148
EPHEMERIDES CALASANCTIANAE a. LXXXVI · n. IX NOV 2017 COMMENTARIUM OFFICIALE ORDINIS SCHOLARUM PIARUM

EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - scolopi.org · Este Japón increíble… / Questo incredibile Giappone… / This incredible Japan… / Cet incroyable Japon SECTIO OFFICIALIS Domus erectae

Embed Size (px)

Citation preview

EPHEMERIDESCALASANCTIANAE

a. LXXXVI · n. IX NOV 2017

COMMENTARIUM OFFICIALE ORDINIS SCHOLARUM PIARUM

DIREZIONE, REDAZIONE E AMMINISTRAZIONEPiazza de’ Massimi, 4 - 00186 ROMA - Tel. 06 6840741 - Fax 06 94446022> www.scolopi.org - www.scolopi.net - www.piaristfathers.org - www.perespiaristes.orgE-mail: [email protected]

Realizado por / Edited by / A cura di / Édité parOficina de Comunicación de la Curia de los Padres Escolapios de Roma

DIRECTOR: P. Andrés Valencia Henao

TRADUCCIONESResponsable del equipo de traductores / In charge of the team of translatorsResponsabile dell’equipe dei traduttori / Responsable de l’équipe des traducteurs P. José Pascual Burgués

Frons publicationisEl Papa, con las Escuelas PíasIl Papa con le Scuole Pie The Pope with the Pious Schools Le pape avec les Écoles Pies IMPRIMEICCE. Instituto Calasanz de Ciencias de la EducaciónConde de Vilches, 4. 28028 MadridImprenta: GramadosaISSN 1720-8637

EPHEMERIDES CALASANCTIANAEmensile associato all’Unione Stampa Periodica ItalianaDirettore responsabile: Luigi CapozziAutorizzazione del Tribunale di Roma n. 16735 del 22.03.1977Finito di stampare nel mese di dicembre 2017

EC IX · 2017 · 1263

INDEX

SALUTATIO PATRIS GENERALIS Pedro Aguado

Este Japón increíble… / Questo incredibile Giappone… / This incredible Japan… / Cet incroyable Japon

SECTIO OFFICIALIS

Domus erectaeNominationesNotificationesProfessiones solemnesOrdinationes sacerdotales

EX ECCLESIA

Mensaje del Santo Padre Francisco a los participantes en el Congreso Internacional: «Pastoral Vocacional y Vida Consagrada. Horizontes y Esperanzas». Roma, Ateneo Pontificio Regina Apostolorum, 1-3 de diciembre de 2017 / Messaggio del Santo Padre Francesco ai partecipanti al Convegno Internazionale sul tema: «Pastorale Vocazionale e Vita Consacrata. Orizzonti e Speranze». Roma, Ateneo Pontificio Regina Apostolorum, 1° - 3 dicembre 2017 / Message of the Holy Father Francis to the participants in the International Congress: «Vocation Ministry and Consecrated Life. Horizons and Hopes». Rome, Pontifical Athenaeum Regina Apostolorum, December 1-3, 2017 / Message du Saint-Père François auxs participants au Congrès International : « Pastorale des Vocations et Vie Consacrée. Horizons et Espoirs ». Rome, Ateneo Pontificio Regina Apostolorum, 1-3 décembre 2017

1267

1284

1285

1264 • EC IX · 2017

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Provincia de Polonia. Celebración del quinto encuentro del laicado escolapio / Provincia della Polonia. Celebrazione a Licheń del quinto incontro del laicato scolopico / Province of Poland. Celebration at Licheń of the fifth meeting of the Piarist Laity / Province de Pologne. Célébration à Licheń de la cinquième réunion du laïcat piariste . P. Łukasz Adamusiak Sch. P. El Papa, con las Escuelas Pías / Il Papa con le Scuole Pie / The Pope with the Pious Schools / Le Pape avec les Écoles Pies.

Delegación general de Chile. Misa por el santo español Faustino Míguez / Delegazione generale del Cile. Santa Messa per il Santo spagnolo Faustino Míguez / General Delegation of Chile. Mass for the Spanish Saint Faustino Míguez / Délégation générale du Chili. Messe pour le Saint espagnol Faustino Míguez. Enrique Astudillo Baeza.

Provincia de África del Oeste. Presentación de la Parroquia de los Mártires de Uganda / Provincia dell'Africa Occidentale. Presentazione della Parrocchia dei Martiri dell’Uganda / Province of West Africa. Presentation of the Parish of the Martyrs of Uganda / Province de l'Afrique de l'Ouest. Presentation de la Paroisse des Martyrs de l’Ouganda. Dominique Basse.

La primera reunión del Equipo de Pastoral Vocacional en Asia / Prima riunione dell’equipe di pastorale vocazionale in Asia / The first meeting of the team for Vocations Promotion in Asia / La première réunion de l’Équipe pour la Promotion des Vocations en Asie. P. József Urbán.

Provincia de Calatuña. Una celebración muy gozosa / Provincia di Catalogna. Una celebrazione ricolma di gioia / A joyful celebration. Catalonia Province/ Province de Catalogne. Une célébration très joyeuse. Andreu Trilla Llobera.

Provincia de África del Oeste. Visita a nuestras presencias en Costa de Marfil y Burkina Faso / Provincia dell'Africa Occidentale. Visita alle nostre presenze in Costa d’Avorio e Burkina Faso / Province of West Africa. Visit to our presences in Ivory Coast and Burkina Faso / Province de l'Afrique de l'Ouest. Visite de nos présences en Côte d’Ivoire et au Burkina Faso. P. Pierre Diatta.

1300

1306

1310

1318

1324

1328

1338

EC IX · 2017 · 1265

Eucaristía de clausura del Año Jubilar Calasancio / Eucaristia di chiusura dell’Anno Giubilare Calasanziano / Closing of the Calasanctian Jubilee Year Eucharist / Eucharistie de clôture de l’Année Jubilaire Calasanctienne

Eucaristía de clausura del Año Jubilar Calasancio y de la profesión solemne de Tommaso de Luca / Eucarestia di chiusura dell’Anno Giubilare Calasanziano e della professione solenne di Tommaso de Luca / Closing eucharist of the Calasanctian Jubilee Year and solemn profession of Tommaso de Luca / Eucharistie de clôture de l’Année Jubilaire Calasanctienne et de la profession solennelle de Tommaso de Luca

Viceprovincia de la India. “Este es el día que el Señor ha hecho; alegrémonos y gocemos en él” / Vice-provincia di India. “Questo è il giorno che ha fatto il Signore; rallegriamoci ed esultiamo” / Vice province of India. “This is the day that the Lord has made; let us rejoice and be glad in it” / Viceprovince d'Inde. « C’est le jour que le Seigneur a fait ; réjouissons-nous et soyons heureux ». Jins Joseph.

Provincia Emaús. Día de Emaús. 25 noviembre 2017 / Provincia di Emmaús. Giornata di Emmaus 25 novembre 2017 / Province of Emmau. Emmaus day. November 25, 2017 / Province Emmaüs. Journée Emmaüs 25 novembre 2017. P. Juan Carlos de la Riva Sch. P.

Provincia de Brasil-Bolivia. Ordenación sacerdotal de Alex de Sousa en Brasil-Bolivia / Provincia del Brasile-Bolivia. Ordinazione sacerdotale di Alex de Souza Nunes / Province of Brazil-Bolivia. Priestly ordination of Alex de Sousa in Brazil-Bolivia / Province du Brésil-Bolivie. Ordination sacerdotale d’Alex de Sousa au Brésil-Bolivie. Cidinha Miranda

Provincia de Eslovaquia . Alegría por un nuevo sacerdote / Provincia di Slovacchia. Gioia per un nuovo sacerdote / Province of Slovakia. Joy for a new priest / Province de la Slovaquie. Joie pour un nouveau. Andrej Kmotorka.

Provincia Emaús. Soñando en escolapio / Provincia di Emmaús. Sognando da scolopi / Province of Emmau. Dreaming as piarist / Province Emmaüs. Rêvant comme piariste. Raquel Jalle

1344

1348

1360

1366

1374

1378

1382

1266 • EC IX · 2017

1388

1392

1400

1401

1403

1405

1407

Delegación general de Chile. Misa de Cierre del Año Jubilar en Chile / Delegazione generale del Cile. Messa finale dell’Anno Giubilare in Cile / General Delegation of Chile. Mass of closing of the Jubilee Year in Chile / Délégation générale du Chili. Messe de clôture de l’année jubilaire au Chili. Cecilia Miranda Martinez.

Provincia Nazaret. Ruta Calasanz / Provincia Nazaret. Ruta Calasanz / Provincia Nazaret. Ruta Calasanz / Provincia Nazaret. Ruta Calasanz. Pastoral González

SODALES DEFUNCTI

CONSUETA MEMORIA

P. José ESPARZA BERAMENDI a Corde Mariae (Asiain / Navarra 1915 – Pamplona 2014). P. José Díaz Sch. P.

Hno. Francisco GORRITI ARANGUREN a Matre Dei (Huarte Arakil /Navarra 1928 – Pamplona 2010). P. Juan R. Ruiz Sch. P.

P. Miguel LEZAUN PETRINA a Sancto Ioseph (Arizala/Navarra 1930 – Pamplona 2014). P. Antonio Lezaun Sch. P.

P. Pedro Luis PEREA URABAYEN Del Santísimo Sacramento (Pamplona 1924 – Pamplona 2016). José Luis Irurzun.

EC IX · 2017 · 1267

SALUTATIO PATRIS GENERALIS NOVPedro Aguado PADRE GENERAL | PADRE GENERALE | FATHER GENERAL | PÈRE GÉNÉRAL

CARTA A LOS HERMANOS

Este Japón increíble…

LETTERA AI FRATELLI

Questo incredibile Giappone…

LETTER TO OUR BRETHREN

This incredible Japan…

LETTRE AUX FRÈRES

Cet incroyable Japon...

1268 • EC IX · 2017

SALUTATIO PATRIS GENERALIS

ESP ITA

E’ questo il titolo del libro1 scritto dal nostro ex – allievo Pedro Arrupe SJ, che fu superiore generale della Com-pagnia di Gesù. Nel suo libro, Padre Arrupe parla delle sue esperienze mis-

sionarie in Giappone e riflette sulla missione in questo paese d’Oriente. Ho voluto dare questo titolo a questa lettera fraterna perché indubbiamente il Giappone continua ad esse-re un paese incredibile. E lo è anche la realtà del nostro Ordine. Desidero condividere con l’insieme delle Scuole Pie alcune mie rifles-sioni sulla vita e la missione dei nostri fratelli scolopi in Giappone.

La nostra presenza in Giappone inizia nel 1950, fondazione dell’allora Provincia di Vasconia. Poco tempo fa è deceduto uno dei fondatori, Padre Pedro Luis Perea che insieme a Padre Feliciano Pérez Altuna sono stati i primi sco-lopi a portare il sogno del Calasanzio nel con-tinente asiatico. Oggi il gruppo scolopico del Giappone è assai diverso: quattro religiosi spa-gnoli (che sono in Giappone da molto tempo), cinque filippini, un polacco, un vietnamita e un indiano. Il Giappone fa parte della Vicepro-vincia di Giappone e Filippine. Uno dei nostri primi missionari in Giappone si trova in Asia (Fratel Jesús Lacarra si trova a Manila), alcuni sono ritornati in Spagna per motivi di salute (come per esempio Padre Eugenio Monreal). Alcuni scolopi sono stati per alcuni anni in Giappone, ed ora si trovano in altre Demar-

1 ARRUPE, Pedro. “Este Japón increíble”. Memorias del P. Arrupe. Ed. Mensajero. Bilbao, 2013, 6ª edición.

Así se titula el libro1 escrito por nues-tro ex - alumno Pedro Arrupe SJ, que fuera Superior General de la Compañía de Jesús. En ese libro, el P. Arrupe expresa sus experien-

cias misioneras en el Japón y comparte sus reflexiones sobre la misión. He querido titular así esta carta fraterna porque, sin duda, Japón sigue siendo increíble. Y la realidad de nues-tra Orden también. Quiero compartir con el conjunto de las Escuelas Pías algunas de mis reflexiones sobre la vida y misión de nuestros hermanos escolapios de Japón.

Nuestra presencia en Japón fue fundada en el año 1950 por la entonces Provincia de Vasco-nia. Hace muy poco tiempo que falleció uno de los dos fundadores, el P. Pedro Luis Perea, que junto con el P. Feliciano Pérez Altuna fue-ron los primeros escolapios en llevar el sueño de Calasanz al continente asiático. Hoy día, el grupo escolapio de Japón es muy diverso: cua-tro religiosos españoles (que llevan en Japón toda su vida), cinco filipinos, un polaco, un vietnamita y un indio. Japón forma parte hoy de la Viceprovincia de Japón y Filipinas. Uno de nuestros primeros misioneros en Japón si-gue en Asia (el P. Jesús Lacarra está en Manila), algunos volvieron a España por enfermedad (por ejemplo, el P. Eugenio Monreal). Algu-nos escolapios más han estado unos años en Japón, y ahora están en otras demarcaciones. Todos los demás misioneros que la Orden ha

1 ARRUPE, Pedro. “Este Japón increíble”. Memorias del P. Arrupe. Ed. Mensajero. Bilbao, 2013, 6ª edición.

EC IX · 2017 · 1269

SALUTATIO PATRIS GENERALIS

ENG FRA

C’est le titre du livre1 écrit par notre ancien élève Pedro Arrupe SJ, qui était le Supérieur Général de la Com-pagnie de Jésus. Dans ce livre, le P. Arrupe exprime son expérience mis-

sionnaire au Japon et partage ses réflexions sur la mission. J’ai voulu ce titre pour cette lettre fraternelle parce que, sans aucun doute, le Japon est toujours incroyable. Et la réalité de notre Ordre aussi. Je tiens à partager avec l’ensemble des Écoles Pies quelques-unes de mes réflexions sur la vie et la mission de nos frères piaristes au Japon.

Notre présence au Japon a été fondée en 1950 par la province en ce temps-là de Vasconia. Très récemment, est décéde l’un des deux fondateurs, le P. Pedro Luis Perea, qui, avec le P. Feliciano Pérez Altuna, étaient les pre-miers piaristes à apporter le rêve de Calasanz au continent asiatique. Aujourd’hui, le groupe piariste du Japon est très diversifié : quatre religieux espagnoles (qui ont passé au Japon toute leur vie), cinq philippins, un polonais, un vietnamien et un Indien. Le Japon aujourd’hui fait partie de la Vice-province du Japon et des Philippines. Un de nos premiers missionnaires au Japon continue en Asie (P. Jésus Lacarra est à Manille), certains sont rentrés en Espagne à cause de maladie (par exemple, le P. Eugenio Monreal). D’autres piaristes ont été quelques années au Japon et sont maintenant dans d’autres démarcations. Tous les autres mis-

1 ARRUPE, Pedro. “Este Japón increíble”. Memorias del P. Arrupe. Ed. Mensajero. Bilbao, 2013, 6ª edición.

This is the title of the book1 written by our alumnus Pedro Arrupe SJ, who was General Superior of the Society of Jesus. In that book, Fr. Arrupe ex-presses his missionary experiences in

Japan and shares his thoughts on the mission. I wanted to entitle so this fraternal letter be-cause, without a doubt, Japan is still incredi-ble. And the reality of our Order, also. I want to share with the whole of the Pious Schools some of my reflections on the life and mission of our Piarist brothers in Japan.

Our presence in Japan was founded in 1950 by the then Province of Vasconia. Very re-cently Fr. Pedro Luis Perea died, one of the two founders, who along with Fr. Feliciano Pérez Altuna were the first Piarists in bring-ing the dream of Calasanz to the Asian con-tinent. Today, the Piarist group in Japan is very diverse: four Spanish religious (who are in Japan for all their life), five Filipinos, a Polish, a Vietnamese and an Indian. Japan today forms part of the Vice-province of Japan and the Philippines. One of our first missionaries in Japan continues in Asia (Fr. Jesus Lacarra is in Manila), some returned to Spain because of disease (e.g., Fr. Eugen-io Monreal). Some more Piarists have been a few years in Japan, and are now in other demarcations. All other missionaries that the Order has had in Japan have already delivered their life in God’s hands. To all of

1 ARRUPE, Pedro. “Este Japón increíble”. Memorias del P. Arrupe. Ed. Mensajero. Bilbao, 2013, 6ª edición.

1270 • EC IX · 2017

SALUTATIO PATRIS GENERALIS

cazioni. Tutti gli altri missionari che l’Ordine ha inviato in Giappone sono già nella casa del Padre, nelle mani di Dio. A tutti loro il nostro grazie per il loro esempio e il dono di sé.

La nostra missione in Giappone è molto ap-prezzata dalla Chiesa giapponese, molto biso-gnosa della presenza di religiosi e sacerdoti. Le Opere che dipendono da noi sono un collegio (Kaisei) ed una parrocchia a Yokkaichi (dio-cesi di Kyoto), una parrocchia a Yokohama ed una cappella aperta al pubblico a Tokyo. Inoltre collaboriamo in qualità di cappellani in un collegio internazionale a Tokyo, portiamo avanti una seconda parrocchia a Yokohama, e collaboriamo in numerose parrocchie del-la diocesi di Kyoto. Ed inoltre siamo anche cappellani delle comunità vicine delle nostre sorelle scolopie.

Ma non vorrei che questa lettera fosse sem-plicemente una descrizione di ciò che fac-ciamo, bensì una condivisione con tutti voi dell’esperienza vissuta durante la mia ultima visita in Giappone. Come ho avuto modo di dirvi qualche volta, la Congregazione Generale ha deciso che durante questo Anno Giubilare il Padre Generale visiti le realtà che sono più pic-cole perché stanno iniziando il loro cammino. Per questo motivo, quest’anno vi ho scritto sul Vietnam, sul Congo e sull’Indonesia. Inoltre, la Congregazione Generale ha deciso che il Padre Generale visitasse il Giappone. E sono stato lì nel mese di maggio scorso, accompagnato dall’assistente generale.

Una visita diversa dalle abituali. Non ho visita-to le Opere, ma solo le persone e le comunità. Ho dedicato il tempo a parlare con i religiosi, a pregare con loro, a conoscere e condividere ciò che fanno e che vivono, a pensare con loro la storia della nostra Missione in Giappone, la loro realtà presente e futura, ed anche a cele-

tenido en Japón han entregado ya la vida en manos de Dios. A todos ellos, nuestro agra-decimiento por su ejemplo y por su entrega.

Nuestra misión en Japón es muy valorada por la Iglesia japonesa, tan necesitada de presen-cia de religiosos y sacerdotes. Las Obras que dependen de nosotros son un colegio (Kai-sei) y una parroquia en Yokkaichi (diócesis de Kyoto), una parroquia en Yokohama y una capilla con culto público en Tokyo. Además, colaboramos como capellanes en un Colegio internacional en Tokyo, llevamos una segun-da parroquia en Yokohama, y colaboramos en numerosas parroquias de la diócesis de Kyoto. Como no podía ser de otra forma, servimos también como capellanes en las comunidades cercanas de nuestras hermanas escolapias.

Pero no quisiera que esta carta fuera simple-mente una descripción de lo que hacemos, sino un compartir con todos vosotros lo expe-rimentado en mi última visita al Japón. Como os he dicho alguna vez, la Congregación Gene-ral tomó la decisión de que en este Año Jubi-lar Calasancio, el P. General visitara aquellas realidades de la Orden que son más pequeñas porque están comenzando su andadura. Por eso, este año os he escrito sobre Viet Nam, so-bre Congo o sobre Indonesia. Pues bien, tam-bién tomamos la decisión de que el P. General visitara Japón. Estuve allí, acompañado por el asistente general, el pasado mes de mayo.

Fue una visita diferente de las habituales. No visité las obras, sino exclusivamente a las per-sonas y comunidades. El tiempo lo dedicamos a hablar con los religiosos, a orar con ellos, a conocer y compartir lo que hacen y viven, a pensar con ellos sobre la historia de nuestra Misión en Japón, sobre su realidad y sobre su futuro, y también a celebrar con ellos el cum-pleaños de dos de los que más tiempo llevan

EC IX · 2017 · 1271

SALUTATIO PATRIS GENERALIS

sionnaires que l’Ordre a eu au Japon ont déjà livré la vie dans les mains de Dieu. À chacun d’eux, notre remerciement pour leur exemple et leur dévouement.

Notre mission au Japon est très appréciée par l’Église japonaise, qui a un grand besoin de la présence de religieux et de prêtres. Les Œuvres qui dépendent de nous sont une école (Kaisei) et une paroisse à Yokkaichi (diocèse de Kyoto), une paroisse à Yokohama et une chapelle avec culte public à Tokyo. En outre, nous travaillons comme aumôniers dans une école internatio-nale à Tokyo, avons une deuxième paroisse à Yokohama et collaborons dans plusieurs paroisses dans le diocèse de Kyoto. Comme il ne pouvait pas être autrement, nous servons aussi comme aumôniers dans les communau-tés proches de nos sœurs piaristes.

Mais je ne voudrais pas que cette cette lettre était simplement une description de ce que nous faisons, mais un partage avec vous tous de ce que j’ai vécu dans ma dernière visite au Japon. Comme je l’ai dit quelques fois, la Congrégation Générale a pris la décision que, en cette Année jubilaire Calasanctienne, le P. Général visiterait les réalités de l’Ordre qui sont plus petites car elles commencent leur cheminement. Pour cette raison, cette année je vous ai écrit sur le Viet Nam, le Congo ou l’Indonésie. Alors, nous avons également pris la décision que le P. Général visiterait le Japon. J’étais là, accompagné par l’Assistant Général, le dernier mois de mai.

Elle était une visite différente des habituelles. Je n’ai pas visité les œuvres, mais seulement les personnes et les communautés. Nous avons consacré le temps à parler avec les religieux, à prier avec eux, à connaître et partager ce qu’ils font et vivent, à réfléchir avec eux sur l’histoire de notre mission au Japon, sur sa réalité et son

them, our gratitude for their example and their generosity.

Our mission in Japan is very valued by the Japanese Church, much-needed of the pres-ence of religious and priests. The Works that depend on us are a school (Kaisei) and a parish in Yokkaichi (Diocese of Kyoto), a parish in Yokohama and a chapel with pub-lic worship in Tokyo. In addition, we work as chaplains in an international school in Tokyo, we carry a second parish in Yokohama, and collaborate in many parishes in the Diocese of Kyoto. As it could not be otherwise, we also serve as chaplains in the communities of our Piarist sisters.

But I would not like that this letter was sim-ply a description of what we do, but a sharing with all of you of what I experienced in my last visit to Japan. As I have said once, the General Congregation made the decision that in this Calasanctian Jubilee Year, Fr. General visited those realities of the Order which are small-er because they are beginning their history. For this reason, this year I have written about Viet Nam, Congo or Indonesia. As well, we also made the decision that Fr. General visited Ja-pan. I was there, accompanied by the General Assistant, last May.

It was a visit different from the usual ones. I did not visit the works, but only the individu-als and communities. We dedicated our time to talk with religious, to pray with them, to learn and share what they do and live, to think with them about the history of our mission in Japan, about our reality and our future, and also to celebrate with them the birthday of two of those who more time have been in Japan: Fr. Lorenzo Errandonea and Bro. Jesús Cega-ma. I share with you some simple reflections during the visit I did with Fr. József Urban and

1272 • EC IX · 2017

SALUTATIO PATRIS GENERALIS

brare con loro il compleanno di due scolopi che sono da tempo in Giappone: P. Lorenzo Errandonea e Fratel Jesús Cegama. Condivido con voi alcune semplici riflessioni che ho fatto durante la visita con Padre József Urbán e con P. Miguel Artola, e che fanno parte della mia preghiera e della mia meditazione di queste settimane.

Abbiamo nel nostro Ordine un’esperienza as-sai profonda che ci ha segnati decisamente, e che ha fatto sempre parte della nostra realtà, anche se oggi vive insieme ad altre modalità esperienziali: gli scolopi sono andati in Giappo-ne per non tornare. Sappiamo che il loro man-dato missionario era per sempre. Lasciarono la loro casa e la loro provincia sapendo che non sarebbero tornati. Partirono senza sapere dove andavano, cosa sarebbe stato di loro, quali sa-rebbero stati i frutti della loro missione. Parti-rono aperti completamente alla volontà di Dio, con la fiducia posta solo in Lui.

Dopo aver parlato con molti dei nostri anzia-ni, posso dire che mi continua a commuovere questa profonda esperienza di fede, io direi abramica, di uscire verso “la terra che io ti mo-strerò2”, di cui gli scolopi del Giappone sono forse uno degli esempi più straordinari.

Ma vorrei dire che nei “nuovi missionari che abbiamo in Giappone”, gli scolopi più giovani della nostra Missione, vedo la stessa esperien-za e la stessa convinzione: vogliono continuare in Giappone. Si sentono mandati dall’Ordine per portare avanti la missione scolopica nel paese, e si impegnano a fondo in essa.

Sono molto contento quando li vedo e li ascol-to. Sapete perché? Perché sono diventati giap-ponesi. Non solo perché hanno imparato la

2 Gen 12, 1.

en Japón: el P. Lorenzo Errandonea y el H. Je-sús Cegama. Comparto con vosotros algunas sencillas reflexiones que a lo largo de la visita fui haciendo con el P. József Urbán y con el P. Miguel Artola, y que forman parte de mi ora-ción y meditación de estas semanas.

En nuestra Orden hay una experiencia muy profunda, que nos ha marcado decisivamen-te, y que nunca ha dejado de formar parte de nuestra realidad, aunque hoy conviva con otros modos de funcionar: los escolapios fueron a Japón para no volver. Sabían que su envío misionero era para siempre. Dejaron su casa y su provincia sabiendo que no volverían. Sa-lieron sin saber a dónde iban, qué es lo que iba a ser de ellos, qué frutos daría su misión. Salieron absolutamente abiertos a la voluntad de Dios, confiando simplemente en Él.

Después de haber hablado con muchos de nuestros ancianos, puedo decir que todavía me sigue conmoviendo esta profunda expe-riencia de fe, yo diría abrahámica, de salir hacia “la tierra que yo te mostraré2”, de la que los escolapios de Japón son, quizá, uno de los ejemplos más extraordinarios.

Pero me gustaría decir que en los “nuevos misioneros que tenemos en Japón”, los es-colapios más jóvenes de nuestra Misión, veo la misma experiencia y la misma convicción: quieren seguir en Japón. Se sienten enviados por la Orden para llevar adelante la misión escolapia en el país, y están profundamente comprometidos con ella.

Disfruto cuando les veo y les escucho. ¿Sabéis por qué? Porque se han hecho japoneses. No sólo porque han aprendido el idioma, o asu-mido sus costumbres, sino porque aman al

2 Gen 12, 1.

EC IX · 2017 · 1273

SALUTATIO PATRIS GENERALIS

avenir et aussi à célébrer avec eux l’anniver-saire de deux parmi ceux qui ont vécu plus de temps au Japon: P. Lorenzo Errandonea et Fr. Jesús Cegama. Je partage avec vous quelques réflexions simples lors de la visite que j’ai faite avec le P. József Urbán et P. Miguel Artola et qui font partie de ma prière et ma méditation de ces semaines.

Dans notre Ordre, il y a une expérience très profonde, qui nous a marqué de manière déci-sive, et qui n’a jamais cessé de faire partie de notre réalité, mais aujourd’hui coexiste avec d’autres modes de fonctionner : les Piaristes sont allés au Japon pour ne plus revenir. Ils savaient que leur envoi missionnaire était pour toujours. Ils ont quitté leur maison et leur province en sachant qu’ils ne reviendraient plus. Ils sont partis sans savoir où ils allaient, qu’est ce qu’ils allaient devenir, quels fruits donnerait leur mission. Ils sont partis tout à fait ouverts à la volonté de Dieu, avec une pleine confiance en Lui.

Après avoir parlé avec plusieurs de nos aînés, je peux dire que je suis toujours touché par cette expérience profonde de foi, je dirais d’Abraham, de sortir en direction de « la terre que je vais te montrer »2, dont les piaristes du Japon sont, peut-être, l’un des exemples plus extraordinaires.

Mais j’aimerais dire que chez les « nouveaux missionnaires nous avons au Japon », les pia-ristes plus jeunes de notre mission, je vois la même conviction et la même conviction : ils veulent continuer au Japon. Ils se sentent en-voyés par l’Ordre à mener de l’avant la mission piariste dans le pays, et sont profondément attachés à elle.

2 Gn 12, 1.

Fr. Miguel Artola, and which form part of my prayer and meditation of these weeks.

In our Order, there is a very profound experi-ence, that has marked us decisively, and that has never ceased to form part of our reality, but today lives together with other modes of work: the Piarists went to Japan to never return. They knew that a missionary sending was forever. They left their home and province knowing that they would not return. They left without knowing where they were going, what would happen to them, what fruits would give their mission. They went forth absolutely open to God’s will, trusting just in Him.

After having spoken with many of our elders, I can say that this deep experience of faith, I would say Abrahamic, of going forth towards “the land that I will show you”2, of which the Piarists of Japan are, perhaps, one of the most extraordinary examples, still keeps stirring me.

But I would say that in the “new missionaries we have in Japan”, the younger Piarists of our mission, I see the same conviction and the same experience: they want to remain in Ja-pan. They feel sent by the Order to carry out the Piarist Mission in the country, and they are deeply committed to it.

I enjoy when I see them and hear them. Do you know why? Because they have become Japanese. Not only because they have learned the language, or assumed their customs, but because they love the people they serve. Even the gestures of the Japanese make part of the life of our brothers and sisters. It may seem like a little thing, but I think it’s something very big. Our brothers and sisters live, express themselves and communicate as Japanese.

2 Gen 12, 1.

1274 • EC IX · 2017

SALUTATIO PATRIS GENERALIS

lingua, o assunto usi e costumi, ma perché amano il popolo che servono. Perfino i gesti dei giapponesi fanno parte della vita dei no-stri fratelli. Può sembrare una piccolezza, ma credo che si tratti di qualcosa di assai grande. I nostri fratelli vivono, si esprimono e si comu-nicano come se fossero veramente giapponesi.

I gesti scaturiscono dal profondo della persona ed hanno significato, intenzione e forma. E i tre aspetti sono inseparabili in ogni gesto. Quando si imparano e si assumono i gesti di un’altra cultura, vuol dire che ci stiamo incar-nando in un’altra realtà. E come se ci incar-nassimo in un altro corpo. E’ un’ uscita totale. Ringrazio Dio per la “missione in uscita” che vivono i nostri fratelli in Giappone. Sono con-vinto che questo è l’unico modo di prepararci a generare un essere nuovo che appartenga al mondo nuovo verso dove siamo andati, e non al mondo vecchio che abbiamo lasciato. Sono convinto che ciò succederà in Giappone, quando e come lo disporrà Dio, l’unico padro-ne della Missione.

Il Vangelo si incarna nelle singole culture, per impregnarle delle Buona Novella3. Quando i nostri fratelli imparano la lingua, assumono i gesti, diventano giapponesi, fanno qualcosa di più profondo: ci insegnano che il Vangelo è presente in tutte le culture, e che facendo-ci fratelli dei nostri fratelli riceviamo da loro un dono stupendo e possiamo loro offrire un dono straordinario: Gesù Cristo, che è anche lui giapponese.

I nostri fratelli sono anche loro profondamen-te convinti di essere necessari in Giappone. E possiamo capire questo vedendo i dati della Chiesa in Giappone. L’Ordine è presente in tre

3 PAOLO VI. Exhortación apostólica “Evangelii Nun-tiandi”, nº 20, del 8 de diciembre de 1975.

pueblo al que sirven. Hasta los gestos de los japoneses forman parte de la vida de nues-tros hermanos. Puede parecer una pequeñez, pero yo creo que es algo muy grande. Nuestros hermanos viven, se expresan y se comunican como japoneses.

Los gestos vienen de lo profundo de la persona, y tienen significado, intención y forma. Y los tres aspectos son inseparables en cada gesto. Cuando uno aprende y asume los gestos de otra cultura, se está encarnando en otra realidad. Es como si nos encarnáramos en otro cuerpo. Es una salida total. Doy gracias a Dios por la “misión en salida” que viven nuestros herma-nos en Japón. Estoy convencido de que esta es la única manera de preparar un vientre capaz de dar a luz un nuevo ser que pertenezca al mundo nuevo al que hemos ido, no al viejo que hemos dejado. Sé que esto acabará sucediendo en Japón, en el tiempo y del modo en el que Dios, el único Dueño de la Misión, lo disponga.

El Evangelio se encarna en cada cultura, para impregnarla de la Buena Noticia3. Cuando nuestros hermanos aprenden el idioma, asu-men los gestos, se hacen japoneses, hacen algo muy profundo: nos enseñan que el Evangelio está presente en cada cultura, y que haciéndo-nos hermanos de nuestros hermanos recibi-mos de ellos un don maravilloso y les podemos ofrecer a ellos uno extraordinario: Jesucristo, que también es japonés.

Nuestros hermanos tienen una honda convic-ción: somos necesarios en Japón. Sólo con ver los datos de la Iglesia en Japón podemos en-tenderla fácilmente. La Orden está en tres dió-cesis diferentes. La de Tokyo está formada por 84 sacerdotes, y en ella trabajan 120 religiosos

3 PABLO VI. Exhortación apostólica “Evangelii Nun-tiandi”, nº 20, del 8 de diciembre de 1975.

EC IX · 2017 · 1275

SALUTATIO PATRIS GENERALIS

J’aime de je les voir et les écouter. Savez-vous pourquoi ? Parce qu’ils sont devenus Japo-nais. Non seulement parce qu’ils ont appris la langue, ou assumé les coutumes, mais parce qu’ils aiment le peuple qu’ils servent. Même les gestes des japonais font partie de la vie de nos frères. Il peut sembler une petite chose, mais je pense que c’est quelque chose de très grand. Nos frères vivent, s’expriment et com-muniquent comme des japonais.

Les gestes viennent du plus profond de la per-sonne et ont du sens, intention et forme. Et les trois aspects sont inséparables dans chaque geste. Quand on apprend et assume les gestes d’une autre culture, il s’incarne dans une autre réalité. C’est comme si on s’incarnait dans un autre corps. Il s’agit d’une sortie totale. Je remercie Dieu de la « mission en sortie » que nos frères au Japon vivent. Je suis convaincu que c’est la seule façon de préparer un sein qui pourra donner naissance à un nouvel être qui appartienne au nouveau monde auquel nous sommes allés, pas à l’ancien que nous avons quitté. Je sais que cela va se passer au Japon, dans le temps et la manière que Dieu, l’unique maître de la mission, le voudra.

L’Évangile s’incarne dans chaque culture, pour l’imprégner de la Bonne Nouvelle3. Quand nos frères apprennent la langue, assument les gestes, deviennent japonais, ils font quelque chose de très profond : ils nous enseignent que l’Évangile est présent dans toutes les cultures, et que quand nous devenons frères de nos frères, nous recevons d’eux un cadeau merveilleux et nous pouvons leur offrir à eux un autre extraordinaire : Jésus Christ, qui est aussi japonais.

3 PAUL VI. Exhortation Apostolique « Evangelii Nun-tiandi », n° 20, 8 décembre 1975.

Gestures come from deep within the person, and have meaning, intention and form. And the three aspects are inseparable in every ges-ture. When one learns and assumes the ges-tures of another culture, he is being embodied in another reality. It is as if we would incarnate in another body. It is a total output. I thank God for ‘mission going forth’ that our brothers in Japan are living. I am convinced that this is the only way to prepare a womb that can give birth to a new being that belongs to the new world to which we have gone, not to the old that we have left. I know that this will be happen in Japan, in time and in the manner in which God, the sole owner of the mission, will determine.

The Gospel is embodied in every culture, to impregnate it with the Good News3. When our brethren learn the language, assume the ges-tures, become Japanese, they do something very profound: they teach us that the Gospel is present in every culture, and that becom-ing brothers of our brothers we receive from them a wonderful gift and we can offer them an extraordinary one: Jesus Christ, who is also Japanese.

Our brothers have a deep conviction: we are necessary in Japan. Only viewing the data of the Church in Japan we can understand it eas-ily. The Order is in three different dioceses. Tokyo Diocese consists of 84 priests, and 120 foreign religious work in it. Yokohama has 41 priests who are incardinated in it, and therein work 42 foreign religious. And there are 14 di-ocesan priests and 23 foreign religious in the Diocese of Kyoto. As one of our own says, in addition to the hands of God, the cause of the Gospel is in very few hands in Japan.

3 PAUL VI. Apostolic Exhortation “Evangelii Nun-tiandi”, no. 20, December 8, 1975.

1276 • EC IX · 2017

SALUTATIO PATRIS GENERALIS

diverse diocesi. Quella di Tokyo è formata da 84 sacerdoti e vi lavorano 120 religiosi stranie-ri. A Yokohama sono incardinati 41 sacerdoti e vi lavorano 42 religiosi stranieri. E nella dioce-si di Kyoto ci sono 14 sacerdoti diocesani e 23 religiosi stranieri. Alcuni dei nostri dicono che la causa del Vangelo è in poche mani in Giap-pone, oltre ovviamente che nelle mani di Dio.

Io desidero riaffermare questa convinzione: l’Ordine deve continuare con il suo impe-gno missionario in Giappone. Svolgiamo un grande lavoro nelle nostre parrocchie in cui ci occupiamo non solo dei cattolici giapponesi, ma anche di numerose comunità di altre na-zionalità (brasiliani, filippini, peruviani, etc.); aiutiamo in modo assai significativo nelle dio-cesi, occupandoci di altre parrocchie, nella nostra cappella di Tokyo accogliamo persone di oltre dieci diversi paesi nell’Eucaristia do-menicale (con grande affetto hanno celebrato con noi il compleanno di Fratel Jesús a Tokyo), accompagniamo la fede di numerosi giovani del collegio St Mary’s International di Tokyo (coraggio, Danilo!) e continuiamo a portare avanti il nostro collegio di Kaisei a Yokkaichi, un’opera molto interessante che vale la pena conoscere e apprezzare.

