Upload
others
View
8
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
HAL Id tel-00804049httpstelarchives-ouvertesfrtel-00804049
Submitted on 24 Mar 2013
HAL is a multi-disciplinary open accessarchive for the deposit and dissemination of sci-entific research documents whether they are pub-lished or not The documents may come fromteaching and research institutions in France orabroad or from public or private research centers
Lrsquoarchive ouverte pluridisciplinaire HAL estdestineacutee au deacutepocirct et agrave la diffusion de documentsscientifiques de niveau recherche publieacutes ou noneacutemanant des eacutetablissements drsquoenseignement et derecherche franccedilais ou eacutetrangers des laboratoirespublics ou priveacutes
Etude diachronique du systegraveme verbal persan (Xe-XVIesiegravecles) drsquoun eacutequilibre agrave lrsquoautre
Agnegraves Lenepveu-Hotz
To cite this versionAgnegraves Lenepveu-Hotz Etude diachronique du systegraveme verbal persan (Xe-XVIe siegravecles) drsquoun eacutequilibreagrave lrsquoautre Linguistique Ecole pratique des hautes eacutetudes - EPHE PARIS 2012 Franccedilais tel-00804049
ECOLE PRATIQUE DES HAUTES ETUDES
Mention laquo Histoire textes et documents raquo
DOCTORAT
Linguistique
Etude diachronique du systegraveme verbal persan
(Xe-XVIe siegravecles) drsquoun eacutequilibre agrave lrsquoautre
Agnegraves LENEPVEU-HOTZ
sous la direction de M Philip HUYSE directeur drsquoeacutetudes
JURY
M Philip HUYSE directeur drsquoeacutetudes agrave lrsquoEcole Pratique des Hautes Etudes
M Charles de LAMBERTERIE professeur agrave lrsquoUniversiteacute Paris-Sorbonne (Paris IV)
directeur drsquoeacutetudes agrave lrsquoEcole Pratique des Hautes Etudes et membre de lrsquoInstitut
preacutesident
M Gilbert LAZARD professeur honoraire agrave lrsquoUniversiteacute Sorbonne Nouvelle (Paris
III) directeur drsquoeacutetudes agrave lrsquoEcole Pratique des Hautes Etudes et membre de
lrsquoInstitut
M Ludwig PAUL professeur agrave lrsquoUniversiteacute de Hambourg rapporteur
Mme Pollet SAMVELIAN professeur agrave lrsquoUniversiteacute Sorbonne Nouvelle (Paris III)
rapporteur
Soutenue agrave Paris le 24 novembre 2012
2
Reacutesumeacute
Ce travail eacutetablit les changements morphologiques et syntaxiques du systegraveme verbal persan
entre les Xe et XVIe siegravecles Dix textes en prose repreacutesentatifs (reacutegions et dialectes judeacuteo-persan
compris) ont pu faire apparaicirctre les eacutevolutions suivantes Le nouveau passif analytique recourt agrave
diffeacuterents auxiliaires avant qursquoun seul ne srsquoimpose šudan laquo devenir raquo (XIIe) Lrsquoinfinitif et le participe
passeacute eacutevoluent conjointement les formes drsquoinfinitif plein en -an disparaissent au profit de lrsquoinfinitif
apocopeacute (kard) quand lrsquoancien participe passeacute kard est remplaceacute par le participe en karda (XIIIe-XIVe)
Lrsquoadverbe moyen-perse hamē srsquoest grammaticaliseacute en preacutefixe mē- et sa valeur principale de
concomitance srsquoest progressivement affaiblie Le suffixe -ē marqueur drsquohabitude dans le passeacute et
drsquoirreacuteel a deacuteclineacute au beacuteneacutefice de mē- (XVe) Peu agrave peu le parfait a aussi eacuteteacute utiliseacute pour lrsquoexpression du
meacutediatif Le futur peacuteriphrastique formeacute avec xvāstan laquo vouloir raquo marque agrave lrsquoorigine un futur
drsquointention puis exprime eacutegalement un futur de preacutediction (XIVe) Mecircme si le systegraveme se deacutelite agrave partir
du XVe siegravecle le preacutefixe bi- est un indice de rheacutematiciteacute tout au long de la peacuteriode et lrsquoopposition
indicatifsubjonctif nrsquoest pas encore recreacuteeacutee buvad laquo est raquo a ceacutedeacute la place agrave bāšad aux eacutepoques ougrave ils
coexistent (Xe-XIe) buvad marque lrsquoinheacuterent et bāšad le transitoire Quant agrave la construction des
modaux elle est passeacutee de la rection drsquoun infinitif agrave celle drsquoun verbe conjugueacute agrave la morphologie plus
riche (XIVe-XVIe) Il en reacutesulte que sans en cristalliser tous les changements le XVe siegravecle constitue
une date charniegravere dans lrsquoeacutevolution du systegraveme verbal persan
Mots cleacutes linguistique diachronique persan judeacuteo-persan systegraveme verbal
Abstract
Diachronic study of Persian verbal system (10th-16th centuries)
from a balance to another
This work is devoted to the morphological and syntactic changes in the Persian verbal system
between the 10th and 16th centuries Ten representative prose texts (from various regions and dialects
including Early Judaeo-Persian) have shown the following evolutions The new analytical passive uses
various auxiliaries before one of them šudan ldquoto becomerdquo overcomes (12th century) The infinitive and
the past participle change jointly the infinitive in -an disappears in favour of the short infinitive (kard)
when the old past participle kard is replaced by the karda participle (13th-14th centuries) The Middle-
Persian adverb hamē is grammaticalized in prefix mē- and its principal value of concomitance has
gradually weakened The suffix -ē marker of the past habitual and the counterfactual declined in
favour of mē- (15th century) Gradually the perfect has also been used to express the evidential The
periphrastic future formed with xvāstan ldquoto wantrdquo at first marks an intention-based future then also
expresses a prediction-based future (14th century) Although the system is unravelling at the 15th
century the prefix bi- is a marker of rhematicity throughout the period and the opposition
indicativesubjunctive is not yet recreated buvad ldquoisrdquo is replaced by bāšad at the times when they
3
coexist (10th-11th centuries) buvad marks the inherent and bāšad the transient As for the construction
of modal verbs it went from a governed infinitive to a governed finite verb whose morphology is
richer (14th-16th centuries) As a result without crystallizing all the changes the 15th century is a
milestone in the evolution of Persian verbal system
Key-Words diachronic linguistics Persian Early Judaeo-Persian verbal system
4
REMERCIEMENTS
Je remercie tout drsquoabord Monsieur Philip Huyse drsquoavoir accepteacute de diriger ce
travail Ses seacuteminaires et ses conseils bibliographiques relatifs au moyen perse mrsquoont
eacuteclaireacutee sur un eacutetat de langue certes anteacuterieur agrave ma peacuteriode drsquoeacutetude mais indispensable
pour la compreacutehension du persan
Ma reconnaissance srsquoadresse eacutegalement agrave Madame Pollet Samvelian Les
entretiens qursquoelle mrsquoa accordeacutes agrave propos de ce travail et drsquoarticles srsquoy rapportant ainsi
que ses questions eacuteclairantes lors de colloques ou journeacutees drsquoeacutetude auxquels jrsquoai eu la
chance de participer mrsquoont permis drsquoaffiner mes analyses
Monsieur Ludwig Paul a accepteacute de me communiquer les textes de sa thegravese
drsquohabilitation et drsquoeacutechanger avec moi sur la possibiliteacute drsquoun abregravegement dialectal de
(ha)mē Madame Thamar Gindin mrsquoa tregraves aimablement donneacute accegraves au troisiegraveme volume
de son eacutedition du Tafsīr drsquoEzeacutechiel Monsieur Desmond Durkin-Meisterernst a fait de
mecircme pour sa thegravese drsquohabilitation sur le moyen perse Jrsquoai aussi beacuteneacuteficieacute drsquoune aide
ponctuelle mais feacuteconde de la part de Mesdames Maryam Sheibanian et Maria Szuppe et
de Messieurs Gilles Authier Frantz Grenet Shaul Shaked Donald Stilo et Bo Utas
Toutes ces personnes ont reacutepondu agrave mes questions Que chacune drsquoelles en soit remercieacutee
A propos de la survivance de certaines formes ou structures dans diverses reacutegions
drsquoIran je remercie Mesdames Fahimeh Bateni Fahimeh Ghorbani Mina Rouhani et
Azadeh Shariati pour leurs informations Je remercie aussi Monsieur Abdollāh Kashani et
sa famille qui ont faciliteacute plusieurs de mes seacutejours en Iran
En amont de ce travail jrsquoai beacuteneacuteficieacute de lrsquoenseignement roboratif de Monsieur
Pierre Lecoq Il a aussi guideacute mon premier travail le master 2 preacuteliminaire agrave cette
recherche et mrsquoen a donneacute les pistes Qursquoil en soit ici vivement remercieacute
Enfin et crsquoest lagrave la plus grande aide que lrsquoon pouvait espeacuterer je voudrais exprimer
ma profonde et respectueuse gratitude agrave Monsieur Gilbert Lazard Je lui sais greacute de sa
disponibiliteacute de ses fructueux conseils sur certaines probleacutematiques linguistiques et de ses
encouragements bienveillants lors des entretiens reacuteguliers qursquoil a eu lrsquoamabiliteacute de
mrsquoaccorder et ce degraves le master 2 Je le remercie eacutegalement pour ses remarques deacutecisives
me permettant ainsi drsquoeacuteviter ici certains eacutecueils drsquoapprofondir lagrave certains points et
drsquoameacuteliorer mon travail du moins je lrsquoespegravere
5
TABLE DES MATIERES
TABLE DES TABLEAUX ET GRAPHIQUES 13
ABREVIATIONS ET TRANSCRIPTIONS 15
INTRODUCTION 19
01 Objet de lrsquoeacutetude 19 02 Meacutethode suivie 20
021 Seacutemasiologie et onomasiologie 20 022 Synchronie et diachronie 20 023 Apport de la typologie 21
03 Facteurs internes facteurs externes 21 04 Les diffeacuterents meacutecanismes de changements 23 05 Les registres de langue et la distinction entre reacutecit et discours 25 06 Temps aspect mode 26 07 Plan 26
Premiegravere partie LE CORPUS 28
Chapitre 1 QUELS TEXTES POUR NOTRE CORPUS 29 11 Choix des textes 29 12 Manuscrits et copies 30 13 De nouveaux manuscrits 31
Chapitre 2 DIATOPIE ET DIACHRONIE A PROPOS DES DIALECTES 33 21 Deux eacutecritures pour deux dialectes agrave eacutepoque ancienne (X
e-XI
e siegravecles) 33
22 Diffeacuterences dialectales agrave eacutepoque plus reacutecente (XIIe-XVI
e siegravecles) 35
Chapitre 3 LES TEXTES 36 31 Les textes des X
e et XI
e siegravecles 36
311 Kitāb hidāyat al-mutalsquoallimīn fī al-tibb (HM) 36 312 Textes judeacuteo-persans (JP) 37
3121 JP1 38 3122 JP2 38 3123 JP3 39 3124 JP4 40 3125 JP5 40 3126 Datations absolues et datations relatives 40
313 Tafsīr drsquoEzeacutechiel (TE) 41 314 Tārīx-i Sīstān (TS) 43
32 Les textes des XIIIe et XIV
e siegravecles 45
321 Tārīx-i jahān-gušā (TJG) 45 322 Tārīx-nāma-i Harāt (TH) 46
33 Les textes des XVe et XVI
e siegravecles 46
331 Panj risāla-i tārīxī (PR) 46 332 Rauzat al-ahbāb fī siyar al-nabī wa-rsquol-āl wa-rsquol-ashāb (RA) 47 333 Silsila-nāma-i x
vājagān-i naqšband (SX) 48
334 Tazkirat al-tavārīx (TT) 49 34 Autres textes 50
341 Textes moyen-perses 50 342 VIII
e-XI
e siegravecles 51
3421 Textes judeacuteo-persans 51 3422 Textes en eacutecriture arabe 51
6
343 XIVe siegravecle 51
344 Textes des XVIIIe et XIX
e siegravecles 52
35 Reacutecapitulatif du corpus 53 351 Les ouvrages 53 352 Les dialectes 53 353 Les passages analyseacutes 53 354 Les passages seacutelectionneacutes pour les donneacutees chiffreacutees 54
Chapitre 4 EVOLUTION QUANTITATIVE 55 41 Evolution geacuteneacuterale de toutes les formes verbales 56 42 Evolution des formes construites sur le radical du preacutesent 58 43 Evolution des formes construites sur le radical du passeacute 60 44 Comparaison des proportions entre les deux radicaux preacutesent et passeacute 61
CONCLUSION DE LA PREMIERE PARTIE 62
Deuxiegraveme partie FORMES CONJUGUEES FORMES NON CONJUGUEES 63
Chapitre 5 LES DESINENCES PERSONNELLES 64 51 Allomorphes de deacutesinences 64
511 Premiegravere personne du singulier 64 512 Deuxiegraveme personne du singulier 66
5121 Prononciation de cette deacutesinence 66 5122 Ecriture avec hamze 67
513 Troisiegraveme personne du singulier 68 514 Premiegravere personne du pluriel 70
5141 Prononciation de la deacutesinence 70 5142 Deacutesinence eacutecrite avec -m 72
515 Deuxiegraveme personne du pluriel 72 5151 Vocalisation 72 5152 Forme -ēt 73 5153 Deacutesinence -ē 75
516 Troisiegraveme personne du pluriel 76 5161 Prononciation 76 5162 Forme -an 78
517 Les deacutesinences personnelles et leur eacutevolution 78 52 Place de la deacutesinence 79 53 Absence de deacutesinence 82
531 Survivance drsquoergativiteacute 82 532 Economie de la deacutesinence 83
5321 Verbes coordonneacutes 83 5322 Verbes subordonneacutes 84 5323 Participes passeacutes employeacutes sans auxiliaire 84
533 Homonymie de suffixes 85 534 Formes sans deacutesinences formes non conjugueacutees 86
Chapitre 6 LE PASSIF 87 61 Les formes de passif en moyen perse 87
611 Forme syntheacutetique 87 612 Forme analytique 88 613 Distribution de ces deux formes 88
62 Passif syntheacutetique 89 621 Preacutesence drsquoun passif syntheacutetique 89 622 Formation du passif syntheacutetique 89
6221 Preacutesent et passeacute 89 6222 Formes du suffixe -h- et -yh- 90 6223 Formes du suffixe -hst- et -hyst- 91
623 Indices drsquoune disparition progressive 92
7
63 Passif analytique 94 631 Origine 94 632 Quel auxiliaire pour le passif analytique 95
6321 Trois auxiliaires en concurrence 95 6322 Les auxiliaires du passif dans HM 96 6323 Lrsquoauxiliaire āmadan dans PR un archaiumlsme 98 6324 Les auxiliaires āmadan et šudan dans TS 99
633 Temps et morphegravemes 100 6331 Temps 100 6332 Place des morphegravemes 100
63321 Morphegravemes porteacutes par lrsquoauxiliaire 100 63322 Un morphegraveme attacheacute au participe passeacute 101
634 Des formes marginales 102 6341 Passif de verbes intransitifs 102 6342 Passif des verbes composeacutes 104 6343 Expression du compleacutement drsquoagent 104
64 Du moyen perse au persan 105 641 Distinction chronologique etou dialectale 105 642 Indice de grammaticalisation 106
Chapitre 7 INFINITIF APOCOPE versus INFINITIF PLEIN 108 71 Infinitif verbal et infinitif nominal 108
711 Critegraveres relevant de la morphologie 109 712 Critegraveres relevant de la syntaxe 110
7121 Expression du sujet 110 7122 Expression de lrsquoobjet 111 7123 Expression des autres compleacutements 112 7124 Infinitif verbal ou infinitif nominal 112
72 Existence de deux formes drsquoinfinitif 113 721 Distinction dialectale 113 722 Dimension diachronique 114
73 Distributions des deux infinitifs 117 731 Origine des deux infinitifs 117
7311 Infinitif plein 117 7312 Infinitif apocopeacute 117
732 giriftan et infinitif laquo se mettre agrave raquo laquo commencer agrave raquo 118 733 Verbes modaux 120
74 Evolution des deux formes 122
Chapitre 8 LE PARTICIPE PASSE 123 81 Du moyen perse au persan 123 82 Les deux formes kard et karda 124
821 Prononciation et eacutecriture 124 8211 kard 124 8212 karda 124
822 Coexistence et eacutevolution 126 8221 kard et karda avec lrsquoauxiliaire ast 126 8222 kard et karda avec drsquoautres formes de lrsquoauxiliaire laquo ecirctre raquo būd- et bāš- 127 8223 Deux formes pour deux valeurs 128
83 Place de certains morphegravemes 131 831 Place de la neacutegation 131 832 Place des morphegravemes bi- et (ha)mē 131
84 Formes du judeacuteo-persan en -gy 132 841 Prononciation 132 842 Formation 133 843 Emplois 134
CONCLUSION DE LA DEUXIEME PARTIE 136
8
Troisiegraveme partie ASPECT ET TEMPS 138
Chapitre 9 DE HAMĒ A MĒ- GRAMMATICALISATION DrsquoUN ADVERBE 140 91 Origine 140 92 De lrsquoadverbe au preacutefixe 142
921 Redoublement du morphegraveme 142 922 Place du morphegraveme 143
9221 Place de (ha)mē avec les autres morphegravemes 144 92211 (ha)mē et la neacutegation 144 92212 (ha)mē et le preacutefixe bi- 146
9222 (ha)mē seacutepareacute du radical verbal 147 92221 Place de (ha)mē dans les verbes composeacutes et agrave preacuteverbe 147 92222 Place de (ha)mē dans la phrase 149
9223 hamē postposeacute au verbe 150 923 Abregravegement 151
9231 Relation entre place et abregravegement 151 9232 Diatopie ou diachronie 152 9233 Facteurs drsquoabregravegement 153 9234 Cas de 2 occurrences isoleacutees 155
924 Graphie 155 925 Un morphegraveme facultatif 158 926 De lrsquoadverbe au preacutefixe eacutepoque de la grammaticalisation 160
93 Rocircle du verbe sur la preacutesence du morphegraveme seacutemantisme voix mode 160 931 Verbes simples et verbes composeacutes 161 932 Seacutemantisme du verbe 161
9321 Verbes statifs et verbes dynamiques 162 9322 Teacuteliciteacute 164
933 (ha)mē lien avec une voix et un mode particuliers 165 9331 La diathegravese passive 165 9332 (ha)mē caracteacuteristique drsquoun mode 166
93321 Impeacuteratif 166 93322 Subjonctif 167
94 Valeurs de (ha)mē 167 941 Evolution de la valeur du morphegraveme 168 942 La concomitance 170
9421 (ha)mē marqueur de concomitance au passeacute 170 9422 (ha)mē marqueur de concomitance au preacutesent 172
943 Valeurs lieacutees au sens premier de (ha)mē laquo sans cesse raquo 172 9431 Reacutepeacutetition 173
94311 Iteacuteratif et freacutequentatif 173 94312 Distributif 174 94313 Reacuteciprociteacute 175 94314 Un morphegraveme facultatif 175
9432 Dureacutee limiteacutee 176 9433 Habitude dans le preacutesent et geacuteneacuterique 178
944 Combinaison de valeurs 179 945 laquo Il dit raquo gōyad ou mēgōyad 180 946 Aspect seacutecant et mode de procegraves continuatif 182
95 Affaiblissement de la valeur 182
Chapitre 10 LE SUFFIXE -Ē ET SA DISPARITION 185 101 Origine du suffixe -ē 185
1011 Forme 185 1012 Emplois 186 1013 La particule hortative ēw 187
102 Forme et nature de -ē 188 1021 Vocalisation 188 1022 Suffixe ou enclitique 189
9
1023 Diversiteacute des verbes marqueacutes 191 103 Valeurs du morphegraveme -ē 192
1031 Hypothegravese irreacuteelle 192 10311 Conditionnelles introduites par agar laquo si raquo 193 10312 Irreacuteel en propositions indeacutependantes 196 10313 Deux cas particuliers la comparaison et le recircve 197
1032 Habitude dans le passeacute 199 10321 Expression de lrsquohabitude 200 10322 Caracteacuteristiques 201 10323 Nommer 202
1033 Une mecircme forme pour deux valeurs 204 104 -ē et mē- de la cooccurrence agrave la concurrence 206
1041 Combinaison des deux morphegravemes 206 1042 Captation des valeurs de -ē par mē- 207 1043 Epoque de la disparition totale de -ē 209 1044 Survivance de -ē en persan contemporain 210
Chapitre 11 LE PARFAIT ET LE DEVELOPPEMENT DU MEDIATIF 212 111 Les formes composeacutees du moyen perse 212 112 Divers auxiliaires 214
1121 būdan laquo ecirctre raquo 214 1122 ēstādan laquo se tenir debout raquo auxiliaire du parfait 216 1123 Absence drsquoauxiliaire 218
113 Avanceacutee de la grammaticalisation 220 1131 Types de verbes 220
11311 Verbes statifs et verbes dynamiques 220 11312 Teacuteliciteacute 221
1132 Place de la deacutesinence et de lrsquoenclitique personnels 221 1133 Place des preacutefixes verbaux 222 1134 Grammaticalisation en cours 223
114 Fonctions des diverses formes 223 1141 kard(a) ast 224 1142 kard(a) būd 226 1143 kard(a) buvad et kard(a) bāšad 227 1144 mēkard(a) ast et karda būd(a) ast 229
115 Vers le meacutediatif 230 1151 Apparition du meacutediatif persan 231 1152 Origine du meacutediatif persan facteur interne ou facteur externe 233
116 Systegraveme des formes composeacutees 234
Chapitre 12 LE FUTUR DEUX FORMES EN CONCURRENCE 236 121 Lrsquoexpression du futur du moyen perse au persan 236 122 Lrsquoauxiliaire x
vāstan laquo vouloir raquo 237
1221 Futur ou volition 237 1222 Rigidification syntaxique 238 1223 Combinaison avec des morphegravemes 239 1224 Autres critegraveres 240
123 Deux expressions du futur le preacutesent et la peacuteriphrase avec xvāstan 241
1231 Futur proche vs futur lointain 242 1232 Rocircle de la structure syntaxique 243 1233 Intention ou preacutediction 245
124 Futur dans le passeacute et accompli dans le futur 249
CONCLUSION DE LA TROISIEME PARTIE 252
Quatriegraveme partie UNE REAPPARITION DU MODE SUBJONCTIF 254
Chapitre 13 SURVIVANCE DrsquoANCIENNES FORMES MODALES 256 131 Les modes du moyen perse 256
10
1311 Lrsquoindicatif 256 1312 Le subjonctif 256 1313 Lrsquooptatif 257 1314 Lrsquoimpeacuteratif 257 1315 Survivance de ces modes en persan 258
132 Devenir de lrsquoancien subjonctif 258 1321 Personnes 259 1322 Combinaison avec des morphegravemes verbaux 260 1323 Emplois 261
133 Impeacuteratif 262 1331 Formation de lrsquoimpeacuteratif 262 1332 Formes en -y 262 1333 Neacutegations 263
134 Suffixe -ā 265 135 Quelles distinctions modales en persan aux X
e-XVI
e siegravecles 265
Chapitre 14 BI- ET LA RENAISSANCE DU SUBJONCTIF 266 141 Origine 266 142 Forme 268
1421 Prononciations 268 1422 Ecriture 271 1423 Place de bi- avec les autres morphegravemes 273 1424 Preacutefixe 274
143 bi- associeacute agrave quel type de verbes 274 1431 Verbes simples et verbes composeacutes 274 1432 Seacutemantisme du verbe 277 1433 Temps et modes 278
144 Valeur de bi- 281 1441 bi- marqueur drsquoaction ponctuelle 281 1442 Indice de rheacutematiciteacute 283
14421 Verbes de deacuteplacement 285 14422 Verbes de deacuteplacement drsquoobjet ou de personne 291 14423 Verbes indiquant une station ou une position 294 14424 Verbes de deacuteclaration 297 14425 Verbes de perception et drsquoopinion 300 14426 Verbes drsquoaction violente 303 14427 Verbes composeacutes avec kardan 305 14428 Bilan 307
145 Vers le marquage du subjonctif 310
Chapitre 15 BUVAD ET BĀŠAD VERS UN NOUVEAU SUBJONCTIF DE BŪDAN laquo EcircTRE raquo 312 151 Origines de buvad et de bāšad 312 152 buvad et bāšad 313
1521 Distinctions chronologique et diatopique 313 15211 Anteacuterioriteacute de buvad sur bāšad 313 15212 Distinction dialectale 314
1522 Un paradigme deacutefectif 315 15221 Reacutepartition des personnes selon les deux radicaux 315 15222 Formes composeacutees avec buvad et bāšad 316 15223 Combinaisons avec diffeacuterents morphegravemes 316
1523 Une question de syntaxe 317 15231 Principales et subordonneacutees 318 15232 Entre syntaxe et seacutemantique les diffeacuterents emplois du verbe laquo ecirctre raquo 319
1524 Nuance seacutemantique 321 15241 Qualiteacute essentielle et qualiteacute transitoire 321 15242 Propositions temporelles et hypotheacutetiques 324 15243 Forme marqueacutee forme non marqueacutee 325
11
153 buvad bāšad ast et hast 327 1531 buvad et ast 327 1532 bāšad et ast 329
154 Un subjonctif au verbe laquo ecirctre raquo 329
Chapitre 16 LES VERBES MODAUX ET LEUR CONSTRUCTION DE LrsquoINFINITIF AU VERBE CONJUGUE 331 161 Les verbes modaux en moyen perse 331 162 Auxiliation 332 163 Evolution de la structure de lrsquoinfinitif au verbe conjugueacute 334
1631 bāyistan laquo falloir raquo 335 1632 šāyistan laquo ecirctre possible raquo 336 1633 tavānistan laquo pouvoir raquo 336 1634 x
vāstan laquo vouloir raquo 337
1635 Evolution geacuteneacuterale de la construction des verbes modaux 338 164 Sens de la modaliteacute 339
1641 bāyistan modaliteacute deacuteontique obligative et modaliteacute eacutepisteacutemique deacuteductive 340 16411 Modaliteacute deacuteontique obligative 340 16412 Modaliteacute eacutepisteacutemique deacuteductive 341
1642 tavānistan modaliteacute dynamique capacitive modaliteacute deacuteontique permissive et modaliteacute eacutepisteacutemique speacuteculative 341
16421 Modaliteacute dynamique capacitive 341 16422 Modaliteacute deacuteontique permissive 342 16423 Modaliteacute eacutepisteacutemique speacuteculative 342
1643 xvāstan expression de la volition et auxiliaire du futur 343
165 Distinctions syntaxiques 344 1651 Position de lrsquoinfinitif 344 1652 Compleacutements et subordonneacutees 346 1653 Rocircle de la diathegravese passive 348
166 Proprieacuteteacutes morphologiques de lrsquoinfinitif et du verbe conjugueacute 349 1661 Neacutegation 350 1662 Expression de la personne 352
16621 Impersonnel 352 16622 Non-coreacutefeacuterence 354
1663 Adjonction drsquoautres morphegravemes verbaux 355 16631 Adjonction de bi- 356 16632 Adjonction de (ha)mē 358 16633 Adjonction de -ē 358 16634 Influence de ces trois morphegravemes verbaux 359
1664 Temps 360 167 Autres causes de changement 361
1671 Facteurs dialectaux et areacuteaux 361 1672 Reacutecit et discours 364 1673 Registres de langue 364
CONCLUSION DE LA QUATRIEME PARTIE 365
Cinquiegraveme partie QUELLES EVOLUTIONS POUR QUELS SYSTEMES VERBAUX 367
Chapitre 17 LA MODALITE 368 171 Opposition indicatifsubjonctif 368
1711 Emplois attendus du subjonctif en moyen perse et en persan contemporain 368 1712 Lrsquoexpression du souhait en principales 369 1713 Les compleacutetives 370 1714 Les subordonneacutees 370 1715 Renaissance drsquoun moyen morphologique pour le subjonctif 371
172 Cateacutegorie de lrsquoirreacuteel et systegraveme de lrsquohypothegravese 374 173 Meacutediatif 375 174 Oppositions modales 376
12
Chapitre 18 LES OPPOSITIONS TEMPORELLES ET ASPECTUELLES 377 181 Scheacutema de lrsquoeacutevolution aspectuelle 377 182 Aspect et temps 379
1821 De lrsquoaspect au temps 379 1822 Tripartition passeacutepreacutesentfutur 381
183 Fonctionnement diffeacuterent des deux radicaux 382 1831 Perte et recreacuteation de lrsquoexpression de la concomitance 382 1832 Deacuteseacutequilibre dans la reacutepartition des formes 382
Chapitre 19 FORMES SYNTHETIQUES ET FORMES ANALYTIQUES 384 191 Formes syntheacutetiques 384 192 Formes analytiques 385
1921 Critegraveres morphologiques 385 19211 Combinaison aux affixes 385 19212 Une forme non conjugueacutee comme auxilieacute 386 19213 Conjugaison de lrsquoauxiliaire 387 19214 Question annexe de lrsquoeacutecriture 388
1922 Critegraveres syntaxiques 388 19221 Restriction de seacutelection 388 19222 Eleacutement de verbes composeacutes 389 19223 Enclitiques personnels et autres actants 390
1923 Critegraveres seacutemantiques 390 19231 Deacuteseacutemantisation de lrsquoauxiliaire 390 19232 Restriction ou non de lrsquoagent 392 19223 Preuve par anachronie 392
1924 Les quatre peacuteriphrases entre tournure lexicale et morphologie 393
Chapitre 20 LES PHASES DE LrsquoEVOLUTION VERBALE 395 201 Chronologie des eacutevolutions 395 202 Les changements lieacutes 396
2021 Problegravemes drsquohomonymie morphologique 396 2022 Concurrence de deux formes 397 2023 Lrsquoobsolescence drsquoune forme et son remplacement 398
203 Les phases de lrsquoeacutevolution du systegraveme verbal 399
CONCLUSION DE LA CINQUIEME PARTIE 402
CONCLUSION 404
Drsquoun eacutequilibre agrave lrsquoautre 404 Les diffeacuterents processus 405 Les problegravemes qui subsistent 408
INDEX DES TERMES LINGUISTIQUES ET DES LANGUES 410
INDEX DES VERBES PERSANS 417
BIBLIOGRAPHIE 421
SOURCES PRIMAIRES 421 SOURCES SECONDAIRES 424
13
TABLE DES TABLEAUX ET GRAPHIQUES
31 Localisation des textes 54 41 Formes verbales analytiques et syntheacutetiques 57 42 Formes verbales construites sur le radical du preacutesent 59 43 Formes verbales construites sur le radical du passeacute 60 51 Les deacutesinences personnelles de lrsquoindicatif en moyen perse 64 52 Graphies de la 3
e personne du singulier en judeacuteo-persan 68
53 Graphies de la 3e personne du pluriel en judeacuteo-persan 76
54 Tendances graphiques pour la 3e personne du pluriel en judeacuteo-persan 77
55 Les deacutesinences personnelles 78 61 Reacutepartition des passifs en judeacuteo-persan 89 62 Passif syntheacutetique en judeacuteo-persan 89 63 Auxiliaires du passif peacuteriphrastique 96 71 Infinitifs plein et apocopeacute 113 72 Peacuteriphrase giriftan et infinitif laquo se mettre agrave raquo 119 73 Infinitifs reacutegis par les verbes modaux 120 81 Graphies du participe passeacute en -a en judeacuteo-persan 125 82 Participes passeacutes dans les formes de parfait 126 83 Participes passeacutes dans les formes de plus-que-parfait 128 91 Verbes composeacutes et verbes agrave preacuteverbe 148 92 Verbes agrave preacuteverbe 148 93 Forme longue et forme bregraveve 151 94 Graphie du morphegraveme (ha)mē 156 95 (ha)mē et 3 verbes statifs 162 96 Les valeurs de (ha)mē sur un eacutechantillon de 60 occurrences 169 97 Reacutepartition des diffeacuterentes valeurs de (ha)mē 169 98 (ha)mē marqueur de concomitance 170 101 Reacutepartition entre les deux valeurs irreacuteel et habitude dans le passeacute 192 102 guftan et x
vāndan au passeacute 203
103 Cooccurrence de -ē et (ha)mē 207 104 -ē et mē- pour marquer lrsquoirreacuteel 209 111 Les formes de parfait participe passeacute avec et sans lrsquoauxiliaire laquo ecirctre raquo 219 112 Emploi des formes composeacutees aux X
e-XI
e siegravecles 235
113 Emploi des formes composeacutees aux XIIIe-XIV
e siegravecles 235
114 Emploi des formes composeacutees aux XVe-XVI
e siegravecles 235
121 Le morphegraveme bi- avec xvāstan 239
122 Expressions du futur 241 123 Intention ou preacutediction pour le futur avec x
vāstan 246
124 Intention ou preacutediction pour le futur exprimeacute par un preacutesent 246 125 Evolutions en parallegravele de la preacutediction dans les futurs peacuteriphrastiques de la peacuteriphrase comme futur de preacutediction et de la peacuteriphrase comme futur de tout type 246 131 Le subjonctif moyen-perse 256 132 Lrsquooptatif moyen-perse 257 133 Lrsquoimpeacuteratif moyen-perse 257 134 Formes en -ā- 258 141 Marquage du passif dans TE1 280 151 Reacutepartition dialectale des formes buv- et bāš- 314 152 Les radicaux buv- et bāš- 3
e personne du singulier excepteacutee 316
153 Reacutepartition entre principales et subordonneacutees dans TSu 319 161 Construction des verbes modaux dans le Kārnāmag ī Ardaxšēr ī Pābagān 332
14
162 Construction des verbes modaux en moyen perse manicheacuteen 332 163 Construction avec bāyistan laquo falloir raquo 336 164 Construction avec šāyistan laquo ecirctre possible raquo 336 165 Construction avec tavānistan laquo pouvoir raquo 337 166 Construction avec x
vāstan auxiliaire du futur 338
167 Construction avec xvāstan laquo vouloir raquo 338
168 Rythmes drsquoeacutevolution de la structure agrave infinitif des verbes modaux 339 169 Les trois morphegravemes verbaux avec respectivement bāyistan tavānistan et x
vāstan 360
171 Formes possibles dans les emplois de subjonctif 372 172 Expressions de lrsquohypothegravese (X
e-XVI
e siegravecles) 375
173 Formes du passeacute distancieacute et du meacutediatif 375 174 Oppositions modales (X
e-XVI
e siegravecles) 376
181 Les formes drsquoindicatif entre les XIIIe et XVI
e siegravecles 379
182 Les formes drsquoindicatif en persan contemporain 380 191 Formes syntheacutetiques 384 192 Avanceacutee de la morphologisation des peacuteriphrases verbales 393 201 Frise chronologique reacutecapitulant les diffeacuterentes eacutevolutions 395 202 Evolution en parallegravele de lrsquoinfinitif apocopeacute et du parfait de type kard-ast 397
15
ABREVIATIONS ET TRANSCRIPTIONS
Abreacuteviations et sigles
Langues
jp judeacuteo-persan
mp moyen perse
pers persan
vp vieux perse
Linguistique
deacutes deacutesinence
EP enclitique personnel
pl pluriel (1re pl pour premiegravere personne du pluriel)
PP participe passeacute
sg singulier
V Verbe
lt vient de
gt aboutit agrave
phonegraveme(s)
oslash absence de morphegraveme
Ouvrages1
(DU) Lettre de Dandān-Uiliq
JP divers textes judeacuteo-persans
JP1 document juridique karaiumlte (Shaked 1972)
JP2 document juridique drsquoAhvāz (Asmussen 1965)
JP3 fragment drsquoapologeacutetique (MacKenzie 1968)
JP4 fragment drsquoun commentaire karaiumlte du livre de Daniel (Khan 2000)
JP5 fragment drsquoun commentaire karaiumlte du livre de Daniel (Shaked 1982 B)
HM Kitāb hidāyat al-mutalsquoallimīn drsquoAxavainī Buxārī
1 Entre parenthegraveses les ouvrages qui sont seulement citeacutes et nrsquoont pas fait lrsquoobjet drsquoune analyse complegravete Pour plus de lisibiliteacute ils seront drsquoailleurs noteacutes en toutes lettres quand ils apparaissent dans le texte et en abreacutegeacute pour les reacutefeacuterences preacutecises des exemples qui en sont tireacutes
16
(KA) Kārnāmag ī Ardaxšēr ī Pābagān
(Lx) Lettres en judeacuteo-persan (Paul 2002b)
(MM) Mirrsquoāt al-vaqāyilsquo-i Muzaffarī de lsquoAbd al-Husain Xān Sipihr
PR Panj risāla-i tārīxī de Hāfiz-i Abrū
(QQ) Qorrsquoān-e Qods
RA Rauzat al-Ahbāb de lsquoAtārsquo Allāh Daštakī Šīrāzī
SX Silsila-nāma-i xvājagān-i naqšband de Nūr al-Dīn Qazvīnī
TE Tafsīr drsquoEzeacutechiel
TE1 premier dialecte
TE2 second dialecte
(TG) Tafsīr de la Genegravese
TJG Tārīx-i jahān-gušā de Juvainī
TH Tārīx-nāma-i Harāt de Saif Haravī
TS Tārīx-i Sīstān
(TSu) Tafsīr-i Sūrābādī (TSu) de Sūrābādī
TT Tazkirat al-tavārīx de lsquoAbdallah Kābulī
(ZP) Mesl-e hame-ye lsquoasrhā de Zoyā Pirzād
(ZT) Zubdat al-tavārīx de Muhammad Muhsin Mustaufī
Preacutesentation des occurrences
Dans les exemples le premier numeacutero correspond agrave la page le second agrave la ligne
Pour les manuscrits le recto est noteacute avec la lettre a apregraves le numeacutero du feuillet le verso
avec b
Les noms propres ont eacuteteacute transcrits seulement lorsqursquoils nrsquoalourdissaient pas les
exemples Dans le cas contraire le plus courant nous avons remplaceacute le nom par
ndash X pour le sujet
ndash Y pour le compleacutement accompagneacute de rā (compleacutement drsquoobjet et compleacutement
drsquoattribution) ou pour lrsquoattribut de lrsquoobjet
ndash Z pour les autres fonctions
Litt indique une traduction litteacuterale
Ms manuscrit
[ ] indique une restitution
[] indique le saut drsquoun passage
17
( ) indique dans la traduction un mot ou groupe de mots qui nrsquoont pas de
correspondants dans le texte persan
Transcription translitteacuteration
Pour les distinguer la transcription est en italique la translitteacuteration en caractegraveres
romains (sauf pour la translitteacuteration de lrsquoheacutebreu dans les textes judeacuteo-persans alors en
italique) Nous avons fait le choix drsquoune transcription pour les occurrences en eacutecriture
arabe et drsquoune translitteacuteration pour les caractegraveres heacutebreux (puisque lrsquoon ne sait pas
toujours la prononciation de certains)
Transcription de lrsquoeacutecriture arabe
f ف z ذ ā آ
q ق r ر a ā i u ا
k ک z ز b ب
g گ ž ژ p پ
l ل s س t ت
m م š ش s ث
n ن s ص j ج
au ō u ū و z ض č چ
a h ه t 3 ط h 2 ح
i ī y ى z ظ x خ
i ī rsquo ء lsquo ع xv خو
ġ غ d د
Nous avons transcrit les lettres ت et ط t parce qursquoelles ne preacutesentent pas de
diffeacuterence phonologique en persan (de mecircme pour les lettres ض ز ذ et س ث ظ et
( ه et ح ص
Les voyelles bregraveves sont a i et u les voyelles longues ā ē ī ō et ū Mecircme si ces
voyelles ont eacutevolueacute entre les Xe et XVIe siegravecles elles seront transcrites selon la
prononciation la plus ancienne par souci drsquoharmonisation (et ce mecircme pour les
2 Transcrit ḥ dans les mots arabes 3 Transcrit ṭ dans les mots arabes
18
occurrences du XIXe siegravecle) Le persan contemporain en revanche sera transcrit selon la
prononciation actuelle en Iran
Nous transcrirons toujours le phonegraveme xv ainsi mecircme pour les eacutepoques ougrave il est
deacutelabialiseacute4
Le tiret indique que deux mots sont eacutecrits en un seul Le tiret note eacutegalement
lrsquoabsence drsquoune lettre (ou drsquoun signe diacritique (madde du alef) geacuteneacuteralement un alef
comme dans andar-īn ( اندرین ) agrave cocircteacute de andar īn ( اندراین ) Comme ces graphies sont
parfois signifiantes pour notre propos nous les avons transcrites agrave lrsquoidentique crsquoest-agrave-dire
que les enclitiques (hors ezāfe non noteacute) sont relieacutes par un tiret srsquoils sont lieacutes dans
lrsquoeacutecriture ou eacutecrits seacutepareacutement quand crsquoest le cas dans la graphie en caractegraveres arabes
Les graphies peuvent aussi diffeacuterer de la graphie habituelle le deacutemonstratif ān (ou
drsquoautres mots) est eacutecrit avec un alef initial sans madde ce qui pourrait indiquer une
voyelle bregraveve (il est alors transcrit an) le vāv manque parfois dans čūn (le u est
certainement bref il est alors transcrit čun) la particule ki est parfois eacutecrite avec yā (alors
transcrite kī)
Translitteacuteration du judeacuteo-persan
lsquo ע ṭ ט rsquo א
p פ ף y י b ב
c צ ץ k כ ך g ג
q ק l ל d ד
r ר m מ ם h ה
š ש n נ ן w ו
t ת s ס z ז
ḥ ח
Les lettres gimel ג ṭet ט kaf כ et ṣadi צ correspondent agrave j z x et č
lorsqursquoelles sont suivies drsquoune (ou deux) apostrophe Nous les translitteacutererons avec leur
valeur phonologique lorsqursquoelles apparaicirctront Pour lrsquoapostrophe ( ) qui apparaicirct dans
certains mots (yy laquo Dieu raquo et dans des chiffres et nombres) elle est translitteacutereacutee par
4 Cf Pisowicz 1985 pp 121-123
19
INTRODUCTION
Quel sentiment de familiariteacute pour un contemporain de lire une forme bekonad
dans un texte du Xe siegravecle ou une forme gofti dans un vers du XVe Vouloir eacutetudier
lrsquoeacutevolution du persan du systegraveme verbal ainsi que drsquoautres faits de langue semblera alors
paradoxal puisque le persan est resteacute quasiment identique pendant un milleacutenaire depuis
Firdausi Du moins crsquoest lrsquoideacutee que lrsquoon en a il est vrai que les formes ont peu changeacute
Cependant les valeurs qursquoelles portent elles se sont modifieacutees Le systegraveme verbal du Xe
siegravecle ne repose pas sur les mecircmes paradigmes ni sur les mecircmes oppositions que celui du
persan contemporain Et crsquoest lagrave tout lrsquoenjeu de ce travail
01 Objet de lrsquoeacutetude
Il a eacuteteacute eacutetabli qursquoentre le moyen perse et le persan le systegraveme verbal a subi de
grandes eacutevolutions la perte de lrsquoergativiteacute au passeacute qui a conduit agrave une refonte des
oppositions temporelles et diatheacutetiques en est probablement la plus importante Mais
lrsquohistoire du persan reste tregraves largement inexploreacutee dans ce domaine preacutecis mais aussi
plus globalement Si nous voulons concentrer notre eacutetude sur le systegraveme verbal crsquoest
parce qursquoil est bien laquo lrsquoun des secteurs mouvants de la langue raquo pour reprendre les mots
de Lazard5
Nous avons deacutefini une peacuteriode qui peut paraicirctre tregraves longue du Xe au XVIe siegravecle
soit sept siegravecles Toutefois en raison du caractegravere conservateur de la langue eacutecrite seule
une longue dureacutee permet de reacuteveacuteler certains changements qursquoil serait difficile drsquoidentifier
sur une peacuteriode plus courte
La majeure partie de ces transformations concernent la morphologie et la syntaxe
Lrsquoeacutetude de la morphologie ne srsquoattachera pas uniquement agrave constater des eacutevolutions dans
les formes elle srsquoattachera surtout agrave envisager les eacutevolutions des valeurs que recouvrent
ces formes La phonologie sera plus rarement abordeacutee si elle ne provoque pas de
bouleversements dans le systegraveme elle peut cependant eacuteclairer certains points Le lexique
ne sera pas pris en compte sauf bien entendu dans les cas ougrave son eacutevolution explique un
changement morphologique La formation du causatif et le deacuteveloppement des verbes
5 Lazard 1984a p 11
20
composeacutes ndash locutions agrave eacuteleacutement nominal ou adverbial ndash nrsquoentrent donc pas dans le cadre
de notre eacutetude
02 Meacutethode suivie
021 Seacutemasiologie et onomasiologie
Notre meacutethode sera seacutemasiologique6 partir des formes pour comprendre leur
fonction Nos deacutemonstrations srsquoappuieront sur des exemples choisis comme eacutetant les plus
repreacutesentatifs parmi beaucoup du mecircme type nous veillerons agrave ne pas eacuteriger en regravegle des
faits attesteacutes par une unique occurrence (ou par une tregraves faible quantiteacute) Dans la derniegravere
partie de notre travail nous complegraveterons notre deacutemarche seacutemasiologique par une
deacutemarche onomasiologique (comment est exprimeacute tel ou tel signifieacute) afin drsquoavoir une
vision globale du systegraveme verbal et drsquoen mieux comprendre lrsquoeacutevolution
Ces formes sont aussi bien morphologiques que peacuteriphrastiques Si les secondes
deacutenotent une moins grande appartenance au systegraveme que les premiegraveres elles ne doivent
neacuteanmoins pas ecirctre neacutegligeacutees Que dire drsquoune eacutetude sur le parfait latin qui aborderait
lrsquoactif parce qursquoil se construit par un moyen morphologique et laisserait de cocircteacute le passif
qui est peacuteriphrastique7 Par ailleurs une forme peacuteriphrastique peut progressivement se
morphologiser jusqursquoagrave faire partie inteacutegrante du systegraveme
022 Synchronie et diachronie
Cette eacutetude diachronique reposera bien eacutevidemment sur un travail preacuteparatoire en
synchronie8 On ne se contentera pas de simplement juxtaposer les diffeacuterentes eacutetudes
synchroniques on en recherchera les eacutevolutions leurs facteurs et les eacuteventuelles chaicircnes
de changements qui les relient
Les eacutevolutions du systegraveme entre les Xe et XVIe siegravecles ainsi deacutetermineacutees
permettront alors drsquoentrevoir si ce nrsquoest de comprendre les preacutemices du systegraveme verbal
contemporain Mais quel rocircle reacuteserver au persan contemporain dans ce travail Nrsquoest-il
pas leacutegitime de lui accorder une place de choix puisqursquoil constitue le point drsquohorizon agrave
partir duquel tout ce qui preacutecegravede peut ecirctre eacutevalueacute Partir du persan actuel et consideacuterer
notre peacuteriode agrave rebours ne nous semble malgreacute tout pas judicieux Il nrsquoexiste pas un
6 Cf Lazard 2006c p 86 et 2009a p 144 7 Lrsquoexemple est de Dahl (1985 p 22) 8 Jusqursquoagrave preacutesent les seuls Xe-XIe siegravecles beacuteneacuteficient drsquoeacutetudes complegravetes Lazard 1963 Paul 2002b (non publieacute) pour le judeacuteo-persan
21
persan mais des persans celui que lrsquoon parle en Iran nrsquoest pas celui du Tadjikistan ou
drsquoAfghanistan9 Drsquoautre part ndash et crsquoest la raison meacutethodologique principale ndash il importe
de ne pas lire les eacutetats de langue anteacuterieurs agrave travers le prisme des cateacutegories du systegraveme
verbal actuel10 Sans quoi le morphegraveme (ha)mē risquerait drsquoecirctre interpreacuteteacute comme un
marqueur de preacutesent et drsquoimparfait de lrsquoindicatif le subjonctif se devrait drsquoexister ou la
construction xvāstan et infinitif ne serait que lrsquoexpression du futur par exemple Ces
pheacutenomegravenes linguistiques doivent ecirctre appreacutehendeacutes en fonction de ce qursquoils eacutetaient et non
par rapport agrave ce qursquoils seront
023 Apport de la typologie
La comparaison du persan avec drsquoautres langues eacuteclairera les faits linguistiques agrave
lrsquoœuvre dans nos textes que ce soit la valeur drsquoun morphegraveme ou bien lrsquoeacutevolution drsquoune
structure Le persan est une langue indo-europeacuteenne du groupe indo-iranien Nous aurons
alors recours agrave des eacutetudes sur drsquoautres langues de cette famille
Mais au-delagrave de cette proximiteacute geacuteneacutetique nous interrogerons aussi des langues
dont la proximiteacute geacuteographique avec le persan a pu donner lieu agrave des emprunts La
linguistique areacuteale expliquera peut-ecirctre certains des changements survenus dans le
systegraveme
Plus largement enfin drsquoautres langues et des ouvrages de typologie traitant du
systegraveme verbal seront consulteacutes Un mecircme fait peut exister une mecircme eacutevolution peut
srsquoecirctre produite dans une langue eacuteloigneacutee en tout point du persan qursquoelle soit africaine ou
ameacuterindienne
Il conviendra neacuteanmoins de rester prudent quant agrave la totale validiteacute de nos
parallegraveles parce que dans la plupart des cas toutes ces informations ne sont pour nous que
de seconde main
03 Facteurs internes facteurs externes
Notre travail porte sur les processus de changement mais aussi sur leurs causes Il
est drsquousage de distinguer les facteurs internes des facteurs externes Les seconds deacutesignent
9 Lorsque nous parlons de persan contemporain il est fait reacutefeacuterence au persan standard drsquoIran Le persan du Tadjikistan est appeleacute tadjik le persan drsquoAfghanistan dari ou kacircboli pour la variante parleacutee agrave Kaboul 10 Crsquoest selon nous lrsquoeacutecueil des eacutetudes drsquoAhmadi-Givi (13802001) et de Seddiqiyān (13832004)
22
les emprunts possibles agrave drsquoautres langues Celles qui ont eacuteteacute en contact avec le persan sont
nombreuses mais il faut se demander lesquelles ont pu avoir une reacuteelle incidence
Le persan a connu sa renaissance litteacuteraire dans des reacutegions ougrave eacutetaient parleacutes le
parthe et le sogdien11 Ces langues lrsquoont influenceacute agrave ses deacutebuts il faut donc en tenir compte
pour comprendre le passage du moyen perse au persan Elles peuvent mecircme ecirctre la cause
drsquoune reacuteorganisation du systegraveme
Entre les Xe et XVIe siegravecles le persan est en contact avec diverses langues dont
certaines appartiennent agrave drsquoautres familles linguistiques Lrsquoarabe a constitueacute une
importante source drsquoemprunts mais cela ne concerne a priori ni la morphologie ni la
syntaxe12 Degraves la fin du Xe siegravecle13 les langues turques et mongoles ont pu elles aussi
exercer une influence sur le persan Enfin drsquoautres langues iraniennes ancecirctres des
dialectes actuels eacutetaient parleacutees dans les mecircmes reacutegions mais nous ne pouvons en saisir
leur impact reacuteel parce que la documentation dont on dispose agrave leur sujet nrsquoest pas assez
eacutetendue
Toutefois les emprunts peuvent avoir eacutegalement eu lieu en sens contraire Crsquoest
mecircme probablement le pheacutenomegravene le plus freacutequent14 eacutetant donneacute le prestige que le persan
exerccedilait dans la reacutegion (il a certainement remplaceacute le sogdien comme lingua franca15)
eacutetant donneacute aussi la persianisation des dynasties turco-mongoles (des Ghazneacutevides aux
Moghols en passant par les Timurides et les Safavides pour ne parler que des plus
marquantes) De fait comme lrsquoon ne sait pas toujours dans quel sens srsquoopegravere lrsquoemprunt la
question des facteurs externes ne sera pas toujours deacutecisive16
De surcroicirct pour affirmer qursquoil y ait eu emprunt il faut comme le rappelle
Schoslashsler srsquoassurer que les pheacutenomegravenes ont bien coexisteacute au mecircme moment et au mecircme
endroit17 Nous ajouterions agrave cela qursquoune eacutevolution peut refleacuteter un mouvement geacuteneacuteral
des langues crsquoest-agrave-dire qursquoon ne peut supposer lrsquoexistence drsquoun effet de contact que si ce
processus drsquoeacutevolution nrsquoest attesteacute dans aucune autre langue eacuteloigneacutee geacuteographiquement
et geacuteneacutetiquement
11 Pour le parthe Lazard 1992b repris dans 1995a p 146 2003b p 98 Pour le sogdien Lazard 1975c p 599 Sur la situation linguistique de la reacutegion agrave cette eacutepoque voir Utas 2006 pp 246-247 12 Cf Sādeghi 1986 Perry 2002 13 Windfuhr et Perry 2009 pp 419-420 Perry (2006) souligne que les contacts plus anciens avec les langues turques ne sont que diplomatiques et nrsquoont alors tregraves certainement pas eu de conseacutequences sur le plan linguistique 14 Sur des emprunts au persan aveacutereacutes voir Kıral 2005 et Windfuhr 2005 15 Fragner 2006 p 43 Windfuhr et Perry 2009 p 416 16 Johanson (2005 p 8) soulegraveve ce problegraveme pour les contacts entre tadjik et ouzbek 17 Schoslashsler 1991 p 90
23
Les facteurs externes peuvent se reacuteveacuteler des deacuteclencheurs du changement ou bien
de simples catalyseurs Par catalyseur nous entendons le rocircle qursquoa un facteur externe
quand il srsquoassocie agrave un facteur interne et crsquoest cette combinaison qui est la cause du
changement lrsquoeacutevolution en gestation dans la langue est acceacuteleacutereacutee sous lrsquoinfluence drsquoune
langue en contact18 A lrsquoinstar de Schoslashsler nous pensons que les facteurs externes sont
plus souvent agrave envisager en tant que catalyseurs qursquoen tant que deacuteclencheurs
Voici le processus du pheacutenomegravene drsquoemprunt ndash peut-ecirctre serait-il plus approprieacute de
parler de pheacutenomegravene de calque ndash deacutecrit par Heine et Kuteva19
laquo a Speakers notice that in language M there is a grammatical category Mx
b They create an equivalent category Rx in language R on the basis of the use patterns
available in R
c To this end they draw on universal strategies of grammaticalization using
construction Ry in order to develop Rx
d They grammaticalize Ry to Rx raquo
Pour le persan nous nous demanderons si certaines eacutevolutions suivent ce processus
et si elles trouvent ainsi leur explication dans une influence areacuteale Mais nous garderons agrave
lrsquoesprit que le recours agrave un facteur externe doit rester une exception uniquement si aucun
facteur interne ne permet drsquoexpliquer le changement20
04 Les diffeacuterents meacutecanismes de changements
Les changements sont le fruit de deux tendances contradictoires le principe
drsquoeacuteconomie et le souci de clarteacute voire drsquoexpressiviteacute et selon Marchello-Nizia ils se
reacutepartissent en huit meacutecanismes21 Six œuvrent dans les eacutevolutions du systegraveme verbal
persan Nous avons deacutejagrave parleacute de lrsquoemprunt
Il existe des cas de grammaticalisation22 Certains peuvent srsquoaccompagner drsquoune
phase de reacuteanalyse ougrave le morphegraveme est reacuteinterpreacuteteacute syntaxiquement il est alors perccedilu par
le locuteur comme ayant une autre nature par exemple un adverbe compris comme un
affixe Mais cette phase nrsquoest pas neacutecessaire pour qursquoil y ait grammaticalisation ce qui
18 Schoslashsler (1991 p 107) en fait mecircme lrsquounique possibiliteacute 19 Heine et Kuteva 2005 p 81 20 Nous suivons la recommandation de Martinet (2005 p 207) 21 Marchello-Nizia 2009 p 77 22 Le terme a eacuteteacute forgeacute par Meillet en 1912 (repris dans 1958 p 133)
24
importe crsquoest qursquoun lexegraveme devienne peu agrave peu un morphegraveme Geurts23 deacutefinit ainsi ce
processus de grammaticalisation laquo In brief grammaticalization is a process of phonetic
reduction syntactic rigidification and semantic abstraction raquo Cependant la reacuteduction
phonologique nrsquoest pas obligatoire24
Lrsquoextension analogique joue eacutegalement un rocircle dans la transformation du systegraveme
Lrsquoanalogie est souvent eacutevoqueacutee pour la reacutegularisation de paradigmes Mais elle fonctionne
aussi hors de la morphologie notamment en syntaxe25 Comme le terme drsquoanalogie reste
malgreacute tout attacheacute agrave la morphologie on appelle ce pheacutenomegravene extension analogique
quand il srsquoapplique agrave la syntaxe Cette extension analogique ne doit pas ecirctre confondue
avec lrsquoextension qui elle se produit quand un morphegraveme eacutetend ses valeurs en absorbant
geacuteneacuteralement la (ou les) valeur contigueuml drsquoun autre morphegraveme
Le changement peut aussi ecirctre drsquoordre phoneacutetique avec eacutevolution drsquoun ou
plusieurs phonegravemes ou disparition Mais nous verrons que ce type de changement nrsquoopegravere
que dans une moindre mesure pour lrsquoeacutevolution du systegraveme verbal persan
Une autre eacutevolution possible ressortit agrave un type de changement seacutemantique
lrsquoextension meacutetaphorique Si en parlant de changements seacutemantiques on pense drsquoembleacutee
agrave la lexicographie certains ont aussi trait agrave la morphosyntaxe Une forme peut se charger
drsquoune autre valeur par meacutetaphore Une forme peut drsquoailleurs changer de valeur sans
neacutecessairement se grammaticaliser
Enfin une forme peut devenir obsolegravete et disparaicirctre Seulement Marchello-Nizia26
ne deacutetaille pas ce pheacutenomegravene drsquoobsolescence Elle nrsquoeacutevoque pas les diffeacuterentes causes qui
peuvent le provoquer Or nous en distinguons six toutes au cœur de lrsquoeacutevolution du
systegraveme verbal persan lrsquoaffaiblissement de la valeur lrsquohomonymie la redondance de
formes la simplification morphologique lrsquohyper-speacutecialisation et la contiguiumlteacute de valeurs
ndash La valeur de cette forme peut srsquoaffaiblir et la forme est remplaceacutee par une autre
plus expressive alors soit lrsquoancienne forme disparaicirct soit elle prend une autre place dans
le systegraveme
ndash La disparition drsquoune forme peut ecirctre due agrave son homonymie avec une autre
Comme cette homonymie est agrave mecircme de creacuteer une ambiguiumlteacute une des deux formes est
23 Geurts 2000 p 782 Pour plus de deacutetails se reporter agrave Lehmann 1995 24 Preacutecision de Haspelmath (2000 pp 791-792) Lrsquoauteur (1999) deacutemontre le caractegravere irreacuteversible du processus 25 Cf Marchello-Nizia 2009 pp 88-89 26 Ibid pp 77-78
25
remplaceacutee par une autre ou bien elle se transforme Ainsi agrave une forme ne correspond plus
qursquoun sens
ndash Selon ce mecircme principe drsquoune forme pour un sens ndash il serait plus juste de parler
ici drsquoun sens pour une forme ndash une forme peut disparaicirctre parce qursquoelle exprime (ou en
vient agrave exprimer) la mecircme valeur qursquoune autre
ndash Une forme peut aussi disparaicirctre par souci de simplification morphologique
ndash Si une forme connaicirct une perte progressive de ses valeurs il peut arriver qursquoelle
devienne trop speacutecialiseacutee et par conseacutequent qursquoelle tombe en deacutesueacutetude
ndash Quand la valeur drsquoune forme est contigueuml agrave celle drsquoune autre cette derniegravere peut
eacutetendre ses emplois et capter ceux de la premiegravere qui alors srsquoefface
Ces diffeacuterents facteurs peuvent se combiner par exemple une forme peut
srsquoaffaiblir et disparaicirctre remplaceacutee par une autre avec grammaticalisation soulevant
souvent la difficulteacute de savoir ce qui de lrsquoaffaiblissement ou de la creacuteation de la nouvelle
forme est premier27 Ces facteurs internes agrave la langue peuvent aussi se deacutevelopper ou
srsquoaccentuer sous lrsquoinfluence drsquoune autre langue
Toutes les formes srsquointegravegrent dans un systegraveme et les relations qursquoelles entretiennent
entre elles constituent un eacutequilibre Lorsqursquoune forme ou une valeur change ou bien
qursquoune forme agrave lrsquoorigine agrave la peacuteripheacuterie du systegraveme finit par en faire partie inteacutegrante
crsquoest le systegraveme en tout ou en partie qui est affecteacute creacuteant ainsi une rupture de
lrsquoeacutequilibre Cette rupture entraicircne alors une chaicircne de changements conduisant peu agrave peu
agrave une reacuteorganisation des formes et ainsi agrave un nouvel eacutequilibre
05 Les registres de langue et la distinction entre reacutecit et discours
Les registres de langues ainsi que la distinction entre reacutecit et discours28 sont
autant drsquoeacuteleacutements agrave prendre aussi en consideacuteration La langue familiegravere eacutevolue bien
eacutevidemment plus rapidement que la langue litteacuteraire Dans nos textes on serait davantage
enclin agrave la saisir dans les parties dialogueacutees Toutefois le discours eacutegalement peut recourir
agrave un registre litteacuteraire Repeacuterer diffeacuterents niveaux de langue dans les textes anciens reste
donc particuliegraverement complexe
Drsquoautre part comme le discours reflegravete davantage la langue parleacutee que le reacutecit les
traits dialectaux sont plus susceptibles drsquoy ecirctre utiliseacutes Cela nous permettra peut-ecirctre de
27 Voir la question de drag chain et push chain dans Haspelmath 1998 p 56 28 Benveniste 1966a pp 237-250
26
constater que lrsquoeacutevolution du systegraveme verbal nrsquoest pas identique dans toutes les reacutegions du
domaine iranien
06 Temps aspect mode
Si lrsquoeacutetude du systegraveme verbal amegravene neacutecessairement agrave parler de temps drsquoaspect et
de mode rappelons que ces notions ne sont pas exclusivement porteacutees par le verbe elles
peuvent parfois ecirctre veacutehiculeacutees par drsquoautres mots comme des adverbes des substantifs au
pluriel (ceci est particuliegraverement vrai pour les modes de procegraves laquo il eacutecrit une lettredes
lettres raquo pour le teacutelique vs lrsquoateacutelique lrsquoiteacuteratif ou le distributif sont freacutequemment exprimeacutes
par un substantif pluriel) aussi par le seacutemantisme verbal (laquo finir raquo est teacutelique
laquo travailler raquo ateacutelique) Il peut alors srsquoaveacuterer difficile pour ne pas dire impossible de
savoir ce qui relegraveve uniquement du verbe et donc de distinguer ce que marque tel
morphegraveme de ce que ces autres eacuteleacutements apportent
Mecircme si nous avons proceacutedeacute agrave une seacuteparation entre drsquoune part les notions de
temps et drsquoaspect et de lrsquoautre celle de mode il convient de souligner qursquoelles sont toutes
trois intimement lieacutees Nous rejoignons ici Lazard29 laquo quand il srsquoagit drsquoanalyser les
formes drsquoune langue pour y deacuteceler les distinctions pertinentes crsquoest-agrave-dire les cateacutegories
propres agrave cette langue la diffeacuterenciation a priori entre temps mode et aspect est
injustifieacutee raquo Si pour les besoins de notre propos nous avons privileacutegieacute la ceacutesure entre
temps et aspect drsquoun cocircteacute et mode de lrsquoautre crsquoest parce qursquoen persan contemporain crsquoest
entre ces deux blocs que lrsquoopposition peut ecirctre traceacutee Nous retrouverons neacuteanmoins la
dimension modale en traitant du temps et de lrsquoaspect et la dimension aspecto-temporelle
en traitant du mode
07 Plan
Ce travail se compose de cinq parties dont voici les grands axes Pour chacune
drsquoelles une introduction preacutesentera les probleacutematiques et le plan deacutetailleacute
La premiegravere partie sera consacreacutee agrave lrsquoeacutelaboration du corpus et aux problegravemes qursquoil
soulegraveve textes litteacuteraires transmission de manuscrits et reflet des diffeacuterents dialectes
La deuxiegraveme partie distinguera formes conjugueacutees et formes non conjugueacutees Les
deacutesinences personnelles seront ainsi abordeacutees et parce que nous verrons que la question
29 Lazard 1987a p 351
27
est corollaire la diathegravese passive agrave son tour Puis nous examinerons les eacutevolutions
morphologiques des formes non conjugueacutees que sont lrsquoinfinitif et le participe passeacute
La troisiegraveme partie srsquoattachera agrave deacutecrire les eacutevolutions qui se sont produites dans
lrsquoexpression de lrsquoaspect (accompliinaccompli concomitancenon-concomitance habitude)
et du temps (parfait et futur)
La modaliteacute fera lrsquoobjet de la quatriegraveme partie Nous nous inteacuteresserons
principalement au mode subjonctif et agrave sa disparition repeacuterant alors les valeurs autres que
modales que portent des formes actuelles de subjonctif Nous eacutelargirons cette question du
mode agrave celle de la modaliteacute en analysant lrsquoeacutevolution de la structure reacutegie par les verbes
modaux
Enfin dans une cinquiegraveme partie les donneacutees preacuteceacutedemment traiteacutees alors
traduites en systegraveme nous donneront la possibiliteacute de comprendre les diffeacuterents processus
drsquoeacutevolution du systegraveme verbal les ruptures qui le scandent et les continuiteacutes qui le
traversent Nous serons deacutesormais en mesure drsquoeacutetablir si entre les Xe et XVIe siegravecles srsquoest
produit le passage drsquoun eacutequilibre agrave un autre
28
Premiegravere partie
LE CORPUS
Notre eacutetude du systegraveme verbal persan porte sur une peacuteriode allant du Xe au XVIe
siegravecle et sur une aire geacuteographique comprenant lrsquoIran lrsquoAfghanistan lrsquoAsie centrale
(Ouzbeacutekistan Tadjikistan) et le nord de lrsquoInde (Sind) actuels La peacuteriode est longue et
lrsquoaire geacuteographique vaste mais cela est neacutecessaire pour que le mateacuteriau dont on disposera
soit contrasteacute et des plus riches Il importe alors que notre corpus en soit lrsquoimage
eacutequilibreacutee
Choisir des textes crsquoest renoncer agrave beaucoup drsquoautres et les preacutecautions agrave prendre
pour en seacutelectionner sont multiples La question du genre litteacuteraire nrsquoest pas sans
conseacutequence sur nos conclusions Il est aussi indispensable de srsquointerroger sur la qualiteacute
des manuscrits par lesquels ils nous sont parvenus Et il y a des difficulteacutes inheacuterentes agrave
leur transmission Nous pensons notamment au nombre parfois eacuteleveacute des copies Toutes
ces questions feront lrsquoobjet du premier chapitre
Nous nous focaliserons ensuite sur le problegraveme des dialectes ou comme le dit
Lazard sur les laquo formes locales de la langue commune raquo30 Si elles ont eacuteteacute clairement
identifieacutees pour les Xe-XIe siegravecles ndash on pense bien entendu au judeacuteo-persan ndash des
diffeacuterences linguistiques plus ou moins fortes demeurent pour les peacuteriodes plus reacutecentes Il
nous appartiendra drsquoecirctre attentive agrave leur existence
Dans un troisiegraveme chapitre nous dresserons un inventaire deacutetailleacute des textes
seacutelectionneacutes Dix serviront de reacutefeacuterence agrave lrsquoensemble de lrsquoeacutetude drsquoautres ndash environ une
douzaine ndash seront consulteacutes par sondage ou pour un trait bien preacutecis
Cette partie sur le corpus srsquoachegravevera par une eacutetude quantitative de formes
susceptible de donner un premier aperccedilu sur les eacutevolutions qursquoa subies le systegraveme verbal
Un changement dans les proportions de lrsquoemploi drsquoun morphegraveme peut traduire un
changement de sens mais paradoxalement il peut tout aussi bien ne rien signifier de tel
30 Lazard 13401961 repris dans 1995a p 17
29
Chapitre 1
QUELS TEXTES POUR NOTRE CORPUS
11 Choix des textes
Les œuvres versifieacutees doivent ecirctre eacutecarteacutees exploitant le geacutenie de la langue
jusqursquoagrave ses derniegraveres ressources le poegravete srsquoautorise trop souvent des liberteacutes
grammaticales pour respecter la meacutetrique Un vers preacutesentera le morphegraveme bi- selon que
le poegravete a besoin drsquoun eacuteleacutement suppleacutementaire pour parfaire le pied Et si la preacutesence de
lrsquoeacuteleacutement peut ecirctre commandeacutee par les exigences de la meacutetrique sa position lrsquoest
eacutegalement On songera ici aux ceacutelegravebres vers de Rōdakī31 ougrave la rime est en āyad hamē avec
hamē rejeteacute apregraves le verbe āyad Un tel ordre syntaxique existait dans la prose mais il eacutetait
rarement utiliseacute ici il est geacuteneacuteraliseacute agrave tout le poegraveme Par ailleurs mais cela est une
eacutevidence la prose eacutetant sujette agrave moins de contraintes que la poeacutesie elle est un teacutemoin
plus proche donc plus fiable de la langue parleacutee
Nous nrsquoavons pas plus retenu de traductions celles du Coran en eacutecriture arabe
comme celles de la Bible en judeacuteo-persan Tregraves souvent interlineacuteaires elles calquent la
langue de deacutepart et certaines de ses structures Pourtant tregraves preacutecieuses sur le plan lexical
ceci les rend inexploitables pour des recherches sur la syntaxe et mecircme parfois pour la
morphologie32
Il nous fallait retenir des ouvrages en prose ayant aussi eacutechappeacute agrave des
remaniements successifs Nous savons que les scribes ont tendance agrave corriger les
archaiumlsmes en leur substituant les usages et graphies propres agrave leur eacutepoque les copies
altegraverent lrsquooriginal33 Des textes ont heureusement eacuteteacute preacuteserveacutes de corruptions trop
nombreuses soit qursquoils aient eu un inteacuterecirct litteacuteraire limiteacute soit qursquoils aient traiteacute leur sujet
avec des repreacutesentations que les geacuteneacuterations suivantes ont jugeacutees obsolegravetes Ils sont
31 Nafisi 13822003 pp 251-255 32 Pour des exemples drsquoirreacutegulariteacutes voir Lazard 1978 ordre des mots identique agrave lrsquoarabe emploi du pluriel pour les traductions bibliques mecircme si elles ne sont pas interlineacuteaires elles sont malgreacute tout reacutealiseacutees mot agrave mot et de maniegravere automatique crsquoest-agrave-dire sans eacutegard pour la syntaxe persane (cf Gindin 2007 II p 8 note 6) 33 Voir Richard 2003 p 44
30
oublieacutes et de nouveaux textes qui correspondent aux nouvelles preacuteoccupations voient alors
le jour Certains textes scientifiques theacuteologiques et historiques sont de ceux-lagrave
Les commentaires du Coran ou les reacutecits hagiographiques sont les plus
inteacuteressants Pauvres en vocabulaire technique les tafsīrs sont eacutecrits dans une langue
simple et compreacutehensible destineacutee agrave lrsquoeacutedification du peuple et ils sont principalement
composeacutes drsquoeacutepisodes narratifs ponctueacutes de quelques dialogues34
Bien qursquoils aient parfois une facture plus litteacuteraire les ouvrages historiques ont
aussi retenu notre attention les reacutecits et les dialogues y utilisent des verbes varieacutes
conjugueacutes agrave divers temps Dans la mesure du possible nous avons privileacutegieacute les textes qui
ne preacutesentaient pas de recherche de style particuliegravere les analyses auraient eacuteteacute fausseacutees
Bien entendu les passages en vers et en arabe qui ont lrsquohabitude drsquoeacutemailler ces textes
nrsquoont pas eacuteteacute pris en compte
Lrsquoideacuteal aurait eacuteteacute de ne seacutelectionner que des textes drsquoun seul et mecircme genre ou
tafsīrs ou textes meacutedicaux Mais la reacutealiteacute des manuscrits conserveacutes eacutetant ce qursquoelle est
les choix sont limiteacutes nous avons finalement retenu un texte meacutedical important par
lrsquoancienneteacute du manuscrit par lequel il nous est parvenu Les autres sont des tafsīrs ou des
textes historiques
12 Manuscrits et copies
De possibles remaniements soulegravevent maintes difficulteacutes35 A cela srsquoajoute la
question de lrsquoauthenticiteacute mecircme de certains manuscrits En atteste la deacutecouverte ndash et les
doutes qui lrsquoont suivie ndash drsquoun manuscrit du Qābusnāma Frye y voyait un manuscrit tregraves
ancien mecircme anteacuterieur aux autres manuscrits conserveacutes comme le Kitāb al-abniya le
Šarh-i talsquoarruf et le Kitāb hidāyat al-mutalsquoallimīn fī al-tibb Minovi lui en a tout de suite
contesteacute lrsquoauthenticiteacute avanccedilant que ce manuscrit ne pouvait pas ecirctre anteacuterieur agrave
1321194236 Pour arriver agrave cette conclusion Minovi se fonda sur des indices
linguistiques Il rappelle qursquoil est tout agrave fait possible de trouver en Iran papiers et encres
anciens et donc que lrsquoeacutetude codicologique pouvait difficilement reacuteveacuteler la supercherie
34 Lazard 1963 p 57 35 Pour les motifs de ces remaniements voir en particulier Minovi 13511972 pp 5-6 et Smurzyński 2002 pp 203-211 36 Frye 1955 et Minovi 13351956 Frye a rectifieacute son erreur depuis
31
Seule une analyse chimique37 aurait laquo peut-ecirctre raquo38 reacuteveacuteleacute le faux mais Frye ne put y avoir
recours En revanche la reprise agrave lrsquoidentique de mots pehlevis mal retranscrits par Bahār
dans son Sabkšenāsi ainsi qursquoun emploi trop systeacutematique du suffixe verbal -ē et drsquoautres
archaiumlsmes permettaient drsquoassurer que ce manuscrit eacutetait un faux posteacuterieur agrave 13211942
crsquoest-agrave-dire apregraves la premiegravere parution de lrsquoouvrage de Bahār
En nous attachant au morphegraveme dialectal mar comme indice linguistique nous
avons montreacute ailleurs39 les difficulteacutes qui pouvaient entacher les conclusions
linguistiques multipliciteacute des manuscrits pour certains textes tregraves ceacutelegravebres comme le
Tārīx-i Tabarī40 fluctuation de dates avec lrsquoexemple de lrsquoastronome Muhammad b
Ayyūb Tabarī41 et corrections eacuteventuelles des copistes au prisme de leur dialecte dialecte
qui bien eacutevidemment peut diffeacuterer de celui qursquoils copient
Comme notre travail nrsquoest pas lrsquoeacutedition de textes nous sommes alleacutee vers les
eacuteditions doteacutees drsquoapparats critiques et lorsque des textes qui nous semblaient pourtant
dignes drsquointeacuterecirct pour les raisons deacutejagrave eacutevoqueacutees nrsquoeacutetaient pas publieacutes nous avons choisi
ceux qui existaient sous la forme de manuscrits autographes ou reacutedigeacutes peu de temps apregraves
lrsquoeacutepoque de leur premiegravere reacutedaction42 Nous nous sommes appuyeacutee sur les notices de
Storey (1927-1977) parfois revues par Bregelrsquo (1972)
13 De nouveaux manuscrits
Etablir un corpus nrsquoest jamais que provisoire Si Bregelrsquo a pu revoir certaines
notices de Storey crsquoest parce qursquoon avait deacutecouvert de nouveaux manuscrits Ces derniers
peuvent alors radicalement changer notre connaissance du persan Que lrsquoon songe agrave la
deacutecouverte puis agrave la publication dans les anneacutees 1980 ndash crsquoest-agrave-dire hier au vu de lrsquohistoire
du persan ndash du Qorrsquoān-e Qods Ce texte est le teacutemoin drsquoun dialecte dont nous nrsquoavions pas
connaissance jusqursquoici celui du sud-est de lrsquoIran probablement le Sistan Dans les anneacutees
37 Par exemple la preacutesence de couleur bleue sur un autre manuscrit acheteacute par Frye ne peut ecirctre anteacuterieure au XIXe siegravecle 38 Nous reprenons ici lrsquoheacutesitation de Minovi (laquo šāyad raquo dans Minovi 13351956 p 454) 39 Lenepveu-Hotz 2010b 40 Cf Daniel 1990 41 Cf Lazard 13481969 Lazard a montreacute qursquoune mauvaise lecture du manuscrit avait conduit agrave situer cet auteur au deacutebut du XIIIe siegravecle alors qursquoil aurait en reacutealiteacute eacutecrit agrave la fin du XIe siegravecle 42 Mecircme si le scribe corrige la langue reste alors sensiblement identique ndash car de la mecircme eacutepoque ndash que la reacutedaction Mais des diffeacuterences dialectales peuvent exister
32
futures gracircce agrave la numeacuterisation grandissante nous deacutecouvrirons peut-ecirctre notre partition
de Mozart inconnue43
43 Allusion agrave la deacutecouverte tregraves reacutecente drsquoune partition de Mozart dans un grenier du Tyrol qui srsquoajoute agrave deux autres elles aussi tregraves reacutecentes (2006 et 2009) Cf laquo Deacutecouverte dune partition inconnue pour piano de Mozart raquo Le Monde 2 mars 2012
33
Chapitre 2
DIATOPIE ET DIACHRONIE A PROPOS DES DIALECTES
Notre aire drsquoeacutetude eacutetant aussi vaste (Iran Asie centrale Afghanistan et nord de
lrsquoInde) on peut raisonnablement srsquoattendre agrave une diversiteacute de dialectes plus ou moins
proches les uns des autres Crsquoest pourquoi une eacutetude diachronique ne peut faire
lrsquoeacuteconomie de consideacuterations diatopiques
Tenir compte de la dimension dialectale de chaque texte conduit alors agrave observer
deux types de pheacutenomegravenes tel trait peut nrsquoexister que dans une seule partie du domaine
iranien un fait de langue est susceptible drsquoeacutevoluer agrave des rythmes diffeacuterents selon les
reacutegions autrement dit il peut se maintenir agrave un endroit quand il a deacutejagrave disparu drsquoun autre
et notamment quand ces endroits sont agrave la marge du domaine linguistique Les aires
peacuteripheacuteriques sont en effet plus conservatrices que les reacutegions centrales44
21 Deux eacutecritures pour deux dialectes agrave eacutepoque ancienne (Xe-XIe siegravecles)
Aux Xe et XIe siegravecles la langue persane nrsquoest pas encore unifieacutee et le systegraveme
verbal drsquoun texte quelle qursquoen soit la qualiteacute ne saurait ecirctre tenu pour normatif Mecircme si
la langue litteacuteraire est en cours de constitution autour des parlers du nord-est de lrsquoIran
tous les ouvrages ne preacutesentent pas un eacutetat de langue homogegravene
Une ligne de partage apparaicirct entre les dialectes du nord en eacutecriture arabe et ceux
du sud repreacutesenteacutes par les textes judeacuteo-persans anciens et le Qorrsquoān-e Qods45 Lazard a
montreacute que les premiers appeleacutes darī eacutetaient laquo une forme de perse fortement influenceacute
par des parlers de type parthe raquo46 tandis qursquoil fallait voir dans les seconds une langue bien
plus proche du pehlevi et que les diffeacuterences entre ces deux derniers ne seraient en fait
que laquo ce qui distingue ordinairement une langue litteacuteraire drsquoune langue parleacutee
44 Cf Feuillet 2006 p 47 45 Il ne faut pas non plus exclure des variantes au sein de chaque reacutegion (Lazard 1975c pp 600-601) 46 Lazard 2003b p 98 Que le sogdien ait eacuteteacute la langue parleacutee dans la reacutegion de Samarcande (Lazard 1975c p 599) a pu aussi avoir une influence sur ce dialecte du nord-est
34
courante raquo47 Dans chaque groupe on compte de nombreux dialectes moins eacuteloigneacutes entre
eux par de reacuteelles diffeacuterences que par de leacutegegraveres nuances
Le judeacuteo-persan ancien apporte de preacutecieuses informations sur lrsquoeacutevolution de la
langue Les caractegraveres heacutebreux reacutevegravelent certaines prononciations que masque la graphie
arabe et notent un autre dialecte ndash ou plutocirct drsquoautres dialectes ndash que ceux du nord-est
dialectes de la majoriteacute des autres documents conserveacutes Par exemple en judeacuteo-persan il
existe encore la distinction entre les deux preacutepositions bē et pad que lrsquoon trouve en moyen
perse tandis que le persan en eacutecriture arabe ne connaicirct que ba48 Pour les verbes certaines
formes sont semblables agrave celles du moyen perse et diffegraverent de celles du persan49 Ainsi
dans le Tafsīr drsquoEzeacutechiel (TE 9 11) phryz- laquo srsquoabstenir raquo est identique au moyen-perse
pahrēz- alors que ce verbe a subi une interversion en persan parhēz-50 Drsquoautres ont
mecircme disparu en persan (by rsquondrznyd laquo il conseille raquo (TE 178 9) agrave rapprocher du verbe
moyen-perse handarzēnīdan laquo conseiller raquo) Le judeacuteo-persan ne preacutesente pas pour autant
une langue uniforme Des eacutetudes ont montreacute qursquoil existe plusieurs dialectes la ligne de
fracture se situant de nouveau entre le nord et le sud51
Ces distinctions dialectales nous ont conduite agrave inclure dans notre corpus pour les
Xe-XIe siegravecles des textes judeacuteo-persans ndash documents juridiques et commentaires bibliques
dont le Tafsīr drsquoEzeacutechiel ndash agrave cocircteacute de textes originaires du nord-est le Kitāb hidāyat al-
mutalsquoallimīn fī al-tibb et le Tārīx-i Sīstān52 Nous avons eacutecarteacute le Qorrsquoān-e Qods pourtant
fort inteacuteressant en raison de son parler du sud-est parce que crsquoest une traduction
interlineacuteaire du Coran de fait inapte agrave rendre compte finement de traits syntaxiques De
mecircme nous nrsquoavons pas exploiteacute le Kitāb al-abniya drsquoAbū Mansūr Muvaffaq car ce texte
ne propose pas une grande diversiteacute de verbes tant lexicale que morphologique53 Pour les
deux groupes de dialectes nous verrons si aux divergences phonologiques et lexicales
dont nous venons de parler il faut ajouter des diffeacuterences dans le systegraveme verbal
47 Lazard 2003b p 100 48 Lazard 1986 Paul 2003b Lazard (1986 repris dans 1995a p 154 note 5) signale toutefois la preacutesence de la preacuteposition bē dans un vers du Tārīx-i Sīstān La preacuteposition existe aussi dans le Qorrsquoān-e Qods (Lazard 1990a pp 110-111) 49 Pour drsquoautres termes inconnus du persan voir Mainz 1977 50 Gindin 2005 pour drsquoautres exemples 51 Voir notamment Shaked 2009 Cela nrsquoexclut pas certains pheacutenomegravenes de contamination entre les diffeacuterents dialectes surtout lorsqursquoils apparaissent dans un mecircme ouvrage comme le Tafsīr drsquoEzeacutechiel 52 En deacutepit de son origine ce dernier est repreacutesentatif du fārsī-i darī laquo le persan de cour raquo et appartient agrave la mecircme aire dialectale que le Kitāb hidāyat al-mutalsquoallimīn fī al-tibb Sur ce point cf infra sect 314 53 Voir la remarque de Lazard (1963 p 47)
35
22 Diffeacuterences dialectales agrave eacutepoque plus reacutecente (XIIe-XVIe siegravecles)
Mecircme srsquoil est geacuteneacuteralement admis que la langue litteacuteraire commence agrave srsquounifier
dans le courant du XIIe siegravecle54 des nuances dialectales subsistent les diffeacuterences
actuelles entre persan drsquoIran kacircboli et tadjik en teacutemoignent Les textes judeacuteo-persans ne
preacutesentent plus de speacutecificiteacutes particuliegraveres ndash ce sont drsquoailleurs souvent des ouvrages en
vers Mais parmi les textes en eacutecriture arabe on deacutecegravele quelques dissemblances
Lrsquoancienne fracture entre le nord et le sud y est probablement moins sensible il srsquoagit
davantage de traits propres agrave une reacutegion Ainsi des morphegravemes nrsquoapparaissent que dans
une partie du domaine au XVe siegravecle mar est caracteacuteristique des textes de Heacuterat nous
nrsquoen avons pas trouveacute trace dans les ouvrages provenant drsquoautres reacutegions De plus il
semble que le morphegraveme se soit speacutecialiseacute dans certains emplois de marquage drsquoobjet
indirect dont la possession externe et lrsquoemphase55 On peut alors envisager qursquoil existe
drsquoautres variantes dialectales dont certaines ont trait au systegraveme verbal
Il sera drsquoautant plus important de choisir des textes transmis par de bons
manuscrits qursquoagrave ces eacutepoques plus reacutecentes les particulariteacutes dialectales paraissent teacutenues
Par chance nous avons eu accegraves agrave des textes autographes le Rauzat al-ahbāb fī siyar al-
nabī wa-rsquol-āl wa-rsquol-ashāb de lsquoAtārsquo Allāh Daštakī Šīrāzī et le Tazkirat al-tavārīx de
lsquoAbdallah Kābulī Nous avons aussi retenu des textes conserveacutes par des manuscrits dont la
date est fort proche de celle de leur composition (Juvainī56 Tārīx-i jahān-gušā Haravī
Tārīx-nāma-i Harāt Hāfiz-i Abrū57 Panj risāla-i tārīxī Nūr al-Dīn Muhammad Šams
al-Dīn Qazvīnī Silsila-nāma-i xvājagān-i naqšband)
54 Cf Lazard 1963 pp 23-24 Paul (2002a pp 22-24) rappelle cependant qursquoaucune eacutetude sur lrsquoeacutevolution de la morphologie et de la syntaxe nrsquoa eacuteteacute reacutealiseacutee Il est donc difficile drsquoecirctre affirmatif sur ce sujet 55 Voir Lenepveu-Hotz 2009 56 Nous suivons Paul (2002a) 57 Utiliseacute aussi par Paul (2002a)
36
Chapitre 3
LES TEXTES
Pour les dix textes de reacutefeacuterence nous suivrons un ordre chronologique de
preacutesentation tout en sachant que certains ouvrages ont une date approximative De larges
extraits ont eacuteteacute eacutetudieacutes une centaine de pages lorsque la longueur du texte le permettait
Nous avons retenu quatre ouvrages pour chaque eacutepoque qui borne notre eacutetude les Xe-XIe
siegravecles et les XVe-XVIe siegravecles et deux textes pour lrsquoeacutepoque intermeacutediaire XIIIe-XIVe
siegravecles
31 Les textes des Xe et XIe siegravecles
Nous avons choisi des textes dont le systegraveme verbal nrsquoa agrave notre connaissance
encore jamais fait lrsquoobjet drsquoeacutetudes Dans ses recherches sur (ha)mē58 et bi- Lazard59
analyse des extraits du Tārīx-i Tabari du Tarjuma-i tafsīr-i Tabari du Kitāb hidāyat al-
mutalsquoallimīn fī al-tibb du Tafsīr de Cambridge du Šarh-i talsquoarruf et de lrsquoIskandarnāma
MacKinnon60 lui srsquoappuie sur les formes verbales de quelques passages du Tārīx-i
Ballsquoamī Nous avons donc eacutecarteacute tous ces textes agrave lrsquoexception du Kitāb hidāyat al-
mutalsquoallimīn fī al-tibb parce que son manuscrit est tregraves ancien Nous y avons ajouteacute des
textes judeacuteo-persans ainsi que le Tārīx-i Sīstān
311 Kitāb hidāyat al-mutalsquoallimīn fī al-tibb (HM)
Abū Bakr Rabīlsquo b Ahmad Axavainī Buxārī a composeacute le Kitāb hidāyat al-
mutalsquoallimīn fī al-tibb laquo Guide des eacutetudiants en meacutedecine raquo dans le 3e quart du IVeXe
siegravecle quelques anneacutees avant 37098061 Il eacutetait eacutelegraveve drsquoun eacutelegraveve62 drsquoAbū Bakr
Muhammad b Zakarīyā Rāzī le ceacutelegravebre Rhazegraves Axavainī Buxārī reacutedigea ce traiteacute de
58 Nous transcrivons ainsi le morphegraveme car un tiret final supposerait qursquoil est toujours preacutefixe La transcription (ha)mē(-) alourdirait le texte 59 Lazard 1963 p 279 note 2 60 MacKinnon 1977 p 13 note 12 61 Voir Minovi 13291950 p 501 62 Il est dit eacutelegraveve par Storey (1927-1977 II p 199) qui suit en cela les notes drsquoAbū Tālib en marge drsquoun manuscrit mais lrsquoauteur dit lui-mecircme man šāgird-i Abulqāsim-i Maqānlsquoī am [] va šāgird-i Muhammad bin Zakariyā būd laquo je suis eacutelegraveve drsquoAbulqāsim-i Maqānlsquoī [] et il fut lrsquoeacutelegraveve de Muhammad b Zakariyā raquo (HM 303 2-4) Drsquoautres passages sont citeacutes dans Minovi 13291950 pp 500-501
37
meacutedecine dans un but peacutedagogique Il aurait exerceacute agrave Boukhara63 voilagrave pourquoi HM est
eacutecrit dans un dialecte du nord-est
Seuls trois manuscrits conservent ce texte Lrsquoun drsquoeux est le troisiegraveme plus ancien
manuscrit persan connu64 apregraves le Kitāb al-abniya drsquoAbū Mansūr Muvaffaq et le Šarh-i
