrave parleacute373 mais aussi dans TS asīr karda

šudand laquo ils furent faits prisonniers raquo (TS 100 15) par exemple Pour les textes les plus

reacutecents elle est encore attesteacutee zikr karda mēšavad laquo il est fait mention raquo (RA 3a 9) et

TT kifāyat karda šud laquo il fut meneacute agrave son terme raquo (TT 185b 1re marge 10-11)

En revanche degraves TJG on trouve aussi374 des locutions verbales avec šudan qui

semblent correspondre agrave des passifs de verbes composeacutes avec kardan Ainsi avec jamlsquo

šudan laquo ecirctre reacuteuni raquo par exemple dans jamlsquo šud-ast laquo il a eacuteteacute reacuteuni raquo (TJG 11 16) jamlsquo

mē šavand laquo ils sont reacuteunis raquo (TH 7 1) jamlsquo šud laquo il fut reacuteuni raquo (RA 6a 15) ou avec

hāsil šudan laquo ecirctre obtenu raquo par exemple dans hāsil šavad laquo il est obtenu raquo (TJG 13 17)

hāsil našud laquo il ne fut pas obtenu raquo (PR 15 13) hāsil šuda būd laquo il avait eacuteteacute obtenu raquo

(TT 182b 7) Que ces locutions soient formeacutees drsquoun nom jamlsquo laquo rassemblement raquo et

hāsil laquo produit raquo laquo reacutesultat raquo et non drsquoun adjectif montre qursquoelles sont la forme passive

drsquoun verbe composeacute En effet on ne peut les interpreacuteter comme laquo devenir raquo avec un

adjectif mais bien comme mise au passif drsquoun verbe laquo faire raquo avec un nom laquo faire

rassemblement raquo et laquo faire reacutesultat raquo

6343 Expression du compleacutement drsquoagent

Dans la plupart des occurrences de passif lrsquoagent nrsquoest pas donneacute375 Mais on

rencontre eacutegalement une sorte de compleacutement drsquoagent marqueacute par rā Par exemple dans

370 Comme les occurrences sont rarissimes le fait qursquoon ne les trouve pas apregraves TJG dans notre corpus pourrait cependant nrsquoecirctre que fortuit 371 Lambton 1953 p 91 Lazard 2006b p 286 sect 261 et p 289 sect 262 Etrangement Daniel Paul (2004 sect 5 ex 40) preacutesente des formes de passif de verbes composeacutes en karde šod Drsquoautre part la question nrsquoest pas pour nous de savoir srsquoil srsquoagit encore drsquoun passif ou drsquoune tournure lexicale de sens passif 372 Lazard 1963 p 335 sect 491 373 Cf supra sect 6322 374 Il existe trop peu drsquooccurrences de lrsquoune et lrsquoautre structure pour pouvoir en analyser leurs proportions 375 Nous ne pensons pas qursquoil faille pour autant remettre en cause lrsquoexistence de la cateacutegorie du passif en persan comme le fait Moyne (1974 p 252) Lazard (1984b p 242) souligne que dans beaucoup de

105

(7)376 la postposition rā qui agrave lrsquoeacutepoque de HM marque principalement le destinataire

drsquoune action indique ici lrsquoagent Lazard377 montre que ce lien entre destinataire et

compleacutement drsquoagent existe deacutejagrave en avestique et crsquoest ce qursquoon retrouve en latin dans

lrsquoutilisation du datif

(7) dānista amad378 tu rā

laquo il fut su par toi raquo (HM 108 12)379

64 Du moyen perse au persan

641 Distinction chronologique etou dialectale

En moyen perse il existe deux passifs lrsquoun syntheacutetique avec le suffixe -īh- lrsquoautre

peacuteriphrastique avec lrsquoauxiliaire būdanbaw- laquo ecirctre raquo En persan la situation diffegravere selon

les dialectes en judeacuteo-persan du sud-ouest on retrouve le passif syntheacutetique moyen-perse

dont le suffixe srsquoest abreacutegeacute en -ih- dans les autres varieacuteteacutes du persan le passif est formeacute

drsquoune peacuteriphrase employant un verbe de deacuteplacement essentiellement āmadan laquo venir raquo

et šudan laquo aller raquo Ces diffeacuterences dans le passif semblent donc ecirctre agrave la fois drsquoordre

dialectal et chronologique dialectal parce qursquoil nrsquoy a pas drsquouniteacute dans le persan de la

mecircme eacutepoque chronologique car le passif syntheacutetique heacuteriteacute de lrsquoiranien ancien a disparu

dans la majoriteacute des textes persans Ce second critegravere paraicirct pourtant preacutevaloir puisque le

passif syntheacutetique ne connaicirct que des variations graphiques en judeacuteo-persan tandis que ndash

nous y reviendrons ndash le passif peacuteriphrastique est en cours de grammaticalisation dans nos

plus anciens textes

De plus on peut noter que ce mouvement geacuteneacuteral est celui que lrsquoon retrouve par

exemple en moyen indien tardif (VIe-XIIe siegravecles) Bubenik380 rappelle que si le moyen

indien continue drsquoutiliser les passifs syntheacutetique et analytique agrave auxiliaire laquo ecirctre raquo heacuteriteacutes

langues le compleacutement drsquoagent est un laquo terme marginal raquo qui laquo nrsquoa pas de marque morphologique speacutecifique raquo Voir aussi sur ce sujet Keenan et Dryer 2007 pp 343-345 376 Il existe 2 autres occurrences tregraves proches de celle-ci en HM 108 11 et HM 145 17 377 Lazard 1984b p 242 378 Ecrit avec un alef simple 379 En comparant cet exemple avec aknūn dānista šud ki laquo maintenant il est su que raquo (HM 112 10-11) nous retrouvons la mecircme distinction procegraves avec āmadan eacutetat avec šudan que nous pensons avoir vue dans HM Lrsquoideacutee de procegraves du premier exemple est drsquoailleurs renforceacutee par ce compleacutement tu rā laquo pourpar toi raquo 380 Bubenik 1998 p 118 Nous reprenons ici sa terminologie des phases drsquoeacutevolution en la traduisant

106

du vieil indien un nouveau passif avec lrsquoauxiliaire laquo aller raquo commence agrave apparaicirctre mecircme

srsquoil nrsquoest encore que sporadique dans les textes qursquoil analyse

En revanche mecircme si nous pensons que la distinction entre passif syntheacutetique et

passif analytique est plus lieacutee agrave la chronologie qursquoaux diffeacuterences dialectales nous ne

pouvons consideacuterer que la quasi-absence de ce passif syntheacutetique dans JP3381 soit lrsquoun des

critegraveres qui permettrait de dater ce texte comme plus tardif que TE ougrave ce type de passif

abonde pour le second dialecte En effet pour adheacuterer sans reacuteserve agrave cet argument de

MacKenzie382 il faudrait qursquoil y ait drsquoautres formes de passif analytiques cette fois-ci

dans JP3 ce qui nrsquoest pas le cas du moins avec āmadan ou šudan383 Doit-on alors voir

dans le plus ou moins grand nombre de ces formes syntheacutetiques des textes judeacuteo-persans

du sud-ouest une diffeacuterence de style Nous penchons pour cette hypothegravese Crsquoest

drsquoailleurs ce que suggegravere Paul384 quand il avance que le passif en -ih serait freacutequent dans

les textes eacutecrits en laquo technical style raquo comme TE et JP5 et plus rare pour ceux eacutecrits en

laquo free style raquo tels que JP3

642 Indice de grammaticalisation

Une forme marqueacutee par un affixe comme ici le passif syntheacutetique est davantage

partie inteacutegrante du systegraveme verbal qursquoune forme peacuteriphrastique Qui plus est pour le

passif analytique qursquoil y ait le choix dans lrsquoauxiliaire entre āmadan laquo venir raquo ou šudan

laquo aller raquo semble indiquer que la forme nrsquoest pas encore grammaticaliseacutee dans nos

premiers textes

En eacutetudiant la neacutegation et sa place on entrevoit le processus de

grammaticalisation En effet et mecircme si toutes les occurrences ne suivent pas ce scheacutema

que la neacutegation puisse preacuteceacuteder le participe passeacute dans TE1 indique que la peacuteriphrase eacutetait

comprise comme une uniteacute et non comme deux eacuteleacutements indeacutependants Mais lrsquoheacutesitation

dans la place de la neacutegation montre aussi que le processus nrsquoa pas encore tout agrave fait abouti

Tout cela laisse penser que la peacuteriphrase est inscrite dans le systegraveme verbal

lorsqursquoun seul auxiliaire est possible Mecircme si šudan laquo aller raquo laquo devenir raquo marquait peut-

381 2 occurrences seulement tbhhyst laquo fut deacutetruit raquo (JP3 E 9) et b[w]rhrsquod laquo qursquoil soit coupeacute raquo (JP3 S 12) corrigeacutee par Shaked (1971 p 180) 382 MacKenzie 2003 p 110 383 Hormis (3b) qui peut ecirctre aussi interpreacuteteacute comme un parfait on trouve 3 autres exemples avec būdan nbyštrsquo hyst laquo il est eacutecrit raquo (JP3 T 8 V 5 X 6) Mais rappelons que ces passifs avec būdan existent deacutejagrave en moyen perse et qursquoils nrsquoindiquent donc pas un stade plus avanceacute de la langue 384 Paul 2003a p 100

107

ecirctre au deacutepart plus un eacutetat passif que son procegraves il a connu une extension385 et il remplace

āmadan laquo venir raquo dans tous les passifs au plus tard agrave partir du XIIIe siegravecle Mais en allant

de āmadan agrave šudan faut-il voir un changement drsquoauxiliaire de laquo venir raquo agrave laquo aller raquo ou de

laquo venir raquo agrave laquo devenir raquo Le choix est difficile La polyseacutemie de šudan agrave la fois verbe de

deacuteplacement et verbe drsquoeacutetat386 a pu tregraves probablement jouer dans le fait qursquoil se soit

imposeacute comme seul auxiliaire possible du passif

Le flottement dans la mise au passif des locutions verbales montre neacuteanmoins que

cette grammaticalisation nrsquoest pas entiegraverement reacutealiseacutee agrave la fin du XVIe siegravecle

385 Terminologie des diffeacuterentes phases de grammaticalisation reprise de Heine et Kuteva (2005 p 80) laquo extension ie the rise of novel grammatical meanings when linguistic expressions are extended to new contexts raquo 386 Lazard (1963 p 393 sect 601) donne comme signification possible de āmadan laquo devenir raquo mais il faut souligner que ce nrsquoest valable que pour des locutions et que nous nrsquoavons pas trouveacute drsquoemploi de ce verbe avec un attribut comme crsquoest le cas avec šudan

108

Chapitre 7

INFINITIF APOCOPE versus INFINITIF PLEIN387

Parmi les formes non conjugueacutees seuls lrsquoinfinitif et le participe passeacute ont subi une

eacutevolution Comme notre eacutetude porte sur le systegraveme verbal nous ne les analyserons que

lorsqursquoils sont employeacutes de maniegravere verbale et non dans leur fonctionnement nominal

(noms pour les infinitifs adjectifs pour les participes)

Apregraves avoir consideacutereacute la nature verbale ou nominale de lrsquoinfinitif nous nous

pencherons sur lrsquoorigine et la distribution des deux formes preacutesentes dans nos textes un

infinitif plein construit avec le suffixe -an attacheacute au radical du passeacute et un infinitif dit

laquo apocopeacute raquo sans ce suffixe ce qui en fait un homonyme agrave la fois du preacuteteacuterit agrave la troisiegraveme

personne du singulier et drsquoune des deux formes du participe passeacute

71 Infinitif verbal et infinitif nominal

Il existe deux emplois distincts de lrsquoinfinitif lrsquoun lrsquoapparente aux noms lrsquoautre

aux verbes Crsquoest ce second emploi que nous eacutetudierons ici Lrsquoinfinitif apocopeacute est

quasiment toujours verbal388 Pour distinguer lrsquoemploi verbal de lrsquoemploi nominal de

lrsquoinfinitif plein nous partirons des critegraveres de Mir-Samii et Samvelian389 eacutetablis pour le

persan contemporain tout en gardant agrave lrsquoesprit que les structures drsquoun eacutetat de langue

peuvent ne pas neacutecessairement deacutecouler de celles drsquoun eacutetat de langue anteacuterieur Ces

critegraveres relegravevent de trois niveaux morphologie syntaxe et distribution de lrsquoinfinitif Pour

ce dernier dans notre corpus les infinitifs verbaux sont tous compleacutements drsquoun verbe soit

modal390 soit portant lrsquoideacutee de laquo commander raquo laquo oser raquo laquo savoir raquo ou de laquo commencer

agrave raquo laquo se mettre agrave raquo Voyons agrave preacutesent quelle est la situation morphologique et syntaxique

de nos infinitifs

387 Pour ce chapitre nous avons beacuteneacuteficieacute des conseils de Madame Samvelian que nous remercions 388 Voici les rares exemples drsquoinfinitif apocopeacute nominal extraits du corpus dans le sommaire de HM quelques titres tels que bāb-i yād kard-i laquo chapitre sur la mention de raquo (HM 3 11) qui alternent avec lrsquoinfinitif plein de bāb-i yād kardan-i laquo chapitre sur la mention de raquo (HM 2 3) 389 Mir-Samii et Samvelian 2007 pp 117-129 390 Lrsquoinfinitif pouvant permuter avec un verbe reacutegi conjugueacute il est donc bien verbal (cf Mir-Samii et Samvelian 2007 p 126)

109

711 Critegraveres relevant de la morphologie

Sur le plan morphologique lorsque lrsquoinfinitif est suffixeacute de la marque du pluriel

de lrsquoindeacutefini ou de lrsquoenclitique possessif ou bien qursquoil est relieacute agrave son objet (voire son

sujet) par lrsquoezāfe391 il relegraveve de la cateacutegorie nominale Ces infinitifs pleins ne seront pas

pris en compte dans notre eacutetude Crsquoest le cas des infinitifs pleins employeacutes avec vājib ast

laquo il est obligatoire raquo392 et farīza ast (ou āyad) laquo crsquoest une obligation raquo dans HM par

exemple en (1a) et avec hukm āvardan laquo ordonner raquo dans PR (1b) Le seacutemantisme du

verbe reacutegisseur est agrave eacutecarter lrsquoinfinitif est nominal apregraves ces verbes mais il est verbal

quand il est compleacutement de verbes de sens voisins bāyad laquo il faut raquo et farmūdan

laquo ordonner raquo

(1) a bar har mardumē vājib-ast āmōxtan-i šarīlsquoat

laquo il est obligatoire drsquoenseigner la loi agrave chaque ecirctre humain raquo (HM 14 2-3)

b hukm āvard ba-giriftan393 va burdan-i īn zalsquoīf

laquo il ordonna de prendre et drsquoemmener ce pauvre raquo (PR 21 21)

Drsquoautres morphegravemes en revanche pourraient indiquer un infinitif verbal Ainsi

mecircme si lrsquoon ne peut jamais lui adjoindre de deacutesinences personnelles ni le morphegraveme

mē- et qursquoon ne le rencontre pas dans nos textes avec la neacutegation na- lrsquoinfinitif est

susceptible de porter le preacutefixe verbal bi- (2) Notons que cette derniegravere combinaison nrsquoest

plus possible en persan contemporain en raison du changement de fonction de bi- Il srsquoagit

neacuteanmoins de rares cas particuliers bi- est preacutefixeacute agrave lrsquoinfinitif avec le verbe giriftan (5

occurrences 2 dans HM et 3 dans TS) et une seule fois avec un verbe modal szd laquo il

391 Mir-Samii et Samvelian (2007 p 119) preacutesentent ce critegravere comme relevant de la morphologie mais la frontiegravere avec la syntaxe est mince 392 Cependant apregraves cette mecircme expression lrsquoinfinitif semblerait ecirctre traiteacute comme un verbe en JP2 8-9 wrsquogyb hyst rsquowr tw dnyrsquol bn rrsquowbyn lsquowṣ-yš drsquodn w-rsquoḥwlrsquo kwrsquostn rsquoz kwdrsquowndrsquon y-mylk laquo il trsquoincombe agrave toi Daniel ben Reuben de donner une compensation pour cela et de demander une (note drsquo)assignation des proprieacutetaires de ce bien raquo Les objets directs lsquows laquo compensation raquo et rsquoḥwlrsquo laquo assignation raquo sont preacuteposeacutes au verbe et non postposeacutes et relieacutes par lrsquoezāfe comme pour un infinitif nominal le premier objet porte mecircme un enclitique personnel -yš laquo de cela raquo laquo pour cela raquo Mais en reacutealiteacute seule la preacutesence de la postposition rā (mecircme si ses emplois diffegraverent de ceux du persan contemporain) ferait de ces infinitifs des infinitifs verbaux ces exemples avec objet non marqueacute sont agrave comprendre comme des constituants verbaux dont on fait un groupe nominal 393 Il est deacutelicat de savoir srsquoil faut lire la preacuteposition ba mise en facteur commun pour les deux infinitifs ou le preacutefixe bi- les deux pouvant ecirctre noteacutes par la lettre be attacheacutee au verbe giriftan ( بگرفتن ) Cela ne change pas pour autant leur lecture comme infinitifs nominaux

110

convient raquo (JP3 P 8-9)394 En outre bi- avec lrsquoinfinitif nrsquoapparaicirct plus dans notre corpus

apregraves TS soit apregraves la fin du XIe siegravecle395

(2) bar sar-i Z bizadan girift

laquo il commenccedila agrave porter des coups agrave la tecircte de Z raquo (TS 139 1)

Au final il est malaiseacute de dire si la preacutesence du preacutefixe bi- prouve que lrsquoinfinitif est

verbal Ainsi en (3) trois infinitifs pleins sont coordonneacutes les deux premiers apparaissent

relieacutes agrave leur objet par lrsquoezāfe (respectivement rēg pour rāndan et ān pour jamlsquo kardan) et

suivent donc le traitement nominal quant au troisiegraveme il est preacutefixeacute de bi- (bidāštan) Il

serait alors difficile de consideacuterer les deux premiers comme nominaux et le troisiegraveme

comme verbal En fait crsquoest le changement de valeur de bi- qui en est la cause qursquoil soit

modal en persan contemporain lrsquoexclut drsquoune combinaison avec lrsquoinfinitif un mode lui

aussi tandis que dans nos textes sa valeur se situe sur un autre plan Pour comprendre

pourquoi il est susceptible de se preacutefixer agrave un infinitif nominal comme verbal il faut le

rapprocher du fonctionnement de la neacutegation na- en persan contemporain qui elle aussi

peut srsquoadjoindre agrave un infinitif nominal comme verbal396 Ce critegravere morphologique

opeacuterant pour le persan contemporain ne lrsquoest donc pas dans les eacutetats plus anciens de la

langue

(3) rāndan-i rēg az jāy ba-jāy va jamlsquo kardan-i ān va bidāštan bar jāy ki bixvāhand

laquo deacuteplacer les pierres drsquoun endroit agrave lrsquoautre les rassembler et les deacuteposer lagrave ougrave ils (le)

veulent raquo (TS 12 4-5)

712 Critegraveres relevant de la syntaxe397

7121 Expression du sujet

Pour lrsquoeacutetude du sujet de lrsquoinfinitif nous nrsquoavons envisageacute que les verbes

bāyistan laquo falloir raquo et šāyistan laquo ecirctre possible raquo crsquoest-agrave-dire des verbes impersonnels

parce que pour giriftan laquo commencer agrave raquo tavānistan laquo pouvoir raquo et xvāstan laquo vouloir raquo

les sujets de lrsquoinfinitif sont avant tout les sujets de ces verbes Si le sujet de xvāstan veut

394 Pour drsquoautres occurrences voir Lazard 1963 p 320 sect 439 395 Le seul exemple posteacuterieur se trouve dans un vers de SX namē tavānam an (eacutecrit avec un alef simple) binihuftan laquo je ne peux pas le dissimuler raquo (SX 6b) Or nous savons que la poeacutesie recourt agrave des archaiumlsmes 396 Cf Mir-Samii et Samvelian 2007 p 128 Lrsquoinfinitif nominal est alors verbo-nominal 397 Nous parlerons de lrsquoordre des mots (critegravere de Mir-Samii et Samvelian 2007 p 120) agrave propos de lrsquoexpression inchoative formeacutee avec giriftan (cf infra sect 732)

111

que quelqursquoun drsquoautre que lui agisse en drsquoautres termes srsquoil nrsquoy a pas coreacutefeacuterence entre le

verbe modal et le verbe reacutegi ce dernier est alors toujours conjugueacute Cela permet drsquoy

adjoindre une deacutesinence personnelle Dans notre corpus les emplois de šāyistan laquo ecirctre

possible raquo sont tous des impersonnels du type laquo il est possible de dire raquo donc sans

mention du sujet de lrsquoinfinitif

Quant agrave bāyistan laquo falloir raquo le sujet peut ecirctre reacutealiseacute sans ecirctre postposeacute avec

lrsquoezāfe comme crsquoest le cas avec lrsquoinfinitif nominal398 Ainsi en (4a) il preacutecegravede mecircme le

verbe modal reacutegissant cet infinitif Mais il est agrave remarquer que les seuls exemples ougrave le

sujet est exprimeacute de la mecircme faccedilon qursquoavec un verbe conjugueacute nrsquoapparaissent qursquoavec

lrsquoinfinitif apocopeacute Pour lrsquoinfinitif plein nous avons releveacute une occurrence avec le verbe

judeacuteo-persan sz- laquo convenir raquo (4b) Lrsquoagent de lrsquoinfinitif plein est marqueacute par la

postposition rā mais il est aussi agrave analyser comme le destinataire du verbe reacutegissant

lrsquoinfinitif Neacuteanmoins il ne srsquoagit que drsquoun seul exemple Les occurrences nous manquent

donc pour connaicirctre le fonctionnement du sujet avec un infinitif plein reacutegi par un verbe

modal

(4) a mā nīz bibāyad raft

laquo nous aussi nous devons partir raquo (TS 64 15-16)

b ny szd rsquoyšrsquon rrsquo by399 pdyrftn

laquo il ne leur convient pas drsquoaccepter raquo (JP3 P 8-9)

7122 Expression de lrsquoobjet

Comme pour un verbe conjugueacute lrsquoinfinitif peut se construire avec un objet direct

(5a) ou indirect (5b) marqueacute par rā Dans ces cas ougrave rā est neacutecessaire avec un verbe

conjugueacute un infinitif nominal lui aurait son objet postposeacute relieacute par lrsquoezāfe Certes cette

construction nrsquoest pas exclue avec un infinitif plein dans un emploi nominal (voir

398 Cf Mir-Samii et Samvelian 2007 pp 120-121 399 Ce mecircme verbe sous sa forme srsquoz- est construit avec la preacuteposition prsquo laquo agrave raquo dans une autre occurrence rsquon drxtyhrsquo kw rsquowy rrsquo srsquozd prsquo xwrdn laquo ces arbres qursquoil lui convient de manger raquo (JP3 E 3) Faut-il alors consideacuterer le by de (4b) comme la preacuteposition by laquo agrave raquo (cf MacKenzie 1968 p 252 et p 255 sur ces deux preacutepositions voir aussi Lazard 1986 et Paul 2003b) et non comme le preacutefixe verbal Etant donneacute que la preacuteposition by a toujours une valeur directionnelle (Lazard 1986 repris dans 1995a p 151) crsquoest fort peu probable Il srsquoagit tregraves certainement ici du preacutefixe verbal bi- En outre sz- se construit sans preacuteposition dans szd gwftn kwhellip laquo il convient de dire quehellip raquo (JP3 E 4) Notons drsquoailleurs que la preacuteposition prsquo de JP3 E 3 ne remet pas en cause lrsquointerpreacutetation verbale que lrsquoon doit donner agrave lrsquoinfinitif reacutegi par ce verbe sz- srsquoz- crsquoest un compleacutementeur agrave lrsquoinstar du laquo de raquo subordonnant du franccedilais

112

lrsquoexemple que donne Lazard400) mais alors cette construction est justement consideacutereacutee

comme une rection verbale401

(5) a az ġāyat-i pīrī namētavānist xvad rā muhāfizat kardan

laquo il ne put se proteacuteger de lrsquoextrecircme vieillesse raquo (RA 22b 1)

b ny rsquow rsquoyšrsquon rrsquo rsquoydwn brsquoyd pswh ddn rsquon mrd rrsquo

laquo il ne leur faut pas reacutepondre ainsi agrave cet homme raquo (JP3 P 9-10)

7123 Expression des autres compleacutements

Enfin ces infinitifs se comportent avec des adverbes tel un verbe conjugueacute (6)

Lrsquoinfinitif peut aussi reacutegir un compleacutement preacutepositionnel qui lui est preacuteposeacute (7a) ou bien

une compleacutetive (7b) dans une structure semblable agrave celle drsquoun verbe conjugueacute

(6) agar X dērtar ba-bandagī mē tavānad rasīdan

laquo si X peut devenir esclave (litt arriver en esclavage) plus tard raquo (TJG 264 21-265 1)

(7) a rsquoyn skwnhrsquo rsquobr cwb by prmwd nbyštn

laquo il ordonna drsquoeacutecrire ces mots sur (un morceau de) bois raquo (TE2 210 15)

b bibāyad dānistan kī402 sabab-i īn aflsquoāl mazāj-i īn andāmhā buvad

laquo il faut savoir que la raison de ces actes se trouve dans (litt est) la constitution de

ces membres raquo (HM 111 18)

7124 Infinitif verbal ou infinitif nominal

On trouve donc des infinitifs pleins construits avec la postposition rā qursquoelle

marque lrsquoobjet direct ou lrsquoobjet indirect avec des adverbes et des compleacutements

preacutepositionnels et introduisant des compleacutetives Ces diffeacuterents critegraveres syntaxiques

permettent de conclure agrave une nature verbale des infinitifs pleins reacutegis par les verbes

modaux ainsi que par des verbes signifiant laquo ordonner raquo et laquo commencer agrave raquo Encore faut-

il preacuteciser que la situation qui nous inteacuteresse nrsquoest pas aussi limpide qursquoen persan

contemporain403 et qursquoil existe des occurrences comme (8) ougrave il est deacutelicat de trancher

entre infinitif nominal et infinitif verbal Nous opterions toutefois pour un infinitif nominal

400 Lazard 1963 p 351 sect 503 401 Ibid En persan contemporain Lazard 2006b p 151 sect 159 Mir-Samii et Samvelian 2007 p 121 402 Ecrit avec yā 403 Cf Lazard 2006b p 153 sect 160 remarque 2

113

en (8) dans les textes de la mecircme eacutepoque la circomposition marrā ne marque jamais

lrsquoobjet direct404 et cet infinitif est anteacuteposeacute au verbe modal position qui serait eacutegalement

unique pour un infinitif verbal reacutegi par un verbe modal dans RA et plus geacuteneacuteralement agrave

une eacutepoque aussi tardive405

(8) čūn dōst mar dōst rā sōxtan xvāhad

laquo quand un ami veut que son ami brucircle (litt veut pour lrsquoami le fait de brucircler) raquo (RA 19a

17)406

Pour ne relever que les infinitifs verbaux si tant est qursquoon puisse objectivement

distinguer les deux emplois nous nous appuierons donc sur leur distribution agrave savoir

lorsqursquoils sont compleacutements de verbes en eacutecartant cependant certaines occurrences qui

paraissent plus nominales celles relieacutees par un ezāfe par exemple

72 Existence de deux formes drsquoinfinitif

Nous lrsquoavons dit il existe deux formes drsquoinfinitif un infinitif plein et un infinitif

apocopeacute Afin de saisir les conditions drsquoemploi de lrsquoun et de lrsquoautre voici un releveacute dans

chacun des textes du corpus Pour TJG tous les infinitifs pleins se trouvent dans la

seconde partie analyseacutee

HM

JP

TE

TS

TJG

TH

PR

RA

SX

TT Infinitif plein 30 20 37 25 6 14 0 4 0 4 0

Infinitif apocopeacute 0407 0 0 27 40 10 39 28 7 6 71 Infinitifs plein et apocopeacute

721 Distinction dialectale

Comme lrsquoinfinitif plein reacutegi par les verbes modaux existe encore dans certains

parlers tadjiks408 on aurait pu penser que cette situation actuelle refleacutetait un eacutetat de langue

plus ancien et donc que lrsquoemploi de cet infinitif plein eacutetait dialectal Crsquoest drsquoailleurs ce

404 Lenepveu-Hotz 2009 405 Nous aborderons la question avec les verbes modaux (chapitre 16) 406 Le contexte exclut lrsquoideacutee de laquo vouloir brucircler pour un ami raquo 407 Nous avons neacuteanmoins releveacute 2 infinitifs apocopeacutes mais hors du passage retenu pour les calculs HM 137 pour les 2 408 Lazard 1956 p 176 Rzehak 1999 p 53 (infinitif plein preacuteposeacute avec xostan) Perry 2005 pp 337-339 et p 341 (infinitif apocopeacute ou plein respectivement avec tavonistan et xostan) et pour le dialecte de Boukhara Birnbaum 1950 p 160 (infinitif plein postposeacute) mais seulement des formes apocopeacutees dans les exemples de Windfuhr et Perry (2009 pp 490-493) Cela srsquoexplique par la diffeacuterence entre les parlers et la langue litteacuteraire (Lazard 1956 p 176)

114

qursquoen conclut Lazard409 Cependant dans notre releveacute il appert que lrsquounique infinitif

employeacute en judeacuteo-persan est eacutegalement lrsquoinfinitif plein Or qursquoon le rencontre dans les

textes judeacuteo-persans du nord comme la lettre de Dandān-Uiliq ou TE1 pourrait confirmer

cette preacutesence de lrsquoinfinitif plein dans les dialectes du nord mais qursquoon le trouve aussi

dans TE2 et dans les textes JP eacutecrits dans le sud-ouest infirme cette distinction dialectale

Drsquoautre part on ne rencontre pas drsquoinfinitif plein dans TH et RA textes eacutecrits agrave

Heacuterat Nous faut-il alors supposer que cette forme serait caracteacuteristique des dialectes de

lrsquoouest et qursquoelle serait absente de ceux de lrsquoest Cependant nous avons vu410 que la ligne

de rupture la plus forte entre les diffeacuterents dialectes se situait entre le nord et le sud et

qursquoentre lrsquoest et lrsquoouest il ne srsquoagissait que de leacutegegraveres variations Nous trouvons drsquoailleurs

des infinitifs pleins dans le Qorrsquoān-e Qods texte tregraves certainement originaire du Sistan (9)

(9) ar xvāhand nēkī kardan

laquo srsquoils veulent faire le bien raquo (QQ 3 2)

En drsquoautres termes les emplois des deux infinitifs ne sont pas dus agrave lrsquoorigine

geacuteographique des textes et donc agrave leur dialecte les infinitifs pleins majoritaires (en gras

dans ce qui suit) se rencontrent dans diverses reacutegions

ndash nord-est HM TS TH (Heacuterat) RA (Heacuterat)

ndash nord-ouest TE1 SX

ndash sud-est TT (nord de lrsquoInde) mais hors corpus QQ

ndash sud-ouest TE2 JP

ndash ouest (auteurs qui ont beaucoup voyageacute) TJG PR

722 Dimension diachronique

Lrsquoexistence de ces deux infinitifs semble en deacutefinitive ecirctre lieacutee agrave un critegravere drsquoordre

chronologique En effet lrsquoinfinitif plein est presque exclusivement employeacute dans les trois

plus anciens textes de notre corpus Il est mecircme le seul agrave ecirctre utiliseacute dans les textes judeacuteo-

persans Preacutecisons que pour HM les 2 occurrences drsquoinfinitif apocopeacute (releveacutees hors

calculs) sont corrigeacutees dans le manuscrit F (10)

(10) a muqāvamat tavānad kard muqāvamat tavānad kardan (Ms F)

laquo il peut (le) stabiliser raquo (HM 137 4 et note 3)

409 Lazard 13401961 repris dans 1995a p 22 410 Cf supra chapitre 2

115

b muqāvamat natavānad kard bā ānk muqāvamat natavānad bā an411 čēz ki

(Ms F)

laquo il ne peut pas (le) stabiliser avec cela que il ne peut (avoir) la stabiliteacute avec

cette chose que raquo (HM 137 5 et note 4)

A lrsquoideacutee de ce lien entre infinitif plein et textes anciens on pourrait objecter que la

forme apocopeacutee se rencontre deacutejagrave en moyen perse Mais apregraves un examen attentif on

srsquoaperccediloit que ni les inscriptions sassanides412 ni les textes manicheacuteens413 ne preacutesentent

cette forme et qursquoelle nrsquoapparaicirct que dans le pehlevi des livres Or nous savons que ces

ouvrages ont eacuteteacute mis par eacutecrit agrave eacutepoque tardive et que de fait ils ont pu subir lrsquoinfluence

du persan De plus Skjaeligrvoslash414 remarque que dans lrsquoeacutecriture pehlevie lrsquoinfinitif plein ne

se diffeacuterencie de lrsquoinfinitif apocopeacute que par le trait final et depuis lrsquoeacutetude meneacutee par

Huyse415 il est eacutetabli que ce trait nrsquoa pas toujours une reacutealiteacute phonologique dans drsquoautres

cas ce signe peut seulement avertir le lecteur que le mot se termine Ce trait final a pu

alors ecirctre mal interpreacuteteacute dans certaines occurrences et ecirctre supprimeacute donnant lieu ainsi agrave

une lecture drsquoinfinitif apocopeacute

Drsquoapregraves le tableau 71 les infinitifs pleins deviennent rares agrave partir de TS ce qui

accreacutediterait lrsquohypothegravese de la cause chronologique Mais alors comment expliquer leur

preacutesence plus importante dans TJG ainsi que leur survivance jusque dans SX Deux

hypothegraveses sont possibles

La conservation des manuscrits aurait joueacute un rocircle dans la datation haute que nous

avons faite de ce changement Il pourrait ecirctre plus tardif et avoir eu lieu au XVe siegravecle et

non agrave la fin du XIe siegravecle La faible preacutesence de lrsquoinfinitif plein dans TS pourrait ecirctre due agrave

une action modernisatrice du copiste (le manuscrit de base date de 1459) Cette action des

copistes eacutetait deacutejagrave souligneacutee par Lazard416 dans les plus anciens textes persans Les

heacutesitations dans PR en (11) confirmeraient cette date plus tardive Dans le manuscrit Z un

infinitif plein est employeacute agrave la place de lrsquoinfinitif apocopeacute des autres manuscrits (11a) et

nous avons la situation inverse un infinitif apocopeacute pour un infinitif plein en (11b) Ainsi

411 Ecrit avec un alef simple 412 Par exemple celle de Šābuhr agrave la Kalsquoba-i Zardušt (Huyse 1999) Ainsi au sect 39 kē šāhān šāh framād ruwān yaštan laquo pour lrsquoacircme desquels le roi des rois ordonne de sacrifier raquo 413 Henning 1933 pp 249-252 Voir aussi les occurrences des verbes modaux abāyistan laquo falloir raquo šāyistan laquo ecirctre capable de raquo tuwān laquo pouvoir raquo dans Durkin-Meisterernst 2004 Nous nrsquoavons pas non plus releveacute drsquoinfinitif apocopeacute dans le Šābuhragān (MacKenzie 1979-80) 414 Skjaeligrvoslash 2009b p 215 Salemann (1895-1901 p 308) soulevait deacutejagrave cette difficulteacute de lecture 415 Huyse 2003 p 20 416 Lazard 1963 pp 349-350 sect 500

116

que les variantes entre des manuscrits datant sensiblement de la mecircme eacutepoque nrsquoaillent

pas toutes deux dans le mecircme sens laisserait supposer qursquoil srsquoagit du moment ougrave lrsquoinfinitif

plein tend agrave disparaicirctre Il y aurait heacutesitation entre les deux formes et les copistes

choisiraient tantocirct lrsquoune tantocirct lrsquoautre avec toutefois une nette preacutefeacuterence pour la forme

apocopeacutee plus reacutecente

(11) a naxvāham kard naxvāham kardan (Ms Z)

laquo je veux faire raquo (PR 22 25 et note 38)

b xvāhēm šunūdan xvāhēm šanīd (Ms Z)

laquo nous voulons entendre raquo (PR 23 4 et note 4)

Il reste cependant agrave comprendre lrsquoabsence de lrsquoancienne forme dans TH En outre

les problegravemes de modernisation ndash qui expliqueraient le peu drsquooccurrences de lrsquoinfinitif

plein dans TS ndash sont souvent difficiles agrave appreacutehender nous verrons que le scribe de TS

est tregraves conservateur pour ce qui est de la forme longue du morphegraveme hamē417 Il faut donc

faire attention avec cet argument il pourrait occulter un autre pheacutenomegravene dialectal cette

fois

Cela nous amegravene agrave notre seconde hypothegravese Sans que nous eacutecartions toutefois la

raison chronologique lrsquoinfinitif plein a pu se maintenir dans certaines reacutegions plus

longtemps que dans drsquoautres Il serait deacutejagrave en voie de disparition dans le nord-est du

domaine mais survivrait en concurrence avec la nouvelle forme drsquoinfinitif apocopeacute dans

lrsquoouest jusqursquoau deacutebut du XVIe siegravecle Ce pheacutenomegravene concernerait les textes TJG PR et

SX Mais eacutetant donneacute qursquoil est impossible drsquoassigner la langue de TJG et PR agrave une reacutegion

preacutecise on ne peut ecirctre affirmatif Nous pouvons seulement dire que leurs auteurs ont

certes beaucoup voyageacute mais aussi qursquoils ont veacutecu de nombreuses anneacutees dans lrsquoouest

Pour SX crsquoest la nisba de son auteur qui le situe dans la reacutegion de Qazvin Pour TJG

Juvainī est devenu gouverneur dans lrsquoouest du domaine iranien alors que son ouvrage eacutetait

en cours de reacutedaction Ce serait en raison de ce changement de lieu de reacutesidence que lrsquoon

trouverait lrsquoinfinitif plein uniquement dans la seconde partie de TJG pourtant plus

reacutecente418 Mecircme si cette explication demeure fragile on remarque malgreacute tout que

lrsquoinfinitif plein nrsquoest plus attesteacute agrave Heacuterat degraves le deacutebut du XIVe siegravecle (TH et par la suite 417 Cf infra sect 923 418 A moins que lrsquoon ne suppose que la langue est plus archaiumlque dans cette seconde moitieacute soit parce qursquoelle aurait eacuteteacute eacutecrite par un scribe diffeacuterent et plus conservateur soit que sa reacutedaction ait eacuteteacute anteacuterieure agrave celle de la premiegravere moitieacute de lrsquoœuvre

117

RA) Quant agrave lrsquoabsence totale de lrsquoinfinitif plein dans TT il faudrait explorer davantage de

textes de la mecircme eacutepoque pour savoir si elle est due agrave la date tardive de ce texte (fin du

XVIe siegravecle) ou bien si crsquoest la reacutegion (nord de lrsquoInde) et donc le dialecte de lrsquoauteur qui

en est la cause

73 Distributions des deux infinitifs

Dans les textes ougrave les deux formes coexistent nous nous demanderons si le verbe

reacutegissant cet infinitif joue un rocircle sur le choix de lrsquoune ou lrsquoautre forme Nous chercherons

drsquoabord agrave savoir si leur eacutetymologie respective est agrave mecircme drsquoexpliquer cette diffeacuterence

drsquoemploi

731 Origine des deux infinitifs

7311 Infinitif plein

Lrsquoinfinitif plein en -an vient drsquoune forme construite sur la racine au degreacute plein

avec un suffixe -tanaiy419 Il srsquoagit drsquoune forme figeacutee au locatif420 On a drsquoailleurs

remarqueacute que les infinitifs de beaucoup de langues indo-europeacuteennes sont en reacutealiteacute

drsquoanciens noms verbaux au datif agrave lrsquoaccusatif ou au locatif dans drsquoautres langues ils

proviennent aussi de formes drsquoallatif ou de beacuteneacutefactif421 Haspelmath suppose que ces

valeurs initiales auraient eacutevolueacute vers une valeur finale422 ce qui justifierait leur utilisation

avec les verbes modaux La fonction de but aurait ainsi pu rester plus sensible dans

certains emplois

7312 Infinitif apocopeacute

Lrsquoorigine de lrsquoinfinitif apocopeacute a eacuteteacute tregraves discuteacutee Est-il ducirc agrave lrsquoeacuterosion de la finale

-an423 Probablement pas Darmesteter424 propose deux autres hypothegraveses il srsquoagirait soit

de lrsquoancienne forme de participe passeacute soit drsquoune ancienne forme drsquoabstrait en -ti Mais agrave

419 Henning 1933 p 250 Skjaeligrvoslash 2009a p 94 Durkin-Meisterernst 2010 p 144 sect 513 420 Darmesteter 1883 I p 9 sect 5 Voir aussi la deacuteclinaison nominale dans Skjaeligrvoslash 2009a p 74 Jensen (1931 p 145 sect 174) y voit un datif 421 Haspelmath 1989 pp 291-292 Pour le persan Meillet (1900 p 16) note que laquo le sentiment de ce que cet infinitif eacutetait une forme fleacutechie a subsisteacute raquo et crsquoest pour cette raison que lrsquoinfinitif en -tan est formeacute avec un suffixe en -tanahyā quand laquo la forme en -ahyā est devenue celle du cas oblique par excellence raquo 422 Haspelmath 1989 pp 298-301 423 Salemann et Shukovski 1889 p 50 sect 40 Phillott 1919 p 221 424 Darmesteter 1883 I pp 229-230 sect 191 Horn (1898-1901 p 147) laisse la question ouverte

118

juste titre il ne retient pas la premiegravere parce que le rapport syntaxique entre infinitif et

participe passeacute est peu plausible Pour eacutetayer sa seconde hypothegravese Darmesteter rappelle

qursquoune forme de lrsquoinfinitif avestique serait construite sur cet abstrait en -ti425 Son

utilisation apregraves les verbes modaux se trouverait ainsi justifieacutee eacutetant donneacute qursquoen

avestique le verbe drsquoougrave vient le persan šāyad laquo il se peut raquo se construit avec le datif de

lrsquoabstrait en -ti Cependant comme objection possible agrave cette explication nous signalerons

simplement le fait qursquoon rencontre dans les textes persans les plus anciens lrsquoinfinitif plein

apregraves les verbes modaux dont šāyad Dans une eacutetude reacutecente Durkin-Meisterernst le fait

remonter agrave lrsquoiranien ancien -tai426 infinitif parfois attesteacute en avestique427 Cette forme

-tai est-elle le datif de lrsquoabstrait en -ti dont parle Darmesteter Laissons la reacuteponse aux

speacutecialistes de cette langue Il nrsquoen demeure pas moins que si cette forme est si ancienne

nous pouvons nous demander pourquoi elle nrsquoest pas attesteacutee dans nos plus anciens textes

et pourquoi elle semble ecirctre une forme reacutecente en persan

Mecircme si un quelconque lien eacutetymologique entre participe passeacute et infinitif apocopeacute

nrsquoest pas eacutetabli il est important de constater que ce sont des homonymes parfaits On

remarquera aussi qursquoafin drsquoeacuteviter des ambiguiumlteacutes lrsquoemploi de lrsquoinfinitif apocopeacute devient

plus courant au moment ougrave lrsquoancien participe passeacute kard laisse place agrave la forme karda428

bien que les deux apparaissent de maniegravere homonyme dans TS et TJG ce qui repreacutesente

certainement une peacuteriode de transition

Ajoutons enfin que lrsquoinfinitif apocopeacute est freacutequent en parthe429 Mesurer son

influence sur le persan demeure neacuteanmoins difficile drsquoautant que dans la zone

drsquoinfluence du parthe soit au nord-ouest430 du domaine iranien nous avons vu que

lrsquoinfinitif plein se maintenait plus longtemps que dans drsquoautres reacutegions Qui plus est

mecircme si le persan a emprunteacute au parthe cette forme on comprendrait mal pourquoi

lrsquoinfinitif plein est encore la forme majoritaire dans les premiers textes

732 giriftan et infinitif laquo se mettre agrave raquo laquo commencer agrave raquo

Dans certains de nos textes il existe une expression pour marquer qursquoun procegraves est

agrave son commencement le verbe giriftan laquo prendre raquo avec lrsquoinfinitif du procegraves qui deacutebute

425 Horn (1898-1901 pp 147-148) et Rastorgueva (1981 p 130) suivent son hypothegravese Voir des exemples drsquoabstraits en -ti proches de lrsquoinfinitif (laquo le fait de raquo) dans Benveniste 1993 p 94 426 Durkin-Meisterernst 2010 p 144 sect 513 427 Skjaeligrvoslash 2009a p 94 428 Cf infra chapitre 8 Mise en regard des deux formes et de leur eacutevolution au sect 2021 429 Ghilain 1939 p 122 citeacute par Lazard 1963 pp 349-350 sect 500 Au sujet de lrsquoinfluence du parthe sur le persan voir Lazard 1992b repris dans 1995a p 146 2003 p 98 430 Sur cette probable survivance du parthe dans le nord-ouest Lazard 1971 p 377

119

Cette construction nrsquoexiste plus en persan contemporain431 Elle est certes peu freacutequente

(tableau432) mais il est agrave noter qursquoelle est preacutesente dans nos premiers comme dans nos

derniers textes mecircme si on ne la rencontre pas dans les textes judeacuteo-persans On ne peut

alors lrsquoenvisager comme une ancienne structure qui aurait tregraves tocirct disparu

HM

TS

TJG

PR

RA

TT 2 3 1 3 1 2

72 Peacuteriphrase giriftan et infinitif laquo se mettre agrave raquo

Avec ce sens inchoatif giriftan est preacuteceacutedeacute drsquoun infinitif plein dans toutes les

occurrences releveacutees Or les infinitifs pleins nrsquoapparaissent plus avec les verbes modaux

dans les textes les plus reacutecents Crsquoest drsquoailleurs aussi un infinitif plein que lrsquoon rencontre

avec une expression proche āġāz kardan laquo commencer raquo (suxan guftan āġāz kardand

laquo ils commencegraverent agrave parler raquo (PR 7 13-14)) Pour sa part le persan contemporain

construit le verbe šorūlsquo kardan laquo commencer agrave raquo avec un infinitif plein introduit par la

preacuteposition be laquo agrave raquo Ce parallegravele entre les diffeacuterentes expressions inchoatives la position

de cet infinitif preacuteposeacute au verbe conjugueacute et le fait qursquoil soit sous la forme pleine mecircme

dans les textes les plus reacutecents sont autant drsquoeacuteleacutements qui nous conduisent agrave lrsquoanalyser

indeacutependamment des infinitifs reacutegis par les verbes modaux Outre cela nous pouvons

deacuteceler un sens proche de cette construction drsquoinchoatif dans des verbes composeacutes avec

giriftan comme xašm giriftan laquo se mettre en colegravere raquo (par exemple en TJG 10 9-10) ou

va ān jāyhā [] xāriš gīrad laquo et ces endroits [] sont pris de deacutemangeaisons raquo (HM 184

11-12) Faut-il alors consideacuterer ces infinitifs comme des infinitifs nominaux Des

occurrences telles que (12) laissent pourtant entendre le contraire

(12) va īn zalsquoīf rā ranjānīdan giriftand

laquo et ils se mirent agrave faire souffrir ce faible raquo (PR 22 3-4)

En (13) eacutegalement lrsquoinfinitif serait verbal Si (13a) peut recevoir les deux

interpreacutetations le fait que le compleacutement preacutepositionnel de (13b) soit postposeacute agrave la

construction et donc disloqueacute du verbe āmadan dont il deacutepend prouverait que lrsquoon a

affaire agrave un infinitif verbal

431 Elle existerait encore dans le dialecte de Boukhara (Birnbaum 1950 p 160) et en persan drsquoIran avec quelques verbes seulement (cf Windfuhr 1979 pp 103-104) 432 Nous avons eacutelargi les passages pris en compte pour le calcul afin drsquoaugmenter les chances de relever ces quelques rares occurrences les pages 100 agrave 200 de HM 1 agrave 100 de TS et toutes les pages analyseacutees de TJG PR RA et TT

120

(13) a va raghā ba-čahār sō bijastan gīrad

laquo et les veines se mettent agrave aller (litt bondir) vers les quatre cocircteacutes raquo (HM 184 8)

b va az har jāy vafdhā āmadan giriftand sōy-i quraiš

laquo et de partout des ambassades se mirent agrave venir aupregraves des Quraishites raquo (TS 59

11-12)

Quand bien mecircme lrsquoinfinitif construit avec giriftan serait verbal le fait qursquoon le

trouve sous sa forme pleine et anteacuteposeacute agrave une eacutepoque ougrave il a disparu dans ses autres

emplois verbaux lui donne une place agrave part en tenir compte pour notre compreacutehension

des deux infinitifs risquerait alors de fausser les analyses On peut seulement srsquointerroger

sur la survivance de ces particulariteacutes compareacutees aux caracteacuteristiques des infinitifs reacutegis

par les verbes modaux Cela pourrait ecirctre ducirc au fait qursquoil srsquoagit de lrsquounique peacuteriphrase

drsquoordre aspectuel433 (ici lrsquoinchoatif) dans une langue qui marque morphologiquement

lrsquoaspect (inaccompli et concomitant eacutetudieacutes au chapitre 9) Par ailleurs il est possible que

ses position et forme inhabituelles agrave eacutepoque tardive pour un infinitif verbal ainsi que le

parallegravele avec des tournures composeacutees drsquoun nom et de giriftan comme celles eacutevoqueacutees

plus haut aient causeacute sa quasi-disparition en persan contemporain

733 Verbes modaux

On peut se demander si lrsquoune des deux formes est plus employeacutee avec lrsquoun ou

lrsquoautre verbe modal En eacutetudiant leurs proportions dans TJG434 (crsquoest ce texte ougrave les deux

formes apparaissent en nombre suffisant) on obtient ces reacutesultats

bāyistan

šāyistan

tavānistan

xvāstan

yārastan Infinitif plein 0 10 0 0 5 0 2 0

Infinitif apocopeacute 4 5 0 1 22 10 6 6 0 2 73 Infinitifs reacutegis par les verbes modaux

Ce serait avec bāyistan laquo falloir raquo que lrsquoinfinitif plein est le plus utiliseacute et mecircme

deux fois plus que lrsquoinfinitif apocopeacute Bien que ce soit exactement la proportion inverse

433 Nous affinerons cette notion drsquoaspect dans la troisiegraveme partie Lrsquoinchoatif est davantage agrave consideacuterer comme un mode de procegraves ce qui expliquerait qursquoil est exprimeacute par une peacuteriphrase agrave la limite de la tournure lexicale et non morphologiquement 434 Comme il ne srsquoagit plus ici de comparer les textes entre eux mais de puiser dans un seul nous avons comptabiliseacute les occurrences dans tous les passages analyseacutes de TJG Dans le tableau qui suit nous seacuteparons par une barre oblique () les infinitifs selon qursquoils apparaissent dans les 50 premiegraveres pages ou les 50 derniegraveres Nous commenterons les seconds chiffres puisque les infinitifs pleins se trouvent tous dans le second extrait

121

avec tavānistan laquo pouvoir raquo il est agrave remarquer que lrsquoinfinitif minoritaire est malgreacute tout

employeacute agrave 5 reprises dans les deux cas Il ne srsquoagit donc que drsquoune leacutegegravere tendance agrave

choisir un infinitif plein avec un verbe impersonnel bāyistan et un infinitif apocopeacute avec

un verbe personnel tavānistan Ce nrsquoest qursquoune affaire de proportions Dans le deacutetail des

occurrences les deux se construisent drsquoune maniegravere identique avec un infinitif plein (14)

et avec un infinitif apocopeacute (15)

(14) a hama rā dar-īn daur-i qiyāmat ba-kull al-vujūh rōy ba-xudā bāyad dāštan

laquo dans cette peacuteriode de Jugement il leur faut agrave tous se tourner vers Dieu de toutes les

maniegraveres raquo (TJG 238 2-3)

b az ān tamattulsquoē natavānistē giriftan

laquo il ne pouvait en tirer de plaisir raquo (TJG 257 6-7)

(15) a Y rā rōy ba-bandagī bāyad nihād

laquo il faut que Y se dirige vers la servitude raquo (TJG 264 4)

b ō suxan ba-mubāsitat natavānistē guft

laquo il ne pouvait pas parler avec cordialiteacute raquo (TJG 257 2-3)

On pourrait aussi se demander si cette diffeacuterence drsquoemploi des deux formes se

trouve deacutejagrave dans le moyen perse des livres Mais selon Skjaeligrvoslash435 lrsquoinfinitif apocopeacute se

rencontrerait surtout avec les constructions impersonnelles comme laquo il est neacutecessaire de raquo

Nous aurions alors la tendance inverse de celle de TJG ougrave crsquoest justement avec

lrsquoimpersonnel bāyad laquo il faut raquo que se trouvent le plus drsquooccurrences avec infinitif plein

Faut-il penser que le (ou les) scribe de TJG a moderniseacute les formes drsquoinfinitif apocopeacute de

faccedilon purement aleacuteatoire Ou ce qui revient au mecircme que lrsquoauteur usait des deux

formes lrsquoancienne et la plus reacutecente de maniegravere aleacuteatoire eacutegalement Rappelons toutefois

que lrsquoinfinitif apocopeacute en moyen perse nrsquoest peut-ecirctre qursquoun fait graphique En outre les

eacutetudes de syntaxe en moyen perse font deacutefaut Ainsi nous avons releveacute dans Husraw ī

kawādān ud rēdag-ē436 les uniques infinitifs apocopeacutes avec farmūdan laquo ordonner raquo ce

qui de fait deacutement lrsquoaffirmation de Skjaeligrvoslash Seule une analyse eacutetendue agrave drsquoautres textes

moyen-perses sera agrave mecircme de reacuteveacuteler les emplois speacutecifiques de lrsquoun et lrsquoautre infinitif

435 Skjaeligrvoslash 2009b p 243 436 lsquoOriān 13711992

122

74 Evolution des deux formes

Nous avons vu que la diffeacuterence entre infinitif plein et infinitif apocopeacute est avant

tout drsquoordre chronologique Dans ses emplois verbaux le premier laisse progressivement

la place au second qui lrsquoeacutevince deacutefinitivement au cours du XVIe siegravecle Il ne faut

cependant pas neacutegliger la dimension dialectale de cette eacutevolution lrsquoancienne forme se

serait maintenue plus longtemps (deacutebut du XVIe siegravecle) dans le nord-ouest du domaine

iranien tandis qursquoelle nrsquoapparaicirctrait deacutejagrave plus agrave lrsquoest notamment agrave Heacuterat degraves le XIVe

siegravecle437

Lorsque les deux formes coexistent dans un mecircme texte leur eacutetymologie peut

difficilement en expliquer la reacutepartition Nous avons neacuteanmoins souligneacute que lrsquoemploi de

lrsquoinfinitif apocopeacute se deacuteveloppe lorsque le participe passeacute cesse de lui ecirctre homonyme

Lrsquoinfluence du parthe sur cette eacutevolution paraicirct en revanche obscure Par ailleurs cette

reacutepartition est peut-ecirctre lieacutee au verbe modal reacutegissant lrsquoinfinitif dans TJG lrsquoinfinitif plein

est plus souvent employeacute avec bāyad laquo il faut raquo alors que tavānistan laquo pouvoir raquo se

construit majoritairement avec lrsquoinfinitif apocopeacute Il ne srsquoagit bien sucircr que drsquoune tendance

la raison principale de cette coexistence restant que le passage drsquoune forme agrave lrsquoautre

srsquoeffectue progressivement

437 Il reste eacutetrange que tout en nrsquoapparaissant plus dans nos textes les plus reacutecents lrsquoinfinitif plein se soit maintenu en tadjik preacuteposeacute agrave certains verbes modaux Cf supra sect 721 La frontiegravere dialectale serait-elle diffeacuterente de ce qui apparaicirct dans notre corpus Ou lrsquoouzbek a-t-il eu une influence (cf infra note 1315) Lrsquoeacutetude drsquoautres textes permettrait sans doute drsquoy reacutepondre

123

Chapitre 8

LE PARTICIPE PASSE

Parmi les diffeacuterentes formes participiales du persan seul le participe passeacute

preacutesente un inteacuterecirct dans une perspective diachronique Le participe preacutesent en -ān les

deacuteriveacutes en -a -anda et -anī nrsquoont pas connu drsquoeacutevolution majeure438 ces formes ont en

outre des emplois plus nominaux que verbaux et par conseacutequent elles nrsquoentrent pas dans

le cadre de notre eacutetude

Dans ses emplois verbaux le participe passeacute est la plupart du temps accompagneacute

de lrsquoauxiliaire būdan laquo ecirctre raquo pour former un parfait ou un plus-que-parfait ou des

auxiliaires du passif āmadan laquo venir raquo šudan laquo aller raquo laquo devenir raquo et gaštan laquo se

tourner raquo La diathegravese ayant deacutejagrave eacuteteacute abordeacutee (chapitre 6) nous eacutetudierons ici la

morphologie du participe passeacute dans ces peacuteriphrases et reacuteserverons lrsquoemploi de ces temps

pour le chapitre 11

81 Du moyen perse au persan

En moyen perse les temps composeacutes sont construits avec une forme de type

kard439 qui est lrsquoancien participe passeacute du vieux perse (mp bast lt vp basta)440 Le moyen

perse possegravede eacutegalement une forme de participe passeacute en -ag441 mais dans des emplois

adjectivaux442

En persan on rencontre des formes du type kard-ast et drsquoautres du type karda ast

Au vu de la situation moyen-perse les premiegraveres ne sont donc pas agrave interpreacuteter comme

une perte de la voyelle finale -a du participe passeacute afin drsquoeacuteviter le hiatus avec la voyelle

initiale de lrsquoauxiliaire laquo ecirctre raquo Mecircme si lrsquoeacutetape du moyen perse nous avait manqueacute nous

en aurions eu la confirmation dans les occurrences du type krd bwd en judeacuteo-persan dont

nous reparlerons Nous pouvons drsquoailleurs constater que les occurrences du type kard-ast

ne sont pas des formes moyen-perses qui se seraient maintenues il nrsquoy a pas de formes

438 Lazard 1963 pp 351-354 sect 504-510 439 Skjaeligrvoslash 2009b p 218 440 Skjaeligrvoslash 2009a p 94 441 Skjaeligrvoslash 2009b p 245 442 Durkin-Meisterernst 2010 p 140 sect 506

124

composeacutees avec ast443 dans cet eacutetat de la langue Crsquoest donc bien le participe lui-mecircme qui

srsquoest conserveacute dans les deacutebuts du persan

82 Les deux formes kard et karda

Deux formes de participe passeacute apparaissent en concurrence une forme courte du

type kard et une forme suffixeacutee du type karda

821 Prononciation et eacutecriture

8211 kard

Dans nos textes en eacutecriture arabe avec le participe passeacute kard lrsquoauxiliaire ast laquo il

est raquo nrsquoest jamais noteacute avec un alef Crsquoest drsquoailleurs pourquoi nous transcrivons les

formes avec un tiret444 le participe et lrsquoauxiliaire forment une uniteacute dans la graphie Il

existe neacuteanmoins des graphies krd rsquost dans certaines occurrences releveacutees par Lazard445

Lrsquoauteur souligne que ces exemples renforcent lrsquoideacutee que ces formes nrsquoeacutetaient pas

comprises comme la reacutesolution drsquoun hiatus mais bien comme un participe kard auquel

srsquoajoute lrsquoauxiliaire ast Cependant que ce participe puisse eacuteviter le hiatus a pu faire qursquoil

se maintienne agrave la troisiegraveme personne du singulier du parfait alors qursquoil disparaissait aux

autres temps excepteacute en judeacuteo-persan En revanche cela nrsquoexplique pas sa disparition aux

autres personnes du parfait qui elles aussi preacutesentent une situation de hiatus

8212 karda

Le suffixe moyen-perse -ag a eacutevolueacute en -a en persan446 Dans nos plus anciens

textes le timbre de la voyelle est attesteacute par certaines vocalisations comme خورده xwrdah

laquo avaleacute raquo (HM 184 14 et 185 7) ougrave le hacirc est vocaliseacute avec un fathe447 Nous nrsquoavons

malheureusement aucune notation dans nos ouvrages plus reacutecents Il est cependant permis

443 Au preacuteteacuterit parfait pour Henning (1933 pp 243-244) la troisiegraveme personne du singulier est šud tandis qursquoaux autres personnes on trouve lrsquoauxiliaire laquo ecirctre raquo (šud hēm šud hē etc) Cf Skjaeligrvoslash 2009b p 218 et p 219 tableau 416 444 Voir lrsquoexplication dans les transcriptions p 18 445 Lazard 1963 p 340 sect 480 446 Pisowicz 1985 pp 140-141 Estaji et Bubenik 2007 p 49 Gindin 2007 III Phonology sect 16 447 Sur la prononciation de ce hacirc final voir Pisowicz 1985 pp 67-68 et p 73 La finale du participe est encore ainsi prononceacutee dans le persan drsquoAfghanistan (pour le kacircboli Farhādi 1955 p 83 sect 147) et en tadjik (Lazard 1956 p 147 Rzehak 1999 p 59 Perry 2005 p 267)

125

de penser que ce a est devenu e apregraves le XIIIe siegravecle dans certains dialectes comme

crsquoest le cas pour les autres a finaux448

Dans les textes judeacuteo-persans le hei ou le alef qui termine les formes de participe

passeacute note eacutegalement un a final449 Ces lettres srsquoaccompagnent parfois de notations

vocaliques le plus souvent un pataḥ

ndash avec hei phrzrsquonstah laquo averti raquo (TE1 9 40) šrsquohystah laquo eacuteteacute convenable raquo450 (TE1

16 13) gndystah laquo pourri raquo (TE1 16 36 17 17)

ndash avec alef čydarsquo laquo tailleacute raquo (TE1 17 29) rsquomyktarsquo laquo meacutelangeacute raquo (TE1 144 22)

dydarsquo laquo vu raquo (TE2 171 30) gyrd kwnhstarsquo laquo rassembleacute raquo (TE2 215 27) Dans cette

derniegravere occurrence le scribe a vocaliseacute par un qamaṣ dans TE2 il arrive que les copistes

emploient un qamaṣ pour noter aussi un a bref451

On peut srsquointerroger sur la raison de ces deux graphies Sont-elles aleacuteatoires parce

qursquoelles sont eacutequivalentes aux yeux du copiste ou bien renvoient-elles chacune agrave des

emplois speacutecifiques Nous constatons que les deux peuvent apparaicirctre dans la mecircme

phrase parfois avec le mecircme verbe gwptrsquo rsquomdh hst laquo il a eacuteteacute dit raquo (TE1 4 3-4) nybyšth

bwd [] w-nybyštrsquo bwd laquo il avait eacutecrit [] et avait eacutecrit raquo (TE1 5 20) w-bstrsquo byrsquoh yrsquo rsquobrsquoz drsquošth

byrsquoh laquo et sois enfermeacute ou sois retenu raquo (TE1 10 16) Le contexte et le type de verbes ne semblent

pas significatifs Ces exemples montrent aussi qursquoon trouve ces deux graphies

indiffeacuteremment avec lrsquoauxiliaire laquo ecirctre raquo et avec lrsquoauxiliaire āmadan du passif On ne peut

pas non plus dire que ce choix est ducirc agrave la place dont disposait le scribe car le alef et le hei

sont deux lettres agrave la taille sensiblement identique א et ה En outre seule la forme

gwptrsquo (TE1 4 3) est en fin de ligne

La cause en serait-elle dialectale Voici les proportions de lrsquoune et lrsquoautre forme

dans nos textes judeacuteo-persans

JP1

JP2

JP3

JP4

JP5

TE1 (1re

main)

TE1 (2nde

main)

TE2

(1re main)

TE2 (2nde

main) krdrsquo 1 2 14 5 0 18 56 14 18

krdh 0 0 5 0 0 54 15 0 0 81 Graphies du participe passeacute en -a en judeacuteo-persan

448 Pisowicz 1985 pp 67-68 p 74 et p 87 449 Gindin 2007 III Orthography sect 3111 450 Selon Gindin (2007 II p 40 note 82) le mot aurait eacuteteacute ajouteacute plus tard mais la place aurait manqueacute Ceci explique pourquoi la fin du mot est eacutecrite en haut de la ligne 451 Ibid III Orthography sect 311

126

Au vu de cette reacutepartition nous rejoignons la conclusion que Gindin formule au

sujet de lrsquoensemble de TE452 le hei se trouve essentiellement mecircme exclusivement dans

nos extraits dans le premier dialecte On ne peut neacuteanmoins pas en deacuteduire que la

diffeacuterence est dialectale JP3 preacutesente sensiblement la mecircme langue que TE2 et srsquoy

trouvent pourtant des graphies avec hei De plus dans TE1 crsquoest le premier scribe qui

emploie majoritairement cette graphie (18 alef pour 54 hei) tandis que le second a

davantage recours agrave alef (5615) Cette heacutesitation entre hei et alef serait donc moins agrave

mettre sur le compte de regravegles preacutecises que sur une simple preacutefeacuterence des scribes

822 Coexistence et eacutevolution

Seul le participe passeacute en -a a eacuteteacute conserveacute en persan contemporain Mais agrave quel

moment lrsquoautre forme du type kard a-t-elle disparu de la prose Lorsque les deux formes

apparaissent dans un mecircme texte nous nous demanderons srsquoil existe ou non une

diffeacuterence entre elles

Lrsquoancien participe passeacute du type kard apparaicirct surtout agrave la troisiegraveme personne du

singulier du parfait (kard-ast agrave cocircteacute de karda ast) Il a disparu aux autres personnes et aux

autres temps dans les textes en eacutecriture arabe En revanche il srsquoest maintenu avec le passeacute

būd- et avec la forme bāš- de lrsquoauxiliaire laquo ecirctre raquo dans les textes judeacuteo-persans quel qursquoen

soit le dialecte

Nous nrsquoavons pas trouveacute ce participe passeacute avec un auxiliaire du passif mecircme

avec une voyelle initiale occasionnant un hiatus comme āmadan

8221 kard et karda avec lrsquoauxiliaire ast

Reacutepartition des deux formes

HM

JP

TE

TS

TJG

TH

PR

RA

SX

TT kard-ast 23 9 (+1)453 6 6 13 22 1 0 0 0 0

karda ast 19 15 20 6 3 56 12 30 5 30 0 82 Participes passeacutes dans les formes de parfait

Lrsquoancien participe passeacute du type kard srsquoest maintenu agrave la troisiegraveme personne du

singulier du parfait jusqursquoau XIIIe siegravecle (TJG) Il est majoritaire dans nos plus anciens

452 Gindin 2007 III Orthography sect 3111 453 Une occurrence precircte agrave discussion bwdwm hyst laquo jrsquoai eacuteteacute raquo (JP2 11) Le participe est tregraves certainement ici agrave comprendre comme bwd sans qursquoil faille reacutetablir une quelconque eacutelision ou contraction

127

textes en eacutecriture arabe (HM et TS) mais ce nrsquoest pas le cas dans les ouvrages judeacuteo-

persans mecircme dans le dialecte du nord (TE1)454

Si lrsquoon observe plus attentivement le dernier texte ougrave cette forme est largement

attesteacutee TJG on constate que toutes les occurrences se trouvent dans le premier passage

ce qui change alors la proportion des deux formes 22 en kard et 17 en karda En outre il

nrsquoy a que quelques formes du type kard dans la seconde partie analyseacutee hors calculs

Cependant la situation agrave partir de RA est difficile agrave appreacutecier Certes lrsquoancien

participe passeacute a entiegraverement disparu de la prose mais les faibles chiffres de karda ast

dans RA SX (par rapport agrave lrsquoensemble) et dans TT srsquoexpliquent aussi parce que la

majoriteacute des occurrences de parfait agrave la troisiegraveme personne du singulier sont exprimeacutees

par le participe passeacute seul Dans TT nous nrsquoavons mecircme releveacute que 3 formes toutes hors

du passage pris en compte pour le calcul nivišta ast laquo il a eacutecrit raquo (TT 207a 7) āmada

ast laquo il est venu raquo (TT 215b 7) dāšta ast laquo il a eu raquo (TT 221b 5-6)

Nous avons preacuteciseacute que cette disparition eacutetait aveacutereacutee pour la prose Mais la forme

est encore connue quand lrsquoauteur en a besoin dans un vers par exemple būd-ast laquo il a

eacuteteacute raquo (SX 21a) ou dans un chronogramme būd-ast [] šud ast laquo il a eacuteteacute [] il est

devenu raquo (TT 182b marge 2 et 7) La seconde occurrence de TT est mecircme noteacutee avec un

alef pour sa valeur numeacuterique neacutecessaire agrave lrsquoauteur

8222 kard et karda avec drsquoautres formes de lrsquoauxiliaire laquo ecirctre raquo būd- et bāš-

Rappelons tout drsquoabord que comme le participe du type kard apparaicirct dans les

textes judeacuteo-persans avec des formes de lrsquoauxiliaire laquo ecirctre raquo deacutebutant par une consonne

būd- et bāš- cette forme kard nrsquoest pas lieacutee agrave une reacutesolution de hiatus Cela confirme que

les occurrences du type kard-ast ne peuvent ecirctre comprises comme une eacutelision (ou une

contraction) devant la voyelle initiale de lrsquoauxiliaire ast

Au vu de la reacutepartition des formes de plus-que-parfait dans les textes judeacuteo-persans

(tableau ci-dessous) nous constatons que de mecircme qursquoavec la forme ast de lrsquoauxiliaire

laquo ecirctre raquo les textes JP privileacutegient les formes avec participe passeacute en -a qursquoelles soient

noteacutees avec hei ou avec alef tandis que les formes krd bwd sont majoritaires dans TE

notamment dans TE2 A ces derniegraveres il convient certainement drsquoajouter les occurrences

ougrave la deacutesinence est attacheacutee au participe et non agrave lrsquoauxiliaire on peut raisonnablement

penser que cette deacutesinence srsquoaccroche agrave un participe agrave consonne finale et qursquoil est peu

454 Nous ne comprenons donc pas bien la remarque de Gindin (2007 III Morphology sect 742) qui fait du participe passeacute en -a la forme minoritaire (laquo in rare cases raquo)

128

probable que ce soient des cas drsquoeacutelision (ou de contraction) de la voyelle finale -a devant

la voyelle initiale de la deacutesinence Dans la partie comptabiliseacutee de TE2 il y aurait donc 20

participes anciens pour seulement 8 reacutecents

JP

TE1

TE2

krd bwd 2 13 14

krd-deacutes bwd455 1 3 6

krdhkrdrsquo bwd 5 11 8 83 Participes passeacutes dans les formes de plus-que-parfait

Dans TE1 sous la seconde main on trouve aussi quelques formes avec bāš-

wyhyrd by brsquošnd laquo ils seront troubleacutes raquo (TE1 142 17) byhyrd by brsquošnd laquo ils seront

troubleacutes raquo (TE1 142 19) gšt by brsquošd laquo il changera raquo (TE1 145 5) Pour les 2 premiers

nous pourrions consideacuterer wyhyrdbyhyrd comme des adjectifs selon ce que suggegravere

lrsquoentreacutee de Gindin dans son glossaire456 mais on peut aussi y voir la continuation du verbe

moyen-perse wihīr- laquo changer raquo457 dans une forme passive construite avec lrsquoauxiliaire

laquo ecirctre raquo458 Qursquoon rencontre ce type de formes prouve qursquoil ne srsquoagit pas uniquement de

formes figeacutees heacuteriteacutees du moyen perse il nrsquoy existe pas de radical bāš- auquel on pourrait

ajouter une deacutesinence personnelle bāš est exclusivement lrsquoimpeacuteratif irreacutegulier de

būdan459 Le participe passeacute en kard survivait donc bien dans les premiers temps du

persan

8223 Deux formes pour deux valeurs

Dans les textes ougrave les deux formes apparaissent il est leacutegitime de se demander si

elles correspondent agrave des valeurs diffeacuterentes du participe passeacute Pour y reacutepondre nous

observerons les rocircles eacuteventuels de la diathegravese et des divers lexegravemes verbaux (avec le rocircle

que peut jouer leur phonologie)

455 Il srsquoagit de formes du type gwptwm bwd dont nous avons deacutejagrave parleacute agrave propos de la place de la deacutesinence personnelle Cf supra sect 52 456 Gindin 2007 III Glossary Mais Gindin les analyse bien comme des participes dans son commentaire (Gindin 2007 III Morphology sect 731) Que le verbe nrsquoexiste pas agrave drsquoautres formes peut eacutevidemment laisser penser que lrsquoancien participe passeacute du moyen perse srsquoest figeacute et qursquoil a de ce fait eacuteteacute employeacute comme adjectif en judeacuteo-persan 457 MacKenzie 1970 Boyce 1977 (parthe manicheacuteen) 458 Pour ces 3 occurrences aucune deacutesinence ne srsquoattache au participe Nous avons vu pourquoi il eacutetait impossible de trouver une telle structure (voir supra note 274) 459 Cf MacKenzie 1970 p 17 Boyce 1977 p 28 Durkin-Meisterernst 2004 III pp 112-115 Voir infra sect 151

129

La diathegravese est-elle diffeacuterente entre kard et karda Pour TE en srsquoappuyant sur

quelques exemples Gindin460 avance que les formes krd ont un sens passif comme en

moyen perse Cependant force est de remarquer que drsquoautres occurrences de cet ancien

participe sont agrave comprendre comme des actifs et non comme des passifs par exemple g

brsquong šnyd hst laquo il a entendu trois bruits raquo (TE1 8 12) ou kwd prsquo pyš gwpt bwd laquo il

avait lui-mecircme dit preacuteceacutedemment raquo (TE1 11 22) Ces derniegraveres ne diffegraverent pas des

participes en -a tels que rsquogr rsquonyz twbh krdh hst laquo mecircme srsquoil srsquoest repenti raquo (TE1 10 5)

Pour les formations de passifs de mecircme on trouve indiffeacuteremment les deux participes de

lrsquoauxiliaire par exemple laquo il a eacuteteacute mentionneacute raquo apparaicirct tantocirct avec lrsquoun (yād karda

āmad-ast (HM 102 8)) tantocirct avec lrsquoautre (yād karda āmada ast (HM 16 12))461

Comme nous venons de le voir avec le dernier exemple un mecircme verbe peut

apparaicirctre avec lrsquoune ou lrsquoautre forme Les exemples sont nombreux et ce dans tous les

textes qui preacutesentent les deux participes Ainsi avec kardan laquo faire raquo dans TS nous

trouvons kard-ast (TS 2 1) et karda ast (TS 11 2) dans TJG mē kard-ast (TJG 18 16) et

mē karda ast (TJG 240 10) Ces occurrences de TJG nous indiquent eacutegalement qursquoil ne

semble pas y avoir de distinction de valeurs toutes deux combinent le morphegraveme mē- et

la peacuteriphrase composeacutee du participe et de lrsquoauxiliaire laquo ecirctre raquo

Pour ce qui est de la valeur les contextes drsquoemploi des deux participes ont lrsquoair

identique il paraicirct difficile de deacuteceler la moindre nuance entre les exemples (1) et (2)

Sans parler ici drsquoeacuteventuels sens de reacutesultatif de parfait voire de meacutediatif462 nous

constatons que les structures et les sens de (1) et de (2) sont voisins

(1) a īzad [] īn si gūna ajsām rā az čahār anāsir āfarīd-ast

laquo Dieu [] a creacuteeacute ces trois sortes de corps agrave partir des quatre eacuteleacutements raquo (HM 14 13)

b ki ilqā mē kard-ast tā

laquo car il a suggeacutereacute que raquo (TJG 30 22)

460 Gindin 2007 III Morphology sect 731 Nous pourrions alors penser que lrsquoancien participe passeacute de type kard aurait conserveacute sa valeur primitive de participe passeacute passif (Drinka 2009 pp 153-155) Mais le participe passeacute a parfois des emplois drsquoactif par exemple en avestique reacutecent (Skjaeligrvoslash 2009a p 143) 461 Nous remarquerons drsquoailleurs qursquoil en va de mecircme pour lrsquoauxiliaire šudan par exemple gušāda šud-ast laquo il a eacuteteacute ouvert raquo (HM 103 5) et bar āmēxta šuda ast il a eacuteteacute meacutelangeacute raquo (HM 58 2) Cela confirmerait notre hypothegravese (sect 632) selon laquelle dans les premiers textes le rapport entre les deux auxiliaires āmadan et šudan nrsquoest pas drsquoordre chronologique puisque les deux peuvent se combiner aussi bien avec la forme ancienne de participe qursquoavec la forme reacutecente 462 Voir Bybee et alii 1994 pp 61-69 et pp 95-98 Nous reviendrons sur ces distinctions dans le chapitre 11 consacreacute au parfait

130

(2) a valakin andāmē āfarīda ast īzad

laquo mais Dieu a creacuteeacute un organe raquo (HM 27 5)

b istilāhāt-i falāsifa darj mē karda ast

laquo il a inseacutereacute des expressions de philosophes raquo (TJG 240 10)

Si les deux formes ne correspondent en fait qursquoagrave une valeur en drsquoautres termes si

lrsquoon a deux signifiants pour un signifieacute les deux participes sont alors seulement des

allomorphes Lrsquoun est la forme ancienne du participe heacuteriteacutee du moyen perse lrsquoautre une

forme plus reacutecente qui sans ecirctre absente du moyen perse srsquoest surtout deacuteveloppeacutee en

persan en remplaccedilant progressivement la premiegravere Lorsque les deux formes coexistent

dans des textes crsquoest tout simplement parce que lrsquoeacutevolution nrsquoest pas entiegraverement reacutealiseacutee

et que lrsquousage nrsquoest pas encore normaliseacute Lrsquoauteur ou le scribe a alors le choix entre les

deux variantes

Il reste neacuteanmoins eacutetonnant que lrsquoancien participe soit deacutejagrave en voie de disparition

dans les textes judeacuteo-persans excepteacute dans TE2 alors que lrsquoancienne forme demeure

majoritaire dans HM et TS et srsquoest maintenue (mecircme si elle devient minoritaire) jusqursquoagrave

lrsquoeacutepoque de TJG En effet on sait que le judeacuteo-persan du sud-ouest est habituellement plus

proche du moyen perse que ne le sont les autres dialectes En outre le fait que TE2 ait

davantage conserveacute lrsquoancienne forme que les textes JP ne lrsquoont fait pourrait-il nous

permettre drsquoeacutetablir une chronologie relative des textes judeacuteo-persans Lrsquoaffirmer serait

neacutegliger deux aspects les varieacuteteacutes dialectales que preacutesente le judeacuteo-persan drsquoune part et

surtout le peu drsquooccurrences de ces formes de participe dans chacun de ces textes JP (2

dans JP1 4 dans JP2 aucun dans JP5) drsquoautre part Seuls JP3 et JP4 ont un nombre

suffisant drsquooccurrences 19 participes en -a dans JP3 aucun sans voyelle finale 5 en -a

dans JP4 pour 10 du type kard Si ces deux textes eacutemanent bien de la mecircme reacutegion JP4

pourrait alors ecirctre plus ancien que JP3 Mais un seul critegravere ne permet pas de tirer de

conclusion notre hypothegravese demanderait agrave ecirctre confirmeacutee agrave lrsquoaide drsquoautres traits de

langue

131

83 Place de certains morphegravemes

Quand le participe passeacute (type kard ou karda) est accompagneacute de lrsquoauxiliaire

laquo ecirctre raquo463 il convient drsquoanalyser la place de certains morphegravemes Pour les suffixes

verbaux nous avons deacutejagrave remarqueacute que la deacutesinence personnelle pouvait srsquoattacher au

participe du type kard Les autres suffixes ou enclitiques -ē par exemple srsquoaccrochent

toujours agrave lrsquoauxiliaire Pour les preacutefixes verbaux en revanche la situation est plus

contrasteacutee

831 Place de la neacutegation

Dans la grande majoriteacute des occurrences la neacutegation est attacheacutee au participe

passeacute464 Sur les 159 formes neacutegatives de notre corpus seules 4 ont une neacutegation preacutefixeacutee

agrave lrsquoauxiliaire br gšth by nrsquo bwdy laquo il ne se serait pas tourneacute raquo (TE1 14 26-27) br gšth

by nrsquo brsquošy laquo tu ne trsquoes pas retourneacute raquo (TE1 14 31) pōšīda nēst laquo il nrsquoa pas eacuteteacute cacheacute raquo

(TS 98 3 PR 50 17) Encore les deux derniers sont-ils tregraves contestables plus qursquoun

participe passeacute accompagneacute drsquoun auxiliaire il est fort probable qursquoil srsquoagisse en reacutealiteacute

drsquoun participe passeacute employeacute comme adjectif dans une fonction drsquoattribut laquo il nrsquoest pas

cacheacute raquo Mecircme si cette place de la neacutegation nrsquoest que tregraves faiblement repreacutesenteacutee dans

notre corpus elle est neacuteanmoins attesteacutee dans drsquoautres textes des Xe-XIe siegravecles465

832 Place des morphegravemes bi- et (ha)mē

De tous nos textes seul TE1 preacutesente des occurrences ougrave bi- accompagne

lrsquoauxiliaire et non le participe par exemple gšt by brsquošd laquo il aura changeacute raquo (TE1 145 5)

Elles y sont mecircme largement majoritaires 10 avec lrsquoauxiliaire pour seulement 1 avec le

participe Cette unique occurrence ougrave bi- accompagne le participe (TE1 138 26) est aussi

la seule qui a pour auxiliaire hst et non brsquoš- ou bwd(-) comme les autres On peut donc

croire que lrsquoauteur de TE1 avait plutocirct lrsquohabitude de preacutefixer bi- agrave lrsquoauxiliaire sauf lorsque

cela risquait drsquoentraicircner un accident phoneacutetique Cette structure ne se retrouve pas dans

drsquoautres textes du nord Il y a donc tout lieu de penser qursquoelle est propre au nord-ouest du

domaine

463 Nous ne reviendrons pas ici sur la place des morphegravemes dans les passifs peacuteriphrastiques Cf supra sect 6332 464 Dans TE crsquoest mecircme le cas pour beaucoup de passifs peacuteriphrastiques Cf Gindin 2006 p 455 465 Voir les exemples releveacutes par Lazard (1963 pp 342-343 sect 486)

132

En revanche pour toutes les occurrences de notre corpus avec (ha)mē ce

morphegraveme preacutecegravede le participe Les exemples releveacutes par Lazard466 dans les textes des Xe-

XIe siegravecles preacutesentent tous eux aussi (ha)mē et bi- avant le participe

84 Formes du judeacuteo-persan en -gy

On trouve dans certains textes judeacuteo-persans des formes en -gy du type krdgy

Dans notre corpus seul TE1 en preacutesente quelques occurrences 4 dans les passages que

nous avons analyseacutes 33 dans tout TE1467 Elles apparaissent aussi dans le Tafsīr de la

Genegravese autre texte judeacuteo-persan eacutemanant du nord-ouest et encore de nos jours en tadjik

et en kacircboli468 Apregraves avoir eacutetudieacute leur prononciation et leur possible formation nous

analyserons leurs emplois

841 Prononciation

Dans TE1 certaines de ces formes en -gy sont vocaliseacutees Ainsi kwrdgēy laquo il a

mangeacute raquo (TE1 15 31) et bwdƏgey laquo il a eacuteteacute raquo (TE1 16 14) Dans le reste de TE1 la finale

-y est vocaliseacutee agrave deux autres reprises en ē (TE1 34 9 et 105 5) et une fois en ĕ (TE1

30 8) Ces formes eacutetaient donc prononceacutees -gē469 Cela pose toutefois le problegraveme de la

prononciation actuelle du tadjik en -gī alors que lrsquoon sait que les ē du persan archaiumlque

srsquoy sont maintenus

Un shewa indique par ailleurs la preacutesence drsquoune voyelle bregraveve entre le d final du

radical et le g du morphegraveme dans 3 occurrences (TE1 16 14 deacutejagrave citeacute TE1 30 8 et TE1

34 9) Si comme nous allons le voir ces formes sont construites sur le participe passeacute en

-a il serait effectivement difficile de voir ici un shewa ayant la mecircme valeur drsquoabsence de

voyelle que le sokun de lrsquoeacutecriture arabe Cependant cela ne nous renseigne pas sur le

timbre de cette voyelle bregraveve Il est probable qursquoil se soit agi drsquoun ă eacutetant donneacute que

crsquoest le plus souvent cette voyelle que note le shewa dans TE470 Ce type de formes serait

donc agrave prononcer kardagē

466 Lazard 1963 pp 295-296 sect 389-390 pour (ha)mē et pp 319-320 sect 436-437 pour bi- 467 Shaked 1986 p 395 repris dans Gindin 2006 p 456 note 19 et 2007 III Morphology sect 7124 468 Pour le tadjik voir Lazard 1956 pp 169-175 Rzehak 1999 pp 76-78 Perry 2005 pp 271-278 pour le kacircboli Farhādi 1955 p 104 sect 156 469 Le ḥaṭaf segol ne repreacutesente pas toujours une voyelle bregraveve Cf Gindin 2007 III Phonology sect 11 470 Gindin 2007 III Orthography sect 33

133

842 Formation

A notre connaissance deux hypothegraveses expliqueraient la formation de ce

morphegraveme celle de Shaked et celle de Windfuhr471 Lrsquoun et lrsquoautre y voient une forme

construite sur le participe passeacute en -a avec un g eacutepentheacutetique heacuteriteacute de la forme du

participe moyen-perse en -ag Le g nrsquoaurait aucune origine si cette forme eacutetait construite

sur le participe passeacute ancien du type kard Le fait qursquoil faille y voir le participe passeacute

karda sous son ancienne forme kardag avec un suffixe confirme donc notre lecture du

shewa en ă

Leur explication en revanche diffegravere sur lrsquoorigine de la voyelle finale

ndash Shaked la rapproche du suffixe drsquoirreacuteel -ē en faisant de la forme kardagē un

synonyme de kardē472 Comme elle est construite sur un participe nous pourrions peut-

ecirctre nuancer en la comparant davantage aux formes de parfait avec ce suffixe crsquoest-agrave-dire

aux formes du type kard-astē473

ndash Windfuhr lui interpregravete le -ī du tadjik comme le suffixe drsquoadjectivation

identique agrave celui qursquoon trouve par exemple dans xānagī laquo de maison raquo laquo domestique raquo

construit sur xāna laquo maison raquo474 Selon nous cette interpreacutetation se heurte agrave un problegraveme

drsquoordre phonologique si ce suffixe est celui drsquoadjectivation comment se fait-il qursquoil ait le

timbre -ē en judeacuteo-persan alors que les formations adjectivales utilisent un suffixe -ī degraves

les plus anciens textes persans judeacuteo-persan inclus475 Faut-il alors voir dans le timbre du

tadjik une reacuteinterpreacutetation du suffixe comme -ī drsquoadjectivation puisque la forme peut ecirctre

employeacutee comme adjectif

En fait ces deux hypothegraveses ne srsquoexcluent peut-ecirctre pas lrsquoune lrsquoautre Shaked

propose cette origine pour la forme du judeacuteo-persan tandis que Windfuhr srsquointeacuteresse au

tadjik Etant donneacute qursquoil est difficile drsquoexpliquer le ī du tadjik en partant du ē judeacuteo-

persan lrsquoideacutee de deux formations indeacutependantes paraicirct alors la plus plausible En outre le

morphegraveme ne semble ecirctre attesteacute nulle part entre le judeacuteo-persan du XIe siegravecle et le tadjik

contemporain et lrsquoon voit mal comment la forme a pu se transmettre de lrsquoun agrave lrsquoautre eacutetat

de langue De plus ils ne recouvrent pas le mecircme domaine geacuteographique nord-ouest

pour le judeacuteo-persan nord-est pour le tadjik Ainsi avec et un problegraveme du timbre et un

471 Respectivement Shaked 1986 p 402 et Windfuhr 2006 p 263 472 Shaked renvoie agrave Lazard 1963 pp 327-338 sect 449-472 473 Lazard 1963 pp 337-338 sect 470-472 474 Perry (2005 pp 271-272) eacutevoque cette comparaison mais en concluant agrave une laquo homomorphy raquo des deux ce qui nrsquoexplique pas lrsquoorigine de notre forme 475 Lazard 1963 p 168 sect 94 Le timbre ī de ce suffixe est deacutejagrave preacutesent en moyen perse -īg (Skjaeligrvoslash 2009b p 262) Voir les exemples du type mp ābīg gt pers ābī (MacKenzie 1970 p 4)

134

problegraveme de localisation geacuteographique il est donc peu vraisemblable qursquoil y ait eu

continuiteacute entre les deux

843 Emplois

Dans ses occurrences en judeacuteo-persan cette forme -gy apparaicirct toujours employeacutee

de maniegravere preacutedicative sans ajout de la copule Peut-ecirctre serait-ce lagrave une autre raison de

ne pas y voir la mecircme forme en tadjik ougrave mecircme si elle peut avoir cet emploi elle est

avant tout analyseacutee comme un second participe476 Il est toutefois agrave noter qursquoen judeacuteo-

persan cette forme correspond agrave un participe heacutebreu quand elle se trouve en traduction477

Serait-elle une forme de participe employeacute sans copule comme le sera plus tard le

participe en -a Dans TE1 comme dans le Tafsīr de la Genegravese elle semble fonctionner

telle une forme finie du passeacute par exemple en (3) Shaked478 pensait qursquoelle nrsquoeacutetait jamais

employeacutee agrave une autre personne que la troisiegraveme personne du singulier crsquoest-agrave-dire avec

une deacutesinence zeacutero et y voyait un eacuteventuel fruit du hasard ducirc au type de textes ougrave on la

rencontre ce qui est vrai pour les 33 occurrences de TE1 Cependant dans une eacutetude

reacutecente sur le Tafsīr de la Genegravese Shaked479 donne une occurrence de deuxiegraveme personne

du singulier (3b) Cette forme serait donc agrave analyser pour ce texte judeacuteo-persan comme un

participe employeacute seul Etant donneacute que dans TE1 les participes en -a sont toujours

accompagneacutes de la copule pouvons-nous supposer que lrsquoauteur recourrait agrave cette forme en

-gē comme un participe employeacute de maniegravere autonome agrave lrsquoimage du Tafsīr de la Genegravese

Crsquoest drsquoautant plus probable que les deux textes illustrent le dialecte du nord-ouest mais

les exemples manquent pour statuer deacutefinitivement sur sa nature

(3) a prsquo brsquolrsquo rsquoyn pswq nrsquom m rwz rsquoz qybl yhwdh rsquoyrsquod krdgy

laquo avant ce verset il a mentionneacute le nom de ces quarante jours pour Judah raquo (TE1 15

36-37)

b rsquoz rsquon qybl ky tw nrsquo rsydgy jrsquortym prsquo rsquon mcwt krdn

laquo pour cette raison que tu nrsquoes pas encore arriveacute agrave lrsquoaccomplissement des preacuteceptes raquo

(TG 40 31)

476 Lazard 1956 pp 169-172 Rzehak 1999 p 76 Perry 2005 pp 271-274 Windfuhr 2006 pp 263-268 Lrsquoinfluence de lrsquoouzbek a-t-elle pu provoquer ce glissement drsquoun emploi preacutedicatif agrave un emploi participial Ou si la forme tadjik nrsquoa pas de lien avec celle du judeacuteo-persan le tadjik a-t-il creacuteeacute cette forme sous influence de lrsquoouzbek Cette question reste ouverte 477 Shaked 1986 p 395 agrave propos de TE1 117 6-7 478 Ibid p 401 479 Shaked 2003 p 207

135

Par ailleurs faut-il consideacuterer cette forme -gē comme analogue agrave un preacuteteacuterit ou agrave

un parfait Shaked a drsquoabord proposeacute drsquoy voir un preacuteteacuterit mais plus reacutecemment il lui

attribue une valeur de parfait480 Les exemples en (3) tendraient effectivement agrave preacutefeacuterer

un sens de parfait crsquoest-agrave-dire un fait passeacute avec des conseacutequences dans le preacutesent481 Un

problegraveme demeure alors celui de la preacutesence du suffixe -ē ici Srsquoil srsquoagit du suffixe qui

marque lrsquohabitude dans le passeacute ou lrsquohypothegravese irreacuteelle on comprend mal son rocircle dans

les formes en -gē du judeacuteo-persan drsquoautant plus en (4) ougrave il nrsquoy a justement aucune place

ni pour lrsquohabitude ni pour lrsquoirreacuteel

(4) rsquoyn nrsquo šrsquohysth hst prsquo qybl rsquon ky nrsquo rsquon hst ky tgyyr prsquo mwrrsquod-y rsquow bwdƏgey

laquo cela ne peut ecirctre possible parce qursquoil nrsquoa pas changeacute son intention raquo (TE1 16 13-14)

Sur les 33 occurrences de TE1 32 sont eacutecrites par la premiegravere main et seulement 1

par la seconde Gindin482 avance que ce trait serait une variante stylistique Mais le fait que

cette forme nrsquoapparaisse que dans TE1 et dans le Tafsīr de la Genegravese comme le fait que ni

les textes du nord-est ni ceux du sud ne la preacutesentent plaideraient en faveur drsquoun trait

dialectal du nord-ouest483

480 Respectivement Shaked 1986 p 400 et Confeacuterence donneacutee agrave Hambourg le 17 aoucirct 2010 dans le cadre de lrsquoUniversiteacute drsquoeacuteteacute sur le judeacuteo-persan organiseacutee par lrsquoAsien-Afrika-Institut de lrsquoUniversiteacute de Hambourg Nous ne comprenons pas bien la position de Gindin (2007 III Morphology sect 7124) qui intitule lrsquoeacutetude de ce suffixe laquo Perfect suffix raquo et qui en parle dans les lignes suivantes comme drsquoun laquo simple past raquo 481 Pour ce sens de parfait voir Lazard 1963 p 337 sect 470 et pour le persan contemporain Lazard 2006b p 136 sect 138 et pp 138-141 sect 142 482 Gindin 2007 III Morphology sect 7124 483 Lazard (2006d sect 35) en fait un des traits de langue qui incitent agrave voir dans ces textes TE1 et le Tafsīr de la Genegravese des repreacutesentants du dialecte du nord-ouest

136

CONCLUSION DE LA DEUXIEME PARTIE

Les allomorphes des deacutesinences personnelles mais surtout leur vocalisation en

judeacuteo-persan permettent de mieux comprendre la reacutepartition actuelle entre le persan

drsquoIran drsquoune part et le tadjik et le dari drsquoautre part (allomorphes et prononciation de

certaines terminaisons en ē conserveacutes dans les seconds) En judeacuteo-persan la deacutesinence

peut srsquoattacher au participe passeacute dans les formes composeacutees Dans le persan en eacutecriture

arabe la deacutesinence manque parfois par eacuteconomie notamment quand plusieurs verbes

coordonneacutes se rapportent tous agrave la mecircme personne

Au sujet de lrsquoeacutevolution majeure qursquoa connue la diathegravese le passif syntheacutetique du

moyen perse a peu agrave peu disparu au profit drsquoun passif peacuteriphrastique Seul le judeacuteo-persan

a conserveacute cette ancienne forme suffixeacutee en -ih- tandis que degraves les plus anciens textes

reacutedigeacutes en eacutecriture arabe elle a eacuteteacute remplaceacutee par un passif analytique composeacute du

participe passeacute et drsquoun auxiliaire Si cet auxiliaire a au deacutepart oscilleacute entre āmadan

laquo venir raquo et šudan laquo aller raquo laquo devenir raquo le second srsquoest imposeacute au plus tard au XIIIe

siegravecle Lorsque les deux auxiliaires eacutetaient en concurrence crsquoest parce qursquoune nuance eacutetait

agrave lrsquoœuvre avec āmadan lrsquoaction passive serait davantage envisageacutee dans le deacuteroulement

de son procegraves tandis que šudan marquerait lrsquoeacutetat deacutecoulant de ce procegraves

Quant aux formes non conjugueacutees du verbe infinitif et participe passeacute leur

eacutevolution srsquoest produite en parallegravele une ancienne forme a disparu au profit drsquoune

nouvelle tregraves peu utiliseacutee en moyen perse Lrsquoinfinitif plein a ceacutedeacute la place agrave lrsquoinfinitif

apocopeacute et le participe du type kard agrave la forme suffixeacutee karda Cette eacutevolution est acheveacutee

degraves la fin du XIIIe siegravecle pour le second processus alors que pour le premier la forme

ancienne nrsquoa plus cours dans certaines reacutegions agrave cette mecircme eacutepoque mais srsquoest maintenue

dans drsquoautres jusqursquoau deacutebut du XVIe siegravecle

A propos du participe une autre forme en -gē a retenu notre attention Bien

qursquoelle ait eacuteteacute uniquement employeacutee dans les textes judeacuteo-persans du nord-ouest ougrave elle

reste mecircme rare cette forme a poseacute deux problegravemes Le participe passeacute tadjik en -gī en

deacutecoule-t-il malgreacute la diffeacuterence du timbre vocalique En outre srsquoil semble bien qursquoil

faille interpreacuteter cette forme comme un participe employeacute preacutedicativement sans copule agrave

lrsquoinstar de son emploi dans le Tafsīr de la Genegravese il reste impossible drsquoen saisir la valeur

Est-elle lrsquoeacutequivalent drsquoun parfait drsquoun preacuteteacuterit ou drsquoautre chose encore comme le laisse

entendre le suffixe -ē si toutefois il srsquoagit bien du mecircme morphegraveme que dans les formes

137

kardē Ces questions renvoient agrave drsquoautres qui elles concernent les cateacutegories verbales

que sont le temps lrsquoaspect et le mode

138

Troisiegraveme partie

ASPECT ET TEMPS

Une analyse du systegraveme verbal met bien eacutevidemment en place drsquohonneur les

questions de temps de mode et drsquoaspect Par commoditeacute mais sans nier leurs interactions

puisque cette tripartition est arbitraire nous traiterons ici de lrsquoaspect et du temps et

reacuteserverons la quatriegraveme partie de cette eacutetude agrave la question du mode

Maints ouvrages et articles ont eacuteteacute eacutecrits sur lrsquoeacutepineuse notion drsquoaspect Celle-ci

continue drsquoailleurs de nourrir les deacutebats Lrsquoaspect nrsquoeacutetant pas la finaliteacute de ce travail mais

plutocirct un outil pour comprendre lrsquoeacutevolution du systegraveme nous nous sommes appuyeacutee sur

les travaux reacutecents ou non les plus agrave mecircme drsquoeacuteclairer la situation du persan

Parmi toutes les approches possibles nous avons eacutecarteacute les deacutefinitions ouvertes

comme celle de Comrie484 ainsi que les deacutefinitions tregraves englobantes par exemple

Tournadre485 y inclut aussi des modes de procegraves tels que lrsquoinchoatif lrsquoiteacuteratif entre

autres486 Nous avons restreint le terme drsquoaspect en nous reacutefeacuterant agrave la theacuteorie deacuteveloppeacutee

par Cohen487 il se concentre sur les oppositions accompliinaccompli488 et

concomitancenon-concomitance Elles sont plus aptes agrave rendre compte de lrsquoeacutevolution des

formes verbales du persan notamment de celle de certains morphegravemes

En plus de lrsquointeraction entre aspect et mode drsquoautres liens fondamentaux sont agrave

consideacuterer ceux qui unissent aspect et transitiviteacute489 aspect et seacutemantisme verbal490 et

484 Comrie 1981 p 3 laquo aspects are different ways of viewing the internal temporal constituency of a situation raquo 1984 p 57 laquo contour temporel interne drsquoun eacuteveacutenement raquo 485 Tournadre 2004 486 Pour leur interpreacutetation comme modes de procegraves voir Lazard 2003a pp 360-361 487 Cohen 1989 488 Nous avons rejeteacute les termes de perfectif et drsquoimperfectif Cette terminologie utiliseacutee par la langue scientifique anglo-saxonne garde en franccedilais une tregraves forte connotation elle srsquoapplique avant tout au systegraveme particulier des langues slaves La discussion est si intense dans ce domaine que certains linguistes sont mecircme alleacutes jusqursquoagrave avancer lrsquoideacutee que seules les langues slaves posseacutederaient un aspect (deacutebat rappeleacute par Cohen 1989 p 7) Drsquoautre part agrave utiliser cette terminologie on risque de confondre perfectif avec parfait ou la distinction perfectifimperfectif avec la distinction teacuteliqueateacutelique (Creissels 1995 p 176 agrave propos du test pendant trois heuresen trois heures) qui est un mode de procegraves Ce que recouvrent ces termes de perfectif et drsquoimperfectif correspond en fait agrave ce qursquoon nomme en franccedilais accompli et inaccompli 489 Wallace 1982 p 205 490 Bybee et alii 1994 p 175

139

aspect et mode de procegraves491 Par ailleurs lrsquoaspect comme le temps nrsquoest pas porteacute que par

le verbe492 mais dans les cas ougrave ces notions sont assumeacutees par drsquoautres mots de la phrase

il vaut mieux parler drsquoaspectualiteacute et de temporaliteacute Lrsquoaspectualiteacute peut ainsi ecirctre lieacutee aux

substantifs singuliers ou pluriels493 animeacutes ou inanimeacutes (notamment pour lrsquoagent494) Or

les eacuteventuelles restrictions agrave tel ou tel type de substantifs ne sont pas anodines dans un

processus de grammaticalisation une forme verbale utiliseacutee agrave lrsquoorigine avec certains

substantifs peut ecirctre eacutetendue agrave drsquoautres cas495 Le contexte aussi nrsquoest pas sans jouer un

certain rocircle lrsquoaspect peut par exemple deacutependre du fait que les eacuteveacutenements sont

principaux ou secondaires496 Ces derniers constituent un cadre au reacutecit

Pour saisir ces notions drsquoaspect et de temps et leurs eacutevolutions nous examinerons

les diffeacuterentes formes verbales marqueacutees de diffeacuterents morphegravemes ou preacutesentant

diffeacuterentes structures peacuteriphrastiques Ainsi nous interrogerons drsquoabord (ha)mē et sa

grammaticalisation drsquoadverbe en preacutefixe Dans un deuxiegraveme chapitre nous aborderons la

question du morphegraveme -ē et sa disparition On srsquoattachera ensuite agrave montrer lrsquoeacutevolution du

parfait et agrave repeacuterer les premiers exemples de meacutediatif Nous eacutetudierons enfin les deux

formes concurrentes de futur dans un quatriegraveme chapitre

491 Cohen 1989 p 76 Lazard 2003a pp 360-361 492 Pottier 1980 p 239 Binnick 2001 p 558 Tournadre 2004 p 63 493 Verkuyl 1993 Bybee et alii 1994 p 175 494 Bybee et alii 1994 p 134 495 Bybee et Dahl 1989 p 64 496 Wallace 1982 pp 208-209

140

Chapitre 9

DE HAMĒ A MĒ-

GRAMMATICALISATION DrsquoUN ADVERBE

Le preacutefixe mi- du persan contemporain marqueur du preacutesent et de lrsquoimparfait de

lrsquoindicatif est agrave son origine un adverbe de sens continuatif Drsquoadverbe agrave preacutefixe ce terme

a alors subi un processus de grammaticalisation Crsquoest ce processus que nous allons tenter

de saisir car il est fondamental pour la compreacutehension du systegraveme verbal de voir agrave quel

moment et pour quelles raisons lrsquoadverbe du moyen perse srsquoest progressivement

grammaticaliseacute

La nature de (ha)mē nrsquoest pas seule agrave devoir ecirctre questionneacutee il srsquoagit aussi de

comprendre comment un adverbe de dureacutee en est peu agrave peu venu agrave marquer des temps et

comment pour ce qui est du preacutesent il srsquoest mis agrave caracteacuteriser un mode

91 Origine

Le hamē497 persan vient de lrsquoadverbe moyen-perse hamē laquo constamment raquo

laquo toujours raquo Dans les inscriptions et les textes manicheacuteens il est eacutecrit hamēw498 ce qui

nrsquoest rien drsquoautre qursquoune graphie historique (lt hama-aiva-499) Cette racine se retrouve

dans lrsquoadverbe persan hamēša laquo toujours raquo500

497 La lecture de (h)my en (ha)mē ne fait pas deacutebat Il en va du ē final comme des autres ē il devient ī apregraves le XIIIe siegravecle dans lrsquoouest du domaine et reste ē dans lrsquoest (Pisowicz 1985 p 65 pp 70-71 pp 74-75 et p 87) Certaines vocalisations confirment ce timbre Dans tout TE (h)my est vocaliseacute en ē agrave 5 reprises (TE1 3 26 6 26 32 23 66 3 79 20) et une unique fois en ī (TE1 32 36) Ne faut-il pas alors voir dans cette derniegravere occurrence une erreur de copiste Le ḥirik malē pour le ī ne diffegravere du ṣere de ē que par un point souscrit en moins qui a pu ici ecirctre oublieacute 498 Cf Skjaeligrvoslash 2009b p 239 Dans le cas des seconds on peut srsquoeacutetonner de ce conservatisme quand on sait que le moyen perse manicheacuteen note la langue telle qursquoelle se prononccedilait 499 Cf Gray 1937 p 307 Lazard 1963 p 279 sect 358 Windfuhr 2009 p 26 Gray rappelle que Bartholomae rapproche aiva- du latin aevom du grec αἰ(ϝ)ών et du gothique aiws laquo temps raquo 500 Nous avons cette mecircme eacutevolution pour le preacutefixe kurde da- qui remonte agrave lrsquoadverbe hadā Voir pour lrsquoexplication Lecoq 2006 p 6 Nous remercions Monsieur Lecoq de nous avoir communiqueacute une copie de sa confeacuterence de 2006 (World Congress of Kurdish Studies tenu agrave Irbil Irak les 6-9 septembre 2006)

141

Brunner501 attribue diffeacuterentes natures agrave hamē Dans les textes moyen-perses non

pehlevis il est toujours employeacute en fonction adverbiale Mais en pehlevi il fonctionne

deacutejagrave aussi comme particule502 elle noterait lrsquoaspect duratif503 drsquoune action A ce sens

duratif Durkin-Meisterernst ajoute celui drsquoiteacuteratif504

En moyen perse manicheacuteen Boyce505 signale que lorsqursquoil preacutecegravede directement le

verbe hamē lui donne un sens progressif Neacuteanmoins dans son dictionnaire Durkin-

Meisterernst506 ne relegraveve que 16 occurrences de hamē ce qui est tregraves faible et nrsquoen parle

qursquoen termes drsquoadverbe Pour cet eacutetat de langue hamē ne semble pas ecirctre utiliseacute comme il

le sera en pehlevi tardif et en persan

Pour le pehlevi sa freacutequence deacutepend de lrsquoeacutepoque Gignoux note que hamē nrsquoest

pas autant employeacute en pehlevi qursquoen persan archaiumlque et que lrsquoemploi de hamē comme

particule durative serait caracteacuteristique du pehlevi tardif507 Crsquoest drsquoailleurs sur ce trait

qursquoil srsquoappuie pour dater du Xe ou du XIe siegravecle la reacutedaction deacutefinitive de lrsquoArdāy Virāz

Nāmag508 Gignoux en relegraveve 123 occurrences509 Cela lui fait alors dire qursquoaucun autre

texte pehlevi ne lrsquoa si abondamment employeacute510 Pourrait-il mecircme srsquoagir drsquoun

persianisme Il est toujours deacutelicat de distinguer ce qui ressortit agrave un eacutetat plus reacutecent du

moyen perse drsquoeacuteventuels emprunts au persan

Cette utilisation de hamē pour marquer la dureacutee degraves le moyen perse srsquoexplique

drsquoautant mieux que lrsquoancien imparfait certes conserveacute agrave eacutepoque sassanide eacutetait

vraisemblablement employeacute avec une double viseacutee litteacuteraire et archaiumlsante Crsquoest ce que

remarque Skjaeligrvoslash511 au sujet de lrsquoinscription de Kirdīr sur la Kalsquoba-i Zardušt En raison

de la vacance occasionneacutee par la quasi-disparition de lrsquoimparfait les locuteurs ont alors

501 Brunner 1977 pp 166-168 502 Lrsquoheacutesitation est forte entre adverbe et particule Selon Durkin-Meisterernst (2010 pp 229-230) hamē(w) continuerait drsquoecirctre un adverbe dans le moyen perse des livres Plus nombreux sont les chercheurs qui lui confegraverent un statut de particule (Lazard 1963 p 279 sect 358 Gignoux 1969 p 999 Brunner 1977 p 167) 503 Nous reprenons pour lrsquoinstant ce terme mais nous verrons (sect 941) qursquoil est agrave utiliser avec prudence 504 Durkin-Meisterernst 2010 p 229 505 Boyce 1977 p 46 506 Durkin-Meisterernst 2004 p 179 507 Lazard (1963 p 279 sect 358) dresse le mecircme constat 508 Gignoux 1969 509 Par comparaison dans un texte comme le Kārnāmag ī Ardaxšēr ī Pābagān nous nrsquoen avons releveacute que 19 dont 3 sont des formes corrigeacutees Mecircme si lrsquoArdāy Virāz Nāmag est un peu plus long (53 pages de texte dans lrsquoeacutedition Gignoux 1984 par rapport agrave 34 pages du Kārnāmag ī Ardaxšēr ī Pābagān eacutedition Grenet 2003) cela nrsquoexplique pas cette diffeacuterence de proportions 510 Gignoux 1969 p 1002 Pour drsquoautres donneacutees chiffreacutees du morphegraveme en moyen perse des livres voir Durkin-Meisterernst 2010 p 230 Lrsquoauteur y montre que lrsquoemploi de hamē(w) est plus freacutequent dans cet eacutetat du moyen perse que dans le moyen perse manicheacuteen 511 Skjaeligrvoslash 1989 p 353 pareil constat pour lrsquoinscription drsquoAbnūn (1992 p 158)

142

peu agrave peu utiliseacute lrsquoadverbe hamē Lrsquoaffaiblissement suivi du renouvellement des formes

aspectives est un pheacutenomegravene qui existe dans drsquoautres langues512

92 De lrsquoadverbe au preacutefixe

Que hamē soit adverbe en moyen perse et qursquoil soit devenu le preacutefixe mi- en persan

contemporain montre qursquoil y a eu grammaticalisation Mais il reste agrave savoir comment ce

processus a eu lieu et quel est son degreacute drsquoavanceacutee dans nos textes du Xe au XVIe siegravecle

A-t-il suivi lrsquoeacutevolution laquo lexegraveme gt morphegraveme autonome gt clitique gt affixe raquo513 en tout ou

en partie

921 Redoublement du morphegraveme

Dans notre corpus 4 occurrences preacutesentent le redoublement du morphegraveme toutes

dans les textes les plus anciens Pour (1) et (2) hamē est seacutepareacute du verbe par drsquoautres

eacuteleacutements puis reacutepeacuteteacute juste avant Le premier a encore la valeur adverbiale drsquoorigine et le

second tend agrave se preacutefixer au verbe Comme crsquoest freacutequemment le cas dans drsquoautres

grammaticalisations en cours les deux natures lexegraveme et morphegraveme se rencontrent dans

un mecircme texte voire comme ici dans la mecircme phrase Crsquoest ce qursquoHagegravege appelle la

laquo preuve par anachronie raquo lrsquoancienne et la nouvelle valeur coexistent dans une mecircme

phrase514 De telles occurrences515 permettent ainsi de saisir le passage de lrsquoadverbe agrave la

particule Il est donc logique de ne plus trouver ce pheacutenomegravene apregraves qursquoun tel passage a

eacuteteacute reacutealiseacute Degraves les Xe-XIe siegravecles le faible nombre drsquooccurrences en montre le caractegravere

marginal et reacutesiduel Cet emploi conjoint du lexegraveme et du morphegraveme demeure neacuteanmoins

en kacircboli avec des formes telles que ami mē bara laquo il pleut continuellement raquo516

(1) agar īn hamē barā-i ān hamē kunad

laquo srsquoil agit pour cela raquo (TS 331 11)

512 Cf Cohen 1989 et infra chapitre 18 513 Scheacutema tireacute de Marchello-Nizia 2009 p 52 514 Hagegravege 2001 pp 1617-1618 515 Pour drsquoautres exemples voir Lazard 1963 p 277 sect 354 (dont un passage en HM hors des pages que nous avons eacutetudieacutees) Faršidvard 13521973a I p 21 et p 29 516 Farhādi 1955 p 76 sect 142 Ce type de tournures existe aussi dans le sud-ouest de lrsquoIran des informateurs iraniens (Mesdames Fahimeh Bateni Fahimeh Ghorbani Mina Rouhani et Azadeh Shariati que nous remercions ici pour cette preacutecision) attestent que des phrases telles que hami mi barad sont employeacutees agrave Ahvāz et Bouchehr

143

(2) cy rsquoyn lsquorl hmy517 ks jrsquo hmy gwyd kw

laquo car pour ce lsquorl chacun parle drsquoun endroit (diffeacuterent) qui raquo (JP3 T 3-4)

Dans TE pour le premier comme pour le second dialecte les occurrences (3) et (4)

relegravevent peut-ecirctre de cette mecircme situation intermeacutediaire sans qursquoil soit besoin drsquoy voir

une dittographie518 lieacutee au changement de ligne Pour (4) on peut heacutesiter agrave restituer un hei

initial (pour le ha de hamē) nous aurions pu avoir ici un premier hamē suivi de la forme

bregraveve mē du morphegraveme Cependant aucune forme bregraveve mē nrsquoapparaicirct dans tout TE2 Par

conseacutequent mecircme si des formes hamēmē sont attesteacutees en eacutecriture arabe519 dans

lrsquooccurrence (4) il faut reacutetablir un hei initial

(3) mn hmy hmy kwnwm kwyštn mn prsquo qybl šwmrsquo

laquo je (les) endure moi-mecircme dans votre inteacuterecirct raquo (TE1 12 40-41 la ligne 41 commenccedilant

par le second hmy)

(4) rsquon gmrsquolsquotrsquon pdyš kwrsquost ky prsquo rsquoyrsquory mcrym hmy [h]my rsquomdnd cwn kwšym w-lwbym

laquo il se reacutefegravere agrave ces communauteacutes qui venaient au secours de lrsquoEgypte tels les Ethiopiens

et les Libyens raquo (TE2 174 10-11 la ligne 11 commenccedilant par le second hamē)

On retrouve cette valeur premiegravere de lrsquoadverbe dans les emplois sans verbe520 que

nous nrsquoeacutetudierons pas drsquoailleurs une seule occurrence de tout notre corpus est de ce type

(kw hmy kw xwstw hyd laquo puisque vous croyez raquo en JP3 H 11521)

922 Place du morphegraveme

La place du morphegraveme dans la phrase nous renseigne sur sa nature plus le

morphegraveme est lieacute au verbe et apparaicirct agrave une place fixe522 plus il est grammaticaliseacute Pour

517 On pourrait penser que ce hmy est mis pour hama laquo tout raquo Mais dans ce texte hama est eacutecrit la plupart du temps hmrsquo parfois hmh mais jamais hmy On ne peut preacutesumer une erreur de lecture puisque le yod ( י ) est fort diffeacuterent du alef ( א ) et du hei ( ה ) De plus en judeacuteo-persan comme en eacutecriture arabe la forme nrsquoest pas utiliseacutee il nrsquoy a qursquoun seul hmrsquo ks dans tout TE (TE1 66 10-11) et aucun hama kas nrsquoest attesteacute dans Lazard 1963 on emploie har kas ou hr ks en judeacuteo-persan Il faut alors certainement lire hamē agrave deux reprises dans cette occurrence 518 Il ne semble pas neacutecessaire drsquoy voir un hmy de trop comme le fait Gindin 2007 II p 33 note 65 et p 360 note 681 519 Lazard 1963 p 277 sect 364 520 Pour ces emplois cf Lazard 1963 pp 280-282 sect 359-365 521 A moins qursquoil ne faille voir de nouveau une erreur (ou variante) pour hama laquo tous raquo rendant la phrase parallegravele agrave hmh xwrsquostw bwdnd w-hmrsquo xwstw bwdnd laquo (et) ils crurent tous raquo (JP3 H 9 et H 15 ndash J 1) Neacuteanmoins lrsquoabsence de graphie hmy pour hama et la preacutesence du second kw nous inciteraient agrave pencher en faveur de la lecture en hamē

144

cette question de la place du morphegraveme comme pour celle de son redoublement la langue

des plus anciens textes nrsquoeacutetant pas encore normaliseacutee crsquoest donc ces textes que nous

interrogerons

9221 Place de (ha)mē avec les autres morphegravemes

92211 (ha)mē et la neacutegation

Degraves nos plus anciens textes la neacutegation preacutecegravede le morphegraveme (ha)mē selon le

scheacutema na-(ha)mē-V Ainsi en est-il de 1 occurrence dans HM de 2 dans JP de 13 (58)

dans TE et pour ce texte toujours avec la forme longue hmy523 et de 15 dans TS Seules 7

occurrences semblent deacuteroger agrave la regravegle 2 dans HM et 5 dans TS Pour ce dernier

lorsque la neacutegation srsquointercale entre hamē et le verbe elle en faciliterait la lecture524 Sur

les 5 occurrences 3 concernent le verbe āmadan hamē nayāmad (TS 138 2 et 273 14) et

hamē bas nayāyand (TS 173 3) Si nous avions eu lrsquoordre habituel na-(ha)mē-V hamē se

serait trouveacute en position de hiatus avec le verbe āmadan pour les 2 premiegraveres occurrences

(na hamē āmad) Pour la troisiegraveme lrsquohabitude qursquoa lrsquoauteur de traiter ainsi le verbe

āmadan a pu srsquoeacutetendre agrave ses composeacutes (TS 173 3) A lrsquoappui de cette hypothegravese nous

pouvons ajouter que dans TS aucune autre forme verbale marqueacutee par hamē et nieacutee ne

commence par un phonegraveme vocalique Neacuteanmoins cela ne rend pas compte des autres

occurrences de TS (mē nakunēm laquo nous ne faisons pas raquo (TS 82 14) et hamē nakard laquo il

ne faisait pas raquo (TS 88 7)) ni de celles de HM (hamē natavānad laquo il ne peut pas raquo (HM

354 7) et mē natavānī laquo tu ne peux pas raquo (HM 354 7)) aucun problegraveme de hiatus ne se

pose

En deacutefinitive cette place de la neacutegation entre hamē et le verbe renvoie agrave un stade

plus ancien de la langue ougrave la place respective des deux morphegravemes nrsquoest pas encore

fixeacutee Rappelons ici que la neacutegation elle aussi ne preacutecegravede pas toujours le verbe et qursquoelle

peut en ecirctre seacutepareacutee par plusieurs mots525 Il est donc impossible drsquoaffirmer au vu de leur

place que hamē est moins grammaticaliseacute quand il preacutecegravede la neacutegation il ne srsquoagit que

522 Sur la rigidification syntaxique comme critegravere voir par exemple Lehmann 1995 pp 158-160 Geurts 2000 p 782 Marchello-Nizia 2009 pp 40-42 La place de (ha)mē est agrave comparer avec la place habituelle des adverbes temporels en persan Or hamēša un des adverbes les plus proches du morphegraveme ne serait-ce que par son eacutetymologie nrsquoest pas toujours situeacute au mecircme endroit dans la phrase (exemples dans Lazard 1963 p 203 sect 173 p 338 sect 474 p 353 sect 506 etc ougrave lrsquoadverbe est en tecircte de phrase ou juste apregraves le pronom sujet) 523 Voir aussi Gindin 2006 pp 452-453 524 Lenepveu-Hotz 2008 pp 235-236 525 Lazard 1963 p 439 sect 724

145

drsquoun indice parmi drsquoautres Drsquoailleurs si lrsquoon met en lien neacutegation mē- et eacuteleacutement non-

verbal des verbes composeacutes on srsquoaperccediloit que la place des uns peut avoir une influence

sur celle des autres dans le Qorrsquoān-e Qods la neacutegation preacutecegravede mē- avec tous les verbes

simples comme composeacutes (ou agrave preacuteverbe) elle a peut-ecirctre alors bouleverseacute lrsquousage de

placer mē- avant lrsquoeacuteleacutement nominal ou le preacuteverbe de telle sorte que le groupe namē-

preacutecegravede directement le verbe526 Dans ce texte comme la neacutegation tendait agrave preacuteceacuteder

directement le verbe elle aurait donc attireacute agrave cette place mē- dans ce cas particulier des

verbes composeacutes et verbes agrave preacuteverbe

On constate aussi drsquoapregraves les variantes de HM que la place des deux morphegravemes

demeure assez libre namē āyad (HM 38 7) est eacutecrit mē nayāyad dans F (HM 38 note 7)

On ne peut pas parler drsquoeacutevolution entre les deux manuscrits puisque crsquoest le manuscrit le

plus ancien qui a la leccedilon conforme agrave la tendance geacuteneacuterale ulteacuterieure namē De fait srsquoagit-

il drsquoune habitude propre au scribe de F Il est impossible de lrsquoaffirmer les 2 occurrences

deacutejagrave citeacutees hamē natavānad (HM 354 7) et mē natavānī (HM 354 7) se preacutesentent sous

les formes natavānad et natavānī dans le manuscrit F (HM 354 note 11) crsquoest-agrave-dire sans

le morphegraveme (ha)mē

Cette place est en revanche fixe apregraves TS crsquoest-agrave-dire apregraves la fin du XIe siegravecle et

elle apparaicirct dans lrsquoordre na-mē- agrave lrsquoinstar du persan contemporain Cela ne pourrait-il

pas alors nous conduire agrave voir en mē- un preacutefixe eacutetant donneacute qursquoil srsquoinsegravere avant le preacutefixe

de neacutegation Il faut neacuteanmoins rester circonspect parce que mecircme pour ce qui est du

persan contemporain la neacutegation est consideacutereacutee comme un preacutefixe527 ou bien comme une

particule preacutefixeacutee528 Pour les eacutepoques de notre eacutetude mecircme si lrsquoon considegravere que la

neacutegation nrsquoest encore qursquoune particule (ce serait le cas aux Xe-XIe siegravecles529) mē- semble

plus lieacute au verbe que ne lrsquoest la neacutegation agrave partir du moment ougrave lrsquoon ne trouve plus que des

formes namē-V Crsquoest peut-ecirctre la raison pour laquelle on lit chez Gindin530 agrave propos de

TE les termes de preacutefixe pour hmy et de particule pour nrsquo

526 Lazard 1990a p 187 527 Lambton 1953 p 28 Mir-Samii et Samvelian 2007 p 118 528 Lazard 2006a pp 149-150 sect 156 529 Cf Lazard 1963 p 439 sect 724 530 Gindin 2007 III Morphology sect 7131

146

92212 (ha)mē et le preacutefixe bi-

Dans nos textes il existe peu de cooccurrences de bi- et (ha)mē et aucune apregraves

TJG soit apregraves le XIIIe siegravecle Voici les 14 que nous avons releveacutees531

ndash HM mē (bi)xvāhad laquo il veut raquo (HM 58 6 et note 6 bi- dans F) mē bigardad

laquo il se modifie raquo (HM 219 2) (mē) bixārad laquo il gratte raquo (HM 219 4 et note 4 pas de

mē- dans F) hamē bixvāst sōxtan laquo il voulait brucircler raquo ((HM 282 4)532 mē (bi)xvāhad laquo il

veut raquo (HM 327 10 et note 8 pas de bi- dans F) mē bipaivandānad laquo il unit raquo (HM 327

10)

ndash TE by hmy gwptnd laquo ils disaient raquo (TE2 201 16)533

ndash TS hamē (bi)kušad laquo il tue raquo (TS 3 10 bi- dans Ms de Tbilissi) hamē bišud

laquo il allait raquo (TS 14 2) mē biravad laquo il part raquo (TS 265 1) mē bitavānam laquo je peux raquo (TS