L’immensa maggioranza degli alunni del no-stro collegio sono scintoisti o buddisti. I cri-stiani sono molto pochi. Ma noi scolopi portia-mo avanti il collegio sicuri di fare qualcosa di buono per loro e per il Vangelo. Sono rimasto colpito dalle parole del Nunzio in Giappone sul nostro collegio: “andate avanti perché in que-sto collegio voi lavorate per fare in modo che gli alunni crescano nella loro capacità di servire i bisognosi e di rendere possibile un Giappone più umano e più fraterno. E ciò è assai valido. L’Or-dine ha collegi dove gli alunni cristiani sono una minoranza. Ma sono collegi molto signi-ficativi, perché in essi dobbiamo e possiamo

extranjeros. En Yokohama están incardinados 41 sacerdotes, y en ella trabajan 42 religiosos extranjeros. Y en la diócesis de Kyoto hay 14 sacerdotes diocesanos y 23 religiosos extranje-ros. Como dice alguno de los nuestros, además de en las de Dios, la causa del Evangelio está en muy pocas manos en Japón.

Yo quiero reafirmar esta convicción: la Orden debe seguir adelante con su compromiso mi-sionero en Japón. Hacemos un gran trabajo en nuestras parroquias, en las que atendemos no sólo a los católicos japoneses, sino a números comunidades de otras nacionalidades (brasi-leños, filipinos, peruanos, etc.); ayudamos de modo muy significativo en las diócesis, aten-diendo otras parroquias; acogemos en nuestra capilla de Tokyo a personas de más de diez paí-ses diferentes en la Eucaristía de cada domin-go (con qué cariño celebraban con nosotros el cumpleaños del hermano Jesús en Tokyo), acompañamos la fe de numerosos jóvenes del colegio St Mary’s International de Tokyo (¡áni-mo, Danilo!) y continuamos llevando adelante nuestro colegio Kaisei de Yokkaichi, una obra bien interesante de conocer y de valorar.

La inmensa mayoría de los alumnos de nues-tro colegio son sintoístas o budistas. Muy po-cos son cristianos. Pero los escolapios lo lleva-mos adelante seguros de estar haciendo algo bueno por ellos y por el Evangelio. Me llamó la atención lo que el Nuncio en Japón nos dijo del colegio: “sigan adelante, porque en este colegio ustedes trabajan para que los alumnos crezcan en su capacidad de servir a los necesitados y de hacer posible un Japón más fraterno y más humano. Y eso es valiosísimo”. La Orden tiene colegios en los que los alumnos cristianos son minoría. Pero son colegios muy significativos, porque en ellos podemos y debemos hacer dos cosas muy importantes: anunciar el Evangelio a quienes nunca lo han conocido y educar a los

EC IX · 2017 · 1277

SALUTATIO PATRIS GENERALIS

Nos frères ont une conviction profonde : nous sommes nécessaires au Japon. Uniquement avec les données de l’Église au Japon nous pouvons le comprendre facilement. L’Ordre est dans trois différents diocèses. Celui de Tokyo se compose de 84 prêtres et en lui tra-vaillent 120 religieux étrangers. À Yokohama il y a 41 prêtres et y travaillent 42 religieux étrangers. Et dans le diocèse de Kyoto il y a 14 prêtres diocésains et 23 religieux étrangers. Comme l’un des nôtres le dit, en plus de celles de Dieu, la cause de l’Évangile est dans très peu de mains au Japon.

Je tiens à réaffirmer cette conviction : l’Ordre doit continuer avec son engagement mission-naire au Japon. Nous faisons un excellent travail dans nos paroisses, où nous assistons non seulement les catholiques japonais, mais aussi de nombreuses communautés d’autres nationalités (brésiliens, philippins, péruviens, etc.) ; nous aidons très significativement les diocèse, en desservant d’autres paroisses ; nous accueillons des personnes de plus de dix pays différents dans l’Eucharistie de chaque dimanche dans notre chapelle de Tokyo (avec quel amour ils ont célébré l’anniversaire du frère Jésus à Tokyo avec nous !), nous accom-pagnons la foi de beaucoup de jeunes à l’école St Mary International de Tokyo (du courage, Danilo !) et nous continuons à mener de l’avant notre école Kaisei à Yokkaichi, une œuvre très intéressant de connaître et valoriser.

La grande majorité des élèves de notre école sont shintoïstes ou bouddhistes. Très peu sont chrétiens. Mais les Piaristes le dirigent étant sûrs qu’ils font quelque chose de bien pour eux et pour l’Évangile. J’ai été frappé par que le Nonce au Japon nous a dit de l’école : « Allez de l’avant, parce que dans cette école, vous tra-vaillez afin que les élèves grandissent dans leur capacité de servir les nécessiteux et de rendre

I should like to reaffirm this conviction: the Order must go forward with its missionary commitment in Japan. We do a great job in our parishes, in which we attend not only to Japa-nese Catholics, but numbers communities of other nationalities (Brazilians, Filipinos, Pe-ruvians, etc.); we help in a very significantly way in the dioceses, serving other parishes; we welcome people from more than ten different countries in the Eucharist every Sunday in our chapel of Tokyo (with what love celebrated the birthday of brother Jesus in Tokyo with us!), we accompany the faith of many young people in the school St Mary’s International of Tokyo (courage, Danilo!) and continue carrying out our school Kaisei in Yokkaichi, a very inter-esting work that deserves to be known and appreciated.

The vast majority of the students in our school are Shinto or Buddhist. Very few are Chris-tians. But the Piarists carry it out sure be doing something good for them and for the Gospel. I was struck by what the Nuncio in Japan told us of the school: “go ahead, because in this school you work so that students grow in their ability to serve the needy and make possible a more fraternal and more human Japan. And that’s invaluable.” The Order has schools in which Christian students are minority. But they are very significant schools, because in them we can and must do two very important things: proclaiming the Gospel to people who never have known it, and educating young people in the good that is to build fraternity between dif-ferent. Our world is very needed of this, with-out a doubt, perhaps today more than ever.

On my visit in Japan, I could see many things that mark and express what we are and we need to be. They are small, but they are very valuable. I hope that my brothers will not be angry to me because I share them in a public

1278 • EC IX · 2017

SALUTATIO PATRIS GENERALIS

fare due cose molto importanti: annunciare il Vangelo a coloro che non lo hanno mai conosciu-to ed educare i giovani a costruire fraternità tra gente diversa. Il nostro mondo ha molto bisogno di questo, forse oggi più che mai.

Nella mia visita in Giappone ho potuto vede-re molte cose che indicano ed esprimono ciò che siamo e dobbiamo essere. Sono piccole, ma importanti. Spero che i miei fratelli non si arrabbino con me se ne parlo in pubblico. Quando Padre Lorenzo, che ha 89 anni, aiuta ogni giorno Fratel Jesús ad alzarsi e ad andare a letto perché da solo non ce la fa, o quando ogni giorno si incontrano al mattino presto in cappella per la preghiera, comunicano un messaggio profondo: “non ti lascio solo”. Quando Cao Tri o Danilo, ogni giorno, durante tutta la settimana, si occupano degli anziani della loro casa, stanno dicendo: “sono contento che tu stai con me e il tuo esempio mi sostiene”. Quando Adam viaggia da Yokohama a Yokkai-chi per occuparsi del collegio, tentando di far coesistere il suo impegno di parroco e di diret-tore del collegio sta dicendo “puntiamo tutto sulla Missione”. Quando Marino, o Víctor, o Edmond, si rendono presenti nelle altre par-rocchie diverse dalle nostre, stanno dicendo “siamo a vostro servizio”. Quando Toni porta avanti le azioni necessarie per avere la nazio-nalità giapponese sta dicendo “mi faccio uno di voi”; quando Andrés si occupa ogni giorno di tanti stranieri che cercano un sacerdote ac-cogliente capace di ascoltarli, sta dicendo “il Vangelo è servizio”; quando José Luis, tutti i venerdì va al collegio – ed è già in pensione – per aiutare a rendere significativa la presenza scolopica, sta dicendo “potete contare su noi”.

Mi rendo perfettamente conto che ciò che dico dei mie fratelli del Giappone lo posso e lo devo dire di tanti scolopi. Ma forse la realtà così par-ticolare della nostra Missione in Giappone mi

jóvenes en lo bueno que es construir fraterni-dad entre diferentes. Nuestro mundo está muy necesitado de esto, sin duda, quizá hoy más que nunca.

En mi visita en Japón pude ver muchas cosas que marcan y expresan lo que somos y debe-mos ser. Son pequeñas, pero son muy valiosas. Espero que mis hermanos no se enfaden con-migo porque yo las comparta en un escrito pú-blico. Cuando el P. Lorenzo, de 89 años, ayuda cada día al hermano Jesús a acostarse y levan-tarse, porque no puede solo, o cuando cada día se encuentran de madrugada en la capilla para orar, hay un mensaje muy profundo: “no te dejo solo”. Cuando Cao Tri o Danilo, cada día, durante toda la semana, cuidan de los an-cianos de su casa, están diciendo: “me alegro de que estés conmigo y tu ejemplo me sostiene”. Cuando Adam viaja desde Yokohama a Yokkai-chi para atender el colegio, compaginando sus tareas de párroco y de Titular del colegio, está diciendo “apostamos por la Misión”. Cuando Marino, o Víctor, o Edmond, se hacen presen-tes en otras parroquias diferentes de las nues-tras, están diciendo “estamos a vuestro servi-cio”. Cuando Toni lleva adelante los trámites para adquirir la nacionalidad japonesa está diciendo “me hago uno de vosotros”; cuando Andrés atiende cada día a tantos extranjeros que buscan un sacerdote acogedor que les es-cuche, está diciendo “el Evangelio es servir”; cuando José Luis, cada viernes va al colegio –ya jubilado- para ayudar en la significativi-dad de la presencia escolapia, está diciendo “podéis contar con nosotros”.

Yo sé bien que esto que digo de mis hermanos de Japón lo puedo y lo debo decir de tantos escolapios. Pero quizá la realidad tan especial de nuestra Misión en Japón me hace contem-plar cada detalle con mayor atención. Estoy agradecido por ello.

EC IX · 2017 · 1279

SALUTATIO PATRIS GENERALIS

possible un Japon plus fraternel et plus humain. Et cela est inestimable. » L’Ordre a des écoles dans lesquelles les étudiants chrétiens sont minoritaires. Mais ils sont des écoles très im-portantes, car en elles nous pouvons et devons faire deux choses très importantes : annoncer l’Évangile à ceux qui jamais en ont entendu parler et éduquer les jeunes dans le bien qui est de construire la fraternité entre les différents. Notre monde en a besoin de cela, sans doute, peut-être aujourd’hui plus que jamais.

Lors de ma visite au Japon, j’ai pu voir beaucoup de choses qui marquent et expriment ce que nous sommes et ce que nous nous devons être. Petites, mais très précieuses. J’espère que mes frères ne seront pas en colère contre moi parce que je les partage dans une lettre publique. Quand le P. Lorenzo, âgé de 89 ans, tous les jours aide frère Jésus à se coucher et se lever, parce que il ne peut plus le faire tout seul, ou lorsque tous les jours ils se retrouvent le matin dans la chapelle pour prier, il y a un message très profond : « je ne te laisse pas seul ». Lorsque Cao Tri ou Danilo, tous les jours, tout au long de la semaine, prennent soin des aînés de leur maison, ils disent : « je suis heureux que tu sois avec moi et ton exemple me soutient ». Quand Adam se déplace de Yokohama à Yokkaichi pour suivre l’école, combinant les fonctions de pas-teur et de titulaire de l’école, il dit « nous parions sur la mission ». Lorsque Marino, Victor et Ed-mond, sont présents dans des paroisses autres que les nôtres, ils disent « nous sommes à votre service ». Lorsque Toni suit des procédures en vue d’acquérir la nationalité japonaise, il dit « je deviens l’un de vous » ; lorsqu’Andres assiste tous les jours à tant d’étrangers cherchant un prêtre sympathique qui leur écoute, il dit « l’Évangile consiste à servir » ; quand José Luis, tous les ven-dredis va à l’école – il est déjà à la retraite- pour aider à la significativité de la présence piariste, il dit : « vous pouvez compter sur nous ».

letter. When Fr. Lorenzo, 89-year-old, every day helps Bro. Jesus to lie down and stand up, because he can not alone, or when every day early in the morning they meet in the Chap-el to pray, there is a very deep message: “I do not leave you alone”. When Cao Tri or Danilo, every day, throughout the week, take care of the elders of their house, they are saying: “I am glad that you are with me and your example holds me”. When Adam travels from Yokoha-ma to Yokkaichi to attend school, combining the duties of pastor and head of the school, he is saying “we are committed to the Mission”. When Marino, or Victor, or Edmond, are pres-ent in other parishes different of ours, they are saying “we are at your service”. When Toni carries out procedures to acquire Japanese na-tionality, he is saying “I become one of you”; when Andrés attends every day so many for-eigners seeking a friendly priest who listens to them, he is saying “the Gospel is to serve”; When José Luis, every Friday goes to school – he is already retired- to assist in the signifi-cance of the Piarist presence, he is saying “you can count on us”.

I know well that what I say about my brothers in Japan I can and should say it also about so many Piarists. But perhaps the special reality of our mission in Japan makes me contem-plate every detail with attention. I am grateful for that.

I consulted my brothers of Japan on a proposal which we are reflecting at the General Congre-gation: to make a new Foundation in Japan. I saw all of them friendly and available for this decision. When the demarcation of Japan and the Philippines was created, one of the goals was trying to maintain our works in Japan. It was – and it is - a formidable target. Without such a decision, the Order would have had to leave Japan, no doubt. But today, not without

1280 • EC IX · 2017

SALUTATIO PATRIS GENERALIS

spinge a contemplare ogni dettaglio con più attenzione. E per questo sono grato.

Ho parlato con uno dei miei confratelli del Giappone circa una proposta che nella Congre-gazione Generale è oggetto di riflessione: fare una nuova fondazione in Giappone. E tutti mi sono sembrati disponibili e favorevoli a questa decisione. Quando è stata creata la Demarca-zione del Giappone e delle Filippine, uno degli obiettivi consisteva nel cercare di mantenere le nostre opere in Giappone. Era – e continua ad essere – un obiettivo formidabile. Senza questa decisione, l’Ordine avrebbe dovuto abbandonare il Giappone, e su questo non c’è dubbio. Ma oggi, pur con molte difficoltà, e con molti aspetti che devono migliorare, continu-iamo a mantenere le nostre opere e stiamo al servizio della Chiesa in altre opere differenti. Possiamo dire che l’obiettivo di “mantenere” è stato raggiunto, anche se dobbiamo conti-nuare ad averne cura.

Penso che dobbiamo aprire una nuova tappa, e cercare di crescere in Giappone. Dobbiamo cercare un luogo nuovo dove servire da mis-sionari, aprire una nuova comunità che tra le altre dimensioni abbia anche la caratteristica dell’accoglienza vocazionale, e così dare una spinta significativa per poter progredire in uno degli obiettivi più chiari dell’Ordine: consoli-dare ed espandere le Scuole Pie. Vi invito fin d’ora a questa sfida, a questo sogno e a questo impegno. Se ci sono scolopi che leggendo que-sta lettera si sentono chiamati a collaborare a questo obiettivo missionario, coraggio!

L’Asia è un continente straordinario, ancora molto sconosciuto per il nostro Ordine. Poco a poco “ci stiamo facendo asiatici”. Le Filippine e l’India sono due realtà piuttosto sviluppate e l’Indonesia e il Vietnam sono due promesse di vita e missione. La Cina è un progetto su cui

Consulté a cada uno de mis hermanos de Japón sobre una propuesta que estamos re-flexionando en la Congregación General: ha-cer una nueva fundación en Japón. A todos les vi disponibles y favorables a esta decisión. Cuando se constituyó la demarcación de Ja-pón y Filipinas, uno de los objetivos era tratar de mantener nuestras obras en Japón. Era –y es- un formidable objetivo. Sin esa decisión, la Orden habría tenido que abandonar Japón, no hay duda. Pero hoy, no sin dificultades –y con muchos aspectos que debemos mejorar- segui-mos manteniendo nuestras obras y estamos sirviendo a la Iglesia en otras diferentes. Pode-mos decir que el objetivo de “mantener” está razonablemente cumplido, aunque debamos seguir cuidándolo.

Pienso que debemos abrir una nueva etapa, y tratar de crecer en Japón. Debemos buscar un nuevo lugar en el que servir como misioneros, abrir una nueva comunidad que, entre otras dimensiones, tenga la característica de la aco-gida vocacional, y dar así un paso significativo de cara a que en Japón también avancemos en uno de los objetivos más claros de la Orden: la consolidación y la expansión de las Escuelas Pías. Ya desde ahora os invito a este desafío, sue-ño y compromiso. Si alguno de los escolapios que leéis esta carta sentís la llamada a colabo-rar con este objetivo misionero, ¡ánimo!

Asia es un continente extraordinario, todavía muy desconocido para nuestra Orden. Poco a poco vamos “haciéndonos asiáticos”. Filipinas e India son dos realidades ya bastante desa-rrolladas e Indonesia y Viet Nam son dos pro-mesas de vida y misión. China es un proyecto en el que continuamos trabajando y que más pronto que tarde será una realidad entre no-sotros. Y Japón, ese Japón increíble, nos sigue llamando a la Misión. Es probable que Japón, a nivel evangelizador, sea una realidad única

EC IX · 2017 · 1281

SALUTATIO PATRIS GENERALIS

Je sais bien que ce que je dis à propos de mes frères au Japon je peux et je dois le dire de tant de piaristes. Mais peut-être la réalité particulière de notre mission au Japon me fait contempler chaque détail avec plus d’atten-tion. Je suis reconnaissant pour cela.

J’ai consulté mes frères du Japon sur une pro-position que nous réfléchissons à la Congréga-tion Générale : faire une nouvelle fondation au Japon. Je les ai vus tous favorables et dispo-nibles à cette décision. Quand la démarcation du Japon et les Philippines a été constituée, l’un des objectifs était d’essayer de maintenir nos œuvres au Japon. C’était - et c’est - une cible formidable. Sans une telle décision, l’Ordre aurait dû quitter le Japon, sans doute. Mais aujourd’hui, pas sans difficultés et avec de nombreux aspects que nous devons amélio-rer – nous continuons à conserver nos œuvres et nous sommes au service de l’Église dans d’autres différentes. Nous pouvons dire que l’objectif de « maintenir » est raisonnablement accompli, même si nous devons continuer à prendre soin de lui.

Je pense que nous devrions ouvrir une nouvelle étape et essayer de nous développer au Japon. Nous devons chercher une nouvelle place dans laquelle servir comme missionnaires, ouvrir une nouvelle communauté qui, entre autres as-pects, ait la particularité de l’accueil vocation-nel et donner ainsi un pas significatif de façon à ce que au Japon nous avancions également à l’un des objectifs les plus clairs de l’Ordre : la consolidation et l’expansion des Écoles Pies. Dès maintenant, je vous invite à ce défi, rêve et engagement. Si quelqu’un des piaristes qui lisent cette lettre, sent l’appel à collaborer avec cet objectif missionnaire, du courage !

L’Asie est un continent d’extraordinaire, encore très inconnu pour notre Ordre. Petit

difficulties – and with many aspects that we must improve – we are keeping our works and we are serving the Church in other different ones. We can say that the objective of “main-taining” is reasonably accomplished, although we should continue taking care of it.

I think that we should open a new stage, and try to grow in Japan. We must look for a new place in which serve as missionaries, open-ing a new community which, among other aspects, have the characteristic of vocational reception, and thus give a significant step to achieve that in Japan we also advance in one of the clearest objectives of the Order: the con-solidation and expansion of the Pious Schools. From now I invite you to this challenge, dream and commitment. If any of the Piarists who read this letter feel the call to collaborate with this objective missionary, courage!

Asia is an extraordinary continent, still much unknown to our Order. Little by little we are “becoming Asian”. The Philippines and India are two realities already developed enough and Indonesia and Viet Nam are two promises of life and mission. China is a project in which we continue to work and that sooner than later will be a reality among us. And Japan, that in-credible Japan, keeps calling us to the mission. It is likely that Japan, at evangelizing level, be a reality unique in Asia. The Church - and also the Order - must continue reflecting on how to reach the heart of the Japanese soul. Perhaps, over time, Japan will help us to discover new ways of proclaiming the Gospel. I feel that our Order must feel called to this task.

Recently, the Order has created a team for the promotion of Pastoral Work for Vocations in Asia, to try to reach new countries in which we are not yet present. Roberto, Crisanto, Al-lan and Danilo have taken on the task with

1282 • EC IX · 2017

SALUTATIO PATRIS GENERALIS

continuiamo a lavorare e che prima o dopo sarà una realtà tra di noi. E il Giappone, questo incredibile Giappone, continua a chiamarci alla Missione. E’ probabile che il Giappone, a livello di Evangelizzazione, sia una realtà unica in Asia. La Chiesa – ed anche l’Ordine – devono continuare a riflettere e capire come arrivare al cuore dell’anima giapponese. Forse, con il tempo, il Giappone ci aiuta a scoprire nuovi modi di annunciare il Vangelo. Sento in me che il nostro Ordine deve sentirsi chiamato a questo compito.

Da non molto l’Ordine ha costituito un’equipe per dare impulso alla Pastorale Vocazionale in Asia, per cercare di arrivare nei paesi dove ancora non siamo presenti. Roberto, Crisanto, Allan e Danilo hanno assunto il compito con entusiasmo, e se Dio vuole, prima della fine dell’Anno Giubilare possiamo offrire all’Ordi-ne un nuovo progetto di Pastorale Vocazionale Scolopica per l’Asia. Vorrei dedicare i frutti di questo lavoro agli scolopi che hanno dato la vita – e continuano a darla – per la Missione in Giappone. Con affetto e con ringraziamento condivido con voi qualcosa di cui sono asso-lutamente convinto: Dio benedice la fede, la generosità, l’audacia apostolica e la dedizione missionaria. A modo suo, secondo il suo ritmo, secondo la sua volontà. GRAZIE!

Ricevete un abbraccio fraterno.

Pedro Aguado Sch.P.Padre Generale

en Asia. La Iglesia –y también la Orden- debe seguir reflexionando cómo llegar al corazón del alma japonesa. Quizá, con el tiempo, Ja-pón nos ayude a descubrir nuevas maneras de anunciar el Evangelio. Siento que nuestra Orden debe sentirse llamada a esta tarea.

Recientemente, la Orden ha constituido un equipo para el impulso de la Pastoral Voca-cional en Asia, para tratar de llegar a nuevos países en los que todavía no estamos presen-tes. Roberto, Crisanto, Allan y Danilo han asumido la tarea con alegría y, si Dios quiere, antes de que termine nuestro Año Jubilar po-dremos ofrecer a la Orden un nuevo proyecto de Pastoral Vocacional Escolapia para Asia. Me gustaría dedicar los frutos de este trabajo a los escolapios que han dado la vida –y la siguen dando- por la Misión en Japón. Con cariño y agradecimiento, os comparto algo de lo que estoy absolutamente convencido: Dios bendi-ce la fe, la generosidad, el coraje apostólico y la entrega misionera. A su modo y a su ritmo, según su voluntad. ¡GRACIAS!

Recibid un abrazo fraterno.

Pedro Aguado Sch.P.Padre General

EC IX · 2017 · 1283

SALUTATIO PATRIS GENERALIS

à petit nous « devenons asiatiques ». Les Phi-lippines et l’Inde sont deux réalités déjà dé-veloppées suffisamment, et l’Indonésie et le Viet Nam sont deux promesses de vie et de mission. La Chine est un projet dans lequel nous continuons à travailler et que tôt ou tard sera une réalité parmi nous. Et le Japon, cet incroyable Japon, continue à nous appeler à la mission. Il est probable que le Japon, à niveau d’évangélisation, soit une réalité unique en Asie. L’Église - et aussi l’Ordre - doivent conti-nuer à réfléchir comment atteindre le cœur de l’âme japonaise. Peut-être, au fil du temps, le Japon va nous aider à découvrir de nouvelles façons d’annoncer l’Évangile. Je pense que notre Ordre doit se sentir appelé à cette tâche.

Récemment, l’Ordre a créé une équipe pour la promotion de la pastorale des vocations en Asie, pour tenter d’atteindre de nouveaux pays dans lesquels nous ne sommes pas encore pré-sents. Roberto, Crisanto, Allan et Danilo assu-ment la tâche avec joie et, si Dieu le veut, avant la fin de notre Année Jubilaire nous pourrons offrir à l’Ordre un nouveau projet de Pastoral Vocationnelle Piariste pour l’Asie. Je voudrais dédier les fruits de ce travail aux piaristes qui ont donné la vie - et qui continuent à la don-ner - pour la Mission au Japon. Avec amour et gratitude, je partage avec vous quelque chose dont je suis absolument convaincu : Dieu bénit la foi, la générosité, le courage apostolique et le don de soi aux missions. À sa manière et selon son propre rythme, selon sa volonté. MERCI !

Recevez mes salutations fraternelles.

Pedro Aguado Sch.P.Père Général

joy and, God willing, before the end of our Jubilee Year they can offer to the Order a new project of Piarist Pastoral on Vocation for Asia. I would like to dedicate the fruits of this work to the Piarists who have given their life - and continue to do it - for the Mission in Japan. With love and gratitude, I share some of what I’m absolutely convinced: God bless the faith, the generosity, the Apostolic courage and the missionary work. In his own way and at his own pace, according to his will. THANK YOU!

Receive a fraternal embrace.

Pedro Aguado Sch.P.Father General

1284 • EC IX · 2017

Domus erectae

In Provincia Poloniae – Tenore canonis 609 C.I.C., n. 159 Constitutionum et nn.

235 et 236 Regularum Communium Ordinis nostri, praevia petitione Congregationis Provincialis Poloniae, P. Genera-lis, de consensu sui Consilii, Domus “Ad Assumptionem B.M.V” in oppido Strážnice, R. Ceca, canonice erigitur.

Nominationes

In Provincia Africae Centralis – Tenore n. 161 Constitutionum et n. 242.1º Regularum Com-

munium Ordinis nostri: P. José GONZÁLEZ MARTÍN a Maria Auxiliatrice, Rector Domus in oppido Bata, G.EQ., usque ad finem quadriennii 2015-2019, praevia renuntia-tione P. Albert Legrand TODJOM MABOU a SS.CC. Iesu et Mariae.

In Provincia Poloniae – Tenore n. 161 Constitutionum et n. 242.1º Regularum Com-

munium Ordinis nostri: P. Łukasz KARPIŃSKI a B.M.V. Gratiarum, Rector Domus in oppido Strážnice, R. Ceca, usque ad finem quadriennii 2015-2019.

Notificationes

Professiones solemnes

– DE LUCA, Tommaso (Prov. Italiæ): 25 novembris 2017

Ordinationes sacerdotales

– VILÀ i FONT, Jordi (Prov. Catalauniæ): 18 novembris 2017

– DE SOUSA NUNES, Alex (Prov. Brasiliæ - Boliviæ): 25 no-vembris 2017

– VALACHOVIČ, Peter (Prov. Slovachiæ): 25 novembris 2017

SECTIO OFFICIALISNOVEMBRIS 2017

EX ECCLESIA

EC IX · 2017 · 1285

MENSAJE DEL SANTO PADRE FRANCISCO A LOS PARTICIPANTES EN EL CONGRESO INTERNACIONAL

«Pastoral Vocacional y Vida Consagrada. Horizontes y Esperanzas»Roma, Ateneo Pontificio Regina Apostolorum, 1-3 de diciembre de 2017

MESSAGGIO DEL SANTO PADRE FRANCESCO AI PARTECIPANTI AL CONVEGNO INTERNAZIONALE

«Pastorale Vocazionale e Vita Consacrata. Orizzonti e Speranze»Roma, Ateneo Pontificio Regina Apostolorum, 1° - 3 dicembre 2017

MESSAGE OF THE HOLY FATHER FRANCIS TO THE PARTICIPANTS IN THE INTERNATIONAL CONGRESS

«Vocation Ministry and Consecrated Life. Horizons and Hopes»Rome, Pontifical Athenaeum Regina Apostolorum, December 1-3, 2017

MESSAGE DU SAINT-PÈRE FRANÇOIS AUXS PARTICIPANTS AU CONGRÈS INTERNATIONAL

« Pastorale des Vocations et Vie Consacrée. Horizons et Espoirs »Rome, Ateneo Pontificio Regina Apostolorum, 1-3 décembre 2017

1286 • EC IX · 2017

EX ECCLESIA

ESP ITA

Cari fratelli e sorelle,

Saluto i partecipanti a questo Congres-so Internazionale promosso dalla Congregazione per gli Istituti di Vita Consacrata e le Società di Vita Apo-stolica su «Pastorale vocazionale e

vita consacrata. Orizzonti e speranze». Ringra-zio la Congregazione per l’iniziativa di questo evento che vuole essere l’apporto del Dicastero al prossimo Sinodo dei Vescovi che si occuperà del tema: «I giovani, la fede e il discernimen-to vocazionale». Frattanto, attraverso questo messaggio, saluto tutti voi che siete venuti a Roma per partecipare al presente incontro, vi assicuro anche della mia preghiera al Padrone della messe affinché questo Congresso aiuti tutti i consacrati a dare una risposta generosa alla loro vocazione, e, al tempo stesso, li aiuti tutti a intensificare la pastorale vocazionale tra le famiglie e i giovani di modo che quanti sono chiamati alla sequela di Cristo nella vita consacrata, o in altre vocazioni all’interno del Popolo di Dio, possano trovare i canali adegua-ti per accogliere questa chiamata e rispondervi con generosità.

Innanzitutto desidero presentarvi alcune con-vinzioni sulla pastorale vocazionale. E la pri-ma è questa: parlare di pastorale vocazionale è affermare che ogni azione pastorale della Chiesa è orientata, per sua stessa natura, al discernimento vocazionale, in quanto il suo obiettivo ultimo è aiutare il credente a scoprire il cammino concreto per realizzare il progetto di vita al quale Dio lo chiama.

Queridos hermanos y hermanas:

Saludo a los participantes en este Con-greso Internacional promovido por la Congregación para los Institutos de Vida Consagrada y las Sociedades de Vida Apostólica sobre «Pastoral Vo-

cacional y la Vida Consagrada. Horizontes y es-peranzas». Agradezco a dicha Congregación la iniciativa de este evento que quiere ser la apor-tación de dicho Dicasterio al próximo Sínodo de los Obispos que se ocupará del tema: «Los Jóvenes, la fe y el discernimiento vocacional». Y mientras, a través de este vídeo-mensaje, saludo a todos los que habéis llegado a Roma para par-ticipar en este encuentro, os aseguro también mi oración al Dueño de la mies para que este Congreso ayude a todos los consagrados a dar una respuesta generosa a su propia vocación y, al mismo tiempo, ayude a todos ellos a intensi-ficar la pastoral vocacional entre las familias y jóvenes para que, quienes son llamados al se-guimiento de Cristo en la vida consagrada o en otras vocaciones dentro del Pueblo de Dios, pue-dan encontrar lo cauces adecuados para acoger esa llamada y responder con generosidad a ella.

Ante todo quiero manifestaros algunas con-vicciones sobre la pastoral vocacional. Y la pri-mera es ésta: Hablar de pastoral vocacional es afirmar que toda acción pastoral de la Iglesia está orientada, por su propia naturaleza, al discernimiento vocacional, en cuanto su ob-jetivo último es ayudar al creyente a descubrir el camino concreto para realizar el proyecto de vida al que Dios lo llama.

EC IX · 2017 · 1287

EX ECCLESIA

ENG FRA

Chers frères et sœurs :

J e salue les participants à ce Congrès In-ternational promu par la Congrégation pour les Instituts de Vie Consacrée et les Sociétés de Vie Apostolique sur « Pasto-rale des vocations et de la vie consacrée.

Horizons et espoirs. » Je suis reconnaissant à la Congrégation de l’initiative de cette manifesta-tion qui veut être la contribution de la Congré-gation pour le prochain Synode des évêques, qui portera sur le thème : « Les jeunes, la foi et le discernement des vocations ». Et tandis que, par le biais de ce message vidéo, je salue tous ceux qui sont venus à Rome pour participer à cette réunion, je vous assure également ma prière au Seigneur de la moisson pour que ce Congrès aide à tous les consacrés a donner une réponse généreuse à leur propre vocation et , dans le même temps, aide à tous à intensifier la pastorale des vocations parmi les familles et les jeunes afin que ceux qui sont appelés à la suite du Christ dans la vie consacrée ou dans d’autres vocations au sein du Peuple de Dieu, puissent trouver les voies appropriées pour ac-cueillir cet appel et y répondre avec générosité.

Tout d’abord, je tiens à vous exprimer quelques convictions sur la pastorale des vocations. Et voici la première : parler de la pastorale des vocations est affirmer que toute action pasto-rale de l’Église est, par sa nature même, orien-tée vers le discernement vocationnel, dans la mesure où son objectif est d’aider le croyant à découvrir une route concrète pour la projet de vie auquel Dieu l’appelle.

Dear brothers and sisters:

I welcome the participants in this Interna-tional Congress promoted by the Congre-gation for Institutes of Consecrated life and Societies of Apostolic Life on “pas-toral work for vocations and consecrated

life. Horizons and hopes”. I am grateful to the congregation forthe initiative of this event that wants to be the contribution of this Con-gregation to the next Synod of Bishops which will deal with the theme: “Youth, faith and vocation discernment”. And while, through this video message, I salute all those who have come to Rome to take part in this meet-ing, I assure you also my prayer to the Lord of the harvest for this Congress to help all the devoted to give a generous response to their own vocation and, at the same time, to help all them to intensify pastoral work for vocations among the families and young people so that those who are called to the following of Christ in consecrated life or in other vocations within the People of God, can find the appropriate channels for welcoming that call and respond with generosity to it.

First of all, I want to express you some convic-tions on the pastoral care of vocations. And this is the first: speaking of pastoral work for voca-tions is to affirm that all pastoral action of the Church is, by its very nature, oriented to the vocational discernment, insofar as its aim is help the believer to discover the concrete road to the project of life to which God calls him.

1288 • EC IX · 2017

EX ECCLESIA

Il servizio vocazionale deve essere visto come l’anima di tutta l’evangelizzazione e di tutta la pastorale della Chiesa. Fedele a questo prin-cipio non esito ad affermare che la pastorale vocazionale non si può ridurre ad attività rin-chiuse in se stesse. Il che potrebbe trasformar-si in proselitismo e potrebbe portare anche a cadere nella «tentazione di facili e improvvidi reclutamenti» (Giovanni Paolo II, Esortazione Apostolica Vita consecrata, n. 64). La pastorale vocazionale, invece, deve porsi in stretto rap-porto con l’evangelizzazione e l’educazione alla fede, affinché la pastorale vocazionale sia un vero itinerario di fede e porti all’incontro per-sonale con Cristo, e con la pastorale ordinaria, specialmente con la pastorale della famiglia, di modo che i genitori si assumano, con gioia e responsabilità, la loro missione di essere i pri-mi animatori vocazionali dei figli, liberando se stessi e liberando i propri figli dal rimanere bloccati all’interno di prospettive egoistiche, di calcolo e di potere, che molte volte emergo-no in seno alle famiglie, anche in quelle pra-ticanti. Ciò significa consolidare la proposta vocazionale, e anche la proposta vocazionale alla vita consacrata, in una solida ecclesiologia e in un’adeguata teologia della vita consacra-ta, che proponga e valorizzi opportunamente tutte le vocazioni tra il Popolo di Dio.

Una seconda convinzione è che la pastorale vocazionale deve avere il suo “humus” più adeguato nella pastorale giovanile. Pastora-le giovanile e pastorale vocazionale devono tenersi per mano. La pastorale vocazionale poggia, sorge e si sviluppa nella pastorale giovanile. Da parte sua, la pastorale giovani-le, per essere dinamica, completa, efficace e veramente formativa, deve essere aperta alla dimensione vocazionale. Il che significa che la dimensione vocazionale della pastorale giovanile non è qualcosa che si deve proporre solo alla fine di tutto il processo o a un grup-

El servicio vocacional ha de ser visto como el alma de toda la evangelización y de toda la pas-toral de la Iglesia. Fiel a este principio no dudo en afirmar que la pastoral vocacional no se puede reducir a actividades cerradas en sí mis-mas. Esto podría convertirse en proselitismo, y podría llevar también a caer en «la tentación de un fácil y precipitado reclutamiento» (Juan Pablo II, Exhort. ap. Vita consecrata, 64). La pastoral vocacional, en cambio, ha de colocar-se en estrecha relación con la evangelización, la educación en la fe, de forma que la pastoral vocacional sea un verdadero itinerario de fe y lleve al encuentro personal con Cristo, y con la pastoral ordinaria, en especial con la pastoral de la familia, de tal modo que los padres asu-man, con gozo y responsabilidad, su misión de ser los primeros animadores vocacionales de sus hijos, liberándose ellos mismos y liberando a sus hijos del bloqueo dentro de perspectivas egoístas, de cálculo o de poder, que muchas veces se dan en el seno de las familias, aun aquellas que son practicantes.

Esto comporta cimentar la propuesta vocacio-nal, también la propuesta vocacional a la vida consagrada, en una sólida eclesiología y en una adecuada teología de la vida consagrada, que proponga y valorice convenientemente to-das las vocaciones dentro del Pueblo de Dios.