talsquoarruf de Kalābādī Il srsquoagit du manuscrit de la Bibliothegraveque Bodleacuteienne65 copieacute en
4781085 qui sert de reacutefeacuterence agrave lrsquoeacutedition de Matini (13441965) Les variantes ou
eacuteclaircissements qui y sont apporteacutes le sont gracircce au manuscrit drsquoIstanbul Fātih 3646 (F)
eacutecrit en 5101116 mais aussi parfois gracircce aux annotations drsquoun meacutedecin Abū Tālib b
Muhammad b Abī Zaid al-tabīb ndash lisibles dans la marge du manuscrit drsquoOxford66 (B H
pour be hāmeš laquo dans la marge raquo) ndash ou gracircce au manuscrit ndeg 4501 de la Bibliothegraveque
Malek de Teacuteheacuteran (M) qui date eacutegalement du deacutebut du VIeXIIe siegravecle67
Le caractegravere ancien du texte tout comme celui du manuscrit ougrave il est conserveacute et
lrsquoabsence de tout aspect litteacuteraire font de cet ouvrage un teacutemoin essentiel dans la formation
de la langue On pourra certes regretter que beaucoup de phrases utilisent la copule que
peu de verbes sont conjugueacutes sur le radical du passeacute et qursquoil nrsquoy a pas de passages
narratifs mais le lexique verbal y est tregraves varieacute et la syntaxe bien moins formulaire que
dans le Kitāb al-abniya Aussi en avons-nous choisi une partie plus grande que pour les
autres textes sur les 811 pages de lrsquoeacutedition de Matini nous avons eacutetudieacute les 400
premiegraveres pour les morphegravemes (ha)mē et -ē les 300 premiegraveres pour bi- et pour nos
autres chapitres les 200 premiegraveres68
312 Textes judeacuteo-persans (JP)
A cocircteacute des ouvrages en eacutecriture arabe les textes judeacuteo-persans preacutesentent drsquoautres
varieacuteteacutes de langue selon la reacutegion ougrave ils ont eacuteteacute reacutedigeacutes A lrsquoaune de certains traits69 il est
possible de les reacutepartir en quatre groupes les textes du Khouzistan celui du Fars ceux du
63 Cf Lazard 1963 p 48 Voir aussi Lazard (1958 p 87) qui cite parmi drsquoautres indices un passage de HM ougrave son auteur parle de la langue de Boukhara (ba-zafān-i Buxārī p 198 du manuscrit) 64 Encore faut-il preacuteciser qursquoil srsquoagit de manuscrits en eacutecriture arabe Des documents judeacuteo-persans sont en effet plus anciens 65 Beeston 1954 III ndeg 2841 p 91 66 Crsquoest ce meacutedecin qui a collationneacute le manuscrit en 6821283 avec un laquo manuscrit correct raquo (min nusxa saḥiḥa) selon ses propres mots et y a ajouteacute des notes en 7171317 67 Cf eacutedition de Matini 13441965 p III et LX Pour F voir Horn 1900 p 329 pour M Afšār et Dānešpažuh 13641985 pp 844-845 68 Comme le texte offre un style uniforme nous avons choisi des pages en continu Lrsquoextrait retenu est plus long que pour les autres textes afin de pallier lrsquoinconveacutenient de lrsquoabondance de la copule Ainsi davantage de verbes ont pu ecirctre analyseacutes 69 En dernier lieu Shaked 2009 pp 450-453 lrsquoauteur dresse un tableau de tous ces traits de langue orthographiques morphologiques syntaxiques et lexicaux
38
nord-ouest70 et ceux drsquoAfghanistan auxquels srsquoajoute un texte isoleacute la lettre de Dandān-
Uiliq Ce sont les textes des deux premiers groupes qui par rapport aux textes en eacutecriture
arabe se singularisent le plus Nous avons choisi cinq textes du premier groupe71 ici
nommeacutes JPx Outre leur uniteacute dialectale ndash ils proviennent tous du Khouzistan72 ndash ils ont
tous eacuteteacute eacutecrits aux Xe-XIe siegravecles Et comme nous lrsquoavons rappeleacute ils preacutesentent une
langue proche du moyen perse des livres mis par eacutecrit agrave la mecircme eacutepoque
Ce sont des fragments de documents juridiques (JP1 JP2) drsquoapologeacutetique (JP3)
ou de commentaires bibliques (JP4 JP5) Nous avons eacutecarteacute les traductions de la Bible
pour la raison eacutevoqueacutee plus haut
Shaked considegravere ces textes comme litteacuteraires tandis que Lazard les voit comme un
reflet de la langue parleacutee dans ces reacutegions73 Nous nous rangeons agrave lrsquoavis de ce dernier
parce que leur theacutematique comme le fait de voir en eux le pendant parleacute du moyen perse
qui lui serait litteacuteraire nous y incitent
3121 JP1
Ce document juridique74 date de 951 comme en font eacutetat les deuxiegraveme et troisiegraveme
lignes du texte srsquol hzr w-dwyst w-šst w-dw šmrsquor y-šṭrsquor ṭrsquoly[b] laquo lrsquoanneacutee 1262 de lrsquoegravere
seacuteleucide raquo (JP1 2-3) Sans ambiguiumlteacute aucune il est karaiumlte (qr)rrsquorsquon laquo karaiumlte raquo (JP1 1)
prsquoyn mglys y-qrrsquorsquon laquo devant cette cour karaiumlte raquo (JP1 10-11) et y-byt dyn y-qrrsquorsquon laquo le
tribunal karaiumlte raquo (JP1 32)
Ce fragment fait partie des nombreux documents deacutecouverts dans la Guenizah du
Caire75 Il comprend trente-quatre lignes et il srsquoagit drsquoun accord entre trois fregraveres au sujet
drsquoun heacuteritage
3122 JP2
JP2 est un document juridique eacutetabli agrave Ahvāz en 1020-1021 Date et lieu sont
mentionneacutes dans les premiegraveres lignes du texte prsquo hwrmšyr šhry laquo dans la ville
drsquoHormshir raquo plus connue sous le nom drsquoAhvāz (JP2 1) mhyrsquon y-šbṭ srsquol rsquolšlb lmnyn
70 Pour cette localisation au nord-ouest plutocirct qursquoagrave Boukhara (Shaked 2009) on consultera Lazard 2006d sect 35 71 Ce sont les principaux textes de ce groupe Le second lui nrsquoest repreacutesenteacute que par un texte (un tafsīr des Psaumes deacutecouvert agrave Zefreh) ceux drsquoAfghanistan sont de bregraveves eacutepitaphes Cf Shaked 2009 p 450 72 Cf Lazard 1987c pp 167-168 et Shaked 2009 p 450 73 Shaked 2009 p 449 Lazard 1987c p 171 2003b p 100 74 Shaked 1972 Voir aussi Paul 2002b texte Kd 75 Shaked 1982 p 305 note 12
39
šṭrwt laquo le mois de shebat de lrsquoanneacutee 1332 de lrsquoegravere seacuteleucide76 raquo soit feacutevrier-mars 1020-
1021 (JP2 2) Il traite du diffeacuterend entre deux personnes Hannah et David David est
accuseacute drsquoavoir voleacute un bien appartenant au fregravere de la premiegravere
Ce texte de seize lignes est conserveacute agrave la Bibliothegraveque Bodleacuteienne (MS Heb b
12)77 Il existe plusieurs eacuteditions lrsquoeditio princeps eacutetant celle de Margoliouth78 Nous nous
sommes appuyeacutee sur la publication drsquoAsmussen et sur la traduction de MacKenzie79
3123 JP3
JP3 est un fragment drsquoapologeacutetique conserveacute au British Museum agrave Londres80 et
publieacute par MacKenzie81 Rosenwasser pensait qursquoil srsquoagissait drsquoun commentaire du livre
de Josueacute mais dans son eacutedition MacKenzie a montreacute que la question de Josueacute ne
constituait en reacutealiteacute qursquoune infime partie du texte82 Il est plus probable que ce texte soit
un extrait de lrsquointroduction agrave un Sefer Mitzvot (laquo Livres de preacuteceptes raquo) karaiumlte83
On nrsquoy mentionne aucune date MacKenzie le situe au plus tard au XIIe siegravecle
Lrsquoeacutecriture le rapproche de JP2 et JP3 lui serait peut-ecirctre mecircme anteacuterieur84 mais il serait
posteacuterieur agrave TE85 Shaked86 aboutit aux mecircmes conclusions et pense que JP3 pourrait dater
du Xe siegravecle
Il est difficile de savoir si JP3 est autographe ou non MacKenzie ne lrsquoexclut pas
mais il souligne que des dittographies vont agrave lrsquoencontre de cette possibiliteacute87
Ce fragment drsquoapologeacutetique comprend vingt pages de treize agrave quatorze lignes
chacune
76 Asmussen 1965 p 58 et MacKenzie 1966 p 69 77 Margoliouth 1899 p 671 et Asmussen 1965 pl I 78 Margoliouth 1899 79 Asmussen 1965 et MacKenzie 1966 Shaked (1971) y a apporteacute certaines remarques Voir aussi la traduction plus reacutecente drsquoAsmussen dans Moreen 2000 pp 24-25 et lrsquoeacutedition de ce texte dans Paul 2002b (texte Lr) 80 Manuscrit judeacuteo-persan Or 8659 (MacKenzie 1968 p 249) 81 MacKenzie 1968 82 Ibid p 249 Il est citeacute comme commentaire du livre de Josueacute dans Asmussen 1965 pp 59-60 et dans Lazard 1968 p 81 83 Shaked 2003 p 195 et Gindin 2007 I p 18 84 MacKenzie 1968 p 249 Gindin (2007 I p 18) reprend cette date du XIe ou XIIe siegravecle 85 MacKenzie 2003 p 110 Voir infra note 102 sur TE 86 Nous remercions Monsieur Shaked de cette information donneacutee lors drsquoune communication personnelle (Universiteacute drsquoeacuteteacute sur le judeacuteo-persan organiseacutee par lrsquoAsien-Afrika-Institut de lrsquoUniversiteacute de Hambourg aoucirct 2010) 87 MacKenzie 1968 p 249
40
3124 JP4
JP4 est lrsquoextrait drsquoun commentaire grammatical de la Bible Un fragment en a eacuteteacute
publieacute par Shaked88 Plus reacutecemment Khan a eacutetabli que drsquoautres fragments conserveacutes agrave
lrsquoUniversity Library de Cambridge appartenaient agrave ce mecircme texte89 JP4 est un texte
karaiumlte provenant de la Guenizah du Caire90
Sa graphie proche de JP2 le situerait au XIe siegravecle91 Les vocalisations du persan
sont noteacutees par des points suscrits selon lrsquousage babylonien92
Ces fragments reacuteunis repreacutesentent treize feuillets recto-verso drsquoune vingtaine de
lignes chacun93
3125 JP5
JP5 est un commentaire du livre de Daniel lui aussi tregraves certainement karaiumlte94 Il a
eacuteteacute publieacute par Shaked95 Comme JP4 il appartient agrave la Taylor-Schechter Geniza
Collection conserveacutee agrave lrsquoUniversity Library de Cambridge96 mais il pourrait ecirctre plus
ancien que lui97 Aucune datation plus preacutecise nrsquoa eacuteteacute proposeacutee
JP5 comprend quatre pages de dix-sept lignes chacune
3126 Datations absolues et datations relatives
Les textes JP eacutetant particuliegraverement difficiles agrave dater voici les hypothegraveses de
datations relatives en regard des deux datations absolues que nous avons
ndash JP1 951 probablement le plus ancien
ndash JP2 1020-1021
ndash JP3 anteacuterieur agrave JP2
ndash JP5 anteacuterieur agrave JP4 on ignore ougrave situer ces deux textes par rapport agrave JP2-JP3
88 Shaked 1982 fragment A 89 Khan 2000 p 241 et p 244 (manuscrits T-S K 2417 T-S K 2429 T-S Ar 31238 T-S NS 108153 Or 10801512 Or 10801513) 90 Ibid 91 Ibid p 245 92 Ibid 93 Seuls les deux derniers feuillets sont un peu plus courts respectivement seize et treize lignes Quand nous citons une occurrence de JP4 nous notons le chiffre romain seul pour le recto et le chiffre romain suivi drsquoune apostrophe pour le verso 94 Shaked 1982 p 304 95 Ibid fragment B 96 Ibid p 306 97 Ibid p 307
41
313 Tafsīr drsquoEzeacutechiel (TE)
Le Tafsīr drsquoEzeacutechiel est un commentaire karaiumlte98 en judeacuteo-persan du livre
drsquoEzeacutechiel Ce texte anonyme est conserveacute par un manuscrit de la fin du XIe siegravecle99 Ce
manuscrit remarqueacute par Salemann (1900) agrave Saint-Peacutetersbourg dans le fonds Firkowicz
(ndeg I 1682)100 a reacutecemment eacuteteacute eacutediteacute par Gindin (2007) Le texte pourrait dater du deacutebut
du XIe siegravecle101 et ecirctre anteacuterieur agrave JP3102
TE comprend les 39 premiers des 48 chapitres du livre drsquoEzeacutechiel exception faite
des 20 premiers versets du chapitre 1 (les pages du manuscrit manquent) Chaque
paragraphe deacutebute par la traduction en judeacuteo-persan drsquoun verset biblique et se poursuit par
un commentaire plus ou moins abondant103 Nous nrsquoavons pas pris en compte les
traductions de lrsquoheacutebreu sauf pour les eacutetudes morphologiques dans la deuxiegraveme partie de
ce travail notamment104
Shaked et Lazard ont penseacute que cet ouvrage preacutesentait une langue proche des
textes JP tout en en eacutetant leacutegegraverement distincte105 Crsquoeacutetait avant que Gindin constate que
TE avait eacuteteacute composeacute dans deux dialectes diffeacuterents et par quatre auteurs diffeacuterents106
Ainsi les pages 1 agrave 169 et 221 agrave 226 sont eacutecrites dans un dialecte du nord de lrsquoIran (TE1)
par deux mains distinctes pp 1-128 drsquoune part pp 129-169 et pp 221-226 drsquoautre part
La langue des pages 170 agrave 220 (TE2) elle est plus proche de celle de documents
provenant du Khouzistan et par lagrave mecircme du moyen perse des livres et reacutevegravele deux
auteurs ou copistes (pp 170-194 et pp 195-220) Dans une eacutetude sur le lexique de TE
Gindin eacutetablit la forte affiniteacute de TE1 avec le persan en eacutecriture arabe et parfois avec le
98 Gindin 2007 I p 25 99 Gindin 2003 p 16 2007 I p 23 100 Gindin 2007 I p 7 101 Ibid Gindin (Ibid p 26) srsquoappuie sur un eacuteveacutenement de 944 relateacute en TE 157 32 et elle suppose que la date de reacutedaction doit en ecirctre proche puisque lrsquoeacuteveacutenement est encore dans les meacutemoires 102 MacKenzie 2003 p 110 (repris dans un premier temps par Gindin (2003 p 16)) Comme pour tirer cette conclusion MacKenzie se fonde sur un unique pheacutenomegravene phonologique peut-ecirctre mecircme purement graphique Gindin (2007 I p 23 note 90) la remet en cause A ses yeux cette datation relative reste impossible 103 Dans les commentaires lrsquoinfluence de lrsquoheacutebreu sur la syntaxe est tregraves limiteacutee et Gindin (2007 III Syntax sect 612) nrsquoen relegraveve aucune dans le systegraveme verbal Nous remercions Madame Gindin de nous avoir tregraves aimablement donneacute une eacutepreuve du troisiegraveme volume de son eacutedition agrave paraicirctre 104 Nous avons rappeleacute (supra sect 11) que les traductions du Coran comme de la Bible ne sont pas fiables pour la syntaxe mais qursquoelles peuvent ecirctre utiliseacutees pour la morphologie 105 Lazard 1987c p 168 106 Gindin (2003) repris dans son eacutedition de TE (2007 I p 23) Salemann (1900 p 270 note 3) soulignait deacutejagrave que le texte eacutetait eacutecrit par plusieurs mains mais sans preacuteciser qursquoelles correspondaient aussi agrave des dialectes diffeacuterents
42
moyen perse manicheacuteen (exemple du verbe nyš- comme radical preacutesent suppleacutetif de dīdan
laquo voir raquo) et celle de TE2 avec le moyen perse pehlevi107
Partant de la constatation que TE2 notamment la premiegravere main est plus
contamineacute par TE1 que lrsquoinverse Gindin avance une hypothegravese sur la composition du
texte108 Selon elle on aurait pu penser que les auteurs de TE2 auraient poursuivi lrsquoœuvre
de ceux de TE1 et comme ils en avaient lu la premiegravere partie avant drsquoentreprendre la
reacutedaction cela expliquerait les contaminations Mais le fait que TE2 continue TE1 au verso
drsquoun mecircme feuillet conduit Gindin agrave envisager lrsquoexistence drsquoun lien plus fort entre les
quatre auteurs109
La composition aurait eacuteteacute reacutealiseacutee dans le nord de lrsquoIran ou en Afghanistan par
quatre personnes Deux auraient eacuteteacute originaires de la reacutegion quant aux deux autres elles
seraient venues du sud-ouest lrsquoune peut-ecirctre avant lrsquoautre (ce qui expliquerait qursquoil y ait
davantage de contaminations en plus de la proximiteacute de TE1 lorsqursquoelle reacutedige) Elles
auraient toutes suivi lrsquoenseignement drsquoun rabbin et lrsquoauraient mis par eacutecrit en se
partageant le travail Pour eacutetayer son hypothegravese Gindin relegraveve des indices de la langue
parleacutee dans la syntaxe de TE110 Elle souligne neacuteanmoins que quelques problegravemes
demeurent plusieurs incoheacuterences entre traduction et commentaire et surtout des
diffeacuterences dans les analyses grammaticales de chacun de ces auteurs111 Gindin legraveve la
premiegravere difficulteacute traducteur et commentateur sont des personnes diffeacuterentes112 mais
elle laisse la seconde en suspens Pouvons-nous alors supposer que chaque auteur ne notait
pas servilement lrsquoenseignement reccedilu mais qursquoil lrsquoadaptait en fonction de ses propres
connaissances Crsquoest possible
Selon son hypothegravese relative agrave la composition Gindin localise la langue de TE1
dans le nord-est Cependant elle rapproche certaines formes de celles que lrsquoon trouve dans
les dialectes megravedes et centraux113 Dans une eacutetude reacutecente se fondant sur plusieurs traits
aussi bien phonologiques morphologiques et syntaxiques que lexicaux Lazard114 montre
que ce dialecte est certainement originaire du nord-ouest Ainsi nous pensons que le
107 Gindin 2005 p 334 et p 347 108 Gindin 2003 p 16 109 Ibid pp 27-28 110 Gindin 2006 p 456 2007 III Syntax sect 7 2008 p 200 111 Gindin 2003 p 28 112 Gindin 2007 I p 25 113 Cf Gindin 2007 III Phonology sect 261 sect 31 sect 34 et Morphology sect 7121 Elle rappelle dans son introduction (2007 I p 26 note 107) lrsquohypothegravese de Lazard qui y voit un dialecte du nord-ouest 114 Lazard 2006d sect 35 Nous remercions Monsieur Lazard de nous avoir communiqueacute son article
43
scheacutema de reacutedaction de TE pourrait ressembler agrave celui proposeacute par Gindin mais il faudrait
le situer au nord-ouest (ou centre) du domaine iranien
Dans TE nous avons eacutetudieacute les pages115
ndash TE1 ndash 1re main 1 agrave 20
ndash 2nde main 130 agrave 150
ndash TE2 ndash 1re main 170 agrave 190
ndash 2nde main 195 agrave 215
314 Tārīx-i Sīstān (TS)
Le Tārīx-i Sīstān laquo Histoire du Sistan raquo est un texte anonyme dont la premiegravere
partie116 la plus longue a eacuteteacute composeacutee entre 4451053 et 4551063 Il a sucircrement eacuteteacute eacutecrit
agrave Zarang la capitale du Sistan puisqursquoon rencontre parfois lrsquoexpression īnjā ba Sīstān
laquo ici au Sistan raquo117 Il ressort de lrsquoouvrage que lrsquoauteur est un contemporain drsquoAbū l-Fazl
Nasr b Ahmad Dans les eacutepoques qui suivirent le texte fut augmenteacute de 32 pages
seulement soit un treiziegraveme de lrsquoœuvre
Lrsquoeacutedition de Bahār (13141935) srsquoappuie sur un manuscrit probablement reacutedigeacute
avant 8641459118 ce qui est quelque peu tardif mais il en copie un plus ancien tout en en
conservant les usages originels Les autres manuscrits connus119 sont tous heacuteritiers de cette
premiegravere source manuscrit de la Bibliothegraveque nationale de France120 datant de 12891872
et manuscrit de Tbilissi copieacute agrave Teacuteheacuteran en 1861121 Giunašvili (1971) a releveacute 401
variantes entre le manuscrit de Bahār et celui de Tbilissi ce qui est infime eu eacutegard aux
486 pages que compte lrsquoeacutedition de Bahār Giunašvili a pu conclure que le manuscrit de
Tbilissi ne relevait pas drsquoune tradition diffeacuterente de celui de Bahār les deux copient un
original commun Le peu de variantes ainsi que les archaiumlsmes que nous avons releveacutes
dans les formes verbales confirment cette analyse
115 Nous nrsquoavons pas interrompu nos releveacutes au milieu drsquoun paragraphe du texte les numeacuteros de page du manuscrit sont donc donneacutes ici agrave plus ou moins trois lignes 116 La composition du premier reacutedacteur prendrait fin page 373 (Lazard 1963 p 74) ou page 382 (eacutedition de Bahār 13141935 p XI) 117 Bosworth 2000 p 34 118 Storey 1927-1977 I p 364 Lazard (1963 p 74) ajoute qursquoil srsquoagit de la laquo date drsquoune annotation porteacutee en marge par un lecteur raquo 119 Scarcia (1965) a montreacute que le manuscrit de Bahār et celui dit drsquoIqbāl sont en reacutealiteacute un seul et mecircme manuscrit 120 Blochet 1934 IV pp 227-228 ndeg 2281 121 Cf Yarshater en preacuteface agrave Gold 1976 pp XIX-XX Ce manuscrit est conserveacute agrave Tbilissi agrave lrsquoInstitut des Manuscrits de lrsquoAcadeacutemie des Sciences de Geacuteorgie sous la reacutefeacuterence P-124
44
Gilbert Lazard122 dit de ce texte qursquoil est laquo important pour lrsquoeacutetude de la langue []
et riche en formes et expressions archaiumlques et dialectales raquo dernier propos nuanceacute
toutefois dans un article plus reacutecent123 La comparaison avec le Qorrsquoān-e Qods qui lui
reproduit certainement la langue parleacutee au Sistan permet de voir que lrsquoauteur de TS srsquoest
soucieacute de ne pas utiliser les particulariteacutes linguistiques du Sistan Quelques traits de langue
seulement relegravevent drsquoun dialecte du sud-est On trouve la preacuteposition bē dans un vers (TS
210 13)124 Dans un vers eacutegalement on rencontre la forme bhwd laquo il sera raquo (TS 260
14)125 habituelle dans le Qorrsquoān-e Qods126 Par ailleurs mecircme si la voyelle initiale du
moyen-perse ašnūdan laquo entendre raquo est aussi conserveacutee dans le nord-est (Tarjuma-i
tafsīr-i Tabari et Tabaqāt al-sufiya drsquoAnsārī)127 les occurrences y sont peu nombreuses et
la forme est plus souvent attesteacutee au sud rsquokšnydn est lrsquounique forme de TE2 tandis que
TE1 a šnydn elle se retrouve dans le Qorrsquoān-e Qods (par exemple en 12 9) Or nous la
trouvons aussi dans le Tārīx-i Sīstān (TS 157 6)128 Mais ces quelques occurrences ne
remettent pas en cause le fait que le texte est bien repreacutesentatif du fārsī-i darī laquo le persan
de cour raquo
La question srsquoest aussi poseacutee de savoir si ce texte eacutetait traduit de lrsquoarabe ou non
Bahār ne tranche pas mais Bosworth eacutecarte lrsquoexistence drsquoun original arabe129 Pour lui le
texte a eacuteteacute composeacute en persan degraves lrsquoorigine les sources moyen-perse et persanes citeacutees
par lrsquoauteur de TS en sont la preuve Cet ouvrage se distingue donc des autres histoires
locales qui elles sont toujours eacutecrites drsquoabord en arabe la langue scientifique de
lrsquoeacutepoque puis traduites en persan130
De par son sujet ndash lrsquoHistoire du Sistan de son passeacute mythique jusqursquoagrave lrsquoeacutepoque
drsquoAbū l-Fazl ndash le Tārīx-i Sīstān est drsquoun tregraves grand inteacuterecirct pour lrsquoeacutetude du systegraveme verbal
Les eacuteveacutenements y sont raconteacutes avec sobrieacuteteacute sans recherche de style agrave lrsquoaide de
nombreux verbes drsquoaction
Selon les traits de langue eacutetudieacutes nous y avons analyseacute de 100 agrave 382 pages
(inteacutegraliteacute de la premiegravere partie)
122 Lazard 1963 p 75 123 Lazard 1990a p 195 note 9 laquo il est possible que le reacutedacteur du XIe siegravecle lui-mecircme se soit efforceacute de se conformer agrave une certaine norme litteacuteraire et drsquoeacuteviter les particulariteacutes locales qui sentaient trop la province raquo 124 Occurrence signaleacutee par Lazard (1986 repris dans 1995a p 154 note 5) 125 Cf Lazard 2006d sect 33 126 Voir Lazard 1990a p 186 127 Lazard 1963 p 175 sect 106 128 Sur cette question voir Lenepveu-Hotz 2011 p 92 129 Tārīx-i Sīstān eacutedition de Bahār 13141935 pp XXI-XXII Bosworth 2000 p 35 130 Bosworth 2000 p 35
45
32 Les textes des XIIIe et XIVe siegravecles
321 Tārīx-i jahān-gušā (TJG)
lsquoAlārsquo al-Dīn lsquoAtā-Malik Juvainī a composeacute le Tārīx-i jahān-gušā laquo Histoire du
conqueacuterant raquo entre 6501252 et 6581260 si toutefois lrsquoon srsquoen tient aux dates
mentionneacutees dans lrsquoouvrage131 Il y raconte en trois livres la conquecircte de lrsquoIran par les
Mongols Le premier est consacreacute agrave leurs coutumes et agrave Gengis Khan et se termine par
une biographie de deux de ses fils Le deuxiegraveme raconte en deacutetail lrsquohistoire des
Khwārazmshāhs Le troisiegraveme eacutevoque la figure de Hūlāgū et sa victoire sur les Assassins
drsquoAlamut Juvainī profite de cette occasion pour exposer la doctrine des Ismaeacuteliens Les
derniers faits relateacutes dans lrsquoouvrage datent de 6551257 crsquoest-agrave-dire avant la prise de
Bagdad par Hūlāgū
Plusieurs manuscrits132 conservent ce texte Le manuscrit de base pour lrsquoeacutedition de
Qazvini est le Suppleacutement persan 205 (A) de la Bibliothegraveque nationale de France dateacute de
6891290 Les autres manuscrits utiliseacutes sont Suppleacutement persan 1375 (B) du deacutebut du
VIIIe siegravecle de lrsquoHeacutegire Suppleacutement 1556 (J) fin du VIIe ou deacutebut du VIIIe siegravecle de
lrsquoHeacutegire Ancien fonds persan 69 (D) dateacute de 9381531 Suppleacutement persan 1563 (H)
reacutecent certainement pas reacutedigeacute avant le XIIe siegravecle de lrsquoHeacutegire Suppleacutement persan 207
(V) dateacute de 12331818 Suppleacutement persan 206 (Z) dateacute de 8411438 Ce dernier est
incomplet
Malgreacute des eacuteleacutegances stylistiques133 ndash qui si lrsquoon nrsquoy prend pas garde pourraient
fausser nos conclusions ndash nous avons retenu le texte de Juvainī pour la qualiteacute de son
eacutedition elle est fondeacutee sur un manuscrit tregraves ancien En outre ndash et peut-ecirctre est-ce
justement lagrave la conseacutequence de ce caractegravere litteacuteraire ndash la langue de TJG preacutesente
plusieurs traits archaiumlques134 Mecircme si lrsquoon connaicirct bien lrsquoauteur il reste neacuteanmoins
difficile de savoir dans quel dialecte il eacutecrit Juvainī est neacute dans lrsquoouest du Khorassan mais
ses fonctions officielles aupregraves des Mongols lrsquoont beaucoup fait voyager Il entreprend la
131 Pour les informations sur ce texte sans indication contraire voir lrsquointroduction de Browne agrave lrsquoeacutedition de Qazvini (1912 pp XIII-XCIII) 132 Pour le deacutetail cf Storey 1927-1977 I pp 262-263 Pour les manuscrits utiliseacutes par lrsquoeacutedition Qazvini voir les introductions de Browne (1912 pp LXVI-LXXIX) et de Qazvini (1912-1958 I pp LXXXVI-CX) 133 Voir entre autres les remarques de Tauer (1968 p 443) Ce propos est toutefois agrave modeacuterer dans lrsquointroduction agrave sa traduction Boyle (1958 p XXIX) note que Juvainī sait aussi raconter dans une langue simple et qursquoil fait preuve drsquoune grande mesure dans sa rheacutetorique contrairement au style tregraves orneacute de son successeur Vassāf 134 Cf Lazard 1963 p 121
46
longue reacutedaction de son ouvrage pendant un de ses seacutejours agrave la cour de Qarāqorum et
accompagnant Hūlāgū dans sa marche vers lrsquoouest iranien contre Alamut il la poursuit
puis encore apregraves lors de sa conquecircte de Bagdad Hūlāgū le nomme drsquoailleurs gouverneur
de Bagdad et il le restera pendant vingt-quatre ans de 6571259 agrave 6811282 Il est
difficile de ne pas penser que ses multiples deacuteplacements ont influenceacute sa langue
Entre 1912 et 1958 Qazvini a eacutediteacute les trois livres de cet ouvrage en trois
volumes plus de 1200 pages au total Nous avons eacutetudieacute les pages 1 agrave 50 du premier
volume et les pages 222 agrave 278 du troisiegraveme
322 Tārīx-nāma-i Harāt (TH)
Dans le Tārīx-nāma-i Harāt135 Saif b Muhammad b Yalsquoqūb Haravī raconte
lrsquolaquo Histoire de Heacuterat raquo de sa fondation jusqursquoagrave 7211321 Lrsquoouvrage fut certainement
composeacute agrave Heacuterat entre 7181318 et 7221322 Dans les vingt premiers chapitres lrsquoauteur
expose la fondation de la ville sa conquecircte par Gengis Khan et lrsquoavegravenement de la dynastie
Kurt dans les 118 autres il eacutetablit la biographie des personnages importants de cette
dynastie ainsi que leurs reacutealisations culturelles
Selon Siddiqi136 il existe un unique manuscrit de ce texte manuscrit ndeg 58 de la
Būhār Collection of the Imperial Library de Calcutta Il nrsquoest pas dateacute mais au vu de son
eacutecriture du papier et de ses caracteacuteristiques geacuteneacuterales il doit avoir eacuteteacute copieacute au VIIIe
siegravecle de lrsquoHeacutegire soit peu de temps apregraves la composition de lrsquoouvrage du vivant mecircme
de lrsquoauteur ou bien juste apregraves sa mort137 Bregelrsquo mentionne deux autres manuscrits138
lrsquoun recenseacute agrave Kaboul139 lrsquoautre agrave Leningrad140
Nous avons analyseacute les pages 1 agrave 57 et les pages 736 agrave 786
33 Les textes des XVe et XVIe siegravecles
331 Panj risāla-i tārīxī (PR)
Šihāb al-Dīn lsquoAbd Allāh b Lutf Allāh b lsquoAbd al-Rašīd al Xvāfī plus connu sous le
nom de Hāfiz-i Abrū est probablement neacute agrave Heacuterat mais a eacuteteacute eacuteleveacute agrave Hamadān il a
135 Pour cette notice voir lrsquointroduction de Siddiqi (13221943 pp V-XXV) dans son eacutedition de TH 136 Ibid pp XXIV-XXV 137 Radavi 1921 pp 41-43 138 Bregelrsquo 1972 pp 1042-1044 tandis que Storey (1927-1977 I pp 354-355) nrsquoen cite qursquoun seul 139 Siddiqi (13221943 p XXIV note 1) met en doute lrsquoexistence de ce manuscrit Nous nrsquoen avons pas trouveacute mention dans les manuscrits drsquoAfghanistan recenseacutes par Laugier de Beaurecueil (1956 et 1964) 140 Akimuškin et Mikluho-Maklaj 1964 p 98 ndeg C 1834
47
beaucoup voyageacute et il est mort agrave Zanjān Il est difficile de deacuteterminer avec certitude son
dialecte Etant donneacute les lieux ougrave il a veacutecu il a selon toute vraisemblance eacutecrit dans un
dialecte de lrsquoouest voire du nord-ouest
Hāfiz-i Abrū aurait eacuteteacute un familier de Timur Crsquoest le fils puis le petit-fils de ce
dernier qui lui auraient commandeacute la reacutedaction drsquoouvrages geacuteographiques et historiques
Pour lrsquoun Šāh-Rux il composa un compendium de geacuteographie deacutebuteacute en 8171414 puis
eacutelabora une compilation de diffeacuterents ouvrages drsquohistoire (Majmūlsquoa-i Hāfiz-i Abrū) en
8201417-8 Pour lrsquoautre le prince Bāysunqur il entreprit en 8261423 le Majmalsquo al-
tavārīx une histoire universelle depuis Adam jusqursquoagrave 8301430 anneacutee de sa propre mort
Les Panj risāla-i tārīxī laquo Cinq opuscules historiques raquo sont une chronique de la
Perse au temps de Timur En fait il srsquoagit de diverses monographies extraites des
diffeacuterents ouvrages de Hāfiz-i Abrū appeleacutees ainsi et rassembleacutees par Tauer dans une
bonne eacutedition critique en 1959 Celle-ci a pour base deux manuscrits du Majmūlsquoa-i Hāfiz-i
Abrū conserveacutes agrave Istanbul Bagdad Koumlškū 282 (M1) provenant de la bibliothegraveque de Šāh-
Rux anteacuterieur agrave 8501447 Dāmād Ibrāhīm Paša 919 (M2) dateacute de 8851480141 A cette
premiegravere reacutedaction des opuscules Tauer ajoute des corrections en utilisant des œuvres
posteacuterieures de Hāfiz-i Abrū142 trois manuscrits (G) de la Geacuteographie (1420) dont le plus
ancien date de 1600 et dans lequel se trouvent des passages proches des opuscules I III et
V un manuscrit du Zubdat al-tavārīx (une partie du Majmalsquo al-tavārīx 8301426-7)
Fātih 43711 (Z)143 conserveacute agrave Istanbul provenant de la bibliothegraveque de Šāh-Rux et
certainement collationneacute par Hāfiz-i Abrū lui-mecircme Ces manuscrits presque
contemporains de la composition de lrsquoouvrage preacutesentent des variantes Elles nous
permettront drsquoidentifier les pheacutenomegravenes drsquoeacutevolutions degraves leur apparition Les plus
instructifs pour notre travail sont M1 M2 Z et dans une moindre mesure G1
Nous avons eacutetudieacute lrsquoeacutedition de Tauer inteacutegralement (68 pages)
332 Rauzat al-ahbāb fī siyar al-nabī wa-rsquol-āl wa-rsquol-ashāb (RA)
Amīr Jamāl al-Dīn lsquoAtārsquo Allāh b Fazl Allāh Husainī Daštakī Šīrāzī a composeacute le
Rauzat al-ahbāb fī siyar al-nabī wa-rsquol-āl wa-rsquol-ashāb laquo Le jardin des amis dans la voie du
Prophegravete de sa famille et de ses compagnons raquo en 8881484 certainement agrave Heacuterat Selon
Xvānd-Amīr il eacutetait un eacuteminent theacuteologien de lrsquoeacutepoque de Sultān Husain et il aurait
141 Tauer 1931 pp 97-99 ndegs 32-33 eacutegalement Storey 1927-1977 I p 88 142 Pour connaicirctre les parties exactes du texte qui srsquoappuient sur ces diffeacuterents manuscrits voir lrsquoeacutedition de Tauer 1959 introduction pp XIII-XV 143 Tauer 1931 pp 100-101 ndeg 38
48
enseigneacute pendant quelques anneacutees agrave la Madrasa-i Sultānīya et precirccheacute agrave la Masjid-i
jāmilsquo144
Ce texte du Rauzat al-ahbāb est transmis par divers manuscrits Lrsquoun drsquoentre eux
est particuliegraverement inteacuteressant Il srsquoagit drsquoun manuscrit conserveacute agrave la bibliothegraveque
Āstān-e Qods-e Razavi de Mašhad145 sous le numeacutero 4109 Selon le catalogue ce pourrait
ecirctre un manuscrit autographe zāheran morsquoallef laquo apparemment de lrsquoauteur raquo146 dateacute de
9031497-8 Il est eacutecrit en nasx soigneacute et comporte 324 feuillets de 22 lignes chaque Les
trois premiegraveres lignes des feuillets 2 agrave 5 sont partiellement effaceacutees mais restent lisibles
Le Rauzat al-ahbāb narre la vie de Muhammad de ses proches et de ses
compagnons dans une prose fluide et simple Les 50 premiegraveres et les 50 derniegraveres pages
du manuscrit ont eacuteteacute eacutetudieacutees (1a-26a 298b-324b) Chaque passage traite drsquoun sujet
diffeacuterent lrsquoun parle des prophegravetes dans un style narratif et lrsquoautre preacutesente les habitudes
de Mohammad dans telle ou telle circonstance de la vie quotidienne (voyage jeucircne etc)
ces pages sont donc plus descriptives
333 Silsila-nāma-i xvājagān-i naqšband (SX)
Le Silsila-nāma-i xvājagān-i naqšband laquo Geacuteneacutealogie mystique des maicirctres
naqšbandis raquo a eacuteteacute composeacute par Nūr al-Dīn Muhammad b Husain b Abd Allāh b Pīr
Husain b Šams al-Dīn Qazvīnī en 9781570 Lrsquoauteur dresse la geacuteneacutealogie complegravete des
maicirctres de lrsquoordre des Naqšbandis et expose quelques eacuteleacutements biographiques
Cet opuscule est conserveacute par un manuscrit dateacute de 9931585147 sous le numeacutero
Suppleacutement persan 1418 de la Bibliothegraveque nationale de France Il a eacuteteacute copieacute sur
lrsquoautographe par Hajji Muhammad b Muhammad Isfirāzī148 Il comporte 22 feuillets de 21
lignes en bon nastalsquoliq Que la copie soit de peu posteacuterieure agrave lrsquooriginal nrsquoest pas drsquoun
point de vue litteacuteraire synonyme de qualiteacute il nrsquoen demeure pas moins qursquoavec
corrections ou non le copiste eacutecrit dans la langue du XVIe siegravecle
Comme on ne dispose drsquoaucune information sur lrsquoauteur de cet ouvrage on ne peut
pas connaicirctre son origine geacuteographique ni par conseacutequent le dialecte dans lequel il eacutecrit
Sa nisba le situerait agrave Qazvin mais cela est insuffisant pour affirmer quoi que ce soit la
nisba peut remonter agrave une ou deux geacuteneacuterations et rester attacheacutee agrave une famille alors que
144 Sur lsquoAtārsquo Allāh Daštakī Šīrāzī cf Newman 1994 145 Que soit ici remercieacutee Madame Sheibanian Professeur agrave lrsquoUniversiteacute de Mašhad dont les deacutemarches aupregraves de la bibliothegraveque de Mašhad nous ont permis drsquoobtenir une copie de ce manuscrit 146 Fekrat (13671988 p 288) confirmant la notice de Storey (1927-1977 I p 189) 147 Storey (1927-1977 I p 975) ne mentionne qursquoun autre manuscrit de cet ouvrage 148 Blochet 1905-1934 I p 271 ndeg 428
49
celle-ci a deacutejagrave changeacute de reacutegion depuis longtemps Associer cet auteur et son ouvrage agrave la
langue du nord-ouest de lrsquoIran ne restera donc qursquoune conjecture
Nous avons analyseacute les 22 feuillets Lorsque nous citerons ce texte sa preacutesentation
particuliegravere ndash non lineacuteaire mais en eacutetoile ndash ne permettant pas de numeacuteroter les lignes seuls
les numeacuteros de feuillet seront indiqueacutes excepteacute quelques pages dont la preacutesentation est
habituelle
334 Tazkirat al-tavārīx (TT)
lsquoAbdallah Kābulī compose son Tazkirat al-tavārīx149 laquo Recueil biographique de
chronogrammes raquo entre 9901582 et 10101601 Par des biographies classeacutees en groupes
sociaux mais aussi selon un ordre chronologique preacutecis il raconte lrsquohistoire drsquoun vaste
territoire (lrsquoIran lrsquoAsie centrale et une partie de lrsquoInde) depuis les prophegravetes jusqursquoagrave sa
propre eacutepoque Il insegravere nombre de chronogrammes le plus souvent en vers suivis ou
preacuteceacutedeacutes de notices historiques en prose Ces chronogrammes nrsquoont pas eacuteteacute pris en compte
puisque le principe mecircme drsquoutiliser lrsquoabjad pour indiquer des dates peut modifier syntaxe
comme preacutesence ou absence de morphegravemes selon la valeur numeacuterique souhaiteacutee
En srsquoappuyant sur sa nisba ainsi que sur drsquoautres eacuteleacutements Szuppe150 a montreacute que
lrsquoauteur est tregraves certainement originaire de Kaboul et qursquoil srsquoest installeacute dans le Sind On
peut donc supposer que la langue de ce texte est celle de lrsquoest du domaine plus
probablement du sud-est
De cet ouvrage il existe trois manuscrits dont un autographe conserveacute agrave
Tachkent agrave lrsquoInstitut drsquoorientalisme Biruni de lrsquoAcadeacutemie des Sciences drsquoOuzbeacutekistan
(ndeg 2093)151 Crsquoest ce dernier que nous avons eacutetudieacute152 Il est constitueacute de 258 feuillets et le
colophon indique qursquoil date de 10101601 et qursquoil a eacuteteacute acheveacute dans une petite ville du
Sind Mātīla Il srsquoagit drsquoun exemplaire de travail les nombreux ajouts dans les marges153
ainsi que les ratures en attestent
Nous avons choisi les feuillets 178 verso agrave 229 recto parce qursquoen plus drsquoecirctre
relativement lisibles ils preacutesentent beaucoup de notes autographes Ils correspondent au
chapitre 4 intituleacute laquo Sur les dates des souverains et des grands eacutemirs raquo
149 Pour cette notice voir Szuppe 2006 150 Szuppe 2006 pp 349-354 151 Cf Semenov 1952 pp 67-68 ndeg 153 152 Nous remercions Madame Szuppe de nous avoir faciliteacute lrsquoaccegraves agrave ce manuscrit 153 Certaines marges sont seacutepareacutees en deux voire en trois paragraphes Lorsque nous nous y reacutefeacutererons nous indiquerons celui dont il srsquoagit (1re marge 2nde marge 1re marge 2e marge 3e marge)
50
34 Autres textes
Outre ces dix textes drsquoautres ouvrages ont eacuteteacute consulteacutes ponctuellement Il srsquoagit
de textes moyen-perses ou de textes des XVIIIe et XIXe siegravecles hors de notre peacuteriode
drsquoeacutetude donc Drsquoautres textes enfin appartiennent aux VIIIe-XIe siegravecles crsquoest lrsquoeacutepoque ougrave
les diffeacuterences dialectales sont les plus importantes Mais nous ne pouvions pas multiplier
les sources pour cette seule peacuteriode notre corpus en aurait eacuteteacute deacuteseacutequilibreacute drsquoautant que
celle-ci a deacutejagrave eacuteteacute eacutetudieacutee par Lazard154
341 Textes moyen-perses
Nous sonderons des textes moyen-perses et nous nous appuierons sur les eacutetudes de
Henning (1933) de Brunner (1977) de Skjaeligrvoslash (2009b) et de Durkin-Meisterernst
(2010)
Trois sortes de moyen perses sont agrave distinguer celui des inscriptions sassanides
des IIIe-VIe siegravecles155 le moyen perse manicheacuteen (IIIe-Xe siegravecles) qui preacutesente lrsquoavantage
de noter les mots phoneacutetiquement sans graphies historiques et le moyen perse des livres
ou pehlevi mis par eacutecrit agrave eacutepoque tardive (IXe siegravecle) et qui de fait a parfois subi
lrsquoinfluence du persan156
ndash moyen perse des inscriptions inscription de Šābuhr agrave la Kalsquoba-i Zardušt IIIe
siegravecle (Huyse 1999)
ndash moyen perse manicheacuteen Šābuhragān IIIe siegravecle (MacKenzie 1979-80)
occurrences dans Durkin-Meisterernst 2004
ndash moyen perse des livres (pehlevi) Kārnāmag ī Ardaxšēr ī Pābagān (KA) (Grenet
2003)157 Husraw ī kawādān ud rēdag-ē (lsquoOriān 13711992)
154 Lazard 1963 155 Il existe des inscriptions jusqursquoau XIe siegravecle mais elles sont rares et bregraveves 156 Paul (2008a p 187) donne lrsquoexemple drsquoune tournure persane (un passeacute actif) tireacutee du Kārnāmag ī Ardaxšēr ī Pābagān Mais on ne peut exclure (cf infra note 283) que la structure accusative soit deacutejagrave un deacuteveloppement du moyen perse tardif (Heny 1984 p 84) Utas (2006 p 245) reacutesume ainsi le problegraveme il est possible que plusieurs voire la plupart des changements que nous consideacuterons comme persans se soient deacutejagrave produits dans la langue parleacutee des Sassanides 157 La deacutecouverte reacutecente drsquoun manuscrit de ce texte rend cette eacutedition quelque peu caduque Nous tenons cette information de lrsquoeacutediteur du texte lui-mecircme Monsieur Grenet (communication personnelle lors de la laquo Journeacutee drsquoeacutetude internationale en hommage au Professeur Gilbert Lazard agrave lrsquooccasion de son quatre-vingt-dixiegraveme anniversaire raquo Institut de France Paris 17 feacutevrier 2010) Qursquoil en soit ici remercieacute
51
342 VIIIe-XIe siegravecles
3421 Textes judeacuteo-persans
ndash lettre de Dandān-Uiliq (DU) eacutecrite au VIIIe siegravecle pregraves de Khotan dans le
Turkestan de lrsquoest (Utas 1969 Lazard 1988) Elle diffegravere donc des textes JP par le lieu et
la date drsquoailleurs anteacuterieure agrave notre peacuteriode
ndash diverses lettres (Lx) (Paul158 2002b)
ndash Tafsīr de la Genegravese (TG) crsquoest un commentaire karaiumlte du livre de la Genegravese du
XIe siegravecle conserveacute agrave Saint-Peacutetersbourg dans le fonds Firkowicz I 4605 (Extraits dans
Shaked 2003 Shaked 2010159) Il est certainement eacutecrit dans un dialecte du nord-ouest160
3422 Textes en eacutecriture arabe
ndash Qorrsquoān-e Qods (QQ) traduction interlineacuteaire du Coran Ce texte a probablement
eacuteteacute composeacute dans le Sistan au XIe siegravecle (eacutedition Ravāqi 13641985)161 Comme il srsquoagit
drsquoune traduction ce texte ne sera utiliseacute que pour la morphologie
ndash Tabaqāt al-sufiya drsquoAnsārī biographies de soufis Lrsquoouvrage a eacuteteacute composeacute agrave
Heacuterat au XIe siegravecle en reacutealiteacute certainement par un des disciples drsquoAnsārī peu apregraves sa
mort162 (eacutetude drsquoIvanow (1923) et eacuteditions de Hai Habibi (1962) et de Sarvar Mowlārsquoi
(13621983)) Cependant les numeacuteros de feuillets des eacuteditions ne correspondent pas agrave ceux
donneacutes par Ivanow nous citerons des exemples tantocirct extraits de lrsquoeacutetude drsquoIvanow tantocirct
pris dans une eacutedition ou les deux
ndash Tafsīr-i Sūrābādī (TSu) commentaire du Coran drsquoAbū Bakr lsquoAtīq Ibn
Muhammad Naišābūrī Sūrābādī (eacutedition Sādeqi 13802001)163 Il a eacuteteacute eacutecrit dans la
seconde moitieacute du XIe siegravecle dans le nord-est du domaine
343 XIVe siegravecle
Pour cette peacuteriode intermeacutediaire nous avons consulteacute les analyses meneacutees par
Bodrogligeti (1971) sur le Codex Cumanicus Il srsquoagit drsquoun lexique latin-turc-persan en
alphabet latin Cette caracteacuteristique permet de srsquoassurer de certaines prononciations
158 Nous remercions Monsieur Paul de nous avoir donneacute accegraves aux textes de son corpus 159 Exemplier de sa confeacuterence du 17 aoucirct 2010 lors de lrsquoUniversiteacute drsquoeacuteteacute sur le judeacuteo-persan organiseacutee par lrsquoAsien-Afrika-Institut de lrsquoUniversiteacute de Hambourg 160 Comme pour TE1 (cf supra p 42 et notes 113-114) nous nous rangeons agrave lrsquoavis de Monsieur Lazard (cf Lazard 2006d sect 35) Lrsquoorigine geacuteographique de ce texte nrsquoest toutefois pas assureacutee Shaked le situe au nord-est peut-ecirctre dans la reacutegion de Boukhara 161 Voir Lazard 1990a Filippone 2011 162 Cf Lazard 1963 p 110 ndeg 44 163 Pour des informations suppleacutementaires sur ce texte consulter Lazard 1963 pp 91-94 ndeg 29
52
notamment celles des voyelles Ce Codex a eacuteteacute compileacute par des moines franciscains dans
la premiegravere moitieacute du XIVe siegravecle en Crimeacutee Mais la question demeure de savoir quel
dialecte persan a servi de reacutefeacuterence agrave son eacutelaboration Peut-ecirctre correspond-il agrave la langue
parleacutee dans le nord-ouest
344 Textes des XVIIIe et XIXe siegravecles
Nous avons choisi cinq textes des XVIIIe et XIXe siegravecles afin de savoir si tel ou tel
trait de langue perduraient encore agrave ces peacuteriodes
ndash Mirrsquoāt-i vāridāt de Muhammad Šafīlsquo Tihrānī Vārid histoire des Timurides en
Inde composeacutee en 11461733 (eacutedition Sefat Gol 13832004)164 Lrsquoauteur est neacute en Inde et
y a veacutecu mais sa famille est originaire de Teacuteheacuteran165
ndash Tārīx-i jahān-gušāy-i Nādirī de Mīrzā Mahdi Xān Astarābādī laquo Histoire du
conqueacuterant Nāder raquo (Nāder Shāh) composeacutee en 11711757 (eacutedition Anvār 13411962)166
Lrsquoauteur eacutetait lrsquoun des conseillers et secreacutetaires particuliers de Nāder167 il a passeacute sa
jeunesse agrave Ispahan168
ndash Zubdat al-tavārīx (ZT) eacutecrit par Muhammad Muhsin Mustaufī en 11511739
(eacutedition Gudarzi 13751996)169 Lrsquoauteur a veacutecu agrave Mašhad puis agrave Ispahan et est revenu agrave
Mašhad170 Lrsquoouvrage raconte lrsquohistoire des Safavides171
ndash Risālat-i tadābīr-i šāh-u vazīr reacutecit sur Āqā Muhammad Xān et son vizir Hājjī
Ibrahīm Xān Šīrāzī peut-ecirctre composeacute par Zayn al-lsquoĀbidīn Kūhmarrarsquoī au deacutebut du XIXe
siegravecle (eacutedition Hājiyān Pur 13842005)172 Lrsquoauteur se dit lui-mecircme de Kūhmarra173 au
sud de Chiraz
ndash Mirrsquoāt al-vaqāyilsquo-i Muzaffarī (MM) eacutecrit par lsquoAbd al-Husain Xān Sipihr agrave la fin
du XIXe siegravecle sur le qacircjacircr Muzaffareddin Shāh (eacutedition Navārsquoī 13862007) Lrsquoauteur est
neacute agrave Teacuteheacuteran en 1247š1868174
164 Voir Storey 1927-1977 I p 611 165 Introduction p 20 166 Cf Storey 1927-1977 I pp 322-324 167 Introduction p II 168 Ibid p III 169 Introduction p 11 170 Ibid pp 12-14 171 Ibid p 15 172 Voir Storey 1927-1977 I p 333 173 Introduction p 4 174 Introduction p XIX
53
35 Reacutecapitulatif du corpus
351 Les ouvrages
HM Axavainī Buxārī Kitāb hidāyat al-mutalsquoallimīn fī al-tibb Ca 980
JP
JP1 document juridique karaiumlte (Shaked 1972) Dateacute de 951
JP2 document juridique drsquoAhvāz (Asmussen 1965) Etabli en 1020
JP3 fragment drsquoapologeacutetique (MacKenzie 1968) XIe ou XIIe siegravecle
JP4 fragment drsquoun commentaire karaiumlte du livre de Daniel (Khan 2000)
JP5 fragment drsquoun commentaire karaiumlte du livre de Daniel (Shaked
1982 B)
TE Tafsīr drsquoEzeacutechiel XIe siegravecle
TS Tārīx-i Sīstān 1053-1063
TJG Juvainī Tārīx-i jahān-gušā 1260
TH Saif Haravī Tārīx-nāma-i Harāt Ca 1320
PR Hāfiz-i Abrū Panj risāla-i tārīxī 1414-1436
RA lsquoAtārsquo Allāh Daštakī Šīrāzī Rauzat al-ahbāb 1484 (ms autographe)
SX Nūr al-Dīn Qazvīnī Silsila-nāma-i xvājagān-i naqšband 1570
TT lsquoAbdallah Kābulī Tazkirat al-tavārīx 1582-1601 (ms autographe)
352 Les dialectes
Nord-est HM TS TH (Heacuterat) RA (Heacuterat)
Nord-ouest TE1 SX
Sud-est TT (nord de lrsquoInde)
Sud-ouest JP TE2
Ouest (auteurs qui ont beaucoup voyageacute) TJG PR
353 Les passages analyseacutes
HM pages 1 agrave 200 (parfois jusqursquoagrave la page 400)
JP inteacutegralement
TE1 pages 1 agrave 20 et pages 130 agrave 150
TE2 pages 170 agrave 190 et pages 195 agrave 215
TS pages 1 agrave 100 (parfois jusqursquoagrave la page 382)
TJG pages 1 agrave 50 et pages 222 agrave 278
54
TH pages 1 agrave 57 et pages 736 agrave 786
PR inteacutegralement
RA pages 1a agrave 26a et pages 298b agrave 324b
SX inteacutegralement
TT pages 178b agrave 229a
354 Les passages seacutelectionneacutes pour les donneacutees chiffreacutees175
HM pages 13 agrave 71 TH pages 1 agrave 40 et pages 736 agrave 760
JP inteacutegralement PR pages 5 agrave 54
TE1 pages 1 agrave 20 et pages 130 agrave 150 RA pages 1b agrave 12a et pages 298b agrave
TE2 pages 170 agrave 190 et pages 195 agrave 215 310a
TS pages 1 agrave 62 SX inteacutegralement
TJG pages 1 agrave 25 et pages 222 agrave 255 TT pages 178b agrave 205a
31 Localisation des textes
175 La longueur de ces passages varie selon le nombre de lignes de chaque page Nous avons pris 50 pages drsquoenviron 20 lignes chacune
55
Chapitre 4
EVOLUTION QUANTITATIVE
Les eacutetudes quantitatives effectueacutees srsquoappuient sur un releveacute systeacutematique de
chacune des formes verbales conjugueacutees de chaque texte du corpus La longueur des
extraits choisis varie de dix agrave cinquante pages selon leur densiteacute et la quantiteacute de verbes
qursquoelles contiennent Ce qui importait eacutetait qursquoun nombre sensiblement eacutegal de formes
verbales soient comptabiliseacutees Dans ce chapitre comme ailleurs dans nos eacutetudes
quantitatives nous regrettons de ne suivre que partiellement la meacutethode de Mellet176 il
faut prendre un nombre eacutequivalent de chaque pheacutenomegravene (par exemple autant
drsquooccurrences de bāyad dans tous les textes et voir qursquoun nombre x se construit avec
lrsquoinfinitif un nombre y avec un verbe conjugueacute) Or il est malheureusement impossible de
srsquoy conformer parce que nous nrsquoavons qursquoun nombre tregraves limiteacute drsquooccurrences pour
certains faits de langue
Voici les extraits analyseacutes pour ce chapitre
ndash HM pages 13 agrave 32
ndash JP en inteacutegraliteacute sauf pour JP4 (uniquement de XI agrave XIIIrsquo)
ndash TE1 pages 1 agrave 10
ndash TE2 pages 170 agrave 180
ndash TS pages 1 agrave 25
ndash TJG pages 1 agrave 12 et pages 222 agrave 239
ndash TH pages 1 agrave 33 et pages 736 agrave 753
ndash PR pages 5 agrave 19
ndash RA pages 1b agrave 6a (narratif) et pages 298b agrave 300a (descriptif)
ndash SX pages 1b agrave 14a
ndash TT pages 178b agrave 186a
Afin drsquoavoir des eacuteleacutements de comparaison avec le persan contemporain nous
avons ajouteacute agrave notre corpus le Mesl-e hame-ye lsquoasrhā laquo Comme tous les apregraves-midi raquo
(pages 4 agrave 15) de Zoyā Pirzād (ZP) Ce recueil de nouvelles publieacute en 13701992 est
eacutecrit dans un style narratif simple et reflegravete la langue actuelle
176 Mellet 1988 pp 18-23
56
Les premiers chiffres et pourcentages donneacutes tiennent compte de toutes les formes
les seconds de toutes les formes agrave lrsquoexception du verbe būdan laquo ecirctre raquo Le fait que le
verbe būdan soit agrave la fois tregraves preacutesent mais rarement marqueacute peut fausser notre vision Les
formes non marqueacutees sont celles qui se preacutesentent sous la forme kunad pour le radical du
preacutesent et sous la forme kard pour le radical du passeacute
Dans les rares occurrences ougrave un verbe eacutetait marqueacute par deux des morphegravemes
eacutetudieacutes il a eacuteteacute compteacute pour ces deux morphegravemes mais seulement une fois dans le total
des formes verbales Les pourcentages eacutetant arrondis on ne srsquoeacutetonnera pas que lrsquoon puisse
parfois lire un total supeacuterieur agrave 100
Les deacutecomptes que nous preacutesentons dans ce qui suit sont indicatifs Du sujet de
chaque texte peuvent deacutependre les proportions de lrsquoune ou lrsquoautre forme Par exemple un
texte narratif aura plus de verbes au preacuteteacuterit qursquoun texte descriptif qui lui offrira
davantage drsquoimparfaits un texte rheacutetorique quant agrave lui contiendra plus de formes
drsquoemphase On ne peut valablement tirer de conclusion agrave partir de lrsquoeacutevolution de ces
pourcentages que si la tendance est geacuteneacuterale pendant toute la peacuteriode
En raison de ces diffeacuterences theacutematiques une eacutevolution lineacuteaire pourra srsquoaveacuterer
difficile agrave constater Ce qui importe crsquoest de noter si les proportions changent voire si
elles srsquoinversent pendant notre peacuteriode Si chaque morphegraveme continue de marquer la
mecircme valeur un grand changement dans les proportions ne srsquoexpliquerait pas Nous
reprenons ici lrsquoideacutee de Lazard selon laquelle laquo la relation entre lrsquoaspect quantitatif
(freacutequence de racirc) et lrsquoaspect qualitatif (valeur de racirc) des faits envisageacutes contribue agrave
eacuteclairer lrsquoeacutevolution raquo177 On peut donc supposer que si changement de proportions il y a
crsquoest tregraves certainement agrave cause drsquoun changement de valeur Cela reste agrave confirmer dans les
prochains chapitres
41 Evolution geacuteneacuterale de toutes les formes verbales
Pour ce premier tableau nous avons deacutenombreacute tous les verbes quels que soient
leur radical (preacutesent comme passeacute) et leur forme (syntheacutetique ou analytique) Nous avons
neacuteanmoins seacutepareacute les formes verbales syntheacutetiques (colonnes 1 agrave 4) des formes
analytiques marqueacutees (tregraves rarement) ou non (colonnes 5 agrave 7)
177 Lazard 1970 p 381
57
1 2 3 4 5 6 7
Total
Forme non
marqueacutee
hamē mē-
bi-
-ē
Participe passeacute et
ecirctre
Participe passeacute seul
Passif analy-tique
HM
685
375
577 842
267 712
10 15
27
60 88
16
0
31 45
83
0
7 1
19
JP
616
433
451 732
268 619
28 45
65
97 157
224
13 21
3
26 42
6
1 2 016
023
0
TE1
680
493
443 651
256 52
64 94
162
136 20
276
25 37
51
18 26
37
0
8 12
16
TE2
599
394
410 68 4
205 52
38 63
96
130 217
33
20 33
51
8 13
2
0
0
TS
650
469
488 751
307 655
23 35
49
83 128
177
14 22
3
34 52
72
0
10 15
21
TJG
593
446
382 644
235 527
44 74
99
23 39
52
29 49
65
70 118
157
43 73
96
2 034
045
TH
601
519
472 785
390 751
21 35
4
48 8
92
10 17
19
29 48
56
21 35
4
0
PR
607
536
464 764
393 733
50 82
93
36 59
67
4 066
075
36 59
67
11 18
2
6 099
11
RA
647
510
373 577
233 457
115 178
225
27 42
53
52 8
102
22 34
43
57 88
112
4 062
078
SX178
674
431
321 476
78 18
65 96
151
4 059
093
2 03
046
94 139
218
188 279
436
2 03
046
TT
635
569
382 601
316 555
21 33
37
24 38
42
15 24
26
46 72
81
144 227
253
3 047
053
ZP
479
409
226 472
156 381
193 403
472
26 54
64
0
25 52
61
6 13
15
3 063
073
41 Formes verbales analytiques et syntheacutetiques
178 Des formes de participes sont preacutefixeacutees de mē- (21 occurrences) ou de bi- (1 occurrence)
58
Comme il regroupe preacutesent et passeacute ce premier tableau masque certaines
eacutevolutions que nous percevrons mieux dans les suivants Voici ce qursquoon peut toutefois
constater pour le moment
ndash Les chiffres des textes judeacuteo-persans sont rarement en accord avec ceux des
autres textes de la mecircme peacuteriode
ndash Le nombre des formes non marqueacutees oscille Cela peut deacutependre drsquoabord de la
theacutematique de chaque ouvrage
ndash Lrsquoemploi du participe passeacute seul est en forte augmentation tout au long de la
peacuteriode Il est en revanche en net recul mecircme quasi inexistant dans le texte
contemporain drsquoautres textes des XXe et XXIe siegravecles donneraient certainement une
image plus preacutecise de cet emploi en persan contemporain
ndash Le morphegraveme mē- est en constante augmentation si lrsquoon excepte le dernier
ouvrage du corpus TT Mais eacutetant donneacute que celui-ci est principalement narratif crsquoest-agrave-
dire composeacute de faits semelfactifs la diminution de mē- srsquoexplique
ndash Le preacutefixe bi- est de moins en moins employeacute agrave partir du XIIIe siegravecle (TJG et
textes suivants) ce qui le rend surtout caracteacuteristique des textes des Xe et XIe siegravecles On
peut penser que sa premiegravere valeur est en train de disparaicirctre
ndash La preacutesence du suffixe -ē deacutepend du type de texte analyseacute Le grand nombre
drsquooccurrences rencontreacutees dans RA tient agrave la nature du second extrait eacutetudieacute ougrave lrsquoon
eacutevoque les habitudes du Prophegravete avec des verbes alors marqueacutes par ce suffixe Mecircme si
son eacutevolution est loin drsquoecirctre lineacuteaire il est important de constater que ce morphegraveme est
bien vivant tout au long de nos sept siegravecles drsquoeacutetude Comme il est absent du persan
contemporain sa disparition se situe donc entre le deacutebut du XVIIe et le XXe siegravecle
Seacuteparer les deux radicaux preacutesent et passeacute nous permettra peut-ecirctre de deacuteceler
drsquoautres mouvements
42 Evolution des formes construites sur le radical du preacutesent
Ne sont ici recenseacutes que les verbes qui utilisent le radical du preacutesent du type kun-
agrave lrsquoexception du verbe laquo ecirctre raquo
59
Total (sans būdan)
Forme non marqueacutee
hamēmē-
bi-
-ē
HM
310 245
79 9
29 56
181
0
JP
219 144
658 18
82 55
251 2
09
TE1
219 123
562 40
183 56
256
0
TE2
166 86
518 21
127 57
343 2
12
TS
172 138
802 9
52 25
145
0
TJG
110 92
836 14
127 4
36
0
TH
106 87
82 13
123 6
57
0
PR
84 58
69 15
179 11
131
0
RA
132 86
652 31
235 15
114
0
SX
55 22
40 32
582 1
18
0
TT
46 29
63 9
196 8
174
0
ZP
224 52
232 146
652 26
116
0
42 Formes verbales construites sur le radical du preacutesent Si lrsquoon eacutecarte les textes judeacuteo-persans ougrave (ha)mē est deacutejagrave tregraves preacutesent ce
morphegraveme connaicirct une constante augmentation tout au long de la peacuteriode et celle-ci paraicirct
encore plus perceptible que dans les donneacutees ougrave formes sur radical du preacutesent et formes
sur radical du passeacute sont confondues La baisse dans TT est somme toute relative crsquoest
surtout agrave cause du pic atteint dans SX qursquoon a le sentiment drsquoune telle baisse sinon on
retrouve dans TT des proportions similaires agrave celles de PR et RA
Le morphegraveme bi- est en reacutegression jusqursquoagrave atteindre son plus bas niveau dans TJG
et TH soit aux XIIIe-XIVe siegravecles Puis il srsquoaccroicirct dans les textes des XVe-XVIe siegravecles
(excepteacute de nouveau SX) Nous examinerons au chapitre 14 si ce mouvement correspond
agrave un changement de sa valeur
Quant agrave -ē il est extrecircmement rare avec le radical du preacutesent Rappelons cependant
que son absence dans la majoriteacute des cas peut aussi srsquoexpliquer par la longueur des
passages ndash peut-ecirctre insuffisante justement ndash ce nrsquoest pas parce que le morphegraveme manque
dans des passages compris entre dix et vingt-cinq pages (approximativement 500 agrave 600
verbes) qursquoil ne se rencontre jamais avec le radical du preacutesent ailleurs dans nos textes
Nous aborderons en deacutetail cette question dans le chapitre 10
60
Nous pouvons mettre en lien cette hausse de mē- et cette baisse de bi- attesteacutee dans
SX avec une forte diminution des formes non marqueacutees qui ne sont alors plus
majoritaires Doit-on y voir une nuance dialectale particuliegravere Crsquoest possible Drsquoautres
textes du nord-ouest ndash si toutefois SX eacutemane bien de cette reacutegion ndash pourraient confirmer
ou infirmer cette hypothegravese
43 Evolution des formes construites sur le radical du passeacute
Dans le tableau qui suit nous avons comptabiliseacute les verbes construits sur le
radical du passeacute du type kard(-) Nous en avons exclu les formes du verbe laquo ecirctre raquo peu
souvent marqueacutees ainsi que les formes peacuteriphrastiques de parfait et de passif
Total
(sans būdan) Forme non marqueacutee
hamēmē-
bi-
-ē
HM
27 22
815 1
37 4
148
0
JP
184 124
674 10
54 42
228 11
6
TE1
248 133
536 24
97 80
323 25
101
TE2
220 119
541 17
77 73
332 18
82
TS
255 169
663 14
55 58
228 14
55
TJG
216 143
662 30
139 19
88 29
134
TH
361 303
839 8
22 42
116 10
28
PR
399 335
84 35
88 25
63 4
1
RA
292 147
503 84
288 12
41 52
178
SX
72 56
778 12
167 2
28 2
28
TT
330 287
87 12
36 16
48 15
45
ZP
151 104
689 47
311
0
0
43 Formes verbales construites sur le radical du passeacute
Les formes non marqueacutees sont largement majoritaires du Xe au XVIe siegravecle et crsquoest
encore le cas en persan contemporain (ZP) Lorsque le pourcentage est moindre comme
dans RA crsquoest en raison du thegraveme du texte lrsquoextrait en question le second est une
eacutenumeacuteration des habitudes du Prophegravete Or nous verrons que dans cet eacutetat de langue
lrsquohabitude dans le passeacute est marqueacutee par -ē parfois par mē-
61
Le morphegraveme bi- ne cesse de diminuer jusqursquoagrave disparaicirctre deacutefinitivement agrave un
moment compris entre le XVIIe siegravecle et lrsquoeacutepoque contemporaine Pour -ē la forme se
maintient jusqursquoau XVIe siegravecle
44 Comparaison des proportions entre les deux radicaux preacutesent et passeacute
Lorsqursquoon compare entre elles les donneacutees des deux radicaux on constate les
eacuteleacutements suivants
ndash Les formes non marqueacutees ne connaissent pas la mecircme eacutevolution selon le radical
sur lequel elles sont construites On peut penser que la forme neutre (logiquement la plus
freacutequente) devient peu agrave peu la forme avec mē- pour le radical du preacutesent et demeure la
forme du type kard au passeacute Cependant ce mouvement nrsquoest pas encore complegravetement
acheveacute agrave la fin du XVIe siegravecle mecircme srsquoil semble bien avanceacute dans un texte comme SX
ndash Pour le morphegraveme bi- lrsquoeacutevolution diffegravere eacutegalement en fonction du radical
auquel il se preacutefixe on observe un mouvement de baisse puis de hausse agrave partir des
textes du XVe siegravecle avec le radical du preacutesent tandis que la baisse est constante avec le
radical du passeacute depuis le Xe siegravecle jusqursquoagrave une totale disparition en persan contemporain
62
CONCLUSION DE LA PREMIERE PARTIE
Nous avons retenu dix textes de sorte agrave couvrir eacutequitablement les sept siegravecles de
notre peacuteriode drsquoeacutetude Parmi un large eacuteventail de possibiliteacutes nous avons choisi un
ouvrage scientifique (meacutedical) des textes theacuteologiques (commentaire de la Bible ou du
Coran) ainsi que des textes historiques Loin de tout effet stylistique pour la grande
majoriteacute on peut estimer qursquoils sont un reflet fidegravele de la langue de leur eacutepoque Certains
preacutesentent mecircme un style oral Mais il ne faut pas perdre de vue que ces textes sont des
eacutecrits ndash crsquoest donc dans la prose que nous deacutecrirons lrsquoeacutevolution du systegraveme verbal ndash et
que par conseacutequent tous les pheacutenomegravenes de changements qui lrsquoaniment ont tregraves
probablement eu lieu plus tocirct dans lrsquousage oral quotidien179
Pour savoir si aux diffeacuterences lieacutees agrave la chronologie srsquoajoute la dimension
dialectale nous avons seacutelectionneacute des textes originaires des diverses reacutegions du domaine
iranien dont ceux en judeacuteo-persan pour les Xe-XIe siegravecles
Des eacuteleacutements peuvent aussi nous eacutechapper par manque de donneacutees Nous ne
pouvions pourtant pas grossir agrave lrsquoinfini notre corpus pour une raison eacutevidente analyser
des formes verbales sur plus drsquoun millier de pages pose deacutejagrave des difficulteacutes Voilagrave
pourquoi nous avons essayeacute de pallier ces eacuteventuelles incertitudes en recourant
ponctuellement agrave drsquoautres textes ndash de notre peacuteriode et drsquoeacutepoques contigueumls ndash ou en nous
servant des occurrences utiliseacutees dans drsquoautres travaux Sur ce dernier point crsquoest surtout
lrsquoouvrage de Lazard (1963) qui nous a permis drsquoeacutelargir avantageusement le choix de nos
exemples Bien que plus reacutecents nous avons moins solliciteacute les travaux de Seddiqiyān
(13832004) et drsquoAhmadi-Givi (13802001) pour des raisons meacutethodologiques poeacutesie et
prose sont mecircleacutees et les ouvrages sont exploiteacutes sans tenir compte de leur eacutepoque
respective
Le cadre de notre travail restant limiteacute nos conclusions ne seront agrave proprement
parler que provisoires puisqursquoelles ne sont valables que pour notre corpus De mecircme nous
nous meacutefierons de toute explication ad hoc drsquoun seul cas on ne peut tirer de regravegle Nous
aurons neacuteanmoins deacutejagrave un aperccedilu relativement fiable et solide du systegraveme verbal persan et
de son eacutevolution
179 Voir la remarque de Marchello-Nizia (2009 p 154) sur lrsquoeacutevolution de laquo beaucoup raquo dans lrsquohistoire du franccedilais
63
Deuxiegraveme partie
FORMES CONJUGUEES FORMES NON CONJUGUEES
Etudier le verbe crsquoest drsquoabord srsquointerroger sur ce qui fait qursquoune forme est
conjugueacutee ou non Etant donneacute que le temps lrsquoaspect et le mode peuvent caracteacuteriser une
forme conjugueacutee comme une forme non conjugueacutee la deacutesinence personnelle ndash objet du
premier chapitre ndash reste alors le seul critegravere opeacuterant pour les distinguer Entre le moyen
perse et le persan il y a eu changement drsquoactance au passeacute et cela a pu provoquer une
reacutefection de la diathegravese le passif est une forme susceptible drsquoavoir eacuteteacute modifieacutee Une
eacutetude approfondie du passif constituera le chapitre suivant Parmi les formes non
conjugueacutees lrsquoinfinitif et le participe passeacute sont les seuls agrave avoir eacutevolueacute entre les Xe et XVIe
siegravecles Lrsquoun et lrsquoautre seront analyseacutes dans leurs emplois verbaux et non nominaux au
troisiegraveme chapitre pour lrsquoinfinitif et au quatriegraveme pour le participe passeacute
Dans cette partie sur les formes conjugueacutees et les formes non conjugueacutees les
occurrences extraites des traductions de lrsquoheacutebreu des textes judeacuteo-persans seront aussi
inteacutegreacutees Ces traductions ne faussent les conclusions qursquoau niveau de la syntaxe et non
de la morphologie En effet si une forme apparaicirct avec telle ou telle deacutesinence dans une
traduction de lrsquoheacutebreu crsquoest qursquoelle existe dans la langue sans qursquoil y ait influence ou
calque de la langue traduite
64
Chapitre 5
LES DESINENCES PERSONNELLES
Nous eacutetudierons ici les deacutesinences personnelles drsquoun point de vue morphologique
Les accords entre le sujet et son verbe ne seront pas analyseacutes Rappelons seulement que
dans les textes anciens on rencontre agrave cocircteacute de lrsquoaccord habituel drsquoun sujet pluriel inanimeacute
avec un verbe singulier un verbe au pluriel et mecircme un sujet animeacute pluriel avec un verbe
au singulier180
Nous nous pencherons sur chacune des formes que prennent les deacutesinences
personnelles sur la place qursquoelles occupent aux temps composeacutes ainsi que sur leur
absence dans certaines occurrences
51 Allomorphes de deacutesinences
Les deacutesinences personnelles preacutesentent parfois des variantes Ces variations de
forme nrsquoeacutetant pas lieacutees agrave des variations de sens il srsquoagit drsquoallomorphes181
Pour meacutemoire voici les deacutesinences de lrsquoindicatif en moyen perse182
Singulier
Pluriel 1re personne -am -ēm -ēm (-om) 2e personne -ē (-ēh ) -ēd 3e personne -ēd oslash -ēnd 51 Les deacutesinences personnelles de lrsquoindicatif en moyen perse
511 Premiegravere personne du singulier
Les allomorphes de la premiegravere personne du singulier se rencontrent
principalement dans les textes judeacuteo-persans Seules quelques vocalisations en -im sont agrave
remarquer dans les ouvrages en eacutecriture arabe encore nrsquoapparaissent-elles nulle part dans
180 Lazard 1963 pp 455-460 sect 766-778 181 Les allomorphes sont geacuteneacuteralement deacutefinis comme laquo les variantes drsquoun morphegraveme en fonction du contexte raquo (Dubois et alii 2002 p 25) Or dans nos occurrences le contexte ne joue pas neacutecessairement un rocircle Crsquoest pourquoi nous preacutefeacuterons voir dans la notion drsquoallomorphe laquo les variations de forme qui ne sont pas correacutelatives de variations de sens raquo (Lazard 2009a p 144) 182 Cf Skjaeligrvoslash 2009b p 219 tableaux 415 et 416 Les deacutesinences noteacutees entre parenthegraveses sont celles qursquoajoute aux autres Henning (1933 p 232 sect 23) pour les textes de Tourfan Pour la deuxiegraveme personne du singulier Durkin-Meisterernst (2010 p 135 sect 489) nrsquoindique que la deacutesinence -ēh
65
notre corpus Lazard183 en relegraveve une dans un des manuscrits du Tārīx-i Tabarī et une
autre dans le Tafsīr drsquoIsfarāyinī Plus inteacuteressantes sont les deux formes enclitiques du
verbe laquo ecirctre raquo en um qursquoil cite184 car elles rejoignent les graphies du judeacuteo-persan
Pour les textes judeacuteo-persans la deacutesinence de premiegravere personne du singulier est
lrsquoun des eacuteleacutements permettant de deacutefinir leur provenance Selon le tableau de Shaked185 on
trouverait -wm dans le Fars et la reacutegion de Boukhara et les deux deacutesinences -wm et -rsquom
dans le Khouzistan Voici la situation pour notre corpus aucune occurrence de premiegravere
personne du singulier dans JP5 -wm dans JP1 JP2 JP4 et TE2186 cooccurrence de -wm
et -m dans JP3 et TE1 (hors du Khouzistan ce qui en cela contredit lrsquoisoglosse eacutetablie par
Shaked187) Ainsi dans JP3 la premiegravere personne du singulier apparaicirct orthographieacutee -wm
dans 13 cas et -m dans 7 parfois avec le mecircme verbe et agrave peu de lignes drsquoeacutecart ngryšt
krdm laquo jrsquoexaminai raquo (JP3 H 5) et ngryšt krdwm laquo jrsquoexaminai raquo (JP3 H 8) Lrsquoeacutecriture
-wm peut correspondre agrave une prononciation -om ou -um que la voyelle soit longue ou
bregraveve188 Il est aussi possible que la graphie -m puisse recouvrir une deacutesinence -ŏm ou
-ŭm puisqursquoen judeacuteo-persan les voyelles bregraveves ne sont pas toujours eacutecrites avec une
mater lectionis Comment alors connaicirctre la prononciation de ces deux graphies -wm et
-m
Certaines deacutesinences sont vocaliseacutees189 mecircme srsquoil faut rester prudent avec les
vocalisations190 Ainsi dans TE1 la premiegravere personne du singulier est vocaliseacutee par un
ḥolam malē dans xwrdwom laquo jrsquoai mangeacute raquo (TE1 17 6) et dans deux passages traduits de
lrsquoheacutebreu gwšrsquohwom laquo jrsquoouvre raquo (TE1 138 9) w-brwbnwom laquo et je balaie raquo repris dans
la marge par by rwbwom laquo je balaie raquo (TE1 140 14)191 Pour TE2 on trouve une fois la
vocalisation u (avec un šuruq192) dans rsquowrwum laquo jrsquoapporte raquo (TE2 177 34) dans une
traduction Dans les autres passages de TE2 Gindin relegraveve drsquoautres occurrences avec
183 Lazard 1963 p 265 sect 334 184 Ibid 185 Shaked 2009 p 452 (reprenant et affinant Shaked 2003 p 200) 186 Crsquoest aussi ce -wm que nous trouvons dans la lettre de Dandān-Uiliq 187 De plus nous nrsquoavons pas rencontreacute dans nos textes de deacutesinences -rsquom crsquoest-agrave-dire noteacutees avec un alef 188 La quantiteacute des voyelles nrsquoeacutetant pas toujours respecteacutee dans la graphie (Gindin 2007 III Orthography sect 31) nous ne lrsquoindiquerons que lorsqursquoelle est sucircre 189 Pour ne pas alourdir les translitteacuterations nous ne notons que la vocalisation utile agrave la deacutemonstration et non celles qui apparaissent dans le radical du verbe 190 Gindin (2008 p 205) donne des exemples de vocalisations fautives pour lrsquoheacutebreu Mais mecircme si lrsquoon peut eacutegalement srsquointerroger sur les vocalisations du persan il est agrave remarquer que les auteurs et scribes de ces textes sont plus familiers du persan que de lrsquoheacutebreu Ces vocalisations pourraient donc ecirctre plus dignes de foi 191 Autres exemples dans Gindin 2007 III Morphology sect 7121 192 Le šuruq sert agrave vocaliser un u bref comme un u long Cf Gindin 2007 III Orthography sect 313
66
vocalisation en o et souligne qursquoelles apparaissent toutes aussi dans des traductions de
lrsquoheacutebreu agrave lrsquoexception drsquoune seule193
Par ailleurs une unique occurrence preacutesente une vocalisation en -am nyšystam
laquo je suis assis raquo (TE1 8 29) mais au regard du contexte il semble que ce soit une erreur
du scribe pour lrsquoinfinitif nyšystan laquo srsquoasseoir raquo194 Le fait que la forme soit vocaliseacutee
pourrait aussi montrer que le scribe eacutetait deacuterouteacute par ce phonegraveme vocalique dans la forme
verbale qursquoon lui dictait mecircme srsquoil ne vocalise pas uniquement des formes qui lui
paraissent anormales De mecircme pour prmwdam (TE2 183 22) la forme verbale est en
reacutealiteacute prmwd laquo il ordonna raquo agrave laquelle est attacheacute lrsquoenclitique personnel de premiegravere
personne du singulier cette forme est donc agrave traduire laquo il mrsquoordonna raquo et non
laquo jrsquoordonnai raquo Gindin souligne la preacutesence de -am dans TE2 pour lrsquoenclitique personnel
mais nrsquoen a trouveacute aucune occurrence pour la deacutesinence195 Cela confirme alors que dans
TE la deacutesinence de premiegravere personne du singulier ne serait jamais agrave lire -am
On peut srsquoeacutetonner de trouver cette deacutesinence en -wm qursquoelle soit agrave prononcer
-om ou -um196 dans TE1 qui preacutesente pourtant une langue tregraves proche de celle des
ouvrages en eacutecriture arabe Mais il y a un parallegravele possible avec les formes enclitiques du
verbe laquo ecirctre raquo en um Cette lecture en um agrave la place de lrsquohabituelle am se rencontre
donc aussi dans les textes du nord On peut alors se demander drsquoougrave vient ce timbre En
moyen perse nous avons la terminaison -am (-ēm dans les textes manicheacuteens)197 Comme
le propose Gindin198 cette voyelle drsquoarriegravere pourrait ecirctre due agrave lrsquoinfluence de la nasale
Elle srsquoest drsquoailleurs conserveacutee en kacircboli199
512 Deuxiegraveme personne du singulier
5121 Prononciation de cette deacutesinence
Pour la deuxiegraveme personne du singulier la question de sa prononciation se pose
Le judeacuteo-persan preacutesente de nouveau une vocalisation en -ī avec un ḥirik malē
uniquement dans TE1 rnjhiy laquo tu souffres raquo (TE1 15 24) nhiy laquo tu places raquo (TE1 15 26
193 Ibid 194 Cf Gindin 2007 II p 23 note 45 et III Morphology sect 7121 note 13 195 Gindin 2008 p 213 196 Paul (2008a p 191) opte pour la lecture -om 197 Henning 1933 p 232 sect 23 Skjaeligrvoslash 2009b p 217 Nous ne deacutebattrons pas de lrsquoorigine de ces deux deacutesinences Pour cela voir Gershevitch 1970 p 162 198 Gindin 2007 III Morphology sect 7121 199 Farhādi 1955 p 78 sect 144 Nous preacutesumons qursquoelle a eacuteteacute conserveacutee mais nous ne pouvons eacutecarter le fait qursquoelle soit le fruit drsquoune eacutevolution ulteacuterieure propre au kacircboli avec cette mecircme influence de la nasale sur la voyelle
67
et 15 36) čydiy laquo tu as coupeacute raquo (TE1 17 37) et nyšiy laquo tu vois raquo (TE1 137 14) Cette
vocalisation est agrave comparer avec celle des textes en eacutecriture arabe ougrave lrsquousage200 est de
transcrire le yā de deacutesinence par un ē En moyen perse la deacutesinence est en -ē201 et
selon Pisowicz202 lrsquoeacutevolution du phonegraveme ē vers ī nrsquoa lieu qursquoapregraves le XIIIe siegravecle et
encore nrsquoest-il reacutealiseacute que dans une partie du domaine en teacutemoigne lrsquoactuelle distinction
ēī du dari et du tadjik Mais ces occurrences en -ī se rencontrent dans TE1 qui nous
lrsquoavons deacutejagrave souligneacute eacutemane du nord-ouest et est tregraves proche de la langue des ouvrages en
eacutecriture arabe (nord-est) Il faudrait alors peut-ecirctre supposer que la deacutesinence de deuxiegraveme
personne du singulier est deacutejagrave devenue -ī au nord-est eacutegalement Cela expliquerait aussi
le fait que Meier203 trouve des rimes de cette terminaison avec des mots en -ī et non avec
ceux en -ē On comprendrait enfin pourquoi en dari et en tadjik alors que la distinction
ēī srsquoest conserveacutee dans drsquoautres mots la deacutesinence de deuxiegraveme personne est en -ī le
changement phoneacutetique aurait eu lieu avant que les autres ē soit eacutevoluent vers ī soit se
conservent selon les dialectes
Quelle est en revanche la lecture agrave donner au -y de deuxiegraveme personne du
singulier dans le judeacuteo-persan du sud-ouest204 Faut-il le lire encore -ē comme en moyen
perse ou deacutejagrave -ī comme en judeacuteo-persan du nord-ouest et en persan du nord-est En
lrsquoabsence de vocalisation nous lrsquoignorons mais des vocalisations releveacutees par Noumlldeke
laissent penser que la deacutesinence de deuxiegraveme personne du singulier se prononce -ē205
5122 Ecriture avec hamze
Dans les ouvrages en eacutecriture arabe des graphies sont particuliegraveres Que ce soit
dans les plus anciens textes de notre corpus ou bien dans les plus reacutecents on rencontre des
parfaits ougrave la copule conjugueacutee agrave la deuxiegraveme personne du singulier est noteacutee par un
200 Cf Lazard 1963 par exemple Mais cette transcription nrsquoest pas toujours si constante Ainsi Paul heacutesite -ī dans Paul 2005 p 150 et 2008a pp 191-192 mais aussi -ē dans ce mecircme article (p 193) 201 Skjaeligrvoslash 2009b p 217 202 Pisowicz 1985 p 65 pp 70-71 pp 74-75 et p 87 203 Meier 1981 p 114 A propos du suffixe du passeacute -īd Korn (2009 p 198) reacutefute lrsquoeacutevolution possible de mp ē gt pers ī Tel semble neacuteanmoins le cas comme lrsquoattestent les vocalisations du judeacuteo-persan ainsi que les rimes releveacutees par Meier (eacutetude que Korn ne mentionne drsquoailleurs pas) Pour cette deuxiegraveme personne du singulier Horn (1899 p 159) posait deacutejagrave une deacutesinence -ī 204 Pour TE Gindin (2007 III Morphology sect 7121) constate que toutes les vocalisations de cette deacutesinence se rencontrent dans TE1 205 Cf Noumlldeke 1902 p 9 Lrsquoauteur suppose qursquoil srsquoagit probablement drsquoune erreur dans la vocalisation On ne peut adheacuterer agrave son ideacutee selon laquelle la deacutesinence srsquoeacutetant deacutejagrave modifieacutee dans les textes en eacutecriture persane il est peu vraisemblable que la vocalisation se soit maintenue en judeacuteo-persan En effet ces textes ne preacutesentent pas le mecircme eacutetat de langue et sont souvent plus proches du moyen perse
68
hamze suscrit au hā final du participe passeacute On ne peut pas parler drsquoerreur ou de graphie
drsquoeacutediteurs puisqursquoelle se trouve aussi dans les manuscrits de notre corpus Ainsi pour les
textes eacutediteacutes comme dans les manuscrits nous avons releveacute ۀدید laquo tu as vu raquo (TS 50
ۀماند (12 laquo tu es resteacute raquo (TS 99 9)206 نیاوردۀ laquo tu nrsquoas pas apporteacute raquo (TJG 277 7)
ۀداد laquo tu as donneacute raquo (PR 67 12 RA 15a 12) ۀکرد laquo tu as fait raquo (RA 18b 14 et 319b
ۀنبود tu trsquoes assis raquo (RA 308a 22) raquo نشستۀ (9 laquo tu nrsquoas pas eacuteteacute raquo (RA 316a 5) شتۀدا
laquo tu as eu raquo (RA 320a 12) بستۀ laquo tu as fermeacute raquo (TT 209a 6) گشتۀ laquo tu as erreacute raquo207 (TT
227a 3) یافتۀ laquo tu as trouveacute raquo (TT 227a 12)
513 Troisiegraveme personne du singulier
La deacutesinence de troisiegraveme personne du singulier ne sera envisageacutee qursquoau preacutesent
puisque cette personne est marqueacutee par une deacutesinence zeacutero au preacuteteacuterit Au preacutesent elle
apparaicirct parfois vocaliseacutee dans les textes en eacutecriture arabe un fathe pour la voyelle ӑ
TS est celui qui en contient le plus 5 occurrences208 par exemple bxwrad bixvarad laquo il
mange raquo (TS 9 11) Comme pour les 4 autres exemples la vocalisation intervient toujours
quand les formes du preacutesent et du preacuteteacuterit sont homographes209 et que seul ce ӑ preacutesent
dans la premiegravere et absent de la seconde permet de les distinguer Or il srsquoagit drsquoune
voyelle bregraveve et donc non noteacutee dans lrsquoeacutecriture arabe Il faut toutefois souligner que de
nombreuses autres formes ne sont pas vocaliseacutees et qursquoalors seuls le contexte etou la
syntaxe permettent de lever lrsquoambiguiumlteacute entre les deux temps
Pour le judeacuteo-persan selon les textes la deacutesinence est noteacutee soit par un dalet (-d)
soit par un yod et un dalet (-yd) Le tableau qui suit preacutesente leur reacutepartition
JP1
JP2
JP3
JP4
JP5
TE1
(1re main)
TE1 (2nde
main)
TE2
(1re main)
TE2 (2nde
main) -d 1 0 66+2210 104 3 223 139 66 35
-yd 0 3 11 39 9 19 35 117 108 52 Graphies de la 3e personne du singulier en judeacuteo-persan211
206 Bahār dit mecircme qursquoil srsquoagit ici de mānda būdī laquo tu eacutetais resteacute raquo (TS 99 note 2) 207 Pour plus de lisibiliteacute nous eacutecrivons avec un gacircf lagrave ougrave le manuscrit preacutesente un kacircf 208 Nous nous sommes appuyeacutee sur lrsquoeacutedition de Bahār sans pouvoir nous assurer que crsquoest bien le scribe du manuscrit qui vocalise et non lrsquoeacutediteur Mais dans son introduction (p XXXV) Bahār dit nrsquoavoir ajouteacute que des signes diacritiques sur certaines consonnes (par exemple les trois points souscrits du پ ) Les vocalisations seraient donc bien dans le manuscrit 209 Mecircme chose dans bubrad bubarad laquo il emporte raquo (HM 94 11 et 12) 210 Dans 2 occurrences une partie de la forme est restitueacutee 211 Dans TE les occurrences de mrsquonyd laquo il semble raquo nrsquoont pas eacuteteacute prises en compte puisque quel que soit le dialecte la deacutesinence se preacutesente toujours sous la forme -yd Il srsquoagissait peut-ecirctre de distinguer cette forme de mānestan laquo ressembler raquo de māndan laquo rester raquo Elle se rencontre agrave de nombreuses
69
On constate tout drsquoabord que ndash agrave lrsquoexception des deux premiers et encore ne sont-
ils pas significatifs au regard du faible nombre drsquooccurrences ndash aucun texte ne preacutesente
qursquoune des deux formes agrave lrsquoexclusion de lrsquoautre Ainsi lorsque Gindin212 dit que dans tel
dialecte la deacutesinence est en -ad et qursquoelle est en -yd dans tel autre il ne srsquoagit en fait que
