48
Issue/Numero 2, Fall-Winter / Otoño-Invierno 2008 - 2009, Los Cabos, B.C.S., México. Your Getaway Guide to Baja / Su Guía de Escape a la Baja Festivities in Mexico / Festividades en México | Let’s catch some fish! / ¡Vamos a pescar! | Colegio El Camino | Marco Bustamante : A Chef and His Poetry / Marco Bustamante: Un Chef y su poesía | Photo Contest: Escapes in Baja / Concurso de Fotografía: Escapes en la Baja | Property quest: Find your own place in Baja / Propiedades: Encuentre su casa en la Baja

ESCAPES magazine, issue #2, Winter 2008/09

Embed Size (px)

DESCRIPTION

 

Citation preview

Page 1: ESCAPES magazine, issue #2, Winter 2008/09

Issu

e/N

um

ero

2, F

all

-Win

ter

/ O

toñ

o-I

nv

iern

o 2

00

8 -

20

09

, Lo

s C

ab

os,

B.C

.S.,

xico

.

Your G etaway Guide to Baja / Su Guía de Escape a la Baja

Festivities in Mexico / Festividades en México | Let’s catch some fish! / ¡Vamos a pescar! | Colegio El Camino | Marco Bustamante : A Chef and His Poetry / Marco Bustamante: Un Chef y su poesía | Photo Contest: Escapes in Baja / Concurso de Fotografía: Escapes en la Baja | Property quest: Find your own place in Baja / Propiedades: Encuentre su casa en la Baja

Page 2: ESCAPES magazine, issue #2, Winter 2008/09
Page 3: ESCAPES magazine, issue #2, Winter 2008/09
Page 4: ESCAPES magazine, issue #2, Winter 2008/09
Page 5: ESCAPES magazine, issue #2, Winter 2008/09

�Fall-Winter / Otoño-Invierno 2008 - 2009

Celebrate the Life!Every day there is a fiesta in Mexico! That was my first impression about the Mexican lifestyle after moving to Baja Sur in November 2007. Even though there are around 6,000 festivals in Mexico throughout the year, September introduces us to the most festive season. Rich culture and colorful traditions, with rituals and ceremonies that never fail to amaze, are inviting us to join with family and friends to celebrate. Accompanied by plentiful activities offered by nature, entertainment and social responsibility events, I will use the coming festive season to remind myself to cherish every single day and every precious moment that

takes my breath away.

I would like to invite you to capture unforgettable moments of your escapes in Baja and send them to our Photo Contest (see page 41). The top ten photographs will

be awarded and toured around Baja Sur.

Join us and let’s celebrate life together!

Romana Lilic,Chief Editor of Escapes

¡Celebremos la Vida!¡Cada día hay una fiesta en México! Esa fue mi impresión sobre el estilo de vida mexicano después de haberme mudado a Baja California Sur en Noviembre del 2007. Aún cuando hay alrededor de 6000 fiestas conmemorativas diferentes en todo México durante el año, Septiembre nos da la bienvenida a la época más colorida del año. Una gran cultura y tradiciones pintorescas con rituales y ceremonias que nunca nos dejan de sorprender, nos invitan a reunir-nos con amigos y familiares para celebrar. Acompañado por una gran variedad de actividades al aire libre, entre-tenimiento y eventos a favor de causas benéficas, usaré la entrante época para apreciar cada día y cada hermoso momento que me deja sin habla.

Me gustaría invitarlos a que capten los más preciosos momentos de sus escapes en Baja y los envien a nuestro Concurso de Fotografía (más informes en página 41). Las diez mejores fotografías serán premiadas e irán de tour alrededor del Sur de la Baja.

¡Celebremos la vida juntos!

Romana LilicEditor de Escapes

Page 6: ESCAPES magazine, issue #2, Winter 2008/09

Your Getaway Guide to BajaTu Guía de Escape a La Baja

Feature Stories / En esta edición

LIVING / VIDAFestivities in Mexico / Festividades en México 5

Let’s catch some Fish! / ¡Vamos a pescar! 11

Colegio El Camino. 25 Years of Academic Excellence /Colegio El Camino. 25 años de excelencia académica 13

Galento. A Foundation for Education /Una fundación para la Educación 16

HOMES / HOGARESMarket insight / Perspectiva de Mercado 19

Worry free living / La vida sin preocupaciones 26

Our agent’s favorite restaurants /Los restaurantes favoritos de nuestros agentes 31

PEOPLE / PERSONALIDADESMarco Bustamante. A Chef and His Poetry /Un Chef y su poesía 40

Gary Brasfield. In the Starlight / A la luz de las estrellas 42

PHOTO CONTEST / CONCURSO DE FOTOGRAFÍAEscapes in Baja / Escapes en la Baja 44

Property Quest / Propiedades

Your Getaway Guide to Baja/Tu Guía de Escape a La Baja

Issue 2, Nov 2008 – Feb 2009 /Número 2, Nov 2008 - Feb 2009

Publisher / Publicado por:Grupo RiverasDesign and production / Diseño y producción: Destino Los CabosChief editor / Editor: Romana LilicPhotography / Fotografía:Courtesy of Grupo Riveras, El Rincon, Capella Pedregal, Luna Photo, Francisco Estrada, Romana Lilic, Mariano Arias Diez.

On the cover / A la portada:La Catrina

Special thanks to / Agradeciminetos a:Photo / Foto: Photo Mexico, Francisco Estrada, CSL.Creative concept and make-up / Concepto y maquillage: Mar aden-tro, Betzabee Millan, Sandra Reyna & Co, CSL.Styling / Vestuario: Pepita, The Magic of the Moon, CSL, Tiendas de Palmilla. Hat / Sombrero: Tropica Calypso, Tiendas de Palmilla. Jewelry / Joyas: Marquina Art & Jewelry, Cabo San Lucas.Flowers / Flores: The Flower Cart, Cabo San Lucas.Food / Comida: Baja Cantina, chef ejecutivo Silviano Orozco, CSL.Location / Locación: Pedregal de Cabo San Lucas beach / playa.

Circulation / Circulación:15,000 copiesDistribution & Subcription:Escapes is available free of charge on more than 150 distribution points in BCS. FREE subscription is available to our readers all over the world. Your subscription informa-tion please e-mail to: [email protected]

Distribución y suscripción: Escapes está disponible sin cargo en todo el estado de BCS. Suscripción GRATIS disponible a nuestros lectores en todo el mundo. Favor de mandar los datos para su suscripción por correo electrónico a:[email protected]

Information & advertising /Información y ventas: Grupo RiverasESCAPES, magazineCamino de la Plaza #145 (P O BOX 36)Cabo San Lucas, C.P. 23410BCS, Mexico

Tel: +(52) 624 143 0202Toll Free: 1 858 964 3710e-mail: [email protected]/escapes

CO

NTEN

T /

CO

NTEN

IDO

5

11

13

16

26

Developer Presents / El Dessarrollador presenta: Pedregal de Cabo San Lucas 20Cabo San Lucas 22Cabo San Lucas Rentals / Rentas 28San Jose del Cabo 29East Cape / Cabo del Este 32Developer Presents / El Dessarrollador presenta: Pedregal de La Paz 34La Paz, Pacific, Todos Santos 37

40

42

*In

form

atio

n is

su

bje

ct to

ch

ang

e. /

La

Info

rmac

ión

esta

suj

eta

a ca

mbi

os.

Page 7: ESCAPES magazine, issue #2, Winter 2008/09

What hat makes a date a festivity? Is it because of all the years of traditions? Would it be because of the food, drinks and colors of each celebra-tion? Or might it be the look of expectation, hope and remembrance of people? Mexico is a

country with centuries of vivid practices. It’s people and its history are dyed of a color palette so unique and a society rich in tradi-tions because every date has a special meaning to every Mexican. In Mexico there are around 5,000 to 6,000 special dates in the year throughout the country. They can be religious, patriotic, national or regional festivities, and the lasts ones being the most common, particularly in the southeast of the country. Although festival dates run all year, it is during the last months of the year when the most vibrant and meaningful ones occur. September is known in Mex-ico as the patriotic month. During this month, almost two centu-ries ago, a group of Mexicans fought for the freedom of its country and achieved a glorious victory. September 16th is Mexico’s Inde-pendence Day, but its commemoration is only the prelude for the most colorful season in Mexican celebration agenda.

¿Que hace de una ocasión una festividad? ¿Serán los años de tradición? ¿La comida, bebida y colores de cada oca-sión? ¿O será la mirada expectativa, alegría, esperanza y añoranza de chicos y grandes? México es un país con sig-los de tradición. A través de su pueblo, su historia se ha

teñido de una gama de colores característicos de una sociedad muy rica en cultura y costumbres, ya que cada fecha tiene un sig-nificado muy especial para cada mexicano.

En Mexico, es común encontrar que cada año se celebran entre 5000 y 6000 fiestas en toda la República, las cuales varían en corte religioso, patrióticas, oficiales, o regionales, siendo éstas últimas las más variadas sobretodo en estados del suroeste del país. Aunque durante todo el año se puede encontrar fiestas en cada rincón, las de mayor arraigo y tradición sin duda alguna ocurren durante los últimos meses del año. Es de todos conocido que Septiembre es el mes patrio, el mes donde hace casi 2 siglos atrás un grupo de mexicanos lucho por la libertad del pueblo y lo logró. El 16 de Sep-tiembre, día de la Independencia Nacional, marca el preludio a la temporada más colorida en el calendario de México.

Festivities in México

A reflection of culture, tradition and centuries of history

Festividades en México

Sinónimo de cultura, tradición y siglos de historia

Continues on page �

Continua en la pagina �

VID

A

Page 8: ESCAPES magazine, issue #2, Winter 2008/09

ESCAPES �

NOVEMBER 2 / 2 DE NOVIEMBRE:

Day of the DeadDía de Muertos

This tradition with Hispanic roots, is based in religion and is a celebration of life and tribute to the dead. Con-trary to what many may believe, the Day of the Dead is a celebration to honor those who have passed away by preparing them an altar with their favorite dishes

and beverages: fruit, tamales, mole, sweets and the traditional pan de muerto (sweet bread typical for this day). The altar is decorated with typical flowers, candles, incense and images of saints and/or of the dead one. You can also put a chair by the altar so the spirit of the dead can sit and enjoy the food that was prepared especially for him or her, while their favorite music is played by a live band.

A very special character in this celebration, which has become an icon of Mexican culture, is La Catrina. Originally created as a meta-phoric representation of the high-end social class in Mexican soci-ety in early 1900, it is now know as the Death. La Catrina is always dressed up with tasteful and colorful clothes with an elegant and stylish pose. It is present in the celebrations of the death to remind those who are alive that life is today, and will forever be, and that the different music, culinary or artistic expressions, are just a tiny way to honor our beloved ones that have passed away.

Esta tradición de origen hispánico tiene su base en la religión y en celebrar con alegría a todos los difuntos. Contrario a lo que se pudiera pensar, el día de muertos es una celebración para honrar a quienes ya murieron preparándoles en una ofrenda sus platillos y bebidas

favoritas: fruta, pan, conservas, tamales, mole, dulces y, el tradi-cional pan de muerto. El altar es decorado con flores, veladoras, incienso, imágenes de santos y/o de los difuntos. En algunas oca-siones se pone una silla para que el espíritu pueda sentarse a que disfrute de su altar y la comida que le prepararon, mientras que una banda de música toca en vivo sus canciones favoritas.

Un personaje muy importante de esta celebración e icónico den-tro de la cultura mexicana es La Catrina. Originalmente creada para hacer una representación metafórica de la clase social alta en México a principios de 1900, hoy en día es conocida como la muerte. La Catrina siempre anda vestida con prendas finas y colo-ridas. De elegante pose y facciones estilizadas, está presente en las fiestas de los difuntos para recordar a quienes viven que la vida es hoy y lo será eternamente; y que las diferentes expresiones artísti-cas, musicales o culinarias son solamente una forma muy pequeña de honrar a aquellos seres queridos que ya fallecieron.

LIV

ING

Page 9: ESCAPES magazine, issue #2, Winter 2008/09

Without a doubt, this date is one of the most repre-sentative ones for all Catholics in Mexico because it celebrates the apparition of the Virgin Mary, with bru-nette skin, to a native Mexican boy named Juan Diego in 1583. The Virgin’s image was imprinted in the tunic

of the boy, and is now venerated within the Basilica de Nuestra Señora de Guadalupe in Tepeyac’s hill in Mexico City.

The Celebration begins at midnight December 12th, when faithful believ-ers gather around at her image to sing her the traditional mañananitas (happy birthday song). People from all around the country travel to the basilica dressed up with their native wear. Also, within all the churches in all Mexico, there are typical dancers and offers in their atrium. All these different manifestations are just a humble way for the people to show their love and respect to the one they consider their mother, Virgen de Guadalupe.

DECEMBER 12 / 12 DE DICIEMBRE:

Day of Our Lady of GuadalupeDía de Nuestra Señora de Guadalupe

Sin duda alguna, esta fecha es una de las más representativas para los católicos en México, ya que recuerda la aparición de la Virgen María, de piel morena, a un indígena mexicano de nombre Juan Diego. Su imagen quedó grabada en el ayate del indígena, imagen que hoy en día es venerada dentro de

la Basílica Nuestra Señora de Guadalupe en el cerro del Tepeyac en la Ciudad de México.

