12
YESTERDAY, one of the most important in LATIN AMERICA TODAY, one of the most important in the WORLD ESPECIAL DOBLAJE 2021 Up Voice invierte en seguridad de contenidos Labo: inclusión de género y sync PÁG. 6 PÁG. 9 Voxx apuesta a la producción virtual PÁG. 10

ESPECIAL DOBLAJE 2021

  • Upload
    others

  • View
    11

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: ESPECIAL DOBLAJE 2021

YESTERDAY, one of the most important in LATIN AMERICATODAY, one of the most important in the WORLD

ESPECIAL DOBLAJE 2021

Up Voice invierte en seguridad de contenidos

Labo: inclusión de género y syncPÁG. 6 PÁG. 9

Voxx apuesta a la producción virtual PÁG. 10

Page 2: ESPECIAL DOBLAJE 2021

La industria del doblaje ha vivido un gran año. Aunque el negocio audiovisual vivió una para-lización por la pandemia, las dobladoras conti-nuaron trabajando y recibieron más solicitudes y clientes. El vacío de programación lo llenó el catálogo y ahí estuvieron presentes las principa-les compañías latinoamericanas y con ubicacio-nes en la región para adaptarlo a las audiencias.

El doblaje ya venía viviendo un buen momen-to con la multiplicación de las plataformas de streaming. Netflix no sería lo que es sin el do-blaje, que ha introducido cambios en el consu-mo ante la posibilidad de acceder a contenidos de cualquier parte del mundo y popularizarlos,

como ha pasado con La casa de papel, la ficción en español con mayor demanda global en los úl-timos años, según los datos de Parrot Analytics. El 2020, que aceleró la migración a lo digital, también significó un gran paso para las compa-ñías que experimentaron el doblaje en remoto, lo tecnificaron y decidieron quedarse con una modalidad que va a contravía de la producción en estudios altamente equipados.

Las fronteras que cruzan el doblaje como ofi-cio también se rompieron con la migración a la nube de los sistemas de doblaje o la adopción de la operación híbrida, que obligó a una ma-yor interconexión entre ubicaciones y borró los

husos horarios. Algunas dobladoras se han vol-cado también a ofrecer nuevos servicios asocia-dos a la posproducción, como el motion capture, la producción virtual o el diseño sonoro.

Asimismo, se ha ido estandarizando el mode-lo del one stop shop vendor, una demanda que han introducido especialmente las plataformas, que requieren por razones operativas y de se-guridad delegar en una sola empresa todos los servicios asociados a la localización y el doblaje en varios idiomas.

Un análisis de Market.biz anticipa que el mer-cado global de doblaje de películas obtendrá un crecimiento exponencial entre 2020-2030, con un valor proyectado de US$5.046 millones para el final de la década, casi el doble de su ta-maño actual. El doblaje, sin duda, ha alargado su edad de oro.

Doblaje remoto para captar la creciente demandaBien sea en la nube o con modalidades híbridas, las dobladoras han iniciado una transición para aprovechar la aceleración del consumo de contenidos

37 NE 28th St. Miami, FL 33137, EE UU información: [email protected]; [email protected]; [email protected] T 1-305-256-6774

EDITOR JEFE: Ríchard Izarra EDITORA DE TV: Marcela Tedesco EDITORES: Cynthia Plohn, Maribel Ramos-Weiner, Jaime Quintero, Cristian Vergara Vargas, Aliana González, Florantonia Singer, Claudia Smolansky, Liz Unamo, Ernesto Ecarri, Alfredo Yánez, Andrés Briceño, Miryana Márquez, Érika Della Giacoma INVESTIGACIÓN: Federico Bianchi VENTAS Y RELACIONES: Roko Izarra, Sebastián Novacovsky, Mara Fernández, Amy Ibarra, Javier Adrián PRODUCCIÓN: Andrea Jurado CORRECCIÓN: Alberto Márquez DATOS: Melba González, Ricardo Pacheco, Andrea Heneche, Fabiola Rojas ADMINISTRACIÓN: Luis Gomes, Desirée Vásquez, Luciana Conde, Gueilyn Méndez, Beatriz Márquez DISEÑO: Sonia González, Rafael Moncada, Beatriz Díaz, Víctor Pérez, Carlos Torres FOTOS Y VIDEOS: Ida Febres, Alfredo Piñero, Jesús Ramírez, Alioth Chacón SISTEMAS: Asdrúbal Chirinos, Miguel Tortello, Víctor Rojas, Susana Hernández ESTADÍSTICAS: Óscar Ormeño SUSCRIPCIONES: María Alejandra Pacheco, Joe Justiniano SOCIAL MEDIA: Maye Albornoz, Érika Díaz, Geanfranco Gerardi, Óscar Morales.