Una segunda convicción es que la pastoral vo-cacional tiene su «humus» más adecuado en la pastoral juvenil. Pastoral juvenil y pastoral vocacional han de ir de la mano. La pastoral vocacional se apoya, surge y se desarrolla en la pastoral juvenil. Por su parte, la pastoral juvenil, para ser dinámica, completa, eficaz y verdaderamente formativa ha de estar abierta a la dimensión vocacional. Esto significa que la dimensión vocacional de la pastoral juvenil no es algo que se debe plantear solamente al final de todo el proceso o a un grupo particu-larmente sensible a una llamada vocacional

EC IX · 2017 · 1289

EX ECCLESIA

Le service des vocations doit être considéré comme l’âme de toute l’évangélisation et de tout le travail pastoral de l’Église. Fidèle à ce principe, je n’hésite pas à dire que la pastorale des vocations ne peut être réduite à des activi-tés refermées sur elles-mêmes. Cela pourrait se transformer en prosélytisme et pourrait éga-lement conduire à tomber dans « la tentation d’un recrutement facile et précipitée » (Jean Paul II, Exhort. Ap. Vita consecrata, 64). La pas-torale des vocations, au lieu de cela, doit être placée dans une relation étroite avec l’évangé-lisation, l’éducation de la foi, pour que la pas-torale des vocations soit un véritable voyage de foi et mène à la rencontre personnelle avec le Christ, et avec la pastorale ordinaire, en particulier avec la pastorale de la famille, de telle sorte que les parents assument, avec joie et responsabilité, leur mission d’être les pre-miers animateurs vocationnelles des enfants, se libérant et libérant leurs enfants d’un ver-rouillage au point de vue égoïste, de calcul ou de puissance qui se trouve souvent au sein des familles, même ceux qui sont des pratiquants.

Cela conduit à construire la proposition voca-tionnelle, aussi la proposition vocationnelle à la vie consacrée, sur une ecclésiologie solide et une théologie adéquate de la vie consacrée, qui proposent et renforcent convenablement toutes les vocations au sein du peuple de Dieu.

Une deuxième conviction, c’est que la pastorale des vocations a son « humus » plus approprié dans la pastorale des jeunes. Pastorale de la jeu-nesse et Pastorale des vocations doivent aller main dans la main. La pastorale des vocations s’appuie, naît et se développe dans la pastorale des jeunes. En outre, les pastorale des jeunes, pour être dynamique, globale, efficace et réelle-ment formative, doit être ouverte à la dimension vocationnelle. Cela signifie que la dimension vocationnelle de la pastorale des jeunes n’est pas quelque chose qui doit être soulevée à la fin

The vocational service has to be seen as the soul of all evangelization and of all the pas-toral work of the Church. True to this princi-ple I do not hesitate to say that pastoral work for vocations cannot be reduced to activities closed in themselves. This could turn into proselytizing, and could also lead to falling into «the temptation of an easy and hasty recruitment» (John Paul II, Ap. Exhort. Vita consecrata, 64). Pastoral work for vocations, instead, should be placed in close relationship with the evangelization, education in the faith, so that the vocational pastoral is a true journey of faith and takes to the personal encounter with Christ, and with ordinary pastoral work, in particular with the pastoral care of the fam-ily, in such a way that parents assume, with joy and responsibility, their mission to be the first vocational animators of their children, freeing themselves and freeing their children from getting locked within a selfish perspec-tive, calculation or power that often occur in the bosom of families, even those who are practitioners.

This leads to build the vocational proposal, also the vocational proposal to consecrated life, on a solid ecclesiology and on an adequate theology of consecrated life, which proposes and conveniently enhances all vocations with-in the People of God.

A second conviction is that pastoral work for vocations has its most suitable «humus» in the Youth Ministry. Youth Ministry and Vocation Ministry must go hand in hand. Vocation Min-istry relies, arises and develops in Youth Minis-try. Moreover, Youth Ministry, to be dynamic, comprehensive, effective and truly formative must be open to the vocational dimension. This means that the vocational dimension of the Youth Ministry is not something that should be raised only at the end of the process or a specific vocational call to a particularly

1290 • EC IX · 2017

EX ECCLESIA

po particolarmente sensibile a una chiamata vocazionale specifica, ma che si deve proporre costantemente nel corso di tutto il processo di evangelizzazione e di educazione nella fede degli adolescenti e dei giovani.

Una terza convinzione è che la preghiera deve occupare un posto molto importante nella pa-storale vocazionale. Il Signore lo dice chiara-mente: «Pregate dunque il padrone della mes-se che mandi operai nella sua messe» (Mt 9, 38). La preghiera costituisce il primo e insosti-tuibile servizio che possiamo offrire alla causa delle vocazioni. Posto che la vocazione è sem-pre un dono di Dio, la chiamata vocazionale e la risposta a tale vocazione possono risuonare e farsi sentire solo nella preghiera, senza che ciò sia inteso come un facile mezzo per disin-teressarci del lavoro nell’evangelizzazione dei giovani affinché si aprano alla chiamata del Signore. Pregare per le vocazioni presuppo-ne, in primo luogo, pregare e lavorare per la fedeltà alla propria vocazione; creare ambiti in cui sia possibile ascoltare la chiamata del Signore; metterci in cammino per annunciare il «vangelo della vocazione», per promuovere e suscitare vocazioni. Chi prega davvero per le vocazioni, lavora instancabilmente per creare una cultura vocazionale.

Questi principi mi portano ora a presentarvi alcune sfide che ritengo importanti. Una prima sfida è quella della fiducia. Fiducia nei giovani e fiducia nel Signore. Fiducia nei giovani, per-ché ci sono molti giovani che, pur appartenen-do alla generazione “selfie” o a questa cultura che, più che “fluida” sembra essere “gassosa”, cercano un senso pieno per la loro vita, anche se non sempre lo cercano là dove lo possono trovare. È qui che noi consacrati abbiamo un ruolo importante: restare desti per destare i giovani, essere incentrati sul Signore per poter aiutare il giovane a incentrarsi su di Lui. Molte volte i giovani si aspettano da noi un annuncio

específica, sino que ha de plantearse cons-tantemente a lo largo de todo el proceso de evangelización y de educación en la fe de los adolescentes y de los jóvenes.

Una tercera convicción es que la oración ha de ocupar un lugar muy importante en la pasto-ral vocacional. Lo dice claramente el Señor: «Orad al Dueño de la mies que envíe obreros a su mies» (Mt 9, 38). La oración constituye el primer e insustituible servicio que podemos ofrecer a la causa de las vocaciones. Puesto que la vocación es siempre un don de Dios, la llamada vocacional y la respuesta a dicha vocación solo puede resonar y hacerse sentir en la oración, sin que ello sea entendido como un fácil recurso para desentendernos de tra-bajar en la evangelización de los jóvenes para que se abran a la llamada del Señor. Orar por las vocaciones supone, en primer lugar, orar y trabajar por la fidelidad a la propia vocación; crear ambientes donde sea posible escuchar la llamada del Señor; ponernos en camino para anunciar el «evangelio de la vocación», pro-moverlas y provocarlas. Quien ora de verdad por las vocaciones, trabaja incansablemente por crear una cultura vocacional.

Estas convicciones me llevan a plantearos ahora algunos desafíos que considero impor-tantes. Un primer desafío es el de la confian-za. Confianza en los jóvenes y confianza en el Señor. Confianza en los jóvenes, pues hay muchos jóvenes que, aun perteneciendo a la generación «selfie» o a esta cultura que más que «fluida» parece ya «gaseada», buscan ple-no sentido a sus vidas, aun cuando no siempre lo busquen en donde lo pueden encontrar. Es aquí donde los consagrados tenemos un pa-pel importante: permanecer despiertos para despertar a los jóvenes, estar centrados en el Señor para poder ayudar al joven a que se cen-tre en él. Muchas veces los jóvenes esperan de nosotros un anuncio explícito del «evangelio

EC IX · 2017 · 1291

EX ECCLESIA

du processus ou à un groupe particulièrement sensible à l’appel vocationnelle spécifique, mais elle doit être constamment présente tout au long du processus d’évangélisation et d’éduca-tion dans la foi des adolescents et des jeunes.

Une troisième conviction est que la prière doit occuper une place très importante dans la pastorale des vocations. Le Seigneur dit clai-rement : « Priez le Seigneur de la moisson qu’il envoie des ouvriers à sa moisson » (Mt 09:38). La prière est la fonction première et irrempla-çable, que nous pouvons offrir à la cause des vocations. Depuis toujours, la vocation est un don de Dieu, l’appel vocationnel et la réponse à cette vocation peuvent seulement résonner et se faire écouter dans la prière, sans que cela soit compris comme une ressource facile dans le travail de l’évangélisation des jeunes pour qu’ils s’ouvrent à l’appel du Seigneur. Prier pour les vocations implique, tout d’abord, prier et travailler pour la fidélité à sa propre vocation ; créer des environnements où il est possible d’écouter l’appel du Seigneur ; nous mettre en chemin pour annoncer l’  « Évangile de la vocation », les promouvoir et les favoriser. Qui prie en vérité pour les vocations, travaille sans relâche pour créer une culture vocationnelle.

Ces convictions m’amènent à vous propo-ser maintenant certains défis que je consi-dère importants. Un premier défi est celui de la confiance. Confiance dans les jeunes et confiance dans le Seigneur. Confiance dans les jeunes, car il y a beaucoup de jeunes, toujours appartenant à la génération « selfie » ou à cette culture qui plutôt que « fluide » semble déjà « gazeuse », qui recherchent un plein sens à leur vies, même s’ils ne le cherchent pas toujours là où il se trouve. C’est ici où les consacrés ont un rôle important : rester éveillés pour éveiller les jeunes gens, se centrer sur le Seigneur pour aider les jeunes à se centrer sur lui. Maintes fois les jeunes attendent de nous une annonce explicite

sensitive group, but it must constantly arise throughout the process of evangelization and education in the faith of adolescents and young people.

A third conviction is that the prayer must oc-cupy a very important place in the pastoral care of vocations. The Lord clearly says: “Pray to the Lord of the harvest to send out laborers into his harvest” (Mt 9: 38). Prayer is the first and irreplaceable service we can offer to the cause of vocations. Since the vocation is al-ways a gift from God, the vocational call and response to this vocation can only resonate and be felt in prayer, and this should not be understood as an easy resource to walk away in the evangelization of young people so that they be open to the Lord’s call. Praying for vocations involves, firstly, praying and work-ing for fidelity to our own vocation; creating environments where it is possible to listen to the call of the Lord; setting out to announce the ‘Gospel of vocation”, promoting them and working for them. Who truly prays for voca-tions, works tirelessly to create a vocational culture.

These convictions lead me to propose you now some challenges that I consider important. A first challenge is that of trust. Confidence on young people and trust in the Lord. Con-fidence in young people, as there are many youth who, still belonging to the «selfie» gen-eration or to this culture that more than ‘fluid’ seems already ‘gassed’, they seek full meaning to their lives, even if they do not always seek it in where it can be found. It is here where the consecrated have an important role: stay-ing awake to awaken young people, being fo-cused on the Lord to help youth to focus on him. Many times young people expect from us an explicit announcement of the “Gospel of vocation”, a brave, evangelically demanding and at the same time deeply human, proposal

1292 • EC IX · 2017

EX ECCLESIA

esplicito del «vangelo della vocazione», una proposta coraggiosa, evangelicamente esigen-te e al tempo stesso profondamente umana, senza sconti e senza rigidità. Inoltre fiducia nel Signore, sicuri che Lui continua a susci-tare nel Popolo di Dio diverse vocazioni per il servizio del Regno. Bisogna vincere la facile tentazione che ci porta a pensare che in certi ambiti non è più possibile suscitare vocazioni. «Nulla è impossibile» a Dio (Lc 1, 37). Ogni trat-to della storia è tempo di Dio, anche il nostro, perché il suo Spirito soffia dove vuole, come vuole e quando vuole (cfr. Gv 3, 8). Qualunque stagione può essere un «kairos» per mietere il raccolto (cfr. Gv4, 35-38).

Un’altra sfida importante è la lucidità. È ne-cessario avere uno sguardo acuto e, al tempo stesso, uno sguardo di fede sul mondo, e in particolare sul mondo dei giovani. È essen-ziale conoscere bene la nostra società e l’at-tuale generazione dei giovani di modo che, cercando i mezzi opportuni per annunciare loro la Buona Novella, possiamo annunciare loro anche il «vangelo della vocazione». Altri-menti staremmo dando risposte a domande che nessuno si fa.

Un’ultima sfida che vorrei segnalare è la con-vinzione. Per proporre oggi a un giovane il «vieni e seguimi» (cfr. Gv 1, 39) occorre auda-cia evangelica; la convinzione che la sequela di Cristo, anche nella vita consacrata, vale la pena, e che il dono totale di sé alla causa del Vangelo è qualcosa di stupendo e bello che può dare un senso a tutta una vita. Solo così la pa-storale vocazionale sarà narrazione di ciò che si vive e con cui si riempie di senso la propria vita. E solo così la pastorale vocazionale sarà una proposta convincente. Il giovane, come tutti i nostri contemporanei, non crede più tanto ai maestri, vuole invece vedere testimoni di Cristo (cfr. Paolo VI, Esortazione Apostoli-ca Evangelii nuntiandi, n. 41).

de la vocación», una propuesta valiente, evan-gélicamente exigente y a la vez profundamen-te humana, sin rebajas y sin rigideces. Por otra parte, confianza en el Señor, seguros que él sigue suscitando en el Pueblo de Dios diver-sas vocaciones para el servicio del Reino. Hay que vencer la fácil tentación que nos lleve a pensar que en algunos ambientes ya no es po-sible suscitar vocaciones. Para Dios «nada hay imposible» (Lc 1,37). Cada tramo de la historia es tiempo de Dios, también el nuestro, pues su Espíritu sopla donde quiere, como quiere y cuando quiere (cf. Jn 3, 8). Cualquier estación puede ser un «kairós» para recoger la cosecha (cf. Jn 4, 35-38).

Otro desafío importante es la lucidez. Es ne-cesario tener una mirada aguda y, al mismo tiempo, una mirada de fe sobre el mundo y en particular sobre el mundo de los jóvenes. Es esencial conocer bien nuestra sociedad y la actual generación de los jóvenes de tal modo que, buscando los medios oportunos para anunciarles la Buena Nueva, podamos anun-ciarles también el «evangelio de la vocación». De lo contrario estaríamos dando respuestas a preguntas que nadie se hace.

Un último desafío que quisiera señalar es la convicción. Para proponer hoy a un joven el «ven y sígueme» (Jn 1, 39) se requiere audacia evangélica; la convicción de que el seguimien-to de Cristo, también en la vida consagrada, merece la pena, y que la entrega total de uno mismo a la causa del Evangelio es algo her-moso y bello que puede dar sentido a toda una vida. Solo así la pastoral vocacional será narración de lo que uno vive y de lo que llena de sentido la propia vida. Y solo así la pastoral vocacional será una propuesta convincente. El joven, como todos nuestros contemporáneos, ya no cree tanto a los maestros, sino que quie-re ver testigos de Cristo (cf. Pablo VI, Exhort. ap. Evangelii nuntiandi, 41).

EC IX · 2017 · 1293

EX ECCLESIA

de l’ « Évangile de la vocation », une proposition brave, évangéliquement exigeante et en même temps profondément humaine, sans rabais ni rigidités. En plus, confiance dans le Seigneur, confiant qu’il continue à susciter dans le Peuple de Dieu des vocations différentes pour le service du Royaume. Nous devons vaincre la tentation facile qui nous amène à penser que, dans certains environnements, il n’est plus possible de susciter des vocations. Pour Dieu « rien n’est impossible » (Lc 1,37). Chaque section de l’histoire est le temps de Dieu, aussi le nôtre, parce que son Esprit souf-fler où il veut, comment il veut et quand il le veut (cf. Jn 3,8). N’importe quelle station peut être un « kairos » pour la récolte (cf. Jn 4 : 35-38).

Un autre défi important est la lucidité. Il est né-cessaire d’avoir un regard pointu et, en même temps, un regard de foi sur le monde et en par-ticulier sur le monde des jeunes. Il est essentiel de bien connaître notre société et la génération actuelle de jeunes, de telle sorte que, cherchant le support approprié pour leur annoncer la Bonne Nouvelle, nous puissions leur annoncer aussi l’ « Évangile de la vocation ». Dans le cas contraire, nous donnerions des réponses à des questions que personne ne s’est fait.

Un dernier défi dont je tiens à souligner est la conviction. Afin de proposer aujourd’hui à un jeune homme « viens et suis-moi » (Jn 1, 39) il faut l’audace évangélique ; la conviction que la suite du Christ, également dans la vie consacrée, vaut la peine, et que l’abandon total de soi-même à la cause de l’Évangile est quelque chose de beau et de grand qui peut donner sens à toute vie. Seulement ainsi la pastorale des vocations sera le récit de ce que l’on vit et ce qui donne plein sens à sa propre vie. Et seulement ainsi la pastorale des vocations sera une proposition convaincante. Le jeune homme, comme l’en-semble de nos contemporains, ne croit plus les enseignants, il veut voir des témoins du Christ (cf. Paul VI, Exhort. Ap. Evangelii nuntiandi, 41).

without rebates and without rigidities. On the other hand, trust in the Lord, confident that he keeps on calling in God’s people different vocations for the service of the Kingdom. We must overcome the easy temptation that leads us to think that in some environments it is not possible to arouse vocations. For God «noth-ing is impossible» (Lk 1,37). Each section of the story is God’s time, also ours, because his Spirit blow where he wants, how he wants and when he wants to (cf. Jn 3: 8). Any station can be a “kairos” for the harvest (cf. Jn 4: 35-38).

Another important challenge is the lucidity. It is necessary to have a sharp look and, at the same time, a look of faith on the world and in particular on the world of young people. It is essential to know well our society and the current generation of young people in such a way that, looking for the appropriate means to announce the Good News, we can announce also the “Gospel of vocation”. Otherwise we would be giving answers to questions that no one has made.

One last challenge which I would like to point out is the conviction. To propose today a young man “come and follow me” (Jn 1, 39) requires Evangelical boldness; the conviction that the following of Christ, also in consecrated life, is worth, and that total surrender of one himself to the cause of the Gospel is something beau-tiful and great that can make sense to a whole life. Only thus pastoral work for vocations will be narration of what one lives and what gives full sense to our own life. And only thus pas-toral work for vocations will be a compelling proposal. The young man, as all of our contem-poraries, no longer believe on teachers, they want to see witnesses of Christ (cf. Paul VI, Ap. ExhortEvangelii nuntiandi, 41).

If we want that a vocational proposal to follow Jesus Christ touches the heart of youth and

1294 • EC IX · 2017

EX ECCLESIA

Se desideriamo che una proposta vocazionale a seguire Cristo tocchi il cuore dei giovani e questi si sentano attratti da Cristo e dalla se-quela Christi propria della vita consacrata, la pastorale vocazionale deve essere:

Differenziata, in modo da rispondere alle do-mande che ogni giovane si pone e da offrire a ognuno di loro il necessario per colmare in ab-bondanza il loro desiderio di ricerca (cfr. Gv 10, 10). Non si può dimenticare che il Signore chia-ma ciascuno per nome, con la sua storia, e a ciascuno offre e chiede un cammino personale e intrasferibile nella sua risposta vocazionale.

Narrativa. Il giovane vuole vedere «narrato» nella vita concreta di un consacrato il modello da seguire: Gesù Cristo. La pastorale del «con-tagio», del «vieni e vedrai», è l’unica pastora-le vocazionale veramente evangelica, senza sapore di proselitismo. «I giovani sentono il bisogno di figure di riferimento vicine, cre-dibili, coerenti e oneste, oltre che di luoghi e occasioni in cui mettere alla prova la capacità di relazione con gli altri» (Sinodo dei Vescovi, XV Assemblea generale ordinaria, I giovani, la fede e il discernimento vocazionale. Documento preparatorio, 2017, n. 2). Solo una proposta di fede vocazionale incarnata può entrare nella vita di un giovane e non il contrario.

Ecclesiale. Una proposta di fede o vocazionale ai giovani si deve fare nella cornice ecclesia-le del Vaticano II. È questa la «bussola per la Chiesa nel XXI secolo» (cfr. Giovanni Paolo II, Lettera Apostolica Novo millennio ineunte, n. 43) e per la vita consacrata ai giorni nostri. Questa cornice ecclesiale chiede ai giovani un impegno e una partecipazione alla vita della Chiesa come attori e non come semplici spet-tatori. Si devono anche sentire partecipi della vita consacrata, con le sue attività, la sua spi-ritualità, il suo carisma, la sua vita fraterna, il suo modo di vivere la sequela di Cristo.

Si deseamos que una propuesta vocacional al seguimiento de Cristo toque el corazón de los jóvenes y se sientan atraídos por Cristo y por la sequela Christi propia de la vida consagrada, la pastoral vocacional ha de ser:

Diferenciada, de tal modo que responda a las preguntas que cada joven se plantea, y que ofrezca a cada uno de ellos lo necesario para colmar con abundancia sus deseos de búsque-da (cf. Jn 10, 10). No se puede olvidar que el Señor llama a cada uno por su nombre, con su historia y a cada uno le ofrece y le pide un ca-mino personal e intransferible en su respuesta vocacional.

Narrativa. El joven quiere ver «narrado» en la vida concreta de un consagrado el mode-lo a seguir: Jesucristo. La pastoral de «con-tagio», del «ven y verás» es la única pastoral vocacional verdaderamente evangélica, sin sabor a proselitismo. «Los jóvenes sienten la necesidad de figuras de referencia cercanas, creíbles, coherentes y honestas, así como de lugares y ocasiones en los que poner a prue-ba la capacidad de relación con los demás» (Sínodo de los Obispos, XV Asamblea general ordinaria, Los jóvenes, la fe y el discernimiento vocacional. Documento preparatorio, 2017, 2). Solo una propuesta de fe y vocacional encar-nadas, tiene posibilidad de entrar en la vida de un joven que lo contrario.

Eclesial. Una propuesta de fe o vocacional a los jóvenes tiene que hacerse dentro del mar-co eclesial del Vaticano II. Este es la «brújula para la Iglesia del siglo XXI» (Juan Pablo II, Carta ap. Novo millennio ineunte, 43) y para la vida consagrada de nuestros días. Este marco eclesial pide a los jóvenes un compromiso y una participación en la vida de la Iglesia, como actores y no como simples espectadores. Tam-bién deben sentirse partícipes de la vida con-sagrada: sus actividades, su espiritualidad, su

EC IX · 2017 · 1295

EX ECCLESIA

Si nous voulons qu’une proposition vocation-nelle à suivre le Christ touche le cœur des jeunes et qu’ils se sentent attirés par le Christ et la sequela Christi de la vie consacrée, la pas-torale des vocations doit être :

Différentiée, de telle façon qu’elle réponde aux questions que se pose chaque jeune et que fournisse à chacun d’entre eux le néces-saire pour combler largement son désir de recherche (cf. Jn 10:10). Nous ne pouvons pas oublier que le Seigneur appelle chacun par son nom, avec son histoire et qu’il offre et demande à chacun d’eux une voie personnelle dans sa réponse vocationnelle.

Narrative. Le jeune homme veut voir « récité » dans la vie concrète d’un consacré le modèle à suivre : Jésus Christ. La pastorale de « contagion », du « venez et vous verrez » est la seule pasto-rale des vocations véritablement évangélique, sans le goût du prosélytisme. « Les jeunes gens ressentent le besoin de figures de référence à proximité, crédibles, cohérents et honnêtes, ainsi que des lieux et des occasions permettant de tester la capacité de se relier à d’autres » (Sy-node des Évêques, 15ème Assemblée Générale ordinaire, Les jeunes, les foi et le discernement vocationnel. Document préparatoire, 2017, 2). Seulement une proposition de foi et de voca-tion incarnée, a la possibilité d’entrer dans la vie d’un jeune homme, et pasi autrement.

Ecclésiale. Une proposition de foi ou voca-tionnelle aux jeunes doit être effectuée dans le cadre ecclésial de Vatican II. C’est la « bous-sole pour l’Église du XXIe siècle » (Jean Paul II, Lettre ap. Novo millennio ineunte, 43) et pour la vie consacrée de nos jours. Ce cadre ecclé-sial demande aux jeunes gens un engagement et la participation à la vie de l’Église, en tant qu’acteurs et non comme de simples specta-teurs. Ils doivent aussi se sentir partie de la vie consacrée : ses activités, sa spiritualité, son

that they feel attracted by Christ and the seque-la Christi of the consecrated life, the pastoral care of vocations must be:

Differentiated, in such a way that it answers the questions that every young person arises, and it provides each one of them with enough to fill abundantly their desire to search (cf. Jn 10: 10). We cannot forget that the Lord calls each by name, with his history, and he offers each one and asks him for a personal way in his vocational response.

Narrative. The young man wants to see “nar-rated” in the concrete life of a consecrated person the model to follow: Jesus Christ. The Ministry of ‘contagion’, ‘come and you will see’ is the only truly Evangelical vocation minis-try, non-proselytizing. «Young people feel the need of reference figures nearby, credible, consistent and honest, as well as places and occasions on which to test the ability to relate to others» (Synod of bishops, 15th ordinary general Assembly, Youth, faith and vocation-al discernment. Preparatory document, 2017, 2). Only one embodied proposal of faith and vocation has the possibility of entering into the life of a young man, not otherwise.

Ecclesial. A proposal of faith or vocational to young people has to be done within the eccle-sial framework of Vatican II. This is the «com-pass for the Church of the 21st century» (John Paul II, Ap. Letter Novo millennio ineunte, 43) and for the consecrated life of our days. This ecclesial framework asks young people a com-mitment and participation in the life of the Church, as actors and not as mere spectators. They should also feel part of consecrated life: its activities, its spirituality, its charism, its fra-ternal life, its way of living the following Christ.

Evangelical and as such committed and respon-sible. The proposal of faith, as the proposal of

1296 • EC IX · 2017

EX ECCLESIA

Evangelica e come tale impegnata e responsabi-le. La proposta di fede, come pure la proposta vocazionale alla vita consacrata, devono par-tire dal centro di ogni pastorale: Gesù Cristo, così come ci viene presentato nel Vangelo. Non serve evadere, né servono le fughe intimiste o gli impegni meramente sociali. La «pasto-rale show» o la «pastorale passatempo» sono lontane dalla pastorale vocazionale. Il giovane va posto dinanzi alle esigenze del Vangelo. «Il Vangelo è esigente e domanda di essere vissu-to con radicalità e sincerità» (Lettera a tutti i consacrati, 21 novembre 2014, n. 2). Il giovane va messo in una situazione in cui accetti re-sponsabilmente le conseguenze della propria fede e della sequela di Cristo. In questo tipo di pastorale non si tratta di reclutare agenti sociali, ma veri discepoli di Gesù con il co-mandamento nuovo del Signore come parola d’ordine e con il codice delle beatitudini come stile di vita.

Accompagnata. Una cosa è chiara nella pa-storale giovanile: è necessario accompagna-re i giovani, camminare con loro, ascoltarli, provocarli, scuoterli perché vadano al di là delle comodità in cui si adagiano, risvegliare il desiderio, spiegare loro che cosa stanno vi-vendo, condurli da Gesù, e sempre favorendo la libertà affinché rispondano alla chiamata del Signore in modo libero e responsabile (cfr. Sinodo dei Vescovi, XV Assemblea generale ordinaria, I giovani, la fede e il discernimento vocazionale. Documento preparatorio, 2017, III, 1). È necessario creare un clima di fiducia, far sentire ai giovani che sono amati così come sono e per quello che sono. Il passo dei disce-poli di Emmaus può essere un buon esempio di accompagnamento (cfr.  Lc  24, 13-35). Il rapporto personale con i giovani da parte dei consacrati è insostituibile.

Perseverante. Con i giovani bisogna essere per-severanti, seminare e attendere pazientemen-

carisma su vida fraterna, su forma de vivir el seguimiento de Cristo.

Evangélica y como tal comprometida y respon-sable. La propuesta de fe, como la propuesta vocacional a la vida consagrada, han de par-tir del centro de toda pastoral: Jesucristo, tal como nos viene presentado en el Evangelio. No vale evadirse, ni valen huidas intimistas o compromisos meramente sociales. Lejos de la pastoral vocacional la «pastoral show» o la «pastoral pasatiempos». Al joven hay que ponerlo ante las exigencias del Evangelio. «El Evangelio es exigente y requiere ser vivido con radicalidad y sinceridad» (Carta a todos los consagrados, 21 noviembre 2014, I,2). Al joven hay que ponerle en una situación en la que acepte responsablemente las consecuen-cias de la propia fe y del seguimiento de Cristo.  En este tipo de pastoral no se trata de reclutar agentes sociales, sino verdaderos discípulos de Jesús con el mandamiento nuevo del Señor como consigna y con el código de las bienaven-turanzas como estilo de vida.

Acompañada. Una cosa es clara en la pastoral juvenil: Es necesario acompañar a los jóvenes, caminar con ellos, escucharles, provocarles, moverles para que vayan más allá de las co-modidades en las que descansan, despertar el deseo, interpretarles lo que están viviendo, llevarles a Jesús y siempre favoreciendo la li-bertad para que respondan a la llamada del Señor libre y responsablemente (cf. Sínodo de los Obispos, XV Asamblea general ordina-ria, Los jóvenes, la fe y el discernimiento voca-cional. Documento preparatorio, 2017, III, 1). Es necesario crear ambiente de confianza, hacer sentir a los jóvenes que son amados como son y por lo que son. El texto de los discípulos de Emaús puede ser un buen ejemplo de acompa-ñamiento (cf. Lc 24,13-35). La relación personal con los jóvenes de parte de los consagrados es insustituible.

EC IX · 2017 · 1297

EX ECCLESIA

charisme, sa vie fraternelle, sa façon de vivre la suite du Christ.

Évangélique et par conséquent engagée et res-ponsable. La proposition de la foi, comme la proposition vocationnelle à la vie consacrée, doivent partir du centre de toute pastorale : Jé-sus Christ, comme il est présenté dans l’Évan-gile. S’échapper ne sert pas, ni valent les fuites intimistes ou les engagements simplement sociales. Loin de la pastorale des vocations, la « pastorale show » ou la «pastorale passe-temps ». On doit présenter au jeune homme les exi-gences de l’Évangile. « L’Évangile est exigeant et nécessite d’être vécu avec radicalisme et sin-cérité » (Lettre à tous les consacrés, 21 novembre 2014, I, 2). Les jeunes doivent être placés dans une situation où ils acceptent de manière res-ponsable les conséquences de leur foi et la suite du Christ. Ce type de pastorale n’essaie pas de recruter des agents sociaux, mais de vrais dis-ciples de Jésus avec le nouveau commande-ment du Seigneur comme bagage et le code des Béatitudes comme un mode de vie.

Accompagnée. Une chose est claire dans la pasto-rale des jeunes : il est nécessaire d’accompagner les jeunes, marchant avec eux, les écouter, leur provoquer, les pousser afin qu’ils aillent au-delà du confort dans lequel elles reposent, éveillent le désir, interprétant ce qu’ils vivent, les conduire à Jésus et toujours favorisant la liberté afin qu’ils répondent à l’appel du Seigneur, librement et de manière responsable (cf. Synode des Évêques, les 15ème Assemblée générale ordinaire, Les jeunes, la foi et discernement des vocations. Docu-ment préparatoire, 2017, III, 1). Il est nécessaire de créer le climat de confiance, faire sentir aux jeunes qu’ils sont aimés comme ils sont et pour ce qu’ils sont. Le texte des disciples d’Emmaüs peut être un bon exemple d’accompagnement (cf. Lc 24, 13-35). La relation personnelle avec des consacrés est irremplaçable pour les jeunes.

vocation to the consecrated life, must start from the center of all pastoral: Jesus Christ, as he is presented in the Gospel. It does not serve to escape; intimate flights or merely so-cial commitments are not acceptable. Away from the pastoral care of vocations the “pasto-ral show” or the “pastime pastoral”. The young man must be put in front of the demands of the Gospel. “The Gospel is demanding and requires to be lived with radicalism and sin-cerity” (Letter to all the consecrated, Novem-ber 21, 2014, I, 2). The young must be put in a situation in which responsibly he accepts the consequences of one’s faith and the fol-lowing of Christ. This type of pastoral is not for recruiting social agents, but true disciples of Jesus with the new commandment of the Lord as motto and the code of the Beatitudes as a lifestyle.

Accompanied. One thing is clear in Youth Ministry: it is necessary to accompany young people, walking with them, listening to them, provoking them, moving them so that they go beyond the comfort in which they rest, awak-ening desire, interpreting them what they are living, taking them to Jesus and always favor-ing freedom so that they respond to the call of the Lord freely and responsibly (cf. Synod of Bishops, 15th ordinary general Assembly, Youth, faith and Vocation discernment. Pre-paratory document, 2017, III, 1). It is necessary to create an atmosphere of confidence, making feel young people that they are loved as they are and why they are. The text of the disciples of Emmaus can be a good example of accom-paniment (cf. Lk 24: 13-35). The personal re-lationship of consecrated with young people is irreplaceable.

Persevering. With young people we must be persevering, to sow and patiently wait for that seed to grow and one day it may give its fruit. The mission of the Youth Ministry agent

1298 • EC IX · 2017

EX ECCLESIA

te che il seme cresca e un giorno possa recare frutto. L’agente di pastorale giovanile nella sua missione deve essere ben consapevole che il suo lavoro è quello di seminare, qualcun altro farà crescere e altri ancora raccoglieranno i frutti.

Giovanile. Non possiamo trattare i giovani come se non fossero tali. La nostra pastorale giovanile deve essere caratterizzata dalle se-guenti note: dinamica, partecipativa, gioiosa, speranzosa, audace, fiduciosa. E sempre pie-na di Dio, che è ciò di cui ha più bisogno un giovane per colmare il suo giusto anelito di pienezza: piena di Gesù che è l’unico cammino che i giovani devono percorrere, l’unica verità a cui sono chiamati ad aderire, l’unica vita per cui vale la pena dare tutto (cfr. Gv 1, 35 e seg.).

Cari partecipanti a questo Congresso, due cose mi sembrano certe nel tema della pastorale vocazionale e della vita consacrata. La prima è che non ci sono risposte magiche e la seconda che alla vita consacrata, come del resto a tutta la Chiesa, si sta chiedendo una vera «conver-sione pastorale», non solo di linguaggio, ma anche di stile di vita, se vuole connettersi con i giovani per proporre loro un cammino di fede e fare loro una proposta vocazionale.

Che nessuno vi rubi la gioia di seguire Gesù Cristo e il coraggio di proporlo agli altri come la via, la verità e la vita (Gv 14, 6). Spezziamo le nostre paure! È giunto il momento che i giovani sognino e gli anziani profetizzino (cfr. Gioe 2, 28). Alziamoci! «Mettiamoci all’o-pera» (cfr. Esd 10, 4). I giovani ci aspettano. È ora di metterci in cammino.

Vaticano, 25 de noviembre de 2017Francisco

Perseverante. Con los jóvenes hay que ser per-severantes, sembrar y esperar pacientemente que la semilla crezca y un día pueda dar su fruto. La misión del agente de pastoral juvenil tiene que ser bien consciente que su labor es la de sembrar, otro hará crecer y otros recogerán los frutos.

Juvenil. No podemos tratar a los jóvenes como si no fueran tales. Nuestra pastoral juvenil debe estar marcada por las siguientes notas: dinámica, participativa, alegre, esperanzada, arriesgada, confiada. Y siempre llena de Dios, que es lo que más necesita un joven para llenar sus justos anhelos de plenitud; llena de Jesús que es el único camino que ellos han de reco-rrer, la única verdad a la que ellos son llamados a adherirse, la única vida por la que merece la pena entregarlo todo (cf. Jn 1,35ss).  

Queridos participantes en este Congreso: Dos cosas me parecen ciertas en el tema de la pastoral vocacional y vida consagrada. La primera es que no hay respuestas mágicas y la segunda es que a la vida consagrada, como del resto a toda la Iglesia, se le está pidiendo una verdadera «conversión pastoral», no solo de lenguaje, sino también de estilo de vida, si quiere conectar con los jóvenes y proponer-les un camino de fe y hacerles una propuesta vocacional.

Qué nadie os robe la alegría de seguir a Jesu-cristo y la valentía de proponerlo a los demás como camino, verdad y vida (Jn 14,6) ¡Rom-pamos nuestros miedos! Es el momento para que los ancianos sueñen y los jóvenes profeti-cen (cf. Jl 3,1). ¡Levantémonos ya! «Manos a la obra» (Esd 10,4).  Los jóvenes nos esperan. ¡Es hora de caminar!

Vaticano, 25 de noviembre de 2017Francisco

EC IX · 2017 · 1299

EX ECCLESIA

Persévérante. Avec les jeunes on dot être persé-vérant, semer et attendre patiemment que les plants grandissent et un jour puissent donner leurs fruits. La mission de l’agent de pastorale des jeunes doit être bien consciente que son travail est la plantation, un autre fera grandir et d’autres recueillent les fruits.

Juvénile. Nous ne pouvons pas traiter les jeunes comme s’ils ne l’étaient pas. Notre pastorale des jeunes devrait être marqué par les notes suivantes : dynamique, participative, joyeuse, optimiste, risquée, confiante. Et tou-jours pleine de Dieu, qui est ce dont un jeune homme a le plus besoin pour combler ses aspi-rations justes de plénitude ; pleine de Jésus, qui est le seul chemin qu’ils doivent suivre, la seule vérité à laquelle ils sont appelées à se conformer, la seule vie pour laquelle il vaut la peine de tout donner (cf. Jn 1, 35 ss).  

Chers participants à ce Congrès : deux choses semblent certaines dans le thème des voca-tions et de la vie consacrée. La première, c’est qu’il n’y a pas de solutions magiques, et la seconde c’est que à la vie consacrée, comme par ailleurs au reste de l’Église tout entière, on demande une véritable « conversion pastorale », non seulement dans la langue, mais aussi dans le mode de vie, si nous voulons connecter avec les jeunes et leur proposer une route de foi et leur faire une proposition vocationnelle.