La celebración comienza a la media noche del 12 de Diciembre, donde miles de fieles acuden a cantarle las “mañanitas” a la virgen morena. Fieles de todas partes de la república realizan peregrinaciones a la basí-lica con vestidos tradicionales indígenas. Igualmente, en cada parroquia en la república es común ver bailes y ofrendas en el atrio de las iglesias. Todas estas manifestaciones son sólo una muestra del amor más puro de los hijos hacia su madre, la Virgen morena.

Virgen de Guadalupe, by/por Jill Logan, www.jilllogan.com. Courtesy of / cortesia de Randal Scott Fuller.

VID

A

Page 10: ESCAPES magazine, issue #2, Winter 2008/09

The practice of posadas began as an effort of Spaniards to eliminate the customs of native Mexicans to wor-ship their pagan gods and to substitute their traditions with the observance of traditional catholic celebra-tions. At the winter solstice, with the mass, there were

representations of the nativity of Jesus on earth. Merriment will continue with fireworks, piñatas and carol singing. These celebra-tions grew stronger outside the church, in neighborhoods, with the substitution of religious songs with popular ones.

Nowadays, between December 12th and 24th, families and friends gather to honor this tradition. Among the multiple ways to cel-ebrate a posada, one of the most representative one is the custom of asking for shelter while singing a traditional carol. It begins with a procession of a group of people carrying the figures of Joseph and Mary. They sing and ask to be allowed to spend the night in that house. On the other side, a group of people who represent an angry owner of the house sings to be left in peace, asking them to leave. When the owner finds out that who is asking are Joseph and Mary, he happily changes his mood and lets them in singing carols of joy and faith. Afterwards, they proceed to break a piñata in the shape of a star with seven points (one for each original sin) and to celebrate with music such blissful time.

DECEMBER 12 TO 2� / 12 AL 2� DE DICIEMBRE:

PosadasPosadas

DECEMBER 2� / 2� DE DICIEMBRE:

ChristmasNavidad

Posadas. La práctica de las posadas comenzó como un esfuerzo de los españoles de revocar las costumbres indígenas de adorar a sus dioses paganos, susti-tuyendo sus tradiciones por ceremonias apegadas a la religión católica. Junto con la misa se representaban

escenas de la Navidad para después festejar con luces de bengala, cohetes, piñatas y villancicos. Posteriormente, las celebraciones fueron tomando más fuerza en barrios y en las casas, sustituyendo la música religiosa por el canto popular.

Hoy en día, entre el 12 y 24 de Diciembre, familias y amigos se reúnen para honrar esta fiesta navideña. Dentro de las múltiples formas de celebrar una posada, una de las más representativas es la tradición de pedir posada. Ésta comienza con una procesión car-gando las figuras de José y María. El grupo entona estrofas de una canción popular donde piden se les deje pasar la noche dentro de esa casa. Del otro lado, otro grupo de personas representan al dueño de la propiedad, quien enojado y molesto por ser molesta-do a altas horas de la noche, les pide se retiren y lo dejen dormir a la par de que entona otros párrafos de esa canción. Cuando el dueño se entera de que es José y María quienes piden posada, de forma gustosa los deja pasar entonando canciones de alegría, fé y esperanza. Posterior a ello, es común quebrar una piñata de 7 picos (un pico por cada pecado capital) y celebrar con música tan dichosa ocasión.

A worldwide festivity, Christmas in Mexico has its roots in the celebration of the birth of the son of God on Earth. It is tradition that families gather to share din-ner on the night of December 24th. Usual dinner is composed by stuffed turkey, cider and cake. At mid-

night there is a gift exchange, although in some regions in Mexico, is until January 6th that children receive their gifts from the Three Wise Men.

Una festividad a nivel mundial, la navidad en México tiene como base religiosa celebrar el nacimiento de Dios en la tierra y es tradición que las familias se reúnan a compartir la cena la noche del 24, la cual habitualmente consiste en pavo, sidra y pastel

navideño. A la media noche se hace un intercambio de regalos, aunque en algunas regiones de México, es hasta el 6 de Enero que los pequeños de la casa reciben los regalos que los Reyes Magos les trajeron.

ESCAPES �

LIV

ING

Page 11: ESCAPES magazine, issue #2, Winter 2008/09

JANUARY 1 / 1 DE ENERO:

New YearAño Nuevo

In Mexico, as in everywhere else, a New Year signifies the opportunity to begin something new, celebrate the year that is passing and welcoming the coming one, to analyze old goals and make New Year’s resolutions and celebrate. It is common to find families and friends celebrating on the

eve of New Year, to toast right at midnight, eating 12 grapes, a grape for each month of the new year, and wishing something as eating each of them.

En México, como en todo el mundo, la llegada de un año significa oportunidades de comenzar algo nuevo, de analizar y renovar metas, lo cual es motivo de fiesta. Es común encontrar a familias celebrando la cena la noche del 31 de Diciembre para brindar en el momen-

to que llega la media noche y comer una uva por cada mes del año que viene, deseando consigo que es lo que les gustaría reci-bir durante cada mes. Las celebraciones en ocasiones incluyen fuegos artificiales y suelen extenderse hasta las primeras horas del día siguiente.

Page 12: ESCAPES magazine, issue #2, Winter 2008/09

Festivity brought to Mexico by the Spaniards. Tradition says that the Three Wise Men called Melchior, Gaspar and Balthazar (representing Europe, Asia and Africa) came from the west to worship the first manifestation of the son of God on Earth, and offered him three sym-

bolic gifts: gold, incense and myrrh. In Mexico, to celebrate this date is common to eat sweet bread called rosca de reyes (ring-shaped bread) with your friends and family. Bread is made out of orange flower and butter, with dried fruits and nuts. Inside the bread there

are a couple of small baby boy figures, who represent baby Jesus. The person who

gets the figure in its slice has to host a small party on February

2nd, Dia de la Candelaria, with tamales and atole. Also, in some regions of Mexico, it is tradition

to give children a gift.

Festividad traída a México por los Españoles. Cuenta la tradición que tres reyes magos llamados Melchor, Gas-par y Baltasar (representando a Europa, Asia y África respectivamente) aparecen del oriente para adorar la primera manifestación de Jesús como niño ofreciendo

tres regalos simbólicos: oro, incienso y mirra. En México, celebrar el día de Reyes implica el compartir una deliciosa rosca: el pan está hecho con flor de naranja y mantequilla, decorado con frutas cristalizadas y nueces. Dentro de la rosca se encuentran pequeñas figuras que representa al niño Jesús. Aquella persona que encuen-tre el muñeco en su trozo de rosca tiene que preparar una fiesta el 2 de febrero, día de la Candelaria, ofreciendo tamales y atole. También, en algunos lugares del país, es tradición dar a los niños de la casa algunos regalos.

Exactly 40 days after Christmas, on February 2nd (Día de la Candelaria) is the end of the Christmas period and commemorates when baby Jesus was presented in the temple by his parents. Those who got the baby boy fig-ure in the rosca de reyes on January 6th, are given the

task of being the godfather or godmother of baby Jesus. In some provinces in Mexico, they are responsible for caring for him and this responsibility begins by dressing up a real baby Jesus figure. On February 2nd, the real baby Jesus figure is placed in a basket with flowers and is taken by the godfather/godmother and their compadres (host of where the rosca de reyes was shared) to a sol-emn mass in church in which baby Jesus will receive a blessing. Once the ceremony is over, people return to the house to cele-brate with tamales and atole.

There are many more dates with history and traditions in Mexico. It is impossible to forget about the Carnival in the cities of Mazatlan and Veracruz, or the celebration of Fiestas de los Lunes de Cerro, better known as the Guelaguetza in Oaxaca. Each region, community and town in Mexico offers a past rich in history and beliefs, customs and dishes, fan-tasies and yearns. These festivities are an essential part of Mexican cul-ture, which as the saying goes, will only die when no one remembers it.

Cristina Chowath

JANUARY � / � DE ENERO:

Day of the Three Wise MenDia de Reyes

FEBRUARY 2 / 2 DE FEBRERO:

Día de la Candelaria

Justo 40 días después de la Navidad, el 2 de Febrero, o día de la Candelaria, marca el final del periodo Navideño, y se conmemora el día en que el Niño Jesús fue presentado en el templo por sus padres. A quiénes

el 6 de Enero les tocó el niño dentro de la rosca, se les asigna la tarea de ser padrinos o madrinas del niño, y esto implica que en algunas comunidades de México se tiene que cuidar de él como lo hace cualquier padrino con su ahijado y esa obligación comienza por vestirlo. El 02 de febrero, estando ya el niño engalanado, se le deposita en una canasta con flores y es llevado por el padrino y sus compadres - los dueños de la casa en donde se partió la rosca – a la iglesia en la que en una misa solemne recibirá la bendición. Una vez terminada la ceremonia se retorna a la casa donde se par-tió la rosca para celebrar el acontecimiento con tamales y atole.

La lista de fechas con historia continúa. ¿Como pasar por alto el Car-naval en ciudades como Mazatlán y Veracruz? ¿O las Fiestas de los Lunes del Cerro, mejor conocido como la Guelaguetza en Oaxaca? Cada región ofrece un pasado muy rico en historias y creencias, cos-tumbres y platillos, fantasías y anhelos. Todas ellas en su conjunto forman parte esencial de la cultura mexicana, la cual, como dice el dicho, sólo morirá cuando nadie la recuerde.

Cristina Chowath

ESCAPES 10

LIV

ING

Page 13: ESCAPES magazine, issue #2, Winter 2008/09

11Fall-Winter / Otoño-Invierno 2008 - 2009

En aquel entonces una pequeña comunidad de dos casas y alrededor de veinte ha-bitantes, Cabo San Lucas hoy en día es uno de los lugares mas lujosos para va-cacionar y tener una segunda casa debido

a su dramática belleza natural, exclusivos hoteles y spas y una gran variedad de sitios de interés, entre-tenimiento y aventura, incluyendo alguno de los torneos de pesca más grandes del mundo. Octubre es el mes que todos los pescadores y deportistas entusiástas esperan ansiosamente año tras año. ¡Es el comienzo de la temporada de pesca!

Si pasea por la playa muy temprano por la mañana, cuando todavía esta obscuro, o espera el amanecer en la Playa de Pedregal en Cabo San Lucas, por ejemplo, le dará la impresión de que esta a principios del siglo XX en aquella aldea de pescadores. A las 6 AM en punto, el entonces tranquilo mar se convierte en una carretera activa llena de botes y yates de pesca saliendo de la marina y dirigiéndose en todas direcciones, todas con el mismo propósito, ¡Pescar!

Cabo San Lucas es el hogar del torneo de pesca de Marlin más importante del mundo. Además del Mar-lin, el Sur de la Baja ofrece una rica variedad de espe-cies para pescar: Sierra, Atún, Dorado, Pez Gallo, Pez Vela, Jurel y muchos más. Entre los torneos de pesca, los más reconocidos son los torneos de Bisbee’s Black and Blue, incluyendo Black & Blue Marlin Tournament, el cual usualmente ocurre al final de Octubre; torneo

Once a village with two houses and some twenty inhabitants, Cabo San Lucas today boasts as one of the most desired high-end vacation and sec-ond home retreats with dramatic and

contrasting nature, exclusive hotel and spa facilities and a great variety of sites of interests, entertain-ment and adventure, including some of the biggest big-game fishing tournaments in the world. October is the month, which all fisherman and sports enthusi-asts are eagerly waiting for every year. The start of the fishing season!

If you take a walk down the beach very early in the morning, while still dark, or wait for the sunrise at the Pedregal beach in Cabo San Lucas, you will get the feeling that you are still in the early 20th century, in that old small fishing village. At 6 AM sharp the quiet ocean becomes a busy highway with fishing boats coming out of the marina and spreading in all direc-tions, all with the same goal, to catch some fish!

Cabo San Lucas is home to the largest Marlin tourna-ment in the world. Besides Black and Blue Marlin, Baja Sur offers a rich variety of fish to catch; Wahoo, Tuna, Dorado, Roosterfish, Sailfish, Yellowtail and many oth-ers. Among fish tournaments the most recognized are Bisbee’s Black and Blue Tournaments, including Black & Blue Marlin Tournament, which usually happens at the end of October, East Cape Offshore Tournament, happening end of July early August, and Los Cabos

Let’s catch some fish! ¡Vamos a pescar!

Continues on page 12 Continua en la página 12Mayor Rosa Delia Cota starting the tournament. / La alcalde Rosa Delia Cota dando inicio al torneo.

Page 14: ESCAPES magazine, issue #2, Winter 2008/09

Osiris Clinic is comprised of a group of doctors who donate

their time and expertise to refit prosthetic devices for peo-

ple who otherwise could not afford these services. DIF is a

national organization that serves as a public body and is

responsible for implementing services designed for families

in need. Ciudad de Los Niños (The City of Children) was

founded for homeless and orphaned children as a shelter

and new hope for a happy life.

Clínica Osiris esta compuesta por un grupo de doctores

quienes donan su tiempo, experiencia y conocimientos para

poner extensiones prostéticas a personas que por falta de

recursos, no tienen acceso a estos servicios. DIF es una orga-

nización nacional que es responsable de implementar ser-

vicios diseñados para beneficio de las familias necesitadas.

Ciudad de Los Niños fue fundada para ayudar a niños huér-

fanos y/o sin hogar brindándoles abrigo y una oportunidad

para una vida feliz.

ESCAPES 12

Offshore tournament, happening in mid October. On the other side of the peninsula, the peaceful city of La Paz in early October becomes a vivid host to La Paz Gold Cup Black & Blue Marlin tournament.