P.2 ESPECIAL DOBLAJE produ.com

Page 3: ESPECIAL DOBLAJE 2021
Page 4: ESPECIAL DOBLAJE 2021

ESPECIAL DOBLAJE

Civisa, localización de contenido premium en un solo lugar

Desde 2019 forma parte de VSI Group y en 2020 obtuvieron el TPN, lo que ha incrementado sus volúmenes de trabajo

Civisa ha mantenido su cartera de clientes de las empresas más reconocidas tanto en TV como en plataformas, como es el caso de NBC, Discovery, ViacomCBS, Turner, HBO Max, Star+ y Disney, en-tre otros. Los servicios de localización de conteni-do premium son el centro de las operaciones de la compañía con sede en Argentina, que han ido en mayor demanda en los últimos años.

La inclusión de Civisa al VSI Group en 2019 y la obtención de la certificación TPN a inicios de 2020 ha multiplicado el trabajo de la empresa.

“Al pertenecer a VSI Group desde 2019, hemos visto incrementado nuestro volumen de ser-vicios de localización a otros idiomas, como por ejemplo inglés (producido íntegramen-te en nuestros estudios de Los Ángeles), francés (en nuestros estudios de París), italiano (en nuestros estudios de Roma) y español de Castilla (en nuestros estudios de Madrid y Barcelona), para varios de nuestros clientes que requieren centralizar la loca-lización de varios idiomas en un one-stop-shop studio” explica Guillermo Patiño-Mayer, CEO de Civisa.

La centralización de los servicios de localización ha sido una constante en la estrategia de nego-cios de Civisa desde hace décadas. Por lo que las nuevas demandas del mercado como audio des-cripciones y closed caption para personas débiles visuales y auditivas, incluidas dentro de las pautas de inclusión, forman parte de los paquetes que ofrece la compañía.

El doblaje para plataformas concentra hoy en día buena parte del trabajo de las dobladoras en la región. El ejecutivo señala que los tiempos de producción de estos contenidos les brindan

la posibilidad de hacer foco en los peque-ños detalles que marcan la diferencia,

y entregar un producto de la más alta calidad disponible en el mercado, “que es básicamente lo que buscan obtener los clientes premium o Tier 1 como los llamamos nosotros”.

La pandemia llevó a Civisa a adoptar el doblaje

en remoto, al ser Ar-gentina uno de los

países con la cuarentena más extensa. “Nuestra infraestructura nos permitió hacer cambios míni-mos en tecnología y solo requirió algunas adap-taciones en lo que a nuestros profesionales de servicios se refiere (actores principalmente) para poder encarar una modalidad de trabajo 100% remota y dentro de los parámetros de calidad y seguridad a la hora del manejo de los contenidos exigidos por nuestros clientes”.

Patiño-Mayer señala que las ventajas de la gra-bación remota “se podrían medir en cierta practi-cidad y un mayor aprovechamiento de la tecnolo-gía y los tiempos muertos”. Las desventajas están relacionadas a la estabilidad de las conexiones de Internet en los hogares, lo que ralentiza muchas veces el proceso completo de doblaje. “Pero la más importante, creo yo, es la falta de socializa-ción en las relaciones interpersonales diarias con nuestros co-workers y a que nada se compara, por lo menos al día de hoy, con la calidad de graba-ción dentro de un estudio profesional de doblaje, acústicamente preparado y con el mejor equipa-miento disponible”.