270 9) hamē bixvāst raft laquo il voulait aller raquo (TS 274 2-3) hamē bigurēxtand laquo ils

srsquoenfuyaient raquo (TS 289 7)

ndash TJG mē bikāšt laquo il semait raquo (TJG 30 7) Elle ne se rencontre pas dans tous les

manuscrits bi- manque dans B J et D Il peut srsquoagir drsquoune modernisation puisque ces

manuscrits sont plus reacutecents que A qui a servi de base agrave lrsquoeacutedition Mais notons que la

cooccurrence apparaicirct dans les deux manuscrits les plus reacutecents H et V sans corruption

de scribe

Si lrsquoon regarde les cas de combinaison on constate que hormis lrsquounique

cooccurrence de TE les 13 autres sont formeacutees selon le scheacutema (ha)mē-bi-V De plus

(ha)mē est toujours eacutecrit isoleacutement et nrsquoest pas attacheacute agrave la forme verbale534 Dans les

nombreuses cooccurrences que relegraveve Lazard535 une tregraves faible proportion preacutesente

bi-mē-V crsquoest-agrave-dire que mē-536 est plus proche du radical verbal la tregraves grande majoriteacute

ne seacutepare pas bi- du verbe tandis que (ha)mē peut se retrouver juste avant ce groupe bi-V

531 En raison du faible nombre drsquooccurrences nous avons eacutelargi le calcul agrave tous les passages eacutetudieacutes (bien qursquoils ne soient alors plus de longueur identique) 532 Encore cette occurrence ainsi que TS 274 2-3 sont-elles sujettes agrave caution il est possible que bi- accompagne bien lrsquoauxiliaire mais que hamē srsquoapplique aux infinitifs sōxtan et raft ou lrsquoinverse Voir infra sect 14428 et sect 1663 533 Gindin (2007 III sect 7131) en relegraveve 8 dans tout TE dont 7 dans des traductions de lrsquoheacutebreu Lrsquounique occurrence agrave se trouver dans le commentaire est justement la seule contenue dans les passages que nous avons analyseacutes 534 Soulignons que mecircme si nous ne pouvons pas savoir si crsquoest le fait du manuscrit ou de lrsquoeacutediteur et que la graphie nrsquoest pas toujours signifiante (cf infra sect 924) il y aurait ici un indice renforccedilant cette ideacutee que le morphegraveme gravite encore agrave la marge du systegraveme 535 Lazard 1963 pp 278-279 sect 357 536 Nous remarquerons qursquoil ne srsquoagit que de la forme bregraveve du morphegraveme qui nous allons le voir est deacutejagrave plus grammaticaliseacutee que la forme longue Il en va de mecircme pour les occurrences des Tabaqāt drsquoAnsārī donneacutees par Ivanow (1923 p 345)

147

mais aussi en ecirctre plus eacuteloigneacute voire y ecirctre postposeacute Ce sont ces deux derniegraveres

possibiliteacutes qui laissent preacutesumer que bi- srsquoinscrit plus dans le systegraveme verbal que hamē

qui lui reste agrave sa peacuteripheacuterie

La cooccurrence de (ha)mē et de bi- nrsquoapparaicirct plus dans nos textes degraves TH

Lorsqursquoelle nrsquoest plus reacutealiseacutee nous pourrions supposer que (ha)mē eacutetant devenu un

preacutefixe les locuteurs eacutetaient face agrave la difficulteacute de combiner deux preacutefixes Mais cette

hypothegravese ne tient pas il nrsquoy a aucune impossibiliteacute agrave associer (ha)mē agrave un autre preacutefixe

la neacutegation par exemple Crsquoest pourquoi et il convient drsquoinsister sur ce point dans de tels

cas de cooccurrences avec bi- crsquoest davantage parce que (ha)mē peut ecirctre eacuteloigneacute du

verbe voire y ecirctre postposeacute que nous pouvons y voir une plus grande indeacutependance du

morphegraveme et par conseacutequent ne pas le consideacuterer comme un preacutefixe dans les premiers

textes Cela implique une remise en cause en partie du moins des arguments de

Faršidvard537 En effet que (ha)mē soit preacuteposeacute aux preacutefixes neacutegatifs et agrave bi- nrsquoexclurait

pas qursquoil soit lui aussi un preacutefixe eacutetant donneacute que lorsqursquoil y a deux preacutefixes il faut bien

choisir lequel mettre en premier

La disparition de ces cooccurrences srsquoexplique alors peut-ecirctre par lrsquoeacutevolution de la

valeur de lrsquoun des morphegravemes Nous y reviendrons538 mais retenons pour lrsquoinstant que de

toutes les occurrences de (ha)mē dans les textes judeacuteo-persans de notre corpus une seule

est combineacutee avec bi-

9222 (ha)mē seacutepareacute du radical verbal

Nous avons releveacute quelques cas de seacuteparation de (ha)mē du radical verbal aux Xe-

XIe siegravecles (HM TE1 TS) et ce avec les verbes composeacutes et les verbes agrave preacuteverbe mais

aussi plus largement au niveau de la phrase Cette situation ne se rencontre deacutejagrave plus dans

TJG et TH soit aux XIIIe-XIVe siegravecles

92221 Place de (ha)mē dans les verbes composeacutes et agrave preacuteverbe

Pour ce qui est des verbes composeacutes et des verbes agrave preacuteverbe constatant que le

pheacutenomegravene eacutetait peu freacutequent nous avons eacutetudieacute des passages plus larges (HM 400

pages TS dans son inteacutegraliteacute)

537 Faršidvard 13521973b p 335 538 Pour la valeur de bi- voir infra chapitre 14 sect 14428

148

(ha)mē verbe

HM

JP

TE

TS Seacutepareacute 6 1 3 0 40

Non seacutepareacute 18 9 22 14 102 91 Verbes composeacutes et verbes agrave preacuteverbe

Lorsque le morphegraveme accompagne une locution verbale ou un verbe agrave preacuteverbe

on le rencontre plus souvent qui preacutecegravede directement le radical verbal il seacutepare ainsi

celui-ci de son premier eacuteleacutement nom ou preacuteverbe

Mais si lrsquoon se focalise uniquement sur les verbes agrave preacuteverbe (tableau suivant) on

remarque que la forte proportion de cette place (ha)mē-Verbe est inverse dans les

premiers textes lrsquousage est plutocirct drsquointercaler le preacuteverbe entre (ha)mē et le radical

verbal539 Crsquoest aussi la situation dans le Qorrsquoān-e Qods540 En outre il convient de

remarquer que sur les 3 occurrences de TS ougrave le morphegraveme srsquointercale entre le preacuteverbe et

le verbe 2 preacutesentent la forme bregraveve mē-541 (1 est mecircme combineacutee agrave la neacutegation en

namē-542) or nous allons voir que la forme bregraveve megravene sur la voie de la

grammaticalisation tout en srsquoaccompagnant drsquoune place davantage fixeacutee juste avant le

radical verbal

(ha)mē verbe

HM

JP

TE

TS Seacutepareacute 3 1 1 0 20

Non seacutepareacute 0 0 3 0 3 (2 avec mē-) 92 Verbes agrave preacuteverbe

Dans les autres occurrences ougrave (ha)mē est seacutepareacute du verbe crsquoest-agrave-dire dans les

locutions verbales (3 fois dans HM 2 dans TE et 20 dans TS) lrsquoeacuteleacutement intercaleacute est

souvent monosyllabique 1 dans HM 10 dans TS qursquoil soit nominal (šīr dans HM 3

harb 2 yād 1 dūr 1 gōy 1 jang 1 rāst dans TS) ou adverbial (1 bas dans TS) Mais on

constate autres occurrences agrave lrsquoappui543 que ce nrsquoest qursquoune tendance puisqursquoon relegraveve

aussi des mots plus longs Aucune regravegle preacutecise ne deacutefinit encore la place du morphegraveme et

crsquoest pourquoi nous ne parlerons bien que de tendance agrave inseacuterer le premier eacuteleacutement drsquoune

539 Crsquoest encore la regravegle en kacircboli (Farhādi 1955 p 76 sect 142) et en tadjik (Lazard 1956 p 145) 540 La regravegle est eacutetendue dans ce texte aux locutions verbales mecircme si comme nous venons de le constater ce nrsquoest pas celle qui srsquoest imposeacutee dans les autres textes Cf eacutedition de Ravāqi (13641985) Lazard 1990a p 187 541 Crsquoest aussi le cas des occurrences donneacutees par Xānlari (13822003 II pp 227-228) les exemples ougrave lrsquoordre est Preacuteverbe-(ha)mē-Verbe preacutesentent essentiellement la forme bregraveve tandis que dans ceux ougrave (ha)mē preacutecegravede le preacuteverbe le morphegraveme a la forme longue hamē 542 On trouve neacuteanmoins le preacuteverbe intercaleacute avec la mecircme forme neacutegative namē- dans les Tabaqāt drsquoAnsārī namē bar dārad laquo il ne prend pas raquo (eacutedition Habibi 1962 p 559) par exemple 543 Lazard 1963 p 275 sect 350

149

locution verbale entre (ha)mē et le verbe plus freacutequemment srsquoil est monosyllabique que

srsquoil est plus long

Comme pour la neacutegation la place du morphegraveme dans les verbes composeacutes et agrave

preacuteverbe nrsquoest pas encore fixe dans les premiers siegravecles On trouve des cas drsquoheacutesitation

par exemple mē šīr dahad laquo elle allaite raquo (HM 252 10) mais dans le manuscrit F (HM

252 note 11) šīr mē dahad ou pōšīda hamē dārad laquo il tient cacheacute raquo (HM 327 13) et

dans F hamē pōšīda dārad (HM 327 note 13) yād hamē kunand [] hamē yād kunand

laquo ils continuent de se souvenir [] ils continuent de se souvenir raquo (TS 103 12)

92222 Place de (ha)mē dans la phrase

Venons-en maintenant au niveau plus global de la phrase Le morphegraveme est parfois

tregraves eacuteloigneacute du verbe et seacutepareacute de lui par un ou plusieurs mots Dans notre corpus544 seul

TS preacutesente un tel cas de figure et ce dans 8 occurrences Le morphegraveme toujours sous sa

forme longue hamē srsquoy trouve seacutepareacute du verbe par des mots aux natures et fonctions

diverses

ndash objet aknūn az tu hamē istilsquoānat xvāhēm laquo maintenant nous te demandons de

lrsquoaide raquo (TS 175 7) hamē diram va dīnār va farš va dēbā va silāh-i qīmatī va avānī-i

zarīn u sīmīn bar giriftand laquo ils emportaient des dirams des dinars des tapis des

brocarts des armes de prix et de la vaisselle drsquoor et drsquoargent raquo (TS 230 3-4) va īn mard

hamē dunyā talab kunad laquo et cet homme continue de vouloir gouverner le monde drsquoici-

bas raquo (TS 256 3)

ndash pronoms tels que či laquo ce que raquo X ānjā hamē čikunad laquo ce que X est en train de

faire lagrave-bas raquo (TS 139 8-9) ou interrogatif kujā laquo ougrave raquo naguft ki hamē kujā ravam laquo il

nrsquoa pas dit Ougrave vais-je raquo (TS 315 18)

ndash compleacutement de lieu hamē ba sīstān āmadand laquo ils allaient au Sistan raquo (TS 85

16)

ndash verbe auxiliaire hamē bixvāst sōxtan laquo il voulait brucircleril voulut continuer de

brucircler raquo (HM 282 4) va xvad bar asar hamē bixvāst raft laquo et il voulait alleril voulut

continuer drsquoaller raquo (TS 274 2-3) ki pēš-i farzand hamē bāyad gurēxt laquo car il fallait qursquoil

fuicirct (maintenant) devant son fils raquo (TS 349 8-9) Il est certes difficile de dire si hamē

544 Hors de lrsquoextrait que nous avons eacutetudieacute il existe des occurrences dans HM citeacutees par Lazard (Ibid) Pour drsquoautres exemples voir aussi Xānlari 13822003 II pp 223-224

150

accompagne ces auxiliaires ou lrsquoinfinitif mais dans ce dernier cas ils seraient les seuls

exemples de notre corpus drsquoinfinitifs accompagneacutes de (ha)mē545

Au vu de nos exemples et des nombreux autres donneacutes par Lazard et Seddiqiyān546

il reacutesulte que bien que (ha)mē puisse ecirctre seacutepareacute du verbe par drsquoautres eacuteleacutements (preacutedicat

nominal ou attribut de lrsquoobjet par exemple) il srsquoagit toujours drsquoun seul type de mots agrave la

fois ou objet ou compleacutement de lieu ou sujet etc mais jamais lrsquoun et lrsquoautre La

seacuteparation reste donc toute relative puisqursquoelle se reacutesume agrave nrsquointercaler qursquoun seul groupe

Mecircme si lrsquoon peut y voir un rapprochement avec son sens premier adverbial le morphegraveme

srsquoen deacutetache deacutejagrave la position drsquoun adverbe est soumise agrave moins de contraintes (ha)mē

est donc deacutejagrave sur le chemin de la grammaticalisation

9223 hamē postposeacute au verbe

Le morphegraveme apparaicirct quelquefois postposeacute au verbe toujours sous sa forme

longue dans la prose547 Dans notre corpus il nrsquoexiste que 2 exemples illustrant cette

position les deux eacutetant dans HM En (5) elle engendre mecircme un chiasme avec un premier

hamē (hamē rōyad-rōyad hamē) Ne conjecturons pas lagrave un effet stylistique dans ce texte

meacutedical drsquoautant qursquoen (6) hamē est le seul de la phrase Il nrsquoy a aucune volonteacute de

changer la structure habituelle du morphegraveme anteacuteposeacute par souci drsquoeacuteleacutegance

(5) īnjā sabab-i tabāhī ān xilt ast ki mōy az vai hamē rōyad va bāz mar salalsquo rā sabab

lsquoadam-i īn rutūbat-ast ki mōy az vai rōyad hamē

laquo ici la cause du dommage est cette humeur par laquelle le cheveu pousse puis pour la

calvitie la cause est ce manque drsquohumiditeacute par lequel le cheveu pousse raquo (HM 206 9-

11)548

(6) va nigāh kunad tā kudām xilt bar āyad hamē

laquo et il regarde quelle humeur apparaicirct raquo (HM 369 12)

Srsquoil y a fluctuation et donc absence manifeste de normalisation dans les premiers

textes crsquoest bien parce que le morphegraveme est en cours de grammaticalisation Degraves les

545 Sur ces occurrences deacutelicates agrave analyser Lazard 1963 p 296 sect 391 Nous y reviendrons (cf infra sect 1663) 546 Lazard 1963 p 275 sect 350 Seddiqiyān 13832004 pp 76-77 On trouve aussi ces cas de seacuteparation dans les Tabaqāt drsquoAnsārī (cf Ivanow 1923 p 346) 547 Nous avons deacutejagrave eacutevoqueacute (cf supra sect 11) les vers de Rōdakī ougrave la rime est en āyad hamē Pour des exemples dans la prose des Xe-XIe siegravecles (dont 4 dans HM hors extrait eacutetudieacute) voir Lazard 1963 pp 275-276 sect 351 548 Tireacute de Lazard 1963 p 276 sect 351

151

textes du XIIIe et du XIVe siegravecle tregraves probablement mecircme avant si lrsquoon se rappelle que

TJG contient certains archaiumlsmes la place de mē- est fixe il preacutecegravede directement le verbe

et se place mecircme avant la neacutegation Une fois le processus abouti le morphegraveme peut alors

subir une reacuteanalyse drsquoadverbe agrave preacutefixe549

923 Abregravegement

Lrsquoabreacutegement est un des autres critegraveres de la grammaticalisation550 bien qursquoil ne

soit pas obligatoire551 La forme bregraveve est en effet susceptible de se preacutefixer plus

facilement que la forme longue Voici leur reacutepartition dans nos textes

HM

JP

TE

TS

TJG

TH

PR

RA

SX

TT hamē 2 56 229 158 61 0 0 1 0 0 1

mē- 17 5 11 0 19 122 32 140 481 132 75 93 Forme longue et forme bregraveve

9231 Relation entre place et abregravegement

Lrsquoabregravegement du morphegraveme en mē- va-t-il de pair avec sa perte drsquoautonomie En

drsquoautres termes mē- est-il moins libre et plus preacutefixeacute au verbe que ne lrsquoest hamē

Ivanow552 note que dans les Tabaqāt drsquoAnsārī (fin XIe siegravecle) le morphegraveme est la plupart

du temps seacutepareacute du verbe par drsquoautres mots mecircme si le plus souvent il apparaicirct sous sa

forme bregraveve Or nous venons drsquoeacutetablir que plus le morphegraveme se fixait devant le verbe

plus il tendait agrave ecirctre ressenti comme un preacutefixe La constatation drsquoIvanow remettrait donc

en cause lrsquoideacutee selon laquelle la forme courte est plus grammaticaliseacutee que la forme

longue Cela nrsquoest pourtant pas si eacutevident agrave y regarder de plus pregraves Ivanow donne

seulement deux exemples malgreacute son affirmation laquo mī is almost systematically separated

from its verb by various words raquo Et en eacutetudiant deux eacuteditions de ce texte nous avons

trouveacute tregraves peu drsquooccurrences dont certaines nrsquoapparaissent mecircme que dans un seul

manuscrit En outre toujours agrave propos de mē- Ivanow avance que le texte a eacuteteacute

moderniseacute On peut donc alors penser que cette modernisation a surtout consisteacute en

lrsquoabregravegement de la forme sans toutefois en changer la place si du moins cette place est

bien aussi libre que lrsquoaffirme Ivanow ce que nos sondages du texte nrsquoont pas permis de

confirmer

549 Sur cette ideacutee voir Marchello-Nizia 2009 p 44 et pp 78-81 Nous pourrions faire un parallegravele avec tregraves en franccedilais 550 Geurts 2000 p 782 551 Haspelmath 2000 pp 791-792 552 Ivanow 1923 p 346

152

Dans les textes des Xe-XIe siegravecles sur les 57 exemples avec le morphegraveme seacutepareacute

du verbe que donne Lazard553 seuls 9 apparaissent agrave la forme bregraveve mē- dont 6 avec

preacuteverbe ou terme nominal de la locution verbale comme eacuteleacutement seacuteparateur Nous

pouvons donc en conclure que la forme bregraveve est en majoriteacute lieacutee au verbe ce qui

srsquoaccorde preacuteciseacutement avec lrsquoideacutee que mē- est plus grammaticaliseacute que hamē

9232 Diatopie ou diachronie

Lazard date lrsquoabregravegement du morphegraveme de la seconde moitieacute du XIe siegravecle554 Nos

textes en eacutecriture arabe montrent effectivement une disparition progressive de la forme

longue agrave partir de cette date avec une disparition quasi totale agrave partir de TJG Crsquoest le cas

de HM certes composeacute au Xe siegravecle mais conserveacute dans un manuscrit de la fin du XIe

siegravecle (1085) le scribe a probablement moderniseacute le morphegraveme en le remplaccedilant par mē-

Le fait que lrsquoon rencontre abondamment hamē dans TS texte eacutecrit entre 1053 et 1063

nrsquoest pas contradictoire avec lrsquoeacutepoque de cet abregravegement il est tout agrave fait envisageable

qursquoeacutecrivant au tournant de la seconde moitieacute du XIe siegravecle un auteur quelque peu

conservateur ait pu privileacutegier la forme ancienne Pour meacutemoire cet auteur tregraves

certainement originaire du Sistan a chercheacute agrave en eacuteviter les particularismes reacutegionaux555

on peut donc imaginer qursquoil ait sciemment utiliseacute une forme qui eacutetait seulement en train de

disparaicirctre au nord-est tandis qursquoelle avait deacutejagrave disparu de sa propre reacutegion comme nous

allons le voir avec le Qorrsquoān-e Qods Enfin les Tabaqāt drsquoAnsārī teacutemoignent de la langue

parleacutee agrave Heacuterat agrave la fin du XIe siegravecle556 et lrsquoon nrsquoy trouve presque plus la forme longue

mecircme si cela peut ecirctre ducirc agrave la modernisation des scribes

Les textes judeacuteo-persans eux preacutesentent plus de hamē que de mē- Mais comme il

est souvent tregraves difficile de les dater (seuls JP1 et JP2 le sont avec certitude) lrsquoeacutevolution

de la forme ne peut ecirctre que sujette agrave hypothegraveses Neacuteanmoins les ouvrages ougrave apparaicirct le

morphegraveme remontent certainement au XIe siegravecle Pour les textes JP (ha)mē manque dans

les deux plus anciens JP1 et JP2 dateacutes respectivement de 951 et de 1020557 Le morphegraveme

abonde dans TE mais nous ignorons la date exacte de sa composition mecircme si lrsquoeacutecriture

reacutevegravele un manuscrit de la fin du XIe siegravecle TE1 sans doute eacutecrit dans un dialecte du nord-

553 Lazard 1963 pp 274-275 sect 350 554 Ibid pp 177-179 sect 112-113 1990a p 192 555 Cf supra sect 314 556 Ils ont eacuteteacute reacutedigeacutes par un de ses disciples peu de temps apregraves sa mort survenue en 1089 Voir Lazard 1963 p 110 557 Notons cependant que ces textes sont tregraves brefs et que lrsquoabsence du morphegraveme nrsquoimplique pas neacutecessairement qursquoil nrsquoexistait pas dans la langue de leurs auteurs En outre il se peut que JP3 soit anteacuterieur agrave JP2 (cf supra sect 3126)

153

ouest ne connaicirct que quelques formes bregraveves tandis que le second dialecte de TE558 du

sud-ouest comme la grande majoriteacute des textes JP559 nrsquoen preacutesente aucune De la situation

en judeacuteo-persan ainsi deacutepeinte560 nous pouvons supposer que lrsquoabregravegement du morphegraveme

y est plus tardif que dans les textes en eacutecriture arabe Pour sa part Paper561 relegraveve encore

de nombreux hamē dans des manuscrits judeacuteo-persans datant respectivement de 1319 et

du XVe (ou XVIe) siegravecle pour des textes eacutecrits vraisemblablement aux XIIIe-XIVe

siegravecles562 Ceci accreacutedite donc plus encore notre hypothegravese

Plus surprenante est la situation du Qorrsquoān-e Qods Ce texte du XIe siegravecle dont la

langue est tregraves proche du judeacuteo-persan ne preacutesente que la forme bregraveve563 Faut-il y voir

une particulariteacute du Sistan ou bien une preacutefeacuterence de lrsquoauteur564 Si tel est le cas cela

supposerait alors que lrsquoabregravegement a lieu plus tocirct dans le sud-est que dans le sud-ouest

Crsquoest une double approche diachronique et diatopique qui en deacutefinitive

permettrait drsquoappreacutehender lrsquoabregravegement du morphegraveme565 Certes hamē est bien la forme la

plus ancienne et mē- la remplace progressivement Neacuteanmoins ce remplacement ne

srsquoopegravererait pas tout agrave fait au mecircme moment dans le sud-ouest le morphegraveme se serait

maintenu sous sa forme longue plus longtemps que dans le nord-est Doit-on en deacuteduire

qursquoil srsquoest alors grammaticaliseacute plus tocirct dans le nord-est Rien nrsquoest moins sucircr Un autre

critegravere celui de la place le deacutement (ha)mē est plus souvent seacutepareacute du verbe dans le nord-

est tandis qursquoen judeacuteo-persan sa place est plus figeacutee tel un preacutefixe

9233 Facteurs drsquoabregravegement

Pour identifier les facteurs qui ont pu conduire agrave lrsquoabregravegement du morphegraveme ou

lrsquoacceacuteleacuterer nous nous appuierons sur les textes ougrave les formes bregraveves sont encore peu

nombreuses agrave savoir JP3 TE et TS

Sur les 5 formes bregraveves de JP3 4 sont conjugueacutees sur le radical du preacutesent 10 des

11 mē- le sont dans TE1 La situation dans TS est plus eacutequilibreacutee mē- est associeacute agrave un

558 Cf Gindin 2005 p 339 2007 III Phonology sect 561 2008 p 211 559 A lrsquoexception de JP3 ougrave lrsquoon a 12 hamē et 5 mē- 560 On ne trouve eacutegalement que la forme longue dans le Petit tafsīr drsquoEzeacutechiel (Gindin 2007 I) et dans la plupart des documents eacutetudieacutes par Paul (2002b) Monsieur Paul a eu lrsquoamabiliteacute de me communiquer les proportions qursquoil a releveacutees des deux formes seules L3 (3 occurrences) et L6 (3 occurrences) ne preacutesentent que la forme bregraveve pour L15 4 hamē face agrave 1 mē- et dans TE1 (Ez-1 dans son travail) 264 hamē et 20 mē- hamē est lrsquounique forme dans L4 L5 L11 L17 L18 L19 L20 Gr Db et Is 561 Paper 1968 p 484 562 Cf Lazard 1968 pp 87-89 et p 93 563 Edition de Ravāqi (13641985) Voir aussi Lazard 1990a p 187 et p 192 564 Lazard 1990a p 192 565 Restons malgreacute tout prudents les dates des textes judeacuteo-persans sont incertaines les manuscrits en eacutecriture arabe ont pu subir des remaniements de scribes

154

verbe au preacutesent dans 8 occurrences et au passeacute pour 10 or si lrsquoon compare ces formes

bregraveves avec hamē on srsquoaperccediloit qursquoelles sont majoritaires au preacutesent (86) et minoritaires

au passeacute (1048) Cela ne veut neacuteanmoins pas dire que le preacutesent est majoritairement

associeacute agrave la forme bregraveve JP3 contient 6 formes longues avec le preacutesent et TE1 147 On

peut seulement constater que dans les textes ougrave les deux formes apparaissent la bregraveve est

plus courante au preacutesent qursquoelle ne lrsquoest au passeacute

Dans TE1 sur 6 cooccurrences de passif et du morphegraveme seules 2 preacutesentent la

forme longue hmy hmy zdh rsquomdnd laquo ils ont eacuteteacute battus raquo (TE1 8 9) et strsquodh hmy rsquomd

laquo ils eacutetaient prononceacutes (litt pris) raquo (TE1 149 15) Les 4 autres ont la forme courte my566

krdh my rsquomd laquo il eacutetait fait raquo (TE1 3 26) krdh my rsquoyyd w-gwpth my rsquoyyd laquo il est fait et

il est dit raquo (TE1 16 32-33) gwptrsquo my rsquoyyd laquo il est dit raquo (TE1 130 10) Mecircme si les

occurrences sont peu nombreuses on est en droit de supposer que la preacutesence drsquoune forme

analytique ndash plus que le sens mecircme du passif ndash a pu jouer en faveur de lrsquoabregravegement de

hamē Heacutelas ni JP ni TS ne possegravedent de telles cooccurrences pour confirmer cette

hypothegravese et dans aucun texte TE1 compris ne se trouvent drsquoexemples drsquoautres formes

analytiques avec (ha)mē du type mē karda ast comme on en rencontre dans les textes

posteacuterieurs567

La neacutegation est la plupart du temps associeacutee agrave la forme bregraveve du morphegraveme Dans

JP3 lrsquounique verbe conjugueacute au passeacute avec mē- est une forme neacutegative ny my frmwdnd

laquo ils nrsquoordonnaient pas raquo (JP3 Q 9) et il nrsquoy existe aucune forme longue nieacutee Dans TS

15 des 20 formes verbales neacutegatives ont la forme namē- suivie du verbe conjugueacute sur le

radical du preacutesent ou du passeacute La neacutegation semble donc avoir un impact sur lrsquoabregravegement

de la forme Mais il faut eacutegalement remarquer que ce rocircle de la neacutegation a tregraves

certainement eu lieu apregraves que hamē srsquoest fixeacute juste devant le radical verbal Crsquoest parce

qursquoil se voyait alors pris entre la neacutegation et le verbe qursquoil y avait utiliteacute agrave lrsquoabreacuteger pour

faciliter la syllabation Nous avons effectivement vu que sur les 7 occurrences ougrave la

neacutegation est intercaleacutee hamē est eacutecrit sous sa forme longue dans 5 cas Il nrsquoen reste donc

que 2 agrave la forme bregraveve 1 se trouvant dans HM dont on connaicirct et le conservatisme pour la

place et les remaniements du scribe pour lrsquoabregravegement Quant au judeacuteo-persan Paper568

566 Aussi une occurrence dans une traduction de lrsquoheacutebreu prystrsquodh my rsquoyy rsquomdh laquo tu es fus envoyeacute raquo (TE1 6 26) 567 Lrsquounique exemple de ce type se trouve dans TE2 hmy krdnd hyst laquo ils ont fait raquo (TE2 213 19-20) Comme aucune forme bregraveve nrsquoapparaicirct dans ce dialecte il ne peut ecirctre utiliseacute comme contre-exemple agrave notre hypothegravese 568 Paper 1968 p 485

155

explique le fait par un pheacutenomegravene drsquohaplologie de nh hmy agrave nhmy puis agrave nh my Etant

donneacute que lrsquoabregravegement nrsquoa pas lieu qursquoavec la neacutegation quand bien mecircme elle la

favoriserait il faut peut-ecirctre simplement conclure agrave une chute de la syllabe initiale de

hamē dans une forme plus complexe agrave deux preacutefixes Qui plus est dans nos textes judeacuteo-

persans la neacutegation est eacutecrite nrsquo et non nh569

9234 Cas de 2 occurrences isoleacutees

Apregraves les textes des Xe-XIe siegravecles la forme longue ne subsiste dans notre corpus

que dans PR et TT et encore nrsquoa-t-on qursquoune unique occurrence pour chacun (7a) et (7b)

Apparaissant dans des textes posteacuterieurs de plusieurs siegravecles agrave lrsquoabregravegement du

morphegraveme ces formes longues ne sont-elles pas plutocirct agrave comprendre dans un sens

adverbial proche de hamēša laquo toujours raquo570

(7) a ānči jamlsquo šuda būd az gufthā-i xvad dar safar va hazar bā xvad hamē dāštam

laquo ce qui a eacuteteacute rassembleacute de mes paroles je lrsquoavais toujours avec moi en voyage et agrave la

maison raquo (PR 35 23-24)

b nazdīkān va umarā va mulsquotamidān-i xvad rā dil hamēdād

laquo il accordait toujours son affection agrave ses proches agrave ses gouverneurs et agrave ses

notables raquo (TT 216a 16)

924 Graphie

La graphie du morphegraveme pourrait aussi nous renseigner sur le stade drsquoavanceacutee de

sa grammaticalisation571 Un morphegraveme plus grammaticaliseacute plus inseacutereacute dans le systegraveme

verbal aura tendance agrave srsquoattacher graphiquement au reste de la forme verbale Cela

apporterait alors un eacuteclairage sur le processus de changement de la particule en preacutefixe

Nous nrsquoeacutetudierons que les textes en eacutecriture arabe les occurrences de (ha)mē srsquoeacutecrivant

presque toujours seacutepareacutement dans les eacuteditions des textes judeacuteo-persans572

569 Cf occurrences dans JP3 et remarque dans Gindin 2007 III Phonology sect 552 570 Reste le problegraveme de le voir eacutecrit attacheacute au verbe dans TT mecircme si nous allons voir que la graphie nrsquoest que rarement signifiante 571 Cf Bybee et alii 1994 p 113 572 Nous nrsquoavons trouveacute que 3 exceptions dont nous reparlerons

156

HM

TS573

TJG

TH

PR

RA

SX

TT Attacheacute 0 1 10 10574 15 (69) 3 387 68 53

Seacutepareacute 19 55 10 112 17 (152) 138 94 64 23 94 Graphie du morphegraveme (ha)mē

Rappelons que le yā terminaison du morphegraveme hamēmē- (yā-ye majhul) est une

lettre qui peut srsquoattacher agrave droite Et lorsqursquoelle lrsquoest elle se preacutesente sous la forme drsquoune

simple dent575 avec deux points souscrits ( ی ) Pour ce qui est des premiers ouvrages

nous avons certes travailleacute sur des eacuteditions et non sur les manuscrits drsquoorigine mais les

eacutediteurs affirment tous avoir respecteacute la graphie originelle des manuscrits576 Dans HM le

morphegraveme est toujours eacutecrit seacutepareacutement qursquoil soit sous sa forme longue ou bregraveve Pour

TS la situation est plus contrasteacutee La forme bregraveve se trouve attacheacutee au radical verbal ou

en est seacutepareacutee dans des proportions eacutequivalentes Mais ce qui est plus inteacuteressant crsquoest

qursquoagrave plusieurs reprises dans la mecircme phrase la forme bregraveve attacheacutee et la forme longue

seacutepareacutee se cocirctoient alors qursquoelles accompagnent toutes les deux le mecircme verbe Ainsi

mēraft laquo il partait raquo et hamē raftam laquo je partais raquo (TS 56 9) hamē girīstam laquo je

pleurais raquo suivi de mēgirīstand laquo ils pleuraient raquo (TS 69 5) hamē kardand laquo ils

faisaient raquo preacuteceacutedant de peu mēkardand laquo ils faisaient raquo (TS 96 6-7) La forme bregraveve

commenccedilait-elle ainsi agrave ecirctre perccedilue comme plus inteacutegreacutee au systegraveme Cela constitue en

effet un indice mais celui-ci demeure trop mince pour autoriser la moindre conclusion

Notons ndash et cela pourrait confirmer lrsquohypothegravese eacutetablie gracircce agrave TS ndash que dans les 3

exceptions du judeacuteo-persan577 crsquoest lagrave encore le morphegraveme sous sa forme bregraveve qui se

retrouve attacheacute au radical verbal

Dans les textes de la peacuteriode suivante comme pour ceux des Xe-XIe siegravecles il est

parfois difficile de savoir si cette eacutecriture du preacutefixe attacheacute ou non au radical du verbe

ressortit aux manuscrits ou bien agrave lrsquoeacutediteur du texte Pour TJG Qazvini ne preacutecise pas

573 Pour TS ougrave apparaissent les deux formes hamē et mē- eacutecrites seacutepareacutement ou non du radical verbal nous avons distingueacute en premier hamē et en second mē- 574 Un seul dans le second extrait pris en compte pour les calculs (pp 222-255) Mecircme si cette graphie attacheacutee nrsquoest pas majoritaire elle nrsquoest pas totalement absente de TJG contrairement agrave ce qursquoaffirme Browne (1912 p LXX) agrave propos des graphies dans le manuscrit de base A Il ajoute pourtant que cet usage (morphegraveme deacutetacheacute) a eacuteteacute suivi dans cette eacutedition Malheureusement nous nrsquoavons pas eu accegraves au manuscrit pour veacuterifier si ces 10 occurrences y sont bien ainsi eacutecrites ou srsquoil srsquoagit drsquoune liberteacute de lrsquoeacutediteur 575 Pour reprendre le terme persan de dandāne 576 Cf HM p IV ougrave lrsquoeacutediteur dit srsquoecirctre conformeacute aux graphies du manuscrit de la Bodleacuteienne Pour TS les seules corrections graphiques apporteacutees par Bahār concernent lrsquoeacutecriture de lrsquoezāfe et le -ē drsquoindeacutefini (p L) 577 Ces 3 exceptions se trouvent toutes dans JP3 my[gwyd] laquo il dit raquo (JP3 T 10) mygwyd (JP3 T 13 et X 8) Cependant il peut srsquoagir seulement drsquoun espace plus petit entre morphegraveme et verbe ( מיגויד ) que dans le cas ougrave les deux sont eacutecrits seacutepareacutement ( מי גויד ) La diffeacuterence est donc teacutenue

157

explicitement srsquoil a conserveacute la graphie exacte des manuscrits mais il ne semble pas

lrsquoavoir changeacutee non plus Dans TH578 lrsquoeacutediteur affirme que les particulariteacutes graphiques

ont eacuteteacute conserveacutees Pour une eacutecrasante majoriteacute dans TJG le morphegraveme est eacutecrit

seacutepareacutement du radical verbal (seulement 32 mē- attacheacutes pour 224 seacutepareacutes579 dont 103

avec les mecircmes lettres que dans les cas drsquoattachement) Dans TH en revanche il apparaicirct

plus freacutequemment lieacute au verbe (53 occurrences attacheacutees pour 35 mē- seacutepareacutes) Est-il

permis de voir un changement dans la perception qursquoont les auteurs du morphegraveme ndash

davantage senti comme preacutefixe ndash ou srsquoagit-il tout simplement drsquoune nouvelle convention

dans lrsquoeacutecriture La premiegravere hypothegravese est certes tentante une cinquantaine drsquoanneacutees

seulement seacuteparent TH de TJG mais cela ne reste qursquoune supposition

Lrsquoeacutetude est encore plus fructueuse pour les textes des XVe-XVIe siegravecles car trois

drsquoentre eux ne sont pas publieacutes Crsquoest donc sur les manuscrits eux-mecircmes que nous

pouvons fonder nos conclusions Dans RA SX et TT mē- est parfois seacutepareacute du radical

verbal Mais agrave observer plus attentivement les cas de seacuteparation entre morphegraveme et

radical on constate que dans SX par exemple il apparaicirct toujours deacutetacheacute devant des

lettres comme be et te crsquoest-agrave-dire devant des lettres qui ne se distinguent de yā que par

les points souscrits ou suscrits La graphie deacutetacheacutee facilitait donc la lecture agrave la place de

Cette constatation se renforce quand on le trouve مى ت et مى ب le copiste eacutecrit میت et میب

devant yā (deux lettres identiques successives pouvaient mener agrave une haplographie) De

plus il est attacheacute avec xe mais seacutepareacute avec če Or ce qui distingue les deux lettres nrsquoest

autre que la position des points un point suscrit pour xe la confusion est faible avec yā

mais trois points souscrits dans če cela suppose la preacutesence de cinq points sous ( یخ )

deux lettres espaceacutees de peu lrsquoune de lrsquoautre ( یچ ) et qui par conseacutequent sont susceptibles

drsquoengendrer des problegravemes de lecture Dans le troisiegraveme type de situation on le trouve

deacutetacheacute de alef et lrsquoon sait que dans le cas contraire cela provoquerait la disparition pure

et simple de cet alef ainsi si le morphegraveme eacutetait attacheacute le mot mēandāzad serait eacutecrit

en SX 21a (avec می اندازد alors qursquoil apparaicirct bien sous la forme (sans alef) میندازد

notation du alef initial du radical verbal) Nous retrouvons sensiblement les mecircmes cas de

figure dans RA et TT

578 Siddiqi 13221943 p XXVI 579 Dans ce paragraphe et le suivant les chiffres indiqueacutes concernent les occurrences releveacutees dans les extraits analyseacutes en totaliteacute (et non plus reacuteduits agrave une cinquantaine de pages comme pour les tableaux)

158

Ces constatations ne doivent neacuteanmoins pas occulter le fait que pour la majoriteacute

des lettres il y a flottement dans lrsquoeacutecriture580 Par exemple on trouve les re tantocirct attacheacutes

ری ) ) tantocirct seacutepareacutes ( ى ر ) et il est impossible de deacuteterminer une regravegle Cette latitude ne

doit pas nous abuser elle ne remet nullement en cause le statut du morphegraveme Cela relegraveve

drsquoautre chose En effet en persan contemporain apregraves une longue peacuteriode ougrave lrsquousage

consistait agrave eacutecrire le preacutefixe mi- attacheacute au verbe la tendance reacutecente est de le deacutetacher de

nouveau sans pour autant lui faire perdre sa nature de preacutefixe La volonteacute premiegravere des

scribes dans la graphie de mē- serait donc de faciliter la lecture plutocirct que drsquoy montrer un

quelconque changement de statut On peut ainsi sans contradiction avec la graphie

continuer de consideacuterer mē- comme un preacutefixe degraves nos textes TJG et TH crsquoest-agrave-dire degraves

les XIIIe-XIVe siegravecles et peut-ecirctre mecircme avant

925 Un morphegraveme facultatif

Un morphegraveme peut en toute logique ecirctre consideacutereacute comme eacuteleacutement du systegraveme agrave

part entiegravere degraves lors qursquoil cesse drsquoecirctre facultatif pour exprimer telle ou telle valeur

Cependant nous ne pouvons deacutefinir ce caractegravere drsquoobligation qursquoapregraves avoir vu la ou les

valeurs que marque ce morphegraveme Nous nous bornerons donc ici agrave en chercher des indices

et nous reviendrons sur cette question581

Il est souvent ardu de distinguer ce qui relegraveve de la forme grammaticale du verbe

de ce qui deacutepend en fait du contexte avec ou sans mention drsquoadverbes ou de compleacutements

temporels Ainsi est-ce dārsquoim laquo continuellement raquo qui porte lrsquoideacutee de procegraves en cours

voire de procegraves reacutepeacuteteacute en (8a) ou bien est-ce le morphegraveme hamē Mais que dire alors

drsquoune phrase similaire (8b) ougrave seul lrsquoadverbe dārsquoim est preacutesent

(8) a dārsquoim ba-qūr va hind va sind tāxtanhā hamē burdandē

laquo ils lanccedilaient continuellement des attaques sur Qūr lrsquoInde et le Sind raquo (TS 177 1)

b bād-i šumāl dārsquoim āyad ānjā

laquo le vent du nord souffle continuellement agrave cet endroit raquo (TS 12 2)

On pourrait penser que hamē fait deacutefaut dans la seconde occurrence parce qursquoil

nrsquoest pas encore grammaticaliseacute agrave lrsquoeacutepoque de TS Mais alors comment interpreacuteter (9a)

580 Les critegraveres estheacutetiques ne sont pas non plus eacutetrangers agrave ces flottements 581 Cf infra sect 94314

159

dans PR qui date du deacutebut du XVe siegravecle ougrave justement les autres critegraveres ont montreacute que

mē- eacutetait agrave cette eacutepoque-lagrave inteacutegreacute au systegraveme

(9) a majlis-i ō dārsquoim bā našīd-i ašlsquoār-i ābdār va nukāt čūn durr-i šāhvār va nūšānūš-i

sāqī va barīq-i turkān almāqī talāqī būd yāylāqī-mahallē mē būd (Ms Z)

laquo ses banquets eacutetaient sans cesse la rencontre de la reacutecitation des poegravetes de grande

qualiteacute et de choses comme des perles dignes drsquoun roi la consommation du vin de

lrsquoeacutechanson et le faste des Turcs Almāqī ses banquets eacutetaient sans cesse le quartier drsquoeacuteteacute

de la reacutecitation des poegravetes de grande qualiteacute et de choses comme des perles dignes drsquoun

roi la consommation du vin de lrsquoeacutechanson et le faste des Turcs raquo (PR 62 13-14 et note

26)

b va dārsquoim ba-ġaš va fujūr va ba-šurb-i xamr mašġūlī mē namūd

laquo et il eacutetait continuellement occupeacute agrave la tromperie agrave la deacutebauche et agrave boire du vin raquo

(TT 182a 16)

Dans (9a) mē- serait-il absent en raison du verbe būdan Cela pose en amont la

question de savoir si le morphegraveme peut accompagner tout type de verbes Remarquons

simplement que le manuscrit Z preacutesente la forme mē būd le verbe būdan peut donc ecirctre

marqueacute par le morphegraveme mē- contrairement au persan contemporain Son absence

signifierait-elle alors qursquoavec lrsquoadverbe dārsquoim il demeure plus longtemps facultatif On

peut mecircme aller jusqursquoagrave se demander si en fait ce nrsquoest pas dārsquoim qui marque la dureacutee et

non pas (ha)mē mecircme dans des occurrences comme (9b)

Lazard582 a montreacute que dans les premiers siegravecles la preacutesence du morphegraveme nrsquoavait

rien drsquoobligatoire Pour les siegravecles plus reacutecents cela semble ecirctre encore le cas Si lrsquoon

compare les manuscrits on srsquoaperccediloit qursquoil existe des variantes entre marquage et non-

marquage dans PR kardand et mē kardand laquo ils firentils faisaient raquo (PR 38 13 et note

15 en Z) mē yāft et yāft laquo il trouvaitil trouva raquo (PR 43 17 et note 28 en G2 et Z) mē

dāšt et dāšt laquo il avaitil eut raquo (PR 58 18 et note 17 en G) mē namūd et namūd laquo il

montraitil montra raquo (PR 60 12 et note 14 en G2) namūdam et mē namūdam laquo je

montraije montrais raquo (PR 61 25 et note 24 en M2) mē namūdand et namūdand laquo ils

montraientils montregraverent raquo (PR 64 4 et note 10 en Z) Or dans chacune de ces

occurrences les verbes sont lieacutes agrave des contextes de concomitance de dureacutee limiteacutee ou de

582 Lazard 1963 pp 283-284 sect 368

160

freacutequentatif Il sera alors compliqueacute de savoir si crsquoest mē- qui marque ces valeurs ou si au

contraire nous pensons les y deacuteceler agrave cause du contexte Nos conclusions seront

provisoires Ne perdons pas de vue que la forme sans (ha)mē est une forme non marqueacutee

et donc neutre et que lrsquoeacutenonciateur peut toujours choisir entre la forme non marqueacutee

neutre et la forme marqueacutee srsquoil entend insister sur une valeur Que le marquage ne soit

pas obligatoire expliquerait que lrsquoon trouve une forme non marqueacutee dans des contextes

similaires agrave ceux ougrave apparaicirct la forme marqueacutee

926 De lrsquoadverbe au preacutefixe eacutepoque de la grammaticalisation

Adverbe en moyen perse hamē est devenu particule dans les textes pehlevis

tardifs Mais est-ce encore le cas dans nos premiers textes Ou est-il deacutejagrave devenu

preacutefixe La situation est contrasteacutee et lrsquoavanceacutee de la grammaticalisation est ineacutegale selon

les textes et selon les critegraveres drsquoeacutevaluation envisageacutes

ndash HM preacutesente les seules occurrences postposeacutees de notre corpus La neacutegation

comme lrsquoeacuteleacutement nominal ou le preacuteverbe des locutions srsquointercalent parfois entre le

morphegraveme et le verbe Ces critegraveres confegraverent agrave (ha)mē un statut de particule Neacuteanmoins agrave

cocircteacute de ces traits archaiumlques on trouve surtout la forme bregraveve mē- qui parfois peut aussi

indiquer une modernisation due au copiste

ndash Dans TS il y a un seul cas de redoublement du morphegraveme La forme longue nrsquoy

est pas rare non plus et (ha)mē apparaicirct agrave plusieurs reprises seacutepareacute du verbe Tout donne

donc agrave voir ici moins un preacutefixe qursquoune particule

ndash En judeacuteo-persan la situation est archaiumlque quant au fait que le morphegraveme peut

ecirctre reacutepeacuteteacute et se rencontre essentiellement voire exclusivement dans TE2 et JP (hors JP3)

avec la forme longue hmy En revanche sa place est plus fixe qursquoelle ne lrsquoest dans les

textes du nord-est de la mecircme eacutepoque ce qui deacutenote un stade plus avanceacute de

grammaticalisation

Degraves la peacuteriode intermeacutediaire (TJG et TH) le morphegraveme se comporte comme un

preacutefixe forme bregraveve place fixe et non redoublement

93 Rocircle du verbe sur la preacutesence du morphegraveme seacutemantisme voix mode

Avant drsquoaborder la ou les valeurs possibles de (ha)mē nous nous demanderons si

ce morphegraveme peut se construire avec tous les verbes du lexique et srsquoil peut aussi se

combiner agrave la voix passive et agrave des modes autres que lrsquoindicatif

161

931 Verbes simples et verbes composeacutes

On trouve indiffeacuteremment (ha)mē avec des verbes simples et des verbes composeacutes

et ce quelle que soit lrsquoeacutepoque des textes mē tābad laquo il rayonne raquo (HM 14 14) et vasiyat

mē kunad laquo il recommande raquo (HM 56 2-3) mēraftand laquo ils allaient raquo (TT 183a 12) et

faryād mēkunand laquo ils crient raquo (TT 186a 2nde marge 1) On ne remarque pas non plus de

distinction dialectale dans les textes judeacuteo-persans le morphegraveme est employeacute avec les

verbes simples (hmy kwrsquond laquo il appelle raquo en JP4 Irsquo 12) comme avec les verbes composeacutes

(dlrsquo hmy kwnd laquo il montre raquo en JP4 Irsquo 6-7)

Lrsquounique diffeacuterence de traitement ressortit agrave la place qursquooccupe le morphegraveme avec

les verbes composeacutes et seulement dans les premiers textes583

932 Seacutemantisme du verbe

Dans beaucoup de langues et agrave un degreacute plus ou moins important le sens mecircme du

verbe peut affecter la morphologie et la valeur de la forme verbale Par exemple les

formes du progressif anglais sont incompatibles avec certains verbes Sans qursquoil soit aussi

question drsquoincompatibiliteacute le seacutemantisme du verbe peut parfois modifier la valeur de la

forme verbale Ainsi en persan contemporain la peacuteriphrase progressive formeacutee agrave lrsquoaide

de dāštan laquo avoir raquo prend une valeur diffeacuterente avec des verbes tels que istādan laquo ecirctre

debout raquo nešastan laquo ecirctre assis raquo et xābidan laquo ecirctre coucheacute raquo laquo dormir raquo agrave la forme

progressive ces verbes expriment que lrsquoon est sur le point de laquo se lever raquo sur le point de

laquo srsquoasseoir raquo ou sur le point de laquo se coucher raquo584

Bybee et Dahl585 mentionnent lrsquoeacuteventualiteacute suivante les morphegravemes marquant

certains modes de procegraves tels que lrsquoiteacuteratif et lrsquoinchoatif se combinent agrave lrsquoorigine avec un

seul type de verbes teacuteliques pour le premier cas statifs pour le second Au cours de leur

grammaticalisation ces morphegravemes tendraient ensuite agrave marquer tous les verbes

Wallace586 eacutegalement souligne qursquoil existe des interfeacuterences entre lrsquoaspect et le

seacutemantisme des verbes

Cela nous conduit agrave interroger lrsquoemploi de (ha)mē avec les diverses cateacutegories de

verbes statifs et dynamiques teacuteliques et ateacuteliques587

583 Cf supra sect 9222 584 Dehghan 1972 p 200 585 Bybee et Dahl 1989 p 64 586 Wallace 1982 p 203 On a le mecircme constat chez Comrie (1981 p 35) et plus en deacutetail chez Cohen (1989 pp 75-80) Plus reacutecemment encore chez Lazard 2003a p 361 587 Classification plus adeacutequate que celle de Vendler (1957) mecircme revue par Recanati et Recanati (1999)

162

9321 Verbes statifs et verbes dynamiques

Comme il y a interaction entre aspect et seacutemantisme du verbe dans drsquoautres

langues588 on se posera la question pour (ha)mē Existe-t-il une diffeacuterence drsquoemploi entre

verbes statifs et verbes dynamiques Par verbes statifs589 on entend les verbes qui

indiquent un eacutetat590 et par verbes dynamiques ceux qui supposent une activiteacute

Le morphegraveme (ha)mē est employeacute avec les verbes statifs591 comme avec les verbes

dynamiques Il en est ainsi pour les verbes statifs būdan laquo ecirctre raquo dānistan laquo savoir raquo

dīdan laquo voir raquo par exemple592 Il nrsquoy a donc pas de restrictions drsquoemploi en fonction du

verbe

HM

JP

TE

TS

TJG

TH

PR

RA

SX

TT būdan 1 3 6 2 1 4 1 6 7 8 2

dānistan 4 1 3 6 6

dīdan 1 3 4 4 2 3 1 1 95 (ha)mē et 3 verbes statifs

On peut neacuteanmoins constater que sans qursquoil en soit exclu le morphegraveme apparaicirct

moins souvent avec les verbes statifs593 Prenons comme exemple le verbe būdan laquo ecirctre raquo

Dans quelques occurrences il est marqueacute de mē- qursquoil soit employeacute dans son sens de

laquo rester raquo drsquolaquo exister raquo ou dans un usage attributif (10)

(10) a ba-har jā ki yak hafta mē būd

laquo dans chaque lieu ougrave il restait une semaine raquo (PR 20 23)

588 Cf Comrie 1981 pp 48-51 et Cohen 1989 pp 73-75 589 Nous preacutefeacuterons la terminologie verbe statif agrave celle de verbe drsquoeacutetat car cette derniegravere est souvent synonyme de verbe attributif La cateacutegorie des verbes statifs englobe les verbes attributifs mais concerne aussi des verbes comme laquo avoir raquo laquo savoir raquo entre autres 590 Il conviendrait plutocirct de parler de situation stative et de situation dynamique sans quoi certaines occurrences pourraient ecirctre mal interpreacuteteacutees Ainsi dans la phrase ān šariyān-ast ki-ba-sōy-i dimāġ mē bar ayad (ayad eacutecrit avec un alef simple) laquo crsquoest cette artegravere qui monte vers le cerveau raquo (HM 70 1) le verbe bar āmadan laquo se lever raquo laquo monter raquo qui est un verbe dynamique est ici clairement employeacute dans un contexte statif Le morphegraveme mē- manque drsquoailleurs dans le manuscrit F (HM 70 note 2) Nous continuons neacuteanmoins de parler de verbes statifs sans bien sucircr neacutegliger les contextes dans lesquels ils sont employeacutes 591 Ainsi nous le trouvons avec le verbe dāštan laquo avoir raquo (par exemple RA 299a 7) contrairement agrave ce qursquoaffirme Windfuhr (1979 p 96) Il en est aussi des attestations dans le Codex Cumanicus (Bodrogligeti 1971 p 78) La forme mēdāram est encore attesteacutee en Afghanistan et en Inde au deacutebut du XXe siegravecle (Phillott 1919 p 265) 592 Nous eacutecartons des verbes comme nišastan laquo srsquoasseoir raquo laquo ecirctre assis raquo Quand ils sont preacutefixeacutes de (ha)mē ils indiquent lrsquoentreacutee dans lrsquoeacutetat et non lrsquoeacutetat lui-mecircme Par exemple tu bārē čirā namē nišīnī laquo enfin toi pourquoi ne trsquoassieds-tu pas raquo (RA 21a 9) 593 Voir aussi lrsquoexemple de la note 590 ougrave nous avons signaleacute que mē- est absent du manuscrit F

163

b vai xāmōš mē būd

laquo il restait silencieux raquo (RA 307a 10-11)

Dans drsquoautres exemples būdan est agrave la forme non marqueacutee alors qursquoil est sur le

mecircme plan syntaxique que des verbes marqueacutes par (ha)mē (11) On ne peut preacutetendre que

ce pheacutenomegravene est ici agrave mettre au compte du caractegravere facultatif du morphegraveme puisqursquoon

rencontre encore ce type drsquooccurrences non marqueacutees dans les textes les plus reacutecents

(11b) ougrave mē- est devenu preacutefixe crsquoest-agrave-dire quand il est entreacute dans le systegraveme verbal

Cette absence possible de marquage avec būdan pourrait alors expliquer lrsquoabsence du

preacutefixe mi- avec ce verbe en persan contemporain594

(11) a va hamēša hazār mard andar sīstān ba-rōzgār-i vai lsquoāsī būdand va ō hamē girift

va kušt

laquo et agrave son eacutepoque mille hommes eacutetaient toujours en reacutevolte au Sistan et il en

capturait et les tuait raquo (TS 360 9)

b va gāhē qadīd tanāvul mēfarmūd va az jumla ahabb talsquoām nazd-i an-hazrat595 gōšt

būd va mēguft

laquo et parfois il mangeait de la viande saleacutee et de tout le mets le plus aimeacute du

Prophegravete (litt aupregraves du Prophegravete) eacutetait la viande et il disait raquo (RA 304a 21-22)

Cohen rappelle que si les verbes statifs ne sont en principe pas marqueacutes par des

morphegravemes qui signifient le progressif crsquoest parce que laquo la notion de dureacutee [] serait deacutejagrave

contenue dans le sens geacuteneacuteral de ces verbes raquo596 La (ou les) valeur de mē- pourrait donc

ecirctre agrave chercher du cocircteacute de cette ideacutee de dureacutee597 Le morphegraveme nrsquoest cependant pas exclu

avec les verbes statifs De plus en (11a) comme en (11b) on peut penser que (ha)mē

marque lrsquoideacutee de reacutepeacutetition et que par conseacutequent il manque avec būdan deacutenueacute de cette

valeur

594 Cf Lazard 1963 p 297 sect 393 4e remarque 595 Le deacutemonstratif est eacutecrit avec un alef simple 596 Cohen 1989 p 77 597 Nous reprenons pour lrsquoinstant ce terme de laquo dureacutee raquo sans ignorer que tout procegraves srsquoinscrit dans une dureacutee Ce terme peut se justifier par le fait que lrsquoeacutenonciateur a le choix de marquer cette dureacutee agrave lrsquoaide drsquoun morphegraveme particulier

164

9322 Teacuteliciteacute

Parmi les verbes dynamiques la teacuteliciteacute constitue un critegravere discriminant Garey

deacutefinit ainsi la notion laquo Atelic verbs are those which do not have to wait for a goal for

their realization but are realized as soon as they begin raquo598 Les verbes peuvent ecirctre

teacuteliques ou ateacuteliques drsquoun point de vue lexical (laquo atteindre raquo est teacutelique et laquo travailler raquo

ateacutelique) ou contextuel (laquo eacutecrire des lettres pendant des heures raquo est ateacutelique tandis

qursquolaquo eacutecrire une lettre en deux heures raquo est teacutelique) On peut ainsi se demander si mē- est

indiffeacuteremment employeacute avec ces deux modes de procegraves et bien avec la mecircme valeur

dans chaque

On constate que verbes teacuteliques (12a) et ateacuteliques (12b) peuvent se combiner avec

le morphegraveme

(12) a iskandar šahr-i harāt rā banā mēkunad

laquo Iskandar construit la ville de Heacuterat raquo (TH 42 13)

b hisāriyān jang bēštar mēkardand

laquo les (deacutefenseurs) de la forteresse faisaient davantage la guerre raquo (TH 757 7-8)

On peut neacuteanmoins envisager que le morphegraveme soit plus courant avec lrsquoun qursquoavec

lrsquoautre599 Cependant il faut rappeler que la distinction entre teacutelique et ateacutelique nrsquoest pas

toujours vierge de toute ambiguiumlteacute600 ce qui peut donc biaiser les analyses Ainsi

lrsquooccurrence (13) est-elle agrave interpreacuteter comme teacutelique ou comme ateacutelique Le choix en

faveur de lrsquoun ou de lrsquoautre deacutepend de lrsquointerpreacutetation que lrsquoon donne agrave lrsquoobjet du verbe

mē sitānd soit deacutefini soit indeacutefini601 Si lrsquoon comprend la phrase comme laquo il prenait

lrsquoargent les biens les objets preacutecieux raquo cela suppose une situation teacutelique tant que tout

nrsquoest pas pris le procegraves ne peut ecirctre consideacutereacute comme abouti En revanche si lrsquoon estime

que parmi toutes les richesses il nrsquoen prenait qursquoune partie alors la situation est ateacutelique

degraves lors qursquoil a pris une quantiteacute aussi infime soit-elle de chaque eacuteleacutement (argent biens

objets preacutecieux) le procegraves est reacutealiseacute mecircme srsquoil est interrompu avant la fin

598 Garey 1957 p 106 Voir aussi Lazard 2003a p 360 599 Pour des faits de langue le changement de valeur commence parfois avec un certain type de verbes puis srsquoeacutetend aux autres (Haspelmath 1998 p 33) Que le marquage ait lieu plus freacutequemment avec un type de verbes qursquoavec un autre peut srsquoinscrire dans ce processus 600 Cf Comrie 1981 p 46 601 Sur ces consideacuterations voir Verkuyl 1993 pp 71-190

165

(13) va nuqūd [va] amvāl va nafāyis mē sitānd

laquo il prenait lrsquode lrsquoargent lesdes biens et lesdes objets preacutecieux raquo (TH 56 6-7)

A cette double option il faut ajouter la confusion qui peut naicirctre du croisement

entre teacuteliciteacute et habitude Comrie602 donne de lrsquoexemple laquo cats drown if you put them in

deep water raquo une interpreacutetation ateacutelique Cependant en utilisant le test des compleacutements

de temps introduits par laquo en raquo (pour le teacutelique) et laquo pendant raquo (pour lrsquoateacutelique)603 on

srsquoaperccediloit que cette veacuteriteacute geacuteneacuterale serait agrave lire comme teacutelique laquo les chats se noient en

cinq minutes quand on les plonge en eau profonde raquo et non laquo pendant cinq minutes raquo

eacutenonceacute qui est agrammatical

Dans ces conditions il est difficile si ce nrsquoest impossible drsquoeacutetablir les proportions

exactes du marquage de chaque type de verbes dans notre corpus

933 (ha)mē lien avec une voix et un mode particuliers

Le morphegraveme (ha)mē peut donc se rencontrer avec tout type de verbes sur un plan

lexical (verbes simples comme composeacutes statifs comme dynamiques teacuteliques comme

ateacuteliques) Mais qursquoen est-il drsquoeacuteventuelles restrictions drsquoemploi lieacutees agrave la morphologie

verbale En drsquoautres termes le morphegraveme peut-il se combiner aux diffeacuterentes diathegraveses et

aux diffeacuterents modes

9331 La diathegravese passive

Si nous devons nous interroger sur la voix verbale crsquoest parce qursquoil existe parfois

des incompatibiliteacutes entre diathegravese et aspect Ainsi lrsquoanglais du XVIIIe siegravecle ne peut

combiner lrsquoaspect progressif avec un verbe conjugueacute au passif Delancey604 souligne

qursquoune phrase du type laquo thea house is being built raquo est agrammaticale agrave ce stade

drsquoeacutevolution de lrsquoanglais

Dans les premiers textes du corpus comme dans les derniers (ha)mē peut ecirctre

combineacute agrave toutes les formes verbales passives qursquoelles soient syntheacutetiques (14a) ou

analytiques (14b)

(14) a yy nwtn mkšwl hmy kwrsquonyhd

laquo Dieu est appeleacute nwtn mkšwl raquo (TE1 9 25)

602 Comrie 1981 p 45 603 Ce test est le plus courant pour distinguer les deux situations Cf par exemple Verkuyl 1993 p 4 Lazard 2003a p 360 604 Delancey 1982 p 173

166

b dar-īn bāb xātmarsquoē zikr karda mēšavad

laquo dans ce chapitre une conclusion est mentionneacutee raquo (RA 3a 9)

Cela montre clairement que dans lrsquohistoire du persan il nrsquoy a pas eu de restriction

drsquoemploi de (ha)mē en fonction de la diathegravese

9332 (ha)mē caracteacuteristique drsquoun mode

93321 Impeacuteratif

Le preacutefixe mi- successeur du morphegraveme (ha)mē nrsquoapparaicirct qursquoau mode indicatif

en persan contemporain Cette restriction drsquoemploi existait-elle deacutejagrave agrave un stade anteacuterieur

Comme nous verrons605 qursquoune distinction entre indicatif et subjonctif nrsquoest pas pertinente

dans le persan des premiers siegravecles nous eacutetudierons drsquoautres formes modales La seule

diffeacuterence marqueacutee morphologiquement se situe au niveau de lrsquoimpeacuteratif la deuxiegraveme

personne du singulier se caracteacuterise par le radical de preacutesent nu sans deacutesinence

personnelle Or nous constatons que (ha)mē est susceptible de marquer une forme

drsquoimpeacuteratif (15)

(15) bar hamān sunnat ki aslāf-i xavārij raftand hamē rau

laquo suis la mecircme coutume que les anciens kharidjites raquo (TS 203 9)

Cependant nous nrsquoavons releveacute que cette unique occurrence dans tous nos textes

de plus elle apparaicirct dans un ouvrage ancien et sous sa forme longue On pourrait alors

supposer que hamē fonctionne ici avec son sens premier de laquo sans cesse raquo indiquant par lagrave

que lrsquoaction doit ecirctre continueacutee Crsquoest ce que confirment les occurrences donneacutees par

Lazard et Seddiqiyān606 On remarquera drsquoailleurs qursquoelles proviennent toutes de textes

des Xe-XIe siegravecles Il y aurait donc tout lieu de penser que (ha)mē ne se combine plus avec

lrsquoimpeacuteratif apregraves le XIe siegravecle Pour la peacuteriode intermeacutediaire XIIIe-XIVe siegravecles son

absence peut ecirctre due agrave un hasard du corpus car TJG ne preacutesente aucun impeacuteratif dans les

pages analyseacutees et TH seulement une dizaine En revanche aucune des tregraves nombreuses

formes drsquoimpeacuteratif de RA (52) nrsquoest non plus preacutefixeacutee de mē- crsquoest donc au plus tard au

XVe siegravecle que la combinaison mē- et impeacuteratif a disparu

605 Cf infra quatriegraveme partie 606 Lazard 1963 pp 282-283 sect 367 Seddiqiyān 13832004 p 102

167

93322 Subjonctif

Dans notre peacuteriode il nrsquoy a pas de marque morphologique propre au subjonctif par

rapport agrave lrsquoindicatif Cela eacutetant on peut toutefois chercher si le morphegraveme apparaicirct dans

des contextes ougrave lrsquoon aurait attendu le subjonctif en persan contemporain Rappelons que

srsquoil nrsquoexiste pas de servitude grammaticale le subjonctif est attendu apregraves certains verbes

et dans certaines subordonneacutees qui suggegraverent une ideacutee de doute de supposition ou

drsquoeacuteventuel607

Ainsi les verbes laquo falloir raquo laquo pouvoir raquo et laquo vouloir raquo sont suivis du subjonctif en

persan contemporain Dans notre corpus lorsque ces verbes reacutegissent un verbe conjugueacute

ce dernier est preacutefixeacute de (ha)mē dans 2 occurrences dont une agrave la fin de notre peacuteriode

(16) Lazard608 en donne drsquoautres exemples pour les premiers siegravecles

(16) natavānad az-īn hikāyat raušan mēšavad kihellip

laquo il ne peut pas ecirctre clair drsquoapregraves cette histoire quehellip raquo (TT 180b 2e marge 2-4)

Pour des raisons seacutemantiques similaires on attend un verbe au subjonctif dans les

propositions subordonneacutees finales Or de nouveau cela nrsquoexclut pas le morphegraveme (17)609

(17) si rōz bifarmūdam tā īn hamē xvarad

laquo jrsquoordonnai qursquoil mange cela pendant trois jours raquo (HM 385 9)

Ainsi tout au long de notre peacuteriode (ha)mē nrsquoest en rien reacuteduit agrave lrsquoexpression de

lrsquoindicatif et il peut marquer des verbes apparaissant dans des phrases ougrave le persan

contemporain emploie le subjonctif

94 Valeurs de (ha)mē

Les valeurs de (ha)mē relegravevent de lrsquoaspect (accompli vs inaccompli concomitant vs

non concomitant) et des modes de procegraves (continuatif freacutequentatif) Les modes de procegraves

sont pourtant moins souvent inteacutegreacutes dans le systegraveme verbal des langues que ne le sont

drsquoautres cateacutegories et ils sont plus freacutequemment exprimeacutes de maniegravere lexicale610

607 Lazard 2006b pp 207-208 sect 202 pp 209-210 sect 203 et pp 229-230 sect 220 608 Lazard 1963 pp 289-290 sect 378 609 Ibid pour drsquoautres exemples 610 Cf Lazard 2003a pp 360-361

168

941 Evolution de la valeur du morphegraveme

En moyen perse hamē marque lrsquoaspect duratif drsquoune action agrave cette valeur srsquoajoute

un sens iteacuteratif et mecircme progressif en moyen perse manicheacuteen611 La notion de dureacutee est

neacuteanmoins agrave utiliser avec parcimonie comme le rappelle Cohen laquo dans la mesure ougrave il y a

procegraves en deacuteroulement il est bien eacutevident qursquoil y a [] une dureacutee raquo612 Le morphegraveme

neacutecessiterait une eacutetude approfondie de sa valeur en moyen perse Pour le persan nous

preacutefeacuterons le terme de continuatif613 drsquoautant que dans des exemples ougrave lrsquoaction semble

srsquoinscrire dans une dureacutee eacutevidente le verbe nrsquoest pas marqueacute par mē-614

En persan contemporain mi- est un marqueur drsquoinaccompli agrave la fois concomitant

et non concomitant615 Toutefois il existe un net deacuteseacutequilibre entre les deux formes

mikonad et mikard A lrsquoindicatif la premiegravere ne srsquooppose agrave aucune autre forme construite

sur le radical du preacutesent tandis que la seconde elle srsquooppose agrave kard En outre lrsquoimparfait

mikard est susceptible de noter aussi la dureacutee limiteacutee soit une forme drsquoaccompli616

Entre un adverbe duratif en moyen perse et un marqueur drsquoinaccompli en persan

contemporain (sans compter lrsquoexpression de la dureacutee limiteacutee) quelles sont les valeurs que

lrsquoon rencontre dans nos textes Pour y reacutepondre nous allons drsquoabord essayer de reacutepartir

ces diffeacuterentes valeurs Essayer puisque nous sommes aux prises avec plusieurs

difficulteacutes Ici plus qursquoailleurs il srsquoavegravere deacutelicat de distinguer ce qui relegraveve de la valeur du

morphegraveme de ce qui relegraveve du contexte crsquoest lrsquoeacutecueil que signale Cohen617 agrave propos des

formes arabes Drsquoautre part la diffeacuterence est parfois teacutenue entre continuatif et progressif

entre continuatif et reacutepeacutetition et entre reacutepeacutetition et distributif Lrsquoimage qui apparaicirct dans le

tableau suivant est donc une image aux contours leacutegegraverement flous et les pourcentages du

graphique qui lrsquoaccompagne doivent ecirctre interpreacuteteacutes avec reacuteserve

611 Cf supra sect 91 612 Cohen 1989 p 73 Ainsi nous eacuteviterons le terme laquo duratif raquo pour deacutecrire (ha)mē ne suivant pas sur ce plan les analyses de Gray (1937 p 307) et de Windfuhr (1979 p 96) Sur ce problegraveme de dureacutee Tesniegravere 1923 p 274 agrave propos de lrsquoimparfait franccedilais 613 Voir Lazard 2003a p 363 614 Faršidvard 13521973a I p 29 Crsquoest le constat de Confais (1995 p 212) pour lrsquoimparfait franccedilais 615 Lazard 2003a p 362 616 Cf Lazard 1987a pp 349-350 et 2003a p 363 617 Cohen 1989 pp 84-85

169

HM

JP

TE

TS

TJG

TH

PR

RA

SX

TT Concomitance 13 44 4437 49 30 26 46 50 44 48

Habitude 3 11 1214 5 13 1 2 6 9 6

Dureacutee limiteacutee 1 01 6 6 3 1 2

Reacutepeacutetition-Distributif

2

5

48

11

2

9

7

4

Irreacuteel (passeacute) 2 4 96 Les valeurs de (ha)mē sur un eacutechantillon de 60 occurrences618

97 Reacutepartition des diffeacuterentes valeurs de (ha)mē

Il ressort qursquoil y aurait peu drsquoeacutevolutions dans la valeur de (ha)mē entre nos

premiers et nos derniers textes Le morphegraveme marque principalement la concomitance619

La faible baisse constateacutee dans TJG nrsquoest en rien significative si lrsquoon analyse non plus 60

mais 120 occurrences on aboutit agrave un pourcentage de 783 ce qui est alors plus

conforme aux donneacutees des autres textes

Les chiffres exprimant lrsquohabitude sont tregraves ineacutegaux et aucune eacutevolution particuliegravere

ne se dessine ces variations sont davantage imputables aux types des textes qursquoagrave un

veacuteritable changement de valeur En revanche ndash ce que masque notre preacutesentation qui ne

distingue pas le preacutesent et le passeacute ndash lrsquohabitude dans le passeacute commence agrave ecirctre marqueacutee

par mē- qui supplante peu agrave peu -ē agrave partir de PR Lrsquoautre valeur de -ē lrsquoirreacuteel est elle

618 Seuls HM et TH contiennent moins drsquooccurrences dans les passages retenus pour les calculs 619 Lrsquointuition de Lazard (2003a p 365) nous a orienteacutee vers cette lecture feacuteconde Nous remercions Monsieur Lazard de nous avoir permis drsquoapprofondir cette approche lors drsquoeacutechanges

0

10

20

30

40

50

60

70

80

90

100

HM JP TE TS TJG TH PR RA SX TT

Concomitance

Habitude

Dureacutee limiteacutee

Reacutepeacutetition-Distributif

Irreacuteel

170

aussi progressivement porteacutee par mē- Ce pheacutenomegravene drsquoextension sera eacutetudieacute au chapitre

10

Le preacutefixe mē- apparaicirct tregraves peu pour signifier la dureacutee limiteacutee si ce nrsquoest dans TS

TJG et TH ougrave il est plus freacutequent Nous nrsquoen avons mecircme rencontreacute aucun exemple dans

RA Les valeurs de reacutepeacutetition (freacutequentatif et distributif) sont un peu plus repreacutesenteacutees par

nos occurrences mais elles manquent dans RA

942 La concomitance

Crsquoest un fait que tout au long de notre peacuteriode (ha)mē marque essentiellement la

concomitance Nous retenons ce terme et non celui de progressif parce que contrairement

au progressif la concomitance est possible avec des verbes statifs et avec la neacutegation Or

ces deux critegraveres sont geacuteneacuteralement exclus avec la notion de progressif proprement dite620

Etayeacutee par des exemples tireacutes de nombreuses langues lrsquoeacutetude de Cohen621 a mis en

lumiegravere le rocircle majeur de lrsquoaspect concomitant qui se combine agrave lrsquoinaccompli ou agrave

lrsquoaccompli Pour (ha)mē crsquoest avec des formes drsquoinaccompli que nous le trouvons utiliseacute

au preacutesent comme au passeacute Avec un verbe au passeacute il indique que lrsquoaction eacutetait en cours

lorsqursquoun autre procegraves survint avec un verbe au preacutesent il srsquoajoute agrave cette possibiliteacute

celle plus freacutequente de la concomitance entre le procegraves et le moment drsquoeacutenonciation

Voici comment se reacutepartissent ces deux valeurs de concomitance lrsquoune par

rapport agrave un autre procegraves lrsquoautre par rapport au moment drsquoeacutenonciation Heacutelas aucune

ligne drsquoeacutevolution ne srsquoen deacutegage parce que lrsquoemploi de lrsquoun et lrsquoautre est tributaire du type

de textes On remarque seulement que la valeur existe dans tous les textes pour son

absence dans HM comme marqueur de concomitance avec un autre procegraves cela tient au

texte il est meacutedical et il ne comporte aucun passage narratif

HM

JP

TE

TS

TJG

TH

PR

RA

SX

TT autre procegraves 6 1713 43 25 13 31 21 28 30

eacutenonciation 13 36 2724 6 8 13 17 29 16 20 98 (ha)mē marqueur de concomitance

9421 (ha)mē marqueur de concomitance au passeacute

Le morphegraveme indique que le procegraves est en train de se deacuterouler agrave un moment donneacute

du passeacute En persan contemporain lrsquoimparfait porte encore cette valeur622 Mais

620 Cf Comrie 1981 pp 32-40 Dahl 1985 pp 92-93 Bybee et alii 1994 p 126 621 Cohen 1989 622 Lazard 1987b p 110

171

contrairement au persan contemporain (ha)mē souligne la concomitance entre cette action

et une autre soit qui est deacutejagrave mentionneacutee (18a) soit qui survient (18b)

(18) a prsquon wqt ky nbwkdncr brsquo mcrym rsquomd w-mlḥmh hmy krd

laquo agrave cette eacutepoque ougrave Nabuchodonosor vint en Egypte et fit la guerre raquo (TE2 172

15)

b dar-īn miyān lsquoauratē nān mē puxt nāgāh ġāfil šud

laquo au centre une femme cuisait du pain soudain elle eut un moment drsquoinattention

(litt devint inattentive) raquo (TH 34 19)

A cocircteacute de la structure en parataxe des exemples (18) on peut trouver le morphegraveme

de concomitance dans des subordonneacutees ou compleacutetives concomitantes de la principale

(19a) ou relatives (19b) ou ndash et surtout ndash temporelles (19c)

(19) a šanīd ki az kinār-i Z mē āmad

laquo il entendit qursquoil venait pregraves de Z raquo (TT 186a 1re marge 14)

b yakē mard dīdam ki nūr [az-ō] tā āsmān hamē bar šud

laquo je vis un homme duquel srsquoeacutelevait une lumiegravere vers le ciel raquo (TS 65 18-19)

c rōz-i dīgar čūn qaum ba-lsquoaidgāh bērūn mēraftand ibrāhīm guft

laquo le lendemain alors que la tribu sortait vers le lieu de la fecircte Abraham dit raquo (RA

18a 17)

On constate que cette valeur se trouve dans tous nos textes quels que soient la

peacuteriode et le dialecte

ndash XIe siegravecle sud-ouest (18a)

ndash XIe siegravecle nord-est (19b)

ndash XIVe siegravecle nord-est (Heacuterat) (18b)

ndash XVe siegravecle nord-est (Heacuterat) (19c)

ndash XVIe siegravecle sud-est (19a)

De cette valeur deacutecoule un autre emploi possible du morphegraveme Comme le procegraves

marqueacute par (ha)mē est en cours au moment ougrave un autre procegraves survient il srsquoinscrit en

arriegravere-plan de celui-ci De fait il peut ecirctre consideacutereacute comme un cadre du reacutecit qui est

172

exprimeacute par le procegraves principal Il peut alors aussi marquer la description en (20) par

exemple

(20) ba-lab-i āb-i hīrmand ki ba-dar-i šahr mēraft

laquo au bord de la riviegravere Hīrmand qui coulait aux portes de la ville raquo (TS 379 6)

9422 (ha)mē marqueur de concomitance au preacutesent

Lorsqursquoil existe deux formes de preacutesent dans une langue il srsquoavegravere que lrsquoune est

plus reacutecente que lrsquoautre et qursquoelle deacuterive du concomitant623 Crsquoest par le prisme de cette

valeur de concomitance que nombre de formes du type mēkunad sont agrave analyser

Avec un verbe au preacutesent il y a concomitance soit avec un autre procegraves exprimeacute

lui aussi par un verbe au preacutesent (21) soit avec le moment drsquoeacutenonciation (22)624 et crsquoest le

cas le plus courant Cela ne signifie pas pour autant qursquoon ne le rencontre avec cette

derniegravere valeur que dans le discours (22a) il se trouve aussi dans le reacutecit (22b)

(21) tysy kw cmlsquo-yš prsquo krsquor hmy kwhd prsquo lwgt yḥyd by kwnd

laquo quand on veut (exprimer) le collectif pour une question on (le) fait par un mot au

singulier raquo (JP4 IVrsquo 1-2)

(22) a pidar-am ġam-i kārē namē xvarad

laquo mon pegravere ne se soucie drsquoaucune affaire raquo (TJG 254 13)

b ba-šarh ihtiyāj namē namāyad ki

laquo il nrsquoest pas besoin de deacutecrire (ici) que raquo (TJG 251 8)

En (22) les verbes marqueacutes sont agrave la forme neacutegative Crsquoest gracircce agrave de telles

occurrences que lrsquoon constate que la concomitance recouvre un champ plus large que ne le

fait le progressif qui lui nrsquoest employeacute qursquoagrave la forme affirmative

943 Valeurs lieacutees au sens premier de (ha)mē laquo sans cesse raquo

De la concomitance ne peuvent deacuteriver toutes les autres valeurs notamment celles

de la dureacutee limiteacutee et de lrsquohabitude Le lien qui unit toutes les valeurs est agrave chercher dans

le sens premier du morphegraveme laquo sans cesse raquo et ce mecircme pour la concomitance De cette

623 Bybee et alii 1994 p 144 624 Nous avons eacutecarteacute la notion drsquoemphase que Paper (1968 pp 484-485) a cru deacuteceler lrsquoexemple qursquoil donne est proche de cette occurrence (22a)

173

origine de continuatif srsquoensuivent drsquoautres valeurs dont certaines sont inattendues avec un

morphegraveme qui ne semblait deacutevolu qursquoagrave noter lrsquoaspect inaccompli

9431 Reacutepeacutetition

Dans certaines occurrences le morphegraveme (ha)mē est preacutesent dans des contextes

eacutevoquant explicitement lrsquoideacutee de reacutepeacutetition625 La notion de reacutepeacutetition se scinde en iteacuteratif

et freacutequentatif lrsquoiteacuteratif indique une reacutepeacutetition survenue en une seule occasion tandis que

le freacutequentatif suppose que la reacutepeacutetition a eu lieu agrave diffeacuterents moments626 La notion

englobe aussi les valeurs de distributif et de reacuteciprociteacute

94311 Iteacuteratif et freacutequentatif

Mecircme srsquoil est eacutevident qursquoiteacuteratif et freacutequentatif sont des valeurs contigueumls le

morphegraveme fonctionnerait diffeacuteremment avec lrsquoun et lrsquoautre Il accompagne le

freacutequentatif627 et ce quelle que soit lrsquoeacutepoque comme en teacutemoignent (23a) et (23b) mais

nous nrsquoavons trouveacute aucune occurrence ougrave il marquerait lrsquoiteacuteratif628 Seul (24a) pourrait

avoir cette valeur et encore peut-on en douter le contexte ne nous permet pas de savoir si

lesdites paroles ont eacuteteacute reacutepeacuteteacutees en une seule et unique occasion ou en plusieurs Etant

donneacute le caractegravere isoleacute de cette occurrence on peut conjecturer que la seconde hypothegravese

est la bonne En revanche en (24b) avec lrsquoiteacuteration clairement exprimeacutee par du naubat yā

si naubat laquo agrave deux ou trois reprises raquo le verbe nrsquoest pas marqueacute On peut alors penser que

le freacutequentatif contigu agrave lrsquoiteacuteratif est aussi contigu agrave la valeur drsquohabitude629 et qursquoil est

plus proche de celle-ci qursquoil ne lrsquoest de celui-lagrave630 Or nous allons voir que (ha)mē note

aussi lrsquohabitude initialement dans le preacutesent puis plus tard eacutegalement dans le passeacute631

(23) a har jāy kī mē gōyam kī [] mē xvāham kī632

laquo agrave chaque endroit ougrave je dis que [] je veux que raquo (HM 54 18-19)

625 Sur le lien entre concomitance et reacutepeacutetition en anglais voir Cohen 1989 p 219 626 Bybee et alii 1994 p 160 et p 167 627 Pour ces exemples de freacutequentatif notons qursquoil nrsquoexiste pas de reacuteduplication du morphegraveme comme on le trouve dans drsquoautres langues (Bybee et alii 1994 pp 166-174) 628 Crsquoest aussi le cas des occurrences donneacutees par Lazard (1963 292 sect 383) pour les textes des Xe-XIe siegravecles 629 (23b) peut drsquoailleurs aussi ecirctre interpreacuteteacute comme relevant de lrsquohabitude 630 Dans son article sur lrsquoimparfait en franccedilais Tesniegravere (1923 p 274 et p 276) eacutecarte la reacutepeacutetition et montre qursquoil a une valeur drsquohabitude Cependant il ne dit pas si ce terme de reacutepeacutetition comprend aussi le freacutequentatif 631 Cf infra sect 9433 et sect 1042 632 Les trois kī de cette phrase sont eacutecrits avec yā

174

b har rōz hazār raklsquoat mēguzārd

laquo chaque jour il faisait des milliers de priegraveres raquo (TT 183a 3e marge 19-20)

(24) a ēšān mēgufta and bārhā ki

laquo ils ont dit plusieurs fois quehellip raquo (SX 15a)

b du naubat yā si naubat farmūd ki

laquo il prononccedila agrave deux ou trois reprises raquo (RA 308b 11)

Cette diffeacuterence de marquage entre iteacuteratif et freacutequentatif explique lrsquoabsence du

morphegraveme dans des occurrences telles que (25a) mais elle en justifie la preacutesence en (25b)

En effet dans la premiegravere le procegraves de laquo tuer raquo ne se rapporte qursquoagrave une seule journeacutee

preacuteceacutedemment eacutevoqueacutee dans le texte (ān rōz laquo ce jour-lagrave raquo en PR 7 10) tandis que le

procegraves de la seconde occurrence se reacuteitegravere agrave chaque fois laquo qursquoil trouvait raquo quelqursquoun agrave

tuer autrement dit au cours de journeacutees diffeacuterentes

(25) a har ki-rā yāftand bikuštand

laquo tous ceux qursquoils trouvegraverent ils les tuegraverent raquo (PR 7 18-19)

b har či narīna yāft andar turkistān hamē kušt

laquo chaque (ecirctre) de sexe masculin qursquoil trouvait au Turkestan il (le) tuait raquo (TS 36 2-

3)

94312 Distributif

Le distributif est un cas particulier de reacutepeacutetition lrsquoagent du procegraves qui se reacutepegravete

nrsquoest jamais le mecircme Cette valeur se combine avec lrsquoiteacuteratif (26) ou le freacutequentatif (27)

crsquoest-agrave dire que lrsquoaction a lieu agrave plusieurs reprises en une occasion ou en plusieurs

En (26) il srsquoagit drsquoun seul jour de combats mais contrairement agrave (25a) ougrave nous

avons constateacute une absence de marquage ceux qui laquo trouvaient les moyens de fuir raquo sont

en reacutealiteacute de nouveaux combattants agrave chaque fois que le procegraves se reacutepegravete Ce nrsquoest donc

pas ici lrsquoiteacuteratif qui est marqueacute mais bien la valeur de distributif qui srsquoy ajoute

(26) agar asbāb-i gurēxtan mē yāftand jān bērūn mē burdand va-illā dar dast-i

sarbadārān mē uftād

laquo srsquoils trouvaient les moyens de fuir ils sauvaient leur vie autrement elle tombait

entre les mains des Sarbadārs raquo (PR 7 22-23)

175

Pour (27) le compleacutement dar har daurē va qarnē laquo agrave chaque eacutepoque et agrave chaque

siegravecle raquo atteste bien du caractegravere freacutequentatif de cette occurrence

(27) dar har daurē va qarnē bandagān rā batr-i nilsquomat va naxvat-i sarvat va xayulā-i

rafāhiyat az qiyām ba-iltizām-i avāmir-i bārī [] mānilsquo mē āmad-ast

laquo agrave chaque eacutepoque et agrave chaque siegravecle pour les hommes la fougue de la richesse la

vaniteacute de lrsquoopulence et lrsquoarrogance de la prospeacuteriteacute sont venues comme un obstacle agrave

lrsquoexeacutecution par obligation des ordres du Creacuteateur [] raquo (TJG 12 1-3)

94313 Reacuteciprociteacute

Le morphegraveme exprime eacutegalement la notion de reacuteciprociteacute En (28) cette notion est

renforceacutee par le pronom de reacuteciprociteacute yakdīgar laquo lrsquoun lrsquoautre raquo

(28) va yakdīgar rā ba-nāhaqq mē kuštand

laquo et ils srsquoentretuaient les uns les autres injustement raquo (RA 6b 7)

Mais (ha)mē ne paraicirct pas obligatoire avec ce mecircme pronom il est absent des

occurrences (29) du moins en partie puisqursquoen (29b) dans la mecircme phrase donc

yakdīgar srsquoaccompagne ou non du morphegraveme

(29) a ānjā ba-yakdīgar rasīdand

laquo lagrave ils arrivegraverent lrsquoun vers lrsquoautre raquo (TJG 27 12-13)

b va dast dar garībān yakdīgar kašīdand va ba-mašq-i sanān va rašq-i sahām va

zarb-i husām sar u sīna-i yakdīgar mē šikāftand

laquo et ils eacutetaient aux prises les uns avec les autres et dans lrsquoexercice de la lance le tir

de la flegraveche et le coup de lrsquoeacutepeacutee ils se fendaient mecircme la tecircte et la poitrine les uns les

autres raquo (PR 33 19-20)

94314 Un morphegraveme facultatif

Avec le sens de reacuteciprociteacute (ha)mē vient parfois agrave manquer Mais qursquoen est-il plus

largement des valeurs lieacutees agrave la reacutepeacutetition Pour les premiers siegravecles Lazard constate que

le marquage du verbe nrsquoa rien drsquoobligatoire633 Et il en est ainsi pour notre corpus puisqursquoil

existe des occurrences non marqueacutees au deacutebut de notre peacuteriode (premier verbe de 25b

yāft) comme agrave la fin (30) On peut trouver des verbes formeacutes sur le radical du preacutesent

633 Lazard 1963 pp 283-284 sect 368 et p 293 sect 384

176

(30a) et sur celui du passeacute (30b) Dans cette derniegravere occurrence le verbe non marqueacute dūr

kard laquo il eacuteloignait raquo634 est relieacute agrave une forme marqueacutee mē šināxt laquo il connaissait raquo Ce

morphegraveme revecirctirait donc un caractegravere facultatif

(30) a va dar har māhē vai-rā ba balā-i haiz giriftār kunam

laquo et chaque mois je mrsquooccupe drsquoelle dans les douleurs des menstrues raquo (RA 9b 18-

19)

b va har kas rā ki nisbat bā luqmān va farzandān-i Z jahat-i dōstī mē šināxt hama rā

az sāhat-i mamlikat dūr kard

laquo et quiconque connaissait une relation drsquoamitieacute avec Luqmān et les enfants de Z il

les eacuteloignait tous de la cour de lrsquoEtat raquo (PR 11 3-4)

Il est parfois vain de vouloir associer un marquage agrave lrsquoideacutee de reacutepeacutetition Crsquoest ce

que signale Confais635 pour lrsquoimparfait du franccedilais Quand on prend en consideacuteration ce

caractegravere facultatif du marquage on srsquoaperccediloit que ce lien serait tout aussi vain pour nos

textes Mais doit-on alors eacutecarter lrsquoideacutee selon laquelle le morphegraveme pourrait marquer le

freacutequentatif La distinction entre continuatif et freacutequentatif nrsquoest parfois pas simple agrave

deacuteceler Mellet636 propose de les distinguer en recourant au seacutemantisme verbal lorsque le

verbe suppose que le procegraves est clos seule lrsquointerpreacutetation iteacuterativefreacutequentative est

valide A lrsquoaune de cette hypothegravese crsquoest donc bien la valeur de freacutequentatif qui

expliquerait le marquage dans des occurrences telles que (25b) avec le verbe laquo tuer raquo

nous avons affaire agrave un exemple type de procegraves clos dont parle Mellet Le marquage

accompagne lagrave une situation de freacutequentatif

9432 Dureacutee limiteacutee

A lrsquoinstar du persan contemporain on rencontre (ha)mē dans des contextes de

dureacutee limiteacutee au deacutebut de notre peacuteriode (31a) comme agrave la fin (31b)

634 Ou faut-il penser que alors que le premier verbe souligne le caractegravere distributif (et reacuteciproque ) du procegraves le second insiste sur le fait que le procegraves drsquolaquo eacuteloigner raquo ne srsquoest produit qursquoen une seule occasion (laquo il les eacuteloigna raquo) Crsquoest possible mais le contexte ne nous permet pas de lrsquoaffirmer 635 Confais 1995 p 212 636 Mellet 1988 pp 12-13

177

(31) a va ān nāmhā andar xāna-i kalsquoaba hamē nihādand az rōzgār-i Z tā āngāh ki pīl rā

ba-makka āvardand

laquo et on placcedilait ces lettres dans la Kalsquoaba depuis lrsquoeacutepoque de Z jusqursquoagrave ce moment

ougrave lrsquoon amena des eacuteleacutephants agrave La Mecque raquo (TS 49 10-11)

b va muddatē dar sind ba-sar mē burda

laquo il passa un moment dans le Sind raquo (SX 15b)

On peut srsquoeacutetonner de voir ce morphegraveme avec une telle valeur La dureacutee limiteacutee

serait-elle affeacuterente agrave la concomitance Force est de constater que la diffeacuterence est

grande si lrsquoon considegravere deux procegraves la concomitance implique qursquoils se deacuteroulent en

mecircme temps tandis que la dureacutee limiteacutee implique que le premier procegraves marqueacute par

(ha)mē est termineacute au moment ougrave le second commence Ainsi en (31a) le procegraves hamē

nihādand laquo on placcedilait raquo prend fin et nrsquoest donc plus en cours lorsque le procegraves āvardand

laquo on amena raquo se produit

Seul le sens premier de (ha)mē peut expliquer que lrsquoon ait une mecircme marque et

pour des inaccomplis et pour cette dureacutee limiteacutee qui ressortit clairement agrave lrsquoaccompli Il

faut comprendre ces actions comme ayant eu lieu laquo sans cesse raquo jusqursquoagrave leur terme Crsquoest

ce que Lazard appelle un accompli continuatif dans le passeacute637

La dureacutee limiteacutee nrsquoest toutefois pas neacutecessairement marqueacutee par (ha)mē638 par

exemple en (32)

(32) davāzdah sāl dar lsquoimārat-i ō kardand tā tamām šud

laquo ils mirent douze ans agrave sa construction jusqursquoagrave ce que ce fucirct fini raquo (TH 39 11-12)

A propos du persan contemporain Lazard a montreacute que le preacuteteacuterit est un procegraves vu

comme laquo un tout inseacutecable raquo tandis que lrsquoimparfait est perccedilu comme laquo une succession de

moments raquo639 Cette distinction est aussi et deacutejagrave pertinente dans lrsquoeacutetat anteacuterieur de la

langue

Un problegraveme persiste si le sens premier de (ha)mē explique cet accompli

continuatif est-ce agrave dire que le morphegraveme est encore en cours de grammaticalisation

637 Lazard 2003a p 363 638 Drsquoautres exemples pour les Xe-XIe siegravecles dans Lazard 1963 p 291 sect 380 639 Lazard 1987b p 111

178

Lrsquoabsence drsquoune deacuteseacutemantisation640 ne suppose-t-il pas en effet que (ha)mē ne serait pas

complegravetement grammaticaliseacute On peut lrsquoenvisager car pour parler valablement de

grammaticalisation le sens lexical doit eacutevoluer laquo vers un sens grammatical plus geacuteneacuteral et

plus abstrait raquo641 Mais il srsquoagit peut-ecirctre lagrave drsquoun faux problegraveme certes ce sens drsquoaccompli

continuatif srsquoexplique par le sens premier de hamē laquo sans cesse raquo mais cela ne remet pas

fondamentalement en cause le caractegravere grammaticaliseacute ndash ou du moins en cours de

grammaticalisation ndash du morphegraveme puisque ce sens premier nrsquoest plus senti ni analyseacute

comme tel par le locuteur

9433 Habitude dans le preacutesent et geacuteneacuterique

Dans notre corpus il existe des occurrences ougrave (ha)mē marque lrsquohabitude dans le

preacutesent et le geacuteneacuterique Langacker distingue ainsi les deux valeurs le geacuteneacuterique indique

une proprieacuteteacute geacuteneacuterale commune agrave tous les membres drsquoune mecircme classe tandis que

lrsquohabituel exprime des activiteacutes habituelles donc reacutepeacuteteacutees propres agrave un ou plusieurs

individus642

Lrsquoun comme lrsquoautre peuvent ecirctre marqueacutes par (ha)mē643 Ces emplois deacuterivent

alors du sens premier continuatif644 du morphegraveme Lrsquoexemple (33a) a une valeur

geacuteneacuterique et (33b) renvoie agrave lrsquohabitude On peut mecircme rencontrer les deux valeurs dans

une seule et mecircme phrase ainsi en (34) mēgōyand renvoie agrave lrsquohabitude tandis que

mēšavad et mē nihand ont une dimension geacuteneacuterique

(33) a rsquon ks ky hmy kwrd hmy trsd

laquo la personne qui (le) mange a peur raquo (TE1 17 19)

b mrdwmrsquony hmy gwynd ky

laquo les gens disent que raquo (TE1 2 13)

640 Il srsquoagit drsquoun critegravere de grammaticalisation deacutefini par Lehmann (1995 p 127) Voir aussi Marchello-Nizia 2009 pp 34-35 641 Marchello-Nizia 2009 p 32 642 Langacker 1997 p 191 On trouve deacutejagrave lrsquoutilisation de ces deux termes dans Dahl 1985 p 97 643 Shaked (2003 p 207) fait la mecircme remarque sur hmy dans le Tafsīr de la Genegravese 644 Sur le lien logique entre continuatif et habitude voir par exemple Hatcher 1951 p 254

179

(34) va barsquozī mēgōyand načunīn ast balki farzandē ki nēkō-rōy mēšavad pidar u mādar ō

rā nām-i zišt mē nihand tā vai-rā čašm zaxm645 narasad

laquo et certains disent que ce nrsquoest pas ainsi mais qursquoun enfant qui a un beau visage (ses)

parents lui donnent un nom laid pour repousser le mauvais œil raquo (TT 202b 3-4)

Mais geacuteneacuterique et habitude apparaissent aussi agrave la forme non marqueacutee et parfois

pour les mecircmes verbes et dans les mecircmes contextes par exemple guftan laquo nommer raquo

Quelle diffeacuterence y a-t-il alors entre un verbe marqueacute et un verbe non marqueacute Bybee

Perkins et Pagliuca646 ont observeacute que dans nombre de langues les formes de lrsquohabituel

comme celles du geacuteneacuterique sont moins souvent marqueacutees au preacutesent Selon eux crsquoest

parce que lrsquohabituel est plus intrinsegravequement lieacute au preacutesent qursquoau passeacute et donc le passeacute

aurait davantage besoin drsquoun marqueur que le preacutesent Le persan aurait alors pu connaicirctre

une heacutesitation similaire entre ce lien preacutesent-habituel et le fait de marquer un habituel avec

un morphegraveme qui avait comme sens premier laquo sans cesse raquo Ainsi dans HM ougrave le

geacuteneacuterique abonde pour des raisons scientifiques eacutevidentes il existe tregraves peu drsquooccurrences

marqueacutees (seulement 3) et encore lrsquoune drsquoelles (35) preacutesente les deux formes selon le

manuscrit auquel on se reacutefegravere

(35) ān šariyān-ast ki-ba-sōy-i dimāġ mē bar ayad647 sans mē- dans F

laquo crsquoest cette artegravere qui monte vers le cerveau raquo (HM 70 1 et note 2)

Par extension de la valeur premiegravere drsquohabitude dans le preacutesent mē- tend eacutegalement

agrave marquer lrsquohabitude dans le passeacute agrave partir du XVe siegravecle (PR)648 Comme crsquoeacutetait

auparavant le morphegraveme -ē qui marquait lrsquohabitude dans le passeacute cette concurrence des

deux marquages sera examineacutee dans le chapitre 10649

944 Combinaison de valeurs

La concomitance se double parfois drsquoune autre valeur ou bien la dureacutee limiteacutee ou

bien la reacutepeacutetition Mais ayant vu qursquoavec celles-ci le morphegraveme reste facultatif nous

avons comptabiliseacute les exemples de ce type comme relevant de la concomitance

645 Les deux eacuteleacutements du mot čašm-zaxm sont eacutecrits seacutepareacutement 646 Bybee et alii 1994 p 151 et pp 155-156 647 Ecrit avec un alef simple 648 Et non dans TE comme le suggegravere Gindin (2002 p 401) 649 Cf infra sect 1042

180

En (36) mēgaštand laquo devinrent raquo est concomitant agrave ġāyib būdand laquo restegraverent

cacheacutes raquo mais il srsquoinscrit aussi dans une dureacutee limiteacutee dar-īn si rōz laquo pendant ces trois

jours raquo

(36) si šabānrōz ġāyib būdand va dar-īn si rōz ashāb hairān u parēšān mēgaštand

laquo ils restegraverent cacheacutes trois journeacutees entiegraveres et pendant ces trois jours les compagnons

devinrent perplexes et troubleacutes raquo (TT 201a 7-8)

Dans drsquoautres occurrences srsquoajoute agrave la concomitance lrsquoideacutee de reacutepeacutetition Le

procegraves de (37) reacutevegravele une dimension distributive et freacutequentative les deacutecrets se

multiplient et sont envoyeacutes agrave diffeacuterents endroits

(37) dar amsala ki ba-atrāf mē firistād-ast

laquo dans les deacutecrets qursquoils nrsquoont cesseacute drsquoenvoyer de tout cocircteacute raquo (TJG 18 7-8)

Dans drsquoautres enfin il est difficile de trancher entre concomitance et geacuteneacuterique

crsquoest le cas par exemple de (38) Etant donneacute que le morphegraveme apparaicirct avec les procegraves

eacutenonceacutes dans la fatwa que la communauteacute vient de rendre on peut penser qursquoil marque ici

la concomitance mais on peut tout autant supposer et peut-ecirctre est-il plus juste de

pencher pour cette seconde interpreacutetation que la preacutesence des mē- est lieacutee agrave la porteacutee

intemporelle et donc ainsi avec une valeur geacuteneacuterique de ladite fatwa

(38) ān jamālsquoat fatvā kardand badīn sūrat ki šaxsē dar masjidē sākin gašta ast va dar-ān

masjid hadas mē kunad va ō rā az-ān malsquonī manlsquo mē kunand munzajir namē šavad va

isrār mē namāyad īn čunīn kas vājib al-qatl bāšad

laquo cette communauteacute rendit (cette) fatwa dans le cas ougrave une personne srsquoest installeacutee

dans une mosqueacutee et y commet des impureteacutes leacutegales et qursquoon lrsquoen empecircche qursquoelle nrsquoest

pas eacutecœureacutee et qursquoelle insiste une telle personne meacuterite la mort raquo (PR 15 13-16)

945 laquo Il dit raquo gōyad ou mēgōyad

Il arrive que dans certaines occurrences il soit malaiseacute voire impossible de

comprendre ce que marque le morphegraveme mais aussi et surtout la raison pour laquelle il

peut venir agrave manquer Nous nous sommes pencheacutee sur les formes de guftan laquo dire raquo agrave la

troisiegraveme personne du singulier du preacutesent crsquoest-agrave-dire gōyad et mēgōyad parce qursquoelles

sont nombreuses dans tous les textes Dans certains cas le marquage semble ducirc agrave la

concomitance avec le moment drsquoeacutenonciation (39) concomitance renforceacutee par lrsquoadverbe

181

rsquokwn laquo maintenant raquo Dans drsquoautres telles que (40) le morphegraveme marque la valeur

drsquohabitude

(39) w-rsquokwn hmy gwyd by rsquodwm ky

laquo et maintenant il dit agrave Edom que raquo (TE2 198 18)

(40) jālīnūs mē gōyad ān miqdār kī650 man šumār tavānistam kardan

laquo Galien dit cette quantiteacute que je pus compter raquo (HM 58 13-14)

Le verbe nrsquoest en revanche jamais marqueacute de (ha)mē dans les contextes

drsquohypothegravese ougrave la personne qui dit nrsquoest pas quelqursquoun en particulier mais un locuteur

geacuteneacuteral ou abstrait hypothegravese marqueacutee par rsquogr laquo si raquo en (41a) caractegravere indeacutefini avec

ksy laquo quelqursquoun raquo en (41a) et har kas laquo chaque personne raquo en (41b)

(41) a w-rsquogr ksy gwyd kw

laquo et si quelqursquoun dit raquo (JP4 VIIIrsquo 8)

b har kas ki īn kalāmāt rā bigōyad

laquo quiconque dit ces mots raquo (RA 10b 9)

Mais que dire de certains verbes ougrave lrsquoon aurait attendu un marquage Ainsi (42)

preacutesente la mecircme structure et le mecircme type de contexte et de valeur que (40) Or le

marquage est absent de (42) Et les exemples de ce type sont leacutegion Ne retrouverions-

nous pas lagrave le caractegravere facultatif du marquage dans les contextes drsquohabitude Devant la

ressemblance des deux phrases ndash syntaxe comme contexte ndash il est impossible de voir autre

chose que la volonteacute qursquoa lrsquoeacutenonciateur de souligner ou non la porteacutee universelle des

paroles de Galien Dans les deux occurrences Galien contredit une penseacutee scientifique

commune qursquoon ne peut compter les muscles preacuteciseacutement que lrsquooxymel affaiblit

lrsquoestomac Faut-il penser que lrsquoeacutenonciateur serait drsquoaccord avec lrsquoune des affirmations (40)

et non avec lrsquoautre (42) Cela est envisageable Il ne donne neacuteanmoins son avis que dans

le cas de lrsquooxymel en nuanccedilant le propos de Galien (lrsquooxymel serait bon dans tel cas mais

deacuteconseilleacute dans tel autre) juste apregraves lrsquoavoir eacutenonceacute La remise en cause drsquoune affirmation

du grand Galien se traduit-elle ici par lrsquoabsence de marquage agrave gōyad

650 Ecrit avec yā

182

(42) bāz jālīnūs bisyār bisitāyad mar sikangabīn rā va gōyad milsquoda rā ziyān nadārad

laquo cependant Galien loue beaucoup lrsquooxymel et dit ce nrsquoest pas mauvais pour

lrsquoestomac raquo (HM 169 8-9)

Si lrsquoon regarde les occurrences de gōyad et mēgōyad dans TT on aboutit au mecircme

constat le premier dit le contingent lrsquoanodin presque lrsquoanecdotique (un tel dit laquo jrsquoaihellip raquo

en TT 196b 7 en TT 201a 15) tandis que le second entend donner une porteacutee plus

universelle (un tel dit laquo le sultan Ibrahim avait lrsquohabitude dehellip raquo TT 196a 10-11) Cette

porteacutee universelle deacutecoulerait du sens premier laquo sans cesse raquo de (ha)mē Nous avons

toutefois vu que geacuteneacuterique et habitude eacutetaient aussi tregraves souvent non marqueacutes

946 Aspect seacutecant et mode de procegraves continuatif

Le marquage peut eacutegalement correspondre agrave une faccedilon diffeacuterente de consideacuterer

lrsquoaction ou comme un tout inseacutecable (43a) ou avec un aspect seacutecant ndash le procegraves est alors

appreacutehendeacute de lrsquointeacuterieur dans sa dureacutee et dans son deacuteroulement ndash (43b) En fait cela

revient agrave insister sur le mode de procegraves continuatif que veacutehicule le morphegraveme (ha)mē avec

son sens premier de laquo sans cesse raquo laquo continuellement raquo651

(43) a cy kwrsquost kw

laquo parce qursquoil a voulu que raquo (JP4 II 19)

b rsquogh bš kw prsquo yk mlsquony brydrsquo hmy kwrsquost trsquo

laquo remarque qursquoil voulait (le) seacuteparer en (une uniteacute de) sens pour que raquo (JP4 IIrsquo 9-

10)

95 Affaiblissement de la valeur

Comme nous lrsquoavons vu (ha)mē marque la concomitance du procegraves dans une

majoriteacute drsquoemplois Cette valeur de concomitance a joueacute un rocircle central dans le

deacuteveloppement ulteacuterieur du morphegraveme devenu obligatoire au preacutesent de lrsquoindicatif652 Ce

deacuteveloppement srsquoinscrit dans une tendance geacuteneacuterale des langues tendance geacuteneacuterale mise

651 A propos de lrsquoimparfait en persan contemporain et de ses emplois avec la dureacutee limiteacutee Lazard a avanceacute lrsquoune (laquo seacuterie de moments successifs raquo dans Lazard 1987a p 350) puis lrsquoautre hypothegravese (continuatif dans Lazard 2003a p 363) Les deux ne sont pas incompatibles ce sont deux maniegraveres connexes drsquoaborder le mecircme problegraveme 652 Crsquoest aussi le scheacutema que propose Paul (2002a p 25) pour le persan

183

en lumiegravere par Cohen653 la forme neutre non marqueacutee est peu agrave peu remplaceacutee par la

forme concomitante qui donc devient neutre et une nouvelle forme concomitante est

alors creacuteeacutee

Il est important pour notre compreacutehension de lrsquoeacutevolution du systegraveme de rechercher

agrave quel moment la forme non marqueacutee du type kunad disparaicirct Mecircme si mē- est de plus

en plus employeacute avec le radical du preacutesent des formes non marqueacutees subsistent encore agrave

la fin de notre peacuteriode Nous aurons recours agrave des sondages dans des textes plus reacutecents

que ceux du corpus Au deacutebut du XIXe siegravecle un texte comme le Risālat-i tadābīr-i šāh u

vazīr contient encore des formes non marqueacutees dans les propositions principales ou

indeacutependantes En revanche dans le Mirrsquoāt al-vaqāyilsquo-i Muzaffarī eacutecrit agrave la fin du XIXe

siegravecle les formes sans mē- ont presque totalement disparu dans ces mecircmes contextes

syntaxiques et apparaissent surtout dans les subordonneacutees654

Crsquoest sensiblement agrave la mecircme eacutepoque qursquoaurait eacuteteacute creacuteeacutee une nouvelle forme

concomitante ici progressive agrave lrsquoaide de lrsquoauxiliaire dāštan laquo avoir raquo en Iran655 On ne

peut neacuteanmoins pas dater preacuteciseacutement son apparition parce qursquoil srsquoagit drsquoabord drsquoune

forme orale656 La peacuteriphrase est attesteacutee dans une chanson populaire de la fin des anneacutees

1870657 Plusieurs chercheurs ont suggeacutereacute une origine agrave cette tournure elle serait proche

de celle du persan de Kerman658

On peut penser que la naissance de cette nouvelle forme est due agrave lrsquoaffaiblissement

de la valeur du preacutefixe mē- notamment au preacutesent Dans les processus drsquoeacutevolution il est

certes toujours deacutelicat de savoir si crsquoest la nouvelle forme qui remplace lrsquoancienne alors

653 Cohen 1989 p 265 Il le relevait deacutejagrave agrave propos du guegraveze (1972 p 62) Cette tendance de la forme neutre agrave ecirctre remplaceacutee par lrsquoimperfectif (nous reprenons ses termes) a deacutejagrave eacuteteacute souligneacutee par Kurylowicz (1953 p 534) Pour des exemples dans drsquoautres langues outre Cohen voir Bybee et Dahl 1989 p 82 654 Nous y reviendrons Cf infra sect 1715 655 En dari lrsquoauxiliaire du progressif est raftan laquo aller raquo et en tadjik istodan laquo se tenir debout raquo (Lazard 1956 pp 159-160 Windfuhr 1989 p 256 pour le tadjik deacutejagrave signaleacute par Rozenfelrsquod (1948 p 310)) Mais nous disposons drsquoencore moins de documentation qursquoen persan drsquoIran pour comprendre ces formes et dater leur apparition Nous limiterons donc nos remarques agrave lrsquoauxiliaire dāštan Pour lrsquoauxiliaire istodan en tadjik on peut seulement le rapprocher de lrsquoemploi de cette mecircme racine en avestique sous la forme hišta- laquo comme auxiliaire de sens duratif raquo (Benveniste 1966b p 48) On constate que dans drsquoautres langues un verbe laquo aller raquo ou laquo se tenir debout raquo peut se trouver agrave lrsquoorigine drsquoune tournure progressive (Bybee et Dahl 1989 pp 78-79 Bybee et alii 1994 pp 128-129) En revanche ces auteurs ne signalent aucun cas avec un auxiliaire laquo avoir raquo 656 Pour le caractegravere oral de cette tournure voir Zhukovski 1888 p 376 Phillott 1919 p 265 Pistoso 1974 p 299 657 Zhukovski 1888 pp 376-377 repris par Dehghan (1972 p 201) 658 Lorimer 1916 p 469 et 1928 p 299 Rozenfelrsquod 1948 p 305 Dehghan 1972 p 205 Pistoso 1974 pp 300-301 avec mention drsquoautres dialectes Lecoq (2002 p 187 sect 611) atteste de la peacuteriphrase dans les dialectes kermaniens

184

devenue neutre ou si crsquoest la valeur de lrsquoancienne forme qui peut srsquoaffaiblir car une

nouvelle a eacuteteacute creacuteeacutee ou enfin si les deux ont coexisteacute plus ou moins longtemps avec un

sens voisin mais malgreacute tout diffeacuterent659 Pour mē- on peut drsquoautant plus supposer que la

forme preacutefixeacutee tend agrave devenir une forme non marqueacutee qursquoelle a deacutejagrave capteacute certaines

valeurs de -ē660 et que la forme du type kunad est en train de disparaicirctre dans la

proposition principale au moment de lrsquoapparition de la nouvelle tournure progressive661

Le fait que le morphegraveme mē- porte eacutegalement drsquoautres valeurs a pu favoriser lrsquoapparition

drsquoune nouvelle forme elle exclusivement progressive Si ce scheacutema est effectivement le

bon nous aurions alors eu deux grammaticalisations une premiegravere avec lrsquoadverbe hamē

devenu le preacutefixe mē- puis une seconde662 avec la peacuteriphrase employant lrsquoauxiliaire

dāštan

On remarque neacuteanmoins que la nouvelle forme ne reprend qursquoune seule des

valeurs de lrsquoancienne lrsquoaspect concomitant du procegraves ici appeleacute progressif663 Et encore

ne srsquoagit-il que drsquoune partie de la concomitance puisque cette peacuteriphrase ne peut se

construire avec la neacutegation et sans ecirctre exclue avec les verbes statifs elle modifie leur

signification664 Ces deux limitations nous lrsquoavons vu nrsquoexistent pas pour (ha)mē dans nos

textes Lorsque mē- perd cette valeur marqueacutee de concomitance au profit de la nouvelle

tournure crsquoest parce qursquoil a peu agrave peu eacutevolueacute en un inaccompli geacuteneacuteral

659 Sur la coexistence de deux formes voir Haspelmath 2000 p 792 660 Cf infra chapitre 10 sect 1042 661 Comme les dates de chaque processus sont impossibles agrave eacutetablir avec certitude le sceacutenario inverse nrsquoest cependant pas entiegraverement agrave eacutecarter la creacuteation drsquoun nouveau progressif aurait entraicircneacute le changement du preacutesent plus ancien avec marginalisation et donc speacutecialisation de la forme du type kunad Cf Haspelmath 1998 p 56 662 La question de savoir si la grammaticalisation de cette peacuteriphrase est complegravetement reacutealiseacutee en persan contemporain nrsquoentre pas dans le cadre de notre travail Nous reviendrons sur les diffeacuterents stades de grammaticalisation des peacuteriphrases au chapitre 19 663 Pour le lien entre progressif et concomitant voir Cohen 1989 pp 216-218 agrave propos du laquo progressif raquo anglais Il semble arbitraire de seacuteparer laquo progressive raquo et laquo continuous raquo comme le font Bybee Perkins et Pagliuca (1994 pp 126-127) 664 Dehghan 1972 pp 200-201

185

Chapitre 10

LE SUFFIXE -Ē ET SA DISPARITION

Degraves le persan des premiers siegravecles et tout au long de notre peacuteriode665 il existe un

suffixe verbal -ē mais il a disparu de la langue contemporaine Sa disparition a donc eu

lieu entre le deacutebut du XVIIe et le XXe siegravecle

Ce suffixe a souvent eacuteteacute consideacutereacute comme un eacutequivalent de (ha)mē666 Or nous

verrons que mecircme si leurs valeurs sont parfois contigueumls leurs emplois respectifs ne se

recoupent pas Les deux morphegravemes sont drsquoailleurs susceptibles de se combiner comme

dans le ceacutelegravebre vers de Xayyām bahrām ki gōr mēgiriftē hama lsquoumr dīdī ki čigūna gōr

bahrām girift667 laquo Bahrām qui attrapa lrsquoonagre toute sa vie tu as vu de quelle maniegravere la

tombe lrsquoa attrapeacute raquo

Ce morphegraveme -ē nrsquoest pas sans poser des difficulteacutes de repeacuterage Etant noteacute par un

simple yā ( ی ) les scribes lrsquooublient parfois Dans drsquoautres cas son homonymie avec la

deacutesinence de deuxiegraveme personne du singulier668 peut soit engendrer un doute de lecture

soit conduire agrave ce que seul un des deux ait eacuteteacute noteacute lorsque les deux morphegravemes eacutetaient

censeacutes se combiner

101 Origine du suffixe -ē

1011 Forme

Depuis Salemann on donne habituellement669 comme eacutetymologie au persan -ē le

hē moyen-perse Ce hē est lrsquooptatif de la forme enclitique du verbe laquo ecirctre raquo agrave la troisiegraveme

personne du singulier (hait en iranien ancien670) Dans les textes moyen-perses il

nrsquoapparaicirct associeacute qursquoagrave des verbes conjugueacutes sur le radical du passeacute En persan dans les

665 Pour Lazard (1963 p 327 sect 449) laquo dans la langue classique ce suffixe nrsquoest deacutejagrave plus qursquoune survivance raquo 666 Crsquoest ce que remarque Lazard (Ibid) 667 Lazard 2002 p 42 668 Cf supra sect 533 669 Kozlov 1959 p 61 Lazard 1963 p 328 sect 450 Nous eacutecartons lrsquohypothegravese de Darmesteter (1883 I p 71 sect 34 et p 217 sect 181) qui proposait lrsquoeacutetymologie avestique hadha laquo toujours raquo Si -ē venait drsquoun adverbe on ne conccediloit pas pourquoi il est postposeacute et non preacuteposeacute (comme pour mē-) au verbe 670 Kozlov 1959 p 61

186

formes construites sur le radical du passeacute hē a perdu son h initial et srsquoest attacheacute au

verbe

Qursquoen est-il des quelques occurrences ougrave -ē est suffixeacute agrave un verbe conjugueacute sur le

radical du preacutesent Doit-on les expliquer par une analogie aux formes de passeacute ou bien

leur chercher une autre origine On aurait pu supposer que ces occurrences deacuterivent

drsquoanciennes formes drsquooptatif moyen-perses du type kunē671 Or cette hypothegravese nrsquoest pas

valide on trouve en persan des formes comme āyadē (TS 61 13) crsquoest-agrave-dire des formes

ougrave le morphegraveme -ē srsquoajoute agrave la deacutesinence personnelle -ad672 Le morphegraveme -ē se

rencontre donc avec le radical du preacutesent par analogie avec le passeacute et il a une unique

origine le hē moyen-perse

1012 Emplois

En moyen perse les optatifs passeacutes formes composeacutees du participe passeacute et de

lrsquoenclitique hē marquent lrsquoirreacuteel673 Si lrsquoon remonte au vieux perse lrsquooptatif note aussi

lrsquohabitude dans le passeacute674 Comme le morphegraveme -ē du persan marque eacutegalement lrsquoirreacuteel

ainsi que lrsquohabitude dans le passeacute Lazard675 pense que si lrsquoon ne rencontre pas cette valeur

dans les textes moyen-perses crsquoest certainement un hasard puisqursquoelle devait exister

Nous pensons toutefois en avoir trouveacute une (1) mecircme srsquoil pourrait srsquoagir drsquoun

persianisme676

(1) asp dō [] kē pad rōz haftād frasang bē raft hē

laquo deux chevaux [] qui avaient lrsquohabitude de parcourir soixante-dix parasanges par

jour raquo (KA 66 15)

671 Skjaeligrvoslash 2009b p 219 tableau 415 Lrsquoauteur souligne (Ibid p 217) que ces formes sont tregraves rares 672 Voilagrave pourquoi nous ne pouvons adheacuterer agrave lrsquoorigine proposeacutee par Estaji et Bubenik (2007 p 36) Ils y voient le suffixe moyen-perse de troisiegraveme personne du singulier de lrsquooptatif -ē(h) agrave la fois marque de mode de personne et de temps Degraves lors on ne comprend pas pourquoi -ē peut se postposer agrave la deacutesinence personnelle 673 Brunner 1977 pp 205-206 Lazard 1984a pp 4-6 Skjaeligrvoslash 1989 p 346 2009b pp 236-238 Durkin-Meisterernst 2010 p 225 sect 810 Srsquoy ajoute un cas particulier ce que Henning (1943 p 64 note 1) a appeleacute laquo parabolic optative raquo 674 Benveniste 1951 p 17 Lazard 1976 p 191 1984a pp 10-11 Kellens 1985 p 118 Skjaeligrvoslash 1985 p 220 1997 p 174 675 Lazard 1984a p 11 676 La forme hē tend agrave eacutecarter cette lecture mais un deacutecalque de la valeur du -ē persan est aussi envisageable

187

Skjaeligrvoslash lrsquointerpregravete comme irreacuteel mais cela ne nous convainc pas677 Comment

lrsquoexpliquer ici Dans le contexte il nrsquoy a pas agrave heacutesiter il srsquoagit de choisir drsquoexcellents

chevaux susceptibles de parcourir de grandes distances et non pas des montures dont on

sait drsquoavance qursquoelles auraient pu le faire mais ne le peuvent pas en reacutealiteacute (ce que noterait

preacuteciseacutement lrsquoirreacuteel) Il y va du destin mecircme drsquoArdāšīr qui srsquoenfuit de la cour drsquoArtaban

pour conqueacuterir le pouvoir Ainsi plutocirct que lrsquoirreacuteel il faudrait y voir un potentiel678 Mais

le potentiel est exprimeacute en moyen perse par le subjonctif et non par lrsquooptatif679 Comme il

eacutetait eacutetonnant de ne pas retrouver lrsquooptatif marqueur drsquohabitude dans le passeacute il est alors

tentant drsquoen voir ici un exemple

Etant donneacute que ces valeurs irreacuteel et habitude dans le passeacute sont toutes les deux

marqueacutees par le mecircme moyen morphologique degraves le vieux perse il est donc bien difficile

de savoir laquelle est anteacuterieure agrave lrsquoautre et comment la seconde deacutecoule de la

premiegravere680

1013 La particule hortative ēw

En moyen perse la valeur optative peut ecirctre renforceacutee par la particule ēw

Brunner681 la dit srsquoemployer avec lrsquooptatif lorsqursquoil marque une prescription ou une

exhortation Skjaeligrvoslash nrsquoen donne des exemples qursquoassocieacutee agrave un indicatif preacutesent682 Pour

sa part Durkin-Meisterernst683 affirme qursquoelle ajoute agrave un verbe au preacutesent un sens optatif

Srsquoappuyant sur les exemples du psautier pehlevi ougrave elle accompagne lrsquoindicatif Lazard684

a eacutetabli que cette particule ēw est agrave mettre en parallegravele avec lrsquoimpeacuteratif avec lequel elle est

en distribution compleacutementaire Cela rejoint les remarques de Skjaeligrvoslash685 relatives agrave

lrsquoinscription de Paikuli

677 Skjaeligrvoslash 2009b pp 236-237 Skjaeligrvoslash range cet exemple dans les laquo impossible conditions raquo et traduit bē raft hē par laquo would come raquo Or ce would suivi de lrsquoinfinitif peut aussi marquer en anglais lrsquohabitude dans le passeacute 678 Crsquoest lrsquointerpreacutetation de Grenet (2003 p 67) quand il traduit bē raft hē par laquo qui pouvaient parcourir raquo Notre objection est agrave rapprocher de celle de Benveniste (1951 p 17) sur le sens de lrsquoavestique avatildeǰaniyā laquo il tuait habituellement raquo et non laquo il pouvait tuer raquo Monsieur Grenet (communication personnelle) nous a confirmeacute que cette lecture drsquohabitude dans le passeacute correspondait mieux agrave la grammaire comme au contexte 679 Lazard 1984a p 3 680 Cf infra sect 1033 681 Brunner (1977 p 205) se reacutefegravere lagrave agrave Henning (1933 pp 247-248) qui preacutesente cette particule comme associeacutee au preacutesent Mais Brunner nrsquoen donne pas drsquoexemple 682 Skjaeligrvoslash 2009b pp 239-240 683 Durkin-Meisterernst 2010 p 124 sect 453 684 Lazard 1984a pp 7-8 685 Skjaeligrvoslash 1983 p 139

188

En persan nous nrsquoavons trace de cette particule que dans certains textes judeacuteo-

persans Utas686 pense la voir dans rsquoy krrsquom laquo nous devrions acheter raquo tireacute de la lettre de

Dandān-Uiliq (DU 12) avec la difficulteacute suivante qursquoelle y serait associeacutee agrave une forme de

subjonctif687 En revanche Lazard688 suggegravere sa preacutesence agrave la ligne 1 rsquoy yrsquor brsquošd laquo qursquoil

aide raquo (DU 1) cette fois-ci accompagneacutee drsquoun indicatif comme on lrsquoattend On en trouve

eacutegalement 5 occurrences dans TE1 dont 2 dans notre corpus (hy bwd laquo qursquoil soit raquo en

TE1 14 38 et w-mrsquo hy rsquoyyd rsquorsy tw laquo et ne laisse pas venir une larme raquo en TE1 135 3)689