drsquoaffaire de proportions En classant les textes on srsquoaperccediloit qursquoun premier groupe
rassemble JP3 JP4 et TE1 avec une deacutesinence -d majoritaire tandis que JP5 et TE2
preacutesentent -yd Mais comment doit-on lire ces formes Sont-elles identiques Auquel cas
ce ne serait qursquoune question de graphie Ou bien sommes-nous en preacutesence de deux
deacutesinences diffeacuterentes Ce qui est eacutetonnant crsquoest de voir que JP3 et JP4 qui eacutemanent du
sud-ouest et TE1 caracteacuteristique du nord-ouest appartiendraient en cela au mecircme groupe
Des vocalisations permettent neacuteanmoins de les distinguer lagrave ougrave les occurrences de TE1
sont vocaliseacutees en -ӑd213 quelques occurrences de JP4 le sont en -ĭd avec la voyelle
babylonienne ḥireq214 Quant agrave JP3 mecircme sans vocalisation la prononciation pourrait ecirctre
identique En effet il est difficile drsquoavancer que sans vocalisation il doit srsquoagir de -ӑd
comme dans le persan du nord le scribe judeacuteo-persan a pu ne pas juger utile de vocaliser
une forme tregraves courante que tout le monde savait prononcer -ĭd Nous aurions donc -ad
au nord et -id au sud-ouest ce qui finalement est plus conforme agrave ce que nous attendions
Les formes -yd elles ne sont jamais vocaliseacutees en -ēd ou -īd mais on peut
raisonnablement penser que mecircme si elles continuent la deacutesinence -ēd du moyen perse215
elles seraient agrave prononcer īd216 voire ĭd217 comme le suggegravere les vocalisations de JP4
Lrsquoeacutevolution de ē agrave ī ou ĭ serait identique agrave celle de la deuxiegraveme personne du
reprises dans ce commentaire biblique et le scribe aurait pu employer une forme figeacutee presque comme un adverbe Gindin (2007 III Glossary) fait mecircme une entreacutee pour cette forme mrsquonyd dans son glossaire comme si ce nrsquoeacutetait pas une forme conjugueacutee 212 Gindin 2007 I p 21 et III Morphology sect 7121 213 Ainsi dans šrsquohad (avec ajout du dalet) laquo il est possible raquo (TE1 1 33) kwrrsquonad laquo il fait manger raquo (TE1 6 10) rsquorzad laquo il vaut raquo (TE1 9 35) nmrsquonad laquo il montre raquo (TE1 12 40) xwrsquohad laquo il veut raquo (TE1 16 17) nhad laquo il pose raquo (TE1 16 20) rsquobr rsquoptad laquo il comprend raquo (TE1 17 1-2) nrsquomad laquo il ne vient pas raquo (TE1 132 13) pjyhad laquo il est cuit raquo (TE1 133 19) gryad laquo il pleure raquo (TE1 135 9) 214 Khan (2000 p 247) donne comme exemple kwnid laquo il fait raquo (JP4 I 11) et ny kwhid laquo il ne veut pas raquo (JP4 Irsquo 3) Il faut y ajouter rsquowptid laquo il tombe raquo (JP4 VIIrsquo 7) kwnid laquo il fait raquo (JP4 VIIrsquo 14) kwhid laquo il veut raquo (JP4 VIII 19) et rsquoystid laquo il reste debout raquo (JP4 XIrsquo 5) Dans JP4 cette vocalisation est suscrite par rapport agrave la vocalisation habituelle avec un ḥirik ḥaser souscrit 215 Skjaeligrvoslash 2009b p 219 216 Gindin (2007 III Phonology sect 61) propose drsquoy voir -ēd Paul (2008a p 191) une deacutesinence -ed mais JP4 apporte un nouvel eacuteclairage agrave la question 217 Selon le principe de la mater lectionis le yod peut noter une voyelle bregraveve aussi bien qursquoune voyelle longue Cf Gindin 2007 III Phonology sect 11
70
singulier A lrsquoappui de cette hypothegravese nous pouvons ajouter la forme prybyhid laquo il est
trompeacute raquo (TE1 56 9) vocaliseacutee par un ḥirik ḥaser qui repreacutesente un ĭ218
A cocircteacute des nombreuses occurrences non vocaliseacutees une forme paraicirct neacuteanmoins
eacutetrange en TE1 134 9 le scribe vocalise en -a un suffixe -yd (rsquobrwzhayd laquo il prend
feu raquo) Mais il faut souligner qursquoil srsquoagit ici drsquoun passif syntheacutetique Or comme nous le
verrons il se forme avec le suffixe -h- ou -yh- et se rencontre surtout dans TE2 On est
donc en droit de penser que nrsquoeacutetant pas familier de ce passif syntheacutetique le second scribe
du premier dialecte a inverseacute le yod et le hei et a donc eacutecrit rsquobrwzhayd pour rsquobrwzyhad Et
probablement conscient drsquoavoir noteacute une deacutesinence -yd contraire agrave lrsquousage de TE1 il
lrsquoaurait alors vocaliseacutee
Lagrave ougrave la deacutesinence -yd est minoritaire la situation varie selon les textes Dans TE1
les deacutesinences en -yd sont toutes219 adjointes agrave des radicaux en -y- On les rencontre
toujours avec le verbe rsquoyyd laquo il vient raquo Avec drsquoautres verbes le scribe heacutesite parfois
ainsi trouvons-nous 2 gwyyd laquo il dit raquo 1 brsquoyyd laquo il faut raquo et 1 prmrsquoyyd laquo il ordonne raquo agrave
cocircteacute des formes plus courantes de gwyd brsquoyd et prmrsquoyd tandis que gryyd laquo il pleure raquo
est plus freacutequent que gryd (31 occurrences) Pour drsquoautres verbes enfin seule la forme
avec un unique yod existe prsquoyd laquo il est debout raquo et rsquobzrsquoyd laquo il ajoute raquo On peut donc
supposer qursquoil srsquoagit plus drsquoun usage graphique consistant agrave doubler le yod dans ces verbes
que drsquoune reacutealiteacute phoneacutetique et que la deacutesinence reste probablement agrave lire -ӑd agrave moins
que la semi-voyelle yod terminant le radical nrsquoait eu une influence sur le timbre de la
voyelle de la deacutesinence En revanche dans JP3 et JP4 les formes en -yd se rencontrent
eacutegalement adjointes agrave des radicaux en consonne220 ce qui renforce lrsquoideacutee selon laquelle il
faut lire toutes les occurrences avec un phonegraveme ē ou plus certainement ĭ
514 Premiegravere personne du pluriel
5141 Prononciation de la deacutesinence
La deacutesinence de premiegravere personne du pluriel est vocaliseacutee en -ēm avec un ṣere
dans quelques occurrences de TE Ainsi pour le premier dialecte nous avons releveacute
gwptēym laquo nous avons dit raquo (TE1 14 29) nhēym laquo nous posons raquo (TE1 15 11) gwyēym
218 Il ne faut donc pas forceacutement y voir une erreur de copiste entre un preacutesent et un passeacute comme le fait Gindin (2007 III Morphology sect 7121) 219 Seuls brsquošyd (TE1 138 32) et šrsquohyd (TE1 10 18) deacuterogent agrave cette regravegle Mais au vu du contexte le premier est certainement une erreur pour brsquošnd quant au second il est isoleacute parmi une majoriteacute de šrsquohd 220 JP3 rsquowr(y)nyd laquo il creacutee raquo (JP3 A 11) et xyzyd laquo il se legraveve raquo (JP3 D 8) Pour JP4 voir des exemples dans Khan 2000 pp 246-247
71
laquo nous disons raquo (TE1 17 30 et 131 11)221 Dans les extraits du second dialecte une seule
occurrence est vocaliseacutee by yrsquobēym laquo nous trouvons raquo (TE2 196 32) Gindin nrsquoen relegraveve
pas drsquoautres non plus222 Que lrsquoon rencontre ce -ēm dans le second dialecte nrsquoa rien
drsquoeacutetonnant puisque nous savons combien cette langue est proche du moyen perse Mais
que dire de sa preacutesence dans le premier dialecte Cette vocalisation y paraicirct drsquoautant plus
eacutetrange que le ē du moyen perse serait ici conserveacute devant la nasale m alors qursquoelle
aurait deacutejagrave subi lrsquoeacutevolution vers ī en finale absolue agrave la deuxiegraveme personne du
singulier223 Or cette eacutevolution de ē en ī srsquoest reacutealiseacutee tregraves tocirct devant les nasales224 mais
ē srsquoest maintenu jusqursquoau XIIIe siegravecle dans les autres positions225 Avec ces deux
deacutesinences nous aurions donc lagrave la situation inverse Cela doit-il alors conduire agrave revoir
les lois phoneacutetiques en fonction de ces formes judeacuteo-persanes ou bien faudrait-il plutocirct en
eacutetablir de nouvelles qui seraient propres agrave cette varieacuteteacute de persan226 Nous penchons
reacutesolument pour la premiegravere proposition amender la loi eacutetablie par Horn qui fait de ē un
ī devant nasale Crsquoest ce qursquoavance Meier en srsquoappuyant sur des occurrences extraites de
textes du nord-est ougrave la premiegravere personne du pluriel rime avec des mots en -ēm et
jamais avec des mots en -īm227 il faudrait toujours lire la deacutesinence de premiegravere
personne du pluriel comme -ēm Cela expliquerait aussi que lrsquoon trouve encore -ēm en
tadjik et en dari228 lrsquoeacutevolution -ēm gt -īm aurait eu lieu en mecircme temps que celle des
autres ē crsquoest-agrave-dire apregraves le XIIIe siegravecle dans certains dialectes persans229 et non agrave
eacutepoque plus ancienne dans tous les dialectes comme pour le ī de deuxiegraveme personne du
singulier
221 On trouve 3 autres exemples dans Gindin 2007 III Morphology sect 7121 222 Ibid 223 Cf supra sect 5121 224 Horn 1899 p 157 Lrsquoauteur srsquoappuie sur des rimes du Šāhnāma comme lrsquoancienne forme moyen-perse nēm qui rime avec bīm mais il ne donne aucun exemple avec la premiegravere personne du pluriel Faut-il alors penser que le traitement des finales -ēm nrsquoaurait pas eacuteteacute le mecircme dans tous les cas 225 Pisowicz 1985 p 65 pp 70-71 pp 74-75 et p 87 226 Que la langue de TE1 connaisse un traitement phoneacutetique diffeacuterent de celui des textes du nord-est en eacutecriture arabe est envisageable eacutetant donneacute que crsquoest le cas pour un ancien vi- initial devenu rsquow- dans TE1 et gu- en persan du nord-est (Cf Lazard 2006d sect 35) 227 Meier 1981 pp 114-116 228 Pour le tadjik Lazard 1956 p 146 Rzehak 1999 p 16 Perry 2005 p 194 pour le dari Farhādi 1955 p 78 sect 144 229 Ainsi dans le Codex Cumanicus la deacutesinence est -īm (Bodrogligeti 1971 p 81)
72
5142 Deacutesinence eacutecrite avec -m
Hors de notre corpus il existe des formes citeacutees par Lazard230 ougrave la finale de
premiegravere personne du pluriel est noteacutee par -m Sans qursquoil lui soit possible de trancher
lrsquoauteur se demande comment lire cette forme Serait-ce -um comme dans le moyen
perse des inscriptions et celui de Tourfan231 puis comme dans le persan du Khorassan ou
bien -am comme le suggegravere la vocalisation de certaines formes tireacutees des Tabaqāt
drsquoAnsārī232 Mais Lazard srsquointerroge sur lrsquoauthenticiteacute de la vocalisation que rapporte
Ivanow La question se pose drsquoautant plus qursquoIvanow rapproche cette deacutesinence de
premiegravere personne du pluriel de celle que lrsquoon trouve dans le persan du Khorassan agrave
savoir -um233 La deacutesinence -um paraicirct alors beaucoup plus probable puisqursquoelle rejoint la
forme du moyen perse lrsquohypothegravese de -am elle poserait le problegraveme de la possibiliteacute
mecircme drsquoune origine
515 Deuxiegraveme personne du pluriel
5151 Vocalisation
La deuxiegraveme personne du pluriel est vocaliseacutee en ē par un ṣere dans TE1 Cette
deacutesinence -ēd est la deacutesinence attendue234 la voyelle ē du moyen perse srsquoest maintenue
devant la dentale d Les vocalisations sont brsquošēyd laquo vous serez raquo (TE1 9 10) nyšēyd
laquo vous voyez raquo (TE1 12 41) trsēyd laquo vous avez peur raquo (TE1 13 1) et dans les
traductions de lrsquoheacutebreu hyštēyd laquo vous laissez raquo (TE1 135 37) nrsquo rsquondr gyrēyd laquo ne
prenez pas raquo (TE1 136 4) et šybyhēyd laquo vous pleurerez235 raquo (TE1 136 7) Dans notre
corpus tous ces exemples de vocalisation relegravevent du premier dialecte et les occurrences
de la seconde main se trouvent uniquement dans des traductions de lrsquoheacutebreu alors que ce
nrsquoest jamais le cas pour la premiegravere main Il est neacuteanmoins difficile de proposer une
explication de cet eacutetat de fait Dans certaines reacutegions cette deacutesinence -ēd a eacutevolueacute en
230 Lazard 1963 p 266 sect 335 231 Skjaeligrvoslash 2009b p 317 et pour Tourfan -wm agrave lire -om (Henning 1933 p 232) 232 Ivanow 1923 p 19 233 Ibid note 1 Ses exemples sont difficilement veacuterifiables les eacuteditions de Habibi et de Mowlārsquoi des Tabaqāt ne preacutesentent pas de vocalisation et cela mecircme si les quelques pages de manuscrits que le second reproduit en possegravedent quelques-unes (mais sans premiegravere personne du pluriel) 234 Meier (1981 pp 116-118) ne trouve aucune rime en -īd avec la deuxiegraveme personne du pluriel mais bien des rimes en -ēd (par exemple avec umēd laquo espoir raquo et sapēd laquo blanc raquo) 235 Le passif a ici un sens actif nous y reviendrons dans le chapitre 6 consacreacute au passif Cf infra sect 623
73
-īd au cours des XIIIe-XIVe siegravecles en mecircme temps que les autres ē En revanche elle a
eacuteteacute conserveacutee en -ēd en tadjik et en kacircboli236
5152 Forme -ēt
A cocircteacute de cette deacutesinence habituelle on rencontre aussi la terminaison -ēt dans les
textes en eacutecriture arabe comme dans les textes judeacuteo-persans Certaines sont vocaliseacutees en
ē Voici ces formes en -ēt bigīrēt laquo prenez raquo (HM 253 12)237 dans TE1 rsquobrdēyty
laquo vous apportiez raquo (TE1 12 40) krdēyt laquo vous avez fait raquo (TE1 19 4) et krdyt laquo vous
avez fait raquo (TE1 19 4 19 8 19 9 19 11) nrsquo xwrēyt laquo ne mangez pas raquo (TE1 136 4)
rsquoyēyt laquo vous venez raquo (TE1 136 6) dans TE2 krdyt laquo vous avez fait raquo (TE2 186 32 et
186 33)238 On ne peut pas parler drsquoun conservatisme puisque cette forme ne semble pas
exister en moyen perse239 Comme on trouve cet allomorphe dans les dialectes du nord
(HM et TE1)240 et dans celui du sud-ouest (TE2) on aurait pu eacutecarter lrsquoargument dialectal
Mais agrave y regarder de plus pregraves on srsquoaperccediloit que TE2 ne preacutesente que les deux formes
citeacutees qui plus est du mecircme verbe krdyt Or Gindin241 souligne que cette forme est
doublement atypique terminaison -ēt et radical du passeacute en krd- alors que dans ce
dialecte la forme usuelle est kyrd- Nrsquoest-il pas alors possible de voir dans cette forme un
emprunt agrave lrsquoautre partie de TE crsquoest-agrave-dire au premier dialecte ougrave le radical usuel est bien
krd- Cela nrsquoaurait rien drsquoeacutetonnant242 surtout dans une traduction de lrsquoheacutebreu Notre
hypothegravese dialectale se voit renforceacutee par le fait qursquoon ne trouve lrsquoallomorphe ni dans les
textes JP ni semble-t-il dans le Qorrsquoān-e Qods lrsquoun et lrsquoautre typiques de la langue du
sud et qursquoon le rencontre ailleurs en judeacuteo-persan dans le Tafsīr de la Genegravese qui
236 Pour le tadjik Rzehak 1999 p 16 et Perry 2005 p 194 pour le kacircboli Farhādi 1955 p 78 sect 144 237 Citeacute aussi dans Lazard 1963 p 268 sect 339 238 Les 4 derniegraveres occurrences appartiennent agrave des traductions de lrsquoheacutebreu mais comme cette deacutesinence apparaicirct eacutegalement hors de ces traductions ainsi que dans les textes en eacutecriture arabe ce facteur nrsquoest pas agrave prendre en compte 239 Ce -ēt nrsquoest mentionneacute ni dans Skjaeligrvoslash 2009b pp 217-218 ni dans Henning 1933 p 232 pour le moyen perse de Tourfan Cependant Meillet (1900 p 18) en faisait la deacutesinence habituelle de deuxiegraveme personne du pluriel qui aurait ainsi conserveacute la dentale sourde du vieux perse (voir les deacutesinences dans Skjaeligrvoslash 2009a pp 91-92) Il srsquoagit en fait drsquoune des nombreuses graphies historiques du moyen perse Il nous paraicirct donc peu creacutedible que la dentale sourde se soit maintenue en persan en raison de cette graphie moyen-perse 240 Lazard (1963 pp 268-269) en donne beaucoup drsquoautres exemples 241 Gindin 2007 III Morphology sect 7121 242 Voir la remarque de Gindin (2007 III Introduction sect 72) sur la composition de TE et les eacuteventuelles contaminations entre les deux dialectes
74
provient du nord-ouest243 Enfin cette deacutesinence existe encore dans des parlers tadjiks
actuels244
Cet allomorphe dialectal est-il soumis agrave une loi phonologique Nous pourrions
deacuteceler dans ce changement de la dentale sonore pour la dentale sourde un pheacutenomegravene de
dissimilation En effet nos exemples ont comme consonne finale du radical les sonores
d r et y Mais question de hasard la situation change si lrsquoon regarde tout TE Les
autres exemples que donne Gindin de cette deacutesinence -ēt preacutesentent drsquoautres consonnes
finales du radical aussi diverses que les sourdes t s et š face aux sonores n j et h
en plus de celles mentionneacutees ci-dessus245 Pour TE nous aurions donc six sonores pour
seulement trois sourdes ce qui amegravene Shaked246 agrave supposer un rocircle du voisement Dans les
exemples donneacutes par Lazard247 pour les textes en eacutecriture arabe les radicaux sont
drsquoailleurs souvent termineacutes par une sonore Il pourrait donc y avoir une tendance agrave la
dissimilation une consonne sonore agrave la fin du radical serait souvent accompagneacutee de la
deacutesinence agrave dentale sourde Toutefois Lazard souligne qursquoil srsquoagit de la forme la plus
courante dans certains tafsīrs ainsi que pour drsquoautres textes248 sans eacutevoquer le rocircle
eacuteventuel du radical En outre pour les mecircmes verbes que nous avons releveacutes on trouve
par exemple krdyd (TE2 186 34) xwryd (TE2 183 33)249 rsquoyeyd250 (TE1 52 21) crsquoest-agrave-
dire deux consonnes sonores pour le radical comme pour la terminaison Enfin
paradoxalement Shaked indique que cette dissimilation aurait alors ducirc avoir lieu aussi agrave la
troisiegraveme personne du singulier ce qui nrsquoest jamais le cas251 Nous sommes donc reacuteserveacutee
quant agrave la cause phonologique252
243 Shaked 2003 p 208 Lazard 2006d sect 35 244 Lazard 1956 pp 146-147 1963 pp 269-270 sect 340 Perry 2005 p 197 (qui parle de laquo dialect and vernacular variants raquo) 245 Gindin (2007 III Morphology sect 7121) ne voit pas non plus de raisons phonologiques agrave cette variante 246 Shaked 2003 pp 205-206 247 Lazard 1963 pp 268-269 sect 339 248 Ibid p 122 note 5 p 123 note 8 et pp 268-269 sect 339 249 Cependant toutes les occurrences de krdyd et de xwryd appartiennent au second dialecte de TE qui nous lrsquoavons vu ne preacutesente jamais la deacutesinence -yt Cela confirme donc que cet allomorphe est dialectal Gindin (2006 p 456 note 20) en parle drsquoailleurs comme drsquoune laquo Tadjik characteristic of part 1 raquo 250 Citeacute par Gindin 2007 III Morphology sect 7121 La vocalisation en ĕ avec un segol agrave la place de ē ne conduit pas agrave penser qursquoil existait un allomorphe avec une voyelle bregraveve puisque cette vocalisation est suivie drsquoun yod 251 Shaked 2003 p 206 252 En revanche la preacutesence de la deacutesinence -īt dans le Codex Cumanicus (Bodrogligeti 1971 p 81) a bien une cause phonologique la dentale finale srsquoest eacutegalement assourdie dans les deacutesinences de troisiegravemes personnes du singulier (-at) et du pluriel (-ant)
75
Faut-il alors voir dans cet allomorphe agrave la suite de Lazard253 une analogie avec les
enclitiques personnels De mecircme que -ēm paraicirct reacutepondre agrave -mān agrave la premiegravere personne
du pluriel il y aurait -ēt pour correspondre agrave -tān agrave la deuxiegraveme Cette hypothegravese peut ecirctre
envisageacutee Le problegraveme demeure neacuteanmoins de savoir pourquoi les deux formes
cohabitent dans un mecircme texte Y aurait-il alors une autre cause qui pour lrsquoinstant nous
eacutechappe
5153 Deacutesinence -ē
Dans notre corpus la deacutesinence de deuxiegraveme personne du pluriel apparaicirct parfois
sous la forme -ē avec amuissement de la dentale finale254 On trouve une occurrence dans
PR dans les variantes qursquoapportent les manuscrits G et Z Ainsi agrave cocircteacute de ravad retenu
par Tauer nous avons les formes kunē en G1 G3 et Z et kunēd en G2 (PR 18 5 et note 8)
On peut certes supposer qursquoil srsquoagit drsquoune heacutesitation des manuscrits entre une deuxiegraveme
personne du singulier et une deuxiegraveme personne du pluriel mais on peut aussi y voir
lrsquoallomorphe -ē de deuxiegraveme personne du pluriel En RA lrsquounique occurrence releveacutee est
mecircme accompagneacutee du pronom de deuxiegraveme personne du pluriel šumā laquo vous raquo šumā
namēdānē laquo vous vous ne savez pas raquo (RA 304a 2) Ce -ē pour marquer la deuxiegraveme
personne du pluriel est aussi attesteacute dans les textes anciens et dans certains parlers tadjiks
actuels255 Cela pourrait ecirctre lrsquoorigine de la deacutesinence -in de lrsquoactuel persan familier de
Teacuteheacuteran avec pour lrsquoajout de la nasale finale une analogie avec la troisiegraveme personne du
pluriel256
Au vu du tregraves faible nombre drsquooccurrences dans notre corpus on ne peut donc rien
conclure sur la localisation dialectale de cette deacutesinence mais il ne semblerait pas
impossible qursquoelle appartienne au nord du domaine iranien257 PR RA et hors corpus
lettre de Dandān-Uiliq certains parlers tadjiks et persan de Teacuteheacuteran
253 Lazard 1963 pp 269-270 sect 340 254 Sur cet amuissement agrave cette personne et non agrave la troisiegraveme personne du singulier voir lrsquoexplication de Lazard (Ibid) 255 Lazard 1956 p 146 1963 p 267 sect 338 et p 269 sect 340 Perry 2005 p 195 On le rencontre aussi dans la lettre de Dandān-Uiliq rsquondr nrsquomh y-šmrsquo prystydy laquo dans votre lettre vous avez envoyeacute raquo (DU 33) ougrave šmrsquo laquo vous raquo renseigne sur la lecture agrave faire de la deacutesinence -y comme une deuxiegraveme personne du pluriel comme dans lrsquoexemple de RA 256 Lazard 1963 p 269 sect 340 pour lrsquoexplication deacutetailleacutee 257 La lecture drsquoune deacutesinence -ē dans JP3 nrsquoest pas assureacutee (voir la remarque de Lazard agrave propos de P8 dans lrsquoeacutedition de MacKenzie 1968 p 269)
76
516 Troisiegraveme personne du pluriel
5161 Prononciation
Pour la troisiegraveme personne du pluriel ce sont encore les textes judeacuteo-persans qui
preacutesentent des diffeacuterences Selon le dialecte mais aussi selon le radical la deacutesinence peut
varier entre -nd et -ynd Lorsqursquoelle est noteacutee -nd on pourrait bien sucircr heacutesiter sur le
timbre de la voyelle bregraveve qui preacutecegravede mais dans certains occurrences de TE1 une
vocalisation permet de lever ce doute et de lire -and (nhanəd258 laquo ils posent raquo (TE1 12 19)
snjanəd laquo ils pegravesent raquo (TE1 17 32) hlanəd laquo ils laissent raquo (TE1 132 17)) Mais est-elle agrave
lire -and dans tous les cas ou bien retrouvons-nous la mecircme question que pour la
troisiegraveme personne du singulier drsquoune voyelle bregraveve non noteacutee et non vocaliseacutee car
eacutevidente pour les locuteurs259 En drsquoautres termes la deacutesinence -nd correspondrait-elle agrave
-and dans certains dialectes du judeacuteo-persan et agrave -end (ou -ind) dans drsquoautres Quant agrave
-ynd il est permis drsquoy voir en lrsquoabsence de vocalisation la terminaison -ēnd heacuteriteacutee du
moyen perse260 On ne peut neacuteanmoins pas eacutecarter une eacutevolution en -ind parallegravele agrave celle
de la troisiegraveme personne du singulier
Nous avons comptabiliseacute les proportions de lrsquoune et lrsquoautre graphie selon les
radicaux du preacutesent et du passeacute En voici les reacutesultats
JP1
JP2
JP3
JP4
JP5
TE1
(1re main)
TE1 (2nde
main)
TE2
(1re main)
TE2 (2nde
main) -nd (preacutesent261) 6 0 2 8+1262 3+1 105 124 34 59
-nd (passeacute) 0 0 15 0 0 95 137 111 81
-ynd (preacutesent) 0 0 0 6 14 7263 10 73 71
-ynd (passeacute) 9 3 1 13 0 0 0 12 7 53 Graphies de la 3e personne du pluriel en judeacuteo-persan264
258 Le shewa note ici une absence de voyelle agrave la maniegravere du sokun dans lrsquoeacutecriture arabe 259 Voir supra sect 513 260 Skjaeligrvoslash 2009b pp 217-219 et pour TE Gindin 2007 III Phonology sect 61 261 Nous avons eacutecarteacute la copule hndhynd parce qursquoelle nrsquoeacutetait pas toujours en accord avec les occurrences du preacutesent Ainsi nous avons hynd dans JP1 et JP3 tandis que seule la deacutesinence -nd est attesteacutee au preacutesent 262 Le +1 de ce tableau correspond agrave la restitution drsquoune lettre 263 Cela contredit malheureusement Gindin (2007 III Morphology sect 7121) qui ne relegraveve qursquoune seule occurrence avec le yod encore faut-il preacuteciser qursquoelle est hors de lrsquoextrait que nous avons deacutepouilleacute (en TE1 24 35) Nos 7 exemples sont soit le verbe rsquoyynd soit le verbe prsquoyynd et lrsquoon pourrait objecter que les radicaux de ces deux verbes se terminent par un yod ce qui de fait expliquerait le second yod Mais ils sont agrave comparer avec les 24 formes gwynd ougrave le radical se termine aussi par yod Que ce second yod soit purement graphique ou qursquoil corresponde agrave une reacutealiteacute phonologique on se doit de les prendre en compte 264 En gras les formes les plus courantes
77
Il ressort de ce tableau que la situation varie selon que le verbe est au preacutesent ou au
passeacute Dans JP1 on trouve les deux terminaisons employeacutees -nd exclusivement pour le
preacutesent -ynd uniquement pour le passeacute La situation est moins trancheacutee pour les autres
textes mais on peut y repeacuterer des tendances
ndash JP2 passeacute en -ynd
ndash JP3 -nd
ndash JP4 et JP5 -ynd Quand on trouve -nd au preacutesent il srsquoagit toujours du verbe
gwynd laquo ils disent raquo ougrave le radical est gwy- Pour ce verbe les scribes ont manifestement
voulu eacuteviter les deux yod
ndash TE preacutesent en -nd (1er dialecte) et en -ynd (2nd dialecte) passeacute en -nd
majoritairement Pour ce texte on ne peut pas adheacuterer aux constatations de Gindin265 qui
ne distingue pas le passeacute du preacutesent et qui voit pour TE une deacutesinence -nd dans le premier
dialecte et -ynd dans le second
Ces remarques peuvent se reacutesumer ainsi
JP2 JP4 JP5
JP3 TE1
TE2
JP1 Preacutesent -ynd -nd -ynd -nd Passeacute -ynd -nd -nd -ynd 54 Tendances graphiques pour la 3e personne du pluriel en judeacuteo-persan
Pour sa classification des textes judeacuteo-persans en fonction de leur origine
Shaked266 utilise les deacutesinences de troisiegraveme personne du pluriel comme isoglosse en
seacuteparant le preacutesent du passeacute Mais curieusement il indique que la deacutesinence de passeacute est
-ynd dans le Khouzistan en y incluant TE2 Srsquoil est vrai que la deacutesinence du passeacute est bien
-ynd pour JP1 JP2 JP4 et JP5 les textes JP3 et TE2 en revanche eux ont majoritairement
-nd agrave la troisiegraveme personne du pluriel Cela veut-il alors dire que cette isoglosse nrsquoest pas
opeacuterante ou bien que certains textes preacutesentent des nuances sur ce plan et qursquoils
constitueraient une sous-cateacutegorie dans ces textes du Khouzistan Shaked deacutecegravele aussi
dans le dialecte de cette reacutegion une deacutesinence de preacutesent en -ynd alors que JP1 et JP3267
nrsquoont que -nd ce qui rapprocherait ces deux textes du document du Fars selon cette mecircme
reacutepartition de Shaked268
265 Gindin 2007 I p 21 et III Morphology sect 7121 266 Shaked 2009 p 452 Dans une eacutetude anteacuterieure il ne faisait pas de distinction preacutesentpasseacute (2003 p 200) et voyait dans ces documents du Khouzistan une deacutesinence -ynd 267 Mais il est vrai que pour ce dernier texte seules 2 occurrences de -nd au preacutesent sont attesteacutees 268 Shaked 2009 p 452
78
Une autre question se pose pourquoi nrsquoy a-t-il pas uniteacute entre les deacutesinences de
preacutesent et celles de passeacute Serait-ce agrave cause de lrsquoergativiteacute du moyen perse et de sa
disparition en persan On pourrait effectivement le supposer lors de la reacutefection du
passeacute sur un modegravele accusatif en persan la deacutesinence de la troisiegraveme personne du pluriel
aurait eacuteteacute moderniseacutee en -nd dans certains cas Les deux deacutesinences preacutesent et passeacute ne
seraient donc pas entreacutees au mecircme moment dans la langue Seulement reste entier le
problegraveme des verbes intransitifs qui nrsquoont pas connu ce changement de structure
actancielle En outre dans la structure ergative du moyen perse mecircme si elle ne renvoyait
pas agrave lrsquoagent mais au patient la deacutesinence de troisiegraveme personne du pluriel existait En
deacutefinitive peu convaincante cette hypothegravese est agrave eacutecarter
5162 Forme -an
Dans notre corpus on rencontre agrave deux reprises la deacutesinence -an avec perte de la
dentale finale dans firistādan laquo ils envoyegraverent raquo (TJG 264 5) et giriftan laquo ils prirent raquo
(TT 207b 13) Cette mecircme deacutesinence survit dans des parlers modernes agrave Teacuteheacuteran par
exemple et dans des dialectes tadjiks269 Mais il est agrave noter que cette forme extrecircmement
rare dans nos textes nrsquoest pas non plus beaucoup attesteacutee dans le corpus de Lazard qui
parle de laquo quelques exemples raquo270
517 Les deacutesinences personnelles et leur eacutevolution
Voici un tableau reacutecapitulant les deacutesinences selon les dialectes avec leur
eacutevolution Les formes du judeacuteo-persan ne se trouvent que dans certains textes et servent
drsquoisoglosses pour repeacuterer diffeacuterents dialectes
Singulier
Pluriel
1re personne
-am -om -ēm -m (-am ou -um ) -ēm gt -īm ou resteacute -ēm
2e personne
-ī jp -y (-ē ou ī ) -ēd -ēt -ē
-ēd gt -īd ou resteacute -ēd 3e personne -ad jp -id -and jp -ynd -an 55 Les deacutesinences personnelles
269 Lazard 1963 pp 162-163 sect 79 et p 270 sect 341 2006b p 20 sect 17 et p 125 sect 118 pour le tadjik Perry 2005 p 195 270 Lazard 1963 pp 162-163 sect 79
79
Pour la voyelle des deacutesinences de deuxiegraveme personne du singulier et des premiegravere
et deuxiegraveme personnes du pluriel nous avons repeacutereacute deux phases dans lrsquoeacutevolution du
phonegraveme ē moyen-perse271
ndash ē gt ī dans tous les dialectes degraves nos premiers textes (Xe siegravecle) (2e sg)
ndash ē gt ī ou resteacute ē selon les dialectes apregraves le XIIIe siegravecle (1re pl et 2e pl)
Comme le tadjik et le dari nrsquoont pas connu lrsquoeacutevolution du ē en ī apregraves le XIIIe
siegravecle mais que les plus anciennes eacutevolutions du moyen-perse ē ont eu lieu dans tout le
domaine iranien ainsi srsquoexplique leur situation -ī pour la deuxiegraveme personne du
singulier -ēm et -ēd pour les premiegravere et deuxiegraveme personnes du pluriel
52 Place de la deacutesinence
En regravegle geacuteneacuterale la deacutesinence personnelle se suffixe au verbe et dans le cas drsquoun
temps composeacute agrave lrsquoauxiliaire Cependant dans les textes judeacuteo-persans et uniquement
dans ceux-lagrave il arrive que lrsquoon rencontre la deacutesinence attacheacutee au participe passeacute Dans
notre corpus 14 occurrences preacutesentent cette situation272
ndash JP bwdwm hyst laquo jrsquoai eacuteteacute raquo (JP2 11) gryptynd bwd laquo ils avaient pris raquo (JP4
XIIIrsquo 10-11)
ndash TE1 gwptwm bwd laquo jrsquoavais dit raquo (TE1 3 17 et 136 32) drsquodwm bwd laquo jrsquoavais
donneacute raquo (TE1 134 28)
ndash TE2 prystrsquodnd hyst laquo ils ont envoyeacute raquo (TE2 171 31) kyrdwm bwd laquo jrsquoavais
fait raquo (TE2 177 32) gwptwm bwd laquo jrsquoavais dit raquo (TE2 183 13 et 187 3) rsquobrsquoz rsquomdnd
bwd laquo ils eacutetaient revenus raquo (TE2 187 23) by bwdnd hyst laquo ils ont eacuteteacute raquo (TE2 208 22-
23) drsquodwm bwd laquo jrsquoavais donneacute raquo (TE2 209 8) lsquown [] hmy krdnd hyst laquo ils ont peacutecheacute
[] raquo (TE2 213 19-20) by nšystnd bwd laquo ils srsquoeacutetaient assis raquo (TE2 213 27)
On les trouve avec des verbes simples comme avec des verbes composeacutes273 ou agrave
preacuteverbe et avec ou sans les particule et preacutefixe hamē et bi- Il nrsquoexiste qursquoune seule
occurrence (TE2 213 27) dans une traduction de lrsquoheacutebreu il ne srsquoagit donc pas drsquoun
calque drsquoune forme heacutebraiumlque
271 Il nrsquoy a pas drsquoharmonisation vocalique dans nos premiers textes bien que Lazard (1963 p 4) la pose comme probable 272 Paul (2002b) en relegraveve aussi une occurrence dans la lettre L15 (ligne 23) kwrsquostwm bwd laquo jrsquoavais demandeacute raquo 273 Nous entendons par verbes composeacutes les locutions verbales formeacutees drsquoun eacuteleacutement nominal (substantif ou adjectif) ou adverbial et drsquoun verbe simple Nous les distinguons des verbes agrave preacuteverbe
80
Si seuls trois de nos textes judeacuteo-persans preacutesentent ces formes crsquoest parce que ni
dans la lettre de Dandān-Uiliq ni dans JP1 ni dans JP3 le parfait et le plus-que-parfait ne
se rencontrent avec un participe passeacute de type kard (sans le suffixe -a) si ce nrsquoest agrave la
troisiegraveme personne du singulier En effet pour constater ce pheacutenomegravene de deacutesinence
suffixeacutee au participe la forme verbale doit non seulement utiliser le participe passeacute du
type kard mais aussi ecirctre conjugueacutee agrave une personne ougrave la deacutesinence est marqueacutee (et non la
deacutesinence zeacutero comme crsquoest le cas pour la troisiegraveme personne du singulier au passeacute)
En examinant plus attentivement ces 14 formes verbales on srsquoaperccediloit qursquoelles
sont pour 10 drsquoentre elles conjugueacutees au plus-que-parfait crsquoest-agrave-dire avec le passeacute de
lrsquoauxiliaire būdan laquo ecirctre raquo De plus on ne les trouve qursquoagrave la premiegravere personne du
singulier et agrave la troisiegraveme personne du pluriel Mais on ne peut rien en conclure cela est
simplement ducirc au type des textes judeacuteo-persans conserveacutes En effet les plus longs ndash JP3
JP4 et TE ndash sont un apologeacutetique et deux commentaires bibliques qui font essentiellement
usage de la troisiegraveme personne Crsquoest peut-ecirctre encore le hasard du corpus qui fait
apparaicirctre 4 fois la forme gwptwm bwd 2 fois drsquodwm bwd et bwd- hyst On peut
difficilement supposer que cette structure aurait eacuteteacute plus courante avec ces verbes qursquoavec
drsquoautres puisqursquoen fait dans ces textes lrsquoautre construction deacutesinence attacheacutee agrave
lrsquoauxiliaire est peu employeacutee Dans les textes JP on ne trouve que les 2 occurrences
n[y]šst bwdynd laquo ils srsquoeacutetaient assis raquo (JP4 XIIIrsquo 5) et mrsquond bwdynd laquo ils eacutetaient resteacutes raquo
(JP4 XIIIrsquo 6) et 1 seul exemple274 dans les extraits eacutetudieacutes de TE prystrsquod bwdnd laquo ils
avaient envoyeacute raquo (TE1 1817) Gindin275 relegraveve drsquoautres formes toutes dans TE1 dyd
bwdwm laquo jrsquoavais vu raquo (TE1 39 8)276 gwpt bwdwm laquo jrsquoavais dit raquo (TE1 113 29) knd
bwdnd laquo ils avaient graveacute raquo (TE1 31 31-32) et rpt bwdnd laquo ils eacutetaient partis raquo (TE1 127
30-31) Nous avons ici confirmation de notre intuition mecircme srsquoil nrsquoy a qursquoun exemple
avec guftan on peut constater que les deux structures existent avec ce verbe Au parfait
nous nrsquoavons trouveacute aucune autre forme avec le participe passeacute du type krd et lrsquoauxiliaire
laquo ecirctre raquo conjugueacutee agrave une autre personne que la troisiegraveme du singulier aux autres
personnes le participe passeacute est sous sa forme krdrsquo ou krdh (rsquoystydrsquorsquoystydh hwm laquo je me
suis tenu debout raquo (JP3 G 1 et H 5) par exemple)
274 Il existe une autre occurrence gšt by brsquošd laquo il aura changeacute raquo (TE1 145 5) mais avec lrsquoauxiliaire laquo ecirctre raquo sous sa forme bāšad il eacutetait impossible drsquoattacher la deacutesinence sur le participe passeacute et de laisser un radical nu bāš pour lrsquoauxiliaire qui aurait alors eacuteteacute homonyme de lrsquoimpeacuteratif 275 Gindin 2007 III Morphology sect 7421 276 Nous rectifions ici lrsquoerreur de reacutefeacuterence il srsquoagit de 39 8 et non de 20 21-22 (ougrave se trouve lrsquoautre occurrence que Gindin cite eacutegalement dydwm bwd)
81
Pour le plus-que-parfait on observe que cette construction nrsquoest pas dialectale
eacutetant donneacute qursquoelle apparaicirct dans les deux dialectes de TE Toutefois pour nos
occurrences le premier dialecte preacutesente 3 fois la deacutesinence accrocheacutee au participe passeacute
contre 1 attacheacutee agrave lrsquoauxiliaire tandis que dans le second on la trouve 8 fois et jamais
avec lrsquoauxiliaire277 En fait agrave lrsquoeacutechelle de tout TE nous avons les proportions 1016 pour
le premier dialecte et 90 pour le second Le premier dialecte connaicirct donc une heacutesitation
entre les deux structures avec une leacutegegravere preacutefeacuterence pour la deacutesinence sur lrsquoauxiliaire
tandis que le second nrsquoaccepte que la structure qui nrsquoexiste pas en eacutecriture arabe Comme
le second dialecte ne preacutesente qursquoune possibiliteacute de structure Gindin278 y voit un processus
de grammaticalisation plus avanceacute Mais ne srsquoagit-il pas plutocirct drsquoune preacutefeacuterence du
premier dialecte en faveur de la forme en usage dans les textes en eacutecriture arabe qui
eacutemanent aussi du nord Gindin le constate drsquoailleurs en srsquoappuyant sur un exemple ougrave la
structure a eacuteteacute modifieacutee (rsquomdwm bwdwm laquo jrsquoeacutetais venu raquo en TE1 36 1) Nous avons
releveacute un autre exemple de correction de ce type mrsquondh rsquomdndy bwdnd laquo ils sont resteacutes raquo
(TE1 133 29-30)
Nous remarquions drsquoembleacutee que cette structure avec deacutesinence porteacutee par le
participe passeacute nrsquoexistait pas dans les textes en eacutecriture arabe Elle nrsquoest pas eacutevoqueacutee dans
lrsquoeacutetude de Lazard sur le persan des premiers siegravecles279 et nrsquoapparaicirct pas non plus dans
notre corpus La possibiliteacute de la deacutesinence sur le participe passeacute existait pourtant puisque
comme nous le verrons dans notre partie sur la morphologie du participe on rencontre
dans nos plus anciens textes des participes passeacutes du type kard Seulement les seules
occurrences releveacutees avec ce participe dans le corpus sont des verbes conjugueacutes agrave la
troisiegraveme personne du singulier Et il srsquoagit toujours de parfait et non de plus-que-parfait
Or comme nous lrsquoavons constateacute cette construction avec deacutesinence attacheacutee au participe
passeacute est davantage utiliseacutee avec le passeacute de lrsquoauxiliaire laquo ecirctre raquo būd Il en est de mecircme
pour les tregraves rares occurrences releveacutees par Lazard280 elles sont toutes agrave la troisiegraveme
personne du singulier
Enfin se pose la question de lrsquoorigine de cette forme On ne la rencontre pas en
moyen perse281 il nrsquoest donc pas possible drsquoavancer que comme crsquoest le cas pour drsquoautres
277 Dans tout TE2 Gindin (2007 III Morphology sect 7421) nrsquoen trouve aucun exemple 278 Ibid Mais nous verrons que cela reste neacuteanmoins relatif (cf infra sect 1132 et chapitre 19) 279 Lazard 1963 280 Ibid p 342 sect 485 281 Voir les formes comme šud būd ham dans Skjaeligrvoslash 2009b p 219 Brunner (1977 pp 223-224) lui ne donne que des formes agrave la troisiegraveme personne du singulier
82
formes le judeacuteo-persan aurait eacuteteacute ici encore plus proche de cet eacutetat de langue On ne peut
pas non plus preacutetendre qursquoil srsquoagit drsquoun calque de lrsquoheacutebreu eacutetant donneacute que les formes
verbales composeacutees de ce type y sont inexistantes et que seule une forme apparaicirct dans
une traduction du verset biblique Crsquoest donc une innovation speacutecifique au judeacuteo-persan
principalement de la varieacuteteacute du sud
Paul282 propose une explication inteacuteressante de ces formes cette structure pourrait
reacuteveacuteler un stade intermeacutediaire dans le deacuteplacement qursquoaurait connu le suffixe marquant
lrsquoagent du deacutebut de la phrase dans la structure ergative du moyen perse (avec enclitique
personnel) agrave la fin de la phrase en persan (avec remplacement par une deacutesinence suffixeacutee
au verbe)
53 Absence de deacutesinence
531 Survivance drsquoergativiteacute
Relativement au systegraveme verbal la principale diffeacuterence entre le moyen perse et le
persan reacuteside dans la perte drsquoergativiteacute283 Au passeacute le verbe moyen-perse srsquoaccorde avec
le patient et non avec lrsquoagent tandis qursquoen persan lrsquoaccord se fait au passeacute comme au
preacutesent avec lrsquoagent la langue preacutesente alors une structure accusative Comme le souligne
Gindin284 le judeacuteo-persan est sur ce point semblable au persan
On deacutecegravele neacuteanmoins un reste drsquoergativiteacute dans certaines occurrences Par exemple
dans TS nous en avons releveacute 3 ānči man kardē amīrī-i šahr būdē laquo ce que jrsquoavais
lrsquohabitude de faire crsquoeacutetait de diriger la citeacute raquo (TS 314 9) avec kardē pour kardamē hama
nalsquomatē mā rā hast ammā bāyistē ki Y rā bidīdē laquo nous avons toutes les faveurs mais il
aurait fallu que nous vissions Y raquo (TS 316 9-10) avec bidīdē pour bidīdēmē285 marā
bāyistē ki ō rā zinda bidīdē laquo il mrsquoaurait fallu le voir vivant (litt que je le visse vivant) raquo
(TS 333 3) avec bidīdē pour bidīdamē Remarquons que toutes ces occurrences sont
suffixeacutees du morphegraveme -ē286 comme srsquoil eacutetait plus facile drsquoomettre la deacutesinence lorsqursquoun
autre suffixe est preacutesent
282 Paul 2008a p 192 283 Cf Estaji et Bubenik 2007 p 34 parmi drsquoautres Il faut neacuteanmoins noter que le dernier stade du moyen perse preacutesente deacutejagrave des structures accusatives (cf Heny 1984 p 84 Paul 2008a p 191) 284 Gindin 2007 III Morphology sect 7121 285 Donneacute en note par Bahār (TS 316 note 2) 286 Lazard (1963 p 329 sect 452) preacutesente de nombreuses autres occurrences de ce type
83
Cependant agrave cocircteacute de ces formes il existe eacutegalement des verbes au radical nu sans
ajout drsquoun quelconque suffixe Ainsi dans TH [] āvardam va [] arz kard laquo jrsquoai
apporteacute [] et jrsquoai preacutesenteacute [] raquo (TH 6 1-2) Mais ces verbes sans deacutesinence se trouvent
tous coordonneacutes ou subordonneacutes agrave drsquoautres auxquels est suffixeacutee la deacutesinence De surcroicirct
on ne peut parler ici drsquoun reste drsquoergativiteacute puisque lrsquoagent nrsquoest pas exprimeacute que ce soit
par un pronom ou un enclitique personnels En fait ce nrsquoest rien drsquoautre qursquoune eacuteconomie
de la deacutesinence
532 Economie de la deacutesinence
Lrsquoideacutee drsquoune survivance drsquoergativiteacute ayant eacuteteacute eacutecarteacutee pour expliquer les exemples
preacuteceacutedents lrsquoabsence de deacutesinence est certainement agrave comprendre en termes drsquoeacuteconomie
de la deacutesinence Ainsi parmi plusieurs verbes coordonneacutes ou subordonneacutes un seul va
porter la deacutesinence On rencontre aussi ce mecircme principe drsquoeacuteconomie de la deacutesinence avec
les participes passeacutes employeacutes sans auxiliaire
5321 Verbes coordonneacutes
Les occurrences ougrave seul un verbe porte la deacutesinence personnelle ne sont pas rares
dans deux textes TJG287 et TH On peut penser qursquoil srsquoagit lagrave drsquoun archaiumlsme on en
trouve beaucoup drsquoexemples dans les ouvrages anciens288 Toutefois il nrsquoy en a aucun
dans HM ni dans TS pas plus que dans les textes judeacuteo-persans
Pour TJG Browne et Qazvini notent dans leur introduction respective289 que la
deacutesinence peut manquer pour un second verbe quand un premier la porte deacutejagrave Browne
donne lrsquoexemple suivant laquo mī-giriftand va mī-kusht290 they used to seize and kill raquo
Soulignons que la deacutesinence peut ecirctre omise quelle qursquoelle soit ainsi Qazvini relegraveve
xvāndēm va [] taqdīm farmūd laquo nous appelons et nous preacutesentons [] raquo291 On pourrait
y ajouter de nombreux exemples tels que bāz gaštand va [] rasīd laquo ils revinrent et
allegraverent [] raquo (TJG 35 18)
Dans TH il arrive eacutegalement que la deacutesinence personnelle ne soit porteacutee que par
un seul verbe Crsquoest le cas de lrsquoexemple deacutejagrave citeacute [] āvardam va [] arz kard laquo jrsquoai
apporteacute [] et jrsquoai preacutesenteacute [] raquo (TH 6 1-2) On peut alors supposer que dans
lrsquooccurrence [] bigiriftēm va [] baxš kard laquo nous pricircmes [] et nous partageacircmes
287 Faršidvard (13521973a I p 10) donne seulement des exemples tireacutes de TJG 288 Lazard 1963 pp 270-272 sect 344-345 Voir aussi Ahmadi-Givi 13802001 pp 263-264 289 Browne 1912 p LXXXI et Qazvini 1912-1958 I pp CXIV-CXV et II pp V-VI 290 Crsquoest nous qui soulignons 291 Qazvini 1912-1958 II pp V-VI
84
[] raquo (TH 757 20-21) la forme kard[ēm] noteacutee dans les corrigenda292 est une correction
inutile
5322 Verbes subordonneacutes
Parfois la deacutesinence manque dans un des deux verbes qui entretiennent un rapport
de subordination Les occurrences citeacutees par Lazard293 preacutesentent toutes la forme non
marqueacutee dans la subordonneacutee et le verbe avec deacutesinence personnelle dans la principale
Toutefois nous avons releveacute une occurrence ougrave la deacutesinence accompagne le verbe reacutegi
hama rōz X mutarsquoassif būd ki man Y rā bidīdē tā xidmatē kardamē badān nēkōrsquoī ki ō kard
laquo chaque jour X se lamentait (et se disait) Si seulement je voyais Y pour lui rendre
service en eacutechange de ses bienfaits raquo (TS 331 1-2) La forme bidīdē est agrave comprendre
comme un bidīdamē laquo je voyais raquo Mais faut-il penser qursquoil srsquoagit ici drsquoune eacuteconomie de
la deacutesinence ou bien rapprocher cette occurrence de celles dont nous pensions qursquoelles
eacutetaient un reste drsquoergativiteacute De nouveau cette absence de deacutesinence a lieu avec le suffixe
-ē Il est difficile de trancher drsquoautant que les deux facteurs ont pu se combiner
5323 Participes passeacutes employeacutes sans auxiliaire
Dans nos trois textes les plus reacutecents lrsquoeacuteconomie des deacutesinences se manifeste
autrement Plusieurs verbes au participe passeacute sont coordonneacutes et un seul est accompagneacute
drsquoun auxiliaire portant la marque de la personne ou bien est conjugueacute agrave une forme finie Il
peut se trouver en deacutebut de phrase [] dāšta and va [] qabūl karda va [] namūda
laquo ils ont eu [] accepteacute [] et montreacute [] raquo (SX 7b) ou agrave la fin [] yāfta va [] yāfta
and laquo ils trouvegraverent [] et trouvegraverent [] raquo (SX 12b) Un seul verbe est parfois au
participe au milieu drsquoautres conjugueacutes [] karda and va [] karda va [] mēguzaštand
laquo ils ont fait [] et fait [] et ils laissegraverent [] raquo (SX 10b) Cette tournure survit en persan
contemporain dans la langue litteacuteraire mais crsquoest alors toujours le dernier verbe qui porte
la deacutesinence personnelle294
Dans certains cas le participe passeacute est isoleacute et crsquoest uniquement le contexte qui
nous renseigne sur la personne Ainsi āfarīda laquo tu as creacuteeacute raquo (RA 17b 15) est agrave
comprendre comme une deuxiegraveme personne du singulier puisque dans le contexte
Abraham srsquoadresse agrave Dieu tandis que dans āvarda ki laquo on rapporte que raquo (RA 21b 2 ou
TT 179a 5) il srsquoagit de la troisiegraveme personne du pluriel agrave cocircteacute des nombreux āvarda and
292 Edition Siddiqi p 23 293 Lazard 1963 p 272 sect 346 294 Lazard 2006b p 204 sect 198
85
de ces textes La plupart du temps il faut y voir une troisiegraveme personne du singulier vai
[] būda laquo il a eacuteteacute [] raquo (SX 10a) Mecircme srsquoil est intercaleacute entre deux verbes conjugueacutes agrave
la troisiegraveme personne du pluriel būda doit srsquoentendre comme une troisiegraveme personne du
singulier srsquoaccordant avec muddat dans [] būda and va muddat [] būda va [] būda
and laquo ils ont eacuteteacute [] et la dureacutee a eacuteteacute de [] et ils ont eacuteteacute [] raquo (TT 181a 14-16)
533 Homonymie de suffixes
Le fait que lrsquoon ait une homonymie ou du moins une homographie entre deux
suffixes conduit parfois le scribe agrave ne noter que lrsquoun des deux Dans les textes en eacutecriture
arabe la deuxiegraveme personne du singulier et le suffixe drsquohabitude dans le passeacute et drsquoirreacuteel
sont tous deux noteacutes par une mecircme lettre le yā ( ى ) Et lorsqursquoils se suivent ces deux
suffixes constitueacutes drsquoun seul phonegraveme vocalique forment un hiatus295 Le scribe peut
choisir de lrsquoignorer296 ou bien preacutefeacuterer nrsquoen noter qursquoun seul On peut aller jusqursquoagrave
supposer que cela fait eacutegalement eacutecho agrave une prononciation ougrave le hiatus est eacuteviteacute par
contraction des deux suffixes ou eacutemission drsquoun des deux seulement
Ainsi ne trouve-t-on que lrsquoun des deux pour guftē dans agar marā dīnār būdē va tu
ham čunīn tā hazār bait hamē gwfty har baitē rā hazār dīnār hamē dādamē laquo si jrsquoavais
des dinars et que tu deacuteclamais mille vers de cette qualiteacute pour chaque vers je te donnerais
mille dinars raquo (TS 146 10-11)297
Ce suffixe -y de gwfty est toutefois probleacutematique est-il agrave interpreacuteter comme
deacutesinence -ī de deuxiegraveme personne du singulier morphegraveme -ē drsquoirreacuteel du preacutesent ou bien
comme contraction des deux La question se pose alors de savoir si lrsquoon doit le prononcer
guftī ou guftē Crsquoest le suffixe -ē qui pourrait ecirctre noteacute ici et ce pour deux raisons
Premiegraverement la deacutesinence personnelle peut manquer lorsque le verbe est suffixeacute de -ē
Deuxiegravemement mecircme si nous nrsquoen avons pas releveacute dans notre corpus il existe dans les
textes les plus anciens des formes du type kardimānē il nrsquoy a pas de deacutesinence
personnelle avant le suffixe -ē et la personne est indiqueacutee par lrsquoenclitique personnel298
Dans ces deux types de structure le suffixe -ē est preacutesent et crsquoest bien la deacutesinence qui
manque Il est donc plus que probable dans le cas qui nous occupe qursquoil faille lire guftē
295 Meier (1981 p 149) pense qursquoil faut alors les lire -iyē 296 Voir des exemples citeacutes par Lazard (1963 p 328 sect 451) 297 Autres exemples dans Lazard 1963 pp 329-330 sect 452 298 Pour cette structure voir Bahār 13731994 I p 349 Lazard 1963 p 258 sect 322 et pp 330-331 sect 453
86
534 Formes sans deacutesinences formes non conjugueacutees
Que ce soit pour des raisons drsquoeacuteconomie de la deacutesinence ou drsquohomonymie de
suffixes et par lagrave mecircme de hiatus le fait que certaines occurrences soient deacutepourvues de
deacutesinence personnelle ne remet pas en cause notre deacutefinition drsquoune forme conjugueacutee Ces
occurrences nrsquoen sont pas moins des formes autonomes qui repreacutesentent un procegraves299
reacutealiseacute par un actant qursquoil le fasse subir ou qursquoil le subisse
299 Procegraves par distinction avec eacutetat et non dans son acception englobante drsquoeacuteveacutenement et drsquoeacutetat
87
Chapitre 6
LE PASSIF
Le changement le plus important entre le systegraveme verbal du moyen perse et celui
du persan est la perte drsquoergativiteacute au passeacute Cette transformation en un systegraveme accusatif a
eu une incidence sur la diathegravese En moyen perse le verbe au passeacute srsquoaccorde avec le
patient tandis qursquoen persan lrsquoaccord se fait avec lrsquoagent pour qursquoil ait lieu avec le patient
il faut changer de diathegravese et conjuguer le verbe au passif300
Dans les langues qui possegravedent cette diathegravese il existe deux principaux types de
formation du passif mais dans des proportions diffeacuterentes Sur 39 langues eacutetudieacutees par
Haspelmath301 25 marquent le passif par un affixe attacheacute au radical verbal et 6 ont un
passif formeacute agrave lrsquoaide drsquoun auxiliaire laquo ecirctre raquo laquo devenir raquo ou laquo aller raquo Pour le persan si
comme nous allons le voir les deux structures sont utiliseacutees nous nous demanderons si
elles sont employeacutees dans un mecircme eacutetat de langue ou dans des stades successifs Un
deacutetour par le moyen perse srsquoavegravere neacutecessaire
61 Les formes de passif en moyen perse
611 Forme syntheacutetique
Le passif syntheacutetique du moyen perse est formeacute sur le radical du preacutesent auquel
srsquoajoute le suffixe -īh- (parfois -īy- plus ancien)302 Cette formation est heacuteriteacutee de lrsquoiranien
ancien avec le suffixe - - ajouteacute sur la racine au degreacute zeacutero ou plein en avestique reacutecent
kir-iia- laquo ecirctre fait raquo et en vieux perse kạr-iya- laquo ecirctre fait raquo303
En moyen perse Paul304 remarque que cette structure est plus employeacutee au preacutesent
qursquoau passeacute Ceci srsquoexplique par lrsquoergativiteacute au passeacute le verbe srsquoaccorde avec le patient et
300 Nous ne parlerons pas de la fonction du passif Pour cela se rapporter par exemple agrave Lazard 1994a pp 236-238 301 Haspelmath 1990 pp 28-29 Ce choix de langues nrsquoest pas lieacute agrave une zone geacuteographique particuliegravere ou agrave une famille de langues 302 Voir Henning 1933 p 210 et Skjaeligrvoslash 2009b p 220 303 Skjaeligrvoslash 2009a p 89 304 Paul 2003a p 99
88
non avec lrsquoagent comme aussi au passif Quand le locuteur veut neacuteanmoins utiliser un
passeacute passif agrave ce suffixe -īh- il ajoute un autre suffixe -ist-
612 Forme analytique
Il existe une autre forme de passif en moyen perse305 Il srsquoagit drsquoune structure
peacuteriphrastique construite avec le participe passeacute du verbe suivi de lrsquoauxiliaire
būdanbaw- laquo ecirctre raquo306 Skjaeligrvoslash donne comme exemple de la forme analytique guft
bawēd laquo il est dit raquo agrave cocircteacute de la forme syntheacutetique gōwīhēd307
613 Distribution de ces deux formes
On srsquointerrogera sur les diffeacuterences drsquoemploi entre lrsquoune et lrsquoautre structure Pour
Paul ces deux passifs paraissent synonymes mais il preacutecise que les formes en -īh-
semblent ecirctre plus nombreuses dans les textes tardifs308 Devons-nous comprendre que
cette forme en -īh- est plus reacutecente que lrsquoautre Ou plutocirct qursquoelle aurait eacuteteacute davantage
employeacutee en moyen perse tardif Nous ne pouvons pas preacutetendre qursquoelle serait apparue
reacutecemment puisqursquoelle est heacuteriteacutee de lrsquoiranien ancien La question reste en suspens et seule
une eacutetude diachronique du moyen perse si du moins la documentation le permet pourrait
nous aider agrave eacuteclaircir ce point309 Si au terme de cette eacutetude sur le moyen perse lrsquointuition
de Paul eacutetait confirmeacutee la preacutedominance du passif syntheacutetique en moyen perse tardif
pourrait alors expliquer sa preacutesence dans les textes judeacuteo-persans Pourtant la peacuteriphrase
avec laquo ecirctre raquo reste aussi employeacutee dans ces derniers comme nous le verrons
305 Cette forme nrsquoa toutefois pas toujours eacuteteacute interpreacuteteacutee de la mecircme faccedilon Buyaner (2008 pp 51-52) preacutesente un eacutetat de la question 306 Voir Henning 1933 pp 241-242 et Skjaeligrvoslash 2009b p 221 Ce dernier restreint lrsquoauxiliaire agrave baw- (en traduisant mecircme par laquo to become raquo) mais Henning donne aussi des formes de passeacute avec la forme būd- Nous trouvons lagrave encore une preacutepondeacuterance des formes au preacutesent pour ce passif eacutegalement 307 Skjaeligrvoslash 2009b p 221 308 Paul 2003a p 100 Lrsquoauteur srsquointeacuteresse au judeacuteo-persan et ce nrsquoest qursquoindirectement qursquoil traite du moyen perse 309 Dabir-Moghaddam (1982 p 65) soutient la situation inverse le passif peacuteriphrastique serait en moyen perse majoritaire Cependant lrsquoauteur ne preacutecise pas de quel stade du moyen perse il parle
89
62 Passif syntheacutetique
621 Preacutesence drsquoun passif syntheacutetique
Seuls les textes judeacuteo-persans preacutesentent une forme de passif syntheacutetique et on
trouve de nouveau une parenteacute entre judeacuteo-persan et moyen perse310 Comme le montre le
tableau qui suit ce passif nrsquoapparaicirct que dans les textes du sud-ouest (JP et TE2) et
uniquement sous la seconde main de TE1
JP
TE1311
TE2
Passif syntheacutetique 21 16 97
Passif analytique312 0 83 1 61 Reacutepartition des passifs en judeacuteo-persan
622 Formation du passif syntheacutetique
6221 Preacutesent et passeacute
Le passif syntheacutetique est construit sur le radical du preacutesent suffixeacute de -(y)h-
Lorsqursquoil srsquoagit drsquoun preacutesent passif ce suffixe est suivi de la deacutesinence personnelle tandis
qursquoau passeacute passif ce suffixe est lui-mecircme suivi drsquoun suffixe -(y)st- puis de la deacutesinence
personnelle (sauf agrave la troisiegraveme personne du singulier ougrave cette deacutesinence est la deacutesinence
zeacutero) Notons qursquoil existe plus drsquooccurrences de passeacute passif en judeacuteo-persan qursquoen moyen
perse (cf tableau suivant) Dans TE2 les formes au passeacute sont mecircme majoritaires La
preacutesence de ces nombreuses formes de passeacute passif en judeacuteo-persan srsquoexplique par la perte
drsquoergativiteacute comme nous lrsquoavons mentionneacute plus haut Paul souligne la rareteacute des passeacutes
passifs en moyen perse du fait de lrsquoergativiteacute du passeacute lorsque cette derniegravere disparaicirct les
occurrences passives du passeacute deviennent alors logiquement plus abondantes
JP
TE1
TE2
Preacutesent 14 10 40
Passeacute 7 6 57 62 Passif syntheacutetique en judeacuteo-persan
310 Salemann (1900 p 270) le premier agrave avoir analyseacute TE faisait de ces formes de passif une des grandes particulariteacutes de la langue de ce texte Cette forme fait partie des nombreux traits qui rapprochent le judeacuteo-persan du moyen perse (Lazard 1987c pp 168-170) Un passif syntheacutetique formeacute agrave partir de ce mecircme suffixe - - de lrsquoiranien ancien survit dans de nombreux dialectes de la communauteacute juive drsquoIran (cf Yarshater 1974 pp 458-459) 311 Nous nrsquoavons pas inclus 2 formes aberrantes dont nous reparlerons agrave propos des cas drsquoanomalies (cf infra sect 623) 312 Nous ne prenons pas ici en compte les formes avec būdan laquo ecirctre raquo en raison de lrsquohomonymie de ces passifs avec la forme du parfait les occurrences restent tregraves souvent ambigueumls
90
6222 Formes du suffixe -h- et -yh-
Le suffixe du passif eacutetant noteacute par -(y)h- il nous reste agrave eacutetablir dans quels cas et
dans quelles proportions il se preacutesente sous la forme -h- ou -yh- Les occurrences du passeacute
sont toutes eacutecrites avec -h- la situation est plus contrasteacutee pour celles du preacutesent
Dans les textes JP 12 sur 14 des verbes au preacutesent passif preacutesentent le suffixe -h-
Les seules occurrences en -yh- sont conjugueacutees agrave la deuxiegraveme personne du singulier de
lrsquoimpeacuteratif by pwšyh laquo sois couvert raquo (JP4 XII 3) et by gwyyh laquo sois dit raquo (JP4 XII 4)
On peut supposer que le suffixe serait ici noteacute -yh du fait de lrsquoabsence de deacutesinence
personnelle En effet le suffixe de passif se retrouve en finale absolue et serait ainsi
renforceacute par un yod
On retrouve cette mecircme preacutedominance de -h- sur -yh- dans TE2 seulement 2
occurrences313 sont noteacutees -yh- by strsquonyhyd314 laquo il est pris raquo (TE2 183 12) et w-by
kwnyhnd laquo et ils sont faits raquo (TE2 213 23) Or cette derniegravere est sucircrement agrave corriger en
kwnhynd (tel qursquoen 213 13 par exemple) avec la deacutesinence -ynd de troisiegraveme personne du
pluriel Il ne nous reste donc plus qursquoune seule forme assureacutee Lorsque le radical du
preacutesent se termine par un -y- celui-ci vient mecircme agrave manquer comme dans rsquobzrsquohyd laquo il est
augmenteacute raquo (TE2 171 27) de afzūdan afzāy- rsquorrsquohyd laquo il est arrangeacute raquo (TE2 182 10-11 et
182 21) de ārāstan ārāy- Parfois pour un mecircme verbe nous trouvons une forme avec
ou sans yod gwhyd laquo il est dit raquo (TE2 205 6) de guftan gōy- agrave cocircteacute de gwyhyd en 198
20 par exemple315 Avec justan jōy- la forme est toujours eacutecrite avec yod cwyhwm laquo je
suis chercheacute raquo (TE2 205 32 et 206 2)
En revanche pour ce qui est de TE1 sur les 10 occurrences de preacutesent passif 4
preacutesentent le suffixe -yh-316 mais sans que lrsquoon puisse y voir de regravegle preacutesidant agrave cette
reacutepartition Ainsi swzyhd laquo il est brucircleacute raquo (TE1 131 26) agrave cocircteacute de swzhd (TE1 132 8 et
134 10) La forme est mecircme vocaliseacutee en i dans pƏjiyhad laquo il est cuit raquo (TE1 133 19)
Nous analyserons en deacutetail ces occurrences un peu plus loin317 Gindin318 donne drsquoautres
exemples de preacutesent passif dont certains avec vocalisation sūzƏhad laquo il est brucircleacute raquo (TE1
33 18) kanƏhiysƏtarsquo laquo arracheacute raquo (TE1 40 12) et parƏwarƏhiysƏtarsquo laquo eacuteleveacute raquo (TE1 65 23) tous
313 Crsquoest pourquoi nous ne pouvons souscrire agrave la remarque de Gindin (2007 III Morphology 7112) qui fait de -yh- la forme habituelle 314 Mais au passeacute strsquonhst laquo il a eacuteteacute pris raquo en 178 37 et 183 6 315 Nous retrouvons la mecircme heacutesitation au passeacute par exemple entre gwhyst laquo il a eacuteteacute dit raquo (TE2 182 33) et gwyhyst (TE2 182 28) 316 Peut-ecirctre mecircme 5 Voir lrsquoexplication sur rsquobrwzhayd laquo il prend feu raquo (TE1 134 9) dans la partie sur les deacutesinences (supra sect 513) ougrave lrsquoon peut penser que la forme est agrave lire rsquobrwzyhad 317 Cf infra sect 623 318 Gindin 2007 III Morphology sect 7112
91
vocaliseacutes avec le shewa avant le hei Mais le problegraveme est que la lettre shewa correspond agrave
diffeacuterents phonegravemes soit un phonegraveme zeacutero comme en heacutebreu (agrave comparer avec le sokun
de lrsquoeacutecriture arabe) soit une voyelle bregraveve quel que soit son timbre ă le plus souvent
mais aussi ĭ et ŭ319 Pour justifier la lecture ĭ Gindin donne des exemples drsquoun mecircme
mot vocaliseacute parfois avec ḥirik parfois avec shewa Cependant dans les deux derniers
exemples de passif vocaliseacutes kanƏhiysƏtarsquo et parƏwarƏhiysƏtarsquo le dernier shewa indique une
absence de voyelle Peut-on alors penser qursquoen reacutealiteacute le shewa noterait toujours une
absence de voyelle et que lorsque le mecircme mot est vocaliseacute diffeacuteremment comme dans
lrsquoexemple donneacute par Gindin ce serait aussi parce qursquoil est prononceacute diffeacuteremment En
drsquoautres termes les deux mots seraient-ils allomorphes Cette valeur phonologique zeacutero
du shewa est drsquoailleurs reconnue par Gindin320 agrave propos des problegravemes drsquoeacutepenthegraveses elle
ajoute certes que ces mots ne sont jamais vocaliseacutes avec une voyelle bregraveve Toutefois la
vocalisation avec ḥirik malē321 dans pƏjiyhad (TE1 133 19) donne plutocirct lrsquoimpression qursquoil
y a bien une voyelle bregraveve avant le -h- noteacutee parfois avec un yod de mater lectionis mais
non noteacutee dans la majoriteacute des cas comme crsquoest la regravegle pour les voyelles bregraveves
Ces graphies -h- et -yh- correspondent-elles agrave une prononciation diffeacuterente Nous
suivons lrsquoideacutee de Paul322 selon laquelle ce suffixe de passif est en fait -ĭh- La voyelle du
suffixe -īh- moyen-perse se serait abreacutegeacutee323 Mais il apparaicirct avec des graphies varieacutees
ndash -h- la plupart du temps
ndash -yh- dans 2 occurrences de JP et agrave quelques reprises dans TE1
ndash -yh- accompagneacute parfois drsquoune vocalisation avec un shewa et dans un cas par un
ḥirik malē
6223 Formes du suffixe -hst- et -hyst-
Au passeacute deux formes existent -hst- et -hyst- La seconde est la forme la plus
courante dans JP et TE1 Dans JP toutes les occurrences preacutesentent la forme -hyst- agrave
lrsquoexception de byrrsquoyhstynd laquo ils furent arrangeacutes raquo (JP4 XI 5) TE1 preacutesente aussi une
seule exception agrave ce suffixe -hyst- encore srsquoagit-il drsquoune forme corrompue by nrsquo bs hst
corrigeacutee par Gindin324 en by nbyshst laquo il fut eacutecrit raquo (TE1 137 23) Ce suffixe -hyst- se
319 Ibid Orthography sect 33 320 Ibid Phonology sect 14 321 Ibid Orthography sect 312 322 Paul 2003a pp 99-100 323 Il faut neacuteanmoins remarquer que dans les inscriptions parthes une graphie deacutefective suggegravere deacutejagrave une voyelle bregraveve Cf Durkin-Meisterernst 2010 p 128 sect 467 324 Gindin 2007 II p 289 note 548
92
retrouve dans les formes drsquoinfinitif passif formeacute sur ce radical du passeacute (par exemple
pwšhystn laquo ecirctre couvert raquo (TE1 133 1))
En revanche dans TE2 la forme majoritaire est celle noteacutee sans le yod -hst- Dans
le passage eacutetudieacute il y a 39 occurrences avec ce suffixe et 18 avec la forme -hyst-
Comme les formes en -hst- de notre corpus ne sont pas vocaliseacutees il est impossible
de connaicirctre le timbre de la voyelle bregraveve entre h et s Srsquoagit-il drsquoun ĭ comme pourrait
le suggeacuterer le yod de lrsquoautre graphie Ou drsquoun ă comme dans la forme hst du verbe
laquo ecirctre raquo Ce dernier est en effet eacutecrit majoritairement hyst dans les textes du Khouzistan
et dans TE2 et hst dans TE1325 Il est en tout cas eacutetrange de constater que pour cette forme
du suffixe au contraire de lrsquoeacutecriture du verbe laquo ecirctre raquo JP et TE1 preacutesentent une graphie
identique mais diffeacuterente de celle de TE2 alors que JP et TE2 sont eacutecrits dans une langue
proche et diffeacuterente de celle de TE1
623 Indices drsquoune disparition progressive
On peut srsquoeacutetonner de la preacutesence de ce passif syntheacutetique dans TE1 alors qursquoil
srsquoagit drsquoun dialecte du nord ougrave nous le verrons les passifs sont analytiques Cette
preacutesence inattendue serait-elle due agrave un emprunt de la construction habituelle des textes
judeacuteo-persans du sud-ouest Si tel eacutetait le cas cela pourrait expliquer les graphies -hyst-
de TE1 compareacutees au verbe laquo ecirctre raquo hst En outre seule la seconde main du premier
dialecte preacutesente ces formes alors que la premiegravere main les ignore Ou faut-il voir dans
ces occurrences le reacutesidu drsquoune ancienne construction En drsquoautres termes la diffeacuterence
entre ces deux passifs est-elle drsquoorigine dialectale ou bien a-t-elle aussi une cause drsquoordre
chronologique Il faut drsquoailleurs admettre que les deux explications ne sont pas
contradictoires un dialecte peut tout agrave fait preacutesenter des formes plus reacutecentes qursquoun autre
Ce qui est sucircr crsquoest que non seulement ce ne sont pas les formes les plus courantes dans
ce texte mais que certaines preacutesentent aussi quelques anomalies
ndash Comme le passif syntheacutetique nrsquoest pas la forme usuelle le scribe coordonne les
deux constructions dans w-by ryzyhd [] w-ryktrsquo rsquoyyd laquo et il est verseacute [] et il est
verseacute raquo (TE1 133 25-26) crsquoest-agrave-dire un passif syntheacutetique avec un passif analytique du
mecircme verbe rēxtan laquo verser raquo
ndash w-by šybyhyd laquo et vous pleurerez raquo (TE1 136 7) le verbe conjugueacute au passif a
un sens drsquoactif326 Srsquoagit-il drsquoun moyen327 Si lrsquoon remet la forme dans son contexte w-by
325 Voir aussi Shaked 2009 p 453 326 Gindin (2007 III Glossary) indique seulement laquo same meaning raquo que lrsquoactif
93
šybyhyd hr mrdy prsquo brrsquodr rsquow laquo et vous pleurerez chaque homme sur son fregravere raquo (TE1 136
7) on constate que ce passif insiste sur le fait que lrsquoaction est effectueacutee par le sujet qui est
en mecircme temps le beacuteneacuteficiaire ideacutee renforceacutee par le distributif hr mrdy laquo chaque
homme raquo laquo Chaque homme raquo serait agrave la fois celui qui pleure et celui sur qui lrsquoon pleure
Mais comme cette occurrence est isoleacutee on ne peut pas tirer de conclusion de cet eacuteventuel
moyen sans risquer une explication ad hoc Peut-ecirctre convient-il de la rapprocher drsquoautres
formes de passif celles de verbes intransitifs et drsquoy voir une action qui se deacuteroule malgreacute
la volonteacute du sujet328
ndash A propos de la deacutesinence nous avions eacutegalement vu329 que le scribe vocalise en
a un suffixe -yd (rsquobrwzhayd laquo il prend feu raquo en TE1 134 9) Vraisemblablement peu
familier de ce passif syntheacutetique il a pu inverser le yod et le hei et eacutecrire rsquobrwzhyd pour
rsquobrwzyhd Devant une deacutesinence inhabituelle -yd de troisiegraveme personne du singulier il
aurait ajouteacute la vocalisation rsquobrwzhayd afin de confirmer que la lecture de la terminaison
eacutetait bien agrave faire en -ad et non en -id comme aurait pu le faire croire le yod mal placeacute
ndash Si lrsquoon observe de plus pregraves les cas ougrave le suffixe de passif est -yh- ce sont
justement toutes ces formes qui ont ducirc sembler deacuteroutantes pour le scribe Sur les 5
formes en -yh- 3 viennent drsquoecirctre expliqueacutees (coordonneacutee agrave un passif analytique dans w-by
ryzyhd [] w-ryktrsquo rsquoyyd (TE1 133 25-26) forme passive avec un sens actif w-by
šybyhyd (TE1 136 7) interversion et problegraveme de deacutesinence dans rsquobrwzhayd (TE1 134
9)) On peut y ajouter lrsquounique forme vocaliseacutee (avec ḥirik malē) pƏjiyhad (TE1 133 19)
Crsquoest certainement parce que ces formes ne semblaient pas naturelles au scribe qursquoil a
eacuteprouveacute le besoin de noter ces passifs par -yh- (et non par -h-) pour indiquer leur
prononciation Cela confirme donc bien qursquoen judeacuteo-persan le suffixe est habituellement
noteacute par -h- au preacutesent comme nous lrsquoavons vu dans JP et dans TE2 et que ce suffixe -yh-
est utiliseacute lorsque ce passif risquait de ne pas ecirctre compris
ndash Il y a 2 formes aberrantes dans des traductions de lrsquoheacutebreu330 ryzhystrsquo rsquoyynd
laquo ils sont reacuteduits en miettes (litt verseacutes) raquo du verbe rēxtan laquo verser raquo (TE1 133 13-14) et
rsquoystrsquohystrsquo rsquomd laquo il fut loueacute raquo du verbe sutūdan laquo louer raquo (TE1 142 10) Elles mecirclent un
passif syntheacutetique avec le suffixe -h- attacheacute au radical du preacutesent et lrsquoauxiliaire du passif
327 Le moyen selon Benveniste (1966a pp 172-173) laquo Dans lrsquoactif les verbes deacutenotent un procegraves qui srsquoaccomplit agrave partir du sujet et hors de lui Dans le moyen [] le verbe indique un procegraves dont le sujet est le siegravege le sujet est inteacuterieur au procegraves raquo 328 Cf infra sect 6341 329 Cf supra sect 513 330 Gindin (2007 III Morphology sect 741) en donne un autre exemple
94
analytique usuel dans ce dialecte āmadan laquo aller raquo Peu familier du passif syntheacutetique le
scribe a pu ne pas comprendre que la premiegravere forme eacutetait deacutejagrave un passif et y ajouter alors
lrsquoauxiliaire āmadan
ndash Le scribe eacutecrit by nrsquo bs hst (TE1 137 23) dont le sens nous eacutechappe et qui est
sucircrement agrave corriger en by nbyshst laquo il fut eacutecrit raquo passif syntheacutetique du verbe nibištan
laquo eacutecrire raquo331
Ainsi toutes ces occurrences anomales soit un tiers du passif syntheacutetique de TE1
seraient lrsquoindice drsquoune disparition progressive de ce suffixe dans ce dialecte ou du moins
il correspondrait agrave un emprunt mal compris du scribe Pour les textes judeacuteo-persans du
nord ce sont drsquoailleurs les seuls exemples de cette construction elle manque totalement
avec la premiegravere main de TE1 et dans le Tafsīr de la Genegravese332 On peut enfin srsquointerroger
sur la raison de leur preacutesence sous la seconde main faut-il y voir une influence de TE2 ou
bien un dialecte leacutegegraverement diffeacuterent de celui de la premiegravere main Dans cette seconde
hypothegravese nous aurions davantage de passifs syntheacutetiques et nous nrsquoaurions pas ce
sentiment que le scribe comprend mal ces formes Gindin333 qui a constateacute qursquoil arrive
que les scribes de TE eacutecrivent dans un autre dialecte que le leur nous invite alors agrave penser
que la thegravese de lrsquoemprunt de ce passif est la plus probable
Crsquoest donc uniquement les textes judeacuteo-persans du sud qui font usage de ces
formes de passif Et comme le Qorrsquoān-e Qods utilise un passif peacuteriphrastique334 il
apparaicirct que ce passif syntheacutetique est une particulariteacute du sud-ouest et non de tous les
dialectes du sud
63 Passif analytique
631 Origine
En persan hors judeacuteo-persan le passif syntheacutetique moyen-perse a disparu et a eacuteteacute
remplaceacute par une structure peacuteriphrastique formeacutee du participe passeacute et drsquoun auxiliaire Ce
changement morphologique nrsquoest pas lieacute agrave une nouvelle signification335 Doit-on cette
331 Ibid II p 289 note 548 et III Morphology sect 7112 332 Shaked 2009 p 453 Sur le Tafsīr de la Genegravese (Collection Firkowicz I 4605) voir Shaked 2003 p 207 333 Gindin 2007 I p 27 334 Exemples donneacutes plus bas (sect 63322) 335 Cf Bybee et alii (1994 p 149) Les auteurs renvoient au basque ougrave subsistent quelques verbes avec une ancienne formation temporelle syntheacutetique face agrave lrsquohabituelle utilisation des auxiliaires laquo ecirctre raquo et laquo avoir raquo sans pour autant que cette nouvelle forme ait un nouveau sens
95
eacutevolution agrave lrsquoinfluence drsquoune langue en contact ou bien srsquoagit-il tout simplement drsquoeacuteviter
les difficulteacutes morphologiques et alteacuterations phonologiques qursquoengendre parfois la
rencontre drsquoun affixe et drsquoun radical Etant donneacute que cette eacutevolution est courante dans
drsquoautres langues notamment dans les langues europeacuteennes336 il nrsquoest peut-ecirctre pas besoin
de chercher lrsquoinfluence drsquoune quelconque langue en contact drsquoautant que ni le parthe ni
lrsquoarabe ni le turc susceptibles drsquoavoir exerceacute une influence sur le persan ne possegravedent de
passif analytique On peut aussi penser que la perte drsquoergativiteacute et donc la reacutefection de
tout le systegraveme de diathegravese ont pu causer un changement morphologique dans
lrsquoexpression du passif
632 Quel auxiliaire pour le passif analytique
6321 Trois auxiliaires en concurrence
Pour former ce passif analytique trois auxiliaires337 sont employeacutes āmadan
laquo venir raquo gaštan laquo se tourner raquo et šudan laquo aller raquo laquo devenir raquo Tous les trois sont des
verbes de deacuteplacement338 Drsquoautres langues utilisent ce type de verbes pour former leur
passif Haspelmath339 donne lrsquoexemple du maithili avec lrsquoauxiliaire jā- laquo aller raquo et paṛ-
laquo tomber raquo et Feuillet340 ceux du hindi (jānā laquo aller raquo) et du kurde341 (hatin laquo venir raquo
suivi de lrsquoinfinitif) En revanche nous nrsquoavons trouveacute dans notre corpus aucune
occurrence de passif construit avec raftan laquo aller raquo construction dont parlent Estaji et
Bubenik342 Voici dans nos textes la reacutepartition de ces trois auxiliaires
336 Feuillet 2006 p 46 337 Dans JP TE et dans HM on rencontre eacutegalement des formes avec būdan laquo ecirctre raquo Cf infra sect 6322 338 Quand les verbes de deacuteplacement servent drsquoauxiliaire il srsquoagit toujours drsquoun verbe de deacuteplacement non caracteacuteriseacute et non drsquoun verbe comme laquo marcher raquo laquo nager raquo laquo rouler raquo etc (cf Heine 1993 pp 28-29 Bybee et alii 1994 p 5) ce qui facilite le passage drsquoun mouvement reacuteel agrave un mouvement abstrait (Marchello-Nizia 2009 p 28 et p 54) 339 Haspelmath 1990 p 29 340 Feuillet 2006 p 373 Lrsquoauteur souligne que lrsquoemploi drsquoun verbe de deacuteplacement en tant qursquoauxiliaire du passif reste rare Il est drsquoailleurs agrave noter que les langues prises comme exemple par Haspelmath et par Feuillet ainsi que le persan sont quatre langues du groupe indo-iranien Cependant drsquoautres langues nrsquoappartenant pas agrave ce groupe preacutesentent aussi cet auxiliaire laquo aller raquo pour former le passif Voir Heine et Kuteva 2005 p 128 (maltais) et p 186 (italien rheacuteto-roman et dialecte allemand bavarois) 341 Il srsquoagit en fait du kurde kurmanji (cf Bedir Khan et Lescot 1991 pp 194-198 Blau et Barak 1999 pp 104-105) Le kurde sorani lui construit le passif de maniegravere syntheacutetique (cf Blau 2000 pp 120-121 MacCarus 2009 p 604 sect 3212) 342 Estaji et Bubenik 2007 p 42 Malheureusement les auteurs nrsquoen donnent aucun exemple Keenan et Dryer (2007 p 338) en font mecircme lrsquounique passif du persan Croyant en donner un exemple Seddiqiyān (13832004 p 91) preacutesente en fait lrsquooccurrence drsquoun verbe composeacute avec raftan faut raftan laquo mourir raquo
96
HM
JP
TE
TS
TJG
TH
PR
RA
SX
TT āmadan343 23 0 83 1 3 0 0 6 0 0 0
gaštan 5 0 0 5 1 0 1 1 0 3
šudan 10 0 0 19 4 0 18 14 2 4 63 Auxiliaires du passif peacuteriphrastique
Le verbe gaštan apparaicirct tregraves peu il est donc difficile drsquoen tirer des conclusions
Pour āmadan et šudan leur emploi est lieacute agrave lrsquoeacutevolution Le premier auxiliaire du passif
semble avoir eacuteteacute āmadan majoritaire dans HM et mecircme exclusivement utiliseacute dans TE
puis il a peu agrave peu laisseacute sa place agrave šudan Ce dernier lrsquoa mecircme deacutefinitivement supplanteacute agrave
partir de la seconde moitieacute du XVe siegravecle (RA SX TT)
On peut neacuteanmoins chercher agrave comprendre pourquoi les deux auxiliaires sont en
concurrence dans certains textes Pour ce faire nous analyserons les occurrences preacutesentes
dans HM et PR et dans TS dans une moindre mesure
6322 Les auxiliaires du passif dans HM
Dans HM344 lrsquoemploi de āmadan est majoritaire mais les exemples avec šudan
sont suffisamment nombreux pour comparer ces deux auxiliaires A premiegravere vue ils
semblent utiliseacutes dans les mecircmes contextes voire avec les mecircmes verbes par exemple
šināxtan laquo connaicirctre raquo en (1)
(1) tā tandurustī šināxta nagardad bīmārī šināxta nagardad tandurustī zidd-i bīmārī buvad
čun345 yakē šināxta šavad ān dīgar šināxta āyad
laquo tant que la bonne santeacute ne sera pas connue la maladie ne sera pas connue la bonne
santeacute est lrsquoanti-maladie quand lrsquoune sera connue lrsquoautre sera connue raquo (HM 71 13-15)
En analysant plus attentivement certaines occurrences on aperccediloit une tendance
Les exemples (2a) et (2b) preacutesentent tous deux le passif de āmēxtan laquo meacutelanger raquo Mais
dans la premiegravere occurrence āmēxta šavand indiquerait moins une action subie qursquoun
eacutetat on pourrait gloser par laquo quand ils apparaissent dans lrsquoeacutetat drsquoecirctre meacutelangeacutes raquo La
seconde elle indiquerait davantage le procegraves mecircme drsquoecirctre meacutelangeacute Lrsquoimpression que
nous avons se voit renforceacutee par la preacutesence de yakē bā dīgar laquo lrsquoun avec lrsquoautre raquo qui
marque la reacuteciprociteacute de lrsquoaction
343 Les verbes sont classeacutes par ordre alphabeacutetique 344 Lrsquoanalyse portera sur les pages 13 agrave 200 345 Ecrit sans vāv
97
(2) a garmī va sardī va tarrī va xuškī čun346 āmēxta šavand
laquo le chaud le froid lrsquohumide et le sec quand ils sont meacutelangeacutes raquo (HM 18 12-13)
b yakē bā dīgar āmēxta āyad
laquo lrsquoune est meacutelangeacutee avec lrsquoautre raquo (HM 103 3) (en parlant de la semence masculine
avec la semence feacuteminine)
Certains verbes sont exclusivement employeacutes soit avec lrsquoun soit avec lrsquoautre
auxiliaire Ainsi yād kardan laquo mentionner raquo nrsquoapparaicirct qursquoavec āmadan (19 fois) tandis
que baxšīdan laquo partager raquo laquo diviser raquo ne se rencontre qursquoavec šudan (9 fois) Avec le
premier verbe lrsquoauteur rappelle quelque chose qursquoil a lui-mecircme laquo mentionneacute raquo dans son
traiteacute il montre alors avec āmadan qursquoil y a bien eu procegraves Le second baxšīdan apparaicirct
dans toutes ses occurrences avec un sens particulier telle chose par exemple la science
meacutedicale en HM 17 1-2 laquo se divise raquo en tant de parties Ici aucun procegraves de laquo division raquo
nrsquoa eu lieu il srsquoagit plutocirct drsquoun eacutetat
Revenons sur lrsquoexemple (1) Cette distinction procegraveseacutetat permettrait drsquoexpliquer la
preacutesence de deux auxiliaires diffeacuterents (1) serait agrave comprendre comme laquo quand lrsquoune sera
dans lrsquoeacutetat drsquoecirctre connue lrsquoautre pourra subir le procegraves drsquoecirctre connue raquo347 On peut penser
que le second sens de šudan laquo devenir raquo explique la tendance agrave marquer ici un eacutetat tout
en eacutetant eacutegalement un verbe de deacuteplacement comme āmadan Nous aurions ainsi une
structure parallegravele agrave celles de TE construites avec lrsquoauxiliaire būdan laquo ecirctre raquo par exemple
dans nbyšth hst laquo il est eacutecrit raquo (TE1 5 30)348 Mais comme cette forme eacutetait homonyme