Guillermo Patiño-Mayer CEO de Civisa

P.4 ESPECIAL DOBLAJE produ.com

Page 5: ESPECIAL DOBLAJE 2021
Page 6: ESPECIAL DOBLAJE 2021

PRODU MIPCOM 2019-Especial Doblaje: Portada: Civisa • 3: Universal Cinergía • 5: Labo • 7: Up Voice • 12: Made In Spanish

P.6 ESPECIAL DOBLAJE produ.com

ESPECIAL DOBLAJE

Labo ha incorporado pautas de inclusión de género, LGBTI+ y discapacidad en sus contenidos

El doblaje es una manera de romper barreras, no solo idiomáticas, sino también para comunidades discriminadas. En el fogueo diario, Labo se ha en-contrado con clientes y contenidos que la han llevado a incorporar pautas de inclusión que permitan la igualdad de acceso al contenido para todas y todos, la neutralidad no solo de los acentos, sino también en cuidar el lenguaje inclusivo dentro de los proyectos.

Actualmente, la gerencia de Do-blaje de Labo, a cargo de Cecilia Gó-mez, tiene al menos tres proyec-tos en los que ha trabajado con personajes no binarios o tran-sexuales en videojuegos y una serie de animación que saldrá próximamente en HBO Max. “Más allá de tener un paquete fully localized, que te ofrece to-dos los servicios de localización,

en Labo brindamos la posibilidad de tener un contenido inclusivo y que abre puertas que qui-zás el cliente no había considerado”.

Desde hace varios años, la compañía ofrece el servicio de audio descripcio-

nes y closed caption para las perso-nas débiles visuales y auditivas. Para este proceso se formaron con organizaciones que traba-jan estos temas para entender de qué manera perciben estas

personas y qué necesitan saber del audio o el texto para se-guir una historia. “No se trata de describir un set, es mucho más, es lo que nosotros vemos por default en una imagen que permita guiar una historia a quienes no ven o escuchan” dice Gómez, quien añade que este es un servicio que existe

desde hace muchísimo tiempo en la industria del doblaje, pero es ahora que se enfoca con esa perspectiva y esa conciencia.

En el caso de las pautas de inclusión LGBTI+ ha sido igual. La compañía también se ha asesorado con activistas y han incorporado actores transe-xuales, como en el videojuego Tell me why, y no binarios para el doblaje de contenidos con per-sonajes así. “Ha sido todo un reto para nosotros, pero lo tenemos encaminado” apunta Gómez. “Con la localización le abrimos la puerta a un idio-ma y también incluimos a toda una comunidad. Nuestro objetivo es llevar el contenido lo más le-jos posible”.

Las pautas inclusivas ya están incorporadas a todo el trabajo que hace Labo, como parte de su responsabilidad de ayudar a hacer visible toda la diversidad social. “Así como cuidas el sync, los conceptos, la traducción, que no se suelte un mexicanismo, también estamos pendientes de que todas las expresiones sean inclusivas”.

“Con la localización abrimos la puerta a un idioma e incluimos a toda una comunidad”

“Al principio, para nosotros la neutralidad era solo en el acento,

pero ahora es en todo”Cecilia Gómez

gerenta de Doblaje de Labo

Page 7: ESPECIAL DOBLAJE 2021
Page 8: ESPECIAL DOBLAJE 2021

ESPECIAL DOBLAJE

Universal Cinergía ha continuado su expansión con una nueva oficina en la costa oeste EE UU, cerca de los grandes estudios

Universal Cinergía mantiene una larga lista de clientes en los diferentes continentes, entre los que se pueden mencionar NBC, Mondo TV, Dis-covery, Lionsgate, HBO Max, Canal Plus, TV Tok-yo, Dandelooo, Keshet, Telefilms, Kanal D, Global Agency, Eccho Rights, Inter Medya, ATV, MADD y varios otros.

Esta gran cartera de proyectos se refleja en los números de producción de la compañía. “En el 2020 hicimos 10.000 horas y para el 2021 hicimos hasta ahora 8.000 horas. Esa cifra seguramente aumentará, pues aún estamos en finales de sep-tiembre” señala su CEO, Liliam Hernández.