On la rencontre donc agrave eacutepoque ancienne dans le nord-est et au deacutebut de notre peacuteriode

dans le nord-ouest du domaine iranien Mais il nrsquoy en a pas drsquoattestation dans le judeacuteo-

persan du sud-ouest dans nos textes du moins

102 Forme et nature de -ē

1021 Vocalisation

Le morphegraveme nrsquoa pas changeacute de forme entre nos textes les plus anciens et les plus

reacutecents il se note toujours par un yā qui est accrocheacute au verbe690 Vocaliseacute par un ṣere

dans plusieurs occurrences de TE il est donc agrave lire ē691 en judeacuteo-persan et tregraves

certainement aussi dans le persan du nord-est692 hmy prydēy laquo il volait raquo (TE1 2 8) by

rsquowrdēy laquo il apporterait raquo (TE1 10 32) rsquobrdytēy laquo vous apporteriez raquo (TE1 12 40) et

bwdndēy laquo ils eacutetaient raquo (TE2 202 23) Comme les autres ē il a eacutevolueacute au XIIIe siegravecle

devenant ī dans la partie ouest du domaine tandis qursquoil restait inchangeacute agrave lrsquoest693 Nous

nrsquoavons pas releveacute drsquoexemples de la variante -ēd mentionneacutee par Lazard694 et

caracteacuteristique de Heacuterat695 On peut donc supposer qursquoelle a vite disparu puisque nos

textes originaires de cette ville (TH et RA) nrsquoen preacutesentent aucune occurrence

686 Utas 1969 p 133 687 Voir lrsquoexplication de Lazard (1988 pp 208-209) Nous y reviendrons (infra sect 1321) 688 Lazard 1988 pp 208-209 689 Pour les autres Gindin 2007 III Morphology sect 7131 690 Il apparaicirct sous la forme -ēh dans une lettre eacutecrite en judeacuteo-persan (Paul 2002b L15 32) 691 Sur cette diffeacuterence de prononciation avec la deuxiegraveme personne du singulier voir supra sect 533 ougrave nous avons conclu agrave une homographie des deux morphegravemes et non agrave une homophonie 692 Dans le persan drsquoAfghanistan il eacutetait prononceacute -ē au deacutebut du XXe siegravecle (Phillott 1919 p 520 note 1) crsquoest-agrave-dire comme drsquoautres anciens yā-ye majhul conserveacutes en dari 693 Cf Pisowicz 1985 p 65 pp 70-71 pp 74-75 et p 87 694 Lazard 1963 pp 327-328 sect 449-450 695 Ivanow (1923 pp 349-352) en cite de nombreux exemples dans les Tabaqāt drsquoAnsārī

189

1022 Suffixe ou enclitique

Si le morphegraveme garde la mecircme graphie qursquoen est-il de sa nature696 Etant donneacute

qursquoil provient drsquoune forme enclitique du verbe laquo ecirctre raquo a-t-il alors conserveacute ce statut

drsquoenclitique ou bien srsquoest-il grammaticaliseacute en suffixe Rappelons la difficulteacute qursquoil y a agrave

seacuteparer enclitique de suffixe drsquoautant plus que lrsquoun et lrsquoautre ne relegravevent pas tout agrave fait du

mecircme plan (la notion drsquoenclitique renvoie agrave la prosodie tandis que celle de suffixe

appartient agrave la morphologie ou au lexique) La question preacutesente neacuteanmoins un inteacuterecirct

certain y reacutepondre permettrait de comprendre lrsquointeacutegration plus ou moins grande de -ē

dans le systegraveme puisque les deux natures constituent des eacutetapes successives dans le

processus de grammaticalisation697

Quelle est la distinction fondamentale entre enclitique et suffixe Lrsquoenclitique est

laquo un morphegraveme grammatical non accentueacute joint au terme qui le preacutecegravede pour ne former

avec lui qursquoun seul mot porteur de lrsquoaccent raquo698 Selon cette deacutefinition un suffixe serait

donc un type drsquoenclitique Or pour deacuteceler une quelconque diffeacuterence la graphie nrsquoest pas

un eacuteleacutement discriminant lrsquoenclitique latin -que srsquoattache au mot mais lrsquoenclitique grec τις

srsquoeacutecrit seacutepareacutement Faut-il alors consideacuterer lrsquoenclitique comme un mot qui deacutepend sur le

plan de lrsquoaccent du mot le preacuteceacutedant sans pour autant que ce dernier soit drsquoune seule et

unique nature699 Ainsi le -que latin peut-il srsquoattacher agrave un nom agrave un verbe et agrave des mots

drsquoautres natures Crsquoest justement ce que nous retrouvons en persan avec la forme

enclitique du verbe laquo ecirctre raquo la coordination -u et avec les enclitiques personnels -am -at

-aš etc qui se fixent agrave des mots divers On pourrait alors dire que de ce point de vue -ē

est un suffixe puisqursquoil srsquoattache toujours agrave une forme verbale

Une autre distinction se situe sur lrsquoaxe paradigmatique lrsquoenclitique commuterait

avec un mot autonome700 (par exemple lrsquoenclitique personnel par rapport au pronom

personnel la coordination -u laquo et raquo en regard de va) ce qui nrsquoest pas possible pour un

suffixe (le pluriel -hā ou une deacutesinence personnelle ne peuvent commuter avec aucun mot

autonome) Selon ce critegravere le morphegraveme -ē serait un suffixe comme avec le critegravere de

degreacute de seacutelection

696 Nous nrsquoen faisons pas drsquoembleacutee un enclitique comme le fait Windfuhr (1979 p 96) qui lrsquoa cependant appeleacute suffixe quelques pages avant (p 93) 697 Cf Marchello-Nizia 2009 p 40 et p 52 698 Dubois et alii 2002 p 179 699 Crsquoest le laquo degreacute de seacutelection raquo dont parlent Zwicky et Pullum (1983 p 503) repris dans Anderson 2005 p 34 On peut ajouter qursquoun enclitique joue un rocircle sur des laquo constituents larger than words raquo (Carstairs 1987 p 152) 700 Cf Anderson 2005 p 10 Mais lrsquoauteur remarque que seule une cateacutegorie de clitiques a cette possibiliteacute

190

Cependant il existe aux Xe-XIe siegravecles des formes ougrave -ē est postposeacute agrave un

enclitique personnel eacutequivalent drsquoun pronom personnel suivi de rā crsquoest-agrave-dire un

enclitique personnel qui repreacutesente une autre entiteacute que le sujet du verbe Lazard701 relegraveve

des occurrences telles que bāyistamē pour marā bāyistē laquo il mrsquoaurait fallu raquo Que le

morphegraveme -ē soit postposeacute agrave un enclitique qui nrsquoappartient pas agrave la morphologie verbale

en ferait donc un autre enclitique qui srsquoadjoint au groupe702 Une seule occurrence apparaicirct

dans notre corpus (TE2 179 9 nrsquo gwpt-šrsquon-y laquo il ne leur disait pas raquo) et ce type drsquoemploi

a certainement disparu assez rapidement Cela donnerait donc agrave penser que -ē a eacuteteacute

compris assez tocirct comme suffixe verbal Neacuteanmoins eacutetant donneacute que probablement pour

eacuteviter un hiatus il nrsquoexiste pas de forme verbale avec -ē et un enclitique personnel

postposeacute la question reste ouverte On peut seulement preacuteciser que -ē se place toujours

apregraves la deacutesinence personnelle comme dans āyadē (TS 61 13) deacutejagrave mentionneacute703 Ce

nrsquoest toutefois pas un critegravere suffisant pour faire de -ē un enclitique il nrsquoest pas exclu que

deux suffixes se suivent dans un ordre deacutefini704 Force est donc de constater qursquoon ne peut

deacuteterminer avec certitude le statut de -ē dans les premiers siegravecles mecircme srsquoil est fort

probable que le morphegraveme soit passeacute du rang drsquoenclitique agrave celui de suffixe assez tocirct

Bien que lrsquoon ne parvienne pas agrave dater preacuteciseacutement le passage de lrsquoun agrave lrsquoautre il

est important de souligner que le processus de grammaticalisation705 a lieu degraves les

premiers textes persans avec reacuteduction phonologique (perte de lrsquoaspiration initiale) et

deacuteseacutemantisation (le fait qursquoil vienne de lrsquoauxiliaire laquo ecirctre raquo nrsquoest plus compris comme tel

en teacutemoigne lrsquoassociation de -ē agrave un radical du preacutesent)706

701 Lazard 1963 p 331 sect 454 702 Lazard (1963 pp 330-331 sect 453-454) lrsquoanalyse cependant comme un suffixe postposeacute agrave un enclitique 703 Nous ne comprenons pas la reacuteserve drsquoEstaji et Bubenik (2007 p 36) selon qui on ne rencontre pas le morphegraveme avec toutes les personnes Il existe des occurrences agrave diverses personnes telles que kardēmē laquo nous faisions raquo (HM 310 1) sabr namūdamē laquo jrsquoattendais raquo (RA 13a 17) par exemple (pour toutes les autres personnes voir Lazard 1963 p 328 sect 451) On trouve cette situation sur lrsquoensemble de la peacuteriode eacutetudieacutee Nous ne revenons pas ici sur les cas deacutejagrave eacutevoqueacutes ougrave il y a contraction avec la deacutesinence de deuxiegraveme personne du singulier (voir supra sect 533) agrave cocircteacute de situations de hiatus 704 Nous ne souscrivons pas au critegravere F de Zwicky et Pullum (1983 p 504 et p 507) pour qui les enclitiques peuvent srsquoadjoindre agrave drsquoautres enclitiques tandis que les affixes ne le peuvent pas Cela est peut-ecirctre vrai pour leur sujet drsquoeacutetude ndash la neacutegation anglaise nrsquot ndash mais on peut difficilement le geacuteneacuteraliser sans quoi les suffixes de feacuteminin et de pluriel drsquoun mot comme laquo petites raquo en franccedilais seraient en reacutealiteacute des enclitiques Nous pensons plutocirct que des affixes peuvent se suivre souvent dans un ordre eacutetabli 705 Mecircme si ce nrsquoest pas en lrsquoespegravece un premier stade de grammaticalisation puisque hē a deacutejagrave un statut drsquoauxiliaire en moyen perse il srsquoagit ici drsquoun degreacute de grammaticalisation plus avanceacute agrave savoir une grammaticalisation secondaire 706 Sur ce processus vers lrsquoaffixation Bybee et Dahl 1989 p 66

191

1023 Diversiteacute des verbes marqueacutes

Le morphegraveme -ē est geacuteneacuteralement associeacute agrave un verbe conjugueacute sur le radical du

passeacute Il nrsquoexiste que quelques occurrences avec un radical du preacutesent astē laquo il est raquo

(HM 39 10 HM 128 1) nēstē laquo il nrsquoest pas raquo (HM 83 4 et 5)707 buvadē laquo il est raquo

(HM 115 5) ici la vocalisation ne laisse planer aucun doute entre buvadē et būdē hysty

laquo il est raquo (JP4 XIII 6) rwb kwnydy laquo il balaie raquo (JP5 1 14) kwrsquohy laquo il veut raquo (TE2 179

8)708 āyadē laquo il vient raquo (TS 61 13) ravē laquo il part raquo (TS 176 1)709 bāšamē laquo je suis raquo

(TS 223 7) Ce type de formes nrsquoest plus attesteacute dans notre corpus apregraves TS crsquoest-agrave-dire

apregraves la fin du XIe siegravecle

On le rencontre parfois avec des formes de parfait et de plus-que-parfait710 Pour le

parfait uftād-astē laquo il est tombeacute raquo (HM 60 16) bidavīd-astē laquo il a couru raquo (HM 324

4) girift-astē laquo il srsquoest empareacute raquo (TS 317 2) Pour le plus-que-parfait nihāda būdandē

laquo il avait placeacute raquo (TS 36 7) bērūn āmada būdē laquo il eacutetait sorti raquo (RA 19b 9) tatauvulsquo

karda būdē laquo il srsquoeacutetait engageacute agrave faire raquo (RA 300a 6) āmada būdē laquo il eacutetait venu raquo (RA

310b 5)

Le morphegraveme est eacutegalement utiliseacute avec le passif rsquon gwšt hst ky rsquoz zbḥ šlmyn prsquo

rwz sywm mrsquondh rsquomdy laquo crsquoest la viande qui eacutetait laisseacutee de zbḥ šlmyn le troisiegraveme jour raquo

(TE1 17 8-9) Dans ce cas preacutecis il a une valeur drsquohabitude dans le passeacute (ici pour les

sacrifices) on constate alors que mecircme avec cette valeur le sujet peut ecirctre inanimeacute711

Du Xe au XVIe siegravecle -ē est associeacute agrave des modes de procegraves tregraves divers statifs

(nombreuses occurrences avec būdan laquo ecirctre raquo dāštan laquo avoir raquo entre autres) comme

dynamiques teacuteliques comme ateacuteliques En (2) on trouve ces diffeacuterentes cateacutegories de

verbes statifs avec būdē laquo eacutetait raquo teacuteliques avec bērūn āmadē laquo sortait raquo et ateacuteliques

avec pēš bāz raftandē laquo avanccedilaient agrave la rencontre de raquo et furōxtandē laquo vendaient raquo712

707 Kozlov (1959 p 67) donne un autre exemple en soulignant son sens drsquoirreacuteel du preacutesent 708 Gindin (2007 II p 369 note 707) preacutecise qursquoil srsquoagit lagrave drsquoune forme au preacutesent peu courante 709 De toutes ces occurrences celle-ci est sans conteste une erreur pour un passeacute raftē Le contexte et les autres verbes au passeacute en teacutemoignent Voir TS 176 note 1 710 Autres exemples dans Lazard 1963 pp 337-338 sect 470-472 Pour les valeurs des formes de parfait et de plus-que-parfait infra chapitre 11 711 La question peut en effet se poser Bybee Perkins et Pagliuca (1994 p 134) montrent qursquoavec certaines formes drsquoinaccompli il y a agrave lrsquoorigine une restriction aux sujets animeacutes puis une extension drsquoemploi agrave tous les sujets 712 Pour bixarīdandē laquo ils achetaient raquo on peut heacutesiter entre une interpreacutetation ateacutelique et une interpreacutetation teacutelique le test en une heurependant des heures ne permettant pas de trancher

192

(2) čūn kāravān az darra-i dubarādarān bērūn āmadē ēšān pēš bāz raftandē713 va talsquoām

va aġnām badēšān furōxtandē va ānči ki dilxvāh-i ēšān būdē bixarīdandē

laquo quand la caravane sortait de la valleacutee des Deux-Fregraveres eux ils allaient agrave (leur)

rencontre et ils leur vendaient de la nourriture et du beacutetail et ce qursquoils deacutesiraient ils

lrsquoachetaient raquo (TH 39 1-3)

Il nrsquoexiste donc aucune sorte de restriction particuliegravere de lrsquoutilisation du

morphegraveme en rapport avec le seacutemantisme verbal

103 Valeurs du morphegraveme -ē

Pour le persan des Xe-XIe siegravecles Lazard a montreacute que les valeurs de -ē se

distinguaient de celles de (ha)mē marquage de lrsquoirreacuteel et de lrsquohabitude dans le passeacute714

Nous reprenons cette reacutepartition sachant que chacune recouvre plusieurs valeurs La voici

dans nos textes

HM

JP

TE

TS

TJG

TH

PR

RA

SX

TT Irreacuteel 9 26 18 31 1 17 1 2 8 1 0

Habitude 0 0 27 25 105 51 21 9 261 2 29 101 Reacutepartition entre les deux valeurs irreacuteel et habitude dans le passeacute

A partir de TS crsquoest-agrave-dire la fin du XIe siegravecle lrsquohabitude dans le passeacute devient

tregraves majoritaire Il serait cependant hasardeux drsquoen tirer une quelconque conclusion sur

lrsquoeacuteventuelle eacutevolution du morphegraveme Le type des textes peut entrer en ligne de compte la

forte preacutesence de -ē dans RA tient au fait que le second passage eacutetudieacute relate les habitudes

du Prophegravete

1031 Hypothegravese irreacuteelle

Dans les langues le domaine du reacuteel est en geacuteneacuteral non marqueacute tandis que celui de

lrsquoirreacuteel lrsquoest715 Pour le persan de nos textes comment ce marquage srsquoopegravere-t-il

713 Lrsquooriginal preacutesente la forme raftand corrigeacutee par Siddiqi (1943 p 39 note 2) On aurait pu penser que cette forme est en reacutealiteacute non marqueacutee en raison de son ateacuteliciteacute Mais le fait que lrsquoateacutelique furōxtandē soit marqueacute dans tous les manuscrits laisse supposer une simple erreur de copiste pour raftand 714 Lazard 1963 p 327 sect 449 Le grammairien des XIIe-XIIIe siegravecles Šams-i Qais-i Rāzī (eacutedition de Qazvini et Razavi 13381959 p 248) nrsquoeacutevoque que la valeur drsquoirreacuteel preacutecisant que lrsquoon trouve -ē dans la protase (šart) et dans lrsquoapodose (jazā)

193

Lrsquoexpression de lrsquoirreacuteel se trouve employeacutee dans plusieurs structures syntaxiques

(conditionnelles introduites par agar laquo si raquo ou indeacutependantes) A lrsquoirreacuteel proprement dit

srsquoajoutent les valeurs plus marginales de la comparaison et du recircve

10311 Conditionnelles introduites par agar laquo si raquo

Dans les occurrences drsquohypothegravese irreacuteelle introduites par agar laquo si raquo les verbes de

la protase comme de lrsquoapodose716 sont marqueacutes avec le morphegraveme -ē (3) et ce quelle que

soit lrsquoeacutepoque Ceci est valable pour lrsquoirreacuteel du preacutesent (3a) et du passeacute (3b) En (3a) on

srsquooppose agrave la reacutealiteacute anatomique un corps humain ne se compose pas drsquoun unique os En

(3b) la prosternation nrsquoeacutetait effectivement pas destineacutee agrave Dieu mais agrave Adam et Iblīs srsquoest

montreacute deacutedaigneux envers lui en refusant de se prosterner Crsquoest parce que lrsquoaction

relateacutee en (3b) a eacuteteacute contraire agrave la reacutealiteacute qursquoIblīs est devenu le diable et qursquoil a eacuteteacute envoyeacute

en enfer En revanche lorsque agar laquo si raquo introduit le potentiel les verbes ne sont jamais

marqueacutes717 Crsquoest le cas de biraftam laquo je suis parti raquo et de āyad laquo il vient raquo en (3c)

lrsquoeacutenonciateur ignore srsquoil sera parti ou non lorsque lrsquoenfant naicirctra Il ne srsquoagit que drsquoune

possibiliteacute et non drsquoun contexte drsquoirreacutealiteacute

(3) a agar īn harakat ba-hama tan būdē čun718 harakat-i sutūn hēč paivand nabāyistē

badīn ustuxvānhā va yakē ustuxvān basanda būdē ba-hama tan va harakat harakatē būdē

kullī

laquo si ce mouvement eacutetait dans tout le corps comme le mouvement de la colonne

aucune articulation ne serait neacutecessaire agrave ces os un os serait suffisant agrave tout le corps et le

mouvement serait un mouvement complet raquo (HM 39 4-6)

b agar sajda mar haqq rā būdē iblīs takabbur nakardē

laquo si la prosternation avait eacuteteacute pour Dieu Iblīs nrsquoaurait pas pris un air hautain raquo (RA

7b 10-11)

715 Cf Elliott 2000 p 57 Bybee (1998 p 269) met toutefois en cause lrsquoexistence universelle drsquoune telle cateacutegorie ne serait-ce que parce que le terme irreacuteel est trop geacuteneacuteral tandis que Wierzbicka (1997 p 47) deacutefend lrsquoideacutee que toutes les langues la possegravedent parce qursquoil srsquoagit drsquoun concept universel 716 La question de savoir si le mecircme marquage a lieu dans la protase et lrsquoapodose se pose puisqursquoil y a des diffeacuterences notables entre les deux dans de nombreuses langues Cf Timberlake 2007 p 325 717 Pour les constructions des diverses conditionnelles voir infra sect 172 718 Ecrit sans vāv

194

c agar man biraftam [va] pēš az āmadan tu-rā ġulāmē āyad ō rā haml nām kun

laquo si je suis parti et qursquoavant mon retour (litt la venue) un fils te naisse appelle-le

Haml raquo (TS 47 7-8)

Cependant agrave eacutepoque ancienne 3 occurrences deacuterogent agrave la regravegle (4a) (4b) et (4c)

Dans ces 3 phrases seul le verbe de lrsquoapodose est marqueacute alors que le verbe de la protase

ne lrsquoest pas719

(4) a rsquobryn qyrsquom rsquogr rsquoz hḥr nḥr bwd rbym nḥrw bwdy

laquo selon lrsquoanalogie si crsquoeacutetait deacuteriveacute de hḥr nḥr le pluriel aurait eacuteteacute nḥrw raquo (JP4 IV 2-

3)

b rsquogr jrsquoyy bwd ky nbyrsquo rsylt rsquohrsquo by nrsquo kyrdy hm rsquon mrdwmrsquon mwṭrsquolbrsquon bwdndy

laquo srsquoil y avait un endroit ougrave le prophegravete ne remplissait pas sa mission (litt ne faisait

pas heacutelas la mission) les gens seraienteacutetaient aussi responsables raquo (TE2 179 13-14)

c agar na ān-ast ki X qānilsquo ast yā na ān dil va tadbīr va rarsquoy va xirad ki vai dārad

hama jahān girift-astē

laquo si cela nrsquoavait pas eacuteteacute que X eacutetait satisfait avec ce cœur cette perspicaciteacute ce

jugement et cette sagesse qursquoil a il aurait conquis le monde entier raquo (TS 317 1-2)

Notons que le verbe non marqueacute de ces 3 protases est agrave chaque fois le mecircme

būdan laquo ecirctre raquo au passeacute dans les deux premiegraveres au preacutesent dans la troisiegraveme Faut-il

penser que ce verbe eacutetait moins susceptible drsquoecirctre marqueacute Au vu des tregraves nombreuses

occurrences de formes būdē et būdandē cela est difficile agrave croire pour les deux premiegraveres

Cela tient-il alors agrave une erreur de scribe soit lrsquooubli drsquoune lettre au faible encombrement

(le yod a la forme י ) Ou bien la valeur de būd est-elle ici diffeacuterente de celle qursquoaurait

eue būdē On ne peut pourtant pas preacutetendre que lrsquoon a affaire agrave un potentiel car dans ce

cas se poserait la question du marquage du verbe dans lrsquoapodose (sauf srsquoil srsquoagit de

lrsquohabitude dans le passeacute)

De plus (4a) est clairement un irreacuteel et le commentateur refuse de voir dans le mot

qursquoil analyse un deacuteriveacute de hḥr nḥr Dans (4c) le fait que le preacutesent soit peu souvent

marqueacute a certainement joueacute dans cette absence de marquage La condition est en outre

introduite par agar na laquo sinon raquo et le verbe ast correspond agrave un fait reacuteel laquo X est

719 En (4b) le verbe kyrdy reacutegi par le verbe noyau de la protase est suffixeacute du morphegraveme

195

satisfait raquo Pour (4b) le sens est moins eacutevident on peut penser que rsquogr laquo si raquo introduit un

potentiel les verbes marqueacutes kyrdy et bwdndy srsquoexpliqueraient alors par la valeur

drsquohabitude dans le passeacute du morphegraveme Quelle que soit lrsquointerpreacutetation que nous faisons

de (4b) il est inteacuteressant de constater que dans ces trois occurrences crsquoest le verbe de la

protase qui nrsquoest pas marqueacute Et nous nrsquoavons effectivement trouveacute aucune occurrence

drsquoirreacuteel ougrave le verbe de lrsquoapodose ne serait pas accompagneacute de -ē Cela nous renvoie agrave la

constatation eacutetablie pour drsquoautres langues ougrave le conditionnel se trouve dans lrsquoapodose

comme si elle relevait davantage de lrsquoordre de lrsquoirreacuteel que la protase720 James721 explique

que le procegraves (ou lrsquoeacutetat) eacutenonceacute dans lrsquoapodose se situe agrave un degreacute plus eacuteloigneacute de la

reacutealiteacute que le procegraves (ou lrsquoeacutetat) de la protase

Pour les eacutepoques plus reacutecentes -ē peut se voir remplaceacute par mē- dans cette valeur

drsquohypothegravese irreacuteelle Le pheacutenomegravene de concurrence existe degraves PR soit degraves la premiegravere

moitieacute du XVe siegravecle En (5a) lrsquoirreacuteel est marqueacute par -ē dans la protase et par mē- dans

lrsquoapodose On aurait pu supposer que la diffeacuterence de marquage pouvait ecirctre due agrave la

preacutesence drsquoune deacutesinence personnelle dans le second cas (mēzadam) le marquage avec

mē- eacutevitait ainsi une double suffixation au verbe Mais drsquoautres occurrences de RA

infirment cette hypothegravese722 alors qursquoune tendance se dessine bien dans ce texte dans les

7 occurrences ougrave protase et apodose ne sont pas marqueacutees du mecircme morphegraveme crsquoest

toujours le (ou les) verbe de la protase qui est suffixeacute de -ē et celui (ou ceux) de lrsquoapodose

de mē- Lrsquoeacutetude drsquoun plus grand nombre de textes de cette peacuteriode (XVe-XVIe siegravecles)

mettrait peut-ecirctre en lumiegravere que -ē se maintient plus longtemps dans la protase que dans

lrsquoapodose Dans notre corpus il existe malheureusement trop peu drsquoexemples de ce type

permettant de nous assurer de ce pheacutenomegravene

En (5b) et (5c) les verbes des deux propositions sont marqueacutes par mē-

(5) a agar na maktūb būdē gardan-i tu-rā mēzadam

laquo srsquoil nrsquoy avait pas eu de lettre je trsquoaurais deacutecapiteacute raquo (RA 320a 12-13)

b agar tafahhus mē namūdand malsquolūm mē gašt ki

laquo srsquoils avaient meneacute des investigations il aurait eacuteteacute clair que raquo (PR 25 13)

720 Cf Fleischman 1989 p 6 Crsquoest ce qursquoon trouve par exemple en franccedilais avec lrsquoimparfait dans la protase et le conditionnel dans lrsquoapodose 721 James 1982 p 378 722 Voir entre autres agar [] būdandē [] mē nivištand laquo srsquoils avaient eacuteteacute [] ils auraient eacutecrit [] raquo (RA 318a 10-11) ougrave les deux verbes sont agrave la troisiegraveme personne du pluriel

196

c agar ki banī isrārsquoīl namē būdand gōšt muntin namē šud va agar havvā namē būd hēč

zanē hargiz bā šauhar-i xvad xiyānat namēkard

laquo srsquoil nrsquoy avait pas eu les Banī Isrārsquoīl la viande ne serait pas devenue putride et si Eve

nrsquoavait pas existeacute aucune femme nrsquoaurait jamais trahi son mari raquo (RA 9b 21-22)

10312 Irreacuteel en propositions indeacutependantes

Le morphegraveme marque aussi des verbes en propositions indeacutependantes En (6a)

lrsquoopposition est forte entre lrsquoirreacutealiteacute de brsquoysty ky [] bwdndy laquo il aurait fallu qursquoils

fussent [] raquo et la reacutealiteacute exprimeacutee par le verbe non marqueacute nrsquo bwdnd laquo ils ne furent

pas raquo Au XVe siegravecle encore le morphegraveme marque les procegraves (ou eacutetats) irreacuteels dans les

propositions indeacutependantes comme en atteste (6b) extrait de PR

(6) a brsquoysty ky kwd-yšrsquon mwḥtrz bwdndy w-nrsquo bwdnd

laquo il aurait fallu qursquoils fussent prudents et ils ne lrsquoont pas eacuteteacute raquo (TE2 179 4-6)

b har yak ba-nauk-i nāvak dar šab-i tār sīna-i mūr va dīda-i mār bidōxtandē

laquo chacun aurait pu atteindre dans la nuit sombre par la pointe de sa petite flegraveche le

thorax des fourmis et les yeux du serpent raquo (PR 53 11-12)

On rencontre -ē avec lrsquoexpression drsquoun souhait dont la reacutealisation est consideacutereacutee

comme peu probable (7) Ce souhait est introduit par kāški723 laquo si seulement raquo et le verbe

offre un des rares cas ougrave le morphegraveme srsquoadjoint au radical du preacutesent Mecircme si ce souhait

concerne le preacutesent et mecircme plus probablement le futur on comprend par le contexte que

lrsquoeacutenonciatrice de cette phrase sait pertinemment que lrsquohomme qui pourrait la proteacuteger ne

viendra pas Cet exemple qui traduit avant tout le deacutesarroi de lrsquoeacutenonciatrice relegraveve donc

bien de lrsquoordre de lrsquoirreacuteel et non du potentiel

(7) kāški ki X nazdīk-i man āyadē

laquo si seulement X venait pregraves de moi raquo (TS 61 13)

On trouve par ailleurs le morphegraveme dans des interrogatives comme (8) Le

contexte nous apprend que Dieu nrsquoa pas laisseacute le monde deacutesert et qursquoil nrsquoa neacutegligeacute aucun

endroit sans quoi nul ne sait ce que le monde laquo serait advenu raquo724 Lrsquoirreacutealiteacute de la

situation srsquooppose agrave la reacutealiteacute des actions de Dieu eacutenumeacutereacutees dans le passage qui suit et

723 Pour drsquoautres exemples avec kāški voir Smirnova 1957 p 68 et Lazard 1963 p 332 sect 457 724 Nous nous rangeons agrave lrsquointerpreacutetation de Lazard (cf MacKenzie 1968 pp 268-269)

197

dont la description deacutebute par lrsquoadversatif by laquo mais raquo pour montrer lrsquoopposition nous

pouvons le gloser en un laquo qursquoaurait-il pu arriver Mais voici ce qui est raquo

(8) w-rsquobr cyz rsquomdy

laquo et que serait-il advenu raquo (JP3 E 9-10)

10313 Deux cas particuliers la comparaison et le recircve

En moyen perse nous avons vu qursquoil existe des occurrences drsquooptatif que Henning

appelle laquo parabolic optative raquo Il srsquoagit drsquoune comparaison avec laquo une reacutealiteacute purement

imaginaire raquo725 Cette valeur subsiste en persan ougrave elle est exprimeacutee avec -ē comme en

(9) la grandeur de lrsquoenceinte est compareacutee agrave celle drsquoun hypotheacutetique nuage qui passerait

et sa soliditeacute serait telle que mecircme le vent ne pourrait srsquoy engouffrer

(9) hisārē dāšt ki ba-tundī u bulandī čunān būd ki abr rā guzar bar pahnā-i ō būdē va bād

rā mahabb dar dāman-i ō

laquo il avait une citadelle telle que par sa grandeur elle eacutetait aussi large qursquoun nuage et

que par sa soliditeacute le vent ne soufflait qursquoagrave la lisiegravere raquo (TH 754 15-16)

Dans leurs eacutetudes du morphegraveme -ē les grammairiens iraniens contemporains

reacuteservent une place agrave lrsquoemploi du suffixe dans la narration des recircves726 šarh-e rorsquoyā pour

Bahār bayān-e xāb pour Xānlari et Seddiqiyān727 Smirnova et Kozlov728 lui consacrent

aussi chacun un large paragraphe Lazard range cet emploi dans la cateacutegorie plus globale

de laquo description drsquoune apparence trompeuse raquo729 Dans notre corpus le morphegraveme est

employeacute pour le reacutecit drsquoun recircve agrave deux reprises toutes deux dans RA (10) En (10a) on

comprend que les eacuteveacutenements de ce recircve et leurs enchaicircnements ressortissent au domaine

de lrsquoirreacuteel et que pour cette raison le verbe est marqueacute du suffixe notant lrsquoirreacuteel En

revanche (10b) pose davantage de problegravemes drsquointerpreacutetation la situation nrsquoa pas lrsquoair si

irreacutealiste pour le narrateur puisqursquoil plaint ses interlocuteurs A moins qursquoavec ce

marquage il ne faille voir le signe de lrsquoincreacuteduliteacute du narrateur devant le fait que

quelqursquoun fucirct-il Abraham puisse sortir indemne drsquoun brasier

725 Cf Lazard 1984a p 6 726 Recircve au sens large recircves nocturnes songes ou visions 727 Bahār 13731994 I pp 347-348 Xānlari 19822003 I p 362 et II pp 344-347 Seddiqiyān 13832004 p 80 728 Smirnova 1957 p 69 Kozlov 1959 p 70 729 Lazard 1963 p 333 sect 460

198

(10) a X dar xvāb dīd ki sitārarsquoē tālilsquo šudē va nūr-i māh u aftāb730 rā biburdē ba-()731 ki

anhā732 rā hēč šulsquoālsquo namāndē

laquo X vit en recircve qursquoune eacutetoile se levait et emportait la lumiegravere de la lune et du soleil

de sorte qursquoil ne leur restait aucun rayon raquo (RA 16a 18-19)

b vāy bar šumā dar xvāb dīdam ki vai az ataš733 sālim bērūn āmada būdē

laquo malheur agrave vous jrsquoai vu en recircve qursquoil eacutetait sorti sain et sauf du feu raquo (RA 19b 8-9)

Tous les songes ne sont pas rapporteacutes avec des verbes marqueacutes Ainsi pour ce long

recircve dans TS (11) aucun -ē nrsquoest suffixeacute aux verbes

(11) ō ba-xvāb dīd ki diraxt-i sabz az pušt-i man ba-dīd734 āmad va jāy girift va bar šud tā

lsquoinān-i āsmān u jahān hama šāx zad va ān šāxhā hama nūr gašt bāz gurōhē dīdam čunānki

hama jahān pur mardum šud va har kas az ān šāxē ba-dast girifta tā ba-āsmān dunyā

hama pur mardum dīdam

laquo il vit en recircve un arbre vert apparut sortant de moi prit racine (litt prit place) et

monta jusqursquoagrave ce que toutes ses branches atteignissent la bride du ciel et du monde et

toutes ces branches devinrent lumiegravere Puis je vis un groupe tel que le monde entier se

remplit de gens chacun tenant une de ces branches dans la main Je vis le monde entier

rempli de gens jusqursquoau ciel raquo (TS 50 8-11)

En fonction des donneacutees de notre corpus on aurait pu penser que lrsquoutilisation de -ē

dans la narration des recircves est due agrave un deacuteveloppement ulteacuterieur du morphegraveme il

nrsquoapparaicirct pas dans notre texte du XIe siegravecle mais dans celui du XVe siegravecle Or les

attestations donneacutees par Bahār Smirnova Kozlov Lazard Xānlari et Seddiqiyān

montrent qursquoil nrsquoen est rien le morphegraveme a cet emploi degraves les plus anciens textes persans

Lrsquoexemple (11) indique seulement que dans cette situation le marquage nrsquoest pas

obligatoire735 De fait faut-il supposer que le verbe est marqueacute si le recircve est consideacutereacute

comme irreacutealiste et qursquoil ne lrsquoest pas quand le contenu du recircve a une possible apparence

de reacutealiteacute Cela paraicirct peu probable le recircve de (10b) est fermement tenu pour reacuteel par

730 Ecrit avec un alef simple 731 Mot illisible mais le contexte suppose un lien de conseacutequence 732 Avec un alef simple 733 Avec un alef simple 734 Bahār note بدید mais on aurait pu aussi lire پدید comme en TS 50 4 Les deux se comprennent syntaxiquement et seacutemantiquement 735 Sur ce caractegravere facultatif voir Xānlari 13822003 II pp 346-347

199

son narrateur le songe de (11) lui renvoie agrave une situation irreacuteelle qui manifestement

tient de la parabole De plus (10a) et (11) sont relativement semblables les eacuteleacutements de

la nature srsquoy comportent de maniegravere irreacuteelle pour ne pas dire surnaturelle Comment une

eacutetoile absorberait-elle la lumiegravere de la lune et du soleil et comment un arbre naicirctrait-il

drsquoun ecirctre humain et atteindrait-il le ciel

Il existe trop peu drsquoexemples dans nos textes pour que nous puissions deacuteceler une

quelconque nuance entre un verbe marqueacute et un verbe non marqueacute Nous constaterons

qursquoen franccedilais aussi dans le reacutecit drsquoun recircve on peut heacutesiter entre lrsquoimparfait plus usuel736

et le passeacute simple

Le persan nrsquoest pas la seule langue qui exprime les recircves avec le mode de

lrsquoirreacuteel737 Lrsquousage persan est-il heacuteriteacute du moyen perse ou srsquoagit-il drsquoun deacuteveloppement

ulteacuterieur Dans le Kārnāmag ī Ardaxšēr ī Pābagān (KA) Pābag fait un recircve agrave propos de

Sāssān (12) Les eacuteveacutenements y sont rapporteacutes avec un preacutesent de lrsquoindicatif tābēd et

gīrēd et non avec un optatif738

(12) pābag šab-ē pad xwamm dīd čiyōn ka xwaršēd az sar ī sāsān bē tābēd ud hamāg

gēhān rōšnīh gīrēd

laquo une nuit Pābag vit en songe que le soleil brillait en sortant de la tecircte de Sāssān et que

le monde entier en eacutetait illumineacute raquo (KA 54 8)739

Le moyen perse ne recourt pas agrave lrsquooptatif pour raconter les recircves Lrsquoutilisation drsquoun

marquage particulier qui relegraveve de lrsquoirreacuteel constitue donc un deacuteveloppement propre au

persan encore nrsquoest-il pas obligatoire

1032 Habitude dans le passeacute

Comme en vieux perse et peut-ecirctre mecircme aussi en moyen perse740 le marquage de

lrsquoirreacuteel sert aussi agrave marquer lrsquohabitude dans le passeacute

736 Cf Confais 1995 p 411 note 477 737 Autres langues dans Fleischman 1989 pp 14-15 738 Le songe de Kirdīr (Gignoux 1991) ne rapporte pas non plus les faits avec un optatif 739 Transcription et traduction de Grenet (2003 pp 54-55) Durkin-Meisterernst (2010 p 183 sect 654) preacutesente une leccedilon avec tāft et kard Mais comme ces formes ne sont pas non plus marqueacutees cela ne change pas nos conclusions 740 Voir supra sect 1012

200

10321 Expression de lrsquohabitude

Pour exprimer lrsquohabitude il nrsquoexiste pas en persan un unique moyen

morphologique avec cette valeur le morphegraveme -ē ne srsquoadjoint qursquoau radical du passeacute

Pour lrsquohabitude dans le preacutesent nous avons vu que le verbe est marqueacute par (ha)mē ou bien

qursquoil ne lrsquoest pas741 Le persan nrsquoest pas un cas unique drsquoautres langues restreignent

eacutegalement lrsquoexpression de lrsquohabitude au temps du passeacute742 Bybee Perkins et Pagliuca743

montrent que la reacutepartition entre preacutesent et passeacute srsquoopegravere essentiellement avec un preacutesent

qui exprime ce que sont les choses et un passeacute qui raconte ce qui est arriveacute Pour exprimer

ce qursquoeacutetaient les choses ou ce qursquoelles avaient lrsquohabitude drsquoecirctre beaucoup de langues ont

alors recours agrave un marquage

Dans nos textes on trouve souvent le morphegraveme renforceacute ou bien par des termes

eacutevoquant lrsquohabitude tels que rasm laquo coutume raquo lsquoādāt laquo habitudes raquo (13a) ou bien par un

compleacutement temporel indiquant la peacuteriodiciteacute (13b)

(13) a va az lsquoādāt-i an744 sarvar ān būd ki čūn ba-xāna-i šaxsē raftē barābar-i dar-i xāna

na745 ēstādē balki az jānib-i rāst yā čap-i xāna dar āmadē va istīzān kardē

laquo et parmi les habitudes du Prophegravete lrsquoune (drsquoelles) eacutetait que lorsqursquoil allait chez

quelqursquoun il ne se tenait pas face agrave la porte de la maison mais il entrait du cocircteacute droit ou

gauche de la maison et demandait la permission raquo (RA 309b 17-18)

b va ān qaum [] har sāl biyāmadandē va az havāšī u mavāšī-i ēšān ānči guzīn u

bihīn va samīn u samīn746 būdē ba-jabr u talsquoaddī ba-ism-i xarāj bigiriftandē

laquo et cette tribu [] venait chaque anneacutee et de leur entourage et de leur beacutetail ce qui

eacutetait excellent (litt excellent et le meilleur) preacutecieux et gras ils le prenaient avec violence

et injustice agrave titre de tribut raquo (TH 28 6-8)

A la fin de notre peacuteriode (XVe-XVIe siegravecles) on constate qursquoavec ces mecircmes

termes747 lrsquohabitude dans le passeacute commence agrave ecirctre marqueacutee par le preacutefixe mē- Nous en

741 Cf supra sect 9433 742 Par exemple lrsquoanglais (cf Bybee et alii 1994 p 81 et p 151) Sur ce marquage de lrsquohabitude uniquement au passeacute se reporter agrave Bybee et alii 1994 p 154 Lindstedt 2001 p 776 743 Bybee et alii pp 151-153 744 Ecrit avec un alef simple 745 Neacutegation eacutecrite seacutepareacutement du verbe 746 Ces deux mots sont homophones mais srsquoeacutecrivent pour le premier avec un se ( ث ) et pour le second avec un sin ( س ) 747 Terme lsquoādāt laquo habitudes raquo comme en (13a) mais aussi compleacutement temporel comme har māhē laquo chaque mois raquo en RA 300a 1

201

avons plusieurs exemples dans RA et SX748 dont (14) Or il est frappant de voir que (14)

preacutesente une structure identique agrave celle de (13a) ougrave le verbe est marqueacute par -ē Cela

signifie-t-il que lrsquoexpression de lrsquohabitude dans le passeacute nrsquoest pas obligatoire749 dans ces

textes ou bien que le marquage de cette valeur a eacutevolueacute La seconde hypothegravese est la plus

probable avec mē- le verbe est en effet marqueacute Nous nrsquoavons pas trouveacute de verbes non

marqueacutes avec ces termes du registre de lrsquohabitude

(14) va az jumla-i lsquoādāt-i paiġambar [] ān būd ki mōy-i sar u lihya-i xvad rā šāna

mēkard

laquo et parmi toutes les coutumes du Prophegravete [] lrsquoune (drsquoelles) eacutetait qursquoil peignait ses

cheveux (litt poil de tecircte) et sa barbe raquo (RA 309a 5-6)

En outre avec des circonstancielles temporelles introduites par agar laquo si raquo on

trouve cette mecircme eacutevolution ougrave mē- concurrence les emplois de -ē Cette conjonction

nrsquoindique pas toujours lrsquohypothegravese elle a aussi un sens iteacuteratif drsquolaquo agrave chaque fois que raquo

comme en franccedilais dans des phrases du type laquo srsquoil tombait il pleurait raquo A partir du XVe

siegravecle ces agar temporels peuvent ecirctre suivis drsquoun verbe marqueacute par mē- Dans PR on

rencontre cette situation agrave 5 reprises (soit 10 verbes) et jamais aucune ougrave le verbe serait

associeacute agrave -ē Pour RA il y a heacutesitation 8 passages exclusivement avec -ē pour 5 avec

mē- 5 autres passages ougrave -ē et mē- apparaissent successivement dont (15)

(15) agar kafn qāsir būdē mēfarmūd tā

laquo si lrsquoensevelissement eacutetait imparfait il ordonnait que raquo (RA 298b 11)

Pour exprimer lrsquohabitude dans le passeacute -ē est donc en recul par rapport agrave mē- agrave

partir du XVe siegravecle avec coexistence des deux marquages dans un mecircme texte voire

dans une mecircme phrase Nous avions deacutejagrave constateacute ce pheacutenomegravene de recul pour le

marquage de lrsquoirreacuteel eacutegalement au XVe siegravecle

10322 Caracteacuteristiques

De lrsquohabitude dans le passeacute deacuterive un autre emploi de -ē la description des lieux

ou des personnes Ce nrsquoest en fait qursquoun cas particulier de lrsquohabitude Les qualiteacutes

748 Par exemple mē- avec lsquoādāt laquo habitudes raquo dans RA 309b 3-5 SX 11a 15a 18a De mecircme avec aksar-i auqāt laquo la plupart du temps raquo on trouve -ē en RA 300b 12 mais mē- en RA 307a 3-5 749 Voir Comrie 1981 p 30 note 2 et Bybee et alii (1994 p 156) qui donnent pour lrsquoanglais un preacuteteacuterit simple agrave cocircteacute de used to ou de would dans des contextes drsquohabitude dans le passeacute

202

inheacuterentes agrave un lieu ou agrave une personne relegravevent de la permanence drsquoun eacutetat On en trouve

quelques occurrences dans TE TS et TH Le morphegraveme -ē inscrit ici la caracteacuterisation

spatiale (16a) ou humaine (16b) dans une temporaliteacute longue Lrsquoeau nrsquoa pas couleacute qursquoagrave un

moment preacutecis du passeacute elle coulait toujours de mecircme que la femme deacutecrite en (16b)

avait pour qualiteacute intrinsegraveque de rayonner elle rayonnait toujours

(16) a āb hamē bar āmadē va rēg u zar bar āmēxta čunānki ān rōz ki kamtar hāsil šudē

kam az hazār dīnār zar-i sāv nabūdē

laquo lrsquoeau coulait mecircleacutee agrave du sable et agrave de lrsquoor si bien que le jour ougrave elle produisait le

moins ce nrsquoeacutetait pas moins de mille dinars drsquoor pur raquo (TS 17 5-6)

b va dar miyān-i tāyifa zanē būd dar ġāyat husn u jamāl va nahāyat-i lutf va dalāl-i

nūr-i rōy-i dil ārāy-i rūh afzāy-i750 ō jirm-i mihr-i raušan-i jahr rā ziārsquo baxšīdē

laquo et au milieu de ce clan il y avait une femme dont le charme la beauteacute le plus haut

degreacute de gracircce et la coquetterie de la lumiegravere de son agreacuteable visage bien-aimeacute

illuminaient de maniegravere extrecircme (son) corps drsquoamour lumineux et clair raquo (TH 28 11-13)

Contrairement aux autres cas drsquohabitude dans le passeacute cette caracteacuterisation ne

suppose pas lrsquoiteacuteration du procegraves marqueacute En srsquoappuyant justement sur des exemples ougrave il

est question drsquoidentiteacute ou de proprieacuteteacute drsquoun lieu ou drsquoune personne Comrie751 montre

qursquoiteacuteration et habitude ne doivent pas ecirctre confondues Il oppose une situation ougrave laquo the

lecturer stood up coughed five times and saidhellip raquo ndash avec marquage drsquoaccompli ndash agrave une

autre laquo the Temple of Diana used to stand at Ephesus raquo ndash avec marquage drsquohabitude dans

le passeacute Avec le marquage de -ē nous sommes dans la seconde situation

10323 Nommer

Lrsquoaction de nommer est un autre cas particulier drsquohabitude dans le passeacute Dans

presque tous nos textes on trouve lrsquoattribution drsquoun nom agrave des lieux agrave des personnes etc

avec une formulation quasi identique ō rā Y guftandē laquo on lrsquoappelait Y raquo TS TJG TH

PR RA et TT en contiennent drsquoinnombrables exemples Dans HM les verbes guftan

laquo dire raquo et xvāndan laquo appeler raquo sont conjugueacutes au preacutesent laquo on appelle ainsi telle

maladie raquo ils ne sont donc pas susceptibles de porter le morphegraveme -ē

750 Les deux eacuteleacutements des termes dil-ārāy et rūh-afzāy sont eacutecrits seacutepareacutement 751 Comrie 1981 p 27

203

TS

TJG

TH

PR

RA

TT -ē 10 5 2 0 5 6

oslash 10 3 0 0 12 1

mē- 0 0 0 1 16 0 102 guftan et xvāndan au passeacute752

Si lrsquoon compare entre elles les occurrences relatives agrave cette action de nommer dans

les textes ougrave elles sont suffisamment preacutesentes on constate que jusqursquoau XIIIe siegravecle753 le

marquage par -ē nrsquoest en concurrence qursquoavec son absence Il est difficile de ne pas y lire

une nuance distinguant ainsi lrsquoeacuteveacutenement de nommer agrave un moment preacutecis (avec une forme

comme guftand laquo on lrsquoappela Y raquo parfois avec la justification de ce nom) drsquoavec

lrsquohabitude de nommer (avec guftandē laquo on lrsquoappelait Y raquo)

En revanche agrave partir du XVe siegravecle une troisiegraveme forme apparaicirct le marquage

avec mē- (17) Elle est lrsquounique forme de PR et elle est largement majoritaire dans RA TT

lrsquoignore du moins dans le passage eacutetudieacute Avec PR et RA on retrouve la mecircme eacutevolution

qursquoavec lrsquoexpression plus geacuteneacuterale de lrsquohabitude dans le passeacute agrave savoir que sans

disparaicirctre totalement le morphegraveme -ē se voit concurrenceacute par mē-

(17) a va ō rā Y guftandē

laquo et on lrsquoappelait Y raquo (RA 22b 9)

b va an-rā754 Y mēguftand

laquo et on lrsquoappelait Y raquo (RA 320b 6755)

Dans RA le marquage par -ē nrsquoapparaicirct que dans les 50 premiegraveres pages les

occurrences dans les 50 derniegraveres eacutetant toutes avec mē- La langue de lrsquoauteur se serait-

elle modifieacutee entre le deacutebut et la fin de la reacutedaction de cet ouvrage de 646 pages Crsquoest

probable et cela confirmerait que le tournant de lrsquoeacutevolution se situe agrave cette peacuteriode plus

tocirct dans certaines reacutegions (PR au nord-ouest )756 que dans drsquoautres (Heacuterat avec RA) Cela

752 Pour ce tableau nous avons pris en compte 100 pages de chaque texte sauf pour TS (pages 1 agrave 105) et PR (les 68 pages de ce texte plus court) La quasi-absence drsquooccurrences dans PR peut srsquoexpliquer en raison du nombre de pages moins important 753 Peut-ecirctre en va-t-il ainsi encore au XIVe siegravecle mais les occurrences de TH ne sont pas assez abondantes pour lrsquoaffirmer On ne peut que le supposer en comparant lrsquoeacutevolution du marquage pour cet acte de nommer avec les eacutevolutions deacutejagrave vues pour le marquage de lrsquoirreacuteel et de lrsquohabitude dans le passeacute 754 Deacutemonstratif eacutecrit avec un alef simple 755 La mecircme structure se reacutepegravete avec drsquoautres noms Y dans cette page de RA RA 320b 7 320b 12 et 320b 19 756 Mais cette forme est unique

204

expliquerait aussi pourquoi TT texte composeacute agrave la marge du domaine nrsquoen preacutesente pas

drsquooccurrence les marges eacutetant souvent plus conservatrices

1033 Une mecircme forme pour deux valeurs

Expression de lrsquoirreacuteel et expression de lrsquohabitude dans le passeacute sont eacutetroitement

lieacutees dans maintes langues indo-iraniennes757 On pourrait croire que le pheacutenomegravene est

propre agrave cette sous-famille mais il nrsquoen est rien On le repegravere eacutegalement dans des langues

qui nrsquoy sont pas apparenteacutees turc758 et langues papoues759 entre autres760 La diversiteacute de

ces langues prouve qursquoil srsquoagit drsquoun deacuteveloppement indeacutependant761 et leur nombre exclut

la possibiliteacute drsquoun simple reacutesultat de modegraveles divergents de deacuteveloppement comme le

montrent Bybee Perkins et Pagliuca762 avec le would anglais Il y a tout lieu de penser que

les valeurs sont contigueumls et non discontinues763 Il convient alors de rechercher la source

du lien entre ces deux valeurs crsquoest-agrave-dire une valeur qui leur serait commune et ainsi

justifierait tous les emplois

James764 explique ce lien entre passeacute et irreacuteel en le rapprochant du rapport entre

notion de temps passeacute et eacuteloignement de la reacutealiteacute Dahl puis Verstraete agrave sa suite765

opposent agrave lrsquoexplication de James le fait que crsquoest rarement la forme de passeacute qui est

utiliseacutee seule mais qursquoelle est accompagneacutee drsquoun autre marquage Preacutecisons que ce nrsquoest

pas nrsquoimporte quel temps du passeacute qui est le marqueur de lrsquoirreacuteel mais uniquement

lrsquohabitude dans le passeacute

A propos de lrsquoimparfait latin Mellet766 rappelle qursquoil se deacutecompose en une partie

reacutealiseacutee et une partie virtuelle La double valeur de -ē aurait pu deacutecouler drsquoune telle

partition lrsquoaspect inaccompli de cette forme et donc non borneacute permettait de la

concevoir en une partie reacuteelle nette et une partie virtuelle plus floue due agrave lrsquoeffacement de

la limite finale La valeur drsquoirreacuteel serait possible lorsque cette partie virtuelle est

757 Pour le deacutetail de ces langues voir Lazard 1975b 1992a (pour lrsquoossegravete) Voir aussi Dahl 1985 p 102 758 Cf Lazard 1998 repris dans 2001a p 415 Sans le recours agrave drsquoautres langues on aurait pu supposer que cette preacutesence en turc eacutetait due agrave un contact avec les langues iraniennes 759 Palmer 2001 p 159 et p 179 760 Rousseau 2000 pp 20-21 Lazard 2006a p 62 et p 65 761 Voir Lazard 1981 repris dans 2001a pp 53-54 2006a p 65 762 Bybee et alii 1994 pp 156-158 763 Lazard 1987a p 352 Sur cette question voir Lazard 2011 764 James 1982 pp 375-376 et p 396 Hypothegravese aussi dans Fleischman 1989 pp 2-3 765 Dahl 1997 p 100 Verstraete 2005 p 235 766 Mellet 1988 pp 7-8 Elle rejoint la theacuteorie de Guillaume sur la laquo vision seacutecante raquo qursquooffre lrsquoimparfait sur le procegraves

205

privileacutegieacutee767 La pierre drsquoachoppement est que les formes en -ē ne sont pas les seules

formes drsquoinaccompli mē- marque aussi lrsquoaspect inaccompli dans la plupart de ses emplois

On ne comprend donc pas pourquoi crsquoest lrsquoune et non lrsquoautre qui aurait eacuteteacute ameneacutee agrave

marquer eacutegalement lrsquoirreacuteel Nous pourrions avancer que dans des textes comme RA

lrsquoirreacuteel est marqueacute par lrsquoune et lrsquoautre forme Mais il srsquoagit du reacutesultat drsquoune eacutevolution

tardive les premiers siegravecles ne preacutesentent que le marquage en -ē

Pour Rousseau lrsquoirreacuteel deacuteriverait de lrsquohabitude dans le passeacute Comme laquo rupture

par rapport au code raquo lrsquoirreacuteel emploierait le mecircme moyen morphologique que lrsquohabitude

car ainsi laquo le passeacute drsquohabitude se trouve projeteacute dans la sphegravere du preacutesent et du

futur raquo768 Cette hypothegravese nrsquoexplique cependant pas la raison pour laquelle il srsquoagit de

lrsquohabitude dans le passeacute et non drsquoune autre forme de passeacute En outre nous ne comprenons

pas sa reacutefeacuterence au preacutesent et au futur puisque -ē marque aussi lrsquoirreacuteel passeacute On pourrait

enfin objecter que deacuterivant drsquoune forme drsquooptatif si une forme est plus ancienne que

lrsquoautre cette anteacuterioriteacute reviendrait logiquement agrave la valeur drsquoirreacuteel769

Si lrsquoon prend bien en compte qursquoil srsquoagit de la notion drsquohabitude et non de

nrsquoimporte quel passeacute on srsquoaperccediloit que ce qui la distingue justement des autres passeacutes

crsquoest qursquoelle ne renvoie pas agrave un eacuteveacutenement speacutecifique770 Palmer771 distingue drsquoailleurs les

laquo habitual events raquo eacuteveacutenements qui ont lrsquohabitude de se produire et qui relegravevent donc de

la cateacutegorie du reacuteel des laquo habitual activities raquo activiteacutes qui elles ne sont que des

eacuteveacutenements susceptibles de se produire et donc qui appartiennent agrave la cateacutegorie de

lrsquoirreacuteel772 Quand -ē et (ha)mē sont encore bien distincts les premiers sont marqueacutes par

(ha)mē (on accomplit laquo continuellement raquo laquo sans cesse raquo telle action) et les seconds par

-ē (on accomplit habituellement telle action crsquoest-agrave-dire qursquoon la reacutealise sans pour autant

mentionner le moment ougrave elle se produit reacuteellement) On comprend alors pourquoi

lrsquoexpression de cette habitude dans le passeacute sans reacutefeacuterence preacutecise peut ecirctre lieacutee agrave celle de

lrsquoirreacuteel crsquoest-agrave-dire agrave celle drsquoun eacuteveacutenement qui aurait pu avoir lieu dans telle ou telle

circonstance Lrsquoavantage de cette hypothegravese remarquons-le est qursquoil nrsquoest pas non plus

767 Crsquoest lrsquoexplication que nous avions proposeacutee (Lenepveu-Hotz 2008 pp 223-224) 768 Rousseau 2000 p 25 769 Toutefois dans les langues qui connaissent lrsquooptatif les deux valeurs sont souvent associeacutees sans que lrsquoon sache avec certitude laquelle est premiegravere Cf grec ancien (Feuillet 2006 pp 326-327) vieux perse (cf supra note 674) avestique (Kellens 1989 p 52) sogdien (Sims-Williams 1989 p 188) et khotanais (Emmerick 1989 p 220) par exemple 770 Nous rejoignons ici les explications de Lazard (1975b p 353 curieusement Rousseau (2000 p 20) dit que Lazard ne propose laquo pas vraiment raquo de raison au pheacutenomegravene) de Givoacuten (1994 p 270) drsquoElliott (2000 p 79) et de Palmer (2001 p 179 et pp 190-191) 771 Palmer 2001 p 160 772 Lazard (2006a p 62 note 2) considegravere aussi que lrsquohabitude est une sorte drsquoirreacuteel

206

besoin drsquoeacutetablir lrsquoanteacuterioriteacute drsquoune valeur sur lrsquoautre les deux sont contigueumls et

srsquoinscrivent dans une notion plus large de non-reacutealisation ou de reacutealisation hypotheacutetique

drsquoune action dans le passeacute773

104 -ē et mē- de la cooccurrence agrave la concurrence774

1041 Combinaison des deux morphegravemes

Les grammaires du persan775 preacutesentent souvent -ē et (ha)mē comme eacutequivalents

Kozlov776 affirme que -ē exprime la dureacutee dans le passeacute et qursquoil se substitue ainsi agrave hamē

il donne pourtant des exemples ougrave les deux se combinent777 Une telle cooccurrence

invalide donc cette soi-disant eacutequivalence des deux morphegravemes

Dans notre corpus agrave la valeur drsquoirreacuteel de -ē srsquoajoute la valeur distributive de

(ha)mē par exemple en (18a) (lrsquoauteur parle des quatre religions et des fidegraveles de

chacune) ou celle de concomitance en (18b) Lorsque -ē marque lrsquohabitude dans le passeacute

(ha)mē peut marquer la dureacutee limiteacutee comme en (18c) ougrave dar ayyām-i pidar-i xvad

muhammad eacutequivaut agrave laquo tant que vivait son pegravere Muhammad raquo On trouve aussi

lrsquohabitude dans le passeacute marqueacutee par -ē et la concomitance marqueacutee par (ha)mē (18d)

(18) a kw hmy rsquobrsquoysty ++ rsquorsquoynrsquon rrsquo drsquonystn kw778

laquo car il leur aurait fallu (agrave tous) savoir que raquo (JP3 F 11)

b hmy gwfty bgblsquo[t]

laquo il aurait dit agrave ce moment-lagrave bgblsquot raquo (JP3 V 14)

773 Cette restriction au passeacute explique que le potentiel ne connaicirct pas le mecircme marquage (Lazard 1975b p 353) 774 Formule de Marchello-Nizia (2009 p 171) agrave propos de moult et tregraves en franccedilais 775 Voir les reacutefeacuterences dans Lazard 1963 p 327 sect 449 auxquelles on peut ajouter celles de Phillott (1919 p 520) ainsi que les eacutetudes beaucoup plus reacutecentes de Ranjbar (13792000 pp 5-6) et Seddiqiyān (13832004 pp 77-78) 776 Kozlov 1959 p 62 777 Ibid p 74 Voir drsquoautres cas de cooccurrences dans Lazard 1963 p 334 sect 462 778 Les ++ de lrsquoeacutedition MacKenzie (1968 p 255) indiquent une rature sur le manuscrit rsquorsquoynrsquon deacutebute par deux alef

207

c dar ayyām-i pidar-i xvad muhammad hamēša mē rāndē va ba-istihsān-i ān dalsquovat

mē guftē va ba-rifq u suxan ārārsquoi779 ān qaum rā ziyādat mē farīftē

laquo au temps de son pegravere Muhammad il se conduisait toujours (ainsi) il invitait agrave la

bienveillance envers celui-lagrave et il seacuteduisait grandement ce peuple par sa douceur et son

eacuteloquence raquo (TJG 223 1-3)

d va ralsquoiyat-i parvar lsquoulamā va fuzālā rā talsquozīm u ihtirām tamām mē namūdē va Y rā

ba-nikāh xvad dar āvard

laquo et le sujet eacuteduqueacute rendait complegravetement hommage et honneurs aux docteurs et aux

savants et il prit lui-mecircme pour eacutepouse Y raquo (TT 197a 8-9)

Il convient cependant de veacuterifier si cette cooccurrence perdure tout au long de

notre peacuteriode

HM

JP

TE780

TS

TJG

TH

PR

RA

SX

TT -ē + mē- 0 3 7 4 5 6 0 0 0 0 4

Irreacuteel 0 3 0 0 0 0 0 0 0 0 0

Habitude 0 0 7 4 5 6 0 0 0 0 4 103 Cooccurrence de -ē et (ha)mē

On remarque qursquoagrave lrsquoexception de TT il nrsquoy a plus cooccurrence des deux

morphegravemes degraves TH Or nous avons constateacute le recul de -ē agrave partir du XVe siegravecle

notamment dans lrsquoexpression de lrsquohabitude Cette absence du double marquage

confirmerait la tendance suivante agrave cette eacutepoque les deux morphegravemes ont pu commencer

agrave ecirctre en concurrence et progressivement agrave ecirctre perccedilus comme eacutequivalents Degraves lors on

ne marque plus un verbe que par lrsquoun ou lrsquoautre morphegraveme eacutevitant ainsi une redondance

certaine Qursquoil y ait encore cooccurrence dans TT est ducirc agrave la preacutesence toujours exclusive

de -ē pour nommer dans cette reacutegion du domaine iranien agrave savoir sa marge meacuteridionale

le morphegraveme a pu se maintenir plus longtemps

1042 Captation des valeurs de -ē par mē-

Degraves nos premiers textes mē- peut marquer une des expressions de lrsquohabitude dans

le preacutesent Et comme mē- indique aussi la reacutepeacutetition drsquoune action il y a tout lieu de penser

que ces diffeacuterentes valeurs de mē- ont joueacute un rocircle dans sa progressive captation de la

779 Les deux eacuteleacutements du terme suxan-ārārsquoi sont eacutecrits seacutepareacutement 780 Devant le trop faible nombre de cooccurrences on ne peut souscrire agrave la remarque de Gindin (2007 III Morphology sect 7123) selon qui -y marqueur drsquohabitude est geacuteneacuteralement accompagneacute de hmy

208

valeur drsquohabitude dans le passeacute qursquoexprimait -ē781 nous avons deacutejagrave vu que pour cette

valeur -ē est en recul devant mē- agrave partir du XVe siegravecle que ce soit pour lrsquohabitude dans le

passeacute proprement dite (comparer les occurrences (13a) et (14)) ou pour nommer un lieu ou

une personne (17) Le changement est deacutejagrave bien attesteacute dans PR Crsquoest drsquoailleurs peut-ecirctre

agrave ce moment-lagrave qursquoil srsquoamorce ceci expliquerait alors lrsquoheacutesitation des manuscrits par

exemple en (19) mē uftād dans la plupart des manuscrits et uftādē dans Z (rappelons qursquoil

a peut-ecirctre eacuteteacute collationneacute par lrsquoauteur en personne)

(19) zālimē hattāk-i bē bāk ki har kas az laškariyān-i muġōl ba-dast-i ō mē uftād uftādē

(Ms Z) amān namē dād

laquo un tyran violent et sans scrupules qui ne faisait de quartier agrave quiconque des soldats

mongols tombait entre ses mains raquo (PR 10 4 et note 7)

Neacuteanmoins en raison de problegravemes drsquointerpreacutetation il est impossible de savoir

dans quelles proportions -ē est remplaceacute par mē- pour marquer lrsquohabitude dans le passeacute

En lrsquoabsence de variantes ou de termes notant explicitement lrsquohabitude dans des

occurrences telles que (20) comment srsquoassurer si le verbe est preacutefixeacute de mē- pour indiquer

le freacutequentatif ou bien lrsquohabitude dans le passeacute

(20) X har rōz savār šuda girdgird-i qallsquoa mē gardīd va madāxil u maxārij-i ān ihtiyāt mē

farmūd

laquo chaque jour X faisait le tour de la forteresse agrave cheval et il prenait des preacutecautions

pour ses entreacutees et ses issues raquo (PR 67 15-16)

Pour lrsquoirreacuteel il est deacutelicat de savoir quelle valeur de mē- a pu provoquer le

changement de marquage Ce rocircle ne peut ecirctre imputeacute aux structures de potentiel avec

agar laquo si raquo puisqursquoelles ne sont alors marqueacutees ni de lrsquoun ni de lrsquoautre morphegraveme782

Faut-il alors supposer que lrsquoeacutevolution du marquage de lrsquohabitude dans le passeacute a entraicircneacute

la transformation de lrsquoexpression de lrsquoirreacuteel Pourquoi pas Le morphegraveme -ē

disparaissant pour lrsquohabitude aurait progressivement disparu pour lrsquoirreacuteel eacutegalement Par

conseacutequent cela pose le problegraveme de la chronologie relative de ces deux eacutevolutions en

drsquoautres termes la question est de savoir si la disparition de lrsquoune est bien anteacuterieure agrave

781 Pour des langues ougrave habitude dans le passeacute et iteacuteration ont le mecircme marquage voir Bybee et alii 1994 pp 158-159 782 Sur ce sujet infra sect 172 Par exemple agar ō rā bāz nayābam xvēštan az-īn sar-i kōh bifkanam laquo si je ne le retrouve pas je me jetterai du haut de cette montagne raquo (TS 69 4)

209

celle de lrsquoautre A la lumiegravere de notre corpus il est malheureusement impossible drsquoy

reacutepondre La concurrence entre les deux marquages pour lrsquoirreacuteel comme pour lrsquohabitude

dans le passeacute est deacutejagrave effective dans PR mecircme si les occurrences nrsquoy sont pas tregraves

nombreuses Il faudrait analyser drsquoautres textes datant de lrsquoeacutepoque qui seacutepare TH de PR

(soit les deacutecennies comprises entre 1320 et 1410) pour voir si lrsquoeacutevolution du marquage

drsquoune des deux valeurs a preacuteceacutedeacute lrsquoautre et lrsquoaurait alors influenceacutee783

PR

RA

SX

TT -ē 2 8 1 0

mē- 2 3 0 0 104 -ē et mē- pour marquer lrsquoirreacuteel

Pour les deux valeurs on ne peut totalement exclure que la disparition progressive

de -ē soit due agrave une simplification morphologique Certes avec la majoriteacute des deacutesinences

personnelles lrsquoadjonction du suffixe ne cause pas de difficulteacute784 mais avec la deuxiegraveme

personne du singulier785 et avec le parfait le plus souvent reacuteduit au simple participe passeacute

employeacute seul dans les textes plus reacutecents -ē se retrouve alors en situation de hiatus786

Ainsi dans SX agrave plusieurs reprises lrsquohabitude est marqueacutee avec mē- comme dans

mēgašta laquo il devenait raquo (SX 11a) mē kūšīda and laquo ils srsquoefforccedilaient raquo (SX 15a) mē

namūda laquo il montrait raquo (SX 18a)787 En revanche comme il nrsquoy a pas lagrave de problegraveme de

syllabation lrsquoassociation du suffixe avec le plus-que-parfait perdure que ce soit dans le

reacutecit drsquoun recircve bērūn āmada būdē laquo il eacutetait sorti raquo (RA 19b 9) ou pour lrsquohabitude dans

le passeacute tatauvulsquo karda būdē laquo il srsquoeacutetait engageacute agrave faire raquo (RA 300a 6) āmada būdē laquo il

eacutetait venu raquo (RA 310b 5)

1043 Epoque de la disparition totale de -ē

Personne ne conteste que -ē soit encore bien vivant au XIVe siegravecle certains

signalent son deacuteclin degraves le XVe siegravecle et assignent sa disparition au deacutebut du XVIe788 Or

nous avons vu que mecircme srsquoil commence agrave ecirctre concurrenceacute par mē- il est encore tregraves

783 Nous serons donc plus prudente que Faršidvard (13521973a I pp 39-40) qui affirme que certains cas ont disparu plus tocirct que drsquoautres sans pour autant apporter de preacutecisions sur les cas en question 784 Dans nos premiers textes lrsquoabsence de deacutesinence personnelle est toutefois souvent causeacutee par la preacutesence de -ē Cf supra sect 531 785 Cf supra sect 533 786 A cette situation de hiatus srsquoajoute lrsquoeacuteventuel problegraveme drsquohomonymie du suffixe -ē ndash devenu ī apregraves le XIIIe siegravecle dans une partie du domaine ndash avec la deacutesinence -ī de deuxiegraveme personne du singulier 787 La preacutesence du parfait dans ces occurrences est lieacutee au fait que ces procegraves sont rapporteacutes par autrui Cf infra sect 1144 788 Faršidvard 13521973a I pp 39-40 Paul 2002a p 25

210

freacutequent dans RA et apparaicirct agrave plusieurs reprises dans TT Cela suppose-t-il que la

situation eacutevolue diffeacuteremment selon les reacutegions On peut le croire Le texte du XVIe

siegravecle (1562) qursquoeacutetudie Paul Les faits de Šāh Tahmāsp est originaire du nord-ouest du

domaine et ne preacutesente effectivement aucun exemple de -ē dans ses 25 premiegraveres pages

tandis que des occurrences ougrave il eacutetait attendu sont marqueacutees par mē-789 TT lui a

certainement eacuteteacute composeacute dans le sud-est au nord de lrsquoInde agrave la marge du domaine

iranien Le morphegraveme aurait donc surveacutecu plus longtemps dans cette reacutegion qursquoau nord-

ouest Et cela est drsquoautant plus plausible que rappelons-le les peacuteripheacuteries sont

conservatrices SX eacutecrit peut-ecirctre dans le nord-ouest en 1570 preacutesente toutefois encore

quelques emplois de -ē

Dans la mecircme reacutegion que TT le nord de lrsquoInde le Mirrsquoāt-i vāridāt de Muhammad

Šafīlsquo Tihrānī Vārid ne preacutesente plus de -ē dans les 25 premiegraveres pages On trouve agrave deux

reprises un terme drsquohabitude (lsquoādāt p 73 et rusūm p 78) avec des verbes au passeacute

marqueacutes par mē- Il en va de mecircme pour lrsquoirreacuteel introduit par agar laquo si raquo (p 82) Ce texte

composeacute en 1733 constituerait donc un terminus ante quem agrave la disparition totale de -ē

marges du domaine comprises Il faudrait eacutetudier drsquoautres textes pour savoir agrave quel

moment preacutecis entre TT (1582-1601) et 1733 le morphegraveme disparaicirct deacutefinitivement

On ne peut neacuteanmoins pas exclure le fait que le morphegraveme se soit maintenu avec la

valeur drsquoirreacuteel plus tardivement il serait encore employeacute dans le persan parleacute en Inde et

en Afghanistan au deacutebut du XXe dans des phrases conditionnelles790

1044 Survivance de -ē en persan contemporain

En persan contemporain le morphegraveme ne subsiste plus que dans les formes figeacutees

(mi)bāyesti laquo il faudrait raquo Le -i final nrsquoest pas bien entendu la deacutesinence de deuxiegraveme

personne du singulier puisqursquoil srsquoagit drsquoun verbe impersonnel Ce -i est sans conteste le

souvenir du suffixe -ē drsquoirreacuteel791

789 Par exemple dans Horn (1890) au passeacute apregraves agar laquo si raquo pp 588-589 et p 589 apregraves kāški laquo si seulement raquo p 593 790 Phillott 1919 p 519 note 4 et p 545 Cependant lrsquoauteur ne donne que des exemples tireacutes de Salsquodī (et un extrait des Anvār-i Suhayli de Husain Vārsquoēz Kāšēfī au XVe siegravecle) Il ajoute (p 519 note 4) que crsquoest aussi le cas en persan drsquoIran mais uniquement dans la langue eacutecrite Or dans les situations ougrave on le rencontrait aux eacutepoques preacuteceacutedentes (apregraves agar par exemple) nous nrsquoavons pas releveacute de trace du morphegraveme dans les 20 premiegraveres pages des textes du XIXe siegravecle Risālat-i tadābīr-i šāh u vazīr et Mirrsquoāt al-vaqāyilsquo-i Muzaffarī En outre pour le persan parleacute en Afghanistan au milieu du XXe siegravecle (soit quelques deacutecennies apregraves lrsquoouvrage de Phillott il est vrai) Farhādi (1955) ne parle pas du morphegraveme 791 Cf Lazard 2006b p 130 sect 128 remarque

211

Drsquoautres formes figeacutees sont probablement agrave interpreacuteter agrave la lumiegravere de ce mecircme

suffixe les passeacutes gofti laquo on dirait raquo pendāšti laquo on croirait raquo ainsi que les preacutesents

correspondants guyi et pendāri En synchronie on analyse geacuteneacuteralement ces -i comme la

deacutesinence de deuxiegraveme personne du singulier avec une valeur impersonnelle de laquo on raquo

Mais au vu de leur sens conditionnel on peut aussi songer agrave la survivance de lrsquoancien

morphegraveme -ē On constate que ces formes sont anciennes et figeacutees les preacutesents nrsquoayant

pas le preacutefixe mi-792 Elles apparaissent drsquoailleurs ainsi dans notre corpus avec deacutejagrave ce sens

drsquoirreacuteel793 Certes les preacutesents semblent nrsquoavoir pour deacutesinence que ce -i final -i final

qursquoil faudrait donc comprendre comme une deuxiegraveme personne du singulier Il nrsquoest

cependant pas exclu non plus drsquoy voir les deux morphegravemes contracteacutes794 Ainsi

srsquoexpliquerait la valeur conditionnelle de ces formes en persan contemporain par rapport

agrave lrsquoimparfait qui exprime de maniegravere geacuteneacuterale cette valeur795 Ces emplois sont agrave

rapprocher de ceux marquant la comparaison qui ont eux-mecircmes succeacutedeacute au laquo parabolic

optative raquo du moyen perse comme nous lrsquoavons vu dans (9) par exemple796

Pour ces formes figeacutees on remarquera qursquoelles sont toutes lieacutees agrave la valeur

drsquoirreacuteel Cela confirmerait ainsi que cette valeur srsquoest maintenue plus longtemps que celle

drsquohabitude dans le passeacute comme crsquoest le cas en persan drsquoAfghanistan

792 La forme migi laquo tu dirais raquo peut ecirctre une reacutefection de lrsquoancien guyi 793 Par exemple dans HM čunān šavad ki gōrsquoē kasē bidavīd-astē laquo il devient tel qursquoon dirait que quelqursquoun a couru raquo (HM 324 3-4) 794 Ou lrsquoeacutemission des deux morphegravemes en situation de hiatus Voir supra sect 533 795 Lazard 1987a p 350 796 Cf supra sect 10313

212

Chapitre 11

LE PARFAIT ET LE DEVELOPPEMENT DU MEDIATIF

Dans son eacutetude sur le tadjik Lazard dit du parfait qursquoil est laquo une des charniegraveres de

lrsquoeacutevolution du systegraveme verbal raquo797 Les formes composeacutees en effet se chargent

progressivement drsquoune autre fonction celle drsquoexprimer le meacutediatif jusqursquoagrave se constituer

en un systegraveme complet parallegravele agrave celui du passeacute Mais agrave quelle eacutepoque ce systegraveme naicirct-il

et dans quelles conditions

111 Les formes composeacutees du moyen perse

La deacutefinition des temps du moyen perse et de leurs valeurs varie selon les

chercheurs798 Voici leurs diffeacuterentes terminologies799

Henning (1933 pp 242-246 avec exemples tireacutes de ces pages)

ndash Perfekt (passivi) kwšt hynd800 laquo sie sind getoumltet worden raquo rsquowtrsquon pymwkt hym laquo und

ihr habt mich bekleidet raquo

ndash Plusquamperfekt (passivi) rsquomykt bwd laquo war vermischt worden raquo kš rsquow rsquo[rsquowrd] bwd

hym laquo als er mich hingebracht hatte raquo

ndash Perfectum praesens801 psrsquokt lsquoyst laquo eingerichtet sein raquo

Brunner (1977 pp 213-214)

ndash present-future kard bawēd laquo it is (being)will be made raquo

ndash present perfect kard ēstēd laquo it has been made raquo šud estēd laquo he has gone raquo

ndash perfect kard (hēm) laquo it was made raquo šud (hēm) laquo he802 went raquo

797 Lazard 1956 p 148 798 Les informations trouveacutees chez Sundermann (1989 p 152) et Buyaner (2008 p 54) sont parcellaires seules les formes avec būdan laquo ecirctre raquo y sont analyseacutees 799 Skjaeligrvoslash (2009b p 218) souligne les problegravemes terminologiques que posent les temps du passeacute 800 Nous translitteacuterons les caractegraveres heacutebreux de Henning 801 Henning (1933 p 246) attribue agrave lrsquoauxiliaire ēst- lrsquoexpression laquo des Verharrens in dem nach Vollendung einer Handlung erreichten Zustand raquo Rastorgueva (1981 p 116) fait aussi de - lrsquoauxiliaire du parfait Mais quelle diffeacuterence y a-t-il avec les formes employant lrsquoauxiliaire laquo ecirctre raquo laquo La persistance de lrsquoeacutetat raquo dont parle Henning est-elle davantage marqueacutee avec ēst-

213

ndash pluperfect kard būd (hēm) kard ēstād (hēm) laquo it had been made raquo šud būd (hēm)

šud ēstād (hēm) laquo he had gone raquo

Estaji et Bubenik (2007 p 32)

ndash Active present perfect u-m kard hēm

past perfect u-m kard būd hēm

ndash Passive present perfective kard bawēd (Fut) present perfect kard ēstēd

past perfective kard būd past perfect kard ēstād

Skjaeligrvoslash (2009b p 218 tableau 414)

ndash preterit šud ham laquo I went have gone raquo

ndash past imperfect šud anān laquo I had gone raquo

ndash past preterit šud būd ham laquo I had gone raquo

ndash perfect šud estam laquo I have gone raquo nibišt estēd laquo it is (stands) written raquo

ndash pluperfect šud estād ham laquo I had gone raquo nibišt estād laquo it was (stood) written raquo

Durkin-Meisterernst (2010 p 137 sect 494)803 envisage trois auxiliaires diffeacuterents agrave

savoir ah-h- ēst- baw-

ndash PP + Praumlsens + ast (= oslash) + ēstēd + bawēd

ndash PP + Vergangenheit + būd ast (= oslash) + ēstād ast (= oslash) + būd ast (= oslash)

ndash PP + Plusquamperfekt + būd anād + ēstād būd + būd anād

Lrsquoinventaire de Skjaeligrvoslash est le plus complet804

ndash Le preterit formeacute avec lrsquoauxiliaire būdan serait le seul laquo past tense raquo puisque

lrsquoimparfait nrsquoest presque plus employeacute

ndash Le past imperfect serait un plus-que-parfait reacutegulier

ndash Le past preterit correspondrait agrave une action acheveacutee dans le passeacute avant qursquoune

autre se produise

ndash Le perfect et le pluperfect construits avec ēstād- indiqueraient un eacutetat reacutesultant

drsquoun procegraves anteacuterieur805

802 Pour cette forme comme pour les suivantes Brunner traduit par une troisiegraveme personne du singulier tout en mentionnant eacutegalement entre parenthegraveses lrsquoauxiliaire laquo ecirctre raquo qursquoil convient drsquoajouter pour obtenir la forme de premiegravere personne du singulier 803 Les temps ainsi obtenus agrave lrsquoaide de ces auxiliaires ne sont pas nommeacutes 804 Skjaeligrvoslash 2009b pp 230-232

214

Brunner donne ces mecircmes valeurs pour les trois premiers temps mais ne distingue

pas les formes de pluperfect avec būd- de celles avec ēstād- On ne sait en revanche ce que

recouvrent les termes pour Estaji et Bubenik

112 Divers auxiliaires

En moyen perse deux auxiliaires sont utiliseacutes pour former des temps composeacutes

būdan et ēstādan Qursquoen est-il en persan Ces deux auxiliaires continuent-ils drsquoecirctre

employeacutes Si tel est le cas quelles sont alors leurs speacutecificiteacutes

1121 būdan laquo ecirctre raquo

Les formes composeacutees du persan le sont majoritairement avec lrsquoauxiliaire būdan

laquo ecirctre raquo Il est conjugueacute agrave diffeacuterents temps ndash au preacutesent (-am -ī ast etc) au passeacute

(būd-) ndash et sur drsquoautres radicaux tels que bāš- et buv- Il existe neacuteanmoins certaines

formes aberrantes

Dans notre corpus les textes judeacuteo-persans nrsquoutilisent pour auxiliaire du parfait

que les formes de būdan eacutecrites avec le radical h- Mais srsquoagit-il reacuteellement du parfait

Selon Gindin ces parfaits de TE peuvent aussi srsquointerpreacuteter comme des passifs construits

avec būdan806 Il est vrai que les formes sont homonymes et que le contexte ne facilite pas

non plus le choix entre laquo il a dit raquo et laquo il est dit raquo pour gwpth hst (TE1 3 32) Elle ajoute

que cette incertitude vient du fait que dans TE un tafsīr agent comme patient sont des

troisiegravemes personnes lrsquoaccord verbal ne permet donc pas de se prononcer en faveur drsquoun

verbe au parfait accordeacute avec lrsquoagent ou bien drsquoun verbe au passif accordeacute avec le patient

Les textes JP confirment lrsquoexistence de parfaits si du moins lrsquoon considegravere que les

occurrences suivantes sont bien des formes verbales et non des adjectifs suivis du verbe

būdan rsquoystydrsquoh hwm laquo je suis debout raquo807 (JP3 G 1 et H 5) rsquoystydh hy laquo tu es

debout raquo (JP3 G 2) Certaines occurrences de TE aussi ne laissent planer aucune

ambiguiumlteacute rsquoz808 šmšyr prsquo glwt by bwrdnd-šrsquon rsquokwn rsquobrsquoz grd hyst laquo ils les ont meneacutes en

805 Pour le perfect Skjaeligrvoslash (2009b p 232) souligne qursquoil tend agrave srsquoanalyser comme un preterit 806 Gindin 2007 III Morphology sect 742 ce qui contredit sa remarque (2007 II p 12 note 19) sur une diffeacuterence entre gwpth hst laquo perfective passive raquo et gwpt hst laquo present perfect raquo que nous ne retrouvons pas dans la reacutealiteacute des occurrences Voir supra sect 6322 807 Avec le verbe ēstādan laquo se tenir debout raquo on peut penser que le parfait exprime le reacutesultat de lrsquoaction passeacutee je me suis mis debout donc je suis debout 808 Gindin (2007 II p 434 note 896) propose de voir dans ce rsquoz une erreur de scribe pour rsquon La phrase serait alors agrave traduire laquo lrsquoeacutepeacutee (par laquelle) ils les ont meneacutes en exil les a maintenant rassembleacutes raquo

215

exil par lrsquoeacutepeacutee maintenant elle (les) a rassembleacutes raquo (TE2 215 32-33) Le singulier hyst ne

peut srsquoaccorder qursquoavec šmšyr laquo lrsquoeacutepeacutee raquo et non avec le sujet animeacute de troisiegraveme

personne du pluriel de bwrdnd laquo ils ont meneacute raquo

Ces formes de parfait avec hast sont attesteacutees dans les textes en eacutecriture arabe des

premiers siegravecles Lazard809 indique que hast laquo insiste sur la reacutealiteacute de lrsquoeacutetat exprimeacute par le

parfait raquo Ce qui est vrai pour ces textes ne lrsquoest en revanche pas pour le judeacuteo-persan

puisque h(y)st est la seule forme existant dans cet eacutetat de langue Un tel emploi de h(y)st

est en reacutealiteacute ducirc agrave une simple convention le judeacuteo-persan eacutecrit toujours la copule avec un

hei initial810 Pour la troisiegraveme personne du singulier il peut alors y avoir confusion entre

ast et hast crsquoest-agrave-dire entre ce qui serait noteacute en eacutecriture arabe soit par un alef ( است )

soit par un hā ( هست ) et crsquoest le contexte seul qui permet de reconnaicirctre la copule dans la

majoriteacute des occurrences (emploi avec attribut) Aux autres personnes il nrsquoy a pas de

doute possible les formes comme hwm h(y)nd ne peuvent correspondre qursquoagrave la copule

-am -and Les exemples de JP3 de parfait aux premiegravere et deuxiegraveme personnes du

singulier vus plus haut renforcent cette hypothegravese les formes h(y)st apparaissant dans le

parfait eacutequivalent agrave ast en eacutecriture arabe

Il existe une autre particulariteacute graphique on trouve une forme āvarda ānd laquo on a

rapporteacute raquo (RA 4b 12) crsquoest-agrave-dire آورده آند pour آورده اند Mais cet alef surmonteacute du

madde est moins diffeacuterence seacutemantique ou variante phonologique qursquoerreur de graphie

Celui de āvarda a pu jouer un rocircle dans cette graphie fautive Cette occurrence est isoleacutee

mais on peut lrsquoinclure parmi les liberteacutes que lrsquoauteur prend parfois avec lrsquoeacutecriture (bar

xāstan laquo se lever raquo eacutecrit avec un vāv en RA 308b 8 par confusion avec xvāstan

laquo vouloir raquo) Rappelons qursquoil srsquoagit drsquoun texte autographe et donc qursquoil nrsquoest pas eacutecrit par

un scribe professionnel Ainsi rencontre-t-on avarda and (RA 13a 10) et āvarda and (RA

13b 16)

Nous nrsquoavons toutefois pas trouveacute dans notre corpus de formes de parfait du type

bikardakam laquo jrsquoai fait raquo propres au dialecte parleacute agrave Samarcande telles qursquoen cite

Muqaddasī811

Nous pensons que cette correction nrsquoest pas neacutecessaire et que lrsquoon peut simplement interpreacuteter le passage comme deux propositions juxtaposeacutees 809 Lazard 1963 p 341 sect 482 810 Cf Gindin 2007 III Morphology sect 721 Se reporter aussi agrave Paper 1967 811 Lazard 13401961 repris dans 1995a p 18

216

1122 ēstādan laquo se tenir debout raquo auxiliaire du parfait

Dans le persan des premiers siegravecles il existe des formes dites laquo nišāpuri raquo812 ou

perfectum secundum813 du type krdst- Nous preacutefeacuterons pour lrsquoinstant les eacutecrire en

translitteacuteration avant de statuer sur la faccedilon dont il convient de les lire Elles sont

construites avec la forme courte du participe passeacute (kard) suivie drsquoun auxiliaire Crsquoest

preacuteciseacutement agrave propos de cet auxiliaire qursquoil y a deacutebat On pense habituellement814 qursquoil

srsquoagit du verbe laquo ecirctre raquo ast- auquel srsquoadjoint la deacutesinence personnelle Mais au vu de la

situation du moyen perse et du tadjik actuel ne peut-on pas y voir le verbe laquo se tenir

debout raquo ēst- sous sa forme bregraveve ist-815 Crsquoest ce que propose MacKenzie suivi par

Jeremiaacutes puis Paul816 Utas817 lui heacutesite apregraves avoir opteacute pour la lecture ist- il donne

dans le paradigme les formes -ast- avec agrave la troisiegraveme personne du singulier kard-ast

qui ne peut provenir que du verbe laquo ecirctre raquo Avons-nous des exemples qui permettraient

drsquoopter deacutefinitivement pour lrsquoune ou lrsquoautre lecture

Une occurrence preacutesenterait cette structure rsquoftrsquodsty laquo il est tombeacute raquo (HM 60 16)

agrave laquelle nous pouvons ajouter bdwydsty laquo il a couru raquo (HM 324 4) et grftsty laquo il srsquoest

empareacute raquo (TS 317 2) hors de nos extraits eacutetudieacutes818 Ces 3 formes sont construites avec le

suffixe drsquoirreacuteel -ē et ne comportent pas de deacutesinence personnelle Il est alors hasardeux

drsquoy voir des formes laquo nišāpuri raquo puisqursquoon peut les apparenter aux formes en buvadē819

En revanche Lazard cite un certain nombre drsquooccurrences tireacutees drsquoouvrages

contemporains de HM et TS eacutemanant tous du nord-est (Transoxiane Badaxšān peut-ecirctre

Ghazna)820

Il existe 2 autres occurrences dans nos textes dont on pourrait penser que le

participe passeacute srsquoaccompagne de lrsquoauxiliaire ēstādan Mais agrave y regarder de plus pregraves il

srsquoagit du sens fort du verbe laquo se tenir raquo et le participe est pris comme adjectif attribut de

ēstādan brydh by rsquoystrsquodnd laquo ils se tinrent coupeacutes (les uns des autres) raquo (JP3 L 9-10)

812 Bahār 13731994 II p 45 note 1 Jeremiaacutes 1995 p 326 Sur lrsquoorigine de ce terme Lazard (1963 p 341 sect 481) rappelle que le geacuteographe Muqaddasī disait ces formes usuelles agrave Nišāpur 813 Lazard 1963 p 341 sect 481 Jeremiaacutes 1993 p 107 1995 p 326 Paul 2008a p 193 (Present Perfect II) 814 Entre autres Horn 1898-1901 p 154 sect 93 Jensen 1931 p 158 Lazard 1963 p 341 sect 481 815 Sur lrsquoexistence de cet abregravegement dans le persan des Xe-XIe siegravecles voir Lazard 1963 p 184 sect 125 816 MacKenzie 1984 p 55 Jeremiaacutes 1993 p 107 Paul 2008a p 193 817 Utas 2000 p 265 818 Bahār (13731994 II p 45 et note 1) remarque qursquoil y a peu de formes laquo nišāpuri raquo dans TS Ce nrsquoest pas eacutetonnant son auteur est originaire du Sistan et il eacutevite les particulariteacutes dialectales 819 Cf Lazard 1963 pp 337-338 sect 472 820 Ibid p 341 sect 481

217

bāz nihāda biyēstand laquo ils se tiennent arrecircteacutes raquo (TJG 20 9) La preacutesence du preacutefixe bi-

renforce cette analyse il ne se combine geacuteneacuteralement pas avec un auxiliaire821

Nos textes judeacuteo-persans ne preacutesentent donc pas cette forme de perfectum

secundum ce qui confirme sa localisation au nord-est La seule forme attesteacutee en judeacuteo-

persan provient drsquoune lettre hors corpus krdystym laquo nous avons fait raquo (L9 1)822 La

graphie de cette occurrence sera peut-ecirctre agrave mecircme de lever le doute qui subsiste au sujet

de la lecture de lrsquoauxiliaire dans ces formes Selon Paul823 le premier yod pourrait

correspondre au ē de ēstādan On pourrait toutefois objecter que le verbe laquo ecirctre raquo peut

srsquoeacutecrire hyst mais cette graphie est propre au judeacuteo-persan du sud-ouest et lrsquoon trouve hst

dans le judeacuteo-persan du nord824 Etant donneacute que les parfaits seconds se trouvent au nord

il est difficile de voir dans krdystym la preacutesence de lrsquoauxiliaire laquo ecirctre raquo Cependant

comme la lettre L9 est tregraves bregraveve et qursquoelle ne comporte aucune forme du verbe laquo ecirctre raquo

on ne peut pas savoir srsquoil srsquoagit drsquolaquo ecirctre raquo et si ces formes existent alors aussi au sud ou

bien srsquoil faut y lire lrsquoauxiliaire laquo se tenir (debout) raquo La seconde hypothegravese avec ēstādan

semble la plus probable mais nous allons voir qursquoelle se heurte malgreacute tout agrave un certain

nombre drsquoobstacles

Tout drsquoabord en tadjik les formes du type karda istoda-am ont un sens de

progressif825 Lazard826 explique que laquo le sens originel est je reste (debout) en faisant je

fais et je reste (debout) drsquoougrave je suis en train de faire raquo Cet auxiliaire a cette mecircme

valeur en sogdien827 Il existe drsquoautre part des formes du type karda astom dans certains

parlers tadjiks828 et en kacircboli829 Or ces reacutegions sont sensiblement les mecircmes que celles ougrave

lrsquoon rencontre le parfait second aux Xe-XIe siegravecles De plus la copule se preacutesente parfois

sous les formes astam astī dans les textes en eacutecriture arabe de la mecircme eacutepoque830

Faut-il alors lire ces formes laquo nišāpuri raquo kard-ast- Si on lrsquoenvisage le premier

yod de krdystym (L9 1) pourrait ainsi srsquoexpliquer par une palatalisation de a en contact

821 Cf infra sect 1434 822 Cf Paul 2002b 823 Paul 2008a p 193 824 Sur cette diffeacuterence dialectale voir Shaked 2009 p 453 825 Cejpek 1956 p 178 Lazard 1956 pp 157-158 Perry 2005 p 178 et pp 223-227 Windfuhr 2006 p 265 826 Lazard 1956 p 158 827 Benveniste 1966b p 49 828 Lazard 1963 p 341 sect 481 Perry 2000 p 238 (pour qui ces formes actuelles sont identiques aux nocirctres) mais ces formes sont absentes de sa grammaire (2005) reflet drsquoune langue plus normative 829 Farhādi 1955 pp 83-84 830 Cf Lazard 1963 p 346 sect 494

218

de la seconde voyelle palatale831 Cependant comme nous manquons drsquooccurrences

intermeacutediaires de ces formes avec ēstādan comme avec ast- entre les premiers siegravecles et

les dialectes actuels il est compliqueacute de dire si les formes du tadjik et du kacircboli sont le

fruit drsquoun deacuteveloppement ulteacuterieur de la langue ou la continuation drsquoanciennes formes Les

occurrences des Xe-XIe siegravecles srsquoinscrivent-elles donc dans la continuiteacute du parfait moyen-

perse formeacute avec lrsquoauxiliaire ēstādan ou bien innovent-elles avec des formes longues de

lrsquoauxiliaire laquo ecirctre raquo comme astam conserveacutees encore aujourdrsquohui en tadjik et en kacircboli

Quelle qursquoen soit la lecture il reste agrave reacutesoudre la question de lrsquoemploi de ces

formes et de leurs diffeacuterences avec celles du type karda-am Pour Jeremiaacutes832 la forme est

avant tout dialectale Dans ce cas comment explique-t-elle la preacutesence des deux formes

dans un mecircme texte Boldyrev833 constate que les formes de parfait second du Šāhnāma

apparaissent presque exclusivement dans le discours direct Certes les occurrences

analyseacutees peuvent ecirctre lieacutees agrave de possibles raisons meacutetriques mais Paul834 suggegravere que la

diffeacuterence entre les deux formes pourrait neacuteanmoins ecirctre due agrave une distinction entre reacutecit

et discours direct En rappelant que le discours direct peut ecirctre le reflet de la langue parleacutee

par nature plus permeacuteable aux influences dialectales il reacuteconcilie selon nous les theacuteories

de Boldyrev et de Jeremiaacutes Lrsquohypothegravese est seacuteduisante mais il existe trop peu

drsquooccurrences (nous nrsquoen avons trouveacute aucune dans tout notre corpus) pour en tirer une

regravegle

1123 Absence drsquoauxiliaire

Les formes de parfait se rencontrent eacutegalement sans auxiliaire soit coordonneacutees agrave

une forme avec auxiliaire soit employeacutees seules Dans le premier cas on les trouve avec

diffeacuterentes personnes (1) dans le second essentiellement agrave la troisiegraveme personne du

singulier (2) Il peut neacuteanmoins srsquoagir parfois drsquoautres personnes lorsqursquoil nrsquoy a pas de

doute sur la personne attendue comme dans des expressions usuelles le verbe āvarda de

(3a) est agrave comprendre agrave la troisiegraveme personne du pluriel par comparaison avec une

occurrence telle que (3b)

831 Nous pouvons comparer ce pheacutenomegravene agrave celui de lrsquoimāla dans les mots drsquoorigine arabe (Gindin 2007 III Phonology sect 121) Cette palatalisation se rencontre aussi dans des mots proprement persans comme dyryrsquoh pour daryā dans TE 832 Jeremiaacutes 1993 p 109 1995 p 332 833 Voir Jeremiaacutes 1993 p 107 Paul 2005 p 149 834 Paul 2005 pp 149-150

219

(1) farzandān [] z-īn šīva sipurda and va haqq-i abavain rilsquoāyat karda

laquo les enfants [] ont suivi ce chemin et ont respecteacute le droit de (leurs) parents raquo (TJG 41

10-11)

(2) īn hadīs an-ast835 ki paiġambar farmūda ki

laquo cet hadith est celui ougrave le Prophegravete dit que raquo (RA 3b 10)

(3) a āvarda ki

laquo on rapporte que raquo (TT 178b 3)

b āvarda and ki

laquo on rapporte que raquo (TT 179a 3)

En reprenant le nombre des occurrences releveacutees au chapitre 4836 on aperccediloit une

eacutevolution dans les formes de parfait Elles sont de plus en plus abondantes agrave se preacutesenter

sous la forme de participes employeacutes sans lrsquoauxiliaire laquo ecirctre raquo jusqursquoagrave devenir

majoritaires agrave partir de RA soit agrave partir de la seconde moitieacute du XVe siegravecle Utas837

suppose que le participe passeacute seul a certainement une valeur diffeacuterente de celle du parfait

sans que lrsquoon puisse la deacuteterminer Il est en effet difficile de deacuteceler une nuance entre (3a)

et (3b) par exemple Eu eacutegard aux proportions des deux formes dans nos diffeacuterents textes

il srsquoagit davantage drsquoune eacutevolution avec simplification de la forme de parfait lorsque

lrsquoabsence drsquoauxiliaire ne creacutee pas drsquoambiguiumlteacute Mecircme si elle nrsquoest pas geacuteneacuteraliseacutee agrave toutes

les personnes la perte de lrsquoauxiliaire ferait donc passer la forme du parfait de peacuteriphrase agrave

partie inteacutegrante de la morphologie et ce bien qursquoelle ne marque pas la personne838

HM

JP

TE

TS

TJG

TH

PR

RA

SX

TT PP avec auxiliaire 31 26 26 18 34 70 29 36 22 94 46

PP seul 0 2 0 0 1 43 21 11 57 188 144

de PP seul 0 71 0 29 38 42 234 72 667 758 111 Les formes de parfait participe passeacute avec et sans lrsquoauxiliaire laquo ecirctre raquo

Srsquoil existe une diminution des participes sans auxiliaire dans PR crsquoest parce qursquoil

srsquoy trouve beaucoup de participes seuls apposeacutes agrave un preacuteteacuterit tels que (4) Or pour que la

comparaison des parfaits avec et sans auxiliaire soit pertinente nous avons eacutecarteacute ces

835 Deacutemonstratif eacutecrit avec un alef simple 836 Sans prise en compte des participes seuls apposeacutes agrave un verbe conjugueacute 837 Utas 2000 p 265 838 Bybee et Dahl 1989 p 75 agrave propos des langues slaves

220

formes apposeacutees qui ne jouent pas un rocircle de preacutedicat contrairement aux participes seuls

coordonneacutes agrave des formes finies

(4) kalām-i allah hifz karda qurrsquoān durust xvāndē

laquo ayant appris par cœur les paroles de Dieu il reacutecitait parfaitement le Coran raquo (PR 15 6)

113 Avanceacutee de la grammaticalisation

Le parfait eacutetant exprimeacute par une peacuteriphrase839 il est important drsquointerroger

lrsquoavanceacutee de sa grammaticalisation est-il compris comme une structure quasi

analytique840 ou bien comme une construction plus morphologiseacutee

1131 Types de verbes

Plus une peacuteriphrase est grammaticaliseacutee plus elle est susceptible drsquoecirctre employeacutee

avec diffeacuterents types de verbes De mecircme la diversiteacute seacutemantique des verbes qui

acceptent le parfait nous renseignera sur le sens agrave donner agrave cette forme de parfait841

11311 Verbes statifs et verbes dynamiques

Il y a des langues ougrave le parfait ne se combine pas avec des verbes statifs842 Pour le

persan une telle restriction nrsquoexiste pas On trouve des formes de parfait et de plus-que-

parfait aussi bien avec des verbes statifs qursquoavec des verbes dynamiques et ce tout au long

de notre peacuteriode Ainsi le verbe būdan laquo ecirctre raquo en (5) et le verbe guftan laquo dire raquo en (6)

(5) a ānči andar-īn šahr-i buzurgvār būd-ast

laquo ce qui a eacuteteacute dans cette noble province raquo (TS 94 12)

b čahār gurōh būda and

laquo il y a eu quatre groupes raquo (TT 179b 4)

839 Dans les langues le parfait est souvent moins grammaticaliseacute que drsquoautres formes verbales (Dahl 1985 p 129 Bybee et Dahl 1989 p 56) 840 Nous empruntons ce terme agrave Bonami et Samvelian (2009 p 28 2012 sect 7 tableau 3 nous remercions Madame Samvelian pour nous avoir communiqueacute ce second article agrave paraicirctre) Nous reviendrons sur cette question au chapitre 19 841 Cf Bybee et alii 1994 p 76 842 Ibid

221

(6) a va-z-īn qabl gufta and kī843

laquo et on a dit preacuteceacutedemment que raquo (HM 24 10)

b gufta and ki

laquo on a dit que raquo (RA 16a 13)

Sur ce point la grammaticalisation est deacutejagrave bien avanceacutee

11312 Teacuteliciteacute

Mecircme si des interactions mutuelles ne sont pas exclues teacuteliciteacute et accompli ne

relegravevent pas du mecircme plan lrsquoune est un mode de procegraves souvent porteacute par le seacutemantisme

verbal et lrsquoautre est aspectuel Il peut exister des cas drsquoateacutelique accompli du type laquo il a

eacutecrit des lettres pendant des anneacutees raquo Au demeurant la possibiliteacute de conjuguer au parfait

un verbe ateacutelique pose question car par exemple les phrases avec -mIş en turc sont

habituellement teacuteliques844 Qursquoen est-il du persan Il apparaicirct que degraves nos premiers textes

les temps composeacutes parfait ou plus-que-parfait peuvent se combiner avec des phrases

ateacuteliques telles que (7)

(7) a va davāzdah sāl šahr-i īrān bigirifta būd

laquo pendant douze ans il avait occupeacute le royaume drsquoIran raquo (TS 6 17)

b musulmānān rā ba-nazar-i tauqīr mē nigarīsta

laquo il observait avec un regard respectueux les musulmans raquo (TJG 18 17)

1132 Place de la deacutesinence et de lrsquoenclitique personnels

Nous avons vu qursquoil existe des occurrences ougrave les deacutesinences personnelles sont

attacheacutees au participe passeacute telles que prystrsquodnd hyst laquo ils ont envoyeacute raquo (TE2 171 31) et

drsquodwm bwd laquo jrsquoavais donneacute raquo (TE1 134 28)845 Toutes se trouvent dans les textes judeacuteo-

persans essentiellement dans ceux du sud-ouest Que la deacutesinence puisse ainsi srsquoadjoindre

tantocirct agrave lrsquoauxiliaire tantocirct au participe passeacute est un indice de faible grammaticalisation des

formes en judeacuteo-persan plus une forme est grammaticaliseacutee et moins ses diffeacuterentes

843 Ecrit avec yā 844 Schroeder 2000 p 121 Ce suffixe -mIş est un marqueur du meacutediatif avec reacutefeacuterence au passeacute pour des verbes conjugueacutes mais aussi un marqueur de reacutesultatif avec des verbes non conjugueacutes (Comrie 2000 p 3) 845 Cf supra sect 52

222

composantes sont autonomes846 Or qursquoil y ait heacutesitation quant agrave la place de la deacutesinence

personnelle suggegravere que les deux parties qui composent ces formes de parfait et de plus-

que-parfait sont encore perccedilues comme clairement indeacutependantes De plus mecircme pour

TE2 qui ne preacutesente que des formes de plus-que-parfait avec deacutesinence attacheacutee au

participe on peut avancer que la grammaticalisation est malgreacute tout plus faible que dans

les textes en eacutecriture arabe si la forme eacutetait comprise comme un tout inseacutecable il serait

impossible drsquoinseacuterer en son sein la deacutesinence personnelle attendue normalement agrave la fin

des formes verbales

Lrsquoenclitique personnel objet du verbe peut eacutegalement se trouver suffixeacute au

participe et non agrave lrsquoauxiliaire comme on lrsquoattendrait dans une peacuteriphrase plus

grammaticaliseacutee Ainsi gwpt-yš bwd laquo il lui avait dit raquo (TE2 179 9) face agrave xvānda

buvand-aš laquo ils lrsquoont appeleacute raquo (HM 23 4) par exemple Mais cette occurrence est isoleacutee

elle est unique dans notre corpus et selon toute vraisemblance nrsquoapparaicirct dans aucun autre

texte de la mecircme eacutepoque847

Seul le judeacuteo-persan heacutesite sur la place de la deacutesinence personnelle et de

lrsquoenclitique personnel objet Il preacutesente donc une moins grande grammaticalisation de la

peacuteriphrase lrsquoune et lrsquoautre peuvent srsquoattacher au participe comme agrave lrsquoauxiliaire

1133 Place des preacutefixes verbaux

Nous avons constateacute que dans la plupart des cas la neacutegation srsquoattache au participe

passeacute 155 occurrences contre 4 avec neacutegation porteacutee par lrsquoauxiliaire (dont deux seules

assureacutees les deux autres pouvant ecirctre des participes employeacutes comme adjectifs)848 Cette

place certes rare nrsquoest donc pas exclue et Lazard en donne drsquoautres occurrences dans les

textes des Xe-XIe siegravecles849 En judeacuteo-persan Gindin constate que la neacutegation preacutecegravede le

participe passeacute850 mais de maniegravere contradictoire elle la dit preacuteceacuteder laquo ecirctre raquo dans sa

fonction drsquoauxiliaire851 En fait tout est affaire de proportions seuls quelques cas

preacutesentent la neacutegation attacheacutee agrave lrsquoauxiliaire

846 Sur cette question voir par exemple Lehmann 1995 pp 158-160 Geurts 2000 p 782 Marchello-Nizia 2009 pp 40-42 847 Aucun exemple dans Lazard 1963 pp 249-250 sect 295 848 Cf supra sect 831 849 Lazard 1963 pp 342-343 sect 486 850 Gindin 2006 p 455 2007 III Notes on syntax sect 323 851 Gindin 2006 p 454

223

Pour le preacutefixe bi- des textes eacutetudieacutes par Lazard852 et des nocirctres seul TE1 preacutesente

une preacutefixation agrave lrsquoauxiliaire et encore ne srsquoagit-il que de 2 occurrences br gšth by nrsquo

bwdy laquo il ne se serait pas tourneacute raquo (TE1 14 26-27) br gšth by nrsquo brsquošy laquo tu ne trsquoes pas

retourneacute raquo (TE1 14 30-31) Dans ces deux exceptions le morphegraveme bi- preacutecegravede la

neacutegation et non directement lrsquoauxiliaire on peut ainsi penser qursquoil porte davantage sur

celle-lagrave que sur celui-ci

De nouveau la preacutefixation possible sur lrsquoauxiliaire de la neacutegation suppose un degreacute

plus faible de grammaticalisation Dans ces cas la peacuteriphrase est alors perccedilue comme

eacutetant composeacutee de plusieurs eacuteleacutements et non comme eacutetant une uniteacute verbale Mais il faut

remarquer que les occurrences sont tregraves peu nombreuses et qursquoelles disparaissent tregraves

rapidement Dans notre corpus on ne les voit drsquoailleurs que dans le premier dialecte de

TE

1134 Grammaticalisation en cours

Arriveacutee agrave ce stade nous avons agrave reacutecapituler les diffeacuterents critegraveres mis en œuvre

pour eacutevaluer avec exactitude le degreacute drsquoavanceacutee de grammaticalisation de la peacuteriphrase Il

nrsquoexiste pas de restriction selon les types de verbes Tous peuvent ecirctre conjugueacutes au

parfait statifs comme dynamiques teacuteliques comme ateacuteliques En revanche la peacuteriphrase

nrsquoest pas toujours sentie comme une uniteacute mais bien comme la combinaison de deux

eacuteleacutements entre lesquels peuvent srsquoinseacuterer la deacutesinence personnelle et lrsquoenclitique personnel

objet en judeacuteo-persan ainsi que la neacutegation en persan et en judeacuteo-persan Encore

preacuteciserons-nous que ces rares occurrences ne se rencontrent que dans les premiers

siegravecles

114 Fonctions des diverses formes

Bien que le parfait du persan ait la mecircme forme que le preacuteteacuterit du moyen perse

leurs valeurs nrsquoont rien de commun ce qursquoindique du reste le nom qursquoon leur attribue Il

en va de mecircme pour toutes les formes composeacutees avec lrsquoauxiliaire būdan laquo ecirctre raquo Nous

eacutetudierons successivement kard(a) ast kard(a) būd kard(a) buvad et kard(a) bāšad

mēkarda ast et karda būda ast853

852 Lazard 1963 pp 319-320 sect 436-437 853 Dans les textes de notre peacuteriode il existe moins de formes composeacutees qursquoen persan contemporain (cf Windfuhr 1982)

224

1141 kard(a) ast

En persan contemporain le parfait exprime le reacutesultatif laquo une action acheveacutee dans

le passeacute en impliquant une reacutefeacuterence au preacutesent raquo854 Crsquoest justement ce que montre sa

forme avec un participe passeacute et un auxiliaire au preacutesent855 On retrouve cette valeur degraves

nos premiers textes Ainsi dans HM quand le verbe xvāndan laquo appeler raquo est agrave un temps

du passeacute il est toujours conjugueacute au parfait comme en (8a) La deacutenomination a eu lieu

dans le passeacute mais est encore effective dans le preacutesent Avec un preacuteteacuterit comme en (8b)

dans TS lrsquoeacutenonciateur indique que la deacutenomination est ancienne voire caduque il insiste

davantage sur lrsquoacte mecircme de nommer et sur les raisons qui ont preacutesideacute au choix du nom

que sur le caractegravere permanent de celui-ci Ceci explique pourquoi dans les pages eacutetudieacutees

de HM le verbe nrsquoest jamais au preacuteteacuterit la deacutenomination scientifique relegraveve du

geacuteneacuterique crsquoest le nom qui importe toujours en vigueur au moment ougrave eacutecrit lrsquoauteur Les

autres emplois de ce verbe se font tous au preacutesent Le parfait ajoute ici seulement une

nuance la deacutenomination toujours valable actuellement srsquoest faite dans le passeacute

(8) a va mulsquotadil badīn xvānda and

laquo on lrsquoa appeleacute tempeacutereacute raquo (HM 22 15)

b va zarang xvāndand

laquo et on (lrsquo)appela Zarang raquo (TS 23 4)

Dans PR il existe de nombreuses occurrences ougrave les diffeacuterents manuscrits

preacutesentent soit deux preacuteteacuterits coordonneacutes (9a) soit un participe seul apposeacute agrave un preacuteteacuterit

(9b) Faut-il y voir la valeur drsquoanteacuterioriteacute que pourrait contenir le participe On peut

raisonnablement lrsquoenvisager puisque dans le second cas ndash participe apposeacute ndash lrsquoabsence de

coordination entre les deux verbes montrerait que lrsquoune des actions est sans conteste

anteacuterieure agrave la seconde Mais cette valeur drsquoanteacuterioriteacute srsquoapplique-t-elle aussi aux formes

de parfait

(9) a laškarhā saff kašīdand va dar barābar-i yakdīgar biyēstādand

laquo les armeacutees se mettent en rangs et se tiennent lrsquoune en face de lrsquoautre raquo (PR 63 22-

23)

854 Lazard 2006b p 138 sect 142 855 Cf remarque de Michailovsky (1996 p 120) agrave propos du neacutepali Pour lui cela fait du parfait agrave la fois un temps du preacutesent et un temps du passeacute

225

b laškarhā saff kašīda dar barābar-i yakdīgar biyēstādand (Ms Z)

laquo une fois mises en rangs les armeacutees se tiennent lrsquoune en face de lrsquoautre raquo (PR 63 note

20)

En (10) sākin gašta ast laquo il srsquoest installeacute raquo marque une anteacuterioriteacute par rapport agrave

drsquoautres procegraves relateacutes au preacutesent (hadas mē kunad laquo il commet des impureteacutes leacutegales raquo

manlsquo mē kunand laquo on empecircche raquo munzajir namē šavad laquo il nrsquoest pas eacutecœureacute raquo et isrār

mē namāyad laquo il insiste raquo) Ce parfait est mis sur le mecircme plan que des preacutesents alors que

drsquoautres formes composeacutees se combinent agrave des passeacutes ou agrave des futurs856

(10) badīn sūrat ki šaxsē dar masjidē sākin gašta ast va dar-ān masjid hadas mē kunad va

ō rā az-ān malsquonī manlsquo mē kunand munzajir namē šavad va isrār mē namāyad īn čunīn kas

vājib al-qatl bāšad

laquo dans le cas ougrave une personne srsquoest installeacutee dans une mosqueacutee et y commet des

impureteacutes leacutegales et qursquoon lrsquoen empecircche qursquoelle nrsquoest pas eacutecœureacutee et qursquoelle insiste une

telle personne meacuterite la mort raquo (PR 15 13-16)

Le parfait exprime eacutegalement drsquoautres valeurs toutes rattacheacutees agrave lrsquoideacutee de laquo passeacute

distancieacute raquo comme lrsquoa montreacute Lazard pour le persan contemporain857 passeacute reacutevolu (11a)

fait rapporteacute par autrui (doreacutenavant rapport drsquoautrui) (11b) et infeacuterence (11c) On les

rencontre surtout dans les textes les plus reacutecents RA SX et TT Mais ces formes assument

deacutejagrave la valeur de passeacute reacutevolu858 et peut-ecirctre mecircme celle de rapport drsquoautrui859 degraves TS

(11) a dīgar lsquoajāyibhā ki dar sīstān būda va balsquozī kunūn mē bīnēm

laquo agrave propos drsquoautres merveilles qui ont existeacute au Sistan et certaines (que) nous voyons

maintenant raquo (TS 13 16)

856 Cf infra sect 1142 et 1143 857 Lazard 1985 858 Le passeacute reacutevolu se trouve aussi dans TJG Cf infra sect 1144 859 Ainsi dans une occurrence telle que X1 va X2 andar kitāb lsquoajāyib-i barr u bahr gōyand ki andar sīstān lsquoajāyibhā būd-ast ki ba-hēč jāy čunān nēst laquo dans leur livre Merveilles de la terre et de la mer X1 et X2 disent qursquoil y avait au Sistan des merveilles qui nrsquoexistaient nulle part ailleurs raquo (TS 13 17-14 1) On peut heacutesiter sur lrsquointerpreacutetation agrave donner au parfait būd-ast srsquoagit-il drsquoun rapport drsquoautrui introduit par gōyand laquo ils disent raquo ou bien drsquoun passeacute reacutevolu laquo il y a eu au Sistan raquo La question reste ouverte

226

b gōyand nām-i pidar-i vai X1 būda [] va balsquozī gōyand ba-lsquoaks va nām-i mādar-i

vai X2 būda mufassirān u arbāb-i tavārīx muttafiq and bar-ānki ibrāhīm [] dar zamān-i

namrūd [] mutavallid šuda būd va namrūd-i avval kasē būda ki tāj bar sar nihāda va

mulk-i ō ihāta ba mašāriq u maġārib karda būd va vai dar bābil ba-sar mē burda

laquo ils disent que le nom de son pegravere est X1 [] et certains disent le contraire et que le

nom de sa megravere est X2 les commentateurs et les historiens (litt maicirctres des histoires) sont

drsquoaccord sur le fait qursquoAbraham [] est neacute agrave lrsquoeacutepoque de Nemrod [] et que Nemrod 1er

est quelqursquoun qui srsquoest couronneacute et dont le royaume srsquoest eacutetendu vers lrsquoouest et lrsquoest et

qursquoil vivait agrave Babylone raquo (RA 16a 9-12)

c ihtimāl dārad ki an-kas860 ki mōy-i ō rā rangīn dīda gumān burda bāšad ki az

xazāb-ast yā anki861 bōy-i xvaš čūn bisyār ba-kār mē burda

laquo il est probable que quelqursquoun qui a vu ses cheveux coloreacutes pensera que crsquoest la

teinture de henneacute ou bien un parfum agreacuteable comme beaucoup (en) utilisaient raquo (RA

309a 19-20)

En (11a) le passeacute reacutevolu exprimeacute par būda laquo ont existeacute raquo srsquooppose agrave une reacutealiteacute

toujours preacutesente celle que laquo nous voyons maintenant raquo (kunūn mē bīnēm) En (11b) le

rapport drsquoautrui est souligneacute par les verbes gōyand laquo ils disent raquo et muttafiq and laquo ils

sont drsquoaccord (pour dire) raquo qui introduisent les procegraves au parfait (et les formes assimileacutees

de šuda būd karda būd et mē burda) En (11c) la valeur drsquoinfeacuterence que portent les

formes dīda burda bāšad et mē burda est renforceacutee par lrsquoexpression ihtimāl dārad ki laquo il

est probable que raquo qui lrsquointroduit Il est freacutequent que des mots signifiant laquo sucircrement raquo

laquo apparemment raquo laquo peut-ecirctre raquo accompagnent la valeur infeacuterentielle de ces formes

verbales862

1142 kard(a) būd

Selon les langues le plus-que-parfait exprime le passeacute distant ou lrsquoanteacuterioriteacute drsquoun

procegraves par rapport agrave un autre du passeacute863 Crsquoest cette seconde valeur que lrsquoon a degraves les

premiers textes judeacuteo-persans (12a) comme persans (12b) En (12b) le procegraves bisitada

būdand laquo avaient reccedilu raquo est accompli avant les procegraves rasīdand laquo arrivegraverent raquo et nigāh

860 Deacutemonstratif eacutecrit avec un alef simple 861 Ecrit avec un alef simple 862 Lazard 1985 p 33 863 Comrie 1985 p 84

227

kardand laquo regardegraverent raquo Et cette valeur drsquoanteacuterioriteacute perdure jusqursquoagrave la fin de notre

peacuteriode (13) Le plus-que-parfait a encore ce sens en persan contemporain864

(12) a kw nbyrsquoyh y-rsquoyn nbyrsquo y-prsquon zmrsquonrsquo kw xwdrsquo by mrdwmn frstydrsquo bwd

laquo comment (eacutetait) la qualiteacute propheacutetique de ce prophegravete de cette eacutepoque que Dieu

avait envoyeacute agrave lrsquohumaniteacute raquo (JP3 H 12-14)

b čūn ba-nazdīk-i damišq rasīdand ba-zar nigāh kardand ki az ān rāhib bisitada

būdand

laquo quand ils arrivegraverent aux abords de Damas ils regardegraverent lrsquoor qursquoils avaient reccedilu

de ce moine raquo (TS 99 16-17)

(13) va rusūm u qālsquoidahā-i bad ki pēš az vai nihāda būdand ba-kullī bar andāxt

laquo et les mauvaises coutumes et regravegles qursquoils avaient fixeacutees avant lui il srsquoen deacutebarrassa

entiegraverement raquo (TT 207a 5-6)

Le plus-que-parfait peut aussi srsquoutiliser dans des cas de rapport drsquoautrui comme

nous lrsquoavons remarqueacute en (11b)

Le plus-que-parfait de būdan būda būd se rencontre dans nos premiers textes

comme par exemple en (HM 26 11) (TE2 206 11) (TS 106 5)865 Ce type de formes

disparaicirct ensuite de notre corpus crsquoest-agrave-dire degraves le XIIe siegravecle

1143 kard(a) buvad et kard(a) bāšad

Drsquoapregraves Buyaner866 le systegraveme moyen-perse des formes composeacutees se reacutesume agrave

trois temps laquo past perfect (dād būd) present perfect (dād hēnd) and future perfect (dād

bawēd) raquo En persan les formes de parfait srsquoorganiseraient-elles alors en

ndash karda būd pour le passeacute

ndash karda ast pour le preacutesent

ndash karda buvad ou karda bāšad pour le futur

Au vu des exemples karda buvad et karda bāšad ont effectivement une valeur de

futur voire drsquohypothegravese Ainsi xvānda buvand laquo on appellera raquo en (14a) exprime la

possibiliteacute drsquoune autre deacutenomination renforceacutee par la conjonction har čand laquo quoique raquo

864 Lazard 2006b p 142 sect 146 Le nom usuel persan de māzi-e balsquoid laquo passeacute lointain raquo nrsquoest donc pas approprieacute 865 Drsquoautres exemples dans Lazard 1963 p 90 note 21 et p 348 sect 498 866 Buyaner 2008 p 54

228

tandis que xvānda and laquo on lrsquoa appeleacute raquo en (14b) note que la deacutenomination a reacuteellement

eu lieu dans le passeacute Les autres exemples de cette forme donneacutes par Lazard867 peuvent

eacutegalement tous srsquointerpreacuteter avec cette mecircme ideacutee de futur ou drsquohypothegravese

(14) a ō-rā mulsquotadil xvānand har čand ba-izāfat-i andāmē dīgar garm xvānda buvand-aš

laquo on lrsquoappelle tempeacutereacute quoiqursquoon puisse lrsquoappeler868 chaud en comparaison

drsquoun autre organe raquo (HM 23 4)

b va īn andāmhā-i murakkaba rā nīz alsquozā-i ālī xvānda and

laquo et lrsquoon a aussi appeleacute ces organes complexes organes organiques raquo (HM 37 4)

Pour les formes avec bāšad en (15) par exemple la valeur de futur est aussi

preacutesente En (15a) les conquecirctes dont parle lrsquoeacutenonciateur nrsquoont pas encore commenceacute et

dāšta bāšad laquo aura eu raquo note lrsquoanteacuterioriteacute des obstacles qui se dresseront dans cet avenir

de conquecirctes On trouve aussi cette forme avec lrsquoideacutee drsquohypothegravese En (15b) bar nišasta

bāšad laquo il aura chevaucheacute raquo relegraveve certes de lrsquohypotheacutetique introduit par agar laquo si raquo

mais note aussi une anteacuterioriteacute de ce procegraves de chevaucher par rapport agrave celui de

reconnaissance laquo comme il aura chevaucheacute ainsi je le reconnaicirctrai raquo

(15) a mavāzalsquoē rā ki mavānalsquoē dāšta bāšad [] fath kunēd

laquo vous conquerrez [] des lieux ougrave il y aura eu des obstacles raquo (TH 51 14-16)

b agar bar-ān jumla bar nišasta bāšad ki rōz-i harb būd bidānam

laquo srsquoil chevauche comme le jour de la bataille je (le) reconnaicirctrai raquo (TS 87 18-19)

Dans drsquoautres occurrences comme en (11c) cette forme composeacutee avec bāšad

note lrsquoinfeacuterence

La diffeacuterence entre karda buvad et karda bāšad est en partie chronologique les

formes composeacutees avec buvad ne se rencontrent deacutejagrave plus dans TS crsquoest-agrave-dire agrave la fin du

XIe siegravecle Aux eacutepoques ougrave les deux formes coexistaient il devait probablement y avoir

une nuance nous en reparlerons869

867 Lazard 1963 p 341 sect 483 868 Lazard (1963 p 250 sect 295) le traduit par un subjonctif preacutesent laquo appelle raquo qui peut aussi renvoyer agrave une ideacutee de futur Nous accentuons leacutegegraverement la valeur de possibiliteacute future pour les besoins de la deacutemonstration 869 Cf infra chapitre 15