When fishing is for a good cause, then the catch tastes even better. The La Paz Gold Cup Black and Blue Marlin Tournament was originally started by Rotary Club of Bal-andra and a few years later a group of local resort develop-ers joined them, to create a way to utilize the world class big game fishing waters surrounding La Paz and to create a fun fishing tournament which would raise much needed funds for local charitable organizations.

In the opening year, in 2007, the La Paz Gold Cup tourna-ment donated a total of $300,000 pesos to the Osiris Clinic in La Paz. For 2008 the committee decided to spread the wealth and double efforts to support also La Ciudad de los Niños (The City of Children) and DIF Municipal. They were able to donate them a total of $1,000,000 pesos, which is the largest amount of funds ever donated to charity in La Paz! James Curtiss, one of the organizers from The Cortez Club, said, that “There are also other charities we would like to help. We are changing people’s lives by putting together a fun tournament for locals and foreigners, and we are giving children a chance for the future.”

This is what I like about Baja California Sur. There are always plenty of reasons and resources to celebrate, entertain, do sports and nonetheless, do a good deed.

Some of the websites with fishing information:Mexico Fishing News: www.mexfish.comBaja Fishing: www.bajafishing.com The Reel Baja: www.thereelbaja.com Bisbee’s: www.bisbees.com La Paz Gold Cup: www.lapazgoldcup.com

Romana Lilic

East Cape Offshore, al final de julio o principios de agosto, y el torneo de Los Cabos Offshore, el cual ocurre a la mitad de octubre. Al otro lado de la península, la tranquila ciu-dad de La Paz se convierte en la anfitriona del torneo La Paz Gold Cup Black & Blue Marlin tournament.

Y cuando la pesca es por una buena causa, lo atrapado sabe aún mejor. El torneo La Paz Gold Cup fue organizado en un principio por el Club Rotario de Balandra y unos años después, un grupo local de desarrolladores turísticos se les unieron para crear un medio de utilizar las mundial-mente famosas aguas de La Paz para desarrollar un diver-tido torneo de pesca y recaudar fondos necesarios para el apoyo de organizaciones de caridad local.

En su primer año, en el 2007, el torneo de La Paz Gold Cup donó un total de $300,000 pesos a Clínica Osiris en La Paz. Para el 2008, el comité organizador decidió redoblar esfuer-zos para brindar más ayuda y también apoyar a La Ciudad de Los Niños y el DIF Municipal. El resultado de la donación fue de $1,000,000 pesos en total, la cual es la suma más grande recabada para una donación a caridad en La Paz. James Curtiss, uno de los organizadores de The Cortez Club, comenta: “Aún hay muchas otras asociaciones que nos gus-taría ayudar. Estamos cambiando la vida de las personas al organizar un torneo de pesca divertido para locales y extranjeros, a la vez que le estamos brindando a los niños una oportunidad para el futuro”.

Esto es lo que me gusta sobre Baja California Sur. Siempre hay muchas razones y motivos para celebrar, pasársela bien, realizar algún deporte y sobretodo, hacer una buena acción.

Algunos de los sitios web con información de pesca:Mexico Fishing News: www.mexfish.comBaja Fishing: www.bajafishing.com The Reel Baja: www.thereelbaja.com Bisbee’s: www.bisbees.com La Paz Gold Cup: www.lapazgoldcup.com

Romana Lilic

Continued from page 11 Continuación de la página 11

LIV

ING

Page 15: ESCAPES magazine, issue #2, Winter 2008/09

1�Fall-Winter / Otoño-Invierno 2008 - 2009

Colegio El Camino2� Years of Academic Excellence V

IDA

Twenty-five years ago, three pioneering developers in southern Baja started to think about how they were going to educate their children. Cabo San Lucas was then a small town that had no options that met their needs. To solve the problem, the Díaz Rivera, Coppola

Joffoy, and Parr Bennett families founded Colegio El Camino, on October 4, 1983.

Thanks to the families’ combined efforts and fund raising activi-ties, Colegio El Camino became a reality. Located near the back entrance to the Pedregal neighborhood in Cabo San Lucas, the school opened with fifteen students, four classrooms, and play areas initially without ground cover or shade.

From these beginning, Colegio El Camino has been character-ized by careful attention to the details of education: personalized teaching, trained personnel, and teaching methods that encour-age student participation. In 1986, the school’s first class complet-ed elementary school, and in 1989, El Camino was the first private school in Cabo San Lucas to open a high school with certification from Mexico’s Secretary of Public Education.

Hace poco más de 25 años, tres familias pioneras en el Sur de Baja se preguntaban que podían hacer referente a la educación académica de sus hijos. Al ser Cabo San Lucas un pequeño pueblo, no había opciones que cumplieran con las características

que ellos buscaban. Fue por ello que las familias Díaz Rivera, Coppola Joffoy y Parr Bennett fundaron el 4 de Octubre de 1983 el Colegio El Camino.

A través del esfuerzo conjunto de las familias y de las diferentes actividades para recabar fondos, Colegio El Camino comenzó a crecer. Ubicado en la entrada posterior de Pedregal de Cabo San Lucas, se inició el primer año escolar con tan sólo 15 alumnos, 4 salones y áreas de recreación sin pavimentar ni techar.

Desde sus inicios, Colegio El Camino se distinguió por el esme-ro que prestaba a cada aspecto de la educación de los alumnos: atención personalizada, personal capacitado, métodos de ense-ñanza que propician la participación de los alumnos, etc. Fue así que en 1986 egresó la primera generación de alumnos de Prima-ria y en 1989, El Camino es la primera escuela particular en Cabo San Lucas en ofrecer Bachillerato incorporado a la SEP. Continues on page 14

Continua en la página 14

2� años de excelencia académica

Children from Colegio El Camino. / Niños de Colegio El Camino.

Page 16: ESCAPES magazine, issue #2, Winter 2008/09

Growth in enrollment was gradual. Each year, more local families entrusted their children’s education to El Camino. Once at the school, students developed the academic and personal skills that have allowed them to serve in a wide variety of professional positions.

During the past few weeks, several special activities have been dedicated to celebrating Colegio El Camino’s twenty-fifth anni-versary. Festivities were kicked off by a special ceremony at the school. Attending dignitaries included Ernesto Ibarra Montoya, Municipal Delegate of Cabo San Lucas; Salvador Castro Ojeda, Head of Regional Services for the Secretary of Public Education in the Los Cabos municipality; Francisco Flores Zendejas, Super-visor of Secondary Schools in the Los Cabos municipality; Leticia Díaz Rivera, President of Colegio El Camino’s board of trustees; Alberto Coppola Joffroy, Manuel Díaz Rivera, Marina Parr de Perdomo, members of the board of trustees; Mario Almaguer Valenzuela, representative of the school’s board of directors; and Zulma Váquez de Vizcaíno, president of the board of the parents association.

Contests were held to select a logo and video to commemorate the occasion. The winner in both categories, alum Valdir Corte,

La matrícula fue creciendo poco a poco. Cada vez más, familias de todo Cabo San Lucas comenzaban a confiar en El Camino la educación de sus hijos. Éstos a su vez, desarrollaron habilidades académicas y personales que los prepararon para ser hoy en día, orgullosos profesionales en diferentes campos.

En días pasados se realizaron diversas actividades para celebrar los 25 años del Colegio, comenzando con una ceremonia en las instalaciones del colegio encabezada por el Patronato del Colegio y la Dirección del plantel. A ella asistieron el Dr. Ernesto Ibarra Mon-toya, Delegado Municipal de Cabo San Lucas; Prof. Salvador Castro Ojeda, Jefe de Servicios Regionales de la SEP en el municipio de Los Cabos; Prof. Francisco Flores Zendejas, Supervisor de Escuelas Secundarias en el municipio de Los Cabos; Sra. Leticia Díaz Rivera, Presidenta del Patronato del Colegio; Sr. Alberto Coppola Joffroy, miembro del Patronato del Colegio: Sr. Manuel Díaz Rivera, miem-bro del Patronato del Colegio; Sra. Marina Parr de Perdomo, miem-bro del Patronato del Colegio; Mtro. Mario Almaguer Valenzuela, Representante del Consejo Directivo del Colegio y la Sra. Zulma Vázquez de Vizcaíno, Presidenta de la Mesa Directiva de la Aso-ciación de Padres de Familia. Dentro de las celebraciones se inclu-yó un concurso de logo conmemorativo y un concurso de video

Continued from page 13 Continuación de la página 13

LIV

ING

1�

First generation of pupils. / Primera generación de alumnos. Traditional civic celebration. / Honores a la bandera.

Academic celebration of 25th anniversary. /Celebración académica del 25 aniversario.

Members of the founders families. / Miembros de las familias fundadoras.

Page 17: ESCAPES magazine, issue #2, Winter 2008/09

1�Fall-Winter / Otoño-Invierno 2008 - 2009

que representara al colegio. El ganador en ambas ocasiones fue el orgulloso ex alumno Valdir Corte. Fue a través de sus imágenes que capturó lo que el colegio significa: amistad, comunicación, honor y sobretodo, preparación para el camino de la vida.

Para finalizar las fiestas del aniversario, se ofreció una cena baile en el cual ex alumnos, padres de familia, miembros del Patronato y mesa directiva disfrutaron de una velada en donde recordaron momentos inolvidables de la institución.

25 años después de su fundación, más de 17 generaciones de exitosos alumnos e interminables historias, Colegio El Camino se distingue por ser uno de los mejores planteles educativos del Sur de Baja California Sur, que imparte educación bilingüe en todos los niveles de educación.

Cristina Chowath

used visual images to reflect the school’s meaning: friendship, communication, honor, and above all, preparation for life.

Festivities were closed with a dinner dance attended by alumni, their parents, members of the board of trustees, and members of the board of directors. The event revolved around unforgettable memories at the institution.

Twenty-five years after its founding, Colegio El Camino is proud to have prepared seventeen graduating classes, earning the dis-tinction as one of the best schools with bilingual education in all grades in the southern Baja.

Cristina Chowath

Cutting the ribbon for the new facilities. / Corte del listón de las nuevas instalaciones. A recognition to Valdir Corte. / El reconocimiento a Valdir Corte.

Manuel and Monica Diaz Rivera,Adriana Diaz Rivera de Resendiz and Octavio Resendiz.

Gala dinner celebration. / Momentos de la cena gala.

VID

A

Page 18: ESCAPES magazine, issue #2, Winter 2008/09

GALENTO A Foundation for Education

Una fundación para la Educación

Education is the catalyst of a potential. An educated citi-zen can be an agent of change in his community, with ripple effects that benefit hundreds or even thousands. Education not only plays an important role for the individual, but over the long term also becomes part

of a country’s development. We could all agree that the greater a person’s education, the more he understands his contribution to society. Contributing can be as easy as voting for a candidate for public office. After all, what good is democracy if citizens do not understand the power they yield in casting their vote?

With these ideas in mind, three and one-half years ago Juan Diaz Rivera, Leslie Bost de Diaz Rivera, David Ocañas and Jessica Gutier-rez de Ocañas saw an opportunity to participate in change for the better by creating the Galento Foundation. The goal of the foun-dation is to find students who have excelled in the public school system in order to support them socially, financially, and morally in gaining access to superior scholastic opportunities. The founda-tion aims at rewarding students’ hard work and motivating them to continue on to professional studies, enabling them to improve themselves, their family, their community, and ultimately, their country.The mission of the scholarship program is to provide the opportunity to gifted students with socioeconomic challenges to obtain the best education possible.

The vision is to help the best students attend first class caliber education institutions and foster reciprocity in these students instilling a sense of responsibility.

La educación es el catalizador del potencial de la sociedad. Una persona educada puede ser un agente de cambio en su comunidad, con efectos multiplica-dores que benefician a cientos o hasta miles de per-sonas. La educación no sólo juega un papel impor-

tante para cada individuo sino que también forma parte del desarrollo a largo plazo de un país. Todos coincidimos en que mientras más educada sea una persona, mas consciente será su contribución a la sociedad. Contribuir puede ser tan fácil como votar por un candidato al gobierno. Después de todo, ¿de qué sirve la democracia si los ciudadanos no están conscientes del poder que tienen al votar?

De tal manera, al ver la oportunidad de ser partícipes en el cam-bio, hace tres años y medio Juan Díaz Rivera, Leslie Bost de Díaz Rivera, David Ocañas y Jessica Gutiérrez de Ocañas establecieron Fundación Galento AC. La meta de esta fundación es detectar a estudiantes de excelente desempeño en el sistema escolar públi-co para apoyarlos social, financiera y moralmente para que obten-gan mejores oportunidades de educación. Esto premiará su arduo esfuerzo y los motivará a estudiar una carrera profesional buscan-do una mejor calidad de vida para ellos, su familia, su comunidad y sobretodo, su país.

La misión del programa de becas es proporcionar una oportuni-dad a estudiantes sobresalientes para asistir a instituciones edu-cativas de excelencia y fomentar en ellos la reciprocidad y un sen-tido de la responsabilidad.

ESCAPES 16

LIV

ING

Page 19: ESCAPES magazine, issue #2, Winter 2008/09

Galento Foundation AC currently offers 6 types of scholarships: Academic scholarshipsFinancial needs scholarshipsWork-study scholarshipssArt or athletic scholarshipsForeign language scholarships Social service scholarships

At the present time, one of the foundation’s scholarship recipients is attending El Camino School in the Pedregal neighborhood. Anto-nio Martinez Castro has been part of the program for the past three years and has recently started his sophomore year. The program’s goal is to establish an endowment fund that will allow Galento to support more gifted students in upcoming school years.