avec le parfait349 laquo il a eacutecrit raquo il a pu sembler judicieux de remplacer lrsquoauxiliaire būdan
laquo ecirctre raquo par šudan laquo devenir raquo350 Lrsquoheacutesitation se retrouve dans HM ougrave lrsquoon a des formes
comme šināxta nabuvad qui est remplaceacutee par šināxta našavad dans le manuscrit F (HM
112 12 et note 10)
346 Ecrit sans vāv 347 Crsquoest le mecircme genre de distinction que nous avons en franccedilais avec laquo ecirctre ouvert raquo par exemple parfois il srsquoagit du procegraves laquo ecirctre ouvert par quelqursquoun raquo parfois de lrsquoeacutetat laquo la porte est ouverte raquo 348 Pour drsquoautres exemples voir Gindin 2007 III Morphology sect 741 On retrouve la structure du passif peacuteriphrastique moyen-perse mais avec un autre radical du preacutesent du verbe ecirctre h- 349 Lrsquohomonymie est totale et seul le contexte permet ici de distinguer le passif du parfait On ne peut donc preacutetendre que la situation est identique en franccedilais lrsquoauxiliaire laquo ecirctre raquo est employeacute pour le passif des verbes transitifs qui se construisent avec laquo avoir raquo au passeacute composeacute Benveniste (1960) donne des exemples tireacutes drsquoautres langues 350 Gindin (2007 III Morphology sect 741) constate aussi une diffeacuterence entre le passif avec āmadan pour une action et le passif avec būdan pour un eacutetat
98
Nous avons deacutejagrave eacutevoqueacute le problegraveme des passifs construits avec lrsquoauxiliaire būdan
Hormis dans ces cas de variantes et quelques autres occurrences dont (3a)351 il est
impossible drsquoopter pour lrsquoune ou lrsquoautre lecture crsquoest-agrave-dire de choisir entre un preacutesent
passif et un parfait actif En outre lrsquoabsence de marquage de lrsquoobjet direct inanimeacute dans
les deacutebuts du persan ne facilite pas lrsquointerpreacutetation cet inanimeacute peut tout aussi bien ecirctre le
sujet drsquoun passif que lrsquoobjet drsquoun parfait (3b) A cela srsquoajoute la possibiliteacute drsquoun participe
employeacute comme adjectif avec la copule352 Crsquoest pourquoi il nous a paru plus juste de
mentionner cette structure avec būdan sans nous risquer agrave indiquer des proportions qui
de toute faccedilon auraient eacuteteacute sujettes agrave caution353
(3) a prsquoyn mlsquony gwpt ky mrdwmrsquon glwt prsquo chr srsquomrsquon y-gyty brdrsquo bwdrsquo bwdnd
laquo il semble qursquoil ait dit cela dans le sens que les gens de lrsquoexil avaient eacuteteacute emmeneacutes
aux quatre coins du monde raquo (TE2 207 26-27)
b ṣyft w-cyhr w-gwhr w-rsquowrnyšn y-rsquoyšrsquon ny rsquoydwn rsquowrydrsquo hyst
laquo leur qualiteacute leur essence leur nature et leur creacuteation ne sont pas creacuteeacutees ainsi Il nrsquoa
pas creacuteeacute ainsi leur qualiteacute leur essence leur nature et leur creacuteation raquo (JP3 D 2-3)
6323 Lrsquoauxiliaire āmadan dans PR un archaiumlsme
Dans PR lrsquoauxiliaire āmadan apparaicirct avec le verbe šarh dādan laquo deacutecrire raquo dans
presque toutes les occurrences par exemple čunānči dar tārīx-i Z šarh dāda āmad
laquo comme cela a eacuteteacute exposeacute dans lrsquohistoire de Z raquo (PR 25 7-8) On peut supposer qursquoil
srsquoagit drsquoune formule figeacutee drsquoautant que dans ce texte le verbe šarh dādan nrsquoest jamais
conjugueacute au passif avec lrsquoauxiliaire šudan Or qursquoest-ce qursquoune forme figeacutee si ce nrsquoest un
type drsquoarchaiumlsme
De plus le seul autre exemple drsquoun passif avec āmadan se trouve avec le verbe
nibištan laquo eacutecrire raquo ancienne forme354 de nivištan (4a) Cette forme est agrave comparer agrave
nivišta šuda ast (4b) ougrave lrsquoauxiliaire qui accompagne la forme reacutecente du verbe est šudan
Le rapprochement paraicirct encore plus concluant lorsqursquoon observe les phrases ougrave ces
351 Voir certains exemples dans Lazard 1963 p 343 sect 487 Paul 2008a pp 191-192 352 Le problegraveme est aussi souleveacute par Paul (2008a p 191) 353 Pour TE Gindin (2003 p 22 note 33) tente neacuteanmoins une reacutepartition sur 10 pages de chaque dialecte TE1 preacutesente 9 passifs syntheacutetiques pour 38 peacuteriphrastiques dont 2 seulement sont construits avec būdan dans TE2 27 passifs sont syntheacutetiques et 4 peacuteriphrastiques tous avec būdan 354 Le verbe est heacuteriteacute du moyen-perse nibištan nibēs-
99
passifs sont employeacutes elles preacutesentent la mecircme structure355 et ne se distinguent que par la
graphie plus ou moins moderne du verbe Crsquoest donc ici encore ce facteur drsquoarchaiumlsme qui
explique lrsquoemploi de āmadan comme auxiliaire du passif dans ce texte du deacutebut du XVe
siegravecle
(4) a čunānči zikr-i ān dar zail-i rašīdī ba-šarh u tafsīl nibišta āmada ast
laquo comme dans lrsquoannexe de Rašīdī lrsquoeacutevocation de cela a eacuteteacute eacutecrite dans lrsquoexposeacute et le
reacutecit raquo (PR 32 5)
b čunānči dar kitāb-i zafarnāma ba-šarh u tafsīl nivišta šuda ast
laquo comme dans le livre du Zafarnāma il a eacuteteacute eacutecrit dans lrsquoexposeacute et le reacutecit raquo (PR 13
13-14)
Enfin le verbe guftan laquo dire raquo ndash avec lequel on trouve exclusivement lrsquoauxiliaire
āmadan dans HM et nous allons le voir majoritairement dans TS ndash est toujours construit
avec šudan dans PR et ce dans 3 occurrences
Comme lrsquoauxiliaire āmadan nrsquoapparaicirct dans PR que dans des formes archaiumlsantes
nous faut-il reculer la date de la disparition ou du moins de la deacuteliquescence de ce type
de passif En effet nous nrsquoen avions deacutejagrave plus trace dans notre corpus depuis TJG crsquoest-agrave-
dire depuis le milieu du XIIIe siegravecle Sur les deux extraits de TJG eacutetudieacutes nous trouvons
13 occurrences avec šudan et aucune avec āmadan Et au vu des archaiumlsmes preacutesents dans
TJG nous pouvons difficilement mettre cette absence au compte drsquoune action
modernisatrice du copiste il paraicirct peu probable que ce dernier ait moderniseacute ces formes
de passif tout en laissant inchangeacutes tant drsquoautres archaiumlsmes plus simples agrave moderniser
Quand bien mecircme ce serait lrsquoaction du copiste rappelons que le manuscrit de base de TJG
date de la fin du XIIIe siegravecle et ceci modifierait peu la date de disparition de la structure
6324 Les auxiliaires āmadan et šudan dans TS
Pour TS srsquoil existe peu drsquooccurrences de passifs formeacutes avec āmadan on peut se
demander si crsquoest en raison drsquoune modernisation du scribe ou si le passif a deacutejagrave eacutevolueacute et
qursquoil est en train de se figer avec lrsquoauxiliaire šudan Dans les 100 premiegraveres pages de TS
on trouve lrsquoauxiliaire āmadan avec guftan laquo dire raquo (3 fois) yād kardan laquo rappeler raquo (1
fois) et nihādan laquo placer raquo (1 fois)
355 Nous voyons mal en quoi la preacutesence du sujet zikr-i ān dans la seconde occurrence pourrait influer sur lrsquoemploi drsquoun auxiliaire diffeacuterent
100
Pour trancher entre ces deux hypothegraveses il faudrait eacutelargir le corpus agrave drsquoautres
textes des Xe-XIe siegravecles Si lrsquoon srsquoen tient aux occurrences donneacutees par Lazard356 āmadan
serait plus freacutequent dans les textes anteacuterieurs agrave 1050 et šudan dans ceux posteacuterieurs agrave
cette date mais il srsquoagit peut-ecirctre drsquoun hasard lrsquoauteur nrsquoayant pas pour objectif de travail
une reacutepartition des deux auxiliaires nous nrsquoavons aucune donneacutee chiffreacutee permettant de
reacutesoudre cette question357 Au vu des reacutesultats obtenus agrave partir de notre corpus on peut
seulement ecirctre sucircr que šudan srsquoimpose comme unique auxiliaire du passif agrave partir du
milieu du XIIIe siegravecle
633 Temps et morphegravemes
6331 Temps
Le passif est conjugueacute agrave diffeacuterents temps et par conseacutequent sur diffeacuterents
radicaux358 De fait crsquoest lrsquoauxiliaire qui porte ces marques temporelles et dont le radical
varie Ainsi dans RA par exemple nous avons lrsquoauxiliaire conjugueacute au preacutesent gufta
šavad laquo il est dit raquo (RA 303b 3) au futur gufta xvāhad šud laquo il sera dit raquo (RA 20b 4) au
preacuteteacuterit firistāda šud laquo il fut envoyeacute raquo (RA 312b 16) et au parfait avec ou sans
lrsquoauxiliaire būdan laquo ecirctre raquo afarīda359 šuda and laquo ils ont eacuteteacute creacuteeacutes raquo (RA 7b 18) et gufta
šuda laquo il a eacuteteacute dit raquo (RA 6a 19)
A cocircteacute de ces variations temporelles on rencontre eacutegalement des formes marqueacutees
agrave un autre mode Ainsi lrsquoauxiliaire est parfois aussi conjugueacute agrave lrsquoinfinitif kušta šudan
laquo ecirctre tueacute raquo (RA 19b 20)
6332 Place des morphegravemes
63321 Morphegravemes porteacutes par lrsquoauxiliaire
Le morphegraveme bi- nrsquoapparaicirct qursquoagrave 2 reprises au passif Nous expliquerons la raison
de cette rareteacute au chapitre qui portera sur bi-360 Ces deux formes sont en reacutealiteacute deux
impeacuteratifs coordonneacutes dans une unique phrase de TE1 w-bstrsquo byrsquoh yrsquo rsquobrsquoz drsquošth byrsquoh prsquo myrsquon krsquonh
356 Lazard 1963 pp 345-346 sect 490-491 et sect 493 357 Le problegraveme est le mecircme dans les occurrences preacutesenteacutees par Ahmadi-Givi (13802001 pp 817-819) et Seddiqiyān (13832004 p 75 et pp 89-91) 358 Nous nous concentrons ici sur les formes temporelles non marqueacutees par des morphegravemes La place de ces derniers constitue lrsquoobjet de la section suivante 359 Ecrit avec un alef simple 360 Cf infra sect 1434 et sect 14428
101
tw laquo et sois enfermeacute ou sois retenu au milieu de ta maison raquo (TE1 10 16)361 De plus il srsquoagit
drsquoun passage traduit de lrsquoheacutebreu et les auxiliaires du passif sont des ajouts du scribe noteacutes
en haut de la ligne
Le suffixe -ē lui se trouve attacheacute agrave lrsquoauxiliaire du passif dans 5 occurrences et
cela dans des textes de diffeacuterentes eacutepoques mrsquondh rsquomdy laquo il eacutetait resteacute raquo (TE1 17 9)
gušāda šudandē laquo ils eacutetaient ouverts raquo (TJG 12 21) et guzārda šudē laquo il eacutetait accompli raquo
(TJG 257 3) sōxta gaštē laquo il eacutetait brucircleacute raquo (RA 19b 8) et šanīda šudē laquo il eacutetait entendu raquo
(RA 307a 13)
Dans 8 formes lrsquoauxiliaire du passif est preacuteceacutedeacute de mē- qui srsquointercale alors entre
le participe passeacute et cet auxiliaire Par exemple krdh my rsquoyyd w-gwpth my rsquoyyd laquo il est
fait et il est dit raquo (TE1 16 32-33) gufta mē šud laquo il eacutetait dit raquo (PR 35 24) zikr karda
mēšavad laquo il est mentionneacute raquo (RA 3a 9) Que lrsquoauxiliaire soit conjugueacute sur le radical du
preacutesent ou sur celui du passeacute nrsquoa aucune incidence sur la place du morphegraveme mais cela est
une eacutevidence
La neacutegation na- se trouve preacutefixeacutee agrave lrsquoauxiliaire pour 8 occurrences par exemple
dans yāfta našavad laquo il nrsquoest pas trouveacute raquo (HM 114 6) kušta našuda būd laquo il nrsquoavait pas
eacuteteacute tueacute raquo (PR 34 21) farīfta našudam laquo je ne fus pas trompeacute raquo (RA 10b 10-11) Nous
retrouvons la mecircme place pour la neacutegation en persan contemporain362 Mais comme nous
allons le voir lrsquoautre structure est aussi attesteacutee
63322 Un morphegraveme attacheacute au participe passeacute
Dans les passages eacutetudieacutes de TE la neacutegation nrsquoest jamais preacutefixeacutee agrave lrsquoauxiliaire du
passif Elle preacutecegravede le participe dans 7 occurrences Ainsi w-brsquong ṭmbwr tw nrsquo šnydrsquo rsquoyyd
rsquobrsquoz laquo et le son de ton luth ne sera pas entendu de nouveau raquo (TE1 141 25-26) La
neacutegation se retrouve donc preacutefixeacutee au participe et non agrave lrsquoauxiliaire comme crsquoest aussi le
cas pour les temps composeacutes ougrave elle srsquoattache au participe selon le type nakarda ast laquo il
nrsquoa pas fait raquo ou nakarda būd laquo il nrsquoavait pas fait raquo363 Dans les occurrences releveacutees
eacutetant donneacute que la neacutegation preacutecegravede la peacuteriphrase tout entiegravere le passif analytique serait
donc consideacutereacute comme une seule uniteacute Neacuteanmoins en dehors des extraits analyseacutes on
361 Le hē final de lrsquoimpeacuteratif byrsquoh est une variante orthographique Cf Gindin 2007 III Orthography sect 3111 362 Lazard 2006b p 150 sect 156 363 Cf infra sect 831
102
trouve aussi lrsquohabituelle construction par exemple rstrsquo nrsquo rsquomdnd laquo ils ne furent pas
sauveacutes raquo (TE1 57 22)364
Cette structure avec neacutegation preacutefixeacutee au participe ne se rencontre dans aucun
autre texte de notre corpus de mecircme qursquoelle semble absente drsquoautres textes judeacuteo-
persans le Tafsīr de la Genegravese qui rappelons-le preacutesente une langue du nord-ouest
proche de TE1 a par exemple la forme gwptrsquo nrsquo rsquomd laquo ne fut pas dit raquo (TG 2 11) Dans le
Qorrsquoān-e Qods on a dāda našud laquo ne fut pas donneacute raquo (QQ 6 5) et karda našēd laquo vous
nrsquoecirctes pas faits raquo (QQ 10 6) parmi drsquoautres
634 Des formes marginales
6341 Passif de verbes intransitifs
A cocircteacute du passif de verbes transitifs apparaissent quelques passifs de verbes
intransitifs Ainsi avec
ndash būdan laquo ecirctre raquo bwdrsquo rsquomd (TE1 140 1) et būda šud (TS 90 14)
ndash māndan mānda avec šudan (HM 120 8 dar māndan en TJG 49 1-2) et avec
gaštan (HM 120 15 173 14 176 7) avec āmadan (TE1 13 20 17 9 133 29 133
29-30 133 34 140 16 140 18)
ndash nišastan nišasta šud (TJG 39 9)
ndash raftan laquo aller raquo rafta šud (TS 3 8)
On aurait pu penser qursquoil srsquoagissait de passifs impersonnels En effet un tel emploi
du passif nrsquoest pas rare dans les langues du monde365 et il se rencontre en persan agrave date
ancienne366 Mais en observant ces occurrences on constate que mecircme srsquoil nrsquoy a pas lrsquoideacutee
drsquoun passif stricto sensu il nrsquoest pas question non plus de passifs impersonnels crsquoest-agrave-
dire de passifs employeacutes sans sujet En (5a) le verbe a pour sujet kār laquo lrsquoaffaire raquo et en
(5b) ranj laquo la douleur raquo
(5) a zērā ki kār Y rā čunānki xvāst andar-īn sāl būda šud
laquo parce que cette anneacutee-ci lrsquoaffaire ne fut pas pour Y comme il le voulait raquo (TS 90
13-14)
364 Pour drsquoautres exemples voir Gindin 2006 p 455 et 2007 III Syntax sect 323 Heacutelas lrsquoauteur ne donne aucune proportion de lrsquoune et lrsquoautre construction 365 Creissels 2006 II pp 53-54 366 Lazard 1963 p 435 sect 492
103
b va ranj zūd mānda šavad
laquo et la douleur va tregraves vite rester raquo (HM 120 8)
Alors que dire au juste de ces formes Peut-ecirctre ne sont-elles pas agrave interpreacuteter
comme des passifs mecircme drsquoun point de vue morphologique mais plutocirct comme des
participes adjectifs attributs du verbe šudan laquo devenir raquo Si lrsquoon excepte TE367 ougrave
lrsquoauxiliaire du passif est toujours āmadan nous les trouvons essentiellement avec šudan
pour lequel nous avons vu qursquoagrave eacutepoque ancienne il marquait un eacutetat Dans des expressions
comme laquo ecirctre ouvert raquo la frontiegravere entre le passif drsquolaquo ouvrir raquo et le verbe laquo ecirctre raquo avec un
adjectif est somme toute assez mince368 Crsquoest cette seconde analyse qursquoil faudrait retenir
ici Ainsi en (5b) nous pourrions gloser laquo et la douleur deviendra vite permanente raquo
Un problegraveme demeure srsquoil faut interpreacuteter ces formes comme des adjectifs avec
laquo devenir raquo comment expliquer qursquoon les trouve justement avec lrsquoauxiliaire āmadan
laquo venir raquo dans TE En regardant plus attentivement nos occurrences et leur contexte369
on srsquoaperccediloit que dans tous les cas ce procegraves nrsquoest pas reacutealiseacute par un actant reacuteellement
agissant que lrsquoaction ait lieu malgreacute lui (6a) ou que cet actant soit un inanimeacute (6b)
Lrsquoutilisation du passif trouverait alors tout son sens bien que ce ne soit pas un passif
stricto sensu lrsquoactant est dans une mecircme situation de subir un procegraves agrave lrsquoinstar des vrais
passifs
(6) a qalārsquoē tamām padīd āmad va az qaht ahālī dar mānda šudand
laquo une famine totale apparut et face agrave la disette les habitants restegraverent impuissants raquo
(TJG 49 1-2)
b trsquo krsquok rsquonyz pdyš nrsquo mrsquondh rsquoyyd
laquo jusqursquoagrave ce qursquoil nrsquoy reste mecircme pas de la poussiegravere raquo (TE1 140 16)
Toutefois comme les formes ne sont pas nombreuses cette hypothegravese serait agrave
valider par drsquoautres textes Ce qui paraicirct neacuteanmoins certain crsquoest que nous avons affaire agrave
367 Gindin (2007 III Glossary) donne alors comme sens agrave mrsquondn laquo laisser raquo 368 Le problegraveme se posait deacutejagrave pour būdan (cf supra sect 6322) Les 3 emplois de šudan coexistent agrave la mecircme eacutepoque Estaji et Bubenik (2007 p 42) donnent des exemples tireacutes de TS ougrave le verbe est auxiliaire du passif fonctionne comme verbe drsquoeacutetat avec attribut et a son sens premier drsquolaquo aller raquo 369 On peut y ajouter celles donneacutees par Lazard (1963 p 346 sect 493)
104
un usage ancien du passif les derniegraveres formes370 apparaissent dans TJG soit au XIIIe
siegravecle dans un texte ougrave nous lrsquoavons deacutejagrave constateacute les archaiumlsmes ne sont pas rares
6342 Passif des verbes composeacutes
En persan contemporain pour former le passif des verbes composeacutes avec kardan
laquo faire raquo on remplace simplement kardan par šodan371 Dans nos textes ces verbes
composeacutes ont un passif similaire agrave tous les autres verbes Lazard372 dresse le mecircme bilan
pour les plus anciens textes Nous rencontrons cette construction dans HM yād karda
āmadan laquo ecirctre fait rappel raquo dont nous avons deacutejagrave parleacute373 mais aussi dans TS asīr karda
šudand laquo ils furent faits prisonniers raquo (TS 100 15) par exemple Pour les textes les plus
reacutecents elle est encore attesteacutee zikr karda mēšavad laquo il est fait mention raquo (RA 3a 9) et
TT kifāyat karda šud laquo il fut meneacute agrave son terme raquo (TT 185b 1re marge 10-11)
En revanche degraves TJG on trouve aussi374 des locutions verbales avec šudan qui
semblent correspondre agrave des passifs de verbes composeacutes avec kardan Ainsi avec jamlsquo
šudan laquo ecirctre reacuteuni raquo par exemple dans jamlsquo šud-ast laquo il a eacuteteacute reacuteuni raquo (TJG 11 16) jamlsquo
mē šavand laquo ils sont reacuteunis raquo (TH 7 1) jamlsquo šud laquo il fut reacuteuni raquo (RA 6a 15) ou avec
hāsil šudan laquo ecirctre obtenu raquo par exemple dans hāsil šavad laquo il est obtenu raquo (TJG 13 17)
hāsil našud laquo il ne fut pas obtenu raquo (PR 15 13) hāsil šuda būd laquo il avait eacuteteacute obtenu raquo
(TT 182b 7) Que ces locutions soient formeacutees drsquoun nom jamlsquo laquo rassemblement raquo et
hāsil laquo produit raquo laquo reacutesultat raquo et non drsquoun adjectif montre qursquoelles sont la forme passive
drsquoun verbe composeacute En effet on ne peut les interpreacuteter comme laquo devenir raquo avec un
adjectif mais bien comme mise au passif drsquoun verbe laquo faire raquo avec un nom laquo faire
rassemblement raquo et laquo faire reacutesultat raquo
6343 Expression du compleacutement drsquoagent
Dans la plupart des occurrences de passif lrsquoagent nrsquoest pas donneacute375 Mais on
rencontre eacutegalement une sorte de compleacutement drsquoagent marqueacute par rā Par exemple dans
370 Comme les occurrences sont rarissimes le fait qursquoon ne les trouve pas apregraves TJG dans notre corpus pourrait cependant nrsquoecirctre que fortuit 371 Lambton 1953 p 91 Lazard 2006b p 286 sect 261 et p 289 sect 262 Etrangement Daniel Paul (2004 sect 5 ex 40) preacutesente des formes de passif de verbes composeacutes en karde šod Drsquoautre part la question nrsquoest pas pour nous de savoir srsquoil srsquoagit encore drsquoun passif ou drsquoune tournure lexicale de sens passif 372 Lazard 1963 p 335 sect 491 373 Cf supra sect 6322 374 Il existe trop peu drsquooccurrences de lrsquoune et lrsquoautre structure pour pouvoir en analyser leurs proportions 375 Nous ne pensons pas qursquoil faille pour autant remettre en cause lrsquoexistence de la cateacutegorie du passif en persan comme le fait Moyne (1974 p 252) Lazard (1984b p 242) souligne que dans beaucoup de
105
(7)376 la postposition rā qui agrave lrsquoeacutepoque de HM marque principalement le destinataire
drsquoune action indique ici lrsquoagent Lazard377 montre que ce lien entre destinataire et
compleacutement drsquoagent existe deacutejagrave en avestique et crsquoest ce qursquoon retrouve en latin dans
lrsquoutilisation du datif
(7) dānista amad378 tu rā
laquo il fut su par toi raquo (HM 108 12)379
64 Du moyen perse au persan
641 Distinction chronologique etou dialectale
En moyen perse il existe deux passifs lrsquoun syntheacutetique avec le suffixe -īh- lrsquoautre
peacuteriphrastique avec lrsquoauxiliaire būdanbaw- laquo ecirctre raquo En persan la situation diffegravere selon
les dialectes en judeacuteo-persan du sud-ouest on retrouve le passif syntheacutetique moyen-perse
dont le suffixe srsquoest abreacutegeacute en -ih- dans les autres varieacuteteacutes du persan le passif est formeacute
drsquoune peacuteriphrase employant un verbe de deacuteplacement essentiellement āmadan laquo venir raquo
et šudan laquo aller raquo Ces diffeacuterences dans le passif semblent donc ecirctre agrave la fois drsquoordre
dialectal et chronologique dialectal parce qursquoil nrsquoy a pas drsquouniteacute dans le persan de la
mecircme eacutepoque chronologique car le passif syntheacutetique heacuteriteacute de lrsquoiranien ancien a disparu
dans la majoriteacute des textes persans Ce second critegravere paraicirct pourtant preacutevaloir puisque le
passif syntheacutetique ne connaicirct que des variations graphiques en judeacuteo-persan tandis que ndash
nous y reviendrons ndash le passif peacuteriphrastique est en cours de grammaticalisation dans nos
plus anciens textes
De plus on peut noter que ce mouvement geacuteneacuteral est celui que lrsquoon retrouve par
exemple en moyen indien tardif (VIe-XIIe siegravecles) Bubenik380 rappelle que si le moyen
indien continue drsquoutiliser les passifs syntheacutetique et analytique agrave auxiliaire laquo ecirctre raquo heacuteriteacutes
langues le compleacutement drsquoagent est un laquo terme marginal raquo qui laquo nrsquoa pas de marque morphologique speacutecifique raquo Voir aussi sur ce sujet Keenan et Dryer 2007 pp 343-345 376 Il existe 2 autres occurrences tregraves proches de celle-ci en HM 108 11 et HM 145 17 377 Lazard 1984b p 242 378 Ecrit avec un alef simple 379 En comparant cet exemple avec aknūn dānista šud ki laquo maintenant il est su que raquo (HM 112 10-11) nous retrouvons la mecircme distinction procegraves avec āmadan eacutetat avec šudan que nous pensons avoir vue dans HM Lrsquoideacutee de procegraves du premier exemple est drsquoailleurs renforceacutee par ce compleacutement tu rā laquo pourpar toi raquo 380 Bubenik 1998 p 118 Nous reprenons ici sa terminologie des phases drsquoeacutevolution en la traduisant
106
du vieil indien un nouveau passif avec lrsquoauxiliaire laquo aller raquo commence agrave apparaicirctre mecircme
srsquoil nrsquoest encore que sporadique dans les textes qursquoil analyse
En revanche mecircme si nous pensons que la distinction entre passif syntheacutetique et
passif analytique est plus lieacutee agrave la chronologie qursquoaux diffeacuterences dialectales nous ne
pouvons consideacuterer que la quasi-absence de ce passif syntheacutetique dans JP3381 soit lrsquoun des
critegraveres qui permettrait de dater ce texte comme plus tardif que TE ougrave ce type de passif
abonde pour le second dialecte En effet pour adheacuterer sans reacuteserve agrave cet argument de
MacKenzie382 il faudrait qursquoil y ait drsquoautres formes de passif analytiques cette fois-ci
dans JP3 ce qui nrsquoest pas le cas du moins avec āmadan ou šudan383 Doit-on alors voir
dans le plus ou moins grand nombre de ces formes syntheacutetiques des textes judeacuteo-persans
du sud-ouest une diffeacuterence de style Nous penchons pour cette hypothegravese Crsquoest
drsquoailleurs ce que suggegravere Paul384 quand il avance que le passif en -ih serait freacutequent dans
les textes eacutecrits en laquo technical style raquo comme TE et JP5 et plus rare pour ceux eacutecrits en
laquo free style raquo tels que JP3
642 Indice de grammaticalisation
Une forme marqueacutee par un affixe comme ici le passif syntheacutetique est davantage
partie inteacutegrante du systegraveme verbal qursquoune forme peacuteriphrastique Qui plus est pour le
passif analytique qursquoil y ait le choix dans lrsquoauxiliaire entre āmadan laquo venir raquo ou šudan
laquo aller raquo semble indiquer que la forme nrsquoest pas encore grammaticaliseacutee dans nos
premiers textes
En eacutetudiant la neacutegation et sa place on entrevoit le processus de
grammaticalisation En effet et mecircme si toutes les occurrences ne suivent pas ce scheacutema
que la neacutegation puisse preacuteceacuteder le participe passeacute dans TE1 indique que la peacuteriphrase eacutetait
comprise comme une uniteacute et non comme deux eacuteleacutements indeacutependants Mais lrsquoheacutesitation
dans la place de la neacutegation montre aussi que le processus nrsquoa pas encore tout agrave fait abouti
Tout cela laisse penser que la peacuteriphrase est inscrite dans le systegraveme verbal
lorsqursquoun seul auxiliaire est possible Mecircme si šudan laquo aller raquo laquo devenir raquo marquait peut-
381 2 occurrences seulement tbhhyst laquo fut deacutetruit raquo (JP3 E 9) et b[w]rhrsquod laquo qursquoil soit coupeacute raquo (JP3 S 12) corrigeacutee par Shaked (1971 p 180) 382 MacKenzie 2003 p 110 383 Hormis (3b) qui peut ecirctre aussi interpreacuteteacute comme un parfait on trouve 3 autres exemples avec būdan nbyštrsquo hyst laquo il est eacutecrit raquo (JP3 T 8 V 5 X 6) Mais rappelons que ces passifs avec būdan existent deacutejagrave en moyen perse et qursquoils nrsquoindiquent donc pas un stade plus avanceacute de la langue 384 Paul 2003a p 100
107
ecirctre au deacutepart plus un eacutetat passif que son procegraves il a connu une extension385 et il remplace
āmadan laquo venir raquo dans tous les passifs au plus tard agrave partir du XIIIe siegravecle Mais en allant
de āmadan agrave šudan faut-il voir un changement drsquoauxiliaire de laquo venir raquo agrave laquo aller raquo ou de
laquo venir raquo agrave laquo devenir raquo Le choix est difficile La polyseacutemie de šudan agrave la fois verbe de
deacuteplacement et verbe drsquoeacutetat386 a pu tregraves probablement jouer dans le fait qursquoil se soit
imposeacute comme seul auxiliaire possible du passif
Le flottement dans la mise au passif des locutions verbales montre neacuteanmoins que
cette grammaticalisation nrsquoest pas entiegraverement reacutealiseacutee agrave la fin du XVIe siegravecle
385 Terminologie des diffeacuterentes phases de grammaticalisation reprise de Heine et Kuteva (2005 p 80) laquo extension ie the rise of novel grammatical meanings when linguistic expressions are extended to new contexts raquo 386 Lazard (1963 p 393 sect 601) donne comme signification possible de āmadan laquo devenir raquo mais il faut souligner que ce nrsquoest valable que pour des locutions et que nous nrsquoavons pas trouveacute drsquoemploi de ce verbe avec un attribut comme crsquoest le cas avec šudan
108
Chapitre 7
INFINITIF APOCOPE versus INFINITIF PLEIN387
Parmi les formes non conjugueacutees seuls lrsquoinfinitif et le participe passeacute ont subi une
eacutevolution Comme notre eacutetude porte sur le systegraveme verbal nous ne les analyserons que
lorsqursquoils sont employeacutes de maniegravere verbale et non dans leur fonctionnement nominal
(noms pour les infinitifs adjectifs pour les participes)
Apregraves avoir consideacutereacute la nature verbale ou nominale de lrsquoinfinitif nous nous
pencherons sur lrsquoorigine et la distribution des deux formes preacutesentes dans nos textes un
infinitif plein construit avec le suffixe -an attacheacute au radical du passeacute et un infinitif dit
laquo apocopeacute raquo sans ce suffixe ce qui en fait un homonyme agrave la fois du preacuteteacuterit agrave la troisiegraveme
personne du singulier et drsquoune des deux formes du participe passeacute
71 Infinitif verbal et infinitif nominal
Il existe deux emplois distincts de lrsquoinfinitif lrsquoun lrsquoapparente aux noms lrsquoautre
aux verbes Crsquoest ce second emploi que nous eacutetudierons ici Lrsquoinfinitif apocopeacute est
quasiment toujours verbal388 Pour distinguer lrsquoemploi verbal de lrsquoemploi nominal de
lrsquoinfinitif plein nous partirons des critegraveres de Mir-Samii et Samvelian389 eacutetablis pour le
persan contemporain tout en gardant agrave lrsquoesprit que les structures drsquoun eacutetat de langue
peuvent ne pas neacutecessairement deacutecouler de celles drsquoun eacutetat de langue anteacuterieur Ces
critegraveres relegravevent de trois niveaux morphologie syntaxe et distribution de lrsquoinfinitif Pour
ce dernier dans notre corpus les infinitifs verbaux sont tous compleacutements drsquoun verbe soit
modal390 soit portant lrsquoideacutee de laquo commander raquo laquo oser raquo laquo savoir raquo ou de laquo commencer
agrave raquo laquo se mettre agrave raquo Voyons agrave preacutesent quelle est la situation morphologique et syntaxique
de nos infinitifs
387 Pour ce chapitre nous avons beacuteneacuteficieacute des conseils de Madame Samvelian que nous remercions 388 Voici les rares exemples drsquoinfinitif apocopeacute nominal extraits du corpus dans le sommaire de HM quelques titres tels que bāb-i yād kard-i laquo chapitre sur la mention de raquo (HM 3 11) qui alternent avec lrsquoinfinitif plein de bāb-i yād kardan-i laquo chapitre sur la mention de raquo (HM 2 3) 389 Mir-Samii et Samvelian 2007 pp 117-129 390 Lrsquoinfinitif pouvant permuter avec un verbe reacutegi conjugueacute il est donc bien verbal (cf Mir-Samii et Samvelian 2007 p 126)
109
711 Critegraveres relevant de la morphologie
Sur le plan morphologique lorsque lrsquoinfinitif est suffixeacute de la marque du pluriel
de lrsquoindeacutefini ou de lrsquoenclitique possessif ou bien qursquoil est relieacute agrave son objet (voire son
sujet) par lrsquoezāfe391 il relegraveve de la cateacutegorie nominale Ces infinitifs pleins ne seront pas
pris en compte dans notre eacutetude Crsquoest le cas des infinitifs pleins employeacutes avec vājib ast
laquo il est obligatoire raquo392 et farīza ast (ou āyad) laquo crsquoest une obligation raquo dans HM par
exemple en (1a) et avec hukm āvardan laquo ordonner raquo dans PR (1b) Le seacutemantisme du
verbe reacutegisseur est agrave eacutecarter lrsquoinfinitif est nominal apregraves ces verbes mais il est verbal
quand il est compleacutement de verbes de sens voisins bāyad laquo il faut raquo et farmūdan
laquo ordonner raquo
(1) a bar har mardumē vājib-ast āmōxtan-i šarīlsquoat
laquo il est obligatoire drsquoenseigner la loi agrave chaque ecirctre humain raquo (HM 14 2-3)
b hukm āvard ba-giriftan393 va burdan-i īn zalsquoīf
laquo il ordonna de prendre et drsquoemmener ce pauvre raquo (PR 21 21)
Drsquoautres morphegravemes en revanche pourraient indiquer un infinitif verbal Ainsi
mecircme si lrsquoon ne peut jamais lui adjoindre de deacutesinences personnelles ni le morphegraveme
mē- et qursquoon ne le rencontre pas dans nos textes avec la neacutegation na- lrsquoinfinitif est
susceptible de porter le preacutefixe verbal bi- (2) Notons que cette derniegravere combinaison nrsquoest
plus possible en persan contemporain en raison du changement de fonction de bi- Il srsquoagit
neacuteanmoins de rares cas particuliers bi- est preacutefixeacute agrave lrsquoinfinitif avec le verbe giriftan (5
occurrences 2 dans HM et 3 dans TS) et une seule fois avec un verbe modal szd laquo il
391 Mir-Samii et Samvelian (2007 p 119) preacutesentent ce critegravere comme relevant de la morphologie mais la frontiegravere avec la syntaxe est mince 392 Cependant apregraves cette mecircme expression lrsquoinfinitif semblerait ecirctre traiteacute comme un verbe en JP2 8-9 wrsquogyb hyst rsquowr tw dnyrsquol bn rrsquowbyn lsquowṣ-yš drsquodn w-rsquoḥwlrsquo kwrsquostn rsquoz kwdrsquowndrsquon y-mylk laquo il trsquoincombe agrave toi Daniel ben Reuben de donner une compensation pour cela et de demander une (note drsquo)assignation des proprieacutetaires de ce bien raquo Les objets directs lsquows laquo compensation raquo et rsquoḥwlrsquo laquo assignation raquo sont preacuteposeacutes au verbe et non postposeacutes et relieacutes par lrsquoezāfe comme pour un infinitif nominal le premier objet porte mecircme un enclitique personnel -yš laquo de cela raquo laquo pour cela raquo Mais en reacutealiteacute seule la preacutesence de la postposition rā (mecircme si ses emplois diffegraverent de ceux du persan contemporain) ferait de ces infinitifs des infinitifs verbaux ces exemples avec objet non marqueacute sont agrave comprendre comme des constituants verbaux dont on fait un groupe nominal 393 Il est deacutelicat de savoir srsquoil faut lire la preacuteposition ba mise en facteur commun pour les deux infinitifs ou le preacutefixe bi- les deux pouvant ecirctre noteacutes par la lettre be attacheacutee au verbe giriftan ( بگرفتن ) Cela ne change pas pour autant leur lecture comme infinitifs nominaux
110
convient raquo (JP3 P 8-9)394 En outre bi- avec lrsquoinfinitif nrsquoapparaicirct plus dans notre corpus
apregraves TS soit apregraves la fin du XIe siegravecle395
(2) bar sar-i Z bizadan girift
laquo il commenccedila agrave porter des coups agrave la tecircte de Z raquo (TS 139 1)
Au final il est malaiseacute de dire si la preacutesence du preacutefixe bi- prouve que lrsquoinfinitif est
verbal Ainsi en (3) trois infinitifs pleins sont coordonneacutes les deux premiers apparaissent
relieacutes agrave leur objet par lrsquoezāfe (respectivement rēg pour rāndan et ān pour jamlsquo kardan) et
suivent donc le traitement nominal quant au troisiegraveme il est preacutefixeacute de bi- (bidāštan) Il
serait alors difficile de consideacuterer les deux premiers comme nominaux et le troisiegraveme
comme verbal En fait crsquoest le changement de valeur de bi- qui en est la cause qursquoil soit
modal en persan contemporain lrsquoexclut drsquoune combinaison avec lrsquoinfinitif un mode lui
aussi tandis que dans nos textes sa valeur se situe sur un autre plan Pour comprendre
pourquoi il est susceptible de se preacutefixer agrave un infinitif nominal comme verbal il faut le
rapprocher du fonctionnement de la neacutegation na- en persan contemporain qui elle aussi
peut srsquoadjoindre agrave un infinitif nominal comme verbal396 Ce critegravere morphologique
opeacuterant pour le persan contemporain ne lrsquoest donc pas dans les eacutetats plus anciens de la
langue
(3) rāndan-i rēg az jāy ba-jāy va jamlsquo kardan-i ān va bidāštan bar jāy ki bixvāhand
laquo deacuteplacer les pierres drsquoun endroit agrave lrsquoautre les rassembler et les deacuteposer lagrave ougrave ils (le)
veulent raquo (TS 12 4-5)
712 Critegraveres relevant de la syntaxe397
7121 Expression du sujet
Pour lrsquoeacutetude du sujet de lrsquoinfinitif nous nrsquoavons envisageacute que les verbes
bāyistan laquo falloir raquo et šāyistan laquo ecirctre possible raquo crsquoest-agrave-dire des verbes impersonnels
parce que pour giriftan laquo commencer agrave raquo tavānistan laquo pouvoir raquo et xvāstan laquo vouloir raquo
les sujets de lrsquoinfinitif sont avant tout les sujets de ces verbes Si le sujet de xvāstan veut
394 Pour drsquoautres occurrences voir Lazard 1963 p 320 sect 439 395 Le seul exemple posteacuterieur se trouve dans un vers de SX namē tavānam an (eacutecrit avec un alef simple) binihuftan laquo je ne peux pas le dissimuler raquo (SX 6b) Or nous savons que la poeacutesie recourt agrave des archaiumlsmes 396 Cf Mir-Samii et Samvelian 2007 p 128 Lrsquoinfinitif nominal est alors verbo-nominal 397 Nous parlerons de lrsquoordre des mots (critegravere de Mir-Samii et Samvelian 2007 p 120) agrave propos de lrsquoexpression inchoative formeacutee avec giriftan (cf infra sect 732)
111
que quelqursquoun drsquoautre que lui agisse en drsquoautres termes srsquoil nrsquoy a pas coreacutefeacuterence entre le
verbe modal et le verbe reacutegi ce dernier est alors toujours conjugueacute Cela permet drsquoy
adjoindre une deacutesinence personnelle Dans notre corpus les emplois de šāyistan laquo ecirctre
possible raquo sont tous des impersonnels du type laquo il est possible de dire raquo donc sans
mention du sujet de lrsquoinfinitif
Quant agrave bāyistan laquo falloir raquo le sujet peut ecirctre reacutealiseacute sans ecirctre postposeacute avec
lrsquoezāfe comme crsquoest le cas avec lrsquoinfinitif nominal398 Ainsi en (4a) il preacutecegravede mecircme le
verbe modal reacutegissant cet infinitif Mais il est agrave remarquer que les seuls exemples ougrave le
sujet est exprimeacute de la mecircme faccedilon qursquoavec un verbe conjugueacute nrsquoapparaissent qursquoavec
lrsquoinfinitif apocopeacute Pour lrsquoinfinitif plein nous avons releveacute une occurrence avec le verbe
judeacuteo-persan sz- laquo convenir raquo (4b) Lrsquoagent de lrsquoinfinitif plein est marqueacute par la
postposition rā mais il est aussi agrave analyser comme le destinataire du verbe reacutegissant
lrsquoinfinitif Neacuteanmoins il ne srsquoagit que drsquoun seul exemple Les occurrences nous manquent
donc pour connaicirctre le fonctionnement du sujet avec un infinitif plein reacutegi par un verbe
modal
(4) a mā nīz bibāyad raft
laquo nous aussi nous devons partir raquo (TS 64 15-16)
b ny szd rsquoyšrsquon rrsquo by399 pdyrftn
laquo il ne leur convient pas drsquoaccepter raquo (JP3 P 8-9)
7122 Expression de lrsquoobjet
Comme pour un verbe conjugueacute lrsquoinfinitif peut se construire avec un objet direct
(5a) ou indirect (5b) marqueacute par rā Dans ces cas ougrave rā est neacutecessaire avec un verbe
conjugueacute un infinitif nominal lui aurait son objet postposeacute relieacute par lrsquoezāfe Certes cette
construction nrsquoest pas exclue avec un infinitif plein dans un emploi nominal (voir
398 Cf Mir-Samii et Samvelian 2007 pp 120-121 399 Ce mecircme verbe sous sa forme srsquoz- est construit avec la preacuteposition prsquo laquo agrave raquo dans une autre occurrence rsquon drxtyhrsquo kw rsquowy rrsquo srsquozd prsquo xwrdn laquo ces arbres qursquoil lui convient de manger raquo (JP3 E 3) Faut-il alors consideacuterer le by de (4b) comme la preacuteposition by laquo agrave raquo (cf MacKenzie 1968 p 252 et p 255 sur ces deux preacutepositions voir aussi Lazard 1986 et Paul 2003b) et non comme le preacutefixe verbal Etant donneacute que la preacuteposition by a toujours une valeur directionnelle (Lazard 1986 repris dans 1995a p 151) crsquoest fort peu probable Il srsquoagit tregraves certainement ici du preacutefixe verbal bi- En outre sz- se construit sans preacuteposition dans szd gwftn kwhellip laquo il convient de dire quehellip raquo (JP3 E 4) Notons drsquoailleurs que la preacuteposition prsquo de JP3 E 3 ne remet pas en cause lrsquointerpreacutetation verbale que lrsquoon doit donner agrave lrsquoinfinitif reacutegi par ce verbe sz- srsquoz- crsquoest un compleacutementeur agrave lrsquoinstar du laquo de raquo subordonnant du franccedilais
112
lrsquoexemple que donne Lazard400) mais alors cette construction est justement consideacutereacutee
comme une rection verbale401
(5) a az ġāyat-i pīrī namētavānist xvad rā muhāfizat kardan
laquo il ne put se proteacuteger de lrsquoextrecircme vieillesse raquo (RA 22b 1)
b ny rsquow rsquoyšrsquon rrsquo rsquoydwn brsquoyd pswh ddn rsquon mrd rrsquo
laquo il ne leur faut pas reacutepondre ainsi agrave cet homme raquo (JP3 P 9-10)
7123 Expression des autres compleacutements
Enfin ces infinitifs se comportent avec des adverbes tel un verbe conjugueacute (6)
Lrsquoinfinitif peut aussi reacutegir un compleacutement preacutepositionnel qui lui est preacuteposeacute (7a) ou bien
une compleacutetive (7b) dans une structure semblable agrave celle drsquoun verbe conjugueacute
(6) agar X dērtar ba-bandagī mē tavānad rasīdan
laquo si X peut devenir esclave (litt arriver en esclavage) plus tard raquo (TJG 264 21-265 1)
(7) a rsquoyn skwnhrsquo rsquobr cwb by prmwd nbyštn
laquo il ordonna drsquoeacutecrire ces mots sur (un morceau de) bois raquo (TE2 210 15)
b bibāyad dānistan kī402 sabab-i īn aflsquoāl mazāj-i īn andāmhā buvad
laquo il faut savoir que la raison de ces actes se trouve dans (litt est) la constitution de
ces membres raquo (HM 111 18)
7124 Infinitif verbal ou infinitif nominal
On trouve donc des infinitifs pleins construits avec la postposition rā qursquoelle
marque lrsquoobjet direct ou lrsquoobjet indirect avec des adverbes et des compleacutements
preacutepositionnels et introduisant des compleacutetives Ces diffeacuterents critegraveres syntaxiques
permettent de conclure agrave une nature verbale des infinitifs pleins reacutegis par les verbes
modaux ainsi que par des verbes signifiant laquo ordonner raquo et laquo commencer agrave raquo Encore faut-
il preacuteciser que la situation qui nous inteacuteresse nrsquoest pas aussi limpide qursquoen persan
contemporain403 et qursquoil existe des occurrences comme (8) ougrave il est deacutelicat de trancher
entre infinitif nominal et infinitif verbal Nous opterions toutefois pour un infinitif nominal
400 Lazard 1963 p 351 sect 503 401 Ibid En persan contemporain Lazard 2006b p 151 sect 159 Mir-Samii et Samvelian 2007 p 121 402 Ecrit avec yā 403 Cf Lazard 2006b p 153 sect 160 remarque 2
113
en (8) dans les textes de la mecircme eacutepoque la circomposition marrā ne marque jamais
lrsquoobjet direct404 et cet infinitif est anteacuteposeacute au verbe modal position qui serait eacutegalement
unique pour un infinitif verbal reacutegi par un verbe modal dans RA et plus geacuteneacuteralement agrave
une eacutepoque aussi tardive405
(8) čūn dōst mar dōst rā sōxtan xvāhad
laquo quand un ami veut que son ami brucircle (litt veut pour lrsquoami le fait de brucircler) raquo (RA 19a
17)406
Pour ne relever que les infinitifs verbaux si tant est qursquoon puisse objectivement
distinguer les deux emplois nous nous appuierons donc sur leur distribution agrave savoir
lorsqursquoils sont compleacutements de verbes en eacutecartant cependant certaines occurrences qui
paraissent plus nominales celles relieacutees par un ezāfe par exemple
72 Existence de deux formes drsquoinfinitif
Nous lrsquoavons dit il existe deux formes drsquoinfinitif un infinitif plein et un infinitif
apocopeacute Afin de saisir les conditions drsquoemploi de lrsquoun et de lrsquoautre voici un releveacute dans
chacun des textes du corpus Pour TJG tous les infinitifs pleins se trouvent dans la
seconde partie analyseacutee
HM
JP
TE
TS
TJG
TH
PR
RA
SX
TT Infinitif plein 30 20 37 25 6 14 0 4 0 4 0
Infinitif apocopeacute 0407 0 0 27 40 10 39 28 7 6 71 Infinitifs plein et apocopeacute
721 Distinction dialectale
Comme lrsquoinfinitif plein reacutegi par les verbes modaux existe encore dans certains
parlers tadjiks408 on aurait pu penser que cette situation actuelle refleacutetait un eacutetat de langue
plus ancien et donc que lrsquoemploi de cet infinitif plein eacutetait dialectal Crsquoest drsquoailleurs ce
404 Lenepveu-Hotz 2009 405 Nous aborderons la question avec les verbes modaux (chapitre 16) 406 Le contexte exclut lrsquoideacutee de laquo vouloir brucircler pour un ami raquo 407 Nous avons neacuteanmoins releveacute 2 infinitifs apocopeacutes mais hors du passage retenu pour les calculs HM 137 pour les 2 408 Lazard 1956 p 176 Rzehak 1999 p 53 (infinitif plein preacuteposeacute avec xostan) Perry 2005 pp 337-339 et p 341 (infinitif apocopeacute ou plein respectivement avec tavonistan et xostan) et pour le dialecte de Boukhara Birnbaum 1950 p 160 (infinitif plein postposeacute) mais seulement des formes apocopeacutees dans les exemples de Windfuhr et Perry (2009 pp 490-493) Cela srsquoexplique par la diffeacuterence entre les parlers et la langue litteacuteraire (Lazard 1956 p 176)
114
qursquoen conclut Lazard409 Cependant dans notre releveacute il appert que lrsquounique infinitif
employeacute en judeacuteo-persan est eacutegalement lrsquoinfinitif plein Or qursquoon le rencontre dans les
textes judeacuteo-persans du nord comme la lettre de Dandān-Uiliq ou TE1 pourrait confirmer
cette preacutesence de lrsquoinfinitif plein dans les dialectes du nord mais qursquoon le trouve aussi
dans TE2 et dans les textes JP eacutecrits dans le sud-ouest infirme cette distinction dialectale
Drsquoautre part on ne rencontre pas drsquoinfinitif plein dans TH et RA textes eacutecrits agrave
Heacuterat Nous faut-il alors supposer que cette forme serait caracteacuteristique des dialectes de
lrsquoouest et qursquoelle serait absente de ceux de lrsquoest Cependant nous avons vu410 que la ligne
de rupture la plus forte entre les diffeacuterents dialectes se situait entre le nord et le sud et
qursquoentre lrsquoest et lrsquoouest il ne srsquoagissait que de leacutegegraveres variations Nous trouvons drsquoailleurs
des infinitifs pleins dans le Qorrsquoān-e Qods texte tregraves certainement originaire du Sistan (9)
(9) ar xvāhand nēkī kardan
laquo srsquoils veulent faire le bien raquo (QQ 3 2)
En drsquoautres termes les emplois des deux infinitifs ne sont pas dus agrave lrsquoorigine
geacuteographique des textes et donc agrave leur dialecte les infinitifs pleins majoritaires (en gras
dans ce qui suit) se rencontrent dans diverses reacutegions
ndash nord-est HM TS TH (Heacuterat) RA (Heacuterat)
ndash nord-ouest TE1 SX
ndash sud-est TT (nord de lrsquoInde) mais hors corpus QQ
ndash sud-ouest TE2 JP
ndash ouest (auteurs qui ont beaucoup voyageacute) TJG PR
722 Dimension diachronique
Lrsquoexistence de ces deux infinitifs semble en deacutefinitive ecirctre lieacutee agrave un critegravere drsquoordre
chronologique En effet lrsquoinfinitif plein est presque exclusivement employeacute dans les trois
plus anciens textes de notre corpus Il est mecircme le seul agrave ecirctre utiliseacute dans les textes judeacuteo-
persans Preacutecisons que pour HM les 2 occurrences drsquoinfinitif apocopeacute (releveacutees hors
calculs) sont corrigeacutees dans le manuscrit F (10)
(10) a muqāvamat tavānad kard muqāvamat tavānad kardan (Ms F)
laquo il peut (le) stabiliser raquo (HM 137 4 et note 3)
409 Lazard 13401961 repris dans 1995a p 22 410 Cf supra chapitre 2
115
b muqāvamat natavānad kard bā ānk muqāvamat natavānad bā an411 čēz ki
(Ms F)
laquo il ne peut pas (le) stabiliser avec cela que il ne peut (avoir) la stabiliteacute avec
cette chose que raquo (HM 137 5 et note 4)
A lrsquoideacutee de ce lien entre infinitif plein et textes anciens on pourrait objecter que la
forme apocopeacutee se rencontre deacutejagrave en moyen perse Mais apregraves un examen attentif on
srsquoaperccediloit que ni les inscriptions sassanides412 ni les textes manicheacuteens413 ne preacutesentent
cette forme et qursquoelle nrsquoapparaicirct que dans le pehlevi des livres Or nous savons que ces
ouvrages ont eacuteteacute mis par eacutecrit agrave eacutepoque tardive et que de fait ils ont pu subir lrsquoinfluence
du persan De plus Skjaeligrvoslash414 remarque que dans lrsquoeacutecriture pehlevie lrsquoinfinitif plein ne
se diffeacuterencie de lrsquoinfinitif apocopeacute que par le trait final et depuis lrsquoeacutetude meneacutee par
Huyse415 il est eacutetabli que ce trait nrsquoa pas toujours une reacutealiteacute phonologique dans drsquoautres
cas ce signe peut seulement avertir le lecteur que le mot se termine Ce trait final a pu
alors ecirctre mal interpreacuteteacute dans certaines occurrences et ecirctre supprimeacute donnant lieu ainsi agrave
une lecture drsquoinfinitif apocopeacute
Drsquoapregraves le tableau 71 les infinitifs pleins deviennent rares agrave partir de TS ce qui
accreacutediterait lrsquohypothegravese de la cause chronologique Mais alors comment expliquer leur
preacutesence plus importante dans TJG ainsi que leur survivance jusque dans SX Deux
hypothegraveses sont possibles
La conservation des manuscrits aurait joueacute un rocircle dans la datation haute que nous
avons faite de ce changement Il pourrait ecirctre plus tardif et avoir eu lieu au XVe siegravecle et
non agrave la fin du XIe siegravecle La faible preacutesence de lrsquoinfinitif plein dans TS pourrait ecirctre due agrave
une action modernisatrice du copiste (le manuscrit de base date de 1459) Cette action des
copistes eacutetait deacutejagrave souligneacutee par Lazard416 dans les plus anciens textes persans Les
heacutesitations dans PR en (11) confirmeraient cette date plus tardive Dans le manuscrit Z un
infinitif plein est employeacute agrave la place de lrsquoinfinitif apocopeacute des autres manuscrits (11a) et
nous avons la situation inverse un infinitif apocopeacute pour un infinitif plein en (11b) Ainsi
411 Ecrit avec un alef simple 412 Par exemple celle de Šābuhr agrave la Kalsquoba-i Zardušt (Huyse 1999) Ainsi au sect 39 kē šāhān šāh framād ruwān yaštan laquo pour lrsquoacircme desquels le roi des rois ordonne de sacrifier raquo 413 Henning 1933 pp 249-252 Voir aussi les occurrences des verbes modaux abāyistan laquo falloir raquo šāyistan laquo ecirctre capable de raquo tuwān laquo pouvoir raquo dans Durkin-Meisterernst 2004 Nous nrsquoavons pas non plus releveacute drsquoinfinitif apocopeacute dans le Šābuhragān (MacKenzie 1979-80) 414 Skjaeligrvoslash 2009b p 215 Salemann (1895-1901 p 308) soulevait deacutejagrave cette difficulteacute de lecture 415 Huyse 2003 p 20 416 Lazard 1963 pp 349-350 sect 500
116
que les variantes entre des manuscrits datant sensiblement de la mecircme eacutepoque nrsquoaillent
pas toutes deux dans le mecircme sens laisserait supposer qursquoil srsquoagit du moment ougrave lrsquoinfinitif
plein tend agrave disparaicirctre Il y aurait heacutesitation entre les deux formes et les copistes
choisiraient tantocirct lrsquoune tantocirct lrsquoautre avec toutefois une nette preacutefeacuterence pour la forme
apocopeacutee plus reacutecente
(11) a naxvāham kard naxvāham kardan (Ms Z)
laquo je veux faire raquo (PR 22 25 et note 38)
b xvāhēm šunūdan xvāhēm šanīd (Ms Z)
laquo nous voulons entendre raquo (PR 23 4 et note 4)
Il reste cependant agrave comprendre lrsquoabsence de lrsquoancienne forme dans TH En outre
les problegravemes de modernisation ndash qui expliqueraient le peu drsquooccurrences de lrsquoinfinitif
plein dans TS ndash sont souvent difficiles agrave appreacutehender nous verrons que le scribe de TS
est tregraves conservateur pour ce qui est de la forme longue du morphegraveme hamē417 Il faut donc
faire attention avec cet argument il pourrait occulter un autre pheacutenomegravene dialectal cette
fois
Cela nous amegravene agrave notre seconde hypothegravese Sans que nous eacutecartions toutefois la
raison chronologique lrsquoinfinitif plein a pu se maintenir dans certaines reacutegions plus
longtemps que dans drsquoautres Il serait deacutejagrave en voie de disparition dans le nord-est du
domaine mais survivrait en concurrence avec la nouvelle forme drsquoinfinitif apocopeacute dans
lrsquoouest jusqursquoau deacutebut du XVIe siegravecle Ce pheacutenomegravene concernerait les textes TJG PR et
SX Mais eacutetant donneacute qursquoil est impossible drsquoassigner la langue de TJG et PR agrave une reacutegion
preacutecise on ne peut ecirctre affirmatif Nous pouvons seulement dire que leurs auteurs ont
certes beaucoup voyageacute mais aussi qursquoils ont veacutecu de nombreuses anneacutees dans lrsquoouest
Pour SX crsquoest la nisba de son auteur qui le situe dans la reacutegion de Qazvin Pour TJG
Juvainī est devenu gouverneur dans lrsquoouest du domaine iranien alors que son ouvrage eacutetait
en cours de reacutedaction Ce serait en raison de ce changement de lieu de reacutesidence que lrsquoon
trouverait lrsquoinfinitif plein uniquement dans la seconde partie de TJG pourtant plus
reacutecente418 Mecircme si cette explication demeure fragile on remarque malgreacute tout que
lrsquoinfinitif plein nrsquoest plus attesteacute agrave Heacuterat degraves le deacutebut du XIVe siegravecle (TH et par la suite 417 Cf infra sect 923 418 A moins que lrsquoon ne suppose que la langue est plus archaiumlque dans cette seconde moitieacute soit parce qursquoelle aurait eacuteteacute eacutecrite par un scribe diffeacuterent et plus conservateur soit que sa reacutedaction ait eacuteteacute anteacuterieure agrave celle de la premiegravere moitieacute de lrsquoœuvre
117
RA) Quant agrave lrsquoabsence totale de lrsquoinfinitif plein dans TT il faudrait explorer davantage de
textes de la mecircme eacutepoque pour savoir si elle est due agrave la date tardive de ce texte (fin du
XVIe siegravecle) ou bien si crsquoest la reacutegion (nord de lrsquoInde) et donc le dialecte de lrsquoauteur qui
en est la cause
73 Distributions des deux infinitifs
Dans les textes ougrave les deux formes coexistent nous nous demanderons si le verbe
reacutegissant cet infinitif joue un rocircle sur le choix de lrsquoune ou lrsquoautre forme Nous chercherons
drsquoabord agrave savoir si leur eacutetymologie respective est agrave mecircme drsquoexpliquer cette diffeacuterence
drsquoemploi
731 Origine des deux infinitifs
7311 Infinitif plein
Lrsquoinfinitif plein en -an vient drsquoune forme construite sur la racine au degreacute plein
avec un suffixe -tanaiy419 Il srsquoagit drsquoune forme figeacutee au locatif420 On a drsquoailleurs
remarqueacute que les infinitifs de beaucoup de langues indo-europeacuteennes sont en reacutealiteacute
drsquoanciens noms verbaux au datif agrave lrsquoaccusatif ou au locatif dans drsquoautres langues ils
proviennent aussi de formes drsquoallatif ou de beacuteneacutefactif421 Haspelmath suppose que ces
valeurs initiales auraient eacutevolueacute vers une valeur finale422 ce qui justifierait leur utilisation
avec les verbes modaux La fonction de but aurait ainsi pu rester plus sensible dans
certains emplois
7312 Infinitif apocopeacute
Lrsquoorigine de lrsquoinfinitif apocopeacute a eacuteteacute tregraves discuteacutee Est-il ducirc agrave lrsquoeacuterosion de la finale
-an423 Probablement pas Darmesteter424 propose deux autres hypothegraveses il srsquoagirait soit
de lrsquoancienne forme de participe passeacute soit drsquoune ancienne forme drsquoabstrait en -ti Mais agrave
419 Henning 1933 p 250 Skjaeligrvoslash 2009a p 94 Durkin-Meisterernst 2010 p 144 sect 513 420 Darmesteter 1883 I p 9 sect 5 Voir aussi la deacuteclinaison nominale dans Skjaeligrvoslash 2009a p 74 Jensen (1931 p 145 sect 174) y voit un datif 421 Haspelmath 1989 pp 291-292 Pour le persan Meillet (1900 p 16) note que laquo le sentiment de ce que cet infinitif eacutetait une forme fleacutechie a subsisteacute raquo et crsquoest pour cette raison que lrsquoinfinitif en -tan est formeacute avec un suffixe en -tanahyā quand laquo la forme en -ahyā est devenue celle du cas oblique par excellence raquo 422 Haspelmath 1989 pp 298-301 423 Salemann et Shukovski 1889 p 50 sect 40 Phillott 1919 p 221 424 Darmesteter 1883 I pp 229-230 sect 191 Horn (1898-1901 p 147) laisse la question ouverte
118
juste titre il ne retient pas la premiegravere parce que le rapport syntaxique entre infinitif et
participe passeacute est peu plausible Pour eacutetayer sa seconde hypothegravese Darmesteter rappelle
qursquoune forme de lrsquoinfinitif avestique serait construite sur cet abstrait en -ti425 Son
utilisation apregraves les verbes modaux se trouverait ainsi justifieacutee eacutetant donneacute qursquoen
avestique le verbe drsquoougrave vient le persan šāyad laquo il se peut raquo se construit avec le datif de
lrsquoabstrait en -ti Cependant comme objection possible agrave cette explication nous signalerons
simplement le fait qursquoon rencontre dans les textes persans les plus anciens lrsquoinfinitif plein
apregraves les verbes modaux dont šāyad Dans une eacutetude reacutecente Durkin-Meisterernst le fait
remonter agrave lrsquoiranien ancien -tai426 infinitif parfois attesteacute en avestique427 Cette forme
-tai est-elle le datif de lrsquoabstrait en -ti dont parle Darmesteter Laissons la reacuteponse aux
speacutecialistes de cette langue Il nrsquoen demeure pas moins que si cette forme est si ancienne
nous pouvons nous demander pourquoi elle nrsquoest pas attesteacutee dans nos plus anciens textes
et pourquoi elle semble ecirctre une forme reacutecente en persan
Mecircme si un quelconque lien eacutetymologique entre participe passeacute et infinitif apocopeacute
nrsquoest pas eacutetabli il est important de constater que ce sont des homonymes parfaits On
remarquera aussi qursquoafin drsquoeacuteviter des ambiguiumlteacutes lrsquoemploi de lrsquoinfinitif apocopeacute devient
plus courant au moment ougrave lrsquoancien participe passeacute kard laisse place agrave la forme karda428
bien que les deux apparaissent de maniegravere homonyme dans TS et TJG ce qui repreacutesente
certainement une peacuteriode de transition
Ajoutons enfin que lrsquoinfinitif apocopeacute est freacutequent en parthe429 Mesurer son
influence sur le persan demeure neacuteanmoins difficile drsquoautant que dans la zone
drsquoinfluence du parthe soit au nord-ouest430 du domaine iranien nous avons vu que
lrsquoinfinitif plein se maintenait plus longtemps que dans drsquoautres reacutegions Qui plus est
mecircme si le persan a emprunteacute au parthe cette forme on comprendrait mal pourquoi
lrsquoinfinitif plein est encore la forme majoritaire dans les premiers textes
732 giriftan et infinitif laquo se mettre agrave raquo laquo commencer agrave raquo
Dans certains de nos textes il existe une expression pour marquer qursquoun procegraves est
agrave son commencement le verbe giriftan laquo prendre raquo avec lrsquoinfinitif du procegraves qui deacutebute
425 Horn (1898-1901 pp 147-148) et Rastorgueva (1981 p 130) suivent son hypothegravese Voir des exemples drsquoabstraits en -ti proches de lrsquoinfinitif (laquo le fait de raquo) dans Benveniste 1993 p 94 426 Durkin-Meisterernst 2010 p 144 sect 513 427 Skjaeligrvoslash 2009a p 94 428 Cf infra chapitre 8 Mise en regard des deux formes et de leur eacutevolution au sect 2021 429 Ghilain 1939 p 122 citeacute par Lazard 1963 pp 349-350 sect 500 Au sujet de lrsquoinfluence du parthe sur le persan voir Lazard 1992b repris dans 1995a p 146 2003 p 98 430 Sur cette probable survivance du parthe dans le nord-ouest Lazard 1971 p 377
119
Cette construction nrsquoexiste plus en persan contemporain431 Elle est certes peu freacutequente
(tableau432) mais il est agrave noter qursquoelle est preacutesente dans nos premiers comme dans nos
derniers textes mecircme si on ne la rencontre pas dans les textes judeacuteo-persans On ne peut
alors lrsquoenvisager comme une ancienne structure qui aurait tregraves tocirct disparu
HM
TS
TJG
PR
RA
TT 2 3 1 3 1 2
72 Peacuteriphrase giriftan et infinitif laquo se mettre agrave raquo
Avec ce sens inchoatif giriftan est preacuteceacutedeacute drsquoun infinitif plein dans toutes les
occurrences releveacutees Or les infinitifs pleins nrsquoapparaissent plus avec les verbes modaux
dans les textes les plus reacutecents Crsquoest drsquoailleurs aussi un infinitif plein que lrsquoon rencontre
avec une expression proche āġāz kardan laquo commencer raquo (suxan guftan āġāz kardand
laquo ils commencegraverent agrave parler raquo (PR 7 13-14)) Pour sa part le persan contemporain
construit le verbe šorūlsquo kardan laquo commencer agrave raquo avec un infinitif plein introduit par la
preacuteposition be laquo agrave raquo Ce parallegravele entre les diffeacuterentes expressions inchoatives la position
de cet infinitif preacuteposeacute au verbe conjugueacute et le fait qursquoil soit sous la forme pleine mecircme
dans les textes les plus reacutecents sont autant drsquoeacuteleacutements qui nous conduisent agrave lrsquoanalyser
indeacutependamment des infinitifs reacutegis par les verbes modaux Outre cela nous pouvons
deacuteceler un sens proche de cette construction drsquoinchoatif dans des verbes composeacutes avec
giriftan comme xašm giriftan laquo se mettre en colegravere raquo (par exemple en TJG 10 9-10) ou
va ān jāyhā [] xāriš gīrad laquo et ces endroits [] sont pris de deacutemangeaisons raquo (HM 184
11-12) Faut-il alors consideacuterer ces infinitifs comme des infinitifs nominaux Des
occurrences telles que (12) laissent pourtant entendre le contraire
(12) va īn zalsquoīf rā ranjānīdan giriftand
laquo et ils se mirent agrave faire souffrir ce faible raquo (PR 22 3-4)
En (13) eacutegalement lrsquoinfinitif serait verbal Si (13a) peut recevoir les deux
interpreacutetations le fait que le compleacutement preacutepositionnel de (13b) soit postposeacute agrave la
construction et donc disloqueacute du verbe āmadan dont il deacutepend prouverait que lrsquoon a
affaire agrave un infinitif verbal
431 Elle existerait encore dans le dialecte de Boukhara (Birnbaum 1950 p 160) et en persan drsquoIran avec quelques verbes seulement (cf Windfuhr 1979 pp 103-104) 432 Nous avons eacutelargi les passages pris en compte pour le calcul afin drsquoaugmenter les chances de relever ces quelques rares occurrences les pages 100 agrave 200 de HM 1 agrave 100 de TS et toutes les pages analyseacutees de TJG PR RA et TT
120
(13) a va raghā ba-čahār sō bijastan gīrad
laquo et les veines se mettent agrave aller (litt bondir) vers les quatre cocircteacutes raquo (HM 184 8)
b va az har jāy vafdhā āmadan giriftand sōy-i quraiš
laquo et de partout des ambassades se mirent agrave venir aupregraves des Quraishites raquo (TS 59
11-12)
Quand bien mecircme lrsquoinfinitif construit avec giriftan serait verbal le fait qursquoon le
trouve sous sa forme pleine et anteacuteposeacute agrave une eacutepoque ougrave il a disparu dans ses autres
emplois verbaux lui donne une place agrave part en tenir compte pour notre compreacutehension
des deux infinitifs risquerait alors de fausser les analyses On peut seulement srsquointerroger
sur la survivance de ces particulariteacutes compareacutees aux caracteacuteristiques des infinitifs reacutegis
par les verbes modaux Cela pourrait ecirctre ducirc au fait qursquoil srsquoagit de lrsquounique peacuteriphrase
drsquoordre aspectuel433 (ici lrsquoinchoatif) dans une langue qui marque morphologiquement
lrsquoaspect (inaccompli et concomitant eacutetudieacutes au chapitre 9) Par ailleurs il est possible que
ses position et forme inhabituelles agrave eacutepoque tardive pour un infinitif verbal ainsi que le
parallegravele avec des tournures composeacutees drsquoun nom et de giriftan comme celles eacutevoqueacutees
plus haut aient causeacute sa quasi-disparition en persan contemporain
733 Verbes modaux
On peut se demander si lrsquoune des deux formes est plus employeacutee avec lrsquoun ou
lrsquoautre verbe modal En eacutetudiant leurs proportions dans TJG434 (crsquoest ce texte ougrave les deux
formes apparaissent en nombre suffisant) on obtient ces reacutesultats
bāyistan
šāyistan
tavānistan
xvāstan
yārastan Infinitif plein 0 10 0 0 5 0 2 0
Infinitif apocopeacute 4 5 0 1 22 10 6 6 0 2 73 Infinitifs reacutegis par les verbes modaux
Ce serait avec bāyistan laquo falloir raquo que lrsquoinfinitif plein est le plus utiliseacute et mecircme
deux fois plus que lrsquoinfinitif apocopeacute Bien que ce soit exactement la proportion inverse
433 Nous affinerons cette notion drsquoaspect dans la troisiegraveme partie Lrsquoinchoatif est davantage agrave consideacuterer comme un mode de procegraves ce qui expliquerait qursquoil est exprimeacute par une peacuteriphrase agrave la limite de la tournure lexicale et non morphologiquement 434 Comme il ne srsquoagit plus ici de comparer les textes entre eux mais de puiser dans un seul nous avons comptabiliseacute les occurrences dans tous les passages analyseacutes de TJG Dans le tableau qui suit nous seacuteparons par une barre oblique () les infinitifs selon qursquoils apparaissent dans les 50 premiegraveres pages ou les 50 derniegraveres Nous commenterons les seconds chiffres puisque les infinitifs pleins se trouvent tous dans le second extrait
121
avec tavānistan laquo pouvoir raquo il est agrave remarquer que lrsquoinfinitif minoritaire est malgreacute tout
employeacute agrave 5 reprises dans les deux cas Il ne srsquoagit donc que drsquoune leacutegegravere tendance agrave
choisir un infinitif plein avec un verbe impersonnel bāyistan et un infinitif apocopeacute avec
un verbe personnel tavānistan Ce nrsquoest qursquoune affaire de proportions Dans le deacutetail des
occurrences les deux se construisent drsquoune maniegravere identique avec un infinitif plein (14)
et avec un infinitif apocopeacute (15)
(14) a hama rā dar-īn daur-i qiyāmat ba-kull al-vujūh rōy ba-xudā bāyad dāštan
laquo dans cette peacuteriode de Jugement il leur faut agrave tous se tourner vers Dieu de toutes les
maniegraveres raquo (TJG 238 2-3)
b az ān tamattulsquoē natavānistē giriftan
laquo il ne pouvait en tirer de plaisir raquo (TJG 257 6-7)
(15) a Y rā rōy ba-bandagī bāyad nihād
laquo il faut que Y se dirige vers la servitude raquo (TJG 264 4)
b ō suxan ba-mubāsitat natavānistē guft
laquo il ne pouvait pas parler avec cordialiteacute raquo (TJG 257 2-3)
On pourrait aussi se demander si cette diffeacuterence drsquoemploi des deux formes se
trouve deacutejagrave dans le moyen perse des livres Mais selon Skjaeligrvoslash435 lrsquoinfinitif apocopeacute se
rencontrerait surtout avec les constructions impersonnelles comme laquo il est neacutecessaire de raquo
Nous aurions alors la tendance inverse de celle de TJG ougrave crsquoest justement avec
lrsquoimpersonnel bāyad laquo il faut raquo que se trouvent le plus drsquooccurrences avec infinitif plein
Faut-il penser que le (ou les) scribe de TJG a moderniseacute les formes drsquoinfinitif apocopeacute de
faccedilon purement aleacuteatoire Ou ce qui revient au mecircme que lrsquoauteur usait des deux
formes lrsquoancienne et la plus reacutecente de maniegravere aleacuteatoire eacutegalement Rappelons toutefois
que lrsquoinfinitif apocopeacute en moyen perse nrsquoest peut-ecirctre qursquoun fait graphique En outre les
eacutetudes de syntaxe en moyen perse font deacutefaut Ainsi nous avons releveacute dans Husraw ī
kawādān ud rēdag-ē436 les uniques infinitifs apocopeacutes avec farmūdan laquo ordonner raquo ce
qui de fait deacutement lrsquoaffirmation de Skjaeligrvoslash Seule une analyse eacutetendue agrave drsquoautres textes
moyen-perses sera agrave mecircme de reacuteveacuteler les emplois speacutecifiques de lrsquoun et lrsquoautre infinitif
435 Skjaeligrvoslash 2009b p 243 436 lsquoOriān 13711992
122
74 Evolution des deux formes
Nous avons vu que la diffeacuterence entre infinitif plein et infinitif apocopeacute est avant
tout drsquoordre chronologique Dans ses emplois verbaux le premier laisse progressivement
la place au second qui lrsquoeacutevince deacutefinitivement au cours du XVIe siegravecle Il ne faut
cependant pas neacutegliger la dimension dialectale de cette eacutevolution lrsquoancienne forme se
serait maintenue plus longtemps (deacutebut du XVIe siegravecle) dans le nord-ouest du domaine
iranien tandis qursquoelle nrsquoapparaicirctrait deacutejagrave plus agrave lrsquoest notamment agrave Heacuterat degraves le XIVe
siegravecle437
Lorsque les deux formes coexistent dans un mecircme texte leur eacutetymologie peut
difficilement en expliquer la reacutepartition Nous avons neacuteanmoins souligneacute que lrsquoemploi de
lrsquoinfinitif apocopeacute se deacuteveloppe lorsque le participe passeacute cesse de lui ecirctre homonyme
Lrsquoinfluence du parthe sur cette eacutevolution paraicirct en revanche obscure Par ailleurs cette
reacutepartition est peut-ecirctre lieacutee au verbe modal reacutegissant lrsquoinfinitif dans TJG lrsquoinfinitif plein
est plus souvent employeacute avec bāyad laquo il faut raquo alors que tavānistan laquo pouvoir raquo se
construit majoritairement avec lrsquoinfinitif apocopeacute Il ne srsquoagit bien sucircr que drsquoune tendance
la raison principale de cette coexistence restant que le passage drsquoune forme agrave lrsquoautre
srsquoeffectue progressivement
437 Il reste eacutetrange que tout en nrsquoapparaissant plus dans nos textes les plus reacutecents lrsquoinfinitif plein se soit maintenu en tadjik preacuteposeacute agrave certains verbes modaux Cf supra sect 721 La frontiegravere dialectale serait-elle diffeacuterente de ce qui apparaicirct dans notre corpus Ou lrsquoouzbek a-t-il eu une influence (cf infra note 1315) Lrsquoeacutetude drsquoautres textes permettrait sans doute drsquoy reacutepondre
123
Chapitre 8
LE PARTICIPE PASSE
Parmi les diffeacuterentes formes participiales du persan seul le participe passeacute
preacutesente un inteacuterecirct dans une perspective diachronique Le participe preacutesent en -ān les
deacuteriveacutes en -a -anda et -anī nrsquoont pas connu drsquoeacutevolution majeure438 ces formes ont en
outre des emplois plus nominaux que verbaux et par conseacutequent elles nrsquoentrent pas dans
le cadre de notre eacutetude
Dans ses emplois verbaux le participe passeacute est la plupart du temps accompagneacute
de lrsquoauxiliaire būdan laquo ecirctre raquo pour former un parfait ou un plus-que-parfait ou des
auxiliaires du passif āmadan laquo venir raquo šudan laquo aller raquo laquo devenir raquo et gaštan laquo se
tourner raquo La diathegravese ayant deacutejagrave eacuteteacute abordeacutee (chapitre 6) nous eacutetudierons ici la
morphologie du participe passeacute dans ces peacuteriphrases et reacuteserverons lrsquoemploi de ces temps
pour le chapitre 11
81 Du moyen perse au persan
En moyen perse les temps composeacutes sont construits avec une forme de type
kard439 qui est lrsquoancien participe passeacute du vieux perse (mp bast lt vp basta)440 Le moyen
perse possegravede eacutegalement une forme de participe passeacute en -ag441 mais dans des emplois
adjectivaux442
En persan on rencontre des formes du type kard-ast et drsquoautres du type karda ast
Au vu de la situation moyen-perse les premiegraveres ne sont donc pas agrave interpreacuteter comme
une perte de la voyelle finale -a du participe passeacute afin drsquoeacuteviter le hiatus avec la voyelle
initiale de lrsquoauxiliaire laquo ecirctre raquo Mecircme si lrsquoeacutetape du moyen perse nous avait manqueacute nous
en aurions eu la confirmation dans les occurrences du type krd bwd en judeacuteo-persan dont
nous reparlerons Nous pouvons drsquoailleurs constater que les occurrences du type kard-ast
ne sont pas des formes moyen-perses qui se seraient maintenues il nrsquoy a pas de formes
438 Lazard 1963 pp 351-354 sect 504-510 439 Skjaeligrvoslash 2009b p 218 440 Skjaeligrvoslash 2009a p 94 441 Skjaeligrvoslash 2009b p 245 442 Durkin-Meisterernst 2010 p 140 sect 506
124
composeacutees avec ast443 dans cet eacutetat de la langue Crsquoest donc bien le participe lui-mecircme qui
srsquoest conserveacute dans les deacutebuts du persan
82 Les deux formes kard et karda
Deux formes de participe passeacute apparaissent en concurrence une forme courte du
type kard et une forme suffixeacutee du type karda
821 Prononciation et eacutecriture
8211 kard
Dans nos textes en eacutecriture arabe avec le participe passeacute kard lrsquoauxiliaire ast laquo il
est raquo nrsquoest jamais noteacute avec un alef Crsquoest drsquoailleurs pourquoi nous transcrivons les
formes avec un tiret444 le participe et lrsquoauxiliaire forment une uniteacute dans la graphie Il
existe neacuteanmoins des graphies krd rsquost dans certaines occurrences releveacutees par Lazard445
Lrsquoauteur souligne que ces exemples renforcent lrsquoideacutee que ces formes nrsquoeacutetaient pas
comprises comme la reacutesolution drsquoun hiatus mais bien comme un participe kard auquel
srsquoajoute lrsquoauxiliaire ast Cependant que ce participe puisse eacuteviter le hiatus a pu faire qursquoil
se maintienne agrave la troisiegraveme personne du singulier du parfait alors qursquoil disparaissait aux
autres temps excepteacute en judeacuteo-persan En revanche cela nrsquoexplique pas sa disparition aux
autres personnes du parfait qui elles aussi preacutesentent une situation de hiatus
8212 karda
Le suffixe moyen-perse -ag a eacutevolueacute en -a en persan446 Dans nos plus anciens
textes le timbre de la voyelle est attesteacute par certaines vocalisations comme خورده xwrdah
laquo avaleacute raquo (HM 184 14 et 185 7) ougrave le hacirc est vocaliseacute avec un fathe447 Nous nrsquoavons
malheureusement aucune notation dans nos ouvrages plus reacutecents Il est cependant permis
443 Au preacuteteacuterit parfait pour Henning (1933 pp 243-244) la troisiegraveme personne du singulier est šud tandis qursquoaux autres personnes on trouve lrsquoauxiliaire laquo ecirctre raquo (šud hēm šud hē etc) Cf Skjaeligrvoslash 2009b p 218 et p 219 tableau 416 444 Voir lrsquoexplication dans les transcriptions p 18 445 Lazard 1963 p 340 sect 480 446 Pisowicz 1985 pp 140-141 Estaji et Bubenik 2007 p 49 Gindin 2007 III Phonology sect 16 447 Sur la prononciation de ce hacirc final voir Pisowicz 1985 pp 67-68 et p 73 La finale du participe est encore ainsi prononceacutee dans le persan drsquoAfghanistan (pour le kacircboli Farhādi 1955 p 83 sect 147) et en tadjik (Lazard 1956 p 147 Rzehak 1999 p 59 Perry 2005 p 267)
125
de penser que ce a est devenu e apregraves le XIIIe siegravecle dans certains dialectes comme
crsquoest le cas pour les autres a finaux448
Dans les textes judeacuteo-persans le hei ou le alef qui termine les formes de participe
passeacute note eacutegalement un a final449 Ces lettres srsquoaccompagnent parfois de notations
vocaliques le plus souvent un pataḥ
ndash avec hei phrzrsquonstah laquo averti raquo (TE1 9 40) šrsquohystah laquo eacuteteacute convenable raquo450 (TE1
16 13) gndystah laquo pourri raquo (TE1 16 36 17 17)
ndash avec alef čydarsquo laquo tailleacute raquo (TE1 17 29) rsquomyktarsquo laquo meacutelangeacute raquo (TE1 144 22)
dydarsquo laquo vu raquo (TE2 171 30) gyrd kwnhstarsquo laquo rassembleacute raquo (TE2 215 27) Dans cette
derniegravere occurrence le scribe a vocaliseacute par un qamaṣ dans TE2 il arrive que les copistes
emploient un qamaṣ pour noter aussi un a bref451
On peut srsquointerroger sur la raison de ces deux graphies Sont-elles aleacuteatoires parce
qursquoelles sont eacutequivalentes aux yeux du copiste ou bien renvoient-elles chacune agrave des
emplois speacutecifiques Nous constatons que les deux peuvent apparaicirctre dans la mecircme
phrase parfois avec le mecircme verbe gwptrsquo rsquomdh hst laquo il a eacuteteacute dit raquo (TE1 4 3-4) nybyšth
bwd [] w-nybyštrsquo bwd laquo il avait eacutecrit [] et avait eacutecrit raquo (TE1 5 20) w-bstrsquo byrsquoh yrsquo rsquobrsquoz drsquošth
byrsquoh laquo et sois enfermeacute ou sois retenu raquo (TE1 10 16) Le contexte et le type de verbes ne semblent
pas significatifs Ces exemples montrent aussi qursquoon trouve ces deux graphies
indiffeacuteremment avec lrsquoauxiliaire laquo ecirctre raquo et avec lrsquoauxiliaire āmadan du passif On ne peut
pas non plus dire que ce choix est ducirc agrave la place dont disposait le scribe car le alef et le hei
sont deux lettres agrave la taille sensiblement identique א et ה En outre seule la forme
gwptrsquo (TE1 4 3) est en fin de ligne
La cause en serait-elle dialectale Voici les proportions de lrsquoune et lrsquoautre forme
dans nos textes judeacuteo-persans
JP1
JP2
JP3
JP4
JP5
TE1 (1re
main)
TE1 (2nde
main)
TE2
(1re main)
TE2 (2nde
main) krdrsquo 1 2 14 5 0 18 56 14 18
krdh 0 0 5 0 0 54 15 0 0 81 Graphies du participe passeacute en -a en judeacuteo-persan
448 Pisowicz 1985 pp 67-68 p 74 et p 87 449 Gindin 2007 III Orthography sect 3111 450 Selon Gindin (2007 II p 40 note 82) le mot aurait eacuteteacute ajouteacute plus tard mais la place aurait manqueacute Ceci explique pourquoi la fin du mot est eacutecrite en haut de la ligne 451 Ibid III Orthography sect 311
126
Au vu de cette reacutepartition nous rejoignons la conclusion que Gindin formule au
sujet de lrsquoensemble de TE452 le hei se trouve essentiellement mecircme exclusivement dans
nos extraits dans le premier dialecte On ne peut neacuteanmoins pas en deacuteduire que la
diffeacuterence est dialectale JP3 preacutesente sensiblement la mecircme langue que TE2 et srsquoy
trouvent pourtant des graphies avec hei De plus dans TE1 crsquoest le premier scribe qui
emploie majoritairement cette graphie (18 alef pour 54 hei) tandis que le second a
davantage recours agrave alef (5615) Cette heacutesitation entre hei et alef serait donc moins agrave
mettre sur le compte de regravegles preacutecises que sur une simple preacutefeacuterence des scribes
822 Coexistence et eacutevolution
Seul le participe passeacute en -a a eacuteteacute conserveacute en persan contemporain Mais agrave quel
moment lrsquoautre forme du type kard a-t-elle disparu de la prose Lorsque les deux formes
apparaissent dans un mecircme texte nous nous demanderons srsquoil existe ou non une
diffeacuterence entre elles
Lrsquoancien participe passeacute du type kard apparaicirct surtout agrave la troisiegraveme personne du
singulier du parfait (kard-ast agrave cocircteacute de karda ast) Il a disparu aux autres personnes et aux
autres temps dans les textes en eacutecriture arabe En revanche il srsquoest maintenu avec le passeacute
būd- et avec la forme bāš- de lrsquoauxiliaire laquo ecirctre raquo dans les textes judeacuteo-persans quel qursquoen
soit le dialecte
Nous nrsquoavons pas trouveacute ce participe passeacute avec un auxiliaire du passif mecircme
avec une voyelle initiale occasionnant un hiatus comme āmadan
8221 kard et karda avec lrsquoauxiliaire ast
Reacutepartition des deux formes
HM
JP
TE
TS
TJG
TH
PR
RA
SX
TT kard-ast 23 9 (+1)453 6 6 13 22 1 0 0 0 0
karda ast 19 15 20 6 3 56 12 30 5 30 0 82 Participes passeacutes dans les formes de parfait
Lrsquoancien participe passeacute du type kard srsquoest maintenu agrave la troisiegraveme personne du
singulier du parfait jusqursquoau XIIIe siegravecle (TJG) Il est majoritaire dans nos plus anciens
452 Gindin 2007 III Orthography sect 3111 453 Une occurrence precircte agrave discussion bwdwm hyst laquo jrsquoai eacuteteacute raquo (JP2 11) Le participe est tregraves certainement ici agrave comprendre comme bwd sans qursquoil faille reacutetablir une quelconque eacutelision ou contraction
127
textes en eacutecriture arabe (HM et TS) mais ce nrsquoest pas le cas dans les ouvrages judeacuteo-
persans mecircme dans le dialecte du nord (TE1)454
Si lrsquoon observe plus attentivement le dernier texte ougrave cette forme est largement
attesteacutee TJG on constate que toutes les occurrences se trouvent dans le premier passage
ce qui change alors la proportion des deux formes 22 en kard et 17 en karda En outre il
nrsquoy a que quelques formes du type kard dans la seconde partie analyseacutee hors calculs
Cependant la situation agrave partir de RA est difficile agrave appreacutecier Certes lrsquoancien
participe passeacute a entiegraverement disparu de la prose mais les faibles chiffres de karda ast
dans RA SX (par rapport agrave lrsquoensemble) et dans TT srsquoexpliquent aussi parce que la
majoriteacute des occurrences de parfait agrave la troisiegraveme personne du singulier sont exprimeacutees
par le participe passeacute seul Dans TT nous nrsquoavons mecircme releveacute que 3 formes toutes hors
du passage pris en compte pour le calcul nivišta ast laquo il a eacutecrit raquo (TT 207a 7) āmada
ast laquo il est venu raquo (TT 215b 7) dāšta ast laquo il a eu raquo (TT 221b 5-6)
Nous avons preacuteciseacute que cette disparition eacutetait aveacutereacutee pour la prose Mais la forme
est encore connue quand lrsquoauteur en a besoin dans un vers par exemple būd-ast laquo il a
eacuteteacute raquo (SX 21a) ou dans un chronogramme būd-ast [] šud ast laquo il a eacuteteacute [] il est
devenu raquo (TT 182b marge 2 et 7) La seconde occurrence de TT est mecircme noteacutee avec un
alef pour sa valeur numeacuterique neacutecessaire agrave lrsquoauteur
8222 kard et karda avec drsquoautres formes de lrsquoauxiliaire laquo ecirctre raquo būd- et bāš-
Rappelons tout drsquoabord que comme le participe du type kard apparaicirct dans les
textes judeacuteo-persans avec des formes de lrsquoauxiliaire laquo ecirctre raquo deacutebutant par une consonne
būd- et bāš- cette forme kard nrsquoest pas lieacutee agrave une reacutesolution de hiatus Cela confirme que
les occurrences du type kard-ast ne peuvent ecirctre comprises comme une eacutelision (ou une
contraction) devant la voyelle initiale de lrsquoauxiliaire ast