229

1144 mēkard(a) ast et karda būd(a) ast

Ces deux formes appartiennent aussi au systegraveme du parfait mēkarda ast apparaicirct

dans TJG RA SX et TT870 karda būda ast dans TJG SX et TT871 Dans TJG ces formes

expriment toutes un passeacute reacutevolu872 comme en (16) Crsquoest le mecircme emploi qursquoon retrouve

dans les textes historiques du persan contemporain873 Ici lrsquoeacuteloignement dans le temps est

marqueacute par dar ayyām-i istīlā-i dayālim bar lsquoirāq laquo agrave lrsquoeacutepoque de la domination des

Daiumllamites sur lrsquoIrak raquo en (16a) et par le fait que laquo ceux de sa tribu raquo ne sont plus agrave ses

cocircteacutes le procegraves drsquolaquo accompagner raquo relegraveve du reacutevolu (16b) Dans cette seconde occurrence

un simple plus-que-parfait āmada būdand aurait marqueacute lrsquoanteacuterioriteacute du procegraves

drsquolaquo accompagner raquo sans insister sur son caractegravere reacutevolu

(16) a dar tārīx-i sallāmī āvarda and ki dar ayyām-i istīlā-i dayālim bar lsquoirāq kūtvāl-i ān

mauzilsquo rā fulān siyāh čašm mē gufta and

laquo dans lrsquoHistoire de Sallāmī on a rapporteacute qursquoagrave lrsquoeacutepoque de la domination des

Daiumllamites sur lrsquoIrak on appelait le gouverneur de la place Untel les Yeux-Noirs raquo (TJG

271 4-5)

b va aqvām-i ō ki dar musāhibat-i ō āmada būda and parākanda gaštand

laquo et ceux de sa tribu qui lrsquoavaient accompagneacute furent disperseacutes raquo (TJG 46 4-5)

Dans les textes plus reacutecents agrave cocircteacute de cette valeur de passeacute reacutevolu on trouve aussi

des occurrences ougrave ces formes se justifient parce que le procegraves est un rapport drsquoautrui874

En (17) les verbes dīda and laquo on a vu raquo et rāhnamārsquoī mēkarda and laquo ils guidaient raquo

deacutependent de manqūl-ast ki laquo il est raconteacute que raquo

870 Nous eacutecartons TE puisque nous nrsquoy avons releveacute qursquoune seule occurrence hmy krdnd hyst laquo ils ont fait raquo (TE2 213 19-20) Elle est drsquoautant plus difficile agrave analyser que hamē peut avoir encore ici son sens premier de laquo sans cesse raquo elle est donc bien diffeacuterente des autres occurrences qui associent dans la morphologie le preacutefixe mē- agrave une forme de parfait 871 Il faut neacuteanmoins constater que ces formes existent dans les premiers siegravecles Lazard (1963 p 295 sect 389 pour la premiegravere et p 342 sect 484 pour la seconde) en donne des exemples dont un extrait de HM (hors de notre passage) Cf infra sect 1151 872 Pour (16a) on peut heacutesiter entre un passeacute reacutevolu et le rapport drsquoautrui 873 Cf Lazard 1985 p 34 874 Nous avons deacutejagrave rencontreacute cette valeur en (11b) avec mē burda

230

(17) manqūl-ast ki dar pēš-i laškar-i sipāh-i jangīz xān Y1 va Y2 rā dīda and ki rāhnamārsquoī-i

ān laškar mēkarda and

laquo il est raconteacute qursquoen tecircte des troupes de lrsquoarmeacutee de Gengis Khan on a vu Y1 et Y2 qui

guidaient cette armeacutee raquo (TT 181b 15-16)

Enfin certaines occurrences sont lieacutees agrave lrsquoinfeacuterence comme nous lrsquoavons vu avec

mē burda en (11c) Cette valeur drsquoinfeacuterence est peut-ecirctre ancienne si lrsquoon considegravere que la

preacutesence de gurēxta būda ast laquo il srsquoeacutetait enfui raquo de (18) srsquoexplique bien ainsi Les procegraves

burda būdand laquo ils avaient emmeneacute raquo et rafta laquo il eacutetait alleacute raquo sont noteacutes par des parfait

et plus-que-parfait marquant leur anteacuterioriteacute agrave drsquoautres procegraves narreacutes avant et apregraves ce

passage La forme surcomposeacutee gurēxta būda ast laquo il srsquoeacutetait enfui raquo elle peut

srsquointerpreacuteter par lrsquoinfeacuterence les procegraves laquo avait emmeneacute raquo et laquo eacutetait alleacute raquo sont des faits

dont le locuteur a connaissance et il en deacuteduit qursquoentre les deux le jeune homme a ducirc

srsquoenfuir puisque de prisonnier des Mongols on le retrouve par la suite dans lrsquoentourage

drsquoun roi qui srsquoattache agrave lui875 Si notre hypothegravese est exacte la valeur drsquoinfeacuterence existe

deacutejagrave au XIIIe siegravecle date de composition de TJG

(18) Y rā dar vaqt-i kōdakī laškar-i muġōl az māzandarān burda būdand va dar lsquoirāq az

miyān-i laškar gurēxta būda ast va ba-mulk-i Z rafta

laquo lrsquoarmeacutee mongole avait emmeneacute Y dans son enfance loin du Māzandarān il leur avait

(donc) eacutechappeacute en Iraq et eacutetait alleacute dans le royaume de Z raquo (TJG 256 6-7)

115 Vers le meacutediatif

Dans plusieurs langues parfait et meacutediatif sont morphologiquement lieacutes876 Nous

devons le terme meacutediatif agrave Lazard877 Certaines langues marquent dans leur morphologie

le moyen par lrsquointermeacutediaire duquel un fait est connu Lrsquoexemple typique en est le tuyuca

le verbe change de forme selon que lrsquoeacutenonciateur a eu connaissance de lrsquoinformation par

la vue par un des quatre autres sens par le raisonnement (infeacuterence) par le rapport

875 On ne peut toutefois totalement exclure que cette forme gurēxta būda ast ait une valeur de rapport drsquoautrui le fait correspondrait agrave ce que le jeune homme a lui-mecircme raconteacute Mais contrairement agrave drsquoautres occurrences le rapport drsquoautrui ne serait pas ici annonceacute par un quelconque verbe de deacuteclaration Crsquoest pourquoi nous penchons plus volontiers pour une interpreacutetation drsquoinfeacuterence 876 Lindstedt 2001 p 777 877 Lazard 1956 pp 148-149 note 2 Ce terme a eacuteteacute repris par Guentcheacuteva (1996 p 11)

231

drsquoautrui ou bien par la supposition878 Mais alors qursquoen tuyuca lrsquoeacutenonciateur doit

neacutecessairement choisir un des diffeacuterents marqueurs de meacutediatif dans les langues

europeacuteennes et moyen-orientales qui possegravedent cette cateacutegorie il a le choix entre le

meacutediatif et le registre neutre879

Lazard a montreacute que le meacutediatif revient en reacutealiteacute pour lrsquoeacutenonciateur agrave mettre agrave

distance non lrsquoinformation elle-mecircme mais son propre discours880 Il convient alors de

distinguer le meacutediatif du preacutesomptif et du dubitatif881

1151 Apparition du meacutediatif persan

En persan contemporain882 crsquoest un systegraveme composeacute de formes assimileacutees au

parfait qui sert agrave lrsquoexpression du meacutediatif Les formes karde ast mikarde ast dāšte

mikarde ast et karde bude ast sont employeacutees pour exprimer les laquo a) faits rapporteacutes par

autrui b) infeacuterence proprement dite c) passeacute reacutevolu d) reacutetrospective raquo883 les deux

derniers emplois eacutetant contigus agrave la notion de meacutediatif884 Mais agrave quelle eacutepoque885 ce

systegraveme pour le moins bien eacutetabli srsquoest-il constitueacute En drsquoautres termes nos textes

donnent-ils agrave voir une cateacutegorie grammaticaliseacutee du meacutediatif

Drsquoapregraves Utas886 ce nrsquoest pas encore le cas au XVe siegravecle Nous le rejoignons sur le

fait que le meacutediatif nrsquoest pas toujours exprimeacute par des formes lieacutees au parfait Mais faut-il

alors penser qursquoil nrsquoest pas encore une cateacutegorie entreacutee dans le systegraveme verbal

Rappelons que lrsquoemploi du meacutediatif nrsquoest pas non plus une neacutecessiteacute en persan

contemporain le registre neutre est toujours possible887 Nous avons vu des exemples qui

tendent agrave prouver que le systegraveme du meacutediatif est en cours de constitution degraves nos premiers

878 Cf lrsquoeacutetude de Barnes 1984 pp 257-258 Sur les diffeacuterents types de meacutediation de lrsquoinformation que lrsquoon trouve dans diverses langues voir Willett 1988 p 57 879 Lazard 2001b pp 360-361 880 Lazard 1999 p 95 2000 p 212 2001b p 362 Lazard srsquooppose agrave lrsquoanalyse de Slobin et Aksu (1982 p 197) sur le meacutediatif turc 881 Lazard 1999 p 96 2000 pp 212-213 et p 221 2001b p 363 882 En persan le meacutediatif est aussi employeacute pour le miratif (sur la contiguiumlteacute des deux notions voir Delancey 1997 pp 41-44) Pour le tadjik cf Lazard 1996 pp 29-30 1999 p 99 Windfuhr 2006 (dont p 276) Pour le persan drsquoIran cf Lessan-Pezechki 1998-99 pp 104-105 2002 pp 66-67 2005 pp 225-226 2011 pp 54-55 883 Lazard 1985 p 28 analyse reprise dans 1996 pp 22-27 2000 pp 218-219 2006b pp 138-143 sect 142-148 884 Lazard 2000 pp 218-219 2006b pp 138-141 sect 142 (le reacutetrospectif relegraveve de lrsquoexpeacuterientiel) 885 Il nrsquoexiste pas de meacutediatif en moyen perse āgāhīh ō ardawān mad kū pābag rāy pus-ēw ast ī laquo le bruit parvint agrave Ardaban que Pābag avait un fils qui raquo (Kārnāmag ī Ardaxšēr ī Pābagān 58 5) 886 Utas 2000 p 263 887 Pour cette ideacutee voir par exemple Lazard 2001b p 360 laquo the speaker may thus choose between the evidential register which is functionally marked and the neutral register which is unmarked and indicates nothing concerning the source of the information raquo Il y a alors une diffeacuterence de perspective (cf Jahani 2000 pp 203-204)

232

textes Le passeacute reacutevolu est noteacute par des formes lieacutees au parfait en (11a) et (16) le rapport

drsquoautrui en (11b) et (17) lrsquoinfeacuterence en (11c) et peut-ecirctre en (18) Selon lrsquointerpreacutetation

qursquoon donne agrave (18) (infeacuterence ou non) les diffeacuterentes valeurs de meacutediatif nrsquoeacutemergeraient

pas en mecircme temps le rapport drsquoautrui et le passeacute reacutevolu qui lui relegraveve plus de

lrsquoexpeacuterientiel que du meacutediatif888 seraient apparus degraves le XIe siegravecle lrsquoinfeacuterence elle serait

plus tardive (XIIIe ou XVe siegravecle) Mais ces valeurs existaient peut-ecirctre mecircme avant Ainsi

cette occurrence du XIe siegravecle (19) marque-t-elle bien lrsquoinfeacuterence Lrsquoopposition entre

bērūn āvard laquo deacuteduisit raquo et hamē malsquolūm kard-ast laquo a deacutetermineacute raquo pourrait tenir agrave la

diffeacuterence entre un premier fait eacutenonceacute de maniegravere neutre au preacuteteacuterit et un second marqueacute

par une forme composeacutee exprimant que Bērūnī infegravere de la situation le cheminement

intellectuel de Ptoleacutemeacutee889

(19) ammā qutr-i qamar badān andāza malsquolūm ast ki nima-i qutr-i zamīn rā yakē nuhē va

batlimiyūs ān-rā az ixtilāf-i manzar-aš bērūn āvard nīz qutr-i šams ham badān andāza

hamē malsquolūm kard-ast az kusūfhā

laquo mais avec cette mesure il est clair que le diamegravetre de la lune (fait) un neuviegraveme de la

moitieacute du diamegravetre de la Terre Et Ptoleacutemeacutee le deacuteduisit de la diffeacuterence de son apparence

Crsquoest (donc) avec cette mecircme mesure qursquoil a deacutetermineacute le diamegravetre du soleil agrave partir des

eacuteclipses raquo (Bērūnī Kitāb al-tafhīm li-avārsquoil sinālsquoat al-tanjīm 150 1-3 apregraves tableau)890

Dans le cadre malgreacute tout limiteacute de cette eacutetude nous nrsquoavons pas pu eacutetendre notre

corpus agrave la recherche drsquoautres occurrences possibles de meacutediatif891 En dehors de nos

textes nous nous en sommes tenue aux exemples de Lazard892 et Utas893 qui peuvent peut-

ecirctre ecirctre lus dans ce sens

Drsquoautre part Utas avance comme argument justifiant un non-marquage du meacutediatif

par des formes de parfait le fait que cette ideacutee de rapport drsquoautrui est deacutejagrave connue par le

888 Cf analyse de Lazard (2006b p 141 sect 142) 889 Selon Monsieur Utas (agrave qui nous avons soumis cette occurrence) hamē malsquolūm kard-ast serait effectivement une forme drsquoinfeacuterentiel bien qursquoil y voie difficilement cette interpreacutetation dans le contexte Nous espeacuterons malgreacute tout montrer ici que le contexte lui-mecircme ne srsquooppose pas agrave une lecture drsquoinfeacuterence infeacuterence somme toute logique dans un raisonnement scientifique 890 La derniegravere partie de cette occurrence est citeacutee par Lazard (1963 p 295 sect 389) nous y ajoutons ce qui preacutecegravede afin de mettre en eacutevidence le contraste entre le preacuteteacuterit et la forme composeacutee hamē kard-ast 891 Certaines formes nrsquoy sont pas repreacutesenteacutees ainsi le plus-que-parfait accompagneacute de (ha)mē Lazard (1963 p 296 sect 390) nrsquoen donne qursquoun unique exemple 892 Ibid p 295 sect 389 p 296 sect 390 p 342 sect 484 893 Utas 2000

233

contexte894 Il nrsquoy a neacuteanmoins pas drsquoimpossibiliteacute agrave ce que la langue marque doublement

une ideacutee Nous lrsquoavons vu avec la valeur de freacutequentatif de (ha)mē renforceacutee par des

expressions du type har rōz laquo chaque jour raquo895 Les emplois actuels du meacutediatif ne

srsquoaccompagnent-ils drsquoailleurs pas de termes soulignant une telle lecture896

Il convient toutefois de rester prudent en raison de la difficulteacute agrave interpreacuteter ces

occurrences Cet usage ndash agrave eacutepoque ancienne ndash de meacutediatif des formes construites sur le

parfait demeure incertain de mecircme que le rythme de son eacutevolution vers le systegraveme du

persan contemporain Il ne faut cependant pas perdre de vue que les formes comme

mēkarda ast qui amegravenent agrave poser la cateacutegorie du meacutediatif en persan contemporain897 ont

certainement une valeur diffeacuterente des formes simples de parfait karda ast ainsi que des

formes du type mēkard

1152 Origine du meacutediatif persan facteur interne ou facteur externe

Un autre point est deacutelicat lrsquoorigine du meacutediatif persan Son apparition est-elle due

agrave un facteur interne ou externe Lrsquoideacutee selon laquelle le systegraveme du meacutediatif turc aurait eu

une grande influence sur les langues en contact (bulgare maceacutedonien etc) est souvent

avanceacutee898 Cohen899 remet en cause cette hypothegravese de calque du bulgare et du

maceacutedonien sur le turc pour des raisons morphologiques essentiellement Peut-on

reacutesoudre la question pour le persan

Les contacts du persan avec les langues turques ont commenceacute degraves la fin du Xe

siegravecle900 On ne peut donc arguer de la date ancienne drsquoapparition en persan du meacutediatif

(ou du moins de certaines valeurs propres ou lieacutees au meacutediatif) pour exclure le facteur

externe drsquoautant que les deux formes de parfait non-meacutediatif et meacutediatif sont attesteacutees en

turc degraves le VIIIe siegravecle901 Si lrsquoon admet une cause externe reste le problegraveme de la date de

cet emprunt (ou plutocirct de ce calque) nous avons vu que des occurrences des Xe-XIe

siegravecles citeacutees par Lazard pourraient relever du meacutediatif Dans le cas contraire il faudrait

894 Ibid p 266 895 Cf supra sect 94311 896 Cf Windfuhr 1982 p 274 et p 276 Lazard 1985 p 33 Lessan-Pezechki 2011 p 47 897 Cf Lazard 1987a p 353 898 Comrie 1981 p 108 Dahl 1985 p 152 Bybee et alii 1994 p 95 Bulut 2000 p 147 (pour le kurde kurmanji) Bubenik 2001 p 84 Lindstedt 2001 p 778 Aikhenvald 2004 p 289 Pour drsquoautres langues par exemple le quechua et lrsquoaymara on retrouve pour le meacutediatif lrsquoinfluence drsquoune langue sur lrsquoautre (Fleischman 1989 p 30) 899 Cohen 1989 p 136 900 Windfuhr et Perry 2009 pp 419-420 Il est eacutetrange que les auteurs expliquent le deacuteveloppement du meacutediatif en persan par lrsquoinfluence du turc au XIXe siegravecle se reacutefeacuterant agrave Windfuhr 2006 (ougrave cette date nrsquoapparaicirct nulle part) 901 Cohen 1989 p 134

234

faire remonter les premiegraveres attestations au XIIIe siegravecle voire au XVe Si le meacutediatif existe

degraves les Xe-XIe siegravecles nous aurions affaire agrave un effet immeacutediat de cette influence du turc

et srsquoil srsquoagit du XIIIe siegravecle (ou du XVe) agrave un effet diffeacutereacute902

On peut neacuteanmoins rappeler que le persan possegravede un systegraveme verbal complexe au

XIIe siegravecle avec laquo modal and aspectual prefixation unknown to Turkic raquo903 Par ailleurs

Schoslashsler a montreacute que laquo la langue qui emprunte un trait agrave une autre langue est deacutejagrave en

train de modifier sa structure pour une raison interne agrave la langue raquo904 En deacutefinitive le

meacutediatif persan srsquoest-il deacuteveloppeacute de maniegravere autonome ou bien sous lrsquoinfluence du turc

Ce dernier a probablement joueacute le rocircle de catalyseur agrave deacutefaut drsquoecirctre un reacuteel deacuteclencheur

Un facteur interne peut en effet tout aussi bien expliquer le deacuteveloppement du

meacutediatif Le lien entre parfait et meacutediatif est attesteacute dans de nombreuses langues certes

dans celles des Balkans et au Moyen-Orient mais eacutegalement dans des langues sans contact

avec le turc dont une langue tibeacuteto-birmane (le newari)905 Selon Lazard906 ce nrsquoest que

parce que le pheacutenomegravene a eacuteteacute drsquoabord repeacutereacute en turc en bulgare et en albanais que lrsquoon a

cru qursquoil srsquoagissait drsquoun fait areacuteal Comrie puis Bybee et Dahl pensent que le lien entre les

deux srsquoopegravere par le passage drsquoune action connue par son reacutesultat (le parfait) agrave une action

connue par drsquoautres moyens dont lrsquoinfeacuterence (le meacutediatif)907 Ce lien entre parfait et

meacutediatif en persan pourrait donc se justifier par un mouvement interne agrave la langue sans

qursquoil soit alors besoin de recourir au turc

116 Systegraveme des formes composeacutees

Pour la peacuteriode de notre eacutetude dans les textes les plus anciens comme dans les plus

reacutecents le systegraveme des formes composeacutees est moins preacutecis que celui de la langue actuelle

En nous inspirant du tableau eacutetabli par Lazard pour le persan contemporain908

nous pouvons dresser une sorte de bilan provisoire de ces formes selon trois peacuteriodes Et

nous aurions

902 Les notions drsquoeffet immeacutediat et drsquoeffet diffeacutereacute sont emprunteacutees agrave Thomason (2001 pp 1643-1645) 903 Windfuhr 2006 p 253 904 Schoslashsler 1991 p 107 905 Bybee et Dahl 1989 p 73 Wallace (1982 p 218 note 3) nrsquoeacutevoque lui que les langues drsquoEurope et du Moyen-Orient 906 Lazard 2001b p 366 907 Comrie 1981 p 110 Bybee et Dahl 1989 pp 73-74 908 Lazard 1985 p 27 et p 41 1996 p 22

235

Futur kunad xvāhad kard (ha)mē kunad karda buvad bāšad Preacutesent kunad (ha)mē kunad kard(a) ast Passeacute kard (ha)mē kard kard(a) būd Passeacute distancieacute-meacutediatif

kard(a) ast (ha)mē kard(a)

ast

karda būd(a) ast

112 Emploi des formes composeacutees aux Xe-XIe siegravecles

Futur kunad xvāhad kard mēkunad karda bāšad Preacutesent kunad mēkunad karda ast Passeacute kard mēkard karda būd Passeacute distancieacute-meacutediatif

karda ast

mēkarda ast

karda būda ast

113 Emploi des formes composeacutees aux XIIIe-XIVe siegravecles

Futur kunad xvāhad kard mēkunad karda bāšad Preacutesent kunad mēkunad karda ast Passeacute kard mēkard karda būd Passeacute distancieacute-meacutediatif

karda ast karda bāšad

mēkarda ast karda būd

karda būda ast 114 Emploi des formes composeacutees aux XVe-XVIe siegravecles

Au fil des siegravecles le systegraveme des formes composeacutees srsquoest donc enrichi Dans le

dernier stade ndash XVe-XVIe siegravecles ndash une forme reste probleacutematique karda būd qui

srsquoinscrit agrave deux endroits A cocircteacute de lrsquoemploi attendu de passeacute elle est aussi lieacutee au rapport

drsquoautrui crsquoest ce que montrait lrsquooccurrence (11b) extraite de RA Et lrsquoon ne peut mecircme

pas dire qursquoil srsquoagit drsquoune heacutesitation de copiste puisque ce texte est autographe Ne

devrait-on pas alors avoir une autre lecture de cette occurrence (ici reproduite en 20) Le

rapport drsquoautrui concernerait les verbes būda (3 occurrences) nihāda mē burda ndash

lrsquoeacutenonciateur mettrait agrave distance son discours sur ces faits ndash tandis que šuda būd et karda

būd seraient eacutenonceacutes de maniegravere neutre Tout cela reste cependant speacuteculatif et les

occurrences aberrantes ne doivent pas ecirctre surinterpreacuteteacutees

(20) gōyand nām-i pidar-i vai X1 būda [] va balsquozī gōyand ba-lsquoaks va nām-i mādar-i vai

X2 būda mufassirān u arbāb-i tavārīx muttafiq and bar-ānki ibrāhīm [] dar zamān-i

namrūd [] mutavallid šuda būd va namrūd-i avval kasē būda ki tāj bar sar nihāda va

mulk-i ō ihāta ba mašāriq u maġārib karda būd va vai dar bābil ba-sar mē burda

laquo ils disent que le nom de son pegravere est X1 [] et certains disent le contraire et que le

nom de sa megravere est X2 les commentateurs et les historiens (litt maicirctres des histoires) sont

drsquoaccord sur le fait qursquoAbraham [] est neacute agrave lrsquoeacutepoque de Nemrod [] et que Nemrod 1er

est quelqursquoun qui srsquoest couronneacute et dont le royaume srsquoest eacutetendu vers lrsquoouest et lrsquoest et

qursquoil vivait agrave Babylone raquo (RA 16a 9-12)

236

Chapitre 12

LE FUTUR DEUX FORMES EN CONCURRENCE

La cateacutegorie du futur909 relegraveve agrave la fois du temps et du mode du temps parce qursquoil

envisage toujours un procegraves dans lrsquoavenir et du mode parce qursquoil contient une dimension

modale avec un sens drsquointention de preacutediction voire drsquoobligation910 On ne peut en effet

srsquoassurer de la pleine reacutealisation du procegraves dans lrsquoavenir En persan contemporain il existe

deux moyens drsquoexprimer un fait futur Mais est-ce ainsi pour notre peacuteriode et y a-t-il une

diffeacuterence drsquoemploi entre ces deux formes si toutefois elles coexistent deacutejagrave

121 Lrsquoexpression du futur du moyen perse au persan

En moyen perse aucun proceacutedeacute morphologique particulier nrsquoexprime le futur Le

preacutesent de lrsquoindicatif comme le subjonctif peuvent marquer lrsquoaction agrave venir911 Selon

Skjaeligrvoslash le preacutesent de lrsquoindicatif est surtout utiliseacute pour indiquer un futur proche tandis

que le subjonctif sert agrave marquer le futur dans les subordonneacutees notamment dans les

relatives et les subordonneacutees de but912

Etant donneacute que le subjonctif moyen-perse a disparu en persan913 on peut se

demander si une autre forme ne lrsquoa pas remplaceacute pour exprimer le futur degraves les premiers

siegravecles En persan contemporain le futur est exprimeacute par le preacutesent de lrsquoindicatif agrave lrsquoinstar

du moyen perse mais aussi par une peacuteriphrase composeacutee du verbe xvāstan (devenu

xāstan) laquo vouloir raquo suivi drsquoun infinitif914

909 Nous eacutecartons le terme de prospectif car il precircte agrave confusion il deacutesigne tantocirct un procegraves futur preacutesenteacute comme certain de se reacutealiser (Lazard 1998 repris dans 2001a p 414) tantocirct un procegraves sur le point de se produire (Comrie 1981 p 64) 910 Cf Dahl 1985 pp 103-107 Bybee et alii 1991 p 22 Palmer 2001 pp 104-106 911 Brunner 1977 p 194 et p 203 Durkin-Meisterernst 2010 p 137 912 Skjaeligrvoslash 2009b p 229 et pp 234-236 Pour ce rocircle dans les subordonneacutees voir eacutegalement Lazard 1984a pp 2-3 913 Cf infra sect 132 914 Lazard 2006b pp 145-146 sect 151-152

237

122 Lrsquoauxiliaire xvāstan laquo vouloir raquo

1221 Futur ou volition

Lrsquoutilisation de la volition pour former le futur se retrouve dans beaucoup de

langues par une peacuteriphrase comme dans lrsquoanglais I will come ou dans la morphologie

mecircme par exemple en grec ancien (futur formeacute sur un thegraveme de deacutesideacuteratif en -seo-)915

Drsquoautre part il y a une tendance agrave ce que le futur soit exprimeacute par une peacuteriphrase916 Mais

qursquoen est-il pour le persan Si actuellement xvāstan sert agrave former le futur917 se pose la

question de savoir si aux Xe-XIe siegravecles ce verbe de volition garde encore son sens

premier dans tous ses emplois ou bien srsquoil est devenu un simple auxiliaire permettant de

construire un futur dans certains cas Il est parfois impossible de reacutepondre Dans (1) les

deux valeurs sont aussi valables lrsquoune que lrsquoautre

(1) ki yād xvāham kardan

laquo que je veux eacutevoquer que jrsquoeacutevoquerai raquo (HM 199 10)

En revanche lrsquointerpreacutetation est moins sujette agrave caution quand la peacuteriphrase est

employeacutee avec des sujets inanimeacutes Cela montre clairement que degraves lors elle est aussi agrave

lire comme futur et non plus seulement comme verbe de volition Crsquoest lagrave un des critegraveres

opeacuterants pour drsquoautres langues qui elles aussi ont connu ce passage de lrsquoideacutee de volition agrave

celle de futur918 On trouve ce type drsquoemploi de xvāstan en persan degraves le Xe siegravecle dans des

occurrences telles que (2) Le sang nrsquoest doueacute drsquoaucune volonteacute drsquoautant plus ici dans un

texte meacutedical par principe deacutenueacute de toute dimension meacutetaphorique

(2) ān xūn [] kī919 ba-raghā-i tan xvāhad raftan

laquo ce sang [] qui ira dans les veines du corps raquo (HM 28 7-8)

915 Sur ce lien entre volition et futur Benveniste 1974 p 75 Comrie 1985 pp 45-46 Bybee et Pagliuca 1987 p 111 Palmer 2001 p 105 parmi drsquoautres et pour le grec Chantraine 1991 pp 246-247 Pour un aperccedilu des langues qui utilisent le verbe laquo vouloir raquo dans une formation de futur Heine et Kuteva 2002 pp 310-311 Notons drsquoailleurs qursquoil nrsquoy est pas uniquement question de langues indo-europeacuteennes mais aussi de langues africaines telles que le swahili et le kimbundu 916 Cf Dahl 1985 p 189 Bybee et Dahl 1989 p 56 Bybee et alii 1991 pp 33-34 Heine 1993 p 68 Lindstedt 2001 p 771 917 Voir Lazard 1989 pp 268-269 et p 270 2006b p 130 sect 126 et p 145 sect 151 En revanche Farhādi (1955 p 79) constate que xvāstan nrsquoest pas employeacute pour le futur en kacircboli mais pour le dubitatif-preacutesomptif sous une forme figeacutee xātxā 918 Cf Bybee et Pagliuca 1987 p 113 Bybee et Dahl 1989 pp 63-64 Hagegravege 2001 p 1610 919 Ecrit avec yā

238

1222 Rigidification syntaxique

On deacutecegravele degraves nos premiers textes un autre indice de la grammaticalisation de la

peacuteriphrase dans sa rigidification syntaxique mecircme920 Dans quasiment toutes les

occurrences nous avons le verbe au futur postposeacute agrave xvāstan sans eacuteleacutement intermeacutediaire

Mecircme dans le cas des verbes composeacutes ou des verbes agrave preacuteverbe lrsquoeacuteleacutement nominal ou le

preacuteverbe preacutecegravede le groupe xvāstan-Verbe support ainsi en (3a) Dans le cas drsquoun passif

aussi le participe preacutecegravede lrsquoauxiliaire (3b)

(3) a ky rsquosps rsquow šrḥ kwrsquohd krdn

laquo qursquoil expliquera apregraves cela raquo (TE1 20 4-5)

b čunānči dar qissa-i sarbadārān gufta xvāhad šud

laquo comme ce sera dit dans le reacutecit des Sarbadārs raquo (PR 6 17)

c hm čwnyn kwrsquohd rsquondr rsydn ḥrsquol yšrrsquoln

laquo ainsi la situation des Israeacutelites atteindra (ce mecircme degreacute) raquo (TE1 17 15)

d prsquo lsquodd rsquon rwzygrsquorrsquon hnd []921 ky tw kwrsquohy pdyš rsquolm rsquobr kwyštn rsquobrdn

laquo crsquoest le mecircme nombre de jours [] pendant lesquels tu apporteras lrsquoaffliction sur

toi-mecircme raquo (TE1 13 9-10)

Nous avons releveacute seulement deux exceptions agrave cette regravegle en (3c) et (3d) En (3c)

seul le preacuteverbe andar srsquointercale entre xvāstan et lrsquoinfinitif mais en (3d) ce sont

plusieurs compleacutements de diffeacuterentes fonctions qui seacuteparent les deux eacuteleacutements Ces deux

exemples apparaissent dans le premier dialecte de TE Faut-il alors en deacuteduire que la

peacuteriphrase est moins grammaticaliseacutee dans le nord-ouest qursquoelle ne lrsquoest dans les autres

reacutegions Crsquoest possible mais rappelons qursquoil srsquoagit de 2 exceptions On ne peut en tirer de

loi drsquoautant que la structure geacuteneacuterale avec xvāstan intercaleacute entre lrsquoeacuteleacutement nominal et le

verbe support existe eacutegalement dans ce dialecte

Cet indice nrsquoest en deacutefinitive qursquoun leurre puisqursquoon rencontre cette mecircme

rigidification syntaxique lorsque xvāstan possegravede encore son sens plein de verbe de

920 Geurts (2000 p 782) en fait un des deux critegraveres de grammaticalisation avec la deacuteseacutemantisation Pour le passage de la volition au futur ce critegravere est aussi retenu par Bybee Perkins et Pagliuca (1994 p 114) 921 Un passage a eacuteteacute barreacute par le scribe

239

volition par exemple (4a) Dans notre corpus une seule et unique occurrence deacuteroge agrave

cette regravegle (4b)

(4) a ān-kashā ki-riyāzat xvāhand kardan

laquo ceux qui veulent faire de lrsquoexercice raquo (HM 174 3)

b mē xvāhad ba-kār dāštan

laquo qursquoil veut utiliser raquo (HM 17 1)

La place de la neacutegation nrsquoest pas non plus deacuteterminante Avec un verbe reacutegi agrave

lrsquoinfinitif elle est preacuteposeacutee agrave xvāstan avec son sens plein (5a)922 comme dans son emploi

de futur (5b)

(5) a mā bandagān ba-sāxtan-i923 īn šahr rāzī nēstēm va dar-īn lsquoimārat-i šukōhmand

mulsquoāvin-i pādišāh-i jahāngīr naxvāhēm būd

laquo nous esclaves nous ne sommes pas contents de bacirctir cette ville et dans cette

splendide construction nous ne voulons pas ecirctre les adjoints du roi conqueacuterant raquo (TH 41

7-9)

b balsquod az-īn marā ixtiyār naxvāhad mānd

laquo apregraves cela il ne me restera plus de choix raquo (PR 45 3)

1223 Combinaison avec des morphegravemes

Le fait que tregraves rapidement le verbe xvāstan ne peut plus se combiner avec bi- ni

avec mē- aurait pu nous laisser penser qursquoil eacutetait possible de saisir lrsquoavanceacutee de la

grammaticalisation de ce futur peacuteriphrastique Dans notre corpus il existe tregraves peu

drsquooccurrences de xvāstan combineacute agrave ces morphegravemes comme futur ou comme verbe de

volition Pour mē- on en trouve seulement deux une avec un futur lrsquoautre avec

laquo vouloir raquo toutes deux dans HM pour bi- les exemples ne sont guegravere plus nombreux

TE1

TE2

TS

TH Vouloir 0 3 2 1

Futur 1 1 1 0 121 Le morphegraveme bi- avec xvāstan

922 Le sens futur nrsquoest pas ici exclu mais lorsque les deux interpreacutetations conviennent nous privileacutegions le sens premier du verbe xvāstan 923 A la place du te attendu pour sāxtan le mot est eacutecrit avec un nun probablement lrsquoune des coquilles drsquoimpression dont parle lrsquoeacutediteur en tecircte de ses corrigenda

240

On constate seulement que bi- a tendance agrave ecirctre davantage associeacute agrave la volition

qursquoau futur

1224 Autres critegraveres

Nos textes nrsquooffrent pas non plus de preuve par anachronie924 ougrave lrsquoon trouverait un

futur du verbe xvāstan laquo vouloir raquo formeacute avec xvāstan auxiliaire du futur Crsquoest pourtant

un indice de grammaticalisation fort pertinent car il montre que les locuteurs nrsquoont plus

conscience de la premiegravere valeur Que nous nrsquoayons pas releveacute de telles occurrences

nrsquoimplique pas obligatoirement que la grammaticalisation nrsquoest pas encore acheveacutee au

XVIe siegravecle il peut tout simplement srsquoagir drsquoun hasard lieacute aux eacutevidentes limites de notre

corpus

La seule distinction que nous ayons trouveacutee entre volition et futur se situe au

niveau de lrsquoeacutevolution de leur construction la volition va peu agrave peu abandonner la

construction avec un infinitif pour se construire uniquement avec un verbe conjugueacute

comme les autres verbes modaux Nous y reviendrons au chapitre 16 Quand cette

eacutevolution est reacutealiseacutee xvāstan en tant qursquoauxiliaire du futur ndash qui lui continue de reacutegir un

infinitif ndash ne preacutesente alors plus la mecircme structure syntaxique que les verbes modaux Le

fait que ce verbe ne puisse pas commuter avec drsquoautres confirme aussi que la peacuteriphrase

appartient au systegraveme925

Pour preuve de son avanceacutee dans la grammaticalisation on peut ajouter que

comme futur xvāstan est employeacute agrave toutes les personnes Il nrsquoexiste donc pas

drsquoheacuteteacuterogeacuteneacuteiteacute dans le paradigme du futur comme en quechua par exemple ougrave les trois

personnes se construisent diffeacuteremment (la premiegravere sur un ancien morphegraveme de

mouvement la deuxiegraveme avec un preacutesent et la troisiegraveme avec un marqueur

drsquoobligation)926

924 Le seul exemple est agrave vrai dire trompeur man bar naxvāham xvāst laquo je ne me legraveverai pas raquo (RA 308b 8) ougrave la graphie xvāst trahit une confusion de lrsquoauteur-scribe pour xāst Il existe drsquoautres exemples de cette erreur au demeurant compreacutehensible lorsqursquoon sait que le vāv est purement graphique et que les deux mots sont devenus homophones apregraves la deacutelabialisation du phonegraveme xv 925 Cf Lehmann 1995 p 135 926 Sur le quechua et son analyse voir Bybee et Pagliuca 1987 p 118

241

123 Deux expressions du futur le preacutesent et la peacuteriphrase avec xvāstan

Pour toute notre peacuteriode ndash et crsquoest encore le cas en persan contemporain927 ndash le

futur est exprimeacute gracircce agrave deux moyens le preacutesent ou la peacuteriphrase avec xvāstan928 Or

aucun des deux nrsquoest propre agrave lrsquoexpression du futur929 nous venons drsquoeacutetablir pour la

peacuteriphrase avec xvāstan que la frontiegravere entre volition et futur est teacutenue et cela est encore

plus vrai agrave eacutepoque ancienne si bien que les deux en viennent parfois agrave se confondre

Que ces deux moyens coexistent pose trois types de questions lrsquoun est-il plus

courant que lrsquoautre et si oui pourquoi Y a-t-il eu une eacutevolution significative ou non

dans leur freacutequence drsquoemploi respective et dans quel sens Supposent-ils enfin une

diffeacuterence seacutemantique ou syntaxique

Pour reacutepondre aux deux premiegraveres questions comparons leurs proportions

Comme il est parfois difficile de distinguer preacutesent et futur930 ainsi que futur et volition il

srsquoagira de ne pas consideacuterer ces reacutesultats chiffreacutes au pourcentage pregraves Une leacutegegravere

incertitude subsistera En outre nous nrsquoavons ici comptabiliseacute que les futurs des

propositions principales Ceux des subordonneacutees peuvent precircter agrave confusion en effet on

ne sait pas srsquoil faut interpreacuteter comme futur les formes qui suivent des expressions du type

farmūd ki laquo il ordonna que raquo tā laquo pour que raquo pour ne citer qursquoelles

JP

TE931

TS

TJG

TH

PR

RA

TT Preacutesent 1 95 65 7 9 32 20 4

xvāstan 0 21 4 6 6 21 16 2 122 Expressions du futur

Malgreacute ces ineacutevitables approximations une ligne drsquoeacutevolution se deacutegage dans

lrsquoutilisation de ces deux expressions Les textes des Xe-XIe siegravecles privileacutegient tregraves

nettement le preacutesent agrave partir de la fin du XIIIe siegravecle les deux tendent agrave srsquoeacutequilibrer Il

reste maintenant agrave trouver ce qui oriente lrsquoeacutenonciateur vers lrsquoune ou lrsquoautre forme

927 Lazard 2006b pp 145-146 sect 152 928 Nous laissons de cocircteacute les possibles futurs de būdan laquo ecirctre raquo buvad et bāšad Leurs valeurs seront analyseacutees au chapitre 15 Notons pour lrsquoinstant qursquoil pourrait srsquoagir du seul futur morphologique agrave lrsquoinstar des langues slaves (Dahl 1985 p 110) 929 Crsquoest le cas dans beaucoup de langues Mecircme lorsque le futur a une forme qui lui est propre drsquoautres nuances relevant de la modaliteacute srsquoy ajoutent (Bybee et Pagliuca 1987 p 109) 930 Pour cette raison nous avons eacutecarteacute HM mecircme si le preacutesent gnomique paraicirct le plus probable lrsquointerpreacutetation comme futur nrsquoest pas exclue dans des phrases telles que bāz ba-qalsquor-i milsquoda uftad va čahār sālsquoat-i dīgar anjā (avec un alef simple) bimānad laquo puis (la nourriture) tombetombera au fond de lrsquoestomac et y resterestera quatre autres heures raquo (HM 26 12-13) 931 Pour ce chapitre comme les deux dialectes fonctionnent de maniegravere identique nous rassemblons le premier et le second en comptabilisant les pages 1 agrave 20 et 170 agrave 190 afin drsquoharmoniser la longueur eacutetudieacutee avec les autres textes

242

1231 Futur proche vs futur lointain

Nous avons rappeleacute qursquoen moyen perse le preacutesent agrave valeur de futur eacutetait parfois

analyseacute comme un futur proche Dans nos textes la diffeacuterence entre preacutesent-futur et futur

avec xvāstan deacutecoulerait-elle aussi drsquoune distinction entre un futur proche et un futur

lointain Dans les premiers textes on trouve le preacutesent utiliseacute pour un futur proche (6a)

comme pour un futur lointain (6b) renforceacute par lrsquoexpression ba-āxir al-zamān laquo agrave la fin

des temps raquo

(6) a ba-zanī tu-rā daham

laquo je vais te la donner pour femme raquo (TS 52 4)

b dajjāl ki ba-āxir al-zamān bērūn āyad

laquo Dajjāl qui sortira agrave la fin des temps raquo (TS 15 6)

Dans nos textes les plus reacutecents on trouve moins de preacutesents employeacutes comme de

vrais futurs Ce sont davantage des hypothegraveses que rend le futur et lrsquoon est plus dans

lrsquoordre du possible que du programmeacute Ainsi en (7) les actions sont susceptibles de

concerner lrsquoun des enfants de lrsquointerlocuteur mais rien ne dit qursquoil les reacutealisera reacuteellement

Il est donc impossible de choisir ici entre un futur proche et un futur lointain

(7) har kas az farzandān-i tu ki ba-ō tavassul jōyad ō rā biyāmurzam va hājat-aš ravā

kunam

laquo celui de tes enfants qui aura recours agrave lui je lui pardonnerai et je satisferai ses deacutesirs raquo

(RA 4b 22)

Avec xvāstan on peut aussi exprimer les deux futurs proche et lointain En (8a) la

proximiteacute du procegraves est souligneacutee par fardā bāmdād laquo demain matin raquo en (8b) son

eacuteloignement est sous-entendu par le contexte puisque lrsquoon parle de son propre enterrement

agrave un personnage encore bien vivant

(8) a fardā bāmdād X bā laškar-i bē andāza ba-mārsquoīžinābād xvāhad āmad

laquo demain matin X viendra agrave Mārsquoīžinābād avec une armeacutee deacutemesureacutee raquo (TH 759 8-9)

b balsquozī az farzandān tu-rā ānjā dafn xvāhand kard

laquo certains de (tes) enfants trsquoenterreront lagrave raquo (TH 47 17-18)

243

Et ce double emploi du futur peacuteriphrastique se maintient encore dans nos textes les

plus reacutecents

(9) a aknūn ki murda ast sajda-i vai xvāham kard

laquo maintenant qursquoil est mort je vais me prosterner devant lui raquo (RA 15a 22)

b fardā-i qiyāmat labbaik gōyān932 mablsquoūs xvāhad šud

laquo le lendemain du Jugement celui qui est soumis deviendra lrsquoenvoyeacute de Dieu raquo (RA

298b 10)

La diffeacuterence entre les deux futurs ne deacutecoule donc pas drsquoune opposition proche vs

lointain Cette opposition a eacuteteacute remise en cause par Fleischman pour les langues romanes

eacutegalement933 elle voit dans le futur franccedilais construit avec le verbe aller laquo a speakerrsquos

subjective view of the situation at the moment of the utterance raquo934 Selon elle donc le

choix entre les deux futurs du franccedilais deacutependrait du degreacute drsquoimplication de lrsquoeacutenonciateur

vis-agrave-vis de ce procegraves agrave venir935 Dans les exemples persans citeacutes (6 agrave 9) la distinction

entre les deux futurs ne semble toutefois pas non plus de cet ordre

1232 Rocircle de la structure syntaxique

La seconde diffeacuterence deacuteceleacutee entre les deux formes utiliseacutees en moyen perse

relegraveve de la structure syntaxique le subjonctif marque le futur surtout dans les

subordonneacutees Pour notre eacutetat de langue dont nous verrons que lrsquoopposition entre indicatif

et subjonctif est devenue caduque936 la question se pose neacuteanmoins xvāstan ou le preacutesent

sont-ils circonscrits agrave un seul usage principale pour lrsquoun subordonneacutee pour lrsquoautre

Pour meacutemoire les subordonneacutees ont eacuteteacute eacutecarteacutees notamment dans les donneacutees

chiffreacutees car la frontiegravere entre souhait et futur est tregraves mince Nous avons choisi ici les

rares exemples qui eux ne sont pas ambigus

Dans les phrases introduites par čūn laquo quand raquo937 on trouve indiffeacuteremment le

futur peacuteriphrastique avec xvāstan (10a) et le preacutesent utiliseacute comme futur (10b) Dans les

932 Les deux eacuteleacutements du terme labbaik-gōyān sont eacutecrits seacutepareacutement 933 Fleischman 1983 pp 189-190 1989 pp 22-23 934 Fleischman 1983 p 190 935 Sur les emplois des deux futurs franccedilais voir aussi Confais 1995 pp 397-402 936 Nous consacrons la quatriegraveme partie de ce travail agrave la question du mode 937 Nous eacutecartons les conditionnelles peu de langues emploient le futur dans une subordonneacutee hypotheacutetique (Bybee et alii 1994 p 274) Dans un exemple nous pouvons heacutesiter entre le sens premier de laquo vouloir raquo et le futur agar pādišāhzāda-i lsquoādil ba-jahat-i daflsquo u qallsquo-i ō sipāhē badīn mamālik naxvāhad firistād ba-tajdīd bāz dar-ān vilāyāt parēšānī rāh xvāhad yāft va ba-zalsquof-i guzašta dar-ān

244

deux occurrences il est bien question de futur lrsquourine en (10a) ne peut ecirctre lrsquoagent

drsquoaucune volition les procegraves de (10b) preacutesentent un plan que les conjureacutes se sont accordeacute

(ittifāq karda būdand) agrave reacutealiser dans lrsquoavenir Or il nrsquoy a pas de distinction syntaxique

entre les deux susceptible drsquoexpliquer le choix en faveur de lrsquoun ou lrsquoautre futur

(10) a čun938 az girdhā baul ba-sōy-i vai xvāhad āmadan badān majrāhellip

laquo quand autour lrsquourine ira vers lui par ce canalhellip raquo (HM 94 9)

b bā hamdīgar ittifāq karda būdand ki čūn malik savār šavad fursatē nigāh dārand va

ō rā bigīrand

laquo ils srsquoeacutetaient mis drsquoaccord que quand le roi monterait agrave cheval ils guetteraient le

bon moment et se saisiraient de lui raquo (PR 43 18)

Nous retrouvons ces deux usages dans les relatives (11) En (11a) comme en (11b)

la structure syntaxique est identique avec une relative introduite par ky mais la premiegravere

occurrence preacutesente un futur peacuteriphrastique kwrsquohd bwdn laquo sera raquo tandis que le verbe de

la seconde relative est au preacutesent kwnwm laquo je ferai raquo

(11) a rsquoyn lsquolrsquomt rsquon hst ky kwrsquohd bwdn rsquobr šwmrsquo

laquo crsquoest un symbole de ce qui srsquoabattra (litt sera) sur vous raquo (TE1 14 16)

b sktyhrsquo kwrsquohwm krdn ky nrsquo krdwm w-nrsquo kwnwm939 čwn rsquow

laquo je ferai des choses dures que je nrsquoai pas (encore) faites et que je ne ferai pas

comme lui raquo (TE1 19 17-18)

En revanche dans les subordonneacutees de but ndash lagrave ougrave lrsquoon trouve le subjonctif en

moyen perse ndash notre corpus ne preacutesente des occurrences qursquoavec le preacutesent (12) et jamais

avec un futur peacuteriphrastique Mais il srsquoagit ici drsquoun cas agrave la lisiegravere du domaine du futur

Dans ces contextes on peut leacutegitimement heacutesiter et attribuer agrave ces formes une valeur

hudūd fitna va šar hādis xvāhad šud laquo si un prince juste nrsquoenvoie pasne veut pas envoyer une armeacutee dans ces reacutegions afin de le repousser de nouveau il y aura des troubles dans ces provinces et du fait de lrsquoancienne faiblesse (du pouvoir) dans ces reacutegions reacutevolte et troubles auront lieu raquo (TH 766 5-8) Si les deux verbes de lrsquoapodose xvāhad yāft et xvāhad šud sont neacutecessairement des futurs (puisque leurs sujets sont inanimeacutes et par conseacutequent incapables de volonteacute) celui de la protase peut ecirctre interpreacuteteacute comme une expression de la volonteacute ou comme un futur 938 Ecrit sans vāv 939 Le futur exprimeacute par un preacutesent nrsquoest donc pas neacutecessairement preacutefixeacute de bi- contrairement agrave ce que dit Gindin (2007 III Morphology sect 743) Mecircme srsquoil est vrai qursquoil y en a beaucoup drsquooccurrences drsquoautres formes non marqueacutees existent

245

modale (ce que porte le subjonctif comme en moyen perse) Le futur recouvre en effet

une valeur drsquointention mais aussi de preacutediction il srsquoinscrit ainsi davantage dans lrsquoordre du

possible lagrave ougrave le subjonctif ressortit plus au souhaitable Mecircme si le futur se rencontre en

subordonneacutee de but dans drsquoautres langues940 le fait que nos textes ne preacutesentent pas de

futur peacuteriphrastique laisse supposer que les formes de preacutesent se chargent plus drsquoune

dimension modale que drsquoun sens de futur proprement dit

(12) marvān qāsid firistād tā ēšān-rā biyārad

laquo Marvān envoya un messager pour qursquoil les (lui) amenacirct raquo (TT 183a 13)

1233 Intention ou preacutediction

La diffeacuterence entre les deux constructions deacutependrait-elle de la distinction

intentionpreacutediction941 Jahani942 constate une eacutevolution dans la valeur du futur

peacuteriphrastique dans les premiers siegravecles xvāstan renvoie essentiellement agrave des futurs

drsquointention (ce qui est en parfait accord avec lrsquoorigine volitionnelle de la construction)

mais par la suite il y a de plus en plus de futurs de preacutediction943 Les occurrences de notre

corpus viennent confirmer ce constat (cf tableau 123) A nombre drsquoexemples quasi

eacutequivalent la proportion srsquoest inverseacutee entre TE (16 pour lrsquointention et 5 pour la

preacutediction) et PR (7 pour lrsquointention et 14 pour la preacutediction) Or cela ne deacutepend en rien

des textes TE commentaire biblique du livre drsquoEzeacutechiel regorge de preacutedictions et dans

un texte historique tel que PR on attend autant de futurs drsquointention que de futurs de

preacutediction Malheureusement les textes intermeacutediaires (TS TJG et TH) preacutesentent trop

peu drsquooccurrences pour que lrsquoon puisse en tirer des conclusions On peut seulement

constater qursquoapregraves PR les textes RA et ndash dans une moindre mesure ndash TT le futur

peacuteriphrastique renvoie surtout agrave un futur de preacutediction

940 Bybee et alii 1994 p 274 941 Cette diffeacuterence rejoint celle drsquoun procegraves programmeacute ou non Ainsi lrsquoanglais utilise le preacutesent pour le futur uniquement quand le procegraves est programmeacute Comrie (1985 pp 47-48) donne comme exemple the train departs at five orsquoclock tomorrow morning et reconnaicirct comme eacutetrange (presque agrammatical) une phrase telle que it rains tomorrow car elle preacutesente un procegraves non programmeacute et surtout non programmable 942 Jahani 2008 p 165 943 Ce scheacutema est agrave rapprocher de celui qursquoeacutetablissent Bybee Perkins et Pagliuca (1994 p 256) en srsquoappuyant sur drsquoautres langues laquo DESIRE gt WILLINGNESS gt INTENTION gt PREDICTION raquo Pour le passage de lrsquoavant-derniegravere agrave la derniegravere eacutetape ils voient comme facteur deacuteclenchant le fait que lrsquointerlocuteur infegravere de lrsquointention de lrsquoeacutenonciateur drsquoaccomplir tel procegraves qursquoil va effectivement le reacutealiser dans le futur (Bybee et alii 1994 p 256 et pp 279-280)

246

TE

TS

TJG

TH

PR

RA

TT Intention 16 1 1 5 7 4 0

Preacutediction 5 3 5 1 14 12 2 123 Intention ou preacutediction pour le futur avec xvāstan

TE contient beaucoup de situations de preacutediction Mais comment sont-elles

rendues Crsquoest lrsquoautre moyen drsquoexprimer le futur qui dans ce cas est utiliseacute le preacutesent

(tableau 124) Les textes anciens ici TE et TS ont plus recours au preacutesent agrave valeur de

futur pour la preacutediction Cela ne suppose toutefois pas que dans nos textes plus reacutecents la

proportion se soit inverseacutee En fait ce nrsquoest pas lagrave que se situe le glissement entre lrsquoune et

lrsquoautre forme de futur Il est agrave chercher ailleurs

TE

TS

TJG

TH

PR

RA

TT Intention 33 18 5 6 5 8 3

Preacutediction 62 47 2 3 27 12 1 124 Intention ou preacutediction pour le futur exprimeacute par un preacutesent

125 Evolutions en parallegravele de la preacutediction dans les futurs peacuteriphrastiques de la peacuteriphrase comme futur de preacutediction et de la peacuteriphrase comme futur de tout type944

Si lrsquoon croise ces donneacutees avec la reacutepartition entre les deux futurs (graphique

125) on srsquoaperccediloit que la baisse des futurs de preacutediction exprimeacutes par le preacutesent nrsquoest pas

944 La baisse des futurs peacuteriphrastiques de preacutediction dans TH explique que lrsquoeacutevolution ne soit pas lineacuteaire Il faudrait voir si drsquoautres textes confirment cette baisse au XIVe siegravecle ou si TH fait figure drsquoexception

0

10

20

30

40

50

60

70

80

90

100

TE TS TJG TH PR RA TT

Preacutediction dans les peacuteriphrases

Peacuteriphrase dans les preacutedictions

Peacuteriphrase dans les futurs

247

correacutelative agrave la hausse des futurs de preacutediction avec xvāstan mais plutocirct que cette hausse

des futurs de preacutediction avec xvāstan srsquoaccompagne drsquoune hausse geacuteneacuterale des futurs avec

xvāstan et drsquoune baisse elle aussi geacuteneacuterale des futurs exprimeacutes par le preacutesent En drsquoautres

termes ce nrsquoest pas tant sur lrsquoeacutevolution des preacutesents agrave valeur de futur de preacutediction que la

hausse des futurs de preacutediction avec xvāstan a eu un impact mais sur lrsquoemploi du preacutesent

comme futur dans sa globaliteacute Cette eacutevolution nrsquoaboutit neacuteanmoins pas agrave la disparition du

preacutesent-futur mais davantage agrave un eacutequilibre entre les deux moyens

Cette modification du rapport entre les deux expressions du futur peut avoir

plusieurs causes

ndash Le futur utiliseacute dans les premiers siegravecles est essentiellement celui du moyen

perse le preacutesent (indicatif et subjonctif car la distinction nrsquoexiste plus945)

ndash Dans les premiers siegravecles le verbe xvāstan garde encore son sens premier

volitionnel ce qui fait naturellement de lui un futur drsquointention

ndash Le verbe reacutegi va eacutevoluer946 dans les premiers siegravecles on trouve lrsquoinfinitif apregraves

xvāstan laquo vouloir raquo comme apregraves xvāstan auxiliaire du futur dans les textes plus reacutecents

xvāstan laquo vouloir raquo reacutegit toujours un verbe conjugueacute

Les deux derniers points indiquent clairement que le futur peacuteriphrastique srsquoest peu

agrave peu grammaticaliseacute en se distinguant des emplois de xvāstan laquo vouloir raquo tant sur le plan

de la seacutemantique (allant drsquoun futur drsquointention agrave nrsquoimporte quel futur) que sur le plan de la

syntaxe (lrsquoinfinitif ne se trouve plus que dans les cas de futur)

Cette distinction intentionpreacutediction explique certes ce pheacutenomegravene drsquoeacutevolution

mais elle ne rend pas toujours compte du choix qursquoopegravere le locuteur entre les deux Dans

TE quand les deux futurs apparaissent dans la mecircme phrase ils deacutependent bien de cette

distinction (13) le premier futur by rsquoyyd laquo il viendra raquo exprime une preacutediction le

second kwrsquohwm prmwdn laquo jrsquoordonnerai raquo une intention Mais cela nrsquoest plus valable

pour les textes plus reacutecents En (14a) on a affaire agrave des futurs de preacutediction utilisant lrsquoun

et lrsquoautre proceacutedeacute En (14b) on relegraveve une heacutesitation entre les diffeacuterents manuscrits pour

le second futur (peacuteriphrastique dans la plupart exprimeacute par le preacutesent dans Z) ceci

confirmerait alors que la nuance entre les deux nrsquoest plus effective agrave cette eacutepoque947

945 Cf infra chapitre 13 946 Voir pour ce sujet le chapitre 16 947 Il nous est drsquoailleurs difficile pour ce verbe drsquoopter entre futur de preacutediction et futur drsquointention

248

(13) dwšmn rsquobr-yš by rsquoyyd prsquo rsquoyn lwn kwrsquohwm prmwdn ky nbyrsquo by kwnd

laquo lrsquoennemi lrsquoattaquera de la maniegravere que jrsquoordonnerai au prophegravete de (le) faire raquo (TE1

12 3-4)

(14) a imām zuhūr xvāhad kard va mahdī bērūn mē āyad948

laquo lrsquoImam apparaicirctra et le Mahdi sortira raquo (PR 52 11)

b čūn birasad ēšān-rā fī al-hāl dastgīr xvāhad kard kunad (Ms Z)

laquo quand il arrivera il les arrecirctera sur le champ raquo (PR 9 17-18 et note 27)

Pour ces occurrences plus reacutecentes mecircme si lrsquoon a vu avec les exemples (10) et

(11) qursquoil ne pouvait srsquoagir drsquoune veacuteritable regravegle on remarque que le preacutesent est plus

facilement utiliseacute dans les subordonneacutees et le futur peacuteriphrastique dans les principales

Mais selon nous il ne srsquoagit que drsquoune tendance Crsquoest le cas par exemple en (15a) avec le

preacutesent bipōšānand laquo ils habilleront raquo dans la relative et le futur peacuteriphrastique xvāhad

būd laquo ce sera raquo dans la principale En (15b) les preacutesents agrave valeur de futur se trouvent

principalement dans les subordonneacutees furōd mē āyand laquo descendront raquo mē kunand

laquo feront raquo mē bāyad laquo faudra raquo et mē āyad laquo viendra raquo dans des relatives tulūlsquo kunad

laquo se legravevera raquo et paidā šavad laquo apparaicirctra raquo dans des temporelles introduites par čūn

laquo quand raquo tandis que ġālib xvāhand āmad laquo lrsquoemporteront raquo est dans la principale Pour

les 5 verbes (mē uftad laquo tombera raquo natavānand laquo ne pourront pas raquo xvāhad būd laquo sera raquo

xvāhand dāšt laquo auront raquo et naxvāhand dīd laquo ne verront pas raquo) qui deacutependent de ānki laquo le

fait que raquo lrsquoauteur heacutesite entre le preacutesent et le futur peacuteriphrastique sans doute parce que

nous sommes ici agrave la frontiegravere entre principale et subordonneacutee En effet il continue de

preacutesenter les raisons eacutevoqueacutees apregraves badān dalīl ki laquo pour cette raison que raquo donc dans

une structure de subordonneacutee mais agrave la fois lrsquoeacutenumeacuteration renforceacutee avec dīgar

laquo eacutegalement raquo devant chaque nouvelle justification rend la subordination un peu lacircche

Nous nous voyons conforteacutee dans notre hypothegravese par le fait que la reacutepartition

entre futur peacuteriphrastique dans la principale et preacutesent dans la subordonneacutee se veacuterifie

parfaitement dans la seconde moitieacute de lrsquooccurrence (agrave partir de va mardum) la plus

eacuteloigneacutee du badān dalīl ki qui reacutegit cette longue subordonneacutee Ainsi de ces 5 verbes

948 Jahani (2008 p 161) constate qursquoil nrsquoy a pas drsquoexemples de preacutesent-futur avec mē- dans son corpus des Xe-XIe siegravecles et que les occurrences restent rares dans les textes des XIIIe-XVe siegravecles Neacuteanmoins ces formes existent bien degraves les plus anciens textes (Lazard 1963 p 285 sect 370 et pp 289-290 sect 377-378) mais preacutecisons-le pour souligner qursquoil srsquoagit drsquoun futur imminent ou que lrsquoaction doit ecirctre prolongeacutee

249

difficiles agrave analyser les deux premiers ndash mē uftad laquo tombera raquo natavānand laquo ne pourront

pas raquo ndash sont compris comme subordonneacutes car le subordonnant badān dalīl ki est encore

proche pour les trois derniers ndash xvāhad būd laquo sera raquo xvāhand dāšt laquo auront raquo et

naxvāhand dīd laquo ne verront pas raquo ndash lrsquoeacutenonciateur les perccediloit comme faisant partie de

principales

(15) a va avval kasē ki fardā-i qiyāmat bipōšānand vai-rā ibrāhīm xvāhad būd

laquo et la premiegravere personne qursquoau lendemain du Jugement ils habilleront de cela sera

Abraham raquo (RA 21b 11-12)

b laškar-i mā ġālib xvāhand āmad badān dalīl ki laškar-i mā az sar-i bālā furōd mē

āyand va ēšān ki rōy ba-mā mē kunand ēšān-rā ba-sar-i bālā bar mē bāyad āmad dīgar

ānki čūn āftāb tulūlsquo kunad bar rōy-i ēšān mē uftad muqābil-i xvad rā nēkō ihtiyāt

natavānand kard va mardum mā rā az pas-i pušt xvāhad būd dīgar ānki dar harāt bād az

jānib-i šumāl mē āyad va dar-īn mahall ēšān rōy ba-bād xvāhand dāšt čūn gard-i summ-i

aspān paidā šavad hēč naxvāhand dīd ki az muqābil-i ēšān tīr u tīġ čigūna mē āyad

laquo notre armeacutee lrsquoemportera pour cette raison qursquoelle descendra de la colline et eux qui

nous feront face il leur faudra aller sur la colline eacutegalement car quand le soleil se legravevera

il tombera sur leur visage face agrave lui ils ne pourront bien se preacuteserver et nos hommes les

prendront agrave revers aussi car agrave Heacuterat le vent vient du nord et en ce lieu ils auront le

visage face au vent quand la poussiegravere des sabots des chevaux apparaicirctra ils ne verront

rien de la faccedilon dont arriveront en face drsquoeux les flegraveches et les eacutepeacutees raquo (PR 41 5-10)

124 Futur dans le passeacute et accompli dans le futur

Dans un contexte au passeacute eacutetant donneacute qursquoil nrsquoexiste pas de concordance des

temps un fait consideacutereacute comme futur par rapport agrave un instant preacutecis du passeacute949 est

exprimeacute avec les mecircmes formes que srsquoil lrsquoeacutetait dans un contexte au preacutesent Ainsi dans le

discours (16a) preacutesente un futur peacuteriphrastique ce qui est logique puisqursquoil nrsquoy a pas de

discours indirect le discours se retrouve donc dans un contexte au preacutesent Lrsquoexemple

(16b) peut aussi srsquointerpreacuteter de cette maniegravere si lrsquoon considegravere que ki introduit un

discours direct sans verbe de deacuteclaration introducteur950

949 Crsquoest ce que Comrie (1985 p 75) appelle laquo future-in-past raquo 950 Cette tournure est attesteacutee aux Xe-XIe siegravecles comme dans la langue contemporaine Cf Lazard 1963 pp 473-474 sect 810

250

(16) a X ba-andīša guftē ki imām xvāhad būd va valī lsquoahd-i951 man-ast

laquo X se disait il sera imam et il est mon heacuteritier raquo (TJG 253 3-4)

b duvēst duxtar ba-zanī kard az valad-i ishāq [] ki magar ān nūr ba-yakē paivasta

gardad

laquo il eacutepousa deux cents jeunes filles de la descendance drsquoIsaac [] (se disant) que

cette lumiegravere serait peut-ecirctre lieacutee agrave lrsquoune raquo (TS 45 6-7)

On trouve eacutegalement cet emploi de futur en contexte de passeacute dans des principales

comme en (17) Le contexte passeacute est poseacute par prsquod laquo resta raquo puis des actions futures sont

exprimeacutees par des preacutesents rsquoyyd laquo viendra raquo rsquobrwzhyd laquo prendra feu raquo swzhd

laquo brucirclera raquo Mais est-il possible drsquointerpreacuteter cet exemple dans un autre sens Le premier

verbe prsquod peut-il ecirctre un preacuteteacuterit qui marquerait un accompli et dans cette phrase un futur

passeacute laquo (comme) ce chaudron sera resteacute vide raquo On peut raisonnablement en douter

car le verbe prsquod est ateacutelique

(17) rsquoyn dyg trsquo thy rsquobr sr gḥlym prsquod rsquondky rsquoz-yš by rsquoyyd rsquon zhwmt ps prsquo rsquotš hmy rsquobrwzhyd

mwḥtrsquog hst ky by swzhd rsquon dyg

laquo ce chaudron resta vide sur le gḥlym cette puanteur en petite quantiteacute srsquoen eacutechappera

puis cela prendra feu crsquoest ineacutevitable que le chaudron brucirclera raquo (TE1 134 8-10)

Crsquoest effectivement avec des verbes teacuteliques que nous trouvons cette valeur

drsquoaccompli exprimeacutee par un simple preacuteteacuterit Il marque alors lrsquoanteacuterioriteacute drsquoun procegraves dans

un contexte de futur ainsi lrsquoexemple (18) donneacute par Gindin952 En revanche nous

nrsquoadheacuterons pas agrave son analyse pour elle le second verbe kwnd laquo fera raquo est un futur dans

un contexte passeacute poseacute par le premier verbe rsyd laquo est arriveacute raquo Nous pensons qursquoil faut

plutocirct voir un contexte de futur ougrave le premier verbe rsyd est agrave analyser comme un

accompli sans pour autant ecirctre un passeacute953 Si (17) pouvait ecirctre ambigu parce que le

preacuteteacuterit concernait un verbe ateacutelique qui plus est dans une principale trouver le verbe

teacutelique rsyd (18) dans la subordonneacutee introduite par čwn legraveve toute ambiguiumlteacute ce preacuteteacuterit

rsyd note sans conteste un accompli dans le futur

951 Les deux eacuteleacutements du terme valī-lsquoahd sont eacutecrits seacutepareacutement 952 Gindin 2007 III Morphology sect 745 953 Pour cette valeur du preacuteteacuterit toujours preacutesente en persan contemporain voir Lazard 2006b p 136 sect 138

251

(18) nbwkdncr čwn prsquo sr dw rrsquoh rsyd rsquongrsquo qsm kwnd

laquo quand Nabuchodonosor sera arriveacute agrave la croiseacutee de deux chemins il fera lagrave de la

divination raquo (TE1 glose agrave 108 11)

A cocircteacute de ce preacuteteacuterit employeacute comme accompli il existe un moyen propre agrave

exprimer un futur passeacute les formes du type karda bāšad marquent lrsquoanteacuterioriteacute de ce

procegraves par rapport agrave un autre futur Ainsi en (19a) bar nišasta bāšad laquo aura chevaucheacute raquo

indique que le procegraves aura eacuteteacute accompli avant bidānam laquo je reconnaicirctrai raquo Pour (19b) le

procegraves de mourir murda nabāšad a neacutecessairement eu lieu avant que les gens ne gardent

le souvenir du deacutefunt

(19) a agar bar-ān jumla bar nišasta bāšad ki rōz-i harb būd bidānam

laquo srsquoil chevauche comme le jour de la bataille je (le) reconnaicirctrai raquo (TS 87 18-19)

b marā sālhā yād hamē kunand ki mardum čūn ō rā hamē yād kunand murda

nabāšad

laquo qursquoils continuent de se souvenir de moi pendant des anneacutees car si des gens

continuent de se souvenir de quelqursquoun il ne sera pas mort raquo (TS 103 12)

Mais quelle est alors la diffeacuterence entre les formes composeacutees du type karda bāšad

et le preacuteteacuterit pour marquer lrsquoanteacuterioriteacute dans le futur Doit-on penser que le preacuteteacuterit ne

srsquoemploie qursquoexclusivement dans les subordonneacutees954 comme en persan contemporain955

tandis que karda bāšad srsquoutilise indiffeacuteremment en principales (19b) ou en subordonneacutees

(19a) Cela est possible mais il est plus probable qursquoil y ait une diffeacuterence de valeur entre

les deux les formes composeacutees renvoient agrave un eacutetat reacutesultant tandis que le preacuteteacuterit marque

uniquement lrsquoaccompli956 Crsquoest encore la distinction que lrsquoon rencontre en persan

contemporain957

954 En (17) il faudrait alors garder la premiegravere lecture de futur dans le passeacute comme nous le supposions pour drsquoautres raisons (verbe ateacutelique notamment) 955 Lazard 2006b p 136 sect 138 et p 223 sect 214 956 Cette distinction nous a eacuteteacute suggeacutereacutee par Monsieur Lazard 957 Voir lrsquoopposition entre preacuteteacuterit et parfait pour ces mecircmes contextes dans Lazard 2006b p 136 sect 138

252

CONCLUSION DE LA TROISIEME PARTIE

Le morphegraveme (ha)mē srsquoest rapidement grammaticaliseacute jusqursquoagrave devenir preacutefixe

entre la fin du XIe siegravecle et le XIIIe Crsquoest ce qursquoattestent sa place devenue fixe son

abregravegement et la perte progressive de son caractegravere facultatif Du XIe au XVIe siegravecle il

nrsquoest en rien lieacute agrave un mode ou agrave un temps comme il le sera avec le preacutesent et lrsquoimparfait

de lrsquoindicatif en persan contemporain Il marque la concomitance drsquoun procegraves par rapport

agrave un autre procegraves ou par rapport agrave la situation drsquoeacutenonciation Deacutecoulant de son sens

premier de laquo sans cesse raquo il marque aussi le freacutequentatif que srsquoy ajoute le distributif ou

non Mecircme si elle est eacutetrange avec un marquage qui semblait agrave premiegravere vue exprimer

lrsquoaspect inaccompli la dureacutee limiteacutee srsquoexplique eacutegalement avec ce sens originel de hamē

elle constitue donc une valeur contigueuml agrave ces autres emplois

Le suffixe -ē lui est un marqueur de lrsquohypothegravese irreacuteelle et de lrsquohabitude dans le

passeacute Il continue en cela drsquoexprimer les valeurs porteacutees par lrsquooptatif en vieux perse et en

moyen perse Il tend agrave disparaicirctre dans le courant du XVe siegravecle devant mē- qui peu agrave peu

capte ses valeurs sans qursquoil nous soit permis de savoir avec laquelle des deux valeurs

lrsquoobsolescence de -ē srsquoest produite en premier

Pour le parfait et son eacutevolution la naissance puis le deacuteveloppement du meacutediatif

constituent le changement essentiel de ces formes composeacutees Le parfait marqueur de

reacutesultatif exprime degraves les premiers siegravecles des valeurs de passeacute distancieacute passeacute reacutevolu

faits rapporteacutes par autrui infeacuterence et reacutetrospective Ces diverses valeurs apparaissent agrave

des eacutepoques diffeacuterentes jusqursquoagrave ce que srsquoeacutelabore un systegraveme de formes composeacutees qui

assument cette dimension modale de meacutediatif

Quant agrave lrsquoexpression du futur deux formes sont en concurrence le preacutesent et la

forme peacuteriphrastique composeacutee du verbe xvāstan laquo vouloir raquo suivi de lrsquoinfinitif Si dans

les premiers siegravecles cette derniegravere est essentiellement reacuteserveacutee agrave un futur drsquointention elle

marque au XVe siegravecle autant un futur drsquointention qursquoun futur de preacutediction

De ces quatre points analyseacutes on constate que tous ont aussi un rapport avec le

mode et la modaliteacute en persan contemporain mē- (gt mi-) est devenu caracteacuteristique de

lrsquoindicatif surtout au preacutesent -ē marque lrsquoirreacuteel le parfait sert agrave exprimer la notion

253

modale de meacutediatif958 le futur par deacutefinition non reacutealiseacute se construit avec un verbe

modal de volition En introduction agrave cette troisiegraveme partie nous avions rappeleacute que la

reacutepartition entre aspect temps et mode eacutetait arbitraire Nous en avons donc bien lagrave la

confirmation Etudions agrave preacutesent les autres marques modales du persan et avant tout la

faccedilon drsquoexprimer les valeurs porteacutees par le subjonctif

958 Sur cette interpreacutetation modale voir par exemple Willett 1988 p 52

254

Quatriegraveme partie

UNE REAPPARITION DU MODE SUBJONCTIF

La notion de mode nrsquoest pas plus objet de consensus chez les linguistes que ne lrsquoest

celle drsquoaspect drsquoautant qursquoelle rejoint aussi celle de la modaliteacute (comme lrsquoaspectualiteacute

pour lrsquoaspect) Elle nrsquoest pas non plus close sur elle-mecircme puisque nous avons vu que des

signifiants relatifs agrave lrsquoaspect peuvent aussi avoir une interpreacutetation modale

Pour le mode proprement dit nous reprenons les cinq cateacutegories qui deacutecrivent le

vieux perse le moyen perse et le persan contemporain indicatif subjonctif optatif

impeacuteratif et injonctif Chaque stade de la langue voit la perte morphologique drsquoune ou

deux formes modales du stade qui le preacutecegravede959 lrsquoinjonctif vieux-perse disparaicirct en

moyen perse et le persan des premiers siegravecles a perdu lrsquooptatif (conserveacute uniquement dans

le suffixe -ē grammaticaliseacute) et ne semble plus posseacuteder de moyen morphologique lui

permettant de distinguer lrsquoindicatif du subjonctif960 Rappelons ici que lrsquoon ne peut poser

lrsquoexistence drsquoun mode sous preacutetexte que telle forme verbale a telle valeur sans quoi la

majoriteacute des langues auraient un mode optatif un mode preacutecatif etc Et ceci est aussi vrai

pour le subjonctif Le mode subjonctif nrsquoexiste qursquoagrave condition qursquoune expression

morphologique lui soit propre961 Lrsquoopposition modale indicatifsubjonctif est toutefois

centrale en persan contemporain attendu que le subjonctif ne deacutecoule drsquoaucune servitude

grammaticale La question essentielle de cette partie sera donc de savoir agrave quelle eacutepoque

le subjonctif renaicirct et sous lrsquoinfluence de quels facteurs

Un premier chapitre dressera lrsquoinventaire de ce qui subsiste des anciennes formes

modales du moyen perse Le morphegraveme bi- fera lrsquoobjet du chapitre suivant il est la

marque du subjonctif en persan contemporain nous nous demanderons si crsquoest deacutejagrave sa

valeur dans nos textes Etant donneacute que dans la langue actuelle le subjonctif du verbe

laquo ecirctre raquo utilise un autre radical que celui de lrsquoindicatif nous verrons si ce radical est deacutejagrave 959 Nous employons ce terme mecircme si le moyen perse nrsquoest pas le successeur direct du vieux perse ni le persan celui du moyen perse 960 Cette disparition nrsquoest pas unique Palmer (2001 p 107) remarque que dans des langues germaniques autres que lrsquoallemand (le danois par exemple) le subjonctif nrsquoexiste quasiment plus Elle peut parfois reacutesulter drsquoune convergence de formes entre indicatif et subjonctif (crsquoest le cas du grec de lrsquoAntiquiteacute tardive Cf Haspelmath 1998 p 42) 961 On peut penser agrave lrsquoimage de la feuille de papier chegravere agrave Saussure (2005 p 157) ougrave le recto repreacutesente le signifieacute et le verso le signifiant

255

affecteacute de cette valeur modale en cela le troisiegraveme chapitre aura pour sujet lrsquoopposition

entre les formes buvad et bāšad En eacutelargissant notre eacutetude de la notion de mode agrave celle de

modaliteacute nous examinerons enfin si lrsquoeacutevolution de la structure reacutegie par les verbes

modaux permet de comprendre comment le subjonctif a reacuteapparu

256

Chapitre 13

SURVIVANCE DrsquoANCIENNES FORMES MODALES

Le systegraveme modal moyen-perse est plus riche que celui du persan de nos textes

Bien qursquoil soit aveacutereacute que certains des anciens modes ont disparu en tant que tels on doit se

demander si malgreacute tout ils ne se sont pas maintenus dans des cas particuliers

131 Les modes du moyen perse

Le vieux perse comme lrsquoavestique connaicirct cinq modes962 indicatif subjonctif

optatif impeacuteratif et injonctif963 En moyen perse964 seul lrsquoinjonctif a disparu

1311 Lrsquoindicatif

Il nrsquoexiste pas de suffixes propres agrave lrsquoindicatif965 Contrairement aux autres crsquoest

un mode non marqueacute celui de la simple affirmation et le seul agrave admettre un large eacuteventail

de temps966 Sa neacutegation est nē

1312 Le subjonctif

Il se caracteacuterise par un suffixe -ā- Par exemple au preacutesent kardan laquo faire raquo se

conjugue ainsi967

Singulier Pluriel

kunān kunām kunā968 kunād kunād kunānd

131 Le subjonctif moyen-perse

962 Cf Lazard 1976 pp 184-185 Kellens 1985 Skjaeligrvoslash 2009a p 90 et pp 135-138 963 Ce dernier mode est un peu agrave part il sert de temps du passeacute et suppleacutee lrsquoimpeacuteratif pour la prohibition 964 Henning 1933 pp 232-233 Brunner 1977 pp 194-211 Lazard 1984a Skjaeligrvoslash 2009b pp 234-239 Durkin-Meisterernst 2010 p 129 sect 470 965 Voir les tableaux dans Skjaeligrvoslash 2009b pp 218-219 966 Durkin-Meisterernst 2010 p 223 sect 803 967 Skjaeligrvoslash 2009b p 219 968 Durkin-Meisterernst (2010 p 130 sect 474) donne une deacutesinence -āy

257

Lazard le qualifie de laquo mode de la virtualiteacute reacutealisable raquo969 A ce titre ce mode peut

exprimer principalement le souhait le futur le but lrsquoindeacutefini970 Le subjonctif moyen-

perse se trouve aussi apregraves les verbes laquo vouloir raquo et laquo pouvoir raquo971

1313 Lrsquooptatif

Selon Skjaeligrvoslash972 lrsquooptatif nrsquoest pas attesteacute agrave toutes les personnes Seules les

deuxiegraveme et troisiegraveme personnes du singulier ainsi que la troisiegraveme personne du pluriel

apparaissent

2e sg 3e sg 3e pl kunēš kunē kunēnd hē

132 Lrsquooptatif moyen-perse

En moyen perse il exprime lrsquohypothegravese irreacuteelle et ce que Henning a appeleacute

laquo parabolic optative raquo973 Comme lrsquooptatif vieux-perse marquait eacutegalement lrsquohabitude dans

le passeacute Lazard suppose que lrsquoabsence de telles occurrences en moyen perse est

fortuite974

1314 Lrsquoimpeacuteratif

Le moyen perse preacutesente deux formes drsquoimpeacuteratif aux deuxiegravemes personnes du

singulier et du pluriel975

Singulier Pluriel

kun (kunē) kunēd 133 Lrsquoimpeacuteratif moyen-perse

Lrsquoimpeacuteratif est nieacute par ma976

Aux autres personnes il est suppleacuteeacute par la particule ēw suivie de lrsquoindicatif977

969 Lazard 1984a p 3 970 Voir Brunner 1977 pp 201-204 Lazard 1984a pp 1-4 Skjaeligrvoslash 2009b pp 234-236 Durkin-Meisterernst 2010 p 224 sect 807 971 Lazard 1984a pp 2-3 972 Skjaeligrvoslash 2009b p 219 973 Cf Henning 1943 p 64 note 1 Lazard 1984a p 6 974 Nous pensons tout de mecircme avoir deacutecouvert un exemple de cette valeur dans le Kārnāmag ī Ardaxšēr ī Pābagān Cf supra sect 1012 exemple (1) 975 Henning 1933 p 232 Skjaeligrvoslash 2009b p 219 (une erreur de typographie fait penser que kun est une troisiegraveme personne du singulier) Durkin-Meisterernst 2010 p 130 sect 474 (qui donne aussi une deacutesinence -ē pour la deuxiegraveme personne du singulier) 976 Cf Lazard 1984a p 4 Il y a lagrave une eacutevolution par rapport au vieux perse ougrave la prohibition eacutetait marqueacutee par lrsquoinjonctif (Lazard 1976 p 187) 977 Cf Lazard 1984a pp 7-8

258

Le mode impeacuteratif marque lrsquoinjonction crsquoest-agrave-dire lrsquoordre la prescription

lrsquoexhortation et lrsquoimploration978

1315 Survivance de ces modes en persan

En persan lrsquooptatif du moyen perse ne semble srsquoecirctre conserveacute que dans le suffixe

-ē qui est lrsquoheacuteritier de la forme optative enclitique drsquolaquo ecirctre raquo979 Mais que pouvons nous

dire du subjonctif et de lrsquoimpeacuteratif La survivance ou la disparition de ce ou ces modes a

une reacutepercussion importante sur la reacuteorganisation du systegraveme verbal dans les premiers

siegravecles du persan La question du subjonctif est deacuteterminante

132 Devenir de lrsquoancien subjonctif

En persan lrsquoancien subjonctif moyen-perse apparaicirct dans quelques occurrences

HM

JP

TE1

TE2

TS

TJG

TH

PR

RA 0 5 1 1 2 5 6 1 2

134 Formes en -ā-980

Nous nrsquoen avons pas trouveacute dans HM du moins dans le passage que nous avons

eacutetudieacute Mais la forme y est attesteacutee ailleurs Lazard981 en donne un exemple yād dārād

laquo qursquoil se rappelle raquo au feuillet 580 Au vu de nos occurrences il est eacutetonnant de voir que

hormis pour JP ces formes sont davantage utiliseacutees dans les textes des XIIIe-XIVe siegravecles

que dans ceux des Xe-XIe siegravecles On pouvait leacutegitimement srsquoattendre agrave ce que ces

anciennes formes de subjonctif moyen-perse aient progressivement deacuteclineacute Mais peut-ecirctre

est-ce lagrave un hasard du corpus Seuls drsquoautres textes des XIIIe-XIVe siegravecles pourraient

confirmer ou deacutementir ce constat On peut aussi srsquoeacutetonner de voir ces formes encore

employeacutees au XVe siegravecle Preacutecisons cependant qursquoil ne srsquoagit en reacutealiteacute que de formes du

verbe laquo ecirctre raquo bād dont lrsquoexpression srsquoest figeacutee

Voici les formes en -ā- de notre corpus

ndash JP brsquod laquo qursquoil soit raquo (JP3 S 7 S 13 T 1) bwrrsquod laquo qursquoil coupe raquo (JP3 S 8)

b[w]rhrsquod laquo qursquoil soit coupeacute raquo (JP3 S 12)982

978 Nous reprenons le descriptif de Lazard (1984a p 4 et p 7) 979 Cf supra chapitre 10 980 Devant le faible nombre drsquooccurrences initialement releveacutees nous les avons comptabiliseacutees dans lrsquointeacutegraliteacute des extraits eacutetudieacutes 981 Lazard 1963 pp 338-339 sect 474 982 La forme est ainsi corrigeacutee par Shaked (1971 p 180)

259

ndash TE1 kwnrsquod laquo qursquoil fasse raquo (TE1 9 20) TE2 by kwnrsquod laquo qursquoil fasse raquo (TE2 181

21)

ndash TS bād laquo qursquoil soit raquo (TS 7 13 69 9)

ndash TJG bād laquo qursquoil soit raquo (TJG 1 17 2 7 7 10) dahād laquo qursquoil donne raquo (TJG

16 13) dārād laquo qursquoil ait raquo (TJG 16 13)

ndash TH bād laquo qursquoil soit raquo (TH 3 16 31 11 49 4) dahād laquo qursquoil donne raquo (TH

57 5) gardānād laquo qursquoil fasse devenir raquo (TH 57 6) dārād laquo qursquoil ait raquo (TH 775 5)

ndash PR bād laquo qursquoil soit raquo (PR 23 22)

ndash RA bād laquo qursquoil soit raquo (RA 310b 2 313a 6)

Toutes ces occurrences sont agrave la forme affirmative Dans drsquoautres textes lorsqursquoil

y a neacutegation crsquoest la plupart du temps avec ma983 mecircme si quelques exemples avec na-

existent984 Nous en reparlerons agrave propos de lrsquoimpeacuteratif

1321 Personnes

De cette eacutenumeacuteration de formes il ressort que le subjonctif moyen-perse nrsquoa

surveacutecu qursquoagrave la troisiegraveme personne du singulier avec un suffixe -ād Crsquoest eacutegalement le cas

hors de notre corpus comme lrsquoont constateacute Darmesteter puis Lazard plus en deacutetail985 De

toutes les occurrences releveacutees par ce dernier une seule est employeacutee agrave la troisiegraveme

personne du pluriel bidānānd (dans le Tārīx-i Baihaqī) si toutefois on eacutecarte les formes

refaites sur bād laquo qursquoil soit raquo

Dans le corpus un exemple serait agrave rapprocher de cette forme bidānānd Mais

nous ne lrsquoavons pas retenu dans les releveacutes car il apparaicirct dans une traduction de lrsquoheacutebreu

(1)

(1) w-by strsquodynd rm zmy mrdy yky rsquoz rsquoṭrrsquop-yšrsquon w-by dhrsquond rsquowrrsquo rsquozmr-yšrsquon prsquo dydbrsquon

laquo et les gens de (cette) terre ont pris un homme parmi eux (litt de leurs cocircteacutes) et qursquoils

se le donnent () comme guetteur raquo (TE2 177 35-36)

Cette occurrence reste douteuse non seulement elle est isoleacutee mais aussi elle

apparaicirct dans le second dialecte ougrave les deacutesinences de troisiegraveme personne du pluriel sont le

plus souvent en -ynd au preacutesent986 Cette forme dhrsquond est drsquoailleurs coordonneacutee agrave strsquodynd

983 Pour des exemples voir Lazard 1963 pp 338-339 sect 474-476 Ivanow (1923 p 344) en donne 2 occurrences extraites des Tabaqāt drsquoAnsārī 984 Lazard 1963 p 339 sect 476 985 Darmesteter 1883 I p 216 sect 179 Lazard 1963 pp 338-339 sect 474 986 Cf supra sect 5161

260

et on attendrait le mecircme mode pour les deux verbes Si Gindin987 heacutesite entre une erreur de

scribe pour -ynd et une forme modale dans un contexte drsquoirreacuteel nous penchons nous

pour la premiegravere solution988 On voit mal ici un preacutecatif parce qursquoon attend davantage une

phrase du type laquo et ils se le donnegraverent comme guetteur raquo

Hors de notre corpus une autre occurrence est tout aussi eacutepineuse la forme rsquoy

krrsquom laquo nous devrions acheter raquo de la lettre de Dandān-Uiliq (DU 12) Elle est analyseacutee

comme une premiegravere personne du pluriel par Utas989 Mais Lazard990 soulegraveve un point

deacutelicat en moyen perse la particule hortative ēw est associeacutee agrave lrsquoindicatif et non au

subjonctif991 En outre aucune autre forme de subjonctif nrsquoest attesteacutee agrave la premiegravere

personne du pluriel que ce soit en persan ou en judeacuteo-persan992 Nuanccedilons toutefois la

lettre de Dandān-Uiliq est anteacuterieure de deux siegravecles aux autres textes et il nrsquoest pas

impossible que la langue de cette eacutepoque ait conserveacute des formes de subjonctif agrave des

personnes pour lesquelles ce mode a disparu dans le persan du Xe siegravecle Cependant le

caractegravere lacunaire de cette lettre ne permet pas de savoir srsquoil srsquoagit bien drsquoun subjonctif

Le problegraveme de la particule ēw reste entier agrave moins qursquoil ne srsquoagisse ici drsquoun ezāfe en

fonction de relatif993 auquel cas nous aurions une relative au subjonctif994

1322 Combinaison avec des morphegravemes verbaux

Dans notre corpus comme dans les exemples citeacutes par Lazard995 ces anciennes

formes de subjonctif peuvent se combiner agrave bi- mais aucune occurrence ne les montre

associeacutees agrave mē- ou agrave -ē Si lrsquoon regarde les valeurs de ces derniers il nrsquoy a pourtant pas de

difficulteacute fondamentale agrave ce qursquoils apparaissent avec ces formes de subjonctif lrsquoun

comme lrsquoautre ne sont pas des marqueurs modaux ou du moins pas uniquement dans le

cas de -ē (la fonction drsquohabitude dans le passeacute relegraveve de lrsquoaspect) Est-ce alors agrave cause du

corpus ou bien y a-t-il une reacuteelle incompatibiliteacute de ces morphegravemes avec le subjonctif

987 Gindin 2007 II p 367 note 698 Lrsquoauteur opte finalement pour une lecture modale (Gindin 2007 III Morphology sect 7122) 988 On aurait malgreacute tout attendu le passeacute dādand 989 Utas 1969 p 133 Paul (2002b) reprend cette lecture 990 Lazard 1988 p 208 991 Lazard 1984a p 7 Voir drsquoautres exemples drsquoindicatif dans Skjaeligrvoslash 2009b pp 239-240 992 Lazard 1988 p 208 note 7 993 Sur lrsquoezāfe comme relatif en judeacuteo-persan Lazard 1988 p 208 et Gindin 2007 III Notes on syntax sect 21 dont sect 212 994 Le subjonctif est encore possible dans les relatives en persan contemporain (Cf Lazard 2006b p 219 sect 210) Ce subjonctif a peut-ecirctre aussi une valeur de futur comme en moyen perse laquo que nous achegraveterons raquo 995 Lazard 1963 pp 338-339 sect 474-475 Il en va de mecircme pour les exemples des Tabaqāt drsquoAnsārī donneacutes par Ivanow (1923 p 344)

261

Consideacuterant qursquoagrave nos ouvrages srsquoadditionnent les nombreux textes analyseacutes par Lazard

nous ne pouvons raisonnablement mettre au compte du hasard du corpus cette absence

voilagrave pourquoi nous optons pour la seconde hypothegravese Serait-ce parce que ces formes de

subjonctif ne sont que des survivances du subjonctif moyen-perse et qursquoen moyen perse

ni (ha)mē ni -ē nrsquoappartenaient au systegraveme verbal Crsquoest possible mais nous ne pouvons

lrsquoaffirmer avec certitude

1323 Emplois

Dans la majoriteacute des occurrences ces anciennes formes de subjonctif sont

employeacutees comme preacutecatif dans des formules de souhait (2) Crsquoest aussi la valeur

qursquoattribue Lazard996 agrave drsquoautres exemples hors de notre corpus

(2) haqq-i talsquoālā arūġ-i ō rā [] sālhā-i bē muntahā dar kāmrānī-i lsquoumr dahād va

šafaqat-i ō bar sar-i xalāyiq pāyanda dārād

laquo que Dieu le Tregraves-Haut accorde agrave sa descendance [] des anneacutees sans nombre dans le

bonheur de la vie et qursquoil rende durable sa miseacutericorde envers les creacuteatures raquo (TJG 16 11-

13)

Dans une occurrence (3) le verbe au subjonctif semble reacutegi par un autre verbe ici

le preacutedicat umēdvār-ēm laquo nous espeacuterons raquo Mais faut-il reacuteellement interpreacuteter une telle

forme comme un subjonctif reacutegi ou bien doit-on penser que umēdvār-ēm introduit un

discours direct Nous retrouverions alors la mecircme structure que dans les autres

occurrences laquo nous espeacuterons que Dieu nous ait sous sa garde raquo Lrsquoemploi en irreacuteel

de dhrsquond en (1) apparaicirct encore plus isoleacute et par conseacutequent lrsquoideacutee qursquoil srsquoagirait drsquoune

erreur de scribe se voit renforceacutee

(3) umēdvār-ēm ki īzad [] mā rā va šumā rā dar hifz u hiyātat-i xvad dārād

laquo nous espeacuterons que Dieu [] nous ait vous et nous sous sa garde et sa protection raquo

(TH 775 4-5)

Le subjonctif du moyen perse nrsquoa donc eacuteteacute conserveacute que dans un emploi tregraves

speacutecifique le preacutecatif et uniquement agrave la troisiegraveme personne du singulier Cela pose alors

996 Lazard 1963 pp 338-339 sect 474-475 Mecircme remarque dans Lazard 1984a p 11 Lrsquoautre emploi ndash preacutemisse drsquoun raisonnement ndash nrsquoapparaicirct pas dans notre corpus

262

la question de savoir comment le persan va marquer les valeurs porteacutees par le subjonctif

moyen-perse Nous y reviendrons

133 Impeacuteratif

1331 Formation de lrsquoimpeacuteratif

Lrsquoimpeacuteratif moyen-perse se construit avec le radical du preacutesent nu agrave la deuxiegraveme

personne du singulier et la deacutesinence -ēd au pluriel Si les deacutesinences sont encore les

mecircmes en persan contemporain997 (oslash -ēd devenu -id) en revanche agrave ce radical du preacutesent

srsquoadjoint le preacutefixe be- Qursquoen est-il pour nos eacutepoques

Dans nos textes les plus anciens comme dans les plus reacutecents on trouve des

verbes simples agrave lrsquoimpeacuteratif sans preacutefixe Ainsi par exemple dār laquo aie raquo (TS 69 16 TJG

42 9 TH 744 6 TH 753 18 RA 323a 14) et dah laquo donne raquo (TH 57 20 RA 320a 9)

et ce encore dans notre dernier texte āy laquo viens raquo (TT 183a 9) Le morphegraveme bi- nrsquoest

donc pas du tout associeacute au mode impeacuteratif998 comme il lrsquoest devenu en persan

contemporain Neacuteanmoins le preacutefixe reste facultatif avec les verbes composeacutes dans la

langue actuelle Il pourrait srsquoagir de la survivance de ces impeacuteratifs non preacutefixeacutes

Si au contraire du persan contemporain bi- nrsquoest pas obligatoire agrave lrsquoimpeacuteratif

nous avons vu999 que le morphegraveme mē- nrsquoen eacutetait pas non plus exclu du moins jusqursquoau

XIe siegravecle1000 Nous avons donc bien la confirmation que ni bi- ni mē- ne sont agrave ces

eacutepoques des marqueurs modaux qui srsquoopposeraient contrairement au persan actuel ougrave bi-

marque lrsquoimpeacuteratif et le subjonctif et mē- des formes drsquoindicatif

1332 Formes en -y

Certaines formes drsquoimpeacuteratif de deuxiegraveme personne du singulier sont suffixeacutees

drsquoune deacutesinence -y noteacutee par yā ( ی ) en eacutecriture arabe et par yod ( י ) en judeacuteo-persan

Dans notre corpus il en existe quelques exemples tels que (4)

(4) bār xudāyā firēštagān frsty

laquo ocirc Seigneur envoie des anges raquo (TS 41 3-4)

997 Cf Lazard 2006b p 135 sect 135 998 La preacutesence du morphegraveme avec lrsquoimpeacuteratif dans des textes moyen-perses tardifs lrsquoArdāy Virāz Nāmag par exemple nrsquoest donc pas agrave consideacuterer comme un persianisme comme le croit Gignoux (1969 pp 1002-1003) ideacutee de persianisme reprise par Josephson (1995 p 344) 999 Cf supra sect 93321 1000 Voir aussi Xānlari 13822003 I p 367

263

Comment au juste cette terminaison se lit-elle -ē ou -ī Lazard1001 la lit -ē et la

voit homonyme de la deacutesinence de deuxiegraveme personne du singulier de lrsquoindicatif Mais

nous avons vu que cette derniegravere est agrave lire -ī1002 La deacutesinence de frsty est-elle finalement

homonyme ou non Meier indique que ces formes drsquoimpeacuteratif en -y riment avec la

deuxiegraveme personne du singulier de lrsquoindicatif soit -ī1003

Mais srsquoagit-il drsquohomonymie entre indicatif et impeacuteratif ou bien tout simplement de

lrsquoemploi de lrsquoun pour exprimer lrsquoautre Lrsquoorigine de ce suffixe -y pourra peut-ecirctre nous

aider agrave reacutesoudre cette difficulteacute A la suite de Tedesco Lazard1004 rappelle qursquoune

deacutesinence -ē (lt -aya) existe en pehlevi et dans le psautier mais non dans le moyen perse

de Tourfan Durkin-Meisterernst fait drsquoailleurs figurer cette deacutesinence dans le paradigme

de lrsquoimpeacuteratif1005 Est-ce la mecircme deacutesinence dont Skjaeligrvoslash dit qursquoelle reacuteapparaicirct devant les

enclitiques personnels dans le psautier pehlevi et le moyen perse manicheacuteen1006 Srsquoil a

raison alors le problegraveme du timbre se complique puisque cette deacutesinence est ā Ou bien

faut-il penser que ces formes en -y ne sont rien drsquoautre qursquoun indicatif employeacute comme

impeacuteratif comme crsquoest freacutequemment le cas en moyen perse selon Skjaeligrvoslash1007 Crsquoest ce

qursquoavance Ivanow1008 dans son eacutetude des Tabaqāt drsquoAnsārī Cependant si lrsquohomonymie est

parfaite agrave lrsquoaffirmatif comment alors expliquer des occurrences comme (5) ougrave la neacutegation

ma- apparaicirct crsquoest-agrave-dire une neacutegation diffeacuterente de celle utiliseacutee agrave lrsquoindicatif Avant de

choisir lrsquoune ou lrsquoautre hypothegravese nous devons eacutetudier plus globalement la neacutegation de

toutes les formes impeacuteratives

(5) ps mrsquodrsquony1009 ky qrsquodr bwd nbyrsquo prsquoyn gwnhrsquo

laquo alors ne pense pas (litt ne sache pas) que le prophegravete soit capable de ces peacutecheacutes raquo (TE2

179 33-34)

1333 Neacutegations

Dans quelques langues indo-europeacuteennes lrsquoancienne neacutegation mē a eacuteteacute

conserveacutee grec μή sanskrit tokharien mā armeacutenien mi albanais mos1010 Crsquoest

1001 Lazard 1963 p 339 sect 477 1002 Cf supra sect 5121 1003 Meier 1981 p 114 et p 121 1004 Tedesco 1923 pp 306-308 Lazard 1963 p 340 sect 479 1005 Durkin-Meisterernst 2010 p 130 sect 474 1006 Skjaeligrvoslash 2009b p 217 sect 3241 1007 Ibid 1008 Ivanow 1923 p 343 1009 Gindin (2007 II p 371 note 715) le corrige en mrsquo drsquony

264

aussi le cas en avestique et en vieux perse ougrave lrsquoon a recours agrave mā (māδa) pour nier les

ordres et les exhortations1011 On retrouve en moyen perse m avec lrsquoimpeacuteratif lrsquoindicatif

employeacute avec la particule drsquoexhortation ēw et avec le subjonctif drsquoexhortation1012

En persan ma- est la neacutegation habituelle de lrsquoimpeacuteratif (et des rares formes du

preacutecatif)1013 Dans notre corpus crsquoest mecircme lrsquounique neacutegation qursquoon rencontre avec les

formes drsquoimpeacuteratif du type kun kunēd Par exemple madār laquo nrsquoaie pas raquo (TS 43 15) et

magō laquo ne dis pas raquo (RA 308b 21) mrsquo kwnyd (JP3 N 14) et makunēd (RA 301b 4

310a 21) laquo ne faites pas raquo On la trouve encore dans notre dernier texte TT furō

maguzārēd laquo ne neacutegligez pas raquo (TT 216a 17) Que cette neacutegation soit eacutegalement

employeacutee agrave la seconde personne du pluriel indique qursquoil srsquoagit bien drsquohomonymie avec la

forme drsquoindicatif et non drsquoun suppleacutetisme de lrsquoune par lrsquoautre

On remarque cette diffeacuterence entre les deux neacutegations en (6) le verbe de (6a) mrsquo

kwn est agrave lrsquoimpeacuteratif et il est par conseacutequent nieacute par ma- tandis que celui de (6b) nrsquo

kwny est agrave lrsquoindicatif il deacutepend de by nyš ky laquo veille agrave ce que raquo et il est nieacute par na-

(6) a w-klyp mrsquo kwn

laquo et ne commets pas de peacutecheacutes raquo (TE1 5 4-5)

b by nyš ky kylyp nrsquo kwny

laquo veille agrave ne pas commettre de peacutecheacutes raquo (TE1 5 14)

Il faut donc comprendre les formes en -y telles que mrsquodrsquony en (5) comme de

vraies formes drsquoimpeacuteratif et non comme des indicatifs employeacutes pour lrsquoimpeacuteratif Mais agrave

cause de lrsquohomonymie ces formes ont eacuteteacute reacuteinterpreacuteteacutees comme une variante drsquoemploi de

lrsquoindicatif ceci explique alors qursquoil y ait pu avoir une tendance agrave les nier par na-1014

Lrsquoemploi de cette neacutegation na- agrave la place de ma- est-il limiteacute agrave ces impeacuteratifs

homonymes de lrsquoindicatif Ou bien srsquoeacutetend-il agrave drsquoautres formes de lrsquoimpeacuteratif Meier1015

a releveacute des occurrences nieacutees par na- dans des textes du XIIIe siegravecle telles que nadahēd

1010 Chantraine 1990 p 692 1011 Skjaeligrvoslash 2009a p 126 1012 Skjaeligrvoslash 2009b p 221 sect 41 Durkin-Meisterernst 2010 p 137 sect 497 p 223 sect 803 et sect 804 Le premier note la neacutegation avec une voyelle bregraveve et le second avec une longue 1013 Parfois eacutecrite deacutetacheacutee mh ( مه ) Voir des exemples dans Xānlari 13822003 II p 336 Cette neacutegation est toujours celle employeacutee en dašti dialecte iranien parleacute dans des villages proches de Bouchehr (cf Naġzguy-Kohan 13822003 p 404) 1014 Cf Lazard 1963 p 340 sect 478 1015 Meier 1981 p 122 Lrsquoauteur ajoute que lrsquointerpreacutetation comme impeacuteratif nrsquoest assureacutee que pour la deuxiegraveme personne du singulier

265

laquo ne donnez pas raquo nagīr laquo ne prends pas raquo et napursēd laquo ne demandez pas raquo Ces

exemples sont-ils des fautes de copiste ou existaient-ils deacutejagrave dans la langue de leurs

auteurs Quelle que soit la reacuteponse agrave cette question ces occurrences demeurent toutefois

trop isoleacutees pour remettre en cause le fait que la neacutegation de lrsquoimpeacuteratif est ma- et ce

jusqursquoau XVIe siegravecle

134 Suffixe -ā

Dans les premiers temps du persan il existe un suffixe -ā qui srsquoadjoint au nom1016

comme au verbe Quand il srsquoadjoint au verbe ce suffixe drsquoorigine parthe marque le

souhait lrsquoexhortation et lrsquoexclamation1017 Dans notre corpus on ne le rencontre que dans

TS toujours associeacute agrave guft laquo il dit raquo Ainsi nous trouvons guftā dans 11 occurrences en

TS 56 10 11 et 15 63 15 et 19 65 19 68 2 76 10 80 10 87 18 96 11 Ils

introduisent tous le discours direct comme les autres exemples que donne Lazard1018

quand ce verbe est suffixeacute de ce -ā

135 Quelles distinctions modales en persan aux Xe-XVIe siegravecles

Si lrsquoon compare la situation modale du persan agrave celle du moyen perse on constate

que seuls lrsquoindicatif et lrsquoimpeacuteratif ont eacuteteacute preacuteserveacutes Le subjonctif ne demeure plus que

dans de rares situations et ce uniquement avec un sens de preacutecatif lrsquoancien optatif nrsquoa

subsisteacute que dans le suffixe -ē

On peut alors srsquointerroger sur lrsquoexistence drsquoune distinction modale entre indicatif

et subjonctif Dans la peacuteriode qui nous occupe une nouvelle forme aurait-elle remplaceacute le

subjonctif moyen-perse Ce rocircle est-il deacutejagrave deacutevolu au preacutefixe bi- comme en persan

contemporain Crsquoest ce que nous allons maintenant analyser

1016 Il est employeacute pour lrsquoapostrophe solennelle dans la langue actuelle (cf Lazard 1963 p 451 sect 757 2006b p 69 sect 55) 1017 Lazard 1963 pp 452-454 sect 760-764 Pour lrsquoorigine parthe voir Lazard 1984a p 9 1018 Lazard 1963 p 453 sect 763 dont des exemples tireacutes de HM hors extrait eacutetudieacute

266

Chapitre 14

BI- ET LA RENAISSANCE DU SUBJONCTIF

Le mode subjonctif du moyen perse ayant disparu en persan comment les valeurs

porteacutees par ce mode sont-elles alors exprimeacutees dans nos textes Serait-ce deacutejagrave le

morphegraveme bi- devenu be- en persan contemporain qui le marque

Le preacutefixe note actuellement le subjonctif en persan drsquoIran mais il est absent du

tadjik1019 Il peut aussi encore ecirctre ajouteacute agrave un preacuteteacuterit dans le persan parleacute au Sistan et

celui de Qacircyen et dans des dialectes khorassaniens comme le sabzevari1020 Tous ces

eacuteleacutements laissent penser que bi- pourrait marquer une autre valeur que celle du subjonctif

agrave nos eacutepoques

141 Origine

Lrsquoeacutetymologie de bi- est obscure A notre connaissance crsquoest Freiman1021 qui a le

plus approfondi ce point Il a chercheacute les origines possibles de bi- mais aucune ne lui a

paru convenir On ne peut lrsquoapparenter agrave bē laquo sans raquo puisque cette preacuteposition existe

aussi sous une forme plus ancienne abē (encore employeacutee en judeacuteo-persan) Freiman

eacutecarte aussi tout rapprochement avec lrsquoavestique bōit (particule employeacutee comme reacuteponse

agrave des questions ou pour lrsquoemphase1022) ainsi qursquoune quelconque parenteacute avec la racine

indo-europeacuteenne bhū- laquo ecirctre raquo laquo devenir raquo1023

En moyen perse alors qursquoil est toujours noteacute par lrsquoarameacuteogramme BRrsquo bē

recouvre diffeacuterentes natures et diffeacuterents emplois1024 Il srsquoagit en reacutealiteacute de trois

morphegravemes homonymes Lrsquoun est la conjonction adversative laquo mais raquo un deuxiegraveme est

une preacuteposition de sens directionnel laquo vers raquo Ces deux mots existent encore en judeacuteo-

1019 Lazard 1956 pp 144-145 Perry 2005 p 199 et p 234 1020 Pour le persan parleacute au Sistan Lazard 1974 pp 72-73 le persan de Qacircyen Zomorrodian 1974 p 98 le sabzevari Estaji et Bubenik 2007 p 46 On le trouve aussi dans le dialecte de la reacutegion de Semnān (Lecoq 1989a p 310) dans des dialectes du centre de lrsquoIran (Lecoq 1989b p 319 p 321 p 323 et p 324) ainsi que dans des dialectes du Fars (Lecoq 1989c pp 342-343) parmi drsquoautres 1021 Freiman 1925 Pour drsquoautres reacutefeacuterences voir Lazard 1963 p 298 sect 394 1022 Skjaeligrvoslash 2009a p 153 sect 8144 1023 Transcrite bauH pour les langues iraniennes dans Cheung 2007 pp 16-17 1024 Brunner 1977 pp 157-166 Durkin-Meisterernst 2010 pp 230-231 sect 827

267

persan1025 et dans le Qorrsquoān-e Qods1026 Crsquoest le troisiegraveme morphegraveme qui nous inteacuteresse

ici le preacuteverbe bē preacutesent degraves les inscriptions moyen-perses1027 Mais bē nrsquoest pas un

preacutefixe1028 Le preacuteverbe bē fonctionne comme les autres preacuteverbes mecircme srsquoil est plus

freacutequent qursquoeux1029 Comme eux il exclut les autres preacuteverbes1030 Il est employeacute avec

divers temps et divers modes1031

Le preacuteverbe bē porte deux valeurs distinctes Dans des emplois notamment avec

les verbes de deacuteplacement il garde son sens premier de laquo hors de raquo1032 sens que lrsquoon

retrouve dans son composeacute bērōn laquo dehors raquo (bērūn en persan) La seconde valeur nrsquoest

pas clairement deacutefinie Certains pensent que ce preacuteverbe marque lrsquoachegravevement drsquoun

procegraves1033 mais sans pour autant le qualifier de perfectif1034 Drsquoautres suggegraverent qursquoil sert agrave

mettre en valeur le verbe1035 Drsquoautres enfin admettent les deux valeurs1036 Aucune

hypothegravese nrsquoest reacuteellement satisfaisante lorsqursquoon croit y voir un marquage de

lrsquoaccomplissement drsquoune action unique on srsquoaperccediloit qursquoon rencontre le preacuteverbe

eacutegalement dans des phrases ougrave lrsquoaction est habituelle1037 Pour sortir de cette impasse ne

devrait-on pas envisager que la valeur de bē ait connu une eacutevolution Il est alors tout agrave

fait possible que bē ait drsquoabord marqueacute lrsquoachegravevement drsquoune action Puis eacutetant donneacute que

marquer une action comme complegravetement effectueacutee insiste par lagrave mecircme sur ladite action

le morphegraveme aurait pu tendre agrave insister sur toute action drsquoun verbe marqueacute qursquoelle soit

acheveacutee ou non1038

1025 On les trouve dans JP3 (MacKenzie 1968 p 252) et pour la deuxiegraveme aussi dans TE (Gindin 2007 III Morphology sect 622) Pour une eacutetude sur cette preacuteposition voir Lazard 1986 et Paul 2003b 1026 Lazard (1990a pp 187-188) remarque qursquoils sont alors eacutecrits diffeacuteremment le preacutefixe verbal et une preacuteposition (heacuteritiegravere du pad moyen-perse) avec be ( ب ) la conjonction adversative et une autre preacuteposition (correspondant au bē du moyen perse) avec be et yā ( بی ) 1027 Josephson 1993 p 117 1028 Gignoux 1969 p 1002 note 20 1029 Lazard 1975a p 3 1030 Lazard 1975a p 3 Brunner 1977 p 160 Josephson 1993 pp 117-118 1031 Josephson 1993 pp 117-118 1032 Lazard 1975a pp 11-12 Josephson 1993 pp 117-118 1995 p 338 Skjaeligrvoslash 2009b p 214 sect 3214 1033 Lazard 1987b p 116 (en le rapprochant du wə pashto) Josephson 1993 1995 Skjaeligrvoslash 2009b p 240 sect 4383 Sur ce glissement entre morphegraveme directionnel et marquage drsquoaccomplissement de lrsquoaction dans drsquoautres langues voir Bybee et alii 1994 pp 55-56 1034 Lazard 1975a pp 2-3 Brunner 1977 p 161 Seul Windengren (1974 p 361 et p 362) emploie ce terme 1035 Gignoux 1969 pp 1002-1003 Lazard 1975a pp 12-13 1036 Utas 1976 pp 80-83 Brunner 1977 pp 160-166 1037 Par exemple Brunner 1977 pp 165-166 1038 Bybee et alii 1994 p 57 Lrsquoinverse peut aussi se rencontrer Ce qui importe crsquoest ce lien entre compleacutetude de lrsquoaction et insistance sur cette action

268

Si la valeur de ce morphegraveme est si deacutelicate agrave saisir crsquoest probablement parce qursquoil

prend des valeurs diffeacuterentes en fonction du verbe auquel il se rapporte Lazard srsquoappuie

sur lrsquoexemple du moyen perse frāz et rappelle que ce type de pheacutenomegravene existe dans

drsquoautres langues1039

142 Forme

1421 Prononciations

Certains de nos textes HM et TE preacutesentent des vocalisations du morphegraveme bi-

Dans HM toutes les vocalisations notent des allomorphes de bi- avec un zamme pour un

u dans 41 occurrences et avec un fathe (a) dans 2 Seule une occurrence1040 est noteacutee

par un kasre (i) crsquoest-agrave-dire avec le phonegraveme attendu bimurrsquonad laquo il fait mourir raquo (HM

194 10) Si le copiste a jugeacute bon de le noter ici est-ce parce que lrsquoenvironnement

vocalique pouvait laisser penser agrave lrsquoallomorphe bu- On pourrait le croire en voyant le

zamme (u) qui suit et qui aurait pu colorer la voyelle de bi- en bu- Cependant lorsqursquoon

regarde les exemples de vocalisation en u on constate que les voyelles qui suivent ce bu-

sont tregraves diverses et il est difficile de justifier que toutes aient pu avoir une influence sur

notre morphegraveme Ainsi le ā de bubāyad laquo il faut raquo (HM 26 5 et 136 5) peut expliquer

le u de lrsquoallomorphe Mais que dire alors de ce mecircme bu- dans bubīnad laquo il voit raquo (HM

125 16 et 126 5) ou de bumīrad laquo il meurt raquo (HM 194 7) ougrave le ī de la syllabe suivante

ne peut expliquer que bi- devienne bu-1041 A cela si lrsquoon ajoute tous les exemples de

Lazard1042 pour bu comme pour ba il semblerait qursquoil nrsquoy ait pas de loi preacutecise reacuteglant

la preacutesence de ces allomorphes On ne srsquoeacutetonnera donc pas de trouver dans la mecircme page

deux vocalisations diffeacuterentes avec le verbe māndan laquo rester raquo bamānad (HM 175 6) et

bumānad (HM 175 15) On peut rapprocher ces flottements de ceux que lrsquoon repegravere dans

le timbre des voyelles drsquoanaptyxe que ce mecircme texte HM preacutesente en grand nombre1043

Dans TE le morphegraveme est vocaliseacute agrave 7 reprises (6 dans TE1 1 dans TE2) 4

apparaissent dans une traduction de lrsquoheacutebreu dont 1 dans le second dialecte (TE2 188 22)

1039 Lazard 1975a p 12 1040 Cette situation est conforme agrave celle des autres textes de lrsquoeacutepoque qui notent tregraves rarement la vocalisation en bi- du morphegraveme (Lazard 1963 p 190 sect 143) 1041 On ne peut avancer une cause de dissimilation sans quoi le morphegraveme bi- connaicirctrait eacutetrangement parfois une assimilation parfois une dissimilation par rapport agrave la syllabe qui suit 1042 Lazard 1963 p 190 sect 143 1043 Ibid pp 187-188 sect 137 Sur ce timbre des voyelles drsquoanaptyxe voir aussi Lenepveu-Hotz 2011 pp 86-87

269

Cette vocalisation se fait toujours avec un ḥirik biy Que le morphegraveme soit eacutecrit avec un

yod pourrait laisser penser qursquoil est agrave lire bī Neacuteanmoins comme il apparaicirct uniquement

avec un bet accompagneacute drsquoun ḥirik en TE1 140 14 (w-birwbnwm laquo et je balaie raquo) on

peut supposer que le morphegraveme est agrave lire bi- en judeacuteo-persan eacutegalement1044 Le yod final

serait seulement ducirc au simple usage qursquoon a de lrsquoeacutecrire deacutetacheacute du verbe et non agrave

lrsquoindication drsquoune voyelle longue En outre on peut mettre la notation du yod sur le

compte drsquoun pheacutenomegravene de mater lectionis1045 Ce serait en effet le cas dans JP1 ougrave bien

que le morphegraveme soit toujours eacutecrit attacheacute il est noteacute avec yod (ou vāv pour une

occurrence)

Dans une unique occurrence lrsquoallomorphe bu- est noteacute par un vāv bwrsd laquo il

arrive raquo (JP1 33) Il doit encore srsquoagir drsquoune mater lectionis et ce vāv est certainement eacutecrit

pour ŭ Le morphegraveme bi- aurait ici subi une assimilation reacutegressive avec le a de la

syllabe qui suit Mais de nouveau force est de constater que les regravegles drsquoallomorphie ne

sont pas preacutecises on trouve bykwnym laquo nous faisons raquo (JP1 6 et 7) bybwd laquo il eacutetait raquo

(JP1 19) bygwynd laquo ils disent raquo (JP1 22) Or dans toutes ces occurrences on aurait pu

srsquoattendre agrave une influence du ū ou du ō de la syllabe suivante sur le morphegraveme et donc

avoir lrsquoallomorphe bu-

Tout au long de notre peacuteriode et crsquoest encore le cas en persan contemporain le

morphegraveme se preacutesente sous son allomorphe biy- devant les radicaux verbaux agrave initiale

vocalique Mais dans les premiers textes certaines occurrences donneraient agrave penser qursquoil

ne srsquoagit que drsquoune possibiliteacute et que le morphegraveme peut parfois garder la forme bi- Dans

HM pour les verbes afzūdan laquo ajouter raquo et afkandan laquo jeter raquo on trouve les graphies

bfzrsquoyd (par exemple HM 30 11)1046 et bfknd (HM 36 1) dans TS bfknm (TS 69 4) En

reacutealiteacute ces formes se lisent bifzāyad (voire bufzāyad avec des cas de vocalisations comme

en HM 153 16) bufkand (ainsi vocaliseacute en HM 187 2) et bifkanam Ces variantes de

radical entre un groupe Voyelle-Consonne-Consonne et un groupe Consonne-Voyelle-

Consonne sont bien attesteacutees pour drsquoautres mots1047 pour ces verbes avec bi- elles se

1044 Crsquoest aussi la lecture que propose Lazard (1988 p 206) pour la lettre de Dandān-Uiliq 1045 Gindin (2007 III Phonology sect 11) rappelle que yod peut noter ī ĭ ē ĕ et que le ḥirik malē est aussi employeacute pour ĭ (Orthography sect 312) 1046 Pour ce verbe crsquoest drsquoailleurs la forme la plus courante nous avons releveacute (jusqursquoagrave la page 200) 30 occurrences bfz- contre seulement 3 du type byfz- 1047 Cf Lazard 1963 p 175 sect 105 Lenepveu-Hotz 2011 p 90 Nous aurions mecircme ici un groupe Consonne-Consonne dont la syllabation est rendue possible par la preacutefixation de bi-

270

rencontrent aussi dans drsquoautres textes1048 Quand bi- est devant un verbe agrave initiale

vocalique TE preacutesente en revanche deux types de graphie Soit le morphegraveme est attacheacute

et le yod peut alors ecirctre interpreacuteteacute comme un constituant de lrsquoallomorphe biy- biyārsquorārsquoy

laquo arrange raquo (TE1 12 13) agrave lire biyārāy Soit comme pour les autres verbes le morphegraveme

est eacutecrit deacutetacheacute et il est impossible de savoir si des formes comme by rsquorrsquoy correspondent

agrave biārāy ou agrave biyārāy Une simple convention graphique pourrait expliquer ce second cas

le yod ne serait pas ici une mater lectionis et il noterait la semi-voyelle y qui permet la

syllabation Ces exemples ne remettent donc pas en cause le fait que bi- ait la forme biy-

avec les verbes agrave initiale vocalique

Lrsquoexistence drsquoallomorphes de bi- constitue un indice de grammaticalisation Que le

morphegraveme ait une forme diffeacuterente en fonction du contexte ougrave il est utiliseacute prouve un

laquo haut degreacute de fusion mutuelle raquo1049 entre le morphegraveme et le verbe Aucun de nos textes

posteacuterieurs agrave HM et TE ne possegravede de vocalisations On ne peut donc pas savoir si ces

allomorphes bu- et ba- se maintiennent apregraves le XIe siegravecle Mais nous en avons des

attestations dans le Codex Cumanicus eacutetant donneacute que ce manuscrit a la particulariteacute

drsquoecirctre eacutecrit en caractegraveres latins on nrsquoa aucune peine agrave constater que le morphegraveme existe

sous les formes be-bi-ba-bu-b-1050 En outre on retrouve ce pheacutenomegravene drsquoallomorphie

en persan contemporain1051 en kacircboli1052 et dans drsquoautres langues iraniennes par exemple

en sivandi1053 et dans les dialectes kermaniens1054 La preacutesence de ces allomorphes dans les

parlers actuels ainsi que les notations du Codex Cumanicus laissent donc supposer qursquoils

ont continueacute drsquoexister mecircme srsquoils ne sont jamais vocaliseacutes dans nos textes plus reacutecents

Une question demeure quelle est la forme courante dont ces allomorphes sont les

variantes Nous avons vu que cette forme eacutetait bi- dans HM et TE tandis que le persan

contemporain a la forme be- A quelle eacutepoque le changement a-t-il eu lieu Il est deacutejagrave

1048 Lazard 1963 p 176 sect 107 Ce que Gindin (2007 III Phonology sect 411) croit ecirctre une eacutelision du alef doit certainement ecirctre interpreacuteteacute de la mecircme faccedilon et les exemples qursquoelle donne comme by bzrsquoyhyd laquo il est ajouteacute raquo (TE2 220 14) et by bgnd laquo il jette raquo (TE2 182 35-36) sont sucircrement agrave comprendre bifzāyhad et bifkanad agrave lrsquoinstar de HM 1049 Bybee et alii 1994 p 113 1050 Bodrogligeti 1971 p 79 1051 Sur bo- Lazard 2006b p 14 sect 10 Les variantes sont plus nombreuses dans le persan parleacute au Sistan ba-bo-b- (Lazard 1974 pp 72-73 sect 17) 1052 Farhādi 1955 p 77 sect 143 En tadjik (langue litteacuteraire et parlers du nord et du centre) bi- nrsquoexiste plus comme preacutefixe verbal mais il apparaicirct dans des radicaux verbaux et avec cette mecircme diversiteacute phonologique buraftan mais biyo- et biyor- (preacutesent sur omadan et sur ovardan) Cf Lazard 1956 pp 144-145 1053 Lecoq 1979 p 55 1054 Lecoq 2002 pp 110-114

271

reacutealiseacute dans le Codex Cumanicus pour lequel Bodrogligeti1055 note que la forme habituelle

du morphegraveme est be- Or ce texte date de la premiegravere moitieacute du XIVe siegravecle En srsquoappuyant

sur drsquoautres transcriptions eacutetrangegraveres du persan1056 Pisowicz1057 eacutetablit que le passage

geacuteneacuteral de ĭ agrave ĕ a probablement deacutebuteacute au cours du XIVe siegravecle Il y a donc tout lieu de

penser que lrsquoeacutevolution de bi- agrave be- srsquoest produite agrave cette eacutepoque

1422 Ecriture

Dans les textes en eacutecriture arabe le morphegraveme est eacutecrit attacheacute au radical verbal

dans une grande majoriteacute des cas avec lrsquounique lettre be ( ب ) Il apparaicirct neacuteanmoins

deacutetacheacute eacutecrit bh ( به ) dans quelques occurrences et ce tout au long de notre peacuteriode

ndash HM bi nišīnad laquo il prend place raquo (HM 127 12) bi tavānad laquo il peut raquo (HM

131 11) bi buvad laquo il est raquo (HM 169 7 169 16 169 17 171 3)

ndash TS bi bīnad (TS 55 2) bi bīnī (TS 67 20) bi bīnam (TS 128 3) trois formes

du verbe laquo voir raquo

ndash TJG bi paivandad laquo il relie raquo (TJG 242 note 7 dans le manuscrit J)

ndash RA avec des formes du verbe laquo voir raquo bi bīnand (RA 9a 5) bi bīnam (RA 16b

6) bi bīnad (RA 20b 2 302b 19 309b 12 311a 11 314b 7) bi bīn (RA 21a 6) du

verbe laquo attacher raquo bi band (RA 23a 12) bi bast (RA 23a 16) et du verbe laquo tourner raquo

bi pīčīd (RA 16b 11)

ndash SX bi rafta laquo il est parti raquo (SX 19a)

ndash TT bi bīnand laquo ils voient raquo (TT 184b 15) bi bīnēd laquo vous voyez raquo (TT 216b