C.C.

••••••

Fundación Galento actualmente ofrece seis tipos de becas:Becas académicasBecas de apoyo financieroInternados para prácticas en empresasBecas artísticas o deportivasBecas para aprender un idioma extranjeroBecas de servicio social

Este año escolar, el Colegio El Camino en Pedregal tiene el honor de atender a un estudiante becado por Fundación Galento. Anto-nio Martínez Castro ha sido parte del programa por los últimos tres años y recientemente inició su segundo año de preparatoria. La meta a futuro del programa es establecer un fondo que per-mita a Galento apoyar a más estudiantes sobresalientes en los siguientes años escolares.C.C.

••••••

Galento Foundation AC is a nonprofit organization that is pleased to

accept contributions in the form of economic aid or donated time. The

foundation needs people interested in serving as mentors or “big broth-

ers and sisters” for students, or companies willing to offer internships. For

further information, please contact Leslie Bost at: [email protected] or

visit www.galento.org

Fundación Galento, AC es una organización sin fines de lucro que acep-

ta contribuciones monetarias además de la ayuda de aquellas personas

interesadas en ser mentores y “hermanos mayores” para los estudiantes. Es

igualmente bienvenido el apoyo de empresas que deseen ofrecer prácticas

profesionales a estudiantes calificados. Cualquier persona que esté intere-

sada en contribuir a Galento puede contactar a Leslie Bost a:

[email protected] o visita www.galento.org

VID

A

Page 20: ESCAPES magazine, issue #2, Winter 2008/09
Page 21: ESCAPES magazine, issue #2, Winter 2008/09

19Fall-Winter / Otoño-Invierno 2008 - 2009

Market insightPerspectiva de mercadoBy Leticia Diaz Rivera

For many years, the South of Baja (particularly the Los Cabos area) has been the hot spot for real estate inves-tors. With a perfect climate for indoor and outdoor activities, miles of white sandy beaches and the con-venience of short flights into La Paz and Los Cabos, the

south of Baja offers the perfect getaway for Mexican and Ameri-can second home buyers. Demand for properties has grown and, with the US credit situation and its potential impact on the real estate market, no one can help but ponder what the next smartest real estate investment is.

Besides Los Cabos and La Paz there new areas emerging with attractive developments on the East Cape Corridor and on the New Pacific Corridor between Cabo San Lucas and Todos Santos, where you can enjoy the beauty of the coast line and the moun-tains. Mountainside of Pacific Corridor offers a completely differ-ent Baja as you know now, with organic ranches and true spring. With an average increase in values of up to 17% per year over the past 6 years in Pedregal de Cabo San Lucas, and up to 26.7% in Pedregal de La Paz over the last two years, developers and inves-tors are reaping the rewards. Steadily the South of Baja contin-ues to move ‘up market’ with developers and investors pushing the bar ever higher in terms of luxury and service. Ultra luxuri-ous specialty resorts are developing exclusive retreats to include Golf, Yachts, Marinas and full service hotels providing every con-venience in terms of service to the ever discerning buyers. The growth and diversity of the residential communities and added amenities offer a choice of lifestyle.

Although the ripple effects are undeniable, development of phe-nomenal properties persists and sales continue to occur in the high end. Sellers need to leave their comfort zone to be aware that the competition is not as it used to be. Buyers have an ever increas-ing range of options ranging from private golf projects competing head to head to the full-service environment, to projects that look to pamper their clients with all the conveniences of an ultra luxury hotel. Opportunities exist in select niches. Land sales are still an area where buyers can capture substantial value and intelligent investors are recognizing it and are buying residential lots and larger tracts of land.

Weather you are buying or selling, with an average of 7.25 prop-erties sold per month throughout all the offices in the South of Baja from January to August 2008, Coldwell Banker Riveras main-tains its vision of being the #1 real estate company in BCS, which offers a full range of real estate services, and bases its value on more than 30 years of real estate experience and expertise, proven track record and quality service. CB Riveras offers our clients con-sultation, with the most accurate information available, to devise the most critical options on buying, selling, rental and financing options in the market.

For more information, send us an email at: [email protected].

Por muchos años, el Sur de la Baja (particularmente el área de Los Cabos) ha sido el lugar ideal para los inversionistas en bienes raíces. Con un clima perfecto para todo tipo de actividades, playas de arena blanca y la conveniencia de vuelos directos a las ciudades de

La Paz y Cabo San Lucas, el Sur de Baja ofrece el escape perfecto para mexicanos y extranjeros que desean un segundo hogar. La demanda de propiedades ha crecido y con la situación de crédito en Estados Unidos y su impacto en el mercado de bienes raíces, nadie puede dejar de preguntarse cuál es la siguiente decisión más acertada en cuestiones inmobiliarias.

Además de Los Cabos y La Paz, hay nuevas áreas que emergen con atractivos desarrollos en Cabo del Este y en el Corredor del Pacífi-co, donde uno puede disfrutar de la belleza de la costa y las mon-tañas. A un lado de la montaña, se ofrece una Baja completamente diferente a la que ya se conoce con ranchos orgánicos.

Con un incremento promedio en el valor de las propiedades de hasta un 17% al año durante los últimos seis años en Pedregal de Cabo San Lucas y un incremento de hasta 26.7% en Pedregal de La Paz en los últimos dos años, desarrolladores e inversionistas están cosechando las ganancias. El Sur de la Baja continua moviéndose con desarrolladores e inversionistas fijando el estándar de lujo y servicio cada vez más alto. Establecimientos vacacionales y resi-denciales están ofreciendo exclusivas propiedades que incluyen campos de golf, yates, marinas y hoteles. El crecimiento y la diver-sidad en las comunidades residenciales brindan las opciones para un estilo de vida único.

Aunque los efectos de ésta cosecha son innegables, el desarrollo de propiedades excepcionales persiste y sigue habiendo ventas dentro del mercado de lujo. Los compradores tienen un rango de opciones que va incrementándose cada vez más: desde proyectos con campo de golf privados, hasta proyectos que buscan consen-tir a los clientes a través de todas las comodidades posibles. Las oportunidades existen en algunos nichos de mercado: las ventas de terreno se dan de forma que los compradores pueden obtener un valor significativo, mientras que aquellos inversionistas inte-ligentes lo comprenden de forma que están buscando cada vez más lotes residenciales para su desarrollo.

Con un promedio de 7.25 propiedades vendidas al mes a través de todas las oficinas en el Sur de la Baja desde enero hasta agosto del 2008, Coldwell Banker Riveras mantiene su visión de ser la agen-cia inmobiliaria #1 en Baja California Sur, la cual ofrece una amplia gama de servicios y esta basada en mas de 30 años de experiencia en el mercado de bienes raíces. Sea que usted esta comprando o vendiendo, Coldwell Banker Riveras ofrece servicios de consultoría con la información mas actualizada en el mercado, de forma que pueda tener los datos más críticos sobre la compra, venta, renta o financiamiento de propiedades en el mercado. Para mayor información envíenos sus dudas o comentarios a: [email protected]

HO

GA

RES

Page 22: ESCAPES magazine, issue #2, Winter 2008/09

Leticia Diaz RiveraBroker

[email protected]

Marilu [email protected]

Cel (624) 147 5017

Rebeca [email protected] (624) 157 4932

Gabriela Velá[email protected]

Cel (624) 141 6762

Joanie [email protected]

Cel (624) 122 3528

Jim & Dianne [email protected]@cbriveras.com

Cel (624) 168 4527

Pedregal de Cabo San Lucas was the first high end residential community in Cabo, with more than 30 years old legacy of Diaz Rivera family. Despite its age, which gives the development its own charm, Pedregal is constantly growing and improving. New entrance to the develop-ment has just been inaugurated, next to the tennis courts you will find Café de Piedra, a new bistro with a wide variety of delicious salads, pizzas, smoothies and coffee for the discerning palate. In late November we are proudly expecting opening of Capella’s Casonas, followed by opening of the Capella Hotel in January.

Pedregal de Cabo San Lucas es la primera comunidad residencial de lujo en Los Cabos, con más de 30 años de legado de parte de la familia Díaz Rivera. A pesar de su edad, lo cual provee al desarrollo de historia y tradición, Pedregal esta constantemente creciendo y mejorando. La nueva entrada al proyecto ha sido recientemente inaugurada, mientras que junto a las canchas de tenis podrán encontrar Café de Piedra, el nuevo bistro con una amplia variedad de ensaladas deliciosas, pizzas, licuados y café recién preparado para el palar más exigente. A finales de noviembre estaremos orgullosamente inaugurando las Casonas de Capella, seguido de la gran apertura del Hotel de Capella en enero.

Developer presents El Desarrollador presenta

Pedregal de Cabo San Lucas

DEVELO

PERS P

RESEN

TS

Page 23: ESCAPES magazine, issue #2, Winter 2008/09

21

PEDREGAL HEIGHTS. On top of the mountain and caressed by the ocean breezes, this newest section in Pedregal offers lots with an average of 20,000 sq ft and unobstructed views to the city, the Cabo marina, Sea of Cor-tes and the Pacific Ocean. Pedregal Heights is offering 48 lots in total with different views and underground utilities. / En lo más alto de la montaña y perfumado por la brisa marina, esta nueva sección en Pedregal ofrece lotes con un promedio de 1800 m2 con inigualables vistas a la marina, la ciudad, el Mar de Cortes y el Oceano Pacífico. Pedregal Heights ofrece 48 lotes con diferentes vistas, servicios subterráneos y la tranquilidad característica de Pedregal.

From/Desde $2,028,535 USD Los Cabos MLS # 1904-00047

VALLEY OF THE BLUE MOON. These cozy and well located two-level residences in Pedregal are designed with ample spaces, well il-luminated and distributed, giving plenty of space to enjoy life at its best. Downstairs area opens up to patio and has the preparations for a pool. Houses include ample parking, offer privacy and territorial views to the beautiful surroundings. / Estas casas son acogedoras, ofrecen 2 niveles y privacidad única. Están diseñadas con amplias áreas, bien ilumi-nadas y con distribución inteligente para la convivencia familiar. El primer nivel se abre a un patio que tiene las instalaciones para una alberca. Las casas incluyen amplio estacionamiento y ofrecen vistas panorámicas.

From/Desde $800,000 USD Los Cabos MLS # 1901-00086

CAMINO DEL CLUB. Located in a street high in the mountain, these lots overlook Pedregal, the Cabo marina and the Dolphin Center. A couple of minutes drive from the marina, shopping area and Pedregal’s beach. Lot sizes range from 18,153.96 sq ft to 40,162.5 sq ft and have underground utilities. / Localizados en la montaña, estos lotes están rodeados de hermosas residencias con vistas panorámicas a Pedregal, la Marina y el delfinario. Los lotes tienen todos los servicios subterráneos, se en-cuentran a sólo unos minutos de la Marina, el centro comercial, la playa de Pedregal y van desde los 1,686.56 m2 hasta los 3731.22 m2.

From/Desde $596,071.62 USD Los Cabos MLS #1901-00057

CALLEJON DEL ESTRIBO. 3 lots available with stunning views from everywhere you look! Watch the sunsets while enjoying the privileges of living in one of the most luxurious residential communities in Cabo. Lot sizes range from 9,192 sq ft to 14,025.36 sq ft. They are just minutes away from the marina, downtown, shopping area and the beaches. / 3 lotes con increíbles vistas desde cualquier punto! Vea los amaneceres mientras disfruta los privilegios de vivir en uno de los desarrollos residenciales más lujosos en Cabo. Los lotes van desde 854 m2 hasta 1303 m2. Están localizados a unos minutos de la marina, el centro de Cabo y las playas.

From/Desde $425,932 USD Los Cabos MLS #1901-00047

EL D

ESARRO

LLAD

OR P

RESEN

TA

*vie

w/v

ista

*vie

w/v

ista

*vie

w/v

ista

See all our listings at www.cbriveras.com 1 866 805 4938 Cabo San Lucas, Ph: 624-143-7142

Page 24: ESCAPES magazine, issue #2, Winter 2008/09

22

CASA ANCLA, Pedregal. Home just steps to the beach with 3 beds, 3 baths, large kitchen and great room that opens up to a nice terrace. Large pool with ocean view. / Hogar a solo unos pasos de la playa, ofrece 3 recámaras, 3 baños, amplia cocina y sala rodeada de una agradable terraza. La alberca tiene vista al mar.

$1,650,000 USD Los Cabos MLS # 1903-00131

CABO

SAN

LU

CAS

CASA ANGEL, Pedregal. Warm and inviting with luxury amenities. 4 bedrooms, 3.5 bathrooms. Enjoy relaxing moments watching the sunset or whales pass by, or savor a short walk to Pedregal beach. / Disfrute re-lajarse observando el atardecer o viendo las ballenas pasar, goce de una caminata en la playa del Pedregal. Angel es calida y acogedora con 4 habitaciones, 3.5 baños.

$1,690,000 USD Los Cabos MLS # 1909-00030

CASA C, Pedregal. Warmly decorated one level residence with Ma-rina views in Pedregal. 5 beds, 5.5 baths, gourmet kitchen, ample parking and fine finishes throughout. / Hermosa residencia de un solo nivel en Pedregal. Ofrece 5 recámaras, 5.5 baños, cocina estilo gourmet, am-plio estacionamiento y finos acabados y detalles.