Que personne ne vous vole la joie de suivre le Christ Jésus et le courage de le proposer aux autres comme le chemin, la vérité et la vie (Jn 14,6). Brisons nos peurs ! C’est le moment pour que les aînés rêvent et les jeunes prophétisent (cf. Jl 3.1). Levons-nous déjà ! « Au travail ! » (Esd 10.4). Les jeunes nous attendent. Il est temps de marcher !

Vatican, 25 novembre 2017François 

should be well aware that his work is the plant-ing, another will grow and others will collect the fruits.

Youth. We cannot treat young people as if they were not such. Our Youth Ministry should be marked by the following notes: dynamic, par-ticipatory, cheerful, hopeful, risky, trusted. And always full of God, which is what most needs a young man to fill his fair aspirations of fullness; full of Jesus who is the only way they have to go, the only truth that they are called to adhere, the only life for what it is worth to give it all (cf. Jn 1, 35 ff).

Dear participants in this Congress: two things seem certain in the theme of vocation min-istry and consecrated life. The first is that there are no magic answers, and the second is that to consecrated life, as to the rest to the whole Church, it is been asked a real “pastoral conversion”, not only on language, but also on lifestyle, if we want to connect with young people and propose them a road of faith and make them a vocational proposal.

I wish that nobody will steal the joy of follow-ing Jesus Christ and the courage to propose it to others as the way, the truth and the life (Jn 14.6) Let us break our fears! It is the time for elders to dream and for youth to prophe-sy (cf. Jl 3.1). Let us get up already! «Hands to work!» (Esd 10.4). Youngsters await us. It’s time to walk!

Vatican, November 25, 2017Francis

1300 • EC IX · 2017

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

P ROV I N C I A D E L L A P O L O N I A

Celebrazione a Licheń del quinto incontro del laicato scolopico

P ROV I N C I A D E P O L O N I A

Celebración del quinto encuentro del laicado escolapio

EC IX · 2017 · 1301

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

P ROV I N C E D E P O L O G N E

Célébration à Licheń de la cinquième réunion du laïcat piariste

P ROV I N C E O F P O L A N D

Celebration at Licheń of the fifth meeting of the Piarist Laity

1302 • EC IX · 2017

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Dal 27 al 29 ottobre si è celebrato a Licheń il quinto incontro del laicato scolopico ed il mot-to è stato: Annunciare, educare, trasformare. Vi hanno partecipato 160 rappresentanti delle diverse opere scolopiche della Provincia del-la Polonia: Bolesławiec, Jelenia Góra, Łowicz, Katowice, Poznań, Elbląg, Bolszewo, Warsza-wa, Kraków, Rzeszów. Ed erano presenti anche i rappresentanti della località di Szczuczyn (Bielorussia).

Izabela Zwierzyńska e il P. Sławomir Dziadkiewicz, Sch.P., membri del segretariato del Laicato Scolopico hanno dato il benvenuto a hanno presentato la ragione dell’incontro il cui scopo era quello di rendere grazie a Dio per i 400 anni della fondazione dell’Ordine delle Scuole Pie e per i 250 anni della canonizzazio-ne di Giuseppe Calasanzio.

L’incontro si è svolto in un ambiente di rifles-sione e sono state condivise anche esperienze sia dei religiosi che dei laici. Le celebrazioni e i momenti di preghiera, come la Corona delle dodici Stelle, hanno aiutato ad animare la di-namica dell’incontro.

Le conferenze i cui temi giravano attorno al motto dell’Anno Giubilare hanno voluto ac-cogliere la realtà in cui viviamo.

E così il P. Sławomir Dziadkiewicz, Sch. P., ci ha parlato del tema: La spiritualità di San Giuseppe Calasanzio per un religioso scolopio e per un laico.

Il P. Piotr Różański, Sch. P., nella sua confe-renza intitolata Annunciare ha sottolineato l’importanza di essere sinceri e autentici nella vita personale e professionale per poter arri-vare ad essere un esempio per i nostri alunni.

La conferenza del P. Tomasz Abramowicz Sch.P., Trasformare si è basata su un inchiesta

Del 27 al 29 de octubre se celebró en Licheń el quinto encuentro del laicado escolapio bajo el lema: Anunciar, educar, transformar. Par-ticiparon 160 representantes de las distintas obras escolapias de la Provincia de Polonia: Bolesławiec, Jelenia Góra, Łowicz, Katowice, Poznań, Elbląg, Bolszewo, Warszawa, Kraków, Rzeszów. También estuvieron los represen-tantes de la localidad Szczuczyn (Bielorusia). Izabela Zwierzyńska y el P. Sławomir Dziad-kiewicz, Sch.P., miembros del secretariado del Laicado Escolapio dieron la bienvenida y nos introdujeron en la idea del encuentro cuyo objetivo era dar las gracias a Dios por los 400 años de la fundación de la Orden de las Escuelas Pías y los 250 años de la canonización de José de Calasanz.

El encuentro se realizó en un ambiente de re-flexión e incluso se compartieron experien-cias tanto por los religiosos como por laicos. Las celebraciones litúrgicas y momentos de oración, como la Corona de las doce Estrellas, ayudaron a fortalecer la dinámica del encuen-tro. Las ponencias cuyas temáticas giraban en torno al lema del Año Jubilar quisieron acoger la realidad en la que vivimos.

Así, el P. Sławomir Dziadkiewicz, Sch. P., nos familiarizó con el tema: La espiritualidad de San José de Calasanz para un religioso escola-pio y para un laico. El P. Piotr Różański, Sch. P., en su ponencia titulada Anunciar destacó la importancia de ser sincero y auténtico en la vida personal y profesional para poder llegar a ser un ejemplo para nuestros alumnos. La pauta de la ponencia del P. Tomasz Abramowi-cz Sch.P., Transformar estuvo basada en una encuesta llevada a cabo entre los jóvenes (Los

EC IX · 2017 · 1303

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Du 27 au 29 octobre à Licheń a eu lieu la cin-quième réunion du laïcat piariste sous la devise : Annoncer, éduquer, transformer. 160 représentants des différentes œuvres piaristes de la Province de Pologne : Bolesławiec, Jele-nia Góra, Łowicz, Katowice, Poznan, Elbląg, Bolszewo, Warszawa, Kraków, Rzeszów. Ils y avait également les représentants de la ville de Szczuczyn (Bélarus).

Izabela Zwierzyńska et P. Sławomir Dziad-kiewicz, Sch.P., membre du Secrétariat des Laïcs Piaristes, nous ont accueillis et nous ont introduits à l'idée de la réunion dont le but était de remercier Dieu pour les 400 ans de la Fondation de l’Ordre des Écoles Pies et les 250 ans de la canonisation de Joseph Calasanz.

La réunion s'est tenue dans une atmosphère de réflexion et même des expériences ont été partagées par les religieux et par les laïcs. Les célébrations liturgiques et les moments de prière, comme la Couronne de Douze Étoiles, ont contribué à renforcer la dynamique de la rencontre.

Les conférences dont les sujets tournaient au-tour du thème de l’Année Jubilaire voulaient accueillir la réalité dans laquelle nous vivons.

Ainsi, P. Sławomir Dziadkiewicz, Sch. P., nous a familiarisé avec le thème : La spiritualité de Saint Joseph de Calasanz pour un religieux piariste et pour un laïc.

P. Piotr Rożański, Sch. P., dans sa présenta-tion intitulée Annoncer a souligné l’impor-tance d’être sincère et authentique dans la vie personnelle et professionnelle afin d'être un exemple pour nos élèves.

La ligne directrice de la présentation du P. Tomasz Abramowicz Sch.P., Transformer était basée sur une enquête réalisée auprès

From October 27 to 29 was held in Licheń the fifth meeting of the Piarist Laity under the motto: To announce, educate, to transform. 160 representatives of the various Piarist works of the Province of Poland: Bolesławiec, Jele-nia Góra, Łowicz, Katowice, Poznań, Elbląg, Bolszewo, Warszawa, Kraków, Rzeszów. They were also the representatives of the town of Szczuczyn (Belarus).

Izabela Zwierzyńska and Fr. Sławomir Dziad-kiewicz, Sch.P., member of the Secretariat of the Piarist Laity welcomed and introduced us into the idea of the meeting whose aim was to thank God for the 400 years of the Foundation of the Order of the Pious Schools and 250 years of the canonization of Joseph Calasanz.

The meeting was held in an atmosphere of re-flection and even experiences were shared by the religious and laity alike. Liturgical celebra-tions and moments of prayer, as the Crown of Twelve Stars, helped to strengthen the dynam-ics of the encounter.

The papers whose topics revolved around the theme of the Jubilee Year wanted to host the reality in which we live.

So, Fr. Sławomir Dziadkiewicz, Sch. P., famil-iarized us with the theme: The spirituality of Saint Joseph Calasanz for a Piarist religious and for a layman.

Fr. Piotr Rożański, Sch. P., in his presentation titled To announce stressed the importance of being sincere and authentic in the personal and professional life in order to be an example for our students.

The guideline of the presentation by Fr. To-masz Abramowicz Sch.P., To transform was based on a survey carried out among young people (Youth 2017) and some letters pub-

1304 • EC IX · 2017

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

fatta tra i giovani (I giovani 2017) e su alcune lettere pubblicate in occasione dell’Anno Giu-bilare Scolopico.

Abbiamo avuto anche la possibilità di ascolta-re la conferenza del P. Wojciech Wojda, Sch.P., che ha sottolineato l’importanza di Educare in diversi contesti.

Durante l’incontro abbiamo avuto la possibi-lità di visitare la Basilica Minore di Licheń, la Chiesa di Santa Dorotea e la miracolosa fonte delle apparizioni. Abbiamo anche conosciuto la storia delle apparizioni della Vergine Ma-ria nel bosco Grąbliński a due chilometri da Licheń.

I membri della Fraternità delle Scuole Pie di Elbląg e Cracovia hanno rinnovato la promes-sa e gli scolopi hanno rinnovato i voti.

Durante queste giornate sono stati celebrati diversi atti e non sono mancate nemmeno at-tività ludiche come per esempio Il ballo dei santi. E’ stata questa una magnifica occasione per presentare diversi santi e per approfondire le relazioni tra i presenti all’incontro.

La messa di ringraziamento è stata presieduta dal P. József Matras, Provinciale della Polonia. La sua omelia ha avuto come perno il motto dell’Anno Giubilare Annunciare, educare, tra-sformare e la figura del nuovo santo scolopio Faustino Míguez. L’incontro del laicato scolo-pico è stata una buona occasione per premia-re i laici impegnati nella missione scolopica e particolarmente dedicati ad essa. L’incontro à stato vissuto in un clima di profonda allegria, di vero giubilo e di amicizia.

Łukasz Adamusiak SchP

jóvenes 2017) y algunas cartas publicadas con motivo del Año Jubilar Escolapio.

También tuvimos la oportunidad de presen-ciar la ponencia del P. Wojciech Wojda, Sch.P., quien hizo hincapié en la importancia de Edu-car en diversos contextos.

Durante el encuentro visitamos la Basílica Me-nor de Licheń, la iglesia de Santa Dorotea y la milagrosa fuente de las apariciones. Conoci-mos también la historia de las apariciones de la Virgen María en el bosque Grąbliński ubica-do a dos kilómetros de Licheń. Los miembros de la Fraternidad de las Escuelas Pías de Elbląg y Kraków renovaron su promesa y los escola-pios la renovación de sus votos.

Durante estos días se celebraron diversos actos sin faltar actividades lúdicas, como El baile de los santos. Fue una magnífica ocasión de pre-sentar a varios santos y estrechar lazos entre los participantes del encuentro. La misa de acción de gracias fue presidida por el P. József Matras, Provincial de Polonia. Su homilía se centró en el lema del Año Jubilar Anunciar, educar, transformar y en la figura del nuevo santo escolapio- Faustino Míguez.

El encuentro del laicado escolapio ha sido una buena ocasión para galardonar a los lai-cos comprometidos con la misión escolapia y que se entregan de manera especial a ella. El encuentro se vivió en medio de profunda alegría, sincero júbilo y en un ambiente de calidez y risas.

P. Łukasz Adamusiak Sch. P.

EC IX · 2017 · 1305

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

des jeunes (Jeunes 2017) et quelques lettres publiées à l'occasion de l'Année Jubilaire Piariste.

Nous avons également eu l'occasion d'assister à la présentation du P. Wojciech Wojda, Sch.P., qui a insisté sur l'importance d’éduquer dans des contextes différents.

Au cours de la réunion, nous avons visité la basilique mineure de Licheń, l’église de Sainte Dorothée et la source miraculeuse des appa-ritions. Nous avons écouté aussi l’histoire des apparitions de la Vierge Marie dans la forêt de Grąbliński, situé à deux kilomètres de Licheń.

Les membres de la Fraternité des Écoles Pies d’Elbląg et de Cracovie ont renouvelé leur promesse et les Piaristes ont renouvelé leurs vœux.

Durant ces journées, plusieurs manifestations ont eu lieu sans compter les activités récréa-tives, comme la danse des Saints. C’était une occasion magnifique pour présenter plusieurs saints et renforcer les liens entre les partici-pants à la réunion.

La Messe d’action de grâces a été présidée par P. József Matras, Provincial de la Pologne. Son homélie était axée sur le thème de l’Année Jubilaire annoncer, éduquer, transformer et la figure du nouveau Saint piariste, Faustino Míguez. La rencontre du laïcat piariste a été une bonne chance pour récompenser les laïcs engagés dans la mission piariste et qui se donnent de manière spéciale à elle. La réu-nion a été vécue au milieu d’une joie profonde et sincère, et dans une atmosphère de chaleur et de rires.

Łukasz Adamusiak SchP

lished on the occasion of the Piarist Jubilee Year.

We also had the opportunity to witness the presentation of Fr. Wojciech Wojda, Sch.P., who emphasized the importance of To edu-cate in different contexts.

During the meeting we visited the Licheń mi-nor Basilica, the Church of Saint Dorothy and the miraculous source of the apparitions. We also learned about the history of the appari-tions of the Virgin Mary in the Grąbliński for-est, located two kilometers of Licheń.

The members of the Fraternity of the Pious Schools of Elbląg and Kraków renewed their promise and the Piarists made the renewal of their vows.

During these days several events were held without missing recreational activities, such as the dance of the Saints. It was a magnifi-cent occasion to present several saints and to strengthen ties among the participants of the meeting.

The Thanksgiving mass was presided over by Fr. József Matras, Provincial of Poland. His homily focused on the theme of the Jubilee Year To announce, educate, to transform and in the figure of the new Piarist Saint, Faustino Míguez. The Piarist Laity meeting has been a good chance for rewarding the laity commit-ted to the Piarist mission and who are devoted in a special way to it. The meeting was lived in the midst of profound joy, sincere happiness and in an atmosphere of warmth and laughter.

Łukasz Adamusiak SchP

1306 • EC IX · 2017

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Il Papa con le Scuole Pie

Nella quinta giornata del Consiglio dei Supe-riori Maggiori si è svolto l’incontro con il Santo Padre, il Papa Francesco. Hanno partecipato all’udienza pontificia tutti i membri del Con-siglio dei Superiori Maggiori, gli scolopi delle case generali di Roma e della casa di forma-

El Papa, con las Escuelas Pías

El quinto día del Consejo de Superiores Ma-yores ha quedado marcado por el encuentro con el Santo Padre, el Papa Francisco. En la audiencia pontificia han participado todos los miembros del Consejo de Superiores Mayores, los escolapios de las casas generales de Roma

EC IX · 2017 · 1307

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Le pape avec les Écoles Pies

Le cinquième jour du Conseil des Supérieurs Majeurs a été marqué par la rencontre avec le Saint-Père, Pape François. À l’audience papale ont assisté tous les membres du Conseil des Supérieurs Majeurs, les maisons générales pia-ristes de Rome et la maison de formation de

The Pope with the Pious Schools

The fifth day of the Major Superiors’ Council has been marked by the encounter with the Holy Father, Pope Francis. The Papal audience was attended by all the members of the Coun-cil of Major Superiors, the Piarists of General Houses of Rome and the House of formation

1308 • EC IX · 2017

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

zione d’Italia, la comunità della Casa Genera-le delle Madri Scolopie, il Consiglio Generale della Fraternità, e tutto il personale della Cu-ria Generale che svolge diversi compiti, come pure alcuni invitati al Consiglio che sono rima-sti a Roma per partecipare all’udienza.

L’udienza si è svolta in un clima molto fami-liare e il Papa si è mostrato particolarmente vicino a tutti noi. L’udienza ha avuto inizio con alcune parole di saluto del Padre Generale e in seguito il Santo Padre ha improvvisato il suo discorso, ed ha dedicato un’attenzione parti-colare al tema dell’Anno Giubilare: “Educare, Annunciare, Trasformare”. Si è soffermato in particolare sulle sfide dell’educazione, sotto-lineando l’importanza dell’educazione nella vita della società, la sfida di un’educazione in-tegrale che sappia occuparsi del “sapere, dei valori e dei sentimenti”. Il Papa ha invitato il nostro Ordine a lavorare specialmente per fare in modo che i bambini e i giovani possano mostrarsi sempre aperti ad imparare dalla sag-gezza degli anziani, in modo da essere “giovani con radici”.

¡L’udienza è terminata con una preghiera a Maria e con la benedizione del Papa a tutti i partecipanti e all’insieme delle Scuole Pie. Al termine, il Papa ha salutato uno ad uno tutti i presenti che gli sono stati presentati dal Padre Generale.

y la casa de formación de Italia, la comunidad de la Casa General de las Madres Escolapias, el Consejo General de la Fraternidad, y todos los trabajadores de la Curia General que se encargan de las diversas tareas de la casa, así como algunos de los invitados al Consejo, que se han quedado en Roma para participar de la audiencia.

El clima ha sido muy familiar, y el Papa ha estado particularmente cercano a todos. La audiencia comenzó con unas palabras de sa-ludo del P. General, y a continuación el San-to Padre improvisó su discurso, dedicando especial atención del tema del año jubilar: “Educar, Anunciar, Transformar”. Se centró especialmente en los desafíos de la educación, resaltando la importancia de la educación en la vida de la sociedad, el desafío de una edu-cación integral que atienda “al saber, los valo-res y los sentimientos”, e invitando a nuestra Orden a trabajar especialmente para que los niños y jóvenes puedan estar siempre abiertos a la sabiduría de los ancianos, con el fin de que sean “jóvenes con raíces”.

Terminó la audiencia con una oración a María y con la bendición del Papa para todos los par-ticipantes y el conjunto de las Escuelas Pías. Al terminar, el Papa saludó uno a uno a todos los presentes, que le fueron presentados por el P. General.

EC IX · 2017 · 1309

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

l’Italie, la communauté de la Maison Générale des Sœurs Piaristes, le Conseil Général de la Fraternité, et tous les travailleurs de la Curie Générale responsables des différentes tâches de la maison, ainsi que certains des invités au Conseil, qui sont restés à Rome pour participer à l’audience.

L’ambiance a été très familière, et le Pape a été particulièrement proche de tous. L’audience a commencé avec quelques mots de bienvenue du P. Général, et puis le Saint-Père a impro-visé son discours, consacrant une attention particulière au thème de l’Année Jubilaire : « Éduquer, Annoncer, Transformer ». Il s’est axé sur les défis de l’éducation, en soulignant l’importance de l’éducation à la vie de la socié-té, le défi d’une éducation intégrale qui soigne les « connaissances, valeurs et sentiments » et invitant notre Ordre à travailler surtout pour les enfants et les jeunes, afin qu’ils soient tou-jours ouverts à la sagesse des anciens, dans le but qu’ils soient « des jeunes avec des racines ».

L’audience s’est terminée par une prière à Ma-rie et avec la bénédiction du Pape à tous les participants et l’ensemble des Écoles Pies. À la fin, le Pape a salué un par un tous ceux qui étaient présents, qui ont été présentés par le P. Général.

of Italy, the community of the General House of the Piarist Sisters, the General Council of the Fraternity, and all the workers of the General Curia who are responsible for the various tasks of the House, as well as some of the guests at the Council, who have remained in Rome to participate in the audience.

The atmosphere has been very familiar, and the Pope has been particularly close to all. The audience began with a few words of greeting by Fr. General, and then the Holy Father im-provised his speech, dedicating special atten-tion of the theme of the Jubilee Year: “To edu-cate, Announce, To transform”. He focused specifically on the challenges of education, highlighting the importance of education in the life of society, the challenge of a compre-hensive education that treats “the knowledge, values and feelings”, and inviting our Order to work especially for children and young people to be always open to the wisdom of the elders, with the purpose that they are “young people with roots”.

The audience ended with a prayer to Mary and with the blessing of the Pope to all the partici-pants and the whole of the Pious Schools. At the end, the Pope greeted one by one all those present, which were presented by Fr. General.

1310 • EC IX · 2017

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

D E L E GA Z I O N E G E N E R A L E D E L C I L E

Santa Messa per il Santo spagnolo Faustino Míguez

In una cattedrale ricolma di gente, l’arcive-scovo di Santiago, Cardinale Ricardo Ezzati, ha presieduto l’eucaristia durante la quale ha parlato dell’eredità e della trascendenza per il nostro Paese del santo spagnolo Faustino

D E L E GAC I Ó N G E N E R A L D E C H I L E

Misa por el santo español Faustino Míguez

En una Catedral Metropolitana repleta, el Ar-zobispo de Santiago, cardenal Ricardo Ezzati, presidió una eucaristía donde valoró el legado y la trascendencia para nuestro país del santo español Faustino Miguez, fundador del Ins-

EC IX · 2017 · 1311

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

D É L É GAT I O N G É N É R A L E D U C H I L I

Messe pour le Saint espagnol Faustino Míguez

Dans une cathédrale comble, l’Archevêque de Santiago, Cardinal Ricardo Ezzati, a présidé une célébration eucharistique où il a apprécié l’héritage et l’importance pour notre pays, de

G E N E R A L D E L E GAT I O N O F C H I L E

Mass for the Spanish Saint Faustino Míguez

In a packed Cathedral, the Archbishop of San-tiago, Cardinal Ricardo Ezzati, presided at a Eucharistic Celebration where assessed the legacy and the significance for our country of

1312 • EC IX · 2017

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Miguez, Fondatore dell’Istituto Calasanzio, Figlie della Divina Pastora, canonizzato dal Papa Francesco.

Verónica Stoberg, accompagnata dai suoi fa-miliari, dagli alunni e dai genitori del collegio Divina Pastora di La Florida, ha celebrato nel nostro Paese la canonizzazione di Faustino Miguez, ora Santo spagnolo.

L’arcivescovo di Santiago, nel parlare della ca-nonizzazione di Faustino Miguez ha detto: “E’ come una firma dello Spirito Santo sul cammi-no di santità che il vostro Fondatore vi propo-ne di vivere e che riceve il sigillo della Chiesa, che riconosce che un uomo o una donna ha raggiunto Dio e il cammino alto della santità della sequela di Gesù”.

Ed ha aggiunto: “Faustino è stato intercessore dinanzi a Dio per questo miracolo così bello che si è compiuto sulla nostra terra e che è molto significativo, perché si tratta di un mi-racolo che si riferisce ad una madre sul punto di partorire che avverte complicazioni nella sua salute. I medici avevano perso le speranze di salvare sia la mamma che il bambino ed oggi eccoli qui davanti a noi, la mamma, il papà e il figlio, che sono stati anche con il Papa Fran-cesco il giorno della canonizzazione. Questo ci aiuta a capire che la nostra vita umana è sempre una vita amata da Dio”.

Infine l’arcivescovo ha parlato del lascito del Fondatore dell’Istituto Calasanzio: “Gli educa-tori sono chiamati ad essere sale e luce. Sale che dà sapore e luce che illumina. Un’educa-zione che non riesce ad illuminare la vita delle persone, che non dà sapore alla loro vita, non

tituto Calasancio Hijas de la Divina Pastora, canonizado por el Papa Francisco.

Acompañada de familiares, amigos, alumnos y apoderados del colegio Divina Pastora de La Florida, Verónica Stoberg, celebró en nuestro país, la canonización del ahora santo español Faustino Miguez.

El Arzobispo de Santiago, manifestó sobre la canonización de Faustino Miguez: “Es como una firma del Espíritu Santo sobre el camino de santidad que les propone vivir su fundador y que queda sellada por la Iglesia cuando se reconoce que un hombre o una mujer, han al-canzado a Dios y el camino alto de la santidad del seguimiento de Jesús”.

Añadió: “Faustino ha sido intercesor ante Dios para este milagro tan hermoso que se realizó en nuestra tierra y es muy significativo, por-que se trata de un milagro que se refiere a una mamá que está por dar a luz, que se ve muy complicada de salud, donde los médicos ha-bían desahuciado a ambos y hoy acá están la mamá, el papá, el hijo, quienes también es-tuvieron junto al Papa Francisco el día de la canonización. Esto nos ayuda a comprender que nuestra vida humana es siempre una vida amada por Dios”.

Por último, valoró el legado del fundador del Instituto Calasancio: “Los educadores están llamados a ser sal y luz. Sal que da sabor y luz que ilumina. Una educación que no llega a iluminar la vida de las personas, que no lle-gue a darle sabor a sus vidas, no es educación verdadera”.

EC IX · 2017 · 1313

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

l’espagnol Saint Faustino Miguez, fondateur de l’Institut Calasanctien des Filles de la Di-vine Bergère, canonisé par le Pape François.

Accompagné des parents, des amis, des étu-diants et des représentants de l’École de la Divine Bergère de La Florida, Verónica Stoberg a célébré dans notre pays la canonisation de l’espagnol devenu maintenant Saint Faustino Miguez.

L’archevêque de Santiago a dit au sujet de la canonisation de Faustino Miguez ceci : « C’est comme une signature du Saint-Esprit sur le chemin de la sainteté que votre fondateur vous propose de vivre et qui reste scellé par l’Église lorsqu’elle reconnaît qu’un homme ou une femme a atteint Dieu et la haut route de la sainteté à la suite de Jésus ».

Il a ajouté : « Faustino a été intercesseur devant Dieu pour ce miracle si beau qui s’est passé dans notre pays et il est très important, parce que c’est un miracle qui se réfère à une mère qui est sur le point d’enfanter, qui se trouve dans un état très compliqué de santé, au point que les docteurs avaient exclu tout espoir de sauver tous les deux, et aujourd’hui voilà la maman, le papa et le fils, qui étaient également avec le Pape François le jour de la canonisa-tion. Cela nous aide à comprendre que notre vie humaine est toujours une vie aimée de Dieu ».

Enfin, il a évalué l’héritage du fondateur de l’Institut Calasanctien : « Les enseignants sont appelés à être sel et lumière. Sel qui donne la saveur et lumière qui illumine . Une éducation qui ne parvient pas à éclairer la vie du peuple,

the Spanish Saint Faustino Miguez, founder of the daughters of the divine Calasancio Insti-tute Pastora, canonized by the Pope Francisco.

Accompanied by relatives, friends, students and representatives of the Divina Pastora of the Florida College, Verónica Stoberg, held in our country, the canonization of the now Spanish Holy Faustino Miguez.

The Archbishop of Santiago, said about the canonization of Faustino Miguez: “is like a signature of the Holy Spirit on the way of Ho-liness that proposes them to live its founder and that remains sealed by the Church when it recognizes a man or a woman, reached to” God and the high road of the sanctity of the following of Jesus”.

He added: “Faustino has been intercessor be-fore God for this miracle so beautiful that he was held in our land and is very significant, because it’s a miracle that refers to a mother who is giving birth, which looks very compli-cated health” where doctors had evicted both and today here are Mom, Dad, son, who were also together dad Francisco the day of the can-onization. This helps us to understand that our human life is always a life loved by God”.

Finally, he assessed the legacy of the found-er of the Calasancio Institute: “educators are called to be salt and light. Salt gives flavor and light that lights up. An education that fails to illuminate the life of the people, which does not reach to spice up their lives, is not true education.”

Verónica Stoberg, after the Eucharist, added

1314 • EC IX · 2017

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

è una vera educazione”.

Dopo l’Eucaristia Veronica Stoberg ha aggiun-to che “è una grande emozione. Sono molto emozionata. Questa storia è iniziata con una tragedia, quattordici anni fa, ed oggi la stiamo celebrando”. Sull’incontro con il Papa Fran-cesco a Roma per la canonizzazione ha detto: “E’ stato un momento di grande gioia, c’erano molte persone che celebravano questa festa. Oggigiorno le persone tendono ad allontanarsi da Dio e a contestare tutto e improvvisamente. Ma Dio si manifesta con un miracolo e questo è stupendo”.

Sacramento Calderón, Superiora generale dell’Istituto Calasanzio ha detto che “il cuore si riempie di gioia vedendo la folla immensa del popolo cileno che vibra con san Faustino e ciò è ancora più significativo, perché il Cile è stato il primo Paese dove le religiose calasan-ziane si sono rese presenti dopo la Spagna. E vedere che il Cile ci accoglie con tanto affetto e celebra la santità del padre Faustino è molto emozionante”.

Ricordiamo che una preeclamsia e la sindrome di HELLP (alterazione della capsula epatica con encefalopatia ipertensiva ed emorragia addominale massiccia con alta possibilità di mortalità) e stato comatoso di 3º grado nella scala di Glasgow, è stata la diagnosi che ha ri-cevuto la famiglia di Veronica Stoberg tra il 10 e il 13 settembre del 2003. Compresa la gravità del caso e che la vita di Veronica sarebbe ter-minata nell’arco di pochi giorni la famiglia si riunì nel collegio Divina Pastora di La Florida, per iniziare una catena di preghiere al Padre Faustino Miguez.

Con il trascorrere delle ore e dei giorni, senza spiegazione medica, la situazione è cambiata.

Verónica Stoberg, tras la eucaristía, agregó que “es una emoción muy grande. Todavía estoy emocionada. Esta historia que comenzó con una tragedia, catorce años después, la estamos celebrando”. Sobre el momento en que estuvo con el Papa Francisco en Roma para la cano-nización, señaló: “Fue un momento de mucha alegría. Había muchas personas celebrando esta gran fiesta. En los tiempos de ahora, la gente tiende a alejarse de Dios y a cuestionar todo y de repente, Dios se manifiesta con un milagro y eso es magnífico”.

Sacramento Calderón, Superiora General del Instituto Calasancio, en tanto, sostuvo que “es una alegría ver la cantidad de gente del pueblo chileno que también vibra con San Faustino. Además, es más significativo aún, porque Chile fue el primer país en el que se hicieron presentes las religiosas calasancias después de España y ver que Chile nos acoge con tanto cariño y celebra la santidad del padre Faustino es muy emocionante”.

Recordemos que una preclamsia y Síndrome de HELLP (alteración de la encima hepática con encefalopatía hipertensiva y hemorragia abdominal masiva con alta posibilidad de mortalidad) y estado de coma grado 3 en la escala de Glasgow, fue el diagnóstico que en-tre el 10 y 13 de septiembre de 2003, recibió la familia de Verónica Stoberg, quienes al saber la gravedad del hecho, y que su vida terminaría en unos días, se reunieron en el colegio Divina Pastora de La Florida, para iniciar una cadena de oración al padre Faustino Miguez.

Con el paso de las horas y los días, sin expli-cación médica, la situación cambió. La he-morragia cesó y los parámetros analíticos se normalizaron, la gravedad empezó a dismi-nuir y -lo que fue aún más asombro para la

EC IX · 2017 · 1315

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

qui n’arrive pas à donner du goût à la vie, n’est pas une véritable éducation. »

Après l’Eucharistie, Verónica Stoberg a ajouté que « C’est une grande émotion. Je suis tou-jours excitée. Cette histoire qui a commencé par une tragédie, nous la célébrons quatorze ans plus tard». À propos du temps qu’elle avait passé avec le Pape François à Rome pour la canonisation, elle dit : « C’était un moment de grande joie. Il y avait beaucoup de gens qui célébraient cette grande fête. Parfois les gens ont tendance à s’éloigner de Dieu et à le remettre en question, et tout à coup, Dieu se manifeste par un miracle, et c’est très bien. »

Sacramento Calderon, Supérieure Générale de l’Institut Calasanctien, a en même temps, noté que « c’est une joie de voir le nombre important de Chiliens qui vibrent aussi avec Saint Faustino. Il est également plus impor-tant encore, parce que le Chili a été le premier pays où les sœurs calasanctiennes sont arri-vées après l’Espagne, et de voir que Chili nous accueille si tendrement et célèbre la sainteté du Père Faustino est très émouvant ».

Rappelons qu’une prééclampsie et un syn-drome de HELLP (modification de l’enzyme hépatique avec encéphalopathie hypertensive et hémorragie massive abdominale avec un risque élevé de mortalité) et état comateux de niveau 3 sur l’échelle de Glasgow, a été le diagnostic qui, entre les 10 et 13 septembre 2003, a reçu la famille de Verónica Stoberg, qui, sachant la gravité du fait et que sa vie se terminerait dans quelques jours, se sont réunis dans l’École de la Divine Bergère de La Flo-rida, pour lancer une chaîne de prière au Père Faustino Miguez.

Au fil des heures et des jours, sans aucune

that “it is a great thrill. I’m still excited. “This story that began with a tragedy, fourteen years later, we are celebrating”. About the time he was with the Francis Pope in Rome for the canonization, said: “it was a moment of great joy. There were many people celebrating this great feast. At times now, people tend to move away from God and to question everything and suddenly God manifests with a miracle and that’s great.”

Sacramento Calderon, Superior General of the Institute Calasancio, meanwhile, argued that “it is a joy to see the amount of Chilean people that also vibrates with San Faustino.” “It is also more significant still, because Chile was the first country in which were present the Cala-sancias Sisters after Spain and see that Chile welcomes us so fondly and celebrate the sanc-tity of the father Faustino is very exciting”.

Remember that a preeclampsia and HELLP syndrome (alteration of the over hepatic en-cephalopathy hypertensive and abdominal massive hemorrhage with high possibility of mortality with) and comatose grade 3 on the Glasgow scale, was the diagnosis that be-tween 10 and 13 of September 2003, received the family of Verónica Stoberg, who know the gravity of the fact, and that his life would end in a few days, gathered in the Divina Pastora of the Florida College, to start a chain of prayer to the father Faustino Miguez.

With the passing of hours and days, no medical explanation, the situation changed. Bleeding ceased and analytical parameters normalized, gravity began to decline - and what was still more astonishment to the medical communi-ty - brain damage vanished completely, facts that to introduce the miracle and open the pro-ceedings in the Court Church of the Archdio-

1316 • EC IX · 2017

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

L’emorragia è cessata e i parametri analitici si sono normalizzati, lo stato grave ha iniziato a diminuire e ciò che fu causa di grande stupore tra tutta l’equipe medica il danno cerebrale scomparve completamente, fatti questi che sono valsi a introdurre il miracolo e ad aprire il processo nel Tribunale Ecclesiastico dell’Ar-cidiocesi di Santiago del Cile, fino a che il 10 dicembre del 2015, il Consiglio dei Medici del Vaticano dichiara il miracolo e si ratifica che la guarigione di Veronica Stroberg può essere at-tribuita all’intercessione di Faustino Miguez.

Infine, il 22 dicembre del 2016, il Papa Fran-cesco ha promulgato il Decreto con cui si ap-prova il miracolo compiuto dal Padre Faustino Miguez nell’anno 2003.

Enrique Astudillo BaezaFotografie: Omar González

comunidad médica- el daño cerebral desapa-reció por completo, hechos que valieron para introducir el milagro y abrir el proceso en el Tribunal Eclesiástico de la Arquidiócesis de Santiago de Chile, hasta que el 10 de diciembre de 2015, el Consejo de Médicos de El Vaticano declara el milagro y se ratifica que la curación de Verónica Stoberg puede ser atribuida a la intercesión de Faustino Miguez.

Finalmente, el 22 de diciembre de 2016, fue promulgado por el Papa Francisco el Decreto en el que se aprueba el milagro realizado por el padre Faustino Miguez en el año 2003.

Enrique Astudillo BaezaFotos: Omar González

EC IX · 2017 · 1317

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

explication médicale, la situation a changé. Les saignements ont cessé et les paramètres analytiques se sont normalisés, la gravité a commencé à diminuer - et ce qui est encore plus étonnant pour la communauté médicale – les lésions cérébrales ont complètement dis-paru , des faits qui ont suffi pour introduire le miracle et l’ouverture du procés devant la Cour Ecclésiale de l’Archidiocèse de Santiago du Chili, jusqu’au 10 décembre 2015, quand le Conseil médical du Vatican a reconnu le miracle et a ratifié que la guérison de Verónica Stoberg peut être attribuée à l’intercession de Faustino Miguez.

Enfin, le 22 décembre 2016, le Pape François a promulgué le décret qui approuve le miracle réalisé par Père Faustino Miguez en l’an 2003.

Enrique Astudillo BaezaPhotos : Omar Gonzalez

cese of Santiago de Chile, until December 10, 2015, the Vatican’s Medical Council declares the miracle and it ratifies that Verónica Sto-berg cure can be attributed to the intercession of Faustino Miguez.

Finally, December 22, 2016, was promulgated by Pope Francisco decree which approves the miracle performed by father Faustino Miguez in the year 2003.

Enrique Astudillo BaezaPhotos: Omar Gonzalez

1318 • EC IX · 2017

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

PROVINCIA DELL'AFRICA OCCIDENTALE

Presentazione della Parrocchia dei Martiri dell’Uganda

Il Padre Raymond MICHEL, spiritano, am-ministratore della parrocchia Santa Teresa di Grand Dakar, compio nel 1958 nel quartiere di Derklé un terreno su cui edificare più tardi la cappella gestita dalla parrocchia Santa Teresa. Con l’aiuto dei cristiani del settore, il parroco François DIONE costruisce la piccola cappel-la che è stata benedetta l’11 agosto del 1963, che esiste tuttora e che porta il nome di «Saint Matthias MULUMBA». Lì saranno celebrate le tre messe domenicali.