17)

Hormis celle de SX1058 toutes ces occurrences ont en commun drsquoavoir un radical

verbal qui commence soit par une lettre identique au morphegraveme le be ( ب ) soit par une

lettre qui ne srsquoen distingue que par la place du point (nun ن ) le nombre des points

souscrits (pe پ ) ou ces deux facteurs reacuteunis (te ت ) On peut donc penser qursquoagrave lrsquoaide de

cette graphie deacutetacheacutee les scribes eacutevitaient tout risque drsquohaplographie Dans le cas du

verbe laquo voir raquo (13 occurrences sur 24) il srsquoagissait mecircme de preacutevenir la preacutesence de

quatre dents successives des lettres be be yā et nun mecircme cinq avec une deacutesinence de

1055 Bodrogligeti 1971 p 79 1056 Contrairement au passage de ē agrave ī lrsquoeacutetude des rimes nrsquoest ici drsquoaucune utiliteacute puisqursquoil nrsquoexiste pas de ĕ dans le persan des premiers siegravecles Notre seul recours est donc lrsquoanalyse des transcriptions eacutetrangegraveres du persan 1057 Pisowicz 1985 p 95 1058 Nous nrsquoavons aucune explication agrave cette graphie

272

deuxiegraveme ببینید ou de troisiegraveme personne du pluriel ببینند Pour le preacutesent de ce verbe1059

ces graphies ougrave le morphegraveme est deacutetacheacute sont systeacutematiques dans RA et TT TS lui

preacutesente 2 exemples ougrave le morphegraveme est attacheacute au radical verbal bibīnēd laquo vous

voyez raquo (TS 86 11) et bibīnad laquo il voit raquo (TS 229 9) Mais agrave qui doit-on cette graphie

au copiste ou agrave lrsquoeacutediteur Pour RA et TT que nous ayons directement travailleacute sur les

manuscrits autographes reacutesout cette question les graphies deacutetacheacutees sont bien le fait des

auteurs eux-mecircmes Dans tous nos textes hormis ces deux exemples de TS deacutejagrave citeacutes seul

HM preacutesente des formes bibīn- agrave 5 reprises Or sur ces 5 occurrences 2 apparaissent sans

le morphegraveme (bīn-) dans le manuscrit F (HM 126 note 4 et note 11) Il est tout agrave fait

envisageable que le copiste de F ait commis une erreur drsquohaplographie ce que justement

les scribes (ou auteurs) de TS de RA et de TT ont chercheacute agrave eacuteviter par leur graphie

deacutetacheacutee

En judeacuteo-persan (JP1060 et TE) le morphegraveme est la plupart du temps deacutetacheacute

srsquoeacutecrivant bet et yod ( בי ) Dans JP1 en revanche toutes les occurrences sont eacutecrites avec

le morphegraveme attacheacute par exemple bypdyryd laquo il accepte raquo (JP1 7) Dans TE quelques

occurrences preacutesentent eacutegalement le morphegraveme attacheacute mais de faccedilon non systeacutematique

w-byrsquomwz laquo et apprends raquo (TE1 7 13) w-byrsquorrsquoy laquo et arrange raquo (TE1 12 13) byrsquorrsquo

laquo arrange raquo (TE1 14 13) bywptyd laquo il tombe raquo (TE2 171 11) bywsty laquo il tomberait raquo

(TE2 191 1) Toutes ces occurrences ont trait agrave des verbes agrave initiale vocalique (avec

parfois perte du alef initial1061) mais il faut noter qursquoelles sont tregraves peu nombreuses en

regard des autres occurrences ougrave le morphegraveme est eacutecrit deacutetacheacute avec un verbe agrave initiale

vocalique Pour le verbe uftādan laquo tomber raquo par exemple on rencontre une seule

occurrence ougrave by est attacheacute pour 17 avec by deacutetacheacute Dans TE bi- est parfois eacutecrit avec

une unique lettre le bet attacheacutee au radical verbal bryzrsquonnd laquo ils versent raquo (TE1 12 19)

w-birwbnwm laquo et je balaie raquo (TE1 140 14) w-bšnrsquosd laquo et il sait raquo (TE2 186 8) Sur ces 8

occurrences de TE ougrave bi- est attacheacute au radical avec ou sans notation du yod 5 (les trois

premiegraveres et les deux derniegraveres) apparaissent dans des traductions de lrsquoheacutebreu

1059 Crsquoest aussi avec le radical bīn- qursquoon trouve ces graphies deacutetacheacutees dans le Qisas al-anbiyā une laquo Histoire des prophegravetes raquo qui doit dater au plus tard du XIe siegravecle Voir les deux occurrences bh bynm laquo nous voyons raquo donneacutees agrave propos des deacutesinences personnelles par Lazard (1963 p 266 sect 335) 1060 Pour JP3 MacKenzie (1968) le transcrit toujours deacutetacheacute mais sur la page de manuscrit qursquoil reproduit en planche I byprmrsquoyd (JP3 N 6) semble ecirctre attacheacute Pour JP3 donc nous ne preacutesumerons pas de la graphie attacheacutee ou non du morphegraveme 1061 Nous pensons neacuteanmoins qursquoil srsquoagit drsquoun pheacutenomegravene diffeacuterent de celui de by bzrsquoyhyd laquo il est ajouteacute raquo (TE2 220 14) et by bgnd laquo il jette raquo (TE2 182 35-36) dont nous avons deacutejagrave parleacute (voir supra note 1048) Ici la graphie en un seul mot du morphegraveme by et du verbe provoque alors la disparition du alef initial support comme crsquoest aussi le cas dans lrsquoeacutecriture arabe byndrsquoz ( بینداز ) laquo lance raquo (TH 34 21) de rsquondrsquoxtn ( انداختن ) par exemple

273

Les scribes de TE ont reacutepeacuteteacute le morphegraveme dans by by šnwnd laquo ils eacutecoutent raquo (TE1

4 35-36) et dans by by brsquošd laquo il est raquo (TE1 150 13-14) A chaque fois le premier by

apparaicirct agrave la fin drsquoune ligne et le second au deacutebut de la suivante Il ne srsquoagit donc que

drsquoune dittographie relative au changement de ligne Il faut aussi tregraves certainement compter

parmi les erreurs graphiques lrsquooccurrence w-byy šnrsquosnd laquo et ils savent raquo (TE2 205 26)

sans autre valeur agrave attribuer agrave ce doublement du yod cette erreur est drsquoautant plus

probable qursquoapparaissant dans une traduction de lrsquoheacutebreu on peut croire que le scribe

srsquoest surtout concentreacute sur lrsquooriginal biblique et qursquoil a eacuteteacute moins attentif agrave eacuteviter de

petites erreurs graphiques telles que celle-lagrave

1423 Place de bi- avec les autres morphegravemes

Quand il est utiliseacute comme seul preacutefixe bi- preacutecegravede directement le radical verbal

Qursquoen est-il lorsqursquoil est combineacute agrave drsquoautres morphegravemes Dans notre corpus il apparaicirct

employeacute conjointement agrave (ha)mē dans 14 occurrences reacuteparties entre HM TE TS et TJG

Nous en avons deacutejagrave donneacute le releveacute1062 Nous y avions vu qursquoagrave lrsquoexception drsquoune

occurrence1063 ndash by hmy gwptnd (TE2 201 16) ndash la combinaison observe lrsquoordre

(ha)mē-bi-Verbe Cela renforce la conclusion que nous avions eacutetablie agrave propos de (ha)mē

dans les premiers siegravecles bi- appartient davantage au systegraveme verbal que (ha)mē qui lui

jouit encore drsquoune relative liberteacute Kurylowicz1064 ajoute que bi- existe dans drsquoautres

langues iraniennes lagrave ougrave mē- manque ce qui atteste que bi- serait entreacute dans le systegraveme

verbal avant (ha)mē

Pour la cooccurrence avec la neacutegation na- lrsquoordre est diffeacuterent Dans les 26

occurrences de notre corpus on trouve toujours bi-na-Verbe On les rencontre

essentiellement dans TE (22 occurrences)1065 le reste se trouvant dans JP3 (2) TS (1) et

TJG (1)1066 Dans les textes des Xe-XIe siegravecles qursquoil a analyseacutes Lazard1067 constate que le

mecircme ordre bi-na-Verbe est agrave lrsquoœuvre seules quelques occurrences font exception

lorsque la neacutegation est mise en relief Il relegraveve aussi des exemples de bi-ma-Verbe

combinaison absente de notre corpus On note que la cooccurrence de bi- et de la neacutegation

deacutejagrave rare dans nos textes anciens hors TE disparaicirct apregraves TJG crsquoest-agrave-dire apregraves le XIIIe

1062 Voir supra sect 92212 1063 Cet ordre bi-(ha)mē est eacutegalement rare dans les autres textes eacutetudieacutes par Lazard (1963 pp 278-279 sect 357) 1064 Kurylowicz 1953 pp 540-541 1065 Gindin (2007 III Summary and conclusion sect 113) relegraveve cet ordre by nrsquo dans tout TE 1066 Dans son introduction Browne (1912 LXXX) cite une autre occurrence binamurdēm laquo nous ne mourucircmes pas raquo Mais nous ignorons si son releveacute est exhaustif 1067 Lazard 1963 pp 277-278 sect 355

274

siegravecle1068 Toutefois cette cooccurrence existe encore dans certaines varieacuteteacutes dialectales

telles que celle parleacutee agrave Khusf1069

1424 Preacutefixe

Lrsquoexistence drsquoallomorphes son eacutecriture comme sa place par rapport au verbe font

du morphegraveme bi- un preacutefixe Si sa nature nrsquoest pas clairement eacutetablie pour le moyen perse

ndash plutocirct preacuteverbe que preacutefixe ndash aucun doute ne subsiste quant agrave son statut de preacutefixe degraves

les premiers textes du persan1070

143 bi- associeacute agrave quel type de verbes

1431 Verbes simples et verbes composeacutes

Dans notre corpus le preacutefixe bi- est reacuteguliegraverement associeacute agrave des verbes simples et

manque presque systeacutematiquement avec les verbes composeacutes et les verbes agrave preacuteverbe1071

Seul TE preacutesente beaucoup drsquooccurrences de verbes composeacutes avec kardan et bi- (117

dans TE1 et 139 dans TE2) Nous y reviendrons agrave propos de lrsquoanalyse du preacutefixe avec

kardan En revanche ndash et crsquoeacutetait deacutejagrave la situation en moyen perse ndash preacuteverbe et preacutefixe

srsquoexcluent mutuellement aussi dans TE1 comme le prouvent des ratures de scribe1072

Pour les autres textes il nrsquoexiste que quelques occurrences 5 dans TS 3 dans

TJG 2 dans PR 2 dans TT Mais un nombre aussi faible nous amegravene agrave penser qursquoil faut

deacutecomposer ces locutions en un verbe et son objet et preacutesumer que la locution nrsquoest pas

encore lexicaliseacutee Ainsi dans TS (98 3 98 10 144 13) et PR (47 20) le verbe gardan

zadan laquo deacutecapiter raquo est analysable en laquo couper le cou raquo puisque zadan a aussi le sens de

laquo couper raquo1073 Dans la mecircme optique namāz guzārdan laquo prier raquo (TS 86 7) srsquoanalyse en

laquo accomplir la priegravere raquo et jān baxšīdan (TJG 38 15) en laquo accorder la vie raquo Dans PR (26

1068 Peut-ecirctre la disparition est-elle mecircme plus ancienne dans la langue parleacutee puisque dans TJG la cooccurrence nrsquoapparaicirct que dans 2 exemples Ils sont vraisemblablement la trace drsquoarchaiumlsmes comme il en existe drsquoautres dans ce texte 1069 Cf Lazard 1995b p 153 (benǝgorof) 1070 Cf Lazard 1963 p 277 sect 355 1071 Pour les premiers siegravecles voir Lazard 1963 p 314 sect 429 Bodrogligeti (1971 pp 79-80) dresse le mecircme constat agrave propos du Codex Cumanicus il nrsquoy a que quelques occurrences de locutions verbales ou de verbes agrave preacuteverbe sous la forme marqueacutee 1072 Cf Gindin 2008 p 214 1073 Sens attesteacute dans Dehxodā 13251946-13581979 volume XVIII p 300 agrave lrsquoentreacutee zadan bā meqrāz boridan laquo couper avec des ciseaux raquo pirāstan laquo eacutemonder raquo Steingass (1892) ne donne pas gardan zadan comme un composeacute tandis que Hayim (13401961) le fait On ne peut donc pas savoir comment srsquoanalyse gardan zadan drsquoautant que la situation a ducirc eacutevoluer entre nos premiers textes et le persan actuel

275

6) intiqām az Z kašīdan laquo se venger de Z raquo la preacutesence drsquoun compleacutement intercaleacute entre

lrsquoeacuteleacutement nominal et le verbe rend la deacutecomposition encore plus tangible1074 en laquo tirer

vengeance de raquo Ce que lrsquoon considegravere en persan contemporain comme des verbes

composeacutes ne serait en deacutefinitive qursquoen voie de lexicalisation agrave lrsquoeacutepoque de nos textes agrave

des degreacutes divers selon les verbes et les textes Si la preacutesence de bi- est encore possible

avec ces verbes crsquoest tregraves certainement parce qursquoil faut les interpreacuteter comme des verbes

simples

Drsquoautres eacuteleacutements viennent eacutetayer notre hypothegravese Dans HM il existe des

variantes de F ougrave agrave un verbe composeacute non marqueacute du manuscrit de base correspond un

verbe simple marqueacute (1a) ou lrsquoinverse (1b)1075 Aussi hors de notre corpus dans la mecircme

phrase le verbe simple āfarīdan laquo creacuteer raquo est marqueacute tandis que son composeacute juft

āfarīdan laquo creacuteer par paire raquo ne lrsquoest pas (2)

(1) a kinār gīrad ba-kinār bigīrad (Ms F)

laquo il se retire raquo (HM 103 2 et note 2)

b bigōyam yād kunam (Ms F)

laquo je disje mentionne raquo (HM 169 18 et note 13)

(2) gōš-aš rā biyāfarīd tā lsquoilm u hikmat bišnavad va ān juft āfarīd

laquo il creacutea ses oreilles pour qursquoil entende (lrsquoenseignement de) la science et de la sagesse et

il les creacutea au nombre de deux raquo (Tarjuma-i tafsīr-i Tabarī 1 eacutedition Yaqmārsquoī 13)1076

1074 Nous ne minimisons pas pour autant la deacutelicate question des locutions verbales en persan Elle a alimenteacute bon nombre de deacutebats (Telegdi 1950 1951 1955 Tabaian 1979 parmi les plus anciens) Tregraves reacutecemment Samvelian (2012 p 87) a montreacute que la distinction entre un verbe et son objet et une locution verbale nrsquoest pas drsquoordre syntaxique mais seacutemantique Il y aurait drsquoailleurs un continuum entre les deux Crsquoest ce que nous aurions ici Le marquage de bi- serait-il alors lieacute agrave la seacutemantique Oui et non Nous allons voir que lrsquoabsence de marquage des verbes composeacutes est effectivement lieacutee au faible rocircle seacutemantique de lrsquoeacuteleacutement verbal des locutions et que par conseacutequent crsquoest leur eacuteleacutement nominal qui est le centre rheacutematique Le marquage ou non-marquage a donc trait agrave la viseacutee communicative mais aussi agrave la syntaxe 1075 Ce type de variantes exclut donc aussi lrsquointerpreacutetation de futur parfois proposeacutee pour bi- (Kurylowicz 1953 p 539 Gindin 2002 p 401 2007 III Morphology sect 7131) pourquoi une des variantes serait au futur et lrsquoautre pas Jahani (2008 pp 159-160) remarque drsquoailleurs qursquoil y a peu de bi- avec des formes de preacutesent employeacutees comme futur 1076 Cet exemple est tireacute de Lazard 1963 p 312 sect 423 Lrsquoauteur remarque la diffeacuterence mais ne parle pas de la possible distinction dans le marquage entre verbe simple et verbe composeacute Lors du colloque laquo Les preacutedicats complexes dans les langues iraniennes raquo tenu agrave Paris les 5-6 juillet 2008 suite agrave la communication de Monsieur Paul nous avons fait eacutetat de la tendance agrave lrsquoabsence de bi- avec les verbes composeacutes Une discussion srsquoen est alors suivie avec Messieurs Lazard et Paul et Monsieur Lazard a approuveacute notre constat en se reacutefeacuterant agrave cet exemple ougrave lrsquoon trouve le morphegraveme avec le verbe simple āfarīdan mais pas avec son composeacute juft āfarīdan

276

Les variantes de manuscrits plaident aussi en faveur du non-marquage des verbes

composeacutes et verbes agrave preacuteverbe dans TJG le verbe marqueacute bāz biguzaštand laquo ils

repassegraverent raquo (TJG 268 9 et note 8) du manuscrit de base se preacutesente sans bi- dans le

manuscrit J et sans bāz (mais marqueacute) dans les manuscrits D et Z Il apparaicirctrait donc

clairement que la tendance1077 consiste agrave ne pas marquer les verbes agrave preacuteverbe

Enfin on constate que le marquage est possible quand lrsquoeacuteleacutement nominal de la

locution est deacutetermineacute ce qui reviendrait agrave deacutelexicaliser la locution alors analysable en

un verbe et son objet1078 Si lrsquoon regarde TS par exemple on trouve lrsquoeacuteleacutement nominal

deacutetermineacute par un

ndash suffixe -ē drsquoindeacutefini zaxmē bikun laquo fais une blessure raquo (TS 272 5)

ndash deacutemonstratif īn šilsquor biguft laquo il deacuteclama ce poegraveme raquo (TS 210 7-8) et īn sulh

bikardand laquo ils conclurent cette paix raquo (TS 283 21 ndash 284 1) On peut comparer la

premiegravere occurrence agrave une autre de la mecircme page šilsquor guftandē laquo il disait des poegravemes raquo

(TS 210 4) Dans cette seconde lrsquoabsence drsquoexpansion agrave lrsquoeacuteleacutement nominal empecircche alors

le marquage puisque le verbe est agrave comprendre comme une locution1079

ndash numeacuteral si talsquona bizad laquo il lui fit trois reproches raquo (TS 76 1-2)

ndash suffixe -ē drsquoindeacutefini et adjectif harbē salsquobsaxt bikardand laquo ils livregraverent une

rude bataille raquo (TS 105 11 et 10 autres occurrences)

Cette forte tendance agrave ne pas marquer les locutions verbales et les verbes agrave

preacuteverbe se retrouve en persan contemporain be- y est facultatif surtout avec les

composeacutes de kardan laquo faire raquo crsquoest drsquoailleurs lagrave une caracteacuteristique morphologique des

locutions1080 On a cette mecircme absence dans les dialectes kermaniens ougrave ce preacutefixe ne

marque pas seulement lrsquoimpeacuteratif et le subjonctif1081 Cela nous laisse croire que cette

tendance est une survivance des eacutepoques ougrave le morphegraveme avait une autre valeur que celle

de marquer le subjonctif

1077 Nous ne pouvons parler ici que de tendance car dans le manuscrit de base le verbe agrave preacuteverbe est marqueacute par bi- 1078 Nous nrsquoavons drsquoailleurs pas pris en compte ce type drsquooccurrences dans nos releveacutes Deacutelexicaliser signifie ici que lrsquoajout drsquoun eacuteleacutement fait que la locution est davantage analysable en un verbe simple et son objet Ainsi en franccedilais agrave cocircteacute de la locution laquo faire signe raquo sans article existe laquo faire un grand signe raquo ou laquo faire un signe drsquoadieu raquo qui se deacutecomposent en laquo faire raquo et son compleacutement drsquoobjet ou plus proche drsquoun des exemples persans laquo livrer bataille raquo et laquo livrer une rude bataille raquo Nous ne sous-entendons toutefois pas que les locutions du franccedilais se caracteacuterisent par lrsquoabsence de lrsquoarticle Ainsi laquo faire la tecircte raquo est bien une locution Ce qui importe ici crsquoest que ces locutions telles que laquo livrer bataille raquo ne preacutesentent pas lrsquoarticle mais qursquoil reacuteapparaicirct quand lrsquoeacuteleacutement nominal a une expansion 1079 Preacutesenteacutee comme telle dans Lazard 1963 pp 302-303 sect 400 1080 Lazard 2006b p 133 sect 132 et p 283 sect 259 1081 Lecoq 2002 p 109 sect 430 p 114 sect 440 et p 235 sect 750

277

Le fait que le preacutefixe se rencontre presque uniquement avec des verbes simples

donne agrave penser que ce nrsquoest pas un marquage modal ou aspectuel sinon on comprendrait

difficilement que seuls les verbes simples puissent apparaicirctre agrave cet autre mode ou agrave cet

autre aspect On pourrait objecter que crsquoest pourtant bien la tendance en persan

contemporain mais nous reacutepondrions que le pheacutenomegravene peut ecirctre lrsquoheacuteritage drsquoune

situation plus ancienne et que surtout mecircme si le morphegraveme manque au subjonctif la

forme nrsquoen demeure pas moins distincte de celle de lrsquoindicatif1082 kār konad laquo qursquoil

travaille raquo par rapport agrave kār mikonad laquo il travaille raquo

1432 Seacutemantisme du verbe

Le preacutefixe est-il susceptible de marquer indistinctement tous les verbes statifs et

dynamiques et pour ces derniers teacuteliques comme ateacuteliques

Que ce soit dans le premier ou dans le dernier de nos textes on trouve des verbes

marqueacutes aussi bien statifs (3) que dynamiques (4)

(3) a čahār sālsquoat-i dīgar anjā1083 bimānad

laquo il reste quatre autres heures lagrave raquo (HM 26 13)

b dar-ān šab sitārarsquoē az āsmān furōd uftād ki asar-i ān tā subh bimānd

laquo cette nuit-lagrave tomba du ciel une eacutetoile dont la trace resta jusqursquoau matin raquo (TT 183b

1re marge 9-11)

(4) a va andām sard gardad va bimīrad

laquo et le corps devient froid et meurt raquo (HM 195 5)

b va Y1 va Y2 rā bikušt

laquo et il tua Y1 et Y2 raquo (TT 222a 5)

Pour ce qui est des verbes dynamiques les verbes teacuteliques (5) comme ateacuteliques (6)

sont eux aussi susceptibles drsquoecirctre marqueacutes

1082 Nous nrsquoaffirmons pas qursquoune homonymie entre indicatif et subjonctif soit impossible crsquoest justement ce qui se produit agrave certaines personnes pour certains verbes en franccedilais Mais ici ce serait toute une cateacutegorie de verbes (verbes composeacutes et agrave preacuteverbe) qui ne porterait pas ce marquage modal ou aspectuel et ce agrave toutes les personnes En outre nous allons voir que ce nrsquoest que la premiegravere objection parmi drsquoautres qui vont agrave lrsquoencontre drsquoune interpreacutetation modale ou aspectuelle du morphegraveme 1083 Ecrit avec un alef simple

278

(5) a tā ānjā birasad

laquo jusqursquoagrave ce qursquoil arrive lagrave raquo (HM 65 13)

b xalq mēxvāhand ki az pul-i baġdād biguzarand

laquo le peuple veut traverser le pont de Bagdad raquo (TT 186a 1re marge 16-17)

(6) a az jumla manāfilsquo andakē bigōyam

laquo de lrsquoensemble je vais parler un peu des avantages raquo (HM 170 1)

b dihqān zār bigirīst

laquo le paysan pleura amegraverement raquo (TT 197b 7)

Neacuteanmoins sur lrsquoensemble des occurrences marqueacutees on constate qursquoun grand

nombre concerne des verbes teacuteliques Nous y reviendrons dans la partie consacreacutee agrave la

valeur de bi-

1433 Temps et modes

Etant donneacute qursquoen persan contemporain le preacutefixe be- ne srsquoassocie qursquoau radical du

preacutesent et ce uniquement pour former le subjonctif et lrsquoimpeacuteratif voyons si dans notre

corpus on rencontre cette mecircme restriction et si oui agrave partir de quel moment Dans les

faits bi- apparaicirct avec diffeacuterents radicaux et agrave diffeacuterents temps1084 qui plus est aux

diverses eacutepoques de notre peacuteriode drsquoeacutetude

On trouve abondamment bi- avec un radical du passeacute au deacutebut comme agrave la fin de

notre peacuteriode w-by rft laquo et il partit raquo (JP3 M 11) et biburīda and laquo ils ont coupeacute raquo (SX

15a) Cette forme de SX nous montre que le morphegraveme est eacutegalement possible avec des

formes de parfait Avec ces temps composeacutes parfait comme plus-que-parfait il existe des

occurrences marqueacutees depuis HM jusqursquoagrave TT bibaxšīda and laquo ils ont donneacute raquo (TJG 38

15) bigirifta laquo il a pris raquo (TT 181a 2nde marge 3) Il est alors preacutefixeacute au participe Mais

ces formes composeacutees marqueacutees sont tregraves peu freacutequentes

Le morphegraveme peut aussi ecirctre preacutefixeacute agrave drsquoautres formes nominales du verbe On le

rencontre avec lrsquoinfinitif mais les occurrences releveacutees ne se situent que dans HM (3) JP3

(1) et TS (3) et elles restent rares Dans HM (15 16 99 17 184 8) et TS (139 1 193

8) il accompagne un infinitif deacutependant de giriftan laquo se mettre agrave raquo On le trouve aussi

1084 Pour les Xe-XIe siegravecles voir aussi Lazard 1963 p 278 sect 356 et pp 319-322 sect 436-442 Sur bi- employeacute agrave tous les temps cf Faršidvard 13521973a I p 13

279

avec des verbes modaux dans JP3 lrsquounique infinitif marqueacute deacutepend de szd laquo il convient raquo

(JP3 P 9) Nous nrsquoavons releveacute qursquoune seule occurrence avec un infinitif dans un emploi

nominal (7)1085

(7) rāndan-i rēg az jāy ba-jāy va jamlsquo kardan-i ān va bidāštan bar jāy ki bixvāhand

laquo deacuteplacer les pierres drsquoun endroit agrave lrsquoautre les rassembler et les deacuteposer lagrave ougrave ils (le)

veulent raquo (TS 12 4-5)

Si le preacutefixe nrsquoest plus utiliseacute avec un infinitif apregraves le XIe siegravecle il se maintient

jusqursquoagrave la fin de notre peacuteriode dans les autres situations modales avec des verbes ougrave lrsquoon

attend un indicatif (8a)1086 comme avec des situations ougrave lrsquoon attend un subjonctif

(expression du but1087 en 8b)

(8) a tu-rā bačča nāqa bidaham ki bar-ān savārī kunī

laquo je te donne cette jeune chamelle pour que tu la montes raquo (RA 308a 5)

b ādam ba-nazdīk-i har diraxt az diraxthā-i bihišt ki mēraft tā ba-varaq-i ān xvad rā

bipōšānad

laquo quand Adam srsquoapprochait de chaque arbre des arbres du Paradis pour se couvrir

drsquoune de leurs feuilles raquo (RA 10a 10-11)

Le preacutefixe bi- se combine avec les autres affixe ou particule verbaux -ē comme

(ha)mē Pour -ē on a ce double marquage quelle que soit la valeur du suffixe irreacuteel (9a)

et habitude dans le passeacute (9b) Lrsquoemploi conjoint de bi- et (ha)mē se rencontre dans nos

premiers textes jusque dans TJG1088

(9) a X dar xvāb dīd ki sitārarsquoē tālilsquo šudē va nūr-i māh u aftāb1089 rā biburdē

laquo X vit en recircve qursquoune eacutetoile se levait et emportait la lumiegravere de la lune et du soleil raquo

(RA 16a 18-19)

1085 Il en existe quelques autres occurrences dans les textes des Xe-XIe siegravecles Voir Lazard 1963 p 320 sect 439 1086 Le preacutefixe ne devient donc pas modal agrave partir du VIIe siegravecle de lrsquoHeacutegire (XIIIe siegravecle) comme le soutient Faršidvard (13521973a I p 13) 1087 Sur le subjonctif dans les propositions finales en persan contemporain Lazard 2006b p 229 sect 220 1088 Pour le deacutetail voir supra sect 92212 1089 Ecrit avec un alef simple

280

b w-čwn ksy by dydy ky prsquo jrsquoy nybyštrsquo bwd by drsquonysty ky

laquo et quand quelqursquoun voyait ce qui eacutetait eacutecrit il savait que raquo (TE1 5 23-24)

1434 bi- et les auxiliaires

Le preacutefixe ne marque jamais les auxiliaires qursquoil srsquoagisse de būdan laquo ecirctre raquo aux

diffeacuterents temps composeacutes1090 (parfait et plus-que-parfait) ou bien de ceux du passif

(šudan āmadan1091 ou gaštan) A lrsquoinstar des verbes composeacutes la seule exception se

trouve de nouveau dans TE1092

On ne trouve pas non plus le marquage de giriftan dans la peacuteriphrase inchoative

qursquoil forme avec un infinitif Pour les verbes modaux bāyistan laquo falloir raquo šāyistan laquo ecirctre

possible raquo tavānistan laquo pouvoir raquo et xvāstan laquo vouloir raquo nous avons releveacute quelques

exemples de marquage mais nous verrons qursquoil ne faut certainement pas comprendre ces

verbes comme auxiliaires1093

Dans TE1 les passifs syntheacutetiques sont proportionnellement beaucoup plus souvent

marqueacutes que ne le sont les passifs analytiques (tableau 141)1094 Nous aurions lagrave un indice

sur la valeur de bi- le marquage ne serait pas lieacute au sens mais bien agrave la structure

morphosyntaxique Dans les autres textes les passifs analytiques ne sont jamais marqueacutes

sur lrsquoauxiliaire

avec bi-

sans bi- Passif syntheacutetique 7 3

Passif analytique būdan + āmadan

5 ()1095 + 0

7 + 50

141 Marquage du passif dans TE1

1090 Cf Lazard 1963 p 316 sect 433 Nous nrsquoavons releveacute que 2 exceptions dans TE1 br gšth by nrsquo bwdy laquo il ne se serait pas tourneacute raquo (TE1 14 26-27) br gšth by nrsquo brsquošy laquo tu ne trsquoes pas retourneacute raquo (TE1 14 30-31) Au demeurant on peut penser que le morphegraveme bi- porte ici sur la neacutegation plus que sur lrsquoauxiliaire (cf infra sect 14428) 1091 Un seul passage de TE preacutesente un marquage avec le passif bstrsquo byrsquoh yrsquo rsquobrsquoz drsquoštrsquo byrsquoh laquo sois enfermeacute ou sois retenu raquo (TE1 10 16) La partie ougrave apparaissent ces formes est noteacutee dans la marge et lrsquoauxiliaire āmadan est agrave lrsquoimpeacuteratif Il srsquoagit en outre drsquoune traduction de lrsquoheacutebreu Ces occurrences ne sont donc pas fiables agrave plus drsquoun titre 1092 Cf supra sect 832 1093 Cf infra sect 162 1094 On peut mecircme se demander si cette possibiliteacute plus forte de marquage nrsquoaurait pas pu conduire les auteurs de TE1 agrave choisir dans ces occurrences le passif syntheacutetique qui demeure tregraves minoritaire dans ce premier dialecte 1095 Nous heacutesitons drsquoailleurs agrave les voir comme de reacuteels passifs il peut srsquoagir drsquoadjectifs avec verbe laquo ecirctre raquo tels que lrsquoon a par exemple en franccedilais dans laquo la porte est ouverte raquo Cf supra sect 6322

281

144 Valeur de bi-

1441 bi- marqueur drsquoaction ponctuelle

Plusieurs theacuteories assignent agrave bi- une valeur de semelfactif1096 ou de perfectif1097

pour le persan des premiers siegravecles Dans la continuiteacute de ces hypothegraveses MacKinnon1098

deacutemontre avec maints arguments que le preacutefixe marque une action acheveacutee soit drsquoaspect

ponctuel soit limiteacutee dans le temps Toutefois sa theacuteorie meacuterite ici drsquoecirctre discuteacutee en

deacutetail parce que si ses deacutemonstrations sont seacuteduisantes elles se heurtent agrave de nombreuses

difficulteacutes et contre-exemples qui selon nous lrsquoinvalident1099

MacKinnon1100 explique que le morphegraveme est absent avec les locutions verbales

mais preacutesent degraves lors que lrsquoeacuteleacutement nominal de la locution est deacutetermineacute parce que dans

ce second cas lrsquoaction devient ponctuelle Il rapproche ce pheacutenomegravene du polonais si le

nom est indeacutefini il est objet direct de verbes imperfectifs par deacutefinition non marqueacutes si

le nom est deacutefini il est objet direct de verbes perfectifs crsquoest-agrave-dire marqueacutes Mais il

oublie que cette situation diffegravere grandement de celle du persan en polonais elle ne se

limite pas aux seuls verbes composeacutes mais elle concerne tous les verbes Or crsquoest bien lagrave

la pierre drsquoachoppement de la theacuteorie de MacKinnon Nous ne comprenons pas pourquoi il

faudrait qursquoil y ait un eacuteleacutement nominal deacutefini avec les locutions tandis que les verbes

simples nrsquoen auraient pas besoin (10) Lrsquoobjet de (10a) et lrsquoobjet de (10b) sont tous les

deux deacutetermineacutes tous les deux par un deacutemonstratif (ān et īn) et pourtant un verbe est

marqueacute tandis que lrsquoautre ne lrsquoest pas

(10) a čūn ān dīvār-i šāyigān va hisār-i muhkam bidīdand

laquo quand ils virent cet excellent mur et cette solide muraille raquo (TH 31 4)

b īn tārīx nāma1101 ki dar tavārīx-i mutiqaddimān mastūr u mazkūr dīdam

laquo ce Tārīx-nāma que je vis citeacute et mentionneacute dans les histoires des anciens raquo (TH 49

12-13)

1096 Salemann et Shukovski 1889 pp 59-60 sect 48 Horn 1898-1901 p 150 sect 89 1097 Jensen 1931 p 135 Andreas 1939 p 432 Lambton 1953 p 161 Perry 2005 p 198 Windfuhr 1979 pp 95-96 2009 p 24 Pour la critique de cette theacuteorie voir Lazard 1963 p 299 1098 MacKinnon 1977 p 18 1099 Sans plus de preacutecisions Utas (2000 p 263) la remet eacutegalement en cause revenant en cela sur ses propres conclusions de 1976 (pp 80-83) 1100 MacKinnon 1977 p 16 et pp 22-23 1101 Les deux eacuteleacutements de tārīx-nāma sont eacutecrits seacutepareacutement

282

Drsquoautres exemples vont agrave lrsquoencontre de cette theacuteorie des cas drsquoactions ponctuelles

non marqueacutees (11a) ainsi que des cas drsquoactions non ponctuelles marqueacutees (11b) En (11a)

lrsquoaction ponctuelle est souligneacutee par āxir laquo finalement raquo et cependant elle nrsquoest pas

marqueacutee de bi- En (11b) lrsquoaction est reacutepeacuteteacutee la graine de lrsquoharmonie doit

continuellement (paivasta) ecirctre replanteacutee Comment alors y expliquer le marquage par bi-

si celui-ci indique une action ponctuelle et acheveacutee comme le propose MacKinnon

(11) a āxir harb uftād

laquo finalement une bataille tomba raquo (TS 170 14)

b paivasta tuxm-i muvāfiqat u mutābiqat dar sīnahā-i pisarān u barādarān u xvēšān

mē bikāšt

laquo il semait continuellement la graine de lrsquoharmonie et de la concorde dans les cœurs

des fils des fregraveres et des parents raquo (TJG 30 6-7)

La cooccurrence de mē- et bi- en (11b) comme dans drsquoautres exemples montre

qursquoil nrsquoy a aucune impossibiliteacute agrave marquer de bi- une action toujours en cours de

reacutealisation ou qui se reacutepegravete Les deux morphegravemes ne fonctionnent donc pas en

opposition1102 On pourrait toutefois nous dire que cette cooccurrence disparaicirct apregraves le

XIIIe siegravecle mais il se trouve que la combinaison de bi- et de -ē marqueur de lrsquohabitude

dans le passeacute persiste plus longtemps (12)

(12) bar rōy-i jāma-i xvāb binišastē

laquo il avait lrsquohabitude de srsquoasseoir sur des vecirctements de nuit raquo (RA 211a 4-5)

Neacuteanmoins ce nrsquoest pas parce qursquoune action est ponctuelle qursquoelle ne peut pas se

reacutepeacuteter Cela nrsquoest pas contradictoire Ce qui importe crsquoest qursquoelle soit temporellement

limiteacutee lorsqursquoelle a lieu Or le procegraves eacutevoqueacute en (12) ne srsquoinscrit pas dans une limite le

fait de srsquoasseoir ici plutocirct drsquoecirctre assis ne constitue pas une action acheveacutee

Le preacutefixe est eacutegalement susceptible de srsquoadjoindre agrave des verbes statifs tels que

būdan ou māndan Si ces verbes peuvent ecirctre employeacutes dans des contextes ougrave lrsquoaction

srsquoaccompagne drsquoune limitation temporelle (3b repris en 13a) ils peuvent aussi et ce tout

au long de notre peacuteriode se trouver dans des situations ougrave lrsquoaction nrsquoest pas limiteacutee dans le

temps (13b)

1102 Contrairement agrave ce qursquoaffirment MacKinnon (1977 p 25) et Perry (2005 p 198)

283

(13) a dar-ān šab sitārarsquoē az āsmān furōd uftād ki asar-i ān tā subh bimānd

laquo cette nuit-lagrave tomba du ciel une eacutetoile dont la trace resta jusqursquoau matin raquo (TT

183b 1re marge 9-11)

b mēxvāstand ki hamāna az xāna-i badāyilsquo-i nigār-i durarbār-i xvad-išān bar safha-i

rōzgār yādgār bimānad

laquo ils voulaient qursquoassureacutement le souvenir restacirct de la maison des rareteacutes de leur

gracieuse bien-aimeacutee sur la page des jours raquo (TT 226b 2-3)

Un autre point abordeacute par MacKinnon pose question celui de la neacutegation Il

compare cette absence de cooccurrence de bi- et de la neacutegation agrave la situation que lrsquoon

rencontre dans les langues slaves et en hindi1103 On peut en effet lui accorder que lrsquoideacutee

drsquoune action ponctuelle acheveacutee est antinomique de sa non-reacutealisation Cependant et crsquoest

agrave nos yeux le problegraveme il affirme que cette cooccurrence nrsquoexiste pas alors qursquoau

contraire dans le persan des premiers siegravecles les exemples marqueacutes de bi- et de la

neacutegation sont nombreux1104

Cette theacuteorie lui permet certes drsquoexpliquer lrsquoeacutevolution de bi- vers un marquage

modal avec le radical du preacutesent il entre en contraste avec mi- dans une opposition

indicatifsubjonctif1105 Mais que fait-il alors des marquages avec le radical du passeacute

Il en deacutecoule qursquoon ne peut pas attribuer agrave bi- une valeur aspectuelle Le

morphegraveme ne porte pas davantage une valeur modale puisqursquoil est preacutesent dans des

contextes ougrave lrsquoon attend lrsquoindicatif comme le subjonctif1106 et qursquoil est absent de

nombreux impeacuteratifs1107

1442 Indice de rheacutematiciteacute

Dans son eacutetude sur la langue des Xe-XIe siegravecles Lazard1108 deacutemontre que bi- nrsquoa

aucune valeur aspectuelle mais qursquoil fonctionne comme laquo opposition drsquoemphase ou

1103 MacKinnon 1977 pp 23-24 1104 Cf supra sect 1423 et Lazard 1963 pp 277-278 sect 355 1105 MacKinnon 1977 pp 24-25 1106 Cf supra sect 1433 1107 Cf supra sect 1331 1108 Lazard 1963 pp 298-326 sect 394-448

284

drsquoaccent raquo1109 Cette ideacutee nrsquoest pas eacuteloigneacutee de celle que suggegravere le terme persan usuel

pour deacutesigner ce morphegraveme bā-ye tarsquokid laquo le be drsquoemphase raquo1110

Sur lrsquoideacutee qursquoil serait lieacute agrave lrsquoaccent preacutecisons qursquoil nrsquoest pas uniquement question

de lrsquoaccent tonique Si tel eacutetait le cas on ne comprendrait pas pourquoi le verbe est

marqueacute ou ne lrsquoest pas dans des situations quasi identiques Il est parfois preacuteceacutedeacute du

mecircme mot avec le morphegraveme dans zuhair ba-imārat binišast laquo Zuhair acceacuteda agrave

lrsquoeacutemirat raquo (TS 150 6) mais sans lui dans ō ba-dār al-imāra1111 nišast laquo il acceacuteda agrave

lrsquoeacutemirat (litt il monta sur le siegravege de lrsquoeacutemir) raquo (TS 190 11) Dans ces deux phrases nous

sommes en preacutesence de la mecircme structure accentuelle Drsquoautre part la situation du persan

contemporain ne nous permet pas drsquoeacuteclairer la position de lrsquoaccent agrave eacutepoque ancienne1112

Certes en persan contemporain le preacutefixe be- peut porter lrsquoaccent1113 quand on veut

mettre le verbe en relief1114 mais dans la variante dialectale parleacutee au Sistan il est accentueacute

avec le subjonctif et lrsquoimpeacuteratif et il ne lrsquoest pas avec le preacuteteacuterit1115 Doit-on y voir la

coexistence drsquoune situation moderne (accent) et drsquoune situation ancienne (non accent)

Crsquoest possible Mais aucun eacuteleacutement tangible ne nous permet de statuer En deacutefinitive nous

nrsquoeacutecartons pas cette theacuteorie de lrsquoaccent si toutefois on entend bien par lagrave que sans bi- le

verbe est dans une position faible qursquoil est inaccentueacute tandis qursquoavec bi- il est dans une

position forte accentueacute1116

Nous eacuteviterons neacuteanmoins le terme drsquoemphase car il situe le deacutebat sur le plan de la

viseacutee communicative Or mecircme si nous employons le terme de rhegraveme crsquoest au niveau de

la syntaxe qursquoil convient de lrsquoanalyser le verbe sera ou non le centre rheacutematique en

fonction de la syntaxe de la phrase Quand il nrsquoest pas marqueacute crsquoest parce qursquoil srsquoefface

au profit drsquoun autre centre rheacutematique un type de compleacutement diffeacuterent selon les types de

verbes et leur construction (compleacutement de lieu pour un verbe de deacuteplacement objet

1109 Ibid p 306 sect 405 1110 Cf Bāqer 13401961 p 1 En revanche lrsquoappellation bā-ye zinat laquo le be drsquoornement raquo supposerait que ce morphegraveme nrsquoa qursquoune valeur stylistique Nous eacutecartons ce terme 1111 Il srsquoagit du mecircme mot les termes drsquoorigine arabe agrave finale de tārsquo marbūṭa eacutetant en persan parfois transcrit par un hā final parfois par un te Il nrsquoy a donc pas lagrave de diffeacuterence drsquoaccentuation 1112 Sur lrsquoaccentuation des preacuteverbes dans les langues indo-europeacuteennes Meillet 1907 Dans certaines langues ils sont toniques (sanskrit p 339) dans drsquoautres ils sont atones (grec p 339) Meillet note toutefois qursquoils seraient toniques en indo-iranien (p 347) Mais est-ce encore valable en persan On ne peut malheureusement pas srsquoen assurer 1113 Lazard 2006b p 126 sect 120 1114 Ibid p 34 sect 30 1115 Lazard 1974 pp 72-73 (on trouve la mecircme reacutepartition dans le dialecte de Rudbacircr Cf Lazard 1990b p 112) Lrsquoallomorphe b- du Codex Cumanicus (cf supra sect 1421) montre aussi que le preacutefixe ne porte pas lrsquoaccent 1116 Nous reprenons les termes de Lazard (1963 p 306 sect 405)

285

indirect indiquant le destinataire pour un verbe de deacuteplacement drsquoobjet ou de personne

discours direct pour un verbe de deacuteclaration par exemple)

Nous allons donc eacutetudier ces diffeacuterents types de verbes

ndash verbes de deacuteplacement

ndash verbes de deacuteplacement drsquoobjet ou de personne

ndash verbes indiquant une station ou une position

ndash verbes de deacuteclaration

ndash verbes de perception et drsquoopinion

ndash verbes drsquoaction violente

Nous avons laisseacute de cocircteacute les verbes modaux car il est impossible de savoir si le

marquage porte reacuteellement sur ce verbe ou bien sur lrsquoinfinitif reacutegi puisque les infinitifs

ont tendance agrave ne pas ecirctre marqueacutes Pour chaque type de verbes nous nous attacherons agrave

lrsquoun drsquoentre eux prototypique et nous ferons mention des autres verbes pour lesquels le

mecircme meacutecanisme est agrave lrsquoœuvre

Aux situations de non-marquage que nous allons preacutesenter srsquoajoutent les cas ougrave le

verbe est un verbe agrave preacuteverbe ou une locution Consideacuterons en outre que si le verbe

apparaicirct avec la neacutegation avec (ha)mē ou au passif il est tregraves rarement marqueacute Nous y

reviendrons

14421 Verbes de deacuteplacement

Parmi les verbes de deacuteplacement āmadan laquo venir raquo1117 raftan laquo aller raquo rasīdan

laquo arriver raquo šudan laquo aller raquo uftādan laquo tomber raquo nous choisissons āmadan Il offre

lrsquoavantage drsquoecirctre preacutesent non seulement dans bon nombre drsquooccurrences mais aussi dans

un type de phrases particulier les phrases existentielles

Ces verbes sont marqueacutes de bi- si aucune destination nrsquoest preacuteciseacutee Ils peuvent

apparaicirctre en emploi isoleacute comme va biyāmad laquo et il vint raquo (TS 63 13) ou seulement

avec un sujet dwšmn by rsquoyyd laquo lrsquoennemi vient raquo (TE1 138 24) Mais cela nrsquoempecircche pas

de les trouver avec des compleacutements circonstanciels autres drsquoorigine (14a) de temps

(14b) drsquoaccompagnement (14c) de but (14d)

1117 Cf Lazard 1963 pp 300-301 sect 396-397

286

(14) a va si zauj az ustuxvān-i pahnāgāh biyāyad

laquo et trois paires viennent du sacrum raquo (HM 55 8-9)1118

b ān qaum ki bar ēšān dast-i tahakkum u qalaba dāštand har sāl biyāmadandē

laquo cette tribu qui avait pouvoir et autoriteacute sur eux venait chaque anneacutee raquo (TH 28 6)

c X bā sipāh biyāmad

laquo X vint avec lrsquoarmeacutee raquo (TS 110 9)

d bar xarāj biyāmad

laquo il vint pour la collecte drsquoimpocirct raquo (TS 153 15-16)

Eu eacutegard agrave ces exemples on ne peut souscrire agrave lrsquoargument de MacKinnon1119 pour

qui lrsquoexclusion reacuteciproque entre bi- et un compleacutement directionnel est due au sens premier

du preacuteverbe moyen-perse bē laquo hors de raquo Mecircme si cela explique que bi- exclut drsquoautres

preacuteverbes il nrsquoy a aucune raison agrave ce qursquoune phrase ne puisse pas mentionner un

deacuteplacement hors drsquoun lieu vers un autre La raison de cette exclusion est agrave chercher

ailleurs lorsqursquoil nrsquoest pas fait mention drsquoune destination crsquoest le verbe de deacuteplacement

qui reste le centre du rhegraveme

Inversement le verbe apparaicirct reacuteguliegraverement agrave la forme non marqueacutee lorsque la

destination est indiqueacutee (15) En (15a) comme en (15b) la direction est introduite par la

preacuteposition ba laquo agrave raquo laquo vers raquo

(15) a har rōzē az-īn saudā-i tabīlsquoī juzvē ba-milsquoda ayad1120

laquo chaque jour de cette bile noire naturelle une partie vient vers lrsquoestomac raquo (HM 35

1-2)

b va az ānjā ba-balāsāqūn āmad

laquo et de lagrave il vint agrave Balāsāqūn raquo (TJG 48 2-3)

Le verbe de deacuteplacement peut aussi ecirctre non marqueacute quand le deacuteplacement dont il

est question nrsquoest pas reacuteel (16) En (16a) lrsquoemploi de āmadan est meacutetaphorique mecircme si

1118 Nous recourons agrave cet exemple bien qursquoil soit agrave la frontiegravere de lrsquoideacutee de deacuteplacement Son marquage indique neacuteanmoins qursquoil est perccedilu comme tel car nous le verrons les verbes qui ne deacutesignent pas un deacuteplacement reacuteel ne sont pas marqueacutes 1119 MacKinnon 1977 p 16 1120 Ecrit avec un alef simple

287

lrsquoon peut precircter une sorte de mouvement agrave la mer dont on parle En (16b) āmadan est tregraves

peu informatif et il nrsquoy a pas de deacuteplacement physique concret des fleacuteaux contrairement agrave

la venue des ennemis qui elle est bien reacuteelle (16c)

(16) a daryā-i qatl dar mauj āmad

laquo la mer du meurtre se mit agrave bouillonner (litt vint dans la vague) raquo (TH 756 21)

b rsquon blrsquohrsquo rsquobr rsquoyšrsquon rsquomd

laquo ces fleacuteaux srsquoabattirent sur eux raquo (TE2 211 27-28)

c rsquoz rsquon dyhyhrsquo rsquow rsquoz ṭrp-y rsquow dwšmn rsquobr-yš by rsquoyyd

laquo lrsquoennemi srsquoabattra sur lui depuis ses villages (et) depuis son cocircteacute raquo (TE1 138 13-

14)

Dans toutes ces phrases existentielles crsquoest le sujet qui est le noyau informatif et

non lrsquoaction porteacutee par āmadan On peut les comparer aux phrases franccedilaises du type laquo il

reste une solution raquo laquo il est arriveacute un accident raquo ougrave laquo solution raquo et laquo accident raquo constituent

le centre rheacutematique1121 Dans notre corpus on en trouve des exemples avec une maladie

(tālsquoūn laquo la peste raquo en HM 31 10) un bruit (brsquong laquo un cri raquo en TE1 3 26-27) une lettre

(nāma en TS 155 5) une reacuteponse (javāb TH 32 1) pour nrsquoen citer que quelques-uns

Si on les interpregravete comme phrases existentielles les marquages de (17) pourraient

paraicirctre contradictoires Mais agrave y regarder de plus pregraves il nrsquoen est rien dans les deux cas

le message est drsquoordre divin Et si lrsquoon se reacutefegravere aux conceptions religieuses bibliques et

coraniques qui considegraverent ce deacuteplacement comme effectif comme physique1122 alors ces

deux exemples se rangent parmi les cas normaux de marquage relevant du mecircme type que

(14)

(17) a w-rsquogr rsylty rsquoz pyš yy by rsquomdy

laquo et si un message eacutetait venu de Dieu raquo (TE1 10 31-32)

1121 Voir Lazard 1994b La structure des deux langues nrsquoest pas tout agrave fait identique il nrsquoy a pas en persan de sujet du type laquo il raquo mais rappelons que le pronom personnel sujet nrsquoest pas obligatoire Si lrsquoon est tenteacute de voir en ces mots une sorte drsquoactant H se conduit-il alors plus comme un sujet ou comme un objet Avec un verbe intransitif tel que āmadan il est plus logique drsquoy lire un fonctionnement subjectal mais dans cette tournure conserveacutee en persan contemporain cet actant ne commande pas lrsquoaccord verbal (Lazard 1994a p 213 exemple avec un actant animeacute pluriel) contrairement agrave un sujet Cet actant H relegraveve donc et de lrsquoun et de lrsquoautre comme en franccedilais et en anglais (Lazard 1994b p 25) 1122 On pensera au terme nuzūl laquo descente raquo utiliseacute pour eacutevoquer la reacuteveacutelation du Coran

288

b čūn īn āyat biyāmad

laquo quand vint ce verset raquo (TS 35 3)

Drsquoautres occurrences donnent agrave reacutefleacutechir Il y a heacutesitation entre marquage et non-

marquage lorsque la destination est impreacutecise Ainsi avec les termes drsquolaquo attaque raquo (tāxtan

en (18a) harb en (18b)) le verbe peut ou non ecirctre marqueacute Et cette heacutesitation nrsquoest pas agrave

mettre au compte drsquoune quelconque eacutevolution puisque des cas de non-marquage existent

aussi dans TS (TS 153 3 et 179 15) La chose nrsquoest pas si surprenante il faut envisager ce

marquage par bi- comme un continuum agrave chacune des extreacutemiteacutes la situation est claire

marquage pour un verbe isoleacute non-marquage pour une destination preacutecise telle une ville

ou une reacutegion mais lrsquoeacutenonciateur peut heacutesiter dans la zone intermeacutediaire par exemple

pour une expression qui se rattache plus ou moins agrave la notion de destination mais sans

lrsquoecirctre tout agrave fait

(18) a ō ba-tāxtan bā savārī pānsad biyāmad

laquo il vint agrave lrsquoattaque avec cinq cents cavaliers raquo (TS 199 3-4)

b X va hisāriyān nīz bā sipāh-i Z dar harb āmadand

laquo X et les (deacutefenseurs) de la forteresse vinrent dans la bataille aussi avec lrsquoarmeacutee de

Z raquo (TH 752 17-18)

De mecircme quand la destination est postposeacutee au verbe1123 celui-ci apparaicirct marqueacute

ou non Avec āmadan on ne peut tirer de conclusion dans les tregraves rares occurrences (1

dans HM en (19a) 1 dans JP 3 dans TE 3 dans tout TS) le verbe est toujours marqueacute

excepteacute 2 cas Mais ces 2 occurrences non marqueacutees sont ambigueumls lrsquoune agrave cause de son

sujet abstrait (nāma en TS 114 14) et la seconde (19b) parce qursquoon peut srsquointerroger sur

une eacuteventuelle influence du premier compleacutement ba-xalīfatī-i ō laquo dans sa fonction raquo sur

cette absence de marquage En revanche avec drsquoautres verbes de deacuteplacement comme

raftan laquo aller raquo le verbe peut ne pas ecirctre marqueacute quand la destination est postposeacutee (19c)

(19) a va biyāyad ba-gōš-i rāst-i dil

laquo et il vient dans lrsquooreillette droite du cœur raquo (HM 64 1-2)

1123 La construction reste neacuteanmoins minoritaire contrairement au constat de Lazard (2009b pp 173-174) agrave propos de la langue parleacutee actuelle

289

b X ba-xalīfatī-i ō āmad ba-sīstān

laquo X vint dans sa fonction au Sistan raquo (TS 143 6)

c raftam man va sāhib-i xvēš sōy-i makka

laquo jrsquoallai avec mon maicirctre vers La Mecque raquo (TS 64 16)1124

La viseacutee communicative peut venir bouleverser ce systegraveme qui ressortit agrave la

morphosyntaxe crsquoest-agrave-dire que le locuteur peut choisir de faire drsquoun eacuteleacutement de la phrase

lrsquoinformation essentielle Ainsi peut-il y avoir marquage si lrsquoeacutenonciateur veut focaliser sur

le verbe En (20a) et (20b) crsquoest la venue qui est lrsquoeacuteleacutement central du rhegraveme et non

comme crsquoest habituellement le cas dans ce genre de phrase le compleacutement directionnel

Le contexte de (20b) est drsquoailleurs explicite le roi de Chine refuse de se plier agrave lrsquoordre de

Fereydun il refuse de venir Fereydun lui envoie alors une lettre le sommant de laquo venir raquo

(20) a va tā ba-lsquounuq-i masāna biyāyad

laquo et va bien jusqursquoau col de la vessie raquo (HM 94 11)

b tā ō īnjā biyāyad

laquo jusqursquoagrave ce qursquoil vienne ici raquo (TS 6 4)

Inversement le verbe peut ne pas ecirctre marqueacute srsquoil y a focalisation sur un autre

terme de la phrase En (21a) et en (21b) crsquoest le sujet qui prime le contexte nous lrsquoindique

dans le premier cas dans le second la focalisation srsquoopegravere par le preacutesentatif īnak

laquo voici raquo En (21c) lrsquoinformation importante nrsquoest pas tant celle de la venue de ces

hommes que la faccedilon dont ils arrivent sans qursquoil soit toutefois permis de savoir si la

focalisation est faite sur la comparaison čūn abr-i ġurranda laquo tel un nuage grondant raquo ou

bien sur le compleacutement de maniegravere dar xurōš laquo dans une clameur raquo

(21) a yhwšlsquo rsquomd

laquo crsquoest Josueacute qui vint raquo (JP3 V 3-4)

b īnak saiyid-i quraiš āmad

laquo voici le seigneur des Quraishites qui vint raquo (TS 54 16 ndash 55 1)

1124 Les exemples (19b) et (19c) montrent aussi que la distinction dans le marquage nrsquoest en rien lieacutee agrave une opposition entre reacutecit et discours

290

c X1 va X2 ba-yak-bār čūn abr-i ġurranda dar xurōš āmadand

laquo tel un nuage grondant X1 et X2 vinrent dans une clameur en mecircme temps raquo (TH

785 5-6)

Le systegraveme que nous venons de deacutecrire nrsquoest en fait valable que jusqursquoagrave TH Dans

PR et RA il existe des contre-exemples tels que (22a) et (22b) Dans ces occurrences on

ne peut preacutetendre qursquoil y ait focalisation sur un eacuteleacutement de la phrase puisque le verbe y est

employeacute de maniegravere isoleacutee Or jusque-lagrave (XIVe siegravecle) toutes les occurrences ougrave le verbe

de deacuteplacement est isoleacute apparaissent avec un marquage Cela nrsquoempecircche pas que lrsquoon

trouve des situations ougrave la preacutesence de bi- ainsi que son absence srsquoexpliquent de la mecircme

faccedilon que pour les eacutepoques anteacuterieures (22c) Le systegraveme commence seulement agrave se

deacuteliter

(22) a va āmadēm

laquo et nous vicircnmes raquo (PR 22 9)

b va āmad vahellip

laquo et il vint ethellip raquo (RA 308b 6)

c ki biravand va X nīz bā ēšān ba-ittifāq ba-sar-i Z ravand

laquo pour qursquoils partent et que X et eux aillent aussi ensemble vers Z raquo (PR 10 13-14)

Le marquage peut lui aussi contrevenir aux regravegles que nous venons drsquoexposer En

(23) le verbe est marqueacute alors que la destination est indiqueacutee Cependant mecircme srsquoil existe

drsquoautres exemples similaires contrairement aux non-marquages il est deacutelicat drsquoeacutecarter

deacutefinitivement lrsquoargument drsquoune focalisation sur le verbe En revanche il ne srsquoagit pas

pour autant drsquoun marquage ducirc agrave lrsquoideacutee drsquoachegravevement de lrsquoaction en (24) tā laquo jusqursquoagrave raquo

insiste sur cette ideacutee drsquoachegravevement sans que le verbe soit marqueacute1125

(23) tā ba-atrār biyāmad

laquo jusqursquoagrave ce qursquoil vicircnt agrave Atrār raquo (PR 71 5)

(24) X tā saraxs ba-istiqbāl-i Z āmad

laquo X vint jusqursquoagrave Saraxs agrave la rencontre de Z raquo (TT 205b 10)

1125 Il existe donc bien des contre-exemples agrave la theacuteorie de MacKinnon tout au long de notre peacuteriode

291

Si le changement a bien eu lieu entre TH et PR soit dans les deacutecennies comprises

entre 1320 et 1410 il reste agrave identifier les facteurs qui ont pu le favoriser Pour les

appreacutehender il faut revenir agrave lrsquoeacutevolution quantitative des formes marqueacutees1126 Le preacutefixe

est de moins en moins preacutesent agrave partir de TJG mais si lrsquoon regarde les emplois de

marquage et de non-marquage dans TJG et TH on constate que cette diminution nrsquoest

pas correacutelative agrave une transformation voire un effondrement du systegraveme En reacutealiteacute

āmadan est marqueacute ou non marqueacute dans les mecircmes circonstances qursquoil lrsquoeacutetait dans les

textes plus anciens des Xe-XIe siegravecles Crsquoest tout simplement parce qursquoil apparaicirct surtout

avec une destination qursquoil est moins souvent marqueacute qursquoauparavant En drsquoautres termes ce

nrsquoest pas parce que bi- a changeacute de valeur qursquoil est moins preacutesent mais crsquoest parce que

plus globalement les emplois syntaxiques des verbes de deacuteplacement ont changeacute et qursquoils

sont plus rarement utiliseacutes sans destination Cette raison syntaxique se double drsquoune raison

lexicale certains verbes simples commencent agrave disparaicirctre au profit de locutions verbales

Or nous avons vu que ces derniegraveres ne sont habituellement pas marqueacutees Faut-il alors

envisager que la situation ulteacuterieure reacutesulte de cet eacutetat de fait On peut le penser en effet

Comme le preacutefixe tendait agrave ecirctre moins souvent employeacute son fonctionnement premier a pu

sembler de moins en moins eacutevident aux locuteurs qui ont alors commenceacute agrave lrsquoemployer

ou agrave lrsquoomettre dans des situations ougrave toute latitude eacutetait impossible avant Une analyse des

autres verbes confirmera peut-ecirctre cette hypothegravese

14422 Verbes de deacuteplacement drsquoobjet ou de personne

Les verbes de deacuteplacement drsquoobjet ou de personne sont-ils marqueacutes selon ce mecircme

principe de rheacutematiciteacute Des verbes afkandan laquo jeter raquo āvardan laquo apporter raquo burdan

laquo porter raquo dādan laquo donner raquo1127 firistādan laquo envoyer raquo guzāštan laquo poser raquo nihādan

laquo placer raquo nous retiendrons dādan pour nos analyses

Le verbe est marqueacute dans des conditions similaires agrave celles qui sont valables pour

āmadan position isoleacutee (25a) ou avec divers compleacutements circonstanciels de but (25b)

ou de maniegravere (25c) par exemple A cela srsquoajoutent de nombreuses occurrences avec la

mention de lrsquoobjet telles que (25d)

(25) a y-tpsyr-yš by dyh

laquo dont lrsquointerpreacutetation (est) donne raquo (JP4 I 6)

1126 Cf supra chapitre 4 1127 Cf Lazard 1963 p 310 sect 414

292

b ba-sadaqa bidād

laquo il donna pour lrsquoaumocircne raquo (TS 122 10)

c va badīn dahāna bidahad

laquo et il (le) donne par la bouche raquo (HM 92 14)

d ān čahār sad hazār dīnār rā bidahand

laquo ils donnent ces quatre cents mille dinars raquo (TH 56 5)

En revanche le verbe est non marqueacute avec un destinataire qursquoil soit indiqueacute par un

compleacutement preacutepositionnel (badō laquo agrave lui raquo en 26a) par la postposition rā (umarārsquo-i

muġōl rā laquo aux gouverneurs mongols raquo en 26b) ou par un enclitique personnel (-aš laquo agrave

lui raquo en 26c)

(26) a ba-firmān-i pādišāh ō rā badō dādand

laquo ils la lui donnegraverent sur ordre du roi raquo (TJG 274 11)

b va umarārsquo-i muġōl rā māl-i fāxir dād

laquo et il donna aux gouverneurs mongols des biens somptueux raquo (TH 739 19-20)

c va lsquoalaf-i mulsquotadil dāda buvand-aš

laquo et on lui a donneacute un fourrage eacutequilibreacute raquo (HM 163 7)

Avec des verbes tels que firistādan laquo envoyer raquo il nrsquoy a pas de marquage

lorsqursquoune destination est donneacutee par exemple ba-harāt laquo agrave Heacuterat raquo en (27)

(27) sufarārsquo va rusul va īlčiyān ba-harāt firistādand

laquo ils envoyegraverent des ambassadeurs des messagers et des eacutemissaires agrave Heacuterat raquo (TH 741

19)

Comme pour les verbes de deacuteplacement il peut y avoir heacutesitation dans le

marquage et ce dans deux types de situations quand le destinataire est mentionneacute apregraves

le verbe (28) ou quand la destination est impreacutecise (29) Ainsi (28a) et (29a) sont marqueacutes

tandis que les occurrences similaires (28b) et (29b) ne le sont pas

(28) a rsquoyn čyzyhrsquo by drsquodnd twrrsquo

laquo ils te donnegraverent ces choses raquo (TE1 145 8)

293

b sad uštur-i surx va sad ratl-i zar-i surx dād ō rā

laquo il lui donna cent chameaux rouges et cent coupes drsquoor pur raquo (TS 57 4)

(29) a va mulsquotamadē rā az ān xvad bar lsquoaqab-i ō bifiristād

laquo et il envoya un homme de confiance de son entourage agrave sa poursuite raquo (TJG 258

10-11)

b bar lsquoaqab-i ō laškar firistād

laquo il envoya lrsquoarmeacutee agrave sa poursuite raquo (TJG 28 7-8)

De nouveau agrave lrsquoinstar des verbes de deacuteplacement il arrive que la viseacutee

communicative modifie les situations de marquage ou de non-marquage Une focalisation

sur le verbe peut provoquer le marquage lagrave ougrave on ne lrsquoattendait pas (30) Et agrave lrsquoinverse le

verbe nrsquoest pas marqueacute si lrsquoeacutenonciateur focalise sur un autre eacuteleacutement le sujet en (31a)1128

ou lrsquoobjet en (31b)

(30) ky dh dynrsquor mrrsquo by dhy

laquo que tu me donnes bien dix dinars raquo (TE1 16 18-19)

(31) a rsquoyn mn drsquodwm twrrsquo

laquo moi je te donnai cela raquo (TE1 150 24)

b va sipāh sālārī1129 dād ki tā īnjā būd yak-savār būd

laquo il (lui) donna le commandement de lrsquoarmeacutee dans laquelle il nrsquoeacutetait jusqursquoagrave preacutesent

qursquoun cavalier raquo (TS 85 11-12)

A partir de PR il existe des occurrences ougrave lrsquoabsence de marquage montre comme

pour āmadan que le systegraveme commence agrave se deacutesagreacuteger En (32) le verbe dahad nrsquoest pas

marqueacute mais la situation est moins limpide que pour āmadan comme le verbe dādan

apparaicirct tregraves rarement en position isoleacutee il nrsquoy a aucun moyen sucircr de savoir si le non-

marquage est ducirc agrave lrsquoeacutevolution du systegraveme ou bien agrave une focalisation sur lrsquoobjet La

freacutequence de ces exemples peut nous eacuteclairer srsquoil existe trop de cas qui devraient ecirctre

interpreacuteteacutes comme focalisations crsquoest peut-ecirctre qursquoil ne srsquoagit justement pas de

1128 La focalisation se fait ici en placcedilant le pronom tonique man laquo moi raquo juste avant le verbe 1129 Nom composeacute sipāhsālārī ici eacutecrit en deux eacuteleacutements seacutepareacutes

294

focalisations mais que tout simplement bi- cesse de marquer de faccedilon obligatoire le verbe

dans certaines des situations que nous avons repeacutereacutees pour les siegravecles preacuteceacutedents

(32) yā yak xurmā yā šarbatē ābī dahad

laquo il donne soit une datte soit une boisson rafraicircchissante au raisin raquo (RA 299a 18)

Le problegraveme est le mecircme pour le marquage En (33) traduit-il une perte de la

valeur premiegravere de bi- ou bien correspond-il agrave une focalisation sur le verbe Il y avait

pourtant deux facteurs en deacutefaveur de ce marquage un destinataire bar har nafarē laquo agrave

chacun raquo et un attribut de lrsquoobjet lsquoatā laquo en cadeau raquo1130 Le verbe qui suit dād nrsquoest

drsquoailleurs pas marqueacute

(33) farmūd ki bar har nafarē panj diram-i nuqra lsquoatā bidahand čūn hama rā lsquoatā dādhellip

laquo il ordonna qursquoils donnent agrave chacun cinq dirams drsquoargent en cadeau Quand il eut agrave

tous donneacute en cadeauhellip raquo (TT 183b 11-12)

14423 Verbes indiquant une station ou une position

Les verbes qui indiquent une station ou une position susceptibles drsquoecirctre marqueacutes

sont būdan laquo ecirctre raquo ēstādan laquo ecirctre debout raquo māndan laquo rester raquo nišastan laquo ecirctre assis raquo

Nous nrsquoavons pas retenu būdan pour nos analyses car le marquage est quasi inexistant au

preacutesent Notons seulement que ce verbe nrsquoest jamais marqueacute quand il fonctionne comme

copule ou comme auxiliaire quand il est marqueacute il a alors le sens de laquo rester raquo

laquo demeurer raquo et cela souvent avec une indication de lieu ou de dureacutee ou les deux

combineacutees ensemble (il resta lagrave durant x temps)

La plupart de nos textes emploient māndan aux deux formes Crsquoest ce verbe que

nous avons choisi Quand les occurrences seront insuffisantes nous recourrons agrave ēstādan

ou nišastan

Les verbes indiquant une station ou une position sont marqueacutes lorsqursquoils sont

employeacutes de maniegravere isoleacutee (34a) avec un compleacutement de lieu mecircme meacutetaphorique

(34b) avec un compleacutement de temps (34c) ou bien avec les deux (34d)

(34) a va bimānad vahellip

laquo et reste ethellip raquo (HM 163 2)

1130 A moins qursquoil ne faille y lire une locution lsquoatā dādan mais cela aurait eu la mecircme conseacutequence pour le non-marquage

295

b xavāss dar kunj-i balā va zāviya-i lsquoanā bimāndandē

laquo les nobles restaient dans le coin de la calamiteacute et dans le recoin de la souffrance raquo

(TJG 12 22)

c pas hukm kardand ki tā čahār hazār sāl-i šamsī īn šahr bimānad

laquo puis ils ordonnegraverent que la citeacute demeuracirct pendant quatre mille anneacutees solaires raquo

(TS 4 6-7)

d va ān jamālsquoat sālhā dar šamīrān bimāndand

laquo et cette communauteacute resta des anneacutees agrave Šamirān raquo (TH 31 6)

Pour les verbes ēstādan laquo ecirctre debout raquo et nišastan laquo ecirctre assis raquo bi- peut

leacutegegraverement en modifier le sens Comme le preacutefixe souligne son importance rheacutematique

ēstādan signifie alors laquo se fonder raquo laquo srsquoappuyer raquo par exemple en (35a) et nišastan

laquo srsquoasseoir sur le trocircne raquo comme en (35b) Neacuteanmoins mecircme en ayant ce sens nišastan

nrsquoest pas toujours marqueacute dans TS 7 occurrences apparaissent avec un verbe marqueacute 7

avec un verbe non marqueacute Il est toujours marqueacute quand il est seul mais il y a heacutesitation

quand il est accompagneacute drsquoun compleacutement preacutepositionnel tel que ba-(dār al-)imāra(t) laquo agrave

lrsquoeacutemirat raquo ((TS 150 6) marqueacute mais (TS 190 11) non marqueacute)1131

(35) a rsquoz cy by šnrsquosy kw rsquon nbyrsquo kw dyn y-tw prsquowy by rsquoystrsquod

laquo drsquoougrave sais-tu qui est ce prophegravete sur lequel ta religion se fonde raquo (JP3 F 1-2)

b X prsquo mwlk by nyšyst

laquo X monta sur le trocircne raquo (TE1 13 11-12)

Le verbe māndan nrsquoest pas marqueacute dans les phrases existentielles (36a) ou

lorsqursquoil sert agrave donner une date (36b) Dans ces deux situations le verbe nrsquoest

effectivement pas le centre rheacutematique centre rheacutematique qui est le sujet yād kardan-i

asbāb va lsquoalāmāt laquo mentionner les causes et les symptocircmes raquo dans la premiegravere et la

mention du nombre de jours (šaš rōz laquo six jours raquo) et du mois (zilhajja) dans la seconde

(36) a mānad bar mā yād kardan-i asbāb va lsquoalāmāt

laquo il nous reste agrave mentionner les causes et les symptocircmes raquo (HM 113 10)

1131 On retrouve une reacutepartition eacutequivalente dans TT 11 occurrences marqueacutees pour 13 non marqueacutees

296

b šaš rōz mānda az zilhajja

laquo six jours restant dans le mois de zilhajja (douziegraveme mois de lrsquoanneacutee lunaire

musulmane) raquo (TS 135 7)

Il existe des cas drsquoheacutesitation dans le marquage lorsque le verbe est employeacute avec

un adjectif La structure syntaxique de la phrase est peut-ecirctre diffeacuterente selon qursquoil y a

marquage ou non le verbe serait marqueacute si lrsquoadjectif est apposeacute au sujet gardant ainsi

son rocircle de centre rheacutematique (37a) il serait non marqueacute si lrsquoadjectif est attribut ceacutedant

alors sa place de centre rheacutematique agrave ce dernier (37b)

(37) a man mutihayyir bimāndam

laquo je restai (lagrave) eacutetonneacutee raquo (TS 65 12)

b va az harakat lsquoājiz mānd

laquo et il resta incapable de bouger raquo (TJG 254 21 ndash 255 1)

Dans les occurrences ougrave le verbe marqueacute est accompagneacute drsquoun adjectif il peut

aussi srsquoagir drsquoune focalisation sur le verbe En (38) le contexte nous apprend que

lrsquohomme en question ne doit la vie qursquoagrave la cleacutemence (lsquoafv) de lrsquoempereur mongol

(38) xūn-i ō nārēxta bimānd

laquo son sang resta bien non verseacute raquo (TJG 38 18-19)

Inversement le verbe peut ne pas ecirctre marqueacute srsquoil y a focalisation sur un autre

eacuteleacutement du rhegraveme Par exemple en (39a) crsquoest le lieu mecircme abstrait qui constitue

lrsquoinformation principale Il est drsquoailleurs mis en relief par sa position initiale et bien que le

verbe lsquoystd ait ici un sens fort comme en (35a) il nrsquoest alors pas marqueacute Dans drsquoautres

occurrences telles que (39b) crsquoest le sujet postposeacute qui est focaliseacute

(39) a kw nbyrsquoyyh ++ wrzydgrsquoryh y-lsquolmrsquo pdyš rsquoystd1132

laquo car crsquoest sur la propheacutetie que repose la direction du monde raquo (JP3 A 4-5)

b hpt rwz bwd rsquon ky nyšystwm mn

laquo cela fait sept jours que je suis assis moi raquo (TE1 8 35)

1132 Pour meacutemoire les ++ de lrsquoeacutedition MacKenzie indiquent une rature sur le manuscrit

297

Dans PR le systegraveme est encore respecteacute Mais nrsquoest-ce pas un hasard puisque ce

fonctionnement srsquoeacutetiole avec drsquoautres types de verbes Ou bien faut-il supposer que pour

les verbes de position et de station le changement srsquoest produit plus tardivement En tout

eacutetat de cause il est bien reacutealiseacute dans RA (40) agrave moins que lrsquoabsence de marquage ne soit

de nouveau due agrave une focalisation sur le sujet Au contraire dans (13b) repris en (41) le

verbe est marqueacute alors que la position du sujet yādgār laquo le souvenir raquo semble en faire une

phrase existentielle avec justement ce mecircme sujet pour centre rheacutematique laquo qursquoil restacirct le

souvenir dehellip raquo Or dans ce type de phrases le verbe nrsquoest jamais marqueacute aux eacutepoques

anteacuterieures

(40) čand xurd az vai mānd

laquo quelques morceaux restegraverent de lui raquo (RA 231a 4-5)

(41) mēxvāstand ki hamāna az xāna-i badāyilsquo-i nigār-i durarbār-i xvad-išān bar safha-i

rōzgār yādgār bimānad

laquo ils voulaient qursquoassureacutement le souvenir restacirct de la maison des rareteacutes de leur

gracieuse bien-aimeacutee sur la page des jours raquo (TT 226b 2-3)

14424 Verbes de deacuteclaration

Parmi les verbes de deacuteclaration marqueacutes farmūdan laquo ordonner raquo guftan

laquo dire raquo1133 nivištannibištan laquo eacutecrire raquo pursīdan laquo demander raquo et xvāndan laquo appeler raquo

nous analyserons guftan il apparaicirct aux deux formes dans tous nos textes

Ces verbes sont marqueacutes du preacutefixe bi- lorsqursquoils sont isoleacutes (42a) Le marquage a

eacutegalement lieu si le verbe reacutegit un objet (42b) et cela mecircme quand un destinataire du

discours est mentionneacute (42c) De mecircme le verbe peut souvent ecirctre accompagneacute drsquoune

circonstance par exemple temporelle (42d) Dans cette occurrence-ci on saisit drsquoailleurs

le rocircle que joue bi- il souligne lrsquoimportance de guftan laquo dire raquo laquo parler raquo dans le rhegraveme

au point qursquoil confegravere au verbe le sens fort drsquolaquo ordonner raquo

(42) a čūn biguft va

laquo quand il parla et raquo (TS 8 2)

1133 Cf Lazard 1963 pp 302-304 sect 400-402

298

b aknūn bar mā mānd-ast kī lsquoalāmāt-i mazāj-i andāmhā-i ālī bigōyēm

laquo maintenant il nous reste agrave parler des symptocircmes (qui peuvent toucher agrave) la

constitution des membres organiques raquo (HM 121 4-5)

c sāl u māh u rōz u sālsquoat-i marg-i ō [] mā rā biguft

laquo il nous dit lrsquoanneacutee le mois le jour et lrsquoheure de sa mort [] raquo (TS 38 13)

d va dar ramazān sana-i tislsquo u xamsīn u xamsūmārsquoa biguft tāhellip

laquo et en ramazān de lrsquoanneacutee 559 il ordonna que (litt parla pour que)hellip raquo (TJG 226

1)

Lorsqursquoil introduit le discours direct avec ki ou non (43a) guftan nrsquoest pas

marqueacute Il nrsquoest pas ici centre rheacutematique et il nrsquoa pas drsquoautre rocircle que celui de nos deux

points annonccedilant un discours direct On trouve drsquoailleurs des occurrences ougrave le verbe de

deacuteclaration nrsquoest mecircme pas exprimeacute1134 La comparaison des deux guftan de (43b)

confirme ce constat Le premier gwpt introduit le discours direct qui deacutebute avec ky le

second by gw est agrave comprendre comme laquo prononce cette phrase devant les Israeacutelites raquo

ougrave la phrase en heacutebreu dont il est question est lrsquoobjet du verbe by gw Dans TE quand

guftan a pour compleacutement une phrase en heacutebreu il est toujours marqueacute parce qursquoil

nrsquoannonce pas un discours direct et qursquoil a un sens fort laquo prononcer raquo agrave lrsquoinstar

drsquolaquo ordonner raquo en (42d)

(43) a va guft ba-jahat-i xātir-i man ō rā dar himāyat va rilsquoāyat-i xvad gīr

laquo et il dit en souvenir de moi prends-le sous ta protection et sous ta

consideacuteration raquo (TH 753 17-18)

b w-rsquops-yš gwpt ky by gw by yšrrsquoln šwbw šwbw mdrkykm hrlsquoym wlmh tmwtw byt

yšrrsquol

laquo et apregraves cela il dit prononce devant les Israeacutelites šwbw šwbw mdrkykm hrlsquoym

wlmh tmwtw byt yšrrsquol raquo (TE2 180 16-17)

Le verbe nrsquoest pas non plus marqueacute quand il est utiliseacute dans le sens de

laquo nommer raquo il est alors construit avec un objet et un attribut de lrsquoobjet (44)1135 De

1134 Ibid pp 473-474 sect 810 1135 Voir supra sect 10323

299

nouveau ce qui constitue lrsquoinformation principale du rhegraveme est justement le nom qui a eacuteteacute

donneacute et non le verbe guftan

(44) va mar-īn rā mazāj-i mufrad gōyand

laquo et on lrsquoappelle constitution simple raquo (HM 19 1)

On pourrait penser qursquoil y a heacutesitation dans des contextes ougrave guftan est le verbe

drsquoune relative du type laquo telle chose qursquoil a dite raquo En (45a) le verbe est marqueacute mais il ne

lrsquoest pas dans la structure pourtant presque identique de (45b) La compleacutetive reacutegie par le

verbe guftan de (45a) a-t-elle un rocircle dans le marquage Crsquoest possible Les autres verbes

non marqueacutes avec ce type drsquoemploi ne sont eux jamais suivis drsquoune compleacutetive

(45) a w-hr cy bygwynd kw rsquoyrsquoptynd

laquo et tout ce qursquoils disent avoir trouveacute raquo (JP1 22)

b va har či ō gōyadhellip

laquo et tout ce qursquoil dithellip raquo (TJG 249 10)

Comme pour les autres verbes il existe des cas de focalisation En (46) mecircme si

guftan introduit une compleacutetive il est ici lrsquoinformation centrale puisqursquoil correspond au

signal donnant le deacutepart drsquoune autre action Il peut aussi y avoir des occurrences ougrave le

marquage est attendu mais nrsquoa pas lieu car crsquoest un autre eacuteleacutement qui est le centre du

rhegraveme par exemple lrsquoobjet nṭrh (47) En drsquoautres termes ce nrsquoest pas laquo il parla de nṭrh raquo

mais laquo il dit tel mot et non tel autre raquo

(46) va muntazir biyēstādand tā čūn bigōyand ki vaqt dar rasīd ba-yak-bār az čahār taraf

xišt biyandāzand

laquo et ils attendirent jusqursquoagrave ce qursquoon annonccedilacirct que le moment eacutetait venu de lancer le

javelot des quatre cocircteacutes en mecircme temps raquo (TH 34 18-19)

(47) ps crsquodrsquo yrsquon rrsquo kw mwkrt hmy kwrsquost trsquo nṭrh gwpt

laquo puis comme il voulait la forme disjointe il dit nṭrh raquo (JP4 V 3-4)

Le moment de lrsquoeacutevolution se confirme de nouveau agrave partir de PR la preacutesence ou

lrsquoabsence de bi- ne suit plus des regravegles aussi preacutecises qursquoauparavant On aurait pu en effet

attendre un marquage pour le guft de (48) mecircme srsquoil est difficile dans de telles

300

occurrences drsquoecirctre sucircr qursquoil nrsquoy a pas de focalisation ici sur la maniegravere dont parla ce

personnage az bē lsquoaqlī laquo sans sagesse raquo A lrsquoinverse en (49) le marquage nrsquoeacutetait pas

attendu puisque le verbe est seulement introducteur du discours agrave moins qursquoil nrsquoy ait eu

focalisation sur le verbe Le contexte ne se precircte cependant pas agrave une telle interpreacutetation

Crsquoest le message qui importe ici et non lrsquoaction mecircme de le deacutelivrer

(48) X guft az bē lsquoaqlī vahellip

laquo X parla sans sagesse ethellip raquo (PR 67 13)

(49) ba-tarīq-i adab pēš-i maulānā rau va bigōy ki amīr mēxvāhad kihellip

laquo par politesse va devant notre maicirctre et dis que le gouverneur veut quehellip raquo (PR 61

19-20)

14425 Verbes de perception et drsquoopinion

Parmi les verbes de perception et drsquoopinion dānistan laquo savoir raquo dīdan

laquo voir raquo1136 šanīdan laquo entendre raquo šināxtan laquo connaicirctre raquo xvāstan laquo vouloir raquo1137 xvardan

laquo manger raquo et yāftan laquo trouver raquo certains font appel agrave lrsquoun des cinq sens et drsquoautres aux

faculteacutes intellectuelles mais par rapport au morphegraveme bi- ils se conduisent tous de la

mecircme faccedilon Nous prenons dīdan laquo voir raquo

Le verbe dīdan est marqueacute lorsqursquoil est employeacute seul avec son sujet (50a) Il est

eacutegalement marqueacute avec un objet marqueacute de la postposition rā (50b) ou non (50c)

(50) a trsquo ky yšrrsquoln by dydndy

laquo jusqursquoagrave ce que les Israeacutelites aient vu raquo (TE1 14 15-16)

b čūn Y rā bidīd

laquo quand il vit Y raquo (TS 54 12)

c X namūna-i kār bidīd

laquo X vit le modegravele de lrsquoaffaire raquo (TJG 267 2)

Il est toutefois non marqueacute si lrsquoobjet est lrsquoanteacuteceacutedent drsquoune relative (51a) ou srsquoil y

a un attribut de lrsquoobjet (51b) Dans ces conditions dīdan cesse alors drsquoecirctre le centre

1136 Cf Lazard 1963 p 313 sect 426 1137 Pour son fonctionnement comme verbe modal crsquoest-agrave-dire quand il reacutegit un autre verbe rappelons que lrsquoon ignore si bi- marque le verbe modal ou le verbe reacutegi

301

rheacutematique et crsquoest soit lrsquoobjet soit son attribut qui le devient Avec un attribut ce nrsquoest

pas laquo voir raquo qui constitue lrsquoinformation majeure mais bien lrsquoeacutetat dans lequel se trouve telle

chose ou telle personne que lrsquoon voit

(51) a dar dast-i alsquoyān u quzāt-i qazvīn kāġadē dīdam ki az zabān-i Z nibišta būdand

laquo je vis dans la main des nobles et des juges de Qazvin une lettre qursquoon avait eacutecrite

sous la dicteacutee de Z raquo (TJG 244 10-12)

b du hazār farāhī rā gardan basta va sar u pā barahna balsquozī majrūh u maqrūh va

qaumē lsquouryān u giryān va tāyifa hazīn u ġamīn dīdand

laquo ils virent deux mille habitants de Farāh le cou lieacute les mains et les pieds nus

certains blesseacutes et mutileacutes les proches deacutemunis et pleurant et le clan triste et affligeacute raquo (TH

737 17-19)

En revanche il y a heacutesitation dans le marquage quand ces verbes sont construits

avec une compleacutetive Ainsi pour dānistan laquo savoir raquo dīdan laquo voir raquo šināxtan

laquo connaicirctre raquo on trouve un marquage en (52) et un non-marquage en (53) dans des

structures pourtant similaires

(52) a bidānī kihellip

laquo tu sais quehellip raquo (HM 110 16)

b w-čwn ksy by dydy kyhellip

laquo et quand quelqursquoun voyait quehellip raquo (TE1 5 23)

c rsquoz cy by šnrsquosy kwhellip

laquo comment sais-tu quehellip raquo (JP3 A 1)

(53) a dānistēm kī1138hellip

laquo nous savions quehellip raquo (HM 38 7)

b dydym kyhellip

laquo nous vicircmes quehellip raquo (TE2 184 34)

1138 Ecrit avec yā

302

c šnrsquosd kwhellip

laquo il sait quehellip raquo (JP3 B 13-14)

Comme pour les autres types de verbes il srsquoajoute des pheacutenomegravenes de focalisation

qui viennent perturber le systegraveme Lrsquoeacutenonciateur peut mettre lrsquoaccent sur lrsquoobjet gracircce agrave

un intensif par exemple (54) dans le contexte il y a eu un miracle ougrave un ange promet

plus de lait agrave la nourrice de Muhammad lrsquoinformation importante est donc lrsquoabondance

de lait On peut inversement focaliser sur le verbe agrave lrsquoaide de bi- En (55) ce qui prime est

qursquoon a parfaitement vu quelqursquoun au pilori et les voleurs les mains et les pieds coupeacutes La

phrase preacuteceacutedente preacutesentait ces procegraves de mise au pilori et drsquoamputations Crsquoest donc

moins les chacirctiments en eux-mecircmes qui sont souligneacutes que le fait que tout le monde en

soit teacutemoin

(54) šīr-i xvēš bisyār dīdam

laquo je vis que jrsquoavais beaucoup de lait raquo (TS 64 9)

(55) va an1139 šaxs rā bar čang va ān duzdān rā dast u pāy burīda bidīdand

laquo et ils virent bien cette personne au pilori et ces voleurs les mains et les pieds

coupeacutes raquo (TH 741 2-3)

A partir de PR certaines occurrences preacutesentent une absence de marquage dans

des situations ougrave le preacutefixe aurait eacuteteacute attendu En (56a) le verbe dīd est seulement

accompagneacute drsquoun objet Lrsquoauteur focaliserait-il alors sur cet objet (laquo crsquoest justement ce

pauvre raquo dont il a eacuteteacute question dans la phrase preacuteceacutedente laquo qursquoil vit raquo) Ou bien le

fonctionnement de bi- commencerait-il agrave se deacutereacutegler Drsquoautres exemples nous incitent agrave

preacutefeacuterer cette seconde hypothegravese Avec une locution deacutelexicaliseacutee par un adjectif on ne

srsquoexpliquerait pas lrsquoabsence de marquage (56b) De mecircme alors que lrsquoobjet se construit

avec une relative ndash un des cas de non-marquage aux eacutepoques anteacuterieures ndash le verbe de

(57) bidīdē est marqueacute

(56) a īn zalsquoīf rā dīd

laquo il vit ce pauvre raquo (PR 21 22)

1139 Deacutemonstratif avec un alef simple

303

b agar xvāb-i nēk bīnad

laquo srsquoil fait un beau recircve raquo (RA 311a 13)

(57) va čūn čīzē bidīdē ki az-ān ba-šigift āmadē

laquo et quand il voyait quelque chose qui lrsquoeacutetonnait raquo (RA 309b 10-11)

14426 Verbes drsquoaction violente

Les verbes drsquoaction violente constituent une cateacutegorie aux contours moins nets que

les autres Ce sont bastan laquo attacher raquo burīdan laquo couper raquo kūftan laquo frapper raquo kuštan

laquo tuer raquo1140 murdan laquo mourir raquo1141 šikastan laquo briser raquo sitadan laquo prendre raquo zadan

laquo frapper raquo Lrsquoimportant crsquoest qursquoil srsquoagit de verbes ayant un contenu seacutemantique fort ce

qui tend agrave leur donner une valeur rheacutematique forte Sur ce point xandīdan laquo rire raquo et

gurēxtan laquo srsquoenfuir raquo fonctionnent agrave lrsquoidentique de kuštan kūftan ou encore de murdan

Tous ces verbes nrsquoont pas les mecircmes constructions les uns peuvent reacutegir un objet et les

autres non Pour que la comparaison entre nos exemples soit feacuteconde nous avons choisi

les verbes reacutegissant un objet tels que kuštan laquo tuer raquo kūftan laquo frapper raquo burīdan

laquo couper raquo Pour les verbes sans objet murdan laquo mourir raquo par exemple les conditions de

marquage sont analogues il faut seulement en ocircter les cas avec objet bien eacutevidemment

Ces verbes au contenu seacutemantique fort sont donc en grande majoriteacute agrave la forme

marqueacutee puisque justement par leur sens ils sont le centre rheacutematique Ils sont marqueacutes

lorsqursquoils sont employeacutes isoleacutement (58a) ou bien avec un objet Cet objet peut ecirctre

marqueacute (58b) ou non (58c) voire ecirctre lrsquoanteacuteceacutedent drsquoune relative (58d) On trouve

eacutegalement le marquage avec les passifs syntheacutetiques (58e) Cela nous indique alors que si

le passif nrsquoest geacuteneacuteralement pas marqueacute crsquoest parce qursquoil est geacuteneacuteralement analytique ce

ne serait donc pas le sens qui deacuteterminerait le marquage mais bien la morphosyntaxe

(58) a va bikūbad

laquo et il frappe raquo (HM 214 1)

b balsquod az panj rōz ki tamāmat-i xalq-i marv rā bikuštand

laquo cinq jours apregraves qursquoils ont tueacute la totaliteacute des habitants de Merv raquo (TH 56 19-20)

1140 Cf Lazard 1963 p 312 sect 421 1141 laquo Mourir raquo nrsquoest pas agrave proprement parler une action violente mais plutocirct un reacutesultat souvent dans nos textes drsquoune action violente

304

c turkān-i bisyār bikušt

laquo il tua beaucoup de Turcs raquo (TS 215 8)

d tā har qaumē jamālsquoatē rā ki badēšān sipurda and bikušand

laquo pour que chaque uniteacute (de lrsquoarmeacutee) tue les groupes de gens qui leur font

confiance raquo (TJG 276 2-3)

e rsquon by kwšhstnd prsquo dst-y dwšmn

laquo ceux-lagrave ont eacuteteacute tueacutes par la main de lrsquoennemi raquo (TE2 207 28-29)

Les exemples non marqueacutes concernent tous des situations ougrave habituellement un

verbe nrsquoest pas marqueacute ou du moins a une tendance agrave ne pas lrsquoecirctre avec la neacutegation

(59a)1142 avec lrsquoinfinitif (59b) ou avec le passif analytique (59c) On remarquera drsquoailleurs

qursquoen (59b) le verbe modal est marqueacute il nrsquoest pas exclu que le marquage porte sur

lrsquoinfinitif kūftan

(59) a w-lsquorl y-nr kw [ny] bwryd

laquo et le preacutepuce du macircle qursquoil ne coupe pas raquo (JP3 S 14 ndash T 1)

b va bābūna bibāyad kūftan

laquo et il faut piler la camomille raquo (HM 288 8)

c w-kwštrsquo rsquomdnd

laquo et ils furent tueacutes raquo (TE1 132 1)

Il existe des cas de focalisation ougrave lrsquoobjet devient lrsquoeacuteleacutement central du rhegraveme En

(60a) on insiste sur nr laquo le macircle raquo par opposition agrave mrsquodrsquo laquo la femelle raquo qui suit Pour

(60b) bisyār laquo beaucoup de raquo est tregraves informatif Contrairement agrave (58c) crsquoest le grand

nombre qui importe en (60b) nous pourrions ainsi gloser par laquo crsquoest beaucoup de

musulmans qursquoils tuegraverent raquo

(60) a lsquowrlh (sic)1143 y-nr bwryd w-ny lsquorlh y-mrsquodrsquo zrsquodrsquo

laquo et coupez le preacutepuce du macircle et non le preacutepuce (sic)1144 de lrsquoenfant femelle raquo (JP3

T 8)

1142 La neacutegation y est certes restitueacutee mais le contexte est sans ambiguiumlteacute elle est ici obligatoire 1143 Est-ce une erreur du manuscrit ou de lrsquoeacutedition pour w-lsquorlh 1144 Il srsquoagit de nouveau du mot heacutebreu ערלה laquo preacutepuce raquo

305

b bisyār az musulmānān kuštand

laquo ils tuegraverent beaucoup de musulmans raquo (TS 80 5)

Dans PR et RA le systegraveme de marquage est encore opeacuterant avec les verbes

drsquoaction violente ce qui nrsquoest plus tout agrave fait le cas pour drsquoautres types de verbes Dans

TT1145 en revanche il est difficile de savoir si bi- se fait moins obligatoire pour kuštan

12 occurrences non marqueacutees pour seulement 7 qui le sont Mais en reacutealiteacute dans ces

occurrences sans bi- il est possible drsquoy voir des eacuteleacutements focaliseacutes comme en (61a) ougrave

lrsquoobjet pourrait effectivement lrsquoecirctre (laquo crsquoest son propre pegravere Y que tua X raquo) Inversement

en (61b) aucun autre mot de la phrase ne donne lrsquoimpression drsquoecirctre focaliseacute agrave moins qursquoil

ne faille consideacuterer de nouveau lrsquoobjet comme lrsquoeacuteleacutement informatif Les nuances sont

toutefois ici tellement teacutenues que nous ne pouvons ecirctre affirmative

(61) a X pidar-i xvad Y rā kušt

laquo X tua son propre pegravere Y raquo (TT 220a 15)

b Y rā šahīd kard va āxir al-amr mardān-rā nīz kuštand

laquo il exeacutecuta Y et en fin de compte ils tuegraverent aussi les hommes raquo (TT 183a 2e

marge 4-5)

14427 Verbes composeacutes avec kardan

Nous avons constateacute que le morphegraveme bi- a la mecircme valeur en judeacuteo-persan que

dans les textes en eacutecriture arabe des mecircmes eacutepoques Cependant il se combine aussi avec

les verbes composeacutes Il y en a quelques exemples dans JP mais crsquoest surtout dans TE

qursquoon les trouve Le fonctionnement de bi- doit-il alors ecirctre remis en cause Ou doit-on

ne lui attribuer aucun rocircle preacutecis comme le fait Gindin1146

Examinons la situation avec šarh kardan laquo expliquer raquo Dans TE il apparaicirct sous

la forme marqueacutee agrave 9 reprises et 10 sous la forme non marqueacutee autant dire que la

proportion est eacutequilibreacutee Les verbes marqueacutes (62) sont souvent employeacutes de maniegravere

isoleacutee ou avec peu drsquoautres informations Si on leur compare des occurrences semblables

on affine encore lrsquoanalyse Les exemples (62a) et (63a) ne se distinguent que par la

neacutegation preacutesente dans le second On retrouve alors la tendance agrave ne pas marquer un

verbe nieacute En (63b) par rapport agrave (62b) crsquoest lrsquoexistence du compleacutement rsquobr šhrystrsquon laquo agrave

1145 Ce type de verbes est absent de SX 1146 Gindin 2007 III Morphology sect 7131

306

propos drsquoune citeacute raquo qui motive le non-marquage crsquoest ce sur quoi porte lrsquoexplication qui

constitue lrsquoeacuteleacutement informatif laquo crsquoest agrave propos drsquoune citeacute que tu expliques (cela) raquo

Lorsque lrsquoeacuteleacutement nominal de la locution šarh a une expansion relieacutee par lrsquoezāfe de

nouveau crsquoest de la preacutesence ou de lrsquoabsence drsquoun autre eacuteleacutement important que va

deacutependre le non-marquage ou le marquage En (63c) prsquo pswq brsquolrsquo laquo dans le verset ci-

dessus raquo est plus informatif que lrsquoadverbe rsquoydr laquo ici raquo de (62c) Dans cette derniegravere

occurrence ce qui prime est que lrsquoexplication ait bien eu lieu

(62) a šrḥ by krd kyhellip

laquo il expliqua quehellip raquo (TE1 1 15)

b w-rsquosps šrḥ by kwnd kyhellip

laquo et apregraves il explique quehellip raquo (TE1 12 2)

c šrḥ-y rsquow rsquoydr by krd

laquo il donna bien lrsquoexplication de cela ici raquo (TE1 3 14)

(63) a w-šrḥ nrsquo krd kyhellip

laquo et il nrsquoexpliqua pas quehellip raquo (TE1 8 34)

b rsquobr šhrystrsquon šrḥ kwny

laquo tu expliques (cela) agrave propos drsquoune citeacute raquo (TE1 143 13)

c prsquo pswq brsquolrsquo šrḥ-y rsquow krdym

laquo nous donnacircmes lrsquoexplication de cela dans le verset ci-dessus raquo (TE1 15 5-6)

Le marquage des verbes composeacutes de TE nrsquoeacutebranle donc pas notre theacuteorie bi- y

est bien indice de rheacutematiciteacute TE a geacuteneacuteraliseacute agrave tous les verbes mecircmes composeacutes ce qui

dans les autres textes eacutetait valable uniquement pour les verbes simples On peut drsquoailleurs

rapprocher ce pheacutenomegravene de celui des dialectes kermaniens lorsque les verbes composeacutes

sont employeacutes avec le preacutefixe ba-be- agrave valeur ponctuelle dans ces dialectes la forme

verbale est alors laquo mise en relief raquo1147

1147 Lecoq 2002 p 235 sect 750

307

14428 Bilan

De ce que nous avons eacutetabli il reacutesulte que le morphegraveme bi- constitue un indice de

rheacutematiciteacute il fait du verbe lrsquoeacuteleacutement le plus informatif de la phrase Il faut neacuteanmoins

distinguer ce pheacutenomegravene de celui de la focalisation La focalisation relegraveve de la viseacutee

communicative et reflegravete le choix qursquoa lrsquoeacutenonciateur de mettre tel ou tel eacuteleacutement de la

phrase en valeur Le preacutefixe bi- lui obeacuteit agrave des regravegles plus strictes en lrsquoabsence de

focalisation au demeurant toujours possible1148 le marquage deacutepend de la structure

syntaxique de la phrase Or cette structure varie en fonction de la construction du verbe

En regroupant ces derniers par cateacutegories nous nous sommes attacheacutee agrave leur seacutemantisme

ndash et il joue effectivement un rocircle ndash mais ce qui importe finalement crsquoest que drsquoune part

tel verbe est uniactanciel tel autre biactanciel tel autre enfin triactanciel et que drsquoautre

part leurs possibles compleacutements ont telle ou telle fonction destination objet

destinataire compleacutetive discours direct Nous parlons de regravegles mais cela nrsquoeacutecarte pas le

fait qursquoil srsquoagisse drsquoun continuum continuum qui explique les cas drsquoheacutesitation que nous

avons releveacutes par exemple pour les verbes de deacuteplacement (64) Chaque extreacutemiteacute du

continuum offre les conditions indubitables drsquoun marquage et drsquoun non-marquage mais il

reste une zone intermeacutediaire plus floue

(64) marquage non-marquage

isoleacute ndash divers compleacutements ndash destination impreacutecise ndash destination preacutecise

hors destination ou postposeacutee au verbe

Que le verbe puisse ecirctre marqueacute par un indice de rheacutematiciteacute nrsquoest pas un

pheacutenomegravene unique contrairement agrave ce qursquoaffirme MacKinnon1149 Cela existe dans

drsquoautres langues du monde En Afrique de lrsquoouest dans le groupe atlantique (peul wolof

seacuteregravere) la forme verbale peut ecirctre focaliseacutee morphologiquement1150 En hongrois il est

obligatoire de focaliser sur un eacuteleacutement de la phrase et quand il srsquoagit du verbe il forme

laquo un groupe accentuel distinct de ce qui preacutecegravede raquo1151 On pourrait objecter qursquoil est

seulement question de focalisation sur le verbe mais le rapprochement est encore plus

1148 Crsquoest pourquoi Bāqer (13401961 p 7) affirme que lrsquousage de bi- peut deacutependre du choix de lrsquoeacutenonciateur 1149 MacKinnon 1977 p 13 On ne peut drsquoailleurs raisonnablement pas nier lrsquoexistence drsquoun pheacutenomegravene sous preacutetexte qursquoil nrsquoexiste dans aucune autre langue 1150 Creissels 1995 pp 178-179 2006 II p 126 1151 Creissels 1995 p 261

308

parlant avec drsquoautres langues En tswana (langue bantoue) le verbe varie selon

lrsquoentourage syntaxique et on y ajoute un infixe si le verbe est isoleacute ou srsquoil nrsquoest

accompagneacute que drsquoun eacuteleacutement theacutematique1152 Il semble en aller de mecircme en imbabura

(varieacuteteacute de quechua)1153 Creissels mentionne que ce pheacutenomegravene existe dans des langues

africaines et dans des langues maya1154

Cette ideacutee de la relative autonomie syntaxique que marquerait le preacutefixe bi- se

retrouve en persan contemporain mais elle est exprimeacutee par un autre moyen les formes

verbales sont accentueacutees ou non conformeacutement agrave ce critegravere drsquoautonomie1155 Notre theacuteorie

rejoint donc celle de lrsquoaccent Ce qui passe par lrsquoaccent dans la langue contemporaine

lrsquoeacutetait aux eacutepoques anteacuterieures par le preacutefixe bi- qursquoil ait eacuteteacute accentueacute ou non

Nous avions constateacute que beaucoup de cas de marquage concernaient des verbes

teacuteliques1156 Toutefois cela ne contredit pas nos conclusions puisqursquoil y a plus de

probabiliteacute qursquoune action teacutelique soit lrsquoeacuteleacutement informatif que ne le soit une action

ateacutelique de mecircme une action ponctuelle par rapport agrave une action qui se reacutepegravete Mais le

fait que le marquage ne soit pas exclu avec des verbes statifs et des verbes ateacuteliques

comme aussi avec des actions reacutepeacuteteacutees ou habituelles montre bien que ce nrsquoest pas

lrsquoaspect ponctuel que marque le morphegraveme et que cette tendance au marquage nrsquoen est

qursquoune conseacutequence

Que bi- soit un indice de rheacutematiciteacute peut influer sur le sens du verbe būdan

laquo ecirctre raquo aura alors le sens de rester ēstādan laquo ecirctre debout raquo pourra se charger du sens

laquo se fonder raquo etc On peut donc envisager que la distinction lexicale qui existe dans

drsquoautres langues est exprimeacutee par un moyen morphologique dans cet eacutetat du persan les

verbes franccedilais laquo aller raquo et laquo partir raquo sont rendus par une opposition entre la forme non

marqueacutee raft et la forme marqueacutee biraft laquo dire raquo et laquo parler raquo par guft et biguft Toutefois

nous ne pensons pas qursquoil soit opportun de poser des verbes tels que bidāštan comme le

fait Faršidvard1157

1152 Ibid pp 179-180 1153 Mais la situation que deacutecrit Palmer (2001 p 68) est moins preacutecise laquo emphatic first-hand information raquo et laquo first-hand information raquo La page de Cole (1985 p 164) agrave laquelle il se reacutefegravere nrsquoeacuteclaire pas le sujet sinon qursquoil srsquoagit drsquoun marquage par suffixes 1154 Creissels 1995 p 179 1155 Lazard 2006b p 34 sect 30 1156 Cf supra sect 1432 1157 Faršidvard 13531974 p 463

309

Cette theacuteorie au sujet de la valeur de bi- a pour avantage de justifier la disparition

progressive de certaines cooccurrences avec la neacutegation et avec (ha)mē

Un verbe est en effet rarement marqueacute et par bi- et par la neacutegation Nous avons vu

qursquoil nrsquoy avait que 26 cooccurrences dans tout notre corpus dont aucune apregraves TJG (XIIIe

siegravecle)1158 Ceci expliquerait lrsquoabsence de marquage du second bīnad de (65) dans les deux

membres drsquoune phrase aux structures parfaitement symeacutetriques

(65) va nīz az dūr bubīnad va-z nazdīk na bīnad

laquo et aussi il voit de loin et il ne voit pas de pregraves raquo (HM 125 16-17)

En outre lorsque les deux morphegravemes apparaissent conjointement ils suivent

habituellement lrsquoordre bi-na- On peut donc penser que dans ces cas de cooccurrences

crsquoest la neacutegation et non le verbe qui devient centre rheacutematique Crsquoest preacuteciseacutement

lrsquointerpreacutetation que propose Lazard1159 Dans les autres contextes neacutegatifs ougrave le verbe

nrsquoest pas marqueacute par bi- on peut supposer que le fait mecircme de nier le verbe lui retire sa

place centrale dans le rhegraveme et si lrsquoon va jusqursquoagrave supposer que le preacutefixe bi- confegravere une

relative autonomie au verbe1160 ce dernier pourrait alors perdre cette autonomie quand il

est nieacute agrave moins que cette autonomie ne lui soit justement confeacutereacutee par la neacutegation Apregraves

le XIIIe siegravecle un verbe ne peut plus ecirctre marqueacute que par lrsquoun ou par lrsquoautre morphegraveme

Cette exclusion mutuelle srsquoest conserveacutee en persan contemporain alors mecircme que le

preacutefixe bi- a changeacute de valeur

Avec (ha)mē la situation est leacutegegraverement diffeacuterente mecircme si comme pour la

neacutegation on ne trouve plus de cooccurrence avec bi- apregraves le XIIIe siegravecle Dans les textes

des Xe-XIe siegravecles si les deux morphegravemes sont employeacutes avec un mecircme verbe leurs

valeurs respectives se cumulent et contrairement agrave ce qui se passe pour la neacutegation crsquoest

bien sur le verbe et non sur lrsquoautre morphegraveme que porte bi- On peut donc leacutegitimement

srsquointerroger sur la disparition de cette possible cooccurrence alors que les morphegravemes ont

gardeacute leur valeur On supposera alors que dans les exemples ougrave bi- est attendu mais

manque1161 la preacutesence de (ha)mē a joueacute un rocircle sans toutefois remplacer bi- (ha)mē a

1158 Voir supra sect 1423 1159 Lazard 1963 p 323 sect 444 Gracircce agrave un exemple ougrave le verbe positif ne serait pas accompagneacute de bi- (verbe de deacuteplacement agrave preacuteverbe avec destination) lrsquoauteur montre que crsquoest bien la neacutegation qui est souligneacutee par le preacutefixe et non le verbe 1160 Voir les formes laquo disjointes raquo dont parle Creissels (1995 p 179) pour le tswana 1161 Nous avons par exemple dans la mecircme phrase mēmīrānad et bimīrānad laquo il fait mourir raquo en RA 17b 19

310

pu sembler aux locuteurs une marque deacutejagrave suffisante pour isoler le verbe et en faire

lrsquoeacuteleacutement important du rhegraveme sans qursquoils aient agrave associer les deux preacutefixes1162

Par ailleurs il arrive que le preacutefixe bi- srsquoajoute agrave des formes composeacutees mais un tel

marquage nrsquoest pas tregraves freacutequent1163 et il se rareacutefie dans les textes plus reacutecents Que la

forme verbale se reacutealise en deux parties en est probablement la cause Cette situation est

alors comparable syntaxiquement agrave celle du passif peacuteriphrastique et plus lointainement agrave

celle des locutions verbales Dans ces deux cas de figure la partie verbale qui reccediloit la

deacutesinence ne peut pas ecirctre marqueacutee de bi- Avec les formes de parfait et plus-que-parfait

ce nrsquoest donc pas non plus lrsquoauxiliaire1164 qui est marqueacute mais le participe Comme le

participe possegravede des proprieacuteteacutes morphologiques diffeacuterentes de celles drsquoun verbe

conjugueacute crsquoest justement ces caracteacuteristiques qui provoquent la tendance au non-

marquage Crsquoest pour cette mecircme cause et non pour une raison seacutemantique que les

passifs syntheacutetiques du judeacuteo-persan peuvent ecirctre marqueacutes alors que les passifs

peacuteriphrastiques ne le sont quasiment jamais1165

145 Vers le marquage du subjonctif

Bien qursquoagrave partir du XVe siegravecle le systegraveme commence agrave srsquoeacuteroder les anomalies ne

sont malgreacute tout pas si freacutequentes La diminution des emplois de bi- srsquoexplique drsquoabord

par un leacuteger changement de la syntaxe et par une augmentation des verbes composeacutes dans

le lexique Aucune occurrence et ce jusque dans notre dernier texte (TT) qui date de

lrsquoextrecircme fin du XVIe siegravecle ne montre que bi- serait devenu un marqueur modal Tout

prouve au contraire qursquoil srsquoagit drsquoun deacuteveloppement ulteacuterieur1166 En revanche il est

deacutelicat de savoir si le fait que bi- marque actuellement le subjonctif et lrsquoimpeacuteratif en

persan drsquoIran reacutesulte drsquoune eacutevolution de son ancienne valeur drsquoindice de rheacutematiciteacute ou

1162 Nous suivons ici la lecture de Lazard (1963 pp 325-326 sect 448) mecircme si quand il parle drsquoaccent nous preacutefeacuterons lrsquoideacutee proche cependant drsquoindice de rheacutematiciteacute 1163 Pour des exemples aux Xe-XIe siegravecles Lazard 1963 pp 319-322 sect 436-442 1164 Cf supra sect 1122 les formes brydh by rsquoystrsquodnd laquo ils se tinrent coupeacutes (les uns des autres) raquo (JP3 L 9-10) bāz nihāda biyēstand laquo ils se tiennent arrecircteacutes raquo (TJG 20 9) ne peuvent srsquointerpreacuteter comme des parfaits avec ēstādan 1165 Aucun exemple dans notre corpus hors TE (cf supra sect 1434 tableau 141) quelques occurrences seulement dans Lazard 1963 p 320 sect 438 Voir aussi Faršidvard 13521973a I p 13 1166 Nous y reviendrons Cf infra sect 1715 Notons par ailleurs que cette eacutevolution ne srsquoest produite que pour le persan drsquoIran En tadjik le preacutefixe accompagne certains verbes agrave lrsquoimpeacuteratif non pas avec une valeur modale mais pour renforcer des radicaux monosyllabiques o- de omadan laquo venir raquo or- de ovardan laquo apporter raquo et rav- de raftan laquo aller raquo (cf Lazard 1956 p 145 Perry 2005 p 199)

311

bien si agrave un moment donneacute le preacutefixe videacute de son sens srsquoest alors vu chargeacute drsquoune

nouvelle valeur modale celle-ci1167 La question reste ouverte

Au XVIIIe siegravecle bi- srsquoassocie encore au radical du passeacute ndash par exemple biguft laquo il

parla raquo dans le Zubdat al-tavārīx (ZT 43 12) ndash mais il devient rare (nous nrsquoavons trouveacute

que cette occurrence sur 50 pages (41 agrave 90) et il ne srsquoen trouve aucun dans le Tārīx-i

jahān-gušāy-i Nādirī des pages 1 agrave 50) Ces formes nrsquoont cependant pas totalement

disparu des textes du XIXe siegravecle bigušād laquo il ouvrit raquo dans le Mirrsquoāt al-vaqāyilsquo-i

Muzaffarī (MM 5 9) eacutecrit agrave la fin de ce siegravecle

1167 Crsquoest la question que pose Lazard (1975a p 13) au sujet de lrsquoeacutevolution du morphegraveme entre le moyen perse et le persan

312

Chapitre 15

BUVAD ET BĀŠAD

VERS UN NOUVEAU SUBJONCTIF DE BŪDAN laquo EcircTRE raquo

Entre les Xe et XVIe siegravecles le subjonctif nrsquoest exprimeacute ni par le suffixe -ā comme

en moyen perse ni par le preacutefixe bi-be- du persan contemporain Mais dans nos textes le

subjonctif serait-il marqueacute par un autre moyen et donc une distinction entre indicatif et

subjonctif existerait-elle quand mecircme du moins pour le verbe laquo ecirctre raquo Etant donneacute que

la forme bāšad est utiliseacutee pour le subjonctif de ce verbe dans la langue actuelle on peut

se demander si elle ne srsquoopposerait pas agrave lrsquoautre forme buvad sur le plan modal Si tel

nrsquoest pas le cas ougrave se situe la diffeacuterence entre les deux

151 Origines de buvad et de bāšad

buvad et bāšad ont la mecircme origine1168 le baw- du moyen perse qui est lrsquoun des

radicaux du verbe laquo ecirctre raquo1169 En moyen perse certaines formes modales drsquolaquo ecirctre raquo se

construisent avec baw- dont lrsquoimpeacuteratif agrave la deuxiegraveme personne du singulier bāš

Lrsquoorigine exacte de bāš est deacutebattue Les hypothegraveses se partagent entre forme de futur1170

bāviš- + x1171 et fusion de bāh et bēš1172 pour ne citer que les principales1173

Il faut retenir que les radicaux persans bāš- et buv- sont deux formes du verbe

laquo ecirctre raquo et qursquoen moyen perse bāš est lrsquounique forme qui existe1174 le radical bāš- eacutetant

une creacuteation du persan Dans les premiers siegravecles le persan a mecircme creacuteeacute un verbe bāšīdan

avec un radical de passeacute bāšīd- qui a souvent le sens de laquo rester raquo laquo demeurer raquo1175

1168 Nous eacutecartons la theacuteorie de Nawabi (1990) pour qui la forme bāš des textes moyen-perses est un persianisme et le persan bāš- une forme de šudan laquo aller raquo laquo devenir raquo 1169 Voir le paradigme du verbe laquo ecirctre raquo dans Skjaeligrvoslash 2009b p 216 et Durkin-Meisterernst 2010 p 130 Sur ce radical se reporter aussi agrave Sundermann 1989 p 152 En moyen perse manicheacuteen il existe eacutegalement des formes anād anānd (voir par exemple Skjaeligrvoslash 1991) 1170 Darmesteter 1883 I p 219 sect 184 1171 Henning 1933 p 239 1172 Cf Schaeder 1941 p 201 1173 Pour le deacutetail Schaeder 1941 1174 Cf MacKenzie 1970 p 17 Boyce 1977 p 28 Durkin-Meisterernst 2004 III pp 112-115 Seules des formes baw- sont attesteacutees dans le Kārnāmag ī Ardaxšēr ī Pābagān par exemple 1175 Occurrences dans Lazard 1963 p 349 sect 499

313

152 buvad et bāšad

En persan le preacutesent du verbe laquo ecirctre raquo apparaicirct sous les radicaux buv- et bāš- Ils

existent agrave drsquoautres personnes qursquoagrave la troisiegraveme personne du singulier mais par commoditeacute

nous les deacutesignerons sous les formes buvad et bāšad tout simplement parce que ce sont

les occurrences les plus nombreuses

Selon les grammaires du persan1176 et Gindin1177 pour TE buv- et bāš- sont

eacutequivalents Mais qursquoen plus de sa forme enclitique le verbe laquo ecirctre raquo ait plusieurs

radicaux pose quand mecircme question Cela ne veut-il pas dire qursquoentre eux il y aurait une

ou des diffeacuterences dans leurs emplois

1521 Distinctions chronologique et diatopique

15211 Anteacuterioriteacute de buvad sur bāšad

Seul bāš existe en moyen perse et aucune deacutesinence personnelle ne peut srsquoy

adjoindre Cela induit une distinction diachronique entre buvad et bāšad La premiegravere

forme est heacuteriteacutee du stade anteacuterieur de la langue la seconde est une innovation du

persan1178 Et en effet la forme buvad se rareacutefie et tend agrave disparaicirctre devant bāšad apregraves le

XIe siegravecle mecircme si nos textes les plus reacutecents en contiennent encore par exemple dans

RA (1)

(1) agar tavānī hamēša zabān-i tu tar u tāza buvad ba-guftan-i īn du vird hamčunān kun

laquo si tu peux (faire) que ta langue soit toujours fraicircche fais en sorte de dire ces deux

priegraveres raquo (RA 16a 3-4)

Ces occurrences semblent reacutesiduelles La forme buvad a bien eacuteteacute remplaceacutee par

bāšad Il est alors leacutegitime de penser qursquoeacutetant la plus reacutecente bāšad est une forme

marqueacutee et qursquoainsi elle srsquoest logiquement imposeacutee Lrsquoeacutepoque de la complegravete disparition

de buvad est en revanche compliqueacutee agrave deacuteterminer Un rapide sondage de textes

posteacuterieurs au XVIe siegravecle ne nous permet pas de nous assurer de son absence agrave la

difficulteacute de repeacuterage due agrave lrsquohomographie de buvad avec le passeacute būd srsquoajoute le

problegraveme de la rareteacute des occurrences rareteacute deacutejagrave noteacutee pour les XVe-XVIe siegravecles

1176 Phillott 1919 p 224 Jensen 1931 p 137 Lambton 1953 p 11 note 1 1177 Gindin 2007 III Morphology sect 722 1178 Cette innovation est en tout cas ancienne puisque la lettre de Dandān-Uiliq preacutesente deacutejagrave une forme bāšad (DU 1) agrave coteacute de buvad (DU 9 et 29)

314

Comme crsquoest pendant les Xe et XIe siegravecles que les occurrences des deux sont les

plus freacutequentes et que rien nrsquoindique que la forme buvad serait en train de disparaicirctre au

profit de bāšad1179 crsquoest bien eacutevidemment sur ces eacutepoques que vont porter nos analyses

Nous avons compleacuteteacute nos textes habituels par lrsquoextrait drsquoun ouvrage de la seconde moitieacute

du XIe siegravecle le Tafsīr-i Sūrābādī (TSu)1180 drsquoAbū Bakr lsquoAtīq Ibn Muhammad Naišābūrī

Sūrābādī

15212 Distinction dialectale

Etant donneacute que cette anteacuterioriteacute de buvad sur bāšad nrsquoexplique pas leur

coexistence dans nos anciens textes lrsquoeacuteventualiteacute drsquoune distinction dialectale doit ecirctre

envisageacutee

nord-est

judeacuteo-persan du nord-ouest

judeacuteo-persan du sud-ouest

HM

TS

TSu

TE1

JP

TE2 buv-1181 438 5 15 17 48 14

bāš- 7 62 18 105 0 121 151 Reacutepartition dialectale des formes buv- et bāš-

On note que les deux formes se rencontrent indistinctement dans les trois dialectes

et que les diffeacuterences de proportions se situent au sein de chaque dialecte et non entre

eux Ainsi pour les textes du nord-est buvad est tregraves largement majoritaire dans HM

dans TS la situation est inverse (62 bāš- pour 5 buv-) et dans Tsu les deux verbes

apparaissent dans des proportions eacutequivalentes Dans TE1 repreacutesentant du nord-ouest

bāš- lrsquoemporte sur buv-

Pour les ouvrages judeacuteo-persans du sud-ouest il nrsquoy a aucun bāš- (autre que

lrsquoimpeacuteratif sans deacutesinence) dans JP comme crsquoest le cas en moyen perse tandis que le

second dialecte de TE en preacutesente beaucoup Inversement JP contient plus de formes

buvad que TE2 ce qui est normal eacutetant donneacute qursquoil est le seul radical existant dans ces

textes JP Il est mecircme surprenant de constater une telle diffeacuterence entre JP et TE2 alors

1179 Sur la preacutesence des deux formes dans les anciens textes voir Lazard 1963 p 338 sect 497 1180 Pour les calculs nous avons pris en compte les pages 1 agrave 50 de lrsquoeacutedition Sādeqi (13802001) pour les analyses nous y avons ajouteacute les pages 491 agrave 542 1181 Que ce soit en caractegraveres arabes ou heacutebreux būd et buvad srsquoeacutecrivent de la mecircme faccedilon bwd Dans certains contextes les deux lectures sont tout agrave fait possibles Nous avons parfois eacuteteacute obligeacutee drsquoopter pour lrsquoune ou lrsquoautre mais cette heacutesitation concerne trop peu drsquooccurrences pour modifier significativement les proportions

315

qursquoils sont si proches sur tant drsquoautres traits de langue1182 La preacutesence de bāšad dans le

second dialecte de TE serait-elle due agrave lrsquoinfluence du premier dialecte Crsquoest peu

probable car il serait alors eacutetrange de rencontrer autant drsquooccurrences de bāšad dans TE2

lorsqursquoil y a influence de lrsquoun sur lrsquoautre il srsquoagit drsquooccurrences isoleacutees1183 et non dans

une telle proportion (121 bāš- dans TE2) On peut donc raisonnablement penser que bāš-

existe aussi dans les dialectes du sud-ouest1184 Lrsquoabsence de bāš- dans les textes JP

constituerait-elle alors une preuve de leur anteacuterioriteacute par rapport agrave TE1185 Cela est

possible mais drsquoautres critegraveres seraient neacutecessaires pour lrsquoaffirmer

1522 Un paradigme deacutefectif

Comme buvad est la forme ancienne et qursquoelle est concurrenceacutee par la nouvelle

bāšad on se demandera si lrsquoancienne dispose encore de toutes les formes du paradigme

ou bien si son remplacement par bāšad est avant tout causeacute par un pheacutenomegravene de

suppleacutetisme

15221 Reacutepartition des personnes selon les deux radicaux1186

Dans nos textes des Xe-XIe siegravecles le radical buv- est conjugueacute surtout agrave la

troisiegraveme personne du singulier buvad Et nous nrsquoavons releveacute que quelques formes de

troisiegraveme personne du pluriel toutes dans HM et TE Les formes aux autres personnes

nrsquoexistent pas dans notre corpus Mais comme la grande majoriteacute des verbes sont

conjugueacutes aux troisiegravemes personnes cette absence nrsquoest pas reacuteellement significative Par

ailleurs Lazard1187 relegraveve des formes de premiegravere personne du singulier buvam et de

deuxiegraveme personne du singulier buvī dont certaines se trouvent dans HM hors de nos

extraits analyseacutes Dans quelques dialectes ces formes sur le radical buv- se contractent en

bm by byd bnd1188 (Tabaqāt drsquoAnsārī1189) byd bnd (Qorrsquoān-e Qods1190)