Para llevar adelante tal volumen de trabajo, han hecho adecuaciones tecnológicas para mejorar los flujos de trabajo. “Nuestro sóftwer interno se ha vuelto aún más vital para el follow up de los plazos y procesos de producción. Nos hemos apoyado en gran medida en ampliar las líneas de comunicación entre los miembros del equipo multifuncional y así todos hemos estado seguros y saludables durante la pandemia. Tenemos la suerte de tener tantas instalaciones y personal

en todo el mundo. Esto significa que trasladar los procesos de producción de una instalación a otra de forma segura no ha sido un problema debido a nuestra infraestructura”.

Algunas compañías de doblaje, luego de la pan-demia, han comenzado a emigrar al doblaje en la nube. Para Universal Cinergía esta tendencia debe ajustarse al tipo de proyecto, contenido y

Más de 8.000 horas dobladas en lo que va de 2021 y nueva sede en Los Ángeles

“Definitivamente, la pandemia nos trajo

nuevas formas de trabajar”

Liliam HernándezCEO

Elisa Aquino desde Los ÁngelesUniversal Cinergía Dubbing abrió una oficina de ventas en Los Ángeles, a cargo de Elisa Aquino, VP de Ventas y Marketing. La ejecutiva se mudó recientemente a esa ciudad y ahora dirigirá la divi-sión de ventas de la compañía desde la costa oeste de EE UU, trabajando más de cerca con los estu-dios y compañías de producción.

Aquino se unió a la dobladora en 2016, cuando se inició la expansión de la compañía con oficinas en México y Brasil. Esta es la primera vez que la em-

presa tiene una base en la costa oeste de EE UU.“Abrir una oficina en Los Ángeles nos permitirá

estar más cerca de los clientes y ampliar nuestro alcance a las empresas de la zona. Tener presencia en California es una evolución natural para noso-tros” ha dicho Hernández.

Por su parte, para Gema López, COO de la com-pañía, se abre una oportunidad para establecer co-nexiones con clientes de la costa oeste, de cara al 2020, cuando Universal Cinergía cumple diez años.

cliente con el que se esté trabajando. “El doblaje en la nube es ciertamente útil para algunos tipos de producción y procesos. Nuestra preocupación principal es la seguridad del contenido. Así que depende mucho del tipo de proyecto, del tipo de contenido y del cliente. Definitivamente, la pande-mia nos trajo nuevas formas de trabajar” agregó Hernández.

P.8 ESPECIAL DOBLAJE produ.com

Page 9: ESPECIAL DOBLAJE 2021

La dobladora de los Cobayassi ha abierto varios frentes de servicio para atravesar las secuelas que dejó la pandemia en la economía y la industria del contenido. “Estamos re-arrancando con toda la actitud para terminar este 2021 con muchos proyectos maravillosos y comenzar mejor el 2022,

evolucionando y creciendo” dice optimista Denice Cobayassi, CEO de Made In Spanish.

Llevar el contenido mexicano a otros idiomas es un norte y también una estrategia para la compa-ñía. Actualmente, están haciendo audio description y doblaje al inglés y portugués de series mexica-

Made In Spanish se enfoca en llevar el contenido mexicano a otros idiomas

ESPECIAL DOBLAJE

Up Voice invierte en la seguridad de sus contenidos para garantizar crecimiento

En Brasil, el debate sobre la seguridad de la red, el almacenamiento de datos y la lucha con-tra la piratería está en el centro de atención con las regulaciones en curso y la aceleración de la llegada de los servicios de streaming de los gran-des estudios.

La compañía de doblaje brasileña ha remodelado sus procesos para asegurarse un crecimiento con-tinuo. Pero también ha invertido en la seguridad de los contenidos, un aspecto fundamental en el negocio con la aceleración de la demanda que ha generado la llegada de cada vez más plataformas.