Nel 1966, il Padre GAVAUD, si installa sul ter-reno destinato alla missione cattolica per pre-

P ROV I N C I A D E Á F R I CA D E L O E ST E

Presentación de la Parroquia de los Mártires de Uganda

El Padre Raymond MICHEL, Espiritano, admi-nistrador de la parroquia de Sainte Thérèse de Dakar, compró en 1958 un terreno en el distrito de Kaabunga, donde poder más tarde cons-truir una pequeña capilla administrada por la parroquia de Sainte Thérèse. El P. François DIONE, sacerdote de la parroquia, construyó entonces con la ayuda de los cristianos del sector la pequeña capilla bendecida el 11 de agosto de 1963, que todavía existe hoy y que lleva el nombre de “Saint Matthias MULUM-BA”. En ella se celebraban las tres misas de los domingos.

EC IX · 2017 · 1319

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

PROVINCE DE L'AFRIQ UE DE L'O UE ST

Presentation de la Paroisse des Martyrs de l’Ouganda

Le Père Raymond MICHEL, spiritain, admi-nistrateur de la paroisse de Sainte Thérèse de Grand Dakar, achète en 1958 dans le quartier de Derklé un terrain où édifier plus tard une petite chapelle administrée par la paroisse Sainte Thérèse. L’Abbé François DIONE, Curé de la paroisse construit alors, avec l’aide des chrétiens du secteur, la petite chapelle bénite le 11 aout 1963, qui existe encore aujourd’hui et qui porte le nom de « Saint Matthias MULUM-BA ». C’est là que les trois messes dominicales seront célébrées.

En 1966, le Père GAVAUD, s’installe dans le ter-

P ROV I N C E O F W E ST A F R I CA

Presentation of the Parish of the Martyrs of Uganda

Father Raymond MICHEL, Spiritan, adminis-trator of the parish of Sainte Thérèse in Grand Dakar, bought in 1958 in Kaabunga district a piece of land to build later a small chapel administered by the St. Therese parish. Fr. François DIONE, the parish priest, built with the help of the Christians of the sector, the chapel blessed on August 11, 1963, which still exists today and which was named “Saint Mat-thias MULUMBA. This is where three Sunday masses will be celebrated.

In 1966, Fr. GAVAUD, settles in the field des-tined to be a Catholic mission to prepare

1320 • EC IX · 2017

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

parare la fondazione della futura parrocchia dedicata ai Martiri dell’Uganda canonizzati quattro anni prima, nel 1964 dal Papa Paolo VI.

La benedizione e la prima pietra marcano l’i-nizio dei lavori di costruzione della Parrocchia dei Martiri dell’Uganda, domenica 26 febbraio 1967. Gli architetti sono M. Pierre Marie APOL-LINE e BRUNET. Il costruttore M. RICHETTI, Imprese Generali di Capo Verde. Gli affreschi che rappresentano i martiri sono stati dipin-ti dalla Signora Marthe BERANGER. L’anno dopo, il 3 marzo del 1968 la parrocchia è stata consacrata da Monsignor BOURGEOIS, vesco-vo di Autun, di Chalon e Macon, in Francia. La parrocchia accoglierà la sua prima messa il 15 Ottobre del 1968, celebrata dal suo primo parroco Padre Georges COURRIER.

La parrocchia dei Martiri dell’Uganda si trova in una zona urbana, tra il centro della città e la periferia, e confina al Nord con la parrocchia Saint Paul de Grand-Yoff, ad Ovest con la par-rocchia Notre Dame des Anges di Ouakam, al Sud con la parrocchia Saint Pierre des Baobabs e ad Est con quella di Sainte Thérèse di Grand-Dakar. La sua posizione geografica centrale fa di questa parrocchia dei martiri dell’Uganda un punto di riferimento.

Dal 1968 la parrocchia ha vissuto grandi cam-biamenti. Attualmente ci sono dodici Comuni-tà Ecclesiali di Base (CEB), distribuite cinque di esse nel comune di Dieuppeul-Derklé e 7 in quello di Sicap-Liberté. Nella parrocchia ci sono inoltre sette cori, sedici gruppi, undici movimenti ed associazioni che offrono ai fe-deli la possibilità di impegnarsi e di esprimersi secondo i loro doni e carismi. Le attività più importanti della parrocchia sono la festa dei santi patroni, la veglia di preghiera il 31 ottobre e il pellegrinaggio.

En 1966, el P. GAVAUD se instala en el terreno, destinado a misión católica, para preparar la futura parroquia dedicada a los Mártires de Uganda canonizados dos años antes, en 1964, por el Papa PABLO VI.

La bendición y colocación de la primera pie-dra que marca el comienzo de la construcción de la parroquia de los Mártires de Uganda se llevó a cabo el domingo 26 de febrero de 1967. Los arquitectos fueron los Sres. Pierre Marie APOLLINE y BRUNET. El constructor fue el Sr. RICHETTI, de la Compañías General de Cabo Verde. Los frescos que representan a los mártires fueron pintados por la Sra. Marthe BERANGER. Un año más tarde, el 3 de marzo de 1968, la parroquia fue consagrada por Mon-señor BOURGEOIS, obispo de Autun, Chalon y Macon, Francia. La parroquia celebrará su pri-mera Misa el 15 de octubre de 1968, celebrada por el P. Georges Courrier, su primer párroco.

Situada en zonas urbanas, entre el centro de la ciudad y los suburbios, la Parroquia de los Mártires de Uganda limitada al norte con la parroquia de St. Paul de Grand - Yoff, al oeste con la parroquia de Nuestra Señora de los Án-geles de Ouakam, al sur con la parroquia San Pedro de los Baobabs y al este con la parroquia de Santa Teresita de Grand - Dakar. Su posi-ción geográfica central hace de los Mártires de Uganda una parroquia de reunión.

Desde 1968, la parroquia ha experimentado cambios importantes. De hecho, se compone de doce comunidades eclesiales de base (CEB), distribuidas en los municipios de Dieuppeul-Kaabunga (5) y Sicap-Liberté (7). La parroquia también tiene siete (7) corales, dieciséis (16) grupos, movimientos y asociaciones y once (11) grupos de consulta y toma de decisiones que ofrecen, cada uno según su pastoral, una oportunidad a los fieles de participar y expre-

EC IX · 2017 · 1321

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

rain, destiné à la mission catholique pour pré-parer la fondation de la future paroisse dédiée aux Martyrs de l’Ouganda canonisés quatre ans plutôt, en 1964 par le PAPE PAUL VI.

La bénédiction et la pose de la première pierre marquant le début des travaux de construc-tion de l’église de la Paroisse des Martyrs de l’Ouganda a eu lieu le dimanche 26 Février 1967. Les architectes ont été M. Pierre Marie APOLLINE et BRUNET. Le constructeur M. RICHETTI, des Entreprises Générales du Cap vert. Les fresques représentant les martyrs ont été peintes par Madame Marthe BERANGER. Un an plus tard, le 03 Mars 1968 la Paroisse fut consacrée par Monseigneur BOURGEOIS, évêque d’Autun, de Chalon et de Macon en France. La Paroisse accueillera sa première Messe le 15 Octobre 1968, célébrée par le Père Georges COURRIER, son premier Curé.

Situé en milieu urbain, entre le centre-ville et la banlieue, la Paroisse des Martyrs de l’Ou-ganda est délimitée au Nord par la Paroisse Saint Paul de Grand-Yoff, à l’Ouest par la Pa-roisse Notre Dame des Anges de Ouakam, au Sud par la Paroisse Saint Pierre des Baobabs et à l’Est par la Paroisse de Sainte Thérèse de Grand-Dakar. Sa position géographique centrale fait des Martyrs de l’Ouganda une Paroisse de ralliement.

Depuis 1968, la Paroisse a connu de grandes mutations. En effet, composée de douze Com-munautés Ecclésiales de Base (CEB), répar-ties sur les Communes de Dieuppeul-Der-klé (05) et de Sicap-Liberté (07), la Paroisse compte également sept (07) chorales, seize (16) groupes, mouvements et associations et onze (11) instances de concertation et de déci-sion qui offrent à chacun selon sa pastorale, une opportunité aux fidèles de s’engager et de s’exprimer selon leurs charismes. Les activités

the future Parish dedicated to the Martyrs of Uganda canonized two years earlier, in 1964 by Pope PAUL VI.

The blessing and laying of the foundation stone marking the beginning of the construction of the parish of the Martyrs of Uganda took place on Sunday, February 26, 1967. The architects were M. Pierre Marie APOLLINE and BRUNET. The Builder was Mr. RICHETTI, of the Cape Verde General Companies. The frescoes rep-resenting the martyrs were painted by Mrs. Marthe BERANGER. A year later, on March 3, 1968 the parish was consecrated by Mon-signor BOURGEOIS, Bishop of Autun, Chalon and Macon, France. The parish will host his first mass on October 15, 1968, celebrated by Fr. Georges COURRIER, his first parish priest.

Located in a urban area, between downtown and the suburbs, the parish of the Martyrs of Uganda is bounded on the North by the parish of St. Paul of Grand - Yoff, on the West by the parish our Lady of Angels of Ouakam, on the South by the parish St. Pierre of Baobabs and to East by the parish of St. Therese of Grand - Dakar. Its central geographical position make of the Martyrs of Uganda a parish of rallying.

Since 1968, the Parish has experienced major changes. Indeed, it is composed of twelve Base Ecclesial Communities (BEC), distributed on the Communes of Dieuppeul-Kaabunga (5) and Sicap-Liberté (7). The parish also has seven (7) choirs, sixteen (16) groups, movements and associations, and eleven (11) consultation and decision-making bodies that offer each one according to his pastoral, an opportunity to the faithful to engage and express themselves according to their charisms. The highlights of the parish are the Feast, the fair, the vigil of prayer on October 31 and the Pilgrimage.

1322 • EC IX · 2017

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Famosa per la sua apertura e il suo dinamismo, la nostra parrocchia dei Martiri dell’Uganda fin dalla sua creazione ha sviluppato un forte impegno sociale di apertura e di accoglienza. Il sabato e la domenica riunisce i suoi numerosi fedeli che hanno la possibilità di assistere a ben sette celebrazioni.

L’era scolopica è iniziata a novembre del 1979, cioè quando abbiamo accolto l’invito rivolto-ci dal cardinale THIANDOUM, desideroso di avere la presenza della nostra vocazione, cioè l’educazione dei bambini e dei giovani, in que-sta diocesi.

Nella parrocchia sono presenti anche diverse congregazioni religiose femminili : le Suore della Carità di san Luigi, le Figlie di Maria, religiose delle Scuole Pie, le Suore di San Giu-seppe di Cluny, che si trovano esattamente a Derklé e tutte partecipano attivamente alla vita parrocchiale.

Oggi, cinquant’anni anni dopo la sua costru-zione, la parrocchia dei Martiri dell’Uganda, il parroco e la sua equipe pastorale, con il consi-glio pastorale e tutti i fedeli portano nel cuore e tra le mani il progetto di ingrandire ciò che hanno ricevuto in eredità, la «Casa di Nostro Signore» e ringraziare Dio per tutti i suoi doni e per le generazioni future.

Dominique Basse

sarse según sus carismas. Entre las actividades parroquiales destacan la Fiesta patronal, la kermesse, la vigilia de oración del 31 de octu-bre y la Peregrinación.

Acreditada por su apertura y su dinamismo, nuestra parroquia de los Mártires de Uganda ha desarrollado un fuerte sentido de hospi-talidad y apertura social. Reúne cada fin de semana a sus fieles durante las siete (07) cele-braciones, y las paredes de la iglesia parroquial apenas pueden contener a todos los feligreses.

Fue en noviembre de 1979, por invitación del Cardenal THIANDOUM cuando comienza la etapa propiamente escolapia en la parroquia, cuya vocación es la educación de jóvenes y niños.

La parroquia cuenta también con la presencia de las religiosas de las Congregaciones de las Hermanas de la caridad de St. Louis (Liberté 6), las Hijas de María Religiosas de las Escuelas Pías (Liberté 3), y las Hermanas de San José de Cluny (Kaabunga) que participan activamente en la vida parroquial.

Hoy, cincuenta (50) años después de su cons-trucción, la parroquia de los mártires de Ugan-da, el párroco y su equipo Pastoral, con el Con-sejo Pastoral y los fieles, llevan en el corazón y las manos el proyecto de la expansión de este legado, “Casa de Nuestro Señor” en acción de gracias por sus bendiciones y para las genera-ciones por venir.

Dominique Basse

EC IX · 2017 · 1323

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

phares de la Paroisse sont la fête patronale, la kermesse, la veillée de prière du 31 Octobre et le Pèlerinage.

Réputée pour son ouverture, et son dyna-misme, notre Paroisse des Martyrs de l’Ougan-da a depuis sa création développé un sens aigu du social, de l’ouverture et de l’accueil. Elle rassemble chaque week-end ses fidèles durant ses sept (07) célébrations eucharistiques, dont l’église elle-même a du mal à contenir aujourd’hui tous les paroissiens.

C’est en novembre 1979, sur l’invitation du Car-dinal THIANDOUM que s’ouvre l’ère piariste proprement dite au sein de la paroisse dont la vocation est l’éducation des jeunes et des enfants.

La Paroisse compte également sur la présence des religieuses des congrégations des Sœurs de la Charité Saint Louis (Liberté 6), des filles de Marie religieuse des Ecoles Pies (Liberté 3), des Sœurs de Saint Joseph de Cluny (Derklé) qui participent activement à la vie paroissiale.

Aujourd’hui, cinquante (50) ans après sa construction, la Paroisse des Martyrs de l’Ou-ganda, le Curé et son Equipe Pastorale, avec le Conseil Pastoral et tous les fidèles portent dans le cœur et entre les mains le projet d’agran-dissement de cet héritage, « Maison de notre Seigneur » en action de grâce pour ses bienfaits et pour les générations à venir.

Dominique Basse

Reputed for its openness and dynamism, our parish of the Martyrs of Uganda has devel-oped a strong sense of social openness and hospitality. It brings together every weekend the faithful during seven (7) celebrations, and the walls of the parish church are struggling to contain all the parishioners.

It’s in November 1979, at the invitation of the Cardinal THIANDOUM that the Piarist era be-gins in the parish, with its particular vocation of education of young people and children.

The parish also includes the presence of the religious women Congregations of the Sisters of the Charity St. Louis (Liberté, 6), Daugh-ters of Mary Religious of the Pious Schools (Liberté, 3), Sisters of St. Joseph of Cluny (Kaabunga), who actively participate in the life of the Parish.

Today, fifty (50) years after its construction, the parish of the Martyrs of Uganda, the parish priest and his Pastoral team, with the Pastoral Council and all the faithful wear in the heart and in the hands the project of the expansion of this legacy, “House of our Lord” in thanks-giving for his blessings and for generations to come.

Dominique Basse

1324 • EC IX · 2017

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Prima riunione dell’equipe di pastorale vocazionale in Asia

Per iniziativa del Padre Generale abbiamo cre-ato un’equipe di pastorale vocazionale in Asia, per operare soprattutto nei paesi dove l’Ordine non è ancora presente. I paesi dove pensiamo

La primera reunión del Equipo de Pastoral Vocacional en Asia

Por iniciativa del Padre General, un equipo fue creado para el impulso de las vocaciones en Asia, especialmente en países donde le Orden no está todavía presente. Los países en que

EC IX · 2017 · 1325

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

La première réunion de l’Équipe pour la Promotion des Vocations en Asie

Par initiative du Père Général, une équipe fut créée pour la promotion des vocations en Asie, en particulier dans les pays où l’Ordre n’est pas encore présent. Les pays qui sont en priorité

The first meeting of the team for Vocations Promotion in Asia

From the initiative of Father General, a team was created for the promotion of vocations in Asia, especially in countries where the Order is not yet present. The countries that are in

1326 • EC IX · 2017

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

di renderci presenti sono: Myanmar, Tailan-dia, Cambogia e Laos. Abbiamo incluso anche il Giappone perché pur essendo già presenti in detto paese abbiamo bisogno di un rinnovato slancio per promuovere lì la nostra vocazione.

L’equipe è formata dai seguenti membri: Ro-bert Dalusung (coordinatore), Danilo Mutia, Crisanto Cagabcab, Allan Jay. Appartengo-no tutti alla Vice-Provincia del Giappone e delle Filippine. La riunione si è svolta nella casa dello studentato, a Manila, dal 20 al 22 novembre 2017.

Il primo progetto, che sarà esaminato nella prossima riunione ad ottobre del 2018 consi-ste in visite nei paesi di cui sopra allo scopo di stabilire contatti.

Il vice-provinciale di Giappone-Filippine, P. Michele Artola, e l’assistente generale per l’A-sia József Urbán aiuteranno l’equipe a svolgere il suo lavoro.

P. József Urbán

se piensa primero son Myanmar, Tailandia, Camboya y Laos. Japón, aunque estamos ya presentes, se incluye también, porque nece-sitamos un nuevo impulso para promover nuestras vocaciones allí.

El equipo está formado por los siguientes miembros: Roberto Dalusung (Coordinador), Danilo Mutia, Crisanto Cagabcab, Allan Jay. Como todos ellos pertenecen a la Viceprovin-cia de Japón y Filipinas, la reunión tuvo lugar en nuestro juniorato de Manila, del 20 al 22 de noviembre de 2017.

El primer proyecto, que debe ser evaluado en la próxima reunión en octubre de 2018, consis-te en visitar cada uno de los países indicados arriba para establecer los primeros contactos.

El trabajo del equipo es ayudado por el Vice-provincial de Japón y Filipinas, P. Mikel Ar-tola, y por el Asistente General para Asia, P. József Urbán.

P. József Urbán

EC IX · 2017 · 1327

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

sont Myanmar, Thaïlande, Cambodge et Laos. Japon, bien que nous y soyons présents, est également inclus, car il nous faut un nouvel élan pour notre promotion des vocations en lui.

L’équipe est composée des membres suivants : Robert Dalusung (coordinateur), Danilo Mu-tia, Crisanto Cagabcab, Allan Jay. Comme ils appartiennent tous à la Vice-province du Japon-Philippines, la réunion a eu lieu à notre maison scolasticat à Manille, du 20 au 22 no-vembre 2017.

Le premier projet, qui doit être évaluée dans la séance suivante en octobre 2018, consiste à effectuer des visites à chacun des pays nom-més dessus et à établir les premiers contacts.

Le travail des équipes est aidé par le Vice-pro-vincial du Japon-Philippines, P. Mikel Artola et l’Assistant Général pour l’Asie.

P. József Urbán

primary focus are Myanmar, Thailand, Cam-bodia, and Laos. Japan, although not with-out our presence, is also included, because we need a renewed impetus for our vocations promotion there.

The team consists of the following members: Robert Dalusung (Coordinator), Danilo Mu-tia, Crisanto Cagabcab, Allan Jay. As they all belong to the Vice-Province of Japan-Phil-ippines, the meeting took place at our jun-iorate house in Manila, between November 20 and 22, 2017.

The first project, which is to be evaluated on the following meeting in October 2018, con-sists of visits to be made to each of the coun-tries enlisted above to establish first contacts.

The teams work is helped by the Vice-Provin-cial of Japan-Philippines Mikel Artola, and General Assistant for Asia József Urbán.

Fr. József Urbán

1328 • EC IX · 2017

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

P ROV I N C I A D I CATA L O G NA

Una celebrazione ricolma di gioia

Si prevedeva così e così è stato. La giornata di sabato 18 novembre nelle Scuole Pie Luz Casa-nova, di Barcellona, è stata ricolma di allegria, in primo luogo per l’ordinazione sacerdotale di Jordi Vilà Font e per i diversi rincontri di per-sone delle Scuole Pie di vari luoghi e di scolopi, religiosi e laici, non solo della nostra Provincia, ma anche giunti da altri luoghi dell’Ordine. Tra di loro il Padre Generale, sacerdoti di altre parrocchie, religiose, direttori di collegi, nostri alunni, giovani dei gruppi Mou-te, e molte altre persone del quartiere, famiglie degli alunni.

P ROV I N C I A D E CA L AT U ÑA

Una celebración muy gozosa

Era previsible, y así fue en efecto. La jornada del sábado 18 de noviembre, en la Escuela Pía Luz Casanova, de Barcelona, quedó marcada por una alegría grande. El motivo principal, la ordenación sacerdotal de Jordi Vilà Font, aglu-tinó otros motivos de alegría por los abundantes reencuentros de gente de Escuela Pía de diversos lugares, y de escolapios —tanto religiosos como laicos— no solo de nuestra Provincia, sino tam-bién venidos de otros lugares de la orden, enca-bezados por el P. General, también de sacerdotes de otras parroquias, religiosas, directores de es-cuelas nuestras, maestros, alumnos, jóvenes de

EC IX · 2017 · 1329

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

P ROV I N C E D E CATA L O G N E

Une célébration très joyeuse

C’était prévisible, et c’est passé ainsi vraiment. Le samedi 18 novembre, aux Écoles Pies Luz Casanova, à Barcelone, a été marqué par une grande joie. La raison principale, l’ordination sacerdotale de Jordi Vilà Font, a apporté d’autres motifs de joie avec les abondantes rencontres de personnes des Écoles Pies venues de différents endroits et de Piaristes - des religieux et des laïcs – venus non seulement de notre Province, mais aussi de ailleurs dans l’Ordre, guidés par le P. général, ainsi que des prêtres d’autres paroisses, des religieuses, des directeurs de nos écoles, des enseignants, des étudiants, des jeunes issus de

CATA L O N I A P ROV I N C E

A joyful celebration

It was predictable, and thus it was in effect. Saturday, November 18, at Luz Casanova Pious Schools, in Barcelona, was marked by a big joy. The main reason, the priestly ordination of Jordi Vilà Font, brought other motives of joy with the abundant encounters of people from the Pious Schools from different places, and Piarists – both religious and secular – coming not only from our Province, but also from else-where in the Order, led by Fr. General, and of priests from other parishes, religious women, directors of our schools, teachers, students, youth from groups Mou-te, and many, many

1330 • EC IX · 2017

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

L’incontro è iniziato poco prima delle 11, con il benvenuto e la presentazione dei seminari che avrebbero occupato la mattina fino all’ora di pranzo. E’ stata una grande sorpresa per co-loro che da molto tempo non avevano visitato la scuola vedere i cambiamenti fatti durante l’estate scorsa. Il piano terra sembra veramen-te molto diverso, pieno di luce e ben sfruttato. Dalle 11 fino all’ora di pranzo abbiamo assistito a tre diversi incontri. Ecco i temi: la persona del Calasanzio, lo stile educativo calasanziano, il modello di persona da lui sognato, la vici-nanza educativa ai più poveri, e la presenza delle Scuole Pie nel mondo intero.

In seguito sono stati presentati e discussi altri temi relativi all’educazione e all’azione sociale, cosa vuol dire vivere in modo cristiano giorno dopo giorno e alcuni aspetti meno conosciuti della biografia del Calasanzio, specialmente il suo passaggio nel nostro paese prima di re-carsi a Roma. I seminari erano diretti da due persone che riassumevano il tema per poter spiegare in plenaria il frutto dell’incontro. Per svolgere questo compito ci siamo riuniti nel cortile della scuola, illuminati e riscaldati da uno splendido sole autunnale. I rappresentan-ti dei diversi gruppi hanno presentato un breve riassunto delle idee principali aggiungendo l’impegno preso tra tutti.

Abbiamo poi pranzato nel cortile, radunati at-torno a diversi tavoli, che accoglievano da sei a dieci persone. La conversazione e gli scambi si sono svolti in un tono chiaramente festivo e Jordi ha fatto il possibile per visitare tutti i tavoli, salutando tutti come fa lo sposo il gior-no della festa.

Al pranzo ha fatto seguito un tempo di ‘disper-sione’, per andare a prendere il caffè o per ripo-sare un poco, prima di andare alla parrocchia

los grupos Mou-te, y de mucha, mucha gente del barrio, familiares de los alumnos.

El encuentro empezó poco antes de las 11 de la mañana, con la bienvenida y la presentación de los talleres que nos tenían que ocupar hasta la hora de la comida. Gran sorpresa, para los que hacía un cierto tiempo que no visitaban la es-cuela, ver las reformas llevadas a cabo el vera-no pasado. La planta baja parece otra escuela, luminosa y muy bien aprovechada. Repartidos por las aulas de los mayores, se tuvieron los tres primeros talleres, de las 11 hasta mediodía. La persona de Calasanz, el estilo de educador ca-lasancio, el modelo de persona que él soñaba, el acercamiento educativo a los más pobres, y la presencia de las Escuelas Pías por todo el mundo fueron las temáticas.

Luego comenzaron los otros tres talleres alrede-dor de la temática educativa y la acción social, las implicaciones del vivir en cristiano en el día a día, y algunos aspectos menos conocidos de la biografía de Calasanz, especialmente su camino por nuestro país, antes de ir a Roma. Cada taller contaba con dos personas que la animaban, un moderador, y también una o dos personas que tenían que hacer un breve resumen para expli-carlo en el momento de la puesta en común. Eso fue en el patio de la escuela, sentados bajo un agradable sol de un radiante día de otoño. Los representantes expusieron un resumen de las principales ideas del taller, y añadieron algún compromiso que procuraremos realizar entre todos. Todo el mundo estuvo de acuerdo en asumir colectivamente los compromisos de los diferentes grupos.

A la hora de comer, el ambiente revivió de nuevo. La comida compartida se tomaba en el mismo patio, en mesas de entre seis y diez personas, preparada a la vista de todos. La conversación y los intercambios tenían un tono claramente

EC IX · 2017 · 1331

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

groupes Mou-te et de beaucoup de monde du quartier, parents d’élèves.

La réunion a commencé peu avant 11:00 le matin, avec le mot de bienvenue et présentation des ate-liers qui nous a occupés jusqu’au déjeuner. Grosse surprise, pour ceux qui, depuis un certain temps, n’avaient pas visité l’école, de voir les réformes menées l’été dernier. Le rez-de-chaussée semblait être une autre école, lumineuse et très bien utili-sée. Distribués dans les salles de classe de l’école secondaire, on eu lieu les trois premiers ateliers, à partir de 11 h jusqu’à midi. La personne de Cala-sanz, le style d’éducateur calasanctien, le modèle de personne dont il rêvait, l’approche éducative aux plus pauvres et la présence des Écoles Pies du monde entier ont fait l’objet.

Alors les autres trois ateliers ont commencé au-tour du thème de l’éducation et l’action sociale, les conséquences de vivre en chrétien tous les jours et certains aspects moins connus de la bio-graphie de Calasanz, surtout son chemin à travers notre pays, avant d’aller à Rome. Chaque atelier avait deux personnes qui l’animaient, un modé-rateur et aussi une ou deux personnes qui ont eu à faire un bref résumé pour l’expliquer au moment du partage en commun. C’était dans la cour de l’école, assis sous un beau soleil d’une radieuse journée d’automne. Les représentants ont pré-senté un résumé des principales idées de l’atelier et ont ajouté quelque engagement que nous nous emploierons à mettre en pratique. Tout le monde a accepté d’assumer collectivement les engage-ments des différents groupes.

A midi, l’atmosphère est relancée à nouveau. Le déjeuner partagé a été pris dans la même cour, dans les tables pour entre six et dix personnes, préparées à la vue de tous. La conversation et les échanges avaient un ton clairement festif et Jordi se démenait allant de table en table saluant tout le monde comme le véritable époux de la fête.

people from the neighborhood, relatives of students.

The meeting began shortly before 11 o’clock in the morning, with welcome and presentation of the workshops that occupied us until lunch. Big surprise, for those who for some time had not visited the school, to see the reforms car-ried out last summer. The ground floor seems to be another school, bright and very well used. Distributed through the classrooms of high school, were the first three workshops, from 11 until noon. The person of Calasanz, the Calasanctian educator style, the mod-el of the human person that he dreamed of, the educational approach to the poorest, and the presence of the Pious Schools all over the world were the subjects.

Then the other three workshops started. Their theme was education and social action, the im-plications of living as Christian every day, and some lesser-known aspects of the biography of Calasanz, especially his way through our country, before going to Rome. Each workshop had two people who presented it, a moderator, and one or two people who had to do a brief summary to explain it at the time of sharing in common. That was in the school yard, sit-ting under a nice sun of a radiant autumn day. Representatives presented a summary of the main ideas of the workshop, and added some commitment that we all will strive to make. Everyone agreed to collectively assume the commitments of the various groups.

At lunchtime, the atmosphere revived again. The potluck was taken in the same courtyard, in tables of between six and ten people, pre-pared in the sight of all. The conversation and exchanges had a clearly festive tone and Jordi struggled going from table to table greeting everyone as the true bridegroom of the party.

1332 • EC IX · 2017

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

a noi vicina, Sant Sebastià —la parrocchia del quartiere chiamato Verdum— per la prova dei canti e per terminare di preparare la celebrazio-ne dell’eucaristia dell’ordinazione. Prima delle cinque, ora di inizio della celebrazione eucaristi-ca, la chiesa era già piena di gente di ogni tipo e condizione, con un’abbondante rappresentanza dei vicini del quartiere. Una numerosa corona di sacerdoti ha preceduto Jordi, accompagnato dal Padre Generale e dal Padre Provinciale, dal compagno di comunità Jaume Salas, dal rettore della parrocchia e dal vicario episcopale della zona, e dal celebrante principale, l’arcivescovo di Barcellona, cardinale Omella. Tra molti canti ciascuno ha occupato il suo posto attorno all’al-tare e così ha avuto inizio la celebrazione, dopo qualche parola di introduzione.

Di questa celebrazione si potrebbero dire mol-te cose, ma ci limiteremo a dire brevemente che l’ambiente è stato sempre di profonda al-legria, anche grazie ai musicisti, ai canti, e alla preparazione dei partecipanti, ben motivati, grazie anche al modo di procedere del cardina-le, cui si aggiunsero momenti di complicità, di delicato umore e di attenzione a Jordi, ai suoi genitori e a sua nonna.

Particolarmente emozionante è stato il mo-mento in cui il presidente ha chiesto se Jordi era degno di essere ordinato. Due testimoni si sono presentati a rispondere ed hanno traccia-to un ritratto del cammino percorso da Jordi negli ultimi anni fino ad oggi. Le loro parole sono state accolte da forti e spontanei applausi da parte dei presenti. Il Padre Provinciale ha chiesto una specie di voto per alzata di mano all’assemblea. La maggioranza favorevole è stata impressionante. Il presidente ha accolto favorevolmente queste testimonianze ed ha iniziato i riti dell’ordinazione, con le domande sulla disponibilità, la libertà e la volontà del candidato al sacerdozio. E’ seguita una omelia,

festivo y Jordi se desvivía por ir de mesa en mesa saludando a todos como el verdadero novio de la fiesta.

Luego hubo una cierta dispersión, en búsqueda de café o, simplemente, para descansar un poco, antes de ir a la vecina parroquia de Sant Sebas-tià —la parroquia del barrio del Verdum— para ensayar los cantos y acabar de preparar la cele-bración de la eucaristía de ordenación. Antes de las 5, la hora de empezar, la Iglesia estaba llena de gente de toda clase, con una abundante repre-sentación de la inconfundible gente del barrio. Una numerosa corona de sacerdotes precedía a Jordi, a quien acompañaban el P. General y el P. Provincial, el compañero de comunidad Jaume Salas, el rector de la parroquia y vicario episcopal de la zona, y el presidente, el arzobispo de Barce-lona, cardenal Omella. Entre cantos, fueron ocu-pando sus lugares alrededor del altar y empezó la celebración con unas palabras de introducción.

De la celebración se podrían destacar muchas cosas, pero nos limitaremos a decir brevemente que en todo momento prevaleció un ambiente de alegría, al mantenimiento del cual contribu-yeron mucho los músicos, los cantos, la dirección de los mismos, la excelente predisposición de una asamblea tan motivada y participativa, y la manera de proceder del cardenal, en la cual no faltaron algunos momentos de complicidad, de fino humor y de atenciones a Jordi y a sus padres y abuela.

Especialmente emotivo fue el momento en que el presidente preguntó si Jordi era digno de ser ordenado. Para responder se presentaron dos testimonios que de una manera muy acertada trazaron un retrato del camino seguido por Jordi en los últimos años hasta llegar al día de hoy, y que fueron acogidos con grandes aplausos es-pontáneos del público. El P. Provincial pidió una especie de votación a mano alzada a la asamblea.

EC IX · 2017 · 1333

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Puis, il y a eu une certaine dispersion, pour prendre un café, ou tout simplement pour se reposer un peu, avant d’aller à la paroisse voisine de Sant Sebastià - paroisse du quartier Verdum – pour répéter les chants et terminer la prépara-tion de la célébration de l’Eucharistie de l’ordi-nation. Avant 05:00, l’heure de début, l’église était remplie de gens de toutes sortes, avec une représentation abondante du peuple unique du quartier. Une grande couronne de prêtres ont pré-cédé Jordi, qui était accompagné par le P. Géné-ral et le P. Provincial, Jaume Sala, son confrère de communauté, le recteur de la paroisse et le vicaire épiscopal de la zone, et le président de la messe, l’archevêque de Barcelone, Cardinal Omella. Entre les chants, ils occupaient leur place autour de l’autel et la célébration a commencé par quelques mots d’introduction.

De la célébration, nous pourrions remarquer beaucoup de choses, mais nous allons mention-ner brièvement que à tout moment une atmos-phère de joie prévalait, pour maintenir laquelle ont beaucoup contribué les musiciens, les chants, leur direction, la prédisposition excellente d’une Assemblée tellement motivée et participative et la façon de procéder du Cardinal, dans laquelle il y a eu aussi des moments de complicité, fine humeur et attention à Jordi, ses parents et sa grand-mère.

Trè émotionnel a été le moment où le Président a demandé si Jordi était digne d’être ordonné. Pour répondre on a présenté deux témoignages, qui d’une façon très réussie ont monté un portrait de la route suivie par Jordi ces dernières années jusqu’à aujourd’hui, et qui furent accueillies avec des applaudissements spontanés de l’auditoire. Le P. Provincial a demandé une sorte de vote à main levée à l’Assemblée. La majorité en faveur a été tout simplement extraordinaire. Le Président s’est félicité de ces témoignages et a commencé les rites de l’ordination, avec l’interrogatoire sur la disponibilité la liberté et la volonté du candidat

Then there was certain dispersion, in search of coffee, or simply to rest a little, before going to the neighboring parish of Sant Sebastià – par-ish of the District of the Verdum – to rehearse the songs and finish preparing the celebration of the Eucharist of ordination. Before 5 o’clock, the time to start, the Church was filled with people of all kinds, with an abundant rep-resentation of the unique people in the neigh-borhood. A large crown of priests preceded Jordi, who was accompanied by Fr. General and Fr. Provincial, Jaume Sala, his community fellow, the rector of the parish and episcopal Vicar of the area, and the president of the Mass, the Archbishop of Barcelona, Cardinal Omella. Between songs, they were occupying their places around the altar and the celebra-tion began with a few words of introduction.

In the celebration we could point out many things, but we shall limit ourselves to say briefly that at all times an atmosphere of joy prevailed, to the maintenance of which much contributed musicians, songs, the direction of them, the excellent predisposition of an as-sembly so motivated and participative, and the way of proceeding of the Cardinal, in which there were also some moments of com-plicity, fine mood and attention to Jordi and his parents and grandmother.

Especially emotional was the moment in which the President asked if Jordi was worthy of being ordained. To respond were presented two testimonies, which in a very successful way drew a portrait of the road followed by Jor-di in recent years up to today, and which were met with spontaneous audience applause. Fr. Provincial asked a sort of raised hand vote to the assembly. The majority in favor was simply overwhelming. The President welcomed those testimonies and started the rites of ordination, with the interrogation about the availability,

1334 • EC IX · 2017

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

semplice e comprensibile per il pubblico, con dettagli delicati per Jordi, per i suoi genitori, per le Scuole Pie, per i giovani.

Dopo sono stati citati diversi santi e sante e tutti cantavano chiedendo loro di camminare con noi. Si è proceduto, quindi, all’imposizio-ne delle mani da parte del vescovo e di tutti i sacerdoti. Una lunga fila di compagni ha ri-petuto il gesto ancestrale di porre le mani sul capo di Jordi per chiedere al Signore di inon-darlo di grazia divina per svolgere degnamente il suo nuovo ministero che, come ha ben detto il cardinale, non annulla il ministero di ser-vizio diaconale anteriore, bensì lo completa con nuove prospettive e realtà: un momento di grande commozione.

Il resto del rito si è svolto tra esclamazioni can-tate da tutti in modo ripetitivo: il cambio della stola crociata diaconale con la posizione pre-sbiterale, l’imposizione della casula da parte dei genitori, l’unzione delle mani, la consegna della patena e del calice dell’eucaristia ed infine l’abbraccio del vescovo e di tutti i fratelli sacer-doti. Ancora una volta i compagni in una lunga fila hanno abbracciato Jordi con sentimenti di affetto fraterno e con una grande gioia.

L’eucaristia è continuata nella forma abituale, ed ora Jordi era accanto al cardinale. Il mo-mento della pace ha significato un’altra esplo-sione di gioia. Nel momento della distribuzio-ne della comunione, anche se erano numerosi i sacerdoti che insieme al vescovo davano la comunione ovviamente la fila di Jordi era la più lunga e la gente del quartiere, non ha vo-luto per nulla al mondo passare ad un’altra fila. Ed è stato questo un modo semplice per presentare a Jordi i loro auguri per il ministero che gli è stato affidato; alimentare il popolo di Dio con la parola e i sacramenti.

La mayoría favorable fue sencillamente abruma-dora. El presidente acogió favorablemente esos testimonios e inició los ritos de la ordenación, con el interrogatorio sobre las disponibilidades, libertad y voluntad del candidato al sacerdocio. Siguió la homilía, llana e inteligible para el pú-blico, con delicados detalles para Jordi, para sus padres, para la Escuela Pía, para la juventud.