1182 Par exemple la preacutesence de passifs syntheacutetiques dans les deux Cf supra sect 62 1183 Si nous reprenons lrsquoexemple du passif (cf supra sect 621) il nrsquoexiste qursquoun passif avec āmadan dans TE2 Mecircme quand lrsquoinfluence touche davantage drsquooccurrences ces derniegraveres restent minoritaires 16 passifs syntheacutetiques pour 83 passifs analytiques dans TE1 1184 Il apparaicirct drsquoailleurs dans le Tafsīr des Psaumes deacutecouvert agrave Zefreh dans le Fars (Shaked 2008 p 235 page 3 ligne 2) brsquošyrsquo une forme drsquooptatif en -eyā pour rendre un impeacuteratif (Ibid p 241) 1185 Dans les lettres eacutecrites en judeacuteo-persan qursquoa analyseacutees Paul (2002b) seule L13 preacutesente 2 formes bāš- (dont une restitueacutee ligne 28 lrsquoautre apparaicirct agrave la ligne 38) Or cette lettre est tardive et date tregraves certainement du XIIIe siegravecle 1186 Nous remercions Madame Samvelian qui nous a suggeacutereacute drsquoapprofondir cette question 1187 Lazard 1963 p 348 sect 497 1188 Ibid Sur ce type de formes voir aussi Gershevitch 1970 p 167 1189 Ivanow 1923 p 357 Lrsquoauteur signale dans ce texte outre ce radical contracteacute des formes telles que buvand Il en souligne la rareteacute mais ajoute que les formes sur le radical bāš- sont tout aussi rares

316

Neacuteanmoins il est vrai que le radical bāš- preacutesente plus souvent drsquoautres personnes

que ne le fait le radical buv-

1re singulier

2e singulier

1re pluriel

2e pluriel

3e pluriel buv- 0 0 0 0 10

bāš- 12 18 1 11 90 152 Les radicaux buv- et bāš- 3e personne du singulier excepteacutee

Le fait qursquoil existe tregraves peu drsquooccurrences ndash voire aucune pour certaines personnes

dans notre corpus ndash de buv- hormis la troisiegraveme personne du singulier renforce lrsquoideacutee que

le nouveau radical bāš- tendrait agrave remplacer lrsquoancien buv- Il ne srsquoagit pourtant pas de

suppleacutetisme ou de distribution compleacutementaire on ne pourrait pas justifier lrsquoexistence de

bāšad agrave cocircteacute de buvad En outre mecircme si le processus de remplacement est en cours il est

loin drsquoecirctre acheveacute en teacutemoignent les nombreuses occurrences de buvad dans HM On

pourrait avancer que si HM contient plus de buvad que TS crsquoest en raison de son

ancienneteacute Ce nrsquoest pas faux Mais comment expliquer alors lrsquoeacutequilibre des deux formes

constateacute dans Tsu ouvrage de la seconde moitieacute du XIe siegravecle Et comment expliquer

aussi que les deux radicaux peuvent apparaicirctre dans la mecircme phrase

15222 Formes composeacutees avec buvad et bāšad

Pour laquo ecirctre raquo utiliseacute comme auxiliaire des temps composeacutes les deux radicaux du

verbe sont employeacutes Dans nos textes il existe aussi bien des formes du type karda buvad

que des formes du type karda bāšad Nous en avons releveacute quand nous avons traiteacute du

parfait1191 Mais les premiegraveres ne se rencontrent deacutejagrave plus dans TS Elles manquent

eacutegalement dans Tsu Les exemples donneacutes par Lazard1192 sont eux aussi anteacuterieurs agrave la

seconde moitieacute du XIe siegravecle exception faite des Tabaqāt drsquoAnsārī et encore ne srsquoagit-il

que du radical contracteacute (bišināxta bī)1193 Il faut donc conclure qursquoen tant qursquoauxiliaire

bāš- tend pareillement agrave remplacer buv-

15223 Combinaisons avec diffeacuterents morphegravemes

Les deux radicaux peuvent se combiner avec les mecircmes morphegravemes verbaux

Lrsquoindice de rheacutematiciteacute bi- se preacutefixe aussi bien agrave buv- (2a) qursquoagrave bāš- (2b)

1190 Lazard 1990a p 186 Ces particulariteacutes dialectales existent aussi en pazend (Lazard 1991 repris dans 1995a p 135) 1191 Cf supra sect 1143 1192 Lazard 1963 p 341 sect 483 1193 Ivanow 1923 p 343

317

(2) a haivān ān čīz buvad ki ō rā lsquoilm va qudrat bibuvad

laquo lrsquoanimal est cette chose qui a connaissance et capaciteacute raquo (HM 16 14-15)

b čun1194 furō xvarad nīz bar sar-i milsquoda bubāšad nazdīk-i čahār sālsquoat

laquo quand il avale (crsquo)est aussi agrave lrsquoentreacutee de lrsquoestomac pendant pregraves de quatre heures raquo

(HM 26 11-12)

De mecircme les deux radicaux peuvent ecirctre marqueacutes avec (ha)mē par exemple (3a)

et (3b) Lazard1195 donne drsquoautres exemples de (ha)mē joint agrave buvad dans le paragraphe

qursquoil intitule laquo pheacutenomegravene naturel permanent ou qui se renouvelle constamment raquo1196 nous

constatons qursquoil nrsquoy a aucun exemple de (ha)mē bāš- Nous y reviendrons

(3) a rsquogr []1197 nrsquon nrsquo brsquošd kwšnwd my bwd rsquodmy prsquo rsquow w-syr my bwd

laquo srsquoil nrsquoy a pas de pain [] un homme est content de cela et est rassasieacute raquo (TE1 20

37-38)

b šwmrsquo prsquo lsquobwdh zrh krdn gyrd hmy brsquošyd byš tr rsquoz krsquor gwymrsquon1198

laquo vous vous ecirctes rassembleacutes pour idolacirctrer davantage que ce que font les gentils raquo

(TE1 19 6-7)

Enfin on notera qursquoil nrsquoy a pas non plus drsquoimpossibiliteacute agrave employer la neacutegation

avec lrsquoun (4a) comme avec lrsquoautre radical (4b)

(4) a va mursquomin-rā xvad hēč rāhat nabuvad tā ba xudāy narasad

laquo et il nrsquoest aucun bien-ecirctre pour un croyant tant qursquoil nrsquoa pas atteint Dieu raquo (Tsu 503

7-8)

b va kasē rā bar tu zafar nabāšad

laquo et personne nrsquoaura la victoire sur toi raquo (TS 55 11)

1523 Une question de syntaxe

Mecircme si la principale diffeacuterence entre buvad et bāšad ressortit agrave la chronologie la

preacutesence des deux formes dans un mecircme texte voire dans une mecircme phrase reste agrave

1194 Ecrit sans vāv 1195 Lazard 1963 p 287 sect 373 1196 Ibid p 286 sect 373 1197 Ce passage a eacuteteacute barreacute par le scribe 1198 Idolacirctrie (lsquobwdh zrh) et gentils (gwymrsquon) sont eacutecrits en heacutebreu

318

eacutelucider Etant donneacute que bāšad marque le subjonctif du verbe būdan laquo ecirctre raquo en persan

contemporain la distinction entre les deux radicaux est-elle drsquoordre modal avec buvad

pour lrsquoindicatif et bāšad pour le subjonctif Il serait toutefois surprenant que seul le verbe

būdan possegravede un subjonctif quand tous les autres ne connaissent aucune distinction

morphologique entre indicatif et subjonctif1199 Mais donc si gracircce agrave des exemples comme

(2a) et (2b) la distinction modale peut ecirctre aussitocirct eacutecarteacutee1200 qursquoen est-il de la syntaxe

15231 Principales et subordonneacutees

Le choix de lrsquoun des deux radicaux est-il conditionneacute par un rocircle syntaxique

particulier Autrement dit lrsquoun est-il employeacute dans les principales et lrsquoautre en

subordonneacutees Force est de constater qursquoon rencontre les deux formes dans des structures

phrastiques identiques comme uniteacute verbale indeacutependante en (5) et comme subordonneacutee

en (6) ougrave les deux verbes sont reacutegis par šāyad laquo il se peut raquo laquo peut-ecirctre raquo

(5) a va aknūn tā rastāxēz hamēša ān barakat bar ān mardumān bāšad va bar ān vilāyat

laquo et maintenant jusqursquoau jour de la reacutesurrection cette beacuteneacutediction sera toujours sur ce

peuple et cette province raquo (TS 10 1-2)

b va har tabaqa rā az-ēšān qismatē buvad

laquo et pour chacun de ces niveaux il y a un destin raquo (TS 59 1-2)

(6) a ay duxtarak šāyad ki man tu rā pidar bāšam

laquo ocirc fillette peut-ecirctre que je serai ton pegravere raquo (TSu 502 12)

b šāyad ki lsquoaiša-i man tu rā mādar buvad

laquo peut-ecirctre que mon Aiumlcha sera ta megravere raquo (TSu 502 14)

Or en (5) le persan contemporain preacutesenterait des formes drsquoindicatif et en (6) on

attendrait lrsquoindicatif ou le subjonctif selon la valeur dubitative plus ou moins prononceacutee

que lrsquoeacutenonciateur veut confeacuterer agrave šāyad1201 Comme le pegravere de la fillette vient de mourir

šāyad est vraisemblablement utiliseacute dans un sens de forte probabiliteacute

1199 Cela nrsquoest toutefois pas exclu mutatis mutandis les langues slaves nrsquoont un futur morphologique que pour la copule (cf infra sect 1532) 1200 Voir aussi Xānlari 13822003 II pp 315-317 1201 Cf Lazard 2006b pp 213-214 sect 206

319

La comparaison des occurrences (5) et (6) nous reacutevegravele que la diffeacuterence entre les

radicaux nrsquoest pas non plus agrave chercher dans une distinction reacutecitdiscours bāš- et buv-

apparaissent dans le reacutecit (5) comme dans le discours (6)

Des quatre exemples que nous venons de voir il ressort que lrsquoexistence des deux

formes nrsquoest pas lieacutee agrave la syntaxe puisqursquoon les trouve toutes deux dans des structures

similaires Pour ce qui est des proportions entre les emplois en principales et ceux en

subordonneacutees si lrsquoon prend comme exemple Tsu (les occurrences des deux radicaux y

sont pour ainsi dire eacutequivalentes) on constate qursquoil y a autant de formes dans les deux

structures et ce quel que soit le radical

Principales

Subordonneacutees buv- 8 7

bāš- 10 8 153 Reacutepartition entre principales et subordonneacutees dans TSu

Un autre eacuteleacutement prouve que les deux radicaux ne sont pas lieacutes agrave lrsquoune ou lrsquoautre

structure ils peuvent ecirctre coordonneacutes entre eux comme en (7)

(7) lsquoādat-i karīm-i ēšān xvad īn buvad va īn būd-ast va hamīn bāšad tā āngāh ki jahān

siparī šavad

laquo crsquoest leur noble coutume cela (lrsquo)a eacuteteacute et cela (le) sera jusqursquoagrave ce que le monde

srsquoachegraveve raquo (TS 13 14-15)

15232 Entre syntaxe et seacutemantique les diffeacuterents emplois du verbe laquo ecirctre raquo

Dans les langues on deacutefinit plusieurs emplois du verbe laquo ecirctre raquo Nous reprenons agrave

ce titre la classification de Feuillet1202 Ces distinctions relegravevent agrave la fois de la syntaxe et de

la seacutemantique1203 les diffeacuterents sens drsquolaquo ecirctre raquo supposent une structure diffeacuterente de la

phrase Ces emplois sont

ndash existentiel

ndash attributif

ndash situatif

ndash possessif

1202 Feuillet 1998 p 673 2006 pp 163-200 1203 Feuillet 1998 p 671

320

Si la question se pose pour le persan crsquoest parce que Xānlari1204 fait de buv- un

eacutequivalent de la copule ast et attribue agrave bāš- le mecircme sens existentiel qursquoagrave hast Srsquoil a en

effet raison nous pourrions alors comparer ce pheacutenomegravene agrave une des distinctions serestar

de lrsquoespagnol1205 Cette theacuteorie se heurte toutefois agrave la reacutealiteacute des textes En (8) les deux

formes ont un sens existentiel avec en (8a) le cas particulier du preacutesentatif Et les deux ont

le rocircle de copule (9) avec un adjectif (9a et 9b) comme avec un substantif (9c et 9d) On

ne comprendrait pas non plus pourquoi on trouve les deux radicaux coordonneacutes tous les

deux copules en (7) Pour le persan contemporain Lazard1206 note que bāš-būd(-)

srsquoemploie agrave la fois comme copule verbale et comme verbe drsquoexistence Certes la situation

aurait pu ecirctre diffeacuterente dans les stades anteacuterieurs mais attestations agrave lrsquoappui elle est bien

identique dans les deux eacutetats de la langue Ce nrsquoest donc manifestement pas cette

distinction existentielattributif qui preacuteside au choix de buvad ou bāšad

(8) a agar haivān-i dīgar buvadhellip

laquo si crsquoest un autre animalhellip raquo (HM 15 14)

b nadānam andar sipāh-i ō čand mard čūn rustam bāšad

laquo je ne sais pas combien drsquohommes comme Rustam il y a dans son armeacutee raquo (TS 7 13)

(9) a agar mazāj-i jigar saxt garm buvadhellip

laquo si lrsquohumeur du foie est tregraves chaudehellip raquo (HM 28 10-11)

b rsquoz rsquow tn-y mn nrsquo prsquok by brsquošd

laquo agrave cause de cela mon corps sera impur raquo (TE1 17 4-5)

c zmy y-mgwg zmy bn-ypt bwd

laquo la terre de Magog estsera la terre des enfants de Japhet raquo (TE2 214 19-20)

d šādī-i dil-i ō šādī-i dil-i man bāšad

laquo la joie de son cœur estsera la joie de mon cœur raquo (Tsu 524 17)

Si les deux radicaux sont bien employeacutes indiffeacuteremment avec le sens existentiel et

le sens attributif du verbe laquo ecirctre raquo que peut-on dire des deux autres situatif et possessif

Le situatif est exprimeacute aussi bien par buv- (10a) que par bāš- (10b) De mecircme les deux 1204 Xānlari 13822003 II pp 283-284 1205 Benveniste 1960 pp 118-119 1206 Lazard 2006b pp 128-129 sect 123

321

radicaux peuvent marquer le possessif qui est construit avec laquo ecirctre raquo et un substantif

accompagneacute de la postposition rā Les occurrences (5b reprise en 11a)1207 et (11b)

eacutevoquent toutes deux le sort qui eacutechoit agrave telle personne la premiegravere avec buv- la seconde

avec bāš-

(10) a rsquoknwn qwwt rsquoyšrsquon prsquo stwrgy w-nrsquo brsquok bwd

laquo maintenant leur pouvoir reacuteside dans (leur) audace et (leur) intreacutepiditeacute raquo (TE1 7 7-

8)

b marā biguzār ki bibāšam dar kaštī

laquo laisse-moi ecirctre sur le bateau raquo (Tsu 26 13)

(11) a va har tabaqa rā az-ēšān qismatē buvad

laquo et chaque cateacutegorie drsquohumains (litt drsquoeux) a un destin (seacutepareacute) raquo (TS 59 1-2)

b īn daulat ki-rā bāšad

laquo agrave qui sera ce bonheur raquo (Tsu 502 15)

Il reacutesulte que les deux radicaux sont indistinctement utiliseacutes dans les quatre

emplois drsquolaquo ecirctre raquo existentiel attributif situatif et possessif Le choix de lrsquoun ou lrsquoautre se

ferait-il donc selon un autre critegravere

1524 Nuance seacutemantique

15241 Qualiteacute essentielle et qualiteacute transitoire

Lrsquoopposition que connaissent nombre de langues entre deux verbes laquo ecirctre raquo a sa

source dans lrsquoopposition entre qualiteacute essentielle et qualiteacute transitoire1208 Crsquoest par

exemple lrsquoautre distinction que fait lrsquoespagnol dans les phrases attributives mais aussi et

surtout celle que lrsquoon rencontre en portugais1209 buvad porterait le caractegravere essentiel et

bāšad le transitoire

Prenons garde de ne pas ramener cette opposition inheacuterenttransitoire agrave une

opposition temporelle Crsquoest pourtant ce qui a pu conduire Salemann et Shukovski puis

1207 Lrsquoeacutenonciateur vient de rappeler que Dieu a seacutepareacute lrsquohumaniteacute en sept cateacutegories 1208 Feuillet 1998 p 725 Il srsquoagit parfois drsquoune opposition entre copule et non-copule (exemples dans Pustet 2003 pp 105-108) 1209 Feuillet 1998 pp 724-725 2006 pp 180-181 Sur le portugais Costa 1998

322

Bahār agrave voir dans buv- un preacutesent du verbe būdan et dans bāš- son futur1210 Bahār

srsquoappuie en cela sur lrsquoexemple que nous avons donneacute en (7) Mecircme si le caractegravere

permanent porteacute par buv- peut avoir des liens avec un preacutesent gnomique et que le caractegravere

passager de bāš- peut mener parfois agrave une lecture de futur cette ancienne lecture

preacutesentfutur est inexacte les textes nous disent le contraire En (12a) nous avons buvad

avec un sens de futur puisque Muhammad nrsquoest pas encore neacute (comme en (6b) Aiumlcha

nrsquoeacutetait pas encore la megravere de la fillette) et en (12b) nous avons bāšad avec un sens de

preacutesent De plus si bāš- eacutetait simplement le futur de būdan pourquoi aurait-on en (12a) le

futur analytique xvāhad būd

(12) a az pušt va nasl-i ō farzandē xvāhad būd ki ō saiyid-i avvalīn va āxarīn buvad

laquo de sa descendance il y aura un enfant qui sera le premier et le dernier prophegravete raquo

(TSu 3 15-16)

b har čīzē ki ba-jāy-i dīgar hamčunān bāšad mā ān yād nakardēm

laquo tout ce qui existe ailleurs nous ne lrsquoavons pas eacutevoqueacute raquo (TS 18 2-3)

De nombreuses occurrences attestent clairement de cette reacutepartition entre essence

(buv-) et incidence (bāš-)1211 Ainsi avons-nous un eacutetat permanent (srsquoil en est) avec laquo ecirctre

une femelle raquo (13a) et un eacutetat transitoire avec laquo ecirctre en colegravere raquo (13b) On remarquera

drsquoailleurs que le franccedilais ferait la distinction qualiteacute essentiellequaliteacute accidentelle par le

choix du lexique ecirctre en colegravere pour le momentaneacute et ecirctre coleacutereux (ou coleacuterique)

pour lrsquoinheacuterent1212

(13) a va ba-čihil u du rōz čun1213 māda buvad

laquo et en quarante-deux jours si crsquoest une femelle raquo (HM 15 12)

b miyān-i du mardum hukm makun ki xišmnāk bāšī

laquo ne rends pas de jugement entre deux personnes quand tu es en colegravere raquo (TS 94 6)

1210 Salemann et Shukovski 1889 p 66 sect 57 Bahār 13731994 I p 358 Pour bāš- agrave consideacuterer comme un futur voir aussi Darmesteter 1883 I p 219 sect 184 1211 On peut interpreacuteter dans le mecircme sens les exemples sur bāš-bāšīd- donneacutes par Lazard (1963 p 349 sect 499) et lrsquoon comprend aussi pourquoi sous lrsquointituleacute laquo pheacutenomegravene naturel permanent ou qui se renouvelle constamment raquo on ne trouve que des exemples avec (ha)mē buv- (cf supra sect 15223) 1212 Pour ce genre de diffeacuterences lexicales voir Rouveret 1998 p 30 1213 Ecrit sans vāv

323

Lrsquoexemple (14) lui preacutesente successivement les deux notions ecirctre un habitant de

telle reacutegion (bwnd) crsquoest-agrave-dire avec une certaine permanence mais ne pas toujours y

reacutesider (brsquošnd) avec un changement possible au greacute des eacuteveacutenements changement renforceacute

par nrsquo hr wqty laquo non pas agrave chaque instant raquo

(14) w-rwrsquo bwd ky mrdwmrsquony ky prsquo jrsquoghy sykyn bwnd wlykyn nrsquo hr wqty prsquo rsquon jrsquogh ḥrsquozr

ḥrsquozyr brsquošnd

laquo et il eacutetait possible que les gens qui habitent dans un lieu nrsquoy soient pas neacuteanmoins

preacutesents agrave chaque instant raquo (TE1 8 25-26)

Si nous reprenons certains des exemples preacuteceacutedents cette distinction

permanenttransitoire peut ecirctre davantage affineacutee Ainsi pour buv- au sens gnomique et

permanent srsquoajoute la notion de raisonnement Si le contexte suppose une argumentation

rationnelle une deacutemarche de penseacutee logique lrsquoeacutenonciateur preacutefeacuterera employer buv- En

(6a) Muhammad sera le pegravere de la jeune orpheline lrsquoauteur emploie bāš- puisqursquoil srsquoagit

drsquoune situation agrave venir1214 et donc non inheacuterente potentiellement aleacuteatoire mais en (6b) il

utilise le buv- drsquoune relation neacutecessaire de cause agrave effet car si Muhammad devient le pegravere

neacutecessairement Aiumlcha devient la megravere ce qui ne peut pas ne pas ecirctre

Quant agrave bāš- il est aussi employeacute avec la modaliteacute de la possibiliteacute (ce qui peut ne

pas ecirctre) en (12b) ce que lrsquoauteur de TS choisit de ne pas dire nrsquoest pas ce qui existe

dans drsquoautres reacutegions qursquoil pourrait citer mais ce qui est susceptible drsquoexister ou ce qui

existe probablement ailleurs Lrsquoexpression bāšad ki signifie mecircme laquo il est possible que raquo

(15) Nous trouvons aussi ce radical avec lrsquoideacutee drsquoespoir (16)

(15) bāšad kī1215 īn safrārsquo [] az sōxtan āyad

laquo il est possible que cette bile [] vienne drsquoune brucirclure raquo (HM 31 16)

(16) umēd ki xair bāšad

laquo jrsquoespegravere (litt espoir) qursquoil y aura un bienfait raquo (TS 48 6-7)

Sur la base de cette distinction permanenttransitoire on comprend mieux les

diffeacuterentes proportions reporteacutees dans le tableau 151 Les emplois de buv- et de bāš-

deacutependraient du genre de chaque texte HM est un ouvrage scientifique crsquoest un traiteacute

1214 Crsquoest ce type drsquoemplois qui a pu donner lrsquoimpression agrave Bahār que bāšad exprimait le futur car le futur est non inheacuterent par deacutefinition 1215 Ecrit avec yā

324

meacutedical il a donc recours au geacuteneacuterique et au raisonnement TS est un ouvrage historique

proche de la simple chronique rien de plus normal alors que lrsquoaccidentel y soit plus

freacutequent que lrsquoessentiel Quant agrave TE et TSu ils se composent de passages narratifs avec

mention donc du transitoire et theacuteologiques eux logiquement lieacutes agrave lrsquoinheacuterent1216

15242 Propositions temporelles et hypotheacutetiques

Cette distinction permanenttransitoire explique aussi qursquoapregraves des conjonctions

comme agar laquo si raquo et čūn laquo quand raquo on puisse trouver lrsquoun ou lrsquoautre verbe On aura

buv- lorsqursquoon se trouve dans un contexte de deacutemarche intellectuelle (le laquo si raquo explicatif

ou le laquo quand raquo drsquoargumentation) et bāš- avec un laquo si raquo hypotheacutetique ou un laquo quand raquo

accidentel Ainsi (17) avec un čūn accidentel ndash laquo au moment preacutecis ougrave il est dans une

cuvette raquo ndash est agrave comparer avec (13a) ougrave le laquo quand raquo introduit une implication logique ndash

laquo quand il srsquoagit drsquoune femelle raquo Ceci eacuteclaire aussi le nabāšad de (3a) laquo agrave chaque fois

qursquoil nrsquoy a pas de pain raquo opposeacute au buvad de (9a) laquo dans le cas ougrave la qualiteacute inheacuterente de

lrsquohumeur du foie est drsquoecirctre tregraves chaude raquo Tout cela vient renforcer notre premier constat

bāšad ancre le procegraves dans une reacutealiteacute valable seulement agrave une eacutepoque donneacutee dans un

lieu donneacute ou qui le sera dans lrsquoavenir tandis que buvad est atemporel deacutecrivant une

qualiteacute essentielle et il est naturellement employeacute dans les postulats

(17) čun1217 bibāšad ba-tašt az vai ābē sipēd u raušan bigušāyad

laquo quand il est dans une cuvette il en sort un liquide blanc et clair raquo (HM 29 9-10)

De mecircme dans les occurrences ougrave buvad se combine avec le suffixe -ē drsquoirreacuteel

(18a) le verbe porte bien lrsquoideacutee de permanence mecircme si paradoxalement celle-ci est nieacutee

par cette notion mecircme drsquoirreacuteel1218 si la chose avait existeacute elle aurait eacuteteacute permanente et

non transitoire lrsquoadverbe dārsquoim laquo continuellement raquo est lagrave pour le confirmer A lrsquoinverse

le bāšamē de (18b) fait reacutefeacuterence agrave une attitude particuliegravere que lrsquoeacutenonciateur a observeacutee

en rendant la justice1219

1216 Nous ne parlons pas de JP aucune forme construite sur le radical bāš- nrsquoy apparaicirct 1217 Ecrit sans vāv 1218 Crsquoest la mecircme interpreacutetation que nous proposons pour un exemple donneacute par Lazard (1963 p 338 sect 472) bē ānk pēš az xūn ishāl-i safrārsquoī būda buvadē laquo sans qursquoil y ait eu avant le sang de flux biliaire raquo (HM 321 dans lrsquoeacutedition Matini (13441965) 405 5) Il ne srsquoagit pas ici drsquoune circonstance particuliegravere ougrave il nrsquoy aurait pas eu de flux biliaire mais bien drsquoune situation anatomique habituelle 1219 Nous nrsquoexcluons pas que la premiegravere personne du singulier ait pu aussi jouer un rocircle ici

325

(18) a bar-īn jumla nabuvad ki-dārsquoim pazīrā buvadē

laquo il nrsquoy (en) a pas de tel qui serait continuellement accueillant raquo (HM 115 5)

b va agar na čunīn bāšamē īzad-i talsquoālā marā tā aknūn čunīn nusrathā nadādē

laquo et si je nrsquoeacutetais pas ainsi Dieu le Tregraves-Haut ne mrsquoaurait pas accordeacute ainsi son aide

jusqursquoagrave maintenant raquo (TS 223 7-8)

15243 Forme marqueacutee forme non marqueacutee

On pourrait eacutegalement penser que dans certaines occurrences buv- embrasse les

trois repegraveres temporels passeacutepreacutesentfutur par la valeur de permanence qui est la

sienne1220 Ainsi en (7) ici reproduit en (19) būd-ast et bāšad gloseraient buvad laquo ecirctre

pour toujours raquo (buvad) eacutequivaut agrave la fois agrave laquo ecirctre dans le passeacute raquo (būd-ast) et laquo ecirctre dans

lrsquoavenir raquo (bāšad) quand bien mecircme cet avenir serait censeacute perdurer tā āngāh ki jahān

siparī šavad laquo jusqursquoagrave ce que le monde srsquoachegraveve raquo Srsquoil srsquoeacutetait agi drsquoune formulation du

type passeacutepreacutesentfutur on comprendrait moins lrsquoordre choisi On peut comparer cette

occurrence (19) au vers 38 de la Theacuteogonie drsquoHeacutesiode τά τrsquo ἐόντα τά τrsquo ἐσσόμενα πρό

τrsquo ἐόντα laquo ce qui est ce qui sera ce qui eacutetait raquo On a expliqueacute la diffeacuterence entre ce vers

et le vers 32 priveacute de ἐόντα laquo ce qui est raquo par le fait que les Muses du vers 38 possegravedent

justement une connaissance inheacuterente qursquoelles jouissent drsquoun savoir universel

preacuteciseacutement exprimeacute par ce preacutesent ἐόντα que le poegravete parlant en son propre nom au vers

32 lui ne possegravede pas Le buvad de lrsquooccurrence (19) serait agrave būd-ast et agrave bāšad ce que le

τά τrsquo ἐόντα drsquoHeacutesiode est agrave πρό τrsquo ἐόντα et τά τrsquo ἐσσόμενα

(19) lsquoādat-i karīm-i ēšān xvad īn buvad va īn būd-ast va hamīn bāšad tā āngāh ki jahān

siparī šavad

laquo crsquoest leur noble coutume cela (lrsquo)a eacuteteacute et cela (le) sera jusqursquoagrave ce que le monde

srsquoachegraveve raquo (TS 13 14-15)

En comparant (19) agrave un exemple du Pandnāmag (20) on mesure lrsquoeacutevolution qursquoa

subie buv- depuis le baw- du moyen perse En devenant la forme neutre par rapport agrave la

nouvelle forme bāš- buv- serait devenu lrsquoexpression du geacuteneacuterique

1220 Sur cette ideacutee voir aussi Rouveret 1998 p 18

326

(20) ēč kē būd hēnd ud ēč kē bawēnd ud ēč kē hēnd hamāg

laquo tous ceux qui furent qui seront qui sont raquo (Pandnāmag)1221

Est-ce lrsquoaffaiblissement de la valeur de transitoire de buvad qui est premier ou

bien la creacuteation de bāšad qui aurait alors entraicircneacute cet affaiblissement Les textes JP

donnent un eacuteleacutement de reacuteponse ils correspondraient agrave un stade intermeacutediaire ougrave buvad

est encore susceptible de marquer le transitoire (21a)1222 mais ougrave en marquant aussi le

permanent (21b) il tend agrave srsquoaffaiblir Le stade ulteacuterieur1223 verra la creacuteation de bāšad Ce

serait donc parce qursquoagrave un moment donneacute la valeur de transitoire de buvad srsquoest affaiblie

que la forme bāšad a eacuteteacute creacuteeacutee

(21) a rsquonwn by šnrsquos kw rsquoyn krsquor y-mwxrsquolfrsquon rsquoyšrsquon rrsquo prsquoyc dr w-srsquomrsquon bwzšt w-ḥwct nyst

w-ny bwd

laquo agrave preacutesent sache que cette affaire des oppositions nrsquoest et ne sera drsquoaucune faccedilon

pour eux une preuve raquo (JP3 Q 3-5)

b w-rsquoyn [lsquo]wrlh cy bwd

laquo et ce preacutepuce qursquoest-ce que crsquoest raquo (JP3 T 2-3)

En deacutefinitive ce qui est nodal dans lrsquoopposition buvadbāšad ce nrsquoest pas tant que

buvad marque le gnomique le raisonnement la caracteacuteristique inheacuterente drsquoun ecirctre ou

drsquoune chose que bāšad marque le transitoire le futur la possibiliteacute Lrsquoancienne forme

buvad heacuteriteacutee du baw- moyen-perse qui avait un sens transitoire1224 srsquoest affaiblie jusqursquoagrave

devenir neutre bāšad a alors eacuteteacute creacuteeacute pour deacutesormais assumer le rocircle de forme marqueacutee

Or dans les langues le geacuteneacuterique est souvent une forme non marqueacutee comme lrsquoest buvad

Crsquoest aussi le constat qursquoeacutetablit Costa1225 agrave propos du portugais et de la traduction

franccedilaise de ses deux verbes laquo ecirctre raquo ser et estar lrsquolaquo ecirctre raquo du franccedilais correspond au ser

portugais car pour qursquolaquo ecirctre raquo assume une valeur de transitoire dans des contextes

ambigus on doit lui adjoindre un compleacutement temporel (laquo il est beau raquo permanent laquo il

1221 Citeacute par Lazard (1984a p 13) 1222 Comme il srsquooppose agrave nēst dans cette occurrence on ne peut pas dire qursquoil est deacutejagrave une forme non marqueacutee buv- joue ici le mecircme rocircle transitoire que plus tard bāš- (cf infra exemple 26) 1223 Ulteacuterieur ne signifie pas ici posteacuterieur puisque bāš- existe deacutejagrave dans la lettre de Dandān-Uiliq (DU) crsquoest-agrave-dire dans un texte anteacuterieur de deux siegravecles agrave JP1 Lrsquoavanceacutee de la langue est tout simplement diffeacuterente entre le nord-est (DU) et le sud-ouest (JP1) 1224 La racine bauH signifie laquo ecirctre raquo mais aussi laquo devenir raquo (Cheung 2007 pp 16-17) 1225 Costa 1998 pp 151-152

327

est beau aujourdrsquohui raquo transitoire) De la mecircme faccedilon buvad non marqueacute exprime le

permanent tandis que bāšad forme marqueacutee renvoie au transitoire

153 buvad bāšad ast et hast

Deux autres formes du verbe būdan laquo ecirctre raquo existent au preacutesent ast et hast Il

nous reste agrave expliciter les rapports qursquoentretiennent entre eux ces quatre radicaux

notamment ce qursquoapportent buvad et bāšad qui comme nous lrsquoavons vu peuvent se

substituer aux simples ast et hast crsquoest-agrave-dire qursquoils peuvent ecirctre aussi bien attributifs

qursquoexistentiels Nous laisserons hast de cocircteacute car le manque drsquooccurrences dans notre

corpus ne nous permet pas de les comparer aux autres radicaux1226

1531 buvad et ast

buvad comme ast marquent le permanent le geacuteneacuterique Dans le sens attributif les

deux apparaissent dans des phrases similaires et il est bien difficile de trouver une

quelconque diffeacuterence syntaxique ou seacutemantique entre les tregraves semblables (22a) et (22b)

(22) a har čand mazāj-i dil garm ast va xuškhellip

laquo quoique lrsquohumeur du cœur soit chaude et segravechehellip raquo (HM 21 9)

b har čand mazāj-i sipurz sard buvad va xuškhellip

laquo quoique lrsquohumeur de la rate soit froide et segravechehellip raquo (HM 21 10)

Pour lrsquoemploi possessif du verbe laquo ecirctre raquo la chose nrsquoest guegravere plus aiseacutee En

comparant (23a) et (23b) on remarque que ast et buvad semblent avoir le mecircme sens

Dans les deux cas lrsquoauteur deacutecrit une partie du corps les deux caviteacutes du cœur (23a) les

douze vertegravebres du rachis thoracique (23b) En revanche en (23c) le verbe statif laquo ecirctre raquo

se reacutefegravere agrave un processus Mais srsquoil est vrai que ce type drsquoemplois est courant (mecircme des

formules telles que laquo le nom dehellip esthellip raquo peuvent ecirctre entendues comme le reacutesultat de

lrsquoacte de nommer) eacutetant donneacute qursquoaucune distinction entre (23a) et (23b) nrsquoest deacutecelable

cette hypothegravese drsquoune reacutepartition entre permanence de ast comme eacutetat et permanence de

buvad comme reacutesultat ou description drsquoun processus est clairement agrave abandonner1227 Dans

1226 Sur ces emplois aux Xe-XIe siegravecles voir Lazard 1963 pp 347-348 sect 496 1227 Pour drsquoautres langues on trouve une opposition entre la copule qui porte le sens [ndash dynamique] et drsquoautres verbes agrave sens [+ dynamique] telle qursquolaquo ecirctre joyeux raquolaquo se reacutejouir raquo Cf Pustet 2003 pp 95-105

328

le contexte de (23b) il nrsquoest question drsquoaucun processus lrsquoeacutenonciateur vient de traiter des

sept vertegravebres cervicales et traite ensuite des cinq vertegravebres lombaires

(23) a va mar dil rā du jauf ast

laquo et le cœur a deux caviteacutes raquo (HM 85 8-9)

b va davāzdah muhra mar ustuxvān-i pahlū rā buvad

laquo et le rachis thoracique (litt lrsquoossature du cocircteacute) a douze vertegravebres raquo (HM 44 10)

c mar dil rā ba-hamān zamān inqibāz buvad

laquo le cœur a des contractions agrave ce mecircme moment raquo (HM 84 9)

Les emplois de buvad pourraient alors ecirctre dus agrave lrsquoemphase ce que montreraient

les diffeacuterences de position des sujets et des objets indirects entre (23a) et (23b) (23b)

serait agrave traduire laquo quant au rachis thoracique lui il a douze vertegravebres raquo On peut envisager

cette mecircme interpreacutetation drsquoemphase agrave propos de la position des actants dans (24b) par

rapport agrave celle des actants de (24a)

(24) a marā murādī-st

laquo jrsquoai un dessein raquo (Tsu 13 10)

b hēč1228 hīlatē buvad ān rā ki mā dar bihišt jāvīd bimānēm

laquo a-t-il un quelconque stratagegraveme celui-lagrave pour que nous restions eacuteternellement au

Paradis raquo (Tsu 13 20-21)

Ces pheacutenomegravenes drsquoemphase restent cependant toujours deacutelicats agrave saisir dans les

textes anciens Ils pourraient neacuteanmoins expliquer les diffeacuterences de proportions entre

buvad et ast par exemple dans Tsu 15 occurrences de buvad pour 81 de ast Cet eacutecart

consideacuterable srsquoexplique aussi par lrsquoeacutevolution qursquoa connue buvad De forme marqueacutee il est

devenu forme neutre entrant alors en concurrence avec lrsquoautre forme neutre drsquolaquo ecirctre raquo

ast Dans un premier temps buvad srsquoinscrirait dans un continuum permanenttransitoire

ast-buvad-bāšad et il conserverait quelques traits reacutesiduels de sa valeur premiegravere de

transitoire dans ses emplois comme reacutesultat ou comme description drsquoun processus Puis

1228 hēč a un sens positif de laquo quelque raquo laquo quelconque raquo avec un verbe positif comme en moyen perse (Brunner 1977 p 94)

329

nrsquoapportant que trop peu de nuances par rapport agrave ast il disparaicirctrait Mais ce ne sont lagrave

que des conjectures

1532 bāšad et ast

La relation entre bāšad et ast est un peu plus eacutevidente agrave identifier bāšad marque

un eacutetat transitoire par rapport au geacuteneacuterique ast En (25) la lumiegravere des sabots est

momentaneacutee tandis que celle du soleil est permanente et la mention laquo maintenant raquo aknūn

ne remet pas en cause cette veacuteriteacute certes il est question drsquoun moment preacutecis mais crsquoest

celui de la comparaison et cela nrsquoimplique absolument pas que lrsquoeacuteclat du soleil se modifie

un autre jour

(25) nūr-i havāfir-i sutūrān-i ēšān čunān tābān bāšad ki xvaršēd aknūn ba-dār-i dunyā-st

laquo la lumiegravere des sabots de leurs montures est aussi eacuteclatante que lrsquoest le soleil

maintenant dans le monde drsquoici-bas raquo (TS 44 7)

bāšad peut servir de futur agrave ast En (26) (na)bāšand laquo (ne) seront (pas) raquo projette

bien le procegraves dans lrsquoavenir tandis que nēstand laquo ne sont pas raquo se reacutefegravere agrave tous les

enfants ceux qui naicirctront aussi bien que ceux qui sont deacutejagrave neacutes Cela nrsquoest toutefois pas

comparable agrave la situation des langues slaves ougrave seule la copule a un futur

morphologique1229 En effet bāšad nrsquoest pas seulement un futur pas plus drsquoailleurs que ne

le sont le baw- du moyen perse et le baw- du parthe1230 Cet emploi de futur nrsquoest qursquoun

cas particulier du sens transitoire de bāšad

(26) har či farzandān-i nazr bāšand quršī bāšand va har či az-ō nēstand quršī nabāšand

laquo tous ceux qui seront les enfants de Nazr appartiendront agrave la tribu des Quraishites et

tous ceux qui ne descendent pas de lui ne seront pas des Quraishites raquo (TS 50 4-5)

154 Un subjonctif au verbe laquo ecirctre raquo

Revenons agrave notre premiegravere preacuteoccupation le mode Qursquoen est-il pour le subjonctif

du verbe laquo ecirctre raquo Si bien des occurrences attestent que bāšad nrsquoa pas cette valeur modale

dans nos anciens textes les plus reacutecents reacutevegravelent-ils une quelconque eacutevolution Il semble

que non Certes buvad a presque totalement disparu des textes des XVe-XVIe siegravecles mais

1229 Dahl 1985 p 110 1230 Cf Durkin-Meisterernst 2002 p 49 et p 61

330

lrsquoeacutevolution ne concerne pas bāšad En (27) bāšad est combineacute agrave mē- et il nrsquoapparaicirct pas

dans un contexte de subjonctif Drsquoailleurs les formes mibāšad existent encore comme

copule dans la langue litteacuteraire actuelle1231

(27) va mar-ō rā pāyhā nabūda ast čunān ki qaiqāb rā mē bāšad

laquo et ses pieds ne sont pas comme de la pierre ponce raquo (RA 302b 10-11)

Mais les formes sans mē- elles sont-elles modales A la fin du XIXe siegravecle dans

le Mirrsquoāt al-vaqāyilsquo-i Muzaffarī bāšad est encore employeacute dans des indeacutependantes (28)

Reconnaissons toutefois que cela nrsquoimplique pas neacutecessairement qursquoil soit deacutenueacute de toute

nuance modale (28) constitue un aparteacute expliquant le Xiyābānī drsquoune nisba Faut-il la

gloser par laquo serait le nom raquo relativement agrave la valeur hypotheacutetique de bāšad On ne peut

malheureusement pas srsquoen assurer Mais on peut eacutegalement supposer que la forme bāšad

est devenue neutre et remplace lrsquoancien buvad qui lui semble avoir deacutefinitivement

disparu de la langue Crsquoest ce que nous aurions encore en tadjik1232 ougrave mēbošad peut

remplacer ast uniquement dans sa valeur geacuteneacuterique (dar īn jo havo garm mēbošad laquo ici il

fait (toujours) chaud raquo) et non dans un preacutesent drsquoeacutenonciation (imruz havo garm ast

laquo aujourdrsquohui il fait chaud raquo mēbošad serait ici agrammatical) Perry1233 qualifie drsquoailleurs

boš- drsquoaoriste

(28) xiyābān nām-i mahallarsquoē bāšad dar kirmān

laquo Xiyābān estserait le nom drsquoun quartier agrave Kermān raquo (MM 16 18)

1231 Lazard 2006b p 128 sect 123 pour le kacircboli voir Farhādi 1955 p 80 1232 Perry 2005 p 205 1233 Ibid p 203

331

Chapitre 16

LES VERBES MODAUX ET LEUR CONSTRUCTION

DE LrsquoINFINITIF AU VERBE CONJUGUE1234

En persan contemporain les verbes modaux1235 bāyistan laquo falloir raquo šāyad (seule

forme conserveacutee de šāyistan) laquo il se peut raquo laquo peut-ecirctre raquo tavānistan laquo pouvoir raquo et

xvāstan laquo vouloir raquo se construisent avec le subjonctif1236 Le nom mecircme de ce mode est

eltezāmi Or ce terme vient de eltezām laquo obligation raquo laquo engagement raquo Les verbes

modaux seraient-ils ainsi la clef qui nous permettrait de dater la renaissance du

subjonctif Y reacutepondre suppose drsquoabord de connaicirctre le moment ougrave leur structure eacutevolue

de la rection drsquoun infinitif vers celle drsquoun verbe conjugueacute et les facteurs agrave lrsquoorigine de ce

changement

Les deux premiers bāyistan et šāyistan sont impersonnels et les deux autres

tavānistan et xvāstan varient en personne Mais nous les eacutetudierons ensemble car ils

suivent le mecircme mouvement causeacute par les mecircmes facteurs mecircme si leur eacutevolution peut

se produire agrave des eacutepoques leacutegegraverement diffeacuterentes en fonction de leurs proprieacuteteacutes

morphologiques1237

161 Les verbes modaux en moyen perse

En moyen perse les verbes modaux se construisent avec un verbe agrave lrsquoinfinitif1238

ou bien avec un verbe conjugueacute au subjonctif1239 Or ni Brunner1240 ni Skjaeligrvoslash1241 ne

proposent de reacutepartition entre les deux constructions Dans son dictionnaire

1234 Nous avons deacutejagrave traiteacute cette question (Lenepveu-Hotz 2010a) mais notre corpus nrsquoeacutetait pas aussi eacutetendu 1235 Appeleacutes laquo auxiliaires de mode raquo dans Lazard 2006b pp 130-131 sect 128 1236 Ibid pp 212-213 sect 205 Voir aussi Faršidvard 13491970 p 223 1237 Cette diffeacuterence de traitement nous avait eacuteteacute suggeacutereacutee par Madame Samvelian en 2010 mais notre corpus drsquoalors ne permettait pas encore de la distinguer 1238 Sur la valeur de but de lrsquoinfinitif qui conduit logiquement agrave le trouver employeacute avec les verbes modaux voir supra sect 7311 1239 Lazard 1984a pp 2-3 1240 Brunner 1977 pp 188-194 Il est ardu de se repeacuterer dans ces pages consacreacutees aux verbes impersonnels et aux verbes personnels lrsquoauteur y mecircle les modaux proprement dits avec drsquoautres verbes comme laquo avoir peur de raquo laquo ordonner de raquo ou laquo eacutecrire de raquo 1241 Skjaeligrvoslash 2009b pp 241-243

332

MacKenzie1242 lui donne comme unique construction agrave abāyēd laquo il faut raquo et tuwān laquo il

est possible de raquo la rection drsquoun infinitif

Drsquoautre part lrsquoinfinitif reacutegi peut ecirctre anteacuteposeacute ou postposeacute au verbe modal

Brunner fait de lrsquoanteacuteposition la structure habituelle des verbes impersonnels laquo [agent]

[object of infinitive] complementary infinitive impersonal verb inflected raquo1243

La situation eacutetant loin drsquoecirctre simple nous avons exploreacute un texte dans son

inteacutegraliteacute le Kārnāmag ī Ardaxšēr ī Pābagān afin drsquoeacutetablir la reacutepartition des trois

structures On y constate que les infinitifs sont autant anteacuteposeacutes que postposeacutes aux verbes

abāyistan laquo falloir raquo šāyistan laquo ecirctre capable de raquo et tuwān laquo il est possible de raquo1244

Infinitif anteacuteposeacute

Infinitif postposeacute

Verbe conjugueacute introduit par kū

abāyistan 2 soit 153 10 soit 77 1 soit 77

šāyistan 10 soit 526 8 soit 421 1 soit 53

tuwān 4 soit 50 4 soit 50 0 161 Construction des verbes modaux dans le Kārnāmag ī Ardaxšēr ī Pābagān

En moyen perse manicheacuteen mecircme si elles sont peu nombreuses les occurrences

recenseacutees par Durkin-Meisterernst1245 montrent sensiblement cette mecircme reacutepartition

Infinitif anteacuteposeacute

Infinitif postposeacute

Verbe conjugueacute introduit par kū

abāyistan 0 1 0

šāyistan 3 1 0

tuwān 0 4 1 162 Construction des verbes modaux en moyen perse manicheacuteen

162 Auxiliation

Dans certaines langues les verbes modaux sont des auxiliaires Crsquoest le cas de

lrsquoanglais ougrave ils sont deacutefectifs et preacutesentent une morphologie particuliegravere (absence de la

deacutesinence -s agrave la troisiegraveme personne du singulier absence de to devant lrsquoinfinitif ainsi que

drsquoautres proprieacuteteacutes morphosyntaxiques)1246 Doit-on alors consideacuterer les verbes modaux

persans comme auxiliaires ou non Pour reacutepondre agrave cette question il nous faut drsquoabord

1242 MacKenzie 1970 1243 Brunner 1977 p 189 1244 On remarquera aussi que la construction avec verbe conjugueacute nrsquoest presque pas employeacutee dans ce texte et ne lrsquoest jamais avec tavānistan ce qui confirmerait la primauteacute de la structure infinitive sur le verbe reacutegi conjugueacute 1245 Durkin-Meisterernst 2004 1246 Feuillet 2006 p 349

333

lister les critegraveres drsquoauxiliation en sachant qursquoaucun drsquoentre eux nrsquoest pris isoleacutement ni

neacutecessaire ni suffisant Appuyons-nous sur les trois critegraveres de Creissels1247

ndash Lrsquoauxiliant est lrsquoeacuteleacutement qui porte les renseignements morphologiques drsquoune

forme verbale (temps aspect personne)1248 Crsquoest bien le cas pour tavānistan laquo pouvoir raquo

et xvāstan laquo vouloir raquo En revanche bāyistan laquo falloir raquo et šāyistan laquo ecirctre possible raquo sont

deacutefectifs et nrsquoindiquent pas la personne ni lrsquoaspect pour le second

ndash Le verbe reacutegi doit inclure un lexegraveme susceptible drsquoecirctre utiliseacute comme une forme

verbale autonome dans drsquoautres circonstances Crsquoest bien le cas pour nos quatre verbes

ndash Lrsquoensemble auxiliant-auxilieacute fonctionne comme un preacutedicat unique pour ce qui

est de sa valence En drsquoautres termes les arguments sont en rapport avec lrsquoauxilieacute et non

avec lrsquoauxiliant Sur ce point bāyistan peut agir diffeacuteremment quand la personne sur qui

porte lrsquoobligation est exprimeacutee par un objet indirect crsquoest en fonction de lrsquoauxiliant qursquoil

faut lrsquointerpreacuteter et non en rapport avec lrsquoauxilieacute (1)

(1) va ō rā [] hamēša dar miyān-i zanān bāyistē būdan

laquo et il lui fallait toujours ecirctre parmi les femmes [] raquo (TJG 253 11-12)

Selon ces trois critegraveres tavānistan et xvāstan seraient des auxiliaires tandis que

bāyistan et šāyistan ne le seraient pas Y a-t-il drsquoautres critegraveres qui pourraient confirmer

cette reacutepartition Voici ce que Feuillet1249 dit de lrsquoauxiliation

ndash Lrsquoauxiliant doit ecirctre deacutelexicaliseacute1250 Ce nrsquoest le cas drsquoaucun de nos verbes

ndash Lrsquoauxiliant et lrsquoauxilieacute doivent former un laquo ensemble indissociable au niveau de

lrsquoinformation agrave transmettre raquo Nos quatre verbes reacutepondent agrave ce critegravere Feuillet ajoute

qursquoil nrsquoest pas besoin que lrsquoauxiliaire soit seul agrave preacutesenter les caracteacuteristiques

morphologiques drsquoune forme verbale Que bāyistan et šāyistan ne remplissent pas cette

condition nrsquoest donc pas suffisant pour leur refuser le statut drsquoauxiliaire

ndash La notion drsquoauxiliation est eacutegalement agrave lire en fonction des structures

grammaticales de la langue eacutetudieacutee Si lrsquoon considegravere la position du verbe dans la

proposition en persan on srsquoaperccediloit qursquoaucun des verbes ne reacutepond agrave ce critegravere par

1247 Creissels 1995 p 180 2006 I p 161 Certains sont aussi les critegraveres deacutefinis par Marashi (1972) pour les verbes modaux en persan contemporain Les critegraveres de neacutegation (Marashi 1972 pp 424-425) et de non-coreacutefeacuterence (pp 425-426) seront eacutetudieacutes plus bas (sect 1661 et 16622) 1248 Pour le persan Sarhangian (13521973 p 60) donne comme premier critegravere agrave un auxiliaire celui drsquoaider agrave conjuguer un verbe 1249 Feuillet 2006 p 342 1250 Crsquoest la laquo desemantization raquo dont parle Heine (1993 p 54) A propos des auxiliaires du persan Sarhangian (13521973 p 60) en fait son second critegravere

334

exemple (2) En (2a) comme en (2b) les modaux šrsquohst laquo fut possible raquo et mēxvāstand

laquo ils voulaient raquo sont seacutepareacutes de leur verbe reacutegi drsquoštn laquo tenir raquo et āvarand laquo ils

apportent raquo par des compleacutements De plus en (2b) le verbe reacutegi est introduit par une

conjonction ki Or il srsquoagit drsquoun critegravere qui exclut tout pheacutenomegravene drsquoauxiliation1251

(2) a rsquon kw gwrsquoyh y-rsquoyšrsquon šrsquohst prsquo rrsquost drsquoštn

laquo ceux dont il fut possible de tenir le teacutemoignage pour vrai raquo (JP3 H 6-7)

b va mēxvāstand ki harāt rā ba-hāl-i lsquoimārat bāz āvarand

laquo et ils voulaient restaurer Heacuterat raquo (TH 44 13)

Srsquoil faut bien reconnaicirctre que les verbes modaux preacutesentent des caracteacuteristiques

particuliegraveres par rapport aux autres verbes ils ne peuvent pas pour autant ecirctre consideacutereacutes

comme des auxiliaires Ils gardent leur sens propre et peuvent ecirctre relieacutes agrave leur verbe reacutegi

par un connecteur Nous conserverons donc le terme de verbes modaux pour les qualifier

sans toutefois perdre de vue qursquoils constituent une sorte de cateacutegorie intermeacutediaire entre

verbe et auxiliaire

Drsquoautre part lrsquoeacutevolution de leur structure vers un verbe conjugueacute reacutegi les fait

osciller au sein de ce continuum ils se rapprochent du statut drsquoauxiliaire selon tel critegravere

et du statut de verbe selon tel autre bāyad cesse de se construire avec un objet indirect

mais agrave lrsquoinverse tous se construisent avec une conjonction et quand elle manque ils sont

seacutepareacutes du verbe reacutegi par diffeacuterents actants et circonstants Par conseacutequent on ne peut

preacutetendre qursquoils deviendraient peu agrave peu des auxiliaires comme on ne peut pas non plus

avancer qursquoils perdraient leur statut drsquoauxiliaire

163 Evolution de la structure de lrsquoinfinitif au verbe conjugueacute

Les donneacutees chiffreacutees laissent-elle apparaicirctre une quelconque ligne drsquoeacutevolution

Les verbes utiliseacutes isoleacutement nrsquoont pas eacuteteacute comptabiliseacutes de mecircme que les occurrences ougrave

le verbe est employeacute dans une tournure impersonnelle (dans ces cas le verbe reacutegi est

toujours agrave lrsquoinfinitif et ce encore dans la langue actuelle1252)

1251 Feuillet 2006 p 348 Voir aussi Lazard 1989 p 269 pour le persan 1252 Lazard 2006b p 213 sect 205 Sur laquo falloir raquo voir aussi Bāteni 13531974 repris dans 13541975 p 197

335

1631 bāyistan laquo falloir raquo

Les formes impersonnelles sont celles qui par deacutefinition ne preacutesentent pas de

sujet et ne varient pas en personne Neacuteanmoins comme la structure agrave infinitif est la plus

courante dans les textes anciens il arrive que la construction de bāyad soit effectivement

impersonnelle mais que le contexte nous renseigne tregraves clairement sur la personne viseacutee

par lrsquoobligation1253 Par exemple en (3a) la personne qui doit agrave preacutesent laquo examiner raquo est

lrsquoauteur du texte qui y associe ses lecteurs en (3b) il nrsquoest pas question drsquoune

prescription geacuteneacuterale incitant agrave tuer nrsquoimporte qui mais crsquoest lrsquointerlocuteur du vizir qui

doit tuer tel individu

(3) a aknūn bibāyad nigaristan1254 kihellip

laquo maintenant il faut examiner quehellip raquo (HM 59 17)

b vazīr-aš guft bibāyad kušt

laquo son vizir dit il faut (le) tuer raquo (TS 8 1-2)

Si nous avions eacutecarteacute des premiers comme des derniers textes ces occurrences

nous aurions eu une image erroneacutee de lrsquoeacutevolution de bāyad mecircme srsquoil est possible que la

personne sur qui porte lrsquoobligation soit exprimeacutee elle lrsquoest plus rarement dans la structure

infinitive qursquoelle ne lrsquoest avec un verbe conjugueacute reacutegi qui bien entendu marque la

personne Or beaucoup de ces occurrences drsquoinfinitif seraient exprimeacutees avec un verbe

conjugueacute en persan contemporain Ce sont donc bien des impersonnels drsquoun point de vue

morphologique mais ils ne le sont pas sur un plan seacutemantique parce que lrsquoobligation nrsquoy a

pas une porteacutee geacuteneacuterale Crsquoest pourquoi nous nrsquoavons eacutecarteacute que les occurrences

impersonnelles agrave valeur gnomique crsquoest-agrave-dire celles ougrave lrsquoobligation ne concerne pas un

(ou des) individu en particulier

1253 La caracteacuteristique impersonnel nrsquoimplique pas neacutecessairement qursquoaucune personne ne soit mentionneacutee mais seulement qursquoelle nrsquoest pas marqueacutee par le verbe Aussi nous nrsquoadheacuterons pas agrave lrsquoideacutee de Windfuhr (1979 p 99) selon laquelle laquo in the classical language these auxiliaries were predominantly impersonal and required the infinitive raquo Le lien de cause agrave effet que lrsquoon sent poindre dans sa deacutefinition ne nous convainc pas la langue peut mettre en œuvre drsquoautres strateacutegies pour indiquer celui sur qui porte lrsquoobligation 1254 Ecrit sans yā

336

HM

JP

TE

TS

TJG

TH

PR

RA

SX

TT Infinitif 5 7 2 0 23 10 1 6 2 0 1

Verbe conjugueacute

0

1

2 5

2

2

0

4

8

0

1

Infinitif Total

100

875

(50) 0

92

833

(100)

60

20

(50)

163 Construction avec bāyistan laquo falloir raquo 1255

TE mis agrave part on constate qursquoagrave partir du XVe siegravecle le verbe bāyad commence agrave se

construire davantage avec un verbe conjugueacute En reacutealiteacute nos calculs masquent le fait que

ces constructions se sont deacutejagrave largement deacuteveloppeacutees degraves le XIVe siegravecle dans TH sur le

total des extraits analyseacutes on compte seulement 2 infinitifs pour 8 verbes conjugueacutes

Rappelons que mecircme minoritaire cette structure avec verbe conjugueacute existe degraves

nos premiers textes et ce eacutegalement dans HM qui en preacutesente autre part que dans lrsquoextrait

retenu pour notre deacutecompte

Le verbe bāyad a donc toujours connu les deux structures Et son eacutevolution srsquoest

traduite en une inversion des proportions de lrsquoune et de lrsquoautre dans le courant du XIVe

siegravecle

1632 šāyistan laquo ecirctre possible raquo

Le verbe šāyistan laquo ecirctre possible raquo est tregraves peu employeacute dans nos textes Il est

impossible drsquoen retracer toute eacutevolution

HM

JP

TE

TS

TJG

TH

PR

RA

SX

TT Infinitif 0 5 7 5 0 1 0 0 0 1 0

Verbe conjugueacute 2 0 7 0 0 0 0 0 1 0 1 164 Construction avec šāyistan laquo ecirctre possible raquo

1633 tavānistan laquo pouvoir raquo

Pour tavānistan laquo pouvoir raquo les occurrences impersonnelles sont plus faciles agrave

repeacuterer ndash et donc agrave eacuteliminer de nos deacutecomptes ndash que celles de bāyad laquo il faut raquo Elles

preacutesentent en effet une autre forme tavān laquo il est possible raquo laquo on peut raquo encore

construite avec un infinitif dans la langue actuelle1256

1255 Nous mettons entre parenthegraveses tous les pourcentages qui ne srsquoappuient que sur tregraves peu drsquooccurrences (les deux constructions avec moins de 2 occurrences au total) 1256 Lazard 2006b p 213 sect 205

337

HM

JP

TE

TS

TJG

TH

PR

RA

SX

TT Infinitif 11 1 8 1 5 22 1 7 7 2 2

Verbe conjugueacute

0

0

0 2

0

0

0

0

1

0

1

Infinitif Total

100

(100) 100

(333)1257

100

100

(100)

100

875

(100)

(667)

165 Construction avec tavānistan laquo pouvoir raquo

Dans les textes qui preacutesentent suffisamment drsquooccurrences1258 on constate que

excepteacute pour TE2 le verbe tavānistan laquo pouvoir raquo se construit exclusivement avec

lrsquoinfinitif jusque dans la premiegravere moitieacute du XVe siegravecle (PR) Avec RA la structure agrave

verbe conjugueacute fait son apparition 4 pour 20 avec infinitif sur le total des extraits

analyseacutes Heacutelas SX et TT nrsquoen preacutesentent pas assez pour confirmer ce mouvement SX

contient certes 2 occurrences avec verbe conjugueacute mais elles apparaissent dans des

vers1259 Dans lrsquoensemble de TT il nrsquoy a pas drsquoautres emplois de tavānistan que ceux de

nos calculs Paul1260 lui aussi ne relegraveve une structure avec verbe conjugueacute ndash encore est-

elle unique ndash que dans un texte de 1616 et aucune dans ses sondages de textes anteacuterieurs

Si la tendance que dessine RA et que viennent timidement confirmer SX et TT est

bien la bonne lrsquoeacutevolution de la structure avec tavānistan aurait eu lieu apregraves les

changements que nous avons aperccedilus pour bāyad qui plus est avec une proportion de

verbes conjugueacutes moins grande En drsquoautres termes drsquoexclusivement construit avec

lrsquoinfinitif le verbe tavānistan commence dans de tregraves faibles proportions agrave se construire

avec un verbe conjugueacute agrave partir de la seconde moitieacute du XVe siegravecle

1634 xvāstan laquo vouloir raquo

Que xvāstan laquo vouloir raquo soit eacutegalement utiliseacute dans la peacuteriphrase du futur peut

avoir une incidence sur lrsquoeacutevolution de sa construction1261

1257 Une occurrence est douteuse il se peut qursquoil y manque un verbe agrave lrsquoinfinitif avant le verbe conjugueacute La proportion dans le second dialecte passerait de 333 agrave 50 saut quantitatif tregraves important eu eacutegard au petit nombre drsquooccurrences elle nrsquoest donc pas exploitable

1258 Nous pourrions y associer TH qui preacutesente au total 4 occurrences avec infinitif et aucune avec verbe conjugueacute 1259 Nous les mentionnons neacuteanmoins car le poegravete recourt agrave des possibiliteacutes de la langue Or si la construction avec verbe conjugueacute nrsquoexistait pas agrave cette eacutepoque le poegravete nrsquoaurait pas pu lrsquoemployer 1260 Paul 2002a p 27 1261 Les heacutesitations entre expression de la volonteacute et futur ont eacuteteacute comptabiliseacutees dans la volition en privileacutegiant le sens premier de xvāstan laquo vouloir raquo

338

HM

JP

TE

TS

TJG

TH

PR

RA

SX

TT Infinitif 1 0 19 12 4 6 2 20 14 1 2

Verbe conjugueacute

0

0

1 0

0

0

0

0

0

0

0

Infinitif Total

(100)

95 100

100

100

(100)

100

100

(100)

(100)

166 Construction avec xvāstan auxiliaire du futur On constate en effet que hormis une occurrence de TE1

1262 le verbe se construit

toujours avec lrsquoinfinitif quand il sert drsquoauxiliaire au futur Quelle est alors sa structure

quand il est employeacute dans son sens premier de volition

HM

JP

TE

TS

TJG

TH

PR

RA

SX

TT Infinitif 3 0 1 4 2 5 5 5 0 0 0

Verbe conjugueacute

7

13

20 13

10

1

2

8

13

1

2

Infinitif Total

30

0

47 235

167

833

71

385

0

(0)

(0)

167 Construction avec xvāstan laquo vouloir raquo

Son eacutevolution est moins lineacuteaire que pour les autres verbes Jusqursquoau milieu du

XVe siegravecle laquo vouloir raquo se construit aussi bien avec un infinitif qursquoavec un verbe conjugueacute

Mais les proportions diffegraverent selon les textes xvāstan reacutegit davantage un verbe conjugueacute

dans HM TE TS et PR mecircme exclusivement dans JP ndash ougrave xvāstan ne forme aucun futur ndash

tandis que dans TJG et TH crsquoest lrsquoinfinitif qui est privileacutegieacute Est-ce le hasard du corpus ou

bien doit-on voir lagrave un vrai mouvement Aussi y aurait-il une augmentation des infinitifs

aux XIIIe-XIVe siegravecles puis un deacuteclin au XVe siegravecle jusqursquoagrave leur totale disparition degraves la

seconde moitieacute de ce siegravecle Un tel scheacutema est possible mais il serait preacutesomptueux drsquoen

faire une regravegle

1635 Evolution geacuteneacuterale de la construction des verbes modaux

De ces donneacutees il ressort que les trois modaux bāyistan laquo falloir raquo tavānistan

laquo pouvoir raquo et xvāstan laquo vouloir raquo ont tous connu une eacutevolution dans leur structure mais

chacun agrave des eacutepoques diffeacuterentes et chacun aussi agrave des degreacutes diffeacuterents

1262 Drsquoautres occurrences sont donneacutees par Gindin (2006 p 455) mais elles sont toutes interpreacutetables aussi comme des xvāstan de volition

339

168 Rythmes drsquoeacutevolution de la structure agrave infinitif des verbes modaux

Le verbe xvāstan est le premier agrave reacuteveacuteler une forte propension agrave reacutegir un verbe

conjugueacute mecircme si cette structure semble subir un net recul aux XIIIe-XIVe siegravecles Cette

forte propension est tregraves certainement due au fait qursquoil est aussi lrsquoauxiliaire du futur

toujours suivi de lrsquoinfinitif Le verbe bāyistan tend agrave se construire davantage avec un verbe

conjugueacute agrave partir du XIVe siegravecle Le verbe tavānistan lui reste plus longtemps

exclusivement construit avec lrsquoinfinitif et la structure avec verbe conjugueacute ne fait son

apparition qursquoagrave partir de la seconde moitieacute du XVe siegravecle et ce dans une moindre mesure

164 Sens de la modaliteacute

Palmer1263 reacutepartit les modaliteacutes en quatre types eacutepisteacutemique meacutediative

deacuteontique et dynamique1264 Les verbes bāyistan et tavānistan ressortissent agrave des modaliteacutes

diffeacuterentes selon leurs sens

ndash bāyistan exprime la modaliteacute deacuteontique obligative (lrsquoeacutenonciateur conccediloit

lrsquoeacuteveacutenement comme une obligation prescrite par des facteurs externes) ou bien la modaliteacute

eacutepisteacutemique deacuteductive (lrsquoeacutenonciateur conccediloit lrsquoeacuteveacutenement comme une neacutecessiteacute absolue se

deacuteduisant drsquoun raisonnement autrement dit comme sa seule conclusion possible)

1263 Palmer 2001 p 22 et pour le persan contemporain Rahimian 1999 et Taleghani 2008a et 2008b 1264 Sur les liens qursquoentretiennent ces modaliteacutes entre elles dans diverses langues voir par exemple van der Auwera et Plungian (1998) et leur semantic map Sur les changements diachroniques de ces modaliteacutes voir Traugott 2006

0

10

20

30

40

50

60

70

80

90

100

HM JP TS TJG TH PR RA TT

Falloir

Pouvoir

Vouloir

340

ndash tavānistan exprime soit la modaliteacute dynamique capacitive (lrsquoeacutenonciateur conccediloit

lrsquoeacuteveacutenement comme possible selon des facteurs internes de capaciteacute qui lui sont propres)

soit la modaliteacute deacuteontique permissive (lrsquoeacutenonciateur conccediloit lrsquoeacuteveacutenement comme une

possibiliteacute permise par des facteurs externes) soit la modaliteacute eacutepisteacutemique speacuteculative

(lrsquoeacutenonciateur conccediloit lrsquoeacuteveacutenement comme une possibiliteacute reacutesultant drsquoun raisonnement

crsquoest-agrave-dire comme une de ses possibles conclusions)

Si le seacutemantisme du verbe reacutegi ne joue manifestement aucun rocircle (bāyistan

construit avec lrsquoinfinitif drsquoun verbe statif en (1) et avec celui drsquoun verbe teacutelique en (3b))

quelle est lrsquoinfluence de ces diffeacuterents types de modaliteacute Des deux modaliteacutes exprimeacutees

par bāyad y en a-t-il une qui privileacutegie lrsquoune des deux constructions du verbe modal

Quant aux trois modaliteacutes de tavānistan se construisent-elles de maniegravere identique Nous

ajouterons agrave ces deux verbes xvāstan qui lui aussi assume deux expressions volition et

futur

1641 bāyistan modaliteacute deacuteontique obligative et modaliteacute eacutepisteacutemique deacuteductive

Le verbe bāyistan connaicirct les deux constructions infinitif et verbe conjugueacute degraves

nos premiers textes Bien que la premiegravere soit tregraves nettement majoritaire jusque TJG

(1260) lrsquoexistence de la seconde pose question Est-elle due agrave une diffeacuterence de

modaliteacute

16411 Modaliteacute deacuteontique obligative

La modaliteacute deacuteontique obligative est indiffeacuteremment exprimeacutee avec un verbe reacutegi agrave

lrsquoinfinitif (4) ou avec un verbe conjugueacute (5) Et ces deux constructions se rencontrent au

deacutebut (4a et 5a) comme agrave la fin de notre peacuteriode (4b et 5b) Certes ce nrsquoest pas la modaliteacute

qui impose telle ou telle construction mais y a-t-il une nuance entre infinitif et verbe

conjugueacute Givoacuten puis Palmer1265 montrent qursquoen espagnol et en bemba (langue bantoue)

par exemple ougrave certains verbes (laquo deontic manipulation verbs raquo) peuvent ecirctre suivis de

lrsquoinfinitif ou du subjonctif la diffeacuterence entre les deux reacuteside dans le fait que la

manipulation est plus forte avec un infinitif qursquoavec un subjonctif Est-ce cette nuance

qui diffeacuterencie (4a) et (5a) ou (4b) et (5b) Crsquoest possible Malheureusement le contexte

ne nous permet pas drsquoeacutetablir avec certitude une telle distinction

1265 Givoacuten 1994 pp 281-283 Palmer 2001 pp 193-194

341

(4) a šnrsquosd kw rsquofrwd y-kdrsquom gyyrsquo brsquo[yd] šwdn

laquo il sait sous quelle plante il doit aller raquo (JP3 B 13-14)

b guft īn sahl kārē-st bal dīgar bāyad sāxt tāhellip

laquo il dit crsquoest une tacircche facile mais il faut en construire un autre pour quehellip raquo (TT

186a 2nde marge 3-4)

(5) a brsquoyd ky šwkr rsquorwm

laquo il faut que je sois reconnaissant raquo (TE2 177 26)

b bāyad ki ba-iršād-i ō musalmān šavam va ba-dast-i vai īmān āram

laquo il faut que sous sa guidance je devienne musulman et que je me convertisse par sa

main raquo (TT 204a 10-11)

16412 Modaliteacute eacutepisteacutemique deacuteductive

Bien que les cas de modaliteacute eacutepisteacutemique deacuteductive soient beaucoup plus rares

dans nos textes le verbe bāyistan peut ecirctre construit avec lrsquoinfinitif (6a) comme avec un

verbe conjugueacute (6b) La modaliteacute nrsquoaurait donc pas lagrave non plus de quelconque incidence

dans le choix de lrsquoune plutocirct que de lrsquoautre structure

(6) a har čand taqrīr-i īn zikr balsquod az zikr-i julūs-i mankū-i qarsquoān sabt mē bāyad kardhellip

laquo bien que ce chapitre aurait ducirc ecirctre placeacute apregraves le chapitre sur lrsquoavegravenement de

Mankū Qarsquoānhellip raquo (TJG 34 8)

b w-brsquoyysty ky bhhrg bwdy rsquogr nrsquo hy mwktcr bwdy

laquo et il aurait fallu que ce soit bhhrg si le hē nrsquoavait pas eacuteteacute eacutelideacute raquo (TE1 142 2-3)

1642 tavānistan modaliteacute dynamique capacitive modaliteacute deacuteontique permissive et

modaliteacute eacutepisteacutemique speacuteculative

Seuls quatre de nos dix textes TE RA SX et TT preacutesentent les deux

constructions avec laquo pouvoir raquo Ce verbe recouvre trois modaliteacutes Est-ce que la structure

varie en fonction de chacune drsquoelles

16421 Modaliteacute dynamique capacitive

La modaliteacute dynamique capacitive modaliteacute la plus freacutequente de notre corpus se

construit avec lrsquoinfinitif (7) comme avec un verbe conjugueacute (8) Aucune nuance

342

seacutemantique ne semble expliquer le recours agrave lrsquoune plutocirct qursquoagrave lrsquoautre de ces deux

structures Les exemples tregraves proches1266 (7a) et (8a) en teacutemoignent on y retrouve

quasiment les mecircmes termes mais une fois avec un infinitif reacutegi (7a) et lrsquoautre avec un

verbe conjugueacute (8a)

(7) a ky nrsquo twrsquony rsquobr skwnrsquon rsquoyšrsquon wqprsquo bwdn

laquo de qui tu ne peux pas comprendre les paroles raquo (TE1 6 34-35)

b musavvirān-i čīn va xattā(t)1267 tassavur u xayāl natavānistand kard

laquo les peintres chinois et les calligraphes ne purent ni (le) concevoir ni (lrsquo)imaginer raquo

(TT 204b 14-15)

(8) a nrsquo twrsquony ky by šnwy skwnrsquon rsquoyšrsquon

laquo tu ne peux pas entendre leurs paroles raquo (TE1 6 38)

b agar mētavānī ki bihtar az-īn biyāfarīnī biyāfarīn

laquo si tu es capable de creacuteer mieux que ceci creacutee(-le) raquo (RA 13a 20)

16422 Modaliteacute deacuteontique permissive

La modaliteacute deacuteontique permissive elle est peu repreacutesenteacutee dans nos textes Nous

en avons trouveacute quelques exemples avec infinitif (9a) et avec verbe reacutegi conjugueacute (9b)

(9) a sultānšāh ba-xvarizm gurēxt dar ānjā ham natavānist mānd

laquo Sultānšāh srsquoenfuit au Xvarezm (mais) il ne put pas non plus rester lagrave-bas raquo (TT

198b 9-10)

b ai ibrāhīm namē tavānam ki tark-i malik-i xvad kunam

laquo ocirc Abraham je ne peux pas abandonner mon propre roi raquo (RA 19b 16-17)

16423 Modaliteacute eacutepisteacutemique speacuteculative

La situation est identique pour la modaliteacute eacutepisteacutemique speacuteculative Lrsquoinfinitif est

toutefois la construction la plus courante dont (10a) Mais la structure avec verbe

conjugueacute reacutegi nrsquoest pas exclue (10b)

1266 Crsquoest ce paralleacutelisme qui nous les a fait choisir et ce mecircme si (8a) apparaicirct dans une traduction de lrsquoheacutebreu En effet dans lrsquooriginal biblique laquo tu peux entendre raquo est exprimeacute par ישמעו inaccompli (yiqtol) de la forme simple active (qal) du verbe entendre sans verbe de modaliteacute Il nrsquoa donc pas pu servir de modegravele agrave la structure de la traduction persane 1267 Le tā final manque

343

(10) a pas tavānad būd ki idrīs lsquoarabī buvadbūd ()

laquo donc il se peut qursquoHeacutenoch soitait eacuteteacute () arabe raquo (RA 12a 12)

b natavānad az-īn hikāyat raušan mēšavad kihellip

laquo il ne peut pas ecirctre clair drsquoapregraves cette histoire quehellip raquo (TT 180b 2e marge 2-4)

1643 xvāstan expression de la volition et auxiliaire du futur

Nous ne revenons pas sur ce double emploi de xvāstan1268 Rappelons seulement ndash

et crsquoest ce que les tableaux 166 et 167 montrent ndash que le choix de la construction deacutepend

en grande partie de lrsquoemploi de xvāstan degraves les premiers siegravecles le futur se construit avec

un infinitif (11a) tandis que la volition connaicirct les deux structures infinitif en (12a)1269 et

verbe conjugueacute en (12b)

(11) rsquoyn g gwnrsquo rsquobr tw kwrsquohwm rsquobrdn

laquo je ferai srsquoabattre sur toi (litt jrsquoapporterai sur toi) ces trois sortes (de fleacuteaux) raquo (TE1

21 2)

(12) a ky prsquo mcrym by kwrsquohyd kyrdn

laquo qursquoil veut faire (apporter) en Egypte raquo (TE2 174 1)

b hmy kwrsquohwm ky dh dynrsquor mrrsquo by dhy

laquo je veux que tu me donnes dix dinars raquo (TE1 16 18-19)

Neacuteanmoins il existe bien une tendance la volition va reacutegir plus souvent un verbe

conjugueacute qursquoun infinitif1270 Cette tendance fluctue selon les textes mais elle srsquoaccentue

dans le temps jusqursquoagrave ce que le verbe conjugueacute devienne la seule structure possible agrave

partir de la seconde moitieacute du XVe siegravecle Ainsi ce qui distingue (11) et (12b) crsquoest bien

le sens de xvāstan futur dans le premier volition dans le second les compleacutements de

chacun sont de mecircme nature et ne semblent avoir aucun impact sur le choix de la

construction Remarquons degraves maintenant que le verbe de volition suivi de lrsquoinfinitif est

lui preacutefixeacute du marqueur de rheacutematiciteacute bi- en (12a)

1268 Voir supra sect 122 1269 Comme cette possibiliteacute existe Phillott (1919 pp 258-259) ne voit mecircme aucune diffeacuterence entre les deux emplois de xvāstan Il faut cependant prendre ses exemples avec preacutecaution ce sont tous des vers extraits du Gulistān de Salsquodi 1270 Crsquoest aussi le constat de Paul (2002a p 26)

344

Des variantes dans les manuscrits de PR confirment lrsquoeacutepoque du changement de la

structure de volition Ainsi en (13a) la majoriteacute des manuscrits preacutesentent un infinitif

tandis que dans le manuscrit G1 le verbe reacutegi est un verbe conjugueacute (13b) Or les quelques

deacutecennies qui seacuteparent ce dernier manuscrit des autres correspondent preacuteciseacutement au laps

de temps qui seacutepare PR de RA

(13) a qasd-i ō xvāhand kard

laquo ils veulent commettre une mauvaise action contre lui raquo (PR 43 21)

b qasd-i ō xvāhand bikunand (Ms G1)

laquo ils veulent commettre une mauvaise action contre lui raquo (PR 43 note 35)

Cette reacutepartition entre infinitif pour le futur et verbe conjugueacute pour la volition

srsquoest-elle produite pour une raison seacutemantique Crsquoest probable Etudiant drsquoautres langues

Palmer1271 constate que lrsquoemploi drsquoun verbe conjugueacute (au subjonctif 1272) marque un plus

haut degreacute drsquoirreacutealiteacute que lrsquoinfinitif Le futur renverrait ainsi agrave un eacuteveacutenement perccedilu comme

reacutealisable dans lrsquoavenir (ideacutee drsquoun futur de preacutediction) et la volonteacute agrave un eacuteveacutenement dont

on souhaite la reacutealisation sans pour autant en avoir la garantie

165 Distinctions syntaxiques

Le verbe reacutegi par les modaux a-t-il les mecircmes proprieacuteteacutes syntaxiques qursquoil soit agrave

lrsquoinfinitif ou qursquoil soit conjugueacute agrave une forme personnelle On pourrait supposer que dans

le second cas le verbe reacutegi a la possibiliteacute de constituer le noyau drsquoune proposition agrave lui

seul tandis que ce qui relegraveve de la structure reacutegie drsquoun verbe agrave lrsquoinfinitif ne peut pas

toujours se distinguer de ce qui relegraveve du verbe modal Ces consideacuterations ont trait alors

non seulement aux compleacutements et agrave leurs eacuteventuelles expansions mais aussi agrave la place

mecircme du verbe reacutegi et agrave sa diathegravese

1651 Position de lrsquoinfinitif

Si le verbe conjugueacute reacutegi est toujours postposeacute au verbe modal lrsquoinfinitif lui peut

ecirctre soit postposeacute eacutegalement soit anteacuteposeacute Lrsquoinfinitif anteacuteposeacute certes rare apparaicirct dans

1271 Palmer 2001 pp 192-196 1272 Certes il nrsquoy a pas de distinction modale dans nos eacutetats de langue mais le mode utiliseacute en persan contemporain avec xvāstan laquo vouloir raquo est bien le subjonctif

345

nos plus anciens textes agrave 5 reprises1273 tous verbes modaux confondus bāyad dans HM

17 11 tavānistan dans HM 136 15 TE1 7 5 TS 114 9 et xvāstan dans HM 142 note

11 (dans F manuscrit datant de 5101116)1274

Or nous avons vu que cette structure existe en moyen perse et qursquoelle est en

concurrence avec un infinitif postposeacute Nous aurions donc lagrave une survivance de lrsquoancienne

construction1275 Drsquoailleurs ndash mais est-ce encore un hasard du corpus ndash ici comme dans le

Kārnāmag ī Ardaxšēr ī Pābagān crsquoest surtout avec tavānistan qursquoon rencontre ces

infinitifs anteacuteposeacutes (3 sur 5 occurrences) A cette raison drsquoordre diachronique srsquoajouterait-

il une nuance seacutemantique ou bien une diffeacuterence de syntaxe Apparemment non pour

bāyad laquo falloir raquo Cette position de lrsquoinfinitif mise agrave part (14a) et (14b) suivent une

structure identique et se construisent avec les mecircmes compleacutements (objet direct deacutefini et

circonstant)

(14) a har yakē rā ba-kār burdan ba-jāygāh-i dīgar bāyad

laquo il faut utiliser chacun agrave une autre place raquo (HM 17 11)

b īn suxanān īnjā yād bāyad kardan

laquo il faut eacutevoquer ces paroles ici raquo (HM 93 10)

Le constat est identique pour tavānistan laquo pouvoir raquo En (15a) et (15b) crsquoest le

mecircme verbe agrave lrsquoinfinitif qui est employeacute On ne voit toutefois que difficilement ce qui

pourrait justifier la preacutesence de cet infinitif anteacuteposeacute Est-ce pour une raison de viseacutee

communicative En (15a) si lrsquoon compare avec le premier verbe tavānistan lui construit

avec un infinitif postposeacute lrsquoinfinitif anteacuteposeacute permettrait de focaliser encore davantage sur

lrsquoobjet mar sardī-i dil rā laquo le froid du cœur raquo Mais il nrsquoexiste rien de tel en (15c) ougrave cela

semble plus relever drsquoun effet stylistique de chiasme agrave moins que cette alternance nrsquoait

faciliteacute la seacuteparation entre les deux propositions En (15d) la raison syntaxique est aussi

probable cet infinitif anteacuteposeacute permet de relier plus aiseacutement les deux verbes twrsquony laquo tu

1273 Nous eacutecartons lrsquooccurrence de RA čūn dōst mar dōst rā sōxtan xvāhad laquo quand un ami veut que son ami (litt lrsquoami) brucircle raquo (RA 19a 17) Cet infinitif est certainement agrave analyser comme un infinitif nominal laquo quand un ami veut la brucirclure pour son ami raquo (cf supra sect 7124) Nous nous rangeons drsquoautant plus aiseacutement agrave lrsquoavis de Monsieur Lazard (communication personnelle) que cet infinitif reacutegi serait eacutetrange agrave plus drsquoun titre un infinitif plein et anteacuteposeacute agrave une peacuteriode si reacutecente dans un texte qui ne preacutesente aucun autre exemple drsquoinfinitif reacutegi avec lrsquoexpression de la volition 1274 Pour des exemples tireacutes drsquoautres textes Lazard 1963 p 351 sect 502 1275 Toutefois la structure est encore attesteacutee dans le persan parleacute en Afghanistan et en Inde au deacutebut du XXe siegravecle (voir Phillott 1919 respectivement pour bāyad tavānistan et xvāstan p 268 p 250 et p 259) ainsi qursquoen tadjik (Perry 2005 p 338) Nous y reviendrons au sujet des diffeacuterences dialectales (sect 1671)

346

peux raquo et drsquory laquo tu as raquo Mais nrsquoy voyons pas de regravegle une structure avec infinitif

postposeacute peut tout aussi bien ecirctre relieacutee agrave un autre verbe (ne serait-ce qursquoen (15a)) On

peut seulement supposer que cette ancienne position de lrsquoinfinitif se soit maintenue plus

durablement lorsqursquoil y avait des raisons syntaxiques agrave cela

(15) a garmī-i jigar yārī natavānad kardan va muqāvamat kardan natavānad mar sardī-i

dil rā

laquo le chaud du foie ne peut pas aider et ne peut pas stabiliser le froid du cœur raquo (HM

136 14-15)

b xuškī-i dil muqāvamat natavānad kardan mar tarrī-i jigar rā

laquo le sec du cœur ne peut pas stabiliser lrsquohumide du foie raquo (HM 137 1)

c ān-rā bāz dāšt natavānam ammā tavānam kard ki

laquo je ne peux pas lrsquoempecirccher mais je peux faire que raquo (TS 114 9)

d trsquo rsquobrsquo rsquoyšrsquon kwšydn twrsquony w-rsquoz rsquoyšrsquon brsquok nrsquo drsquory

laquo pour que tu puisses rivaliser avec eux et que tu nrsquoaies pas peur drsquoeux raquo (TE1 7 5-

6)

Pour xvāstan laquo vouloir raquo il nrsquoy a qursquoune seule occurrence (16) dans tout notre

corpus et encore se trouve-t-elle uniquement dans le manuscrit F de HM En outre

lrsquoinfinitif anteacuteposeacute est un infinitif apocopeacute forme exceptionnelle dans HM1276

(16) ki yād kard xvāham

laquo que je vais eacutevoquer raquo (HM 142 note 11)

1652 Compleacutements et subordonneacutees

Les proprieacuteteacutes syntaxiques respectives des deux structures incitent-elles

lrsquoeacutenonciateur agrave choisir lrsquoune plutocirct que lrsquoautre Un infinitif et un verbe conjugueacute sont-ils

susceptibles de reacutegir les mecircmes compleacutements et drsquointroduire des compleacutetives

Apparemment oui pour ce qui est des compleacutements du moins Lrsquoinfinitif de (17a) et le

verbe conjugueacute reacutegi de (17b) se construisent tous les deux avec objet marqueacute de la

postposition rā et compleacutement introduit par la preacuteposition ba Lorsque le verbe reacutegi est un

1276 Cf supra sect 72

347

verbe composeacute avec un objet les deux constructions sont aussi attesteacutees infinitif en (18)

verbe conjugueacute en (9b) repris en (18b)

(17) a dar qiyāmat xvad ba-dil dārsquoiman xudāy rā bāyad būdan va rōy-i nafs-i xvad

paivasta ba-hazrat-i ilhaīyat mutavajjih dāštan

laquo au jour du Jugement il (leur) faut continuellement ecirctre agrave Dieu dans leur cœur et

tourner constamment leur acircme vers la preacutesence divine raquo (TJG 238 5-7)

b bāyad ki ēšān rā ba-imāmat yād kunand

laquo il faut qursquoils les mentionnent par leur titre drsquoimam raquo (TJG 236 3)

(18) a tavānad hāl-i ēšān rā idrāk kardan

laquo il peut percevoir leur eacutetat raquo (SX 21b 24-25)

b ai ibrāhīm namē tavānam ki tark-i malik-i xvad kunam

laquo ocirc Abraham je ne peux pas abandonner mon propre roi raquo (RA 19b 16-17)

Pour xvāstan ce nrsquoest pas non plus la syntaxe qui deacutetermine le choix de

lrsquoeacutenonciateur Ces structures acceptent toutes deux autant de compleacutements lrsquoune que

lrsquoautre En revanche on retrouve bien la distinction entre futur avec infinitif (19a) et

volition avec verbe conjugueacute reacutegi (19b)

(19) a va tā qiyām-i qiyāmat ba pai-i ravān tarīq-i qavīm-aš fāyiz xvāhad būd

laquo et jusqursquoau soulegravevement du Jugement sa voie ferme sera geacuteneacutereuse agrave la recherche

de lrsquoacircme raquo (SX 6a 17)

b balsquozī [] mēxvāstand ki ba-jamlsquo-i maqāmāt va karāmāt va vilāyāt-i ēšān mašġūl

šavand

laquo certains [] voulaient srsquooccuper de rassembler leurs eacutetapes (spirituelles) leurs

prodiges et leurs tutelles (religieuses) raquo (SX 5a 17-18)

Une relative peut aussi preacuteceacuteder le verbe modal et le verbe reacutegi que ce dernier soit

un infinitif (20a) ou un verbe conjugueacute (20b) De nouveau ce nrsquoest pas lagrave un critegravere

discriminant alors mecircme que bāyistan dans TJG et xvāstan dans TE connaissent bien les

deux constructions

348

(20) a izhār-i ān rusvārsquoī ki ēšān ān-rā dalsquovat-i qiyāmat xvānand ba-alamūt mē bāyist

būdan

laquo la manifestation de ce deacuteshonneur qursquoils appellent la Convocation du Jugement

doit se faire (litt ecirctre) agrave Alamut raquo (TJG 232 2-3)

b rsquoyn gwnrsquoyhrsquo ky kbr drsquodwm bwd kwrsquohwm ky by kwnwm

laquo je veux faire ces genres (de choses) dont jrsquoai parleacute raquo (TE1 134 28)

Si le verbe reacutegi par le verbe modal reacutegit lui-mecircme une compleacutetive on trouve les

deux structures Mais bien que la compleacutetive existe apregraves un verbe reacutegi conjugueacute (21b) la

structure agrave infinitif (21a) est beaucoup plus courante avec bāyad RA qui preacutesente

davantage de verbes conjugueacutes reacutegis que drsquoinfinitifs contient 2 infinitifs avec compleacutetive

et aucun verbe conjugueacute reacutegi avec compleacutetive Il conviendrait drsquoexplorer drsquoautres textes

pour veacuterifier si cette tendance se confirme Si crsquoeacutetait bien le cas une explication plausible

serait que le recours agrave lrsquoinfinitif pourrait ainsi eacuteviter une succession et de verbes

conjugueacutes et de conjonctions ki En effet les verbes conjugueacutes reacutegis de nos textes sont en

grande majoriteacute introduits par la conjonction seules 9 occurrences deacuterogent agrave cette regravegle

alors que la parataxe est devenue plus freacutequente en persan contemporain

(21) a w-tpsyr-yš kwhym gwptn ky skwnyhrsquo lsquošq prsquo dhyn-šrsquon rsquoyšrsquon rsquostlsquomlrsquo kwnrsquon hynd1277

laquo et (selon) son interpreacutetation nous voulons dire que eux ils utilisent (litt ils sont

utilisant) des mots de passion dans leur priegravere (litt dans leur bouche) raquo (TE2 185 34-35)

b brsquoyd ky by drsquond kyhellip

laquo il faut qursquoil sache quehellip raquo (TE2 181 28)

1653 Rocircle de la diathegravese passive

Comme le passif a eacutevolueacute entre moyen perse et persan et que de formes

syntheacutetiques on est passeacute agrave des formes analytiques il est probable que cette eacutevolution ait

eu un impact sur la morphosyntaxe Crsquoest le cas pour le preacutefixe bi- il srsquoadjoint aux

premiegraveres mais pas aux secondes1278 La structure des verbes modaux en est-elle aussi

affecteacutee Heacutelas nous ne disposons que drsquoune des donneacutees du problegraveme puisqursquoaucun

1277 Nous remercions Madame Gindin de nous avoir expliqueacute cette forme (communication personnelle Universiteacute drsquoeacuteteacute sur le judeacuteo-persan organiseacutee par lrsquoAsien-Afrika-Institut de lrsquoUniversiteacute de Hambourg aoucirct 2010) il faut y voir un participe preacutesent utiliseacute avec la copule (une interpreacutetation comme passif du causatif kunānihand se heurte agrave la preacutesence du sujet rsquoyšrsquon qui est lrsquoagent drsquoun verbe actif) 1278 Cf supra sect 1434

349

passif syntheacutetique nrsquoest construit avec un verbe modal du moins dans nos textes seuls

des passifs peacuteriphrastiques apparaissent avec des verbes modaux Les 5 occurrences

releveacutees reacutevegravelent-elles neacuteanmoins une tendance Si 3 drsquoentre elles srsquoexpliquent pour des

raisons diffeacuterentes ndash 2 agrave lrsquoinfinitif avec un xvāstan de futur (PR 6 17 RA 20b 4) 1 avec

un verbe conjugueacute reacutegi par la volition (PR 49 10-12) ndash les 2 autres elles donnent agrave

croire que la diathegravese passive a une influence sur la structure reacutegie

En (22a) et (22b) le verbe au passif est un verbe conjugueacute reacutegi par bāyad Mecircme si

la structure agrave verbe conjugueacute est plus freacutequente avec ce verbe modal dans RA que celle agrave

infinitif on trouve neacuteanmoins des occurrences de cette derniegravere ndash telles que (23) ndash en tous

points semblables agrave (22) hormis sur le plan de la diathegravese Doit-on penser que le fait qursquoil

srsquoagisse drsquoune peacuteriphrase a une influence sur la structure choisie Crsquoest possible La

syntaxe du verbe reacutegi nrsquoest alors pas la mecircme deux formes au lieu drsquoune Comme il

nrsquoexiste pas dans nos textes drsquoinfinitif reacutegi ndash ni drsquoailleurs de verbe conjugueacute reacutegi ndash agrave

drsquoautres formes composeacutees (parfait plus-que-parfait etc) on peut seulement supposer

que les formes peacuteriphrastiques reacutegies par un verbe modal sont plus aiseacutement des verbes

conjugueacutes que des infinitifs preacutesents uniquement lorsque lrsquoeacutenonciateur nrsquoa pas le choix

(futur avec un infinitif reacutegi) Le deacutebat ne se limite donc pas agrave la seule diathegravese Si les

formes peacuteriphrastiques ont agrave voir avec la syntaxe elles touchent eacutegalement agrave la question

de la morphologie

(22) a bāyad ki āxir gufta šavad ba-īn tarīq

laquo il faut que ce soit dit en dernier de cette faccedilon raquo (RA 303b 3)

b dar rōz-i haftum bāyad ki kušta šavad

laquo le septiegraveme jour il faut qursquoil soit tueacute raquo (RA 309b 14)

(23) vai-rā pairavī-i ibrāhīm bāyad kard

laquo il lui faut suivre Abraham raquo (RA 21b 17)

166 Proprieacuteteacutes morphologiques de lrsquoinfinitif et du verbe conjugueacute

Etant donneacute que lrsquoinfinitif reacutegi par les modaux alterne avec un verbe conjugueacute et

qursquoil se preacutesente souvent sous la forme apocopeacutee cet infinitif est verbal et non nominal1279

Il nrsquoen demeure pas moins que ses caracteacuteristiques morphologiques sont plus restreintes

1279 Cf supra sect 71 Voir aussi la remarque de Mir-Samii et Samvelian (2007 p 126)

350

que celles drsquoun verbe conjugueacute Les impossibiliteacutes morphologiques de lrsquoinfinitif seront

plus ou moins probleacutematiques selon les proprieacuteteacutes morphologiques de chacun des verbes

modaux Crsquoest aussi pourquoi les verbes modaux voient leur structure eacutevoluer agrave des

rythmes diffeacuterents

1661 Neacutegation

La neacutegation peut marquer le verbe modal comme le verbe reacutegi Palmer1280 constate

que de nombreuses langues ont des moyens qui leur permettent de distinguer ces deux

marquages On peut compleacuteter sa liste avec le persan1281 En (24a) le verbe modal est nieacute

tandis qursquoen (24b) crsquoest le verbe reacutegi qui lrsquoest

(24) a nabāyad ki az-ō fitnarsquoē mutavallid šavad

laquo il ne faut pas qursquoen naisse une reacutevolte raquo (PR 71 10)

b mē bāyad ki miyān-i barādarān nizālsquo našavad

laquo il faut qursquoil nrsquoy ait pas de dispute entre les fregraveres raquo (PR 51 5)

Quand il srsquoagit de nier le verbe modal la neacutegation nrsquoa aucune influence sur le

choix de la structure du verbe reacutegi En attestent les occurrences tregraves proches (25a) et

(25b) le verbe reacutegi est le mecircme daflsquo kardan laquo eacutejecter raquo et dans les deux il deacutepend de

tavānistan Mais en (25a) le verbe modal est nieacute et en (25b) il est agrave la forme positive

(25) a va tabīlsquoat-i mafāsil daflsquo natavānad kardan

laquo et la nature des articulations ne peut pas (lrsquo)eacutejecter raquo (HM 34 5)

b tā daflsquo tavānad kardan

laquo pour qursquoil puisse (lrsquo)eacutejecter raquo (HM 106 7)

Mais compte tenu du fait qursquoaucun infinitif verbal portant la neacutegation nrsquoa eacuteteacute

releveacute dans notre corpus1282 comment alors lrsquoeacutenonciateur aurait pu ici exprimer laquo il peut

ne pas lrsquoeacutejecter raquo Est-ce agrave dire que tant que le verbe reacutegi est un infinitif seul le contexte

1280 Palmer 2001 pp 92-98 1281 Pour le persan contemporain voir les exemples donneacutes par Marashi (1972 pp 424-425) et Rahimian (1999 pp 163-167) Ces occurrences contredisent la remarque grammaticale donc plus normative et restrictive de Lambton (1953 pp 56-57) pour qui laquo the negative prefix na is added to the auxiliaries xvāstan bāyestan and tavānestan (and not the main verb) if the proposition is negative raquo 1282 Cette possibiliteacute de suffixer la neacutegation agrave un infinitif existe en persan contemporain (cf Mir-Samii et Samvelian 2007 p 118 et p 128)

351

permet de distinguer un laquo il ne peut pas lrsquoeacutejecter raquo drsquoun laquo il peut ne pas lrsquoeacutejecter raquo En

effet dans notre corpus seuls les verbes conjugueacutes reacutegis portent la neacutegation Crsquoest ce qui

se produit dans 6 occurrences 3 avec bāyad (1 dans PR 2 dans RA) et 3 avec xvāstan (2

dans RA 1 dans TT en (26))

(26) xvāst ki bar javānī-i ō nabaxšāyad va ō rā talaf nakunad

laquo il voulut (= il deacutecida de) ne pas pardonner en raison de sa jeunesse ni le faire peacuterir raquo

(TT 211a 6-7)

Dans les textes qui preacutesentent les deux structures crsquoest toujours le verbe tavānistan

qui porte la neacutegation (11 occurrences dans RA) et le verbe reacutegi est alors agrave lrsquoinfinitif Pour

tavānistan la neacutegation ne constitue donc pas un critegravere orientant le choix entre les deux

structures Cependant si lrsquoon observe les occurrences ougrave tavānistan est nieacute on remarque

que toutes correspondent agrave laquo ne pas pouvoir faire raquo et aucune agrave laquo pouvoir ne pas faire raquo

Est-ce un hasard du corpus Ou bien alors la seconde possibiliteacute eacutetait-elle exprimeacutee par

une autre tournure agrave lrsquoaide drsquoun autre verbe Aucune solution nrsquoest pleinement

satisfaisante

Drsquoautre part on constate que les exemples ougrave la neacutegation est porteacutee par un verbe

reacutegi conjugueacute se situent tous dans nos textes les plus reacutecents (PR RA TT) soit aux XVe-

XVIe siegravecles Certes crsquoest agrave cette eacutepoque que les verbes reacutegis conjugueacutes sont les plus

nombreux mais avec ces deux mecircmes verbes bāyad et xvāstan la structure existe deacutejagrave degraves

le Xe siegravecle (HM) Doit-on alors supposer que la nuance entre verbe modal nieacute et verbe

reacutegi nieacute est une innovation reacutecente Crsquoest probable drsquoautant que contrairement agrave

tavānistan avec ces deux verbes la nuance est faible laquo il ne faut pas faire raquo nrsquoest pas si

eacuteloigneacute drsquolaquo il faut ne pas faire raquo1283 comme laquo il ne veut pas faire raquo drsquolaquo il veut ne pas

faire raquo

Il apparaicirct alors que la neacutegation joue un rocircle secondaire dans lrsquoeacutevolution de la

structure crsquoest dire qursquoelle ne la provoque pas comme en teacutemoignent les exemples de

tavānistan et le pheacutenomegravene de verbe reacutegi nieacute reste tregraves limiteacute aux 6 occurrences

releveacutees srsquoopposent les 164 autres ougrave crsquoest preacuteciseacutement le verbe modal qui est nieacute tous

verbes modaux et toutes structures confondus On peut alors leacutegitimement se demander si

1283 Seule une occurrence montre peut-ecirctre une diffeacuterence va nabāyist šust laquo et il ne fallait pas le laver raquo (TS 66 14) Etant donneacute que le sens est ici plutocirct laquo il nrsquoeacutetait pas neacutecessaire raquo de le faire la neacutegation ne peut porter que sur le verbe modal et non sur le verbe reacutegi

352

la nuance seacutemantique induite par la place de la neacutegation1284 existe dans chacun de nos eacutetats

de langue

1662 Expression de la personne

En ce qui concerne la personne les trois verbes modaux ne fonctionnent pas de la

mecircme maniegravere

ndash bāyad laquo falloir raquo est un verbe deacutefectif et impersonnel il ne porte donc aucune

deacutesinence personnelle

ndash tavānistan laquo pouvoir raquo se conjugue agrave toutes les personnes et le verbe reacutegi est en

coreacutefeacuterence avec lui (il nrsquoest pas possible de laquo pouvoir raquo pour quelqursquoun drsquoautre) Crsquoest

pour cette raison que ce verbe reacutegit un infinitif jusqursquoagrave une eacutepoque plus reacutecente La

personne nrsquoaura donc aucune influence sur lrsquoeacutevolution de sa structure Quand cette

eacutevolution finira par se produire il y aura redondance de lrsquoinformation

ndash xvāstan laquo vouloir raquo est lui aussi personnel mais la non-coreacutefeacuterence est possible

(vouloir que quelqursquoun drsquoautre fasse) Remarquons qursquoil est logique qursquoentre futur et

volition la reacutepartition des structures se soit reacutealiseacutee ainsi puisque le futur lui est une

forme peacuteriphrastique avec neacutecessairement coreacutefeacuterence entre auxiliaire et infinitif reacutegi

16621 Impersonnel

Dans une structure agrave verbe infinitif ni le verbe modal bāyad laquo il faut raquo ni le verbe

reacutegi nrsquoindiquent la personne sur laquelle porte lrsquoobligation Lazard note qursquoaux Xe-XIe

siegravecles pour pallier cette insuffisance la personne peut ecirctre exprimeacutee par un objet indirect

marqueacute de la postposition rā ou par un enclitique personnel1285 Dans notre corpus crsquoest

la premiegravere option qui est de loin la plus repreacutesenteacutee par exemple en (27a) Nous nrsquoavons

trouveacute un marquage de la personne par enclitique personnel que dans un vers de SX (27b)

Certes il srsquoagit de poeacutesie soumise donc agrave des contraintes meacutetriques et certes le texte est

tardif Mais nrsquooublions pas que la poeacutesie puise dans les ressources de la langue et qursquoelle a

souvent recours agrave des tournures archaiumlques (27b) en serait un exemple Un troisiegraveme

moyen est parfois agrave lrsquoœuvre la personne sur qui porte lrsquoobligation apparaicirct tel un sujet

1284 Pour le persan contemporain Taleghani (2008b p 147) voit une diffeacuterence seacutemantique uniquement pour les modaux bāyad et tavānestan dans leurs valeurs deacuteontique et dynamique laquo when the negation is sentential negation [] it scopes over the whole proposition When the main verb is negated then the NegP [] has a narrow scope raquo Pour leur valeur eacutepisteacutemique la distinction ne semble pas pertinente (p 156) 1285 Exemples avec enclitiques dans Lazard 1963 pp 254-255 sect 309-312 Heny 1984 p 92

353

non marqueacute sans qursquoil commande pour autant lrsquoaccord verbal par deacutefinition impossible

(27c)

(27) a hmy rsquobrsquoysty ++ rsquorsquoynrsquon rrsquo drsquonystn kwhellip

laquo il leur aurait fallu savoir quehellip raquo (JP3 F 11)

b har ki dalsquovī-i dōstī dārad bāyad-aš kard sabr-i ayūbī

laquo quiconque preacutetend agrave lrsquoamitieacute il lui faut la patience de Job raquo (SX 19b)

c mā nīz bibāyad raft

laquo nous aussi1286 nous devons partir raquo (TS 64 15-16)

Cette indication de personne avec un objet marqueacute de la postposition rā se retrouve

aux eacutepoques posteacuterieures au XIIIe siegravecle dans TJG (28a) mais aussi encore au XVe

siegravecle dans PR (28b) et dans RA (23) Cependant dans cette derniegravere peacuteriode lrsquoinfinitif

est concurrenceacute par un verbe reacutegi conjugueacute capable donc drsquoindiquer lui aussi la personne

(28c) Cette occurrence-ci montre bien quel problegraveme peut se poser avec ce marquage par

rā lorsque lrsquoeacutenonciateur veut marquer un autre objet en geacuteneacuteral lrsquoobjet du verbe reacutegi (ici

lrsquoobjet direct de āvardan laquo amener raquo) la lecture peut ecirctre compliqueacutee agrave cause de la

preacutesence de deux postpositions rā dans la mecircme phrase lrsquoune se rapportant au verbe

modal lrsquoautre au verbe reacutegi

(28) a hama rā dar-īn daur-i qiyāmat ba-kull al-vujūh rōy ba-xudā bāyad dāštan va tark-i

rusūm-i šarāyilsquo va lsquoādāt-i lsquoibādāt-i muvaqqat giriftan

laquo dans cette peacuteriode de Jugement il leur faut agrave tous se tourner vers Dieu de toutes

les maniegraveres et abandonner les coutumes religieuses et les habitudes temporaires

drsquoadoration raquo (TJG 238 2-4)

b šumā rā pēš-i ēšān mē bāyad raft

laquo il vous faut aller devant eux raquo (PR 61 21)

c mē bāyad ki ō rā girifta biyāvarī

laquo il faut que tu (me) lrsquoamegravenes prisonnier raquo (PR 14 9)

1286 Nous traduisons ici selon lrsquohabitude qui veut qursquoun pronom personnel sujet indique une emphase Mais peut-ecirctre que dans ce cas preacutecis il est seulement lagrave pour indiquer la personne soumise agrave lrsquoobligation et repreacutesente simplement un laquo nous devons partir raquo

354

Il y a certes plusieurs solutions possibles au problegraveme de ce marquage avec rā

mais si les exemples (29) ne precirctent pas veacuteritablement agrave confusion reconnaissons que la

syntaxe ne srsquoen trouve pas simplifieacutee et qursquoelle montre ainsi les limites du marquage par

rā de la personne qui laquo doit fairehellip raquo En (29a) rā marque lrsquoobjet direct de lrsquoinfinitif reacutegi

et lrsquoon sait sur qui porte lrsquoobligation par ce qui preacutecegravede (laquo les gens se mirent drsquoaccord

quehellip raquo) En (29b) les deux rā nrsquoont pas la mecircme fonction le premier est lrsquoobjet indirect

du verbe modal le second lrsquoobjet direct du verbe conjugueacute reacutegi1287 En (29c) rā est

employeacute pour marquer lrsquoobjet indirect du verbe modal rsquoyšrsquon rrsquo laquo agrave eux raquo puis lrsquoobjet

indirect de lrsquoinfinitif reacutegi rsquon mrd rrsquo laquo agrave cet homme raquo et crsquoest par leur position respective

qursquoon entend eacuteviter la confusion

(29) a az-ēšān yakē rā amīr u šāh mē bāyad sāxt

laquo ils doivent faire de lrsquoun drsquoentre eux leur guide et roi raquo (TJG 41 15-16)

b marā bāyistē ki ō rā zinda bidīdē

laquo il mrsquoaurait fallu le voir vivant (litt que je le visse vivant) raquo (TS 333 3)

c rsquoyšrsquon rrsquo rsquoydwn brsquoyd pswh ddn rsquon mrd rrsquo

laquo il leur faut ainsi reacutepondre agrave cet homme raquo (JP3 P 9-10)

Le verbe conjugueacute reacutegi permet donc une meilleure lisibiliteacute de la personne qui est

concerneacutee par lrsquoobligation1288 Comme pour la neacutegation le choix du verbe conjugueacute est

conditionneacute par la limitation des proprieacuteteacutes morphologiques de lrsquoinfinitif mais ici les

problegravemes lieacutes agrave la personne font figure de facteur deacuteclencheur de lrsquoeacutevolution

16622 Non-coreacutefeacuterence

Que lrsquoinfinitif ne puisse pas indiquer une personne est eacutegalement probleacutematique

dans les cas de non-coreacutefeacuterence1289 entre le verbe modal et le verbe reacutegi Avec xvāstan on

peut laquo vouloir raquo faire ou bien que quelqursquoun drsquoautre que soi fasse Dans certaines langues

ce problegraveme de coreacutefeacuterentialiteacute est reacutesolu par deux structures infinitif quand il y a

coreacutefeacuterence verbe conjugueacute reacutegi dans les situations de non-coreacutefeacuterence Crsquoest le cas du 1287 Mecircme srsquoil srsquoagit drsquoun verbe conjugueacute reacutegi le fait qursquoil ne porte pas de deacutesinence sucircrement en raison de la preacutesence du suffixe -ē reacuteclame alors la preacutesence de marā afin que lrsquoon sache qui est concerneacute par lrsquoobligation 1288 Voir la remarque de Paul (2002a p 26) 1289 Sur cette non-coreacutefeacuterence en persan contemporain voir Marashi 1972 pp 425-426 En revanche mecircme dans ce cas le tadjik preacutesente la structure agrave infinitif mais qui paraicirct ici nominal mehmān šodan-e ānhā rā mixostim laquo nous voulons qursquoils soient nos inviteacutes raquo (Perry 2005 p 341)

355

franccedilais laquo je veux dire raquo laquo je veux que tu dises raquo ou de lrsquoallemand laquo ich will sagen raquo

laquo ich will dass du sagst raquo1290 Les exemples (30a) et (30b) illustrent ce choix pour le persan

des premiers siegravecles Mais dans ce mecircme ouvrage TS on trouve aussi un verbe conjugueacute

reacutegi dans un cas de coreacutefeacuterence (30c) Cette structure va srsquoimposer dans nos textes plus

reacutecents (30d) textes ougrave la volition reacutegit toujours un verbe conjugueacute Le persan nrsquoest pas la

seule langue agrave eacutetendre aux cas de coreacutefeacuterence la structure agrave verbe conjugueacute reacutegi la

situation est identique en grec moderne1291

(30) a ammā čunān xvāham ki nēkō nigāh kunēd

laquo mais je veux que vous regardiez avec attention raquo (TS 4 1-2)

b īn pisar rā maqām va xāna-i harām bixvāham namūd

laquo je veux montrer agrave ce fils les lieux saints et la Kalsquoaba raquo (TS 48 6)

c īzad [] čūn xvāst ki sayyid-i vuld-i ādam muhammad rā biyāfarīnad

laquo quand Dieu [] voulut creacuteer Muhammad le Prophegravete des descendants drsquoAdam raquo

(TS 39 12-13)

d mēxvāham ki baqiya al-lsquoumr rā dar xidmat biguzarānam

laquo je veux passer le reste de (ma) vie agrave servir raquo (TT 205b 15)

Nous constaterons toutefois qursquoen (30c) comme en (30d) lrsquoemploi drsquoun verbe

conjugueacute reacutegi permet aussi un autre marquage que celui de la personne ndash information

redondante ici ndash celui de rheacutematiciteacute par le preacutefixe bi-

1663 Adjonction drsquoautres morphegravemes verbaux

A ce marquage de la personne rendu possible par un verbe conjugueacute reacutegi

srsquoajoutent drsquoautres informations verbales qui sont impossibles avec un infinitif1292 indice

de rheacutematiciteacute avec bi- aspect avec (ha)mē et -ē1293 Ces caracteacuteristiques expliquent que

mecircme avec tavānistan ougrave certes la deacutesinence personnelle constitue une redondance de

lrsquoinformation la structure agrave verbe conjugueacute reacutegi tend agrave srsquoimposer

1290 Cf Satzinger 2003 p 248 1291 Bubenik 2001 p 74 (lrsquoauteur remarque que ce changement a lieu au XVe siegravecle) Roberts et Roussou 2002 p 46 1292 La situation est la mecircme que celle deacutecrite par Mir-Samii et Samvelian (2007 p 118) agrave propos du persan contemporain 1293 Sur cette possibiliteacute drsquoadjoindre (ha)mē et -ē voir Faršidvard 13521973a II pp 24-25

356

16631 Adjonction de bi-

Le preacutefixe bi- peut porter sur le verbe modal ou sur le verbe reacutegi Dans le premier

cas seule lrsquoeacutetude de xvāstan reacutegissant un infinitif est pertinente bi- est plus facilement

preacutefixeacute avec le sens fort de volition ndash ce qui est conforme agrave son fonctionnement comme

indice de rheacutematiciteacute ndash qursquoavec le futur1294 Certes les occurrences sont peu

nombreuses1295 et crsquoest bien pourquoi nous ne parlerons que drsquoune tendance mais si lrsquoon

compare ces donneacutees au nombre plus global des occurrences des textes suivants on

aperccediloit malgreacute tout ce pheacutenomegravene Dans TE 3 occurrences de volition sur 5 sont

marqueacutees par bi- (dont 12a) tandis que seules 2 sur 31 le sont pour le futur La situation

dans TS1296 est similaire 3 occurrences sont agrave la forme marqueacutee 2 pour la volition (sur

seulement 4) et 1 pour le futur (sur 12 occurrences) La situation dans TH elle est moins

limpide pouvant ecirctre interpreacuteteacutees comme volition ou comme futur des occurrences sont

ambigueumls Mais dans TE et TS le marquage est bien proportionnellement plus fort avec la

volition qursquoavec le futur Dans des conditions syntaxiques proches ce marquage renforce

la distinction entre volonteacute (31a) et futur (31b) Crsquoest un pheacutenomegravene semblable que lrsquoon

retrouve en persan contemporain avec mi- marqueur du preacutesent de lrsquoindicatif il ne se

preacutefixe agrave xvāstan que lorsque le verbe modal exprime la volition1297

(31) a ānjā ki man bixvāham āmad

laquo lagrave ougrave moi je veux aller raquo (TS 199 3)

b az pas-i aknūn či xvāhad rasīd

laquo deacutesormais (litt apregraves maintenant) qursquoarrivera-t-il raquo (TS 69 10)

Quand le verbe reacutegi est agrave lrsquoinfinitif le preacutefixe va srsquoadjoindre au verbe modal (24

occurrences)1298 Srsquoil existe des occurrences ougrave selon les regravegles de marquage de bi- il est

eacutevident que ce dernier porte sur le verbe modal (32a)1299 ou bien sur lrsquoinfinitif reacutegi (32b)

drsquoautres exemples sont probleacutematiques (32c) Le verbe firistādan laquo envoyer raquo a ici un

1294 Le preacutefixe nrsquoen est cependant pas exclu Voir Kurylowicz (1953 p 541) qui se reacutefegravere agrave Jensen Mais lrsquoexemple de Jensen (1931 p 160) est extrait de Salsquodi sans qursquoil soit preacuteciseacute srsquoil srsquoagit de vers ou de prose 1295 Cf supra sect 1223 1296 Nous avons pris en compte les pages 1 agrave 200 1297 Cf Lazard 2006b p 130 sect 126 1298 Sur la rareteacute puis la disparition de bi- preacutefixeacute agrave un infinitif voir supra sect 711 et sect 1433 Quelques exemples dans Faršidvard 13521973a II p 22 1299 Il est probable qursquoil porte mecircme sur la neacutegation du verbe modal

357

compleacutement directionnel impreacutecis dar muqaddama laquo en avant raquo1300 ce qui alors peut ou

non impliquer le marquage

(32) a w-hmrsquo gyty by ny brsquoyd gštn

laquo et il nrsquoest pas neacutecessaire de parcourir le monde raquo (JP3 G 4)

b ammā aknūn bibāyad raft

laquo mais il faut partir agrave preacutesent raquo (TS 45 17)

c pisar rā dar muqaddama bibāyad firistād

laquo il faut qursquoil envoie son fils en avant raquo (TJG 264 5 et note 1)

Pour ocircter toute ambiguiumlteacute de marquage lrsquoeacutenonciateur peut faire le choix drsquoun

verbe conjugueacute reacutegi (40 occurrences de verbes reacutegis marqueacutes de bi-) et ce degraves les

premiers textes Ainsi les verbes mālīdan laquo masser raquo de (33a) sont agrave lrsquoinfinitif car ils ne

neacutecessitent aucun marquage celui de (33b) est agrave la forme conjugueacutee ce qui permet le

marquage de bimāland Crsquoest aussi la diffeacuterence qursquoil y a entre des occurrences que nous

avons deacutejagrave donneacutees (7a) est agrave lrsquoinfinitif sans bi- (8a) est un verbe conjugueacute reacutegi marqueacute

du preacutefixe by šnwy laquo tu entends raquo (13a) est agrave lrsquoinfinitif tandis qursquoune variante de

manuscrit (13b) preacutesente une forme marqueacutee bikunand laquo ils font raquo Or on peut

srsquointerroger le marquage par bi- provoque-t-il le changement de la structure Ou bien

est-ce parce que le verbe reacutegi devient peu agrave peu un verbe conjugueacute que lrsquoeacutenonciateur a la

possibiliteacute de le marquer par bi- Nous y reviendrons Mais notons degraves agrave preacutesent que

(33a) peut avoir une interpreacutetation drsquoimpersonnel lagrave ougrave les personnes concerneacutees par

lrsquoobligation sont clairement identifiables en (33b)

(33) a agar ba-tābistān buvad sard karda bāyad mālīdan va gar ba-zamistān buvad garm

karda bāyad mālīdan

laquo si crsquoest lrsquoeacuteteacute il faut masser agrave froid et si crsquoest lrsquohiver il faut masser agrave chaud raquo (HM

177 8-9)

b čunān1301 bāyad ki andāmhā rā bimāland pēš az riyāzat

laquo ainsi il faut qursquoils se massent les membres avant (de faire de) lrsquoexercice raquo (HM

174 3-4)

1300 Ce compleacutement a-t-il ici un sens spatial laquo en avant raquo ou un sens temporel laquo auparavant raquo 1301 Ecrit sans vāv

358

16632 Adjonction de (ha)mē

Bien que leurs valeurs respectives ne les situent en rien sur le mecircme plan la

situation de (ha)mē est similaire agrave celle de bi- car ils sont lrsquoun et lrsquoautre des preacutefixes

Lorsque (ha)mē se preacutefixe au verbe modal (37 occurrences) il est geacuteneacuteralement

impossible de deacuteterminer srsquoil porte sur ce verbe modal ou sur lrsquoinfinitif reacutegi1302 (27a)

repris ici en (34) est-il agrave lire laquo il fallait continuellement qursquoils sachent raquo ou bien laquo il

fallait qursquoils sachent continuellement raquo Le contexte ne permet pas de lever cette

heacutesitation Seul le recours agrave un verbe reacutegi conjugueacute (44 occurrences) et ce degraves les Xe-XIe

siegravecles1303 indique clairement sur quel eacuteleacutement porte le morphegraveme

ndash verbe modal non marqueacute et verbe reacutegi marqueacute (2 occurrences dont (10b) repris

en (35a))

ndash verbe modal marqueacute et verbe reacutegi non marqueacute (30 occurrences dont (35b))

ndash verbe modal marqueacute de (ha)mē et verbe reacutegi marqueacute de bi- (12 occurrences dont

(35c))

En revanche dans notre corpus il nrsquoy a aucun exemple ougrave (ha)mē marquerait les

deux verbes crsquoest-agrave-dire aucune occurrence avec redondance de lrsquoinformation

(34) hmy rsquobrsquoysty ++ rsquorsquoynrsquon rrsquo drsquonystn kwhellip

laquo il leur aurait fallu savoir quehellip raquo (JP3 F 11)

(35) a natavānad az-īn hikāyat raušan mēšavad kihellip

laquo il ne peut pas ecirctre clair drsquoapregraves cette histoire quehellip raquo (TT 180b 2e marge 2-4)

b vai mēxvāst ki bā Z masāf kunad

laquo il voulait lutter contre Z raquo (TT 211a 1-2)

c xalq mēxvāhand ki az pul-i baġdād biguzarand

laquo le peuple veut traverser le pont de Bagdad raquo (TT 186a 1re marge 16-17)

16633 Adjonction de -ē

Le suffixe -ē lui peut porter agrave la fois sur le verbe modal et sur le verbe reacutegi (36)

lrsquoeacutenonciateur choisit alors un infinitif reacutegi (17 occurrences dont 36a) ou un verbe

conjugueacute reacutegi (6 occurrences dont 36b) mais dans cette derniegravere situation crsquoest

1302 Cf Lazard 1963 p 296 sect 391 1303 Exemples dans Lazard 1963 pp 289-290 sect 378

359

probablement le marquage de la personne qui a provoqueacute le choix de cette structure Il

nrsquoest pas ici question drsquoeacutevolution lrsquoinfinitif reacutegi apparaicirct dans le texte le plus reacutecent des

deux et le verbe conjugueacute reacutegi dans le plus ancien

(36) a misl-i ān natavānistandē kard

laquo ils nrsquoauraient pas pu agir comme celui-lagrave raquo (RA 13a 16)

b nabāyistē ki-ba havā-i garmāba va havā-i čāh xaba gaštēmē

laquo il ne fallait pas que nous fussions suffoqueacutes par lrsquoair des bains chauds ni par lrsquoair

du puits raquo (HM 147 11-12)

A cocircteacute de ces situations les plus courantes il arrive qursquoun seul des verbes soit

marqueacute le verbe modal dans 3 occurrences dont (37a)1304 ou le verbe reacutegi dans une seule

occurrence (37b)

(37) a agar kasē xvāstē ki kalamāt u hurūf-i an-hazrat1305 rā bišumārad mumkin būdē

laquo si quelqursquoun avait voulu compter les mots et les paroles du Prophegravete cela aurait eacuteteacute

possible raquo (RA 307a 2-3)

b va xvāstand ki ō rā va sipāh-i ō rā hama bikuštandē

laquo et ils voulurent tous les tuer lui et son armeacutee raquo (TS 196 11-12)

16634 Influence de ces trois morphegravemes verbaux

Mecircme si les morphegravemes verbaux bi- (ha)mē et -ē peuvent marquer les verbes

modaux suivis de lrsquoinfinitif il nrsquoen demeure pas moins qursquoils ont joueacute un rocircle dans

lrsquoeacutevolution du verbe reacutegi Ils sont globalement plus freacutequents avec un verbe conjugueacute

qursquoavec un infinitif excepteacute -ē (ce qui srsquoexplique par le fait que le suffixe porte

habituellement sur les deux verbes) Voici leurs proportions dans nos textes (le premier

chiffre correspond aux tournures agrave infinitif et le second agrave celles agrave verbe conjugueacute) pour

bi- 2440 pour (ha)mē 3744 pour -ē 1710

Etant donneacute que les morphegravemes ne sont neacuteanmoins pas absents dans les tournures agrave

infinitif il faut consideacuterer que leur preacutesence avec les verbes conjugueacutes reacutegis est une

conseacutequence de lrsquoeacutevolution de la structure et non une cause ce ne sont pas eux qui

1304 Crsquoest encore le cas en persan contemporain avec la tournure bāyesti suivi de lrsquoimparfait (Lazard 2006b p 212 sect 205) 1305 Graphie attacheacutee avec un alef simple pour le deacutemonstratif

360

provoquent le changement mais apregraves que celui-ci a eu lieu ils apportent un reacuteel

suppleacutement informationnel Tout ceci explique qursquoavec tavānistan malgreacute lrsquoambiguiumlteacute du

marquage on les rencontre dans les structures agrave infinitif reacutegi (surtout (ha)mē) le facteur

deacuteterminant pour bāyistan est le marquage de la personne pour xvāstan il srsquoagit de la

distinction entre futur et volition (et en second lieu de la personne) et nrsquoeacutetant confronteacute

au problegraveme ni de lrsquoun ni de lrsquoautre tavānistan se maintient plus longtemps avec

lrsquoinfinitif reacutegi

HM

JP

TE

TS

TJG

TH

PR

RA

SX

TT Infinitif 812 300 111 923 960 461 920 270 0 0

Conjugueacute 105 007 4118 0012 000 212 505 7213 001 016 169 Les trois morphegravemes verbaux avec respectivement bāyistan tavānistan et xvāstan

1664 Temps

Lrsquoinfinitif nrsquoa pas non plus la capaciteacute drsquoexprimer les distinctions temporelles

Lrsquoeacutenonciateur emploie alors un verbe reacutegi conjugueacute On trouve ainsi des verbes formeacutes

sur le radical du preacutesent comme sur le radical du passeacute Lorsque le verbe reacutegi est au passeacute

agrave la dimension temporelle passeacutee srsquoajoute un sens aspectuel drsquoaccompli Nous nrsquoavons en

revanche trouveacute aucun exemple ougrave le verbe reacutegi serait un parfait ou un plus-que-parfait