$3’500,000 USD Los Cabos MLS # 1903 - 00159

CASA FRAMPTON, Pedregal. Charming Mexican style home enjoys Marina and Ocean views with open style kitchen, living room, dining room, 3 beds and attached guest casita. / Increíble vista a la Marina desde esta casa en Pedregal. Amplio diseño que incluye cocina, sala y recámara en la planta principal. Incluye un cuarto de huéspedes separado.

$1,550,000 USD Los Cabos MLS # 1903-00147

CASA LOS PATOS DOS, Pedregal. Home with an interior pa-tio that leads into the pool, and a great space for entertaining, living area and bedrooms. Master bedroom on main level; 5 bedrooms and 2 detached studios perfect for rentals or guest bedrooms. / Hermosa casa con patio interior hacia la alberca y un gran espacio en sala, comedor, cocina y recamaras. Recamara principal en el primer nivel; 5 recamaras y 2 estudios separados perfectos para renta o cuarto de visitas.

$3,500,000 USD Los Cabos MLS #1903-00154

CASA OASIS, Pedregal. Relax in the Jacuzzi or cool off in the pool with a swim up bar in this recently renovated home conveniently located within walking distance to Pedregal’s beach. / Recientemente renovada, esta residencia ofrece un gran espacio de entretenimiento y esta a sólo unos pasos de la playa de Pedregal.

$1,290,000 USD Los Cabos MLS # 1909-00031

*vie

w/v

ista

See all our listings at www.cbriveras.com 1 866 805 4938 Cabo San Lucas, Ph: 624-143-7142

Page 25: ESCAPES magazine, issue #2, Winter 2008/09

2�

CASA PIEDRA, Pedregal. Beautiful home with 4 large master suites, spacious walk in closets; three suites have bathtubs, two of which are Jacuzzis. Beautiful, custom woodwork throughout. / Hermosa villa con 4 master suites y espaciosos closets; 3 recámaras tienen tina (de los cuales 2 son jacuzzis). Elaborada carpintería con finos acabados en toda la casa.

$3,265,000 USD Los Cabos MLS # 1903-00124

CASA MARIN, Pedregal. One-level residence in Pedregal de Cabo San Lucas with cantera stone, ample terraces, marbled living areas, 4 beds, 4 baths, 2 car garage, pool, Jacuzzi, fire pit and gas BBQ. / Residencia de un nivel en Pedregal. Con acabados en cantera, tiene amplias ter-razas, 4 recámaras, 4 baños, estacionamiento para 2 coches y área de alberca.

$1,785,000 USD Los Cabos MLS # 1904-00030

CASA VENTANA AL CIELO, Pedregal. This 7,000 A/C sq ft home offers unparalleled views of the Pacific Ocean, throughout its 2 master beds, 4 beds, 6.5 baths, a large heated infinity pool, Jacuzzi, fire pit and more. / Esta residencia de 650.3 m2 de A/C ofrece increíbles vistas al Océano Pacífico a través de sus 6 recámaras, 6.5 baños, gran al-berca tipo infinity y amplios espacios.

$4,750,000 USD Los Cabos MLS # 1904-00035

VILLA MARIAH, Pedregal. Beachfront home in Pedregal that features 5 beds, 6 baths and 2 half baths. Excellent home for a family, a corporate retreat or as an investment for vacation rentals. / Hermosa residencia de frente de playa en Pedregal. Fabulosa vista al mar desde cada una de las 6 recámaras. Cuenta con más de 1000 m2 de espacio interior.

$8,400,000 USD Los Cabos MLS # 1903-00115

MI CASA DE CABO, Pedregal. Incredible residence with 5 beds, 5 full baths and 2 half baths, game room, gym, equipped gourmet kitchen, separate one bedroom Casita and a panoramic elevator. / Hermosa resi-dencia de 5 recámaras 5 baños completes, 2 medios baños, cuarto de juegos, gimnasio, cocina equipada, elevador panorámico y casita de huéspedes.

$12,000,000 USD Los Cabos MLS # 1904-00033

CABO

SAN

LU

CAS

VILLA SOLEIL, Pedregal. This 4 beds, 4.5 baths residence in Pe-dregal provides great living space and is just a few steps from the cliff. Master suite opens up to sparkling pool with spa. / Hermosa casa de 4 recámaras y 4.5 baños en Pedregal. De amplios espacios, su ubi-cación ofrece hermosas vistas al Océano Pacífico.

$1,595,000 USD Los Cabos MLS # 1903-00161

See all our listings at www.cbriveras.com 1 866 805 4938 Cabo San Lucas, Ph: 624-143-7142

Page 26: ESCAPES magazine, issue #2, Winter 2008/09

Gary O’[email protected] (624) 128 0033

Hayley [email protected]

Cel (624) 108 3379

Eduardo Osejo [email protected] Cel (624) 129 55 85

Adriana [email protected]

Cel (624) 151 5317

Oscar [email protected]

Cel (624) 108 92 10

Carlos [email protected] (624) 147 59 81

Distinguished Agents /Agentes Distinguidos

Exclusive residential community that offers incredible Sea of Cortes view lots for sale in Santa Carmela. Just 5 minutes from Cabo San Lucas, Brisa del Mar has a gated entrance to only 36 residential lots with lot size ranging from 5,382 sq ft to 9,321 sq ft. Development includes CC&R’s, underground utilities, green areas and security. /Exclusivo desarrollo residencial que ofrece lotes con increíbles vistas al Mar de Cortez en Santa Carmela. A sólo 5 minutos de Cabo San Lucas, Brisa del Mar tiene una entrada privada a tan sólo 36 lotes residenciales que varían desde los 500 m2 hasta los 866 m2. El desarrollo cuenta con servicios subterráneos, áreas verdes y seguridad.

From/Desde $150,000 USD MLS# 1932-00001

Beautiful hacienda style home nicely furnished with great finishes throughout. Kitchen has top of the line appliances with granite counter tops. Fabulous spacious outdoor area with pool and ample covered patios. This property has a ser-vice room and a studio. / Hermosa casa estilo hacienda completamente decorada y de cuidadosos acabados. La cocina esta equipada con acabados en granito. El espacio del patio es muy amplio con terrazas techadas y amplia alberca. Cuenta con cuarto de servicio y es-tudio.

$995,000 USD MLS# 1941-00014

Brisa Del Mar

2�

Casa Fatima

CABO SAN LUCAS

*vie

w/v

ista

Ismael [email protected]

Cel (624) 157 1932

Page 27: ESCAPES magazine, issue #2, Winter 2008/09

2�

CASA BLANCA. House in a family-oriented community with large terraces, 3 Beds 2.5 Baths, kitchen with appliances, TV room, system alarm and cistern. / Casa en residencial familiar, amplias terrazas, 3 recamaras, 2.5 baños, cocina totalmente equipada y cisterna.

$210,000 USD Los Cabos MLS # 1904-00047

CASA LUZ MARIA. New home in Cabo Bello, walking dis-tance to private beach. High quality finishes, marble counters and flooring throughout. Indoor bar & large terrace with view to Mar de Cortés. / Casa nueva en Cabo Bello, a unos pasos de la playa. Fi-nos acabados de mármol en pisos y baños. Un magnífico bar en la terraza la cuál ofrece hermosa vista al Mar de Cortés.

$462,000 USD Los Cabos MLS # 1934-00002

LOT 9 BLOCK 39. Pacific Ocean view lot in Pedregal de Cabo San Lucas. With 19,555 sq ft offers underground utilities and is ready to start building a nice home. / Lote de 1816.72 m2 con vista al Océ-ano Pacífico en Pedregal de Cabo San Lucas. Tiene todos los servicios subterráneos y esta listo para comenzar a construir.

From/Desde $895,000 USD Los Cabos MLS # 1904-00046

LOT 81 BLOCK 17. Pacific oriented lot with 6,802 sq ft in Pedre-gal de Cabo San Lucas. Just footsteps from the tennis court, you can build on this lot your dream home. / Lote de 632 m2 con vista hacia el pacífico en Pedregal de Cabo San Lucas. Esta a sólo unos pasos de las canchas de tenis y esta listo para comenzar a construir.

$250,000 USD Los Cabos MLS # 1103-00150

SANTA RITA # 8. Charming 2 bedroom, 2 1/2 bath town home in Pedregal de Cabo San Lucas. Only the finest finishes have been used in this recently completed town home. / Casa de 2 recámaras y 2.5 ba-ños en Pedregal de Cabo San Lucas. Solo los mejores acabados se

utilizaron para la realización de esta casa recientemente acabada.

$315,000 USD Los Cabos MLS # 1903-00094

PUERTA DE HIERRO. Puerta de Hierro home with 3 beds, 2 bath with marble kitchen and baths, 2 car parking, large landscaped garden and lovely ocean view from the living area. / Casa de 3 recámaras y 2 baños en Puerta de Hierro. Acabados de mármol en cocina y el baño, estacionamiento para 2 coches, amplio jardín y hermosa vista al mar desde la sala.

$289,500 USD Los Cabos MLS #1923-00031

CABO

SAN

LU

CAS

*vie

w/v

ista

*vie

w/v

ista

See all our listings at www.cbriveras.com 1 866 805 4938 Cabo San Lucas, Ph: 624-143-7142

Page 28: ESCAPES magazine, issue #2, Winter 2008/09

Worry free livingAt Your Service

In Baja, “worry free living” is a common phrase. The development companies of luxurious retreats, hotels and vacation rental companies are talking about it, and we – we all are dreaming about it. But what does it really mean?

Baja California Sur has been blessed with a perfect location. Not only it is located at the most unique spot on our Planet, but it is within a couple of hours (of direct) reach from many destinations in USA and Canada. These are only some of the reasons why Baja has become one of the top vacation destinations in the world.

But, what does worry free living really mean? Basically, it means that when planning your vacations, the only thing you need to take care off is your plane ticket and your luggage. And in some cases, even that can be arranged from your property manager. You would like pick up at the airport? Call it done. Stocking the fridge with your favorite dishes? As if you would have done it yourself. Personal chef? At your service. Spa treatments at the beach? Our pleasure. Yacht fleet ready to sail? The captain is waiting. All these and so much more means worry free living. Baja is the place where all your wishes and dreams can come true. That is why it is so important to choose the right property manager.

Fortunately, property management services are available to every-one, doesn’t matter if you are living here or vacationing. Here are some useful tips to ensure you will hire the best property man-

ager services for you and your property:Choose a manager that is well-informed of the local market. Set up a meeting with your property manager and get to know him.Ask for references and availability.Choose the one with a wide selection of amenities and services. Look for a good customer service, reporting system and commu-nication.Accounting, legal issues, tax payment and good accounting skills should be property manager’s daily bible.

So, pack your bags and enjoy your retreat in Baja! But beware, you might want to prolong your stay or even choose Baja for your vacation residence or second home. That’s how magical Baja is!

••

•••

Pedregal Escapes Property Management & Vacation Rental company has been delivering excellence in property management services for several years now. They provide an extensive network of professionals whose commitment is to provide a full service to their clients by handling every task, errand and duty and providing you ‘worry free living’.

Contact and information: Cesar Claro, Pedregal Escapes, Managere-mail: [email protected]: www.pedregalescapes.com Phone: Mex: (�24) 143 0202 Toll Free: 1 8�� 805 4938

2�

HO

MES

Page 29: ESCAPES magazine, issue #2, Winter 2008/09

27Fall-Winter / Otoño-Invierno 2008 - 2009

En Baja, “la vida sin preocupaciones” es una frase común. Las empresas desarrolladoras de lujosos lugares exclu-sivos, los hoteles y las compañías de tiempo comparti-do hablan de ello y nosotros lo encontramos muy atrac-tivo. Pero ¿qué es lo que realmente significa?

Baja California Sur es privilegiada por su perfecta ubicación. No sólo se localiza en un punto único en su género en nuestro plane-ta, pero se encuentra a tan sólo un par de horas (con vuelos direc-tos) de muchas ciudades en los Estados Unidos y Canadá. Estas son solo algunas de las razones para la que Baja se ha convertido en uno de los mejores destinos vacacionales en el mundo. Pero, ¿qué es lo que realmente significa la vida sin preocupacio-nes? Básicamente, significa que al planear sus vacaciones, de lo único que usted se tiene que preocupar son sus boletos de avión y su equipaje. Y en algunos casos, hasta esto puede ser arreglado a través de su administrador de inmuebles. ¿Usted desea trans-portación desde el aeropuerto? Hecho. ¿Llenar su refrigerador con sus alimentos favoritos? Como si lo hiciera usted mismo. ¿Un chef personal a su disposición? A sus órdenes. ¿Tratamientos de Spa en la playa? Será nuestro placer. ¿Un yate listo para zarpar? El capitán lo está esperando. Esto y mucho más significa una vida sin preocu-paciones. La Baja es el lugar donde sus deseos y sueños pueden cumplirse. Por eso es tan importante seleccionar al administrador de inmuebles correcto.

Afortunadamente, los servicios de administración de inmuebles están disponibles para todos, no importa si usted vive aquí o viene de vacaciones. A continuación le presentamos algunos puntos clave para asegurarse de que contratará los mejores servicios de administración de inmuebles para usted y su propiedad:

Seleccione a un administrador que esté bien informado acerca del mercado local. Establezca una reunión con su administrador de inmuebles y conózcalo a fondo.Pida referencias y disponibilidad.Seleccione el que ofrezca una amplia variedad de amenidades y servicios. Busque una buena empresa enfocada al servicio del cliente, que cuente con un sistema de reportes y comunicación.Contabilidad, asuntos legales, pago de impuestos y buenas habi-lidades para llevar la contabilidad deben ser la norma del admi-nistrador de inmuebles.