Después se recurrió a la complicidad de una serie de santos y santas. Todos cantaban pidiéndoles que hicieran camino con nosotros. A continua-ción, llegó la imposición de manos del obispo y de todos los sacerdotes. Resultó impresionante la larga fila de compañeros que iban repitiendo el gesto ancestral de poner las manos sobre la cabe-za de Jordi para que la gracia divina lo llenara de cara a ejercer correctamente su nuevo ministerio, un ministerio —como tuvo cuidado de precisar el cardenal— que no anula el anterior ministerio diaconal de servicio, sino que lo completa con nuevas perspectivas y realidades.

El resto del rito se desarrolló entre exclamaciones cantadas per todos de forma repetitiva: el cam-bio de la estola cruzada diaconal por la posición presbiteral, la imposición de la casulla por sus pa-dres, la unción de las manos, la entrega del plato y la copa de la eucaristía y, finalmente, el abrazo tanto del obispo como de todos los hermanos en el presbiterio. Otra vez la misma fila de compa-ñeros que abrazaban a Jordi con sentimientos fraternos y con una gran alegría.

La eucaristía prosiguió en la forma habitual, teniendo ahora el cardenal a Jordi a su lado. El momento de la paz significó otra explosión de alegría. A la hora de repartir la comunión, aun-que había unos cuantos sacerdotes que, junto con el obispo, ofrecían el pan a la gente, ni que decir tiene que la fila de Jordi era la más larga y que la gente del barrio no quiso cambiar de fila de ninguna manera. Era una forma sencilla de

EC IX · 2017 · 1335

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

par rapport à la prêtrise. Une homélie, claire et compréhensible pour le public, a suivi, avec des détails délicats pour Jordi, pour ses parents, les Écoles Pies, les jeunes.

La cérémonie a continué avec un appel à la complicité d’un certain nombre de saints et les saintes. Tout le monde chantait en leur deman-dant de faire chemin avec nous. Puis vint l’im-position des mains par l’évêque et les prêtres. Impressionnante était la longue lignée des collè-gues qui redoublaient le geste ancestral de poser leurs mains sur la tête de Jordi afin que la grâce divine lui remplisse, afin d’exercer correctement son nouveau ministère, un ministère - comme le Cardinal a pris soin de souligner - qui n’annule pas le précédent ministère diaconal de service, mais le complète avec des réalités et des perspec-tives nouvelles.

Le reste du rite s’est déroulé entre exclamations chantées par tous à plusieurs reprises : le chan-gement de l’étole diaconale traversé à la position sacerdotale, l’imposition de la chasuble par ses parents, l’onction des mains, la livraison de la patène et la coupe de l’Eucharistie et enfin, l’em-brassement de l’évêque et tous les frères dans le presbytère. Encore une fois, la même ligne de camarades qui ont embrassé Jordi avec des sen-timents fraternels et une grande joie.

L’Eucharistie a continué à l’accoutumée, et le car-dinal a appelé Jordi à son côté. Le moment de paix a été l’occasion d’une autre explosion de joie. Quand le moment de distribuer la Sainte Com-munion est venu, bien qu’il y avait beaucoup de prêtres qui, avec l’évêque, offraient le pain aux gens, inutile de dire que la rangée de Jordi était la plus long et les gens dans le quartier n’a pas du tout changé de ligne. C’était un moyen simple de présenter leurs félicitations à Jordi pour le minis-tère que lui a été confié pour nourrir le peuple de Dieu par la parole et les sacrements.

freedom and will of the candidate to the priest-hood. Next to follow was the homily, plain and intelligible to the public, with delicate details for Jordi, for his parents, the Pious Schools, the youth.

Then the ceremony turned to the complicity of a number of Saints men and women. Everyone sang asking them to make way with us. Then came the laying on of hands by the Bishop and priests. Impressive was the long line of col-leagues who were repeating the ancient ges-ture of putting his hands on the head of Jordi so divine grace filled him in order to properly exercise his new ministry, a ministry – as the Cardinal was careful to point out – does not cancel out the previous diaconal Ministry of service, but completes it with new perspec-tives and realities.

The rest of the rite took place between excla-mations sung by all repeatedly: the change of diaconate crossed stole to the priestly po-sition, the imposition of the chasuble by his parents, the anointing of the hands, the de-livery of the paten and cup of the Eucharist and finally, embracing both the Bishop and all the brothers in the presbytery. Again the same row of comrades who embraced Jordi with fraternal feelings and a great joy.

The Eucharist continued in the usual way, now the cardinal making Jordi stand beside him. The moment of peace meant another explosion of joy. When the moment to dis-tribute Holy Communion came, although there were many priests who, along with the Bishop, offered the bread to people, need-less to say that Jordi’s row was the longest and the people in the neighborhood didn’t change row in any way. It was a simple way of presenting their congratulations to Jordi for the ministry that had been entrusted to

1336 • EC IX · 2017

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Il cardinale ha ceduto il posto a Jordi che ha rivolto parole di ringraziamento e ha chiesto aiuto per poter essere ciò che ci si aspetta da lui. Il cardinale ha benedetto i presenti e così è terminata l’eucaristia dell’ordinazione. Ma ri-maneva la festa nel cortile della scuola, dove si è recato il folto pubblico per prendere qualcosa insieme, mentre Jordi riceveva segni di amici-zia e di affetto da parte di persone e di gruppi.

E così diamo per terminata la cronaca di que-sto evento festivo. Ma non senza prima rilevare qualche aspetto assai presente in tutta la gior-nata. Abbiamo già detto qualcosa a proposito dell’allegria e dell’ambiente festivo. A questo possiamo anche aggiungere l’elemento edu-cativo della giornata, perché la riflessione del mattino nei gruppi ha svegliato l’appetito in molte persone, che sembrano avere un certo desiderio di approfondire lo spirito del Calasan-zio e come ha detto una persona in modo assai suggestivo riferendosi all’aroma delle Scuole Pie. Ci auguriamo che coloro che hanno il com-pito di organizzare mezzi per facilitare questo approfondimento a molte persone identificate con le Scuole Pie che lo desiderano, si mettano all’opera. Speriamo che la grande festa di que-sto sabato possa servire a trovare dinamiche che aiutino tutti noi in questo impegno.

Ed infine, mentre porgiamo a Jordi i nostri più sinceri auguri e lo incoraggiamo a seguire sem-pre il cammino intrapreso, rendiamo grazie a Dio che ci sorprende con tanta gioia condivi-sa, malgrado le difficoltà e le preoccupazioni di ogni giorno. E’ vero che soffriamo a causa della scarsità di persone, ma abbiamo vissuto felicemente un segno che Dio non abbandona mai la sua Chiesa, ma che cammina sempre al suo fianco.

Andreu Trilla Llobera

presentar a Jordi la enhorabuena por el ministe-rio que le han encargado de alimentar al pueblo de Dios con la palabra y los sacramentos.

El presidente cedió el turno a Jordi, que dirigió palabras de agradecimiento y de petición de ayu-da para que pueda ser lo que se espera de él. El cardenal dio la bendición y así acabó la eucaristía de ordenación. Pero quedaba la fiesta en el patio de la escuela, a donde la gente se fue trasladando para un refrigerio y un compartir gozoso, mien-tras Jordi iba recibiendo muestras de amistad y de afecto de parte de personas y grupos.

Así damos por terminada la crónica de este acon-tecimiento festivo. Pero no sin antes resaltar al-gún aspecto muy presente en toda la jornada. Ya nos hemos referido a la alegría y al ambiente festivo. También podemos añadir el elemento educativo de la jornada, ya que la reflexión de la mañana en los talleres despertó el apetito en muchas personas, que parece que echan de me-nos una mayor profundización en el espíritu de Calasanz o, como alguien lo describió gráfica-mente, en la aroma de Escuela Pía. Gustosamen-te hacemos votos para que aquellos a quienes corresponda procuren organizar algún medio para facilitar aquella profundización a muchas personas identificadas con la Escuela Pía que lo desean. Ojalá que la gran fiesta de este sábado pueda servir para encontrar dinámicas que nos ayuden a todos en el empeño.

Finalmente, a la vez que felicitamos y animamos a Jordi en el camino emprendido, damos gracias a Dios que nos sorprende con tanta alegría com-partida, en medio de las dificultades y los afanes de cada día. En medio de la sequía de personas que sufrimos, hemos vivido felizmente un signo de que Dios no abandona nunca a su Iglesia sino que camina siempre a nuestro lado.

Andreu Trilla Llobera

EC IX · 2017 · 1337

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Le Président a donné après la parole à Jordi, qui a adressé des mots de gratitude et a demande de l’aide afin qu’il puisse être ce que l’on attend de lui. Le cardinal a donné sa bénédiction et ainsi est finie l’Eucharistie de l’ordination. Il y avait encore la fête dans la cour de l’école, où les sont allés pour une collation et un partage joyeux, tandis que Jordi recevait des signes d’amitié et d’affection de la part des individus et des groupes.

Ainsi nous donnons un terme à la chronique de cet événement festif. Mais pas sans avant mettre en évidence quelque chose de très présent tout au long de la journée. Nous avons déjà fait allusion à la joie et l’environnement festif. Nous pouvons également ajouter l’élément éducatif de la jour-née, car la réflexion des ateliers de la matinée a réveillé l’appétit chez de nombreuses personnes, qui regrettent un manque d’approfondissement dans l’esprit de Calasanz ou, comme quelqu’un l’a décrit graphiquement, dans les arômes des Écoles Pies. Volontiers, nous espérons que ceux à qui de droit correspond, organisent des moyens pour offrir l’approfondissement que beaucoup de gens identifiés avec les Écoles Pies demandent. J’espère que la grande fête de ce samedi-ci pour-rait servir à trouver la dynamique qui nous aide dans l’effort.

Enfin, en même temps que nous félicitons et encourageons Jordi sur le chemin entrepris, nous remercions Dieu qui nous surprend avec tellement de joie partagée, au milieu des diffi-cultés et les soucis de nos journées. Au milieu de la sécheresse de gens que nous souffrons, nous avons vécu avec bonheur un signe que Dieu n’abandonne jamais son Église, mais il marche toujours à nos côtés.

Andreu Trilla Llobera

him to feed the people of God with the word and the sacraments.

The President gave the word to Jordi, who addressed words of gratitude and request for assistance so that he can be what is expected of him. The cardinal gave his blessing and thus the Eucharist of ordination ended. There was still the party in the courtyard of the school, where people were moving for a snack and a joyful sharing, while Jordi was receiving signs of friendship and affection on the part of indi-viduals and groups.

So we give an end to the chronicle of this fes-tive event. But not without highlighting some-thing that was very much present throughout the day. We have already referred to joy and festive environment. We can also add the ele-ment of the educational day, since the reflec-tion of the morning workshops awoke appetite in many people, who seem to miss deepen-ing in the spirit of Calasanz or, as someone described it graphically, in the aroma of the Pious Schools. Gladly we hope that those to whom it may concern will try to arrange some means to help many people identified with the Pious Schools wanting that deepening. I hope that the big party this Saturday could serve to find dynamics that help us all in the effort.

Finally, as we congratulate and encourage Jordi on the way undertake, we give thanks to God who surprises us with so much shared joy, in the midst of difficulties and the cares of the day. Amid the shortage of people that we suffer, we have lived happily a sign that God never abandons his Church but always walks on our side.

Andreu Trilla Llobera

1338 • EC IX · 2017

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

PROVINCIA DELL'AFRICA OCCIDENTALE

Visita alle nostre presenze in Costa d’Avorio e Burkina Faso Dal 20 al 29 novembre 2017, con il padre Chri-stian Ehemba, provinciale dell’Africa Occiden-tale, accompagnato dal sottoscritto, abbiamo visitato le nostre presenze in costa d’Avorio e Burkina Faso. In questo inizio dell’anno pa-storale ed accademico abbiamo voluto dare ai nostri fratelli appoggio e incoraggiamento. Ed è stata per noi un’occasione per renderci conto della situazione della nostra missione, nelle sue diverse presenze. Questa visita ci ha condotto, quindi, alle nostre tre presenze in Costa d’Avorio, (Abidjan, Daloa e Agboville) e a quella appena iniziata in Burkina Faso, nella diocesi di Diébougou, nella parte sudocciden-tale del paese (Village de Zingane).

Costa d’Avorio

In Costa d’Avorio abbiamo visitato la comu-nità dello studentato. Quest’anno gli studenti sono 11, e con loro ci sono 2 formatori, i padri ROGER BABENE (rettore e maestro) e Jean Ga-briel DIATTA (studente anche lui). La nostra casa-studentato è quindi piena e ciò dimostra

P ROV I N C I A D E Á F R I CA D E L O E ST E

Visita a nuestras presencias en Costa de Marfil y Burkina Faso Del 20 al 29 de noviembre de 2017, el P. Chris-tian Ehemba, Provincial de África del Oeste, y yo mismo hemos visitado nuestras presencias de Costa de Marfil y Burkina Faso. Queríamos, en este nuevo año pastoral y académico, llevar nuestro apoyo y aliento a nuestros hermanos. También era una oportunidad para conocer la situación de nuestra misión en estas pre-sencias diversas. Esta visita nos ha llevado a nuestras tres presencias en Costa de Marfil (Abiyán, Daloa y Agboville) y a la que apenas hemos empezado en Burkina Faso, en la dió-cesis de Diebugu, en el sudoeste del país (en el pueblo de Zingane).

Costa de Marfil

En Costa de Marfil, realizamos la visita a la comunidad del juniorato en Abiyán. Este año, los juniores son 11, con 2 formadores. Estos son los padres de ROGER BABENE (rector y maestro) y Jean Gabriel DIATTA (estudiante él mismo). Con este número, nuestra casa ju-niorato está llena. De ahí la urgencia de otra

EC IX · 2017 · 1339

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

PROVINCE DE L'AFRIQ UE DE L'O UE ST

Visite de nos présences en Côte d’Ivoire et au Burkina Faso Du 20 au 29 novembre 2017, le père Christian Ehemba, Provincial de l’Afrique de l’Ouest, et moi-même, avons effectué une visite à nos présences de Côte d’Ivoire et du Burkina Faso. Il s’est agi pour nous, en ce début d’année pas-torale et académique, d’apporter à nos frères notre soutien et nos encouragements. C’est une occasion aussi pour nous de nous rendre compte de la situation de notre mission dans ces différentes présences. Cette visite nous a menés ainsi tour à tour à nos trois présences de Côte d’Ivoire ( Abidjan, Daloa et Agboville) et à celle que nous venons à peine d’initier au Bur-kina Faso, dans le diocèse de Diébougou, dans le sud-ouest du pays ( Village de Zingane).

Côte d’Ivoire

En Côte d’Ivoire, nous avons rendu visite à la communauté du scolasticat d’Abidjan. Cette année, les scolastiques sont au nombre de 11 plus 2 formateurs. Ceux-ci sont les pères ROGER BA-BENE (recteur et maître) et Jean Gabriel DIATTA (étudiant lui-même). Avec ce nombre, notre mai-son-scolasticat est pleine. Cela dit que l’urgence

P ROV I N C E O F W E ST A F R I CA

Visit to our presences in Ivory Coast and Burkina Faso From November 20 to 29, 2017, Father Christian Ehemba, Provincial of West Africa, and myself, have paid a visit to our presences of Ivory Coast and Burkina Faso. It was for us, in this new pastoral and academic year, the opportunity to bring to our brothers our support and our en-couragement. It was also an opportunity for us to realize the situation of our mission in these different presences. This visit has led us thus in turn to our three presences in Ivory Coast (Abidjan, Daloa and Agboville) and to the one we have just barely started in Burkina Faso, in the diocese of Diébougou, in the southwest of the country (village of Zingane).

Ivory Coast

In Ivory Coast, we made visit to the commu-nity of the juniorate in Abidjan. This year, the Juniors are 11, and 2 trainers. These are Fr. ROGER BABENE (Rector and Master) and Jean Gabriel DIATTA (student himself). With this number, our juniorate House is full. That explins the urgency of another home for the juniorate, necessarily required for the future

1340 • EC IX · 2017

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

l’urgenza di un’altra casa per gli studenti, per l’anno prossimo. Ma al di fuori di questo, pos-siamo dire che nella casa si respira un buon ambiente in generale e gli studenti sembrano approfittare bene di questo tempo di studi.

Nella nostra presenza a Daloa ci sono 4 confra-telli. Sono i padri Aubin Coly (rettore e parroco), Jean Aliman, Alex Andande e lo studente Léon-ce DIATTA. A Daloa, i nostri confratelli sono ben impegnati nell’anno pastorale ed accademico.

Abbiamo approfittato del nostro passaggio a Daloa per incontrare e salutare il vescovo, mon-signor Maurice Konan Kouassi. In presenza di tre suoi consiglieri, abbiamo potuto chiarire alcuni malintesi sorti riguardo al progetto di apertura di un collegio sul terreno dove attual-mente si trova il Centro Culturale. Il risultato della conversazione è stato positivo e pensiamo di poter procedere l’anno prossimo dopo aver ricevuto l’approvazione del vescovo nella debi-ta forma. Sembra che sia stato questo il passo mancante e all’origine di questo malinteso.

In merito alla nostra presenza nella dioce-si di Agboville, nella parte nordorientale di Abidjan, i tre confratelli della comunità (il pa-dre Nector Sarr, parroco e rettore, gli studenti Fabrice e Robert) sembrano essere ben deter-minati a portare avanti bene questa missione. Domenica 26 novembre, infatti, il padre Nestor è stato ufficialmente insediato dall’ordinario del luogo. I nostri fratelli della Costa d’Avorio hanno colto quest’occasione per chiudere l’an-no giubilare calasanziano. Purtroppo il nostro viaggio in Burkina non ci ha permesso di par-tecipare a questo duplice evento, ma dopo aver letto il resoconto della comunità di Abidjan, sappiamo che tutto è andato molto bene.

Burkina Faso

Siamo arrivati in Burkina Faso il 25 novembre di quest’anno 2017. I nostri confratelli che sono

casa juniorato necesaria para el futuro año. La atmósfera de la casa es bastante buena y al parecer muy estudiosa.

Por lo que se refiere a nuestra presencia de Da-loa, la comunidad se compone de 4 hermanos. Son los padres Aubin Coly (Rector y párroco), Jean Aliman, Alex Adande y el junior Léonce DIATTA. En Daloa, nuestros hermanos han comenzado el año pastoral y académico.

Además, aprovechamos nuestro paso por Daloa para conocer y saludar al obispo, Mñr. Maurice Konan Kouassi. En presencia de tres de sus asesores, aclaramos un malentendido sobre el proyecto de abrir una escuela en el si-tio actual del centro cultural. Lo hicimos, afor-tunadamente, y creemos que podremos lle-varlo a cabo el año próximo después de haber tenido el consentimiento en buena y debida forma del obispo. Parece que es lo que faltaba y que fue el origen de este malentendido.

En nuestra presencia en la diócesis de Agbo-ville, al noreste de Abiyán, los tres hermanos de la comunidad (el P. Nestor Sarr, párroco y rector, y los juniores Fabrice y Robert) parecen también decididos a llevar a cabo bien esta mi-sión. El domingo 26 de noviembre de 2017, de hecho, el P. Néstor fue instalado oficialmente por el Ordinario del lugar. Nuestros herma-nos en Costa de Marfil también aprovecharon la oportunidad para clausurar el Año Jubilar Calasancio. Lamentablemente, nuestro viaje a Burkina no nos ha permitido participar en este evento doble. Pero según cuentan los de la comunidad de Abiyán, todo ha ido bien.

Burkina Faso

En Burkina Faso, a donde llegamos el 25 de noviembre de 2017, nuestros tres hermanos, que habían llegado apenas dos meses antes, se han hecho cargo con decisión de la misión confiada a ellos. Los hermanos fundadores de

EC IX · 2017 · 1341

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

d’une autre maison pour le scolasticat s’impose nécessairement pour l’année à avenir. En dehors de cela, l’ambiance au sein de la maison est plu-tôt bonne et apparemment bien studieuse.

Pour ce qu’est de notre présence de Daloa, la communauté est constituée de 4 frères. Il s’ agit des pères Aubin Coly ( recteur et curé), Jean Aliman, Alex Andande et du scolastique Léonce DIATTA. À Daloa, nos frères ont bien engagé l’année pastorale et académique.

Nous avons, en outre, profité de notre passage à Daloa pour rencontrer et saluer l’évêque, mon-seigneur Maurice Konan Kouassi. En présence de trois de ses conseillers, nous avons été ame-nés à clarifier quelque malentendu sur le projet d’ouverture d’un collège sur le site actuel du centre culturel. Cela a été fait heureusement et nous croyons pouvoir le faire l’année prochaine après avoir eu le consentement en bonne et due forme de l’évêque. Il semble que c’est cela qui a manqué et qui a été à l’origine de ce malentendu.

Pour notre présence dans le diocèse d’Agbo-ville, dans le nord-est de Abidjan, les trois frères de la communauté ( le père Nector Sarr, curé et recteur, les scolastiques Fabrice et Robert) semblent aussi bien déterminés à mener à bien cette mission. Le dimanche 26 novembre 2017 en effet, le père Nestor a été officiellement installé par l’ordinaire du lieu. Nos frères de la Côte d’Ivoire, ont aussi saisi cette occasion pour clôturer l’année jubilaire calasancienne. Malheureusement notre voyage au Burkina ne nous a pas permis de participer à ce double événement. Mais selon le compte rendu de la communauté d’Abidjan, tout s’est bien passé.

Burkina Faso

Au Burkina Faso où nous sommes arrivés le 25 novembre 2017, nos trois frères qui y sont arri-vés il y a à peine deux mois, ont pris à bras le corps la mission qui leur est confiée. Les frères

year. Apart from that, the atmosphere within the House is rather good and apparently very studious.

For what is our presence of Daloa, the com-munity is made up of 4 brothers. They are FF. Aubin Coly (Rector and Parish Pastor), Jean Aliman, Alex Adande and the junior Léonce DIATTA. In Daloa, our brothers have started the pastoral and academic year.

We, furthermore, took advantage of our pas-sage in Daloa to meet and greet the Bishop, Mgr Maurice Konan Kouassi. In the presence of three of his advisers, we were led to clari-fy some misunderstanding on the project of opening a school on the current site of the cultural center. We did it fortunately and we believe we can do it next year after having the consent in good and due form of the Bishop. It seems that it is it which missed and which was the source of this misunderstanding.

For our presence in the diocese of Agboville, in the northeast of Abidjan, the three broth-ers of the Community (Fr. Nestor Sarr, Parish Pastor and Rector, and the Juniors Fabrice and Robert) seem also determined to carry out this mission. Sunday, November 26, 2017, in fact, Fr Nestor was officially installed by the Ordinary of the place. Our brothers in Ivory Coast also took this opportunity to close the Calasanctian Jubilee Year. Unfortunately our trip to Burkina has not allowed us to participate in this dou-ble event. But according to the record of the community of Abidjan, all went well.

Burkina Faso

In Burkina Faso where we arrived on Novem-ber 25, 2017, our three brothers who arrived barely two months ago, took head-on the mis-sion entrusted to them. The founding brothers of Zingane mission, some 300 kilometers from the capital Ouagadougou, are FF. Théodore

1342 • EC IX · 2017

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

lì da appena due mesi , si sono proprio fatti ca-rico della missione a loro affidata. I confratelli fondatori della missione di Zingane, a circa 300 km dalla capitale Ouagadougou, sono i padri Théodore LAMBAL ( rettore), Lionel EHEMBA e lo studente Noël SAMBOU. Tutti e tre stanno bene ed hanno intessuto ottimi rapporti con il clero e i religiosi locali. Sono sta-ti molto ben accolti dai fedeli che li hanno, in un certo senso, già adottati. Il vescovo ha verso di loro un atteggiamento veramente paterno. E questo ha creato tra i confratelli una certa se-renità che li incoraggia a lavorare senza indu-gio. I confratelli Lionel e Noël sono impegnati nell’insegnamento del francese e della mate-matica, rispettivamente, nella scuola pubblica della cittadina. E questo naturalmente ci ral-legra molto. Ma la nostra vera gioia durante la visita ci è stata regalata dal vescovo e dal suo consiglio, che hanno confermato che avevamo ragione nel rispondere positivamente al loro invito di andare a lavorare nella loro diocesi di Diébougou. Hanno messo gratuitamente a no-stra disposizione un terreno di 20 ettari, dono questo, dice il vescovo, della diocesi alle Scuole Pie. Ci hanno dato la sensazione di essere ve-ramente attesi da loro e disposti a facilitarci in ogni cosa. La diocesi di Diébougou è ben lontana dall’essere la più ricca del paese, ma il vescovo ha voluto trattare i nostri confratelli come tratta i preti diocesani. Questo è per noi motivo di profonda consolazione. Possiamo dire di essere rientrati dal Burkina Faso, il pa-dre Christian ed io, assai soddisfatti di ciò che abbiamo visto ed udito. Speriamo che questi inizi così promettenti della nostra presenza nel paese degli uomini integri (è questo il si-gnificato di Burkina Faso), ci aiutino a dare il meglio di noi ai bambini e ai giovani della diocesi di Diébougou e del paese in generale.

Rome, 2 dicembre 2017.

P. Pierre Diatta

la misión de Zingane, a unos 300 kilómetros de la capital, Uagadugú, son los Padres Théodore LAMBAL (Rector), Lionel EHEMBA y el junior Noël SAMBOU. Los tres están trabajando bien y tienen muy buenas relaciones con el clero y religiosos. Los fieles les acogieron bien y ya los han adoptado. El obispo tiene una actitud de verdadero padre para con ellos. Esta actitud paternal da a los hermanos una cierta sere-nidad que les anima a seguir adelante con el trabajo sin demora. De hecho, los hermanos Lionel y Noël participan como profesores res-pectivamente de francés y matemáticas de la escuela secundaria pública del pueblo. Lo que, por supuesto, nos agrada.

Pero nuestra verdadera alegría durante esta visita vino el Obispo y su Consejo. Ellos nos tranquilizaron y nos confirmaron en el sentido de que teníamos razón al responder positiva-mente a la invitación a venir a trabajar a su diócesis de Diebugu. Gentilmente han puesto a nuestra disposición cerca de 20 hectáreas. El obispo dijo que es un regalo de la diócesis a las Escuelas Pías. Realmente nos dieron la sensación de que nos esperaban y tenían un verdadero deseo de hacerlo todo más fácil para nosotros. La diócesis de Diebugu está lejos de ser la más rica del país, pero el Obispo ha que-rido dar a nuestros hermanos el mismo nivel de tratamiento que a sus propios sacerdotes. Lo que nos consuela enormemente.

Debo decir que volvimos de Burkina Faso, el P. Christian y yo, muy satisfechos con lo que hemos visto y oído. Esperamos que estos prin-cipios prometedores de nuestra presencia en el país de los hombres honrados (que es el sig-nificado de Burkina Faso), nos ayudarán a dar lo mejor de nosotros a los niños y jóvenes de la diócesis de Diebugu y del país en general.

Roma, 2 de diciembre de 2017.

P. Pierre Diatta

EC IX · 2017 · 1343

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

fondateurs de la mission de Zingane, à quelque 300 kilomètres de la capitale Ouagadougou, sont les Pères Théodore LAMBAL (recteur), Lio-nel EHEMBA et le scolastique Noël SAMBOU. Tous les trois se portent bien et entretiennent déjà de très bonnes relations avec le clergé et les religieux. Les fidèles les ont aussi bien accueillis voire adoptés déjà . L’évêque a, à leur égard, une vraie attitude de père. Cette attitude paternelle a créé chez les frères une certaine sérénité qui les encourage à se mettre au travail sans tar-der. En effet, les frères Lionel et Noël se sont engagés respectivement comme professeurs de français et de mathématiques au collège public du village. Ce qui, naturellement, nous réjouit.

Mais notre vraie joie durant cette visite nous est venue de l’évêque et de son conseil. Ceux- ci nous ont rassurés et nous ont confirmés dans le sentiment que nous avions raison de répondre positivement à leur invitation de venir travail-ler dans leur diocèse de Diébougou. Ils ont mis gracieusement à notre disposition quelque 20 hectares . Ceux- ci, dit l’évêque, est un don que le diocèse fait aux Écoles Pies. Ils nous ont donné vraiment la sensation d’être attendus chez eux et avec une volonté réelle de nous faciliter tout. Le diocèse de Diébougou est loin d’être le plus riche du pays, mais l’évêque a tenu à mettre nos frères au même niveau de traitement que ses propres prêtres. Ce qui nous réconforte énormément.

Il faut dire que nous sommes rentrés du Bur-kina Faso, le père Christian et moi, très satis-faits de ce que nous avons vu et entendu. Nous espérons que ces débuts très prometteurs de notre présence dans le pays des hommes in-tègres ( c’est le sens de Burkina Faso), nous aideront à donner le meilleur de nous-mêmes aux enfants et aux jeunes du diocèse de Dié-bougou et du pays en général.

Rome, le 2 décembre 2017.

P. Pierre Diatta

LAMBAL (Rector), Lionel EHEMBA and the Junior Noël SAMBOU. All three are doing well and already have very good relationships with the clergy and religious. The faithful also welcomed them well and even have adopted them already. The Bishop has a real attitude of father towards them. This paternal attitude gave the brothers a certain serenity that en-courages them to get on with the job without delay. Indeed, Lionel and Noël are respectively engaged as teachers of French and Mathemat-ics at the public high school of the village. A thing that, of course, pleases us.

But our real joy during this visit came from the Bishop and his Council. They have reas-sured us and we are confirmed in the sense that we were right to respond positively to their invitation to come to work in their di-ocese of Diébougou. They graciously put at our disposal about 20 hectares. This, said the Bishop, is a gift that the diocese makes to the Pious Schools. They really gave us the feeling to have been expected and that they have a real desire to make everything easier for us. The diocese of Diébougou is far from being the richest in the country, but the Bishop held to our brothers in the same level of treatment as his own priests. That comforts us enormously.

I must say that we returned from Burkina Faso, Fr. Christian and me, very satisfied with what we have seen and heard. We hope that these promising beginnings of our presence in the country of honest men (that is the meaning of Burkina Faso), will help us to give the best of ourselves to the children and youth of the dio-cese of Diébougou and the country in general.

Rome, December 2, 2017.

Fr. Pierre Diatta

1344 • EC IX · 2017

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Eucaristia di chiusura dell’Anno Giubilare Calasanziano

Nella chiesa di san Pantaleo a Roma il Padre Generale ha presieduto l’Eucaristia di chiu-sura dell’Anno Giubilare Calasanziano che abbiamo vissuto con grandissima gioia e co-munione nell’insieme delle Scuole Pie durante questi dodici mesi.

Nella sua omelia, il Padre Aguado ha voluto sottolineare che la chiusura dell’Anno non si-gnifica che l’Anno Giubilare è terminato, poiché “l’amore di Dio per i bambini e per i giovani, la sua chiamata costante a dare la vita per loro,

Eucaristía de clausura del Año Jubilar Calasancio

Presidida por el Padre General se ha celebrado en la iglesia de San Pantaleo la Eucaristía de clausura del Año Jubilar Calasancio, que, con grandísima alegría y comunión, se ha vivido en el conjunto de la Las Escuelas Pías durante estos doce meses.

El P. Aguado ha querido subrayar en su homi-lía que la clausura del Año, no supone el fin del Año Jubilar, puesto que “el amor de Dios por los niños y jóvenes, y su llamada constante a optar por ellos, no termina jamás”. Además,

EC IX · 2017 · 1345

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Eucharistie de clôture de l’Année Jubilaire Calasanctienne

Présidée par le Père Général, dans l’église de San Pantaleo, l’Eucharistie de clôture de l’An-née Jubilaire Calasanctienne a été un moment de beaucoup de joie et de communion. Elle a été vécue dans l’ensemble des Écoles Pies au cours de ces douze mois passés.

Le P. Aguado a voulu souligner dans son ho-mélie que la clôture de l’Année ne signifie pas la fin de l’Année Jubilaire, car « l’amour de Dieu pour les enfants et les jeunes et son constant ap-pel à s’engager pour eux ne finit jamais ». En

Closing of the Calasanctian Jubilee Year Eucharist

Presided over by Father General, the closing of the Calasanctian Jubilee Year Eucharist has been held in the Church of San Pantaleo, a Ju-bilee Year that, with great joy and commun-ion, has been lived in the whole of the Pious Schools during these twelve months.

Fr. Aguado wanted to emphasize in his homily that the closing of the Year, does not mean the end of the Jubilee Year, since “the love of God for children and young people, and his constant call to opt for them, does not end ever”. In ad-

1346 • EC IX · 2017

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

non termina mai”. Il Padre Generale ha inoltre invitato tutti gli scolopi, i religiosi e i laici ad accogliere le parole del Papa Francesco che ci invita a vivere una nuova Pentecoste, che “deve essere il nostro orizzonte nei prossimi anni”. Que-sta Pentecoste “deve essere, quindi, come la pri-ma, piena di comunione, desiderosa della pre-senza del Signore tra di noi, aperta alla novità dello Spirito e piena di passione per la missione”.

Questo sguardo rivolto verso il futuro, di Scuole Pie in uscita, ha avuto il suo punto culminante nella professione solenne di Tommaso de Luca, ricevuta dal Padre Generale, accompagnato dal Padre Ugo Barani, Provinciale d’Italia, la più antica Demarcazione del nostro Ordine.

E così si danno la mano i 400 anni di storia del nostro Ordine e il suo futuro nella missione, carico di speranza.

el P. General ha invitado a todos los escolapios, religiosos y laicos, a recoger las palabras del Papa Francisco, y vivir un nuevo Pentecostés, que “debe ser nuestro horizonte en los próxi-mos años”. Por tanto, “este Pentecostés debe ser, como el primero, lleno de comunión, ansioso de la presencia del Señor entre nosotros, abierto a la novedad del Espíritu y cargado por de pasión por la misión”.

Esa mirada al futuro, de unas Escuelas Pías en salida, ha tenido su punto culminante con la profesión solemne de Tommaso de Luca, que ha recibido el P. General, acompañado del P. Ugo Barani, Provincial de Italia, la más antigua Demarcación de nuestra Orden.

Se dan la mano así, los 400 años de historia de nuestra Orden y su ilusionante futuro en la misión.

EC IX · 2017 · 1347

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

outre, le P. Général a invité tous les piaristes, aussi bien les religieux et les laïcs, à accueil-lir les paroles du Pape François, et vivre une nouvelle Pentecôte, qui « doit être notre hori-zon dans les années à venir ». Par conséquent, « cette Pentecôte doit être, comme la première, pleine communion, désireuse de la présence du Seigneur parmi nous, ouverte à la nouveauté de l’Esprit et chargés de passion pour la mission ».

Ce regard vers l’avenir, des Écoles Pies en sor-tie, a eu son apogée avec la profession solen-nelle de Tommaso de Luca, reçue par le Père Général, accompagné par le P. Ugo Barani, Provincial d’Italie, la plus ancienne Province de notre Ordre.

Ils vont ainsi de pair avec les 400 ans d’histoire de notre Ordre et son passionnant futur dans la mission.

dition, Fr. General has invited all the Piarists, religious and lay people, to grasp the words of Pope Francis, and to live a new Pentecost, which “must be our horizon in the coming years”. Therefore, “this Pentecost must be, like the first, full of communion, looking forward to the Lord’s presence among us, open to the newness of the Spirit and loaded of passion for the mission”.

That glimpse to the future, of the Pious Schools going forth, has had its climax with the solemn profession of Tommaso de Luca, which was received by Fr. General, accompanied by Fr. Ugo Barani, Provincial of Italy, the oldest de-marcation of our Order.

In this way the 400 years of history of our Or-der and its future exciting mission go hand in hand.

1348 • EC IX · 2017

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Eucarestia di chiusura dell’Anno Giubilare Calasanziano e della professione solenne di Tommaso de LucaOmelia

Cari fratelli e care sorelle:

Tutte le celebrazioni eucaristiche ci aiutano a metterci davanti al centro della nostra fede, della ragione di ciò che viviamo, facciamo e sogniamo: la morte e la resurrezione del Signo-re, e la sua proposta di vita in abbondanza per tutti. Nessuna Eucarestia ha bisogno di altro, perché non vi è nulla di più grande di ciò che in essa celebriamo.

Per questo i cristiani celebriamo con l’Euca-restia alcuni eventi significativi della propria vita. Oggi abbiamo due splendidi motivi di rin-graziamento a Dio e li poniamo nelle sue mani di Padre in questa celebrazione eucaristica: la chiusura dell’Anno Giubilare Calasanziano e la professione solenne di Tommaso de Luca, religioso scolopio.

Vorrei dire una parola su ciascuno di questi eventi, e illuminarli con le letture che abbiamo appena ascoltato.

Una parola sull’Anno Giubilare

Abbiamo celebrato l’ANNO GIUBILARE CA-LASANZIANO con una grande gioia e comu-

Eucaristía de clausura del Año Jubilar Calasancio y de la profesión solemne de Tommaso de LucaHomilía

Queridos hermanos y hermanas:

Toda celebración de la Eucaristía nos ayuda a situarnos delante del centro de nuestra fe, de la razón de lo que vivimos, hacemos y soña-mos: la muerte y resurrección del Señor, y su propuesta de vida plena para todos. Ninguna Eucaristía necesita añadidos, porque nada hay más grande que lo que en ella celebramos.

Por eso los cristianos celebramos en un Euca-ristía algunos acontecimientos significativos de nuestra vida. Hoy tenemos dos preciosos motivos de acción de gracia a Dios, y los pone-mos en sus manos de Padre en esta celebración eucarística: la clausura del Año Jubilar Cala-sancio y la profesión solemne, como religioso escolapio, de Tommaso de Luca.

Quisiera decir una palabra de cada uno de es-tos acontecimientos, e iluminarlos desde las lecturas que hemos escuchado.