Au vu de la reacutepartition des formes de plus-que-parfait dans les textes judeacuteo-persans
(tableau ci-dessous) nous constatons que de mecircme qursquoavec la forme ast de lrsquoauxiliaire
laquo ecirctre raquo les textes JP privileacutegient les formes avec participe passeacute en -a qursquoelles soient
noteacutees avec hei ou avec alef tandis que les formes krd bwd sont majoritaires dans TE
notamment dans TE2 A ces derniegraveres il convient certainement drsquoajouter les occurrences
ougrave la deacutesinence est attacheacutee au participe et non agrave lrsquoauxiliaire on peut raisonnablement
penser que cette deacutesinence srsquoaccroche agrave un participe agrave consonne finale et qursquoil est peu
454 Nous ne comprenons donc pas bien la remarque de Gindin (2007 III Morphology sect 742) qui fait du participe passeacute en -a la forme minoritaire (laquo in rare cases raquo)
128
probable que ce soient des cas drsquoeacutelision (ou de contraction) de la voyelle finale -a devant
la voyelle initiale de la deacutesinence Dans la partie comptabiliseacutee de TE2 il y aurait donc 20
participes anciens pour seulement 8 reacutecents
JP
TE1
TE2
krd bwd 2 13 14
krd-deacutes bwd455 1 3 6
krdhkrdrsquo bwd 5 11 8 83 Participes passeacutes dans les formes de plus-que-parfait
Dans TE1 sous la seconde main on trouve aussi quelques formes avec bāš-
wyhyrd by brsquošnd laquo ils seront troubleacutes raquo (TE1 142 17) byhyrd by brsquošnd laquo ils seront
troubleacutes raquo (TE1 142 19) gšt by brsquošd laquo il changera raquo (TE1 145 5) Pour les 2 premiers
nous pourrions consideacuterer wyhyrdbyhyrd comme des adjectifs selon ce que suggegravere
lrsquoentreacutee de Gindin dans son glossaire456 mais on peut aussi y voir la continuation du verbe
moyen-perse wihīr- laquo changer raquo457 dans une forme passive construite avec lrsquoauxiliaire
laquo ecirctre raquo458 Qursquoon rencontre ce type de formes prouve qursquoil ne srsquoagit pas uniquement de
formes figeacutees heacuteriteacutees du moyen perse il nrsquoy existe pas de radical bāš- auquel on pourrait
ajouter une deacutesinence personnelle bāš est exclusivement lrsquoimpeacuteratif irreacutegulier de
būdan459 Le participe passeacute en kard survivait donc bien dans les premiers temps du
persan
8223 Deux formes pour deux valeurs
Dans les textes ougrave les deux formes apparaissent il est leacutegitime de se demander si
elles correspondent agrave des valeurs diffeacuterentes du participe passeacute Pour y reacutepondre nous
observerons les rocircles eacuteventuels de la diathegravese et des divers lexegravemes verbaux (avec le rocircle
que peut jouer leur phonologie)
455 Il srsquoagit de formes du type gwptwm bwd dont nous avons deacutejagrave parleacute agrave propos de la place de la deacutesinence personnelle Cf supra sect 52 456 Gindin 2007 III Glossary Mais Gindin les analyse bien comme des participes dans son commentaire (Gindin 2007 III Morphology sect 731) Que le verbe nrsquoexiste pas agrave drsquoautres formes peut eacutevidemment laisser penser que lrsquoancien participe passeacute du moyen perse srsquoest figeacute et qursquoil a de ce fait eacuteteacute employeacute comme adjectif en judeacuteo-persan 457 MacKenzie 1970 Boyce 1977 (parthe manicheacuteen) 458 Pour ces 3 occurrences aucune deacutesinence ne srsquoattache au participe Nous avons vu pourquoi il eacutetait impossible de trouver une telle structure (voir supra note 274) 459 Cf MacKenzie 1970 p 17 Boyce 1977 p 28 Durkin-Meisterernst 2004 III pp 112-115 Voir infra sect 151
129
La diathegravese est-elle diffeacuterente entre kard et karda Pour TE en srsquoappuyant sur
quelques exemples Gindin460 avance que les formes krd ont un sens passif comme en
moyen perse Cependant force est de remarquer que drsquoautres occurrences de cet ancien
participe sont agrave comprendre comme des actifs et non comme des passifs par exemple g
brsquong šnyd hst laquo il a entendu trois bruits raquo (TE1 8 12) ou kwd prsquo pyš gwpt bwd laquo il
avait lui-mecircme dit preacuteceacutedemment raquo (TE1 11 22) Ces derniegraveres ne diffegraverent pas des
participes en -a tels que rsquogr rsquonyz twbh krdh hst laquo mecircme srsquoil srsquoest repenti raquo (TE1 10 5)
Pour les formations de passifs de mecircme on trouve indiffeacuteremment les deux participes de
lrsquoauxiliaire par exemple laquo il a eacuteteacute mentionneacute raquo apparaicirct tantocirct avec lrsquoun (yād karda
āmad-ast (HM 102 8)) tantocirct avec lrsquoautre (yād karda āmada ast (HM 16 12))461
Comme nous venons de le voir avec le dernier exemple un mecircme verbe peut
apparaicirctre avec lrsquoune ou lrsquoautre forme Les exemples sont nombreux et ce dans tous les
textes qui preacutesentent les deux participes Ainsi avec kardan laquo faire raquo dans TS nous
trouvons kard-ast (TS 2 1) et karda ast (TS 11 2) dans TJG mē kard-ast (TJG 18 16) et
mē karda ast (TJG 240 10) Ces occurrences de TJG nous indiquent eacutegalement qursquoil ne
semble pas y avoir de distinction de valeurs toutes deux combinent le morphegraveme mē- et
la peacuteriphrase composeacutee du participe et de lrsquoauxiliaire laquo ecirctre raquo
Pour ce qui est de la valeur les contextes drsquoemploi des deux participes ont lrsquoair
identique il paraicirct difficile de deacuteceler la moindre nuance entre les exemples (1) et (2)
Sans parler ici drsquoeacuteventuels sens de reacutesultatif de parfait voire de meacutediatif462 nous
constatons que les structures et les sens de (1) et de (2) sont voisins
(1) a īzad [] īn si gūna ajsām rā az čahār anāsir āfarīd-ast
laquo Dieu [] a creacuteeacute ces trois sortes de corps agrave partir des quatre eacuteleacutements raquo (HM 14 13)
b ki ilqā mē kard-ast tā
laquo car il a suggeacutereacute que raquo (TJG 30 22)
460 Gindin 2007 III Morphology sect 731 Nous pourrions alors penser que lrsquoancien participe passeacute de type kard aurait conserveacute sa valeur primitive de participe passeacute passif (Drinka 2009 pp 153-155) Mais le participe passeacute a parfois des emplois drsquoactif par exemple en avestique reacutecent (Skjaeligrvoslash 2009a p 143) 461 Nous remarquerons drsquoailleurs qursquoil en va de mecircme pour lrsquoauxiliaire šudan par exemple gušāda šud-ast laquo il a eacuteteacute ouvert raquo (HM 103 5) et bar āmēxta šuda ast il a eacuteteacute meacutelangeacute raquo (HM 58 2) Cela confirmerait notre hypothegravese (sect 632) selon laquelle dans les premiers textes le rapport entre les deux auxiliaires āmadan et šudan nrsquoest pas drsquoordre chronologique puisque les deux peuvent se combiner aussi bien avec la forme ancienne de participe qursquoavec la forme reacutecente 462 Voir Bybee et alii 1994 pp 61-69 et pp 95-98 Nous reviendrons sur ces distinctions dans le chapitre 11 consacreacute au parfait
130
(2) a valakin andāmē āfarīda ast īzad
laquo mais Dieu a creacuteeacute un organe raquo (HM 27 5)
b istilāhāt-i falāsifa darj mē karda ast
laquo il a inseacutereacute des expressions de philosophes raquo (TJG 240 10)
Si les deux formes ne correspondent en fait qursquoagrave une valeur en drsquoautres termes si
lrsquoon a deux signifiants pour un signifieacute les deux participes sont alors seulement des
allomorphes Lrsquoun est la forme ancienne du participe heacuteriteacutee du moyen perse lrsquoautre une
forme plus reacutecente qui sans ecirctre absente du moyen perse srsquoest surtout deacuteveloppeacutee en
persan en remplaccedilant progressivement la premiegravere Lorsque les deux formes coexistent
dans des textes crsquoest tout simplement parce que lrsquoeacutevolution nrsquoest pas entiegraverement reacutealiseacutee
et que lrsquousage nrsquoest pas encore normaliseacute Lrsquoauteur ou le scribe a alors le choix entre les
deux variantes
Il reste neacuteanmoins eacutetonnant que lrsquoancien participe soit deacutejagrave en voie de disparition
dans les textes judeacuteo-persans excepteacute dans TE2 alors que lrsquoancienne forme demeure
majoritaire dans HM et TS et srsquoest maintenue (mecircme si elle devient minoritaire) jusqursquoagrave
lrsquoeacutepoque de TJG En effet on sait que le judeacuteo-persan du sud-ouest est habituellement plus
proche du moyen perse que ne le sont les autres dialectes En outre le fait que TE2 ait
davantage conserveacute lrsquoancienne forme que les textes JP ne lrsquoont fait pourrait-il nous
permettre drsquoeacutetablir une chronologie relative des textes judeacuteo-persans Lrsquoaffirmer serait
neacutegliger deux aspects les varieacuteteacutes dialectales que preacutesente le judeacuteo-persan drsquoune part et
surtout le peu drsquooccurrences de ces formes de participe dans chacun de ces textes JP (2
dans JP1 4 dans JP2 aucun dans JP5) drsquoautre part Seuls JP3 et JP4 ont un nombre
suffisant drsquooccurrences 19 participes en -a dans JP3 aucun sans voyelle finale 5 en -a
dans JP4 pour 10 du type kard Si ces deux textes eacutemanent bien de la mecircme reacutegion JP4
pourrait alors ecirctre plus ancien que JP3 Mais un seul critegravere ne permet pas de tirer de
conclusion notre hypothegravese demanderait agrave ecirctre confirmeacutee agrave lrsquoaide drsquoautres traits de
langue
131
83 Place de certains morphegravemes
Quand le participe passeacute (type kard ou karda) est accompagneacute de lrsquoauxiliaire
laquo ecirctre raquo463 il convient drsquoanalyser la place de certains morphegravemes Pour les suffixes
verbaux nous avons deacutejagrave remarqueacute que la deacutesinence personnelle pouvait srsquoattacher au
participe du type kard Les autres suffixes ou enclitiques -ē par exemple srsquoaccrochent
toujours agrave lrsquoauxiliaire Pour les preacutefixes verbaux en revanche la situation est plus
contrasteacutee
831 Place de la neacutegation
Dans la grande majoriteacute des occurrences la neacutegation est attacheacutee au participe
passeacute464 Sur les 159 formes neacutegatives de notre corpus seules 4 ont une neacutegation preacutefixeacutee
agrave lrsquoauxiliaire br gšth by nrsquo bwdy laquo il ne se serait pas tourneacute raquo (TE1 14 26-27) br gšth
by nrsquo brsquošy laquo tu ne trsquoes pas retourneacute raquo (TE1 14 31) pōšīda nēst laquo il nrsquoa pas eacuteteacute cacheacute raquo
(TS 98 3 PR 50 17) Encore les deux derniers sont-ils tregraves contestables plus qursquoun
participe passeacute accompagneacute drsquoun auxiliaire il est fort probable qursquoil srsquoagisse en reacutealiteacute
drsquoun participe passeacute employeacute comme adjectif dans une fonction drsquoattribut laquo il nrsquoest pas
cacheacute raquo Mecircme si cette place de la neacutegation nrsquoest que tregraves faiblement repreacutesenteacutee dans
notre corpus elle est neacuteanmoins attesteacutee dans drsquoautres textes des Xe-XIe siegravecles465
832 Place des morphegravemes bi- et (ha)mē
De tous nos textes seul TE1 preacutesente des occurrences ougrave bi- accompagne
lrsquoauxiliaire et non le participe par exemple gšt by brsquošd laquo il aura changeacute raquo (TE1 145 5)
Elles y sont mecircme largement majoritaires 10 avec lrsquoauxiliaire pour seulement 1 avec le
participe Cette unique occurrence ougrave bi- accompagne le participe (TE1 138 26) est aussi
la seule qui a pour auxiliaire hst et non brsquoš- ou bwd(-) comme les autres On peut donc
croire que lrsquoauteur de TE1 avait plutocirct lrsquohabitude de preacutefixer bi- agrave lrsquoauxiliaire sauf lorsque
cela risquait drsquoentraicircner un accident phoneacutetique Cette structure ne se retrouve pas dans
drsquoautres textes du nord Il y a donc tout lieu de penser qursquoelle est propre au nord-ouest du
domaine
463 Nous ne reviendrons pas ici sur la place des morphegravemes dans les passifs peacuteriphrastiques Cf supra sect 6332 464 Dans TE crsquoest mecircme le cas pour beaucoup de passifs peacuteriphrastiques Cf Gindin 2006 p 455 465 Voir les exemples releveacutes par Lazard (1963 pp 342-343 sect 486)
132
En revanche pour toutes les occurrences de notre corpus avec (ha)mē ce
morphegraveme preacutecegravede le participe Les exemples releveacutes par Lazard466 dans les textes des Xe-
XIe siegravecles preacutesentent tous eux aussi (ha)mē et bi- avant le participe
84 Formes du judeacuteo-persan en -gy
On trouve dans certains textes judeacuteo-persans des formes en -gy du type krdgy
Dans notre corpus seul TE1 en preacutesente quelques occurrences 4 dans les passages que
nous avons analyseacutes 33 dans tout TE1467 Elles apparaissent aussi dans le Tafsīr de la
Genegravese autre texte judeacuteo-persan eacutemanant du nord-ouest et encore de nos jours en tadjik
et en kacircboli468 Apregraves avoir eacutetudieacute leur prononciation et leur possible formation nous
analyserons leurs emplois
841 Prononciation
Dans TE1 certaines de ces formes en -gy sont vocaliseacutees Ainsi kwrdgēy laquo il a
mangeacute raquo (TE1 15 31) et bwdƏgey laquo il a eacuteteacute raquo (TE1 16 14) Dans le reste de TE1 la finale
-y est vocaliseacutee agrave deux autres reprises en ē (TE1 34 9 et 105 5) et une fois en ĕ (TE1
30 8) Ces formes eacutetaient donc prononceacutees -gē469 Cela pose toutefois le problegraveme de la
prononciation actuelle du tadjik en -gī alors que lrsquoon sait que les ē du persan archaiumlque
srsquoy sont maintenus
Un shewa indique par ailleurs la preacutesence drsquoune voyelle bregraveve entre le d final du
radical et le g du morphegraveme dans 3 occurrences (TE1 16 14 deacutejagrave citeacute TE1 30 8 et TE1
34 9) Si comme nous allons le voir ces formes sont construites sur le participe passeacute en
-a il serait effectivement difficile de voir ici un shewa ayant la mecircme valeur drsquoabsence de
voyelle que le sokun de lrsquoeacutecriture arabe Cependant cela ne nous renseigne pas sur le
timbre de cette voyelle bregraveve Il est probable qursquoil se soit agi drsquoun ă eacutetant donneacute que
crsquoest le plus souvent cette voyelle que note le shewa dans TE470 Ce type de formes serait
donc agrave prononcer kardagē
466 Lazard 1963 pp 295-296 sect 389-390 pour (ha)mē et pp 319-320 sect 436-437 pour bi- 467 Shaked 1986 p 395 repris dans Gindin 2006 p 456 note 19 et 2007 III Morphology sect 7124 468 Pour le tadjik voir Lazard 1956 pp 169-175 Rzehak 1999 pp 76-78 Perry 2005 pp 271-278 pour le kacircboli Farhādi 1955 p 104 sect 156 469 Le ḥaṭaf segol ne repreacutesente pas toujours une voyelle bregraveve Cf Gindin 2007 III Phonology sect 11 470 Gindin 2007 III Orthography sect 33
133
842 Formation
A notre connaissance deux hypothegraveses expliqueraient la formation de ce
morphegraveme celle de Shaked et celle de Windfuhr471 Lrsquoun et lrsquoautre y voient une forme
construite sur le participe passeacute en -a avec un g eacutepentheacutetique heacuteriteacute de la forme du
participe moyen-perse en -ag Le g nrsquoaurait aucune origine si cette forme eacutetait construite
sur le participe passeacute ancien du type kard Le fait qursquoil faille y voir le participe passeacute
karda sous son ancienne forme kardag avec un suffixe confirme donc notre lecture du
shewa en ă
Leur explication en revanche diffegravere sur lrsquoorigine de la voyelle finale
ndash Shaked la rapproche du suffixe drsquoirreacuteel -ē en faisant de la forme kardagē un
synonyme de kardē472 Comme elle est construite sur un participe nous pourrions peut-
ecirctre nuancer en la comparant davantage aux formes de parfait avec ce suffixe crsquoest-agrave-dire
aux formes du type kard-astē473
ndash Windfuhr lui interpregravete le -ī du tadjik comme le suffixe drsquoadjectivation
identique agrave celui qursquoon trouve par exemple dans xānagī laquo de maison raquo laquo domestique raquo
construit sur xāna laquo maison raquo474 Selon nous cette interpreacutetation se heurte agrave un problegraveme
drsquoordre phonologique si ce suffixe est celui drsquoadjectivation comment se fait-il qursquoil ait le
timbre -ē en judeacuteo-persan alors que les formations adjectivales utilisent un suffixe -ī degraves
les plus anciens textes persans judeacuteo-persan inclus475 Faut-il alors voir dans le timbre du
tadjik une reacuteinterpreacutetation du suffixe comme -ī drsquoadjectivation puisque la forme peut ecirctre
employeacutee comme adjectif
En fait ces deux hypothegraveses ne srsquoexcluent peut-ecirctre pas lrsquoune lrsquoautre Shaked
propose cette origine pour la forme du judeacuteo-persan tandis que Windfuhr srsquointeacuteresse au
tadjik Etant donneacute qursquoil est difficile drsquoexpliquer le ī du tadjik en partant du ē judeacuteo-
persan lrsquoideacutee de deux formations indeacutependantes paraicirct alors la plus plausible En outre le
morphegraveme ne semble ecirctre attesteacute nulle part entre le judeacuteo-persan du XIe siegravecle et le tadjik
contemporain et lrsquoon voit mal comment la forme a pu se transmettre de lrsquoun agrave lrsquoautre eacutetat
de langue De plus ils ne recouvrent pas le mecircme domaine geacuteographique nord-ouest
pour le judeacuteo-persan nord-est pour le tadjik Ainsi avec et un problegraveme du timbre et un
471 Respectivement Shaked 1986 p 402 et Windfuhr 2006 p 263 472 Shaked renvoie agrave Lazard 1963 pp 327-338 sect 449-472 473 Lazard 1963 pp 337-338 sect 470-472 474 Perry (2005 pp 271-272) eacutevoque cette comparaison mais en concluant agrave une laquo homomorphy raquo des deux ce qui nrsquoexplique pas lrsquoorigine de notre forme 475 Lazard 1963 p 168 sect 94 Le timbre ī de ce suffixe est deacutejagrave preacutesent en moyen perse -īg (Skjaeligrvoslash 2009b p 262) Voir les exemples du type mp ābīg gt pers ābī (MacKenzie 1970 p 4)
134
problegraveme de localisation geacuteographique il est donc peu vraisemblable qursquoil y ait eu
continuiteacute entre les deux
843 Emplois
Dans ses occurrences en judeacuteo-persan cette forme -gy apparaicirct toujours employeacutee
de maniegravere preacutedicative sans ajout de la copule Peut-ecirctre serait-ce lagrave une autre raison de
ne pas y voir la mecircme forme en tadjik ougrave mecircme si elle peut avoir cet emploi elle est
avant tout analyseacutee comme un second participe476 Il est toutefois agrave noter qursquoen judeacuteo-
persan cette forme correspond agrave un participe heacutebreu quand elle se trouve en traduction477
Serait-elle une forme de participe employeacute sans copule comme le sera plus tard le
participe en -a Dans TE1 comme dans le Tafsīr de la Genegravese elle semble fonctionner
telle une forme finie du passeacute par exemple en (3) Shaked478 pensait qursquoelle nrsquoeacutetait jamais
employeacutee agrave une autre personne que la troisiegraveme personne du singulier crsquoest-agrave-dire avec
une deacutesinence zeacutero et y voyait un eacuteventuel fruit du hasard ducirc au type de textes ougrave on la
rencontre ce qui est vrai pour les 33 occurrences de TE1 Cependant dans une eacutetude
reacutecente sur le Tafsīr de la Genegravese Shaked479 donne une occurrence de deuxiegraveme personne
du singulier (3b) Cette forme serait donc agrave analyser pour ce texte judeacuteo-persan comme un
participe employeacute seul Etant donneacute que dans TE1 les participes en -a sont toujours
accompagneacutes de la copule pouvons-nous supposer que lrsquoauteur recourrait agrave cette forme en
-gē comme un participe employeacute de maniegravere autonome agrave lrsquoimage du Tafsīr de la Genegravese
Crsquoest drsquoautant plus probable que les deux textes illustrent le dialecte du nord-ouest mais
les exemples manquent pour statuer deacutefinitivement sur sa nature
(3) a prsquo brsquolrsquo rsquoyn pswq nrsquom m rwz rsquoz qybl yhwdh rsquoyrsquod krdgy
laquo avant ce verset il a mentionneacute le nom de ces quarante jours pour Judah raquo (TE1 15
36-37)
b rsquoz rsquon qybl ky tw nrsquo rsydgy jrsquortym prsquo rsquon mcwt krdn
laquo pour cette raison que tu nrsquoes pas encore arriveacute agrave lrsquoaccomplissement des preacuteceptes raquo
(TG 40 31)
476 Lazard 1956 pp 169-172 Rzehak 1999 p 76 Perry 2005 pp 271-274 Windfuhr 2006 pp 263-268 Lrsquoinfluence de lrsquoouzbek a-t-elle pu provoquer ce glissement drsquoun emploi preacutedicatif agrave un emploi participial Ou si la forme tadjik nrsquoa pas de lien avec celle du judeacuteo-persan le tadjik a-t-il creacuteeacute cette forme sous influence de lrsquoouzbek Cette question reste ouverte 477 Shaked 1986 p 395 agrave propos de TE1 117 6-7 478 Ibid p 401 479 Shaked 2003 p 207
135
Par ailleurs faut-il consideacuterer cette forme -gē comme analogue agrave un preacuteteacuterit ou agrave
un parfait Shaked a drsquoabord proposeacute drsquoy voir un preacuteteacuterit mais plus reacutecemment il lui
attribue une valeur de parfait480 Les exemples en (3) tendraient effectivement agrave preacutefeacuterer
un sens de parfait crsquoest-agrave-dire un fait passeacute avec des conseacutequences dans le preacutesent481 Un
problegraveme demeure alors celui de la preacutesence du suffixe -ē ici Srsquoil srsquoagit du suffixe qui
marque lrsquohabitude dans le passeacute ou lrsquohypothegravese irreacuteelle on comprend mal son rocircle dans
les formes en -gē du judeacuteo-persan drsquoautant plus en (4) ougrave il nrsquoy a justement aucune place
ni pour lrsquohabitude ni pour lrsquoirreacuteel
(4) rsquoyn nrsquo šrsquohysth hst prsquo qybl rsquon ky nrsquo rsquon hst ky tgyyr prsquo mwrrsquod-y rsquow bwdƏgey
laquo cela ne peut ecirctre possible parce qursquoil nrsquoa pas changeacute son intention raquo (TE1 16 13-14)
Sur les 33 occurrences de TE1 32 sont eacutecrites par la premiegravere main et seulement 1
par la seconde Gindin482 avance que ce trait serait une variante stylistique Mais le fait que
cette forme nrsquoapparaisse que dans TE1 et dans le Tafsīr de la Genegravese comme le fait que ni
les textes du nord-est ni ceux du sud ne la preacutesentent plaideraient en faveur drsquoun trait
dialectal du nord-ouest483
480 Respectivement Shaked 1986 p 400 et Confeacuterence donneacutee agrave Hambourg le 17 aoucirct 2010 dans le cadre de lrsquoUniversiteacute drsquoeacuteteacute sur le judeacuteo-persan organiseacutee par lrsquoAsien-Afrika-Institut de lrsquoUniversiteacute de Hambourg Nous ne comprenons pas bien la position de Gindin (2007 III Morphology sect 7124) qui intitule lrsquoeacutetude de ce suffixe laquo Perfect suffix raquo et qui en parle dans les lignes suivantes comme drsquoun laquo simple past raquo 481 Pour ce sens de parfait voir Lazard 1963 p 337 sect 470 et pour le persan contemporain Lazard 2006b p 136 sect 138 et pp 138-141 sect 142 482 Gindin 2007 III Morphology sect 7124 483 Lazard (2006d sect 35) en fait un des traits de langue qui incitent agrave voir dans ces textes TE1 et le Tafsīr de la Genegravese des repreacutesentants du dialecte du nord-ouest
136
CONCLUSION DE LA DEUXIEME PARTIE
Les allomorphes des deacutesinences personnelles mais surtout leur vocalisation en
judeacuteo-persan permettent de mieux comprendre la reacutepartition actuelle entre le persan
drsquoIran drsquoune part et le tadjik et le dari drsquoautre part (allomorphes et prononciation de
certaines terminaisons en ē conserveacutes dans les seconds) En judeacuteo-persan la deacutesinence
peut srsquoattacher au participe passeacute dans les formes composeacutees Dans le persan en eacutecriture
arabe la deacutesinence manque parfois par eacuteconomie notamment quand plusieurs verbes
coordonneacutes se rapportent tous agrave la mecircme personne
Au sujet de lrsquoeacutevolution majeure qursquoa connue la diathegravese le passif syntheacutetique du
moyen perse a peu agrave peu disparu au profit drsquoun passif peacuteriphrastique Seul le judeacuteo-persan
a conserveacute cette ancienne forme suffixeacutee en -ih- tandis que degraves les plus anciens textes
reacutedigeacutes en eacutecriture arabe elle a eacuteteacute remplaceacutee par un passif analytique composeacute du
participe passeacute et drsquoun auxiliaire Si cet auxiliaire a au deacutepart oscilleacute entre āmadan
laquo venir raquo et šudan laquo aller raquo laquo devenir raquo le second srsquoest imposeacute au plus tard au XIIIe
siegravecle Lorsque les deux auxiliaires eacutetaient en concurrence crsquoest parce qursquoune nuance eacutetait
agrave lrsquoœuvre avec āmadan lrsquoaction passive serait davantage envisageacutee dans le deacuteroulement
de son procegraves tandis que šudan marquerait lrsquoeacutetat deacutecoulant de ce procegraves
Quant aux formes non conjugueacutees du verbe infinitif et participe passeacute leur
eacutevolution srsquoest produite en parallegravele une ancienne forme a disparu au profit drsquoune
nouvelle tregraves peu utiliseacutee en moyen perse Lrsquoinfinitif plein a ceacutedeacute la place agrave lrsquoinfinitif
apocopeacute et le participe du type kard agrave la forme suffixeacutee karda Cette eacutevolution est acheveacutee
degraves la fin du XIIIe siegravecle pour le second processus alors que pour le premier la forme
ancienne nrsquoa plus cours dans certaines reacutegions agrave cette mecircme eacutepoque mais srsquoest maintenue
dans drsquoautres jusqursquoau deacutebut du XVIe siegravecle
A propos du participe une autre forme en -gē a retenu notre attention Bien
qursquoelle ait eacuteteacute uniquement employeacutee dans les textes judeacuteo-persans du nord-ouest ougrave elle
reste mecircme rare cette forme a poseacute deux problegravemes Le participe passeacute tadjik en -gī en
deacutecoule-t-il malgreacute la diffeacuterence du timbre vocalique En outre srsquoil semble bien qursquoil
faille interpreacuteter cette forme comme un participe employeacute preacutedicativement sans copule agrave
lrsquoinstar de son emploi dans le Tafsīr de la Genegravese il reste impossible drsquoen saisir la valeur
Est-elle lrsquoeacutequivalent drsquoun parfait drsquoun preacuteteacuterit ou drsquoautre chose encore comme le laisse
entendre le suffixe -ē si toutefois il srsquoagit bien du mecircme morphegraveme que dans les formes
137
kardē Ces questions renvoient agrave drsquoautres qui elles concernent les cateacutegories verbales
que sont le temps lrsquoaspect et le mode
138
Troisiegraveme partie
ASPECT ET TEMPS
Une analyse du systegraveme verbal met bien eacutevidemment en place drsquohonneur les
questions de temps de mode et drsquoaspect Par commoditeacute mais sans nier leurs interactions
puisque cette tripartition est arbitraire nous traiterons ici de lrsquoaspect et du temps et
reacuteserverons la quatriegraveme partie de cette eacutetude agrave la question du mode
Maints ouvrages et articles ont eacuteteacute eacutecrits sur lrsquoeacutepineuse notion drsquoaspect Celle-ci
continue drsquoailleurs de nourrir les deacutebats Lrsquoaspect nrsquoeacutetant pas la finaliteacute de ce travail mais
plutocirct un outil pour comprendre lrsquoeacutevolution du systegraveme nous nous sommes appuyeacutee sur
les travaux reacutecents ou non les plus agrave mecircme drsquoeacuteclairer la situation du persan
Parmi toutes les approches possibles nous avons eacutecarteacute les deacutefinitions ouvertes
comme celle de Comrie484 ainsi que les deacutefinitions tregraves englobantes par exemple
Tournadre485 y inclut aussi des modes de procegraves tels que lrsquoinchoatif lrsquoiteacuteratif entre
autres486 Nous avons restreint le terme drsquoaspect en nous reacutefeacuterant agrave la theacuteorie deacuteveloppeacutee
par Cohen487 il se concentre sur les oppositions accompliinaccompli488 et
concomitancenon-concomitance Elles sont plus aptes agrave rendre compte de lrsquoeacutevolution des
formes verbales du persan notamment de celle de certains morphegravemes
En plus de lrsquointeraction entre aspect et mode drsquoautres liens fondamentaux sont agrave
consideacuterer ceux qui unissent aspect et transitiviteacute489 aspect et seacutemantisme verbal490 et
484 Comrie 1981 p 3 laquo aspects are different ways of viewing the internal temporal constituency of a situation raquo 1984 p 57 laquo contour temporel interne drsquoun eacuteveacutenement raquo 485 Tournadre 2004 486 Pour leur interpreacutetation comme modes de procegraves voir Lazard 2003a pp 360-361 487 Cohen 1989 488 Nous avons rejeteacute les termes de perfectif et drsquoimperfectif Cette terminologie utiliseacutee par la langue scientifique anglo-saxonne garde en franccedilais une tregraves forte connotation elle srsquoapplique avant tout au systegraveme particulier des langues slaves La discussion est si intense dans ce domaine que certains linguistes sont mecircme alleacutes jusqursquoagrave avancer lrsquoideacutee que seules les langues slaves posseacutederaient un aspect (deacutebat rappeleacute par Cohen 1989 p 7) Drsquoautre part agrave utiliser cette terminologie on risque de confondre perfectif avec parfait ou la distinction perfectifimperfectif avec la distinction teacuteliqueateacutelique (Creissels 1995 p 176 agrave propos du test pendant trois heuresen trois heures) qui est un mode de procegraves Ce que recouvrent ces termes de perfectif et drsquoimperfectif correspond en fait agrave ce qursquoon nomme en franccedilais accompli et inaccompli 489 Wallace 1982 p 205 490 Bybee et alii 1994 p 175
139
aspect et mode de procegraves491 Par ailleurs lrsquoaspect comme le temps nrsquoest pas porteacute que par
le verbe492 mais dans les cas ougrave ces notions sont assumeacutees par drsquoautres mots de la phrase
il vaut mieux parler drsquoaspectualiteacute et de temporaliteacute Lrsquoaspectualiteacute peut ainsi ecirctre lieacutee aux
substantifs singuliers ou pluriels493 animeacutes ou inanimeacutes (notamment pour lrsquoagent494) Or
les eacuteventuelles restrictions agrave tel ou tel type de substantifs ne sont pas anodines dans un
processus de grammaticalisation une forme verbale utiliseacutee agrave lrsquoorigine avec certains
substantifs peut ecirctre eacutetendue agrave drsquoautres cas495 Le contexte aussi nrsquoest pas sans jouer un
certain rocircle lrsquoaspect peut par exemple deacutependre du fait que les eacuteveacutenements sont
principaux ou secondaires496 Ces derniers constituent un cadre au reacutecit
Pour saisir ces notions drsquoaspect et de temps et leurs eacutevolutions nous examinerons
les diffeacuterentes formes verbales marqueacutees de diffeacuterents morphegravemes ou preacutesentant
diffeacuterentes structures peacuteriphrastiques Ainsi nous interrogerons drsquoabord (ha)mē et sa
grammaticalisation drsquoadverbe en preacutefixe Dans un deuxiegraveme chapitre nous aborderons la
question du morphegraveme -ē et sa disparition On srsquoattachera ensuite agrave montrer lrsquoeacutevolution du
parfait et agrave repeacuterer les premiers exemples de meacutediatif Nous eacutetudierons enfin les deux
formes concurrentes de futur dans un quatriegraveme chapitre
491 Cohen 1989 p 76 Lazard 2003a pp 360-361 492 Pottier 1980 p 239 Binnick 2001 p 558 Tournadre 2004 p 63 493 Verkuyl 1993 Bybee et alii 1994 p 175 494 Bybee et alii 1994 p 134 495 Bybee et Dahl 1989 p 64 496 Wallace 1982 pp 208-209
140
Chapitre 9
DE HAMĒ A MĒ-
GRAMMATICALISATION DrsquoUN ADVERBE
Le preacutefixe mi- du persan contemporain marqueur du preacutesent et de lrsquoimparfait de
lrsquoindicatif est agrave son origine un adverbe de sens continuatif Drsquoadverbe agrave preacutefixe ce terme
a alors subi un processus de grammaticalisation Crsquoest ce processus que nous allons tenter
de saisir car il est fondamental pour la compreacutehension du systegraveme verbal de voir agrave quel
moment et pour quelles raisons lrsquoadverbe du moyen perse srsquoest progressivement
grammaticaliseacute
La nature de (ha)mē nrsquoest pas seule agrave devoir ecirctre questionneacutee il srsquoagit aussi de
comprendre comment un adverbe de dureacutee en est peu agrave peu venu agrave marquer des temps et
comment pour ce qui est du preacutesent il srsquoest mis agrave caracteacuteriser un mode
91 Origine
Le hamē497 persan vient de lrsquoadverbe moyen-perse hamē laquo constamment raquo
laquo toujours raquo Dans les inscriptions et les textes manicheacuteens il est eacutecrit hamēw498 ce qui
nrsquoest rien drsquoautre qursquoune graphie historique (lt hama-aiva-499) Cette racine se retrouve
dans lrsquoadverbe persan hamēša laquo toujours raquo500
497 La lecture de (h)my en (ha)mē ne fait pas deacutebat Il en va du ē final comme des autres ē il devient ī apregraves le XIIIe siegravecle dans lrsquoouest du domaine et reste ē dans lrsquoest (Pisowicz 1985 p 65 pp 70-71 pp 74-75 et p 87) Certaines vocalisations confirment ce timbre Dans tout TE (h)my est vocaliseacute en ē agrave 5 reprises (TE1 3 26 6 26 32 23 66 3 79 20) et une unique fois en ī (TE1 32 36) Ne faut-il pas alors voir dans cette derniegravere occurrence une erreur de copiste Le ḥirik malē pour le ī ne diffegravere du ṣere de ē que par un point souscrit en moins qui a pu ici ecirctre oublieacute 498 Cf Skjaeligrvoslash 2009b p 239 Dans le cas des seconds on peut srsquoeacutetonner de ce conservatisme quand on sait que le moyen perse manicheacuteen note la langue telle qursquoelle se prononccedilait 499 Cf Gray 1937 p 307 Lazard 1963 p 279 sect 358 Windfuhr 2009 p 26 Gray rappelle que Bartholomae rapproche aiva- du latin aevom du grec αἰ(ϝ)ών et du gothique aiws laquo temps raquo 500 Nous avons cette mecircme eacutevolution pour le preacutefixe kurde da- qui remonte agrave lrsquoadverbe hadā Voir pour lrsquoexplication Lecoq 2006 p 6 Nous remercions Monsieur Lecoq de nous avoir communiqueacute une copie de sa confeacuterence de 2006 (World Congress of Kurdish Studies tenu agrave Irbil Irak les 6-9 septembre 2006)
141
Brunner501 attribue diffeacuterentes natures agrave hamē Dans les textes moyen-perses non
pehlevis il est toujours employeacute en fonction adverbiale Mais en pehlevi il fonctionne
deacutejagrave aussi comme particule502 elle noterait lrsquoaspect duratif503 drsquoune action A ce sens
duratif Durkin-Meisterernst ajoute celui drsquoiteacuteratif504
En moyen perse manicheacuteen Boyce505 signale que lorsqursquoil preacutecegravede directement le
verbe hamē lui donne un sens progressif Neacuteanmoins dans son dictionnaire Durkin-
Meisterernst506 ne relegraveve que 16 occurrences de hamē ce qui est tregraves faible et nrsquoen parle
qursquoen termes drsquoadverbe Pour cet eacutetat de langue hamē ne semble pas ecirctre utiliseacute comme il
le sera en pehlevi tardif et en persan
Pour le pehlevi sa freacutequence deacutepend de lrsquoeacutepoque Gignoux note que hamē nrsquoest
pas autant employeacute en pehlevi qursquoen persan archaiumlque et que lrsquoemploi de hamē comme
particule durative serait caracteacuteristique du pehlevi tardif507 Crsquoest drsquoailleurs sur ce trait
qursquoil srsquoappuie pour dater du Xe ou du XIe siegravecle la reacutedaction deacutefinitive de lrsquoArdāy Virāz
Nāmag508 Gignoux en relegraveve 123 occurrences509 Cela lui fait alors dire qursquoaucun autre
texte pehlevi ne lrsquoa si abondamment employeacute510 Pourrait-il mecircme srsquoagir drsquoun
persianisme Il est toujours deacutelicat de distinguer ce qui ressortit agrave un eacutetat plus reacutecent du
moyen perse drsquoeacuteventuels emprunts au persan
Cette utilisation de hamē pour marquer la dureacutee degraves le moyen perse srsquoexplique
drsquoautant mieux que lrsquoancien imparfait certes conserveacute agrave eacutepoque sassanide eacutetait
vraisemblablement employeacute avec une double viseacutee litteacuteraire et archaiumlsante Crsquoest ce que
remarque Skjaeligrvoslash511 au sujet de lrsquoinscription de Kirdīr sur la Kalsquoba-i Zardušt En raison
de la vacance occasionneacutee par la quasi-disparition de lrsquoimparfait les locuteurs ont alors
501 Brunner 1977 pp 166-168 502 Lrsquoheacutesitation est forte entre adverbe et particule Selon Durkin-Meisterernst (2010 pp 229-230) hamē(w) continuerait drsquoecirctre un adverbe dans le moyen perse des livres Plus nombreux sont les chercheurs qui lui confegraverent un statut de particule (Lazard 1963 p 279 sect 358 Gignoux 1969 p 999 Brunner 1977 p 167) 503 Nous reprenons pour lrsquoinstant ce terme mais nous verrons (sect 941) qursquoil est agrave utiliser avec prudence 504 Durkin-Meisterernst 2010 p 229 505 Boyce 1977 p 46 506 Durkin-Meisterernst 2004 p 179 507 Lazard (1963 p 279 sect 358) dresse le mecircme constat 508 Gignoux 1969 509 Par comparaison dans un texte comme le Kārnāmag ī Ardaxšēr ī Pābagān nous nrsquoen avons releveacute que 19 dont 3 sont des formes corrigeacutees Mecircme si lrsquoArdāy Virāz Nāmag est un peu plus long (53 pages de texte dans lrsquoeacutedition Gignoux 1984 par rapport agrave 34 pages du Kārnāmag ī Ardaxšēr ī Pābagān eacutedition Grenet 2003) cela nrsquoexplique pas cette diffeacuterence de proportions 510 Gignoux 1969 p 1002 Pour drsquoautres donneacutees chiffreacutees du morphegraveme en moyen perse des livres voir Durkin-Meisterernst 2010 p 230 Lrsquoauteur y montre que lrsquoemploi de hamē(w) est plus freacutequent dans cet eacutetat du moyen perse que dans le moyen perse manicheacuteen 511 Skjaeligrvoslash 1989 p 353 pareil constat pour lrsquoinscription drsquoAbnūn (1992 p 158)
142
peu agrave peu utiliseacute lrsquoadverbe hamē Lrsquoaffaiblissement suivi du renouvellement des formes
aspectives est un pheacutenomegravene qui existe dans drsquoautres langues512
92 De lrsquoadverbe au preacutefixe
Que hamē soit adverbe en moyen perse et qursquoil soit devenu le preacutefixe mi- en persan
contemporain montre qursquoil y a eu grammaticalisation Mais il reste agrave savoir comment ce
processus a eu lieu et quel est son degreacute drsquoavanceacutee dans nos textes du Xe au XVIe siegravecle
A-t-il suivi lrsquoeacutevolution laquo lexegraveme gt morphegraveme autonome gt clitique gt affixe raquo513 en tout ou
en partie
921 Redoublement du morphegraveme
Dans notre corpus 4 occurrences preacutesentent le redoublement du morphegraveme toutes
dans les textes les plus anciens Pour (1) et (2) hamē est seacutepareacute du verbe par drsquoautres
eacuteleacutements puis reacutepeacuteteacute juste avant Le premier a encore la valeur adverbiale drsquoorigine et le
second tend agrave se preacutefixer au verbe Comme crsquoest freacutequemment le cas dans drsquoautres
grammaticalisations en cours les deux natures lexegraveme et morphegraveme se rencontrent dans
un mecircme texte voire comme ici dans la mecircme phrase Crsquoest ce qursquoHagegravege appelle la
laquo preuve par anachronie raquo lrsquoancienne et la nouvelle valeur coexistent dans une mecircme
phrase514 De telles occurrences515 permettent ainsi de saisir le passage de lrsquoadverbe agrave la
particule Il est donc logique de ne plus trouver ce pheacutenomegravene apregraves qursquoun tel passage a
eacuteteacute reacutealiseacute Degraves les Xe-XIe siegravecles le faible nombre drsquooccurrences en montre le caractegravere
marginal et reacutesiduel Cet emploi conjoint du lexegraveme et du morphegraveme demeure neacuteanmoins
en kacircboli avec des formes telles que ami mē bara laquo il pleut continuellement raquo516
(1) agar īn hamē barā-i ān hamē kunad
laquo srsquoil agit pour cela raquo (TS 331 11)
512 Cf Cohen 1989 et infra chapitre 18 513 Scheacutema tireacute de Marchello-Nizia 2009 p 52 514 Hagegravege 2001 pp 1617-1618 515 Pour drsquoautres exemples voir Lazard 1963 p 277 sect 354 (dont un passage en HM hors des pages que nous avons eacutetudieacutees) Faršidvard 13521973a I p 21 et p 29 516 Farhādi 1955 p 76 sect 142 Ce type de tournures existe aussi dans le sud-ouest de lrsquoIran des informateurs iraniens (Mesdames Fahimeh Bateni Fahimeh Ghorbani Mina Rouhani et Azadeh Shariati que nous remercions ici pour cette preacutecision) attestent que des phrases telles que hami mi barad sont employeacutees agrave Ahvāz et Bouchehr
143
(2) cy rsquoyn lsquorl hmy517 ks jrsquo hmy gwyd kw
laquo car pour ce lsquorl chacun parle drsquoun endroit (diffeacuterent) qui raquo (JP3 T 3-4)
Dans TE pour le premier comme pour le second dialecte les occurrences (3) et (4)
relegravevent peut-ecirctre de cette mecircme situation intermeacutediaire sans qursquoil soit besoin drsquoy voir
une dittographie518 lieacutee au changement de ligne Pour (4) on peut heacutesiter agrave restituer un hei
initial (pour le ha de hamē) nous aurions pu avoir ici un premier hamē suivi de la forme
bregraveve mē du morphegraveme Cependant aucune forme bregraveve mē nrsquoapparaicirct dans tout TE2 Par
conseacutequent mecircme si des formes hamēmē sont attesteacutees en eacutecriture arabe519 dans
lrsquooccurrence (4) il faut reacutetablir un hei initial
(3) mn hmy hmy kwnwm kwyštn mn prsquo qybl šwmrsquo
laquo je (les) endure moi-mecircme dans votre inteacuterecirct raquo (TE1 12 40-41 la ligne 41 commenccedilant
par le second hmy)
(4) rsquon gmrsquolsquotrsquon pdyš kwrsquost ky prsquo rsquoyrsquory mcrym hmy [h]my rsquomdnd cwn kwšym w-lwbym
laquo il se reacutefegravere agrave ces communauteacutes qui venaient au secours de lrsquoEgypte tels les Ethiopiens
et les Libyens raquo (TE2 174 10-11 la ligne 11 commenccedilant par le second hamē)
On retrouve cette valeur premiegravere de lrsquoadverbe dans les emplois sans verbe520 que
nous nrsquoeacutetudierons pas drsquoailleurs une seule occurrence de tout notre corpus est de ce type
(kw hmy kw xwstw hyd laquo puisque vous croyez raquo en JP3 H 11521)
922 Place du morphegraveme
La place du morphegraveme dans la phrase nous renseigne sur sa nature plus le
morphegraveme est lieacute au verbe et apparaicirct agrave une place fixe522 plus il est grammaticaliseacute Pour
517 On pourrait penser que ce hmy est mis pour hama laquo tout raquo Mais dans ce texte hama est eacutecrit la plupart du temps hmrsquo parfois hmh mais jamais hmy On ne peut preacutesumer une erreur de lecture puisque le yod ( י ) est fort diffeacuterent du alef ( א ) et du hei ( ה ) De plus en judeacuteo-persan comme en eacutecriture arabe la forme nrsquoest pas utiliseacutee il nrsquoy a qursquoun seul hmrsquo ks dans tout TE (TE1 66 10-11) et aucun hama kas nrsquoest attesteacute dans Lazard 1963 on emploie har kas ou hr ks en judeacuteo-persan Il faut alors certainement lire hamē agrave deux reprises dans cette occurrence 518 Il ne semble pas neacutecessaire drsquoy voir un hmy de trop comme le fait Gindin 2007 II p 33 note 65 et p 360 note 681 519 Lazard 1963 p 277 sect 364 520 Pour ces emplois cf Lazard 1963 pp 280-282 sect 359-365 521 A moins qursquoil ne faille voir de nouveau une erreur (ou variante) pour hama laquo tous raquo rendant la phrase parallegravele agrave hmh xwrsquostw bwdnd w-hmrsquo xwstw bwdnd laquo (et) ils crurent tous raquo (JP3 H 9 et H 15 ndash J 1) Neacuteanmoins lrsquoabsence de graphie hmy pour hama et la preacutesence du second kw nous inciteraient agrave pencher en faveur de la lecture en hamē
144
cette question de la place du morphegraveme comme pour celle de son redoublement la langue
des plus anciens textes nrsquoeacutetant pas encore normaliseacutee crsquoest donc ces textes que nous
interrogerons
9221 Place de (ha)mē avec les autres morphegravemes
92211 (ha)mē et la neacutegation
Degraves nos plus anciens textes la neacutegation preacutecegravede le morphegraveme (ha)mē selon le
scheacutema na-(ha)mē-V Ainsi en est-il de 1 occurrence dans HM de 2 dans JP de 13 (58)
dans TE et pour ce texte toujours avec la forme longue hmy523 et de 15 dans TS Seules 7
occurrences semblent deacuteroger agrave la regravegle 2 dans HM et 5 dans TS Pour ce dernier
lorsque la neacutegation srsquointercale entre hamē et le verbe elle en faciliterait la lecture524 Sur
les 5 occurrences 3 concernent le verbe āmadan hamē nayāmad (TS 138 2 et 273 14) et
hamē bas nayāyand (TS 173 3) Si nous avions eu lrsquoordre habituel na-(ha)mē-V hamē se
serait trouveacute en position de hiatus avec le verbe āmadan pour les 2 premiegraveres occurrences
(na hamē āmad) Pour la troisiegraveme lrsquohabitude qursquoa lrsquoauteur de traiter ainsi le verbe
āmadan a pu srsquoeacutetendre agrave ses composeacutes (TS 173 3) A lrsquoappui de cette hypothegravese nous
pouvons ajouter que dans TS aucune autre forme verbale marqueacutee par hamē et nieacutee ne
commence par un phonegraveme vocalique Neacuteanmoins cela ne rend pas compte des autres
occurrences de TS (mē nakunēm laquo nous ne faisons pas raquo (TS 82 14) et hamē nakard laquo il
ne faisait pas raquo (TS 88 7)) ni de celles de HM (hamē natavānad laquo il ne peut pas raquo (HM
354 7) et mē natavānī laquo tu ne peux pas raquo (HM 354 7)) aucun problegraveme de hiatus ne se
pose
En deacutefinitive cette place de la neacutegation entre hamē et le verbe renvoie agrave un stade
plus ancien de la langue ougrave la place respective des deux morphegravemes nrsquoest pas encore
fixeacutee Rappelons ici que la neacutegation elle aussi ne preacutecegravede pas toujours le verbe et qursquoelle
peut en ecirctre seacutepareacutee par plusieurs mots525 Il est donc impossible drsquoaffirmer au vu de leur
place que hamē est moins grammaticaliseacute quand il preacutecegravede la neacutegation il ne srsquoagit que
522 Sur la rigidification syntaxique comme critegravere voir par exemple Lehmann 1995 pp 158-160 Geurts 2000 p 782 Marchello-Nizia 2009 pp 40-42 La place de (ha)mē est agrave comparer avec la place habituelle des adverbes temporels en persan Or hamēša un des adverbes les plus proches du morphegraveme ne serait-ce que par son eacutetymologie nrsquoest pas toujours situeacute au mecircme endroit dans la phrase (exemples dans Lazard 1963 p 203 sect 173 p 338 sect 474 p 353 sect 506 etc ougrave lrsquoadverbe est en tecircte de phrase ou juste apregraves le pronom sujet) 523 Voir aussi Gindin 2006 pp 452-453 524 Lenepveu-Hotz 2008 pp 235-236 525 Lazard 1963 p 439 sect 724
145
drsquoun indice parmi drsquoautres Drsquoailleurs si lrsquoon met en lien neacutegation mē- et eacuteleacutement non-
verbal des verbes composeacutes on srsquoaperccediloit que la place des uns peut avoir une influence
sur celle des autres dans le Qorrsquoān-e Qods la neacutegation preacutecegravede mē- avec tous les verbes
simples comme composeacutes (ou agrave preacuteverbe) elle a peut-ecirctre alors bouleverseacute lrsquousage de
placer mē- avant lrsquoeacuteleacutement nominal ou le preacuteverbe de telle sorte que le groupe namē-
preacutecegravede directement le verbe526 Dans ce texte comme la neacutegation tendait agrave preacuteceacuteder
directement le verbe elle aurait donc attireacute agrave cette place mē- dans ce cas particulier des
verbes composeacutes et verbes agrave preacuteverbe
On constate aussi drsquoapregraves les variantes de HM que la place des deux morphegravemes
demeure assez libre namē āyad (HM 38 7) est eacutecrit mē nayāyad dans F (HM 38 note 7)
On ne peut pas parler drsquoeacutevolution entre les deux manuscrits puisque crsquoest le manuscrit le
plus ancien qui a la leccedilon conforme agrave la tendance geacuteneacuterale ulteacuterieure namē De fait srsquoagit-
il drsquoune habitude propre au scribe de F Il est impossible de lrsquoaffirmer les 2 occurrences
deacutejagrave citeacutees hamē natavānad (HM 354 7) et mē natavānī (HM 354 7) se preacutesentent sous
les formes natavānad et natavānī dans le manuscrit F (HM 354 note 11) crsquoest-agrave-dire sans
le morphegraveme (ha)mē
Cette place est en revanche fixe apregraves TS crsquoest-agrave-dire apregraves la fin du XIe siegravecle et
elle apparaicirct dans lrsquoordre na-mē- agrave lrsquoinstar du persan contemporain Cela ne pourrait-il
pas alors nous conduire agrave voir en mē- un preacutefixe eacutetant donneacute qursquoil srsquoinsegravere avant le preacutefixe
de neacutegation Il faut neacuteanmoins rester circonspect parce que mecircme pour ce qui est du
persan contemporain la neacutegation est consideacutereacutee comme un preacutefixe527 ou bien comme une
particule preacutefixeacutee528 Pour les eacutepoques de notre eacutetude mecircme si lrsquoon considegravere que la
neacutegation nrsquoest encore qursquoune particule (ce serait le cas aux Xe-XIe siegravecles529) mē- semble
plus lieacute au verbe que ne lrsquoest la neacutegation agrave partir du moment ougrave lrsquoon ne trouve plus que des
formes namē-V Crsquoest peut-ecirctre la raison pour laquelle on lit chez Gindin530 agrave propos de
TE les termes de preacutefixe pour hmy et de particule pour nrsquo
526 Lazard 1990a p 187 527 Lambton 1953 p 28 Mir-Samii et Samvelian 2007 p 118 528 Lazard 2006a pp 149-150 sect 156 529 Cf Lazard 1963 p 439 sect 724 530 Gindin 2007 III Morphology sect 7131
146
92212 (ha)mē et le preacutefixe bi-
Dans nos textes il existe peu de cooccurrences de bi- et (ha)mē et aucune apregraves
TJG soit apregraves le XIIIe siegravecle Voici les 14 que nous avons releveacutees531
ndash HM mē (bi)xvāhad laquo il veut raquo (HM 58 6 et note 6 bi- dans F) mē bigardad
laquo il se modifie raquo (HM 219 2) (mē) bixārad laquo il gratte raquo (HM 219 4 et note 4 pas de
mē- dans F) hamē bixvāst sōxtan laquo il voulait brucircler raquo ((HM 282 4)532 mē (bi)xvāhad laquo il
veut raquo (HM 327 10 et note 8 pas de bi- dans F) mē bipaivandānad laquo il unit raquo (HM 327
10)
ndash TE by hmy gwptnd laquo ils disaient raquo (TE2 201 16)533
ndash TS hamē (bi)kušad laquo il tue raquo (TS 3 10 bi- dans Ms de Tbilissi) hamē bišud
laquo il allait raquo (TS 14 2) mē biravad laquo il part raquo (TS 265 1) mē bitavānam laquo je peux raquo (TS
270 9) hamē bixvāst raft laquo il voulait aller raquo (TS 274 2-3) hamē bigurēxtand laquo ils
srsquoenfuyaient raquo (TS 289 7)
ndash TJG mē bikāšt laquo il semait raquo (TJG 30 7) Elle ne se rencontre pas dans tous les
manuscrits bi- manque dans B J et D Il peut srsquoagir drsquoune modernisation puisque ces
manuscrits sont plus reacutecents que A qui a servi de base agrave lrsquoeacutedition Mais notons que la
cooccurrence apparaicirct dans les deux manuscrits les plus reacutecents H et V sans corruption
de scribe
Si lrsquoon regarde les cas de combinaison on constate que hormis lrsquounique
cooccurrence de TE les 13 autres sont formeacutees selon le scheacutema (ha)mē-bi-V De plus
(ha)mē est toujours eacutecrit isoleacutement et nrsquoest pas attacheacute agrave la forme verbale534 Dans les
nombreuses cooccurrences que relegraveve Lazard535 une tregraves faible proportion preacutesente
bi-mē-V crsquoest-agrave-dire que mē-536 est plus proche du radical verbal la tregraves grande majoriteacute
ne seacutepare pas bi- du verbe tandis que (ha)mē peut se retrouver juste avant ce groupe bi-V
531 En raison du faible nombre drsquooccurrences nous avons eacutelargi le calcul agrave tous les passages eacutetudieacutes (bien qursquoils ne soient alors plus de longueur identique) 532 Encore cette occurrence ainsi que TS 274 2-3 sont-elles sujettes agrave caution il est possible que bi- accompagne bien lrsquoauxiliaire mais que hamē srsquoapplique aux infinitifs sōxtan et raft ou lrsquoinverse Voir infra sect 14428 et sect 1663 533 Gindin (2007 III sect 7131) en relegraveve 8 dans tout TE dont 7 dans des traductions de lrsquoheacutebreu Lrsquounique occurrence agrave se trouver dans le commentaire est justement la seule contenue dans les passages que nous avons analyseacutes 534 Soulignons que mecircme si nous ne pouvons pas savoir si crsquoest le fait du manuscrit ou de lrsquoeacutediteur et que la graphie nrsquoest pas toujours signifiante (cf infra sect 924) il y aurait ici un indice renforccedilant cette ideacutee que le morphegraveme gravite encore agrave la marge du systegraveme 535 Lazard 1963 pp 278-279 sect 357 536 Nous remarquerons qursquoil ne srsquoagit que de la forme bregraveve du morphegraveme qui nous allons le voir est deacutejagrave plus grammaticaliseacutee que la forme longue Il en va de mecircme pour les occurrences des Tabaqāt drsquoAnsārī donneacutees par Ivanow (1923 p 345)
147
mais aussi en ecirctre plus eacuteloigneacute voire y ecirctre postposeacute Ce sont ces deux derniegraveres
possibiliteacutes qui laissent preacutesumer que bi- srsquoinscrit plus dans le systegraveme verbal que hamē
qui lui reste agrave sa peacuteripheacuterie
La cooccurrence de (ha)mē et de bi- nrsquoapparaicirct plus dans nos textes degraves TH
Lorsqursquoelle nrsquoest plus reacutealiseacutee nous pourrions supposer que (ha)mē eacutetant devenu un
preacutefixe les locuteurs eacutetaient face agrave la difficulteacute de combiner deux preacutefixes Mais cette
hypothegravese ne tient pas il nrsquoy a aucune impossibiliteacute agrave associer (ha)mē agrave un autre preacutefixe
la neacutegation par exemple Crsquoest pourquoi et il convient drsquoinsister sur ce point dans de tels
cas de cooccurrences avec bi- crsquoest davantage parce que (ha)mē peut ecirctre eacuteloigneacute du
verbe voire y ecirctre postposeacute que nous pouvons y voir une plus grande indeacutependance du
morphegraveme et par conseacutequent ne pas le consideacuterer comme un preacutefixe dans les premiers
textes Cela implique une remise en cause en partie du moins des arguments de
Faršidvard537 En effet que (ha)mē soit preacuteposeacute aux preacutefixes neacutegatifs et agrave bi- nrsquoexclurait
pas qursquoil soit lui aussi un preacutefixe eacutetant donneacute que lorsqursquoil y a deux preacutefixes il faut bien
choisir lequel mettre en premier
La disparition de ces cooccurrences srsquoexplique alors peut-ecirctre par lrsquoeacutevolution de la
valeur de lrsquoun des morphegravemes Nous y reviendrons538 mais retenons pour lrsquoinstant que de
toutes les occurrences de (ha)mē dans les textes judeacuteo-persans de notre corpus une seule
est combineacutee avec bi-
9222 (ha)mē seacutepareacute du radical verbal
Nous avons releveacute quelques cas de seacuteparation de (ha)mē du radical verbal aux Xe-
XIe siegravecles (HM TE1 TS) et ce avec les verbes composeacutes et les verbes agrave preacuteverbe mais
aussi plus largement au niveau de la phrase Cette situation ne se rencontre deacutejagrave plus dans
TJG et TH soit aux XIIIe-XIVe siegravecles
92221 Place de (ha)mē dans les verbes composeacutes et agrave preacuteverbe
Pour ce qui est des verbes composeacutes et des verbes agrave preacuteverbe constatant que le
pheacutenomegravene eacutetait peu freacutequent nous avons eacutetudieacute des passages plus larges (HM 400
pages TS dans son inteacutegraliteacute)
537 Faršidvard 13521973b p 335 538 Pour la valeur de bi- voir infra chapitre 14 sect 14428
148
(ha)mē verbe
HM
JP
TE
TS Seacutepareacute 6 1 3 0 40
Non seacutepareacute 18 9 22 14 102 91 Verbes composeacutes et verbes agrave preacuteverbe
Lorsque le morphegraveme accompagne une locution verbale ou un verbe agrave preacuteverbe
on le rencontre plus souvent qui preacutecegravede directement le radical verbal il seacutepare ainsi
celui-ci de son premier eacuteleacutement nom ou preacuteverbe
Mais si lrsquoon se focalise uniquement sur les verbes agrave preacuteverbe (tableau suivant) on
remarque que la forte proportion de cette place (ha)mē-Verbe est inverse dans les
premiers textes lrsquousage est plutocirct drsquointercaler le preacuteverbe entre (ha)mē et le radical
verbal539 Crsquoest aussi la situation dans le Qorrsquoān-e Qods540 En outre il convient de
remarquer que sur les 3 occurrences de TS ougrave le morphegraveme srsquointercale entre le preacuteverbe et
le verbe 2 preacutesentent la forme bregraveve mē-541 (1 est mecircme combineacutee agrave la neacutegation en
namē-542) or nous allons voir que la forme bregraveve megravene sur la voie de la
grammaticalisation tout en srsquoaccompagnant drsquoune place davantage fixeacutee juste avant le
radical verbal
(ha)mē verbe
HM
JP
TE
TS Seacutepareacute 3 1 1 0 20
Non seacutepareacute 0 0 3 0 3 (2 avec mē-) 92 Verbes agrave preacuteverbe
Dans les autres occurrences ougrave (ha)mē est seacutepareacute du verbe crsquoest-agrave-dire dans les
locutions verbales (3 fois dans HM 2 dans TE et 20 dans TS) lrsquoeacuteleacutement intercaleacute est
souvent monosyllabique 1 dans HM 10 dans TS qursquoil soit nominal (šīr dans HM 3
harb 2 yād 1 dūr 1 gōy 1 jang 1 rāst dans TS) ou adverbial (1 bas dans TS) Mais on
constate autres occurrences agrave lrsquoappui543 que ce nrsquoest qursquoune tendance puisqursquoon relegraveve
aussi des mots plus longs Aucune regravegle preacutecise ne deacutefinit encore la place du morphegraveme et
crsquoest pourquoi nous ne parlerons bien que de tendance agrave inseacuterer le premier eacuteleacutement drsquoune
539 Crsquoest encore la regravegle en kacircboli (Farhādi 1955 p 76 sect 142) et en tadjik (Lazard 1956 p 145) 540 La regravegle est eacutetendue dans ce texte aux locutions verbales mecircme si comme nous venons de le constater ce nrsquoest pas celle qui srsquoest imposeacutee dans les autres textes Cf eacutedition de Ravāqi (13641985) Lazard 1990a p 187 541 Crsquoest aussi le cas des occurrences donneacutees par Xānlari (13822003 II pp 227-228) les exemples ougrave lrsquoordre est Preacuteverbe-(ha)mē-Verbe preacutesentent essentiellement la forme bregraveve tandis que dans ceux ougrave (ha)mē preacutecegravede le preacuteverbe le morphegraveme a la forme longue hamē 542 On trouve neacuteanmoins le preacuteverbe intercaleacute avec la mecircme forme neacutegative namē- dans les Tabaqāt drsquoAnsārī namē bar dārad laquo il ne prend pas raquo (eacutedition Habibi 1962 p 559) par exemple 543 Lazard 1963 p 275 sect 350
149
locution verbale entre (ha)mē et le verbe plus freacutequemment srsquoil est monosyllabique que
srsquoil est plus long
Comme pour la neacutegation la place du morphegraveme dans les verbes composeacutes et agrave
preacuteverbe nrsquoest pas encore fixe dans les premiers siegravecles On trouve des cas drsquoheacutesitation
par exemple mē šīr dahad laquo elle allaite raquo (HM 252 10) mais dans le manuscrit F (HM
252 note 11) šīr mē dahad ou pōšīda hamē dārad laquo il tient cacheacute raquo (HM 327 13) et
dans F hamē pōšīda dārad (HM 327 note 13) yād hamē kunand [] hamē yād kunand
laquo ils continuent de se souvenir [] ils continuent de se souvenir raquo (TS 103 12)
92222 Place de (ha)mē dans la phrase
Venons-en maintenant au niveau plus global de la phrase Le morphegraveme est parfois
tregraves eacuteloigneacute du verbe et seacutepareacute de lui par un ou plusieurs mots Dans notre corpus544 seul
TS preacutesente un tel cas de figure et ce dans 8 occurrences Le morphegraveme toujours sous sa
forme longue hamē srsquoy trouve seacutepareacute du verbe par des mots aux natures et fonctions
diverses
ndash objet aknūn az tu hamē istilsquoānat xvāhēm laquo maintenant nous te demandons de
lrsquoaide raquo (TS 175 7) hamē diram va dīnār va farš va dēbā va silāh-i qīmatī va avānī-i
zarīn u sīmīn bar giriftand laquo ils emportaient des dirams des dinars des tapis des
brocarts des armes de prix et de la vaisselle drsquoor et drsquoargent raquo (TS 230 3-4) va īn mard
hamē dunyā talab kunad laquo et cet homme continue de vouloir gouverner le monde drsquoici-
bas raquo (TS 256 3)
ndash pronoms tels que či laquo ce que raquo X ānjā hamē čikunad laquo ce que X est en train de
faire lagrave-bas raquo (TS 139 8-9) ou interrogatif kujā laquo ougrave raquo naguft ki hamē kujā ravam laquo il
nrsquoa pas dit Ougrave vais-je raquo (TS 315 18)
ndash compleacutement de lieu hamē ba sīstān āmadand laquo ils allaient au Sistan raquo (TS 85
16)
ndash verbe auxiliaire hamē bixvāst sōxtan laquo il voulait brucircleril voulut continuer de
brucircler raquo (HM 282 4) va xvad bar asar hamē bixvāst raft laquo et il voulait alleril voulut
continuer drsquoaller raquo (TS 274 2-3) ki pēš-i farzand hamē bāyad gurēxt laquo car il fallait qursquoil
fuicirct (maintenant) devant son fils raquo (TS 349 8-9) Il est certes difficile de dire si hamē
544 Hors de lrsquoextrait que nous avons eacutetudieacute il existe des occurrences dans HM citeacutees par Lazard (Ibid) Pour drsquoautres exemples voir aussi Xānlari 13822003 II pp 223-224
150
accompagne ces auxiliaires ou lrsquoinfinitif mais dans ce dernier cas ils seraient les seuls
exemples de notre corpus drsquoinfinitifs accompagneacutes de (ha)mē545
Au vu de nos exemples et des nombreux autres donneacutes par Lazard et Seddiqiyān546
il reacutesulte que bien que (ha)mē puisse ecirctre seacutepareacute du verbe par drsquoautres eacuteleacutements (preacutedicat
nominal ou attribut de lrsquoobjet par exemple) il srsquoagit toujours drsquoun seul type de mots agrave la
fois ou objet ou compleacutement de lieu ou sujet etc mais jamais lrsquoun et lrsquoautre La
seacuteparation reste donc toute relative puisqursquoelle se reacutesume agrave nrsquointercaler qursquoun seul groupe
Mecircme si lrsquoon peut y voir un rapprochement avec son sens premier adverbial le morphegraveme
srsquoen deacutetache deacutejagrave la position drsquoun adverbe est soumise agrave moins de contraintes (ha)mē
est donc deacutejagrave sur le chemin de la grammaticalisation
9223 hamē postposeacute au verbe
Le morphegraveme apparaicirct quelquefois postposeacute au verbe toujours sous sa forme
longue dans la prose547 Dans notre corpus il nrsquoexiste que 2 exemples illustrant cette
position les deux eacutetant dans HM En (5) elle engendre mecircme un chiasme avec un premier
hamē (hamē rōyad-rōyad hamē) Ne conjecturons pas lagrave un effet stylistique dans ce texte
meacutedical drsquoautant qursquoen (6) hamē est le seul de la phrase Il nrsquoy a aucune volonteacute de
changer la structure habituelle du morphegraveme anteacuteposeacute par souci drsquoeacuteleacutegance
(5) īnjā sabab-i tabāhī ān xilt ast ki mōy az vai hamē rōyad va bāz mar salalsquo rā sabab
lsquoadam-i īn rutūbat-ast ki mōy az vai rōyad hamē
laquo ici la cause du dommage est cette humeur par laquelle le cheveu pousse puis pour la
calvitie la cause est ce manque drsquohumiditeacute par lequel le cheveu pousse raquo (HM 206 9-
11)548
(6) va nigāh kunad tā kudām xilt bar āyad hamē
laquo et il regarde quelle humeur apparaicirct raquo (HM 369 12)
Srsquoil y a fluctuation et donc absence manifeste de normalisation dans les premiers
textes crsquoest bien parce que le morphegraveme est en cours de grammaticalisation Degraves les
545 Sur ces occurrences deacutelicates agrave analyser Lazard 1963 p 296 sect 391 Nous y reviendrons (cf infra sect 1663) 546 Lazard 1963 p 275 sect 350 Seddiqiyān 13832004 pp 76-77 On trouve aussi ces cas de seacuteparation dans les Tabaqāt drsquoAnsārī (cf Ivanow 1923 p 346) 547 Nous avons deacutejagrave eacutevoqueacute (cf supra sect 11) les vers de Rōdakī ougrave la rime est en āyad hamē Pour des exemples dans la prose des Xe-XIe siegravecles (dont 4 dans HM hors extrait eacutetudieacute) voir Lazard 1963 pp 275-276 sect 351 548 Tireacute de Lazard 1963 p 276 sect 351
151
textes du XIIIe et du XIVe siegravecle tregraves probablement mecircme avant si lrsquoon se rappelle que
TJG contient certains archaiumlsmes la place de mē- est fixe il preacutecegravede directement le verbe
et se place mecircme avant la neacutegation Une fois le processus abouti le morphegraveme peut alors
subir une reacuteanalyse drsquoadverbe agrave preacutefixe549
923 Abregravegement
Lrsquoabreacutegement est un des autres critegraveres de la grammaticalisation550 bien qursquoil ne
soit pas obligatoire551 La forme bregraveve est en effet susceptible de se preacutefixer plus
facilement que la forme longue Voici leur reacutepartition dans nos textes
HM
JP
TE
TS
TJG
TH
PR
RA
SX
TT hamē 2 56 229 158 61 0 0 1 0 0 1
mē- 17 5 11 0 19 122 32 140 481 132 75 93 Forme longue et forme bregraveve
9231 Relation entre place et abregravegement
Lrsquoabregravegement du morphegraveme en mē- va-t-il de pair avec sa perte drsquoautonomie En
drsquoautres termes mē- est-il moins libre et plus preacutefixeacute au verbe que ne lrsquoest hamē
Ivanow552 note que dans les Tabaqāt drsquoAnsārī (fin XIe siegravecle) le morphegraveme est la plupart
du temps seacutepareacute du verbe par drsquoautres mots mecircme si le plus souvent il apparaicirct sous sa
forme bregraveve Or nous venons drsquoeacutetablir que plus le morphegraveme se fixait devant le verbe
plus il tendait agrave ecirctre ressenti comme un preacutefixe La constatation drsquoIvanow remettrait donc
en cause lrsquoideacutee selon laquelle la forme courte est plus grammaticaliseacutee que la forme
longue Cela nrsquoest pourtant pas si eacutevident agrave y regarder de plus pregraves Ivanow donne
seulement deux exemples malgreacute son affirmation laquo mī is almost systematically separated
from its verb by various words raquo Et en eacutetudiant deux eacuteditions de ce texte nous avons
trouveacute tregraves peu drsquooccurrences dont certaines nrsquoapparaissent mecircme que dans un seul
manuscrit En outre toujours agrave propos de mē- Ivanow avance que le texte a eacuteteacute
moderniseacute On peut donc alors penser que cette modernisation a surtout consisteacute en
lrsquoabregravegement de la forme sans toutefois en changer la place si du moins cette place est
bien aussi libre que lrsquoaffirme Ivanow ce que nos sondages du texte nrsquoont pas permis de
confirmer
549 Sur cette ideacutee voir Marchello-Nizia 2009 p 44 et pp 78-81 Nous pourrions faire un parallegravele avec tregraves en franccedilais 550 Geurts 2000 p 782 551 Haspelmath 2000 pp 791-792 552 Ivanow 1923 p 346
152
Dans les textes des Xe-XIe siegravecles sur les 57 exemples avec le morphegraveme seacutepareacute
du verbe que donne Lazard553 seuls 9 apparaissent agrave la forme bregraveve mē- dont 6 avec
preacuteverbe ou terme nominal de la locution verbale comme eacuteleacutement seacuteparateur Nous
pouvons donc en conclure que la forme bregraveve est en majoriteacute lieacutee au verbe ce qui
srsquoaccorde preacuteciseacutement avec lrsquoideacutee que mē- est plus grammaticaliseacute que hamē
9232 Diatopie ou diachronie
Lazard date lrsquoabregravegement du morphegraveme de la seconde moitieacute du XIe siegravecle554 Nos
textes en eacutecriture arabe montrent effectivement une disparition progressive de la forme
longue agrave partir de cette date avec une disparition quasi totale agrave partir de TJG Crsquoest le cas
de HM certes composeacute au Xe siegravecle mais conserveacute dans un manuscrit de la fin du XIe
siegravecle (1085) le scribe a probablement moderniseacute le morphegraveme en le remplaccedilant par mē-
Le fait que lrsquoon rencontre abondamment hamē dans TS texte eacutecrit entre 1053 et 1063
nrsquoest pas contradictoire avec lrsquoeacutepoque de cet abregravegement il est tout agrave fait envisageable
qursquoeacutecrivant au tournant de la seconde moitieacute du XIe siegravecle un auteur quelque peu
conservateur ait pu privileacutegier la forme ancienne Pour meacutemoire cet auteur tregraves
certainement originaire du Sistan a chercheacute agrave en eacuteviter les particularismes reacutegionaux555
on peut donc imaginer qursquoil ait sciemment utiliseacute une forme qui eacutetait seulement en train de
disparaicirctre au nord-est tandis qursquoelle avait deacutejagrave disparu de sa propre reacutegion comme nous
allons le voir avec le Qorrsquoān-e Qods Enfin les Tabaqāt drsquoAnsārī teacutemoignent de la langue
parleacutee agrave Heacuterat agrave la fin du XIe siegravecle556 et lrsquoon nrsquoy trouve presque plus la forme longue
mecircme si cela peut ecirctre ducirc agrave la modernisation des scribes
Les textes judeacuteo-persans eux preacutesentent plus de hamē que de mē- Mais comme il
est souvent tregraves difficile de les dater (seuls JP1 et JP2 le sont avec certitude) lrsquoeacutevolution
de la forme ne peut ecirctre que sujette agrave hypothegraveses Neacuteanmoins les ouvrages ougrave apparaicirct le
morphegraveme remontent certainement au XIe siegravecle Pour les textes JP (ha)mē manque dans
les deux plus anciens JP1 et JP2 dateacutes respectivement de 951 et de 1020557 Le morphegraveme
abonde dans TE mais nous ignorons la date exacte de sa composition mecircme si lrsquoeacutecriture
reacutevegravele un manuscrit de la fin du XIe siegravecle TE1 sans doute eacutecrit dans un dialecte du nord-
553 Lazard 1963 pp 274-275 sect 350 554 Ibid pp 177-179 sect 112-113 1990a p 192 555 Cf supra sect 314 556 Ils ont eacuteteacute reacutedigeacutes par un de ses disciples peu de temps apregraves sa mort survenue en 1089 Voir Lazard 1963 p 110 557 Notons cependant que ces textes sont tregraves brefs et que lrsquoabsence du morphegraveme nrsquoimplique pas neacutecessairement qursquoil nrsquoexistait pas dans la langue de leurs auteurs En outre il se peut que JP3 soit anteacuterieur agrave JP2 (cf supra sect 3126)
153
ouest ne connaicirct que quelques formes bregraveves tandis que le second dialecte de TE558 du
sud-ouest comme la grande majoriteacute des textes JP559 nrsquoen preacutesente aucune De la situation
en judeacuteo-persan ainsi deacutepeinte560 nous pouvons supposer que lrsquoabregravegement du morphegraveme
y est plus tardif que dans les textes en eacutecriture arabe Pour sa part Paper561 relegraveve encore
de nombreux hamē dans des manuscrits judeacuteo-persans datant respectivement de 1319 et
du XVe (ou XVIe) siegravecle pour des textes eacutecrits vraisemblablement aux XIIIe-XIVe
siegravecles562 Ceci accreacutedite donc plus encore notre hypothegravese
Plus surprenante est la situation du Qorrsquoān-e Qods Ce texte du XIe siegravecle dont la
langue est tregraves proche du judeacuteo-persan ne preacutesente que la forme bregraveve563 Faut-il y voir
une particulariteacute du Sistan ou bien une preacutefeacuterence de lrsquoauteur564 Si tel est le cas cela
supposerait alors que lrsquoabregravegement a lieu plus tocirct dans le sud-est que dans le sud-ouest
Crsquoest une double approche diachronique et diatopique qui en deacutefinitive
permettrait drsquoappreacutehender lrsquoabregravegement du morphegraveme565 Certes hamē est bien la forme la
plus ancienne et mē- la remplace progressivement Neacuteanmoins ce remplacement ne
srsquoopegravererait pas tout agrave fait au mecircme moment dans le sud-ouest le morphegraveme se serait
maintenu sous sa forme longue plus longtemps que dans le nord-est Doit-on en deacuteduire
qursquoil srsquoest alors grammaticaliseacute plus tocirct dans le nord-est Rien nrsquoest moins sucircr Un autre
critegravere celui de la place le deacutement (ha)mē est plus souvent seacutepareacute du verbe dans le nord-
est tandis qursquoen judeacuteo-persan sa place est plus figeacutee tel un preacutefixe
9233 Facteurs drsquoabregravegement
Pour identifier les facteurs qui ont pu conduire agrave lrsquoabregravegement du morphegraveme ou
lrsquoacceacuteleacuterer nous nous appuierons sur les textes ougrave les formes bregraveves sont encore peu
nombreuses agrave savoir JP3 TE et TS
Sur les 5 formes bregraveves de JP3 4 sont conjugueacutees sur le radical du preacutesent 10 des
11 mē- le sont dans TE1 La situation dans TS est plus eacutequilibreacutee mē- est associeacute agrave un
558 Cf Gindin 2005 p 339 2007 III Phonology sect 561 2008 p 211 559 A lrsquoexception de JP3 ougrave lrsquoon a 12 hamē et 5 mē- 560 On ne trouve eacutegalement que la forme longue dans le Petit tafsīr drsquoEzeacutechiel (Gindin 2007 I) et dans la plupart des documents eacutetudieacutes par Paul (2002b) Monsieur Paul a eu lrsquoamabiliteacute de me communiquer les proportions qursquoil a releveacutees des deux formes seules L3 (3 occurrences) et L6 (3 occurrences) ne preacutesentent que la forme bregraveve pour L15 4 hamē face agrave 1 mē- et dans TE1 (Ez-1 dans son travail) 264 hamē et 20 mē- hamē est lrsquounique forme dans L4 L5 L11 L17 L18 L19 L20 Gr Db et Is 561 Paper 1968 p 484 562 Cf Lazard 1968 pp 87-89 et p 93 563 Edition de Ravāqi (13641985) Voir aussi Lazard 1990a p 187 et p 192 564 Lazard 1990a p 192 565 Restons malgreacute tout prudents les dates des textes judeacuteo-persans sont incertaines les manuscrits en eacutecriture arabe ont pu subir des remaniements de scribes
154
verbe au preacutesent dans 8 occurrences et au passeacute pour 10 or si lrsquoon compare ces formes
bregraveves avec hamē on srsquoaperccediloit qursquoelles sont majoritaires au preacutesent (86) et minoritaires
au passeacute (1048) Cela ne veut neacuteanmoins pas dire que le preacutesent est majoritairement
associeacute agrave la forme bregraveve JP3 contient 6 formes longues avec le preacutesent et TE1 147 On
peut seulement constater que dans les textes ougrave les deux formes apparaissent la bregraveve est
plus courante au preacutesent qursquoelle ne lrsquoest au passeacute
Dans TE1 sur 6 cooccurrences de passif et du morphegraveme seules 2 preacutesentent la
forme longue hmy hmy zdh rsquomdnd laquo ils ont eacuteteacute battus raquo (TE1 8 9) et strsquodh hmy rsquomd
laquo ils eacutetaient prononceacutes (litt pris) raquo (TE1 149 15) Les 4 autres ont la forme courte my566
krdh my rsquomd laquo il eacutetait fait raquo (TE1 3 26) krdh my rsquoyyd w-gwpth my rsquoyyd laquo il est fait et
il est dit raquo (TE1 16 32-33) gwptrsquo my rsquoyyd laquo il est dit raquo (TE1 130 10) Mecircme si les
occurrences sont peu nombreuses on est en droit de supposer que la preacutesence drsquoune forme
analytique ndash plus que le sens mecircme du passif ndash a pu jouer en faveur de lrsquoabregravegement de
hamē Heacutelas ni JP ni TS ne possegravedent de telles cooccurrences pour confirmer cette
hypothegravese et dans aucun texte TE1 compris ne se trouvent drsquoexemples drsquoautres formes
analytiques avec (ha)mē du type mē karda ast comme on en rencontre dans les textes
posteacuterieurs567
La neacutegation est la plupart du temps associeacutee agrave la forme bregraveve du morphegraveme Dans
JP3 lrsquounique verbe conjugueacute au passeacute avec mē- est une forme neacutegative ny my frmwdnd
laquo ils nrsquoordonnaient pas raquo (JP3 Q 9) et il nrsquoy existe aucune forme longue nieacutee Dans TS
15 des 20 formes verbales neacutegatives ont la forme namē- suivie du verbe conjugueacute sur le
radical du preacutesent ou du passeacute La neacutegation semble donc avoir un impact sur lrsquoabregravegement
de la forme Mais il faut eacutegalement remarquer que ce rocircle de la neacutegation a tregraves
certainement eu lieu apregraves que hamē srsquoest fixeacute juste devant le radical verbal Crsquoest parce
qursquoil se voyait alors pris entre la neacutegation et le verbe qursquoil y avait utiliteacute agrave lrsquoabreacuteger pour
faciliter la syllabation Nous avons effectivement vu que sur les 7 occurrences ougrave la
neacutegation est intercaleacutee hamē est eacutecrit sous sa forme longue dans 5 cas Il nrsquoen reste donc
que 2 agrave la forme bregraveve 1 se trouvant dans HM dont on connaicirct et le conservatisme pour la
place et les remaniements du scribe pour lrsquoabregravegement Quant au judeacuteo-persan Paper568
566 Aussi une occurrence dans une traduction de lrsquoheacutebreu prystrsquodh my rsquoyy rsquomdh laquo tu es fus envoyeacute raquo (TE1 6 26) 567 Lrsquounique exemple de ce type se trouve dans TE2 hmy krdnd hyst laquo ils ont fait raquo (TE2 213 19-20) Comme aucune forme bregraveve nrsquoapparaicirct dans ce dialecte il ne peut ecirctre utiliseacute comme contre-exemple agrave notre hypothegravese 568 Paper 1968 p 485
155
explique le fait par un pheacutenomegravene drsquohaplologie de nh hmy agrave nhmy puis agrave nh my Etant
donneacute que lrsquoabregravegement nrsquoa pas lieu qursquoavec la neacutegation quand bien mecircme elle la
favoriserait il faut peut-ecirctre simplement conclure agrave une chute de la syllabe initiale de
hamē dans une forme plus complexe agrave deux preacutefixes Qui plus est dans nos textes judeacuteo-
persans la neacutegation est eacutecrite nrsquo et non nh569
9234 Cas de 2 occurrences isoleacutees
Apregraves les textes des Xe-XIe siegravecles la forme longue ne subsiste dans notre corpus
que dans PR et TT et encore nrsquoa-t-on qursquoune unique occurrence pour chacun (7a) et (7b)
Apparaissant dans des textes posteacuterieurs de plusieurs siegravecles agrave lrsquoabregravegement du
morphegraveme ces formes longues ne sont-elles pas plutocirct agrave comprendre dans un sens
adverbial proche de hamēša laquo toujours raquo570
(7) a ānči jamlsquo šuda būd az gufthā-i xvad dar safar va hazar bā xvad hamē dāštam
laquo ce qui a eacuteteacute rassembleacute de mes paroles je lrsquoavais toujours avec moi en voyage et agrave la
maison raquo (PR 35 23-24)
b nazdīkān va umarā va mulsquotamidān-i xvad rā dil hamēdād
laquo il accordait toujours son affection agrave ses proches agrave ses gouverneurs et agrave ses
notables raquo (TT 216a 16)
924 Graphie
La graphie du morphegraveme pourrait aussi nous renseigner sur le stade drsquoavanceacutee de
sa grammaticalisation571 Un morphegraveme plus grammaticaliseacute plus inseacutereacute dans le systegraveme
verbal aura tendance agrave srsquoattacher graphiquement au reste de la forme verbale Cela
apporterait alors un eacuteclairage sur le processus de changement de la particule en preacutefixe
Nous nrsquoeacutetudierons que les textes en eacutecriture arabe les occurrences de (ha)mē srsquoeacutecrivant
presque toujours seacutepareacutement dans les eacuteditions des textes judeacuteo-persans572
569 Cf occurrences dans JP3 et remarque dans Gindin 2007 III Phonology sect 552 570 Reste le problegraveme de le voir eacutecrit attacheacute au verbe dans TT mecircme si nous allons voir que la graphie nrsquoest que rarement signifiante 571 Cf Bybee et alii 1994 p 113 572 Nous nrsquoavons trouveacute que 3 exceptions dont nous reparlerons
156
HM
TS573
TJG
TH
PR
RA
SX
TT Attacheacute 0 1 10 10574 15 (69) 3 387 68 53
Seacutepareacute 19 55 10 112 17 (152) 138 94 64 23 94 Graphie du morphegraveme (ha)mē
Rappelons que le yā terminaison du morphegraveme hamēmē- (yā-ye majhul) est une
lettre qui peut srsquoattacher agrave droite Et lorsqursquoelle lrsquoest elle se preacutesente sous la forme drsquoune
simple dent575 avec deux points souscrits ( ی ) Pour ce qui est des premiers ouvrages
nous avons certes travailleacute sur des eacuteditions et non sur les manuscrits drsquoorigine mais les
eacutediteurs affirment tous avoir respecteacute la graphie originelle des manuscrits576 Dans HM le
morphegraveme est toujours eacutecrit seacutepareacutement qursquoil soit sous sa forme longue ou bregraveve Pour
TS la situation est plus contrasteacutee La forme bregraveve se trouve attacheacutee au radical verbal ou
en est seacutepareacutee dans des proportions eacutequivalentes Mais ce qui est plus inteacuteressant crsquoest
qursquoagrave plusieurs reprises dans la mecircme phrase la forme bregraveve attacheacutee et la forme longue
seacutepareacutee se cocirctoient alors qursquoelles accompagnent toutes les deux le mecircme verbe Ainsi
mēraft laquo il partait raquo et hamē raftam laquo je partais raquo (TS 56 9) hamē girīstam laquo je
pleurais raquo suivi de mēgirīstand laquo ils pleuraient raquo (TS 69 5) hamē kardand laquo ils
faisaient raquo preacuteceacutedant de peu mēkardand laquo ils faisaient raquo (TS 96 6-7) La forme bregraveve
commenccedilait-elle ainsi agrave ecirctre perccedilue comme plus inteacutegreacutee au systegraveme Cela constitue en
effet un indice mais celui-ci demeure trop mince pour autoriser la moindre conclusion
Notons ndash et cela pourrait confirmer lrsquohypothegravese eacutetablie gracircce agrave TS ndash que dans les 3
exceptions du judeacuteo-persan577 crsquoest lagrave encore le morphegraveme sous sa forme bregraveve qui se
retrouve attacheacute au radical verbal
Dans les textes de la peacuteriode suivante comme pour ceux des Xe-XIe siegravecles il est
parfois difficile de savoir si cette eacutecriture du preacutefixe attacheacute ou non au radical du verbe
ressortit aux manuscrits ou bien agrave lrsquoeacutediteur du texte Pour TJG Qazvini ne preacutecise pas
573 Pour TS ougrave apparaissent les deux formes hamē et mē- eacutecrites seacutepareacutement ou non du radical verbal nous avons distingueacute en premier hamē et en second mē- 574 Un seul dans le second extrait pris en compte pour les calculs (pp 222-255) Mecircme si cette graphie attacheacutee nrsquoest pas majoritaire elle nrsquoest pas totalement absente de TJG contrairement agrave ce qursquoaffirme Browne (1912 p LXX) agrave propos des graphies dans le manuscrit de base A Il ajoute pourtant que cet usage (morphegraveme deacutetacheacute) a eacuteteacute suivi dans cette eacutedition Malheureusement nous nrsquoavons pas eu accegraves au manuscrit pour veacuterifier si ces 10 occurrences y sont bien ainsi eacutecrites ou srsquoil srsquoagit drsquoune liberteacute de lrsquoeacutediteur 575 Pour reprendre le terme persan de dandāne 576 Cf HM p IV ougrave lrsquoeacutediteur dit srsquoecirctre conformeacute aux graphies du manuscrit de la Bodleacuteienne Pour TS les seules corrections graphiques apporteacutees par Bahār concernent lrsquoeacutecriture de lrsquoezāfe et le -ē drsquoindeacutefini (p L) 577 Ces 3 exceptions se trouvent toutes dans JP3 my[gwyd] laquo il dit raquo (JP3 T 10) mygwyd (JP3 T 13 et X 8) Cependant il peut srsquoagir seulement drsquoun espace plus petit entre morphegraveme et verbe ( מיגויד ) que dans le cas ougrave les deux sont eacutecrits seacutepareacutement ( מי גויד ) La diffeacuterence est donc teacutenue
157
explicitement srsquoil a conserveacute la graphie exacte des manuscrits mais il ne semble pas
lrsquoavoir changeacutee non plus Dans TH578 lrsquoeacutediteur affirme que les particulariteacutes graphiques
ont eacuteteacute conserveacutees Pour une eacutecrasante majoriteacute dans TJG le morphegraveme est eacutecrit