Quatre combinaisons se preacutesentent1306

ndash verbe modal au preacutesent et verbe reacutegi au preacutesent (38a)

ndash verbe modal au passeacute et verbe reacutegi au passeacute (38b)

ndash verbe modal au passeacute et verbe reacutegi au preacutesent (38c)

ndash verbe modal au preacutesent et verbe reacutegi au passeacute (38d)

(38) a bāyad ki umarā-i xurāsān va mulūk-i ān hudūd rā bā lsquoasākir bifiristad

laquo il faut qursquoil envoie les gouverneurs du Khorassan et les rois de ces reacutegions avec

des troupes raquo (TH 766 20-21)

b čirā bāyist tā sabab-i harārat panj amad1307

laquo car il fallait que la chaleur soit venue de cinq causes raquo (HM 195 5-6)

c ān lsquoāmil xvāst ki ō rā tabāh kunad

laquo cet intendant voulut le deacutetruire raquo (TS 156 4)

1306 Voir aussi Faršidvard 13521973a II pp 24-25 1307 Ecrit avec un alef simple

361

d mē bāyad ki bigufthellip

laquo il faut qursquoil ait dithellip raquo (TH 43 18-19)

167 Autres causes de changement

Srsquoil est eacutevident qursquoeacutetant plus eacutetendues que celles de lrsquoinfinitif les proprieacuteteacutes

morphologiques du verbe conjugueacute reacutegi ont joueacute un grand rocircle dans lrsquoeacutevolution de la

structure drsquoautres facteurs ont pu eux aussi intervenir mais ils sont plus deacutelicats agrave saisir

1671 Facteurs dialectaux et areacuteaux

Le rythme drsquoeacutevolution est diffeacuterent selon les verbes mais il lrsquoest tout autant selon

les textes en raison de leurs varieacuteteacutes dialectales1308 On ne peut neacuteanmoins pas soutenir

que lrsquoeacutevolution soit uniformeacutement plus avanceacutee dans telle ou telle reacutegion parce que la

situation est tregraves contrasteacutee en fonction de chaque verbe

Pour bāyistan laquo falloir raquo TE2 preacutesente seulement la structure agrave verbe conjugueacute

reacutegi alors que nous avons surtout lrsquoinfinitif dans les textes JP ndash censeacutes ecirctre eacutecrits dans un

dialecte tregraves proche de celui de TE2 ndash ainsi que dans HM et TS TE1 lui preacutesente un

nombre eacutequivalent pour lrsquoune et lrsquoautre structure Pour les eacutepoques plus reacutecentes on

trouve principalement des verbes conjugueacutes dans TH et RA qui eacutemanent tous deux de

Heacuterat tandis que les proportions sont plus eacutequilibreacutees dans PR (nord-ouest ) et TT (sud-

est) mecircme si ce dernier contient peu drsquooccurrences

Avec šāyistan laquo ecirctre possible raquo en revanche TE2 ne preacutesente que des infinitifs

comme JP alors que pour bāyistan nous venons de voir qursquoils ne se comportaient pas de

maniegravere identique et que TE2 preacutesentait une situation plus eacutevolueacutee De nouveau TE1 heacutesite

entre les deux

Le verbe tavānistan laquo pouvoir raquo lui fonctionne encore autrement Seul lrsquoinfinitif

est employeacute dans TE1 et JP (1 occurrence pour chaque) ainsi que dans les textes du nord-

est HM et TS mais TE2 contient aussi des exemples avec verbe conjugueacute RA possegravede des

exemples agrave verbe conjugueacute reacutegi mais TH aucun les deux textes ne se comportent donc

pas de la mecircme maniegravere contrairement agrave leur fonctionnement avec bāyistan ce qui

renforce lrsquoideacutee que lrsquoeacutevolution de la structure avec tavānistan est plus tardive

1308 Cette ideacutee nous a eacuteteacute suggeacutereacutee par Monsieur Lazard quand nous reacutedigions notre article (Lenepveu-Hotz 2010a) Malheureusement nous nrsquoavions pas agrave ce moment-lagrave suffisamment de donneacutees pour examiner cette question

362

Enfin xvāstan laquo vouloir raquo preacutesente une quatriegraveme situation encore distincte des

trois autres Dans JP et TE1 il est principalement voire exclusivement construit avec un

verbe conjugueacute la proportion de verbes conjugueacutes est plus faible dans HM TE2 et TS

mecircme si elle reste majoritaire Tous deux reflets de la langue parleacutee agrave Heacuterat TH et RA

nrsquoen sont pas moins de nouveau tregraves diffeacuterents TH a beaucoup drsquoinfinitifs reacutegis tandis

que RA ne preacutesente que des verbes conjugueacutes reacutegis

Si lrsquoon reacutecapitule reacutegion par reacutegion on constate qursquoon ne peut pas en deacutegager de

scheacutema clair et uniforme sur les choix de structure pour les quatre verbes

ndash textes judeacuteo-persans JP et TE2 ont un fonctionnement identique uniquement

pour šāyistan TE2 preacutesente la situation plus reacutecente avec verbe reacutegi conjugueacute

exclusivement pour bāyistan et dans quelques occurrences pour tavānistan On peut donc

suivre Gindin1309 qui voit dans cet eacutetat de langue les deacutebuts de la transition entre

lrsquoancienne structure infinitive et la nouvelle agrave verbe conjugueacute En revanche nous nous

garderons drsquoappeler ces formes laquo subjonctif raquo comme elle le fait parce qursquoelles ne

diffegraverent en rien de formes drsquolaquo indicatif raquo De surcroicirct il convient de nuancer son

analyse cette situation nrsquoest propre qursquoau second dialecte de TE

ndash textes judeacuteo-persans et textes en eacutecriture arabe aux Xe-XIe siegravecles le contraste

nrsquoest en deacutefinitive pas flagrant Si TE2 diffegravere des autres textes pour bāyistan et tavānistan

ndash en cela il se rapproche des textes plus tardifs comme RA ndash il les rejoint pour la structure

de xvāstan Les textes JP eux ne preacutesentent pas un fonctionnement si eacuteloigneacute des

ouvrages du nord-est HM et TS

ndash Heacuterat au deacutebut du XIVe siegravecle et agrave la fin du XVe le fonctionnement est identique

pour bāyistan mais il est tregraves diffeacuterent pour tavānistan et xvāstan

Si lrsquoon compare tous ces eacuteleacutements avec les varieacuteteacutes dialectales actuelles le

problegraveme ne srsquoeacuteclaire pas davantage Dans le persan drsquoAfghanistan bāyad se construit

avec un infinitif plein anteacuteposeacute ou apocopeacute postposeacute1310 tavānistan se construit avec un

infinitif anteacuteposeacute1311 ou postposeacute1312 xvāstan avec un infinitif plein anteacuteposeacute1313 en tadjik

1309 Gindin 2007 III Notes on syntax sect 2112 1310 Cf Phillott 1919 p 268 et p 271 note 2 1311 Phillott (1919 p 250 note 8) et Farhādi (1955 p 81) parlent du participe passeacute Mais on peut penser qursquoil srsquoagit drsquoun infinitif qui a perdu la nasale finale (crsquoest ce qui a eacuteteacute avanceacute pour le tadjik Cf Lazard 1956 p 176) Le cas est similaire en grec moderne ougrave la perte du n final rend la forme homonyme agrave la troisiegraveme personne du singulier (Joseph 1980 pp 355-356 Roberts et Roussou 2002 p 49) 1312 Cf Phillott 1919 p 252 1313 Ibid p 259

363

la situation offre des similitudes infinitif apocopeacute ou plein avec tavonistan et xostan1314

Pourtant dans TH (pour bāyistan) RA et TT les structures agrave verbe conjugueacute sont

largement attesteacutees or ces textes eacutemanent de Heacuterat pour les deux premiers et de

Kaboul ou du nord de lrsquoInde pour le troisiegraveme Il est alors curieux que lrsquoeacutevolution vers

la construction agrave verbe conjugueacute soit effectivement en plein essor aux XVe-XVIe

siegravecles mais qursquoelle ne se soit pas imposeacutee dans ces mecircmes reacutegions1315

Si le rythme drsquoeacutevolution de la structure pour chaque reacutegion ne se laisse pas

apercevoir il en est de mecircme pour un eacuteventuel facteur externe Stilo1316 suggegravere que ce

pheacutenomegravene a pu deacutebuter dans les langues en contact au nord-ouest du domaine mais notre

corpus semble deacutementir cette hypothegravese si lrsquoinfluence avait suivi un tel deacuteveloppement

crsquoest TE1 qui devrait montrer un stade plus avanceacute de lrsquoeacutevolution et non TE2 de mecircme que

ce devrait ecirctre PR et non RA Quant agrave lrsquoinfluence de lrsquoarabe ougrave le verbe conjugueacute est

obligatoire1317 elle est possible mais elle nrsquoest sucircrement pas premiegravere lrsquoarabe a pu jouer

un rocircle de catalyseur plus que celui de deacuteclencheur Ajoutons que Haspelmath constate

que les langues indo-europeacuteennes sont enclines agrave deacutevelopper le subjonctif parce qursquoelles

tendent agrave faire un emploi extensif de la subordination avec verbes conjugueacutes1318 Il signale

par ailleurs qursquoil faut eacutecarter une quelconque influence des langues turques (elles

privileacutegient les verbes non conjugueacutes)1319 Au vu des proprieacuteteacutes respectives de lrsquoinfinitif et

drsquoun verbe conjugueacute il apparaicirct donc comme eacutevident que ce mouvement est interne au

persan crsquoest bien avant tout ce facteur morphologique qui provoque lrsquoeacutevolution de la

structure

1314 Cf Lazard 1956 p 176 Rzehak 1999 p 53 Perry 2005 pp 337-339 et p 341 Windfuhr et Perry 2009 pp 490-493 1315 A moins qursquoil ne faille voir dans les structures du type rafta metavonam laquo je peux partir raquo une influence de lrsquoemploi des formes non conjugueacutees par les langues turques telles que lrsquoouzbek (Perry 2002 qui voit en rafta un participe) 1316 Nous remercions Monsieur Stilo pour cette ideacutee (communication personnelle Third international conference of Iranian linguistics tenue agrave Paris les 11-13 septembre 2009) Cf Stilo 2009 exemplier p 4 1317 Cf Blachegravere et Gaudefroy-Demombynes 2004 p 434 et pp 436-438 1318 Haspelmath 1998 p 41 Il donne lrsquoexemple des langues balkaniques Voir aussi Bubenik 2001 p 110 pour le grec moderne p 113 pour le maceacutedonien le bulgare et certains dialectes serbo-croates 1319 Crsquoest mecircme lrsquoinverse qui srsquoest produit Kıral (2005) a mis en lumiegravere lrsquoinfluence qursquoa eue la structure agrave verbe conjugueacute reacutegi du persan sur la construction des verbes modaux dans les langues turques parleacutees en Iran

364

1672 Reacutecit et discours

La question se pose aussi de savoir si la distinction entre les deux structures est agrave

mettre en lien avec la distinction reacutecitdiscours Nous nrsquoavons trouveacute aucun exemple

susceptible de confirmer ce rapprochement En revanche nombreux sont les exemples qui

montrent qursquoil nrsquoen est rien Les deux structures sont employeacutees indiffeacuteremment en reacutecit

(39) comme en discours (40)

(39) a va dast-i talsquoadī-i turkān rā az sar-i xvad kūtāh namē tavānistand kard

laquo et ils ne pouvaient empecirccher lrsquooppression des Turcs (drsquoecirctre) sur leur tecircte raquo (TH

40 13)

b va dar aġlab-i auqāt hēčkas natavānist ki dar salām bar-vai sibqat gīrad

laquo et la plupart du temps personne ne put le surpasser en politesse raquo (RA 310a 16)

(40) a fursān-i laškar-i mā ba-salāmat bērūn tavānand āmad

laquo les cavaliers de notre armeacutee peuvent sortir en toute seacutecuriteacute raquo (TH 786 2)

b ai ibrāhīm tavānī ki az miyān-i ātaš bērūn āyī

laquo ocirc Abraham peux-tu sortir (indemne) drsquoentre les flammes raquo (RA 19b 14)

1673 Registres de langue

Si lrsquoopposition reacutecitdiscours nrsquoest en rien agrave lrsquoorigine de lrsquoeacutevolution de la structure

la question connexe des registres de langue est plus complexe agrave reacutesoudre Mecircme si nos

textes ne preacutetendent agrave aucune facture litteacuteraire hormis peut-ecirctre TJG leurs auteurs ont pu

parfois privileacutegier des formes eacutecrites sans pour autant bannir lrsquoexpression orale quelques

pages plus tard Si nous posons cette question des registres crsquoest parce qursquoelle a un impact

dans drsquoautres langues avec ces mecircmes verbes modaux La forme eacutecrite la plus ancienne

se construit avec lrsquoinfinitif reacutegi la forme orale plus reacutecente avec un verbe reacutegi conjugueacute

Crsquoest par exemple le cas du franccedilais et de la distinction que lrsquoon peut faire entre laquo il me

faut partir raquo plus soutenu ndash et presque archaiumlsant ndash et la tournure plus courante laquo il faut

que je parte raquo Crsquoest ce que Satzinger appelle lrsquolaquo elegant type raquo1320 Pour le persan nous ne

pouvons malheureusement que conjecturer lrsquoinfluence des registres de langue sur notre

perception de lrsquoeacutevolution de la structure des verbes modaux

1320 Satzinger 2003 p 249

365

CONCLUSION DE LA QUATRIEME PARTIE

Seuls les modes indicatif et impeacuteratif continuent drsquoecirctre opeacuterants dans le persan des

Xe-XVIe siegravecles Le subjonctif moyen-perse ne survit plus que dans les emplois de preacutecatif

agrave la troisiegraveme personne du singulier et encore ces derniers disparaissent apregraves le XIVe

siegravecle hormis dans la formule figeacutee du verbe laquo ecirctre raquo bād laquo qursquoil soit raquo

Le subjonctif nrsquoest pas davantage exprimeacute par le preacutefixe bi- Ce dernier nrsquoa aucune

valeur aspecto-modale et se situe sur un autre plan Il srsquoagit drsquoun indice de rheacutematiciteacute qui

fait du verbe marqueacute lrsquoeacuteleacutement essentiel du rhegraveme Son fonctionnement deacutepend de

lrsquoactance de chaque verbe selon les actants attendus avec tel ou tel verbe le preacutefixe sera

preacutesent ou non En comparant cette situation agrave celle de langues africaines et maya nous

avons vu que le preacutefixe fait du verbe une forme isoleacutee dans la phrase laquo disjointe raquo pour

reprendre le terme qursquoutilise Creissels1321 agrave propos de ces langues

Notre analyse sur les distinctions entre buvad et bāšad ne nous a pas plus

rapprocheacutee du subjonctif Ce qui distingue ces formes est drsquoune autre nature La premiegravere

est une ancienne forme qui parce qursquoelle tend agrave devenir une forme neutre est employeacutee

avec une valeur de geacuteneacuterique La seconde bāšad si elle est bien marqueacutee ne lrsquoest pas sur

le plan du mode elle fonctionne pour deacutesigner le transitoire

Lrsquoeacutetude de la structure reacutegie des verbes modaux et son eacutevolution a permis de

comprendre comment et surtout pourquoi les verbes modaux se sont progressivement mis

agrave reacutegir des verbes conjugueacutes abandonnant ainsi la rection drsquoinfinitifs Ce sont les

proprieacuteteacutes morphologiques beaucoup plus eacutetendues pour un verbe conjugueacute que pour un

infinitif qui sont agrave lrsquoorigine de ce changement plus ou moins rapide selon le verbe modal

Ainsi le verbe reacutegi peut-il ecirctre marqueacute de diffeacuterents morphegravemes (neacutegation deacutesinences

personnelles les preacutefixes et suffixe mē- bi- -ē) et peut-il varier en temps

La recherche initiale drsquoune reacutefection du subjonctif srsquoest donc aveacutereacutee vaine pour nos

eacutetats de langue Nous nrsquoavons pu qursquoapercevoir dans les textes les plus reacutecents une faible

eacuterosion du rocircle premier de bi- sans qursquoil devienne pour autant un marqueur modal La

forme bāšad ne peut pas non plus ecirctre consideacutereacutee comme un subjonctif mecircme si sa valeur

de transitoire en ouvre la voie Enfin le verbe conjugueacute reacutegi des verbes modaux ne

1321 Creissels 1995 p 179

366

possegravede aucune proprieacuteteacute morphologique particuliegravere qui le distinguerait drsquoun verbe

employeacute de maniegravere autonome en drsquoautres termes il nrsquoest pas plus subjonctif

qursquoindicatif

367

Cinquiegraveme partie

QUELLES EVOLUTIONS

POUR QUELS SYSTEMES VERBAUX

Jusqursquoagrave preacutesent les diffeacuterentes formes du systegraveme verbal ont eacuteteacute envisageacutees

seacutepareacutement Les mettre en perspective nous permettra drsquoappreacutehender lrsquoeacutevolution du

systegraveme dans sa globaliteacute Pour ce faire nous complegraveterons la deacutemarche seacutemasiologique

que nous avons suivie par une approche onomasiologique1322 ceci nous amegravenera agrave

comprendre comment certains signifieacutes sont exprimeacutes

En premier lieu nous reviendrons sur les notions de mode et de modaliteacute en

croisant les donneacutees et les conclusions de nos troisiegraveme et quatriegraveme parties Le chapitre

suivant sera consacreacute agrave lrsquoaspect et au temps et en cela nous constaterons que le persan

srsquoinscrit dans le mouvement geacuteneacuteral des langues relativement agrave lrsquoeacutevolution des notions

drsquoaccompliinaccompli drsquoune part et agrave la tripartition temporelle drsquoautre part Ces formes

verbales eacutetant ou bien syntheacutetiques et donc parties inteacutegrantes de la morphologie ou bien

analytiques et donc situeacutees agrave la frontiegravere entre syntaxe et morphologie nous verrons dans

un troisiegraveme chapitre en quoi les peacuteriphrases participent neacuteanmoins du systegraveme Enfin

nous reacutecapitulerons toutes les eacutevolutions ce bilan nous donnera une image des

changements lieacutes et mettra en eacutevidence les interactions des diffeacuterentes transformations

1322 Sur lrsquointeacuterecirct de la deacutemarche onomasiologique voir Tournadre (2004 p 8) Mais elle ne peut venir qursquoapregraves une deacutemarche seacutemasiologique (sur la primauteacute de cette derniegravere cf Lazard 2006c p 86 et 2009a p 144)

368

Chapitre 17

LA MODALITE

On peut deacutefinir la modaliteacute comme la cateacutegorie qui renseigne sur le rapport du

locuteur agrave lrsquoeacutegard de son eacutenonceacute Timberlake1323 propose de reacutepartir la notion en trois

champs obligation contingence et eacutepisteacutemologie La modaliteacute obligative a trait aux

modes impeacuteratif et subjonctif elle englobe les constructions des verbes drsquoobligation de

permission et de volition ainsi que les subordonneacutees finales Par contingence Timberlake

entend les conditionnelles et lrsquoexpression de lrsquohypothegravese Et agrave lrsquoeacutepisteacutemologie il rattache

le meacutediatif Appliquons au systegraveme verbal persan et agrave son eacutevolution ces champs point par

point1324

171 Opposition indicatifsubjonctif

1711 Emplois attendus du subjonctif en moyen perse et en persan contemporain

En moyen perse le subjonctif marque le futur la possibiliteacute (phrase interrogative)

le souhait lrsquoinjonction et lrsquoexhortation dans les propositions principales et dans les

subordonneacutees il srsquoemploie apregraves les verbes ou les tournures qui expriment lrsquoideacutee de

laquo vouloir raquo ou de laquo pouvoir raquo avec les subordonneacutees finales conseacutecutives temporelles

(avec un sens de futur) pour le potentiel et dans une relative indeacutefinie (quiconquehellip)1325

En persan contemporain le subjonctif marque lui aussi un procegraves ou un eacutetat

potentiels en opposition agrave lrsquoindicatif deacutevolu agrave un procegraves ou un eacutetat reacuteels1326 Il nrsquoest donc

pas un mode reacuteserveacute aux subordonneacutees1327 et il offre un veacuteritable apport informationnel

sans qursquoil soit question de servitude grammaticale On trouve ainsi le subjonctif dans les

principales pour indiquer le souhait lrsquoinjonction lrsquoexhortation et lrsquoobligation dans une

1323 Timberlake 2007 1324 Cf supra chapitres 10 11 et 13 agrave 16 1325 Voir Brunner 1977 pp 201-204 Lazard 1984a pp 1-4 Skjaeligrvoslash 2009b pp 234-236 Durkin-Meisterernst 2010 p 224 sect 807 1326 Lazard 2006b p 133 sect 134 Windfuhr et Perry 2009 p 488 1327 Contrairement agrave lrsquoaffirmation de Haspelmath (1998 p 43)

369

interrogative1328 Il est utiliseacute pour les subordonneacutees finales conseacutecutives concessives et

le potentiel pour ne citer que les emplois les plus courants1329

Les emplois du subjonctif en moyen perse et en persan contemporain se rejoignent

donc en grande partie Pour notre peacuteriode nous avons vu que ni les reacutesidus du subjonctif

moyen-perse ni le preacutefixe bi- ne marquent ces nombreuses valeurs Dans le cadre drsquoune

deacutemarche onomasiologique on recherchera le moyen morphologique mis en œuvre pour

porter ces valeurs de subjonctif du moyen perse et du persan contemporain si toutefois il

existe bien entendu

1712 Lrsquoexpression du souhait en principales

Lrsquoeacutenonciateur peut exprimer le souhait de plusieurs maniegraveres

ndash lrsquoancien subjonctif moyen-perse devenu preacutecatif1330 (1a) Mais le suffixe -ā-

disparaicirct apregraves le XIVe siegravecle et nrsquoest plus conserveacute qursquoavec le verbe laquo ecirctre raquo dans la

forme bād laquo qursquoil soit raquo

ndash le suffixe -ē dans un contexte de regret1331 en (1b)

ndash le suffixe -ā drsquoorigine parthe il nrsquoy en a aucune occurrence dans notre

corpus1332 mais Lazard1333 en donne des exemples pour les textes des Xe-XIe siegravecles

ndash une forme verbale non marqueacutee1334 Crsquoest le moyen usuel et le seul qui soit dans

nos textes les plus reacutecents (1c)1335 Il a remplaceacute le preacutecatif en -ā-

(1) a rḥwm rsquorzrsquony kwnrsquod rsquoymrsquo rrsquo dydn rsquoz rsquomwznrsquo kyhellip

laquo que le Miseacutericordieux nous rende dignes de voir celui qui enseigne quehellip raquo (TE1 9

20)

b kāški ki X nazdīk-i man āyadē

laquo si seulement X venait pregraves de moi raquo (TS 61 13)

1328 Lazard 2006b pp 133-134 sect 134 Windfuhr et Perry 2009 p 456 1329 Windfuhr et Perry 2009 p 506 et pp 519-522 1330 Cf supra sect 132 1331 Sur lrsquoemploi du suffixe apregraves kāš kāški laquo si seulement raquo autres exemples dans Kozlov 1959 p 62 et Lazard 1963 p 335 sect 464 1332 Cf supra sect 134 1333 Lazard 1963 pp 452-453 sect 761 1334 Elle peut parfois ecirctre introduite par agar laquo si raquo qui nrsquoa pas un rocircle de subordonnant ici Cf Lazard 1963 p 485 sect 842 1335 On trouve aussi cette forme non marqueacutee pour lrsquoexhortation guft ālahā haivānat rā či-kunam laquo il dit ocirc Dieu que dois-je faire pour les animaux raquo (RA 14b 22)

370

c mabādā az-īn jamālsquoat gazandē ba-tu rasad

laquo puisse-t-il ne pas trsquoarriver de preacutejudices de la part de cette communauteacute raquo (PR 45

4)

Le souhait nrsquoest donc exprimeacute par aucune forme susceptible drsquoecirctre interpreacuteteacutee

comme subjonctive crsquoest-agrave-dire par un moyen morphologique qui srsquoopposerait agrave une

forme indicative

1713 Les compleacutetives

Avec les verbes modaux le verbe conjugueacute reacutegi ne se distingue en rien des autres

formes verbales1336 De mecircme le verbe farmūdan laquo ordonner raquo (2a) ou la tournure modale

lāzim-ast laquo il est neacutecessaire raquo (2b) ne sont pas suivis drsquoune forme particuliegravere

(2) a va mutisarrifān u gumāštigān-i vilāyat rā bifarmāyad tā rulsquoāyā rā nēkō dārand va

māl u mulsquoāmala ba-vaqt talaband

laquo et il ordonne aux posseacutedants et aux agents de la province de bien traiter les

habitants et de faire venir les biens et les transactions dans les temps raquo (TH 776 17-18)

b pas lāzim-ast ki davāyir u jadāvil va kitābāt rā ba-tamāmī tābilsquo-i īn auzālsquo sāzand va

dil az andīsa-i kam u bēš-i an1337 pardāzand

laquo il est donc neacutecessaire qursquoils soumettent entiegraverement les sections les plans et les

inscriptions agrave ces situations et qursquoils ne se soucient pas (litt qursquoils se vident la penseacutee) du

reste raquo (SX 22b 7-8)

1714 Les subordonneacutees

Au deacutebut comme agrave la fin de notre peacuteriode les circonstancielles temporelles

introduites par tā laquo jusqursquoagrave ce que raquo (3) les propositions finales (4) et les propositions

concessives (5) ne se construisent pas davantage avec une forme verbale particuliegravere

(3) a va nēkō hamē dāram tā xudāy-i talsquoālā či xvāhad

laquo et je continuerai de (te) bien traiter tant que Dieu le Tregraves-Haut le voudra raquo (TS

221 6)

1336 Cf supra chapitre 16 1337 Ecrit avec un alef simple

371

b ō rā girifta būdand va mahbūs sāxta tā dar ātaš andāzand

laquo ils srsquoeacutetaient empareacute de lui et lrsquoavaient emprisonneacute jusqursquoagrave ce qursquoils le jetassent dans

le feu raquo (RA 18a 7-8)

(4) a va man har yakē rā misālē āram tā tu-rā malsquolūm šavad

laquo et moi je vais apporter un exemple pour chacun afin que cela te paraisse clair raquo (HM

19 16)

b iltimās-i fātiha namūd tā bar šāhrux zafar yābam

laquo il fit la priegravere de la premiegravere sourate du Coran pour que jrsquoobtienne la victoire sur

Šāhrux raquo (TT 209b 7-8)

(5) a rsquogr rsquonyz rsquobr zyrsquonrsquo nwsbrsquo kyrd kwhyd kwhellip

laquo quoiqursquoil se reacutefeacuteracirct agrave une femme il veut (dire) quehellip raquo (JP4 Irsquo 7-8)

b agarči dar rōzgār-i Z1 bunyād karda būd dar lsquoumr-i Z2 bā tamān rasānīd

laquo quoiqursquoil (lrsquo)ait fondeacute agrave lrsquoeacutepoque de Z1 il (lrsquo)a acheveacute sous Z2 (litt dans la vie de

Z2) raquo (TT 201b 13-14)

1715 Renaissance drsquoun moyen morphologique pour le subjonctif

Tout au long de notre peacuteriode aucun moyen morphologique ne permet donc de

distinguer un mode indicatif drsquoun mode subjonctif Dans les principales comme dans les

subordonneacutees ougrave le moyen perse et le persan contemporain emploient une forme de

subjonctif nos textes preacutesentent des formes strictement identiques agrave celles qui

apparaissent dans des occurrences ougrave le moyen perse et le persan contemporain ont un

indicatif

Pour ce chapitre nous avons fait le choix de formes non marqueacutees dans nos

exemples afin que lrsquoeacuteventuelle preacutesence de bi- ou de mē- ne soit pas faussement

interpreacuteteacutee agrave lrsquoaune de la langue actuelle comme subjonctif ou indicatif Mais les formes

que lrsquoon peut trouver dans ces emplois supposeacutes de subjonctif sont en reacutealiteacute plus

nombreuses et plus varieacutees1338

1338 Pour des exemples aussi bien drsquoindicatif que de subjonctif de ces formes voir aussi Xānlari 13822003 I pp 364-365

372

Preacutesent kunad (ha)mē kunad bikunad Passeacute kard (ha)mē kard bikard 171 Formes possibles dans les emplois de subjonctif

Pour comprendre comment les formes de subjonctif du persan contemporain sont

apparues il faut explorer des textes plus reacutecents que les nocirctres Au deacutebut du XIXe siegravecle

mē- nrsquoest pas encore lrsquoindice de lrsquoindicatif et nombre de principales preacutesentent encore des

formes du type kunad1339 En revanche agrave la fin de ce mecircme siegravecle ces formes non

marqueacutees disparaissent des principales et sont essentiellement employeacutees dans les

subordonneacutees Il nrsquoexiste pas pour autant une forme marqueacutee de subjonctif Lrsquoopposition

ne se fait donc pas entre mikonad et bekonad comme en persan contemporain mais entre

mēkunad et kunad Ainsi en (6) dans le Mirrsquoāt al-vaqāyilsquo-i Muzaffarī (MM) la

subordonneacutee finale introduite par tā laquo pour que raquo est suivie de la forme non marqueacutee

barand laquo apportent raquo alors que le persan contemporain preacutesenterait la forme preacutefixeacutee

bebarand

(6) hamān xidmat rā ki dar ayyām-i vilāyat-i lsquoahd-i man dārā būdand bāyad dar vaqt-i

sultanat nīz ān xidmat rā nārsquoil bāšand tā ānči az īn pēš xidmat karda and imrōza nilsquomat

barand

laquo ce mecircme office qursquoils occupaient au temps de ma tutelle il faut que pendant (mon)

sultanat ils lrsquoobtiennent pour que ce qursquoils ont rendu comme services preacuteceacutedemment

(leur) apporte des faveurs de nos jours raquo (MM 5 18-20)

Cependant il y a bien une opposition entre indicatif et subjonctif kunad est

employeacute presque exclusivement dans les subordonneacutees1340 Mais est-ce aussi le cas dans

celles ougrave lrsquoon attendrait un indicatif En (7a) il y a opposition entre le šavad de la

subordonneacutee temporelle et le mē šavad de la principale Cette subordonneacutee porterait-elle

une nuance de doute qui justifierait une lecture de subjonctif On a dans cette mecircme page

la mecircme conjonction temporelle suivie de la forme marqueacutee mē šavad (7b) La premiegravere

forme šavad de (7a) serait donc agrave lire comme un subjonctif laquo au cas ougrave il voudrait

srsquoeacuteloigner agrave cheval raquo Cette lecture expliquerait alors que le subjonctif nrsquoeacutevolue pas vers

un emploi de pure contrainte syntaxique1341 mais qursquoil garde bien un sens drsquoeacuteventualiteacute de

souhait et de potentiel

1339 Cf supra sect 95 1340 Sur ce mouvement geacuteneacuteral dans les langues se reacutefeacuterer agrave Haspelmath 1998 p 35 1341 Pour cette eacutevolution dans certaines langues et son explication voir Creissels 2006 I pp 188-189

373

(7) a čūn az šahr dūr šavad savār-i asb mē šavad

laquo quand il srsquoeacuteloigne de la ville il monte agrave cheval raquo (MM 8 6)

b čūn zikr-i musībat mē šavad girya va nudba mē namāyand

laquo quand sont mentionneacutees des catastrophes ils pleurent et se lamentent raquo (MM 8 1)

Ce texte (MM) de la fin du XIXe siegravecle attesterait donc que srsquoest recreacuteeacutee une

opposition modale entre lrsquoindicatif avec le preacutefixe mē- et le subjonctif forme non

marqueacutee1342 Lrsquoeacutevolution srsquoest vraisemblablement produite au cours de ce siegravecle Mais il

faudrait eacutetudier plus de textes pour mieux la circonscrire Notons seulement que cette

peacuteriode correspond approximativement agrave celle qui voit la naissance de la nouvelle

structure peacuteriphrastique avec dāštan laquo avoir raquo1343 Cette restriction drsquoune ancienne forme

de preacutesent aux emplois de subjonctif est bien attesteacutee dans drsquoautres langues1344 Mais

quelle en est la cause Est-ce comme le pensent Bybee Pagliuca et Perkins1345 parce que

les subordonneacutees non assertives ne peuvent ecirctre focaliseacutees ou topicaliseacutees et qursquoelles sont

plus conservatrices syntaxiquement et morphologiquement Ou bien le deacuteveloppement du

subjonctif agrave partir drsquoun ancien preacutesent srsquoopegravere-t-il agrave cause de la tendance qursquoa le subjonctif

agrave ecirctre perfectif1346 comme le suggegravere Haspelmath1347 auquel cas les nouveaux preacutesents

progressifs agrave lrsquoorigine ne srsquoeacutetendent pas agrave ces domaines La question reste ouverte Ce

qui est plus certain est que la valeur concomitante des formes en mē- eacutetend ces emplois

captant en cela peu agrave peu le domaine de la non-concomitance1348 et releacuteguant lrsquoancien

preacutesent agrave une position plus marginale1349 Ce sera un des problegravemes traiteacutes dans le

prochain chapitre

Crsquoest uniquement dans un second temps (fin du XIXe ou deacutebut du XXe siegravecle) que

ce subjonctif1350 sera marqueacute par le preacutefixe be-1351 sans toutefois qursquoil soit possible de

1342 Il existe drsquoautres langues ougrave lrsquoindicatif est plus marqueacute que le subjonctif Cf Haspelmath 1998 p 30 1343 Cf supra sect 95 1344 Scheacutema geacuteneacuteral deacutecrit dans Cohen 1989 chapitre V Bybee et alii 1994 pp 230-236 et p 294 Haspelmath 1998 Creissels 2006 I p 183 Exemples de langues dans Cohen 1989 chapitre VI Bybee et alii 1994 pp 230-236 Haspelmath 1998 pp 41-45 1345 Bybee et alii 1994 pp 230-231 1346 Le terme est de Haspelmath 1347 Haspelmath 1998 p 51 et p 55 1348 Mouvement deacutecrit par Cohen (1989 p 147) 1349 Cf Haspelmath 1998 p 55 1350 Il en va de mecircme pour lrsquoimpeacuteratif Elliott (2000 p 76) explique le lien entre impeacuteratif et subjonctif par le fait qursquoun ordre relegraveve des laquo potential and therefore unrealised events raquo 1351 Haspelmath (1998 p 44) rappelle que lrsquoancien preacutesent non marqueacute est encore conserveacute avec les verbes composeacutes et avec la neacutegation

374

savoir srsquoil entretient un rapport de continuiteacute avec lrsquoancien marqueur de rheacutematiciteacute ou

bien srsquoil a eacuteteacute affecteacute drsquoun sens modal car il serait devenu un morphegraveme vide Crsquoest parce

que cette utilisation du marquage par be- est posteacuterieure agrave celle drsquoune forme non marqueacutee

qursquoon ne la retrouve pas en tadjik ougrave le subjonctif est cette ancienne forme de preacutesent non

marqueacute1352

172 Cateacutegorie de lrsquoirreacuteel et systegraveme de lrsquohypothegravese

La cateacutegorie de lrsquoirreacuteel recouvre un large champ de lrsquohypothegravese au futur et de

lrsquointention au neacutecessaire1353 Nous nous bornerons agrave dresser le systegraveme hypotheacutetique les

autres notions ayant deacutejagrave eacuteteacute abordeacutees

En persan contemporain1354 il existe trois cas de figure1355

ndash la simple condition le verbe de la protase est agrave lrsquoindicatif

ndash le potentiel le verbe de la protase est au subjonctif

ndash lrsquoirreacuteel le verbe de la protase est agrave lrsquoimparfait (ou au plus-que-parfait)

Nous avons retraceacute plus haut lrsquoeacutevolution de lrsquoexpression de lrsquoirreacuteel qui passe drsquoun

marquage par le suffixe -ē agrave celui du preacutefixe mē- Les deux premiers cas de figure sont

plus probleacutematiques Il nrsquoest en effet pas toujours aiseacute de les diffeacuterencier Gindin1356 ne fait

drsquoailleurs aucune distinction entre eux elle les deacutesigne du nom de laquo real condition raquo Or

qursquoen est-il dans nos textes (8a) et (8b) semblent bien des potentiels Mais les exemples

donneacutes en (9) sont-ils agrave interpreacuteter aussi comme des potentiels ou bien comme de simples

conditions (9b) est assureacutement un cas de simple condition pour (9a) nous pencherions

eacutegalement pour cette interpreacutetation mais signalons que rien dans la morphologie ne le

marque contrairement agrave ce qursquoindique lrsquoopposition indicatifsubjonctif du persan

contemporain

(8) a agar nāgāh xasmē tāxtan ārad šumāyān dar lsquourza-i talaf u ġārat ravēd

laquo si soudainement un ennemi lance une attaque vous partez dans lrsquointention de

deacutetruire et de piller raquo (TT 183b 13-14)

1352 Cf Lazard 1956 pp 144-145 et p 154 Perry 2005 p 199 et p 234 Etrangement Windfuhr (2006 p 266 tableau 8a pp 269-270 tableau 9b p 271) dresse le mecircme constat mais il indique une forme beravad dans son tableau 11 (p 274) 1353 Cf Lazard 2006a p 63 1354 Windfuhr 1979 p 92 Lazard 2006b pp 237-240 sect 227 1355 Sur cette tripartition dans drsquoautres langues voir Givoacuten 1994 p 274 1356 Gindin 2007 III Notes on syntax sect 2141

375

b agar man biraftam [va] pēš az āmadan tu-rā ġulāmē āyad ō rā haml nām kun

laquo si je suis parti et qursquoavant mon retour (litt la venue) un fils te naisse appelle-le

Haml raquo (TS 47 7-8)

(9) a agar andar du jauf uftad farzand du āyad

laquo srsquoil tombe dans deux caviteacutes il en vient deux enfants raquo (HM 99 8)

b agar īn xvāb tu dīda-ī ba-lsquoizz va karam va buzurgī-i maxsūsē gaštī

laquo si toi tu as fait ce recircve tu es destineacute agrave une gloire une geacuteneacuterositeacute et une grandeur

particuliegraveres raquo (TS 50 11-12)

Tout au long de notre peacuteriode la simple condition et le potentiel sont donc

exprimeacutes de la mecircme faccedilon au preacutesent (8a 8b et 9a) comme au passeacute (8b et 9b) Seule

lrsquoexpression de lrsquoirreacuteel eacutevolue agrave partir du XVe siegravecle le suffixe -ē est peu agrave peu remplaceacute

par le preacutefixe mē-

Preacutesent (inaccompli)

Passeacute (accompli) Simple condition kunad1357 kard (kard(a) ast) Potentiel kunad kard

Irreacuteel kardē (quelques kunadē)

puis mēkard 1358

kardē puis mēkard

172 Expressions de lrsquohypothegravese (Xe-XVIe siegravecles)

173 Meacutediatif

Creacuteeacute agrave partir du parfait le meacutediatif est lui aussi agrave consideacuterer comme un mode

Voici le tableau1359 de ses formes

Xe-XIe siegravecles kard(a) ast hamē kard(a) ast karda būd(a) ast XIIIe-XIVe siegravecles karda ast mēkarda ast karda būda ast

XVe-XVIe siegravecles karda ast

karda bāšad

mēkarda ast karda būd

karda būda ast 173 Formes du passeacute distancieacute et du meacutediatif

Utiliser le meacutediatif nrsquoest jamais une obligation Utas1360 donne des exemples non

marqueacutes Nous en avons aussi dans nos textes mecircme dans le plus reacutecent TT par exemple

1357 Pour drsquoautres exemples voir Kozlov 1959 p 66 1358 Pour lrsquoirreacuteel du preacutesent nous avons tregraves peu drsquooccurrences Dans RA elles apparaissent encore sous la forme kardē mais ce tregraves faible nombre ne permet pas de conclure sur la possible existence de forme mēkard 1359 Ce tableau reprend les donneacutees de nos trois tableaux du sect 116

376

pour le rapport drsquoautrui (10) Mais ce trait nrsquoest pas propre agrave nos eacutetats de langue en

persan contemporain eacutegalement lrsquoeacutenonciateur peut faire le choix drsquoy recourir ou non1361

(10) hikāyat kunand ki X dar-ān vaqt ki ba-hanak-i Z1 mutavajjih būd dar tūs ba-ziyārat va

mulāzamat-i Z2 raft

laquo ils racontent qursquoalors qursquoil se rendait au palais de Z1 X alla agrave Tous en pegravelerinage

attacheacute au service de Z2 raquo (TT 209b 5-7)

174 Oppositions modales

Les oppositions modales aperccedilues dans nos textes ont leacutegegraverement eacutevolueacute entre le

deacutebut et la fin de notre peacuteriode drsquoeacutetude Les formes drsquoirreacuteel suffixeacutees de -ē ont ceacutedeacute la

place agrave des formes preacutefixeacutees de mē- et le meacutediatif srsquoest peu agrave peu eacutelaboreacute en systegraveme

complet Nous avons souligneacute ces eacutevolutions (en gras dans le tableau)

Inaccompli

Accompli Neutre (mē)kunadmēkardkardē kardkard(a) astkard(a) būd Impeacuteratif (mē)kun(mē)kunēd

Irreacuteel kunadē kardē puis mēkard1362

kardē puis mēkard

Meacutediatif (ha)mē kard(a) ast

puis mēkarda ast kard(a) astkarda būd(a) ast puis karda astkarda būda ast

174 Oppositions modales (Xe-XVIe siegravecles)1363

Somme toute ces diffeacuterences sont minimes surtout si lrsquoon compare ce systegraveme

modal au systegraveme du persan contemporain dans lequel les formes drsquoirreacuteel ne se

distinguent en rien de celles de lrsquoindicatif1364 et ougrave lrsquoopposition modale centrale se situe

entre lrsquoindicatif et le subjonctif

1360 Cf Utas 2000 p 267 1361 Cf Lazard 2001b p 360 1362 Ces formes mēkard remplacent progressivement celles qui sont suffixeacutees de -ē Mais ces derniegraveres sont encore bien repreacutesenteacutees agrave la fin de notre peacuteriode dater leur disparition deacutefinitive reste probleacutematique drsquoautant qursquoelle a pu diffeacuterer drsquoune reacutegion agrave une autre Cf supra sect 1043 1363 La majoriteacute de ces formes peuvent aussi ecirctre preacutefixeacutees de bi- sans que cela soit un marquage modal 1364 Windfuhr (2006 p 255) pose lrsquoexistence drsquoun mode irreacuteel mais lrsquohomonymie totale avec les formes drsquoindicatif nous laisse penser qursquoen termes de mode la distinction indicatifirreacuteel nrsquoest plus pertinente A lrsquoinverse nous ne comprenons pas sa remarque (p 253) agrave propos drsquoune preacutefixation modale qui existerait au XIIe siegravecle Pense-t-il au preacutefixe bi- futur marqueur du subjonctif Si tel est le cas alors crsquoest une erreur ce morphegraveme ne porte pas encore cette valeur agrave cette eacutepoque

377

Chapitre 18

LES OPPOSITIONS TEMPORELLES ET ASPECTUELLES

Dans le systegraveme verbal persan aux oppositions modales srsquoajoutent des oppositions

temporelles et aspectuelles Connaissent-elles elles aussi une eacutevolution entre la langue de

nos premiers textes et celle de nos derniers Par ailleurs quels contrastes preacutesentent-elles

avec le persan contemporain

181 Scheacutema de lrsquoeacutevolution aspectuelle

Nous nous appuierons sur la reacutepartition eacutetablie par Cohen1365 il existe une

opposition entre inaccompli (A) et accompli (B) chacun se divisant en formes non

marqueacutees (Aα et Bα) et en formes marqueacutees de la concomitance (Aβ et Bβ) Comment

nos formes peuvent-elles srsquoy srsquoinscrire En suivant cette reacutepartition nous aurions

ndash Aα kunad kardē

ndash Aβ mē kunad mē kard

ndash Bα kard1366

ndash Bβ karda ast karda būd

Mais force est de constater que la reacutealiteacute est plus complexe certaines formes ne

peuvent valablement pas se ranger dans une seule cateacutegorie parce qursquoelles assument

plusieurs valeurs Notons pour commencer qursquoentre le Xe et le XVIe siegravecle les eacutevolutions

relatives agrave lrsquoaspect sont infimes elles reacutesident avant tout dans le fait que (ha)mē est plus

ou moins inteacutegreacute au systegraveme et donc qursquoil a plus ou moins un caractegravere drsquoobligation selon

les valeurs Voici le systegraveme tel qursquoon peut le voir agrave lrsquoœuvre dans nos textes

1365 Cf Cohen 1989 p 95 Nous preacutefeacuterons ce scheacutema binaire agrave celui de Comrie (1981) qui propose une tripartition accompliinaccompliparfait (appliqueacutee au persan par Windfuhr (2006 p 256) avec les termes imperfectiveperfectiveaorist) parce que le parfait est une donneacutee de lrsquoaccompli 1366 Selon nous cette forme est bien un accompli (encore en persan contemporain) et non pas comme le lit Windfuhr (1985 pp 416-418 2006 pp 256-257) une forme neutre dans lrsquoopposition qursquoil nomme perfectiveimperfective (repreacutesenteacutee par le parfait et les formes en mi-) Dans une eacutetude plus reacutecente (2009 p 25) Windfuhr affine sa reacutepartition en opposant trois aspects imperfective (formes en mē-) perfective (raft) et resultative-stative (rafta ast et rafta būd) A la suite de Lazard (2003a p 364) nous suggeacuterons de lire ces derniegraveres formes de reacutesultatif-statif comme des accomplis concomitants

378

ndash Aα kunad kardē (ha)mē kunad (ha)mē kard

ndash Aβ (ha)mē kunad (ha)mē kard

ndash Bα kard (ha)mē kard

ndash Bβ kard(a) ast kard(a) būd

Cette reacutepartition qui reflegravete au plus pregraves la reacutealiteacute des textes nrsquoinvalide pas pour

autant celle de Cohen Il convient seulement de noter que des formes eacutechappent agrave ce

scheacutema les formes en (ha)mē bien qursquoelles soient plus rares que dans les autres emplois

lrsquoaspect inaccompli concomitant eacutetant le principal Trois causes expliquent cette situation

et elles deacutecoulent toutes du sens premier de ce preacutefixe laquo sans cesse raquo Les formes (ha)mē

kard peuvent srsquoemployer comme accompli continuatif Par ailleurs elles marquent des

modes de procegraves freacutequentatif et distributif (mais non concomitant) Enfin ce sens de

laquo sans cesse raquo justifie lrsquoemploi de (ha)mē kunad comme preacutesent geacuteneacuterique Neacuteanmoins ces

trois marquages ne sont en rien obligatoires de fait ils cohabitent avec les formes non

marqueacutees

Dans les nombreuses et tregraves diverses langues qursquoil a eacutetudieacutees Cohen aperccediloit une

ligne drsquoeacutevolution geacuteneacuterale les formes concomitantes ont tendance agrave devenir non

concomitantes et sont remplaceacutees par un nouveau marquage de concomitance Ces

conclusions se veacuterifient pour le persan1367 et ce du moyen perse au persan des premiers

siegravecles comme du persan de nos textes au persan contemporain

ndash En moyen perse le preacutesent šaw- assume les aspects inaccomplis non

concomitant (Aα) et concomitant (Aβ) La valeur de concomitance nrsquoest porteacutee que par le

lexique et non par un moyen morphologique crsquoest la plupart du temps lrsquoadverbe hamē

laquo continuellement raquo1368 qui joue ce rocircle mais on trouve aussi la conjonction hamčiyōn

laquo de la mecircme faccedilon que raquo1369 Pour lrsquoaccompli le preacuteteacuterit (ancien parfait du vieux perse)

šud ham est un accompli1370 non concomitant (Bα) et le parfait šud estam un accompli

concomitant (Bβ) mais ce dernier tend agrave confondre ses emplois avec ceux du preacuteteacuterit1371

crsquoest-agrave-dire qursquoil tend agrave devenir un accompli non concomitant (Bα) Il en reacutesulte que dans

le pehlevi tardif il nrsquoexiste pas (ou plus) drsquoopposition de concomitance seule subsiste

lrsquoopposition inaccompliaccompli Dans le persan des premiers siegravecles se recreacuteent alors

1367 Crsquoest le mouvement que deacutecrit Kurylowicz (1953) mais son systegraveme du persan ne se divise qursquoen trois cateacutegories (neutreperfectifimperfectif) ce qui ne lui permet pas drsquoenvisager toutes les eacutevolutions 1368 Cf Skjaeligrvoslash 2009b p 239 sect 4381 Durkin-Meisterernst 2010 p 260 sect 925 1369 Durkin-Meisterernst 2010 p 261 sect 929 1370 Pour cette lecture comme accompli voir Skjaeligrvoslash 2009b p 230 sect 4343 1371 Ibid pp 231-232 sect 4344 sur la valeur initiale et lrsquoeacutevolution du parfait

379

progressivement des formes de concomitance agrave lrsquoinaccompli avec (ha)mē qui srsquointegravegre

peu agrave peu au systegraveme et agrave lrsquoaccompli avec le parfait kard(a) ast

ndash Du persan du XVIe siegravecle au persan contemporain les anciennes formes de

concomitance marqueacutees avec mē- devenu mi- srsquoeacutetendent et deviennent eacutegalement les

formes de la non-concomitance Lrsquoancienne forme drsquoinaccompli non concomitant (Aα)

kunad devient modale Crsquoest aussi le constat de Lazard1372 Ainsi avons-nous en persan

contemporain la situation suivante Aαβ avec mikonad et mikard et Aβ avec les

peacuteriphrases composeacutees agrave lrsquoaide de dāštan laquo avoir raquo

182 Aspect et temps1373

1821 De lrsquoaspect au temps

De nombreux systegravemes verbaux agrave dominante aspectuelle eacutevoluent vers des

systegravemes agrave dominante temporelle ou modale1374 Ce que nous venons de voir du persan

exclut drsquoembleacutee cette possibiliteacute si lrsquoon croise aspect et temps (tableaux 181 et 182) on

remarque que lrsquoaspect est une notion valide aussi bien dans nos eacutetats de langue qursquoen

persan contemporain Il est mecircme le paramegravetre premier du systegraveme1375 En revanche la

morphologie a bien perdu une opposition aspectuelle celle du marquage du concomitant

agrave lrsquoinaccompli eacutetant entendu que la peacuteriphrase avec dāštan reste agrave la peacuteripheacuterie du

systegraveme1376 Cela ne fait neacuteanmoins pas basculer le systegraveme vers un systegraveme temporel ou

modal et ce mecircme si lrsquoancienne forme drsquoinaccompli non concomitant kunad devient

lrsquoexpression du subjonctif Crsquoest seulement qursquoen plus du systegraveme aspectuel

inaccompliaccompli la distinction modale indicatifsubjonctif srsquoest recreacuteeacutee

Preacutesent

Passeacute α β α β

Inaccompli (A) kunad

mēkunad

mēkunad kardē

mēkard

mēkard

Accompli (B)

kard karda ast

karda bāšad kard

mēkard

karda būd

181 Les formes drsquoindicatif entre les XIIIe et XVIe siegravecles 1372 Lazard 2003a pp 451-455 1373 Ici nous ne tiendrons pas compte de lrsquoeacutebauche du systegraveme proposeacutee par Windfuhr (1979 p 93) nous nous rallions aux critiques formuleacutees par Utas (2000 p 263) 1374 Tournadre 2004 p 62 1375 Cf Windfuhr 2006 p 256 1376 Cf Bonami et Samvelian 2009 pp 43-44 2012 sect 6

380

Preacutesent

Passeacute α β α β

Inaccompli (A)

mikonad mikonad

dārad mikonad

mikard mikard

dāšt mikard

Accompli (B)

kard

karda ast kard

mikard

karda būd

182 Les formes drsquoindicatif en persan contemporain Voici quelques observations sur nos choix de preacutesentation Les formes de meacutediatif

eacutetant des formes modales nous ne les avons pas inseacutereacutees dans ces tableaux Nous avons en

outre laisseacute de cocircteacute pour lrsquoinstant le futur parce que son systegraveme est moins eacutelaboreacute ndash entre

autres choses le preacutesent est reacuteguliegraverement employeacute pour le futur ndash et que lrsquoopposition

principale du systegraveme demeure lrsquoopposition passeacutenon-passeacute

Nous nrsquoavons pas dresseacute le systegraveme des Xe-XIe siegravecles Il serait tregraves proche de celui

des XIIIe-XVIe siegravecles excepteacute pour (ha)mē dont le statut diffegravere Mais sans ecirctre encore

reacuteellement preacutefixe (ha)mē fonctionne deacutejagrave comme marque de concomitance En revanche

et ce jusqursquoagrave la fin de notre peacuteriode son caractegravere facultatif atteste que le marquage de la

concomitance relegraveve drsquoun choix de lrsquoeacutenonciateur et non drsquoune obligation Crsquoest encore le

cas avec lrsquoemploi facultatif de la peacuteriphrase avec dāštan Il faut donc garder agrave lrsquoesprit

qursquoagrave eacutepoque ancienne comme aujourdrsquohui ce nrsquoest pas parce qursquoil nrsquoy a pas de marque de

concomitance dans une phrase que les procegraves ne peuvent pas malgreacute tout ecirctre

concomitants

La forme kard apparaicirct agrave la fois comme un preacutesent et comme un passeacute Il srsquoagit

drsquoabord drsquoun accompli mecircme srsquoil est vrai que ses emplois les plus freacutequents concernent le

passeacute Elle peut neacuteanmoins ecirctre utiliseacutee dans drsquoautres contextes pour un procegraves qui vient

juste drsquoecirctre accompli ou pour un procegraves imminent1377 dans la subordonneacutee drsquoune

principale au futur pour indiquer lrsquoanteacuterioriteacute et donc lrsquoaccomplissement du procegraves avant

celui de la principale1378 Pour toutes ces raisons elle relegraveve aussi du systegraveme du

preacutesent1379

Toutes les valeurs aspectuelles sont porteacutees par des formes particuliegraveres mecircme si

elles sont diffeacuterentes selon les eacutepoques et qursquoelles soient entreacutees dans la morphologie ou

non Mais ce qui contraste est leur reacutepartition selon les deux radicaux du verbe le radical

kun- est tregraves peu repreacutesenteacute et seulement dans le systegraveme du preacutesent agrave lrsquoinaccompli par

1377 Lazard 2003a p 363 2006b p 137 1378 Cf supra sect 124 1379 Cf Windfuhr 1985 p 417

381

rapport agrave un radical kard- omnipreacutesent au preacutesent comme au passeacute agrave lrsquoinaccompli comme

agrave lrsquoaccompli

1822 Tripartition passeacutepreacutesentfutur

Comme cela est aussi valable pour drsquoautres langues1380 le systegraveme temporel du

persan des premiers siegravecles est bacircti sur lrsquoopposition passeacutenon-passeacute1381 excluant le futur

En effet la notion de futur y est principalement exprimeacutee par la forme du preacutesent et en se

reacutefeacuterant davantage agrave des futurs drsquointention le futur peacuteriphrastique est encore proche de sa

valeur modale initiale1382

Quand agrave partir de la fin du XIIIe siegravecle le futur peacuteriphrastique est plus souvent

utiliseacute et que ses emplois recouvrent aussi le futur de preacutediction on pourrait envisager une

tripartition temporelle passeacutepreacutesentfutur Cependant ce futur reste jusque dans le persan

actuel en marge du systegraveme agrave cause de sa nature peacuteriphrastique La forme ne srsquoest jamais

grammaticaliseacutee davantage et lrsquoon mesure combien il est eacuteloigneacute de la morphologie quand

on pense par exemple agrave lrsquoancienne peacuteriphrase de futur du franccedilais qui est entreacutee dans la

morphologie Nous y reviendrons au chapitre 19

Il en deacutecoule que malgreacute lrsquoaugmentation des emplois du futur peacuteriphrastique le

systegraveme temporel du persan demeure avant tout binaire reposant sur lrsquoopposition

passeacutenon-passeacute et la situation est agrave peine plus avanceacutee que celle de nos premiers

textes1383

Une autre question se pose Le preacutesent utiliseacute comme futur a-t-il eu une influence

comme le croit Jahani1384 sur la refonte des formes du non-passeacute Nous nrsquoen sommes pas

convaincue Elle part de lrsquoideacutee que le preacutesent avec mē- serait employeacute non seulement pour

lrsquoaspect inaccompli mais aussi pour le futur Or un futur nrsquoest-il pas eacutegalement un

inaccompli1385 On ne doit pas confondre la notion de temps avec celle drsquoaspect De plus

des formes comme kunad peuvent aussi apparaicirctre en contexte de futur Nous ne

retiendrons donc pas son raisonnement drsquoautant que contrairement agrave elle nous ne

pensons pas que le systegraveme soit passeacute drsquoaspectuel agrave modal les faits le montrent

(cf tableaux 181 et 182)

1380 Voir par exemple Comrie 1985 p 44 1381 Mahmoodi Bakhtiari 2002 p 61 et p 74 1382 Sur ce mouvement du mode au temps caracteacuteristique du futur dans beaucoup de langues se reacutefeacuterer agrave Fleischman 1982 p 16 et p 23 1383 Sur ce scheacutema dans drsquoautres langues Cohen 1989 p 81 1384 Jahani 2008 p 161 1385 A propos du lien entre futur et inaccompli se reporter agrave Cohen 1989 pp 89-90

382

183 Fonctionnement diffeacuterent des deux radicaux

1831 Perte et recreacuteation de lrsquoexpression de la concomitance

Les deux radicaux kun- (RI) et kard(-) (RII)1386 connaissent chacun une eacutevolution

dans le marquage de la concomitance mais agrave des moments diffeacuterents

RII perd la forme qui marque la concomitance dans le passage du moyen perse au

persan Crsquoest alors dans les premiers siegravecles du persan que se recreacutee une nouvelle forme

concomitante le parfait (et le plus-que-parfait) La reacutepartition entre accompli non

concomitant et accompli concomitant ne subira plus de modification et restera inchangeacutee

en persan contemporain Srsquoy ajoutera seulement une peacuteriphrase marquant lrsquoinaccompli

concomitant

RI nrsquoa aucune forme de concomitance en moyen perse la seule possibiliteacute eacutetant de

recourir agrave des adverbes Le persan des Xe-XIe siegravecles tend progressivement agrave

morphologiser la particule (ha)mē pour ce marquage et la grammaticalisation est

entiegraverement reacutealiseacutee degraves nos textes intermeacutediaires (TJG et TH) soit degraves le XIIIe siegravecle

peut-ecirctre mecircme un peu avant Puis entre le XVIe siegravecle et le persan contemporain

probablement agrave la fin du XIXe siegravecle cette forme concomitante est eacutetendue agrave la non-

concomitance et remplace lrsquoancienne forme non concomitante qui elle devient modale

Sensiblement agrave la mecircme eacutepoque sur RI est recreacuteeacutee une forme peacuteriphrastique

concomitante

1832 Deacuteseacutequilibre dans la reacutepartition des formes

Si les deux systegravemes temporels fondamentaux preacutesent et passeacute connaissent bien

une opposition aspectuelle accompliinaccompli force est de constater que les formes

chargeacutees drsquoexprimer ces diffeacuterentes valeurs ne se reacutepartissent pas eacutequitablement entre

formes construites sur RI et formes construites sur RII RII est de loin le plus utiliseacute

En outre avec RI si dans nos textes on trouve bien une opposition aspectuelle de

concomitance entre kunad et mēkunad en persan contemporain mi- fonctionne dans une

opposition modale avec le subjonctif preacutefixeacute de be- On repegravere aussi un deacuteseacutequilibre dans

la formation pour lrsquoopposition accompliinaccompli au preacutesent les formes drsquoinaccompli

se construisent sur RI celles drsquoaccompli sur RII Crsquoest peut-ecirctre ce deacuteseacutequilibre qui a

1386 Nous les avons appeleacutes laquo radical du preacutesent raquo laquo radical du passeacute raquo mais nous prenons leur autre deacutenomination RI et RII parce que nous tenons agrave montrer qursquoindeacutependamment des temps qursquoils servent agrave former lrsquoun est plus repreacutesenteacute que lrsquoautre

383

inciteacute certains1387 agrave voir dans les formes du type bikunad un accompli en regard de

lrsquoinaccompli (mē)kunad Le systegraveme proposeacute pour les formes construites sur RI serait

alors parallegravele agrave celui de RII et en cela cette theacuteorie est seacuteduisante mais elle ne

correspond en rien aux donneacutees des textes On ne peut reacuteduire les faits agrave laquo des tableaux ougrave

les formes se rangent sagement au-dessous ou agrave cocircteacute les unes des autres raquo1388

Si mecircme pour le preacutesent la forme drsquoaccompli non concomitant se construit sur

RII radical majoritairement employeacute pour le passeacute crsquoest certainement parce qursquoil existe

un lien privileacutegieacute entre accompli et passeacute comme entre inaccompli et preacutesent1389 On

pourrait drsquoailleurs penser que lrsquoemploi de kard dans un contexte de preacutesent et de futur est

une extension de la forme du passeacute au preacutesent Ce type de deacuteseacutequilibre est freacutequent dans

les systegravemes aspecto-temporels ougrave il nrsquoexiste pas toujours laquo une correspondance terme agrave

terme entre les deux aspects raquo1390

1387 Voir par exemple Windfuhr 2009 p 24 1388 Lazard 1987a p 347 1389 Comrie 1981 pp 71-73 Dahl 1985 p 79 Binnick 2001 p 561 Lindstedt 2001 p 778 Lazard 2006c p 227 Ces liens ne doivent pas faire oublier que les deux notions temps et aspect sont bien distinctes (cf Cohen 1989 p 83 agrave propos des langues seacutemitiques) 1390 Cohen 1989 p 81

384

Chapitre 19

FORMES SYNTHETIQUES ET FORMES ANALYTIQUES

Les formes qui apparaissent dans les systegravemes que nous avons eacutetablis nrsquoont pas

toutes le mecircme statut Certaines sont construites morphologiquement avec ou sans affixes

drsquoautres ont recours agrave des auxiliaires Si les premiegraveres appartiennent pleinement au

systegraveme verbal on peut srsquointerroger sur la place des secondes Elle nrsquoest pas toujours si

aiseacutee agrave deacuteterminer car les formes verbales peacuteriphrastiques sont souvent drsquoun point de vue

diachronique drsquoanciennes tournures lexicales et de futures formes morphologiques1391

laquo Todayrsquos morphology is yesterdayrsquos syntax raquo1392

191 Formes syntheacutetiques

Les formes syntheacutetiques soulegravevent peu de problegravemes quant agrave leur inteacutegration au

systegraveme Seul le statut des morphegravemes qui preacutecegravedent ou qui suivent le radical verbal pose

question En drsquoautres termes il srsquoagit de savoir si ces morphegravemes sont des affixes ou des

eacuteleacutements plus libres particules ou adverbes

Ces formes sont

Radical du preacutesent kunad bikunad kunadē (ha)mē kunad Radical du passeacute kard bikard kardē (ha)mē kard 191 Formes syntheacutetiques

Les formes kunad et kard sont suffixeacutees des deacutesinences personnelles Pour bikunad

et bikard bi- continuation drsquoun preacuteverbe moyen-perse fonctionne degraves nos premiers textes

comme un preacutefixe1393 Quant agrave kunadē et kardē si aux Xe-XIe siegravecles certaines

occurrences peuvent laisser entendre que -ē est un enclitique la grande majoriteacute le montre

comme suffixe ces formes sont donc tregraves probablement entreacutees dans la morphologie

verbale rapidement1394

1391 Creissels 1995 p 181 2006 I p 163 1392 Givoacuten citeacute par Marchello-Nizia (2009 p 41) 1393 Cf supra sect 142 1394 Supra sect 1022

385

En revanche (ha)mē kunad et (ha)mē kard demeurent en marge du systegraveme un peu

plus longtemps Le morphegraveme (ha)mē nrsquoest pas encore un preacutefixe aux Xe-XIe siegravecles et

nrsquoacquiert ce statut que dans la peacuteriode seacuteparant TS de TJG soit entre la fin du XIe siegravecle

et la seconde moitieacute du XIIIe siegravecle1395

192 Formes analytiques

Les formes analytiques preacutesentent une situation davantage contrasteacutee Certaines

sont plus grammaticaliseacutees que drsquoautres qui elles restent de veacuteritables peacuteriphrases

Divers critegraveres morphologiques syntaxiques et seacutemantiques vont nous aider agrave classer ces

peacuteriphrases sur une eacutechelle allant de la moins morphologiseacutee agrave la plus morphologiseacutee

Ces peacuteriphrases sont1396

ndash le passif construit avec le participe passeacute et lrsquoauxiliaire āmadan šudan ou gaštan

ndash le futur composeacute du verbe xvāstan et de lrsquoinfinitif

ndash les formes composeacutees avec le participe passeacute et lrsquoauxiliaire būdan Cette

cateacutegorie se partage entre le parfait qui se construit avec lrsquoenclitique et les autres formes

composeacutees construites avec un radical plein du verbe laquo ecirctre raquo (būd- buv- bāš-)

1921 Critegraveres morphologiques

19211 Combinaison aux affixes

Lorsque les peacuteriphrases verbales sont combineacutees aux affixes verbaux ougrave donc ces

derniers srsquoinsegraverent-ils Sont-ils affixeacutes agrave lrsquoauxiliaire ou agrave la partie non conjugueacutee du

verbe participe passeacute ou infinitif

Pour le passif les preacutefixes verbaux srsquoattachent agrave lrsquoauxiliaire crsquoest-agrave-dire qursquoils se

situent entre lrsquoauxilieacute et lrsquoauxiliant1397 par exemple burīda namē šud laquo il nrsquoeacutetait pas

coupeacute raquo (RA 23a 17) Dans les autres peacuteriphrases ils preacutecegravedent le groupe et srsquoattachent au

premier eacuteleacutement lrsquoauxiliaire dans le cas du futur (naxvāhad dāšt laquo nrsquoaura pas raquo (PR 45

7)) le participe passeacute dans les cas du parfait et du plus-que-parfait (yād nakarda and laquo ils

nrsquoont pas mentionneacute raquo (HM 56 2))

Quant aux suffixes verbaux ndash deacutesinences personnelles et -ē ndash ils srsquoattachent agrave la fin

des peacuteriphrases du passif (gušāda šudandē laquo ils eacutetaient ouverts raquo (TJG 12 21)) et du

1395 Supra sect 92 1396 Nous ne parlons pas ici de la tournure giriftan et infinitif laquo commencer agrave raquo les exemples sont trop peu nombreux pour nous permettre drsquoen tirer des conclusions sur son statut (cf supra sect 732) 1397 Cf supra sect 63321

386

parfait et plus-que-parfait (namūda būdē laquo il montrait raquo (TT 183b 2nde marge 4)) Comme

crsquoest lrsquoauxiliaire qui porte les deacutesinences personnelles dans toutes les peacuteriphrases elles

srsquoinsegraverent entre lrsquoauxiliant et lrsquoauxilieacute pour le futur naxvāham nišast laquo je ne mrsquoinstallerai

pas raquo (TS 158 3)

Il deacutecoule de ces constations que tout au long de notre peacuteriode sur le plan des

affixes le passif et le futur sont les peacuteriphrases qui sont les moins comprises comme une

uniteacute les preacutefixes ou les suffixes eacutetant en effet susceptibles de srsquointercaler entre les deux

eacuteleacutements Ce nrsquoest pas le cas du parfait et du plus-que-parfait aucun affixe verbal ne

seacutepare les deux eacuteleacutements

Neacuteanmoins il existe des exceptions Au passif la neacutegation se preacutefixe au participe

dans 7 occurrences de TE1 comme dans nrsquo šnydrsquo rsquoyyd laquo il nrsquoest pas entendu raquo (TE1 141

26)1398 A lrsquoinverse elle peut se preacutefixer sur lrsquoauxiliaire dans des cas de parfait agrave 2

reprises dans TE1 de nouveau1399 Mais notons qursquoil en existe aussi quelques exemples

dans des textes des Xe-XIe siegravecles en eacutecriture arabe1400 En judeacuteo-persan encore la

deacutesinence personnelle se suffixe dans 14 occurrences au participe passeacute des parfaits ou

plus-que-parfaits1401 Tous ces exemples attestent drsquoune certaine heacutesitation du judeacuteo-

persan dans le traitement des peacuteriphrases Sont-elles agrave comprendre en deux eacuteleacutements

distincts pour le passif Pas reacuteellement puisque la neacutegation peut preacuteceacuteder le groupe dans

son entier Sont-elles alors agrave comprendre comme une uniteacute pour le parfait et le plus-que-

parfait Pas reacuteellement non plus puisque la neacutegation et la deacutesinence personnelle sont

capables de srsquoinseacuterer entre les deux parties de la peacuteriphrase

19212 Une forme non conjugueacutee comme auxilieacute

Que lrsquoauxilieacute soit une forme non conjugueacutee montre que la peacuteriphrase est agrave mi-

chemin entre tournure lexicale et forme morphologique1402 Crsquoest bien le cas de toutes nos

peacuteriphrases Nous remarquerons drsquoailleurs qursquoen cela le fonctionnement du nouveau

progressif avec dāštan le situe plus pregraves de la tournure lexicale que de la peacuteriphrase1403

Pour la peacuteriphrase avec xvāstan il existe des exceptions Dans TE1 une occurrence

de futur (1a) est construite avec un verbe conjugueacute il est difficile drsquoy lire un sens de

volition mecircme si cela nrsquoest pas exclu Mais si lrsquointerpreacutetation comme futur est bien la

1398 Supra sect 63322 1399 Supra sect 831 1400 Lazard 1963 pp 342-343 sect 486 1401 Cf supra sect 52 1402 Heine 1993 p 86 critegravere c 1403 Sur cette distinction voir Kurylowicz 1953 p 535

387

bonne ne doit-on pas plutocirct y voir une expression proche celle drsquolaquo ecirctre sur le point de raquo

qui se construit encore en persan contemporain avec un verbe conjugueacute1404 Cela

expliquerait alors (1b)1405 ougrave lrsquourine ne peut bien entendu pas ecirctre doueacutee de volonteacute Il

srsquoagit ici drsquoune tournure lexicale distincte de la peacuteriphrase de futur justement parce

qursquoelle ne se construit pas avec un auxilieacute non conjugueacute

(1) a rsquon hst ky rsquosps rsquow kwrsquohd ky gwyd

laquo crsquoest ce qursquoil est sur le point de dire juste apregraves raquo (TE1 3 17)

b čūn baul xvāhad tā bāz gardad

laquo quand lrsquourine est sur le point de se retirer raquo (HM 94 13)

19213 Conjugaison de lrsquoauxiliaire

Pour deacutefinir le statut drsquoune peacuteriphrase il faut aussi envisager la conjugaison de son

auxiliaire Plus lrsquoauxiliaire se conjuguera agrave de nombreux temps et moins une peacuteriphrase

censeacutee donner une indication temporelle ou aspectuelle sera entreacutee dans la

morphologie1406 Par exemple en franccedilais les peacuteriphrases avec laquo aller raquo laquo ecirctre en train

de raquo laquo se mettre agrave raquo ne connaissent pas les mecircmes restrictions pas de passeacute composeacute de

passeacute simple et de futur pour la premiegravere pas de passeacute composeacute ni de passeacute simple pour la

seconde aucune restriction pour la troisiegraveme1407

Pour les peacuteriphrases de nos textes lrsquoauxiliaire du futur ne se preacutesente que conjugueacute

sur le radical du preacutesent1408 En revanche toutes les autres varient en temps voire en

aspect Les peacuteriphrases avec lrsquoauxiliaire būdan se conjuguent pour former le parfait

(enclitique de lrsquoauxiliaire au preacutesent) le plus-que-parfait (laquo ecirctre raquo au passeacute būd-) et les

formes avec buvad ou bāšad Lrsquoauxiliaire du passif lui peut varier agrave tous les temps agrave tous

les modes et agrave tous les aspects ce qui est attendu puisque la peacuteriphrase relegraveve drsquoune autre

cateacutegorie verbale celle de la diathegravese

1404 Cf Lazard 2006b p 146 sect 152 remarque 2 1405 Nous ne lrsquoavons pas comptabiliseacute dans le tableau 166 car il apparaicirct dans un extrait hors calculs Si nous nrsquoen avons pas parleacute quand nous nous sommes inteacuteresseacutee aux verbes modaux crsquoest parce que le problegraveme que soulegravevent ces occurrences tregraves isoleacutees a nous semble-t-il davantage sa place ici 1406 Cf Heine 1993 p 75 critegravere f 1407 Pour lrsquoeacutetude de ces peacuteriphrases voir Vetters et Liegravere 2009 1408 En cela il se distingue de la peacuteriphrase anglaise que will possegravede un passeacute avec would est un des arguments avanceacutes par Huddleston et Pullum (2002 p 209) pour en faire un auxiliaire de mode et non de temps Drsquoailleurs les auteurs constatent (Ibid pp 209-210) que will et les modaux can may must constituent un groupe Or ce nrsquoest pas le cas de la peacuteriphrase en persan (cf supra chapitre 16 notamment sect 1643)

388

19214 Question annexe de lrsquoeacutecriture

Nous avons vu agrave propos de (ha)mē et de bi-1409 que lrsquoeacutecriture nrsquoeacutetait pas toujours un

indice fiable de lrsquoentreacutee ou non drsquoun morphegraveme dans le systegraveme verbal Serait-elle

neacuteanmoins le signe drsquoune morphologisation plus avanceacutee du parfait Aux Xe-XIe siegravecles

lorsque le participe passeacute a la forme courte kard le alef initial de lrsquoauxiliaire ast nrsquoest

jamais noteacute dans nos textes1410 seules quelques occurrences deacuterogent agrave cette regravegle dans

drsquoautres ouvrages1411 Par ailleurs agrave la deuxiegraveme personne du singulier de TS agrave TT il

existe des graphies avec hamze pour noter la forme enclitique drsquolaquo ecirctre raquo -ī1412

Cependant agrave lrsquoencontre de cette hypothegravese il faut observer que la preacuteposition ba

perd elle aussi reacuteguliegraverement un eacuteleacutement de sa graphie sa finale hā devant le nom qursquoelle

reacutegit le groupe nrsquoen est pas pour autant un unique mot De mecircme lrsquoezāfe est eacutecrit avec un

hamze derriegravere une voyelle -a sans que cela remette en question son statut drsquoenclitique

Ces indices graphiques offrent donc un degreacute de fiabiliteacute tregraves limiteacute

Si lrsquoeacutecriture constituait reacuteellement un indice comment alors comprendre les

graphies avec hei initial en judeacuteo-persan telles que hwm ou hy Faudrait-il supposer que

la peacuteriphrase est moins morphologiseacutee dans ces eacutetats de langue Nous ne le pensons pas

car il srsquoagit de lrsquounique graphie du verbe laquo ecirctre raquo dans ces textes1413 par conseacutequent il

serait vain de vouloir en tirer une quelconque information sur le statut de la peacuteriphrase

par comparaison la graphie deacutetacheacutee by ne remet pas davantage en cause le statut de

preacutefixe de bi- en judeacuteo-persan

1922 Critegraveres syntaxiques

19221 Restriction de seacutelection

Ce premier critegravere relegraveve en reacutealiteacute et de la morphologie et de la syntaxe Il

convient drsquoexaminer si ces peacuteriphrases peuvent se combiner entre elles et si oui avec

quelle position pour chacune drsquoelles Plus les auxiliaires perdent cette faculteacute de

combinaison plus la peacuteriphrase est sur la voie de la morphologisation1414 Il est aussi

important de savoir si les peacuteriphrases se combinent avec les verbes modaux

1409 Voir respectivement sect 924 et sect 1422 1410 Cf supra sect 8211 1411 Lazard 1963 p 340 sect 480 1412 Cf supra sect 5122 1413 Supra sect 1121 1414 Voir Heine 1993 p 75 critegraveres d et e

389

Toutes nos peacuteriphrases se combinent avec celle du passif On trouve le passif avec

le futur1415 mecircme si ce nrsquoest que dans 2 occurrences gufta xvāhad šud laquo il sera dit raquo (PR

6 17 RA 20b 4) Les exemples de passif au parfait sont plus nombreux dans les

premiers comme dans nos derniers textes bar āmēxta šuda ast laquo il a eacuteteacute meacutelangeacute raquo (HM

58 2) afarīda1416 šuda and laquo ils ont eacuteteacute creacuteeacutes raquo (RA 7b 18) Il existe aussi quelques

occurrences avec le plus-que-parfait (ki-nihāda āmada būd laquo qui avait eacuteteacute placeacute raquo (HM

125 6) kušta našuda būd laquo il nrsquoavait pas eacuteteacute tueacute raquo (PR 34 21)) Dans les trois cas de

figure il faut envisager que crsquoest le passif qui est conjugueacute au futur au parfait au plus-

que-parfait et non la combinaison inverse car crsquoest bien lrsquoauxiliaire du passif qui subit les

changements morphologiques1417 En deacutefinitive cela reste logique drsquoautant que le passif

est la seule peacuteriphrase agrave pouvoir se conjuguer agrave tous les temps Pour cette mecircme raison le

futur et le parfait (ou formes assimileacutees) ne se combinent jamais un inaccompli non

concomitant ne peut se combiner avec un accompli concomitant

Avec les verbes modaux seul le passif est employeacute comme verbe reacutegi du moins

dans nos textes1418 Que le futur ne le soit pas nrsquoa rien drsquoeacutetonnant sinon il interfeacutererait

avec les autres modaliteacutes Mais que le parfait et le plus-que-parfait ne le soient pas non

plus pose davantage question Les verbes modaux peuvent reacutegir un preacutesent comme un

preacuteteacuterit et lrsquoon ne voit aucune raison morphologique ou syntaxique qui empecirccherait cette

combinaison drsquoun modal avec un parfait1419

19222 Eleacutement de verbes composeacutes1420

Reacutefleacutechir sur la position de lrsquoeacuteleacutement nominal des verbes composeacutes ou celle du

preacuteverbe pour les verbes agrave preacuteverbe nrsquoest judicieux que dans le cadre drsquoune structure

auxiliant-auxilieacute Pour nos peacuteriphrases cela ne concerne que le futur A une exception

pregraves ndash de nouveau dans TE1 ndash lrsquoauxiliant srsquoinsegravere toujours entre lrsquoeacuteleacutement nominal ou le

preacuteverbe et lrsquoauxilieacute1421 Mais il ne srsquoagit pas veacuteritablement drsquoun indice de

1415 Cf supra sect 1653 1416 Ecrit avec un alef simple 1417 Voir les tests de Bonami et Samvelian (2009 p 37 ex 33) 1418 Cf supra sect 1653 La peacuteriphrase passive est alors toujours un verbe conjugueacute reacutegi qui est introduit par la conjonction ki (avec la volition en PR 49 10-12 avec bāyad en RA 303b 3 et RA 309b 14) Elle nrsquoest donc seacutepareacutee par aucune insertion du verbe modal entre ses deux eacuteleacutements 1419 Cf supra sect 1664 1420 Ce point ainsi que le suivant ressortissent agrave la question de la rigidification syntaxique Cf Heine 1993 p 86 critegravere d Lehmann 1995 pp 158-160 Geurts 2000 p 782 Marchello-Nizia 2009 pp 40-42 1421 Cf supra sect 1222

390

morphologisation puisque cette regravegle syntaxique est eacutegalement celle qursquoobserve le modal

xvāstan dans son sens plein de volition

19223 Enclitiques personnels et autres actants

Dans la grande majoriteacute de nos occurrences lrsquoenclitique personnel se postpose agrave

lrsquoauxiliant crsquoest-agrave-dire en lrsquoabsence drsquoexemples au futur1422 au groupe tout entier Hors

de notre corpus il en existe des occurrences avec le passif1423 Avec le parfait on trouve

dans nos textes xvānda and-aš laquo ils lrsquoont appeleacute raquo (HM 88 16) et avec une forme pleine

drsquolaquo ecirctre raquo xvānda buvand-aš laquo ils lrsquoont appeleacute raquo (HM 23 4) Crsquoest encore TE mais cette

fois-ci le second dialecte qui fournit la seule exception en intercalant lrsquoenclitique entre le

participe passeacute et lrsquoauxiliaire gwpt-yš bwd laquo il lui avait dit raquo (TE2 179 9) Certes on

pourrait objecter que cette occurrence ne constitue pas une reacuteelle exception puisque face agrave

elle il nrsquoexiste que 2 occurrences avec enclitique attacheacute agrave lrsquoauxiliaire Mais cette derniegravere

solution est bien la regravegle Lazard en donne drsquoautres exemples avec un plus-que-parfait1424

et Bonami et Samvelian soulignent que crsquoest lrsquounique possibiliteacute en persan

contemporain1425 Que dans nos corpus nrsquoy apparaissent que 2 occurrences est donc une

question de hasard

Les actants exprimeacutes par des mots pleins ne srsquointercalent jamais entre les deux

membres de la peacuteriphrase Il nrsquoexiste qursquoune exception1426 pour le futur de nouveau dans

TE1

1923 Critegraveres seacutemantiques

19231 Deacuteseacutemantisation de lrsquoauxiliaire

Plus lrsquoauxiliaire est deacuteseacutemantiseacute plus la peacuteriphrase se trouve sur la voie de la

morphologisation Cela nrsquoimplique toutefois pas qursquoil ne puisse pas continuer de

1422 Lrsquoeacuteventuel exemple (ki-qazā mē xvāhad-aš kardan laquo qursquoil veut nourrirnourrira raquo (HM 106 12)) peut ecirctre interpreacuteteacute comme volition ou comme futur Nous ne sommes donc pas en mesure drsquoeacutetablir une comparaison entre la place de lrsquoenclitique avec le futur et celle qursquoil a avec les verbes modaux Crsquoest drsquoautant plus regrettable que cette derniegravere est bien attesteacutee lrsquoenclitique srsquoinsegravere entre le modal et lrsquoinfinitif reacutegi alors mecircme que lrsquoenclitique se rapporte preacuteciseacutement agrave ce verbe reacutegi (Lazard 1963 p 250 sect 296) En persan contemporain lrsquoenclitique peut srsquoattacher agrave lrsquoauxiliaire du futur (cf Bonami et Samvelian 2012 sect 5 ex 59b) On peut leacutegitimement penser que pour nos textes aussi il nrsquoy aurait pas de distinction sur ce point entre lrsquoemploi modal et lrsquoemploi comme auxiliaire de futur de xvāstan 1423 Voir Lazard 1963 p 256 sect 316 1424 Par exemple 4 autres occurrences dans Lazard 1963 p 250 sect 295 1425 Bonami et Samvelian 2009 p 33 ex 20 2012 sect 4 ex 42 1426 Supra sect 1222 exemple (3d)

391

fonctionner comme un verbe dans drsquoautres contextes1427 La situation eacutevolue au fur et agrave

mesure de nos textes et ce pour toutes nos peacuteriphrases

Aux Xe-XIe siegravecles le passif possegravede trois auxiliaires āmadan gaštan et šudan

Qursquoagrave partir de TJG peut-ecirctre mecircme degraves la fin du XIe siegravecle lrsquoauxiliaire šudan srsquoimpose

montre une avanceacutee du passif dans la voie de la morphologisation Cependant mecircme si la

raison est certainement drsquoordre stylistique il existe encore apregraves cette date des emplois de

gaštan comme auxiliaire du passif1428

La peacuteriphrase avec xvāstan eacutevolue globalement drsquoun futur drsquointention agrave un futur qui

marque aussi bien lrsquointention que la preacutediction Cet eacutelargissement seacutemantique montre que

le sens premier de volition est de moins en moins senti par le locuteur puisque si

lrsquointention en est une notion contigueuml la preacutediction elle ne peut srsquoexpliquer par cette

mecircme ideacutee de contiguiumlteacute Crsquoest donc la peacuteriphrase dans son entier qui est devenue

lrsquoexpression du futur et non une quelconque eacutevolution du sens de lrsquoauxiliaire Il y a bien

eu deacuteseacutemantisation de ce dernier

Pour le parfait et le plus-que-parfait que lrsquoauxiliaire soit utiliseacute avec des verbes

transitifs et avec un sens actif degraves les premiers siegravecles constitue un indice en faveur de la

deacuteseacutemantisation totale de lrsquoauxiliaire frmwdrsquo hyst laquo il a ordonneacute raquo (JP3 J 10) parmi de

tregraves nombreux exemples Il existe en revanche des occurrences ougrave lrsquoon ne peut eacutetablir de

distinction entre la forme de parfait et lrsquoadjectif accompagneacute de la copule (pōsīda buvad

laquo il aest pourri raquo (HM 29 9)) sans que cela remette drsquoailleurs en cause cette

deacuteseacutemantisation La deacuteseacutemantisation se reacutealise aussi drsquoune autre maniegravere cette fois-ci

morphologique lrsquoauxiliaire nrsquoest qursquoun porteur drsquoaffixes verbaux ndash deacutesinences

personnelles affixes drsquoaspect de temps et de mode ndash si bien que dans des contextes ougrave il

nrsquoy a aucune ambiguiumlteacute sur les affixes agrave reacutetablir lrsquoauxiliaire nrsquoest pas exprimeacute ce qui fait

alors entrer sporadiquement toutefois le parfait dans la morphologie Cette possibiliteacute

existe degraves nos textes les plus anciens (frmwdrsquo laquo il a ordonneacute raquo (JP3 J 11) coordonneacute agrave la

forme agrave auxiliaire en (JP3 J 10) preacuteceacutedemment citeacutee) mais elle srsquoamplifie dans nos trois

textes les plus reacutecents RA SX et TT et ce mecircme aux formes autres que la troisiegraveme

personne du singulier et sans que ce participe sans auxiliaire soit neacutecessairement

coordonneacute agrave une forme agrave auxiliaire1429

1427 Cf Heine 1993 p 87 critegravere h 1428 Mais dans une proportion moindre (sauf eacutetrangement dans TT) Cf supra sect 6321 tableau 63 1429 Cf supra sect 5323 et sect 1123

392

19232 Restriction ou non de lrsquoagent

Pour certaines de nos peacuteriphrases la question se pose de savoir si lrsquoagent est

strictement humain ou bien srsquoil peut aussi ecirctre un inanimeacute Moins lrsquoagent connaicirct de

restriction et plus la peacuteriphrase est grammaticaliseacutee1430

Le passif se construit avec des auxiliaires qui par ailleurs sont des verbes de

deacuteplacement Dans le cas de šudan eacutetant donneacute qursquoil porte tregraves tocirct eacutegalement le sens de

laquo devenir raquo la question ne se pose pas En revanche pour āmadan on pourrait se

demander si un inanimeacute possegravede la faculteacute de laquo venir raquo Dans le cadre des phrases

existentielles un agent inanimeacute peut tout agrave fait se construire avec āmadan1431 Nous ne

tenons donc pas ici de critegravere opeacuterant pour saisir lrsquoavanceacutee de morphologisation du passif

Quant au futur la restriction ou non de lrsquoagent est bien un indice de

deacuteseacutemantisation de lrsquoauxiliaire Un agent inanimeacute nrsquoest pas doueacute de volonteacute et quand on

rencontre la peacuteriphrase avec celui-ci il nrsquoy a aucune heacutesitation possible entre lrsquoexpression

de futur et la volition1432 Il srsquoagit du futur

19223 Preuve par anachronie

Le sens premier de lrsquoauxiliaire nrsquoest plus perceptible lorsque lrsquoauxilieacute de la

peacuteriphrase peut ecirctre le mecircme verbe que lrsquoauxiliaire (preuve par anachronie)

Malheureusement il nrsquoexiste aucune occurrence de futur avec le verbe vouloir dans nos

textes1433 Pour le passif non plus de tels exemples sont absents de notre corpus mais cette

absence srsquoexplique par le fait que les auxiliants sont des verbes de deacuteplacement ou drsquoeacutetat

et donc qursquoils ne sont pas susceptibles drsquoecirctre mis au passif Certaines occurrences

preacutesentent cependant des intransitifs au passif dont une avec un verbe de deacuteplacement

raftan laquo aller raquo rafta šud (TS 3 8)1434 Dans cet exemple lrsquoauxiliaire est complegravetement

deacuteseacutemantiseacute

Le verbe laquo ecirctre raquo peut se combiner avec les peacuteriphrases de parfait et de plus-que-

parfait Pour ce dernier les occurrences se rencontrent toutes dans nos premiers textes1435

Le parfait de būdan lui apparaicirct tout au long de la peacuteriode bwd hyst laquo il a eacuteteacute raquo (JP4

VIrsquo 1) būda and laquo ils ont eacuteteacute raquo (TT 195b marge 5)

1430 Heine 1993 p 54 1431 Cf supra sect 14421 1432 Supra sect 1221 1433 Supra sect 1224 1434 Supra sect 6341 1435 Supra sect 1142

393

1924 Les quatre peacuteriphrases entre tournure lexicale et morphologie

En reacutecapitulant les diffeacuterents indices morphologiques syntaxiques et seacutemantiques

(tableau 192) on constate que

ndash Le passif est la peacuteriphrase la moins morphologiseacutee malgreacute une leacutegegravere avanceacutee au

moment ougrave il nrsquoexiste plus qursquoun unique auxiliaire šudan

ndash Le parfait est la peacuteriphrase la plus morphologiseacutee

ndash Le futur et le plus-que-parfait sont agrave peine moins morphologiseacutes que le parfait

avec une progression vers la morphologie pour le futur et un faible recul pour le plus-que-

parfait

Passif

Futur

Parfait

Plus-que-parfait Preacutefixes ndash + + +

Suffixes + ndash + +

Auxilieacute non conjugueacute + + + +

Conjugaison de lrsquoauxiliaire

ndash ndash + plusmn plusmn

Ecriture +

Restriction de seacutelection ndash plusmn plusmn plusmn

Verbes composeacutes +

EP et actants + + + +

Deacuteseacutemantisation ndash gt + ndash gt + + gt ++ +

Restriction de lrsquoagent +

Anachronie + gt oslash + + gt ndash

Total

5 ndash gt 4 ndash

3 (4 ) + gt 4 +

2 ndash gt 1 ndash 1 plusmn

6 + gt 7 +

2 plusmn

7 + gt 8 +

0 ndash gt 1 ndash 2 plusmn

6 + gt 5 + 192 Avanceacutee de la morphologisation des peacuteriphrases verbales

Nous noterons que la situation est plus flottante dans TE1 parfois aussi dans JP et

TE2 dans lesquels des exceptions1436 montrent lrsquoheacutesitation que lrsquoon a eu agrave comprendre la

peacuteriphrase ou bien comme une uniteacute ou bien comme deux eacuteleacutements indeacutependants

Globalement le statut des peacuteriphrases connaicirct une eacutevolution avec une

deacuteseacutemantisation plus avanceacutee pour la majoriteacute drsquoentre elles mais agrave des eacutepoques varieacutees

disparition de lrsquoauxiliaire du passif āmadan assez tocirct (peut-ecirctre degraves la fin du XIe siegravecle)

geacuteneacuteralisation des futurs et non plus principalement pour les futurs drsquointention pendant la

peacuteriode intermeacutediaire (degraves la fin du XIIIe siegravecle peut-ecirctre) augmentation des parfaits sans

auxiliaire durant le XVe siegravecle

1436 Exceptions noteacutees par un asteacuterisque

394

Les indications que donnent nos textes doivent neacuteanmoins inciter agrave la prudence

Nous ne pouvons bien entendu pas proceacuteder agrave des tests et surtout eacutevaluer la fluiditeacute de

certaines peacuteriphrases dans la langue parleacutee Pour le persan contemporain Bonami et

Samvelian ont montreacute qursquoun adverbe peut srsquoinseacuterer dans la peacuteriphrase du passif et un

enclitique personnel entre les deux eacuteleacutements du futur1437 pour ne citer que les conclusions

les plus utiles agrave notre propos Nous ne pouvons pas non plus proceacuteder agrave des tests qui

reacutevegraveleraient que pour le passif et les formes composeacutees avec la forme pleine de būdan

lrsquoauxilieacute peut ecirctre en tecircte de phrase crsquoest-agrave-dire tregraves eacuteloigneacute de lrsquoauxiliaire1438

Il nrsquoen demeure pas moins que toutes ces peacuteriphrases appartiennent bien au

systegraveme agrave des degreacutes divers selon les eacutepoques consideacutereacutees

1437 Pour lrsquoadverbe avec le passif Bonami et Samvelian 2009 p 30 ex 10 2012 sect 3 ex 32 pour lrsquoenclitique personnel avec le futur 2009 p 42 note 8 2012 sect 5 ex 59b 1438 Bonami et Samvelian 2009 p 30 ex 12 et 2012 sect 3 ex 34 pour le passif 2009 p 33 ex 23 et 2012 sect 4 ex 45 pour le subjonctif passeacute

395

Chapitre 20

LES PHASES DE LrsquoEVOLUTION VERBALE

Nous avons deacutejagrave souligneacute les rapports qursquoentretiennent entre eux les changements

pour la modaliteacute et lrsquoaspect Un reacutecapitulatif des transformations fera apparaicirctre les

diffeacuterentes eacutetapes de lrsquoeacutevolution du systegraveme verbal

201 Chronologie des eacutevolutions

XXe be- pour subjonctif

valeur de concomitance de mē- peacuteriphrase avec dāštan kunad pour subjonctif

XIXe dagger -ē

(helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip)

XVIe

XVe

XIVe

XIIIe

XIIe

XIe

Xe

parfait en karda infeacuterence apparition tavānistan et verbe conjugueacute

dagger laquo vouloir raquo et infinitif

mē- habitude dans le passeacute bi- indice de rheacutematiciteacute

et irreacuteel (-ē) preacutecatif en -ād

bāyad et verbe conjugueacute

dagger infinitif plein (nord-est)

dagger passif des intransitifs dagger participe passeacute kard futur peacuteriphrastique de preacutediction

dagger bi- + mē- bi- + neacutegation preacutesent-futur

mē- preacutefixe infeacuterence

dagger passif āmadan

dagger parfait second dagger bi- et infinitif dagger -ā

dagger impeacuteratif en -ī

PP en -gē (nord-ouest) passeacute reacutevolu

rapport drsquoautrui

passif peacuteriphrastique (nord) infeacuterence

passif en -ih- (sud-ouest) buvad non marqueacutebāšad

201 Frise chronologique reacutecapitulant les diffeacuterentes eacutevolutions

396

Sur cette frise chronologique1439 on constate que les changements ponctuent toute

notre peacuteriode remettant ainsi en question lrsquohabituelle dichotomie entre persan archaiumlque

et persan classique Nous y reviendrons

202 Les changements lieacutes

Il existe des eacutevolutions isoleacutees car elles nrsquoont aucun eacutecho sur le reste du systegraveme la

disparition du parfait second par exemple Ces eacutevolutions isoleacutees sont peu nombreuses

Les autres qui entretiennent des interactions reacuteciproques sont majoritaires ce sont les

changements lieacutes1440 Crsquoest en reacuteinscrivant les eacutevolutions dans des faisceaux de

changements plus englobants que lrsquoon en saisira mieux les facteurs deacuteclenchants

2021 Problegravemes drsquohomonymie morphologique

Au cours de lrsquoeacutevolution il arrive que certaines formes se retrouvent homonymes

entre elles En vertu du principe qui veut qursquoagrave une forme corresponde un sens des

pheacutenomegravenes de diffeacuterenciation se produisent alors

A la suite de la disparition des passifs syntheacutetiques du moyen perse seulement

conserveacutes en judeacuteo-persan seul lrsquoautre passif moyen-perse peacuteriphrase avec lrsquoauxiliaire

būdan laquo ecirctre raquo a surveacutecu Et eacutetant donneacute qursquoentre le moyen perse et le persan lrsquoergativiteacute

au passeacute a disparu et qursquoune autre peacuteriphrase avec būdan srsquoest deacuteveloppeacutee pour exprimer

le parfait les locuteurs ont eacuteteacute confronteacutes agrave deux peacuteriphrases homonymes et donc agrave des

cas drsquoambiguiumlteacute entre un preacutesent passif et un parfait actif1441 Crsquoest tregraves certainement ce qui

a susciteacute lrsquoapparition de nouveaux auxiliaires les verbes de deacuteplacement āmadan

laquo venir raquo šudan laquo aller raquo et dans une moindre mesure gaštan laquo se tourner raquo1442 šudan

srsquoest finalement imposeacute probablement en raison de sa polyseacutemie il est agrave la fois verbe de

deacuteplacement (laquo aller raquo) et verbe drsquoeacutetat (laquo devenir raquo)

Deux autres formes sont homonymes et ce sont toutes deux des formes non

conjugueacutees il srsquoagit de lrsquoancien participe passeacute du type kard et de lrsquoinfinitif apocopeacute Or si

1439 Les couleurs sont voisines pour des pheacutenomegravenes qui entretiennent des relations indirectes de cause agrave effet Pour les changements lieacutes elles sont identiques dagger disparition du pheacutenomegravene augmentation diminution Nous nrsquoavons pas inteacutegreacute les eacutevolutions des deacutesinences verbales elles ne jouent aucun rocircle dans lrsquoorganisation du systegraveme 1440 Cf Marchello-Nizia 2009 pp 178-179 1441 Cf supra sect 6322 et 1121 1442 Supra sect 632

397

lrsquoon observe de nouveau leur eacutevolution1443 ici conjointement (graphique 201) on se rend

compte que lrsquoaugmentation des formes drsquoinfinitif apocopeacute est correacutelative de la diminution

des anciennes formes de participe passeacute Cette homonymie aurait-elle alors risqueacute de creacuteer

des confusions ou du moins des ambiguiumlteacutes dans la construction de certaines

peacuteriphrases On peut le supposer crsquoest par exemple ce qui srsquoest produit pour le verbe

reacutegi par le futur en grec moderne ou bien pour rester dans notre aire geacuteographique en

dari et en tadjik un infinitif diminueacute de sa nasale finale est reacuteinterpreacuteteacute comme un

participe passeacute1444

202 Evolution en parallegravele de lrsquoinfinitif apocopeacute et du parfait de type kard-ast1445

2022 Concurrence de deux formes

Il arrive aussi que deux formes entrent en concurrence pour exprimer le mecircme

signifieacute sans neacutecessairement que lrsquoune en vienne agrave causer la disparition de lrsquoautre1446

Crsquoest le cas du futur Mecircme si la peacuteriphrase avec xvāstan progresse agrave partir de la fin du

XIIIe siegravecle et qursquoainsi elle fait reculer les emplois du preacutesent-futur ce dernier nrsquoen

disparaicirct pas pour autant En persan contemporain la reacutepartition srsquoest produite au niveau

des registres de langue le preacutesent dans la langue familiegravere et le futur dans la langue

1443 Cf supra sect 72 et sect 8221 1444 Pour tous ces exemples cf supra sect 1671 et note 1311 1445 Le pourcentage des infinitifs apocopeacutes a eacuteteacute calculeacute par rapport agrave tous les infinitifs verbaux celui des participes du type kard par rapport agrave tous les participes passeacutes verbaux 1446 Haspelmath 2000 p 792

0

10

20

30

40

50

60

70

80

90

100

HM JP TE TS TJG TH PR RA SX TT

Infinitif

Parfait

398

litteacuteraire1447 Nos textes litteacuteraires ne nous permettent eacutevidemment pas de savoir si une

telle reacutepartition est deacutejagrave agrave lrsquoœuvre On constate seulement que la peacuteriphrase srsquoemploie

progressivement pour tout type de futurs et non plus uniquement pour les futurs

drsquointention

En revanche la concurrence entre mē- et -ē ne conduit pas au mecircme reacutesultat Voici

le processus le plus probable mē- en vient agrave exprimer lrsquohabitude en geacuteneacuteral certainement

agrave partir de la valeur drsquohabitude dans le preacutesent et il finit par absorber tous les emplois de

-ē aussi bien ceux de lrsquohabitude dans le passeacute que ceux de lrsquoirreacuteel Ce pheacutenomegravene

drsquoextension de mē- est donc agrave lrsquoorigine de la disparition du suffixe -ē

2023 Lrsquoobsolescence drsquoune forme et son remplacement

Pour ce type de changements lieacutes avec disparition et remplacement il est parfois

difficile de savoir ce qui est premier Est-ce la disparition ndash ou lrsquoaffaiblissement ndash drsquoune

forme qui engendre un vide et provoque la creacuteation drsquoune nouvelle forme ou bien est-ce

parce qursquoune nouvelle forme est apparue que lrsquoancienne srsquoaffaiblit Dans certains cas on

peut sortir de cette impasse

Pour le verbe laquo ecirctre raquo lrsquoancienne forme buvad heacuteriteacutee du moyen perse devient

neutre et une nouvelle forme bāšad est creacuteeacutee sur lrsquoimpeacuteratif irreacutegulier du moyen perse

bāš Mais buvad srsquoest-il affaibli avant que bāšad nrsquoapparaisse ou bien est-il devenu une

forme neutre preacuteciseacutement parce que bāšad avait eacuteteacute creacuteeacute A lire les textes JP la premiegravere

hypothegravese serait la bonne buvad est la seule forme qui existe dans ces textes et il peut

porter les deux valeurs crsquoest-agrave-dire qursquoil peut indiquer aussi bien le transitoire comme agrave

son origine que le permanent la seule valeur agrave se maintenir apregraves la creacuteation de bāšad1448

Quant au subjonctif et sa disparition le problegraveme est plus complexe puisqursquoil met

en jeu davantage de facteurs et davantage de formes Dans une premiegravere eacutetape le

subjonctif moyen-perse ne se conserve plus qursquoagrave la troisiegraveme personne du singulier et

avec un sens particulier de preacutecatif ce sont les formes en -ād Les autres emplois du

subjonctif ne sont plus marqueacutes Puis deacuteclinant agrave son tour cette forme de preacutecatif ne

subsiste plus que dans la forme figeacutee du verbe laquo ecirctre raquo bād apregraves le XIVe siegravecle

Sensiblement agrave la mecircme eacutepoque bāyad laquo falloir raquo eacutetend la construction agrave verbe conjugueacute

reacutegi et perd la structure agrave infinitif parce qursquoun verbe conjugueacute a une morphologie plus

riche ndash pheacutenomegravene accru par la disparition de bi- avec infinitif certainement agrave la fin du

1447 Cf Lazard 2006b p 132 sect 131 et pp 145-146 sect 152 1448 Cf supra sect 15243

399

XIe siegravecle Sans doute par extension analogique avec les autres verbes modaux tavānistan

laquo pouvoir raquo commence lui aussi agrave voir sa structure eacutevoluer drsquoinfinitif agrave verbe conjugueacute

dans la seconde moitieacute du XVe siegravecle Tous ces changements ont pour effet drsquoaccentuer

encore lrsquoimpression qursquoil manque un mode subjonctif susceptible de marquer toutes ces

valeurs Ensuite entre le deacutebut et la fin du XIXe siegravecle mē- va cesser drsquoecirctre employeacute dans

des cas relevant du subjonctif et il va toujours marquer les occurrences drsquoindicatif

Lrsquoemploi de lrsquoancien preacutesent non marqueacute comme subjonctif est agrave mettre en lien avec

lrsquoaffaiblissement de la valeur de concomitance de mē- et la creacuteation de la peacuteriphrase

progressive recourant agrave dāštan Enfin comme la valeur drsquoindice de rheacutematiciteacute de bi- se

perd peu agrave peu depuis le XVe siegravecle le morphegraveme peut alors ecirctre reacuteinvesti drsquoune nouvelle

valeur modale cette fois-ci1449 mais il y a tout lieu de penser que ce dernier changement

est tardif et date du tournant des XIXe-XXe siegravecles

203 Les phases de lrsquoeacutevolution du systegraveme verbal

Rappelons les phases du persan deacutefinies par Xānlari1450

ndash 900-1250 phase de genegravese et de croissance

ndash 1250-fin XVIIIe siegravecle phase du persan standard

ndash XIXe siegravecle- phase de transformation et de moderniteacute

Lrsquoeacutevolution du systegraveme verbal telle que nous lrsquoavons eacutetablie se conforme-t-elle agrave

cette chronologie Certes entre les deux premiegraveres phases il y a eu normalisation du

passif avec lrsquoauxiliaire šudan qui srsquoimpose les formes drsquoinfinitif marqueacutees de bi- le

suffixe drsquoexhortation et drsquoexclamation -ā et le parfait second ont disparu mē- est devenu

preacutefixe quant agrave buvad il est en net recul devant bāšad Certes dans la derniegravere peacuteriode la

valeur de concomitance de mē- srsquoest affaiblie et une nouvelle peacuteriphrase progressive est

apparue le suffixe -ē a disparu et lrsquoopposition indicatifsubjonctif a eacuteteacute recreacuteeacutee Tous ces

eacuteleacutements se conforment donc bien aux phases de Xānlari

Mais comment expliquer que ce soit dans la peacuteriode meacutediane (1250-XVIIIe siegravecle)

que des changements majeurs se sont produits Ne faudrait-il pas alors envisager une

articulation suppleacutementaire dans cette phase Cette peacuteriode est celle qui a connu le plus

de transformations notamment aux XIVe-XVe siegravecles augmentation du futur

1449 A moins qursquoil ne faille voir une continuiteacute entre lrsquoancienne et la nouvelle valeur de bi- Le pheacutenomegravene se produisant hors de notre peacuteriode drsquoeacutetude il nous est impossible drsquoy reacutepondre 1450 Xānlari 13822003 I pp 356-382 Paul (2002a p 24) ainsi qursquoEstaji et Bubenik (2007 p 34) srsquoy reacutefegraverent

400

peacuteriphrastique disparition de lrsquoinfinitif verbal plein et du participe passeacute de type kard

bi- et mē- ne peuvent plus se combiner ensemble ainsi que bi- et la neacutegation le preacutecatif

srsquoemploie de moins en moins les verbes modaux changent de structure reacutegie lrsquoun apregraves

lrsquoautre mē- commence agrave capter les valeurs de -ē et pour finir bi- perd peu agrave peu son rocircle

drsquoindice de rheacutematiciteacute

Pour le systegraveme verbal donc1451 la reacutepartition de Xānlari gagnerait selon nous agrave

ecirctre affineacutee1452 Etudiant drsquoautres faits de langue Paul remarque pour sa part que la

peacuteriode allant de 900 agrave 1500 a connu bien plus de transformations que les cinq siegravecles

suivants1453

Quelle autre reacutepartition peut-on alors proposer Sur quels critegraveres srsquoappuyer Et agrave

partir de combien de changements peut-on dire qursquoon entre dans une nouvelle phase

Quelle que soit la chronologie proposeacutee on doit la deacuteterminer uniquement en fonction des

faits de langue Celle de Xānlari est calqueacutee sur des eacuteveacutenements historiques le passage de

la premiegravere agrave la deuxiegraveme phase correspond agrave lrsquoarriveacutee des Mongols celui de la deuxiegraveme

agrave la troisiegraveme agrave lrsquoavegravenement des Qacircjacircrs Or srsquoil est vrai que des transformations ont eu

lieu lors de la conquecircte mongole les derniegraveres se sont produites en plus grand nombre

vers la fin de la dynastie qacircjacircre et non agrave son deacutebut Il faut tout autant se garder de chercher

une concordance avec la litteacuterature Paul1454 a solidement montreacute que le terme de

classique nrsquoavait aucune pertinence pour lrsquoeacutevolution linguistique Les eacuteveacutenements

historiques comme le terme litteacuteraire de classique constituent donc des sortes

drsquoobstacles eacutepisteacutemologiques pour reprendre le concept de Bachelard

Si lrsquoon observe les faits linguistiques et uniquement eux voici les phases du

systegraveme verbal que nous proposons

ndash 900-1250 phase de normalisation morphologique (passif parfait statut de

(ha)mē entre autres)

ndash 1250-1500 phase drsquoeacutevolution morphosyntaxique (futur peacuteriphrastique

changement de structure des verbes modaux captation des valeurs de -ē par mē- et baisse

de la valeur drsquoindice de rheacutematiciteacute de bi-)

ndash 1500-fin XIXe siegravecle phase de stabiliteacute

1451 Pour la postposition rā en revanche Paul (2008b pp 335-336) constate la permanence de ses diffeacuterents emplois entre les XIe et XVIe siegravecles 1452 Cela tient eacutegalement au fait que pour Xānlari (13822003 I p 371) mē- et bi- sont deacutejagrave des marqueurs modaux respectivement drsquoindicatif et de subjonctif degraves la deuxiegraveme phase Or il nrsquoen est rien cette reacutepartition est bien plus tardive (fin XIXe siegravecle comme terminus post quem) 1453 Paul 2002a p 33 1454 Ibid pp 32-33

401

ndash fin XIXe siegravecle- phase de refonte du systegraveme modal (perte de la valeur de

concomitance de mē- qui devient alors marqueur de lrsquoindicatif et reacuteapparition du mode

subjonctif)

Nous avons repris la date charniegravere de 1250 mais sans savoir au juste si elle

inaugure bien une nouvelle eacutetape nous savons seulement que des changements

morphologiques se sont produits entre TJG et TH crsquoest-agrave-dire entre 1260 et 1320 Mais

rien ne nous permet drsquoaffirmer qursquoils ont eu lieu vers 1260 plutocirct que vers 1320 nous

opterions pour la premiegravere date 1260 parce que TJG preacutesente plusieurs traits archaiumlques

dans le systegraveme verbal et ailleurs1455 et donc il est possible que cet ouvrage soit plus

repreacutesentatif de la premiegravere moitieacute du XIIIe siegravecle que de la seconde Seuls drsquoautres textes

contemporains (1240-1270) pourraient nous renseigner preacuteciseacutement sur ces eacutevolutions

soit ils feraient deacutejagrave eacutetat de diffeacuterences avec TJG et prouveraient ainsi que lrsquoon a basculeacute

dans une autre phase soit ils ressembleraient agrave TJG et indiqueraient alors que le

changement de phase est plus tardif se situant probablement au XIVe siegravecle Ce travail

reste donc agrave mener

1455 Par exemple lrsquoaccord de har kas laquo quiconque raquo avec un verbe au pluriel (TJG I Introduction anglaise p LXXXI Introduction persane p 114)

402

CONCLUSION DE LA CINQUIEME PARTIE

Entre nos premiers et nos derniers textes lrsquoeacutevolution modale est relativement

timide Il nrsquoexiste aucune opposition du type indicatifsubjonctif celle-ci ne reacuteapparaicirct

qursquoagrave la fin du XIXe siegravecle En revanche le marquage de lrsquoirreacuteel commence agrave changer agrave la

fin de notre peacuteriode le preacutefixe mē- tend progressivement agrave remplacer le suffixe -ē Quant

au meacutediatif la situation est moins claire Certes le systegraveme se complegravete peu agrave peu mais il

est impossible de srsquoassurer pleinement de son existence aux premiers siegravecles du moins de

lrsquoexistence de la valeur drsquoinfeacuterence

Le systegraveme aspecto-temporel nrsquoa pas non plus connu de changements notables au

cours de notre peacuteriode Seul (ha)mē a eacutevolueacute de simple particule agrave preacutefixe Les

eacutevolutions aspectuelles majeures sont plus tardives et le systegraveme se renouvelle pendant la

seconde moitieacute du XIXe siegravecle ougrave la valeur de concomitance de mē- srsquoaffaiblit et une

peacuteriphrase progressive est creacuteeacutee Sur la question temporelle en devenant lrsquoexpression de

tout type de futurs et non plus principalement drsquoun futur drsquointention agrave partir du XIIIe

siegravecle la peacuteriphrase avec xvāstan entre peu agrave peu dans le systegraveme drsquooppositions

temporelles mais sans que lrsquoon puisse parler drsquoune tripartition passeacutepreacutesentfutur

Ces consideacuterations sur lrsquoorganisation de toutes ces formes verbales en systegraveme

nous ont ameneacutee agrave nous pencher sur leur statut notamment sur celui des peacuteriphrases Il

apparaicirct qursquoelles se morphologisent toutes progressivement entre le deacutebut et la fin de notre

peacuteriode mais agrave des degreacutes divers et sans qursquoaucune drsquoelles entre totalement dans la

morphologie Crsquoest le parfait qui en est le plus proche puis suivent les autres formes

composeacutees telles que le plus-que-parfait ainsi que le futur Le passif lui est le moins

morphologiseacute mecircme si son statut connaicirct une leacutegegravere eacutevolution

Enfin nous avons vu combien les changements entretiennent entre eux des

interactions Et mecircme si les eacutevolutions qursquoa connues le systegraveme verbal srsquoeacutechelonnent sur

toute la peacuteriode nous en avons expliqueacute les eacutetapes Dans un premier temps de 900 agrave 1250

(ou deacutebut du XIVe siegravecle) le systegraveme verbal connaicirct surtout des changements drsquoordre

morphologique dans un deuxiegraveme temps jusqursquoau deacutebut du XVIe siegravecle les eacutevolutions

morphosyntaxiques sont plus nombreuses Les deux derniegraveres eacutetapes qui se situent hors

de notre peacuteriode drsquoeacutetude se composent drsquoune phase de relative stabiliteacute du XVIe agrave la

403

premiegravere moitieacute du XIXe siegravecle puis drsquoune reacuteorganisation importante du systegraveme modal agrave

partir de la fin du XIXe siegravecle

404

CONCLUSION

Drsquoun eacutequilibre agrave lrsquoautre

Nous cherchions agrave savoir si entre les Xe et XVIe siegravecles le systegraveme verbal persan

avait subi des transformations telles que drsquoun premier eacutequilibre il eacutetait parvenu agrave un

nouvel eacutequilibre Par lrsquoanalyse de dix textes en prose il est apparu que maints

changements jalonnent les sept siegravecles si bien que le systegraveme connaicirct une succession

drsquoeacutequilibres dus agrave de leacutegers remodelages Mais sur certains plans notamment le mode on

ne peut pas encore apercevoir les preacutemices du systegraveme verbal contemporain

Au cours drsquoune premiegravere phase de 900 environ agrave une date comprise entre 1250 et

1320 plusieurs changements morphologiques se produisent mē- devient preacutefixe le

passif ne peut plus se construire avec āmadan le parfait nrsquoa plus qursquoune seule forme car

le parfait second disparaicirct bi- ne se preacutefixe plus agrave lrsquoinfinitif le suffixe de souhait et

drsquoexclamation -ā a disparu quant agrave bāšad il devient majoritaire buvad nrsquoeacutetant plus que

reacutesiduel

Une deuxiegraveme phase de 1250 ou 1320 jusqursquoau deacutebut du XVIe connaicirct plus de

transformations morphosyntaxiques que morphologiques Certes drsquoun point de vue

morphologique bi- perd la possibiliteacute de se combiner avec la neacutegation et avec mē- au

deacutebut de cette phase mais crsquoest au niveau de sa valeur que le changement importe eacutetant

donneacute que sa fonction drsquoindice de rheacutematiciteacute se deacutelite progressivement Certes lrsquoinfinitif

verbal plein et le participe passeacute kard disparaissent mais crsquoest surtout lrsquoeacutevolution de la

structure des verbes modaux qui aura un impact sur les changements futurs On assiste

aussi au deacuteclin du preacutecatif agrave la hausse du futur peacuteriphrastique et des parfaits sans

auxiliaire et agrave la captation par mē- des valeurs de -ē ce qui va affaiblir sa valeur premiegravere

de concomitance

La troisiegraveme phase sort de notre peacuteriode drsquoeacutetude mais un rapide sondage dans les

textes du XVIIIe et dans ceux du deacutebut du XIXe siegravecle nous autorise agrave penser que la

peacuteriode qui va du XVIe agrave la premiegravere moitieacute du XIXe siegravecle connaicirct une relative stabiliteacute

Enfin une derniegravere phase qui commence agrave la fin du XIXe siegravecle voit lrsquoeacutemergence

drsquoun nouveau systegraveme modal caracteacuteriseacute drsquoabord par mē- comme marqueur de lrsquoindicatif

en opposition agrave une forme de subjonctif non marqueacutee puis par un marquage du subjonctif

par bi- sans doute au tournant des XIXe et XXe siegravecles

405

Lrsquoimpact de tous ces changements ndash ceux de notre peacuteriode ndash demeure toutefois

limiteacute eu eacutegard agrave tous les autres que lrsquoon aurait attendu dans le cadre drsquoune refonte du

systegraveme On peut neacuteanmoins au-delagrave drsquoune eacutenumeacuteration et par souci de clarteacute les

regrouper selon les processus qui les caracteacuterisent

Les diffeacuterents processus

Des eacutevolutions ressortissent au processus de grammaticalisation Lrsquoadverbe

moyen-perse hamē est devenu le preacutefixe mē- tregraves certainement apregraves une phase de

reacuteanalyse Lrsquoauxiliaire moyen-perse hē forme enclitique du verbe laquo ecirctre raquo agrave lrsquooptatif a

subi une grammaticalisation secondaire pour devenir le suffixe -ē en passant par un stade

drsquoenclitique (-ē) Les peacuteriphrases elles deacutenotent un stade de grammaticalisation plus ou

moins avanceacute proche de la morphologisation pour le parfait intermeacutediaire pour le futur

et le plus-que-parfait et moins abouti pour le passif

Lrsquoextension analogique est un des autres processus agrave lrsquoœuvre dans lrsquoeacutevolution du

systegraveme le verbe modal tavānistan laquo pouvoir raquo a fini par se construire avec un verbe

conjugueacute agrave lrsquoinstar de xvāstan laquo vouloir raquo et de bāyistan laquo falloir raquo Nous parlons bien

drsquoextension analogique car si pour les deux derniers lrsquoeacutevolution de la structure a drsquoautres

causes (diffeacuterenciation du futur pour xvāstan marquage de la personne pour xvāstan et

bāyistan) aucune raison particuliegravere nrsquoexplique la transformation de la structure reacutegie par

tavānistan Mecircme si le changement permet au verbe reacutegi de porter drsquoautres informations

morphologiques (affixes verbaux temps) il a sucircrement eacuteteacute provoqueacute par une analogie

avec les autres verbes modaux

Le changement phoneacutetique drsquohabitude tregraves preacutesent dans la refonte des paradigmes

nrsquoa joueacute qursquoun rocircle mineur dans lrsquoeacutevolution du systegraveme verbal proprement dit Si lrsquoon

excepte la perte de la syllabe initiale de hamē effet induit par sa grammaticalisation

seules les deacutesinences ont connu quelques eacutevolutions phoneacutetiques Mais on srsquoaperccediloit que

la phonologie a peut-ecirctre eu drsquoautres reacutepercussions celles-ci indirectes On pourrait en

effet penser que la disparition progressive des verbes simples au profit de locutions

verbales est le fruit drsquoune simplification correacutelative des eacutevolutions phonologiques ndash certes

anteacuterieures au persan ndash qui dans la plupart des cas ont engendreacute pour ces verbes simples

lrsquoapparition de deux radicaux irreacuteguliers entre eux Ce remplacement des verbes simples

par des locutions verbales reacuteduit ainsi lrsquoancien stock de radicaux irreacuteguliers agrave quelques-

uns ndash ceux des verbes supports Or nous avons vu lrsquoincidence possible qursquoa eue cette

406

eacutevolution lexicale dans la rareacutefaction du preacutefixe bi- et donc dans lrsquoeffacement de son rocircle

premier Crsquoest ce qui aurait pu permettre un nouvel usage celui de marquer lrsquoimpeacuteratif et

le subjonctif Mais ce dernier pheacutenomegravene ayant eu lieu apregraves notre peacuteriode ce

cheminement de la valeur de bi- reste pour lrsquoinstant une hypothegravese

Drsquoautres changements sont la conseacutequence drsquoune extension meacutetaphorique Tel est

le cas des verbes de deacuteplacement āmadan laquo venir raquo et šudan laquo aller raquo tout en

conservant par ailleurs leur sens premier ils sont devenus auxiliaires du passif agrave la suite

du passage drsquoun deacuteplacement reacuteel agrave un deacuteplacement abstrait Le parfait srsquoest

progressivement chargeacute de valeurs relevant du meacutediatif et drsquoune action connue par son

reacutesultat (le parfait) on est parvenu agrave une action connue par drsquoautres moyens dont

lrsquoinfeacuterence (le meacutediatif) Au terme drsquoun autre processus drsquoextension meacutetaphorique le

verbe modal de volition xvastan a servi agrave former un futur drsquointention puis il a eacuteteacute utiliseacute

eacutegalement pour lrsquoexpression du futur de preacutediction

Les eacutevolutions les plus nombreuses reacutesultent de lrsquoobsolescence drsquoune forme qui

aboutit souvent agrave son renouvellement

ndash Une forme peut srsquoaffaiblir au fil du temps et ecirctre remplaceacutee par une autre plus

expressive Ainsi buvad laquo il est raquo marque agrave lrsquoorigine une qualiteacute transitoire puis eacutetendant

ses emplois jusqursquoagrave exprimer aussi une qualiteacute essentielle il cegravede sa place agrave bāšad pour sa

valeur premiegravere et devenant alors lrsquoeacutequivalent de ast il disparaicirct Selon un scheacutema

identique le preacutefixe mē- dont la valeur de concomitance est preacutepondeacuterante dans nos

textes perd peu agrave peu cette valeur et est alors remplaceacute par la construction progressive

formeacutee avec dāštan laquo avoir raquo Contrairement agrave buvad il se maintient dans la langue mais

avec une valeur drsquoinaccompli non marqueacute sur le plan de la concomitance

ndash Lrsquohomonymie de deux formes entraicircne souvent la disparition de lrsquoune drsquoelles

Crsquoest ce qui srsquoest produit pour le passif peacuteriphrastique formeacute avec būdan homonyme du

parfait il a rapidement disparu la langue recourt alors agrave drsquoautres auxiliaires Comme une

confusion entre lrsquoimpeacuteratif et lrsquoindicatif preacutesent agrave la deuxiegraveme personne du singulier

pouvait embarrasser les locuteurs et ce drsquoautant plus dans une langue ougrave le pronom

personnel sujet nrsquoest exprimeacute que dans les cas drsquoemphase et ougrave le preacutesent peut aussi

exprimer le futur (la frontiegravere est alors mince entre laquo fais raquo et laquo tu feras raquo) les formes

drsquoimpeacuteratif en -ī ont rapidement cesseacute drsquoecirctre employeacutees Enfin sans qursquoil soit vraiment

question de disparition de lrsquoinfintif plein mais plutocirct de survivance dans certains dialectes

seulement lrsquoinfinitif apocopeacute srsquoest davantage deacuteveloppeacute quand le participe passeacute srsquoest

suffixeacute de -a en cessant alors de lui ecirctre homonyme

407

ndash Lorsque deux formes en viennent agrave porter la mecircme valeur une des deux tombe

en totale deacutesueacutetude Crsquoest nous lrsquoavons dit ce qui a eu lieu pour buvad apregraves son

affaiblissement seul ast demeure Si agrave lrsquoorigine le passif avec āmadan se distinguait de

celui formeacute avec šudan (mise en avant du procegraves pour le premier et de lrsquoeacutetat pour le

second) ce qui les diffeacuterenciait a fini par paraicirctre trop teacutenu pour que les deux passifs se

maintiennent et crsquoest tregraves probablement agrave cause de sa polyseacutemie que šudan srsquoest imposeacute

Et mecircme si nous disposons de moins de donneacutees sur ce point crsquoest peut-ecirctre une

eacutequivalence avec le parfait du type kard(a) ast qui a fait disparaicirctre le parfait second

drsquoautant que la distinction entre les deux semblait nrsquoecirctre que drsquoordre dialectal

ndash Quand une forme srsquoefface crsquoest aussi parfois par souci de simplification du

paradigme Nous venons de voir que tel eacutetait le cas pour les disparitions du passif avec