Así que, ¡empaque sus maletas y disfrute de su escondite en la Baja! Pero tenga cuidado, usted posiblemente querrá extender su estancia o hasta escoger la Baja para su residencia vacacional o segunda casa. ¡Esa es la magia de la Baja!

••

La compañía Pedregal Escapes Administración de Inmuebles y Rentas Vacacionales ha proporcionado servicios de excelencia en la administración de bienes raíces por varios años. Ofrece una extensa red de profesionales cuyo compromiso es proporcionar un servicio integral a sus clientes al manejar cada tarea, solicitud y deber proporcionándole una “vida sin preocupaciones”.

Contacto e información: César Claro, Gerente, Pedregal Escapes Correo electrónico: [email protected] web: www.pedregalescapes.com Teléfono: Los Cabos: (�24) 143 0202 Marque desde EU: 1 8�� 805 4938

La vida sin preocupacionesA sus órdenes

Photo courtesy of El Rincon del Pedregal. /Foto cortesía del Rincon del Pedregal.

HO

GA

RES

Page 30: ESCAPES magazine, issue #2, Winter 2008/09

2�

ARROYO DEL MAR. Kitchen, dining and living areas flow from one to another. Outdoor terrace includes an infinity pool, a pool bar and sub-merged seating. Walking distance to the beach. / La cocina, el comedor y las demás áreas, convergen armoniosamente. La terraza incluye una alberca tipo infinity con un bar. Esta a corta distancia de la playa.

Per night / Por noche $2800 – $3500 USD5 BR/Rec, 3.5 BA/Bañ, SLEEPS/Hospedan 8

CASA FATIMA. The villa boasts an expansive covered terrace that has even more lounge space for guests to enjoy. Bedrooms are decorated in warm col-ors. / La villa ofrece extensas terrazas cubiertas que ofrecen mas espa-cio de recreación. Las recamaras están decoradas en colores cálidos.

Per night / Por noche $600 – 800 USD. Month / Mes $5,500 USD5 BR/Rec, 5.5 BA/Bañ, SLEEPS/Hospedan 10

PUNTA VISTA. Spectacular hilltop getaway with ocean views in all the rooms. Its exterior design blends Spanish Colonial influences with modern architectural elements. / Residencia en el acantilado con vistas al mar desde cualquier habitación. El diseño exterior mezcla influ-encias coloniales españolas con elementos arquitectónicos modernos.

Per night / Por noche $2,100 USD7 BR/Rec, 7.5 BA/Bañ, Sleeps/Hospedan 14

VILLA LA ROCA. Expansive views to the Pacific Ocean, Land´s End and the Sea of Cortez. Beautiful home with huge terraces, gym, wine cellar, a conference room, ample parking and maids quarters. / Exten-sas vistas al Océano Pacífico, Land’s End y el Mar de Cortes. Her-mosa residencia con grandes terrazas, gimnasio, cava para vinos, salón para juntas, cuarto de servicio y amplio estacionamiento.

Per night / Por noche $7,800 - $ 8,900 USD5 BR/Rec, 6 BA/Bañ, Sleeps/Hospedan 10

VILLA LAS PALMAS. Spectacular views of the Ocean from almost every room. Relax on the terrace beside the infinity pool, or cruise the bay in one of the Villa’s 60” yachts which you can charter at a great discount. / Vistas espectaculares al mar desde casi todas las habitaciones. Relájese en la terraza a un lado de la alberca tipo infinity, o pasee por la bahía en uno de los dos yates de 60” de la villa, rentándose a una tarifa especial.

Per night / Por noche $3,500 USD5 BR/Rec, 7.5 BA/Bañ, SLEEPS/Hospedan 8

Cesar Claro NavarroVacation Rental & Property ManagerOFFICE: (52) 624 143 0202FAX: (52) 624 144 3242CEL: (521) 624 122 3288E mail: [email protected]

REN

TALS /

REN

TA

CASA NACHO. A two level home in Valley of the Blue Moon in Pedre-gal. Covered parking, ample patio with pool and BBQ area, kitchen, pantry and studio. It is great for a family. / Propiedad de dos niveles en el Valle de la Luna Azul en Pedregal. Cuenta con cochera techada, patio, alber-ca, area de BBQ, cocina alacena y estudio. Perfecta para la familia.

Per night / Por noche $600 - $800 USD 4 BR/Rec, 4.5 BA/Bañ, SLEEPS/Hospedan 8

www.pedregalescapes.comwww.pedregal.comwww.cbriveras.com

ESCAPES

Page 31: ESCAPES magazine, issue #2, Winter 2008/09

29Fall-Winter / Otoño-Invierno 2008 - 2009

Distinguished Agents /Agentes Distinguidos

Katia [email protected] (624) 145 2049

Connie [email protected]

Cel (624) 117 8628

Cesar [email protected]

Cel (624) 132 4852

Juan [email protected]

Cel (624) 161 1604

Cabo Colorado is a luxurious yet surprisingly affordable, gated Oceanside community located between 2 world famous Jack Nick-laus golf courses: Palmilla and El Dorado. Lots are around 8,600 sq ft each. / Cabo Colorado es un exclusivo conjunto residen-cial frente al mar, ubicado entre dos de los campos de Golf más importantes de la zona: Palmilla y El Dorado. Los últi-mos lotes que quedan disponibles miden alrededor de 800 m2.

From/Desde $180,000 USD MLS # 1925-00014

Beautiful and comfortable condominiums conveniently located in the gated community of Loma Dorada. Each condo has 2 beds, 2 baths, a TV room and laundry room. Pool & palapa-grill on a nice green area. / Hermosos y cómodos condos estratégicamente ubicados en la comunidad de Loma Dorada. Cada condo tiene 2 recámaras, 2 baños, cuarto de TV y de lavado. Área común con alberca, palapa y área verde.

From/Desde $149,000 USD MLS # 1934-00004

Cabo Colorado

Loma Dorada Condos

SAN JOSE DEL CABO

29

Page 32: ESCAPES magazine, issue #2, Winter 2008/09

30

ALEGRANZA CONDOS. Two 2 beds and 3 baths condos and pent-houses available in this exclusive condominium community, offering mag-nificent views to the Sea of Cortez, golf fairways and within walking distance to the beach. / Conjunto de condominios y penthouses de 2 recáma-ras y 3 baños con increíbles vistas a la bahía de San Jose, los cam-pos de golf y a corta distancia de la playa y el centro de la ciudad.

From/Desde $540,000 USD MLS # 2301-00018

LAS LOMAS VILLAS. Three very nice family homes located in Las Lomas neighborhood. With lots of upgrades and fine finishes, houses fea-tures 3 bedrooms 2.5 baths, bodega, pergola, patio, appliances, and much more. / Tres casas muy bonitas ubicadas en Las Lomas residencial. Con varias mejoras y finos acabados, las casas tienen 3 recáma-ras, 2.5 baños, bodega, pérgola, patio, electrodomésticos y más.

From/Desde $210,000 USD MLS # 1923-00029

PALMILLA NORTE, LOT 33. Last lot in this exclusive gated com-munity. 40,000 sq ft facing the ocean hole of Nicklaus designed golf course. Fabulous views of the fairway, mountains and the ocean. / Unico lote en este exclusivo fraccionamiento. 3761 m2, ubicado frente al campo de golf diseñado por Jack Nicklaus, con hermosas vistas a las montañas y el mar.

$1’995,000 USD MLS # 1925-0001

QUERENCIA LOTS. 2 great lots in Querencia with gorgeous views to the Golf course. Lot 33 Block 19 is 54,304 sq ft and Lot 31 Block 19 is 45,198 sq ft. / 2 buenos lotes en Querencia con magníficas vistas al campo de golf. Lote 33 Manzana 19 tiene 5,044.59 m2 y Lote 31 Manzana 19 tiene 4,199 m2.

$475,000 USD Los Cabos MLS # 1904-00026

CARACOL 103. 2 beds, 2 bath, a fully furnished condo. Enjoy lush gardens, spa, gym, restaurants, beach club and world class golf. / Condo-minio totalmente amueblado de 2 recámaras y 2 baños. Disfruta jar-dines maduros, spa, gimnasio, restaurantes, club de la playa y golf.

$699,000 USD MLS #1923-00017

LA JOLLA E-302. Studio unit by the beach. It is just a few min-utes from San Jose’s downtown and shopping area. Swimming pool as well as landscaped grounds. Security 24 hours. / Estudio en conjunto resi-dencial en la playa, a sólo unos minutos de la zona comercial de San Jose. Cuenta con alberca, jardines y seguridad las 24 horas.

$165,000 USD MLS #1905-00035

SAN

JO

SE D

EL C

ABO

See all our listings at www.cbriveras.com 1 866 805 4938 San Jose del Cabo, Ph: 624-142-5544

Page 33: ESCAPES magazine, issue #2, Winter 2008/09

�1Fall-Winter / Otoño-Invierno 2008 - 2009 �1

We’d like to share with you a few of our favorite restaurants in Baja. The list is far from com-plete. We will reveal more in the next issues of Escapes. Buen provecho!

LA PAZEl Aljibe. Located on the corner of Calle Revolucion and Calle Con-stitucion just one block from the Cathedral and main plaza down-town. Beautifully decorated new restaurant with expansive inte-rior courtyard dining done in a Morrocan theme. Very interesting range food by a chef from Tijuana. Great wine list. Rooftop terrace bar. This restaurant is the latest and greatest newcomer to the City of La Paz. Recommended by Gary Brasfield and Rebeca Curiel.

TODOS SANTOSTres Gallinas. Located on Topete avenue and Juarez. Authentic Italian cuisine great fresh homemade pasta and fresh fish with a Mediterranean touch. This is a great Italian restaurant characterized by the personal attention of the owners where you can have a very romantic dinner. Great patio seating and reasonable priced. Recommended by Leticia Diaz Rivera.

CABO SAN LUCASLUCKY’S Cabo Grill. They are on Hidalgo, across from La Douce. Small quaint outdoor restaurant, with live music. Lucky (a dog) is there every night to greet you and be sure your food is good! They cook ribs, chicken, and steaks on the outside grill. Recommended by Hayley Manchios.

SAN JOSEEl Chilar. Contemporary Mexican restaurant. They have the best Arrachera and the menu in general is great. It is amazing how the chef mixes Mexican ingredients to accent the flavors of the food. You will never get bored of the menu, as they change it every month, so it is always nice to go there and see what is new!Recommended by Katia Cao.

EAST CAPESmokey’s Bar and Grill. East Capes new hot spot! Located on main street in Los Barriles and part of the already well known East Cape Smokehouse. After much anticipation Smokey’s is open and run-ning full speed ahead! Four flat screen TV’s dedicated to sports, 15 peso beers, reasonably priced sandwiches, and of course their famous smoked fish! Great service and open 7 days per week, see you there!Recommended by Karen Kennedy.

Our agent’s favorite restaurants Los restaurantes favoritos denuestros agentes

Queremos compartir con usted algunos de nuestros restaurantes favoritos en el Sur de la Baja. El espacio es pequeño para todas las opciones que tenemos, por lo que les brindaremos más sugerencias en la siguiente edición de Escapes. ¡Buen provecho!

LA PAZEl Aljibe. Ubicado en la esquina de Calle Revolución y Calle Consti-tución, justo a una cuadra de la Catedral y de la plaza principal en el centro de la ciudad. Hermosamente decorado, este restaurant tiene un patio amplio de estilo Marroquí. Ofrece opciones de platillos muy interesantes a través de su Chef originario de Tijuana, una excelente lista de vinos y un bar en el techo. Este restaurant es el mejor y más nuevo establecimiento en la ciudad de La Paz. Recomendado por Gary Brasfield y Rebeca Curiel.

TODOS SANTOSTres Gallinas. Ubicado en la avenida Topete y calle Juárez. Cocina auténticamente italiana con deliciosa pasta hecha en casa y pes-cado fresco sazonado con un toque mediterráneo. Este excelente restaurant italiano se caracteriza por la atención personal de los dueños mientras se disfruta de una cena verdaderamente román-tica. Atractivo patio y de precios accesibles. Recomendado por Leticia Diaz Rivera.

CABO SAN LUCASLUCKY’S Cabo Grill. Situado en la calle Hidalgo frente a La Dolce. Pequeño y agradable restaurant al aire libre con música en vivo. Lucky, el perro, esta presente ahí cada noche para darle la bienveni-da y asegurarse que la comida sea de su agrado. Preparan costillitas, pollo y cortes a la parrilla. Recomendado por Hayley Manchios.

SAN JOSEEl Chilar. Restaurant mexicano-contemporáneo. Ellos ofrecen la mejor arrachera y el menú en general es excelente. Es sorprendente como el Chef utiliza ingredientes típicos mexicanos para acentuar los sabores en la comida. Siempre se sorprenderá por el menú, ya que lo cambian cada mes, por lo que es agradable ir seguido y pro-bar los nuevos y diferentes platillos. Recomendado por Katia Cao.