Una palabra sobre el Año Jubilar

Hemos celebrado el AÑO JUBILAR CALASAN-CIO con gran alegría y comunión en el conjun-to de las Escuelas Pías. Hoy lo clausuramos de

EC IX · 2017 · 1349

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Eucharistie de clôture de l’Année Jubilaire Calasanctienne et de la profession solennelle de Tommaso de LucaHomélie

Chers frères et chères sœurs,

Chaque célébration eucharistique nous aide à nous mettre face au cœur de notre foi, de la rai-son de ce que nous vivons, faisons et rêvons : la mort et la résurrection du Seigneur, et sa propo-sition de vie pleine pour tous. Nul besoin d’ajou-ter quoi que ce soit, car il n’y a rien de plus grand que ce que nous célébrons dans une Eucharistie.

C’est pour cela que les chrétiens célèbrent par l’Eucharistie des événements significatifs de leur vie. Aujourd’hui, nous avons deux motifs précieux de rendre grâce à Dieu et, par cette célé-bration eucharistique, nous les remettons entre ses mains paternelles : la clôture de l’Année jubi-laire calasanctienne et la profession solennelle de Tommaso de Luca, religieux piariste.

Je voudrais dire un mot sur chacun de ces évé-nements et les éclairer à partir des lectures que nous venons d’écouter.

Un mot sur l’Année Jubilaire

nous avons célébré l’ANNÉE JUBILAIRE CALASANCTIENNE avec une grande joie et communion dans l’ensemble des Écoles Pies.

Closing eucharist of the Calasanctian Jubilee Year and solemn profession of Tommaso de LucaHomily

Dear brothers and sisters,

Each Eucharistic celebration leads us to focus on the core element of our faith and on the reason of what we live, do and dream, that is to say the Lord’s death and resurrection and his proposal of a full life for all. No Eucharist requires any additions, as nothing is greater than what we celebrate in it.

This is the reason why as Christians we cele-brate some significant events of our life with a Eucharist. Today we have two outstanding thanksgiving reasons that we place in the hands of God in this Eucharistic celebration, namely: the closing of the Calasanctian Jubi-lee Year and the Solemn profession of Tom-maso de Luca as a Piarist Religious.

Just a few words on each of these events, in the light of the readings we have just heard.

The Jubilee Year

With great joy and communion we have hon-ored the CALASANCTIAN JUBILEE YEAR in all the Pious Schools. Today we close it official-ly and in a solemn way. Yet, there is something

1350 • EC IX · 2017

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

nione nell’insieme delle Scuole Pie. Oggi lo chiudiamo in modo ufficiale e solenne. Ma sono assolutamente sicuro di una cosa: l’a-more di Dio per i bambini e i giovani, e la sua chiamata costante a lottare per loro, sparsi con generosità ed urgenza in quest’anno di grazia, non sono finiti e non termineranno mai. Noi figli e figlie del Calasanzio siamo portatori di questo amore e dobbiamo darci a questo amo-re. E questo non possiamo chiuderlo. Mai.

Per questo abbiamo ricevuto con profon-da gioia, accoglienza e impegno l’invito del Papa Francesco a vivere una nuova Penteco-ste Scolopica. Questo appello è, senza dubbio, l’orizzonte a partire da cui vogliamo vivere i prossimi anni. Come lo fu la prima, questa Pentecoste dovrà essere ricolma di comunio-ne, ansiosa della presenza del Signore tra di noi, aperta alla novità dello Spirito e carica di passione per la missione. E’ questo il signifi-cato di Pentecoste ed è questo ciò che siamo chiamati a vivere. Ed è questa la sfida per l’Or-dine, per la Fraternità, e per tutte le persone che vivono la loro fede e la loro vocazione nel seno delle Scuole Pie. E lo è soprattutto per i bambini e i giovani: rinnoviamo il nostro im-pegno per servire la causa di Colui che pro-clamò “chi accoglie nel mio nome un bambino, accoglie me”.

Non parliamo del Giubileo come qualcosa che è già finito, ma come una dinamica che l’Ordi-ne è chiamato a vivere.

Giubileo Calasanziano vuol dire continuare a lavorare per le nostre scuole, per i nostri processi pastorali, per tutte le piattaforme di Educazione Non Formale che stiamo portan-do avanti, per le nostre parrocchie. Giubileo Calasanziano vuol dire lottare per la vita e la missione scolopiche nei nuovi paesi dove stia-mo fondando e nei vecchi dove siamo presenti

modo oficial y solemne. Pero hay una cosa de la que estoy completamente seguro: el amor de Dios por los niños y jóvenes, y su llamada constante a luchar por ellos, derramados con generosidad y urgencia en este año de gracia, no ha terminado ni terminará nunca. Los hijos e hijas de Calasanz somos portadores de ese amor, y a él nos debemos y nos entregamos. Y esto nunca lo podremos clausurar. Nunca.

Por eso hemos recibido con profunda alegría, acogida y compromiso la invitación del Papa Francisco a vivir un nuevo Pentecostés Esco-lapio. Esta llamada está siendo, sin duda, el horizonte desde el que deseamos vivir estos próximos años. Como el primero, este Pente-costés deberá estar pleno de comunión, an-sioso de la presencia del Señor entre nosotros, abierto a la novedad del Espíritu y cargado de pasión por la misión. Esto es Pentecostés, y esto es lo que estamos llamados a vivir.

Este es el desafío al que tenemos que seguir dando respuesta. Es un desafío para la Orden, para la Fraternidad Escolapia, y para todas las personas que viven su fe y su vocación en el seno de las Escuelas Pías. Y lo es, sobre todo, para los niños y jóvenes: renovemos nuestro compromiso por servir a la causa de Aquél que proclamó que “”.

No hablemos del Jubileo como algo que ya pasó, sino como un dinamismo que, como Orden, somos llamados a vivir.

Jubileo Calasancio es seguir trabajando por nuestros colegios, por nuestros procesos pas-torales, por todas las plataformas de Educa-ción No Formal que vamos impulsando, por nuestras parroquias. Jubileo Calasancio es luchar por la vida y misión escolapias en los nuevos países en los que estamos fundando y en los viejos en los que llevamos tantos años.

EC IX · 2017 · 1351

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Aujourd’hui, nous la clôturons officiellement et solennellement. Or, il y a une chose dont je suis tout à fait sûr : l’amour de Dieu pour les enfants et les jeunes, et son appel constant à lutter pour eux, avec générosité et urgence en cette année de grâce, n’a pas et n’aura jamais de fin. Nous, fils et filles de Calasanz, sommes les porteurs de cet amour, c’est à lui que nous nous devons et à lui que nous nous consacrons. Or ceci, jamais nous ne pourrons le clôturer. Jamais.

C’est pourquoi nous avons accueilli avec une joie profonde et avec engagement l’invitation du pape François à vivre une nouvelle Pente-côte piariste. Cet appel est sans aucun doute l’horizon à partir duquel nous souhaitons vivre les années à venir. Comme la première Pentecôte, celle-ci doit être aussi pleine de communion, désireuse de la présence du Sei-gneur parmi nous, ouverte à la nouveauté de l’Esprit et pleine de passion pour la mission. Telle est la Pentecôte, et c’est ce que nous sommes appelés à vivre.

C’est le défi auquel nous devons continuer de répondre. C’est un défi pour l’Ordre, pour la Fra-ternité piariste et pour tous ceux qui vivent leur foi et leur vocation au sein des Écoles Pies. Et c’est avant tout pour les enfants et les jeunes : renouvelons notre engagement à servir la cause de Celui qui a proclamé : « celui qui accueille un enfant en mon nom, c’est moi qu’il accueille. »

Ne parlons pas du Jubilé comme d’une chose qui serait déjà achevée, mais comme d’une dy-namique que, en tant qu’Ordre, nous sommes appelés à vivre.

Le Jubilé calasanctien, c’est continuer à tra-vailler pour nos écoles, pour nos processus pastoraux, pour toutes les plateformes d’édu-cation non formelle que nous promouvons, pour nos paroisses. Le Jubilé calasanctien,

I am absolutely certain of, namely that the love of God for the children and the youth, as well as his constant call to struggle on behalf of them – gifts generously poured on us in this year of grace - are not finished and will never finish. As sons and daughters of Calasanz, we are carriers of such love, to which we are in debt and to which we consecrate our lives. This can never be closed. Never indeed.

For this reason, with deep joy and commit-ment we have welcomed the message Pope Francis addressed to us to live a new Pentecost of the Piarists. Undoubtedly, this call is becom-ing the horizon from which we wish to live in the next few years. As the first Pentecost, our Pentecost of today should be full of commun-ion and eager of the Lord’s presence among us, open to the Spirit’s novelty and full of passion for the mission. This is what Pentecost means, and this is what we are called to live.

This is the challenge we should continue to face. A challenge for the Order, for the Piarist Fraternity, and for all those living their faith and their vocation within the Pious Schools. And in particular as it regards the children and the youth: let us renew our service to the cause of the Lord who said: “Whoever welcomes this little child in my name welcomes me.”

We should not speak of the Jubilee as some-thing that is over, but as a dynamism we are called to live as an Order.

The Calasanctian Jubilee is to continue work-ing for our schools, for our pastoral processes, for all the Non Formal Education platforms that we are encouraging, for our parishes. The Calasanctian Jubilee is to struggle on behalf of the Piarist life and mission in the new countries where we are founding and in the old countries where we have been for so

1352 • EC IX · 2017

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

da molti anni. Giubileo Calasanziano vuol dire cercare di rispondere alle realtà che viviamo con decisioni ben prese, anche se sono difficili o dure.

Giubileo Calasanziano vuol dire proclamare con convinzione che la vocazione scolopica ri-sponde al cuore del Vangelo, e per questo con-vochiamo i giovani a viverla e ad incarnarla. Giubileo Calasanziano vuol dire riconoscere quali sono gli aspetti da cambiare nella nostra vita, per renderla più degna del Calasanzio e più utile ai bambini e ai giovani che sperano ed hanno bisogno di testimoni in cui avere fi-ducia, e a cui poter credere.

Giubileo Calasanziano vuol dire adoperarsi delle Scuole Pie in USCITA, più missionarie e più fraterne. Giubileo Calasanziano vuol dire costruire, insieme alle Fraternità Scolopiche e con tutte le persone che camminano con noi, Scuole Pie rinnovate e portatrici di vita.

Giubileo Calasanziano vuol dire collaborare in modo corresponsabile nello sviluppo della missione delle Scuole Pie nel mondo. Giubi-leo Calasanziano vuol dire, al di sopra di tutto, “continuare a lavorare per i bambini, rimanere uniti, essere sempre allegri e confidare nel Si-gnore”. Cari fratelli, continuiamo a vivere in modo giubilare.

Una parola sulla professione solenne di Tommaso

credo sia bello e costituisca una sfida celebrare la professione solenne di un giovane scolopio della più antica Provincia dell’Ordine, la Pro-vincia Italiana, nella Chiusura dell’Anno Giu-bilare. E’ un segno chiaro e valido di ciò che significa vivere il Giubileo: andiamo avanti, fratelli. Continuiamo a chiamare, continuia-mo a rinnovare la nostra vocazione, continu-iamo a costruire le Scuole Pie.

Jubileo Calasancio es tratar de responder a las realidades que vivimos con decisiones certe-ras, aunque algunas sean difíciles o duras.

Jubileo Calasancio es proclamar con convic-ción que la vocación escolapia responde al co-razón del Evangelio, y por eso convocamos a los jóvenes a vivirla y encarnarla. Jubileo Cala-sancio es reconocer en qué aspectos debemos cambiar nuestra vida, para hacerla más digna de Calasanz y más útil a los niños y jóvenes que esperan y necesitan testigos en los que confiar y a las que poder creer.

Jubileo Calasancio es trabajar por unas Escue-las Pías en SALIDA, más misioneras y más fra-ternas. Jubileo Calasancio es construir, junto con las Fraternidades Escolapia y con todas las personas que caminan con nosotros, unas Escuelas Pías renovadas y portadoras de vida.

Jubileo Calasancio es colaborar corresponsa-blemente con el desarrollo de la misión de las Escuelas Pías en el mundo. Jubileo Calasancio es, por encima de todo, . Queridos hermanos, sigamos viviendo de modo jubilar.

Una palabra sobre la profesión solemne de Tommaso

Creo que es muy bello y desafiante que en la Clausura del Año Jubilar celebremos la profe-sión solemne de un joven escolapio de la más antigua Provincia de la Orden, la Provincia Italiana. Es un signo claro y valioso de lo que significa vivir el Jubileo: seguimos adelante, hermanos. Seguimos convocando, seguimos renovando nuestra vocación, seguimos cons-truyendo las Escuelas Pías.

Tommaso, te comprometes con una Orden que necesita personas que tengan claro que hay que “construir Escuelas Pías” para poder así construir Reino de Dios. No está todo hecho ni

EC IX · 2017 · 1353

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

c’est lutter pour la vie et la mission piaristes, dans les pays dans lesquels nous établissons de nouvelles fondations et dans les pays où nous sommes présents depuis de nombreuses années. Le Jubilé calasanctien, c’est essayer de répondre aux réalités que nous vivons par des décisions justes, bien que certaines soient difficiles ou dures.

Le Jubilé calasanctien, c’est proclamer avec conviction que la vocation piariste répond au cœur de l’Évangile, et c’est pourquoi nous appelons les jeunes à la vivre et à l’incarner. Le Jubilé calasanctien, c’est reconnaître les aspects de notre vie que nous devons changer pour la rendre plus digne de Calasanz et plus utile aux enfants et aux jeunes qui attendent et nécessitent des témoins à qui faire confiance et à qui pouvoir croire.

Le Jubilé calasanctien, c’est travailler pour des Écoles Pies en SORTIE, plus missionnaires et plus fraternelles. Le Jubilé calasanctien, c’est bâtir, avec les Fraternités piaristes et avec toutes les personnes qui cheminent avec nous, des Écoles Pies renouvelées et porteuses de vie.

Le Jubilé calasanctien, c’est collaborer de façon coresponsable au développement de la mission des Écoles Pies dans le monde. Le Jubilé cala-sanctien, c’est avant tout “continuer à travailler pour les enfants, rester unis, être toujours joyeux et faire confiance au Seigneur”. Chers frères, continuons à vivre de façon jubilaire.

Un mot sur la profession solennelle de Tommaso

célébrer, à la fin de l’Année jubilaire, la profes-sion solennelle d’un jeune piariste de la plus ancienne province de l’Ordre, la Province ita-lienne, est, à mon avis, un beau défi. C’est un signe clair et précieux de ce que signifie vivre le Jubilé : allons de l’avant, frères. Continuons

many years. The Calasanctian Jubilee is to try to meet the realities we are facing with strong, though hard and difficult, decisions.

The Calasanctian Jubilee is to proclaim with conviction that Piarist vocation responds to the Gospel’s core, and for this reason we call the youth to incarnate it in their lives. The Ca-lasanctian Jubilee is to recognize the areas of our life that should be changed, in order to make it worthier of Calasanz and more useful to the children and young people who expect and need testimonies they can trust and who they can believe in.

The Calasanctian Jubilee is to work for the Pi-ous Schools GOING FORTH, with an increas-ing missionary and fraternal approach. The Calasanctian Jubilee is to build renewed and lifegiving Pious Schools, along with the Piarist Fraternities and all those who walk with us.

The Calasanctian Jubilee is to co-responsibly collaborate in the development of the Pious Schools’ mission in the world. The Calasanc-tian Jubilee is, above all, “to continue to work for the children, to keep united, to be always joy-ful and to trust in the Lord”. Dear brothers and sisters, let’s continue to live in a Jubilee way.

The solemn profession of Tommaso

I deem very beautiful and challenging the fact that in the Closure of the Jubilee Year we celebrate the Solemn Profession of a young Piarist of the Italian Province, the oldest Prov-ince in the Order. This is a clear and valuable sign of the meaning of our Jubilee, which can be expressed by saying that we are still going forward. Still attracting, still renewing our vo-cation, still building the Pious Schools.

Tommaso, you are committing yourself with an Order that needs people that are convinced that

1354 • EC IX · 2017

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Tommaso, ti impegni in un Ordine che ha biso-gno di persone per cui sia chiaro cosa vuol dire “costruire le Scuole Pie” per poter così costrui-re il Regno di Dio. Non tutto è fatto, e non tutto è definito. Devi capire – e so che lo capisci – che il momento è nuovo. Tutti i momenti sono sempre nuovi. Questo è il nostro momento. Ti impegni a costruire le Scuole Pie insieme a nuove e diverse vocazioni per rispondere a nuove sfide e per affrontare nuove richieste evangeliche. Non pensare mai che la parola di Gesù a Nicodemo “Non ti meravigliare se t’ho detto: dovete rinascere dall’alto” sia stata detta solo in modo metaforico e solo per lui. Ti propongo di essere e spero che tu sia uno scolopio del presente; è l’unico modo di pre-parare il futuro. E’ un futuro aperto perché è pieno di Dio.

Vale la pena di professare solo se per te è chiaro che la tua scelta è totale e radicale. Non è né migliore né peggiore di altre scelte, ma serve solo se è completa, se è per sempre, se parte dal centro della vita, se è aperta a Dio, se ti aiuta a vivere in modo integrale, se ti rende felice, se ti rende capace di dare il meglio di te. Allora è la tua vocazione, e potrai viverla nella umiltà della tua vita quotidiana. E ciò si vede con particolare chiarezza se si prega in questa austera casa romana da dove un uomo anziano, lavoratore e credente generò le Scuo-le Pie. Ti chiedo di non credere mai che fa lo stesso una cosa che un’altra, e che non importa in quale modo sei scolopio. Cerca di esserlo in pienezza, Tommaso.

Professi povertà, castità e obbedienza. Non avere nulla di tuo, amare tutti con l’amore di Dio e mettere la tua vita nelle mani, e solo nelle mani, della causa del Regno di Dio. Professi passione per la missione, vita comunitaria, identità scolopica, centralità della fede. La tua vita, consacrata dai voti, non ti appartiene.

todo definido. Debes entender –sé que lo ha-ces- que el momento es nuevo. Como siempre ha sido. Éste es nuestro momento. Te compro-metes a construir Escuelas Pías junto a nue-vas y diversas vocaciones para dar respuesta a nuevos desafíos y para afrontar nuevas pre-guntas evangélicas. Nunca pienses que la pa-labra de Jesús a Nicodemo fue dicha de modo sólo metafórico y sólo para él. Te propongo y te deseo que seas escolapio del presente; es la única manera de preparar el futuro. Es un futuro abierto porque está lleno de Dios.

Sólo vale la pena que profeses si tienes claro que tu opción es totalizante y radical. No es ni mejor ni peor que otras opciones, pero sólo sir-ve si es completa, si es para siempre, si es desde el centro de la vida, si está abierta a Dios, si te ayuda a vivir integralmente, si te hace feliz, si te hace dar de ti mismo lo mejor que tienes. En-tonces es vocación, y la podrás vivir desde la pequeñez de tu vida cotidiana. Esto lo ve uno con especial claridad si está cada día orando ante esa austera habitación romana desde la que un hombre anciano, trabajador y creyente engendró las Escuelas Pías. Te pido que nunca creas que da igual una cosa que otra y que no importa de qué modo se es escolapio. Selo en plenitud, Tommaso.

Profesas pobreza, castidad y obediencia. No tener nada propio, amar a todos desde Dios y poner tu vida en manos, y sólo en manos, de la causa del Reino de Dios. Profesas pasión por la misión, vida comunitaria, identidad escolapia, centralidad de la fe. Tu vida, consagrada por los votos, ya no te pertenece. Esa es tu opción. Te pido que no vivas recuperando poco a poco lo que hoy das; sino que disfrutes de crecer en donación, para así poder ser fiel hasta el final.

Te deseo, con todo el corazón, que vivas y transmitas plenitud. Nuestra vida sólo tiene

EC IX · 2017 · 1355

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

à appeler, continuons à renouveler notre voca-tion, continuons à bâtir les Écoles Pies.

Tommaso, tu t’engages auprès d’un Ordre qui a besoin de personnes bien conscientes qu’il faut “bâtir des Écoles Pies” afin de pouvoir édifier le Royaume de Dieu. Tout n’est pas fait et tout n’est pas défini. Tu dois comprendre - et je sais que tu comprends - que c’est un moment de nou-veauté. Chaque moment l’est. C’est notre heure. Tu t’engages à bâtir des Écoles Pies avec des vocations nouvelles et diverses pour répondre à de nouveaux défis et faire face à de nouvelles demandes évangéliques. Ne pense jamais que la parole de Jésus à Nicodème « ne t’étonne pas que je t’aie dit : Il faut que vous naissiez de nou-veau » a été prononcée d’une manière métapho-rique et qu’elle ne s’adresse qu’à lui. Je te pro-pose et je te souhaite d’être piariste du présent ; c’est le seul moyen de préparer l’avenir. C’est un avenir ouvert parce qu’il est plein de Dieu.

Ta profession ne vaut la peine que si tu as compris clairement que ton choix est total et radical. Il n’est ni meilleur ni pire que les autres choix, mais il n’est utile que s’il est com-plet, s’il est pour toujours, sil vient du cœur de la vie, s’il est ouvert à Dieu, s’il t’aide à vivre intégralement, s’il te rend heureux, s’il te per-met de donner le meilleur de toi-même. Alors c’est ta vocation, et tu pourras la vivre dans la petitesse de ton quotidien. On peut voir cela avec une clarté particulière si l’on prie tous les jours dans cette austère maison romaine où un homme âgé, travailleur et croyant, créa les Écoles Pies. Je te demande de ne jamais croire qu’une chose en vaut une autre et que peu importe de quelle manière tu es piariste. Sois-le dans la plénitude, Tommaso.

Professe la pauvreté, la chasteté et l’obéissance. N’aie rien à toi, aime tout le monde comme Dieu aime et place ta vie entre les mains, et

“building Pious Schools” is a prerequisite to build the Kingdom of God. Not everything is already done or defined. You should understand –I know you do– that times are new. As always. And this is our time. You undertake to build Pious Schools along with new and different vocations in order to meet new challenges and to face new evangel-ical questions. Don’t ever think that Jesus’ words to Nicodemus “You should not be surprised at my saying, ‘You must be born again’ were said in a metaphorical way and addressed only to him. I wish and propose to you to be a Piarist of the present, the only way to prepare the future. A future that is open because it is full of God.

Your Profession is worthwhile only if you un-derstand it as a comprehensive and radical op-tion. Not better or worse than other options, but only useful if it is complete, everlasting, deeply grounded, open to God; if it helps you to live in an integral way, if it renders you hap-py, and if it encourages you to give the best. If so, it becomes your vocation, and you will be able to live it from the smallness of your daily life. This can be seen and acknowledged if we daily pray before the austere Roman cell from which an old, working and faithful man conceived the Pious Schools. I ask you not to think that everything-is-worth-the-same, and that it doesn’t matter how a Piarist lives his vocation. Live it with all your heart, Tommaso.

You profess poverty, chastity and obedience. In order to own nothing, to love everyone for the love of God, and to dedicate your life to the cause of his Kingdom. You profess a great passion: for mission, community life, piarist identity, centrality of faith. Now you are not owner of your life. Your life is already conse-crated by the vows. This is your choice. I ask you not to try to recover little by little what you give up today, but to enjoy your donation being faithful to it till the end.

1356 • EC IX · 2017

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Questa è la tua scelta. Ti chiedo di non vivere recuperando poco a poco ciò che oggi dai, ma di crescere sempre di più e di godere dando, per poter essere così fedele fino alla fine.

Ti auguro con tutto il cuore di vivere in pie-nezza e di trasmetterla. La nostra vita ha senso solo se trasmette l’essenziale agli altri. Tradia-mo la nostra vocazione se viviamo una vita a metà, ciò è, quando il dono della nostra vita è condizionato, quando la nostra fede è vissuta in modo poco esigente, quando non siamo ca-paci di accompagnare il meglio che sorge nel cuore di ogni giovane, quando la nostra comu-nità si chiude in se stessa e non condivide con gli altri il tesoro che portiamo in vasi di creta, quando per far piacere o per non importunare, riduciamo il livello della proposta di Gesù o quando non presentiamo Cristo con tutta la sua chiarezza e con capacità di coinvolgere. Abbiamo bisogno di essere scolopi autentici, ed è questo il mio augurio per te, per tutti gli scolopi della tua Provincia, per tutte le Scuole Pie, Prego affinché sia questo il frutto migliore dell’anno giubilare.

Una parola sulle letture

per capire tutto questo dobbiamo riflettere a fondo sulle LETTURE che abbiamo ascoltato. Vorrei soffermarmi in particolare sulla prima, la fede di Abramo, e nel Vangelo, l’incontro di Gesù con i bambini.

Le due insieme ci rivelano il segreto della pro-fessione di Tommaso e dell’Anno Giubilare che chiudiamo, il tesoro che abbiamo scoperto e che ha trasformato le nostre vite.

Cari fratelli, c’è una sola spiegazione: abbiamo incontrato Gesù Cristo, la fede ha cambiato la nostra vita, abbiamo scoperto nelle Scuole Pie il luogo dove i nostri sogni possono diventare realtà, e non lo lasceremo per nulla al mondo.

sentido si transmite a los demás lo esencial. Hacemos traición a nuestra vocación cuando vivimos una vida a medias, cuando nuestra entrega es condicionada, cuando nuestra fe es vivida de modo poco exigente, cuando no somos capaces de acompañar lo mejor que surge en el corazón de cada uno de los jóve-nes, cuando nuestra comunidad está cerrada a compartir con los demás el tesoro que lle-vamos en vasijas de barro, cuando, por com-placer o por no molestar, rebajamos el nivel de la propuesta de Jesús o cuando dejamos de presentar con claridad a Jesucristo en toda su claridad y capacidad de convocar. Nece-sitamos ser auténticos escolapios. Este es mi deseo para ti, para todos los escolapios de tu Provincia, para todas las Escuelas Pías. Rezo para que este sea el mejor fruto del año jubilar.

Una palabra sobre las lecturas

Para entender todo esto, debemos fijarnos en las LECTURAS que hemos escuchado. Me quiero fijar especialmente en la primera, la fe de Abraham, y en el Evangelio, el encuentro de Jesús con los niños.

Las dos juntas nos revelan el secreto la profe-sión de Tommaso y del Año Jubilar que clau-suramos, el tesoro que hemos descubierto y que ha transformado nuestras vidas.

No hay más que una explicación, queridos hermanos: nos hemos encontrado con Jesu-cristo, la fe nos ha cambiado la vida, hemos descubierto en las Escuelas Pías el lugar en el que poder hacer realidad nuestros sueños, y no lo dejaremos por cosa alguna en el mundo.

Hemos de decir, con toda humildad, que to-dos nosotros, todos los escolapios, tratamos de recorrer el mismo camino que el Santo que veneramos en esta pequeña iglesia de Roma, San José de Calasanz. Este debe ser también

EC IX · 2017 · 1357

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

seulement entre les mains, de la cause du Royaume de Dieu. Professe la passion pour la mission, la vie communautaire, l’identité piariste, la place centrale de la foi. Ta vie, consacrée par les vœux, ne t’appartient plus. C’est ton choix. Je te demande de ne pas vivre en récupérant peu à peu ce que tu donnes au-jourd’hui, mais plutôt de te réjouir en donnant de plus en plus, afin d’être fidèle jusqu’au bout.

Je te souhaite, de tout mon cœur, de vivre et de transmettre la plénitude. Notre vie n’a de sens que si elle transmet l’essentiel aux autres. Nous trahissons notre vocation quand nous vivons une vie à moitié, quand nous nous donnons en posant des conditions, quand notre foi est vécue de manière peu exigeante, quand nous ne sommes pas capables d’accom-pagner le meilleur qui surgit dans le cœur de chaque jeune, quand notre la communauté se replie sur elle-même et ne partage pas avec les autres le trésor que nous portons dans des vases d’argile, quand, pour complaire ou pour ne pas déranger, nous baissons le niveau de la proposition de Jésus, ou quand nous ne pré-sentons pasd’attirer. Il faut que nous soyons des piaristes authentiques. C’est ce que je souhaite pour toi, pour tous les piaristes de ta province, pour toutes les Écoles Pies. Je prie pour que ce-lui-ci soit le meilleur fruit de l’Année jubilaire.

Un mot sur les écritures

pour comprendre tout cela, nous devons nous arrêter sur les LECTURES que nous avons écoutées. Je veux surtout me concentrer sur la première, la foi d’Abraham, et dans l’Évan-gile, sur la rencontre de Jésus avec les enfants.

Ensemble, ces deux lectures nous révèlent le se-cret de la profession de Tommaso et de l’Année jubilaire que nous clôturons, le trésor que nous avons découvert et qui a transformé nos vies.

With all my heart I wish you to live and com-municate fullness. Our life is meaningful only if it successfully conveys what is essential. We betray our vocation when we live with medioc-rity, when our dedication is conditioned, when our faith is not demanding, when we are not able to accompany the best that emerges in the heart of each of our young people, when our community doesn’t share the treasure that we take in mud vessels, when wishing to please or not to disturb we reduce the level of Jesus’ proposal or we fail to offer it in all its strength. We need to be authentic Piarists. This is my desire for you, for all the Piarists of your Prov-ince, and for all the Pious Schools. I pray that this may be the best fruit of the Jubilee Year.

The readings

all this can be understood in the light of the READINGS we have heard, of which I wish to focus on the first, that regards the faith of Abraham, and on the Gospel, with Jesus sur-rounded by the children.

Together, these two readings reveal the secret of Tommaso’s profession and of the Jubilee Year, as the treasure we have identified and has transformed our lives.

Dear brothers and sisters, there is only one explanation for our position, namely: that we have found Jesus Christ; faith has changed our life; we have discovered in the Pious Schools the place where we can make our dreams come true, and would not leave it for anything in the world.

We must humbly say that all of us, all the Pi-arists, try to follow the steps of Saint Joseph Calasanz, whom we venerate in this small church in Rome. This should be your secret, Tommaso, and the secret of so many Piarists who have dedicated and continue to dedicate

1358 • EC IX · 2017

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Molto umilmente dobbiamo dire che tutti noi, tutti gli scolopi, cerchiamo di percorrere lo stesso cammino del Santo che veneriamo in questa piccola chiesa di Roma, san Giuseppe Calasanzio. Questo deve essere anche il tuo se-greto, Tommaso, e quello di tanti altri scolopi che hanno dedicato e dedicano la loro vita alla causa della missione tra i giovani.

Per questo contempliamo la figura di Abramo, un uomo la cui vita è trasformata dalla fede e che ci serve da modello: lascia la sua casa e si dirige verso una terra nuova. Ed è questo il grande contributo degli uomini di fede: diven-tano portatori dell’amore di Dio. Ed è questo il nostro compito, cari fratelli, tra i bambini e i giovani che il Signore ci manderà.

Il testo del Vangelo ci presenta Gesù che pren-de come esempio i bambini per capire cosa è il Regno di Dio. E finisce con una affermazione che commuove e rafforza il cuore di tutti gli scolopi: “chi accoglie nel mio nome un bambi-no, accoglie me”. I bambini poveri cambiarono il cuore del Calasanzio, e loro hanno cambiato il nostro. Perché in loro, fratelli, c’è il Signore.

Chiediamo a Dio di chiudere questo Anno Giu-bilare spalancando le nostre porte ai bambini, ai giovani ed ai sogni che le Scuole Pie hanno generato. E continuiamo a camminare, sem-pre come missionari. AMEN.

tu secreto, Tommaso, y el de tantos otros esco-lapios que han dedicado y dedican su vida a la causa de la misión entre los jóvenes.

Por eso contemplamos la figura de Abraham, un hombre cuya vida se transforma por la fe y nos sirve de modelo: deja su casa y va a una tierra nueva. Y en su respuesta de fe Dios le bendice y le convierte a él en bendición. Esta es la gran aportación de los hombres de fe: se convierten en portadores del amor de Dios. Esta es nuestra tarea, queridos hermanos, en-tre los niños y jóvenes a los que el Señor nos envíe.

El texto evangélico nos presenta a Jesús po-niendo a los niños como ejemplo para enten-der lo que es el Reino de Dios. Y termina con una afirmación que conmueve y fortalece el corazón de todos los escolapios: “quien recibe a un niño como este, me recibe a mí”. Los ni-ños pobres cambiaron el corazón de Calasanz, y ellos han cambiado el nuestro. Porque en ellos, hermanos, está el Señor.

Dios nos conceda cerrar este Año Jubilar abriendo de par en par nuestras puertas a los niños, a los jóvenes, a la misión, y a los sueños que engendraron las Escuelas Pías. Y sigamos caminando, siempre misioneros. AMÉN.

EC IX · 2017 · 1359

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Il n’y a qu’une seule explication, chers frères : nous avons rencontré Jésus-Christ, la foi a changé notre vie, nous avons découvert dans les Écoles Pies le lieu où nos rêves peuvent devenir une réalité, et pour rien au monde nous ne le quitterons.

Il faut dire, en toute humilité, que nous tous, tous les piaristes, nous essayons de parcourir le même chemin du Saint que nous vénérons dans cette petite église de Rome, saint Joseph de Calasanz. Cela doit être aussi ton secret, Tommaso, et celui de beaucoup d’autres pia-ristes qui ont consacré et consacrent leur vie à la cause de la mission auprès des jeunes.

C’est pourquoi nous contemplons la figure d’Abraham, un homme dont la vie est trans-formée par la foi et qui nous sert de modèle : il quitte sa maison et se dirige vers une terre nouvelle. Et dans sa réponse de foi, Dieu le bénit et fait de lui une bénédiction. C’est la grande contribution des hommes de foi : ils deviennent porteurs de l’amour de Dieu. C’est notre tâche, chers frères, parmi les enfants et les jeunes à qui le Seigneur nous envoie.

Le texte de l’Évangile présente Jésus qui prend les enfants comme exemple pour faire com-prendre ce qu’est le Royaume de Dieu. Et il termine par une affirmation qui touche et for-tifie le cœur de tous les piaristes : “celui qui accueille un enfant en mon nom, c’est moi qu’il accueille.” Les enfants pauvres ont changé le cœur de Calasanz, et ont changé le nôtre. Car en eux, chers frères, demeure le Seigneur.

Que Dieu nous accorde de clôturer cette An-née jubilaire en ouvrant grand nos portes aux enfants, aux jeunes, à la mission et aux rêves que les Écoles Pies ont générés. Continuons à marcher, missionnaires à jamais. AMEN.

their lives to the cause of the mission among the youth.

That is why we contemplate the figure of Abraham whose life, transformed by faith, becomes our model, as he leaves his father’s household and goes to a new land. This is the great contribution of the people of faith: they become carriers of the love of God. Dear broth-ers and sisters, this is our mission among those children and young people to whom the Lord will send us.

The Gospel shows Jesus explaining the King-dom of God based on the example of the chil-dren, and ending with a moving statement that strengthens the heart of all the Piarists: “Whoever welcomes this little child in my name welcomes me”. The poor children changed the heart of Calasanz, and they also changed our heart. Because the Lord is in them.

May God grant us to close this Jubilee Year opening wide the doors to the children, the youth, the mission, and the dreams that en-gendered the Pious Schools. And to continue to walk, always missionaries. AMEN.

1360 • EC IX · 2017

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

V I C E - P ROV I N C I A D I I N D I A

“Questo è il giorno che ha fatto il Signore; rallegriamoci ed esultiamo”

V I C E P ROV I N C I A D E L A I N D I A

“Este es el día que el Señor ha hecho; alegrémonos y gocemos en él”

EC IX · 2017 · 1361

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

V I C E P ROV I N C E D ' I N D E

« C’est le jour que le Seigneur a fait ; réjouissons-nous et soyons heureux »

V I C E P ROV I N C E O F I N D I A

“This is the day that the Lord has made; let us rejoice and be glad in it”

1362 • EC IX · 2017

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Il 25 novembre 2017 si è chiuso ufficialmente l’Anno Giubilare Calasanziano (400 anni di esistenza dell’Ordine delle Scuole Pie) nella Vice-Provincia dell’India, con una messa di ringraziamento celebrata nel santuario di Nostra Signora di Ransom, a Kanyakumari. La messa è stata presieduta da sua eccellenza reverendissima Nazarene Soosai, vescovo di Kottar, accompagnato dal reverendo padre Joseph Urban, assistente generale per l’Asia, dal reverendo padre Thomas Pallithazhathu, vice-provinciale dell’India e dai nostri padri scolopi. Erano inoltre presenti i nostri fratelli, novizi, suore e religiosi di altre congregazioni, personale docente e non docente e studenti del collegio San Giuseppe Calasanzio, (Kamda), di Villa Nazareth (Aryanad) e dell’Istituto San Giuseppe Calasanzio (Kanyakumari).

Al termine della santa messa, noi tutti accom-pagnati dai nostri ospiti ci siamo riuniti nell’e-dificio dell’Istituto San Giuseppe Calasanzio (Kanyakumari) per inaugurare l’ala nuova che è stata benedetta da sua eccellenza reveren-dissima Nazarene Soosai, vescovo di Kottar, accompagnato dal reverendo padre Joseph Urban, assistente generale per l’Asia.

Il pomeriggio è trascorso in un clima di grande gioia. Gli studenti e i professori delle tre istitu-zioni scolastiche avevano organizzato insieme diverse attività culturali. Il ‘quiz’ Calasanzio è stato senza dubbio l’evento più atteso da tutti terminato con la distribuzione di diversi premi ai numerosi vincitori.

Sempre nei locali dell’Istituto San Giuseppe Calasanzio di Kanyakumari in serata si è svol-to un altro evento culturale organizzato dalla Vice-Provincia dell’India, alla presenza di sua eccellenza reverendissima George Rajendren,

El cierre oficial del Año Jubilar Calasancio (4OO años de existencia de los Escolapios) en la Viceprovincia de India se celebró el 25 de noviembre de 2017. La Santa Eucaristía se celebró en el Santuario “Virgen del Rescate”, en Kanyakumari. Se contó con la presencia de Sr. D. Nazareno Soosai, Obispo de Kottar, el P. József Urbán, Asistente General de Asia y el P. Thomas Pallithazhathu, Viceprovincial de la India, junto con nuestros Padres Escolapios, hermanos novicios y otros religiosos de varias congregaciones, personal y estudiantes de la escuela de San José de Calasanz (Kamda), la escuela media inglesa de Villa Nazareth (Arya-nad) y la escuela San José de Calasanz CBSE (Kanyakumari).