Up Voice, señalan sus directivos, fue una de las primeras empresas en poner en funcionamien-to grabaciones remotas en Brasil para doblaje al portugués debido a la pandemia. En marzo de 2020, el equipo estaba estudiando el nuevo flu-jo de trabajo y sus impactos, y en mayo de 2020 comenzaron las primeras grabaciones completa-mente remotas con un pequeño grupo de pro-fesionales que sirvieron de base para probar y modelar el nuevo workflow. En junio de 2020, ini-ciaron grabaciones con kits enviados a los hoga-res de los actores de voz que no tenían el equipo. Esta iniciativa tuvo tanto éxito que incluso fue re-plicada por varias empresas, lo que ayudó a man-tener segura la actividad profesional y el equipo.

“Esta apuesta nos permitió, a principios de 2021, dirigir nuestra atención a los nuevos acto-res del mercado brasileño, todas las adaptacio-nes e inversiones necesarias para estar prepara-dos para cumplir con los requisitos para trabajar con estas grandes empresas, manteniendo a Up Voice en continuo crecimiento con nuestros principales servicios: doblaje para portugués bra-sileño, español e inglés” señala Roberto Ciantelli, CEO de Up Voice.

nas para la plataforma Amazon. Tienen en el estu-dio en este momento Ninis, una serie de televisión dirigida por Salvador Cartas y producida por THR3 Media Group y No Idea Entertainment que aborda el tema de los jóvenes que ni estudian ni trabajan.

Este año, Made In Spanish llevó al inglés y portugués la última película del director Álvaro Curiel, Tú eres mi problema, producida por Man-darina y protagonizada por la reconocida actriz Bárbara Mori.

También se apuntaron con el doblaje al español de Latinoamérica una telenovela de 200 episodios producida por Sony Entertainment Television In-dia. La producción, titulada Kuch Rang Pyar Ke, es-trenó su tercera temporada en julio.

Denice Cobayassi será la voz del audio description de la segunda temporada de la comedia mexicana El juego de las llaves, coproducida por Amazon Pri-me Video, Pantaya y Corazón Films.

“Además, estamos haciendo audiolibros, que aún no puedo revelar el título, pero saldrá muy pronto” dice Cobayassi. “Tenemos muchos pro-yectos nuevos para canales locales y también es-tamos trabajando para la productora y distribui-dora holandesa FCCE contenido de E!” agrega.

Denice Cobayassi CEO de Made In Spanish

Roberto Ciantelli CEO de Up Voice

ESPECIAL DOBLAJE P.9produ.com

Page 10: ESPECIAL DOBLAJE 2021

ESPECIAL DOBLAJE

Voxx abre sus estudios a la producción virtual

Alojan la producción de Celebritee Showdown y tienen proyectos con Netflix y Sony

La dobladora de Andrei Zinca cada vez ofrece nuevos servicios para la industria más allá del doblaje. “Estamos construyendo una estrategia de ventas diferente para el próximo año, con iniciativas innovadoras y sólidas, que daremos a conocer muy pronto” dice el presidente de Voxx Studios.

Desde la apertura de la producción en Los Án-geles, la compañía está ofreciendo espacios para la producción virtual de contenidos. Actualmen-te alojan el programa Celebritee Showdown, con más de 2 millones de seguidores en la plataforma Twitch. El programa junta a celebridades y sus fans alrededor del golf virtual.

En su servicio principal no han parado. Voxx hace doblaje en 20 idiomas con clientes en Euro-pa, Asia, América Latina y EE UU. Este 2021 han sumado idiomas de Europa del Este para subti-tulados y closed caption. “Voxx Studios es pro-veedor autorizado de varias plataformas y canales de cable como Peacock+,

Salas activas

Starz, Hulu y ha producido hasta ahora más de 100 horas en varios idiomas” señala Zinca. “Su-bimos poco a poco nuestro volumen de trabajo, especialmente en proyectos de animación, de educación y entrenamiento, y reality shows, sin perder de vista las películas y series y las tele-novelas”.

Zinca asegura estar contento con la posibilidad de hacer balances. Tras la pandemia, muchas

compañías del sector han atrave-sado una recesión que las ha

llevado a desaparecer. “Po-der hacer balances signi-fica que estamos todavía aquí” dice con optimismo.