CABO DEL ESTESmokey’s Bar and Grill. ¡Éste es el lugar más nuevo y popular en Cabo del Este! Ubicado en la calle principal de Los Barriles es parte del ya conocido ahumadero de Cabo del Este. Después de mucha expectativa, Smokey’s esta abierto y opera a toda velocidad. Hay cuatro pantallas planas dedicadas a los deportes, 15 peso cervezas, sándwiches a precios razonables y sobretodo, su ya famoso pesca-do ahumado con un gran servicio. Esta abierto toda la semana. ¡Nos vemos ahí! Recomendado por Karen Kennedy.

Page 34: ESCAPES magazine, issue #2, Winter 2008/09

A total of 42 beachfront condominiums with two and three bedroom options of varying sizes with infinity pool/lounge and beach front palapas. Amanecer is a fully entitled, turn-key project by Palmas Bay de-veloper encompassing over 76,000 square feet with over 100 meters of beachfront in Los Barriles. Just 40 minutes north of the Cabo International Airport. / Un total de 42 condominios con frente de playa con dos y tres recámaras y variaciones en los tamaños con alberca tipo infinity, área lounge y palapas. Amanecer es un proyecto de desarrol-lador Palmas Bay con título y todos los permisos en un área de 7060.4 m2 y mas de 100 metros de frente de playa en Los Barriles. Sólo a 40 minutos al norte del aeropuerto internacional de Cabo.

$2,500,000 USD MLS # 1929-00021

Lovely 2 story multi patio home on a large lot with landscaping, fruit trees and a detached guest casita and garage. / Encantadora casa de 2 pisos con amplios patios en un lote grande. Cuenta con jardines, arboles frutales, cochera y una casita de huéspedes separada.

$775,000 USD MLS #1910-00022

Casa Fortuna, La Ribera.

Amanecer, Los Barriles.

�2

Edith [email protected]

Cel (624) 129 5892

Kitzia [email protected]

Cel (624) 110 0446

Anita [email protected] (624) 15 485 48

Kevin O’[email protected] (624) 15 466 61

Kim [email protected] (624) 121 5484

Rebeca [email protected] (624) 178 0577

Karen [email protected]

Cel (624) 137 7689

Distinguished Agents /Agentes Distinguidos

EAST CAPE

DeVonna [email protected]

Cel (624) 130 0338

Page 35: ESCAPES magazine, issue #2, Winter 2008/09

CASA MARTHA, Los Barriles. Newly constructed home situated on a large lot with ample space for a pool. High end appliances are provided as well as pocket doors leading to the fully landscaped open patio. / Nueva casa ubicada en un lote grande con amplio espacio para una alberca. Acaba-dos finos y ventanales que dan paso al amplio patio y hermosos jardines.

$540,000 USD MLS #1929-00015

CASA ASHWILL, Los Barriles. The property consists of 4 ocean front lots with direct individual beach access and all utilities. In-dividual lots can also be purchased in any combination. / La propie-dad consiste en 4 lotes de frente de playa, c/u con acceso directo a la playa y servicios. Lotes pueden ser adquiridos individualmente.

$3,000,000 USD MLS #1929-00004

CECILIA LOT, Los Barriles. Wonderful all usable 813 m2 ocean view lot within walking distance to stores, restaurants and the beach. Power and water available. / Grandioso lote con vista al mar y a corta dis-tancia de tiendas, restaurants y la playa. Agua y luz disponible.

$52,000 USD MLS# 1928-00010

DIAMOND OF THE CAPE, Los Barriles. Two pri-vate coves, hillside beachfront lot, underground utilities. 2,533 sq mt, 40 m frontage. Punta Pescadero airstrip nearby. / Dos cuevas privadas, lote de frente de playa al pie de la montaña, con ser-vicios subterráneos en un lote de 2533 m2 con 40 mts de frente de playa. Pista de aterrizaje de Punta Pescadero esta cerca.

$1,800,000 USD MLS #1918-00012

PALMERA LOT, La Ribera. Fantastic views of the Sea of Cortez and the new marina from this 17,825 sq ft lot. It is a short distance to the public beaches with telephone, electricity and water available. / Hermosas vistas al Mar de Cortes y a la nueva Marina desde este lote de 1656 m2. Se encuen-tra a corta distancia de las playas y tiene todos los servicios disponibles.

$225,000 USD MLS #1910-00018

PANORAMIC VIEW LOTS, Los Barriles. 4 lots with Sea of Cortez views. Lots range from 9,257 sq ft to 19,375 sq ft. Near shops and town, only minutes from the sea. Underground power and water. Title insured. / Cuatro lotes con hermosa vista al Mar de Cortes. Lotes varían de 860 m2 hasta 1800 m2 y estan cerca de tiendas, el pueblo y a tan sólo unos minutos del mar. Servicios subterráneos y propiedad con título.

From/Desde $110,000 USD MLS #1931-00012

��

CABO

DEL E

STE

*vie

w/v

ista

*vie

w/v

ista

*vie

w/v

ista

See all our listings at www.cbriveras.com 1 866 805 4938 Los Barriles, Ph: 624-141-0808, La Ribera, Ph: 624-157-4351

Page 36: ESCAPES magazine, issue #2, Winter 2008/09

Ana [email protected] (612) 1046433

Anabelle [email protected]

Cel (612) 1362761

Gabriela [email protected]

Cel (612) 1404677

Gary [email protected] (612) 120-2534

Enjoy beautiful sunsets in one of the most sought after residential communities in La Paz, Pedregal de La Paz. The development offers privacy, comfort and 180° panoramic views of the blue waters of the Sea of Cortes. Its future Club, Spa and commercial area will complement the luxury living concept and will contribute to the 26.7% yearly appreciation of the property. The development offers not only residential lots but the convenience of already constructed homes in the private section of Villas Aguamarina Pedregal.

Disfrute hermosos atardeceres en uno de las comunidades residenciales mas demandadas en La Paz, Pedregal de La Paz. El desarrollo ofrece privacidad, comodidad, vistas panorámicas de 180° a las azules aguas del Mar de Cortés. Su próximo club, spa y área comercial complemen-tarán el concepto de comunidad de lujo y contribuirán al 26.7% de apreciación anual en las propiedades del desarrollo. La comunidad ofrece lotes residenciales y casas ya construidas en la sección privada de Villas Aguamarina Pedregal.

Developer presents El Desarrollador presenta

Pedregal de La Paz

DEVELO

PERS P

RESEN

TS

Page 37: ESCAPES magazine, issue #2, Winter 2008/09

��

Pedregal De La Paz

Exclusive residential community with magnificent views of La Paz and the Sea of Cortez. Boasts 24-hour security, cobblestone streets, underground utilities and is within walking distance to the marina and the beach. Enjoy a unique lifestyle in this development and build the home of your dreams. Premium lots with great views are still available. / Exclusivo desarrollo residencia con magnífi-cas e ininterrumpidas vistas al Mar de Cortes y a la bahía de La Paz. Ofrece seguridad las 24 hrs del día, calles empedradas, servicios subterráneos, completa privacidad y esta a tan sólo unos pasos de la playa. Disfrute un estilo de vida único en este desarrollo y construya la propiedad de sus sueños. Lotes exclusivos con vistas fenomenales todavía están disponibles.

From/Desde $156,000 USD MLS # 1936-00013

Villas Aguamarina Pedregal

Villas Aguamarina, within Pedregal de La Paz will provide you with 28 custom designed Mexican Contemporary homes to choose from. They are spacious, good-looking, and come in different designs within a desert landscaped area retaining individual home privacy but allowing you access to your own semi-private swimming pool and gardens. Choose from 1 or 2-story plans with 2 to 4 bedrooms. Sizes of these floor plans range from 2,152 sq ft to 2,690 sq ft. Add to that the 1,721 sq ft of outside terrazas and pergolas and covered parking for 2 cars. / Villas Aguamarina en Pedregal de La Paz le ofrece 28 casas de estilo mexicano-contemporáneo agrupadas en cotos privados. Hay dife-rentes diseños (tanto de interiores como de exteriores) para escoger, todos ofrecen amplios espacios y las áreas verdes se diseñaron para que fueran endémicas de la zona, brindando un sentido de privacidad mientras que disfruta del área común y alberca del coto. Escoja de entre opciones de 1 a 2 pisos con 2 a 4 recámaras en espacios que van desde 200 m2 hasta 250 m2. Agregue a eso los 159 m2 de terrazas, pérgolas y estacionamiento para 2 carros en las casas.

From/Desde $395,000 USD MLS # 1936-00017

See all our listings at www.cbriveras.com 1 866 805 4938 La Paz, Ph: 612-128-7868

EL D

ESARRO

LLAD

OR P

RESEN

TA

Page 38: ESCAPES magazine, issue #2, Winter 2008/09
Page 39: ESCAPES magazine, issue #2, Winter 2008/09

�7Fall-Winter / Otoño-Invierno 2008 - 2009

La Paz, Pacific, Todos SantosDistinguished Agents /Agentes Distinguidos

Lorena [email protected]

Cel (612) 174 7393

Lidia Moreno [email protected]

Cel (612) 348 1965

Antonio [email protected] (612) 171 0432

�7

Coldwell Banker Riveras, the #1 Coldwell Banker franchise in Mexico for the past 5 years, offers a full-service approach comprised of real estate consulting, financial coordination, closing services and property manage-ment and vacation rentals. With 11 offices all around Baja Sur, they recently opened another one in Todos Santos, on Juarez Street bordering Obregon, local 4.

Coldwell Banker Riveras, la franquicia número uno de la empresa Coldwell Banker Mexico por los últimos cinco años, ofrece una gama de servicios completos para la consultaría en el mercado de bienes raíces, coor-dinación de financiamiento, servicios de escrituración, administración de bienes inmuebles y renta de uni-dades vacacionales. Con 11 oficinas en todo el Sur de la Baja, recientemente acaban de abrir una más en Todos Santos, en la calle Juárez esquina Obregón, Local 4.

Page 40: ESCAPES magazine, issue #2, Winter 2008/09

��

LA P

AZ &

PAC

IFIC

BEACH FRONT LOT, Cerritos. Beautiful beachfront 18,298 sq ft lot. in Cerritos. Great investment opportunity or for a vacation home on the beach in Baja. Year round swim and surf beach. / Hermoso lote de frente de playa de 1,758 m2, en la famosa playa para nadar y practicar el surf Los Cerritos. Excelente oportunidad de inversión.

$550,000 USD MLS #1917-00013

CASA BREES, La Paz. Brand new home sits on large lot with plenty of room for additional construction. Fine finishes, views of the entire La Ventana Bay and Cerralvo Island. / Casa nueva que se encuentra en un lote bastante amplio para futura ampliación. Finos detalles en la construcción y vistas a la bahía de La Ventana y la Isla Cerralvo.

$329,000 USD La Paz MLS #08-166

CASAS LA PLAYITA, Todos Santos. Five one-story homes with 3,366 sq ft with views to the Pacific Ocean just 4km north of down-town Todos Santos. 2 beds, 3 baths, studio/den and terraces w/grill and pergolas. / 5 casas de un nivel, 3366 sq. ft. Con vistas al Océ-ano Pacífico. A sólo 4 Km al norte del centro de Todos Santos. 2 recámaras, 3 baños, estudio, terraza con asador y pérgolas.

From/Desde $486,000 USD La Paz MLS #08-169

LOT 16, BLOCK 2, La Paz. Great ocean view 17,545 sq ft lot in luxury residential community of Pedregal de La Paz. 5 min from downtown with easy access to the beach. / Lote de 1630 m2 con hermosa vista al mar en la lujosa comunidad residencial de Pedregal de La Paz. A 5 minutos del centro y de la playa.

$360,000 USD La Paz MLS # 08-183

LA VENTANA LOT, La Paz. Enjoy privileged views of the Cer-ralvo Island from your 32,251 sq ft lot, at Baja´s best windsurf town “La Ventana“, a lot with white sand prime beach front. / Disfrute de hermosas vistas a la Isla Cerralvo desde este lote de arenas blan-cas y 3000 m2 en el mejor punto de surf en Baja, “La Ventana”.

$751,096 USD La Paz MLS #08-164

LINDA LOT, La Paz. Nice views of the entire city, La Paz bay and EI Mogote from this Lomas de Palmira 4,520 sq ft lot. It is already walled to start building a dream home. / Hermosas vistas a la ciudad, la bahía de La Paz y El Mogote desde este lote en lo alto de Lomas de Palmira. El lote mide 420 m2 y ya esta completamente bardeado.

$120,000.00 USD La Paz MLS #08-115

See all our listings at www.cbriveras.com 1 866 805 4938 La Paz, Ph: 612-128-7868, Pacific Corridor, Ph: 045-612-111-7369

*vie

w/v

ista

Page 41: ESCAPES magazine, issue #2, Winter 2008/09

�9

CASA PARAISO DE MARILU, La Paz. Sea of Cortez, La Paz City lights and the Baja desert views from the commodity of the terrace in this 3 beds 3.5 baths house that is nearby all the city amenities. / Vistas al Mar de Cortés, la ciudad de La Paz y el desierto desde la comodidad de la terraza de esta casa de 3 recámaras y 3.5 baños, cerca de la ciudad.

$495,000 USD La Paz MLS #08-168

RANCHO LOS INOCENTES, La Paz. Exclusive parcel of 1,003 acres with 6,550 feet of pristine white sandy beachfront. Located 1 hour north-west of La Paz on Mexican Highway 1. / Parcela de 1,003 acres con 6550 pies de frente de playa. Ubicada a una hora al noroeste de La Paz.