seacutepareacutement du radical verbal (seulement 32 mē- attacheacutes pour 224 seacutepareacutes579 dont 103
avec les mecircmes lettres que dans les cas drsquoattachement) Dans TH en revanche il apparaicirct
plus freacutequemment lieacute au verbe (53 occurrences attacheacutees pour 35 mē- seacutepareacutes) Est-il
permis de voir un changement dans la perception qursquoont les auteurs du morphegraveme ndash
davantage senti comme preacutefixe ndash ou srsquoagit-il tout simplement drsquoune nouvelle convention
dans lrsquoeacutecriture La premiegravere hypothegravese est certes tentante une cinquantaine drsquoanneacutees
seulement seacuteparent TH de TJG mais cela ne reste qursquoune supposition
Lrsquoeacutetude est encore plus fructueuse pour les textes des XVe-XVIe siegravecles car trois
drsquoentre eux ne sont pas publieacutes Crsquoest donc sur les manuscrits eux-mecircmes que nous
pouvons fonder nos conclusions Dans RA SX et TT mē- est parfois seacutepareacute du radical
verbal Mais agrave observer plus attentivement les cas de seacuteparation entre morphegraveme et
radical on constate que dans SX par exemple il apparaicirct toujours deacutetacheacute devant des
lettres comme be et te crsquoest-agrave-dire devant des lettres qui ne se distinguent de yā que par
les points souscrits ou suscrits La graphie deacutetacheacutee facilitait donc la lecture agrave la place de
Cette constatation se renforce quand on le trouve مى ت et مى ب le copiste eacutecrit میت et میب
devant yā (deux lettres identiques successives pouvaient mener agrave une haplographie) De
plus il est attacheacute avec xe mais seacutepareacute avec če Or ce qui distingue les deux lettres nrsquoest
autre que la position des points un point suscrit pour xe la confusion est faible avec yā
mais trois points souscrits dans če cela suppose la preacutesence de cinq points sous ( یخ )
deux lettres espaceacutees de peu lrsquoune de lrsquoautre ( یچ ) et qui par conseacutequent sont susceptibles
drsquoengendrer des problegravemes de lecture Dans le troisiegraveme type de situation on le trouve
deacutetacheacute de alef et lrsquoon sait que dans le cas contraire cela provoquerait la disparition pure
et simple de cet alef ainsi si le morphegraveme eacutetait attacheacute le mot mēandāzad serait eacutecrit
en SX 21a (avec می اندازد alors qursquoil apparaicirct bien sous la forme (sans alef) میندازد
notation du alef initial du radical verbal) Nous retrouvons sensiblement les mecircmes cas de
figure dans RA et TT
578 Siddiqi 13221943 p XXVI 579 Dans ce paragraphe et le suivant les chiffres indiqueacutes concernent les occurrences releveacutees dans les extraits analyseacutes en totaliteacute (et non plus reacuteduits agrave une cinquantaine de pages comme pour les tableaux)
158
Ces constatations ne doivent neacuteanmoins pas occulter le fait que pour la majoriteacute
des lettres il y a flottement dans lrsquoeacutecriture580 Par exemple on trouve les re tantocirct attacheacutes
ری ) ) tantocirct seacutepareacutes ( ى ر ) et il est impossible de deacuteterminer une regravegle Cette latitude ne
doit pas nous abuser elle ne remet nullement en cause le statut du morphegraveme Cela relegraveve
drsquoautre chose En effet en persan contemporain apregraves une longue peacuteriode ougrave lrsquousage
consistait agrave eacutecrire le preacutefixe mi- attacheacute au verbe la tendance reacutecente est de le deacutetacher de
nouveau sans pour autant lui faire perdre sa nature de preacutefixe La volonteacute premiegravere des
scribes dans la graphie de mē- serait donc de faciliter la lecture plutocirct que drsquoy montrer un
quelconque changement de statut On peut ainsi sans contradiction avec la graphie
continuer de consideacuterer mē- comme un preacutefixe degraves nos textes TJG et TH crsquoest-agrave-dire degraves
les XIIIe-XIVe siegravecles et peut-ecirctre mecircme avant
925 Un morphegraveme facultatif
Un morphegraveme peut en toute logique ecirctre consideacutereacute comme eacuteleacutement du systegraveme agrave
part entiegravere degraves lors qursquoil cesse drsquoecirctre facultatif pour exprimer telle ou telle valeur
Cependant nous ne pouvons deacutefinir ce caractegravere drsquoobligation qursquoapregraves avoir vu la ou les
valeurs que marque ce morphegraveme Nous nous bornerons donc ici agrave en chercher des indices
et nous reviendrons sur cette question581
Il est souvent ardu de distinguer ce qui relegraveve de la forme grammaticale du verbe
de ce qui deacutepend en fait du contexte avec ou sans mention drsquoadverbes ou de compleacutements
temporels Ainsi est-ce dārsquoim laquo continuellement raquo qui porte lrsquoideacutee de procegraves en cours
voire de procegraves reacutepeacuteteacute en (8a) ou bien est-ce le morphegraveme hamē Mais que dire alors
drsquoune phrase similaire (8b) ougrave seul lrsquoadverbe dārsquoim est preacutesent
(8) a dārsquoim ba-qūr va hind va sind tāxtanhā hamē burdandē
laquo ils lanccedilaient continuellement des attaques sur Qūr lrsquoInde et le Sind raquo (TS 177 1)
b bād-i šumāl dārsquoim āyad ānjā
laquo le vent du nord souffle continuellement agrave cet endroit raquo (TS 12 2)
On pourrait penser que hamē fait deacutefaut dans la seconde occurrence parce qursquoil
nrsquoest pas encore grammaticaliseacute agrave lrsquoeacutepoque de TS Mais alors comment interpreacuteter (9a)
580 Les critegraveres estheacutetiques ne sont pas non plus eacutetrangers agrave ces flottements 581 Cf infra sect 94314
159
dans PR qui date du deacutebut du XVe siegravecle ougrave justement les autres critegraveres ont montreacute que
mē- eacutetait agrave cette eacutepoque-lagrave inteacutegreacute au systegraveme
(9) a majlis-i ō dārsquoim bā našīd-i ašlsquoār-i ābdār va nukāt čūn durr-i šāhvār va nūšānūš-i
sāqī va barīq-i turkān almāqī talāqī būd yāylāqī-mahallē mē būd (Ms Z)
laquo ses banquets eacutetaient sans cesse la rencontre de la reacutecitation des poegravetes de grande
qualiteacute et de choses comme des perles dignes drsquoun roi la consommation du vin de
lrsquoeacutechanson et le faste des Turcs Almāqī ses banquets eacutetaient sans cesse le quartier drsquoeacuteteacute
de la reacutecitation des poegravetes de grande qualiteacute et de choses comme des perles dignes drsquoun
roi la consommation du vin de lrsquoeacutechanson et le faste des Turcs raquo (PR 62 13-14 et note
26)
b va dārsquoim ba-ġaš va fujūr va ba-šurb-i xamr mašġūlī mē namūd
laquo et il eacutetait continuellement occupeacute agrave la tromperie agrave la deacutebauche et agrave boire du vin raquo
(TT 182a 16)
Dans (9a) mē- serait-il absent en raison du verbe būdan Cela pose en amont la
question de savoir si le morphegraveme peut accompagner tout type de verbes Remarquons
simplement que le manuscrit Z preacutesente la forme mē būd le verbe būdan peut donc ecirctre
marqueacute par le morphegraveme mē- contrairement au persan contemporain Son absence
signifierait-elle alors qursquoavec lrsquoadverbe dārsquoim il demeure plus longtemps facultatif On
peut mecircme aller jusqursquoagrave se demander si en fait ce nrsquoest pas dārsquoim qui marque la dureacutee et
non pas (ha)mē mecircme dans des occurrences comme (9b)
Lazard582 a montreacute que dans les premiers siegravecles la preacutesence du morphegraveme nrsquoavait
rien drsquoobligatoire Pour les siegravecles plus reacutecents cela semble ecirctre encore le cas Si lrsquoon
compare les manuscrits on srsquoaperccediloit qursquoil existe des variantes entre marquage et non-
marquage dans PR kardand et mē kardand laquo ils firentils faisaient raquo (PR 38 13 et note
15 en Z) mē yāft et yāft laquo il trouvaitil trouva raquo (PR 43 17 et note 28 en G2 et Z) mē
dāšt et dāšt laquo il avaitil eut raquo (PR 58 18 et note 17 en G) mē namūd et namūd laquo il
montraitil montra raquo (PR 60 12 et note 14 en G2) namūdam et mē namūdam laquo je
montraije montrais raquo (PR 61 25 et note 24 en M2) mē namūdand et namūdand laquo ils
montraientils montregraverent raquo (PR 64 4 et note 10 en Z) Or dans chacune de ces
occurrences les verbes sont lieacutes agrave des contextes de concomitance de dureacutee limiteacutee ou de
582 Lazard 1963 pp 283-284 sect 368
160
freacutequentatif Il sera alors compliqueacute de savoir si crsquoest mē- qui marque ces valeurs ou si au
contraire nous pensons les y deacuteceler agrave cause du contexte Nos conclusions seront
provisoires Ne perdons pas de vue que la forme sans (ha)mē est une forme non marqueacutee
et donc neutre et que lrsquoeacutenonciateur peut toujours choisir entre la forme non marqueacutee
neutre et la forme marqueacutee srsquoil entend insister sur une valeur Que le marquage ne soit
pas obligatoire expliquerait que lrsquoon trouve une forme non marqueacutee dans des contextes
similaires agrave ceux ougrave apparaicirct la forme marqueacutee
926 De lrsquoadverbe au preacutefixe eacutepoque de la grammaticalisation
Adverbe en moyen perse hamē est devenu particule dans les textes pehlevis
tardifs Mais est-ce encore le cas dans nos premiers textes Ou est-il deacutejagrave devenu
preacutefixe La situation est contrasteacutee et lrsquoavanceacutee de la grammaticalisation est ineacutegale selon
les textes et selon les critegraveres drsquoeacutevaluation envisageacutes
ndash HM preacutesente les seules occurrences postposeacutees de notre corpus La neacutegation
comme lrsquoeacuteleacutement nominal ou le preacuteverbe des locutions srsquointercalent parfois entre le
morphegraveme et le verbe Ces critegraveres confegraverent agrave (ha)mē un statut de particule Neacuteanmoins agrave
cocircteacute de ces traits archaiumlques on trouve surtout la forme bregraveve mē- qui parfois peut aussi
indiquer une modernisation due au copiste
ndash Dans TS il y a un seul cas de redoublement du morphegraveme La forme longue nrsquoy
est pas rare non plus et (ha)mē apparaicirct agrave plusieurs reprises seacutepareacute du verbe Tout donne
donc agrave voir ici moins un preacutefixe qursquoune particule
ndash En judeacuteo-persan la situation est archaiumlque quant au fait que le morphegraveme peut
ecirctre reacutepeacuteteacute et se rencontre essentiellement voire exclusivement dans TE2 et JP (hors JP3)
avec la forme longue hmy En revanche sa place est plus fixe qursquoelle ne lrsquoest dans les
textes du nord-est de la mecircme eacutepoque ce qui deacutenote un stade plus avanceacute de
grammaticalisation
Degraves la peacuteriode intermeacutediaire (TJG et TH) le morphegraveme se comporte comme un
preacutefixe forme bregraveve place fixe et non redoublement
93 Rocircle du verbe sur la preacutesence du morphegraveme seacutemantisme voix mode
Avant drsquoaborder la ou les valeurs possibles de (ha)mē nous nous demanderons si
ce morphegraveme peut se construire avec tous les verbes du lexique et srsquoil peut aussi se
combiner agrave la voix passive et agrave des modes autres que lrsquoindicatif
161
931 Verbes simples et verbes composeacutes
On trouve indiffeacuteremment (ha)mē avec des verbes simples et des verbes composeacutes
et ce quelle que soit lrsquoeacutepoque des textes mē tābad laquo il rayonne raquo (HM 14 14) et vasiyat
mē kunad laquo il recommande raquo (HM 56 2-3) mēraftand laquo ils allaient raquo (TT 183a 12) et
faryād mēkunand laquo ils crient raquo (TT 186a 2nde marge 1) On ne remarque pas non plus de
distinction dialectale dans les textes judeacuteo-persans le morphegraveme est employeacute avec les
verbes simples (hmy kwrsquond laquo il appelle raquo en JP4 Irsquo 12) comme avec les verbes composeacutes
(dlrsquo hmy kwnd laquo il montre raquo en JP4 Irsquo 6-7)
Lrsquounique diffeacuterence de traitement ressortit agrave la place qursquooccupe le morphegraveme avec
les verbes composeacutes et seulement dans les premiers textes583
932 Seacutemantisme du verbe
Dans beaucoup de langues et agrave un degreacute plus ou moins important le sens mecircme du
verbe peut affecter la morphologie et la valeur de la forme verbale Par exemple les
formes du progressif anglais sont incompatibles avec certains verbes Sans qursquoil soit aussi
question drsquoincompatibiliteacute le seacutemantisme du verbe peut parfois modifier la valeur de la
forme verbale Ainsi en persan contemporain la peacuteriphrase progressive formeacutee agrave lrsquoaide
de dāštan laquo avoir raquo prend une valeur diffeacuterente avec des verbes tels que istādan laquo ecirctre
debout raquo nešastan laquo ecirctre assis raquo et xābidan laquo ecirctre coucheacute raquo laquo dormir raquo agrave la forme
progressive ces verbes expriment que lrsquoon est sur le point de laquo se lever raquo sur le point de
laquo srsquoasseoir raquo ou sur le point de laquo se coucher raquo584
Bybee et Dahl585 mentionnent lrsquoeacuteventualiteacute suivante les morphegravemes marquant
certains modes de procegraves tels que lrsquoiteacuteratif et lrsquoinchoatif se combinent agrave lrsquoorigine avec un
seul type de verbes teacuteliques pour le premier cas statifs pour le second Au cours de leur
grammaticalisation ces morphegravemes tendraient ensuite agrave marquer tous les verbes
Wallace586 eacutegalement souligne qursquoil existe des interfeacuterences entre lrsquoaspect et le
seacutemantisme des verbes
Cela nous conduit agrave interroger lrsquoemploi de (ha)mē avec les diverses cateacutegories de
verbes statifs et dynamiques teacuteliques et ateacuteliques587
583 Cf supra sect 9222 584 Dehghan 1972 p 200 585 Bybee et Dahl 1989 p 64 586 Wallace 1982 p 203 On a le mecircme constat chez Comrie (1981 p 35) et plus en deacutetail chez Cohen (1989 pp 75-80) Plus reacutecemment encore chez Lazard 2003a p 361 587 Classification plus adeacutequate que celle de Vendler (1957) mecircme revue par Recanati et Recanati (1999)
162
9321 Verbes statifs et verbes dynamiques
Comme il y a interaction entre aspect et seacutemantisme du verbe dans drsquoautres
langues588 on se posera la question pour (ha)mē Existe-t-il une diffeacuterence drsquoemploi entre
verbes statifs et verbes dynamiques Par verbes statifs589 on entend les verbes qui
indiquent un eacutetat590 et par verbes dynamiques ceux qui supposent une activiteacute
Le morphegraveme (ha)mē est employeacute avec les verbes statifs591 comme avec les verbes
dynamiques Il en est ainsi pour les verbes statifs būdan laquo ecirctre raquo dānistan laquo savoir raquo
dīdan laquo voir raquo par exemple592 Il nrsquoy a donc pas de restrictions drsquoemploi en fonction du
verbe
HM
JP
TE
TS
TJG
TH
PR
RA
SX
TT būdan 1 3 6 2 1 4 1 6 7 8 2
dānistan 4 1 3 6 6
dīdan 1 3 4 4 2 3 1 1 95 (ha)mē et 3 verbes statifs
On peut neacuteanmoins constater que sans qursquoil en soit exclu le morphegraveme apparaicirct
moins souvent avec les verbes statifs593 Prenons comme exemple le verbe būdan laquo ecirctre raquo
Dans quelques occurrences il est marqueacute de mē- qursquoil soit employeacute dans son sens de
laquo rester raquo drsquolaquo exister raquo ou dans un usage attributif (10)
(10) a ba-har jā ki yak hafta mē būd
laquo dans chaque lieu ougrave il restait une semaine raquo (PR 20 23)
588 Cf Comrie 1981 pp 48-51 et Cohen 1989 pp 73-75 589 Nous preacutefeacuterons la terminologie verbe statif agrave celle de verbe drsquoeacutetat car cette derniegravere est souvent synonyme de verbe attributif La cateacutegorie des verbes statifs englobe les verbes attributifs mais concerne aussi des verbes comme laquo avoir raquo laquo savoir raquo entre autres 590 Il conviendrait plutocirct de parler de situation stative et de situation dynamique sans quoi certaines occurrences pourraient ecirctre mal interpreacuteteacutees Ainsi dans la phrase ān šariyān-ast ki-ba-sōy-i dimāġ mē bar ayad (ayad eacutecrit avec un alef simple) laquo crsquoest cette artegravere qui monte vers le cerveau raquo (HM 70 1) le verbe bar āmadan laquo se lever raquo laquo monter raquo qui est un verbe dynamique est ici clairement employeacute dans un contexte statif Le morphegraveme mē- manque drsquoailleurs dans le manuscrit F (HM 70 note 2) Nous continuons neacuteanmoins de parler de verbes statifs sans bien sucircr neacutegliger les contextes dans lesquels ils sont employeacutes 591 Ainsi nous le trouvons avec le verbe dāštan laquo avoir raquo (par exemple RA 299a 7) contrairement agrave ce qursquoaffirme Windfuhr (1979 p 96) Il en est aussi des attestations dans le Codex Cumanicus (Bodrogligeti 1971 p 78) La forme mēdāram est encore attesteacutee en Afghanistan et en Inde au deacutebut du XXe siegravecle (Phillott 1919 p 265) 592 Nous eacutecartons des verbes comme nišastan laquo srsquoasseoir raquo laquo ecirctre assis raquo Quand ils sont preacutefixeacutes de (ha)mē ils indiquent lrsquoentreacutee dans lrsquoeacutetat et non lrsquoeacutetat lui-mecircme Par exemple tu bārē čirā namē nišīnī laquo enfin toi pourquoi ne trsquoassieds-tu pas raquo (RA 21a 9) 593 Voir aussi lrsquoexemple de la note 590 ougrave nous avons signaleacute que mē- est absent du manuscrit F
163
b vai xāmōš mē būd
laquo il restait silencieux raquo (RA 307a 10-11)
Dans drsquoautres exemples būdan est agrave la forme non marqueacutee alors qursquoil est sur le
mecircme plan syntaxique que des verbes marqueacutes par (ha)mē (11) On ne peut preacutetendre que
ce pheacutenomegravene est ici agrave mettre au compte du caractegravere facultatif du morphegraveme puisqursquoon
rencontre encore ce type drsquooccurrences non marqueacutees dans les textes les plus reacutecents
(11b) ougrave mē- est devenu preacutefixe crsquoest-agrave-dire quand il est entreacute dans le systegraveme verbal
Cette absence possible de marquage avec būdan pourrait alors expliquer lrsquoabsence du
preacutefixe mi- avec ce verbe en persan contemporain594
(11) a va hamēša hazār mard andar sīstān ba-rōzgār-i vai lsquoāsī būdand va ō hamē girift
va kušt
laquo et agrave son eacutepoque mille hommes eacutetaient toujours en reacutevolte au Sistan et il en
capturait et les tuait raquo (TS 360 9)
b va gāhē qadīd tanāvul mēfarmūd va az jumla ahabb talsquoām nazd-i an-hazrat595 gōšt
būd va mēguft
laquo et parfois il mangeait de la viande saleacutee et de tout le mets le plus aimeacute du
Prophegravete (litt aupregraves du Prophegravete) eacutetait la viande et il disait raquo (RA 304a 21-22)
Cohen rappelle que si les verbes statifs ne sont en principe pas marqueacutes par des
morphegravemes qui signifient le progressif crsquoest parce que laquo la notion de dureacutee [] serait deacutejagrave
contenue dans le sens geacuteneacuteral de ces verbes raquo596 La (ou les) valeur de mē- pourrait donc
ecirctre agrave chercher du cocircteacute de cette ideacutee de dureacutee597 Le morphegraveme nrsquoest cependant pas exclu
avec les verbes statifs De plus en (11a) comme en (11b) on peut penser que (ha)mē
marque lrsquoideacutee de reacutepeacutetition et que par conseacutequent il manque avec būdan deacutenueacute de cette
valeur
594 Cf Lazard 1963 p 297 sect 393 4e remarque 595 Le deacutemonstratif est eacutecrit avec un alef simple 596 Cohen 1989 p 77 597 Nous reprenons pour lrsquoinstant ce terme de laquo dureacutee raquo sans ignorer que tout procegraves srsquoinscrit dans une dureacutee Ce terme peut se justifier par le fait que lrsquoeacutenonciateur a le choix de marquer cette dureacutee agrave lrsquoaide drsquoun morphegraveme particulier
164
9322 Teacuteliciteacute
Parmi les verbes dynamiques la teacuteliciteacute constitue un critegravere discriminant Garey
deacutefinit ainsi la notion laquo Atelic verbs are those which do not have to wait for a goal for
their realization but are realized as soon as they begin raquo598 Les verbes peuvent ecirctre
teacuteliques ou ateacuteliques drsquoun point de vue lexical (laquo atteindre raquo est teacutelique et laquo travailler raquo
ateacutelique) ou contextuel (laquo eacutecrire des lettres pendant des heures raquo est ateacutelique tandis
qursquolaquo eacutecrire une lettre en deux heures raquo est teacutelique) On peut ainsi se demander si mē- est
indiffeacuteremment employeacute avec ces deux modes de procegraves et bien avec la mecircme valeur
dans chaque
On constate que verbes teacuteliques (12a) et ateacuteliques (12b) peuvent se combiner avec
le morphegraveme
(12) a iskandar šahr-i harāt rā banā mēkunad
laquo Iskandar construit la ville de Heacuterat raquo (TH 42 13)
b hisāriyān jang bēštar mēkardand
laquo les (deacutefenseurs) de la forteresse faisaient davantage la guerre raquo (TH 757 7-8)
On peut neacuteanmoins envisager que le morphegraveme soit plus courant avec lrsquoun qursquoavec
lrsquoautre599 Cependant il faut rappeler que la distinction entre teacutelique et ateacutelique nrsquoest pas
toujours vierge de toute ambiguiumlteacute600 ce qui peut donc biaiser les analyses Ainsi
lrsquooccurrence (13) est-elle agrave interpreacuteter comme teacutelique ou comme ateacutelique Le choix en
faveur de lrsquoun ou de lrsquoautre deacutepend de lrsquointerpreacutetation que lrsquoon donne agrave lrsquoobjet du verbe
mē sitānd soit deacutefini soit indeacutefini601 Si lrsquoon comprend la phrase comme laquo il prenait
lrsquoargent les biens les objets preacutecieux raquo cela suppose une situation teacutelique tant que tout
nrsquoest pas pris le procegraves ne peut ecirctre consideacutereacute comme abouti En revanche si lrsquoon estime
que parmi toutes les richesses il nrsquoen prenait qursquoune partie alors la situation est ateacutelique
degraves lors qursquoil a pris une quantiteacute aussi infime soit-elle de chaque eacuteleacutement (argent biens
objets preacutecieux) le procegraves est reacutealiseacute mecircme srsquoil est interrompu avant la fin
598 Garey 1957 p 106 Voir aussi Lazard 2003a p 360 599 Pour des faits de langue le changement de valeur commence parfois avec un certain type de verbes puis srsquoeacutetend aux autres (Haspelmath 1998 p 33) Que le marquage ait lieu plus freacutequemment avec un type de verbes qursquoavec un autre peut srsquoinscrire dans ce processus 600 Cf Comrie 1981 p 46 601 Sur ces consideacuterations voir Verkuyl 1993 pp 71-190
165
(13) va nuqūd [va] amvāl va nafāyis mē sitānd
laquo il prenait lrsquode lrsquoargent lesdes biens et lesdes objets preacutecieux raquo (TH 56 6-7)
A cette double option il faut ajouter la confusion qui peut naicirctre du croisement
entre teacuteliciteacute et habitude Comrie602 donne de lrsquoexemple laquo cats drown if you put them in
deep water raquo une interpreacutetation ateacutelique Cependant en utilisant le test des compleacutements
de temps introduits par laquo en raquo (pour le teacutelique) et laquo pendant raquo (pour lrsquoateacutelique)603 on
srsquoaperccediloit que cette veacuteriteacute geacuteneacuterale serait agrave lire comme teacutelique laquo les chats se noient en
cinq minutes quand on les plonge en eau profonde raquo et non laquo pendant cinq minutes raquo
eacutenonceacute qui est agrammatical
Dans ces conditions il est difficile si ce nrsquoest impossible drsquoeacutetablir les proportions
exactes du marquage de chaque type de verbes dans notre corpus
933 (ha)mē lien avec une voix et un mode particuliers
Le morphegraveme (ha)mē peut donc se rencontrer avec tout type de verbes sur un plan
lexical (verbes simples comme composeacutes statifs comme dynamiques teacuteliques comme
ateacuteliques) Mais qursquoen est-il drsquoeacuteventuelles restrictions drsquoemploi lieacutees agrave la morphologie
verbale En drsquoautres termes le morphegraveme peut-il se combiner aux diffeacuterentes diathegraveses et
aux diffeacuterents modes
9331 La diathegravese passive
Si nous devons nous interroger sur la voix verbale crsquoest parce qursquoil existe parfois
des incompatibiliteacutes entre diathegravese et aspect Ainsi lrsquoanglais du XVIIIe siegravecle ne peut
combiner lrsquoaspect progressif avec un verbe conjugueacute au passif Delancey604 souligne
qursquoune phrase du type laquo thea house is being built raquo est agrammaticale agrave ce stade
drsquoeacutevolution de lrsquoanglais
Dans les premiers textes du corpus comme dans les derniers (ha)mē peut ecirctre
combineacute agrave toutes les formes verbales passives qursquoelles soient syntheacutetiques (14a) ou
analytiques (14b)
(14) a yy nwtn mkšwl hmy kwrsquonyhd
laquo Dieu est appeleacute nwtn mkšwl raquo (TE1 9 25)
602 Comrie 1981 p 45 603 Ce test est le plus courant pour distinguer les deux situations Cf par exemple Verkuyl 1993 p 4 Lazard 2003a p 360 604 Delancey 1982 p 173
166
b dar-īn bāb xātmarsquoē zikr karda mēšavad
laquo dans ce chapitre une conclusion est mentionneacutee raquo (RA 3a 9)
Cela montre clairement que dans lrsquohistoire du persan il nrsquoy a pas eu de restriction
drsquoemploi de (ha)mē en fonction de la diathegravese
9332 (ha)mē caracteacuteristique drsquoun mode
93321 Impeacuteratif
Le preacutefixe mi- successeur du morphegraveme (ha)mē nrsquoapparaicirct qursquoau mode indicatif
en persan contemporain Cette restriction drsquoemploi existait-elle deacutejagrave agrave un stade anteacuterieur
Comme nous verrons605 qursquoune distinction entre indicatif et subjonctif nrsquoest pas pertinente
dans le persan des premiers siegravecles nous eacutetudierons drsquoautres formes modales La seule
diffeacuterence marqueacutee morphologiquement se situe au niveau de lrsquoimpeacuteratif la deuxiegraveme
personne du singulier se caracteacuterise par le radical de preacutesent nu sans deacutesinence
personnelle Or nous constatons que (ha)mē est susceptible de marquer une forme
drsquoimpeacuteratif (15)
(15) bar hamān sunnat ki aslāf-i xavārij raftand hamē rau
laquo suis la mecircme coutume que les anciens kharidjites raquo (TS 203 9)
Cependant nous nrsquoavons releveacute que cette unique occurrence dans tous nos textes
de plus elle apparaicirct dans un ouvrage ancien et sous sa forme longue On pourrait alors
supposer que hamē fonctionne ici avec son sens premier de laquo sans cesse raquo indiquant par lagrave
que lrsquoaction doit ecirctre continueacutee Crsquoest ce que confirment les occurrences donneacutees par
Lazard et Seddiqiyān606 On remarquera drsquoailleurs qursquoelles proviennent toutes de textes
des Xe-XIe siegravecles Il y aurait donc tout lieu de penser que (ha)mē ne se combine plus avec
lrsquoimpeacuteratif apregraves le XIe siegravecle Pour la peacuteriode intermeacutediaire XIIIe-XIVe siegravecles son
absence peut ecirctre due agrave un hasard du corpus car TJG ne preacutesente aucun impeacuteratif dans les
pages analyseacutees et TH seulement une dizaine En revanche aucune des tregraves nombreuses
formes drsquoimpeacuteratif de RA (52) nrsquoest non plus preacutefixeacutee de mē- crsquoest donc au plus tard au
XVe siegravecle que la combinaison mē- et impeacuteratif a disparu
605 Cf infra quatriegraveme partie 606 Lazard 1963 pp 282-283 sect 367 Seddiqiyān 13832004 p 102
167
93322 Subjonctif
Dans notre peacuteriode il nrsquoy a pas de marque morphologique propre au subjonctif par
rapport agrave lrsquoindicatif Cela eacutetant on peut toutefois chercher si le morphegraveme apparaicirct dans
des contextes ougrave lrsquoon aurait attendu le subjonctif en persan contemporain Rappelons que
srsquoil nrsquoexiste pas de servitude grammaticale le subjonctif est attendu apregraves certains verbes
et dans certaines subordonneacutees qui suggegraverent une ideacutee de doute de supposition ou
drsquoeacuteventuel607
Ainsi les verbes laquo falloir raquo laquo pouvoir raquo et laquo vouloir raquo sont suivis du subjonctif en
persan contemporain Dans notre corpus lorsque ces verbes reacutegissent un verbe conjugueacute
ce dernier est preacutefixeacute de (ha)mē dans 2 occurrences dont une agrave la fin de notre peacuteriode
(16) Lazard608 en donne drsquoautres exemples pour les premiers siegravecles
(16) natavānad az-īn hikāyat raušan mēšavad kihellip
laquo il ne peut pas ecirctre clair drsquoapregraves cette histoire quehellip raquo (TT 180b 2e marge 2-4)
Pour des raisons seacutemantiques similaires on attend un verbe au subjonctif dans les
propositions subordonneacutees finales Or de nouveau cela nrsquoexclut pas le morphegraveme (17)609
(17) si rōz bifarmūdam tā īn hamē xvarad
laquo jrsquoordonnai qursquoil mange cela pendant trois jours raquo (HM 385 9)
Ainsi tout au long de notre peacuteriode (ha)mē nrsquoest en rien reacuteduit agrave lrsquoexpression de
lrsquoindicatif et il peut marquer des verbes apparaissant dans des phrases ougrave le persan
contemporain emploie le subjonctif
94 Valeurs de (ha)mē
Les valeurs de (ha)mē relegravevent de lrsquoaspect (accompli vs inaccompli concomitant vs
non concomitant) et des modes de procegraves (continuatif freacutequentatif) Les modes de procegraves
sont pourtant moins souvent inteacutegreacutes dans le systegraveme verbal des langues que ne le sont
drsquoautres cateacutegories et ils sont plus freacutequemment exprimeacutes de maniegravere lexicale610
607 Lazard 2006b pp 207-208 sect 202 pp 209-210 sect 203 et pp 229-230 sect 220 608 Lazard 1963 pp 289-290 sect 378 609 Ibid pour drsquoautres exemples 610 Cf Lazard 2003a pp 360-361
168
941 Evolution de la valeur du morphegraveme
En moyen perse hamē marque lrsquoaspect duratif drsquoune action agrave cette valeur srsquoajoute
un sens iteacuteratif et mecircme progressif en moyen perse manicheacuteen611 La notion de dureacutee est
neacuteanmoins agrave utiliser avec parcimonie comme le rappelle Cohen laquo dans la mesure ougrave il y a
procegraves en deacuteroulement il est bien eacutevident qursquoil y a [] une dureacutee raquo612 Le morphegraveme
neacutecessiterait une eacutetude approfondie de sa valeur en moyen perse Pour le persan nous
preacutefeacuterons le terme de continuatif613 drsquoautant que dans des exemples ougrave lrsquoaction semble
srsquoinscrire dans une dureacutee eacutevidente le verbe nrsquoest pas marqueacute par mē-614
En persan contemporain mi- est un marqueur drsquoinaccompli agrave la fois concomitant
et non concomitant615 Toutefois il existe un net deacuteseacutequilibre entre les deux formes
mikonad et mikard A lrsquoindicatif la premiegravere ne srsquooppose agrave aucune autre forme construite
sur le radical du preacutesent tandis que la seconde elle srsquooppose agrave kard En outre lrsquoimparfait
mikard est susceptible de noter aussi la dureacutee limiteacutee soit une forme drsquoaccompli616
Entre un adverbe duratif en moyen perse et un marqueur drsquoinaccompli en persan
contemporain (sans compter lrsquoexpression de la dureacutee limiteacutee) quelles sont les valeurs que
lrsquoon rencontre dans nos textes Pour y reacutepondre nous allons drsquoabord essayer de reacutepartir
ces diffeacuterentes valeurs Essayer puisque nous sommes aux prises avec plusieurs
difficulteacutes Ici plus qursquoailleurs il srsquoavegravere deacutelicat de distinguer ce qui relegraveve de la valeur du
morphegraveme de ce qui relegraveve du contexte crsquoest lrsquoeacutecueil que signale Cohen617 agrave propos des
formes arabes Drsquoautre part la diffeacuterence est parfois teacutenue entre continuatif et progressif
entre continuatif et reacutepeacutetition et entre reacutepeacutetition et distributif Lrsquoimage qui apparaicirct dans le
tableau suivant est donc une image aux contours leacutegegraverement flous et les pourcentages du
graphique qui lrsquoaccompagne doivent ecirctre interpreacuteteacutes avec reacuteserve
611 Cf supra sect 91 612 Cohen 1989 p 73 Ainsi nous eacuteviterons le terme laquo duratif raquo pour deacutecrire (ha)mē ne suivant pas sur ce plan les analyses de Gray (1937 p 307) et de Windfuhr (1979 p 96) Sur ce problegraveme de dureacutee Tesniegravere 1923 p 274 agrave propos de lrsquoimparfait franccedilais 613 Voir Lazard 2003a p 363 614 Faršidvard 13521973a I p 29 Crsquoest le constat de Confais (1995 p 212) pour lrsquoimparfait franccedilais 615 Lazard 2003a p 362 616 Cf Lazard 1987a pp 349-350 et 2003a p 363 617 Cohen 1989 pp 84-85
169
HM
JP
TE
TS
TJG
TH
PR
RA
SX
TT Concomitance 13 44 4437 49 30 26 46 50 44 48
Habitude 3 11 1214 5 13 1 2 6 9 6
Dureacutee limiteacutee 1 01 6 6 3 1 2
Reacutepeacutetition-Distributif
2
5
48
11
2
9
7
4
Irreacuteel (passeacute) 2 4 96 Les valeurs de (ha)mē sur un eacutechantillon de 60 occurrences618
97 Reacutepartition des diffeacuterentes valeurs de (ha)mē
Il ressort qursquoil y aurait peu drsquoeacutevolutions dans la valeur de (ha)mē entre nos
premiers et nos derniers textes Le morphegraveme marque principalement la concomitance619
La faible baisse constateacutee dans TJG nrsquoest en rien significative si lrsquoon analyse non plus 60
mais 120 occurrences on aboutit agrave un pourcentage de 783 ce qui est alors plus
conforme aux donneacutees des autres textes
Les chiffres exprimant lrsquohabitude sont tregraves ineacutegaux et aucune eacutevolution particuliegravere
ne se dessine ces variations sont davantage imputables aux types des textes qursquoagrave un
veacuteritable changement de valeur En revanche ndash ce que masque notre preacutesentation qui ne
distingue pas le preacutesent et le passeacute ndash lrsquohabitude dans le passeacute commence agrave ecirctre marqueacutee
par mē- qui supplante peu agrave peu -ē agrave partir de PR Lrsquoautre valeur de -ē lrsquoirreacuteel est elle
618 Seuls HM et TH contiennent moins drsquooccurrences dans les passages retenus pour les calculs 619 Lrsquointuition de Lazard (2003a p 365) nous a orienteacutee vers cette lecture feacuteconde Nous remercions Monsieur Lazard de nous avoir permis drsquoapprofondir cette approche lors drsquoeacutechanges
0
10
20
30
40
50
60
70
80
90
100
HM JP TE TS TJG TH PR RA SX TT
Concomitance
Habitude
Dureacutee limiteacutee
Reacutepeacutetition-Distributif
Irreacuteel
170
aussi progressivement porteacutee par mē- Ce pheacutenomegravene drsquoextension sera eacutetudieacute au chapitre
10
Le preacutefixe mē- apparaicirct tregraves peu pour signifier la dureacutee limiteacutee si ce nrsquoest dans TS
TJG et TH ougrave il est plus freacutequent Nous nrsquoen avons mecircme rencontreacute aucun exemple dans
RA Les valeurs de reacutepeacutetition (freacutequentatif et distributif) sont un peu plus repreacutesenteacutees par
nos occurrences mais elles manquent dans RA
942 La concomitance
Crsquoest un fait que tout au long de notre peacuteriode (ha)mē marque essentiellement la
concomitance Nous retenons ce terme et non celui de progressif parce que contrairement
au progressif la concomitance est possible avec des verbes statifs et avec la neacutegation Or
ces deux critegraveres sont geacuteneacuteralement exclus avec la notion de progressif proprement dite620
Etayeacutee par des exemples tireacutes de nombreuses langues lrsquoeacutetude de Cohen621 a mis en
lumiegravere le rocircle majeur de lrsquoaspect concomitant qui se combine agrave lrsquoinaccompli ou agrave
lrsquoaccompli Pour (ha)mē crsquoest avec des formes drsquoinaccompli que nous le trouvons utiliseacute
au preacutesent comme au passeacute Avec un verbe au passeacute il indique que lrsquoaction eacutetait en cours
lorsqursquoun autre procegraves survint avec un verbe au preacutesent il srsquoajoute agrave cette possibiliteacute
celle plus freacutequente de la concomitance entre le procegraves et le moment drsquoeacutenonciation
Voici comment se reacutepartissent ces deux valeurs de concomitance lrsquoune par
rapport agrave un autre procegraves lrsquoautre par rapport au moment drsquoeacutenonciation Heacutelas aucune
ligne drsquoeacutevolution ne srsquoen deacutegage parce que lrsquoemploi de lrsquoun et lrsquoautre est tributaire du type
de textes On remarque seulement que la valeur existe dans tous les textes pour son
absence dans HM comme marqueur de concomitance avec un autre procegraves cela tient au
texte il est meacutedical et il ne comporte aucun passage narratif
HM
JP
TE
TS
TJG
TH
PR
RA
SX
TT autre procegraves 6 1713 43 25 13 31 21 28 30
eacutenonciation 13 36 2724 6 8 13 17 29 16 20 98 (ha)mē marqueur de concomitance
9421 (ha)mē marqueur de concomitance au passeacute
Le morphegraveme indique que le procegraves est en train de se deacuterouler agrave un moment donneacute
du passeacute En persan contemporain lrsquoimparfait porte encore cette valeur622 Mais
620 Cf Comrie 1981 pp 32-40 Dahl 1985 pp 92-93 Bybee et alii 1994 p 126 621 Cohen 1989 622 Lazard 1987b p 110
171
contrairement au persan contemporain (ha)mē souligne la concomitance entre cette action
et une autre soit qui est deacutejagrave mentionneacutee (18a) soit qui survient (18b)
(18) a prsquon wqt ky nbwkdncr brsquo mcrym rsquomd w-mlḥmh hmy krd
laquo agrave cette eacutepoque ougrave Nabuchodonosor vint en Egypte et fit la guerre raquo (TE2 172
15)
b dar-īn miyān lsquoauratē nān mē puxt nāgāh ġāfil šud
laquo au centre une femme cuisait du pain soudain elle eut un moment drsquoinattention
(litt devint inattentive) raquo (TH 34 19)
A cocircteacute de la structure en parataxe des exemples (18) on peut trouver le morphegraveme
de concomitance dans des subordonneacutees ou compleacutetives concomitantes de la principale
(19a) ou relatives (19b) ou ndash et surtout ndash temporelles (19c)
(19) a šanīd ki az kinār-i Z mē āmad
laquo il entendit qursquoil venait pregraves de Z raquo (TT 186a 1re marge 14)
b yakē mard dīdam ki nūr [az-ō] tā āsmān hamē bar šud
laquo je vis un homme duquel srsquoeacutelevait une lumiegravere vers le ciel raquo (TS 65 18-19)
c rōz-i dīgar čūn qaum ba-lsquoaidgāh bērūn mēraftand ibrāhīm guft
laquo le lendemain alors que la tribu sortait vers le lieu de la fecircte Abraham dit raquo (RA
18a 17)
On constate que cette valeur se trouve dans tous nos textes quels que soient la
peacuteriode et le dialecte
ndash XIe siegravecle sud-ouest (18a)
ndash XIe siegravecle nord-est (19b)
ndash XIVe siegravecle nord-est (Heacuterat) (18b)
ndash XVe siegravecle nord-est (Heacuterat) (19c)
ndash XVIe siegravecle sud-est (19a)
De cette valeur deacutecoule un autre emploi possible du morphegraveme Comme le procegraves
marqueacute par (ha)mē est en cours au moment ougrave un autre procegraves survient il srsquoinscrit en
arriegravere-plan de celui-ci De fait il peut ecirctre consideacutereacute comme un cadre du reacutecit qui est
172
exprimeacute par le procegraves principal Il peut alors aussi marquer la description en (20) par
exemple
(20) ba-lab-i āb-i hīrmand ki ba-dar-i šahr mēraft
laquo au bord de la riviegravere Hīrmand qui coulait aux portes de la ville raquo (TS 379 6)
9422 (ha)mē marqueur de concomitance au preacutesent
Lorsqursquoil existe deux formes de preacutesent dans une langue il srsquoavegravere que lrsquoune est
plus reacutecente que lrsquoautre et qursquoelle deacuterive du concomitant623 Crsquoest par le prisme de cette
valeur de concomitance que nombre de formes du type mēkunad sont agrave analyser
Avec un verbe au preacutesent il y a concomitance soit avec un autre procegraves exprimeacute
lui aussi par un verbe au preacutesent (21) soit avec le moment drsquoeacutenonciation (22)624 et crsquoest le
cas le plus courant Cela ne signifie pas pour autant qursquoon ne le rencontre avec cette
derniegravere valeur que dans le discours (22a) il se trouve aussi dans le reacutecit (22b)
(21) tysy kw cmlsquo-yš prsquo krsquor hmy kwhd prsquo lwgt yḥyd by kwnd
laquo quand on veut (exprimer) le collectif pour une question on (le) fait par un mot au
singulier raquo (JP4 IVrsquo 1-2)
(22) a pidar-am ġam-i kārē namē xvarad
laquo mon pegravere ne se soucie drsquoaucune affaire raquo (TJG 254 13)
b ba-šarh ihtiyāj namē namāyad ki
laquo il nrsquoest pas besoin de deacutecrire (ici) que raquo (TJG 251 8)
En (22) les verbes marqueacutes sont agrave la forme neacutegative Crsquoest gracircce agrave de telles
occurrences que lrsquoon constate que la concomitance recouvre un champ plus large que ne le
fait le progressif qui lui nrsquoest employeacute qursquoagrave la forme affirmative
943 Valeurs lieacutees au sens premier de (ha)mē laquo sans cesse raquo
De la concomitance ne peuvent deacuteriver toutes les autres valeurs notamment celles
de la dureacutee limiteacutee et de lrsquohabitude Le lien qui unit toutes les valeurs est agrave chercher dans
le sens premier du morphegraveme laquo sans cesse raquo et ce mecircme pour la concomitance De cette
623 Bybee et alii 1994 p 144 624 Nous avons eacutecarteacute la notion drsquoemphase que Paper (1968 pp 484-485) a cru deacuteceler lrsquoexemple qursquoil donne est proche de cette occurrence (22a)
173
origine de continuatif srsquoensuivent drsquoautres valeurs dont certaines sont inattendues avec un
morphegraveme qui ne semblait deacutevolu qursquoagrave noter lrsquoaspect inaccompli
9431 Reacutepeacutetition
Dans certaines occurrences le morphegraveme (ha)mē est preacutesent dans des contextes
eacutevoquant explicitement lrsquoideacutee de reacutepeacutetition625 La notion de reacutepeacutetition se scinde en iteacuteratif
et freacutequentatif lrsquoiteacuteratif indique une reacutepeacutetition survenue en une seule occasion tandis que
le freacutequentatif suppose que la reacutepeacutetition a eu lieu agrave diffeacuterents moments626 La notion
englobe aussi les valeurs de distributif et de reacuteciprociteacute
94311 Iteacuteratif et freacutequentatif
Mecircme srsquoil est eacutevident qursquoiteacuteratif et freacutequentatif sont des valeurs contigueumls le
morphegraveme fonctionnerait diffeacuteremment avec lrsquoun et lrsquoautre Il accompagne le
freacutequentatif627 et ce quelle que soit lrsquoeacutepoque comme en teacutemoignent (23a) et (23b) mais
nous nrsquoavons trouveacute aucune occurrence ougrave il marquerait lrsquoiteacuteratif628 Seul (24a) pourrait
avoir cette valeur et encore peut-on en douter le contexte ne nous permet pas de savoir si
lesdites paroles ont eacuteteacute reacutepeacuteteacutees en une seule et unique occasion ou en plusieurs Etant
donneacute le caractegravere isoleacute de cette occurrence on peut conjecturer que la seconde hypothegravese
est la bonne En revanche en (24b) avec lrsquoiteacuteration clairement exprimeacutee par du naubat yā
si naubat laquo agrave deux ou trois reprises raquo le verbe nrsquoest pas marqueacute On peut alors penser que
le freacutequentatif contigu agrave lrsquoiteacuteratif est aussi contigu agrave la valeur drsquohabitude629 et qursquoil est
plus proche de celle-ci qursquoil ne lrsquoest de celui-lagrave630 Or nous allons voir que (ha)mē note
aussi lrsquohabitude initialement dans le preacutesent puis plus tard eacutegalement dans le passeacute631
(23) a har jāy kī mē gōyam kī [] mē xvāham kī632
laquo agrave chaque endroit ougrave je dis que [] je veux que raquo (HM 54 18-19)
625 Sur le lien entre concomitance et reacutepeacutetition en anglais voir Cohen 1989 p 219 626 Bybee et alii 1994 p 160 et p 167 627 Pour ces exemples de freacutequentatif notons qursquoil nrsquoexiste pas de reacuteduplication du morphegraveme comme on le trouve dans drsquoautres langues (Bybee et alii 1994 pp 166-174) 628 Crsquoest aussi le cas des occurrences donneacutees par Lazard (1963 292 sect 383) pour les textes des Xe-XIe siegravecles 629 (23b) peut drsquoailleurs aussi ecirctre interpreacuteteacute comme relevant de lrsquohabitude 630 Dans son article sur lrsquoimparfait en franccedilais Tesniegravere (1923 p 274 et p 276) eacutecarte la reacutepeacutetition et montre qursquoil a une valeur drsquohabitude Cependant il ne dit pas si ce terme de reacutepeacutetition comprend aussi le freacutequentatif 631 Cf infra sect 9433 et sect 1042 632 Les trois kī de cette phrase sont eacutecrits avec yā
174
b har rōz hazār raklsquoat mēguzārd
laquo chaque jour il faisait des milliers de priegraveres raquo (TT 183a 3e marge 19-20)
(24) a ēšān mēgufta and bārhā ki
laquo ils ont dit plusieurs fois quehellip raquo (SX 15a)
b du naubat yā si naubat farmūd ki
laquo il prononccedila agrave deux ou trois reprises raquo (RA 308b 11)
Cette diffeacuterence de marquage entre iteacuteratif et freacutequentatif explique lrsquoabsence du
morphegraveme dans des occurrences telles que (25a) mais elle en justifie la preacutesence en (25b)
En effet dans la premiegravere le procegraves de laquo tuer raquo ne se rapporte qursquoagrave une seule journeacutee
preacuteceacutedemment eacutevoqueacutee dans le texte (ān rōz laquo ce jour-lagrave raquo en PR 7 10) tandis que le
procegraves de la seconde occurrence se reacuteitegravere agrave chaque fois laquo qursquoil trouvait raquo quelqursquoun agrave
tuer autrement dit au cours de journeacutees diffeacuterentes
(25) a har ki-rā yāftand bikuštand
laquo tous ceux qursquoils trouvegraverent ils les tuegraverent raquo (PR 7 18-19)
b har či narīna yāft andar turkistān hamē kušt
laquo chaque (ecirctre) de sexe masculin qursquoil trouvait au Turkestan il (le) tuait raquo (TS 36 2-
3)
94312 Distributif
Le distributif est un cas particulier de reacutepeacutetition lrsquoagent du procegraves qui se reacutepegravete
nrsquoest jamais le mecircme Cette valeur se combine avec lrsquoiteacuteratif (26) ou le freacutequentatif (27)
crsquoest-agrave dire que lrsquoaction a lieu agrave plusieurs reprises en une occasion ou en plusieurs
En (26) il srsquoagit drsquoun seul jour de combats mais contrairement agrave (25a) ougrave nous
avons constateacute une absence de marquage ceux qui laquo trouvaient les moyens de fuir raquo sont
en reacutealiteacute de nouveaux combattants agrave chaque fois que le procegraves se reacutepegravete Ce nrsquoest donc
pas ici lrsquoiteacuteratif qui est marqueacute mais bien la valeur de distributif qui srsquoy ajoute
(26) agar asbāb-i gurēxtan mē yāftand jān bērūn mē burdand va-illā dar dast-i
sarbadārān mē uftād
laquo srsquoils trouvaient les moyens de fuir ils sauvaient leur vie autrement elle tombait
entre les mains des Sarbadārs raquo (PR 7 22-23)
175
Pour (27) le compleacutement dar har daurē va qarnē laquo agrave chaque eacutepoque et agrave chaque
siegravecle raquo atteste bien du caractegravere freacutequentatif de cette occurrence
(27) dar har daurē va qarnē bandagān rā batr-i nilsquomat va naxvat-i sarvat va xayulā-i
rafāhiyat az qiyām ba-iltizām-i avāmir-i bārī [] mānilsquo mē āmad-ast
laquo agrave chaque eacutepoque et agrave chaque siegravecle pour les hommes la fougue de la richesse la
vaniteacute de lrsquoopulence et lrsquoarrogance de la prospeacuteriteacute sont venues comme un obstacle agrave
lrsquoexeacutecution par obligation des ordres du Creacuteateur [] raquo (TJG 12 1-3)
94313 Reacuteciprociteacute
Le morphegraveme exprime eacutegalement la notion de reacuteciprociteacute En (28) cette notion est
renforceacutee par le pronom de reacuteciprociteacute yakdīgar laquo lrsquoun lrsquoautre raquo
(28) va yakdīgar rā ba-nāhaqq mē kuštand
laquo et ils srsquoentretuaient les uns les autres injustement raquo (RA 6b 7)
Mais (ha)mē ne paraicirct pas obligatoire avec ce mecircme pronom il est absent des
occurrences (29) du moins en partie puisqursquoen (29b) dans la mecircme phrase donc
yakdīgar srsquoaccompagne ou non du morphegraveme
(29) a ānjā ba-yakdīgar rasīdand
laquo lagrave ils arrivegraverent lrsquoun vers lrsquoautre raquo (TJG 27 12-13)
b va dast dar garībān yakdīgar kašīdand va ba-mašq-i sanān va rašq-i sahām va
zarb-i husām sar u sīna-i yakdīgar mē šikāftand
laquo et ils eacutetaient aux prises les uns avec les autres et dans lrsquoexercice de la lance le tir
de la flegraveche et le coup de lrsquoeacutepeacutee ils se fendaient mecircme la tecircte et la poitrine les uns les
autres raquo (PR 33 19-20)
94314 Un morphegraveme facultatif
Avec le sens de reacuteciprociteacute (ha)mē vient parfois agrave manquer Mais qursquoen est-il plus
largement des valeurs lieacutees agrave la reacutepeacutetition Pour les premiers siegravecles Lazard constate que
le marquage du verbe nrsquoa rien drsquoobligatoire633 Et il en est ainsi pour notre corpus puisqursquoil
existe des occurrences non marqueacutees au deacutebut de notre peacuteriode (premier verbe de 25b
yāft) comme agrave la fin (30) On peut trouver des verbes formeacutes sur le radical du preacutesent
633 Lazard 1963 pp 283-284 sect 368 et p 293 sect 384
176
(30a) et sur celui du passeacute (30b) Dans cette derniegravere occurrence le verbe non marqueacute dūr
kard laquo il eacuteloignait raquo634 est relieacute agrave une forme marqueacutee mē šināxt laquo il connaissait raquo Ce
morphegraveme revecirctirait donc un caractegravere facultatif
(30) a va dar har māhē vai-rā ba balā-i haiz giriftār kunam
laquo et chaque mois je mrsquooccupe drsquoelle dans les douleurs des menstrues raquo (RA 9b 18-
19)
b va har kas rā ki nisbat bā luqmān va farzandān-i Z jahat-i dōstī mē šināxt hama rā
az sāhat-i mamlikat dūr kard
laquo et quiconque connaissait une relation drsquoamitieacute avec Luqmān et les enfants de Z il
les eacuteloignait tous de la cour de lrsquoEtat raquo (PR 11 3-4)
Il est parfois vain de vouloir associer un marquage agrave lrsquoideacutee de reacutepeacutetition Crsquoest ce
que signale Confais635 pour lrsquoimparfait du franccedilais Quand on prend en consideacuteration ce
caractegravere facultatif du marquage on srsquoaperccediloit que ce lien serait tout aussi vain pour nos
textes Mais doit-on alors eacutecarter lrsquoideacutee selon laquelle le morphegraveme pourrait marquer le
freacutequentatif La distinction entre continuatif et freacutequentatif nrsquoest parfois pas simple agrave
deacuteceler Mellet636 propose de les distinguer en recourant au seacutemantisme verbal lorsque le
verbe suppose que le procegraves est clos seule lrsquointerpreacutetation iteacuterativefreacutequentative est
valide A lrsquoaune de cette hypothegravese crsquoest donc bien la valeur de freacutequentatif qui
expliquerait le marquage dans des occurrences telles que (25b) avec le verbe laquo tuer raquo
nous avons affaire agrave un exemple type de procegraves clos dont parle Mellet Le marquage
accompagne lagrave une situation de freacutequentatif
9432 Dureacutee limiteacutee
A lrsquoinstar du persan contemporain on rencontre (ha)mē dans des contextes de
dureacutee limiteacutee au deacutebut de notre peacuteriode (31a) comme agrave la fin (31b)
634 Ou faut-il penser que alors que le premier verbe souligne le caractegravere distributif (et reacuteciproque ) du procegraves le second insiste sur le fait que le procegraves drsquolaquo eacuteloigner raquo ne srsquoest produit qursquoen une seule occasion (laquo il les eacuteloigna raquo) Crsquoest possible mais le contexte ne nous permet pas de lrsquoaffirmer 635 Confais 1995 p 212 636 Mellet 1988 pp 12-13
177
(31) a va ān nāmhā andar xāna-i kalsquoaba hamē nihādand az rōzgār-i Z tā āngāh ki pīl rā
ba-makka āvardand
laquo et on placcedilait ces lettres dans la Kalsquoaba depuis lrsquoeacutepoque de Z jusqursquoagrave ce moment
ougrave lrsquoon amena des eacuteleacutephants agrave La Mecque raquo (TS 49 10-11)
b va muddatē dar sind ba-sar mē burda
laquo il passa un moment dans le Sind raquo (SX 15b)
On peut srsquoeacutetonner de voir ce morphegraveme avec une telle valeur La dureacutee limiteacutee
serait-elle affeacuterente agrave la concomitance Force est de constater que la diffeacuterence est
grande si lrsquoon considegravere deux procegraves la concomitance implique qursquoils se deacuteroulent en
mecircme temps tandis que la dureacutee limiteacutee implique que le premier procegraves marqueacute par
(ha)mē est termineacute au moment ougrave le second commence Ainsi en (31a) le procegraves hamē
nihādand laquo on placcedilait raquo prend fin et nrsquoest donc plus en cours lorsque le procegraves āvardand
laquo on amena raquo se produit
Seul le sens premier de (ha)mē peut expliquer que lrsquoon ait une mecircme marque et
pour des inaccomplis et pour cette dureacutee limiteacutee qui ressortit clairement agrave lrsquoaccompli Il
faut comprendre ces actions comme ayant eu lieu laquo sans cesse raquo jusqursquoagrave leur terme Crsquoest
ce que Lazard appelle un accompli continuatif dans le passeacute637
La dureacutee limiteacutee nrsquoest toutefois pas neacutecessairement marqueacutee par (ha)mē638 par
exemple en (32)
(32) davāzdah sāl dar lsquoimārat-i ō kardand tā tamām šud
laquo ils mirent douze ans agrave sa construction jusqursquoagrave ce que ce fucirct fini raquo (TH 39 11-12)
A propos du persan contemporain Lazard a montreacute que le preacuteteacuterit est un procegraves vu
comme laquo un tout inseacutecable raquo tandis que lrsquoimparfait est perccedilu comme laquo une succession de
moments raquo639 Cette distinction est aussi et deacutejagrave pertinente dans lrsquoeacutetat anteacuterieur de la
langue
Un problegraveme persiste si le sens premier de (ha)mē explique cet accompli
continuatif est-ce agrave dire que le morphegraveme est encore en cours de grammaticalisation
637 Lazard 2003a p 363 638 Drsquoautres exemples pour les Xe-XIe siegravecles dans Lazard 1963 p 291 sect 380 639 Lazard 1987b p 111
178
Lrsquoabsence drsquoune deacuteseacutemantisation640 ne suppose-t-il pas en effet que (ha)mē ne serait pas
complegravetement grammaticaliseacute On peut lrsquoenvisager car pour parler valablement de
grammaticalisation le sens lexical doit eacutevoluer laquo vers un sens grammatical plus geacuteneacuteral et
plus abstrait raquo641 Mais il srsquoagit peut-ecirctre lagrave drsquoun faux problegraveme certes ce sens drsquoaccompli
continuatif srsquoexplique par le sens premier de hamē laquo sans cesse raquo mais cela ne remet pas
fondamentalement en cause le caractegravere grammaticaliseacute ndash ou du moins en cours de
grammaticalisation ndash du morphegraveme puisque ce sens premier nrsquoest plus senti ni analyseacute
comme tel par le locuteur
9433 Habitude dans le preacutesent et geacuteneacuterique
Dans notre corpus il existe des occurrences ougrave (ha)mē marque lrsquohabitude dans le
preacutesent et le geacuteneacuterique Langacker distingue ainsi les deux valeurs le geacuteneacuterique indique
une proprieacuteteacute geacuteneacuterale commune agrave tous les membres drsquoune mecircme classe tandis que
lrsquohabituel exprime des activiteacutes habituelles donc reacutepeacuteteacutees propres agrave un ou plusieurs
individus642
Lrsquoun comme lrsquoautre peuvent ecirctre marqueacutes par (ha)mē643 Ces emplois deacuterivent
alors du sens premier continuatif644 du morphegraveme Lrsquoexemple (33a) a une valeur
geacuteneacuterique et (33b) renvoie agrave lrsquohabitude On peut mecircme rencontrer les deux valeurs dans
une seule et mecircme phrase ainsi en (34) mēgōyand renvoie agrave lrsquohabitude tandis que
mēšavad et mē nihand ont une dimension geacuteneacuterique
(33) a rsquon ks ky hmy kwrd hmy trsd
laquo la personne qui (le) mange a peur raquo (TE1 17 19)
b mrdwmrsquony hmy gwynd ky
laquo les gens disent que raquo (TE1 2 13)
640 Il srsquoagit drsquoun critegravere de grammaticalisation deacutefini par Lehmann (1995 p 127) Voir aussi Marchello-Nizia 2009 pp 34-35 641 Marchello-Nizia 2009 p 32 642 Langacker 1997 p 191 On trouve deacutejagrave lrsquoutilisation de ces deux termes dans Dahl 1985 p 97 643 Shaked (2003 p 207) fait la mecircme remarque sur hmy dans le Tafsīr de la Genegravese 644 Sur le lien logique entre continuatif et habitude voir par exemple Hatcher 1951 p 254
179
(34) va barsquozī mēgōyand načunīn ast balki farzandē ki nēkō-rōy mēšavad pidar u mādar ō
rā nām-i zišt mē nihand tā vai-rā čašm zaxm645 narasad
laquo et certains disent que ce nrsquoest pas ainsi mais qursquoun enfant qui a un beau visage (ses)
parents lui donnent un nom laid pour repousser le mauvais œil raquo (TT 202b 3-4)
Mais geacuteneacuterique et habitude apparaissent aussi agrave la forme non marqueacutee et parfois
pour les mecircmes verbes et dans les mecircmes contextes par exemple guftan laquo nommer raquo
Quelle diffeacuterence y a-t-il alors entre un verbe marqueacute et un verbe non marqueacute Bybee
Perkins et Pagliuca646 ont observeacute que dans nombre de langues les formes de lrsquohabituel
comme celles du geacuteneacuterique sont moins souvent marqueacutees au preacutesent Selon eux crsquoest
parce que lrsquohabituel est plus intrinsegravequement lieacute au preacutesent qursquoau passeacute et donc le passeacute
aurait davantage besoin drsquoun marqueur que le preacutesent Le persan aurait alors pu connaicirctre
une heacutesitation similaire entre ce lien preacutesent-habituel et le fait de marquer un habituel avec
un morphegraveme qui avait comme sens premier laquo sans cesse raquo Ainsi dans HM ougrave le
geacuteneacuterique abonde pour des raisons scientifiques eacutevidentes il existe tregraves peu drsquooccurrences
marqueacutees (seulement 3) et encore lrsquoune drsquoelles (35) preacutesente les deux formes selon le
manuscrit auquel on se reacutefegravere
(35) ān šariyān-ast ki-ba-sōy-i dimāġ mē bar ayad647 sans mē- dans F
laquo crsquoest cette artegravere qui monte vers le cerveau raquo (HM 70 1 et note 2)
Par extension de la valeur premiegravere drsquohabitude dans le preacutesent mē- tend eacutegalement
agrave marquer lrsquohabitude dans le passeacute agrave partir du XVe siegravecle (PR)648 Comme crsquoeacutetait
auparavant le morphegraveme -ē qui marquait lrsquohabitude dans le passeacute cette concurrence des
deux marquages sera examineacutee dans le chapitre 10649
944 Combinaison de valeurs
La concomitance se double parfois drsquoune autre valeur ou bien la dureacutee limiteacutee ou
bien la reacutepeacutetition Mais ayant vu qursquoavec celles-ci le morphegraveme reste facultatif nous
avons comptabiliseacute les exemples de ce type comme relevant de la concomitance
645 Les deux eacuteleacutements du mot čašm-zaxm sont eacutecrits seacutepareacutement 646 Bybee et alii 1994 p 151 et pp 155-156 647 Ecrit avec un alef simple 648 Et non dans TE comme le suggegravere Gindin (2002 p 401) 649 Cf infra sect 1042
180
En (36) mēgaštand laquo devinrent raquo est concomitant agrave ġāyib būdand laquo restegraverent
cacheacutes raquo mais il srsquoinscrit aussi dans une dureacutee limiteacutee dar-īn si rōz laquo pendant ces trois
jours raquo
(36) si šabānrōz ġāyib būdand va dar-īn si rōz ashāb hairān u parēšān mēgaštand
laquo ils restegraverent cacheacutes trois journeacutees entiegraveres et pendant ces trois jours les compagnons
devinrent perplexes et troubleacutes raquo (TT 201a 7-8)
Dans drsquoautres occurrences srsquoajoute agrave la concomitance lrsquoideacutee de reacutepeacutetition Le
procegraves de (37) reacutevegravele une dimension distributive et freacutequentative les deacutecrets se
multiplient et sont envoyeacutes agrave diffeacuterents endroits
(37) dar amsala ki ba-atrāf mē firistād-ast
laquo dans les deacutecrets qursquoils nrsquoont cesseacute drsquoenvoyer de tout cocircteacute raquo (TJG 18 7-8)
Dans drsquoautres enfin il est difficile de trancher entre concomitance et geacuteneacuterique
crsquoest le cas par exemple de (38) Etant donneacute que le morphegraveme apparaicirct avec les procegraves
eacutenonceacutes dans la fatwa que la communauteacute vient de rendre on peut penser qursquoil marque ici
la concomitance mais on peut tout autant supposer et peut-ecirctre est-il plus juste de
pencher pour cette seconde interpreacutetation que la preacutesence des mē- est lieacutee agrave la porteacutee
intemporelle et donc ainsi avec une valeur geacuteneacuterique de ladite fatwa
(38) ān jamālsquoat fatvā kardand badīn sūrat ki šaxsē dar masjidē sākin gašta ast va dar-ān
masjid hadas mē kunad va ō rā az-ān malsquonī manlsquo mē kunand munzajir namē šavad va
isrār mē namāyad īn čunīn kas vājib al-qatl bāšad
laquo cette communauteacute rendit (cette) fatwa dans le cas ougrave une personne srsquoest installeacutee
dans une mosqueacutee et y commet des impureteacutes leacutegales et qursquoon lrsquoen empecircche qursquoelle nrsquoest
pas eacutecœureacutee et qursquoelle insiste une telle personne meacuterite la mort raquo (PR 15 13-16)
945 laquo Il dit raquo gōyad ou mēgōyad
Il arrive que dans certaines occurrences il soit malaiseacute voire impossible de
comprendre ce que marque le morphegraveme mais aussi et surtout la raison pour laquelle il
peut venir agrave manquer Nous nous sommes pencheacutee sur les formes de guftan laquo dire raquo agrave la
troisiegraveme personne du singulier du preacutesent crsquoest-agrave-dire gōyad et mēgōyad parce qursquoelles
sont nombreuses dans tous les textes Dans certains cas le marquage semble ducirc agrave la
concomitance avec le moment drsquoeacutenonciation (39) concomitance renforceacutee par lrsquoadverbe
181
rsquokwn laquo maintenant raquo Dans drsquoautres telles que (40) le morphegraveme marque la valeur
drsquohabitude
(39) w-rsquokwn hmy gwyd by rsquodwm ky
laquo et maintenant il dit agrave Edom que raquo (TE2 198 18)
(40) jālīnūs mē gōyad ān miqdār kī650 man šumār tavānistam kardan
laquo Galien dit cette quantiteacute que je pus compter raquo (HM 58 13-14)
Le verbe nrsquoest en revanche jamais marqueacute de (ha)mē dans les contextes
drsquohypothegravese ougrave la personne qui dit nrsquoest pas quelqursquoun en particulier mais un locuteur
geacuteneacuteral ou abstrait hypothegravese marqueacutee par rsquogr laquo si raquo en (41a) caractegravere indeacutefini avec
ksy laquo quelqursquoun raquo en (41a) et har kas laquo chaque personne raquo en (41b)
(41) a w-rsquogr ksy gwyd kw
laquo et si quelqursquoun dit raquo (JP4 VIIIrsquo 8)
b har kas ki īn kalāmāt rā bigōyad
laquo quiconque dit ces mots raquo (RA 10b 9)
Mais que dire de certains verbes ougrave lrsquoon aurait attendu un marquage Ainsi (42)
preacutesente la mecircme structure et le mecircme type de contexte et de valeur que (40) Or le
marquage est absent de (42) Et les exemples de ce type sont leacutegion Ne retrouverions-
nous pas lagrave le caractegravere facultatif du marquage dans les contextes drsquohabitude Devant la
ressemblance des deux phrases ndash syntaxe comme contexte ndash il est impossible de voir autre
chose que la volonteacute qursquoa lrsquoeacutenonciateur de souligner ou non la porteacutee universelle des
paroles de Galien Dans les deux occurrences Galien contredit une penseacutee scientifique
commune qursquoon ne peut compter les muscles preacuteciseacutement que lrsquooxymel affaiblit
lrsquoestomac Faut-il penser que lrsquoeacutenonciateur serait drsquoaccord avec lrsquoune des affirmations (40)
et non avec lrsquoautre (42) Cela est envisageable Il ne donne neacuteanmoins son avis que dans
le cas de lrsquooxymel en nuanccedilant le propos de Galien (lrsquooxymel serait bon dans tel cas mais
deacuteconseilleacute dans tel autre) juste apregraves lrsquoavoir eacutenonceacute La remise en cause drsquoune affirmation
du grand Galien se traduit-elle ici par lrsquoabsence de marquage agrave gōyad
650 Ecrit avec yā
182
(42) bāz jālīnūs bisyār bisitāyad mar sikangabīn rā va gōyad milsquoda rā ziyān nadārad
laquo cependant Galien loue beaucoup lrsquooxymel et dit ce nrsquoest pas mauvais pour
lrsquoestomac raquo (HM 169 8-9)
Si lrsquoon regarde les occurrences de gōyad et mēgōyad dans TT on aboutit au mecircme
constat le premier dit le contingent lrsquoanodin presque lrsquoanecdotique (un tel dit laquo jrsquoaihellip raquo
en TT 196b 7 en TT 201a 15) tandis que le second entend donner une porteacutee plus
universelle (un tel dit laquo le sultan Ibrahim avait lrsquohabitude dehellip raquo TT 196a 10-11) Cette
porteacutee universelle deacutecoulerait du sens premier laquo sans cesse raquo de (ha)mē Nous avons
toutefois vu que geacuteneacuterique et habitude eacutetaient aussi tregraves souvent non marqueacutes
946 Aspect seacutecant et mode de procegraves continuatif
Le marquage peut eacutegalement correspondre agrave une faccedilon diffeacuterente de consideacuterer
lrsquoaction ou comme un tout inseacutecable (43a) ou avec un aspect seacutecant ndash le procegraves est alors
appreacutehendeacute de lrsquointeacuterieur dans sa dureacutee et dans son deacuteroulement ndash (43b) En fait cela
revient agrave insister sur le mode de procegraves continuatif que veacutehicule le morphegraveme (ha)mē avec
son sens premier de laquo sans cesse raquo laquo continuellement raquo651
(43) a cy kwrsquost kw
laquo parce qursquoil a voulu que raquo (JP4 II 19)
b rsquogh bš kw prsquo yk mlsquony brydrsquo hmy kwrsquost trsquo
laquo remarque qursquoil voulait (le) seacuteparer en (une uniteacute de) sens pour que raquo (JP4 IIrsquo 9-
10)
95 Affaiblissement de la valeur
Comme nous lrsquoavons vu (ha)mē marque la concomitance du procegraves dans une
majoriteacute drsquoemplois Cette valeur de concomitance a joueacute un rocircle central dans le
deacuteveloppement ulteacuterieur du morphegraveme devenu obligatoire au preacutesent de lrsquoindicatif652 Ce
deacuteveloppement srsquoinscrit dans une tendance geacuteneacuterale des langues tendance geacuteneacuterale mise
651 A propos de lrsquoimparfait en persan contemporain et de ses emplois avec la dureacutee limiteacutee Lazard a avanceacute lrsquoune (laquo seacuterie de moments successifs raquo dans Lazard 1987a p 350) puis lrsquoautre hypothegravese (continuatif dans Lazard 2003a p 363) Les deux ne sont pas incompatibles ce sont deux maniegraveres connexes drsquoaborder le mecircme problegraveme 652 Crsquoest aussi le scheacutema que propose Paul (2002a p 25) pour le persan
183
en lumiegravere par Cohen653 la forme neutre non marqueacutee est peu agrave peu remplaceacutee par la
forme concomitante qui donc devient neutre et une nouvelle forme concomitante est
alors creacuteeacutee
Il est important pour notre compreacutehension de lrsquoeacutevolution du systegraveme de rechercher
agrave quel moment la forme non marqueacutee du type kunad disparaicirct Mecircme si mē- est de plus
en plus employeacute avec le radical du preacutesent des formes non marqueacutees subsistent encore agrave
la fin de notre peacuteriode Nous aurons recours agrave des sondages dans des textes plus reacutecents
que ceux du corpus Au deacutebut du XIXe siegravecle un texte comme le Risālat-i tadābīr-i šāh u
vazīr contient encore des formes non marqueacutees dans les propositions principales ou
indeacutependantes En revanche dans le Mirrsquoāt al-vaqāyilsquo-i Muzaffarī eacutecrit agrave la fin du XIXe
siegravecle les formes sans mē- ont presque totalement disparu dans ces mecircmes contextes
syntaxiques et apparaissent surtout dans les subordonneacutees654
Crsquoest sensiblement agrave la mecircme eacutepoque qursquoaurait eacuteteacute creacuteeacutee une nouvelle forme
concomitante ici progressive agrave lrsquoaide de lrsquoauxiliaire dāštan laquo avoir raquo en Iran655 On ne
peut neacuteanmoins pas dater preacuteciseacutement son apparition parce qursquoil srsquoagit drsquoabord drsquoune
forme orale656 La peacuteriphrase est attesteacutee dans une chanson populaire de la fin des anneacutees
1870657 Plusieurs chercheurs ont suggeacutereacute une origine agrave cette tournure elle serait proche
de celle du persan de Kerman658
On peut penser que la naissance de cette nouvelle forme est due agrave lrsquoaffaiblissement
de la valeur du preacutefixe mē- notamment au preacutesent Dans les processus drsquoeacutevolution il est
certes toujours deacutelicat de savoir si crsquoest la nouvelle forme qui remplace lrsquoancienne alors
653 Cohen 1989 p 265 Il le relevait deacutejagrave agrave propos du guegraveze (1972 p 62) Cette tendance de la forme neutre agrave ecirctre remplaceacutee par lrsquoimperfectif (nous reprenons ses termes) a deacutejagrave eacuteteacute souligneacutee par Kurylowicz (1953 p 534) Pour des exemples dans drsquoautres langues outre Cohen voir Bybee et Dahl 1989 p 82 654 Nous y reviendrons Cf infra sect 1715 655 En dari lrsquoauxiliaire du progressif est raftan laquo aller raquo et en tadjik istodan laquo se tenir debout raquo (Lazard 1956 pp 159-160 Windfuhr 1989 p 256 pour le tadjik deacutejagrave signaleacute par Rozenfelrsquod (1948 p 310)) Mais nous disposons drsquoencore moins de documentation qursquoen persan drsquoIran pour comprendre ces formes et dater leur apparition Nous limiterons donc nos remarques agrave lrsquoauxiliaire dāštan Pour lrsquoauxiliaire istodan en tadjik on peut seulement le rapprocher de lrsquoemploi de cette mecircme racine en avestique sous la forme hišta- laquo comme auxiliaire de sens duratif raquo (Benveniste 1966b p 48) On constate que dans drsquoautres langues un verbe laquo aller raquo ou laquo se tenir debout raquo peut se trouver agrave lrsquoorigine drsquoune tournure progressive (Bybee et Dahl 1989 pp 78-79 Bybee et alii 1994 pp 128-129) En revanche ces auteurs ne signalent aucun cas avec un auxiliaire laquo avoir raquo 656 Pour le caractegravere oral de cette tournure voir Zhukovski 1888 p 376 Phillott 1919 p 265 Pistoso 1974 p 299 657 Zhukovski 1888 pp 376-377 repris par Dehghan (1972 p 201) 658 Lorimer 1916 p 469 et 1928 p 299 Rozenfelrsquod 1948 p 305 Dehghan 1972 p 205 Pistoso 1974 pp 300-301 avec mention drsquoautres dialectes Lecoq (2002 p 187 sect 611) atteste de la peacuteriphrase dans les dialectes kermaniens
184
devenue neutre ou si crsquoest la valeur de lrsquoancienne forme qui peut srsquoaffaiblir car une
nouvelle a eacuteteacute creacuteeacutee ou enfin si les deux ont coexisteacute plus ou moins longtemps avec un
sens voisin mais malgreacute tout diffeacuterent659 Pour mē- on peut drsquoautant plus supposer que la
forme preacutefixeacutee tend agrave devenir une forme non marqueacutee qursquoelle a deacutejagrave capteacute certaines
valeurs de -ē660 et que la forme du type kunad est en train de disparaicirctre dans la
proposition principale au moment de lrsquoapparition de la nouvelle tournure progressive661
Le fait que le morphegraveme mē- porte eacutegalement drsquoautres valeurs a pu favoriser lrsquoapparition
drsquoune nouvelle forme elle exclusivement progressive Si ce scheacutema est effectivement le
bon nous aurions alors eu deux grammaticalisations une premiegravere avec lrsquoadverbe hamē
devenu le preacutefixe mē- puis une seconde662 avec la peacuteriphrase employant lrsquoauxiliaire
dāštan
On remarque neacuteanmoins que la nouvelle forme ne reprend qursquoune seule des
valeurs de lrsquoancienne lrsquoaspect concomitant du procegraves ici appeleacute progressif663 Et encore
ne srsquoagit-il que drsquoune partie de la concomitance puisque cette peacuteriphrase ne peut se
construire avec la neacutegation et sans ecirctre exclue avec les verbes statifs elle modifie leur
signification664 Ces deux limitations nous lrsquoavons vu nrsquoexistent pas pour (ha)mē dans nos
textes Lorsque mē- perd cette valeur marqueacutee de concomitance au profit de la nouvelle
tournure crsquoest parce qursquoil a peu agrave peu eacutevolueacute en un inaccompli geacuteneacuteral
659 Sur la coexistence de deux formes voir Haspelmath 2000 p 792 660 Cf infra chapitre 10 sect 1042 661 Comme les dates de chaque processus sont impossibles agrave eacutetablir avec certitude le sceacutenario inverse nrsquoest cependant pas entiegraverement agrave eacutecarter la creacuteation drsquoun nouveau progressif aurait entraicircneacute le changement du preacutesent plus ancien avec marginalisation et donc speacutecialisation de la forme du type kunad Cf Haspelmath 1998 p 56 662 La question de savoir si la grammaticalisation de cette peacuteriphrase est complegravetement reacutealiseacutee en persan contemporain nrsquoentre pas dans le cadre de notre travail Nous reviendrons sur les diffeacuterents stades de grammaticalisation des peacuteriphrases au chapitre 19 663 Pour le lien entre progressif et concomitant voir Cohen 1989 pp 216-218 agrave propos du laquo progressif raquo anglais Il semble arbitraire de seacuteparer laquo progressive raquo et laquo continuous raquo comme le font Bybee Perkins et Pagliuca (1994 pp 126-127) 664 Dehghan 1972 pp 200-201
185
Chapitre 10
LE SUFFIXE -Ē ET SA DISPARITION
Degraves le persan des premiers siegravecles et tout au long de notre peacuteriode665 il existe un
suffixe verbal -ē mais il a disparu de la langue contemporaine Sa disparition a donc eu
lieu entre le deacutebut du XVIIe et le XXe siegravecle
Ce suffixe a souvent eacuteteacute consideacutereacute comme un eacutequivalent de (ha)mē666 Or nous
verrons que mecircme si leurs valeurs sont parfois contigueumls leurs emplois respectifs ne se
recoupent pas Les deux morphegravemes sont drsquoailleurs susceptibles de se combiner comme
dans le ceacutelegravebre vers de Xayyām bahrām ki gōr mēgiriftē hama lsquoumr dīdī ki čigūna gōr
bahrām girift667 laquo Bahrām qui attrapa lrsquoonagre toute sa vie tu as vu de quelle maniegravere la
tombe lrsquoa attrapeacute raquo
Ce morphegraveme -ē nrsquoest pas sans poser des difficulteacutes de repeacuterage Etant noteacute par un
simple yā ( ی ) les scribes lrsquooublient parfois Dans drsquoautres cas son homonymie avec la
deacutesinence de deuxiegraveme personne du singulier668 peut soit engendrer un doute de lecture
soit conduire agrave ce que seul un des deux ait eacuteteacute noteacute lorsque les deux morphegravemes eacutetaient
censeacutes se combiner
101 Origine du suffixe -ē
1011 Forme
Depuis Salemann on donne habituellement669 comme eacutetymologie au persan -ē le
hē moyen-perse Ce hē est lrsquooptatif de la forme enclitique du verbe laquo ecirctre raquo agrave la troisiegraveme
personne du singulier (hait en iranien ancien670) Dans les textes moyen-perses il
nrsquoapparaicirct associeacute qursquoagrave des verbes conjugueacutes sur le radical du passeacute En persan dans les
665 Pour Lazard (1963 p 327 sect 449) laquo dans la langue classique ce suffixe nrsquoest deacutejagrave plus qursquoune survivance raquo 666 Crsquoest ce que remarque Lazard (Ibid) 667 Lazard 2002 p 42 668 Cf supra sect 533 669 Kozlov 1959 p 61 Lazard 1963 p 328 sect 450 Nous eacutecartons lrsquohypothegravese de Darmesteter (1883 I p 71 sect 34 et p 217 sect 181) qui proposait lrsquoeacutetymologie avestique hadha laquo toujours raquo Si -ē venait drsquoun adverbe on ne conccediloit pas pourquoi il est postposeacute et non preacuteposeacute (comme pour mē-) au verbe 670 Kozlov 1959 p 61
186
formes construites sur le radical du passeacute hē a perdu son h initial et srsquoest attacheacute au
verbe
Qursquoen est-il des quelques occurrences ougrave -ē est suffixeacute agrave un verbe conjugueacute sur le
radical du preacutesent Doit-on les expliquer par une analogie aux formes de passeacute ou bien
leur chercher une autre origine On aurait pu supposer que ces occurrences deacuterivent
drsquoanciennes formes drsquooptatif moyen-perses du type kunē671 Or cette hypothegravese nrsquoest pas
valide on trouve en persan des formes comme āyadē (TS 61 13) crsquoest-agrave-dire des formes
ougrave le morphegraveme -ē srsquoajoute agrave la deacutesinence personnelle -ad672 Le morphegraveme -ē se
rencontre donc avec le radical du preacutesent par analogie avec le passeacute et il a une unique
origine le hē moyen-perse
1012 Emplois
En moyen perse les optatifs passeacutes formes composeacutees du participe passeacute et de
lrsquoenclitique hē marquent lrsquoirreacuteel673 Si lrsquoon remonte au vieux perse lrsquooptatif note aussi
lrsquohabitude dans le passeacute674 Comme le morphegraveme -ē du persan marque eacutegalement lrsquoirreacuteel
ainsi que lrsquohabitude dans le passeacute Lazard675 pense que si lrsquoon ne rencontre pas cette valeur
dans les textes moyen-perses crsquoest certainement un hasard puisqursquoelle devait exister
Nous pensons toutefois en avoir trouveacute une (1) mecircme srsquoil pourrait srsquoagir drsquoun
persianisme676
(1) asp dō [] kē pad rōz haftād frasang bē raft hē
laquo deux chevaux [] qui avaient lrsquohabitude de parcourir soixante-dix parasanges par
jour raquo (KA 66 15)
671 Skjaeligrvoslash 2009b p 219 tableau 415 Lrsquoauteur souligne (Ibid p 217) que ces formes sont tregraves rares 672 Voilagrave pourquoi nous ne pouvons adheacuterer agrave lrsquoorigine proposeacutee par Estaji et Bubenik (2007 p 36) Ils y voient le suffixe moyen-perse de troisiegraveme personne du singulier de lrsquooptatif -ē(h) agrave la fois marque de mode de personne et de temps Degraves lors on ne comprend pas pourquoi -ē peut se postposer agrave la deacutesinence personnelle 673 Brunner 1977 pp 205-206 Lazard 1984a pp 4-6 Skjaeligrvoslash 1989 p 346 2009b pp 236-238 Durkin-Meisterernst 2010 p 225 sect 810 Srsquoy ajoute un cas particulier ce que Henning (1943 p 64 note 1) a appeleacute laquo parabolic optative raquo 674 Benveniste 1951 p 17 Lazard 1976 p 191 1984a pp 10-11 Kellens 1985 p 118 Skjaeligrvoslash 1985 p 220 1997 p 174 675 Lazard 1984a p 11 676 La forme hē tend agrave eacutecarter cette lecture mais un deacutecalque de la valeur du -ē persan est aussi envisageable
187
Skjaeligrvoslash lrsquointerpregravete comme irreacuteel mais cela ne nous convainc pas677 Comment
lrsquoexpliquer ici Dans le contexte il nrsquoy a pas agrave heacutesiter il srsquoagit de choisir drsquoexcellents
chevaux susceptibles de parcourir de grandes distances et non pas des montures dont on
sait drsquoavance qursquoelles auraient pu le faire mais ne le peuvent pas en reacutealiteacute (ce que noterait
preacuteciseacutement lrsquoirreacuteel) Il y va du destin mecircme drsquoArdāšīr qui srsquoenfuit de la cour drsquoArtaban
pour conqueacuterir le pouvoir Ainsi plutocirct que lrsquoirreacuteel il faudrait y voir un potentiel678 Mais
le potentiel est exprimeacute en moyen perse par le subjonctif et non par lrsquooptatif679 Comme il
eacutetait eacutetonnant de ne pas retrouver lrsquooptatif marqueur drsquohabitude dans le passeacute il est alors
tentant drsquoen voir ici un exemple
Etant donneacute que ces valeurs irreacuteel et habitude dans le passeacute sont toutes les deux
marqueacutees par le mecircme moyen morphologique degraves le vieux perse il est donc bien difficile
de savoir laquelle est anteacuterieure agrave lrsquoautre et comment la seconde deacutecoule de la
premiegravere680
1013 La particule hortative ēw
En moyen perse la valeur optative peut ecirctre renforceacutee par la particule ēw
Brunner681 la dit srsquoemployer avec lrsquooptatif lorsqursquoil marque une prescription ou une
exhortation Skjaeligrvoslash nrsquoen donne des exemples qursquoassocieacutee agrave un indicatif preacutesent682 Pour
sa part Durkin-Meisterernst683 affirme qursquoelle ajoute agrave un verbe au preacutesent un sens optatif
Srsquoappuyant sur les exemples du psautier pehlevi ougrave elle accompagne lrsquoindicatif Lazard684
a eacutetabli que cette particule ēw est agrave mettre en parallegravele avec lrsquoimpeacuteratif avec lequel elle est
en distribution compleacutementaire Cela rejoint les remarques de Skjaeligrvoslash685 relatives agrave
lrsquoinscription de Paikuli
677 Skjaeligrvoslash 2009b pp 236-237 Skjaeligrvoslash range cet exemple dans les laquo impossible conditions raquo et traduit bē raft hē par laquo would come raquo Or ce would suivi de lrsquoinfinitif peut aussi marquer en anglais lrsquohabitude dans le passeacute 678 Crsquoest lrsquointerpreacutetation de Grenet (2003 p 67) quand il traduit bē raft hē par laquo qui pouvaient parcourir raquo Notre objection est agrave rapprocher de celle de Benveniste (1951 p 17) sur le sens de lrsquoavestique avatildeǰaniyā laquo il tuait habituellement raquo et non laquo il pouvait tuer raquo Monsieur Grenet (communication personnelle) nous a confirmeacute que cette lecture drsquohabitude dans le passeacute correspondait mieux agrave la grammaire comme au contexte 679 Lazard 1984a p 3 680 Cf infra sect 1033 681 Brunner (1977 p 205) se reacutefegravere lagrave agrave Henning (1933 pp 247-248) qui preacutesente cette particule comme associeacutee au preacutesent Mais Brunner nrsquoen donne pas drsquoexemple 682 Skjaeligrvoslash 2009b pp 239-240 683 Durkin-Meisterernst 2010 p 124 sect 453 684 Lazard 1984a pp 7-8 685 Skjaeligrvoslash 1983 p 139
188
En persan nous nrsquoavons trace de cette particule que dans certains textes judeacuteo-
persans Utas686 pense la voir dans rsquoy krrsquom laquo nous devrions acheter raquo tireacute de la lettre de
Dandān-Uiliq (DU 12) avec la difficulteacute suivante qursquoelle y serait associeacutee agrave une forme de
subjonctif687 En revanche Lazard688 suggegravere sa preacutesence agrave la ligne 1 rsquoy yrsquor brsquošd laquo qursquoil
aide raquo (DU 1) cette fois-ci accompagneacutee drsquoun indicatif comme on lrsquoattend On en trouve
eacutegalement 5 occurrences dans TE1 dont 2 dans notre corpus (hy bwd laquo qursquoil soit raquo en
TE1 14 38 et w-mrsquo hy rsquoyyd rsquorsy tw laquo et ne laisse pas venir une larme raquo en TE1 135 3)689
On la rencontre donc agrave eacutepoque ancienne dans le nord-est et au deacutebut de notre peacuteriode
dans le nord-ouest du domaine iranien Mais il nrsquoy en a pas drsquoattestation dans le judeacuteo-
persan du sud-ouest dans nos textes du moins
102 Forme et nature de -ē
1021 Vocalisation
Le morphegraveme nrsquoa pas changeacute de forme entre nos textes les plus anciens et les plus
reacutecents il se note toujours par un yā qui est accrocheacute au verbe690 Vocaliseacute par un ṣere
dans plusieurs occurrences de TE il est donc agrave lire ē691 en judeacuteo-persan et tregraves
certainement aussi dans le persan du nord-est692 hmy prydēy laquo il volait raquo (TE1 2 8) by
rsquowrdēy laquo il apporterait raquo (TE1 10 32) rsquobrdytēy laquo vous apporteriez raquo (TE1 12 40) et
bwdndēy laquo ils eacutetaient raquo (TE2 202 23) Comme les autres ē il a eacutevolueacute au XIIIe siegravecle