āmadan et du parfait second Mais la simplification srsquoest tregraves certainement aussi produite

dans la morphologie le passif syntheacutetique pouvait preacutesenter une difficulteacute phoneacutetique en

se suffixant au radical de surcroicirct il eacutetait marqueacute par -h- crsquoest-agrave-dire une simple glottale

spirante susceptible de srsquoamuir dans la langue familiegravere1456 un passif peacuteriphrastique srsquoy

est alors substitueacute Les parfaits avec auxiliaire eux ne vont pas jusqursquoagrave disparaicirctre mais

ils sont en net recul devant les parfaits en karda et ce agrave toutes les personnes (mecircme si la

troisiegraveme du singulier reste de loin majoritaire)

ndash Une forme peut ecirctre sentie comme trop speacutecialiseacutee et ecirctre alors remplaceacutee par

une forme plus polyseacutemique Ce pheacutenomegravene peut avoir lieu apregraves la perte progressive de

ses valeurs comme lrsquoancien subjonctif moyen-perse qui ne marque plus que le preacutecatif agrave

la troisiegraveme personne du singulier Pour le suffixe de souhait et drsquoexclamation -ā sa

rareacutefaction avec les noms (il ne subsiste actuellement que dans des emplois drsquoapostrophe

solennelle) a pu provoquer son extinction avec les verbes eacutegalement

ndash En dernier lieu deux formes peuvent marquer des valeurs contigueumls de fait lrsquoune

des deux connaicirct une extension et en vient agrave capter les valeurs de lrsquoautre Crsquoest le

processus qui srsquoest produit pour les affixes mē- et -ē le premier absorbant les valeurs du

second

Pour le pheacutenomegravene de lrsquoemprunt aucun cas drsquoeacutevolution nrsquoest aveacutereacute Lrsquoheacutebreu nrsquoa

vraisemblablement pas influenceacute le systegraveme verbal du judeacuteo-persan hormis de maniegravere

exceptionnelle peut-ecirctre pour ce qui est du participe en -gē Quant au meacutediatif le turc a

certes joueacute un rocircle mais ce nrsquoest que celui de catalyseur et non celui de deacuteclencheur En

1456 Lrsquoamuissement de ce phonegraveme existe en persan contemporain (Lazard 2006b pp 6-7 sect 2) et il existait peut-ecirctre deacutejagrave dans la langue de nos textes

408

effet comme nous lrsquoavons eacutetabli une cause interne agrave la langue ndash une extension

meacutetaphorique ndash explique ce deacuteveloppement du meacutediatif agrave partir du parfait Lrsquoarabe a pu

aussi constituer un facteur acceacuteleacuterant dans lrsquoeacutevolution de la construction des verbes

modaux Ces causes externes restent cependant secondaires

Les problegravemes qui subsistent

Nous avons entrepris ce travail en supposant que le systegraveme verbal du Xe siegravecle

serait tregraves diffeacuterent de celui du XVIe siegravecle Or ce nrsquoest pas le cas En sept siegravecles il ne srsquoy

est produit aucune eacutevolution majeure Mais ces eacutevolutions ne sont pas pour autant

marginales Le XVe siegravecle constitue une date charniegravere Ce siegravecle a en effet connu

plusieurs transformations qui vont preacuteparer et favoriser les eacutevolutions agrave venir conditions

drsquoune refonte du systegraveme notamment du systegraveme modal dans les siegravecles posteacuterieurs agrave

notre peacuteriode drsquoeacutetude Le XVe siegravecle offre lrsquoimage drsquoun terreau dont les floraisons ne sont

pas encore visibles Il en deacutecoule que notre questionnement initial savoir si nous eacutetions

passeacutes drsquoun eacutequilibre agrave un autre trouverait alors ses reacuteponses dans une eacutetude sur ces

siegravecles plus reacutecents elle viserait tout simplement agrave identifier les eacutevolutions entre nos eacutetats

de langue et le persan contemporain

Nos conclusions reposent sur des textes qui par deacutefinition relegravevent de la langue

eacutecrite Bien que nous les ayons voulus les moins litteacuteraires possibles ils nrsquoen sont pas

moins soumis au conservatisme du persan eacutecrit Les changements que nous observons

entre nos tout derniers textes et la langue actuelle ont pu se produire ou germeacute plus tocirct

dans la langue parleacutee En outre ils ont pu naicirctre agrave des moments diffeacuterents selon les

reacutegions ce dont reacutesulteraient les dissemblances entre le systegraveme du persan drsquoIran celui du

tadjik et celui du kacircboli

Mais cela revient agrave la difficulteacute de saisir les pheacutenomegravenes dialectaux dans une

langue eacutecrite qui a une forte propension agrave uniformiser et par lagrave-mecircme agrave gommer les

particularismes reacutegionaux Nous avons vu combien un auteur du Sistan reacutedigeant au XIe

siegravecle ndash celui du Tārīx-i Sīstān ndash avait chercheacute agrave les eacuteviter Rappelons aussi que le systegraveme

que nous preacutesentons ici ne srsquoappuie que sur une dizaine de textes qui entendent couvrir

sept siegravecles drsquoun vaste domaine linguistique De fait les conclusions qursquoils donnent agrave voir

ne peuvent ecirctre deacutefinitives du moins consideacutereacutees comme telles Lrsquoanalyse drsquoun nombre

plus eacuteleveacute de textes pourra assureacutement lever les doutes et eacuteclairer les impreacutecisions qui

subsistent Nous pensons par exemple aux problegravemes de chronologie relatifs au

409

deacuteveloppement du meacutediatif ou aux nuances dialectales dans la structure des verbes

modaux

Comme drsquoautres changements sont survenus apregraves notre peacuteriode la neacutecessiteacute drsquoune

eacutetude embrassant les XVIIe-XXe siegravecles est criante Elle permettra de reacutepondre aux

questions essentielles resteacutees en suspens telles que les raisons du marquage de lrsquoindicatif

par mē- lrsquoeacutepoque et les raisons de celui du subjonctif par bi- mais aussi le moment exact

de la disparition de -ē les eacutevolutions drsquoemploi des participes passeacutes employeacutes seuls ou la

reacutepartition entre les deux expressions du futur pour nrsquoeacutevoquer que les principales

Achevant cette eacutetude nous savons qursquoil y a encore beaucoup agrave faire pour deacutevoiler

lrsquoeacutevolution du systegraveme verbal persan dans son entier Reste qursquoun premier pas aura eacuteteacute

tenteacute Puisse-t-il dans lrsquoavenir nous permettre de creuser un sillon

410

INDEX DES TERMES LINGUISTIQUES ET DES LANGUES

Accompli 9 27 101 138 167 168 170 177 202 221 226 249 250 251 360 367 375 376 377 378 379 380 381 382 383 389

Accompli continuatif 177 378 Accusative (structure) 50 78 82 87 Actant 86 103 287 Affixation 190 Affixe 12 23 87 95 106 142 190

279 384 385 386 391 405 407 Africaines (langues) 237 308 365 Agent 7 12 78 82 83 87 88 104

105 111 139 174 214 244 332 348 392 393

Albanais 234 263 Allemand 95 254 355 Allomorphe 64 73 74 75 91 130

136 268 269 270 274 284 Anachronie (preuve par) 12 142 240

392 Anglais 161 165 173 184 187 190

200 201 204 237 245 287 332 387 401

Animeacute (agent sujet) 64 139 191 215 287

Anteacuterioriteacute 205 206 224 225 226 228 229 230 250 251 314 315 380

Apodose 192 193 194 195 244 Arabe 22 29 44 95 168 218 284

363 408 Armeacutenien 263 Aspect 5 12 26 27 63 120 137 138

139 141 142 161 162 165 167 168 170 173 182 184 204 221 252 253 254 260 277 281 283 308 333 355 360 367 377 378 379 380 381 382 383 387 391 395 402

Assimilation 268 269 Ateacuteliciteacute ateacutelique 26 138 161 164

165 191 192 221 223 250 251 277 308

Auxiliaire 2 6 7 9 11 12 13 79 80 81 83 84 87 88 93 94 95 96 97 98 99 100 101 103 105 106 123 124 125 126 127 128 129 131 136 146 149 183 184 190 212 213 214 216 217 218 219 221 222 223 224 237 238 240 247 280 294 310 316 331 332 333 334 338 339 343 352 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 396 399 404 405 406 407

Auxiliant 333 385 386 389 390 Auxiliation 333 Auxilieacute 12 333 385 386 387 389

392 394 Avestique 87 105 118 129 183 185

187 205 256 264 266 Aymara (langue ameacuterindienne) 233 Balkaniques (langues) 234 363 Basque 94 Bemba (langue bantoue) 340 Bulgare 233 234 363 Calque 23 63 79 82 233 Changement phoneacutetique 67 405 Changements lieacutes 12 367 396 398 Concomitance 2 8 12 13 27 120

138 159 167 168 169 170 171 172 173 177 179 180 182 183 184 206 252 373 377 378 379 380 382 383 389 395 399 401 402 404 406

Conditionnelles (phrases) 193 210 243 368

Continuatif 8 140 167 168 173 176 178 182

Copule 37 67 76 98 134 136 215 217 294 318 320 321 327 329 330 348 391

Coreacutefeacuterence non-coreacutefeacuterence 11 111 333 352 354

Danois 254

411

Dari (persan parleacute en Afghanistan 21 67 71 79 124 136 162 183 188 210 211 345 362 397

Dašti (dialecte iranien) 264 Deacuteontique (modaliteacute) 11 339 340

341 342 352 Deacuteseacutemantisation 12 178 190 238

390 391 392 393 Deacutesideacuteratif 237 Deacutesinence (eacuteconomie de la) 83 84 86 Deacutesinence personnelle 63 79 83 84

85 86 89 90 111 128 131 166 186 189 190 195 209 216 222 223 313 352 355 386

Diathegravese 8 11 27 63 87 95 123 128 129 136 165 166 344 348 349 387

Dissimilation 74 268 Distributif 8 26 93 168 169 170

173 174 176 180 206 252 378 Dubitatif 231 237 Dureacutee limiteacutee 8 159 168 169 170

172 176 177 179 180 182 206 252

Dynamique (modaliteacute) 8 9 11 161 162 164 165 191 220 223 277 327 339 340 341 352

Emprunt 21 22 23 73 92 94 141 233 407

Enclitique 9 15 18 65 66 75 82 83 85 109 131 185 186 189 190 221 222 223 258 263 292 313 352 384 385 387 388 390 394 405

Enclitique personnel 9 15 66 75 82 83 85 109 189 190 221 222 223 263 292 352 390 394

Episteacutemique (modaliteacute) 11 339 340 341 342 352

Ergative (structure) 78 82 Ergativiteacute 6 19 78 82 83 84 87 89

95 396 Espagnol 320 321 340 Exhortation 187 258 264 265 368

369 399 Expeacuterientiel 231 232 Extension 24 107 170 179 191 383

398 399 405 406 407 408

Extension analogique 24 399 405 Extension meacutetaphorique 24 237 286

294 406 408 Facteur externe 5 9 21 22 23 233

339 340 363 Facteur interne 9 21 23 25 233 234

340 Formes analytiques 2 6 7 12 13 56

57 88 89 92 93 94 95 101 105 106 136 154 165 220 280 303 304 315 322 348 367 385

Formes syntheacutetiques 6 12 13 14 56 57 70 87 88 89 92 93 94 95 98 105 106 136 165 280 303 310 315 348 367 384 396 407

Franccedilais 62 97 111 138 151 168 173 176 190 195 199 201 206 243 276 277 280 287 308 322 326 355 364 381 387

Freacutequentatif 8 160 167 170 173 174 175 176 180 208 233 252 378

Futur 2 9 11 12 13 21 27 100 139 196 205 227 228 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 257 260 275 312 318 322 323 325 326 329 337 338 339 340 343 344 347 349 352 356 360 368 374 376 380 381 383 385 386 387 389 390 391 392 393 394 395 397 399 400 402 404 405 406 409

Geacuteneacuterique 8 178 179 180 182 224 324 325 326 327 329 330 365 378

Gothique 140 Grammaticalisation 2 7 8 9 23 25

81 105 106 107 139 140 142 143 144 146 148 150 151 152 153 155 158 160 161 177 178 184 189 190 220 221 222 223 231 238 239 240 247 252 254 270 381 382 392 405

Grammaticalisation secondaire 190 405

Grec 140 189 205 237 254 263 284 355 362 363 397

412

Guegraveze (langue seacutemitique) 183 Habitude dans le passeacute 2 60 85 135

169 179 186 187 191 192 194 195 199 200 201 202 203 204 205 206 208 209 211 252 257 260 279 282 395 398

Habitude dans le preacutesent 178 179 200 398

Habitude habituel 2 8 9 27 60 85 135 165 169 172 173 178 179 181 182 186 187 191 192 194 195 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 252 257 260 279 282 395 398

Heacutebreu 17 41 63 65 72 73 79 82 91 93 101 134 146 154 259 268 272 273 280 298 304 317 342 407

Hindi 95 283 Homonymie 12 118 214 264 266

396 Hongrois 307 Hortatif 9 187 260 Imbabura (varieacuteteacute de quechua) 308 Impeacuteratif 8 10 13 80 90 101 128

166 187 254 256 257 258 259 262 263 264 265 276 278 280 284 310 312 314 315 365 368 373 376 395 398 406

Inaccompli 27 120 138 167 168 170 173 184 191 204 252 342 367 375 376 377 378 379 380 381 382 383 389 406

Inanimeacute (agent sujet) 64 98 103 139 191 237 244 392

Inchoatif 110 119 120 138 161 280 Indicatif 2 10 11 13 14 21 64 140

160 166 167 168 182 187 188 199 236 243 247 252 254 256 257 260 262 263 264 265 277 279 283 312 318 356 362 365 366 368 371 372 373 374 376 379 380 399 400 401 402 404 406 409

Indo-europeacuteennes (langues) 117 237 263 284 363

Indo-iraniennes (langues) 21 95 204 284

Infeacuterence 225 226 228 230 231 232 234 252 395 402 406

Infinitif 2 7 11 13 14 21 27 55 63 66 92 95 100 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 136 146 150 187 236 238 239 240 247 252 278 279 280 285 304 331 332 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 385 390 395 396 397 398 399 400 404 406

Infinitif apocopeacute 2 7 14 108 111 113 114 115 116 117 118 120 121 122 136 346 363 396 397 406

Infinitif plein 2 7 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 136 345 362 395

Injonctif 254 256 257 Intention (futur drsquo) 2 9 13 236 245

246 247 252 374 381 391 393 398 402 406

Iranien ancien 87 88 89 105 118 185

Iraniennes (langues) 22 204 266 270 273 275

Irreacuteel (hypothegravese irreacuteelle) 2 9 12 13 85 133 135 169 186 187 191 192 193 194 195 196 197 199 201 203 204 205 206 207 208 209 210 211 216 252 257 260 261 279 324 374 375 376 395 398 402

Italien 95 Iteacuteratif 26 138 141 161 168 173

174 176 201 Iteacuteration 173 202 208 Judeacuteo-persan 2 5 6 7 13 15 16 17

18 20 28 29 33 34 35 36 37 39 41 51 58 59 62 63 64 65 66 67 68 69 71 73 76 77 78 79 80 82 83 88 89 92 93 94 102 105 106 111 114 119 123 124 125 126 127 128 130 132 133 134 135

413

136 143 147 152 153 154 155 156 160 161 188 214 215 217 221 222 223 226 260 262 266 267 269 272 305 310 314 315 348 362 386 388 396 407

Kacircboli 21 35 66 73 124 132 142 148 217 218 237 270 330 408

Kermaniens (dialectes iraniens) 183 270 276 306

Khorassaniens (dialectes iraniens) 266 Khotanais 205 Kimbundu (langue africaine) 237 Kurde 95 140 233 Latin 20 51 105 140 189 204 Locutions verbales verbes composeacutes

7 8 10 12 20 79 104 107 119 145 147 148 149 152 161 238 262 274 275 276 277 280 281 291 305 306 310 373 389 405

Maceacutedonien 233 363 Maithili (langue indo-aryenne) 95 Maltais (langue seacutemitique) 95 Maya (langues) 308 365 Meacutediatif 2 9 12 14 129 139 212

221 230 231 232 233 234 235 252 253 339 368 375 376 380 402 406 407 409

Miratif 231 Modaliteacute 11 27 241 252 254 255

323 339 340 341 342 367 368 389 395

Modaux (verbes) 11 13 14 27 112 113 115 117 118 119 120 122 240 255 279 280 285 331 332 333 334 338 339 345 348 350 351 352 359 363 364 365 370 387 388 389 390 399 400 404 405 408 409

Mode 5 8 26 27 63 100 110 120 137 138 140 160 165 166 182 186 199 221 236 243 245 252 253 254 255 256 257 258 260 262 265 266 277 283 310 311 318 329 330 331 344 365 367 368 370 371 373 375 376 379 381 382 387 391 399 401 402 404

Mode de procegraves 8 26 120 138 139 161 164 167 182 191 221 378

Morphologisation morphologiseacute 14 20 220 382 385 388 390 391 392 393 402 405

Moyen indien 105 Moyen perse 4 6 7 9 10 11 13 15

19 22 34 38 41 50 63 64 66 67 69 71 72 73 76 78 81 82 87 88 89 105 106 115 121 123 128 129 130 133 136 140 141 142 160 168 186 187 190 197 199 211 212 214 216 223 231 236 242 243 244 247 252 254 256 257 258 260 261 263 264 265 266 267 268 274 311 312 313 314 325 328 329 331 332 345 348 368 369 371 378 382 396 398

Moyen perse manicheacuteen 13 42 50 140 141 168 263 312 332

Moyen-Orient (langues du) 234 Neacutegation 7 8 101 102 106 109 110

131 144 145 147 148 149 151 154 160 170 184 190 222 223 239 256 259 263 264 273 280 283 285 304 305 309 317 333 350 351 354 356 365 373 386 395 400 404

Neacutepali (langue indo-aryenne) 224 Optatif 10 13 185 186 187 197

199 205 211 252 254 256 257 258 265 315 405

Ossegravete 204 Ouzbek 22 122 134 363 Papoues (langues) 204 Parfait 2 9 13 14 20 27 60 67 80

81 89 97 98 100 106 123 124 126 127 129 133 135 136 138 139 191 209 212 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 229 230 231 232 233 234 245 251 252 278 280 310 316 349 360 375 377 378 382 385 386 387 388 389 390 391 392 393 395 396 397 399 400 402 404 405 406 407 408

414

Parfait second (perfectum secundum) 216 217 218 395 396 399 404 407

Participe passeacute 2 6 7 13 15 27 57 58 63 68 79 80 81 83 84 88 94 98 101 102 103 106 108 117 118 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 136 186 209 216 219 221 222 224 238 278 310 362 363 385 386 388 390 391 395 396 397 400 404 406 407 409

Pashto 267 Passeacute 2 6 7 8 9 12 13 14 15 19

27 50 56 57 58 61 63 67 68 70 76 77 78 79 80 81 82 83 84 87 88 89 90 91 94 97 101 106 108 117 118 122 123 124 125 126 127 128 129 131 132 133 134 135 136 154 169 170 173 176 177 179 186 191 193 194 199 200 201 202 203 204 205 206 208 209 210 211 212 213 214 216 219 221 222 224 225 226 227 228 229 231 232 235 249 250 251 252 256 257 260 312 313 325 360 362 372 375 379 380 381 382 383 385 386 387 388 390 394 395 396 397 400 402 404 406 409

Passeacute distancieacute 14 225 252 375 Passeacute distant 226 Passeacute reacutevolu 225 226 229 231 232

252 395 Passif 2 6 7 13 20 57 60 63 70

72 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 123 125 126 129 136 154 165 191 214 238 280 285 303 304 310 315 348 349 385 386 387 389 390 391 392 393 394 395 396 399 400 402 404 405 406 407

Patient 78 82 87 214 Pazend 316 Pehlevi 33 42 50 115 141 187 263

378

Peacuteriphrase 2 9 13 20 60 88 94 96 97 98 101 105 106 120 129 131 136 139 161 183 184 219 220 222 223 236 237 238 239 240 241 243 244 245 246 247 248 249 252 280 310 337 349 352 373 379 380 381 382 384 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 399 400 402 404 406 407

Peacuteriphrase progressive 161 399 402 Persan parleacute agrave Ahvāz 142 Persan parleacute agrave Bouchehr 142 Persan parleacute agrave Qacircyen (sud du

Khorassan) 266 Persan parleacute au Sistan 266 270 Peul (langue africaine) 307 Plus-que-parfait 13 80 81 123 127

128 191 209 213 220 221 222 226 227 229 230 232 278 280 310 349 360 374 382 385 386 387 389 390 391 392 393 402 405

Portugais 321 326 Potentiel 187 193 194 195 196 206

208 368 372 374 375 Preacutediction (futur de) 2 9 13 236 245

246 247 252 344 381 391 395 406

Preacutefixation 223 269 376 Preacutefixe 2 8 9 36 58 61 79 109

110 111 131 139 140 142 145 146 147 151 153 155 156 158 160 163 166 170 183 200 211 217 222 223 229 252 262 265 266 267 270 273 274 276 277 278 279 280 281 282 284 291 295 297 302 306 307 308 309 310 311 312 316 348 355 356 357 358 365 369 373 374 375 376 378 380 384 385 386 388 395 399 402 404 405 406

Preacutesent 6 8 9 12 13 21 42 56 58 59 61 68 70 76 77 78 82 85 87 88 89 90 93 98 100 123 135 140 154 166 169 170 172 173 178 179 180 182 183 184 186 187 191 193 194 196 199 200

415

202 205 207 211 214 224 225 227 228 235 236 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 252 256 259 262 270 272 275 283 294 313 322 325 327 330 348 356 360 372 373 374 375 378 379 380 381 382 383 387 389 395 396 397 399 402 406

Preacutesomptif 231 237 Preacuteteacuterit 56 68 100 108 124 135

136 177 201 219 223 224 232 250 251 266 284 378 389

Preacuteverbe 8 13 79 145 147 148 149 152 160 238 267 274 276 277 284 286 309 384 389

Progressif 141 161 163 165 168 170 172 183 184 217 373 386 399 402 406

Protase 192 193 194 195 244 374 Qualiteacute essentielle 321 322 324 406 Qualiteacute transitoire 11 321 406 Quechua 233 240 308 Radical du passeacute 6 13 37 56 59 60

61 73 92 108 185 191 200 278 283 311 360 382 384

Radical du preacutesent 6 13 56 58 59 61 87 89 90 93 97 101 153 154 168 175 183 186 190 191 196 262 278 283 360 382 384 387

Rapport drsquoautrui 225 226 227 229 230 231 232 235 252 376 395

Reacuteciprociteacute 96 173 175 Reacuteduction phonologique 24 190 Reacutepeacutetition 8 163 168 169 170 173

174 175 176 179 180 207 Reacutesultatif 129 221 224 252 377 Reacutetrospectif 231 252 Rheacutematiciteacute 2 10 283 291 306 307

308 310 316 343 355 356 365 374 395 399 400 404

Rheacutematique 275 284 287 295 296 297 298 301 303 309

Rhegraveme 284 286 289 296 297 299 304 309 310 365

Rheacuteto-roman 95 Rigidification syntaxique 144 238

389

Rudbacircr (dialecte iranien de) 284 Sabzevari (dialecte iranien) 266 Sanskrit 263 284 Serbo-croate 363 Seacuteregravere (langue africaine) 307 Sivandi (dialecte iranien) 270 Slaves (langues) 138 219 241 283

318 329 Sogdien 22 33 205 217 Statif 8 9 13 161 162 163 165 170

184 191 220 223 277 282 308 Subjonctif 2 10 11 13 14 21 27

166 167 187 188 228 236 243 244 247 253 254 256 257 258 259 260 261 262 264 265 266 276 277 278 279 283 284 310 312 318 329 331 340 344 362 363 365 368 369 371 372 373 374 376 379 382 394 395 398 399 400 401 402 404 406 407 409

Suffixation 195 Suffixe 2 6 7 8 31 58 67 70 79

80 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 101 105 108 117 124 131 133 135 136 185 186 189 190 197 209 210 211 216 221 252 254 256 258 259 263 265 276 279 308 312 324 354 358 359 365 369 374 375 384 385 386 398 399 402 404 405 407

Swahili (langue bantoue) 237 Tadjik 21 22 35 67 71 73 78 79

122 124 132 133 134 136 148 183 212 216 217 218 231 266 270 310 330 345 354 362 374 397 408

Teacuteliciteacute teacutelique 26 138 161 164 165 191 221 223 250 277 278 308 340

Temps 12 26 27 30 41 63 64 68 79 100 101 123 124 126 137 138 139 140 143 152 186 200 201 204 212 213 214 221 224 227 236 249 252 253 256 267 278 280 316 333 365 367 379 381 382 383 387 389 391 405

416

Tokharien 263 Tswana (langue bantoue) 308 309 Turc 51 95 204 221 231 233 234

407 Turques (langues) 22 233 363 Tuyuca (langue tupi-guarani) 230 Verbes agrave preacuteverbe 13 79 145 147

148 238 274 276 285 389 Vieil indien 106 Vieux perse 15 73 87 123 186 187

199 205 252 254 256 257 264 378

Vocalisation vocaliseacute 40 64 65 66 67 68 69 70 72 73 74 76 90 91 92 93 124 125 132 136 140 191 268 269 270

Volition 9 11 237 238 239 240 241 244 253 337 338 340 343 344 345 347 349 352 355 356 360 368 386 389 390 391 392 406

Wolof (langue africaine) 307

417

INDEX DES VERBES PERSANS

āfarīdan 70 84 98 100 129 130 275 342 355 389

afgandan 270 272 afkandan 208 269 270 291 afrōxtan 70 90 93 afzūdan 70 90 269 270 272 āmadan 7 29 69 70 73 74 76 79

81 92 93 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 109 119 120 123 125 126 127 129 136 143 144 145 149 150 154 158 162 171 175 179 186 188 190 191 192 193 194 196 197 198 200 202 209 229 231 242 244 247 248 249 250 256 262 280 285 286 287 288 289 290 291 293 303 304 315 323 356 360 364 369 375 385 386 389 391 392 393 395 396 404 406 407

āmēxtan 96 97 125 129 202 389 āmōxtan 109 272 āmurzīdan 242 andāxtan 76 77 78 80 157 161 215

227 259 261 272 299 348 371 ārāstan 90 91 270 272 arzīdan 69 āvardan 65 68 73 83 84 109 177

188 207 215 218 219 229 232 238 245 291 334 341 343 353 371 374

bar xāstan 70 240 bastan 68 100 123 125 271 280

301 303 baxšīdan 97 202 274 278 baxšūdan 351 bāyistan 11 13 14 55 70 82 109

110 111 112 120 121 122 149 190 193 196 206 248 249 268 280 304 331 333 334 335 336 337 338 339 340 341 345 347 348 349 350 351 352 353 354

357 358 359 360 361 362 372 389 395 398 405

būdan 2 7 9 10 11 13 14 16 17 24 36 50 52 56 59 60 64 65 66 67 68 69 70 71 72 74 75 76 78 79 80 81 82 83 84 85 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 109 112 121 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 135 140 141 143 150 154 155 158 159 162 163 172 174 175 179 180 182 188 189 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 209 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 238 239 241 243 244 247 248 249 250 251 255 257 258 259 261 263 268 269 271 273 275 278 280 282 286 292 293 294 296 298 299 301 304 308 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 332 333 334 335 341 342 343 345 347 348 350 357 359 365 369 370 371 372 373 375 376 377 378 379 380 385 386 387 388 389 390 391 392 394 395 396 397 398 399 404 406 407

burdan 68 109 158 174 177 198 214 226 229 230 235 279 291 345

burīdan 106 182 216 258 278 302 303 304 310 385

byhyr- wyhyr- 128 čīdan 67 125 dādan 68 79 80 85 98 102 109

112 149 155 208 221 227 242 259 260 261 262 264 279 291 292 293 294 325 343 348 354

418

dānistan 75 105 112 162 206 228 251 263 280 300 301 320 348 353 358

dāštan 68 84 100 110 121 125 127 148 149 155 159 161 162 182 183 184 191 194 197 226 228 239 244 248 249 258 259 261 262 264 279 284 286 295 308 329 334 346 347 353 370 373 379 380 385 386 395 399 406

davīdan 191 211 216 dīdan 42 68 80 82 84 125 162 171

185 196 198 199 225 226 229 230 248 249 268 271 272 279 280 281 300 301 302 303 309 354 369 375

dōxtan 196 ēstādan 9 41 69 80 200 214 216

217 218 224 225 294 295 296 299 308 310

farīftan 70 101 207 farmūdan 66 70 83 109 112 121

154 163 167 174 201 208 219 241 247 248 272 294 297 370 391

firistādan 75 78 79 80 100 154 180 221 227 243 245 262 263 291 292 293 356 357 360

furōxtan 191 192 gandīdan 125 gardāndan 259 gaštan 68 80 83 95 96 101 102

123 128 131 146 180 195 198 208 209 214 223 229 250 277 280 357 359 375 385 387 391 396

giriftan 7 13 72 73 78 79 83 109 110 118 119 120 121 149 163 185 191 194 198 200 216 221 244 265 275 278 280 298 353 364 371 385

girīstan 69 70 156 278 301 guftan 8 13 70 76 77 79 80 85 88

90 98 99 100 101 102 111 119 121 125 128 129 143 146 154 156 163 171 173 174 178 179 180 181 182 190 202 203 206 207 214 220 221 222 225 226

229 235 238 250 264 265 269 273 275 276 278 297 298 299 300 308 311 313 334 335 341 349 361 369 387 389 390

gurēxtan 146 149 174 230 303 342 gušādan 65 101 129 324 385 guzarāndan 355 guzārdan 101 174 274 guzaštan 84 243 276 278 358 guzāštan 264 291 hištan 72 76 jastan 120 justan 90 242 kandan 80 90 kardan 2 7 9 10 14 56 58 60 61

65 68 69 73 74 75 79 80 81 82 83 84 85 90 97 99 101 102 104 108 110 112 114 115 116 118 119 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 136 137 142 143 144 149 150 154 156 159 161 164 166 168 171 172 176 177 180 181 183 184 186 190 191 193 194 195 196 199 200 201 209 212 213 216 217 218 219 220 223 224 225 226 227 228 229 230 232 233 235 237 238 239 242 243 244 248 249 250 251 256 257 259 264 269 274 275 276 279 295 305 306 313 316 317 322 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 353 355 357 358 359 360 364 369 371 372 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 388 390 395 396 397 400 404 407

kašīdan 175 224 225 275 kāštan 146 282 kūftan 303 304 kušīdan 346 kūšīdan 209 kuštan 83 100 101 146 163 174

175 212 277 303 304 305 335 349 359 389

mālīdan 357

419

māndan 68 80 81 101 102 103 191 198 239 241 268 277 282 283 294 295 296 297 298 328 342

murāndan 268 murdan 243 251 268 273 277 303 namūdan 69 84 159 172 180 190

195 207 209 225 355 371 386 nibištan 91 94 97 98 99 106 112

125 280 297 301 nigarīstan 65 221 335 nihādan 66 69 70 76 99 121 177

178 179 191 217 226 227 235 291 310 389

nihuftan 110 nišastan 66 68 79 80 102 162 228

251 271 282 284 294 295 296 386

nivištan 98 99 127 195 297 nyš- 42 67 72 264 prsquodn 70 76 83 121 129 142 149

150 151 161 222 250 272 288 289 293 296 297 307 309 324 328

paivandāndan 146 paivastan 271 pardāxtan 370 parhēxtan 34 parhēzāndan 125 parīdan 188 parvardan 90 pazīruftan 111 272 pīčīdan 271 pōšāndan 248 249 279 pōsīdan 391 pōšīdan 90 92 131 149 pursīdan 265 297 puxtan 69 90 93 171 raftan 75 80 95 102 111 146 149

156 161 166 171 172 183 186 187 191 192 193 194 200 230 237 271 278 279 285 288 289 290 300 308 310 353 357 363 374 375 376 377 392

rāndan 110 207 279 ranjānīdan 119 ranjīdan 66 rasāndan rasānīdan 371

rasīdan 83 112 175 179 226 227 238 248 250 251 269 278 285 299 317 356 370

rastan 102 rēxtan 92 93 272 ruftan 65 269 272 rustan 150 sanjīdan 76 sāxtan 239 341 354 370 371 sazīdan 109 111 279 sipurdan 219 304 sitadan 90 154 226 227 259 303 sitāndan 164 165 sitūdan sutūdan 182 sōxtan 90 101 113 146 149 250

323 345 sutūdan 93 šanīdan 44 101 116 129 171 273

342 357 386 šāyistan 11 13 31 69 70 110 115

118 120 125 135 280 318 331 332 333 334 336 361 362

šikāftan 175 šikastan 303 šināxtan 96 97 176 272 273 295

300 301 302 316 326 341 šudan 2 7 81 95 96 97 98 99 100

101 102 103 104 105 106 107 123 124 127 129 136 146 155 166 167 171 177 178 179 180 196 198 202 208 211 212 213 225 226 235 238 243 244 248 249 279 280 285 312 319 325 341 343 347 349 350 358 371 372 373 378 385 389 391 392 393 396 399 406 407

šumurdan 359 šunūdan 116 šustan 351 šyb- 72 92 93 tāftan 161 talabīdan 370 tarsīdan 72 178 tavānistan 11 13 14 110 112 114

115 120 121 122 144 145 146 167 181 248 249 271 280 313 331 332 333 336 337 338 339 340 341 342 343 345 346 347

420

350 351 352 355 358 359 360 361 362 364 395 399 405

uftādan 69 174 191 208 216 241 248 249 272 277 282 283 285 375

xandīdan 303 xarīdan 191 192 xārīdan 146 xvāndan 13 83 161 165 202 203

220 222 224 227 228 297 348 390

xvarāndan 69 xvardan 65 68 73 74 111 124 132

167 172 178 317 xvāstan 2 9 11 13 14 21 69 70 79

100 102 109 110 113 114 116

120 143 146 149 172 173 182 191 215 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 252 278 279 280 283 297 299 300 322 331 333 334 337 338 339 340 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 354 355 356 358 359 360 362 370 371 385 386 387 389 390 391 397 402 405

yāftan 68 71 84 101 159 174 175 208 243 299 371

zadan 110 154 195 198 274 276 303

421

BIBLIOGRAPHIE

SOURCES PRIMAIRES

ANSĀRĪ HARAVĪ Shaix al-islām Xvāja Abdullah Tabaqāt al-sufiya eacutediteacute par Abdul

Hai Habibi (1962) Kābol Governement Printing House 738 p

eacutediteacute par Mohammad Sarvar Mowlārsquoi (13621983) Tehrān Entešārāt-e Tus 194-968 p

ASMUSSEN Jes P (1965) laquo Judaeo-persica II The Jewish-Persian law report from

Ahwāz AD 1020 raquo Acta orientalia XXIX 1-2 pp 49-61

ASTARĀBĀDĪ Mīrzā Mahdi Xān Tārīx-i jahāngušāy-i Nādirī eacutediteacute par Seyyed

lsquoAbdallah Anvār (13411962) Tehrān Čāp-e Bahman XXXII-860 p

AXAVAINĪ BUXĀRĪ Abū Bakr Rabīlsquo b Ahmad Kitāb hidāyat al-mutalsquoallimīn fī al-

tibb eacutediteacute par Jalāl Matini (13441965) Mašhad Čāpxāne-ye dānešgāh-e

Mašhad X-LXVIII-918 p

BĒRŪNĪ Muhammad ibn Ahmad Kitāb al-tafhīm li-avārsquoil sinālsquoat al-tanjīm eacutediteacute par

Jalāl al-Din Homārsquoi (13531975) Tehrān Anjomān-e āsār-e melli 135-190-

746 p

DAŠTAKĪ ŠĪRĀZĪ Amīr Jamāl al-Dīn lsquoAtārsquo Allāh b Fazl Allāh Husainī Rauzat al-

ahbāb fī siyar al-nabī wa-rsquol-āl wa-rsquol-ashāb manuscrit certainement autographe

conserveacute agrave Mašhad Bibliothegraveque Āstān-e Qods-e Razavi (ms ndeg 4109) 324 folios

dateacute de 9031497-8

GIGNOUX Philippe (1984) Le livre drsquoArdā Vīrāz Translitteacuteration transcription et

traduction du texte pehlevi Paris recherche sur les civilisations 281 p

ndash (1991) Les quatre inscriptions du mage Kirdīr textes et concordances Paris

Association pour lrsquoAvancement des Etudes Iraniennes - Leuven Peeters 108 p

GINDIN Thamar E (2007) The Early Judaeo-Persian Tafsīrs of Ezekiel Wien Verlag

der Oumlsterreichischen Akademie der Wissenschaften 2 volumes (I Text

II Translation) 283-462 p

GRENET Franz (2003) La geste drsquoArdashir fils de Pacircbag Kārnāmag ī Ardaxšēr ī

Pābagān Die Editions A Die 129 p

422

HĀFIZ-i ABRŪ Panj risāla-i tārīxī eacutediteacute par Felix Tauer (1959) Prague Editions de

lrsquoAcadeacutemie tcheacutecoslovaque des Sciences XVI-111-72 p [Československā

Akademie Věd Archiv Orientaacutelniacute Supplementa 5]

HARAVĪ Saif b Muhammad b Yalsquoqūb Tārīx-nāma-i Harāt eacutediteacute par Mohammad

Zubair Siddiqi (13221943) Calcutta Imperial Library XXVI-II 23-28-822 p

HORN Paul (1890) laquo Die Denkwuumlrdigkeiten des Šacirch Ṭahmacircsp I von Persien raquo

Zeitschrift der Deutschen Morgenlaumlndischen Gesellschaft 44 pp 563-649

HUYSE Philip (1999) Die dreisprachige Inschrift Šābuhrs I an der Kalsquoba-i Zardušt

(ŠKZ) London School of Oriental and African Studies 2 volumes 198-224 p

[Corpus Inscriptionum Iranicarum Part III Pahlavi inscriptions Royal

inscriptions with their parthian and greek versions Texts I]

JUVAINĪ lsquoAlārsquo al-Dīn lsquoAtā Malik Tārīx-i jahān-gušā eacutediteacute par Mirza Mohammad

Qazvini (1912-1958) introduction de Edward G Browne (1912) Leiden Brill -

London Luzac 3 volumes XCIII-294-128 p XV-358-24 p XI-592-30 p

KĀBULĪ lsquoAbdallah Tazkirat al-tavārīx manuscrit autographe conserveacute agrave Tachkent

Institut drsquoorientalisme Biruni de lrsquoAcadeacutemie des Sciences drsquoOuzbeacutekistan

(ndeg 2093) 258 folios dateacute de 10101601

KHAN Geoffrey (2000) Early Karaite grammatical texts Atlanta Society of Biblical

Literature 357 p [Masoretic studies 9]

KŪHMARRArsquoĪ Zayn al-lsquoĀbidīn Risālat-i tadābīr-i šāh-u vazīr eacutediteacute par Mahindoxt

Hājiyān Pur (13842005) Tehrān Markaz-e našr-e dānešgāh VI-98 p

LAZARD Gilbert (2002) Omar Khayyacircm Cent un quatrains de libre penseacutee Paris

Gallimard 98 p [Connaissance de lrsquoOrient]

MACKENZIE David Neil (1968) laquo An early Jewish-Persian argument raquo Bulletin of the

School of Oriental and African Studies 312 pp 249-269

(1979-1980) laquo Manirsquos Šābuhragān raquo Bulletin of the School of Oriental and African

Studies 42 pp 500-535 et 43 pp 288-310

MARGOLIOUTH David Samuel (1899) laquo A Jewish-Persian law report raquo The Jewish

Quarterly Review 114 pp 671-675

MUSTAUFĪ Muhammad Muhsin Zubdat al-tavārīx eacutediteacute par Behruz Gudarzi

(13751996) Tehrān Mowqufāt-e Doktor Mahmud Afšār Yazdi IV-268 p

NAFISI Salsquoid (13822003) Mohit-e zendegi-o ahvāl-o ašlsquoār-e Rōdakī 4e eacutedition

Tehrān Amir Kabir 675 p

423

lsquoORIĀN Salsquoid (13711992) Motun-e pahlavi Tarjomeh āvānevešt Tehrān

Ketābxāne-ye melli-e Irān 393-170 p

PĪRZĀD Zoyā (13701992) Mesl-e hame-ye lsquoasrhā repris dans le recueil Se ketāb

(13812002) Tehrān Našr-e markaz 319 p

QAZVĪNĪ Nūr al-Dīn Muhammad b Husain b Abd Allāh b Pīr Husain b Šams al-Dīn

Silsila-nāma-i xvājagān-i naqšband manuscrit conserveacute agrave Paris Bibliothegraveque

nationale de France (Suppleacutement persan 1418) 22 folios dateacute de 9831585

RAVĀQI lsquoAli (13641985) Qorrsquoān-e Qods kohantarin bargardān-e Qorrsquoān be fārsi

Tehrān Morsquoassese-ye farhangi-e Mohammad Ravāqi 2 volumes LXXIII-412 p

SHAKED Shaul (1972) laquo Telsquouda qararsquoit qeduma be-parsit yehudit (an early Karaite

document in Judaeo-Persian) raquo Tarbiz 41 pp 49-58

(1982) Two Judaeo-Iranian contributions 1 Iranian functions in the Book of Esther 2

Fragments of two Karaite commentaries on Daniel in Judaeo-Persian pp 292-322

in Irano-Judaica I studies relating to Jewish contacts with Persian culture

throughout the ages eacutediteacute par Shaul Shaked Jeacuterusalem Ben-Zvi Institute XIII-

322-134 p

ŠAMS-i QAIS-i RᾹZῙ Al-mulsquojam fi malsquoāyir ašlsquoār al lsquoajam eacutediteacute par Mohammad Ibn

Abd al-Vahhāb Qazvini et Modarres Razavi (13381959 reacuteimpression de 1909)

Tabriz Ketābforuš-e Tehrān 553 p

SIPIHR lsquoAbd al-Husain Xān Mirrsquoāt al-vaqāyilsquo-i Muzaffarī eacutediteacute par lsquoAbd al-Husain

Navārsquoī (13862007) Tehrān Mirās-e maktub 1416 p

SŪRĀBĀDĪ Abū Bakr lsquoAtīq Ibn Muhammad Naišābūrī Tafsīr-i Sūrābādī eacutediteacute par

Jarsquofar Modarres Sādeqi (13802001) Tehrān Bonyād-e āfarinešhā-ye honari-e

Niyāvarān 602 p

Tārīx-i Sīstān eacutediteacute par Mohammad Taqi Bahār (13141935) Tehrān Xāvar XXXVI-

486 p

UTAS Bo (1969) laquo The Jewish-Persian fragment from Dandān-Uiliq raquo Orientalia

Suecana 17 pp 123-136

VĀRID Muhammad Šafīlsquo Tihrānī Mirrsquoāt-i vāridāt eacutediteacute par Mansur Sefat Gol

(13832004) Tehrān Markaz-e našr-e mirās-e maktub 283 p

424

SOURCES SECONDAIRES

AFŠĀR Iraj DANEŠPAŽUH Mohammad Taqi (13641985) Fehrest-e nosxehā-ye

xatti-e ketābxāne-ye melli-e Malek Tehrān Ketābxāne-ye melli-e Malek IV

212 p

AHMADI-GIVI Hasan (13802001) Dastur-e tārixi-ye felsquol Tehrān Našr-e Qatre 2

volumes 1964 p

AIKHENVALD Alexandra Y (2004) Evidentiality Oxford Oxford University Press

XXVII-452 p

AKIMUŠKIN Oleg MIKLUHO-MAKLAJ N D (1964) Persidskie i tadžikskie

rukopisi Instituta narodov Azii AN SSSR Volume 1 Moskva Izdatelrsquostvo Nauka

635 p

ANDERSON Stephen R (2005) Aspects of the theory of clitics Oxford Oxford

University Press IX-317 p

ANDREAS Friedrich Carl (1939) Iranische Dialektaufzeichnungen aus dem Nachlass

von Friedrich Carl Andreas avec la collaboration de Kaj Barr et Walter B

Henning eacutediteacute par Arthur Christensen Berlin Weidmannsche Verlagsbuch-

Handlung VI-497 p

ASMUSSEN Jes P (2000) A legal document pp 24-25 in In Queen Estherrsquos garden

An anthology of Judaeo-Persian literature eacutediteacute par Vera Basch Moreen New

Haven - London Yale University Press XXI-392 p

BAHĀR Mohammad Taqi (13731994) Sabkšenāsi Tārix-e tatavvor-e nasr-e fārsi 6e

eacutedition (1re eacutedition en 13211942) Tehrān Amir Kabir 3 volumes XVII-462 p

IV-432 p 439 p

BĀQER Mohammad (13401961) laquo Bā-ye zinat bar sar-e fersquol raquo Majalle-ye

dāneškade-ye adabiyāt va lsquoolum-e ensāni-e dānešgāh-e Tehrān 84 pp 1-10

BARNES Janet (1984) laquo Evidentials in the Tuyuca verb raquo International Journal of

American Linguistics 503 pp 255-271

BĀTENI Mohammad Rezā (13531974) laquo Estelsquomāl-e bāyad dar fārsi-e emruz raquo

Majalle-ye dāneškade-ye adabiyāt va lsquoolum-e ensāni-e dānešgāh-e Tehrān 203-4

pp 125-130 (Repris dans Bāteni 13541975 pp 191-200)

(13541975) Masārsquoel-e zabānšenāsi-ye novīn Dah maqāle Tehrān Entešārāt-e Āgāh

217 p [Recueil drsquoarticles]

425

BEDIR KHAN Emir Djeladet LESCOT Roger (1991) Grammaire kurde (dialecte

kurmandji) (1re eacutedition en 1970) Paris Jean Maisonneuve X-372 p

BEESTON Alfred Felix Landon (1954) Catalogue of the Persian Turkish Hindustani

and Pushtu manuscripts in the Bodleian Library Part III Oxford Clarendon

Press VIII-177 p

BENVENISTE Emile (1951) laquo Preacuteteacuterit et optatif en indo-europeacuteen raquo Bulletin de la

Socieacuteteacute de Linguistique de Paris 471 pp 11-20

ndash (1960) laquo ecirctre et avoir dans leurs fonctions linguistiques raquo Bulletin de la Socieacuteteacute de

Linguistique de Paris 551 pp 113-134 (Repris dans Benveniste 1966a pp 187-

207)

(1966a) Problegravemes de linguistique geacuteneacuterale 1 Paris Gallimard 356 p

(1966b) laquo Le verbe stā- comme auxiliaire en iranien raquo Acta Orientalia 30 pp 45-49

(1974) Problegravemes de linguistique geacuteneacuterale 2 Paris Gallimard 286 p

ndash (1993) Noms drsquoagent et noms drsquoaction en indo-europeacuteen (1re eacutedition en 1948) Paris

Librairie drsquoAmeacuterique et drsquoOrient Adrien Maisonneuve 174 p

BINNICK Robert I (2001) Temporality and aspectuality pp 557-567 in Language

typology and language universals Sprachtypologie und sprachliche Universalien

La typologie des langues et les universaux linguistiques eacutediteacute par Martin

Haspelmath Ekkehard Koumlnig Wulf Oumlsterreicher et Wolfgang Raible Berlin -

New York Walter de Gruyter 2 volumes XX-1856 p

BIRNBAUM Salomon Asher (1950) laquo The verb in the Bukharic language of

Samarkand raquo Archivum Linguisticum 2 pp 60-73 et pp 158-176

BLACHERE Reacutegis GAUDEFROY-DEMOMBYNES Maurice (2004) Grammaire de

lrsquoarabe classique 5e eacutedition (1re eacutedition en 1937) Paris Maisonneuve-Larose

508 p

BLAU Joyce (2000) Meacutethode de kurde sorani Paris LrsquoHarmattan 323 p

BLAU Joyce BARAK Veysi (1999) Manuel de kurde kurmanji Paris LrsquoHarmattan

225 p

BLOCHET Edgar (1905-1934) Catalogue des manuscrits persans de la Bibliothegraveque

nationale Paris Imprimerie nationale 4 tomes

BODROGLIGETI Andraacutes JE (1971) The Persian vocabulary of the Codex Cumanicus

Budapest Akadeacutemiai Kiadoacute 235 p

426

BONAMI Olivier SAMVELIAN Pollet (2009) Inflectional periphrasis in Persian

pp 26-46 Proceedings of the 16th International Conference on Head-Driven

Phrase Structure Grammar 375 p

[Consultable sur httpcslipublicationsstanfordeduHPSG2009tocshtml]

ndash (2012) laquo The diversity of inflectional periphrasis in Persian raquo 49 p A paraicirctre dans

Journal of Linguistics

BOSWORTH C Edmond (2000) laquo Sistan and its local histories raquo Iranian Studies 331-

2 pp 31-43

BOYCE Mary (1977) A word-list of Manichaean Middle Persian and Parthian with a

reverse index by Ronald Zwanziger Leiden Brill - Tehrān Bibliothegraveque Pahlavi

172 p [Acta Iranica 9a]

BOYLE John Andrew (1958) The History of the World-Conqueror by lsquoAla-ad-Din lsquoAta-

Malik Juvaini Translated from the text of Mirza Muhammad Qazvini Manchester

Manchester University Press XLV-763 p

BREGELrsquo Yuri E (1972) Persidskaja literatura bio-bibliografičeskij obzor Moskva

Nauka 3 volumes 1884 p [Traduction avec ajouts de lrsquoouvrage de Storey]

BRUNNER Christopher (1977) A syntax of Western Middle Iranian Delmar New

York Caravan Books XXVI-291 p

BUBENIK Vit (1998) A historical syntax of Late Middle Indo-Aryan (Apabhraṃśa)

Amsterdam - Philadelphia John Benjamins Publishing Company XXII-267 p

(2001) Morphological and syntactic change in Medieval Greek and South Slavic

languages Muumlnchen LINCOM Europa XII-150 p [LINCOM Studies in Indo-

European linguistics 14]

BULUT Christiane (2000) Indirectivity in Kurmanji pp 147-184 in Evidentials Turkic

Iranian and neighbouring languages eacutediteacute par Lars Johanson et Bo Utas Berlin -

New York Mouton de Gruyter IX-499 p [Empirical approaches to language

typology 24]

BUYANER David (2008) laquo Passive perfect construction in the Pahlavi text Stāyišn ī sīh

rōzāg raquo Studia Iranica 371 pp 51-56

BYBEE Joan L (1998) laquo Irrealis as a grammatical category raquo Anthropological

Linguistics 402 pp 257-271

BYBEE Joan L DAHL Oumlsten (1989) laquo The creation of tense and aspect systems in the

languages of the world raquo Studies in Language 131 pp 51-103

427

BYBEE Joan L PAGLIUCA William (1987) The evolution of future meaning

pp 109-122 in Papers from the 7th International Conference on Historical

Linguistics eacutediteacute par Anna Giacalone Ramat Onofrio Carruba et Giuliano Bernini

Amsterdam - Philadelphia John Benjamins Publishing Company XVI-672 p

[Current issues in linguistic theory 48]

BYBEE Joan L PERKINS Revere PAGLIUCA William (1991) Back to the future

pp 17-58 in Approaches to grammaticalization eacutediteacute par Elizabeth Closs Traugott

et Bernd Heine volume II Amsterdam - Philadelphia John Benjamins Publishing

Company XI-556 p [Typological studies in language 19]

ndash (1994) The evolution of grammar Tense aspect and modality in the languages of the

world Chicago-London The University of Chicago Press XXII-398 p

CARSTAIRS Andrew (1987) Diachronic evidence and the affix-clitic distinction

pp 151-162 in Papers from the 7th international conference on historical

linguistics eacutediteacute par Anna Giacalone Ramat Onofrio Carruba et Giuliano Bernini

Amsterdam - Philadelphia John Benjamins Publishing Company XVI-672 p

[Current issues in linguistic theory 48]

CEJPEK Jiřiacute (1956) laquo Die verbale Periphrase als ein wichtiges Unterscheidungsmerkmal

zwischen Neupersisch und Tāğīkisch raquo Archiv Orientaacutelniacute 242 pp 171-182

CHANTRAINE Pierre (1990) Dictionnaire eacutetymologique de la langue grecque Nouveau

tirage (1re eacutedition en 1968) Paris Klincksieck 1368 p

ndash (1991) Morphologie historique du grec 3e eacutedition revue et augmenteacutee (1re eacutedition en

1945) Paris Klincksieck XII-355 p

CHEUNG Johnny (2007) Etymological dictionary of the Iranian verb Leiden Brill

XXII-600 p [Leiden Indo-European etymological dictionary series]

COHEN David (1972) La mutation aspectivo-temporelle dans quelques langues

couchitiques et le systegraveme verbal chamito-seacutemitique pp 57-63 in Langues et

techniques nature et socieacuteteacute I Approche linguistique eacutediteacute par Jacqueline MC

Thomas et Lucien Bernot Paris Klincksieck 399 p

(1989) Lrsquoaspect verbal Paris PUF 272 p

COLE Peter (1985) Imbabura Quechua London - Dover NH Croom Helm 233 p

COMRIE Bernard (1981) Aspect an introduction to the study of verbal aspect and

related problems Cambridge Cambridge University Press 3e eacutedition revue et

corrigeacutee (1re eacutedition en 1976) IX-142 p

428

(1984) Les relations de temps dans le verbe pp 57-64 in Emile Benveniste aujourdrsquohui

Actes du colloque international du CNRS Universiteacute Franccedilois Rabelais Tours 28-

30 septembre 1983 tome 1 eacutediteacute par Guy Serbat Paris diffusion Peeters XI-

197 p

(1985) Tense Cambridge Cambridge University Press X-139 p

(2000) Evidentials semantics and history pp 1-12 in Evidentials Turkic Iranian and

neighbouring languages eacutediteacute par Lars Johanson et Bo Utas Berlin - New York

Mouton de Gruyter IX-499 p [Empirical approaches to language typology 24]

CONFAIS Jean-Paul (1995) Temps mode aspect Les approches des morphegravemes verbaux

et leurs problegravemes agrave lrsquoexemple du franccedilais et de lrsquoallemand Toulouse Presses

Universitaires du Mirail 2e eacutedition revue et augmenteacutee (1re eacutedition en 1990) 456 p

COSTA Joatildeo (1998) Lrsquooppositin serestar en portugais pp 139-153 in laquo Ecirctre raquo et

laquo Avoir raquo Syntaxe seacutemantique typologie eacutediteacute par Alain Rouveret Saint-Denis

Presses Universitaires de Vincennes 266 p

CREISSELS Denis (1995) Eleacutements de syntaxe geacuteneacuterale Paris Presses Universitaires

de France VII-332 p

(2006) Syntaxe geacuteneacuterale une introduction typologique 1 Cateacutegories et constructions 2

La phrase Paris Hermes - Lavoisier XVIII-412 p et XIV-334 p [Langues et

syntaxe]

DABIR-MOGHADDAM Mohammad (1982) laquo Passive in Persian raquo Studies in the

Linguistic Sciences 121 pp 63-90

DAHL Oumlsten (1985) Tense and aspect systems Oxford Basil Blackwell X-213 p

ndash (1997) The relation between past time reference and counterfactuality a new look

pp 97-114 in On conditionals again eacutediteacute par Angeliki Athanasiada et Reneacute

Dirven Amsterdam - Philadelphia John Benjamins Publishing Company 418 p

[Current issues in linguistic theory 143]

DANIEL Elton L (1990) laquo Manuscripts and editions of Ballsquoamīrsquos Tarjamah-i Tārīkh-i

Ṭabarī raquo Journal of the Royal Asiatic Society fascicule 2 pp 282-321

DARMESTETER James (1883) Etudes iraniennes I Paris Vieweg IX-336 p

DEHGHAN Iraj (1972) laquo Dāštan as an auxiliary in contemporary Persian raquo Archiv

Orientaacutelniacute 403 pp 198-205

DEHXODĀ lsquoAli Akbar (13251946-13581979) Loqatnāme Tehrān Dānešgāh-e

Tehrān 40 volumes

429

DELANCEY Scott (1982) Aspect transitivity and viewpoint pp 167-183 in Tense-

aspect between semantics and pragmatics (containing the contributions to a

symposium on tense and aspect held at UCLA May 1979) eacutediteacute par Paul J

Hopper Amsterdam - Philadelphia John Benjamins Publishing Company IX-

350 p

(1997) laquo Mirativity the grammatical marking of unexpected information raquo Linguistic

Typology 11 pp 33-52

DRINKA Bridget (2009) The -to--no- construction of Indo-European Verbal adjective

or past passive participle pp 141-158 in Grammatical change in Indo-European

languages eacutediteacute par Vit Bubenik John Hewson et Sarah Rose Amsterdam -

Philadelphia John Benjamins Publishing Company XX-262 p

DUBOIS Jean GIACOMO Matheacutee GUESPIN Louis MARCELLESI Christiane

MARCELLESI Jean-Baptiste MEVEL Jean-Pierre (2002) Dictionnaire de

linguistique (1re eacutedition en 1994) Paris Larousse LX-514 p

DURKIN-MEISTERERNST Desmond (2002) The uses of baw- in Parthian pp 47-62

in Iran Questions et connaissances Volume I La peacuteriode ancienne actes du IVe

congregraves europeacuteen des eacutetudes iraniennes organiseacute par la Societas Iranologica

Europaea Paris 6-10 septembre 1999 textes reacuteunis par Philip Huyse Paris

Association pour lrsquoAvancement des Etudes Iraniennes - Leuven Peeters 380 p

[Studia Iranica Cahier 25]

(2004) Dictionary of Manichaean texts Volume III Part 1 Dictionary of Manichaean

Middle Persian and Parthian eacutediteacute par Nicholas Sims-Williams Turnhout

Brepols XXIX-428 p [Corpus Fontium Manichaeorum]

(2010) Grammatik des Westmitteliranischen (Parthisch und Mittelpersisch) thegravese

drsquohabilitation non publieacutee soutenue agrave Muumlnster en 1999 version remanieacutee 305 p

ELLIOTT Jennifer R (2000) laquo Realis and irrealis forms and concepts of the

grammaticalisation of reality raquo Linguistic Typology 41 pp 55-90

EMMERICK Ronald E (1989) Khotanese and Tumshuqese pp 204-229 in

Compendium Linguarum Iranicarum eacutediteacute par Ruumldiger Schmitt Wiesbaden

Ludwig Reichert XIV-529 p

ESTAJI Azam BUBENIK Vit (2007) laquo On the development of the tenseaspect in

Early New and New Persian raquo Diachronica 241 pp 31-55

430

FARHĀDI Abdul Ghafur (1955) Le persan parleacute en Afghanistan grammaire du Kacircboli

accompagneacutee drsquoun recueil de quatrains populaires de la reacutegion de Kacircbol Paris

Klincksieck 150-44 p

FARŠIDVARD Xosrow (13491970) laquo Vajh-e felsquol dar fārsi-e molsquoāser raquo Majalle-ye

dāneškade-ye adabiyāt va lsquoolum-e ensāni-e dānešgāh-e Tehrān 181 pp 219-244

(13521973a) Tahavvol-e felsquol dar zabān-e fārsi 2 volumes Tehrān čāp-e Vahid 43-

25 p

(13521973b) laquo Pišvand-e mi- va tahavvol-e ān dar zabān-e fārsi raquo Armaqān 42

pp 334-337 pp 408-412 pp 483-488 et pp 548-551

(13531974) laquo Čand nokte dar bāre-ye tahavvol-e felsquol dar fārsi-e dari raquo Majalle-ye

dāneškade-ye adabiyāt va lsquoolum-e ensāni-e dānešgāh-e Ferdowsi-e Mašhad 103

pp 460-466

FEKRAT Mohammad Asef (13671988) Fehrest-e alefbārsquoi-e kotob-e xatti-e

ketābxāne-ye markazi-e Āstān-e Qods-e Razavi Mašhad Āstān-e Qods-e Razavi

948 p

FEUILLET Jack (1998) Typologie de laquo ecirctre raquo et phrases essives pp 663-751 in

Actance et valence dans les langues de lrsquoEurope eacutediteacute par Jack Feuillet Berlin -

New York Mouton de Gruyter XIV-975 p

(2006) Introduction agrave la typologie linguistique Paris Honoreacute Champion 716 p

[Bibliothegraveque de grammaire et de linguistique 19]

FILIPPONE Ela (2011) The language of the Qorrsquoān-e Qods and its Sistanic dialectal

background pp 179-235 in The Persian language in history eacutediteacute par Mauro

Maggi et Paola Orsatti Wiesbaden Ludwig Reichert XII-349 p

FLEISCHMAN Suzanne (1982) The future in thought and language Diachronic

evidence from Romance Cambridge Cambridge University Press XII-218 p

ndash (1983) laquo From pragmatics to grammar Diachronic reflections on complex pasts and

futures in Romance raquo Lingua 60 pp 183-213

(1989) laquo Temporal distance a basic linguistic metaphor raquo Studies in Language 131

pp 1-50

FRAGNER Bert G (2006) Das Persische als Hegemonialsprache in der islamischen

Geschichte Uumlberlegungen zur Defintion eines innerislamischen Kulturraums

pp 39-48 in Turkic-Iranian contact areas Historical and linguistic aspects eacutediteacute

par Lars Johanson et Christiane Bulut Wiesbaden Harrassowitz VII-333 p

431

FREIMAN A (1925) laquo K etimologii persidskoj časticy bi raquo Zapiski Kollegii

Vostokovedov pri Aziatskom Muzee Akademii Nauk SSSR 1 Leningrad pp 372-

374

FRYE Richard N (1955) laquo The manuscript of the Andarz Nāme in New Persian raquo

Journal of the American Oriental Society 751 pp 24-26

GAREY Howard B (1957) laquo Verbal aspect in French raquo Language 332 pp 91-110

GERSHEVITCH Ilya (1970) The crushing of the third singular present pp 161-174 in

Walter B Henning memorial volume eacutediteacute par Mary Boyce et Ilya Gershevitch

London Lund Humphries XLIII-467 p [Asia major library]

GEURTS Bart (2000) laquo Explaining grammaticalization (the standard way) raquo

Linguistics 384 pp 781-788

GHILAIN Antoine (1939) Essai sur la langue parthe son systegraveme verbal drsquoapregraves les

textes manicheacuteens du Turkestan oriental Louvain Bureaux du Museacuteon VIII-

155 p [Bibliothegraveque du Museacuteon 9]

GIGNOUX Philippe (1969) laquo Notes sur la reacutedaction de lrsquoArdāy Virāz Nāmag lrsquoemploi

de hamē et de bē raquo Zeitschrift der Deutschen Morgenlaumlndischen Gesellschaft 3

pp 998-1004

GINDIN Thamar E (2002) laquo Three fragments of an Early Judaeo-Persian Tafsīr of

Ezekiel raquo Jerusalem Studies in Arabic and Islam 27 pp 396-418

(2003) The Tafsīr of Ezekiel four copyists or four authors pp 15-30 in Persian

origins Early Judaeo-Persian and the emergence of New Persian Collected

papers of the symposium Goumlttingen 1999 eacutediteacute par Ludwig Paul Wiesbaden

Harrassowitz VIII-282 p [Iranica 6]

ndash (2005) Middle Persian survivals and other lexical puzzles in Early Judaeo-Persian

pp 331-349 in Middle Iranian lexicography Proceedings of the conference held in

Rome 9-11 April 2001 eacutediteacute par Carlo G Cereti et Mauro Maggi Roma Istituto

Italiano per lrsquoAfrica e lrsquoOriente 400 p [Orientalia Romana 8]

(2006) How to say no in Early Judaeo Persian pp 451-460 in Proceedings of the 5th

conference of the Societas Iranologica Europaea held in Ravenna 6-11 October

2003 Volume 1 Ancient and Middle Iranian studies eacutediteacute par Antonio Panaino et

Andrea Piras Milano Mimesis XXIII-762 p

(2007) Tafsīr of Ezekiel Commentary IIIe volume non publieacute

432

(2008) Learning from mistakes pp 196-221 in Irano-Judaica VI studies relating to

Jewish contacts with Persian culture throughout the ages eacutediteacute par Shaul Shaked et

Ammon Netzer Jeacuterusalem Ben-Zvi Institute XIII-351 p

GIUNAŠVILI Jamšid (1971) Nosxe-ye xatti-ye Tārix-e Sīstān (Mowjud dar Tbilisi)

Tbilissi Edāre-ye šāriāt-e farhangestān-e lsquoolum-e jomhuri-e Gorjestān 72 p

GIVOacuteN Talmy (1994) laquo Irrealis and the subjunctive raquo Studies in Language 182

pp 265-337

GOLD Milton (1976) The Tārikh-e Sīstān traduction anglaise Roma Istituto Italiano

per il Medio ed Estremo Oriente 369 p

GRAY Louis H (1937) laquo Notes on Modern Persian morphology raquo Journal of the Royal

Asiatic Society pp 305-309

GUENTCHEVA Zlatka (1996) Introduction pp 11-18 in Lrsquoeacutenonciation meacutediatiseacutee

eacutediteacute par Zlatka Guentcheacuteva Leuven - Paris Peeters 322 p

HAGEGE Claude (2001) Les processus de grammaticalisation pp 1609-1623 in

Language typology and language universals Sprachtypologie und sprachliche

Universalien La typologie des langues et les universaux linguistiques eacutediteacute par

Martin Haspelmath Ekkehard Koumlnig Wulf Oumlsterreicher et Wolfgang Raible

Berlin - New York Walter de Gruyter 2 volumes XX-1856 p

HASPELMATH Martin (1989) laquo From purposive to infinitive A universal path of

grammaticization raquo Folia Linguistica Historica 101-2 pp 287-310

(1990) laquo The grammaticization of passive morphology raquo Studies in Language 141

pp 25-72

(1998) laquo The semantic development of old presents New futures and subjunctives

without grammaticalization raquo Diachronica 151 pp 29-62

(1999) laquo Why is grammaticalization irreversible raquo Linguistics 376 pp 1043-1068

(2000) laquo The relevance of extravagance a reply to Bart Geurts raquo Linguistics 384

pp 789-798

HATCHER Anna Granville (1951) laquo The use of the progressive form in English raquo

Language 273 pp 254-280

HAYIM Soleimān (13401961) Farhang-e jāmelsquo-e fārsi-engelisi Tehrān ketābforūši-e

Berukhim 1246 p

HEINE Bernd (1993) Auxiliaries cognitive forces and grammaticalization New York -

Oxford Oxford University Press XI 162 p

433

HEINE Bernd KUTEVA Tania (2002) World lexicon of grammaticalization

Cambridge Cambridge University Press XII-387 p

(2005) Language contact and grammatical change Cambridge Cambridge University

Press XVII-308 p [Cambridge approaches to language contact]

HENNING Walter Bruno (1933) laquo Das Verbum des Mittelpersischen der

Turfanfragmente raquo Zeitschrift fuumlr Indologie und Iranistik 9 pp 158-253

ndash (1943) laquo The book of the giants raquo Bulletin of the School of Oriental and African Studies

111 pp 52-74

HENY Jeannine L (1984) Enclitics in Pahlavi and Early Classical Persian a theoretical

analysis pp 83-94 in Middle Iranian studies Proceedings of the international

symposium organized by the Katholieke Universiteit Leuven from the 17th to the 20th

of May 1982 eacutediteacute par Wojciech Skalmowski et Alois Van Tongerloo Leuven

Peeters XIII-336 p

HORN Paul (1898-1901) Neupersische Schriftsprache pp 1-198 in Grundriss der

iranischen Philologie eacutediteacute par Wilhelm Geiger et Ernst Kuhn Strasbourg Karl J

Truumlbner I2 535 p

(1899) laquo Reimende ecirc icirc ocirc ucirc im Šacirchnacircme raquo Zeitschrift fuumlr vergleichende Sprachforschung

auf dem Gebiete der indogermanischen Sprachen 35 pp 155-192

ndash (1900) laquo Persische Handschriften in Constantinopel raquo Zeitschrift der Deutschen

Morgenlaumlndischen Gesellschaft 54 pp 275-332 et pp 475-509

HUDDLESTON Rodney PULLUM Geoffrey K (2002) The Cambridge grammar of

the English language XVII-1842 p

HUYSE Philip (2003) Le y final dans les inscriptions moyen-perses et la lsquoloi rythmiquersquo

proto-moyen-perse Paris Association pour lrsquoAvancement des Etudes Iraniennes -

Leuven Peeters 111 p [Studia Iranica Cahier 29]

IVANOW Wladimir (1923) laquo Tabaqat of Ansari in the Old Language of Herat raquo

Journal of the Royal Asiatic Society pp 1-34 et pp 337-382

JAHANI Carina (2000) Expressions of indirectivity in spoken Modern Persian pp 185-

207 in Evidentials Turkic Iranian and neighbouring languages eacutediteacute par Lars

Johanson et Bo Utas Berlin - New York Mouton de Gruyter IX-499 p

[Empirical approaches to language typology 24]

ndash (2008) Expressions of future in Classical and Modern New Persian pp 153-175 in

Aspects of Iranian linguistics eacutediteacute par Simin Karimi Vida Samiian et Donald

Stilo Cambridge Cambridge Scholars Publishing VI-440 p

434

JAMES Deborah (1982) laquo Past tense and the hypothetical A cross-linguistic study raquo

Studies in Language 63 pp 375-403

JENSEN Hans (1931) Neupersische Grammatik Heidelberg Carl Winters

Universitaumltsbuchhandlung XVI-320 p

JEREMIAacuteS Eva M (1993) On the genesis of the periphrastic progressive in Iranian

languages pp 99-116 in Medioiranica proceedings of the international

colloquium organized by the Katholieke Universiteit Leuven from the 21st to the 23rd

of May 1990 eacutediteacute par Wojciech Skalmowski et Alois Van Tongerloo Leuven

Peeters X-206 p

(1995) Some grammatical problems of Early New Persian syntax pronominal clitics in

Persian pp 325-334 in Proceedings of the second European conference of Iranian

studies (Bamberg 30 Sept-4 Oct 1991) Societas Iranologica Europaea eacutediteacute par

Bert G Fragner Christa Fragner Gherardo Gnoli Roxane Haag-Higuchi Mauro

Maggi et Paola Orsatti Roma Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente

X-779 p

JOHANSON Lars (2005) Converging codes in Iranian Semitic and Turkic pp 3-31 in

Linguistic convergence and areal diffusion Case studies from Iranian Semitic and

Turkic eacutediteacute par Eacuteva Aacutegnes Csatoacute Bo Isaksson et Carina Jahani London - New

York Routledge Curzon IX-373 p

JOSEPH Brian D (1980) laquo Linguistic universals and syntactic change raquo Language

562 pp 345-370

JOSEPHSON Judith (1993) The preverb be in some late book Pahlavi texts pp 117-

125 in Medioiranica proceedings of the international colloquium organized by

the Katholieke Universiteit Leuven from the 21st to the 23rd of May 1990 eacutediteacute par

Wojciech Skalmowski et Alois Van Tongerloo Leuven Peeters X-206 p

(1995) The preverb be and the verb kardan in book Pahlavi texts pp 335-346 in

Proceedings of the second European conference of Iranian studies (Bamberg 30

Sept-4 Oct 1991) Societas Iranologica Europaea eacutediteacute par Bert G Fragner

Christa Fragner Gherardo Gnoli Roxane Haag-Higuchi Mauro Maggi et Paola

Orsatti Roma Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente X-779 p

KEENAN Edward L DRYER Matthew S (2007) Passive in the worldrsquos languages

pp 325-361 in Language typology and syntactic description Volume I Clause

structure eacutediteacute par Timothy Shopen 2nde eacutedition revue et corrigeacutee (1re eacutedition en

1985) Cambridge Cambrige University Press XX-477 p

435

KELLENS Jean (1985) Le systegraveme modal du vieux-perse pp 105-125 in Festgabe fuumlr

Karl Hoffmann volume II Muumlnchen R Kitzinger 255 p

ndash (1989) Avestique pp 32-55 in Compendium Linguarum Iranicarum eacutediteacute par Ruumldiger

Schmitt Wiesbaden Ludwig Reichert XIV-529 p

KIRAL Filiz (2005) Modal constructions in Turkic of Iran pp 285-293 in Linguistic

convergence and areal diffusion Case studies from Iranian Semitic and Turkic

eacutediteacute par Eacuteva Aacutegnes Csatoacute Bo Isaksson et Carina Jahani London - New York

Routledge Curzon IX-373 p

KORN Agnes (2009) Lengthening of i and u in Persian pp 197-213 in Exegisti

monumenta Festschrift in honour of Nicholas Sims-Williams eacutediteacute par Werner

Sundermann Almut Hintze et Franccedilois de Blois Wiesbaden Harrassowitz XL-

596 p

KOZLOV G I (1959) laquo Glagolrsquonyj suffiks ē (ī) po tekstam ldquoistorii Bejxakirdquo raquo Kratkie

soobščenija Instituta vostokovedenija 36 pp 61-76

KURYLOWICZ Jerzy (1953) laquo Aspect et temps dans lrsquohistoire du persan raquo Rocznik

Orientalistyczny XVI pp 531-542

LAMBTON Ann KS (1953) Persian grammar Cambridge Cambridge University

Press 330 p

LANGACKER Ronald W (1997) Generics and habituals pp 191-222 in On

conditionals again eacutediteacute par Angeliki Athanasiada et Reneacute Dirven Amsterdam -

Philadelphia John Benjamins Publishing Company 418 p [Current issues in

linguistic theory 143]

LAUGIER DE BEAURECUEIL Serge (1956) laquo Manuscrits drsquoAfghanistan raquo Meacutelanges

de lrsquoInstitut Dominicain drsquoEtudes Orientales III pp 75-206

(1964) Manuscrits drsquoAfghanistan Le Caire Institut Franccedilais drsquoArcheacuteologie orientale

XIV-420 p [Recherches drsquoarcheacuteologie de philologie et drsquohistoire 26]

LAZARD Gilbert (1956) laquo Caractegraveres distinctifs de la langue tadjik raquo Bulletin de la

Socieacuteteacute de Linguistique de Paris 521 pp 117-186

ndash (1958) Dva medicinskix traktata x veka na farsi-dari pp 84-97 in Rudaki i ego epoxa

Stalinabad Našriati davlatii Tojikiston 238 p

(13401961) laquo Dialectologie de la langue persane drsquoapregraves les textes des Xe et XIe siegravecles

ap J-C raquo Našriye-ye dāneškade-ye adabiyāt va lsquoolum-e ensāni-e dānešgāh-e

Tabriz 13 pp 241-258 (Repris dans Lazard 1995a pp 17-26)

436

(1963) La langue des plus anciens monuments de la prose persane Paris Klincksieck

535 p [Etudes linguistiques 2]

(1968) laquo La dialectologie du judeacuteo-persan raquo Studies in Biblography and Booklore VII

pp 77-98 (Repris dans Lazard 1995a pp 27-48)

(13481969) A quelle eacutepoque a veacutecu lrsquoastronome Mohammad b Ayyub Tabari

pp 96-103 in Yādnāme-ye irāni-ye Minorski eacutediteacute par Mojtabā Minovi et Iraj

Afšar Tehrān Entešārāt-e dānešgāh-e Tehrān XXXI-255 p et XIII-205 p

[Ganjine-ye tahqiqāt-e irāni 57]

(1970) Etude quantitative de lrsquoeacutevolution drsquoun morphegraveme la postposition racirc en persan

pp 381-388 in Meacutelanges Marcel Cohen The Hague - Paris Mouton XXXIX-

461 p

(1971) Pahlavi pacircrsi dari les langues de lrsquoIran drsquoapregraves Ibn al-Muqaffalsquo pp 361-391

in Iran and Islam In memory of the late Vladimir Minorsky eacutediteacute par Clifford

Edmund Bosworth Edinburgh Edinburgh University Press XVI-574 p (Repris

dans Lazard 1995a pp 49-79)

(1974) laquo Morphologie du verbe dans le parler persan du Sistan raquo Studia Iranica 31

pp 65-85

(1975a) Le preacuteverbe moyen-perse bēba pp 1-13 in Monumentum HS Nyberg II

Tehrān - Liegravege Bibliothegraveque Pahlavi - Leiden Brill 472 p [Acta Iranica 5]

(1975b) La cateacutegorie de lrsquoeacuteventuel pp 347-358 in Meacutelanges linguistiques offerts agrave

Emile Benveniste eacutediteacute par Mohammad Djafar Moiumlnfar Paris Socieacuteteacute de

Linguistique de Paris - Leuven Peeters 534 p

(1975c) The rise of the New Persian language pp 595-632 et pp 692-696 in The

Cambridge History of Iran IV The period from the Arab invasion to the Saljuqs

eacutediteacute par Richard N Frye Cambridge - New York - Melbourne Cambridge

University Press XIV-734 p

(1976) laquo Notes de vieux perse raquo Bulletin de la Socieacuteteacute de Linguistique de Paris 711

pp 175-192

(1978) Remarques sur le style des anciennes traductions persanes du Coran et de la

Bible pp 45-49 in Meacutelanges offerts agrave Henri Laoust II VIII-393 p [Bulletin

drsquoeacutetudes orientales Institut franccedilais de Damas tome XXX]

437

(1981) laquo La quecircte des universaux seacutemantiques en linguistique raquo Actes seacutemiotiques-

Bulletin 19 (Paris Groupe de recherches seacutemio-linguistiques de lrsquoEcole des Hautes

Etudes en Sciences Sociales) pp 26-37 (Repris dans Lazard 2001a pp 47-56)

(1984a) Les modes de la virtualiteacute en moyen-iranien occidental pp 1-13 in Middle

Iranian studies Proceedings of the international symposium organized by the

Katholieke Universiteit Leuven from the 17th to the 20th of May 1982 eacutediteacute par

Wojciech Skalmowski et Alois Van Tongerloo Leuven Peeters XIII-336 p

(1984b) Deux questions de linguistique iranienne La construction passive du parfait

transitif La versification du moyen-iranien occidental pp 239-248 in Emile

Benveniste aujourdrsquohui Actes du colloque international du CNRS Universiteacute

Franccedilois Rabelais Tours 28-30 septembre 1983 eacutediteacute par Jean Taillardat Gilbert

Lazard et Guy Serbat tome II Paris Peeters 278 p

(1985) laquo Lrsquoinfeacuterentiel ou passeacute distancieacute en persan raquo Studia Iranica 14 1 pp 27-42

(1986) Les preacutepositions pad et bē (ō) en persan et en pehlevi pp 245-255 in Studia

Grammatica Iranica Festschrift fuumlr Helmut Humbach eacutediteacute par Ruumldiger Schmitt et

Prods Oktor Skjaeligrvoslash Muumlnchen R Kitzinger (Muumlnchener Studien zur

Sprachwissenschaft) XXXII-524 p (Repris dans Lazard 1995a pp 149-156)

(1987a) Cateacutegories fonctionnelles et effets de sens lrsquoexemple de lrsquoimparfait persan

pp 347-354 in Etudes de linguistique geacuteneacuterale et de linguistique latine offertes en

hommage agrave Guy Serbat eacutediteacute par Sylvie Mellet Paris Socieacuteteacute pour lrsquoinformation

grammaticale 431 p

(1987b) laquo Lrsquoaspect dans les langues irano-aryennes raquo Cahiers Ferdinand de Saussure

41 pp 109-116

(1987c) Le judeacuteo-persan ancien entre le pehlevi et le persan pp 167-176 in Transition

periods in Iranian history Actes du symposium de la Societas Iranologica

Europaea Fribourg-en-Brisgau 22-24 mai 1985 Paris Association pour

lrsquoAvancement des Etudes Iraniennes - Leuven Peeters XI-263 p [Studia Iranica

Cahier 6] (Repris dans Lazard 1995a pp 123-131)

(1988) Remarques sur le fragment judeacuteo-persan de Dandān-Uiliq pp 205-209 in A

green leaf Papers in honour of J P Asmussen Leiden Brill XXVII-547 p

(Repris dans Lazard 1995a pp 157-161)

(1989) Le persan pp 263-293 in Compendium Linguarum Iranicarum eacutediteacute par

Ruumldiger Schmitt Wiesbaden Ludwig Reichert XIV-529 p

438

(1990a) Lumiegraveres nouvelles sur la formation de la langue persane une traduction du

Coran en persan dialectal et ses affiniteacutes avec le judeacuteo-persan pp 184-198 in

Irano-Judaica II studies relating to Jewish contacts with Persian culture

throughout the ages eacutediteacute par Shaul Shaked et Ammon Netzer Jeacuterusalem Ben-

Zvi Institute 254 p (Repris dans Lazard 1995a pp 107-121)

(1990b) Le dialecte de Rudbacircr (Gilacircn) pp 110-123 in Iranica varia papers in honor

of Professor Ehsan Yarshater eacutediteacute par D Amin M Kasheff et A Sh Shahbazi

Leiden Brill XXXII-291 p [Acta Iranica 30]

(1991) laquo Pazand Pahlavi and New Persian raquo International congress proceedings KR

Cama Oriental Institute (Repris et traduit en franccedilais sous le titre laquo Pehlevi

pazend et persan raquo dans Lazard 1995a pp 133-140)

(1992a) laquo Subjonctif et optatif en ossegravete raquo Studia Iranica 211 pp 57-66

ndash (1992b) Pacircrsi et dari nouvelles remarques pp 239-242 in Aspects of Iranian culture

In honor of Richard Nelson Frye eacutediteacute par Carol Altman Bromberg et Bernard

Goldman (Part I) Prods Oktor Skjaeligrvoslash and ASh Shahbazi (Part II) Ames Iowa

Iowa State University Press (Bulletin of the Asia Institute volume 4) 357 p (Repris

dans Lazard 1995a pp 141-148)

(1994a) Lrsquoactance Paris Presses Universitaires de France XIV-285 p [Linguistique

nouvelle]

ndash (1994b) laquo Lrsquoactant H sujet ou objet raquo Bulletin de la Socieacuteteacute de Linguistique de Paris

891 pp 1-28

(1995a) La formation de la langue persane Paris diffusion Peeters 190 p [Recueil

drsquoarticles]

(1995b) Un conte en persan local de Khusf (Khorassan meacuteridional) pp 147-153 in

Pand-o sokhan meacutelanges offerts agrave Charles-Henri de Foucheacutecour eacutediteacute par

Christophe Balayuml Claire Kappler et Živa Vesel Tehrān Institut Franccedilais de

Recherche en Iran - Peeters 338 p [Bibliothegraveque iranienne 44]

ndash (1996) Le meacutediatif en persan pp 21-30 in Lrsquoeacutenonciation meacutediatiseacutee eacutediteacute par Zlatka

Guentcheacuteva Leuven - Paris Peeters 322 p

(1998) Lrsquoexpression de lrsquoirreacuteel essai de typologie pp 237-247 in Typology of verbal

categories papers presented to Vladimir Nedjalkov on the occasion of his 70th

birthday eacutediteacute par Leonid Kulikov et Heinz Vater Tuumlbingen M Niemeyer VI-

310 p (Repris dans Lazard 2001a pp 413-424)

439

(1999) laquo Mirativity evidentiality mediativity or other raquo Linguistic Typology 3

pp 91-109 (Repris dans Lazard 2001a pp 425-443)

(2000) Le meacutediatif consideacuterations theacuteoriques et application agrave lrsquoiranien pp 209-228 in

Evidentials Turkic Iranian and neighbouring languages eacutediteacute par Lars Johanson

et Bo Utas Berlin - New York Mouton de Gruyter IX-499 p [Empirical

approaches to language typology 24]

(2001a) Etudes de Linguistique geacuteneacuterale Typologie grammaticale Paris Socieacuteteacute de

Linguistique de Paris - Leuven Peeters 2001 XV-471 p [Recueil drsquoarticles]

ndash (2001b) laquo On the grammaticalization of evidentiality raquo Journal of Pragmatics 33

pp 359-367

(2003a) Aspect temps mode de procegraves pp 357-369 in Meacutelanges David Cohen eacutetudes

sur le langage les langues les dialectes les litteacuteratures offertes par ses eacutelegraveves ses

collegravegues ses amis preacutesenteacutees agrave loccasion de son quatre-vingtiegraveme anniversaire

eacutediteacute par Jeacuterocircme Lentin et Antoine Lonnet Paris Maisonneuve et Larose LIII-

764 p (Repris dans Lazard 2001a pp 445-459)

(2003b) Du pehlevi au persan diachronie ou diatopie pp 95-102 in Persian origins

Early Judaeo-Persian and the emergence of New Persian Collected papers of the

symposium Goumlttingen 1999 eacutediteacute par Ludwig Paul Wiesbaden Harrassowitz

VIII-282 p [Iranica 6]

(2006a) laquo More on counterfactuality and on categories in general raquo Linguistic

Typology 101 pp 61-66

(2006b) Grammaire du persan contemporain avec la collaboration de Yann Richard

Rokhsareh Hechmati et Pollet Samvelian Tehrān Institut Franccedilais de Recherche

en Iran - Farhang Molsquoāser nouvelle eacutedition XV-303 p [Bibliothegraveque iranienne

61]

ndash (2006c) La quecircte des invariants interlangues La linguistique est-elle une science

Paris Honoreacute Champion 338 p

(2006d) La dialectologie du persan preacuteclassique agrave la lumiegravere des nouvelles donneacutees

judeacuteo-persanes Hambourg septembre 2006 A paraicirctre dans les Actes du colloque

(Irano-Judaica VII)

(2009a) laquo Ferdinand de Saussure et la typologie raquo Cahiers Ferdinand de Saussure 62

pp 133-152

440

ndash (2009b) Qursquoest devenue la preacuteposition ō pp 169-176 in Zarathushtra entre lrsquoInde et

lrsquoIran eacutetudes indo-iraniennes et indo-europeacuteennes offertes agrave Jean Kellens agrave

lrsquooccasion de son 65e anniversaire eacutediteacute par Eric Pirart et Xavier Tremblay

Wiesbaden Ludwig Reichert XXIX-359 p

ndash (2011) Homonymie et polyseacutemie bregraveve note agrave propos des enclitiques -i du persan

pp 89-93 in The Persian language in history eacutediteacute par Mauro Maggi et Paola

Orsatti Wiesbaden Ludwig Reichert XII-349 p

LECOQ Pierre (1979) Le dialecte de Sivand Wiesbaden Ludwig Reichert 216 p

(1989a) Les dialectes caspiens et du nord-ouest pp 296-312 in Compendium

Linguarum Iranicarum eacutediteacute par Ruumldiger Schmitt Wiesbaden Ludwig Reichert

XIV-529 p

ndash (1989b) Les dialectes du centre de lrsquoIran pp 313-326 in Compendium Linguarum

Iranicarum eacutediteacute par Ruumldiger Schmitt Wiesbaden Ludwig Reichert XIV-529 p

ndash (1989c) Les dialectes du sud-ouest de lrsquoIran pp 341-349 in Compendium Linguarum

Iranicarum eacutediteacute par Ruumldiger Schmitt Wiesbaden Ludwig Reichert XIV-529 p

(2002) Recherches sur les dialectes kermaniens (Iran central) Leuven Peeters IX-

686 p [Acta Iranica 39]

ndash (2006) The place of Kurdish among the Iranian languages confeacuterence donneacutee lors du

World congress of Kurdish studies tenu agrave Irbil les 6-9 septembre 2006 12 p

[Consultable sur httpwwwinstitutkurdeorgenconferences]

LEHMANN Christian (1995) Thoughts on grammaticalization Muumlnchen-Newcastle

LINCOM Europa XII-192 p [Studies in theoretical linguistics 01]

LENEPVEU-HOTZ Agnegraves (2008) laquo Consideacuterations sur les morphegravemes hamē -ē et bi- agrave

lrsquoaune drsquoun texte persan du XIe siegravecle le Tārīx-i Sīstān raquo Studia Iranica 372

pp 215-240

(2009) Survival of an archaism marrā in a text of the 15th century Communication

lors de The third international conference of Iranian linguistics Paris 11-13

septembre 2009

(2010a) laquo Des verbes modaux persans et de lrsquoeacutevolution de leur construction entre les Xe

et XVIe siegravecles raquo Studia Iranica 391 pp 79-107

(2010b) Manuscrits persans et linguistique diachronique la loi du provisoire De la

difficulteacute agrave saisir un morphegraveme dialectal mar Communication lors du colloque

441

international Lecteurs et copistes dans les traditions indiennes iraniennes et

centrasiatiques Paris 15-17 juin 2010 A paraicirctre dans les Actes du colloque

ndash (2011) laquo Sipāh-i Ispahān devenir des groupes consonantiques initiaux moyen-perses

en persan raquo Faits de langues 38 (Du persan agrave la typologie Lrsquoapport de Gilbert

Lazard) pp 79-95

LESSAN-PEZECHKI Homa (1998-99) laquo Le meacutediatif raquo Luqmān 151 pp 87-108

ndash (2002) Systegraveme verbal et deixis en persan et en franccedilais Paris LrsquoHarmattan 321 p

(2005) laquo Un meacutediatif drsquoexception raquo Faits de langues 25 (Lrsquoexception entre les theacuteories

linguistiques et lrsquoexpeacuterience) pp 219-226

ndash (2011) laquo Les valeurs du meacutediatif persan raquo Faits de langues 38 (Du persan agrave la

typologie Lrsquoapport de Gilbert Lazard) pp 43-58

LINDSTEDT Jouko (2001) Tense and aspect pp 768-783 in Language typology and

language universals Sprachtypologie und sprachliche Universalien La typologie

des langues et les universaux linguistiques eacutediteacute par Martin Haspelmath Ekkehard

Koumlnig Wulf Oumlsterreicher et Wolfgang Raible Berlin - New York Walter de

Gruyter 2 volumes XX-1856 p

LORIMER D L R (1916) laquo Notes on the Gabri dialect of Modern Persian raquo Journal of

the Royal Asiatic Society fascicule 3 pp 423-489

ndash (1928) laquo Is there a Gabri dialect of Modern Persian raquo Journal of the Royal Asiatic

Society fascicule 2 pp 287-319

MACCARUS Ernest N (2009) Kurdish pp 587-633 in The Iranian languages eacutediteacute

par Gernot Windfuhr London - New York Routledge LXXVI-872 p

MACKENZIE David Neil (1966) laquo Ad judaeo-persica II Hafniensia raquo Journal of the

Royal Asiatic Society 1-2 p 69

ndash (1970) A concise Pahlavi dictionary London Oxford University Press XIX-144 p

(1984) ḤWYTN stance and existence pp 45-56 in Middle Iranian studies

Proceedings of the international symposium organized by the Katholieke

Universiteit Leuven from the 17th to the 20th of May 1982 eacutediteacute par Wojciech

Skalmowski et Alois Van Tongerloo Leuven Peeters XIII-336 p

(2003) The missing link pp 103-110 in Persian origins Early Judaeo-Persian and

the emergence of New Persian Collected papers of the symposium Goumlttingen

1999 eacutediteacute par Ludwig Paul Wiesbaden Harrassowitz VIII-282 p [Iranica 6]

MACKINNON Colin (1977) laquo The New Persian preverb bi- raquo Journal of the American

Oriental Society 97 pp 8-26

442

MAHMOODI BAKHTIARI Behrooz (2002) Tense in Persian its nature and use

Muumlnchen LINCOM Europa 176 p [LINCOM studies in Indo-European

linguistics 24]

MAINZ Ernest (1977) laquo Vocabulaire judeacuteo-persan raquo Studia Iranica 61 pp 75-95

MARASHI Mehdi (1972) laquo Modals and auxiliaries in Persian raquo Orbis 21 pp 417-428

MARCHELLO-NIZIA Christiane (2009) Grammaticalisation et changement

linguistique 2nde eacutedition teacuteleacutechargeable (1re eacutedition en 2006) Bruxelles De Boeck

301 p

MARTINET Andreacute (2005) Eleacutements de linguistique geacuteneacuterale 4e eacutedition (1re eacutedition en

1970) Paris Armand Colin 221 p

MEIER Fritz (1981) laquo Aussprachefragen des aumllteren Neupersisch raquo Oriens 27-28

pp 70-176

MEILLET Antoine (1900) laquo La deacuteclinaison et lrsquoaccent drsquointensiteacute en perse raquo Journal

asiatique pp 5-28

(1907) laquo De lrsquoaccentuation des preacuteverbes raquo Indogermanische Forschungen pp 339-

347

ndash (1912) laquo Lrsquoeacutevolution des formes grammaticales raquo Scientia 1226 pp 384-400 (Repris

dans Meillet 1958 pp 130-148)

(1958) Linguistique historique et linguistique geacuteneacuterale reacuteeacutedition (1re eacutedition en 1922)

Paris Honoreacute Champion VIII-334 p [Collection linguistique VIII]

MELLET Sylvie (1988) Lrsquoimparfait de lrsquoindicatif en latin classique Temps aspect

modaliteacute eacutetude synchronique dans une perspective eacutenonciative Paris

Bibliothegraveque de lrsquoInformation grammaticale 357 p

MICHAILOVSKY Boyd (1996) Lrsquoinfeacuterentiel du neacutepali pp 109-123 in Lrsquoeacutenonciation

meacutediatiseacutee eacutediteacute par Zlatka Guentcheacuteva Leuven - Paris Peeters 322 p

MINOVI Mojtabā (13291950) laquo Hidāyat al-mutalsquoallimīn dar tibb yeki az nosax-e

xatti-e mohemm-e fārsi raquo Yaqmā 3e anneacutee pp 497-510

(13351956) laquo Kāpūsnāma-ye Frye tamrini dar fann-e tazviršenās raquo Yaqmā 9e anneacutee

pp 449-465 et pp 481-494

(13511972) laquo Ferdowsi-ye sāxtegi va jonun-e eslāh-e ašlsquoār-e qodamā raquo Majalle-ye

dāneškade-ye adabiyāt va lsquoolum-e ensāni 193-4 pp 1-18

MIR-SAMII Reza SAMVELIAN Pollet (2007) laquo Les infinitifs en persan raquo Faits de

langues 30 (Nominalisations) pp 117-135

443

MOYNE John A (1974) laquo The so-called passive in Persian raquo Foundations of Language

122 pp 249-267

NAĠZGUY-KOHAN Mehrdād (13822003) Dastgāh-e felsquol dar guyeš-e dašti bā negāhi

be fārsi-e miyāne jadid va no pp 381-409 in Jašn-nāme-ye Doktor lsquoAli Ašraf

Sādeqi eacutediteacute par Omid Tabibzāde Tehrān Hermes 408 p

NAWABI Mahyar (1990) laquo Middle and Modern Persian bāš be raquo Bulletin of the Asia

Institute New Series 4 pp 243-244

NEWMAN Andrew J (1994) Daštakī lsquoAṭā-Allāh (d 1506 1511 or 1520) a scholar of

Hadith in Khorasan in the late Timurid and early Safavid periods in Encyclopedia

Iranica volume VII fascicule 1 p 100

[Consultable sur httpwwwiranicaonlineorgarticlesdastaki]

NӦLDEKE Theodor (1902) laquo Zum Mittelpersischen raquo Wiener Zeitschrift fuumlr die Kunde

des Morgenlandes 16 pp 1-12

PALMER Frank Robert (2001) Mood and modality Cambridge Cambridge University

Press 2nde eacutedition (1re eacutedition en 1986) XII-243 p

PAPER Herbert H (1967) laquo A note on Judeo-Persian copulas raquo Journal of the American

Oriental Society 873 pp 227-230

(1968) laquo The use of (ha)mē in selected Judeo-Persian texts raquo Journal of the American

Oriental Society 883 pp 483-494

PAUL Daniel (2004) laquo The passive in Persian SOAS term paper raquo 12 p

[Consultable sur httpwwwiranianlinguisticsorgpapersPersianPassive2pdf]

PAUL Ludwig (2002a) A linguistrsquos fresh view on Classical Persian pp 21-34 in

Iran Questions et connaissances Volume II Peacuteriodes meacutedieacutevales et modernes

actes du IVe congregraves europeacuteen des eacutetudes iraniennes organiseacute par la Societas

Iranologica Europaea Paris 6-10 septembre 1999 textes reacuteunis par Maria

Szuppe Paris Association pour lrsquoAvancement des Etudes Iraniennes - Leuven

Peeters 524 p [Studia Iranica Cahier 26]

(2002b) Grammatical and philological studies on the Early Judaeo-Persian texts from

the Cairo Geniza thegravese drsquohabilitation non publieacutee soutenue agrave Goumlttingen pp 202-

254 (Textes)

(2003a) Early Judeo-Persian between Middle and New Persian Re-examining a well-

known hypothesis pp 96-104 in Irano-Judaica V studies relating to Jewish

contacts with Persian culture throughout the ages eacutediteacute par Shaul Shaked et

Ammon Netzer Jeacuterusalem Ben-Zvi Institute XIII-222 p

444

(2003b) Early Judaeo-Persian in a historical perspective the case of the prepositions

be u pa(d) and the suffix rā pp 177-194 in Persian origins Early Judaeo-

Persian and the emergence of New Persian Collected papers of the symposium

Goumlttingen 1999 eacutediteacute par Ludwig Paul Wiesbaden Harrassowitz VIII-282 p

[Iranica 6]

(2005) The language of the Šāhnāme in historical and dialectal perspective pp 141-

151 in Languages of Iran past and present Iranian studies in memoriam David

Neil MacKenzie eacutediteacute par Dieter Weber Wiesbaden Harrassowitz XXVII-307 p

[Iranica 8]

(2008a) Remarks on the evolution of the New Persian system of past tenses pp 185-

195 in Irano-Judaica VI studies relating to Jewish contacts with Persian culture

throughout the ages eacutediteacute par Shaul Shaked et Ammon Netzer Jeacuterusalem Ben-

Zvi Institute XIII-351 p

ndash (2008b) Some remarks on the Persian suffix -rā as a general and historical linguistic

issue pp 329-337 in Aspects of Iranian linguistics eacutediteacute par Simin Karimi Vida

Samiian et Donald Stilo Cambridge Cambridge Scholars Publishing VI-440 p

PERRY John R (2000) Epistemic verb forms in Persian of Iran Afghanistan and

Tajikistan pp 229-257 in Evidentials Turkic Iranian and neighbouring

languages eacutediteacute par Lars Johanson et Bo Utas Berlin - New York Mouton de

Gruyter IX-499 p [Empirical approaches to language typology 24]

ndash (2002) Arabic language V Arabic elements in Persian in Encyclopedia Iranica

[Consultable sur httpwwwiranicaonlineorgarticlesarabic-v]

(2005) A Tajik Persian reference grammar Leiden - Boston Brill XVI-521 p

ndash (2006) Turkic-iranian contacts I Linguistic contacts in Encyclopedia Iranica

[Consultable sur httpwwwiranicaonlineorgarticlesturkic-iranian-contacts-i-

linguistic]

PHILLOTT Douglas Craven (1919) Higher Persian grammar Calcutta The University

Press XII-937 p

PISOWICZ Andrzej (1985) Origins of the New and Middle Persian phonological

systems Krakow Uniwersytet Jagiellonski 190 p

PISTOSO Maurizio (1974) laquo Lrsquoausiliare dāštan in neo-persiano un costrutto linguistico

nord-iranico raquo Oriente Moderno 54 pp 298-303

POTTIER Bernard (1980) Essai de synthegravese sur lrsquoaspect pp 239-246 in La notion

drsquoaspect Colloque organiseacute par le Centre drsquoanalyse syntaxique de lrsquoUniversiteacute de

445

Metz (18-20 mai 1978) actes publieacutes par Jean David et Robert Martin Paris

Klincksieck 246 p

PUSTET Regina (2003) Copulas Universals in the categorization of the lexicon

Oxford Oxford University Press XIV-262 p [Oxford studies in typology and

linguistic theory]

RADAVI Qāsim Hasir (1921) Catalogue raisonneacute of the Būhār Library Volume 1

Catalogue of the Persian manuscripts in the Būhār Library compleacuteteacute par Maulavi

lsquoAbd-ul-Muqtadir Calcutta Imperial Library XIII-383 p

RAHIMIAN Jalal (1999) laquo Semantic of Persian auxiliaries raquo International Review of

Applied Linguistics in Language Teaching 372 pp 153-170

RANJBAR Maryam al-Sādāt (13792000) Anvālsquo-e felsquol dar Tārīx-e Baihaqī Isfahān

Mānī X-148 p

RASTORGUEVA Vera Sergeevna (eacuted) (1981) Osnovy iranskogo jazykoznanija

Sredneiranskie jazyki Moskva Izdatelstvo Nauka 544 p

RECANATI Catherine RECANATI Franccedilois (1999) La classification de Vendler

revue et corrigeacutee pp 167-184 in La modaliteacute sous tous ses aspects textes reacuteunis

par Svetlana Vogeleer Andreacutee Borillo Marcel Vuillaume et Carl Vetters

Amsterdam - Atlanta Rodopi 353 p [Cahiers Chronos 4]

RICHARD Francis (2003) Le livre persan Paris Bibliothegraveque nationale de France

94 p [Confeacuterences Leacuteopold Delisle]

ROBERTS Ian ROUSSOU Anna (2002) The history of the Future pp 23-56 in

Syntactic effects of morphological change eacutediteacute par David W Lightfoot Oxford

Oxford University Press XI-409 p [Oxford linguistics]

ROUSSEAU Andreacute (2000) laquo Lrsquoirreacuteel ou le deacutefi de lrsquoimpossible dans la langue raquo

Seacutemiotiques 18-19 pp 15-30

ROUVERET Alain (1998) Points de vue sur le verbe laquo ecirctre raquo pp 11-65 in laquo Ecirctre raquo et

laquo Avoir raquo Syntaxe seacutemantique typologie eacutediteacute par Alain Rouveret Saint-Denis

Presses Universitaires de Vincennes 266 p

ROZENFELrsquoD Anna Z (1948) laquo Vspomogatelrsquonaja funkcija glagola dāštan v

sovremennom persidskom jazyke raquo Sovetskoe Vostokovedenie 5 pp 305-310

RZEHAK Lutz (1999) Tadschikische Studiengrammatik Wiesbaden Reichert VII-

113 p

SĀDEGHI lsquoAli Ašraf (1986) Arabic language I Arabic elements in Persian in

Encyclopedia Iranica volume II fascicule 3 pp 229-231

446

[Consultable sur httpwwwiranicaonlineorgarticlesarabic-i]

SALEMANN Carl (1895-1901) Mittelpersisch pp 249-332 in Grundriss der iranischen

Philologie eacutediteacute par Wilhelm Geiger et Ernst Kuhn Strasbourg Karl J Truumlbner

I 1 332 p

(1900) laquo Zum mittelpersischen Passiv raquo Izvestija Imperatorskoj Akademii Nauk 133

(seacuterie 5) pp 269-276

SALEMANN Carl SHUKOVSKI Valentin (1889) Persische Grammatik mit Literatur

Chrestomathie und Glossar Berlin von Reuther und Reichard XII-118-140 p

SAMVELIAN Pollet (2012) Grammaire des preacutedicats complexes Les constructions

nom-verbe Paris Hermes - Lavoisier 336 p [Langues et syntaxe]

SARHANGIAN Hamid (13521973) laquo Felsquol-e molsquoin dar zabān-e fārsi raquo Našriye-ye

dāneškade-ye adabiyāt va lsquoolum-e ensāni-e dānešgāh-e Tabriz 25 pp 51-62

SATZINGER Helmut (2003) Verbal modality in Egyptian and elsewhere pp 245-252

in Hommages agrave Fayza Haikal contributions reacuteunies par Nicolas Grimal Amr

Kamel et Cynthia May-Sheikholeslami Le Caire Institut Franccedilais drsquoArcheacuteologie

Orientale X-324 p [Bibliothegraveque drsquoeacutetude 138]

SAUSSURE Ferdinand de (2005) Cours de linguistique geacuteneacuterale eacutedition critique de

Tullio de Mauro (1re eacutedition en 1967 du texte de 1916) Paris Payot XVIII-520 p

SCARCIA Gianroberto (1965) laquo An illusory problem the text of the Tarsquorīkh-i Sīstān raquo

East and West 153-4 pp 277-280

SCHAEDER Hans Heinrich (1941) laquo Mittel- und neupersisch bāš sei raquo

Orientalistische Literaturzeitung 445-6 pp 193-201

SCHOslashSLER Lene (1991) laquo Les causes externes et internes des changements morpho-

syntaxiques raquo Acta Linguistica Hafniensia 3 pp 83-112

SCHROEDER Christoph (2000) Between resultative historical and inferential

non-finite -mIş forms in Turkish pp 115-143 in Evidentials Turkic Iranian and

neighbouring languages eacutediteacute par Lars Johanson et Bo Utas Berlin - New York

Mouton de Gruyter IX-499 p [Empirical approaches to language typology 24]

SEDDIQIYĀN Mahindoxt (13832004) Vižegihā-ye nahvi-e zabān-e fārsi dar nasr-e

qarn-e panjom-o šešom-e hejri Tehrān Farhangestān-e zabān-o adab-e fārsi

217 p

SEMENOV A A (1952) Sobranie vostočnyx rukopisej Akademii nauk Uzbekskoj SSR

volume 1 Taškent Izdatelrsquostvo Akademii Nauk UzSSR 440 p

SHAKED Shaul (1971) laquo Judaeo-Persian notes raquo Israel Oriental Studies I pp 178-182

447

ndash (1986) An unusual verbal form in Early Judaeo-Persian pp 393-405 in Studia

Grammatica Iranica Festschrift fuumlr Helmut Humbach eacutediteacute par Ruumldiger Schmitt et

Prods Oktor Skjaeligrvoslash Muumlnchen R Kitzinger (Muumlnchener Studien zur

Sprachwissenschaft) XXXII-524 p

(2003) Early Judaeo-Persian texts with notes on a commentary to Genesis pp 195-219

in Persian origins Early Judaeo-Persian and the emergence of New Persian

Collected papers of the symposium Goumlttingen 1999 eacutediteacute par Ludwig Paul

Wiesbaden Harrassowitz VIII-282 p [Iranica 6]

(2008) New Early Judeo-Persian finds pp 222-252 in Irano-Judaica VI studies

relating to Jewish contacts with Persian culture throughout the ages eacutediteacute par

Shaul Shaked et Ammon Netzer Jeacuterusalem Ben-Zvi Institute XIII-351 p

(2009) Classification of linguistic features in Early Judeo-Persian texts pp 449-461 in

Exegisti monumenta Festschrift in honour of Nicholas Sims-Williams eacutediteacute par

Werner Sundermann Almut Hintze et Franccedilois de Blois Wiesbaden

Harrassowitz XL-596 p

(2010) Extraits du Tafsīr de la Genegravese Confeacuterence lors de lrsquoUniversiteacute drsquoeacuteteacute sur le

judeacuteo-persan organiseacutee par lrsquoAsien-Afrika-Institut de lrsquoUniversiteacute de Hambourg

aoucirct 2010

SIMS-WILLIAMS Nicholas (1989) laquo Sogdian raquo pp 165-192 in Compendium

Linguarum Iranicarum eacutediteacute par Ruumldiger Schmitt Wiesbaden Ludwig Reichert

XIV-529 p

SKJAEligRVOslash Prods Oktor (1983) The Sassanian inscription of Paikuli Part 32

Commentary Wiesbaden Ludwig Reichert 160 p

ndash (1985) Remarks on the Old Persian verbal system pp 211-227 in Festgabe fuumlr Karl

Hoffmann volume II Muumlnchen R Kitzinger 255 p

(1989) Verbal ideograms and the imperfect in Middle Persian and Parthian pp 333-

354 in Etudes irano-aryennes offertes agrave Gilbert Lazard reacuteunies par Charles-Henri

de Foucheacutecour et Philippe Gignoux Paris Association pour lrsquoAvancement des

Etudes Iraniennes - Leuven Peeters XVIII-383-27 p [Studia Iranica Cahier 7]

(1991) Middle Persian anād anānd pp 190-197 in Corolla iranica Papers in honour

of Prof Dr David Neil MacKenzie on the occasion of his 65th birthday on April 8th

eacutediteacute par Ronald E Emmerick et Dieter Weber Frankfurt am Main - Bern - New

York - Paris Peter Lang XVIII-244 p

448

(1992) laquo Lrsquoinscription drsquoAbnūn et lrsquoimparfait en moyen perse raquo Studia Iranica 212

pp 153-160

(1997) On the Middle Persian imperfect pp 161-188 in Syntaxe des langues indo-

iraniennes anciennes Colloque international Sitges (Barcelona) 4-5 mai 1993

actes eacutediteacutes par Eric Pirart Barcelona Editorial Ausa (Institut del Progravexim Orient

Antic) 220 p [Aula Orientalis-Supplementa 6]

(2009a) Old Iranian pp 43-195 in The Iranian languages eacutediteacute par Gernot Windfuhr

London - New York Routledge LXXVI-872 p

(2009b) Middle West Iranian pp 196-278 in The Iranian languages eacutediteacute par Gernot

Windfuhr London - New York Routledge LXXVI-872 p

SLOBIN Dan I AKSU Ayhan A (1982) Tense aspect and modality in the use of the

Turkish evidential pp 185-200 in Tense-aspect between semantics and

pragmatics (containing the contributions to a symposium on tense and aspect held

at UCLA May 1979) eacutediteacute par Paul J Hopper Amsterdam - Philadelphia John

Benjamins Publishing Company IX-350 p

SMIRNOVA Lidija Pavlovna (1957) laquo O forme tipa gūjamē v jazyke klassiceskoj

literatury raquo Izvestija Akademii Nauk Tadžikskoj SSR 12 pp 67-72

SMURZYŃSKI Marek (2002) The anthropological manuscriptsrsquo multiplicity in Persian

pp 203-211 in Iran Questions et connaissances Volume II Peacuteriodes meacutedieacutevales

et modernes actes du IVe congregraves europeacuteen des eacutetudes iraniennes organiseacute par la

Societas Iranologica Europaea Paris 6-10 septembre 1999 textes reacuteunis par

Maria Szuppe Paris Association pour lrsquoAvancement des Etudes Iraniennes -

Leuven Peeters 524 p [Studia Iranica Cahier 26]

STEINGASS F (1892) A comprehensive Persian-English dictionary London Kegan

Paul VIII-1539 p

STILO Donald (2009) laquo Some key isoglosses that define the Iran-Araxes linguistic area

and its subareas raquo Communication lors de The third international conference of

Iranian linguistics Paris 11-13 septembre 2009

STOREY Charles Ambrose (1927-1977) Persian literature A bio-bibliographical

survey London Luzac and Co 2 volumes LX-1443 p et XLX-499 p

SUNDERMANN Werner (1989) Mittelpersisch pp 138-164 in Compendium

Linguarum Iranicarum eacutediteacute par Ruumldiger Schmitt Wiesbaden Ludwig Reichert

XIV-529 p

449

SZUPPE Maria (2006) Notes sur lrsquohistoriographie indo-persane une laquo chronique raquo en

chronogrammes de lsquoAbdallāh Kābolī (Ca 9901582) pp 333-356 in Liber

Amicorum eacutetudes sur lrsquoIran meacutedieacuteval et moderne offertes agrave Jean Calmard textes

reacuteunis par Michele Bernardini Masashi Haneda et Maria Szuppe Cambridge The

Skilliter Centre for Ottoman Studies- Roma Istituto per lrsquoOriente Carlo Alfonso

Nallino XVI-392 p [Eurasian studies V1-2]

TABAIAN Hessam (1979) laquo Persian compound verbs raquo Lingua 472-3 pp 189-208

TALEGHANI Azita (2008a) Mood and modality in Persian pp 391-417 in Aspects of

Iranian linguistics eacutediteacute par Simin Karimi Vida Samiian et Donald Stilo

Cambridge Cambridge Scholars Publishing VI-440 p

(2008b) Modality aspect and negation in Persian Amsterdam - Philadelphia John

Benjamins Publishing Company IX-183 p [Linguistik AktuellLinguistics Today

128]

TAUER Felix (1931) laquo Les manuscrits persans historiques des bibliothegraveques de

Stamboul raquo Archiv Orientaacutelniacute III1 Praha Orientaacutelniacute Ustav pp 87-118

(1968) Persian learned literature from its beginnings up to the end of the 18th century

pp 419-482 in History of Iranian literature eacutediteacute par Jan Rypka Dordrecht

Reidel XXVII-929 p

TEDESCO Paul (1923) laquo a-Staumlmme und aya-Staumlmme in Iranischen raquo Zeitschrift fuumlr

Indologie und Iranistik 2 pp 281-315

TELEGDI Zsigmund (1950) Sur les peacuteriphrases verbales dites laquo verbes composeacutes raquo en

persan pp 32-40 in Etudes orientales agrave la meacutemoire de Paul Hirschler eacutediteacute par

Dr Ottoacute Komloacutes Budapest 144-12 p

(1951) laquo Nature et fonction des peacuteriphrases verbales dites verbes composeacutes en

persan raquo Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae 12-3 pp 315-338

(1955) laquo Beitraumlge zur historischen Grammatik des Neupersischen I Uumlber die

Partikelkomposition im Neupersischen raquo Acta Linguistica Academiae Scientiarum

Hungaricae 5 pp 67-183

TESNIERE Lucien (1923) laquo Imparfait et imperfectif raquo Casopis pro moderniacute filologii

literatury s častiacute didaktickou 153-4 pp 272-277

THOMASON Sarah Grey (2001) Contact-induced typological change pp 1640-1648

in Language typology and language universals Sprachtypologie und sprachliche

Universalien La typologie des langues et les universaux linguistiques eacutediteacute par

450

Martin Haspelmath Ekkehard Koumlnig Wulf Oumlsterreicher et Wolfgang Raible

Berlin - New York Walter de Gruyter 2 volumes XX-1856 p

TIMBERLAKE Alan (2007) Aspect tense mood pp 280-333 in Language typology

and syntactic description Volume III Grammatical categories and the lexicon

eacutediteacute par Timothy Shopen 2nde eacutedition revue et corrigeacutee (1re eacutedition en 1985)

Cambridge Cambrige University Press XXII-426 p

TOURNADRE Nicolas (2004) laquo Typologie des aspects verbaux et inteacutegration agrave une

theacuteorie du TAM raquo Bulletin de la Socieacuteteacute de Linguistique de Paris 991 pp 7-68

TRAUGOTT Elizabeth Closs (2006) Historical aspects of modality pp 107-139 in The

expression of modality eacutediteacute par William Frawley Berlin - New York Mouton de

Gruyter 268 p

UTAS Bo (1976) laquo Verbs and preverbs in the Ayyātkār ī Zarērān raquo Acta Orientalia 37

pp 75-100

(2000) Traces of evidentiality in Classical New Persian pp 259-271 in Evidentials

Turkic Iranian and neighbouring languages eacutediteacute par Lars Johanson et Bo Utas

Berlin - New York Mouton de Gruyter IX-499 p [Empirical approaches to

language typology 24]

(2006) A multiethnic origin of New Persian pp 241-251 in Turkic-Iranian contact

areas Historical and linguistic aspects eacutediteacute par Lars Johanson et Christiane

Bulut Wiesbaden Harrassowitz VII-333 p

VAN DER AUWERA Johan PLUNGIAN Vladimir A (1998) laquo Modalityrsquos semantic

map raquo Linguistic Typology 21 pp 79-124

VENDLER Zeno (1957) laquo Verbs and times raquo The Philosophical Review 662 pp 143-

160

VERKUYL Hendrik Jacob (1993) A theory of aspectuality the interaction between

temporal and atemporal structure Cambridge Cambridge University Press

XVII-393 p

VERSTRAETE Jean-Christophe (2005) laquo The semantics and pragmatics of composite

mood marking The non-Pama-Nyungan languages of northern Australia raquo

Linguistic Typology 92 pp 223-268

VETTERS Carl LIERE Audrey (2009) laquo Quand une peacuteriphrase devient temps verbal

le cas drsquoaller + infinitif raquo Faits de langues 33 (Le futur) pp 27-36

WALLACE Stephen (1982) Figure and ground the interrelationships of linguistic

categories pp 201-223 in Tense-aspect between semantics and pragmatics

451

(containing the contributions to a symposium on tense and aspect held at UCLA

May 1979) eacutediteacute par Paul J Hopper Amsterdam - Philadelphia John Benjamins

Publishing Company IX-350 p

WIDENGREN Geo (1974) Observations sur rōn les composeacutes avec rōn et bē en

pehlevi pp 351-366 in Meacutemorial Jean de Menasce eacutediteacute par Philippe Gignoux et

Ahmad Taffazoli Louvain Imprimerie orientaliste XXX-466 p [Bonyād-e

farhang-e Irān 185]

WIERZBICKA Anna (1997) Conditionals and counterfactuals conceptual primitives

and linguistic universals pp 15-59 in On conditionals again eacutediteacute par Angeliki

Athanasiada et Reneacute Dirven Amsterdam - Philadelphia John Benjamins

Publishing Company 418 p [Current issues in linguistic theory 143]

WILLETT Thomas (1988) laquo A cross-linguistic survey of the grammaticization of

evidentiality raquo Studies in Language 121 pp 51-97

WINDFUHR Gernot L (1979) Persian grammar history and state of its study The

Hague - Paris - New York Mouton IX-303 p

(1982) The verbal category of inference in Persian pp 263-287 in Monumentum Georg

Morgenstierne II Leiden Brill 287 p [Acta Iranica 22]

(1985) laquo A spatial model for tense aspect and mood raquo Folia linguistica 19 3-4

pp 415-461

(1989) New West Iranian pp 251-262 in Compendium Linguarum Iranicarum eacutediteacute

par Ruumldiger Schmitt Wiesbaden Ludwig Reichert XIV-529 p

(2005) Central Asian Arabic The Irano-Arabic dynamics of a new perfect pp 111-

123 in Linguistic convergence and areal diffusion Case studies from Iranian

Semitic and Turkic eacutediteacute par Eacuteva Aacutegnes Csatoacute Bo Isaksson et Carina Jahani

London - New York Routledge Curzon IX-373 p

(2006) Language change and modeling modal axes Irano-Turkic convergence

pp 252-282 in Turkic-Iranian contact areas Historical and linguistic aspects

eacutediteacute par Lars Johanson et Christiane Bulut Wiesbaden Harrassowitz VII-333 p

(2009) Dialectology and topics pp 5-42 in The Iranian languages eacutediteacute par Gernot

Windfuhr London - New York Routledge LXXVI-872 p

WINDFUHR Gernot L PERRY John R (2009) Persian and Tajik pp 416-544 in The

Iranian languages eacutediteacute par Gernot Windfuhr London - New York Routledge

LXXVI-872 p

452

XĀNLARI Parvīz Nātel (13822003) Tārix-e zabān-e fārsi 7e eacutedition (1re eacutedition en

13501971) Tehrān Našr-e now 3 volumes 414-408-490 p

YARSHATER Ehsan (1974) The Jewish communities of Persia and their dialects

pp 453-466 in Meacutemorial Jean de Menasce eacutediteacute par Philippe Gignoux et Ahmad

Taffazoli Louvain Imprimerie orientaliste XXX-466 p [Bonyād-e farhang-e

Irān 185]

ZHUKOVSKI Valentin (1888) laquo Osobennoe značenie glagola dāštan vrsquo persidskomrsquo

razgovornomrsquo jazyke raquo Zapiski vostočnago otdelenija imperatorskago russkago

arxeologičeskago obščestva 3 pp 376-377

ZOMORRODIAN Reacuteza (1974) laquo Le systegraveme verbal du persan parleacute agrave Qacircyen raquo Studia

Iranica 31 pp 87-112

ZWICKY Arnold M PULLUM Geoffrey K (1983) laquo Cliticization vs inflection

English NrsquoT raquo Language 593 pp 502-513

RESSOURCES INTERNET

Dehxodā httpwwwloghatnaamehorg

Digitales Turfan Archiv httpwwwbbawdeforschungturfanforschungdta

Encyclopedia Iranica httpwwwiranicacom

Hayim httpdsaluchicagoedudictionarieshayyim

Steingass httpdsaluchicagoedudictionariessteingass

TITUS httptitusuni-frankfurtdeindexfhtm

Page 3: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 4: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 5: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 6: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 7: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 8: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 9: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 10: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 11: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 12: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 13: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 14: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 15: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 16: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 17: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 18: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 19: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 20: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 21: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 22: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 23: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 24: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 25: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 26: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 27: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 28: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 29: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 30: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 31: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 32: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 33: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 34: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 35: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 36: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 37: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 38: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 39: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 40: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 41: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 42: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 43: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 44: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 45: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 46: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 47: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 48: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 49: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 50: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 51: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 52: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 53: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 54: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 55: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 56: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 57: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 58: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 59: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 60: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 61: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 62: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 63: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 64: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 65: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 66: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 67: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 68: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 69: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 70: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 71: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 72: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 73: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 74: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 75: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 76: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 77: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 78: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 79: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 80: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 81: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 82: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 83: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 84: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 85: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 86: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 87: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 88: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 89: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 90: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 91: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 92: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 93: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 94: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 95: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 96: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 97: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 98: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 99: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 100: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 101: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 102: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 103: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 104: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 105: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 106: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 107: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 108: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 109: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 110: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 111: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 112: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 113: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 114: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 115: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 116: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 117: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 118: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 119: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 120: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 121: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 122: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 123: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 124: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 125: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 126: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 127: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 128: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 129: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 130: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 131: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 132: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 133: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 134: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 135: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 136: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 137: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 138: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 139: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 140: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 141: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 142: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 143: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 144: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 145: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 146: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 147: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 148: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 149: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 150: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 151: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 152: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 153: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 154: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 155: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 156: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 157: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 158: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 159: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 160: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 161: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 162: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 163: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 164: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 165: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 166: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 167: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 168: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 169: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 170: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 171: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 172: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 173: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 174: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 175: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 176: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 177: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 178: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 179: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 180: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 181: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 182: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 183: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 184: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 185: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 186: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 187: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 188: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 189: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 190: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 191: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 192: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 193: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 194: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 195: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 196: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 197: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 198: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 199: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 200: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 201: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 202: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 203: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 204: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 205: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 206: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 207: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 208: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 209: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 210: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 211: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 212: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 213: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 214: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 215: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 216: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 217: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 218: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 219: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 220: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 221: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 222: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 223: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 224: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 225: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 226: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 227: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 228: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 229: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 230: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 231: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 232: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 233: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 234: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 235: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 236: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 237: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 238: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 239: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 240: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 241: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 242: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 243: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 244: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 245: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 246: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 247: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 248: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 249: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 250: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 251: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 252: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 253: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 254: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 255: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 256: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 257: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 258: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 259: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 260: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 261: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 262: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 263: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 264: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 265: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 266: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 267: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 268: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 269: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 270: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 271: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 272: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 273: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 274: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 275: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 276: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 277: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 278: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 279: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 280: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 281: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 282: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 283: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 284: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 285: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 286: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 287: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 288: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 289: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 290: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 291: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 292: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 293: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 294: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 295: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 296: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 297: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 298: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 299: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 300: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 301: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 302: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 303: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 304: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 305: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 306: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 307: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 308: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 309: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 310: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 311: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 312: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 313: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 314: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 315: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 316: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 317: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 318: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 319: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 320: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 321: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 322: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 323: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 324: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 325: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 326: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 327: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 328: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 329: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 330: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 331: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 332: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 333: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 334: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 335: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 336: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 337: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 338: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 339: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 340: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 341: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 342: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 343: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 344: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 345: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 346: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 347: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 348: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 349: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 350: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 351: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 352: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 353: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 354: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 355: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 356: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 357: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 358: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 359: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 360: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 361: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 362: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 363: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 364: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 365: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 366: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 367: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 368: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 369: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 370: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 371: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 372: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 373: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 374: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 375: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 376: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 377: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 378: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 379: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 380: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 381: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 382: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 383: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 384: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 385: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 386: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 387: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 388: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 389: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 390: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 391: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 392: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 393: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 394: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 395: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 396: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 397: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 398: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 399: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 400: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 401: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 402: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 403: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 404: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 405: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 406: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 407: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 408: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 409: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 410: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 411: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 412: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 413: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 414: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 415: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 416: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 417: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 418: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 419: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 420: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 421: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 422: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 423: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 424: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 425: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 426: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 427: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 428: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 429: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 430: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 431: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 432: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 433: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 434: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 435: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 436: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 437: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 438: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 439: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 440: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 441: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 442: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 443: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 444: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 445: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 446: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 447: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 448: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 449: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 450: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 451: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 452: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe
Page 453: Etude diachronique du système verbal persan (Xe-XVIe