$4,060,000 USD Los Cabos MLS #1917-00012

SUEÑO SUREÑO, La Paz. Beautiful one story home in Pedre-gal de La Paz, very spacious, smart distribution, Sea of Cortez view and a short walk to the beach. Lot: 13,462.65 sq ft. Construction: 5,203.66 sq. ft. / Hermosa casa de un solo piso en Pedregal de La Paz, muy es-paciosa, con excelente distribución y vista al mar de Cortez, a tan solo unos pasos de la playa. Lote: 1,250 m2. Construcción: 483 m2

$1,500,000 USD La Paz MLS #08-167

TAMARINDO CONDOS, La Paz. 6 condos in the Histori-cal district of La Paz. Ranging from 635 to 796 sq ft, there is a BBQ area and a parking space for each one. Each one offers complete pri-vacy. / 6 condos en el distrito histórico de La Paz. Los espacios varían de 59 hasta 74 m2 e incluyen un área de BBQ y estaciona-miento para un coche. Cada condo ofrece privacidad y seguridad.

From/Desde $105,000 USD La Paz MLS # 08-124

TRAILER PARK LOT, Cerritos. Large 21,528 sq ft lot located behind the Cerritos Beach & Surf Club, it is a 5 minute walk to the club or to the beach. Beautiful sunsets every day. / Excelente lote de 2,000 m2 localiza-do a tan solo 5 minutos de la Playa y del famoso Surf Club de Cerritos.

$166,500 USD MLS # 1917-00014

CASA BUGAMBILIA, La Paz. Walking distance from malecon, perfect for a family or retirement oriented getaway. 3 beds, 2.5 baths, covered parking space in a gated community of only 6 houses. / Hogar cerca del malecon y perfecto para una familia. 3 recámaras, 2.5 baños y cochera techada. La casa esta en una comunidad privada de tan sólo 6 casas.

$160,000 USD USDLa Paz MLS # 08-182

LA P

AZ Y

PAC

IFIC

O

See all our listings at www.cbriveras.com 1 866 805 4938 La Paz, Ph: 612-128-7868, Pacific Corridor, Ph: 045-612-111-7369

Page 42: ESCAPES magazine, issue #2, Winter 2008/09

ESCAPES

MarcoBustamanteA Chef and His Poetry

Un Chef y su poesía

�0

Page 43: ESCAPES magazine, issue #2, Winter 2008/09

Guacamole4 ea. avocados1 ea. tomato1 ea. red onion1 bunch cilantro½ ea. serrano pepper¼ clovegarlicjuice of two limespanela cheesesalt and pepper

To begin dice tomatoes and onions. Mince Serrano pepper, garlic and cilantro. Place all ingredients on the side until ready to use. Cut avocado in half and remove seed and spoon out into a molcajete or medium size bowl. Mash avocado until almost smooth leaving some lumps for texture. Fold in other ingre-dients and season to taste with salt and pep-per. Serve in favorite bowl or in molcajete with basket of tortilla chips. Grate or crumble panella cheese on top of the guacamole for an added touch.

Guacamole4 aguacates1 jitomate1 cebolla morada1 manojo de cilantro½ chille serrano¼ clavo de olorajojugo de dos limonesqueso panelasal y pimienta

Para comenzar corte en cuadritos el jitomate y la cebolla. Pique el chile serrano, ajo y el cilantro. Coloque todos los ingredientes a un lado listos para usarse. Corte el aguacate en dos, remueva el hueso, extraiga la pulpa y colóquela en un molcajete o en un tazón mediano. Machaque el aguacate hasta que casi se suavice, dejando algunos trozos para dar textura. Mezcle con los demás ingredientes y sazone al gusto con sal y pimienta. Sirva en su tazón preferido o en un molcajete, acompañe con totopos. Espolvoree un poco de queso panela sobre el guacamole para agregarle un toque especial.

Exquisitely developed sonnets of freshest ingredients found on local markets, flavorful ballad combinations that make your taste buds (and all other senses)

melt, refined odes to local traditions with a spoonful of creativity and sensitivity. This is how we could describe cuisine with Marco Bustamante’s signature. Executive Chef at Capella Pedregal, Marco Bustamante is responsible for the creation and execu-tion of all menu concept and development for the four dining establishments at new Capella Hotels and Resorts slated to open in December 2008 in Cabo San Lucas. Marco’s fine dining expertise and experience in five diamond and Michelin-rated establishments will turn your dining experience into poetry. Pure poetry of tastes indeed. R.L.

Sonetos exquisitamente desarrolla-dos de los ingredientes más frescos del mercado local, combinación de deliciosas baladas que derriten tus sentidos, refinados versos de las

tradiciones locales con una cucharada de cre-atividad y sensibilidad. Así es como podemos describir las creaciones culinarias de Marco Bustamante. Como Chef Ejecutivo en Capella Pedregal, Marco es el encargado de la creación y ejecución de todo el concepto para el menú de los cuatro restaurantes de Capella Hotels and Resorts programado para su próxima aper-tura en Diciembre 2008, en Cabo San Lucas. La experiencia y elegante maestría de Marco en establecimientos de 5 estrellas que figuran en la reconocida guía Michelin, convertirá en poe-sía su experiencia culinaria. R.L

�1

GA

STR

ON

OM

ÍA

�1Fall-Winter / Otoño-Invierno 2008 - 2009

Page 44: ESCAPES magazine, issue #2, Winter 2008/09

ESCAPES �2

Comfort, simplicity and quality are three simple words with which could describe Gary. Besides that, travel, love for arts and La Paz are the things that mark him. His passion for travel, displayed by 35 pins on a world atlas, and his devotion to being good at what he does

placed him as one of top 3% out of 100,000 Coldwell Banker sales agents worldwide. Among others, he speaks Hindi and Urdu, he used to party with Elizabeth Taylor and Richard Burton, and his roots come partly from my native country, then Yugoslavia. And this is not the only reason I find Gary very interesting and always pleasant to talk to.

What brought you to La Paz, Gary? And, what convinced you to stay? I started visiting Mexico’s different coastal cities from 1963 and tried to evaluate the possibility of living in each of those cities when retired. In all the years of flying from San Francisco to Puerto Vallarta one day the airplane flew over La Paz. Looking down from

A la luz de las estrellas

In the Starlight

Gary Brasfield

the airplane window, I was always curios about the place. So one day I just booked a flight and came here to check it out. Within 24 hours I decided that it was my kind of city. The weather, the people and the beauty of the place - it just felt the right place to be.

How did you get started in the real estate business? I graduated in Marketing Administration and all jobs that I held over the years were in marketing associated positions. Many advised that I should go into sales, and I’m glad I did. In the first year in real estate I doubled my marketing income, and tripled it in the second year. Today I have more than 12 years of real estate experience. About 6 years ago I joined CB Riveras. That is exactly when we opened our first office in La Paz. Pedregal de La Paz at that time was just a piece of land with a wall around it and the city of La Paz was a sleepy little town of about 160,000 people. At that time the world thought that La Paz was the capital of Boliv-ia. Nobody knew that La Paz, BCS, even existed except for a few foreigners who would occasionally come here to fish or dive. But then, fortunately, things started to change.

This year you were praised with International Diamond Soci-ety Award by Coldwell Banker Mexico. How do you see cur-rent market conditions? Are such successes in real estate still possible?2007 was a very important and busy year for me. I was working a lot with my clients over the internet and spent many hours with them in the hot summer sun climbing up and down different lots in Pedregal showing views and presenting the town and project. But it paid off. All of this hard work won me national recognition and placed me in the flattering top 3% out of a total of 100,000 Coldwell Banker sales agents worldwide.In 2008 the market changed significantly, but that does not mean we cannot achieve the success of last year. The number of foreign clients has dropped but we have a very vibrant Mexican market. We are becoming known throughout Mexico as a real estate opportu-nity and Mexicans from every part of the country are beginning to invest in La Paz. These are the times to keep and maintain relations with existing clients and build new ones.

Who or what was the biggest contributor to your success?I believe there were two things. Public speaking class in high school, which helped me overcome my shyness, and working with Bob West as a personal assistant at United Airlines. To this day, I owe everything to Bob for teaching me how to write.

What is your secret to success? I learned that most important is to listen to my clients and then acting upon their wishes. I follow up with my clients immediately even if I don’t have the answers. My clients trust me and I like that.

Romana Lilic

Gary with Pedregal de La Paz and CB Riveras team. /

Gary con los equipo de Pedregal de La Paz y CB Riveras.

Page 45: ESCAPES magazine, issue #2, Winter 2008/09

��Fall-Winter / Otoño-Invierno 2008 - 2009

Comodidad, sencillez y calidad son tres de las cuali-dades que yo atribuiría a Gary. Además de sus viajes, su amor por el arte y su gusto por La Paz, son otras de las cosas que lo caracterizan. Su pasión por viajar se resume en los 35 distintivos colocados en un atlas

mundial, mientras que su dedicación a la excelencia lo llevó a estar entre una elite del 3% de más de 100,000 agentes de ventas de Coldwell Banker alrededor del mundo. Habla Hindi y Urdu, solía divertirse en fiestas al lado de Elizabeth Taylor y Richard Burton, y sus raíces provienen en parte de mi país natal, la entonces Yugo-slavia. Y esta no es la única razón por la que encuentro a Gary muy interesante y siempre muy placentero para platicar.

¿Qué te trajo a La Paz, Gary? ¿Y qué fue lo que te convenció a quedarte? Yo empecé a visitar varios destinos en las costas de México desde 1963 y traté de evaluar la posibilidad de vivir en una de estas ciu-dades al retirarme. En todos los años que viajé desde San Fran-cisco a Puerto Vallarta el avión sobrevolaba La Paz. Al ver desde la ventanilla del avión, siempre tuve la curiosidad de conocer el lugar. Entonces, en alguna ocasión decidí reservar un boleto de avión que me trajera aquí para ver que había. Dentro de las próxi-mas 24 horas decidí que era mi tipo de ciudad. Su clima, su gente y la belleza del lugar—sentí que era el lugar ideal para estar.

¿Cómo empezaste en el negocio de los bienes raíces? Yo me recibí de la carrera de Administración de Mercadotec-nia y todos los trabajos que tuve al pasar de los años fueron en posiciones relacionadas con la mercadotecnia. Mucha gente me sugería que debería entrar al área de ventas y ahora me alegro de haberlo hecho. En eI primer año de estar en bienes raíces dupliqué el ingreso que percibía en el área de mercadotecnia, y lo tripliqué en el segundo año. Hoy tengo más de 12 años de experiencia en bienes raíces. Hace aproximadamente 6 años me uní a la empresa CB Riveras. Fue entonces cuando abrimos nues-tra primera oficina en La Paz. En aquella época el Pedregal de La Paz era sólo un terreno con una barda perimetral y la ciudad de La Paz era un pueblo tranquilo de aproximadamente 160,000 habitantes. En aquella época el mundo pensaba que La Paz era la capital de Bolivia. Nadie sabía que La Paz, BCS, ni siquiera existía,

con la excepción de unos cuantos extranjeros que ocasionalmente venían aquí a pescar o a bucear. Pero luego, afortunadamente, las cosas empezaron a cambiar.

Este año fuiste galardonado con el premio “International Dia-mond Society” otorgado por Coldwell Banker México. ¿Cómo ves las condiciones actuales en el mercado? ¿Es aún posibble conseguir tal éxito en los bienes raices?2007 fue un año muy importante y con mucha actividad para mí. Estuve trabajando mucho con mis clientes en la red y pasé mu-chas horas con ellos en el cálido sol de verano subiendo y bajando a diferentes predios en Pedregal, mostrando las mejores vistas y enseñándoles la ciudad y el proyecto. Pero todo esto tuvo su recompensa. Todo este arduo trabajo me significó ganar el reconocimiento a nivel nacional y me puso en el nada despre-ciable 3% más alto de un total de 100,000 agentes de ventas de Coldwell Banker alrededor del mundo.En el 2008 el mercado cambió significativamente, pero esto no significa que que no se pueda alcanzar los éxitos del año pasado. El número de clientes del extranjero ha bajado pero tenemos un mercado nacional vibrante. Estamos siendo reconocidos por todo México como una buena inversión en bienes raíces y muchos mexicanos de todo el país están empezando a invertir en La Paz. En estos tiempos se deben mantener las relaciones con clientes ya existentes y desarrollar nuevos.

¿Qué o quién fue lo que más contribuyó al éxito que has tenido?Pienso que fueron dos cosas. La materia de hablar en público en la preparatoria, me ayudó a sobreponerme de mi timidez, y haber trabajado con Bob West como su asistente personal en United Air-lines. Hasta la fecha, le debo todo a Bob por haberme enseñado a redactor correctamente.

¿Cuál es el secreto de tu éxito? Aprendí que lo más importante es saber escuchar a tus clientes y luego poder cumplir sus deseos y requerimientos. Yo hago segui-miento con mis clientes inmediatamente aún cuando no tenga las respuestas. Mis clientes confían en mí y eso me agrada.

Romana Lilic

Gary with Pedregal de La Paz and CB Riveras team. /

Gary con los equipo de Pedregal de La Paz y CB Riveras.

Gary with Leticia Diaz Rivera. /

Gary con Leticia Diaz Rivera.

Surrounded by beautiful nature in Pedregal de La Paz. /

Rodeado de bella naturaleza en Pedregal de La Paz.

Page 46: ESCAPES magazine, issue #2, Winter 2008/09
Page 47: ESCAPES magazine, issue #2, Winter 2008/09
Page 48: ESCAPES magazine, issue #2, Winter 2008/09