devenant ī dans la partie ouest du domaine tandis qursquoil restait inchangeacute agrave lrsquoest693 Nous
nrsquoavons pas releveacute drsquoexemples de la variante -ēd mentionneacutee par Lazard694 et
caracteacuteristique de Heacuterat695 On peut donc supposer qursquoelle a vite disparu puisque nos
textes originaires de cette ville (TH et RA) nrsquoen preacutesentent aucune occurrence
686 Utas 1969 p 133 687 Voir lrsquoexplication de Lazard (1988 pp 208-209) Nous y reviendrons (infra sect 1321) 688 Lazard 1988 pp 208-209 689 Pour les autres Gindin 2007 III Morphology sect 7131 690 Il apparaicirct sous la forme -ēh dans une lettre eacutecrite en judeacuteo-persan (Paul 2002b L15 32) 691 Sur cette diffeacuterence de prononciation avec la deuxiegraveme personne du singulier voir supra sect 533 ougrave nous avons conclu agrave une homographie des deux morphegravemes et non agrave une homophonie 692 Dans le persan drsquoAfghanistan il eacutetait prononceacute -ē au deacutebut du XXe siegravecle (Phillott 1919 p 520 note 1) crsquoest-agrave-dire comme drsquoautres anciens yā-ye majhul conserveacutes en dari 693 Cf Pisowicz 1985 p 65 pp 70-71 pp 74-75 et p 87 694 Lazard 1963 pp 327-328 sect 449-450 695 Ivanow (1923 pp 349-352) en cite de nombreux exemples dans les Tabaqāt drsquoAnsārī
189
1022 Suffixe ou enclitique
Si le morphegraveme garde la mecircme graphie qursquoen est-il de sa nature696 Etant donneacute
qursquoil provient drsquoune forme enclitique du verbe laquo ecirctre raquo a-t-il alors conserveacute ce statut
drsquoenclitique ou bien srsquoest-il grammaticaliseacute en suffixe Rappelons la difficulteacute qursquoil y a agrave
seacuteparer enclitique de suffixe drsquoautant plus que lrsquoun et lrsquoautre ne relegravevent pas tout agrave fait du
mecircme plan (la notion drsquoenclitique renvoie agrave la prosodie tandis que celle de suffixe
appartient agrave la morphologie ou au lexique) La question preacutesente neacuteanmoins un inteacuterecirct
certain y reacutepondre permettrait de comprendre lrsquointeacutegration plus ou moins grande de -ē
dans le systegraveme puisque les deux natures constituent des eacutetapes successives dans le
processus de grammaticalisation697
Quelle est la distinction fondamentale entre enclitique et suffixe Lrsquoenclitique est
laquo un morphegraveme grammatical non accentueacute joint au terme qui le preacutecegravede pour ne former
avec lui qursquoun seul mot porteur de lrsquoaccent raquo698 Selon cette deacutefinition un suffixe serait
donc un type drsquoenclitique Or pour deacuteceler une quelconque diffeacuterence la graphie nrsquoest pas
un eacuteleacutement discriminant lrsquoenclitique latin -que srsquoattache au mot mais lrsquoenclitique grec τις
srsquoeacutecrit seacutepareacutement Faut-il alors consideacuterer lrsquoenclitique comme un mot qui deacutepend sur le
plan de lrsquoaccent du mot le preacuteceacutedant sans pour autant que ce dernier soit drsquoune seule et
unique nature699 Ainsi le -que latin peut-il srsquoattacher agrave un nom agrave un verbe et agrave des mots
drsquoautres natures Crsquoest justement ce que nous retrouvons en persan avec la forme
enclitique du verbe laquo ecirctre raquo la coordination -u et avec les enclitiques personnels -am -at
-aš etc qui se fixent agrave des mots divers On pourrait alors dire que de ce point de vue -ē
est un suffixe puisqursquoil srsquoattache toujours agrave une forme verbale
Une autre distinction se situe sur lrsquoaxe paradigmatique lrsquoenclitique commuterait
avec un mot autonome700 (par exemple lrsquoenclitique personnel par rapport au pronom
personnel la coordination -u laquo et raquo en regard de va) ce qui nrsquoest pas possible pour un
suffixe (le pluriel -hā ou une deacutesinence personnelle ne peuvent commuter avec aucun mot
autonome) Selon ce critegravere le morphegraveme -ē serait un suffixe comme avec le critegravere de
degreacute de seacutelection
696 Nous nrsquoen faisons pas drsquoembleacutee un enclitique comme le fait Windfuhr (1979 p 96) qui lrsquoa cependant appeleacute suffixe quelques pages avant (p 93) 697 Cf Marchello-Nizia 2009 p 40 et p 52 698 Dubois et alii 2002 p 179 699 Crsquoest le laquo degreacute de seacutelection raquo dont parlent Zwicky et Pullum (1983 p 503) repris dans Anderson 2005 p 34 On peut ajouter qursquoun enclitique joue un rocircle sur des laquo constituents larger than words raquo (Carstairs 1987 p 152) 700 Cf Anderson 2005 p 10 Mais lrsquoauteur remarque que seule une cateacutegorie de clitiques a cette possibiliteacute
190
Cependant il existe aux Xe-XIe siegravecles des formes ougrave -ē est postposeacute agrave un
enclitique personnel eacutequivalent drsquoun pronom personnel suivi de rā crsquoest-agrave-dire un
enclitique personnel qui repreacutesente une autre entiteacute que le sujet du verbe Lazard701 relegraveve
des occurrences telles que bāyistamē pour marā bāyistē laquo il mrsquoaurait fallu raquo Que le
morphegraveme -ē soit postposeacute agrave un enclitique qui nrsquoappartient pas agrave la morphologie verbale
en ferait donc un autre enclitique qui srsquoadjoint au groupe702 Une seule occurrence apparaicirct
dans notre corpus (TE2 179 9 nrsquo gwpt-šrsquon-y laquo il ne leur disait pas raquo) et ce type drsquoemploi
a certainement disparu assez rapidement Cela donnerait donc agrave penser que -ē a eacuteteacute
compris assez tocirct comme suffixe verbal Neacuteanmoins eacutetant donneacute que probablement pour
eacuteviter un hiatus il nrsquoexiste pas de forme verbale avec -ē et un enclitique personnel
postposeacute la question reste ouverte On peut seulement preacuteciser que -ē se place toujours
apregraves la deacutesinence personnelle comme dans āyadē (TS 61 13) deacutejagrave mentionneacute703 Ce
nrsquoest toutefois pas un critegravere suffisant pour faire de -ē un enclitique il nrsquoest pas exclu que
deux suffixes se suivent dans un ordre deacutefini704 Force est donc de constater qursquoon ne peut
deacuteterminer avec certitude le statut de -ē dans les premiers siegravecles mecircme srsquoil est fort
probable que le morphegraveme soit passeacute du rang drsquoenclitique agrave celui de suffixe assez tocirct
Bien que lrsquoon ne parvienne pas agrave dater preacuteciseacutement le passage de lrsquoun agrave lrsquoautre il
est important de souligner que le processus de grammaticalisation705 a lieu degraves les
premiers textes persans avec reacuteduction phonologique (perte de lrsquoaspiration initiale) et
deacuteseacutemantisation (le fait qursquoil vienne de lrsquoauxiliaire laquo ecirctre raquo nrsquoest plus compris comme tel
en teacutemoigne lrsquoassociation de -ē agrave un radical du preacutesent)706
701 Lazard 1963 p 331 sect 454 702 Lazard (1963 pp 330-331 sect 453-454) lrsquoanalyse cependant comme un suffixe postposeacute agrave un enclitique 703 Nous ne comprenons pas la reacuteserve drsquoEstaji et Bubenik (2007 p 36) selon qui on ne rencontre pas le morphegraveme avec toutes les personnes Il existe des occurrences agrave diverses personnes telles que kardēmē laquo nous faisions raquo (HM 310 1) sabr namūdamē laquo jrsquoattendais raquo (RA 13a 17) par exemple (pour toutes les autres personnes voir Lazard 1963 p 328 sect 451) On trouve cette situation sur lrsquoensemble de la peacuteriode eacutetudieacutee Nous ne revenons pas ici sur les cas deacutejagrave eacutevoqueacutes ougrave il y a contraction avec la deacutesinence de deuxiegraveme personne du singulier (voir supra sect 533) agrave cocircteacute de situations de hiatus 704 Nous ne souscrivons pas au critegravere F de Zwicky et Pullum (1983 p 504 et p 507) pour qui les enclitiques peuvent srsquoadjoindre agrave drsquoautres enclitiques tandis que les affixes ne le peuvent pas Cela est peut-ecirctre vrai pour leur sujet drsquoeacutetude ndash la neacutegation anglaise nrsquot ndash mais on peut difficilement le geacuteneacuteraliser sans quoi les suffixes de feacuteminin et de pluriel drsquoun mot comme laquo petites raquo en franccedilais seraient en reacutealiteacute des enclitiques Nous pensons plutocirct que des affixes peuvent se suivre souvent dans un ordre eacutetabli 705 Mecircme si ce nrsquoest pas en lrsquoespegravece un premier stade de grammaticalisation puisque hē a deacutejagrave un statut drsquoauxiliaire en moyen perse il srsquoagit ici drsquoun degreacute de grammaticalisation plus avanceacute agrave savoir une grammaticalisation secondaire 706 Sur ce processus vers lrsquoaffixation Bybee et Dahl 1989 p 66
191
1023 Diversiteacute des verbes marqueacutes
Le morphegraveme -ē est geacuteneacuteralement associeacute agrave un verbe conjugueacute sur le radical du
passeacute Il nrsquoexiste que quelques occurrences avec un radical du preacutesent astē laquo il est raquo
(HM 39 10 HM 128 1) nēstē laquo il nrsquoest pas raquo (HM 83 4 et 5)707 buvadē laquo il est raquo
(HM 115 5) ici la vocalisation ne laisse planer aucun doute entre buvadē et būdē hysty
laquo il est raquo (JP4 XIII 6) rwb kwnydy laquo il balaie raquo (JP5 1 14) kwrsquohy laquo il veut raquo (TE2 179
8)708 āyadē laquo il vient raquo (TS 61 13) ravē laquo il part raquo (TS 176 1)709 bāšamē laquo je suis raquo
(TS 223 7) Ce type de formes nrsquoest plus attesteacute dans notre corpus apregraves TS crsquoest-agrave-dire
apregraves la fin du XIe siegravecle
On le rencontre parfois avec des formes de parfait et de plus-que-parfait710 Pour le
parfait uftād-astē laquo il est tombeacute raquo (HM 60 16) bidavīd-astē laquo il a couru raquo (HM 324
4) girift-astē laquo il srsquoest empareacute raquo (TS 317 2) Pour le plus-que-parfait nihāda būdandē
laquo il avait placeacute raquo (TS 36 7) bērūn āmada būdē laquo il eacutetait sorti raquo (RA 19b 9) tatauvulsquo
karda būdē laquo il srsquoeacutetait engageacute agrave faire raquo (RA 300a 6) āmada būdē laquo il eacutetait venu raquo (RA
310b 5)
Le morphegraveme est eacutegalement utiliseacute avec le passif rsquon gwšt hst ky rsquoz zbḥ šlmyn prsquo
rwz sywm mrsquondh rsquomdy laquo crsquoest la viande qui eacutetait laisseacutee de zbḥ šlmyn le troisiegraveme jour raquo
(TE1 17 8-9) Dans ce cas preacutecis il a une valeur drsquohabitude dans le passeacute (ici pour les
sacrifices) on constate alors que mecircme avec cette valeur le sujet peut ecirctre inanimeacute711
Du Xe au XVIe siegravecle -ē est associeacute agrave des modes de procegraves tregraves divers statifs
(nombreuses occurrences avec būdan laquo ecirctre raquo dāštan laquo avoir raquo entre autres) comme
dynamiques teacuteliques comme ateacuteliques En (2) on trouve ces diffeacuterentes cateacutegories de
verbes statifs avec būdē laquo eacutetait raquo teacuteliques avec bērūn āmadē laquo sortait raquo et ateacuteliques
avec pēš bāz raftandē laquo avanccedilaient agrave la rencontre de raquo et furōxtandē laquo vendaient raquo712
707 Kozlov (1959 p 67) donne un autre exemple en soulignant son sens drsquoirreacuteel du preacutesent 708 Gindin (2007 II p 369 note 707) preacutecise qursquoil srsquoagit lagrave drsquoune forme au preacutesent peu courante 709 De toutes ces occurrences celle-ci est sans conteste une erreur pour un passeacute raftē Le contexte et les autres verbes au passeacute en teacutemoignent Voir TS 176 note 1 710 Autres exemples dans Lazard 1963 pp 337-338 sect 470-472 Pour les valeurs des formes de parfait et de plus-que-parfait infra chapitre 11 711 La question peut en effet se poser Bybee Perkins et Pagliuca (1994 p 134) montrent qursquoavec certaines formes drsquoinaccompli il y a agrave lrsquoorigine une restriction aux sujets animeacutes puis une extension drsquoemploi agrave tous les sujets 712 Pour bixarīdandē laquo ils achetaient raquo on peut heacutesiter entre une interpreacutetation ateacutelique et une interpreacutetation teacutelique le test en une heurependant des heures ne permettant pas de trancher
192
(2) čūn kāravān az darra-i dubarādarān bērūn āmadē ēšān pēš bāz raftandē713 va talsquoām
va aġnām badēšān furōxtandē va ānči ki dilxvāh-i ēšān būdē bixarīdandē
laquo quand la caravane sortait de la valleacutee des Deux-Fregraveres eux ils allaient agrave (leur)
rencontre et ils leur vendaient de la nourriture et du beacutetail et ce qursquoils deacutesiraient ils
lrsquoachetaient raquo (TH 39 1-3)
Il nrsquoexiste donc aucune sorte de restriction particuliegravere de lrsquoutilisation du
morphegraveme en rapport avec le seacutemantisme verbal
103 Valeurs du morphegraveme -ē
Pour le persan des Xe-XIe siegravecles Lazard a montreacute que les valeurs de -ē se
distinguaient de celles de (ha)mē marquage de lrsquoirreacuteel et de lrsquohabitude dans le passeacute714
Nous reprenons cette reacutepartition sachant que chacune recouvre plusieurs valeurs La voici
dans nos textes
HM
JP
TE
TS
TJG
TH
PR
RA
SX
TT Irreacuteel 9 26 18 31 1 17 1 2 8 1 0
Habitude 0 0 27 25 105 51 21 9 261 2 29 101 Reacutepartition entre les deux valeurs irreacuteel et habitude dans le passeacute
A partir de TS crsquoest-agrave-dire la fin du XIe siegravecle lrsquohabitude dans le passeacute devient
tregraves majoritaire Il serait cependant hasardeux drsquoen tirer une quelconque conclusion sur
lrsquoeacuteventuelle eacutevolution du morphegraveme Le type des textes peut entrer en ligne de compte la
forte preacutesence de -ē dans RA tient au fait que le second passage eacutetudieacute relate les habitudes
du Prophegravete
1031 Hypothegravese irreacuteelle
Dans les langues le domaine du reacuteel est en geacuteneacuteral non marqueacute tandis que celui de
lrsquoirreacuteel lrsquoest715 Pour le persan de nos textes comment ce marquage srsquoopegravere-t-il
713 Lrsquooriginal preacutesente la forme raftand corrigeacutee par Siddiqi (1943 p 39 note 2) On aurait pu penser que cette forme est en reacutealiteacute non marqueacutee en raison de son ateacuteliciteacute Mais le fait que lrsquoateacutelique furōxtandē soit marqueacute dans tous les manuscrits laisse supposer une simple erreur de copiste pour raftand 714 Lazard 1963 p 327 sect 449 Le grammairien des XIIe-XIIIe siegravecles Šams-i Qais-i Rāzī (eacutedition de Qazvini et Razavi 13381959 p 248) nrsquoeacutevoque que la valeur drsquoirreacuteel preacutecisant que lrsquoon trouve -ē dans la protase (šart) et dans lrsquoapodose (jazā)
193
Lrsquoexpression de lrsquoirreacuteel se trouve employeacutee dans plusieurs structures syntaxiques
(conditionnelles introduites par agar laquo si raquo ou indeacutependantes) A lrsquoirreacuteel proprement dit
srsquoajoutent les valeurs plus marginales de la comparaison et du recircve
10311 Conditionnelles introduites par agar laquo si raquo
Dans les occurrences drsquohypothegravese irreacuteelle introduites par agar laquo si raquo les verbes de
la protase comme de lrsquoapodose716 sont marqueacutes avec le morphegraveme -ē (3) et ce quelle que
soit lrsquoeacutepoque Ceci est valable pour lrsquoirreacuteel du preacutesent (3a) et du passeacute (3b) En (3a) on
srsquooppose agrave la reacutealiteacute anatomique un corps humain ne se compose pas drsquoun unique os En
(3b) la prosternation nrsquoeacutetait effectivement pas destineacutee agrave Dieu mais agrave Adam et Iblīs srsquoest
montreacute deacutedaigneux envers lui en refusant de se prosterner Crsquoest parce que lrsquoaction
relateacutee en (3b) a eacuteteacute contraire agrave la reacutealiteacute qursquoIblīs est devenu le diable et qursquoil a eacuteteacute envoyeacute
en enfer En revanche lorsque agar laquo si raquo introduit le potentiel les verbes ne sont jamais
marqueacutes717 Crsquoest le cas de biraftam laquo je suis parti raquo et de āyad laquo il vient raquo en (3c)
lrsquoeacutenonciateur ignore srsquoil sera parti ou non lorsque lrsquoenfant naicirctra Il ne srsquoagit que drsquoune
possibiliteacute et non drsquoun contexte drsquoirreacutealiteacute
(3) a agar īn harakat ba-hama tan būdē čun718 harakat-i sutūn hēč paivand nabāyistē
badīn ustuxvānhā va yakē ustuxvān basanda būdē ba-hama tan va harakat harakatē būdē
kullī
laquo si ce mouvement eacutetait dans tout le corps comme le mouvement de la colonne
aucune articulation ne serait neacutecessaire agrave ces os un os serait suffisant agrave tout le corps et le
mouvement serait un mouvement complet raquo (HM 39 4-6)
b agar sajda mar haqq rā būdē iblīs takabbur nakardē
laquo si la prosternation avait eacuteteacute pour Dieu Iblīs nrsquoaurait pas pris un air hautain raquo (RA
7b 10-11)
715 Cf Elliott 2000 p 57 Bybee (1998 p 269) met toutefois en cause lrsquoexistence universelle drsquoune telle cateacutegorie ne serait-ce que parce que le terme irreacuteel est trop geacuteneacuteral tandis que Wierzbicka (1997 p 47) deacutefend lrsquoideacutee que toutes les langues la possegravedent parce qursquoil srsquoagit drsquoun concept universel 716 La question de savoir si le mecircme marquage a lieu dans la protase et lrsquoapodose se pose puisqursquoil y a des diffeacuterences notables entre les deux dans de nombreuses langues Cf Timberlake 2007 p 325 717 Pour les constructions des diverses conditionnelles voir infra sect 172 718 Ecrit sans vāv
194
c agar man biraftam [va] pēš az āmadan tu-rā ġulāmē āyad ō rā haml nām kun
laquo si je suis parti et qursquoavant mon retour (litt la venue) un fils te naisse appelle-le
Haml raquo (TS 47 7-8)
Cependant agrave eacutepoque ancienne 3 occurrences deacuterogent agrave la regravegle (4a) (4b) et (4c)
Dans ces 3 phrases seul le verbe de lrsquoapodose est marqueacute alors que le verbe de la protase
ne lrsquoest pas719
(4) a rsquobryn qyrsquom rsquogr rsquoz hḥr nḥr bwd rbym nḥrw bwdy
laquo selon lrsquoanalogie si crsquoeacutetait deacuteriveacute de hḥr nḥr le pluriel aurait eacuteteacute nḥrw raquo (JP4 IV 2-
3)
b rsquogr jrsquoyy bwd ky nbyrsquo rsylt rsquohrsquo by nrsquo kyrdy hm rsquon mrdwmrsquon mwṭrsquolbrsquon bwdndy
laquo srsquoil y avait un endroit ougrave le prophegravete ne remplissait pas sa mission (litt ne faisait
pas heacutelas la mission) les gens seraienteacutetaient aussi responsables raquo (TE2 179 13-14)
c agar na ān-ast ki X qānilsquo ast yā na ān dil va tadbīr va rarsquoy va xirad ki vai dārad
hama jahān girift-astē
laquo si cela nrsquoavait pas eacuteteacute que X eacutetait satisfait avec ce cœur cette perspicaciteacute ce
jugement et cette sagesse qursquoil a il aurait conquis le monde entier raquo (TS 317 1-2)
Notons que le verbe non marqueacute de ces 3 protases est agrave chaque fois le mecircme
būdan laquo ecirctre raquo au passeacute dans les deux premiegraveres au preacutesent dans la troisiegraveme Faut-il
penser que ce verbe eacutetait moins susceptible drsquoecirctre marqueacute Au vu des tregraves nombreuses
occurrences de formes būdē et būdandē cela est difficile agrave croire pour les deux premiegraveres
Cela tient-il alors agrave une erreur de scribe soit lrsquooubli drsquoune lettre au faible encombrement
(le yod a la forme י ) Ou bien la valeur de būd est-elle ici diffeacuterente de celle qursquoaurait
eue būdē On ne peut pourtant pas preacutetendre que lrsquoon a affaire agrave un potentiel car dans ce
cas se poserait la question du marquage du verbe dans lrsquoapodose (sauf srsquoil srsquoagit de
lrsquohabitude dans le passeacute)
De plus (4a) est clairement un irreacuteel et le commentateur refuse de voir dans le mot
qursquoil analyse un deacuteriveacute de hḥr nḥr Dans (4c) le fait que le preacutesent soit peu souvent
marqueacute a certainement joueacute dans cette absence de marquage La condition est en outre
introduite par agar na laquo sinon raquo et le verbe ast correspond agrave un fait reacuteel laquo X est
719 En (4b) le verbe kyrdy reacutegi par le verbe noyau de la protase est suffixeacute du morphegraveme
195
satisfait raquo Pour (4b) le sens est moins eacutevident on peut penser que rsquogr laquo si raquo introduit un
potentiel les verbes marqueacutes kyrdy et bwdndy srsquoexpliqueraient alors par la valeur
drsquohabitude dans le passeacute du morphegraveme Quelle que soit lrsquointerpreacutetation que nous faisons
de (4b) il est inteacuteressant de constater que dans ces trois occurrences crsquoest le verbe de la
protase qui nrsquoest pas marqueacute Et nous nrsquoavons effectivement trouveacute aucune occurrence
drsquoirreacuteel ougrave le verbe de lrsquoapodose ne serait pas accompagneacute de -ē Cela nous renvoie agrave la
constatation eacutetablie pour drsquoautres langues ougrave le conditionnel se trouve dans lrsquoapodose
comme si elle relevait davantage de lrsquoordre de lrsquoirreacuteel que la protase720 James721 explique
que le procegraves (ou lrsquoeacutetat) eacutenonceacute dans lrsquoapodose se situe agrave un degreacute plus eacuteloigneacute de la
reacutealiteacute que le procegraves (ou lrsquoeacutetat) de la protase
Pour les eacutepoques plus reacutecentes -ē peut se voir remplaceacute par mē- dans cette valeur
drsquohypothegravese irreacuteelle Le pheacutenomegravene de concurrence existe degraves PR soit degraves la premiegravere
moitieacute du XVe siegravecle En (5a) lrsquoirreacuteel est marqueacute par -ē dans la protase et par mē- dans
lrsquoapodose On aurait pu supposer que la diffeacuterence de marquage pouvait ecirctre due agrave la
preacutesence drsquoune deacutesinence personnelle dans le second cas (mēzadam) le marquage avec
mē- eacutevitait ainsi une double suffixation au verbe Mais drsquoautres occurrences de RA
infirment cette hypothegravese722 alors qursquoune tendance se dessine bien dans ce texte dans les
7 occurrences ougrave protase et apodose ne sont pas marqueacutees du mecircme morphegraveme crsquoest
toujours le (ou les) verbe de la protase qui est suffixeacute de -ē et celui (ou ceux) de lrsquoapodose
de mē- Lrsquoeacutetude drsquoun plus grand nombre de textes de cette peacuteriode (XVe-XVIe siegravecles)
mettrait peut-ecirctre en lumiegravere que -ē se maintient plus longtemps dans la protase que dans
lrsquoapodose Dans notre corpus il existe malheureusement trop peu drsquoexemples de ce type
permettant de nous assurer de ce pheacutenomegravene
En (5b) et (5c) les verbes des deux propositions sont marqueacutes par mē-
(5) a agar na maktūb būdē gardan-i tu-rā mēzadam
laquo srsquoil nrsquoy avait pas eu de lettre je trsquoaurais deacutecapiteacute raquo (RA 320a 12-13)
b agar tafahhus mē namūdand malsquolūm mē gašt ki
laquo srsquoils avaient meneacute des investigations il aurait eacuteteacute clair que raquo (PR 25 13)
720 Cf Fleischman 1989 p 6 Crsquoest ce qursquoon trouve par exemple en franccedilais avec lrsquoimparfait dans la protase et le conditionnel dans lrsquoapodose 721 James 1982 p 378 722 Voir entre autres agar [] būdandē [] mē nivištand laquo srsquoils avaient eacuteteacute [] ils auraient eacutecrit [] raquo (RA 318a 10-11) ougrave les deux verbes sont agrave la troisiegraveme personne du pluriel
196
c agar ki banī isrārsquoīl namē būdand gōšt muntin namē šud va agar havvā namē būd hēč
zanē hargiz bā šauhar-i xvad xiyānat namēkard
laquo srsquoil nrsquoy avait pas eu les Banī Isrārsquoīl la viande ne serait pas devenue putride et si Eve
nrsquoavait pas existeacute aucune femme nrsquoaurait jamais trahi son mari raquo (RA 9b 21-22)
10312 Irreacuteel en propositions indeacutependantes
Le morphegraveme marque aussi des verbes en propositions indeacutependantes En (6a)
lrsquoopposition est forte entre lrsquoirreacutealiteacute de brsquoysty ky [] bwdndy laquo il aurait fallu qursquoils
fussent [] raquo et la reacutealiteacute exprimeacutee par le verbe non marqueacute nrsquo bwdnd laquo ils ne furent
pas raquo Au XVe siegravecle encore le morphegraveme marque les procegraves (ou eacutetats) irreacuteels dans les
propositions indeacutependantes comme en atteste (6b) extrait de PR
(6) a brsquoysty ky kwd-yšrsquon mwḥtrz bwdndy w-nrsquo bwdnd
laquo il aurait fallu qursquoils fussent prudents et ils ne lrsquoont pas eacuteteacute raquo (TE2 179 4-6)
b har yak ba-nauk-i nāvak dar šab-i tār sīna-i mūr va dīda-i mār bidōxtandē
laquo chacun aurait pu atteindre dans la nuit sombre par la pointe de sa petite flegraveche le
thorax des fourmis et les yeux du serpent raquo (PR 53 11-12)
On rencontre -ē avec lrsquoexpression drsquoun souhait dont la reacutealisation est consideacutereacutee
comme peu probable (7) Ce souhait est introduit par kāški723 laquo si seulement raquo et le verbe
offre un des rares cas ougrave le morphegraveme srsquoadjoint au radical du preacutesent Mecircme si ce souhait
concerne le preacutesent et mecircme plus probablement le futur on comprend par le contexte que
lrsquoeacutenonciatrice de cette phrase sait pertinemment que lrsquohomme qui pourrait la proteacuteger ne
viendra pas Cet exemple qui traduit avant tout le deacutesarroi de lrsquoeacutenonciatrice relegraveve donc
bien de lrsquoordre de lrsquoirreacuteel et non du potentiel
(7) kāški ki X nazdīk-i man āyadē
laquo si seulement X venait pregraves de moi raquo (TS 61 13)
On trouve par ailleurs le morphegraveme dans des interrogatives comme (8) Le
contexte nous apprend que Dieu nrsquoa pas laisseacute le monde deacutesert et qursquoil nrsquoa neacutegligeacute aucun
endroit sans quoi nul ne sait ce que le monde laquo serait advenu raquo724 Lrsquoirreacutealiteacute de la
situation srsquooppose agrave la reacutealiteacute des actions de Dieu eacutenumeacutereacutees dans le passage qui suit et
723 Pour drsquoautres exemples avec kāški voir Smirnova 1957 p 68 et Lazard 1963 p 332 sect 457 724 Nous nous rangeons agrave lrsquointerpreacutetation de Lazard (cf MacKenzie 1968 pp 268-269)
197
dont la description deacutebute par lrsquoadversatif by laquo mais raquo pour montrer lrsquoopposition nous
pouvons le gloser en un laquo qursquoaurait-il pu arriver Mais voici ce qui est raquo
(8) w-rsquobr cyz rsquomdy
laquo et que serait-il advenu raquo (JP3 E 9-10)
10313 Deux cas particuliers la comparaison et le recircve
En moyen perse nous avons vu qursquoil existe des occurrences drsquooptatif que Henning
appelle laquo parabolic optative raquo Il srsquoagit drsquoune comparaison avec laquo une reacutealiteacute purement
imaginaire raquo725 Cette valeur subsiste en persan ougrave elle est exprimeacutee avec -ē comme en
(9) la grandeur de lrsquoenceinte est compareacutee agrave celle drsquoun hypotheacutetique nuage qui passerait
et sa soliditeacute serait telle que mecircme le vent ne pourrait srsquoy engouffrer
(9) hisārē dāšt ki ba-tundī u bulandī čunān būd ki abr rā guzar bar pahnā-i ō būdē va bād
rā mahabb dar dāman-i ō
laquo il avait une citadelle telle que par sa grandeur elle eacutetait aussi large qursquoun nuage et
que par sa soliditeacute le vent ne soufflait qursquoagrave la lisiegravere raquo (TH 754 15-16)
Dans leurs eacutetudes du morphegraveme -ē les grammairiens iraniens contemporains
reacuteservent une place agrave lrsquoemploi du suffixe dans la narration des recircves726 šarh-e rorsquoyā pour
Bahār bayān-e xāb pour Xānlari et Seddiqiyān727 Smirnova et Kozlov728 lui consacrent
aussi chacun un large paragraphe Lazard range cet emploi dans la cateacutegorie plus globale
de laquo description drsquoune apparence trompeuse raquo729 Dans notre corpus le morphegraveme est
employeacute pour le reacutecit drsquoun recircve agrave deux reprises toutes deux dans RA (10) En (10a) on
comprend que les eacuteveacutenements de ce recircve et leurs enchaicircnements ressortissent au domaine
de lrsquoirreacuteel et que pour cette raison le verbe est marqueacute du suffixe notant lrsquoirreacuteel En
revanche (10b) pose davantage de problegravemes drsquointerpreacutetation la situation nrsquoa pas lrsquoair si
irreacutealiste pour le narrateur puisqursquoil plaint ses interlocuteurs A moins qursquoavec ce
marquage il ne faille voir le signe de lrsquoincreacuteduliteacute du narrateur devant le fait que
quelqursquoun fucirct-il Abraham puisse sortir indemne drsquoun brasier
725 Cf Lazard 1984a p 6 726 Recircve au sens large recircves nocturnes songes ou visions 727 Bahār 13731994 I pp 347-348 Xānlari 19822003 I p 362 et II pp 344-347 Seddiqiyān 13832004 p 80 728 Smirnova 1957 p 69 Kozlov 1959 p 70 729 Lazard 1963 p 333 sect 460
198
(10) a X dar xvāb dīd ki sitārarsquoē tālilsquo šudē va nūr-i māh u aftāb730 rā biburdē ba-()731 ki
anhā732 rā hēč šulsquoālsquo namāndē
laquo X vit en recircve qursquoune eacutetoile se levait et emportait la lumiegravere de la lune et du soleil
de sorte qursquoil ne leur restait aucun rayon raquo (RA 16a 18-19)
b vāy bar šumā dar xvāb dīdam ki vai az ataš733 sālim bērūn āmada būdē
laquo malheur agrave vous jrsquoai vu en recircve qursquoil eacutetait sorti sain et sauf du feu raquo (RA 19b 8-9)
Tous les songes ne sont pas rapporteacutes avec des verbes marqueacutes Ainsi pour ce long
recircve dans TS (11) aucun -ē nrsquoest suffixeacute aux verbes
(11) ō ba-xvāb dīd ki diraxt-i sabz az pušt-i man ba-dīd734 āmad va jāy girift va bar šud tā
lsquoinān-i āsmān u jahān hama šāx zad va ān šāxhā hama nūr gašt bāz gurōhē dīdam čunānki
hama jahān pur mardum šud va har kas az ān šāxē ba-dast girifta tā ba-āsmān dunyā
hama pur mardum dīdam
laquo il vit en recircve un arbre vert apparut sortant de moi prit racine (litt prit place) et
monta jusqursquoagrave ce que toutes ses branches atteignissent la bride du ciel et du monde et
toutes ces branches devinrent lumiegravere Puis je vis un groupe tel que le monde entier se
remplit de gens chacun tenant une de ces branches dans la main Je vis le monde entier
rempli de gens jusqursquoau ciel raquo (TS 50 8-11)
En fonction des donneacutees de notre corpus on aurait pu penser que lrsquoutilisation de -ē
dans la narration des recircves est due agrave un deacuteveloppement ulteacuterieur du morphegraveme il
nrsquoapparaicirct pas dans notre texte du XIe siegravecle mais dans celui du XVe siegravecle Or les
attestations donneacutees par Bahār Smirnova Kozlov Lazard Xānlari et Seddiqiyān
montrent qursquoil nrsquoen est rien le morphegraveme a cet emploi degraves les plus anciens textes persans
Lrsquoexemple (11) indique seulement que dans cette situation le marquage nrsquoest pas
obligatoire735 De fait faut-il supposer que le verbe est marqueacute si le recircve est consideacutereacute
comme irreacutealiste et qursquoil ne lrsquoest pas quand le contenu du recircve a une possible apparence
de reacutealiteacute Cela paraicirct peu probable le recircve de (10b) est fermement tenu pour reacuteel par
730 Ecrit avec un alef simple 731 Mot illisible mais le contexte suppose un lien de conseacutequence 732 Avec un alef simple 733 Avec un alef simple 734 Bahār note بدید mais on aurait pu aussi lire پدید comme en TS 50 4 Les deux se comprennent syntaxiquement et seacutemantiquement 735 Sur ce caractegravere facultatif voir Xānlari 13822003 II pp 346-347
199
son narrateur le songe de (11) lui renvoie agrave une situation irreacuteelle qui manifestement
tient de la parabole De plus (10a) et (11) sont relativement semblables les eacuteleacutements de
la nature srsquoy comportent de maniegravere irreacuteelle pour ne pas dire surnaturelle Comment une
eacutetoile absorberait-elle la lumiegravere de la lune et du soleil et comment un arbre naicirctrait-il
drsquoun ecirctre humain et atteindrait-il le ciel
Il existe trop peu drsquoexemples dans nos textes pour que nous puissions deacuteceler une
quelconque nuance entre un verbe marqueacute et un verbe non marqueacute Nous constaterons
qursquoen franccedilais aussi dans le reacutecit drsquoun recircve on peut heacutesiter entre lrsquoimparfait plus usuel736
et le passeacute simple
Le persan nrsquoest pas la seule langue qui exprime les recircves avec le mode de
lrsquoirreacuteel737 Lrsquousage persan est-il heacuteriteacute du moyen perse ou srsquoagit-il drsquoun deacuteveloppement
ulteacuterieur Dans le Kārnāmag ī Ardaxšēr ī Pābagān (KA) Pābag fait un recircve agrave propos de
Sāssān (12) Les eacuteveacutenements y sont rapporteacutes avec un preacutesent de lrsquoindicatif tābēd et
gīrēd et non avec un optatif738
(12) pābag šab-ē pad xwamm dīd čiyōn ka xwaršēd az sar ī sāsān bē tābēd ud hamāg
gēhān rōšnīh gīrēd
laquo une nuit Pābag vit en songe que le soleil brillait en sortant de la tecircte de Sāssān et que
le monde entier en eacutetait illumineacute raquo (KA 54 8)739
Le moyen perse ne recourt pas agrave lrsquooptatif pour raconter les recircves Lrsquoutilisation drsquoun
marquage particulier qui relegraveve de lrsquoirreacuteel constitue donc un deacuteveloppement propre au
persan encore nrsquoest-il pas obligatoire
1032 Habitude dans le passeacute
Comme en vieux perse et peut-ecirctre mecircme aussi en moyen perse740 le marquage de
lrsquoirreacuteel sert aussi agrave marquer lrsquohabitude dans le passeacute
736 Cf Confais 1995 p 411 note 477 737 Autres langues dans Fleischman 1989 pp 14-15 738 Le songe de Kirdīr (Gignoux 1991) ne rapporte pas non plus les faits avec un optatif 739 Transcription et traduction de Grenet (2003 pp 54-55) Durkin-Meisterernst (2010 p 183 sect 654) preacutesente une leccedilon avec tāft et kard Mais comme ces formes ne sont pas non plus marqueacutees cela ne change pas nos conclusions 740 Voir supra sect 1012
200
10321 Expression de lrsquohabitude
Pour exprimer lrsquohabitude il nrsquoexiste pas en persan un unique moyen
morphologique avec cette valeur le morphegraveme -ē ne srsquoadjoint qursquoau radical du passeacute
Pour lrsquohabitude dans le preacutesent nous avons vu que le verbe est marqueacute par (ha)mē ou bien
qursquoil ne lrsquoest pas741 Le persan nrsquoest pas un cas unique drsquoautres langues restreignent
eacutegalement lrsquoexpression de lrsquohabitude au temps du passeacute742 Bybee Perkins et Pagliuca743
montrent que la reacutepartition entre preacutesent et passeacute srsquoopegravere essentiellement avec un preacutesent
qui exprime ce que sont les choses et un passeacute qui raconte ce qui est arriveacute Pour exprimer
ce qursquoeacutetaient les choses ou ce qursquoelles avaient lrsquohabitude drsquoecirctre beaucoup de langues ont
alors recours agrave un marquage
Dans nos textes on trouve souvent le morphegraveme renforceacute ou bien par des termes
eacutevoquant lrsquohabitude tels que rasm laquo coutume raquo lsquoādāt laquo habitudes raquo (13a) ou bien par un
compleacutement temporel indiquant la peacuteriodiciteacute (13b)
(13) a va az lsquoādāt-i an744 sarvar ān būd ki čūn ba-xāna-i šaxsē raftē barābar-i dar-i xāna
na745 ēstādē balki az jānib-i rāst yā čap-i xāna dar āmadē va istīzān kardē
laquo et parmi les habitudes du Prophegravete lrsquoune (drsquoelles) eacutetait que lorsqursquoil allait chez
quelqursquoun il ne se tenait pas face agrave la porte de la maison mais il entrait du cocircteacute droit ou
gauche de la maison et demandait la permission raquo (RA 309b 17-18)
b va ān qaum [] har sāl biyāmadandē va az havāšī u mavāšī-i ēšān ānči guzīn u
bihīn va samīn u samīn746 būdē ba-jabr u talsquoaddī ba-ism-i xarāj bigiriftandē
laquo et cette tribu [] venait chaque anneacutee et de leur entourage et de leur beacutetail ce qui
eacutetait excellent (litt excellent et le meilleur) preacutecieux et gras ils le prenaient avec violence
et injustice agrave titre de tribut raquo (TH 28 6-8)
A la fin de notre peacuteriode (XVe-XVIe siegravecles) on constate qursquoavec ces mecircmes
termes747 lrsquohabitude dans le passeacute commence agrave ecirctre marqueacutee par le preacutefixe mē- Nous en
741 Cf supra sect 9433 742 Par exemple lrsquoanglais (cf Bybee et alii 1994 p 81 et p 151) Sur ce marquage de lrsquohabitude uniquement au passeacute se reporter agrave Bybee et alii 1994 p 154 Lindstedt 2001 p 776 743 Bybee et alii pp 151-153 744 Ecrit avec un alef simple 745 Neacutegation eacutecrite seacutepareacutement du verbe 746 Ces deux mots sont homophones mais srsquoeacutecrivent pour le premier avec un se ( ث ) et pour le second avec un sin ( س ) 747 Terme lsquoādāt laquo habitudes raquo comme en (13a) mais aussi compleacutement temporel comme har māhē laquo chaque mois raquo en RA 300a 1
201
avons plusieurs exemples dans RA et SX748 dont (14) Or il est frappant de voir que (14)
preacutesente une structure identique agrave celle de (13a) ougrave le verbe est marqueacute par -ē Cela
signifie-t-il que lrsquoexpression de lrsquohabitude dans le passeacute nrsquoest pas obligatoire749 dans ces
textes ou bien que le marquage de cette valeur a eacutevolueacute La seconde hypothegravese est la plus
probable avec mē- le verbe est en effet marqueacute Nous nrsquoavons pas trouveacute de verbes non
marqueacutes avec ces termes du registre de lrsquohabitude
(14) va az jumla-i lsquoādāt-i paiġambar [] ān būd ki mōy-i sar u lihya-i xvad rā šāna
mēkard
laquo et parmi toutes les coutumes du Prophegravete [] lrsquoune (drsquoelles) eacutetait qursquoil peignait ses
cheveux (litt poil de tecircte) et sa barbe raquo (RA 309a 5-6)
En outre avec des circonstancielles temporelles introduites par agar laquo si raquo on
trouve cette mecircme eacutevolution ougrave mē- concurrence les emplois de -ē Cette conjonction
nrsquoindique pas toujours lrsquohypothegravese elle a aussi un sens iteacuteratif drsquolaquo agrave chaque fois que raquo
comme en franccedilais dans des phrases du type laquo srsquoil tombait il pleurait raquo A partir du XVe
siegravecle ces agar temporels peuvent ecirctre suivis drsquoun verbe marqueacute par mē- Dans PR on
rencontre cette situation agrave 5 reprises (soit 10 verbes) et jamais aucune ougrave le verbe serait
associeacute agrave -ē Pour RA il y a heacutesitation 8 passages exclusivement avec -ē pour 5 avec
mē- 5 autres passages ougrave -ē et mē- apparaissent successivement dont (15)
(15) agar kafn qāsir būdē mēfarmūd tā
laquo si lrsquoensevelissement eacutetait imparfait il ordonnait que raquo (RA 298b 11)
Pour exprimer lrsquohabitude dans le passeacute -ē est donc en recul par rapport agrave mē- agrave
partir du XVe siegravecle avec coexistence des deux marquages dans un mecircme texte voire
dans une mecircme phrase Nous avions deacutejagrave constateacute ce pheacutenomegravene de recul pour le
marquage de lrsquoirreacuteel eacutegalement au XVe siegravecle
10322 Caracteacuteristiques
De lrsquohabitude dans le passeacute deacuterive un autre emploi de -ē la description des lieux
ou des personnes Ce nrsquoest en fait qursquoun cas particulier de lrsquohabitude Les qualiteacutes
748 Par exemple mē- avec lsquoādāt laquo habitudes raquo dans RA 309b 3-5 SX 11a 15a 18a De mecircme avec aksar-i auqāt laquo la plupart du temps raquo on trouve -ē en RA 300b 12 mais mē- en RA 307a 3-5 749 Voir Comrie 1981 p 30 note 2 et Bybee et alii (1994 p 156) qui donnent pour lrsquoanglais un preacuteteacuterit simple agrave cocircteacute de used to ou de would dans des contextes drsquohabitude dans le passeacute
202
inheacuterentes agrave un lieu ou agrave une personne relegravevent de la permanence drsquoun eacutetat On en trouve
quelques occurrences dans TE TS et TH Le morphegraveme -ē inscrit ici la caracteacuterisation
spatiale (16a) ou humaine (16b) dans une temporaliteacute longue Lrsquoeau nrsquoa pas couleacute qursquoagrave un
moment preacutecis du passeacute elle coulait toujours de mecircme que la femme deacutecrite en (16b)
avait pour qualiteacute intrinsegraveque de rayonner elle rayonnait toujours
(16) a āb hamē bar āmadē va rēg u zar bar āmēxta čunānki ān rōz ki kamtar hāsil šudē
kam az hazār dīnār zar-i sāv nabūdē
laquo lrsquoeau coulait mecircleacutee agrave du sable et agrave de lrsquoor si bien que le jour ougrave elle produisait le
moins ce nrsquoeacutetait pas moins de mille dinars drsquoor pur raquo (TS 17 5-6)
b va dar miyān-i tāyifa zanē būd dar ġāyat husn u jamāl va nahāyat-i lutf va dalāl-i
nūr-i rōy-i dil ārāy-i rūh afzāy-i750 ō jirm-i mihr-i raušan-i jahr rā ziārsquo baxšīdē
laquo et au milieu de ce clan il y avait une femme dont le charme la beauteacute le plus haut
degreacute de gracircce et la coquetterie de la lumiegravere de son agreacuteable visage bien-aimeacute
illuminaient de maniegravere extrecircme (son) corps drsquoamour lumineux et clair raquo (TH 28 11-13)
Contrairement aux autres cas drsquohabitude dans le passeacute cette caracteacuterisation ne
suppose pas lrsquoiteacuteration du procegraves marqueacute En srsquoappuyant justement sur des exemples ougrave il
est question drsquoidentiteacute ou de proprieacuteteacute drsquoun lieu ou drsquoune personne Comrie751 montre
qursquoiteacuteration et habitude ne doivent pas ecirctre confondues Il oppose une situation ougrave laquo the
lecturer stood up coughed five times and saidhellip raquo ndash avec marquage drsquoaccompli ndash agrave une
autre laquo the Temple of Diana used to stand at Ephesus raquo ndash avec marquage drsquohabitude dans
le passeacute Avec le marquage de -ē nous sommes dans la seconde situation
10323 Nommer
Lrsquoaction de nommer est un autre cas particulier drsquohabitude dans le passeacute Dans
presque tous nos textes on trouve lrsquoattribution drsquoun nom agrave des lieux agrave des personnes etc
avec une formulation quasi identique ō rā Y guftandē laquo on lrsquoappelait Y raquo TS TJG TH
PR RA et TT en contiennent drsquoinnombrables exemples Dans HM les verbes guftan
laquo dire raquo et xvāndan laquo appeler raquo sont conjugueacutes au preacutesent laquo on appelle ainsi telle
maladie raquo ils ne sont donc pas susceptibles de porter le morphegraveme -ē
750 Les deux eacuteleacutements des termes dil-ārāy et rūh-afzāy sont eacutecrits seacutepareacutement 751 Comrie 1981 p 27
203
TS
TJG
TH
PR
RA
TT -ē 10 5 2 0 5 6
oslash 10 3 0 0 12 1
mē- 0 0 0 1 16 0 102 guftan et xvāndan au passeacute752
Si lrsquoon compare entre elles les occurrences relatives agrave cette action de nommer dans
les textes ougrave elles sont suffisamment preacutesentes on constate que jusqursquoau XIIIe siegravecle753 le
marquage par -ē nrsquoest en concurrence qursquoavec son absence Il est difficile de ne pas y lire
une nuance distinguant ainsi lrsquoeacuteveacutenement de nommer agrave un moment preacutecis (avec une forme
comme guftand laquo on lrsquoappela Y raquo parfois avec la justification de ce nom) drsquoavec
lrsquohabitude de nommer (avec guftandē laquo on lrsquoappelait Y raquo)
En revanche agrave partir du XVe siegravecle une troisiegraveme forme apparaicirct le marquage
avec mē- (17) Elle est lrsquounique forme de PR et elle est largement majoritaire dans RA TT
lrsquoignore du moins dans le passage eacutetudieacute Avec PR et RA on retrouve la mecircme eacutevolution
qursquoavec lrsquoexpression plus geacuteneacuterale de lrsquohabitude dans le passeacute agrave savoir que sans
disparaicirctre totalement le morphegraveme -ē se voit concurrenceacute par mē-
(17) a va ō rā Y guftandē
laquo et on lrsquoappelait Y raquo (RA 22b 9)
b va an-rā754 Y mēguftand
laquo et on lrsquoappelait Y raquo (RA 320b 6755)
Dans RA le marquage par -ē nrsquoapparaicirct que dans les 50 premiegraveres pages les
occurrences dans les 50 derniegraveres eacutetant toutes avec mē- La langue de lrsquoauteur se serait-
elle modifieacutee entre le deacutebut et la fin de la reacutedaction de cet ouvrage de 646 pages Crsquoest
probable et cela confirmerait que le tournant de lrsquoeacutevolution se situe agrave cette peacuteriode plus
tocirct dans certaines reacutegions (PR au nord-ouest )756 que dans drsquoautres (Heacuterat avec RA) Cela
752 Pour ce tableau nous avons pris en compte 100 pages de chaque texte sauf pour TS (pages 1 agrave 105) et PR (les 68 pages de ce texte plus court) La quasi-absence drsquooccurrences dans PR peut srsquoexpliquer en raison du nombre de pages moins important 753 Peut-ecirctre en va-t-il ainsi encore au XIVe siegravecle mais les occurrences de TH ne sont pas assez abondantes pour lrsquoaffirmer On ne peut que le supposer en comparant lrsquoeacutevolution du marquage pour cet acte de nommer avec les eacutevolutions deacutejagrave vues pour le marquage de lrsquoirreacuteel et de lrsquohabitude dans le passeacute 754 Deacutemonstratif eacutecrit avec un alef simple 755 La mecircme structure se reacutepegravete avec drsquoautres noms Y dans cette page de RA RA 320b 7 320b 12 et 320b 19 756 Mais cette forme est unique
204
expliquerait aussi pourquoi TT texte composeacute agrave la marge du domaine nrsquoen preacutesente pas
drsquooccurrence les marges eacutetant souvent plus conservatrices
1033 Une mecircme forme pour deux valeurs
Expression de lrsquoirreacuteel et expression de lrsquohabitude dans le passeacute sont eacutetroitement
lieacutees dans maintes langues indo-iraniennes757 On pourrait croire que le pheacutenomegravene est
propre agrave cette sous-famille mais il nrsquoen est rien On le repegravere eacutegalement dans des langues
qui nrsquoy sont pas apparenteacutees turc758 et langues papoues759 entre autres760 La diversiteacute de
ces langues prouve qursquoil srsquoagit drsquoun deacuteveloppement indeacutependant761 et leur nombre exclut
la possibiliteacute drsquoun simple reacutesultat de modegraveles divergents de deacuteveloppement comme le
montrent Bybee Perkins et Pagliuca762 avec le would anglais Il y a tout lieu de penser que
les valeurs sont contigueumls et non discontinues763 Il convient alors de rechercher la source
du lien entre ces deux valeurs crsquoest-agrave-dire une valeur qui leur serait commune et ainsi
justifierait tous les emplois
James764 explique ce lien entre passeacute et irreacuteel en le rapprochant du rapport entre
notion de temps passeacute et eacuteloignement de la reacutealiteacute Dahl puis Verstraete agrave sa suite765
opposent agrave lrsquoexplication de James le fait que crsquoest rarement la forme de passeacute qui est
utiliseacutee seule mais qursquoelle est accompagneacutee drsquoun autre marquage Preacutecisons que ce nrsquoest
pas nrsquoimporte quel temps du passeacute qui est le marqueur de lrsquoirreacuteel mais uniquement
lrsquohabitude dans le passeacute
A propos de lrsquoimparfait latin Mellet766 rappelle qursquoil se deacutecompose en une partie
reacutealiseacutee et une partie virtuelle La double valeur de -ē aurait pu deacutecouler drsquoune telle
partition lrsquoaspect inaccompli de cette forme et donc non borneacute permettait de la
concevoir en une partie reacuteelle nette et une partie virtuelle plus floue due agrave lrsquoeffacement de
la limite finale La valeur drsquoirreacuteel serait possible lorsque cette partie virtuelle est
757 Pour le deacutetail de ces langues voir Lazard 1975b 1992a (pour lrsquoossegravete) Voir aussi Dahl 1985 p 102 758 Cf Lazard 1998 repris dans 2001a p 415 Sans le recours agrave drsquoautres langues on aurait pu supposer que cette preacutesence en turc eacutetait due agrave un contact avec les langues iraniennes 759 Palmer 2001 p 159 et p 179 760 Rousseau 2000 pp 20-21 Lazard 2006a p 62 et p 65 761 Voir Lazard 1981 repris dans 2001a pp 53-54 2006a p 65 762 Bybee et alii 1994 pp 156-158 763 Lazard 1987a p 352 Sur cette question voir Lazard 2011 764 James 1982 pp 375-376 et p 396 Hypothegravese aussi dans Fleischman 1989 pp 2-3 765 Dahl 1997 p 100 Verstraete 2005 p 235 766 Mellet 1988 pp 7-8 Elle rejoint la theacuteorie de Guillaume sur la laquo vision seacutecante raquo qursquooffre lrsquoimparfait sur le procegraves
205
privileacutegieacutee767 La pierre drsquoachoppement est que les formes en -ē ne sont pas les seules
formes drsquoinaccompli mē- marque aussi lrsquoaspect inaccompli dans la plupart de ses emplois
On ne comprend donc pas pourquoi crsquoest lrsquoune et non lrsquoautre qui aurait eacuteteacute ameneacutee agrave
marquer eacutegalement lrsquoirreacuteel Nous pourrions avancer que dans des textes comme RA
lrsquoirreacuteel est marqueacute par lrsquoune et lrsquoautre forme Mais il srsquoagit du reacutesultat drsquoune eacutevolution
tardive les premiers siegravecles ne preacutesentent que le marquage en -ē
Pour Rousseau lrsquoirreacuteel deacuteriverait de lrsquohabitude dans le passeacute Comme laquo rupture
par rapport au code raquo lrsquoirreacuteel emploierait le mecircme moyen morphologique que lrsquohabitude
car ainsi laquo le passeacute drsquohabitude se trouve projeteacute dans la sphegravere du preacutesent et du
futur raquo768 Cette hypothegravese nrsquoexplique cependant pas la raison pour laquelle il srsquoagit de
lrsquohabitude dans le passeacute et non drsquoune autre forme de passeacute En outre nous ne comprenons
pas sa reacutefeacuterence au preacutesent et au futur puisque -ē marque aussi lrsquoirreacuteel passeacute On pourrait
enfin objecter que deacuterivant drsquoune forme drsquooptatif si une forme est plus ancienne que
lrsquoautre cette anteacuterioriteacute reviendrait logiquement agrave la valeur drsquoirreacuteel769
Si lrsquoon prend bien en compte qursquoil srsquoagit de la notion drsquohabitude et non de
nrsquoimporte quel passeacute on srsquoaperccediloit que ce qui la distingue justement des autres passeacutes
crsquoest qursquoelle ne renvoie pas agrave un eacuteveacutenement speacutecifique770 Palmer771 distingue drsquoailleurs les
laquo habitual events raquo eacuteveacutenements qui ont lrsquohabitude de se produire et qui relegravevent donc de
la cateacutegorie du reacuteel des laquo habitual activities raquo activiteacutes qui elles ne sont que des
eacuteveacutenements susceptibles de se produire et donc qui appartiennent agrave la cateacutegorie de
lrsquoirreacuteel772 Quand -ē et (ha)mē sont encore bien distincts les premiers sont marqueacutes par
(ha)mē (on accomplit laquo continuellement raquo laquo sans cesse raquo telle action) et les seconds par
-ē (on accomplit habituellement telle action crsquoest-agrave-dire qursquoon la reacutealise sans pour autant
mentionner le moment ougrave elle se produit reacuteellement) On comprend alors pourquoi
lrsquoexpression de cette habitude dans le passeacute sans reacutefeacuterence preacutecise peut ecirctre lieacutee agrave celle de
lrsquoirreacuteel crsquoest-agrave-dire agrave celle drsquoun eacuteveacutenement qui aurait pu avoir lieu dans telle ou telle
circonstance Lrsquoavantage de cette hypothegravese remarquons-le est qursquoil nrsquoest pas non plus
767 Crsquoest lrsquoexplication que nous avions proposeacutee (Lenepveu-Hotz 2008 pp 223-224) 768 Rousseau 2000 p 25 769 Toutefois dans les langues qui connaissent lrsquooptatif les deux valeurs sont souvent associeacutees sans que lrsquoon sache avec certitude laquelle est premiegravere Cf grec ancien (Feuillet 2006 pp 326-327) vieux perse (cf supra note 674) avestique (Kellens 1989 p 52) sogdien (Sims-Williams 1989 p 188) et khotanais (Emmerick 1989 p 220) par exemple 770 Nous rejoignons ici les explications de Lazard (1975b p 353 curieusement Rousseau (2000 p 20) dit que Lazard ne propose laquo pas vraiment raquo de raison au pheacutenomegravene) de Givoacuten (1994 p 270) drsquoElliott (2000 p 79) et de Palmer (2001 p 179 et pp 190-191) 771 Palmer 2001 p 160 772 Lazard (2006a p 62 note 2) considegravere aussi que lrsquohabitude est une sorte drsquoirreacuteel
206
besoin drsquoeacutetablir lrsquoanteacuterioriteacute drsquoune valeur sur lrsquoautre les deux sont contigueumls et
srsquoinscrivent dans une notion plus large de non-reacutealisation ou de reacutealisation hypotheacutetique
drsquoune action dans le passeacute773
104 -ē et mē- de la cooccurrence agrave la concurrence774
1041 Combinaison des deux morphegravemes
Les grammaires du persan775 preacutesentent souvent -ē et (ha)mē comme eacutequivalents
Kozlov776 affirme que -ē exprime la dureacutee dans le passeacute et qursquoil se substitue ainsi agrave hamē
il donne pourtant des exemples ougrave les deux se combinent777 Une telle cooccurrence
invalide donc cette soi-disant eacutequivalence des deux morphegravemes
Dans notre corpus agrave la valeur drsquoirreacuteel de -ē srsquoajoute la valeur distributive de
(ha)mē par exemple en (18a) (lrsquoauteur parle des quatre religions et des fidegraveles de
chacune) ou celle de concomitance en (18b) Lorsque -ē marque lrsquohabitude dans le passeacute
(ha)mē peut marquer la dureacutee limiteacutee comme en (18c) ougrave dar ayyām-i pidar-i xvad
muhammad eacutequivaut agrave laquo tant que vivait son pegravere Muhammad raquo On trouve aussi
lrsquohabitude dans le passeacute marqueacutee par -ē et la concomitance marqueacutee par (ha)mē (18d)
(18) a kw hmy rsquobrsquoysty ++ rsquorsquoynrsquon rrsquo drsquonystn kw778
laquo car il leur aurait fallu (agrave tous) savoir que raquo (JP3 F 11)
b hmy gwfty bgblsquo[t]
laquo il aurait dit agrave ce moment-lagrave bgblsquot raquo (JP3 V 14)
773 Cette restriction au passeacute explique que le potentiel ne connaicirct pas le mecircme marquage (Lazard 1975b p 353) 774 Formule de Marchello-Nizia (2009 p 171) agrave propos de moult et tregraves en franccedilais 775 Voir les reacutefeacuterences dans Lazard 1963 p 327 sect 449 auxquelles on peut ajouter celles de Phillott (1919 p 520) ainsi que les eacutetudes beaucoup plus reacutecentes de Ranjbar (13792000 pp 5-6) et Seddiqiyān (13832004 pp 77-78) 776 Kozlov 1959 p 62 777 Ibid p 74 Voir drsquoautres cas de cooccurrences dans Lazard 1963 p 334 sect 462 778 Les ++ de lrsquoeacutedition MacKenzie (1968 p 255) indiquent une rature sur le manuscrit rsquorsquoynrsquon deacutebute par deux alef
207
c dar ayyām-i pidar-i xvad muhammad hamēša mē rāndē va ba-istihsān-i ān dalsquovat
mē guftē va ba-rifq u suxan ārārsquoi779 ān qaum rā ziyādat mē farīftē
laquo au temps de son pegravere Muhammad il se conduisait toujours (ainsi) il invitait agrave la
bienveillance envers celui-lagrave et il seacuteduisait grandement ce peuple par sa douceur et son
eacuteloquence raquo (TJG 223 1-3)
d va ralsquoiyat-i parvar lsquoulamā va fuzālā rā talsquozīm u ihtirām tamām mē namūdē va Y rā
ba-nikāh xvad dar āvard
laquo et le sujet eacuteduqueacute rendait complegravetement hommage et honneurs aux docteurs et aux
savants et il prit lui-mecircme pour eacutepouse Y raquo (TT 197a 8-9)
Il convient cependant de veacuterifier si cette cooccurrence perdure tout au long de
notre peacuteriode
HM
JP
TE780
TS
TJG
TH
PR
RA
SX
TT -ē + mē- 0 3 7 4 5 6 0 0 0 0 4
Irreacuteel 0 3 0 0 0 0 0 0 0 0 0
Habitude 0 0 7 4 5 6 0 0 0 0 4 103 Cooccurrence de -ē et (ha)mē
On remarque qursquoagrave lrsquoexception de TT il nrsquoy a plus cooccurrence des deux
morphegravemes degraves TH Or nous avons constateacute le recul de -ē agrave partir du XVe siegravecle
notamment dans lrsquoexpression de lrsquohabitude Cette absence du double marquage
confirmerait la tendance suivante agrave cette eacutepoque les deux morphegravemes ont pu commencer
agrave ecirctre en concurrence et progressivement agrave ecirctre perccedilus comme eacutequivalents Degraves lors on
ne marque plus un verbe que par lrsquoun ou lrsquoautre morphegraveme eacutevitant ainsi une redondance
certaine Qursquoil y ait encore cooccurrence dans TT est ducirc agrave la preacutesence toujours exclusive
de -ē pour nommer dans cette reacutegion du domaine iranien agrave savoir sa marge meacuteridionale
le morphegraveme a pu se maintenir plus longtemps
1042 Captation des valeurs de -ē par mē-
Degraves nos premiers textes mē- peut marquer une des expressions de lrsquohabitude dans
le preacutesent Et comme mē- indique aussi la reacutepeacutetition drsquoune action il y a tout lieu de penser
que ces diffeacuterentes valeurs de mē- ont joueacute un rocircle dans sa progressive captation de la
779 Les deux eacuteleacutements du terme suxan-ārārsquoi sont eacutecrits seacutepareacutement 780 Devant le trop faible nombre de cooccurrences on ne peut souscrire agrave la remarque de Gindin (2007 III Morphology sect 7123) selon qui -y marqueur drsquohabitude est geacuteneacuteralement accompagneacute de hmy
208
valeur drsquohabitude dans le passeacute qursquoexprimait -ē781 nous avons deacutejagrave vu que pour cette
valeur -ē est en recul devant mē- agrave partir du XVe siegravecle que ce soit pour lrsquohabitude dans le
passeacute proprement dite (comparer les occurrences (13a) et (14)) ou pour nommer un lieu ou
une personne (17) Le changement est deacutejagrave bien attesteacute dans PR Crsquoest drsquoailleurs peut-ecirctre
agrave ce moment-lagrave qursquoil srsquoamorce ceci expliquerait alors lrsquoheacutesitation des manuscrits par
exemple en (19) mē uftād dans la plupart des manuscrits et uftādē dans Z (rappelons qursquoil
a peut-ecirctre eacuteteacute collationneacute par lrsquoauteur en personne)
(19) zālimē hattāk-i bē bāk ki har kas az laškariyān-i muġōl ba-dast-i ō mē uftād uftādē
(Ms Z) amān namē dād
laquo un tyran violent et sans scrupules qui ne faisait de quartier agrave quiconque des soldats
mongols tombait entre ses mains raquo (PR 10 4 et note 7)
Neacuteanmoins en raison de problegravemes drsquointerpreacutetation il est impossible de savoir
dans quelles proportions -ē est remplaceacute par mē- pour marquer lrsquohabitude dans le passeacute
En lrsquoabsence de variantes ou de termes notant explicitement lrsquohabitude dans des
occurrences telles que (20) comment srsquoassurer si le verbe est preacutefixeacute de mē- pour indiquer
le freacutequentatif ou bien lrsquohabitude dans le passeacute
(20) X har rōz savār šuda girdgird-i qallsquoa mē gardīd va madāxil u maxārij-i ān ihtiyāt mē
farmūd
laquo chaque jour X faisait le tour de la forteresse agrave cheval et il prenait des preacutecautions
pour ses entreacutees et ses issues raquo (PR 67 15-16)
Pour lrsquoirreacuteel il est deacutelicat de savoir quelle valeur de mē- a pu provoquer le
changement de marquage Ce rocircle ne peut ecirctre imputeacute aux structures de potentiel avec
agar laquo si raquo puisqursquoelles ne sont alors marqueacutees ni de lrsquoun ni de lrsquoautre morphegraveme782
Faut-il alors supposer que lrsquoeacutevolution du marquage de lrsquohabitude dans le passeacute a entraicircneacute
la transformation de lrsquoexpression de lrsquoirreacuteel Pourquoi pas Le morphegraveme -ē
disparaissant pour lrsquohabitude aurait progressivement disparu pour lrsquoirreacuteel eacutegalement Par
conseacutequent cela pose le problegraveme de la chronologie relative de ces deux eacutevolutions en
drsquoautres termes la question est de savoir si la disparition de lrsquoune est bien anteacuterieure agrave
781 Pour des langues ougrave habitude dans le passeacute et iteacuteration ont le mecircme marquage voir Bybee et alii 1994 pp 158-159 782 Sur ce sujet infra sect 172 Par exemple agar ō rā bāz nayābam xvēštan az-īn sar-i kōh bifkanam laquo si je ne le retrouve pas je me jetterai du haut de cette montagne raquo (TS 69 4)
209
celle de lrsquoautre A la lumiegravere de notre corpus il est malheureusement impossible drsquoy
reacutepondre La concurrence entre les deux marquages pour lrsquoirreacuteel comme pour lrsquohabitude
dans le passeacute est deacutejagrave effective dans PR mecircme si les occurrences nrsquoy sont pas tregraves
nombreuses Il faudrait analyser drsquoautres textes datant de lrsquoeacutepoque qui seacutepare TH de PR
(soit les deacutecennies comprises entre 1320 et 1410) pour voir si lrsquoeacutevolution du marquage
drsquoune des deux valeurs a preacuteceacutedeacute lrsquoautre et lrsquoaurait alors influenceacutee783
PR
RA
SX
TT -ē 2 8 1 0
mē- 2 3 0 0 104 -ē et mē- pour marquer lrsquoirreacuteel
Pour les deux valeurs on ne peut totalement exclure que la disparition progressive
de -ē soit due agrave une simplification morphologique Certes avec la majoriteacute des deacutesinences
personnelles lrsquoadjonction du suffixe ne cause pas de difficulteacute784 mais avec la deuxiegraveme
personne du singulier785 et avec le parfait le plus souvent reacuteduit au simple participe passeacute
employeacute seul dans les textes plus reacutecents -ē se retrouve alors en situation de hiatus786
Ainsi dans SX agrave plusieurs reprises lrsquohabitude est marqueacutee avec mē- comme dans
mēgašta laquo il devenait raquo (SX 11a) mē kūšīda and laquo ils srsquoefforccedilaient raquo (SX 15a) mē
namūda laquo il montrait raquo (SX 18a)787 En revanche comme il nrsquoy a pas lagrave de problegraveme de
syllabation lrsquoassociation du suffixe avec le plus-que-parfait perdure que ce soit dans le
reacutecit drsquoun recircve bērūn āmada būdē laquo il eacutetait sorti raquo (RA 19b 9) ou pour lrsquohabitude dans
le passeacute tatauvulsquo karda būdē laquo il srsquoeacutetait engageacute agrave faire raquo (RA 300a 6) āmada būdē laquo il
eacutetait venu raquo (RA 310b 5)
1043 Epoque de la disparition totale de -ē
Personne ne conteste que -ē soit encore bien vivant au XIVe siegravecle certains
signalent son deacuteclin degraves le XVe siegravecle et assignent sa disparition au deacutebut du XVIe788 Or
nous avons vu que mecircme srsquoil commence agrave ecirctre concurrenceacute par mē- il est encore tregraves
783 Nous serons donc plus prudente que Faršidvard (13521973a I pp 39-40) qui affirme que certains cas ont disparu plus tocirct que drsquoautres sans pour autant apporter de preacutecisions sur les cas en question 784 Dans nos premiers textes lrsquoabsence de deacutesinence personnelle est toutefois souvent causeacutee par la preacutesence de -ē Cf supra sect 531 785 Cf supra sect 533 786 A cette situation de hiatus srsquoajoute lrsquoeacuteventuel problegraveme drsquohomonymie du suffixe -ē ndash devenu ī apregraves le XIIIe siegravecle dans une partie du domaine ndash avec la deacutesinence -ī de deuxiegraveme personne du singulier 787 La preacutesence du parfait dans ces occurrences est lieacutee au fait que ces procegraves sont rapporteacutes par autrui Cf infra sect 1144 788 Faršidvard 13521973a I pp 39-40 Paul 2002a p 25
210
freacutequent dans RA et apparaicirct agrave plusieurs reprises dans TT Cela suppose-t-il que la
situation eacutevolue diffeacuteremment selon les reacutegions On peut le croire Le texte du XVIe
siegravecle (1562) qursquoeacutetudie Paul Les faits de Šāh Tahmāsp est originaire du nord-ouest du
domaine et ne preacutesente effectivement aucun exemple de -ē dans ses 25 premiegraveres pages
tandis que des occurrences ougrave il eacutetait attendu sont marqueacutees par mē-789 TT lui a
certainement eacuteteacute composeacute dans le sud-est au nord de lrsquoInde agrave la marge du domaine
iranien Le morphegraveme aurait donc surveacutecu plus longtemps dans cette reacutegion qursquoau nord-
ouest Et cela est drsquoautant plus plausible que rappelons-le les peacuteripheacuteries sont
conservatrices SX eacutecrit peut-ecirctre dans le nord-ouest en 1570 preacutesente toutefois encore
quelques emplois de -ē
Dans la mecircme reacutegion que TT le nord de lrsquoInde le Mirrsquoāt-i vāridāt de Muhammad
Šafīlsquo Tihrānī Vārid ne preacutesente plus de -ē dans les 25 premiegraveres pages On trouve agrave deux
reprises un terme drsquohabitude (lsquoādāt p 73 et rusūm p 78) avec des verbes au passeacute
marqueacutes par mē- Il en va de mecircme pour lrsquoirreacuteel introduit par agar laquo si raquo (p 82) Ce texte
composeacute en 1733 constituerait donc un terminus ante quem agrave la disparition totale de -ē
marges du domaine comprises Il faudrait eacutetudier drsquoautres textes pour savoir agrave quel
moment preacutecis entre TT (1582-1601) et 1733 le morphegraveme disparaicirct deacutefinitivement
On ne peut neacuteanmoins pas exclure le fait que le morphegraveme se soit maintenu avec la
valeur drsquoirreacuteel plus tardivement il serait encore employeacute dans le persan parleacute en Inde et
en Afghanistan au deacutebut du XXe dans des phrases conditionnelles790
1044 Survivance de -ē en persan contemporain
En persan contemporain le morphegraveme ne subsiste plus que dans les formes figeacutees
(mi)bāyesti laquo il faudrait raquo Le -i final nrsquoest pas bien entendu la deacutesinence de deuxiegraveme
personne du singulier puisqursquoil srsquoagit drsquoun verbe impersonnel Ce -i est sans conteste le
souvenir du suffixe -ē drsquoirreacuteel791
789 Par exemple dans Horn (1890) au passeacute apregraves agar laquo si raquo pp 588-589 et p 589 apregraves kāški laquo si seulement raquo p 593 790 Phillott 1919 p 519 note 4 et p 545 Cependant lrsquoauteur ne donne que des exemples tireacutes de Salsquodī (et un extrait des Anvār-i Suhayli de Husain Vārsquoēz Kāšēfī au XVe siegravecle) Il ajoute (p 519 note 4) que crsquoest aussi le cas en persan drsquoIran mais uniquement dans la langue eacutecrite Or dans les situations ougrave on le rencontrait aux eacutepoques preacuteceacutedentes (apregraves agar par exemple) nous nrsquoavons pas releveacute de trace du morphegraveme dans les 20 premiegraveres pages des textes du XIXe siegravecle Risālat-i tadābīr-i šāh u vazīr et Mirrsquoāt al-vaqāyilsquo-i Muzaffarī En outre pour le persan parleacute en Afghanistan au milieu du XXe siegravecle (soit quelques deacutecennies apregraves lrsquoouvrage de Phillott il est vrai) Farhādi (1955) ne parle pas du morphegraveme 791 Cf Lazard 2006b p 130 sect 128 remarque
211
Drsquoautres formes figeacutees sont probablement agrave interpreacuteter agrave la lumiegravere de ce mecircme
suffixe les passeacutes gofti laquo on dirait raquo pendāšti laquo on croirait raquo ainsi que les preacutesents
correspondants guyi et pendāri En synchronie on analyse geacuteneacuteralement ces -i comme la
deacutesinence de deuxiegraveme personne du singulier avec une valeur impersonnelle de laquo on raquo
Mais au vu de leur sens conditionnel on peut aussi songer agrave la survivance de lrsquoancien
morphegraveme -ē On constate que ces formes sont anciennes et figeacutees les preacutesents nrsquoayant
pas le preacutefixe mi-792 Elles apparaissent drsquoailleurs ainsi dans notre corpus avec deacutejagrave ce sens
drsquoirreacuteel793 Certes les preacutesents semblent nrsquoavoir pour deacutesinence que ce -i final -i final
qursquoil faudrait donc comprendre comme une deuxiegraveme personne du singulier Il nrsquoest
cependant pas exclu non plus drsquoy voir les deux morphegravemes contracteacutes794 Ainsi
srsquoexpliquerait la valeur conditionnelle de ces formes en persan contemporain par rapport
agrave lrsquoimparfait qui exprime de maniegravere geacuteneacuterale cette valeur795 Ces emplois sont agrave
rapprocher de ceux marquant la comparaison qui ont eux-mecircmes succeacutedeacute au laquo parabolic
optative raquo du moyen perse comme nous lrsquoavons vu dans (9) par exemple796
Pour ces formes figeacutees on remarquera qursquoelles sont toutes lieacutees agrave la valeur
drsquoirreacuteel Cela confirmerait ainsi que cette valeur srsquoest maintenue plus longtemps que celle
drsquohabitude dans le passeacute comme crsquoest le cas en persan drsquoAfghanistan
792 La forme migi laquo tu dirais raquo peut ecirctre une reacutefection de lrsquoancien guyi 793 Par exemple dans HM čunān šavad ki gōrsquoē kasē bidavīd-astē laquo il devient tel qursquoon dirait que quelqursquoun a couru raquo (HM 324 3-4) 794 Ou lrsquoeacutemission des deux morphegravemes en situation de hiatus Voir supra sect 533 795 Lazard 1987a p 350 796 Cf supra sect 10313
212
Chapitre 11
LE PARFAIT ET LE DEVELOPPEMENT DU MEDIATIF
Dans son eacutetude sur le tadjik Lazard dit du parfait qursquoil est laquo une des charniegraveres de
lrsquoeacutevolution du systegraveme verbal raquo797 Les formes composeacutees en effet se chargent
progressivement drsquoune autre fonction celle drsquoexprimer le meacutediatif jusqursquoagrave se constituer
en un systegraveme complet parallegravele agrave celui du passeacute Mais agrave quelle eacutepoque ce systegraveme naicirct-il
et dans quelles conditions
111 Les formes composeacutees du moyen perse
La deacutefinition des temps du moyen perse et de leurs valeurs varie selon les
chercheurs798 Voici leurs diffeacuterentes terminologies799
Henning (1933 pp 242-246 avec exemples tireacutes de ces pages)
ndash Perfekt (passivi) kwšt hynd800 laquo sie sind getoumltet worden raquo rsquowtrsquon pymwkt hym laquo und
ihr habt mich bekleidet raquo
ndash Plusquamperfekt (passivi) rsquomykt bwd laquo war vermischt worden raquo kš rsquow rsquo[rsquowrd] bwd
hym laquo als er mich hingebracht hatte raquo
ndash Perfectum praesens801 psrsquokt lsquoyst laquo eingerichtet sein raquo
Brunner (1977 pp 213-214)
ndash present-future kard bawēd laquo it is (being)will be made raquo
ndash present perfect kard ēstēd laquo it has been made raquo šud estēd laquo he has gone raquo
ndash perfect kard (hēm) laquo it was made raquo šud (hēm) laquo he802 went raquo
797 Lazard 1956 p 148 798 Les informations trouveacutees chez Sundermann (1989 p 152) et Buyaner (2008 p 54) sont parcellaires seules les formes avec būdan laquo ecirctre raquo y sont analyseacutees 799 Skjaeligrvoslash (2009b p 218) souligne les problegravemes terminologiques que posent les temps du passeacute 800 Nous translitteacuterons les caractegraveres heacutebreux de Henning 801 Henning (1933 p 246) attribue agrave lrsquoauxiliaire ēst- lrsquoexpression laquo des Verharrens in dem nach Vollendung einer Handlung erreichten Zustand raquo Rastorgueva (1981 p 116) fait aussi de - lrsquoauxiliaire du parfait Mais quelle diffeacuterence y a-t-il avec les formes employant lrsquoauxiliaire laquo ecirctre raquo laquo La persistance de lrsquoeacutetat raquo dont parle Henning est-elle davantage marqueacutee avec ēst-
213
ndash pluperfect kard būd (hēm) kard ēstād (hēm) laquo it had been made raquo šud būd (hēm)
šud ēstād (hēm) laquo he had gone raquo
Estaji et Bubenik (2007 p 32)
ndash Active present perfect u-m kard hēm
past perfect u-m kard būd hēm
ndash Passive present perfective kard bawēd (Fut) present perfect kard ēstēd
past perfective kard būd past perfect kard ēstād
Skjaeligrvoslash (2009b p 218 tableau 414)
ndash preterit šud ham laquo I went have gone raquo
ndash past imperfect šud anān laquo I had gone raquo
ndash past preterit šud būd ham laquo I had gone raquo
ndash perfect šud estam laquo I have gone raquo nibišt estēd laquo it is (stands) written raquo
ndash pluperfect šud estād ham laquo I had gone raquo nibišt estād laquo it was (stood) written raquo
Durkin-Meisterernst (2010 p 137 sect 494)803 envisage trois auxiliaires diffeacuterents agrave
savoir ah-h- ēst- baw-
ndash PP + Praumlsens + ast (= oslash) + ēstēd + bawēd
ndash PP + Vergangenheit + būd ast (= oslash) + ēstād ast (= oslash) + būd ast (= oslash)
ndash PP + Plusquamperfekt + būd anād + ēstād būd + būd anād
Lrsquoinventaire de Skjaeligrvoslash est le plus complet804
ndash Le preterit formeacute avec lrsquoauxiliaire būdan serait le seul laquo past tense raquo puisque
lrsquoimparfait nrsquoest presque plus employeacute
ndash Le past imperfect serait un plus-que-parfait reacutegulier
ndash Le past preterit correspondrait agrave une action acheveacutee dans le passeacute avant qursquoune
autre se produise
ndash Le perfect et le pluperfect construits avec ēstād- indiqueraient un eacutetat reacutesultant
drsquoun procegraves anteacuterieur805
802 Pour cette forme comme pour les suivantes Brunner traduit par une troisiegraveme personne du singulier tout en mentionnant eacutegalement entre parenthegraveses lrsquoauxiliaire laquo ecirctre raquo qursquoil convient drsquoajouter pour obtenir la forme de premiegravere personne du singulier 803 Les temps ainsi obtenus agrave lrsquoaide de ces auxiliaires ne sont pas nommeacutes 804 Skjaeligrvoslash 2009b pp 230-232
214
Brunner donne ces mecircmes valeurs pour les trois premiers temps mais ne distingue
pas les formes de pluperfect avec būd- de celles avec ēstād- On ne sait en revanche ce que
recouvrent les termes pour Estaji et Bubenik
112 Divers auxiliaires
En moyen perse deux auxiliaires sont utiliseacutes pour former des temps composeacutes
būdan et ēstādan Qursquoen est-il en persan Ces deux auxiliaires continuent-ils drsquoecirctre
employeacutes Si tel est le cas quelles sont alors leurs speacutecificiteacutes
1121 būdan laquo ecirctre raquo
Les formes composeacutees du persan le sont majoritairement avec lrsquoauxiliaire būdan
laquo ecirctre raquo Il est conjugueacute agrave diffeacuterents temps ndash au preacutesent (-am -ī ast etc) au passeacute
(būd-) ndash et sur drsquoautres radicaux tels que bāš- et buv- Il existe neacuteanmoins certaines
formes aberrantes
Dans notre corpus les textes judeacuteo-persans nrsquoutilisent pour auxiliaire du parfait
que les formes de būdan eacutecrites avec le radical h- Mais srsquoagit-il reacuteellement du parfait
Selon Gindin ces parfaits de TE peuvent aussi srsquointerpreacuteter comme des passifs construits
avec būdan806 Il est vrai que les formes sont homonymes et que le contexte ne facilite pas
non plus le choix entre laquo il a dit raquo et laquo il est dit raquo pour gwpth hst (TE1 3 32) Elle ajoute
que cette incertitude vient du fait que dans TE un tafsīr agent comme patient sont des
troisiegravemes personnes lrsquoaccord verbal ne permet donc pas de se prononcer en faveur drsquoun
verbe au parfait accordeacute avec lrsquoagent ou bien drsquoun verbe au passif accordeacute avec le patient
Les textes JP confirment lrsquoexistence de parfaits si du moins lrsquoon considegravere que les
occurrences suivantes sont bien des formes verbales et non des adjectifs suivis du verbe
būdan rsquoystydrsquoh hwm laquo je suis debout raquo807 (JP3 G 1 et H 5) rsquoystydh hy laquo tu es
debout raquo (JP3 G 2) Certaines occurrences de TE aussi ne laissent planer aucune
ambiguiumlteacute rsquoz808 šmšyr prsquo glwt by bwrdnd-šrsquon rsquokwn rsquobrsquoz grd hyst laquo ils les ont meneacutes en
805 Pour le perfect Skjaeligrvoslash (2009b p 232) souligne qursquoil tend agrave srsquoanalyser comme un preterit 806 Gindin 2007 III Morphology sect 742 ce qui contredit sa remarque (2007 II p 12 note 19) sur une diffeacuterence entre gwpth hst laquo perfective passive raquo et gwpt hst laquo present perfect raquo que nous ne retrouvons pas dans la reacutealiteacute des occurrences Voir supra sect 6322 807 Avec le verbe ēstādan laquo se tenir debout raquo on peut penser que le parfait exprime le reacutesultat de lrsquoaction passeacutee je me suis mis debout donc je suis debout 808 Gindin (2007 II p 434 note 896) propose de voir dans ce rsquoz une erreur de scribe pour rsquon La phrase serait alors agrave traduire laquo lrsquoeacutepeacutee (par laquelle) ils les ont meneacutes en exil les a maintenant rassembleacutes raquo
215
exil par lrsquoeacutepeacutee maintenant elle (les) a rassembleacutes raquo (TE2 215 32-33) Le singulier hyst ne
peut srsquoaccorder qursquoavec šmšyr laquo lrsquoeacutepeacutee raquo et non avec le sujet animeacute de troisiegraveme
personne du pluriel de bwrdnd laquo ils ont meneacute raquo
Ces formes de parfait avec hast sont attesteacutees dans les textes en eacutecriture arabe des
premiers siegravecles Lazard809 indique que hast laquo insiste sur la reacutealiteacute de lrsquoeacutetat exprimeacute par le
parfait raquo Ce qui est vrai pour ces textes ne lrsquoest en revanche pas pour le judeacuteo-persan
puisque h(y)st est la seule forme existant dans cet eacutetat de langue Un tel emploi de h(y)st
est en reacutealiteacute ducirc agrave une simple convention le judeacuteo-persan eacutecrit toujours la copule avec un
hei initial810 Pour la troisiegraveme personne du singulier il peut alors y avoir confusion entre
ast et hast crsquoest-agrave-dire entre ce qui serait noteacute en eacutecriture arabe soit par un alef ( است )
soit par un hā ( هست ) et crsquoest le contexte seul qui permet de reconnaicirctre la copule dans la
majoriteacute des occurrences (emploi avec attribut) Aux autres personnes il nrsquoy a pas de
doute possible les formes comme hwm h(y)nd ne peuvent correspondre qursquoagrave la copule
-am -and Les exemples de JP3 de parfait aux premiegravere et deuxiegraveme personnes du
singulier vus plus haut renforcent cette hypothegravese les formes h(y)st apparaissant dans le
parfait eacutequivalent agrave ast en eacutecriture arabe
Il existe une autre particulariteacute graphique on trouve une forme āvarda ānd laquo on a
rapporteacute raquo (RA 4b 12) crsquoest-agrave-dire آورده آند pour آورده اند Mais cet alef surmonteacute du
madde est moins diffeacuterence seacutemantique ou variante phonologique qursquoerreur de graphie
Celui de āvarda a pu jouer un rocircle dans cette graphie fautive Cette occurrence est isoleacutee
mais on peut lrsquoinclure parmi les liberteacutes que lrsquoauteur prend parfois avec lrsquoeacutecriture (bar
xāstan laquo se lever raquo eacutecrit avec un vāv en RA 308b 8 par confusion avec xvāstan
laquo vouloir raquo) Rappelons qursquoil srsquoagit drsquoun texte autographe et donc qursquoil nrsquoest pas eacutecrit par
un scribe professionnel Ainsi rencontre-t-on avarda and (RA 13a 10) et āvarda and (RA
13b 16)
Nous nrsquoavons toutefois pas trouveacute dans notre corpus de formes de parfait du type
bikardakam laquo jrsquoai fait raquo propres au dialecte parleacute agrave Samarcande telles qursquoen cite
Muqaddasī811
Nous pensons que cette correction nrsquoest pas neacutecessaire et que lrsquoon peut simplement interpreacuteter le passage comme deux propositions juxtaposeacutees 809 Lazard 1963 p 341 sect 482 810 Cf Gindin 2007 III Morphology sect 721 Se reporter aussi agrave Paper 1967 811 Lazard 13401961 repris dans 1995a p 18
216
1122 ēstādan laquo se tenir debout raquo auxiliaire du parfait
Dans le persan des premiers siegravecles il existe des formes dites laquo nišāpuri raquo812 ou
perfectum secundum813 du type krdst- Nous preacutefeacuterons pour lrsquoinstant les eacutecrire en
translitteacuteration avant de statuer sur la faccedilon dont il convient de les lire Elles sont
construites avec la forme courte du participe passeacute (kard) suivie drsquoun auxiliaire Crsquoest
preacuteciseacutement agrave propos de cet auxiliaire qursquoil y a deacutebat On pense habituellement814 qursquoil
srsquoagit du verbe laquo ecirctre raquo ast- auquel srsquoadjoint la deacutesinence personnelle Mais au vu de la
situation du moyen perse et du tadjik actuel ne peut-on pas y voir le verbe laquo se tenir
debout raquo ēst- sous sa forme bregraveve ist-815 Crsquoest ce que propose MacKenzie suivi par
Jeremiaacutes puis Paul816 Utas817 lui heacutesite apregraves avoir opteacute pour la lecture ist- il donne
dans le paradigme les formes -ast- avec agrave la troisiegraveme personne du singulier kard-ast
qui ne peut provenir que du verbe laquo ecirctre raquo Avons-nous des exemples qui permettraient
drsquoopter deacutefinitivement pour lrsquoune ou lrsquoautre lecture
Une occurrence preacutesenterait cette structure rsquoftrsquodsty laquo il est tombeacute raquo (HM 60 16)
agrave laquelle nous pouvons ajouter bdwydsty laquo il a couru raquo (HM 324 4) et grftsty laquo il srsquoest
empareacute raquo (TS 317 2) hors de nos extraits eacutetudieacutes818 Ces 3 formes sont construites avec le
suffixe drsquoirreacuteel -ē et ne comportent pas de deacutesinence personnelle Il est alors hasardeux
drsquoy voir des formes laquo nišāpuri raquo puisqursquoon peut les apparenter aux formes en buvadē819
En revanche Lazard cite un certain nombre drsquooccurrences tireacutees drsquoouvrages
contemporains de HM et TS eacutemanant tous du nord-est (Transoxiane Badaxšān peut-ecirctre
Ghazna)820
Il existe 2 autres occurrences dans nos textes dont on pourrait penser que le
participe passeacute srsquoaccompagne de lrsquoauxiliaire ēstādan Mais agrave y regarder de plus pregraves il
srsquoagit du sens fort du verbe laquo se tenir raquo et le participe est pris comme adjectif attribut de
ēstādan brydh by rsquoystrsquodnd laquo ils se tinrent coupeacutes (les uns des autres) raquo (JP3 L 9-10)
812 Bahār 13731994 II p 45 note 1 Jeremiaacutes 1995 p 326 Sur lrsquoorigine de ce terme Lazard (1963 p 341 sect 481) rappelle que le geacuteographe Muqaddasī disait ces formes usuelles agrave Nišāpur 813 Lazard 1963 p 341 sect 481 Jeremiaacutes 1993 p 107 1995 p 326 Paul 2008a p 193 (Present Perfect II) 814 Entre autres Horn 1898-1901 p 154 sect 93 Jensen 1931 p 158 Lazard 1963 p 341 sect 481 815 Sur lrsquoexistence de cet abregravegement dans le persan des Xe-XIe siegravecles voir Lazard 1963 p 184 sect 125 816 MacKenzie 1984 p 55 Jeremiaacutes 1993 p 107 Paul 2008a p 193 817 Utas 2000 p 265 818 Bahār (13731994 II p 45 et note 1) remarque qursquoil y a peu de formes laquo nišāpuri raquo dans TS Ce nrsquoest pas eacutetonnant son auteur est originaire du Sistan et il eacutevite les particulariteacutes dialectales 819 Cf Lazard 1963 pp 337-338 sect 472 820 Ibid p 341 sect 481
217
bāz nihāda biyēstand laquo ils se tiennent arrecircteacutes raquo (TJG 20 9) La preacutesence du preacutefixe bi-
renforce cette analyse il ne se combine geacuteneacuteralement pas avec un auxiliaire821
Nos textes judeacuteo-persans ne preacutesentent donc pas cette forme de perfectum
secundum ce qui confirme sa localisation au nord-est La seule forme attesteacutee en judeacuteo-
persan provient drsquoune lettre hors corpus krdystym laquo nous avons fait raquo (L9 1)822 La
graphie de cette occurrence sera peut-ecirctre agrave mecircme de lever le doute qui subsiste au sujet
de la lecture de lrsquoauxiliaire dans ces formes Selon Paul823 le premier yod pourrait
correspondre au ē de ēstādan On pourrait toutefois objecter que le verbe laquo ecirctre raquo peut
srsquoeacutecrire hyst mais cette graphie est propre au judeacuteo-persan du sud-ouest et lrsquoon trouve hst
dans le judeacuteo-persan du nord824 Etant donneacute que les parfaits seconds se trouvent au nord