“Para Voxx, lo bueno de la pandemia fue que

nos empujó a innovar, nos ayudó a crear nuevas

alianzas, y nos obligó

a crear estructuras de trabajo más eficientes. La baja en producción nos afectó, pero la demanda de los streamers nos abrió nuevos caminos. Sufri-mos como todos por los cierres de actividades, pero supimos cómo enfrentarlos para poder se-guir adelante con fuerzas renovadas”.

Andrei Zinca Presidente de Voxx

P.10 ESPECIAL DOBLAJE produ.com

Al principio de la pandemia, Voxx abrió un nuevo estudio de grabación que cuenta con certificados sanitarios de la Unión SAG-AFTRA. En ese espacio están grabando las voces originales para series de animación de clientes como Netflix o Sony en EE UU; animé para clientes de Canadá y Europa, programas de podcast con varios participantes, y ADR para películas y series producidas en inglés. La sala Atmos recibirá próximamente un proyec-to de remezcla en surround sound de librerías de música originalmente producida en stereo.

Page 11: ESPECIAL DOBLAJE 2021

ESPECIAL DOBLAJE P.11produ.com

ESPECIAL DOBLAJE

Los estudios de la compañía en Latinoamérica han abierto nuevos turnos de trabajo y ampliado salas para atender la creciente demanda de localizaciones

Cuando comenzó la pandemia, The Kitchen fue catalogado por el gobierno local como un negocio esencial, por lo que pudieron permanecer abier-tos para satisfacer la demanda de más programa-ción. Aunque ha sido catastrófico para algunas economías, en el caso de la “globalización lingüís-tica”, como señala Deeny Kaplan, VP ejecutiva de la compañía, el confinamiento ha sido prolífico para el negocio del doblaje.

“Las horas de visualización de televisión han au-mentado entre un 35% y un 50% en todos los con-tinentes, lo que ha generado la necesidad de más programación, tanto nueva como catalogada” ex-plica Kaplan. “Estamos muy orgullosos de poder cubrir el vacío en todas nuestras necesidades de entretenimiento, debido a los pedidos de perma-nencia en casa universales”.

Esta demanda ha tenido una repercusión en sus operaciones. Los estudios en LatAm (Brasil, Argentina y México) han agregado nuevas suites de doblaje y salas mixtas en los últimos 18 meses.

The Kitchen Brasil se está reubicando para dupli-car su capacidad. La nueva suite Dolby Atmos, en The Kitchen España, ha estado totalmente copada en películas y series de alta gama, explica Alexis Cárdenas, VP de Ventas Internacionales.

“Todos nuestros estudios de LatAm han habilita-do turnos de trabajo adicionales para adap-tarse al aumento de las necesidades lingüísticas, al tiempo que se suman más personas a sus equipos inter-nos de traducción, producción y mezcla. Las capacidades remotas se han agregado a nuestros equi-pos de voz, lo que ciertamente crea aún más sinergia entre nues-tros estudios globales”.

Este cambio ha llevado a The Kitchen, con 14 ubicaciones en el mundo, a convertirse en un estudio de doblaje en la nube, que comple-tará su transición a finales de este

The Kitchen estará totalmente en la nube a finales de 2021

año. “Estos procedimientos iniciados por la pan-demia serán parte de nuestra rutina diaria duran-te muchos años” apunta Kaplan. “Hace unos cinco a seis años, las principales cadenas pedían capa-cidad ilimitada, ya que predijeron que sus necesi-dades crecerían. Les hemos dado eso. Al mismo

tiempo, esos mismos clientes solicitaron una única fuente para varios idiomas. Tam-

bién se lo hemos dado”. The Kitchen también ha aprove-chado los mercados virtuales con los que han sumado nuevos clien-tes en 2020 y 2021. “Las ferias comerciales virtuales, como Kids-

creen, Natpe, Mip TV y Mipcom, han generado un mayor interés en que nuestros equipos globales creen promociones y avances tam-bién, específicamente para exhibir nueva programación en varios idio-mas” agrega Cárdenas.

Deeny KaplanVP Ejecutiva de The Kitchen

Alexis CárdenasVP de Ventas Internacionales

de The Kitchen

Page 12: ESPECIAL DOBLAJE 2021