il est difficile de voir dans krdystym la preacutesence de lrsquoauxiliaire laquo ecirctre raquo Cependant
comme la lettre L9 est tregraves bregraveve et qursquoelle ne comporte aucune forme du verbe laquo ecirctre raquo
on ne peut pas savoir srsquoil srsquoagit drsquolaquo ecirctre raquo et si ces formes existent alors aussi au sud ou
bien srsquoil faut y lire lrsquoauxiliaire laquo se tenir (debout) raquo La seconde hypothegravese avec ēstādan
semble la plus probable mais nous allons voir qursquoelle se heurte malgreacute tout agrave un certain
nombre drsquoobstacles
Tout drsquoabord en tadjik les formes du type karda istoda-am ont un sens de
progressif825 Lazard826 explique que laquo le sens originel est je reste (debout) en faisant je
fais et je reste (debout) drsquoougrave je suis en train de faire raquo Cet auxiliaire a cette mecircme
valeur en sogdien827 Il existe drsquoautre part des formes du type karda astom dans certains
parlers tadjiks828 et en kacircboli829 Or ces reacutegions sont sensiblement les mecircmes que celles ougrave
lrsquoon rencontre le parfait second aux Xe-XIe siegravecles De plus la copule se preacutesente parfois
sous les formes astam astī dans les textes en eacutecriture arabe de la mecircme eacutepoque830
Faut-il alors lire ces formes laquo nišāpuri raquo kard-ast- Si on lrsquoenvisage le premier
yod de krdystym (L9 1) pourrait ainsi srsquoexpliquer par une palatalisation de a en contact
821 Cf infra sect 1434 822 Cf Paul 2002b 823 Paul 2008a p 193 824 Sur cette diffeacuterence dialectale voir Shaked 2009 p 453 825 Cejpek 1956 p 178 Lazard 1956 pp 157-158 Perry 2005 p 178 et pp 223-227 Windfuhr 2006 p 265 826 Lazard 1956 p 158 827 Benveniste 1966b p 49 828 Lazard 1963 p 341 sect 481 Perry 2000 p 238 (pour qui ces formes actuelles sont identiques aux nocirctres) mais ces formes sont absentes de sa grammaire (2005) reflet drsquoune langue plus normative 829 Farhādi 1955 pp 83-84 830 Cf Lazard 1963 p 346 sect 494
218
de la seconde voyelle palatale831 Cependant comme nous manquons drsquooccurrences
intermeacutediaires de ces formes avec ēstādan comme avec ast- entre les premiers siegravecles et
les dialectes actuels il est compliqueacute de dire si les formes du tadjik et du kacircboli sont le
fruit drsquoun deacuteveloppement ulteacuterieur de la langue ou la continuation drsquoanciennes formes Les
occurrences des Xe-XIe siegravecles srsquoinscrivent-elles donc dans la continuiteacute du parfait moyen-
perse formeacute avec lrsquoauxiliaire ēstādan ou bien innovent-elles avec des formes longues de
lrsquoauxiliaire laquo ecirctre raquo comme astam conserveacutees encore aujourdrsquohui en tadjik et en kacircboli
Quelle qursquoen soit la lecture il reste agrave reacutesoudre la question de lrsquoemploi de ces
formes et de leurs diffeacuterences avec celles du type karda-am Pour Jeremiaacutes832 la forme est
avant tout dialectale Dans ce cas comment explique-t-elle la preacutesence des deux formes
dans un mecircme texte Boldyrev833 constate que les formes de parfait second du Šāhnāma
apparaissent presque exclusivement dans le discours direct Certes les occurrences
analyseacutees peuvent ecirctre lieacutees agrave de possibles raisons meacutetriques mais Paul834 suggegravere que la
diffeacuterence entre les deux formes pourrait neacuteanmoins ecirctre due agrave une distinction entre reacutecit
et discours direct En rappelant que le discours direct peut ecirctre le reflet de la langue parleacutee
par nature plus permeacuteable aux influences dialectales il reacuteconcilie selon nous les theacuteories
de Boldyrev et de Jeremiaacutes Lrsquohypothegravese est seacuteduisante mais il existe trop peu
drsquooccurrences (nous nrsquoen avons trouveacute aucune dans tout notre corpus) pour en tirer une
regravegle
1123 Absence drsquoauxiliaire
Les formes de parfait se rencontrent eacutegalement sans auxiliaire soit coordonneacutees agrave
une forme avec auxiliaire soit employeacutees seules Dans le premier cas on les trouve avec
diffeacuterentes personnes (1) dans le second essentiellement agrave la troisiegraveme personne du
singulier (2) Il peut neacuteanmoins srsquoagir parfois drsquoautres personnes lorsqursquoil nrsquoy a pas de
doute sur la personne attendue comme dans des expressions usuelles le verbe āvarda de
(3a) est agrave comprendre agrave la troisiegraveme personne du pluriel par comparaison avec une
occurrence telle que (3b)
831 Nous pouvons comparer ce pheacutenomegravene agrave celui de lrsquoimāla dans les mots drsquoorigine arabe (Gindin 2007 III Phonology sect 121) Cette palatalisation se rencontre aussi dans des mots proprement persans comme dyryrsquoh pour daryā dans TE 832 Jeremiaacutes 1993 p 109 1995 p 332 833 Voir Jeremiaacutes 1993 p 107 Paul 2005 p 149 834 Paul 2005 pp 149-150
219
(1) farzandān [] z-īn šīva sipurda and va haqq-i abavain rilsquoāyat karda
laquo les enfants [] ont suivi ce chemin et ont respecteacute le droit de (leurs) parents raquo (TJG 41
10-11)
(2) īn hadīs an-ast835 ki paiġambar farmūda ki
laquo cet hadith est celui ougrave le Prophegravete dit que raquo (RA 3b 10)
(3) a āvarda ki
laquo on rapporte que raquo (TT 178b 3)
b āvarda and ki
laquo on rapporte que raquo (TT 179a 3)
En reprenant le nombre des occurrences releveacutees au chapitre 4836 on aperccediloit une
eacutevolution dans les formes de parfait Elles sont de plus en plus abondantes agrave se preacutesenter
sous la forme de participes employeacutes sans lrsquoauxiliaire laquo ecirctre raquo jusqursquoagrave devenir
majoritaires agrave partir de RA soit agrave partir de la seconde moitieacute du XVe siegravecle Utas837
suppose que le participe passeacute seul a certainement une valeur diffeacuterente de celle du parfait
sans que lrsquoon puisse la deacuteterminer Il est en effet difficile de deacuteceler une nuance entre (3a)
et (3b) par exemple Eu eacutegard aux proportions des deux formes dans nos diffeacuterents textes
il srsquoagit davantage drsquoune eacutevolution avec simplification de la forme de parfait lorsque
lrsquoabsence drsquoauxiliaire ne creacutee pas drsquoambiguiumlteacute Mecircme si elle nrsquoest pas geacuteneacuteraliseacutee agrave toutes
les personnes la perte de lrsquoauxiliaire ferait donc passer la forme du parfait de peacuteriphrase agrave
partie inteacutegrante de la morphologie et ce bien qursquoelle ne marque pas la personne838
HM
JP
TE
TS
TJG
TH
PR
RA
SX
TT PP avec auxiliaire 31 26 26 18 34 70 29 36 22 94 46
PP seul 0 2 0 0 1 43 21 11 57 188 144
de PP seul 0 71 0 29 38 42 234 72 667 758 111 Les formes de parfait participe passeacute avec et sans lrsquoauxiliaire laquo ecirctre raquo
Srsquoil existe une diminution des participes sans auxiliaire dans PR crsquoest parce qursquoil
srsquoy trouve beaucoup de participes seuls apposeacutes agrave un preacuteteacuterit tels que (4) Or pour que la
comparaison des parfaits avec et sans auxiliaire soit pertinente nous avons eacutecarteacute ces
835 Deacutemonstratif eacutecrit avec un alef simple 836 Sans prise en compte des participes seuls apposeacutes agrave un verbe conjugueacute 837 Utas 2000 p 265 838 Bybee et Dahl 1989 p 75 agrave propos des langues slaves
220
formes apposeacutees qui ne jouent pas un rocircle de preacutedicat contrairement aux participes seuls
coordonneacutes agrave des formes finies
(4) kalām-i allah hifz karda qurrsquoān durust xvāndē
laquo ayant appris par cœur les paroles de Dieu il reacutecitait parfaitement le Coran raquo (PR 15 6)
113 Avanceacutee de la grammaticalisation
Le parfait eacutetant exprimeacute par une peacuteriphrase839 il est important drsquointerroger
lrsquoavanceacutee de sa grammaticalisation est-il compris comme une structure quasi
analytique840 ou bien comme une construction plus morphologiseacutee
1131 Types de verbes
Plus une peacuteriphrase est grammaticaliseacutee plus elle est susceptible drsquoecirctre employeacutee
avec diffeacuterents types de verbes De mecircme la diversiteacute seacutemantique des verbes qui
acceptent le parfait nous renseignera sur le sens agrave donner agrave cette forme de parfait841
11311 Verbes statifs et verbes dynamiques
Il y a des langues ougrave le parfait ne se combine pas avec des verbes statifs842 Pour le
persan une telle restriction nrsquoexiste pas On trouve des formes de parfait et de plus-que-
parfait aussi bien avec des verbes statifs qursquoavec des verbes dynamiques et ce tout au long
de notre peacuteriode Ainsi le verbe būdan laquo ecirctre raquo en (5) et le verbe guftan laquo dire raquo en (6)
(5) a ānči andar-īn šahr-i buzurgvār būd-ast
laquo ce qui a eacuteteacute dans cette noble province raquo (TS 94 12)
b čahār gurōh būda and
laquo il y a eu quatre groupes raquo (TT 179b 4)
839 Dans les langues le parfait est souvent moins grammaticaliseacute que drsquoautres formes verbales (Dahl 1985 p 129 Bybee et Dahl 1989 p 56) 840 Nous empruntons ce terme agrave Bonami et Samvelian (2009 p 28 2012 sect 7 tableau 3 nous remercions Madame Samvelian pour nous avoir communiqueacute ce second article agrave paraicirctre) Nous reviendrons sur cette question au chapitre 19 841 Cf Bybee et alii 1994 p 76 842 Ibid
221
(6) a va-z-īn qabl gufta and kī843
laquo et on a dit preacuteceacutedemment que raquo (HM 24 10)
b gufta and ki
laquo on a dit que raquo (RA 16a 13)
Sur ce point la grammaticalisation est deacutejagrave bien avanceacutee
11312 Teacuteliciteacute
Mecircme si des interactions mutuelles ne sont pas exclues teacuteliciteacute et accompli ne
relegravevent pas du mecircme plan lrsquoune est un mode de procegraves souvent porteacute par le seacutemantisme
verbal et lrsquoautre est aspectuel Il peut exister des cas drsquoateacutelique accompli du type laquo il a
eacutecrit des lettres pendant des anneacutees raquo Au demeurant la possibiliteacute de conjuguer au parfait
un verbe ateacutelique pose question car par exemple les phrases avec -mIş en turc sont
habituellement teacuteliques844 Qursquoen est-il du persan Il apparaicirct que degraves nos premiers textes
les temps composeacutes parfait ou plus-que-parfait peuvent se combiner avec des phrases
ateacuteliques telles que (7)
(7) a va davāzdah sāl šahr-i īrān bigirifta būd
laquo pendant douze ans il avait occupeacute le royaume drsquoIran raquo (TS 6 17)
b musulmānān rā ba-nazar-i tauqīr mē nigarīsta
laquo il observait avec un regard respectueux les musulmans raquo (TJG 18 17)
1132 Place de la deacutesinence et de lrsquoenclitique personnels
Nous avons vu qursquoil existe des occurrences ougrave les deacutesinences personnelles sont
attacheacutees au participe passeacute telles que prystrsquodnd hyst laquo ils ont envoyeacute raquo (TE2 171 31) et
drsquodwm bwd laquo jrsquoavais donneacute raquo (TE1 134 28)845 Toutes se trouvent dans les textes judeacuteo-
persans essentiellement dans ceux du sud-ouest Que la deacutesinence puisse ainsi srsquoadjoindre
tantocirct agrave lrsquoauxiliaire tantocirct au participe passeacute est un indice de faible grammaticalisation des
formes en judeacuteo-persan plus une forme est grammaticaliseacutee et moins ses diffeacuterentes
843 Ecrit avec yā 844 Schroeder 2000 p 121 Ce suffixe -mIş est un marqueur du meacutediatif avec reacutefeacuterence au passeacute pour des verbes conjugueacutes mais aussi un marqueur de reacutesultatif avec des verbes non conjugueacutes (Comrie 2000 p 3) 845 Cf supra sect 52
222
composantes sont autonomes846 Or qursquoil y ait heacutesitation quant agrave la place de la deacutesinence
personnelle suggegravere que les deux parties qui composent ces formes de parfait et de plus-
que-parfait sont encore perccedilues comme clairement indeacutependantes De plus mecircme pour
TE2 qui ne preacutesente que des formes de plus-que-parfait avec deacutesinence attacheacutee au
participe on peut avancer que la grammaticalisation est malgreacute tout plus faible que dans
les textes en eacutecriture arabe si la forme eacutetait comprise comme un tout inseacutecable il serait
impossible drsquoinseacuterer en son sein la deacutesinence personnelle attendue normalement agrave la fin
des formes verbales
Lrsquoenclitique personnel objet du verbe peut eacutegalement se trouver suffixeacute au
participe et non agrave lrsquoauxiliaire comme on lrsquoattendrait dans une peacuteriphrase plus
grammaticaliseacutee Ainsi gwpt-yš bwd laquo il lui avait dit raquo (TE2 179 9) face agrave xvānda
buvand-aš laquo ils lrsquoont appeleacute raquo (HM 23 4) par exemple Mais cette occurrence est isoleacutee
elle est unique dans notre corpus et selon toute vraisemblance nrsquoapparaicirct dans aucun autre
texte de la mecircme eacutepoque847
Seul le judeacuteo-persan heacutesite sur la place de la deacutesinence personnelle et de
lrsquoenclitique personnel objet Il preacutesente donc une moins grande grammaticalisation de la
peacuteriphrase lrsquoune et lrsquoautre peuvent srsquoattacher au participe comme agrave lrsquoauxiliaire
1133 Place des preacutefixes verbaux
Nous avons constateacute que dans la plupart des cas la neacutegation srsquoattache au participe
passeacute 155 occurrences contre 4 avec neacutegation porteacutee par lrsquoauxiliaire (dont deux seules
assureacutees les deux autres pouvant ecirctre des participes employeacutes comme adjectifs)848 Cette
place certes rare nrsquoest donc pas exclue et Lazard en donne drsquoautres occurrences dans les
textes des Xe-XIe siegravecles849 En judeacuteo-persan Gindin constate que la neacutegation preacutecegravede le
participe passeacute850 mais de maniegravere contradictoire elle la dit preacuteceacuteder laquo ecirctre raquo dans sa
fonction drsquoauxiliaire851 En fait tout est affaire de proportions seuls quelques cas
preacutesentent la neacutegation attacheacutee agrave lrsquoauxiliaire
846 Sur cette question voir par exemple Lehmann 1995 pp 158-160 Geurts 2000 p 782 Marchello-Nizia 2009 pp 40-42 847 Aucun exemple dans Lazard 1963 pp 249-250 sect 295 848 Cf supra sect 831 849 Lazard 1963 pp 342-343 sect 486 850 Gindin 2006 p 455 2007 III Notes on syntax sect 323 851 Gindin 2006 p 454
223
Pour le preacutefixe bi- des textes eacutetudieacutes par Lazard852 et des nocirctres seul TE1 preacutesente
une preacutefixation agrave lrsquoauxiliaire et encore ne srsquoagit-il que de 2 occurrences br gšth by nrsquo
bwdy laquo il ne se serait pas tourneacute raquo (TE1 14 26-27) br gšth by nrsquo brsquošy laquo tu ne trsquoes pas
retourneacute raquo (TE1 14 30-31) Dans ces deux exceptions le morphegraveme bi- preacutecegravede la
neacutegation et non directement lrsquoauxiliaire on peut ainsi penser qursquoil porte davantage sur
celle-lagrave que sur celui-ci
De nouveau la preacutefixation possible sur lrsquoauxiliaire de la neacutegation suppose un degreacute
plus faible de grammaticalisation Dans ces cas la peacuteriphrase est alors perccedilue comme
eacutetant composeacutee de plusieurs eacuteleacutements et non comme eacutetant une uniteacute verbale Mais il faut
remarquer que les occurrences sont tregraves peu nombreuses et qursquoelles disparaissent tregraves
rapidement Dans notre corpus on ne les voit drsquoailleurs que dans le premier dialecte de
TE
1134 Grammaticalisation en cours
Arriveacutee agrave ce stade nous avons agrave reacutecapituler les diffeacuterents critegraveres mis en œuvre
pour eacutevaluer avec exactitude le degreacute drsquoavanceacutee de grammaticalisation de la peacuteriphrase Il
nrsquoexiste pas de restriction selon les types de verbes Tous peuvent ecirctre conjugueacutes au
parfait statifs comme dynamiques teacuteliques comme ateacuteliques En revanche la peacuteriphrase
nrsquoest pas toujours sentie comme une uniteacute mais bien comme la combinaison de deux
eacuteleacutements entre lesquels peuvent srsquoinseacuterer la deacutesinence personnelle et lrsquoenclitique personnel
objet en judeacuteo-persan ainsi que la neacutegation en persan et en judeacuteo-persan Encore
preacuteciserons-nous que ces rares occurrences ne se rencontrent que dans les premiers
siegravecles
114 Fonctions des diverses formes
Bien que le parfait du persan ait la mecircme forme que le preacuteteacuterit du moyen perse
leurs valeurs nrsquoont rien de commun ce qursquoindique du reste le nom qursquoon leur attribue Il
en va de mecircme pour toutes les formes composeacutees avec lrsquoauxiliaire būdan laquo ecirctre raquo Nous
eacutetudierons successivement kard(a) ast kard(a) būd kard(a) buvad et kard(a) bāšad
mēkarda ast et karda būda ast853
852 Lazard 1963 pp 319-320 sect 436-437 853 Dans les textes de notre peacuteriode il existe moins de formes composeacutees qursquoen persan contemporain (cf Windfuhr 1982)
224
1141 kard(a) ast
En persan contemporain le parfait exprime le reacutesultatif laquo une action acheveacutee dans
le passeacute en impliquant une reacutefeacuterence au preacutesent raquo854 Crsquoest justement ce que montre sa
forme avec un participe passeacute et un auxiliaire au preacutesent855 On retrouve cette valeur degraves
nos premiers textes Ainsi dans HM quand le verbe xvāndan laquo appeler raquo est agrave un temps
du passeacute il est toujours conjugueacute au parfait comme en (8a) La deacutenomination a eu lieu
dans le passeacute mais est encore effective dans le preacutesent Avec un preacuteteacuterit comme en (8b)
dans TS lrsquoeacutenonciateur indique que la deacutenomination est ancienne voire caduque il insiste
davantage sur lrsquoacte mecircme de nommer et sur les raisons qui ont preacutesideacute au choix du nom
que sur le caractegravere permanent de celui-ci Ceci explique pourquoi dans les pages eacutetudieacutees
de HM le verbe nrsquoest jamais au preacuteteacuterit la deacutenomination scientifique relegraveve du
geacuteneacuterique crsquoest le nom qui importe toujours en vigueur au moment ougrave eacutecrit lrsquoauteur Les
autres emplois de ce verbe se font tous au preacutesent Le parfait ajoute ici seulement une
nuance la deacutenomination toujours valable actuellement srsquoest faite dans le passeacute
(8) a va mulsquotadil badīn xvānda and
laquo on lrsquoa appeleacute tempeacutereacute raquo (HM 22 15)
b va zarang xvāndand
laquo et on (lrsquo)appela Zarang raquo (TS 23 4)
Dans PR il existe de nombreuses occurrences ougrave les diffeacuterents manuscrits
preacutesentent soit deux preacuteteacuterits coordonneacutes (9a) soit un participe seul apposeacute agrave un preacuteteacuterit
(9b) Faut-il y voir la valeur drsquoanteacuterioriteacute que pourrait contenir le participe On peut
raisonnablement lrsquoenvisager puisque dans le second cas ndash participe apposeacute ndash lrsquoabsence de
coordination entre les deux verbes montrerait que lrsquoune des actions est sans conteste
anteacuterieure agrave la seconde Mais cette valeur drsquoanteacuterioriteacute srsquoapplique-t-elle aussi aux formes
de parfait
(9) a laškarhā saff kašīdand va dar barābar-i yakdīgar biyēstādand
laquo les armeacutees se mettent en rangs et se tiennent lrsquoune en face de lrsquoautre raquo (PR 63 22-
23)
854 Lazard 2006b p 138 sect 142 855 Cf remarque de Michailovsky (1996 p 120) agrave propos du neacutepali Pour lui cela fait du parfait agrave la fois un temps du preacutesent et un temps du passeacute
225
b laškarhā saff kašīda dar barābar-i yakdīgar biyēstādand (Ms Z)
laquo une fois mises en rangs les armeacutees se tiennent lrsquoune en face de lrsquoautre raquo (PR 63 note
20)
En (10) sākin gašta ast laquo il srsquoest installeacute raquo marque une anteacuterioriteacute par rapport agrave
drsquoautres procegraves relateacutes au preacutesent (hadas mē kunad laquo il commet des impureteacutes leacutegales raquo
manlsquo mē kunand laquo on empecircche raquo munzajir namē šavad laquo il nrsquoest pas eacutecœureacute raquo et isrār
mē namāyad laquo il insiste raquo) Ce parfait est mis sur le mecircme plan que des preacutesents alors que
drsquoautres formes composeacutees se combinent agrave des passeacutes ou agrave des futurs856
(10) badīn sūrat ki šaxsē dar masjidē sākin gašta ast va dar-ān masjid hadas mē kunad va
ō rā az-ān malsquonī manlsquo mē kunand munzajir namē šavad va isrār mē namāyad īn čunīn kas
vājib al-qatl bāšad
laquo dans le cas ougrave une personne srsquoest installeacutee dans une mosqueacutee et y commet des
impureteacutes leacutegales et qursquoon lrsquoen empecircche qursquoelle nrsquoest pas eacutecœureacutee et qursquoelle insiste une
telle personne meacuterite la mort raquo (PR 15 13-16)
Le parfait exprime eacutegalement drsquoautres valeurs toutes rattacheacutees agrave lrsquoideacutee de laquo passeacute
distancieacute raquo comme lrsquoa montreacute Lazard pour le persan contemporain857 passeacute reacutevolu (11a)
fait rapporteacute par autrui (doreacutenavant rapport drsquoautrui) (11b) et infeacuterence (11c) On les
rencontre surtout dans les textes les plus reacutecents RA SX et TT Mais ces formes assument
deacutejagrave la valeur de passeacute reacutevolu858 et peut-ecirctre mecircme celle de rapport drsquoautrui859 degraves TS
(11) a dīgar lsquoajāyibhā ki dar sīstān būda va balsquozī kunūn mē bīnēm
laquo agrave propos drsquoautres merveilles qui ont existeacute au Sistan et certaines (que) nous voyons
maintenant raquo (TS 13 16)
856 Cf infra sect 1142 et 1143 857 Lazard 1985 858 Le passeacute reacutevolu se trouve aussi dans TJG Cf infra sect 1144 859 Ainsi dans une occurrence telle que X1 va X2 andar kitāb lsquoajāyib-i barr u bahr gōyand ki andar sīstān lsquoajāyibhā būd-ast ki ba-hēč jāy čunān nēst laquo dans leur livre Merveilles de la terre et de la mer X1 et X2 disent qursquoil y avait au Sistan des merveilles qui nrsquoexistaient nulle part ailleurs raquo (TS 13 17-14 1) On peut heacutesiter sur lrsquointerpreacutetation agrave donner au parfait būd-ast srsquoagit-il drsquoun rapport drsquoautrui introduit par gōyand laquo ils disent raquo ou bien drsquoun passeacute reacutevolu laquo il y a eu au Sistan raquo La question reste ouverte
226
b gōyand nām-i pidar-i vai X1 būda [] va balsquozī gōyand ba-lsquoaks va nām-i mādar-i
vai X2 būda mufassirān u arbāb-i tavārīx muttafiq and bar-ānki ibrāhīm [] dar zamān-i
namrūd [] mutavallid šuda būd va namrūd-i avval kasē būda ki tāj bar sar nihāda va
mulk-i ō ihāta ba mašāriq u maġārib karda būd va vai dar bābil ba-sar mē burda
laquo ils disent que le nom de son pegravere est X1 [] et certains disent le contraire et que le
nom de sa megravere est X2 les commentateurs et les historiens (litt maicirctres des histoires) sont
drsquoaccord sur le fait qursquoAbraham [] est neacute agrave lrsquoeacutepoque de Nemrod [] et que Nemrod 1er
est quelqursquoun qui srsquoest couronneacute et dont le royaume srsquoest eacutetendu vers lrsquoouest et lrsquoest et
qursquoil vivait agrave Babylone raquo (RA 16a 9-12)
c ihtimāl dārad ki an-kas860 ki mōy-i ō rā rangīn dīda gumān burda bāšad ki az
xazāb-ast yā anki861 bōy-i xvaš čūn bisyār ba-kār mē burda
laquo il est probable que quelqursquoun qui a vu ses cheveux coloreacutes pensera que crsquoest la
teinture de henneacute ou bien un parfum agreacuteable comme beaucoup (en) utilisaient raquo (RA
309a 19-20)
En (11a) le passeacute reacutevolu exprimeacute par būda laquo ont existeacute raquo srsquooppose agrave une reacutealiteacute
toujours preacutesente celle que laquo nous voyons maintenant raquo (kunūn mē bīnēm) En (11b) le
rapport drsquoautrui est souligneacute par les verbes gōyand laquo ils disent raquo et muttafiq and laquo ils
sont drsquoaccord (pour dire) raquo qui introduisent les procegraves au parfait (et les formes assimileacutees
de šuda būd karda būd et mē burda) En (11c) la valeur drsquoinfeacuterence que portent les
formes dīda burda bāšad et mē burda est renforceacutee par lrsquoexpression ihtimāl dārad ki laquo il
est probable que raquo qui lrsquointroduit Il est freacutequent que des mots signifiant laquo sucircrement raquo
laquo apparemment raquo laquo peut-ecirctre raquo accompagnent la valeur infeacuterentielle de ces formes
verbales862
1142 kard(a) būd
Selon les langues le plus-que-parfait exprime le passeacute distant ou lrsquoanteacuterioriteacute drsquoun
procegraves par rapport agrave un autre du passeacute863 Crsquoest cette seconde valeur que lrsquoon a degraves les
premiers textes judeacuteo-persans (12a) comme persans (12b) En (12b) le procegraves bisitada
būdand laquo avaient reccedilu raquo est accompli avant les procegraves rasīdand laquo arrivegraverent raquo et nigāh
860 Deacutemonstratif eacutecrit avec un alef simple 861 Ecrit avec un alef simple 862 Lazard 1985 p 33 863 Comrie 1985 p 84
227
kardand laquo regardegraverent raquo Et cette valeur drsquoanteacuterioriteacute perdure jusqursquoagrave la fin de notre
peacuteriode (13) Le plus-que-parfait a encore ce sens en persan contemporain864
(12) a kw nbyrsquoyh y-rsquoyn nbyrsquo y-prsquon zmrsquonrsquo kw xwdrsquo by mrdwmn frstydrsquo bwd
laquo comment (eacutetait) la qualiteacute propheacutetique de ce prophegravete de cette eacutepoque que Dieu
avait envoyeacute agrave lrsquohumaniteacute raquo (JP3 H 12-14)
b čūn ba-nazdīk-i damišq rasīdand ba-zar nigāh kardand ki az ān rāhib bisitada
būdand
laquo quand ils arrivegraverent aux abords de Damas ils regardegraverent lrsquoor qursquoils avaient reccedilu
de ce moine raquo (TS 99 16-17)
(13) va rusūm u qālsquoidahā-i bad ki pēš az vai nihāda būdand ba-kullī bar andāxt
laquo et les mauvaises coutumes et regravegles qursquoils avaient fixeacutees avant lui il srsquoen deacutebarrassa
entiegraverement raquo (TT 207a 5-6)
Le plus-que-parfait peut aussi srsquoutiliser dans des cas de rapport drsquoautrui comme
nous lrsquoavons remarqueacute en (11b)
Le plus-que-parfait de būdan būda būd se rencontre dans nos premiers textes
comme par exemple en (HM 26 11) (TE2 206 11) (TS 106 5)865 Ce type de formes
disparaicirct ensuite de notre corpus crsquoest-agrave-dire degraves le XIIe siegravecle
1143 kard(a) buvad et kard(a) bāšad
Drsquoapregraves Buyaner866 le systegraveme moyen-perse des formes composeacutees se reacutesume agrave
trois temps laquo past perfect (dād būd) present perfect (dād hēnd) and future perfect (dād
bawēd) raquo En persan les formes de parfait srsquoorganiseraient-elles alors en
ndash karda būd pour le passeacute
ndash karda ast pour le preacutesent
ndash karda buvad ou karda bāšad pour le futur
Au vu des exemples karda buvad et karda bāšad ont effectivement une valeur de
futur voire drsquohypothegravese Ainsi xvānda buvand laquo on appellera raquo en (14a) exprime la
possibiliteacute drsquoune autre deacutenomination renforceacutee par la conjonction har čand laquo quoique raquo
864 Lazard 2006b p 142 sect 146 Le nom usuel persan de māzi-e balsquoid laquo passeacute lointain raquo nrsquoest donc pas approprieacute 865 Drsquoautres exemples dans Lazard 1963 p 90 note 21 et p 348 sect 498 866 Buyaner 2008 p 54
228
tandis que xvānda and laquo on lrsquoa appeleacute raquo en (14b) note que la deacutenomination a reacuteellement
eu lieu dans le passeacute Les autres exemples de cette forme donneacutes par Lazard867 peuvent
eacutegalement tous srsquointerpreacuteter avec cette mecircme ideacutee de futur ou drsquohypothegravese
(14) a ō-rā mulsquotadil xvānand har čand ba-izāfat-i andāmē dīgar garm xvānda buvand-aš
laquo on lrsquoappelle tempeacutereacute quoiqursquoon puisse lrsquoappeler868 chaud en comparaison
drsquoun autre organe raquo (HM 23 4)
b va īn andāmhā-i murakkaba rā nīz alsquozā-i ālī xvānda and
laquo et lrsquoon a aussi appeleacute ces organes complexes organes organiques raquo (HM 37 4)
Pour les formes avec bāšad en (15) par exemple la valeur de futur est aussi
preacutesente En (15a) les conquecirctes dont parle lrsquoeacutenonciateur nrsquoont pas encore commenceacute et
dāšta bāšad laquo aura eu raquo note lrsquoanteacuterioriteacute des obstacles qui se dresseront dans cet avenir
de conquecirctes On trouve aussi cette forme avec lrsquoideacutee drsquohypothegravese En (15b) bar nišasta
bāšad laquo il aura chevaucheacute raquo relegraveve certes de lrsquohypotheacutetique introduit par agar laquo si raquo
mais note aussi une anteacuterioriteacute de ce procegraves de chevaucher par rapport agrave celui de
reconnaissance laquo comme il aura chevaucheacute ainsi je le reconnaicirctrai raquo
(15) a mavāzalsquoē rā ki mavānalsquoē dāšta bāšad [] fath kunēd
laquo vous conquerrez [] des lieux ougrave il y aura eu des obstacles raquo (TH 51 14-16)
b agar bar-ān jumla bar nišasta bāšad ki rōz-i harb būd bidānam
laquo srsquoil chevauche comme le jour de la bataille je (le) reconnaicirctrai raquo (TS 87 18-19)
Dans drsquoautres occurrences comme en (11c) cette forme composeacutee avec bāšad
note lrsquoinfeacuterence
La diffeacuterence entre karda buvad et karda bāšad est en partie chronologique les
formes composeacutees avec buvad ne se rencontrent deacutejagrave plus dans TS crsquoest-agrave-dire agrave la fin du
XIe siegravecle Aux eacutepoques ougrave les deux formes coexistaient il devait probablement y avoir
une nuance nous en reparlerons869
867 Lazard 1963 p 341 sect 483 868 Lazard (1963 p 250 sect 295) le traduit par un subjonctif preacutesent laquo appelle raquo qui peut aussi renvoyer agrave une ideacutee de futur Nous accentuons leacutegegraverement la valeur de possibiliteacute future pour les besoins de la deacutemonstration 869 Cf infra chapitre 15
229
1144 mēkard(a) ast et karda būd(a) ast
Ces deux formes appartiennent aussi au systegraveme du parfait mēkarda ast apparaicirct
dans TJG RA SX et TT870 karda būda ast dans TJG SX et TT871 Dans TJG ces formes
expriment toutes un passeacute reacutevolu872 comme en (16) Crsquoest le mecircme emploi qursquoon retrouve
dans les textes historiques du persan contemporain873 Ici lrsquoeacuteloignement dans le temps est
marqueacute par dar ayyām-i istīlā-i dayālim bar lsquoirāq laquo agrave lrsquoeacutepoque de la domination des
Daiumllamites sur lrsquoIrak raquo en (16a) et par le fait que laquo ceux de sa tribu raquo ne sont plus agrave ses
cocircteacutes le procegraves drsquolaquo accompagner raquo relegraveve du reacutevolu (16b) Dans cette seconde occurrence
un simple plus-que-parfait āmada būdand aurait marqueacute lrsquoanteacuterioriteacute du procegraves
drsquolaquo accompagner raquo sans insister sur son caractegravere reacutevolu
(16) a dar tārīx-i sallāmī āvarda and ki dar ayyām-i istīlā-i dayālim bar lsquoirāq kūtvāl-i ān
mauzilsquo rā fulān siyāh čašm mē gufta and
laquo dans lrsquoHistoire de Sallāmī on a rapporteacute qursquoagrave lrsquoeacutepoque de la domination des
Daiumllamites sur lrsquoIrak on appelait le gouverneur de la place Untel les Yeux-Noirs raquo (TJG
271 4-5)
b va aqvām-i ō ki dar musāhibat-i ō āmada būda and parākanda gaštand
laquo et ceux de sa tribu qui lrsquoavaient accompagneacute furent disperseacutes raquo (TJG 46 4-5)
Dans les textes plus reacutecents agrave cocircteacute de cette valeur de passeacute reacutevolu on trouve aussi
des occurrences ougrave ces formes se justifient parce que le procegraves est un rapport drsquoautrui874
En (17) les verbes dīda and laquo on a vu raquo et rāhnamārsquoī mēkarda and laquo ils guidaient raquo
deacutependent de manqūl-ast ki laquo il est raconteacute que raquo
870 Nous eacutecartons TE puisque nous nrsquoy avons releveacute qursquoune seule occurrence hmy krdnd hyst laquo ils ont fait raquo (TE2 213 19-20) Elle est drsquoautant plus difficile agrave analyser que hamē peut avoir encore ici son sens premier de laquo sans cesse raquo elle est donc bien diffeacuterente des autres occurrences qui associent dans la morphologie le preacutefixe mē- agrave une forme de parfait 871 Il faut neacuteanmoins constater que ces formes existent dans les premiers siegravecles Lazard (1963 p 295 sect 389 pour la premiegravere et p 342 sect 484 pour la seconde) en donne des exemples dont un extrait de HM (hors de notre passage) Cf infra sect 1151 872 Pour (16a) on peut heacutesiter entre un passeacute reacutevolu et le rapport drsquoautrui 873 Cf Lazard 1985 p 34 874 Nous avons deacutejagrave rencontreacute cette valeur en (11b) avec mē burda
230
(17) manqūl-ast ki dar pēš-i laškar-i sipāh-i jangīz xān Y1 va Y2 rā dīda and ki rāhnamārsquoī-i
ān laškar mēkarda and
laquo il est raconteacute qursquoen tecircte des troupes de lrsquoarmeacutee de Gengis Khan on a vu Y1 et Y2 qui
guidaient cette armeacutee raquo (TT 181b 15-16)
Enfin certaines occurrences sont lieacutees agrave lrsquoinfeacuterence comme nous lrsquoavons vu avec
mē burda en (11c) Cette valeur drsquoinfeacuterence est peut-ecirctre ancienne si lrsquoon considegravere que la
preacutesence de gurēxta būda ast laquo il srsquoeacutetait enfui raquo de (18) srsquoexplique bien ainsi Les procegraves
burda būdand laquo ils avaient emmeneacute raquo et rafta laquo il eacutetait alleacute raquo sont noteacutes par des parfait
et plus-que-parfait marquant leur anteacuterioriteacute agrave drsquoautres procegraves narreacutes avant et apregraves ce
passage La forme surcomposeacutee gurēxta būda ast laquo il srsquoeacutetait enfui raquo elle peut
srsquointerpreacuteter par lrsquoinfeacuterence les procegraves laquo avait emmeneacute raquo et laquo eacutetait alleacute raquo sont des faits
dont le locuteur a connaissance et il en deacuteduit qursquoentre les deux le jeune homme a ducirc
srsquoenfuir puisque de prisonnier des Mongols on le retrouve par la suite dans lrsquoentourage
drsquoun roi qui srsquoattache agrave lui875 Si notre hypothegravese est exacte la valeur drsquoinfeacuterence existe
deacutejagrave au XIIIe siegravecle date de composition de TJG
(18) Y rā dar vaqt-i kōdakī laškar-i muġōl az māzandarān burda būdand va dar lsquoirāq az
miyān-i laškar gurēxta būda ast va ba-mulk-i Z rafta
laquo lrsquoarmeacutee mongole avait emmeneacute Y dans son enfance loin du Māzandarān il leur avait
(donc) eacutechappeacute en Iraq et eacutetait alleacute dans le royaume de Z raquo (TJG 256 6-7)
115 Vers le meacutediatif
Dans plusieurs langues parfait et meacutediatif sont morphologiquement lieacutes876 Nous
devons le terme meacutediatif agrave Lazard877 Certaines langues marquent dans leur morphologie
le moyen par lrsquointermeacutediaire duquel un fait est connu Lrsquoexemple typique en est le tuyuca
le verbe change de forme selon que lrsquoeacutenonciateur a eu connaissance de lrsquoinformation par
la vue par un des quatre autres sens par le raisonnement (infeacuterence) par le rapport
875 On ne peut toutefois totalement exclure que cette forme gurēxta būda ast ait une valeur de rapport drsquoautrui le fait correspondrait agrave ce que le jeune homme a lui-mecircme raconteacute Mais contrairement agrave drsquoautres occurrences le rapport drsquoautrui ne serait pas ici annonceacute par un quelconque verbe de deacuteclaration Crsquoest pourquoi nous penchons plus volontiers pour une interpreacutetation drsquoinfeacuterence 876 Lindstedt 2001 p 777 877 Lazard 1956 pp 148-149 note 2 Ce terme a eacuteteacute repris par Guentcheacuteva (1996 p 11)
231
drsquoautrui ou bien par la supposition878 Mais alors qursquoen tuyuca lrsquoeacutenonciateur doit
neacutecessairement choisir un des diffeacuterents marqueurs de meacutediatif dans les langues
europeacuteennes et moyen-orientales qui possegravedent cette cateacutegorie il a le choix entre le
meacutediatif et le registre neutre879
Lazard a montreacute que le meacutediatif revient en reacutealiteacute pour lrsquoeacutenonciateur agrave mettre agrave
distance non lrsquoinformation elle-mecircme mais son propre discours880 Il convient alors de
distinguer le meacutediatif du preacutesomptif et du dubitatif881
1151 Apparition du meacutediatif persan
En persan contemporain882 crsquoest un systegraveme composeacute de formes assimileacutees au
parfait qui sert agrave lrsquoexpression du meacutediatif Les formes karde ast mikarde ast dāšte
mikarde ast et karde bude ast sont employeacutees pour exprimer les laquo a) faits rapporteacutes par
autrui b) infeacuterence proprement dite c) passeacute reacutevolu d) reacutetrospective raquo883 les deux
derniers emplois eacutetant contigus agrave la notion de meacutediatif884 Mais agrave quelle eacutepoque885 ce
systegraveme pour le moins bien eacutetabli srsquoest-il constitueacute En drsquoautres termes nos textes
donnent-ils agrave voir une cateacutegorie grammaticaliseacutee du meacutediatif
Drsquoapregraves Utas886 ce nrsquoest pas encore le cas au XVe siegravecle Nous le rejoignons sur le
fait que le meacutediatif nrsquoest pas toujours exprimeacute par des formes lieacutees au parfait Mais faut-il
alors penser qursquoil nrsquoest pas encore une cateacutegorie entreacutee dans le systegraveme verbal
Rappelons que lrsquoemploi du meacutediatif nrsquoest pas non plus une neacutecessiteacute en persan
contemporain le registre neutre est toujours possible887 Nous avons vu des exemples qui
tendent agrave prouver que le systegraveme du meacutediatif est en cours de constitution degraves nos premiers
878 Cf lrsquoeacutetude de Barnes 1984 pp 257-258 Sur les diffeacuterents types de meacutediation de lrsquoinformation que lrsquoon trouve dans diverses langues voir Willett 1988 p 57 879 Lazard 2001b pp 360-361 880 Lazard 1999 p 95 2000 p 212 2001b p 362 Lazard srsquooppose agrave lrsquoanalyse de Slobin et Aksu (1982 p 197) sur le meacutediatif turc 881 Lazard 1999 p 96 2000 pp 212-213 et p 221 2001b p 363 882 En persan le meacutediatif est aussi employeacute pour le miratif (sur la contiguiumlteacute des deux notions voir Delancey 1997 pp 41-44) Pour le tadjik cf Lazard 1996 pp 29-30 1999 p 99 Windfuhr 2006 (dont p 276) Pour le persan drsquoIran cf Lessan-Pezechki 1998-99 pp 104-105 2002 pp 66-67 2005 pp 225-226 2011 pp 54-55 883 Lazard 1985 p 28 analyse reprise dans 1996 pp 22-27 2000 pp 218-219 2006b pp 138-143 sect 142-148 884 Lazard 2000 pp 218-219 2006b pp 138-141 sect 142 (le reacutetrospectif relegraveve de lrsquoexpeacuterientiel) 885 Il nrsquoexiste pas de meacutediatif en moyen perse āgāhīh ō ardawān mad kū pābag rāy pus-ēw ast ī laquo le bruit parvint agrave Ardaban que Pābag avait un fils qui raquo (Kārnāmag ī Ardaxšēr ī Pābagān 58 5) 886 Utas 2000 p 263 887 Pour cette ideacutee voir par exemple Lazard 2001b p 360 laquo the speaker may thus choose between the evidential register which is functionally marked and the neutral register which is unmarked and indicates nothing concerning the source of the information raquo Il y a alors une diffeacuterence de perspective (cf Jahani 2000 pp 203-204)
232
textes Le passeacute reacutevolu est noteacute par des formes lieacutees au parfait en (11a) et (16) le rapport
drsquoautrui en (11b) et (17) lrsquoinfeacuterence en (11c) et peut-ecirctre en (18) Selon lrsquointerpreacutetation
qursquoon donne agrave (18) (infeacuterence ou non) les diffeacuterentes valeurs de meacutediatif nrsquoeacutemergeraient
pas en mecircme temps le rapport drsquoautrui et le passeacute reacutevolu qui lui relegraveve plus de
lrsquoexpeacuterientiel que du meacutediatif888 seraient apparus degraves le XIe siegravecle lrsquoinfeacuterence elle serait
plus tardive (XIIIe ou XVe siegravecle) Mais ces valeurs existaient peut-ecirctre mecircme avant Ainsi
cette occurrence du XIe siegravecle (19) marque-t-elle bien lrsquoinfeacuterence Lrsquoopposition entre
bērūn āvard laquo deacuteduisit raquo et hamē malsquolūm kard-ast laquo a deacutetermineacute raquo pourrait tenir agrave la
diffeacuterence entre un premier fait eacutenonceacute de maniegravere neutre au preacuteteacuterit et un second marqueacute
par une forme composeacutee exprimant que Bērūnī infegravere de la situation le cheminement
intellectuel de Ptoleacutemeacutee889
(19) ammā qutr-i qamar badān andāza malsquolūm ast ki nima-i qutr-i zamīn rā yakē nuhē va
batlimiyūs ān-rā az ixtilāf-i manzar-aš bērūn āvard nīz qutr-i šams ham badān andāza
hamē malsquolūm kard-ast az kusūfhā
laquo mais avec cette mesure il est clair que le diamegravetre de la lune (fait) un neuviegraveme de la
moitieacute du diamegravetre de la Terre Et Ptoleacutemeacutee le deacuteduisit de la diffeacuterence de son apparence
Crsquoest (donc) avec cette mecircme mesure qursquoil a deacutetermineacute le diamegravetre du soleil agrave partir des
eacuteclipses raquo (Bērūnī Kitāb al-tafhīm li-avārsquoil sinālsquoat al-tanjīm 150 1-3 apregraves tableau)890
Dans le cadre malgreacute tout limiteacute de cette eacutetude nous nrsquoavons pas pu eacutetendre notre
corpus agrave la recherche drsquoautres occurrences possibles de meacutediatif891 En dehors de nos
textes nous nous en sommes tenue aux exemples de Lazard892 et Utas893 qui peuvent peut-
ecirctre ecirctre lus dans ce sens
Drsquoautre part Utas avance comme argument justifiant un non-marquage du meacutediatif
par des formes de parfait le fait que cette ideacutee de rapport drsquoautrui est deacutejagrave connue par le
888 Cf analyse de Lazard (2006b p 141 sect 142) 889 Selon Monsieur Utas (agrave qui nous avons soumis cette occurrence) hamē malsquolūm kard-ast serait effectivement une forme drsquoinfeacuterentiel bien qursquoil y voie difficilement cette interpreacutetation dans le contexte Nous espeacuterons malgreacute tout montrer ici que le contexte lui-mecircme ne srsquooppose pas agrave une lecture drsquoinfeacuterence infeacuterence somme toute logique dans un raisonnement scientifique 890 La derniegravere partie de cette occurrence est citeacutee par Lazard (1963 p 295 sect 389) nous y ajoutons ce qui preacutecegravede afin de mettre en eacutevidence le contraste entre le preacuteteacuterit et la forme composeacutee hamē kard-ast 891 Certaines formes nrsquoy sont pas repreacutesenteacutees ainsi le plus-que-parfait accompagneacute de (ha)mē Lazard (1963 p 296 sect 390) nrsquoen donne qursquoun unique exemple 892 Ibid p 295 sect 389 p 296 sect 390 p 342 sect 484 893 Utas 2000
233
contexte894 Il nrsquoy a neacuteanmoins pas drsquoimpossibiliteacute agrave ce que la langue marque doublement
une ideacutee Nous lrsquoavons vu avec la valeur de freacutequentatif de (ha)mē renforceacutee par des
expressions du type har rōz laquo chaque jour raquo895 Les emplois actuels du meacutediatif ne
srsquoaccompagnent-ils drsquoailleurs pas de termes soulignant une telle lecture896
Il convient toutefois de rester prudent en raison de la difficulteacute agrave interpreacuteter ces
occurrences Cet usage ndash agrave eacutepoque ancienne ndash de meacutediatif des formes construites sur le
parfait demeure incertain de mecircme que le rythme de son eacutevolution vers le systegraveme du
persan contemporain Il ne faut cependant pas perdre de vue que les formes comme
mēkarda ast qui amegravenent agrave poser la cateacutegorie du meacutediatif en persan contemporain897 ont
certainement une valeur diffeacuterente des formes simples de parfait karda ast ainsi que des
formes du type mēkard
1152 Origine du meacutediatif persan facteur interne ou facteur externe
Un autre point est deacutelicat lrsquoorigine du meacutediatif persan Son apparition est-elle due
agrave un facteur interne ou externe Lrsquoideacutee selon laquelle le systegraveme du meacutediatif turc aurait eu
une grande influence sur les langues en contact (bulgare maceacutedonien etc) est souvent
avanceacutee898 Cohen899 remet en cause cette hypothegravese de calque du bulgare et du
maceacutedonien sur le turc pour des raisons morphologiques essentiellement Peut-on
reacutesoudre la question pour le persan
Les contacts du persan avec les langues turques ont commenceacute degraves la fin du Xe
siegravecle900 On ne peut donc arguer de la date ancienne drsquoapparition en persan du meacutediatif
(ou du moins de certaines valeurs propres ou lieacutees au meacutediatif) pour exclure le facteur
externe drsquoautant que les deux formes de parfait non-meacutediatif et meacutediatif sont attesteacutees en
turc degraves le VIIIe siegravecle901 Si lrsquoon admet une cause externe reste le problegraveme de la date de
cet emprunt (ou plutocirct de ce calque) nous avons vu que des occurrences des Xe-XIe
siegravecles citeacutees par Lazard pourraient relever du meacutediatif Dans le cas contraire il faudrait
894 Ibid p 266 895 Cf supra sect 94311 896 Cf Windfuhr 1982 p 274 et p 276 Lazard 1985 p 33 Lessan-Pezechki 2011 p 47 897 Cf Lazard 1987a p 353 898 Comrie 1981 p 108 Dahl 1985 p 152 Bybee et alii 1994 p 95 Bulut 2000 p 147 (pour le kurde kurmanji) Bubenik 2001 p 84 Lindstedt 2001 p 778 Aikhenvald 2004 p 289 Pour drsquoautres langues par exemple le quechua et lrsquoaymara on retrouve pour le meacutediatif lrsquoinfluence drsquoune langue sur lrsquoautre (Fleischman 1989 p 30) 899 Cohen 1989 p 136 900 Windfuhr et Perry 2009 pp 419-420 Il est eacutetrange que les auteurs expliquent le deacuteveloppement du meacutediatif en persan par lrsquoinfluence du turc au XIXe siegravecle se reacutefeacuterant agrave Windfuhr 2006 (ougrave cette date nrsquoapparaicirct nulle part) 901 Cohen 1989 p 134
234
faire remonter les premiegraveres attestations au XIIIe siegravecle voire au XVe Si le meacutediatif existe
degraves les Xe-XIe siegravecles nous aurions affaire agrave un effet immeacutediat de cette influence du turc
et srsquoil srsquoagit du XIIIe siegravecle (ou du XVe) agrave un effet diffeacutereacute902
On peut neacuteanmoins rappeler que le persan possegravede un systegraveme verbal complexe au
XIIe siegravecle avec laquo modal and aspectual prefixation unknown to Turkic raquo903 Par ailleurs
Schoslashsler a montreacute que laquo la langue qui emprunte un trait agrave une autre langue est deacutejagrave en
train de modifier sa structure pour une raison interne agrave la langue raquo904 En deacutefinitive le
meacutediatif persan srsquoest-il deacuteveloppeacute de maniegravere autonome ou bien sous lrsquoinfluence du turc
Ce dernier a probablement joueacute le rocircle de catalyseur agrave deacutefaut drsquoecirctre un reacuteel deacuteclencheur
Un facteur interne peut en effet tout aussi bien expliquer le deacuteveloppement du
meacutediatif Le lien entre parfait et meacutediatif est attesteacute dans de nombreuses langues certes
dans celles des Balkans et au Moyen-Orient mais eacutegalement dans des langues sans contact
avec le turc dont une langue tibeacuteto-birmane (le newari)905 Selon Lazard906 ce nrsquoest que
parce que le pheacutenomegravene a eacuteteacute drsquoabord repeacutereacute en turc en bulgare et en albanais que lrsquoon a
cru qursquoil srsquoagissait drsquoun fait areacuteal Comrie puis Bybee et Dahl pensent que le lien entre les
deux srsquoopegravere par le passage drsquoune action connue par son reacutesultat (le parfait) agrave une action
connue par drsquoautres moyens dont lrsquoinfeacuterence (le meacutediatif)907 Ce lien entre parfait et
meacutediatif en persan pourrait donc se justifier par un mouvement interne agrave la langue sans
qursquoil soit alors besoin de recourir au turc
116 Systegraveme des formes composeacutees
Pour la peacuteriode de notre eacutetude dans les textes les plus anciens comme dans les plus
reacutecents le systegraveme des formes composeacutees est moins preacutecis que celui de la langue actuelle
En nous inspirant du tableau eacutetabli par Lazard pour le persan contemporain908
nous pouvons dresser une sorte de bilan provisoire de ces formes selon trois peacuteriodes Et
nous aurions
902 Les notions drsquoeffet immeacutediat et drsquoeffet diffeacutereacute sont emprunteacutees agrave Thomason (2001 pp 1643-1645) 903 Windfuhr 2006 p 253 904 Schoslashsler 1991 p 107 905 Bybee et Dahl 1989 p 73 Wallace (1982 p 218 note 3) nrsquoeacutevoque lui que les langues drsquoEurope et du Moyen-Orient 906 Lazard 2001b p 366 907 Comrie 1981 p 110 Bybee et Dahl 1989 pp 73-74 908 Lazard 1985 p 27 et p 41 1996 p 22
235
Futur kunad xvāhad kard (ha)mē kunad karda buvad bāšad Preacutesent kunad (ha)mē kunad kard(a) ast Passeacute kard (ha)mē kard kard(a) būd Passeacute distancieacute-meacutediatif
kard(a) ast (ha)mē kard(a)
ast
karda būd(a) ast
112 Emploi des formes composeacutees aux Xe-XIe siegravecles
Futur kunad xvāhad kard mēkunad karda bāšad Preacutesent kunad mēkunad karda ast Passeacute kard mēkard karda būd Passeacute distancieacute-meacutediatif
karda ast
mēkarda ast
karda būda ast
113 Emploi des formes composeacutees aux XIIIe-XIVe siegravecles
Futur kunad xvāhad kard mēkunad karda bāšad Preacutesent kunad mēkunad karda ast Passeacute kard mēkard karda būd Passeacute distancieacute-meacutediatif
karda ast karda bāšad
mēkarda ast karda būd
karda būda ast 114 Emploi des formes composeacutees aux XVe-XVIe siegravecles
Au fil des siegravecles le systegraveme des formes composeacutees srsquoest donc enrichi Dans le
dernier stade ndash XVe-XVIe siegravecles ndash une forme reste probleacutematique karda būd qui
srsquoinscrit agrave deux endroits A cocircteacute de lrsquoemploi attendu de passeacute elle est aussi lieacutee au rapport
drsquoautrui crsquoest ce que montrait lrsquooccurrence (11b) extraite de RA Et lrsquoon ne peut mecircme
pas dire qursquoil srsquoagit drsquoune heacutesitation de copiste puisque ce texte est autographe Ne
devrait-on pas alors avoir une autre lecture de cette occurrence (ici reproduite en 20) Le
rapport drsquoautrui concernerait les verbes būda (3 occurrences) nihāda mē burda ndash
lrsquoeacutenonciateur mettrait agrave distance son discours sur ces faits ndash tandis que šuda būd et karda
būd seraient eacutenonceacutes de maniegravere neutre Tout cela reste cependant speacuteculatif et les
occurrences aberrantes ne doivent pas ecirctre surinterpreacuteteacutees
(20) gōyand nām-i pidar-i vai X1 būda [] va balsquozī gōyand ba-lsquoaks va nām-i mādar-i vai
X2 būda mufassirān u arbāb-i tavārīx muttafiq and bar-ānki ibrāhīm [] dar zamān-i
namrūd [] mutavallid šuda būd va namrūd-i avval kasē būda ki tāj bar sar nihāda va
mulk-i ō ihāta ba mašāriq u maġārib karda būd va vai dar bābil ba-sar mē burda
laquo ils disent que le nom de son pegravere est X1 [] et certains disent le contraire et que le
nom de sa megravere est X2 les commentateurs et les historiens (litt maicirctres des histoires) sont
drsquoaccord sur le fait qursquoAbraham [] est neacute agrave lrsquoeacutepoque de Nemrod [] et que Nemrod 1er
est quelqursquoun qui srsquoest couronneacute et dont le royaume srsquoest eacutetendu vers lrsquoouest et lrsquoest et
qursquoil vivait agrave Babylone raquo (RA 16a 9-12)
236
Chapitre 12
LE FUTUR DEUX FORMES EN CONCURRENCE
La cateacutegorie du futur909 relegraveve agrave la fois du temps et du mode du temps parce qursquoil
envisage toujours un procegraves dans lrsquoavenir et du mode parce qursquoil contient une dimension
modale avec un sens drsquointention de preacutediction voire drsquoobligation910 On ne peut en effet
srsquoassurer de la pleine reacutealisation du procegraves dans lrsquoavenir En persan contemporain il existe
deux moyens drsquoexprimer un fait futur Mais est-ce ainsi pour notre peacuteriode et y a-t-il une
diffeacuterence drsquoemploi entre ces deux formes si toutefois elles coexistent deacutejagrave
121 Lrsquoexpression du futur du moyen perse au persan
En moyen perse aucun proceacutedeacute morphologique particulier nrsquoexprime le futur Le
preacutesent de lrsquoindicatif comme le subjonctif peuvent marquer lrsquoaction agrave venir911 Selon
Skjaeligrvoslash le preacutesent de lrsquoindicatif est surtout utiliseacute pour indiquer un futur proche tandis
que le subjonctif sert agrave marquer le futur dans les subordonneacutees notamment dans les
relatives et les subordonneacutees de but912
Etant donneacute que le subjonctif moyen-perse a disparu en persan913 on peut se
demander si une autre forme ne lrsquoa pas remplaceacute pour exprimer le futur degraves les premiers
siegravecles En persan contemporain le futur est exprimeacute par le preacutesent de lrsquoindicatif agrave lrsquoinstar
du moyen perse mais aussi par une peacuteriphrase composeacutee du verbe xvāstan (devenu
xāstan) laquo vouloir raquo suivi drsquoun infinitif914
909 Nous eacutecartons le terme de prospectif car il precircte agrave confusion il deacutesigne tantocirct un procegraves futur preacutesenteacute comme certain de se reacutealiser (Lazard 1998 repris dans 2001a p 414) tantocirct un procegraves sur le point de se produire (Comrie 1981 p 64) 910 Cf Dahl 1985 pp 103-107 Bybee et alii 1991 p 22 Palmer 2001 pp 104-106 911 Brunner 1977 p 194 et p 203 Durkin-Meisterernst 2010 p 137 912 Skjaeligrvoslash 2009b p 229 et pp 234-236 Pour ce rocircle dans les subordonneacutees voir eacutegalement Lazard 1984a pp 2-3 913 Cf infra sect 132 914 Lazard 2006b pp 145-146 sect 151-152
237
122 Lrsquoauxiliaire xvāstan laquo vouloir raquo
1221 Futur ou volition
Lrsquoutilisation de la volition pour former le futur se retrouve dans beaucoup de
langues par une peacuteriphrase comme dans lrsquoanglais I will come ou dans la morphologie
mecircme par exemple en grec ancien (futur formeacute sur un thegraveme de deacutesideacuteratif en -seo-)915
Drsquoautre part il y a une tendance agrave ce que le futur soit exprimeacute par une peacuteriphrase916 Mais
qursquoen est-il pour le persan Si actuellement xvāstan sert agrave former le futur917 se pose la
question de savoir si aux Xe-XIe siegravecles ce verbe de volition garde encore son sens
premier dans tous ses emplois ou bien srsquoil est devenu un simple auxiliaire permettant de
construire un futur dans certains cas Il est parfois impossible de reacutepondre Dans (1) les
deux valeurs sont aussi valables lrsquoune que lrsquoautre
(1) ki yād xvāham kardan
laquo que je veux eacutevoquer que jrsquoeacutevoquerai raquo (HM 199 10)
En revanche lrsquointerpreacutetation est moins sujette agrave caution quand la peacuteriphrase est
employeacutee avec des sujets inanimeacutes Cela montre clairement que degraves lors elle est aussi agrave
lire comme futur et non plus seulement comme verbe de volition Crsquoest lagrave un des critegraveres
opeacuterants pour drsquoautres langues qui elles aussi ont connu ce passage de lrsquoideacutee de volition agrave
celle de futur918 On trouve ce type drsquoemploi de xvāstan en persan degraves le Xe siegravecle dans des
occurrences telles que (2) Le sang nrsquoest doueacute drsquoaucune volonteacute drsquoautant plus ici dans un
texte meacutedical par principe deacutenueacute de toute dimension meacutetaphorique
(2) ān xūn [] kī919 ba-raghā-i tan xvāhad raftan
laquo ce sang [] qui ira dans les veines du corps raquo (HM 28 7-8)
915 Sur ce lien entre volition et futur Benveniste 1974 p 75 Comrie 1985 pp 45-46 Bybee et Pagliuca 1987 p 111 Palmer 2001 p 105 parmi drsquoautres et pour le grec Chantraine 1991 pp 246-247 Pour un aperccedilu des langues qui utilisent le verbe laquo vouloir raquo dans une formation de futur Heine et Kuteva 2002 pp 310-311 Notons drsquoailleurs qursquoil nrsquoy est pas uniquement question de langues indo-europeacuteennes mais aussi de langues africaines telles que le swahili et le kimbundu 916 Cf Dahl 1985 p 189 Bybee et Dahl 1989 p 56 Bybee et alii 1991 pp 33-34 Heine 1993 p 68 Lindstedt 2001 p 771 917 Voir Lazard 1989 pp 268-269 et p 270 2006b p 130 sect 126 et p 145 sect 151 En revanche Farhādi (1955 p 79) constate que xvāstan nrsquoest pas employeacute pour le futur en kacircboli mais pour le dubitatif-preacutesomptif sous une forme figeacutee xātxā 918 Cf Bybee et Pagliuca 1987 p 113 Bybee et Dahl 1989 pp 63-64 Hagegravege 2001 p 1610 919 Ecrit avec yā
238
1222 Rigidification syntaxique
On deacutecegravele degraves nos premiers textes un autre indice de la grammaticalisation de la
peacuteriphrase dans sa rigidification syntaxique mecircme920 Dans quasiment toutes les
occurrences nous avons le verbe au futur postposeacute agrave xvāstan sans eacuteleacutement intermeacutediaire
Mecircme dans le cas des verbes composeacutes ou des verbes agrave preacuteverbe lrsquoeacuteleacutement nominal ou le
preacuteverbe preacutecegravede le groupe xvāstan-Verbe support ainsi en (3a) Dans le cas drsquoun passif
aussi le participe preacutecegravede lrsquoauxiliaire (3b)
(3) a ky rsquosps rsquow šrḥ kwrsquohd krdn
laquo qursquoil expliquera apregraves cela raquo (TE1 20 4-5)
b čunānči dar qissa-i sarbadārān gufta xvāhad šud
laquo comme ce sera dit dans le reacutecit des Sarbadārs raquo (PR 6 17)
c hm čwnyn kwrsquohd rsquondr rsydn ḥrsquol yšrrsquoln
laquo ainsi la situation des Israeacutelites atteindra (ce mecircme degreacute) raquo (TE1 17 15)
d prsquo lsquodd rsquon rwzygrsquorrsquon hnd []921 ky tw kwrsquohy pdyš rsquolm rsquobr kwyštn rsquobrdn
laquo crsquoest le mecircme nombre de jours [] pendant lesquels tu apporteras lrsquoaffliction sur
toi-mecircme raquo (TE1 13 9-10)
Nous avons releveacute seulement deux exceptions agrave cette regravegle en (3c) et (3d) En (3c)
seul le preacuteverbe andar srsquointercale entre xvāstan et lrsquoinfinitif mais en (3d) ce sont
plusieurs compleacutements de diffeacuterentes fonctions qui seacuteparent les deux eacuteleacutements Ces deux
exemples apparaissent dans le premier dialecte de TE Faut-il alors en deacuteduire que la
peacuteriphrase est moins grammaticaliseacutee dans le nord-ouest qursquoelle ne lrsquoest dans les autres
reacutegions Crsquoest possible mais rappelons qursquoil srsquoagit de 2 exceptions On ne peut en tirer de
loi drsquoautant que la structure geacuteneacuterale avec xvāstan intercaleacute entre lrsquoeacuteleacutement nominal et le
verbe support existe eacutegalement dans ce dialecte
Cet indice nrsquoest en deacutefinitive qursquoun leurre puisqursquoon rencontre cette mecircme
rigidification syntaxique lorsque xvāstan possegravede encore son sens plein de verbe de
920 Geurts (2000 p 782) en fait un des deux critegraveres de grammaticalisation avec la deacuteseacutemantisation Pour le passage de la volition au futur ce critegravere est aussi retenu par Bybee Perkins et Pagliuca (1994 p 114) 921 Un passage a eacuteteacute barreacute par le scribe
239
volition par exemple (4a) Dans notre corpus une seule et unique occurrence deacuteroge agrave
cette regravegle (4b)
(4) a ān-kashā ki-riyāzat xvāhand kardan
laquo ceux qui veulent faire de lrsquoexercice raquo (HM 174 3)
b mē xvāhad ba-kār dāštan
laquo qursquoil veut utiliser raquo (HM 17 1)
La place de la neacutegation nrsquoest pas non plus deacuteterminante Avec un verbe reacutegi agrave
lrsquoinfinitif elle est preacuteposeacutee agrave xvāstan avec son sens plein (5a)922 comme dans son emploi
de futur (5b)
(5) a mā bandagān ba-sāxtan-i923 īn šahr rāzī nēstēm va dar-īn lsquoimārat-i šukōhmand
mulsquoāvin-i pādišāh-i jahāngīr naxvāhēm būd
laquo nous esclaves nous ne sommes pas contents de bacirctir cette ville et dans cette
splendide construction nous ne voulons pas ecirctre les adjoints du roi conqueacuterant raquo (TH 41
7-9)
b balsquod az-īn marā ixtiyār naxvāhad mānd
laquo apregraves cela il ne me restera plus de choix raquo (PR 45 3)
1223 Combinaison avec des morphegravemes
Le fait que tregraves rapidement le verbe xvāstan ne peut plus se combiner avec bi- ni
avec mē- aurait pu nous laisser penser qursquoil eacutetait possible de saisir lrsquoavanceacutee de la
grammaticalisation de ce futur peacuteriphrastique Dans notre corpus il existe tregraves peu
drsquooccurrences de xvāstan combineacute agrave ces morphegravemes comme futur ou comme verbe de
volition Pour mē- on en trouve seulement deux une avec un futur lrsquoautre avec
laquo vouloir raquo toutes deux dans HM pour bi- les exemples ne sont guegravere plus nombreux
TE1
TE2
TS
TH Vouloir 0 3 2 1
Futur 1 1 1 0 121 Le morphegraveme bi- avec xvāstan
922 Le sens futur nrsquoest pas ici exclu mais lorsque les deux interpreacutetations conviennent nous privileacutegions le sens premier du verbe xvāstan 923 A la place du te attendu pour sāxtan le mot est eacutecrit avec un nun probablement lrsquoune des coquilles drsquoimpression dont parle lrsquoeacutediteur en tecircte de ses corrigenda
240
On constate seulement que bi- a tendance agrave ecirctre davantage associeacute agrave la volition
qursquoau futur
1224 Autres critegraveres
Nos textes nrsquooffrent pas non plus de preuve par anachronie924 ougrave lrsquoon trouverait un
futur du verbe xvāstan laquo vouloir raquo formeacute avec xvāstan auxiliaire du futur Crsquoest pourtant
un indice de grammaticalisation fort pertinent car il montre que les locuteurs nrsquoont plus
conscience de la premiegravere valeur Que nous nrsquoayons pas releveacute de telles occurrences
nrsquoimplique pas obligatoirement que la grammaticalisation nrsquoest pas encore acheveacutee au
XVIe siegravecle il peut tout simplement srsquoagir drsquoun hasard lieacute aux eacutevidentes limites de notre
corpus
La seule distinction que nous ayons trouveacutee entre volition et futur se situe au
niveau de lrsquoeacutevolution de leur construction la volition va peu agrave peu abandonner la
construction avec un infinitif pour se construire uniquement avec un verbe conjugueacute
comme les autres verbes modaux Nous y reviendrons au chapitre 16 Quand cette
eacutevolution est reacutealiseacutee xvāstan en tant qursquoauxiliaire du futur ndash qui lui continue de reacutegir un
infinitif ndash ne preacutesente alors plus la mecircme structure syntaxique que les verbes modaux Le
fait que ce verbe ne puisse pas commuter avec drsquoautres confirme aussi que la peacuteriphrase
appartient au systegraveme925
Pour preuve de son avanceacutee dans la grammaticalisation on peut ajouter que
comme futur xvāstan est employeacute agrave toutes les personnes Il nrsquoexiste donc pas
drsquoheacuteteacuterogeacuteneacuteiteacute dans le paradigme du futur comme en quechua par exemple ougrave les trois
personnes se construisent diffeacuteremment (la premiegravere sur un ancien morphegraveme de
mouvement la deuxiegraveme avec un preacutesent et la troisiegraveme avec un marqueur
drsquoobligation)926
924 Le seul exemple est agrave vrai dire trompeur man bar naxvāham xvāst laquo je ne me legraveverai pas raquo (RA 308b 8) ougrave la graphie xvāst trahit une confusion de lrsquoauteur-scribe pour xāst Il existe drsquoautres exemples de cette erreur au demeurant compreacutehensible lorsqursquoon sait que le vāv est purement graphique et que les deux mots sont devenus homophones apregraves la deacutelabialisation du phonegraveme xv 925 Cf Lehmann 1995 p 135 926 Sur le quechua et son analyse voir Bybee et Pagliuca 1987 p 118
241
123 Deux expressions du futur le preacutesent et la peacuteriphrase avec xvāstan
Pour toute notre peacuteriode ndash et crsquoest encore le cas en persan contemporain927 ndash le
futur est exprimeacute gracircce agrave deux moyens le preacutesent ou la peacuteriphrase avec xvāstan928 Or
aucun des deux nrsquoest propre agrave lrsquoexpression du futur929 nous venons drsquoeacutetablir pour la
peacuteriphrase avec xvāstan que la frontiegravere entre volition et futur est teacutenue et cela est encore
plus vrai agrave eacutepoque ancienne si bien que les deux en viennent parfois agrave se confondre
Que ces deux moyens coexistent pose trois types de questions lrsquoun est-il plus
courant que lrsquoautre et si oui pourquoi Y a-t-il eu une eacutevolution significative ou non
dans leur freacutequence drsquoemploi respective et dans quel sens Supposent-ils enfin une
diffeacuterence seacutemantique ou syntaxique
Pour reacutepondre aux deux premiegraveres questions comparons leurs proportions
Comme il est parfois difficile de distinguer preacutesent et futur930 ainsi que futur et volition il
srsquoagira de ne pas consideacuterer ces reacutesultats chiffreacutes au pourcentage pregraves Une leacutegegravere
incertitude subsistera En outre nous nrsquoavons ici comptabiliseacute que les futurs des
propositions principales Ceux des subordonneacutees peuvent precircter agrave confusion en effet on
ne sait pas srsquoil faut interpreacuteter comme futur les formes qui suivent des expressions du type
farmūd ki laquo il ordonna que raquo tā laquo pour que raquo pour ne citer qursquoelles
JP
TE931
TS
TJG
TH
PR
RA
TT Preacutesent 1 95 65 7 9 32 20 4
xvāstan 0 21 4 6 6 21 16 2 122 Expressions du futur
Malgreacute ces ineacutevitables approximations une ligne drsquoeacutevolution se deacutegage dans
lrsquoutilisation de ces deux expressions Les textes des Xe-XIe siegravecles privileacutegient tregraves
nettement le preacutesent agrave partir de la fin du XIIIe siegravecle les deux tendent agrave srsquoeacutequilibrer Il
reste maintenant agrave trouver ce qui oriente lrsquoeacutenonciateur vers lrsquoune ou lrsquoautre forme
927 Lazard 2006b pp 145-146 sect 152 928 Nous laissons de cocircteacute les possibles futurs de būdan laquo ecirctre raquo buvad et bāšad Leurs valeurs seront analyseacutees au chapitre 15 Notons pour lrsquoinstant qursquoil pourrait srsquoagir du seul futur morphologique agrave lrsquoinstar des langues slaves (Dahl 1985 p 110) 929 Crsquoest le cas dans beaucoup de langues Mecircme lorsque le futur a une forme qui lui est propre drsquoautres nuances relevant de la modaliteacute srsquoy ajoutent (Bybee et Pagliuca 1987 p 109) 930 Pour cette raison nous avons eacutecarteacute HM mecircme si le preacutesent gnomique paraicirct le plus probable lrsquointerpreacutetation comme futur nrsquoest pas exclue dans des phrases telles que bāz ba-qalsquor-i milsquoda uftad va čahār sālsquoat-i dīgar anjā (avec un alef simple) bimānad laquo puis (la nourriture) tombetombera au fond de lrsquoestomac et y resterestera quatre autres heures raquo (HM 26 12-13) 931 Pour ce chapitre comme les deux dialectes fonctionnent de maniegravere identique nous rassemblons le premier et le second en comptabilisant les pages 1 agrave 20 et 170 agrave 190 afin drsquoharmoniser la longueur eacutetudieacutee avec les autres textes
242
1231 Futur proche vs futur lointain
Nous avons rappeleacute qursquoen moyen perse le preacutesent agrave valeur de futur eacutetait parfois
analyseacute comme un futur proche Dans nos textes la diffeacuterence entre preacutesent-futur et futur
avec xvāstan deacutecoulerait-elle aussi drsquoune distinction entre un futur proche et un futur
lointain Dans les premiers textes on trouve le preacutesent utiliseacute pour un futur proche (6a)
comme pour un futur lointain (6b) renforceacute par lrsquoexpression ba-āxir al-zamān laquo agrave la fin
des temps raquo
(6) a ba-zanī tu-rā daham
laquo je vais te la donner pour femme raquo (TS 52 4)
b dajjāl ki ba-āxir al-zamān bērūn āyad
laquo Dajjāl qui sortira agrave la fin des temps raquo (TS 15 6)
Dans nos textes les plus reacutecents on trouve moins de preacutesents employeacutes comme de
vrais futurs Ce sont davantage des hypothegraveses que rend le futur et lrsquoon est plus dans
lrsquoordre du possible que du programmeacute Ainsi en (7) les actions sont susceptibles de
concerner lrsquoun des enfants de lrsquointerlocuteur mais rien ne dit qursquoil les reacutealisera reacuteellement
Il est donc impossible de choisir ici entre un futur proche et un futur lointain
(7) har kas az farzandān-i tu ki ba-ō tavassul jōyad ō rā biyāmurzam va hājat-aš ravā
kunam
laquo celui de tes enfants qui aura recours agrave lui je lui pardonnerai et je satisferai ses deacutesirs raquo
(RA 4b 22)
Avec xvāstan on peut aussi exprimer les deux futurs proche et lointain En (8a) la
proximiteacute du procegraves est souligneacutee par fardā bāmdād laquo demain matin raquo en (8b) son
eacuteloignement est sous-entendu par le contexte puisque lrsquoon parle de son propre enterrement
agrave un personnage encore bien vivant
(8) a fardā bāmdād X bā laškar-i bē andāza ba-mārsquoīžinābād xvāhad āmad
laquo demain matin X viendra agrave Mārsquoīžinābād avec une armeacutee deacutemesureacutee raquo (TH 759 8-9)
b balsquozī az farzandān tu-rā ānjā dafn xvāhand kard
laquo certains de (tes) enfants trsquoenterreront lagrave raquo (TH 47 17-18)
243
Et ce double emploi du futur peacuteriphrastique se maintient encore dans nos textes les
plus reacutecents
(9) a aknūn ki murda ast sajda-i vai xvāham kard
laquo maintenant qursquoil est mort je vais me prosterner devant lui raquo (RA 15a 22)
b fardā-i qiyāmat labbaik gōyān932 mablsquoūs xvāhad šud
laquo le lendemain du Jugement celui qui est soumis deviendra lrsquoenvoyeacute de Dieu raquo (RA
298b 10)
La diffeacuterence entre les deux futurs ne deacutecoule donc pas drsquoune opposition proche vs
lointain Cette opposition a eacuteteacute remise en cause par Fleischman pour les langues romanes
eacutegalement933 elle voit dans le futur franccedilais construit avec le verbe aller laquo a speakerrsquos
subjective view of the situation at the moment of the utterance raquo934 Selon elle donc le
choix entre les deux futurs du franccedilais deacutependrait du degreacute drsquoimplication de lrsquoeacutenonciateur
vis-agrave-vis de ce procegraves agrave venir935 Dans les exemples persans citeacutes (6 agrave 9) la distinction
entre les deux futurs ne semble toutefois pas non plus de cet ordre
1232 Rocircle de la structure syntaxique
La seconde diffeacuterence deacuteceleacutee entre les deux formes utiliseacutees en moyen perse
relegraveve de la structure syntaxique le subjonctif marque le futur surtout dans les
subordonneacutees Pour notre eacutetat de langue dont nous verrons que lrsquoopposition entre indicatif
et subjonctif est devenue caduque936 la question se pose neacuteanmoins xvāstan ou le preacutesent
sont-ils circonscrits agrave un seul usage principale pour lrsquoun subordonneacutee pour lrsquoautre
Pour meacutemoire les subordonneacutees ont eacuteteacute eacutecarteacutees notamment dans les donneacutees
chiffreacutees car la frontiegravere entre souhait et futur est tregraves mince Nous avons choisi ici les
rares exemples qui eux ne sont pas ambigus
Dans les phrases introduites par čūn laquo quand raquo937 on trouve indiffeacuteremment le
futur peacuteriphrastique avec xvāstan (10a) et le preacutesent utiliseacute comme futur (10b) Dans les
932 Les deux eacuteleacutements du terme labbaik-gōyān sont eacutecrits seacutepareacutement 933 Fleischman 1983 pp 189-190 1989 pp 22-23 934 Fleischman 1983 p 190 935 Sur les emplois des deux futurs franccedilais voir aussi Confais 1995 pp 397-402 936 Nous consacrons la quatriegraveme partie de ce travail agrave la question du mode 937 Nous eacutecartons les conditionnelles peu de langues emploient le futur dans une subordonneacutee hypotheacutetique (Bybee et alii 1994 p 274) Dans un exemple nous pouvons heacutesiter entre le sens premier de laquo vouloir raquo et le futur agar pādišāhzāda-i lsquoādil ba-jahat-i daflsquo u qallsquo-i ō sipāhē badīn mamālik naxvāhad firistād ba-tajdīd bāz dar-ān vilāyāt parēšānī rāh xvāhad yāft va ba-zalsquof-i guzašta dar-ān
244
deux occurrences il est bien question de futur lrsquourine en (10a) ne peut ecirctre lrsquoagent
drsquoaucune volition les procegraves de (10b) preacutesentent un plan que les conjureacutes se sont accordeacute
(ittifāq karda būdand) agrave reacutealiser dans lrsquoavenir Or il nrsquoy a pas de distinction syntaxique
entre les deux susceptible drsquoexpliquer le choix en faveur de lrsquoun ou lrsquoautre futur
(10) a čun938 az girdhā baul ba-sōy-i vai xvāhad āmadan badān majrāhellip
laquo quand autour lrsquourine ira vers lui par ce canalhellip raquo (HM 94 9)
b bā hamdīgar ittifāq karda būdand ki čūn malik savār šavad fursatē nigāh dārand va
ō rā bigīrand
laquo ils srsquoeacutetaient mis drsquoaccord que quand le roi monterait agrave cheval ils guetteraient le
bon moment et se saisiraient de lui raquo (PR 43 18)
Nous retrouvons ces deux usages dans les relatives (11) En (11a) comme en (11b)
la structure syntaxique est identique avec une relative introduite par ky mais la premiegravere
occurrence preacutesente un futur peacuteriphrastique kwrsquohd bwdn laquo sera raquo tandis que le verbe de
la seconde relative est au preacutesent kwnwm laquo je ferai raquo
(11) a rsquoyn lsquolrsquomt rsquon hst ky kwrsquohd bwdn rsquobr šwmrsquo
laquo crsquoest un symbole de ce qui srsquoabattra (litt sera) sur vous raquo (TE1 14 16)
b sktyhrsquo kwrsquohwm krdn ky nrsquo krdwm w-nrsquo kwnwm939 čwn rsquow
laquo je ferai des choses dures que je nrsquoai pas (encore) faites et que je ne ferai pas
comme lui raquo (TE1 19 17-18)
En revanche dans les subordonneacutees de but ndash lagrave ougrave lrsquoon trouve le subjonctif en
moyen perse ndash notre corpus ne preacutesente des occurrences qursquoavec le preacutesent (12) et jamais
avec un futur peacuteriphrastique Mais il srsquoagit ici drsquoun cas agrave la lisiegravere du domaine du futur
Dans ces contextes on peut leacutegitimement heacutesiter et attribuer agrave ces formes une valeur
hudūd fitna va šar hādis xvāhad šud laquo si un prince juste nrsquoenvoie pasne veut pas envoyer une armeacutee dans ces reacutegions afin de le repousser de nouveau il y aura des troubles dans ces provinces et du fait de lrsquoancienne faiblesse (du pouvoir) dans ces reacutegions reacutevolte et troubles auront lieu raquo (TH 766 5-8) Si les deux verbes de lrsquoapodose xvāhad yāft et xvāhad šud sont neacutecessairement des futurs (puisque leurs sujets sont inanimeacutes et par conseacutequent incapables de volonteacute) celui de la protase peut ecirctre interpreacuteteacute comme une expression de la volonteacute ou comme un futur 938 Ecrit sans vāv 939 Le futur exprimeacute par un preacutesent nrsquoest donc pas neacutecessairement preacutefixeacute de bi- contrairement agrave ce que dit Gindin (2007 III Morphology sect 743) Mecircme srsquoil est vrai qursquoil y en a beaucoup drsquooccurrences drsquoautres formes non marqueacutees existent
245
modale (ce que porte le subjonctif comme en moyen perse) Le futur recouvre en effet
une valeur drsquointention mais aussi de preacutediction il srsquoinscrit ainsi davantage dans lrsquoordre du
possible lagrave ougrave le subjonctif ressortit plus au souhaitable Mecircme si le futur se rencontre en
subordonneacutee de but dans drsquoautres langues940 le fait que nos textes ne preacutesentent pas de
futur peacuteriphrastique laisse supposer que les formes de preacutesent se chargent plus drsquoune
dimension modale que drsquoun sens de futur proprement dit
(12) marvān qāsid firistād tā ēšān-rā biyārad
laquo Marvān envoya un messager pour qursquoil les (lui) amenacirct raquo (TT 183a 13)
1233 Intention ou preacutediction
La diffeacuterence entre les deux constructions deacutependrait-elle de la distinction
intentionpreacutediction941 Jahani942 constate une eacutevolution dans la valeur du futur
peacuteriphrastique dans les premiers siegravecles xvāstan renvoie essentiellement agrave des futurs
drsquointention (ce qui est en parfait accord avec lrsquoorigine volitionnelle de la construction)
mais par la suite il y a de plus en plus de futurs de preacutediction943 Les occurrences de notre
corpus viennent confirmer ce constat (cf tableau 123) A nombre drsquoexemples quasi
eacutequivalent la proportion srsquoest inverseacutee entre TE (16 pour lrsquointention et 5 pour la
preacutediction) et PR (7 pour lrsquointention et 14 pour la preacutediction) Or cela ne deacutepend en rien
des textes TE commentaire biblique du livre drsquoEzeacutechiel regorge de preacutedictions et dans
un texte historique tel que PR on attend autant de futurs drsquointention que de futurs de
preacutediction Malheureusement les textes intermeacutediaires (TS TJG et TH) preacutesentent trop
peu drsquooccurrences pour que lrsquoon puisse en tirer des conclusions On peut seulement
constater qursquoapregraves PR les textes RA et ndash dans une moindre mesure ndash TT le futur
peacuteriphrastique renvoie surtout agrave un futur de preacutediction
940 Bybee et alii 1994 p 274 941 Cette diffeacuterence rejoint celle drsquoun procegraves programmeacute ou non Ainsi lrsquoanglais utilise le preacutesent pour le futur uniquement quand le procegraves est programmeacute Comrie (1985 pp 47-48) donne comme exemple the train departs at five orsquoclock tomorrow morning et reconnaicirct comme eacutetrange (presque agrammatical) une phrase telle que it rains tomorrow car elle preacutesente un procegraves non programmeacute et surtout non programmable 942 Jahani 2008 p 165 943 Ce scheacutema est agrave rapprocher de celui qursquoeacutetablissent Bybee Perkins et Pagliuca (1994 p 256) en srsquoappuyant sur drsquoautres langues laquo DESIRE gt WILLINGNESS gt INTENTION gt PREDICTION raquo Pour le passage de lrsquoavant-derniegravere agrave la derniegravere eacutetape ils voient comme facteur deacuteclenchant le fait que lrsquointerlocuteur infegravere de lrsquointention de lrsquoeacutenonciateur drsquoaccomplir tel procegraves qursquoil va effectivement le reacutealiser dans le futur (Bybee et alii 1994 p 256 et pp 279-280)
246
TE
TS
TJG
TH
PR
RA
TT Intention 16 1 1 5 7 4 0
Preacutediction 5 3 5 1 14 12 2 123 Intention ou preacutediction pour le futur avec xvāstan
TE contient beaucoup de situations de preacutediction Mais comment sont-elles
rendues Crsquoest lrsquoautre moyen drsquoexprimer le futur qui dans ce cas est utiliseacute le preacutesent
(tableau 124) Les textes anciens ici TE et TS ont plus recours au preacutesent agrave valeur de
futur pour la preacutediction Cela ne suppose toutefois pas que dans nos textes plus reacutecents la
proportion se soit inverseacutee En fait ce nrsquoest pas lagrave que se situe le glissement entre lrsquoune et
lrsquoautre forme de futur Il est agrave chercher ailleurs
TE
TS
TJG
TH
PR
RA
TT Intention 33 18 5 6 5 8 3
Preacutediction 62 47 2 3 27 12 1 124 Intention ou preacutediction pour le futur exprimeacute par un preacutesent
125 Evolutions en parallegravele de la preacutediction dans les futurs peacuteriphrastiques de la peacuteriphrase comme futur de preacutediction et de la peacuteriphrase comme futur de tout type944
Si lrsquoon croise ces donneacutees avec la reacutepartition entre les deux futurs (graphique
125) on srsquoaperccediloit que la baisse des futurs de preacutediction exprimeacutes par le preacutesent nrsquoest pas
944 La baisse des futurs peacuteriphrastiques de preacutediction dans TH explique que lrsquoeacutevolution ne soit pas lineacuteaire Il faudrait voir si drsquoautres textes confirment cette baisse au XIVe siegravecle ou si TH fait figure drsquoexception
0
10
20
30
40
50
60
70
80
90
100
TE TS TJG TH PR RA TT
Preacutediction dans les peacuteriphrases
Peacuteriphrase dans les preacutedictions
Peacuteriphrase dans les futurs
247
correacutelative agrave la hausse des futurs de preacutediction avec xvāstan mais plutocirct que cette hausse
des futurs de preacutediction avec xvāstan srsquoaccompagne drsquoune hausse geacuteneacuterale des futurs avec
xvāstan et drsquoune baisse elle aussi geacuteneacuterale des futurs exprimeacutes par le preacutesent En drsquoautres
termes ce nrsquoest pas tant sur lrsquoeacutevolution des preacutesents agrave valeur de futur de preacutediction que la
hausse des futurs de preacutediction avec xvāstan a eu un impact mais sur lrsquoemploi du preacutesent
comme futur dans sa globaliteacute Cette eacutevolution nrsquoaboutit neacuteanmoins pas agrave la disparition du
preacutesent-futur mais davantage agrave un eacutequilibre entre les deux moyens
Cette modification du rapport entre les deux expressions du futur peut avoir
plusieurs causes
ndash Le futur utiliseacute dans les premiers siegravecles est essentiellement celui du moyen
perse le preacutesent (indicatif et subjonctif car la distinction nrsquoexiste plus945)
ndash Dans les premiers siegravecles le verbe xvāstan garde encore son sens premier
volitionnel ce qui fait naturellement de lui un futur drsquointention
ndash Le verbe reacutegi va eacutevoluer946 dans les premiers siegravecles on trouve lrsquoinfinitif apregraves
xvāstan laquo vouloir raquo comme apregraves xvāstan auxiliaire du futur dans les textes plus reacutecents
xvāstan laquo vouloir raquo reacutegit toujours un verbe conjugueacute
Les deux derniers points indiquent clairement que le futur peacuteriphrastique srsquoest peu
agrave peu grammaticaliseacute en se distinguant des emplois de xvāstan laquo vouloir raquo tant sur le plan
de la seacutemantique (allant drsquoun futur drsquointention agrave nrsquoimporte quel futur) que sur le plan de la
syntaxe (lrsquoinfinitif ne se trouve plus que dans les cas de futur)
Cette distinction intentionpreacutediction explique certes ce pheacutenomegravene drsquoeacutevolution
mais elle ne rend pas toujours compte du choix qursquoopegravere le locuteur entre les deux Dans
TE quand les deux futurs apparaissent dans la mecircme phrase ils deacutependent bien de cette
distinction (13) le premier futur by rsquoyyd laquo il viendra raquo exprime une preacutediction le
second kwrsquohwm prmwdn laquo jrsquoordonnerai raquo une intention Mais cela nrsquoest plus valable
pour les textes plus reacutecents En (14a) on a affaire agrave des futurs de preacutediction utilisant lrsquoun
et lrsquoautre proceacutedeacute En (14b) on relegraveve une heacutesitation entre les diffeacuterents manuscrits pour
le second futur (peacuteriphrastique dans la plupart exprimeacute par le preacutesent dans Z) ceci
confirmerait alors que la nuance entre les deux nrsquoest plus effective agrave cette eacutepoque947
945 Cf infra chapitre 13 946 Voir pour ce sujet le chapitre 16 947 Il nous est drsquoailleurs difficile pour ce verbe drsquoopter entre futur de preacutediction et futur drsquointention