Poco después de la Eucaristía, los dignatarios y los huéspedes se trasladaron junto con la mul-titud reunida a los locales de la escuela de S. José de Calasanz CBSE de Kanyakumari para inaugurar el nuevo edificio. La nueva ala fue bendecida por D.Nazareno Soosai e inaugura-da por el P. József Urbán.

La tarde se llenó de alegría por todas partes. Diversos eventos fueron organizados para los alumnos y los maestros de las tres escuelas. El concurso sobre Calasanz fue el evento más esperado y terminó con la victoria de los estu-diantes de la escuela de Kanyakumari .

Continuando con nuestra celebración jubilar más lejos, se llevó a cabo un programa cultural, organizado por la Viceprovincia, dentro de las instalaciones de la Escuela de Kanyakumari y donde se contó con la presencia de D. Mar George Rajendren, Obispo de Thuckalay.

Bajo la temática de “la existencia de los es-colapios” se identificó cada Escolapio como una vela; que sacrifica su vida para disipar

EC IX · 2017 · 1363

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

La clôture officielle de l’Année Jubilaire Cala-sanctienne (4OO ans d’existence des Piaristes) dans la Viceprovince de l’Inde a eu lieu le 25 novembre 2017. L’Eucharistie a été célébrée dans le sanctuaire « Notre Dame du Rançon », Kanyakumari. Avec la présence du T. Rév. Nazaréen Soosai, Évêque de Kottar, le Rév. P. József Urbán, Assist. Général de l’Asie, le P. Thomas Pallithazhathu, Viceprovincial de l’Inde, avec nos pères Piaristes, les frères, les novices, les sœurs et d’autres religieux de dif-férentes congrégations, personnel et étudiants de l’École Saint-Joseph de Calasanz (Kamda), de l’École moyenne anglaise de Villa Nazareth (Aryanad) et l’École Saint-Joseph Calasanz CBSE (Kanyakumari).

Peu de temps après l’Eucharistie, les digni-taires et nos invités se sont installés avec la foule assemblée à l’intérieur des locaux de l’École Saint-Joseph Calasanz CBSE, Kanya-kumari pour inaugurer le nouveau bloc. La nouvelle aile a été bénie par le T. Rév. Naza-réen Soosai, Évêque de Kottar et la nouvelle aile a été inaugurée par le Rév. P. József Urbán, Assist. Général de l’Asie.

L’après-midi fut rempli de joie partout. Di-verses manifestations ont été organisées pour les étudiants et les enseignants des trois écoles. Le concours sur Calasanz a été l’événe-ment le plus attendu et il a fini en couronnant les élèves de l’École de Kanyakumari comme les vainqueurs du titre.

Menant la célébration de notre jubilé plus loin, in programme culturel a été organisé par la Viceprovince de l’Inde, dans les locaux de l’École de Kanyakumari. La soirée culturelle a été présidée par le T. Révérend Mar George Rajendren, Évêque de Thuckalay et l’estrade

The official closure of the Calasanctian Jubi-lee year (4OO years of Piarist existence) in the Indian Vice Province was held on 25th Novem-ber 2017. The Holy Eucharist was celebrated in “our Lady of Ransom shrine”, Kanyakumari. With the presence of Most Rev. Fr. Nazarene Soosai, Bishop of Kottar, Rev. Fr. József Urbán, General Asst. of Asia, Rev. Fr. Thomas Pallit-hazhathu, the Vice Provincial of India along with our Piarist Fathers, brothers, novices, sisters and other Religious from various con-gregations, staffs and students of St. Joseph Calasanz school (Kamda), Villa Nazareth Eng-lish medium school (Aryanad) and St. Joseph Calasanz CBSE school (Kanyakumari).

Soon after the Eucharist, the dignitaries and our guests moved along with the crowd and assembled inside St. Joseph Calasanz Cbse School, Kanyakumari premises to inaugurate the new block. The new wing was blessed by Most Rev. Fr. Nazarene Soosai, Bishop of Kot-tar and the new wing was inaugurated by Rev. Fr. Joseph Urban, Asst General of Asia.

The afternoon was filled with joy everywhere. Various events were arranged for the students and for the teachers of three schools. Calasanz quiz was the most awaited event and it end-ed by crowning the students of Kanyakumari School as the title winners.

Taking our jubilee celebration further, cultur-al program was arranged by the Indian vice province, inside the premises of Kanyakumari School. The cultural evening was presided by Most. Rev. Mar George Rajendren, Bishop of Thuckalay and the dais was chaired by the dignitaries from different places.

The evening started with the theme of Pia-rists’ existence, Every Piarist is like a candle;

1364 • EC IX · 2017

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

vescovo di Thuckalay, accompagnato da per-sonalità giunte da diverse parti della zona.

La serata è iniziata con la presentazione degli Scolopi, chi sono e cosa fanno. Ogni scolopio è come una candela che sacrifica la propria vita per dissipare le tenebre per mezzo della luce dell’educazione, eredità questa che ci è stata lasciata dal nostro Fondatore. Tutti gli scolopi presenti avevano in mano una candela accesa, simbolo della ragione della loro esistenza.

La Vice-Provincia dell’India ha preparato una rivista per ricordare l’anno giubilare, che è sta-ta data in dono ai presenti, primo tra loro a sua eccellenza reverendissima George Rajendren. Successivamente gli studenti delle tre scuole si sono esibiti in danze tradizionali assai gradite dal pubblico presente. Gli studenti di Kamda indossavano i costumi tradizionali, gli studen-ti di Aryanad hanno voluto mostrare la loro ricca eredità culturale. Al termine il reverendo padre Thomas Pallithathathu, vice-provincia-le, ha pronunciato parole di ringraziamento e la giornata è terminata con il canto dell’Inno nazionale.

Jins Joseph

la oscuridad con la luz de la educación y así apreciar su rico legado dejado por San José de Calasanz. Los Escolapios recibieron una vela representando el propósito de su vida.

Cada escuela exhibió sus bailes tradicionales y maravilló al público. La Escuela de Kamda vestía con su traje tradicional y bailó su dan-za tradicional y la Escuela de Aryanad bailó una danza para mostrar su rico patrimonio cultural.

Para finalizar unas palabras de agradecimien-to del P. Thomas Pallithathathu, y que dieron término con el himno nacional.

Jins Joseph

EC IX · 2017 · 1365

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

était présidée par les dignitaires de différents endroits.

La soirée a commencé avec le thème de l’exis-tence des Piaristes. Chaque piariste est comme une bougie, qui sacrifie sa vie pour dissiper les ténèbres avec la lumière de l’enseignement. Pour chérir leur riche héritage laissé par leur Père Fondateur, tous les Piaristes ont reçu une bougie pour représenter le but de leur vie.

La Viceprovince de l’Inde a préparé un maga-zine maison commune à l’occasion de l’année du Jubilé. Le souvenir a été dévoilé par le Très Rev. Mar George Rajendren. Chaque école a présenté sa danse traditionnelle et a surpris le public. L’École de Kamda, vêtus de leur cos-tume traditionnel, a exécuté leur danse tra-ditionnelle. L’École d’Aryanad a exécuté une danse pour mettre en valeur leur patrimoine culturel.

Les mots de remerciements ont été proposés par le P. Thomas Pallithathathu, Viceprovin-cial de l’Inde, et la journée s’est terminée avec l’hymne national.

Jins Joseph

who sacrifices his life to dispel the darkness through the light of education. To cherish their rich legacy left by their founder father, all the Piarists were given a candle to represent their purpose of living.

The Indian vice province prepared a common house magazine to mark the jubilee year. The souvenir was unveiled by Most Rev Mar George Rajendren. Each school exhibited their tradi-tional dance and amazed the audience. Kamda School dressed in their traditional outfit and performed their traditional dance. Aryanad School performed a dance to showcase their rich cultural heritage. The vote of thanks was proposed by Rev. Fr. Thomas Pallithathathu, the Indian vice provincial and the day ended with the National anthem.

Jins Joseph

1366 • EC IX · 2017

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

P ROV I N C I A D I E M M AÚS

Giornata di Emmaus 25 novembre 2017

A PERALTA DE LA SAL il 24 novembre si sono riuniti moltissimi fratelli e sorelle, religiosi e laici, giovani e bambini, della nostra provincia di Emmaus attorno al Calasanzio. E Peralta li ha accolti con la stessa gioia con cui la madre riceve e prepara il meglio per tutta la famiglia allargata, con i suoi bambini e le loro grida, con i nonni saggi e affettuosi, con coloro che

P ROV I N C I A E M AÚS

Día de Emaús 25 noviembre 2017

PERALTA DE LA SAL reunió el día 24 de no-viembre a muchísimos hermanos y hermanas, religiosos, laicos y laicas, jóvenes y niños, de nuestra provincia de Emaús en torno a Cala-sanz. Y lo ha hecho con la misma alegría con que la madre recibe y prepara lo mejor para toda la familia ampliada, con sus niños y sus ruidos, con sus abuelos sabios y amables, con

EC IX · 2017 · 1367

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

P ROV I N C E E M M AÜS

Journée Emmaüs 25 novembre 2017

PERALTA DE LA SAL a réuni le 24 novembre, de nombreux frères et sœurs, religieux, laïcs et laïques, jeunes et enfants, de notre province d’Emmaüs autour de Calasanz. Et elle l’a fait avec la même joie que la mère reçoit et prépare au mieux la famille élargie, avec les enfants et leur bruit, avec ses grands-parents sages et gentils, avec ceux qui ont tout préparé pour

P ROV I N C E O F E M M AUS

Emmaus day november 25, 2017

PERALTA DE LA SAL gathered on November 24 many brothers and sisters, religious, lay men and women, young people and children, of our province of Emmaus around Calasanz. And it has done so with the same joy that the mother receives and prepares the best for the expanded family, with children and their noise, with wise and kind grandparents, with

1368 • EC IX · 2017

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

preparano tutto affinché non manchi nulla, con gli abbracci, gli scherzi, con la saggezza e la fiducia che nascono dalla storia condivisa. Tutte le presenze scolopiche si sono avvicinate alla casa natale del nostro amato fondatore per concludere quest’anno pieno di momenti e di attività intensi. 

Il giorno prima, la sera del 23, si sono riuniti due gruppi importanti della provincia: il grup-po dei coordinatori di presenza, e quello dei coordinatori del Movimento Calasanzio. Sono potuti andare avanti rispetto all’agenda e la-vorare in rete, unendo sforzi e incoraggiando i diversi ritmi.

La festa è iniziata alle 10,30 di sabato, con un lavoro negli atelier dove quasi 300 fratelli e sorelle hanno potuto scambiare idee su diversi temi comuni. La storia ci è stata raccontata da Juan Antonio Frías, che ci ha spiegato le ricchezze più importanti del museo della casa. Itaka-Escolapios ci ha invitato a ricordare tan-tissimi progetti a favore dei più piccoli. La co-munità Cristiana Scolopica, è stata anch’essa un tema oggetto di riflessione. Gli altri temi trattati sono stati i seguenti: Oltre Emmaus, la vocazione scolopica, la missione, il Cala-sanzio, l’innovamento a partire dal progetto ‘Suma y Sigue’, ed il sinodo, per i giovani, con loro e attraverso di loro. E tutti noi abbiamo potuto essere presenti a tre di questi nove in-contri così calasanziani. Tutti gli incontri han-no provocato in noi una profonda emozione ascoltando i molti progetti che abbiamo tra le mani e le profonde intuizioni che alimentano la nostra vita e che ci permettono di crescere numericamente e dentro di noi. 

L’eucarestia ci ha portato a Gesù, colpevole e responsabile di tutta questa gioia, e di quella di Roma e di quella di tanti luoghi pieni di bam-bini, di giovani e di speranza. E alzando tutti

los que todo lo prepararon para que todo cua-drara, con los abrazos, con las bromas, con la sabiduría y la confianza que provoca la historia compartida. Desde todas las presencias nos acercamos a la casa natalicia de nuestro que-rido fundador para dar el cierre a este año tan intenso de momentos y actividades. 

Ya de víspera se reunieron dos importantes equipos de la provincia: el de coordinadores de presencia, y el de coordinadores del Mo-vimiento Calasanz. Pudieron avanzar en sus agendas y trabajar en red, aunando esfuerzos y animando ritmos. 

Pero la fiesta comenzaba a las 10,30 del sábado, con un trabajo por talleres en donde los casi 300 hermanos y hermanas pudimos disfrutar de muchos temas comunes. La historia vino de la mano de Juan Antonio Frías, que nos explicó las mayores riquezas del museo de la casa. Desde Itaka-Escolapios se nos invitó a recordar tantos y tantos proyectos en favor de los más pequeños. La comunidad Cristiana Es-colapia, también fue un tema de reflexión. Los demás temas fueron los siguientes: Más allá de Emaús, la vocación escolapia, la misión, Ca-lasanz, la innovación desde el proyecto Suma y Sigue, y el sínodo, apostando más, por, para y con los jóvenes. Cada quien pudo disfrutar solamente de tres de estos nueve encuentros tan calasancios. Todos nos ayudaron a emo-cionarnos más con los muchos proyectos que hacemos y con las grandes intuiciones que nos alimentan y nos hacen crecer en número y por dentro. 

La eucaristía nos llevó a Jesús, culpable y responsable de toda esta algarabía, y de la de Roma, y la de tantos y tantos sitios llenos de niños, jóvenes y esperanza. Y levantando to-dos los ojos al cielo, sentimos la bendición de este cariñoso santo viejo que tanto nos sigue

EC IX · 2017 · 1369

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

que tout tourne bien, avec des salutations, des blagues, avec la sagesse et la confiance qui provoque l’histoire partagée. Depuis toutes les présences, nous sommes allés à la maison natale de notre bien-aimé fondateur pour la clôture de cette année intense en moments et activités.

Déjà la veille se sont rencontrées deux équipes importantes de la province : celle des coordi-nateurs de Présence et celle des coordinateurs du Mouvement Calasanz. Ils ont pu faire pro-gresser leurs agendas et travailler en réseau, combinant des efforts et en encourageant les rythmes.

Mais la fête a débuté à 10 h 30 le samedi, avec un travail par ateliers où les presque 300 frères et sœurs ont apprécié beaucoup de thèmes communs. L’histoire est venue de la main de Juan Antonio Frias, qui nous a expliqué les richesses principales de la maison-mu-sée. D’Itaka-Piaristes nous avons été invités à nous rappeler de tants de projets en faveur des enfants. La Communauté Chrétienne Pia-riste a également été un thème de réflexion. Autres questions sont les suivantes : Au-delà d’Emmaüs, la vocation piariste, la mission, Ca-lasanz, l’innovation à partir du projet somme et Suit et le Synode, pariant plus encore, par, pour et avec les jeunes. Chacun a pu profi-ter de seulement trois de ces neuf réunions si calasanctiennes. Tout a contribué à nous émouvoir plus avec les nombreux projets que nous faisons et les grandes intuitions qui nous nourrissent et nous font grandir en nombre et de l’intérieur.

L’Eucharistie nous conduit à Jésus, coupable et responsable de tout ce battage et celui de Rome et de beaucoup d’autres endroits, pleins d’enfants, de jeunes et d’espoir. Et en levant vers le ciel tous les regards, nous sentions la

those who prepared everything so that all should go well, with the hugs, jokes, wisdom and confidence that causes the shared histo-ry. From all the presences we approached to the birth House of our beloved founder to give closure to this intense year of moments and activities.

Already on the eve two important teams of the province met: the coordinators of pres-ence team, and the team of coordinators of the Calasanz Movement. They could advance their agendas and work networking, combin-ing efforts and encouraging rhythms.

But the feast began at 10.30 on Saturday, with a work by workshops where the almost 300 brothers and sisters enjoyed many common themes. History came from the hand of Juan Antonio Frias, who explained to us the major riches of the House Museum. By Itaka-Piarists we were invited to remember so many and so many projects in favor of children. The Piarist Christian Community was also a theme of re-flection. Other issues were the following: be-yond Emmaus, Piarist vocation, Mission, Ca-lasanz, Innovation from the project Sum and Follow, and the Synod, betting more, by, for and with young people. Each one could enjoy only three of these nine meetings so Calasanc-tian. All helped move us more with the many projects that we do and the great insights that feed us and make us grow in number and on the inside.

The Eucharist led us to Jesus, guilty and re-sponsible for all this hype, and the one of Rome, and the many, many sites full of chil-dren, youth and hope. And all of us, looking up to heaven, we felt the blessing of this loving old Saint who continues to take care of us. And by the way, the photo, of course.

1370 • EC IX · 2017

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

gli occhi al cielo, sentiamo la benedizione di questo affettuoso e vecchio santo che continua ad avere tanta cura di noi. Ed infine, la foto che certamente non può mancare!

Sulle note di strumenti locali, il pranzo ci ha resi più ‘fratelli’ e il saluto finale un arrivederci a presto, o fino al prossimo whatsapp del po-meriggio o di domani. Il titolo che possiamo dare a questa giornata è: “La gioia di tutta la famiglia di Emmaus”.  

Siamo tornati a casa con dei libri calasanziani belli e nuovi, scritti da diversi scolopi che ci regalano la loro riflessione sulla mistica del Calasanzio, la scuola santa e sociale, il conte-sto del pensiero attorno al Calasanzio. Grazie Antonio Lezáun, a Javier Alonso, a Bonaventu-ra Pedemonte i Feu, ed a Jesús Guergué, che si aggiungono al lungo elenco di firme che spinti dall’immenso affetto per il Calasanzio ci invi-tano a seguirlo più da vicino.  

Rimaniamo con il buon sapore in bocca di tutto un anno pieno di benedizioni e di gioia, durante il quale abbiamo rinnovato la nostra vocazione. Credo che abbiamo vissuto ampia-mente L’ALLEGRIA DI TUTTA LA FAMIGLIA, che consiste in questo:

• Stare insieme con molti fratelli celebran-do molte cose, quattrocento anni di cose.

• Leggere insieme la Parola di Dio con gli occhi del Calasanzio, benedicendo i più piccoli, imparando ad essere piccoli.

• Cantare insieme la bontà del Signore con tutti coloro con cui abbiamo condiviso anni di cammino scolopico.

• Ricordare le molte cose che facciamo e tutto quello che ci resta ancora da fare.

cuidando. Y de paso, la foto, claro.

Al son de gaitas somontanas, la comida nos hizo más hermanos y la despedida fue solo un hasta luego, o hasta el wassap de la tarde o de mañana. El título que le podemos poner: “La alegría de toda la familia Emaús”. 

Nos volvimos a casa con unos buenos y nuevos libros calasancios, de la mano de varios esco-lapios que nos regalan su reflexión sobre la mística de Calasanz, la escuela santa y social, el contexto de pensamiento en torno a Cala-sanz, y la espiritualidad Calasancia. Gracias a Antonio Lezáun, a Javier Alonso, a Bonaventu-ra Pedemonte i Feu, y a Jesús Guergué, que se añaden a la muy larga lista de firmas que desde el inmenso cariño por Calasanz nos invitan a seguirle más de cerca. 

Nos queda el buen gusto de todo un año lle-no de bendición y alegría, en el que hemos renovado nuestra vocación. Creo que hemos vivido largamente LA ALEGRÍA DE TODA LA FAMILIA, que consiste en:

• Estar con muchos hermanos celebrando muchas cosas, cuatrocientos años de co-sas.

• Leer juntos la Palabra de Dios con los ojos de Calasanz, bendiciendo a los más pe-queños, aprendiendo a ser pequeños.

• Cantar juntos la bondad del Señor con cada uno de los que hemos compartido años de camino escolapio.

• Recordar lo mucho que hacemos y lo mu-cho que nos queda por hacer.

• Montar nuevos proyectos entre los más sencillos, para que un día no haya más proyectos y simplemente no hagamos

EC IX · 2017 · 1371

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

bénédiction de ce vieux et aimable saint qui continue à nous garder. Et au passage, la pho-to, bien sûr.

Au son des cornemuses du Somontano, le re-pas a fait de nous plus de frères et les adieux étaient seulement un à bientôt, ou jusqu’aux Whatsapps de l’après-midi ou du matin. Le titre que nous pourrions donner : « La joie de la famille Emmaüs ».

Nous sommes rentrés chez nous avec quelques bons et nouveaux livres calasanctiens, par les mains de divers piaristes qui nous donnent leurs réflexions sur la mystique de Calasanz, l’école sainte et sociale, le contexte de la réflexion autour de Calasanz et la spiritua-lité calasanctienne. Merci à Antonio Lezáun, Javier Alonso, Bonaventura Pedemonte Feu et Jesús Guergué, qui s’ajoutent à la longue liste de signatures qui nous invitent à suivre de plus près Calasanz avec une immense affec-tion pour lui.

Nous avons gardé le bon goût de toute une année pleine de bénédiction et de joie, au cours de laquelle nous avons renouvelé notre vocation. Je pense que nous avons vécu large-ment LA JOIE DE TOUTE LA FAMILLE, qui consiste à :

• Être avec beaucoup de frères et de sœurs célèbrant beaucoup de choses, quatre cents ans de choses.

• Lire ensemble la parole de Dieu avec les yeux de Calasanz, bénissant les enfants, apprenant à être petits.

• Chanter ensemble la bonté du Seigneur avec chacun de ceux qui ont partagé des années de route piariste.

• Rappeler combien nous faisons et com-

At the sound of Somontan bagpipes, the meal made us more brothers and the farewell was only a see you later, or until the afternoon or morning WhatsApp. The title that we can put: “The joy of all Emmaus Family “.

We went home with some good and new Ca-lasanctian books, by the hands of various Pia-rists that give us their thoughts about Calasanz mystic, the holy and social school, the context of thinking around Calasanz, and Calasanctian spirituality. Thanks to Antonio Lezáun, Javi-er Alonso, Bonaventura Pedemonte Feu, and Jesús Guergué, added to the long list of signa-tures that invite us to follow him more closely from the immense affection for Calasanz.

We have the good taste of a full year full of blessing and joy, in which we have renewed our vocation. I think that we have lived long THE JOY OF THE WHOLE FAMILY, which consists of:

• Being with many brothers and sisters cel-ebrating many things, four hundred years of things.

• Reading together the word of God with the eyes of Calasanz, blessing the children, learning to become small.

• Singing together the goodness of the Lord with every one of those who have shared with us years of Piarist road.

• Remembering how much we do and how much we have to do.

• Planning new projects among the sim-plest, so that one day there will be no more projects and simply we will not be needed.

• Cheering for another 400 years in creative fidelity, in convoking community, doing a

1372 • EC IX · 2017

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

• Istituire nuovi progetti tra i più piccoli, in modo che un giorno non ci siano più progetti e semplicemente non saremo più necessari.

• Brindare per altri 400 anni di fedeltà creativa, in comunità capace di convo-care, lavorando a fondo ma con il cuore libero e capace di liberare.

• Sentire Cristo che ci dice “quando lo avete fate a loro”, sapendo che anche io forse sono stato Cristo per un altro, per un’al-tra, quando ho aiutato, quando mi hanno aiutato.

• Innamorare i giovani in modo che diano la loro vita. Ed accompagnarli in modo da essere trascinati dalla loro speranza e non cadere in delusioni.

• Entrare nel movimento avviato da altri, per aiutare a camminare ed a proseguire insieme per l’avvento del Regno.

• Sentire la fiducia del fratello, sentire la gioia dei bambini.

Questo può essere oggi Peralta de la Sal, Roma, il tuo collegio, o il mio. Festa che celebra la gio-ia di tutta la famiglia. Per il Calasanzio, per noi, per loro, bambini e bambine, ragazzi e ragazze che lunedì staranno lì, a scuola, nel collegio, in attesa di vivere con allegria.  

P. Juan Carlos de la Riva Sch. P.

falta.

• Brindar por otros 400 años en fidelidad creativa, en comunidad convocante, en trabajo de esclavo con alma libre y libe-radora.

• Sentir a Cristo “cuando a ellos se lo hicis-teis”, sabiendo que yo también quizá fui Cristo para otro no cuando ayudé sino cuando me ayudaron.

• Enamorar jóvenes para prometerlo todo, y acompañarlos para ser arrastrado por su ilusión y no caer en desencantos ni canonjías.

• Entrar en el movimiento que otros impul-saron, para dar alguna que otra pedalada, y seguir juntos en avance de Reino.

• Es comer de la confianza del hermano, y beber de la alegría de los niños.

Eso puede ser hoy Peralta de la Sal, Roma, tu cole o el mío. Fiesta que celebra la alegría de toda la familia. Por Calasanz. Por nosotros. Por ellos y ellas, que el lunes allí estarán, a la espera de la alegría. 

P. Juan Carlos de la Riva Sch. P.

EC IX · 2017 · 1373

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

bien nous devons faire.

• Monter de nouveaux projets entre les plus simples, afin qu’un jour il n’y ait aucun autre projet à faire et nous ne soyons plus nécessaires.

• Toaster pour autres 400 ans dans la fidéli-té créative, en communauté convoquante, avec un travail d’esclave, avec une âme libre et libératrice.

• Sentir le Christ nous dire « quand vous l’avez fait à d’autres », sachant que j’ai peut-être aussi été le Christ pour un autre non pas quand j’ai aidé, mais lorsque j’ai été aidé.

• Séduire les jeunes pour qu’ils promettent tout, et les accompagner pour être traînés par leur enthousiasme et éviter les décep-tions ou les sinécures.

• Entrer dans le mouvement, que d’autres ont initié, pour y ajouter quelque effort et rester ensemble pour avancer le Royaume.

• C’est manger de la confiance du frère, et boire de la joie des enfants.

Cela peut aujourd’hui être Peralta de la Sal, Rome, votre école ou la mienne. Un festival qui célèbre la joie de la famille. Pour Calasanz. Pour nous. Pour eux et pour elles, qui lundi seront là, à l’attente de la joie.

P. Juan Carlos de la Riva Sch. P.

slave work with a free and liberating soul.

• Feeling Christ “when you did it to them”, knowing that I perhaps also was Christ to another, not when I helped but when I was helped.

• Calling young people to promise everything, and accompany them to be dragged by their enthusiasm and avoid disappointments or sinecures.

• Entering in the movement promoted by others, to give some ride or another, and staying together in order to advance the Kingdom.

• It is eating from the brother trust, and drinking of the joy of the children.

That can today be Peralta de la Sal, Rome, your school, or mine. A festival that celebrates the joy of the family. For Calasanz. For us. For them, who on Monday will be there waiting for joy.

Fr. Juan Carlos de la Riva Sch. P.

1374 • EC IX · 2017

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

P ROV I N C I A D E L B R A S I L E - B O L I V I A

Ordinazione sacerdotale di Alex de Souza Nunes

L’ordinazione sacerdotale di Alex de Souza Nu-nes si è svolta il 25 novembre, nella presenza scolopica di Belo Horizonte.

La celebrazione dell’ordinazione, svoltasi nel collegio San Michele Arcangelo, è stata pre-sieduta da Don Juan Justino, arcivescovo co-adiutore di Montes Claros, e concelebrata dai

P ROV I N C I A D E B R A S I L - B O L I V I A

Ordenación sacerdotal de Alex de Sousa Nunes

La Ordenación Presbiteral de Alex de Souza Nunes tuvo lugar el día 25 de noviembre, en la presencia escolapia de Belo Horizonte. Su fecha de ordenación coincidió con la clausura del Año Jubilar Calasancio.

La celebración de ordenación, realizada en el co-legio San Miguel Arcángel, fue presidida por Don

EC IX · 2017 · 1375

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

P ROV I N C E D U B R É S I L - B O L I V I E

Ordination sacerdotale d’Alex de Sousa Nunes

L’ordination sacerdotale d’Alex de Souza Nunes a eu lieu le 25 novembre, dans la pré-sence piariste de Belo Horizonte. La date de son ordination a coïncidé avec la clôture de l’Année Jubilaire Calasanctienne.

La célébration de l’ordination, faite à l’école Saint Michel Archange, a été présidée par Don

P ROV I N C E O F B R A Z I L - B O L I V I A

Priestly ordination of Alex de Sousa Nunes

The priestly ordination of Alex de Souza Nunes took place on November25, in the Piarist pres-ence of Belo Horizonte. His ordination date coincided with the closing of the Calasanctian Jubilee Year.

The celebration of ordination, performed at the Saint Michel Archangel School, was

1376 • EC IX · 2017

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

seguenti religiosi scolopi: Javier Aguirregabi-ria, superiore provinciale del Brasile/Bolivia; Jesús, Enivaldo e Vitorio della presenza di Belo Horizonte; Arilson e Mauricio di Governador Valadares; José Luis e José Carlos di Serra. La Fraternità Scolopica e le comunità cristiane delle presenze scolopiche hanno partecipato a questo momento speciale, insieme ai genitori di Alex, Antonio e Idalina, ed altri familiari. Religiosi di altre congregazioni e amici del-la Famiglia Scolopica sono stati anche loro presenti. E’ stata una grande festa di ringra-ziamento a Dio per la storia vocazionale di Alex e la sua risposta positiva alla chiamata del Signore.

Don Juan Justino parlò del ministero sacer-dotale e disse che bisogna viverlo in profonda comunione con Dio, in ascolto della sua Paro-la, occupandosi del fratello bisognoso. Parlò anche della forza dell’eucarestia nella vita di ciascuno di noi, nella comunione con Cristo che si è fatto cibo per noi, offrendo la sua vita per noi.

Al termine della celebrazione, il padre Alex ha ringraziato specialmente tutti coloro che han-no contribuito al suo itinerario vocazionale, i padri scolopi, i catechisti, e i suoi genitori.

Riuniti in comunità di fede, per l’amore che il Padre ci ha donato e per la nostra vocazione calasanziana, chiediamo che il “Sì” dei no-stri religiosi continui a motivare un maggior numero di seguaci del Vangelo per Educare, Annunciare e Trasformare.

Il Calasanzio ispira il cuore scolopico a vivere con intensità il dono carismatico che abbiamo ricevuto.

Cidinha Miranda

Juan Justino, Arzobispo coadjutor de Montes Claros, y concelebrada por los seguientes reli-giosos escolapios: Javier Aguirregabiria, Supe-rior Provincial de Brasil/Bolivia; Jesús, Enival-do y Vitorio de la presencia de Belo Horizonte; Arilson y Mauricio de Governador Valadares; José Luis y José Carlos de Serra. La Fraternidad Escolapia y las comunidades cristianas de las presencias escolapias participaron de ese mo-mento especial, juntamente con los padres de Alex, Antonio e Idalina, y otros familiares. Re-ligiosos de otras congregaciones y amigos de la Famiilia Escolapia también estuvieron presen-tes. Fue una gran fiesta de agradecimiento a Dios por la historia vocacional de Alex y su respuesta positiva a la llamada del Señor.

Don Juan Justino destacó que el ministerio presbiteral necesita ser vivido en profunda comunión con Dios, escuchando su Palabra, escuchando y cuidando del hermano necesita-do. Frisó además la fuerza de la eucaristía en la vida de cada uno de nosotros, en la comunión con Cristo que se hizo alimento para nosotros y que ofreció su vida.

Al final de la celebración, el padre Alex hizo un agradecimiento especial a todos los que contribuyeron para su itinerario vocacional, a los padres escolapios, catequistas, y a sus propios padres.

Reunidos en comunidad de fe, por el amor que el Padre nos dedicó y por nuestra vocación calasancia, pedimos que el “Si” de nuestros religiosos continúe motivando más seguido-res y seguidoras del Evangelio para Educar, Anunciar y Transformar.

Es Calasanz inspirando el corazón escolapio a vivir intensamente el don carismático recibido.

Cidinha Miranda

EC IX · 2017 · 1377

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Juan Justino, Archvêque coadjuteur de Mgr de Montes Claros, et concélébrée par les suivants religieux piaristes : Javier Aguirregabiria, Su-périeur Provincial de Brésil / Bolivie ; Jésus, Enivaldo et Vitorio de la présence de Belo Horizonte ; Arilson et Mauricio de Governador Valadares ; José Luis et Jose Carlos de Serra. La Fraternité Piariste et les communautés chré-tiennes des présences piaristes ont participé à ce moment privilégié, ainsi que les parents d’Alex, Antonio et Idalina et d’autres membres de la famille. Des religieux d’autres congréga-tions et des amis de la Famille Piariste y étaient également présents. C’était une grande fête de remerciement à Dieu pour l’histoire vocation-nelle d’Alex et sa réponse positive à l’appel du Seigneur.

Don Juan Justino a souligné que le ministère sacerdotal doit être vécu en communion pro-fonde avec Dieu, écoutant sa parole, écoutant et en prenant soin du frère dans le besoin. Il a aussi parle de la force de l’Eucharistie dans la vie de chacun d’entre nous en communion avec le Christ qui est devenu nourriture pour nous et qui a offert sa vie.

À la fin de la célébration, le père Alex a fait un spécial merci à tous ceux qui ont contribué dans son parcours vocationnel, les Pères Pia-ristes, les catéchistes et ses parents.

Réunis dans la communauté de la foi, par l’amour que le Père nous a donné et notre vo-cation calasanctienne, nous demandons que le « oui » de nos religieux continue de moti-ver davantage de gens à suivre l’Évangile pour Éduquer, Annoncer et Transformer.

C’est Calasanz inspirant le cœur piariste à vivre intensément le don charismatique reçu.

Cidinha Miranda

chaired by Don Juan Justino, coadjutor Arch-bishop of Montes Claros, and concelebrated by the following Piarist religious: Javier Aguirre-gabiria, Provincial Superior of Brazil / Bolivia; Jesus, Enivaldo and Vitorio from the presence of Belo Horizonte; Arilson and Mauricio from Governador Valadares; José Luis and Jose Car-los from Serra. The Piarist Fraternity and the Piarist Christian Communities of the pres-ences participated in that special moment, together with Antonio and Idalina, parents of Alex, and other family members. Friends of the Piarist Family and religious from oth-er Congregations were also present. It was a great feast to thank God for Alex vocational history and his positive response to the call of the Lord.

Don Juan Justino stressed that the priestly ministry needs to be lived in deep commun-ion with God, listening to his word, listening to and caring for the needy brother. He touched also the strength of the Eucharist in the life of each of us in communion with Christ who became food for us and who offered his life.

At the end of the celebration, Fr. Alex gave special thanks to all those who contributed to his vocational route, to the Piarist fathers, catechists, and his own parents.

Gathered in the community of faith, by the love which the Father dedicated to us and by our Calasanctian vocation, we call that that the ‘yes’ of our religious continue motivating supporters and followers of the Gospel to ed-ucate, announce and transform.

It is Calasanz inspiring Piarist hearts to live intensely the charismatic gift received.

Cidinha Miranda

1378 • EC IX · 2017

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

P ROV I N C I A D I S L OVAC C H I A

Gioia per un nuovo sacerdote

P ROV I N C I A D E E S L OVAQ U I A

Alegría por un nuevo sacerdote

EC IX · 2017 · 1379

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

P ROV I N C E D E L A S L OVAQ U I E

Joie pour un nouveau prêtre

P ROV I N C E O F S L OVA K I A

Joy for a new priest in the

1380 • EC IX · 2017

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Il 25 novembre ha avuto luogo nella bella Chiesa di nostra scuola di Trenčín, nella Pro-vincia di Slovacchia, l’ordinazione di Peter Valachovič, scolopio slovacco.

Il Vescovo di Nitra, dove c’è la comunità di P. Peter, Mons. Viliama Judaka, ha presieduto l’ordinazione.

P. Juraj Ďurnek, Provinciale della Slovacchia e l’Assistente Generale per l’Europa, hanno concelebrato nella Messa.

Parteciparono anche i membri della Provin-cia e Scolopi di altre Province dell’Europa centrale.

Ringraziamo Dio per il dono del sacerdozio di Peter per l’Ordine.

Andrej Kmotorka

El día 25 de noviembre tuvo lugar en la bellísi-ma Iglesia de nuestro colegio de Trenčín, de la Provincia de Eslovaquia, la Ordenación sacer-dotal del escolapio eslovaco Peter Valachovič.

El Obispo de Nitra, en donde se encuentra de comunidad el P. Peter,  Mons. Viliama Judáka, presidió la Ordenación. 

El P. Juraj Ďurnek, Provincial de Eslovaquia, y el Asistente General por Europa, concelebra-ron en la Misa.

Asistieron también los miembros de la Pro-vincia y escolapios de otras provincias de Centroeuropa.

Damos gracias a Dios por el regalo del sacer-docio de Peter para la Orden.

Andrej Kmotorka

EC IX · 2017 · 1381

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Le 25 novembre a eu lieu dans la belle église de notre école de Trenčín, dans la province de la Slovaquie, l’ordination de Peter Valachovič, piariste slovaque.

L’évêque de Nitra, où se trouve la communauté du P. Peter, Mgr. Viliama Judaka, a présidé l’ordination.

P. Juraj Ďurnek, Provincial de la Slovaquie et l’Assistant Général pour l’Europe, ont concé-lébré pendant la Messe.

Les membres de la Province et des Piaristes provenant d’autres provinces d’Europe cen-trale ont également assisté.

Nous remercions Dieu pour le don du sacer-doce de Peter pour l’Ordre.

Andrej Kmotorka

On November 25 took place in the beautiful church of our School of Trenčín, in the Prov-ince of Slovakia, the priestly ordination of Pe-ter Valachovič, a Slovak Piarist.

The Bishop of Nitra, where there is the com-munity of Fr Peter, Mgr. Viliama Judaka, pre-sided over the ordination.

Fr. Juraj Ďurnek, Provincial of Slovakia, and the Assistant General for Europe, concelebrat-ed in the Mass.

The members of the Province and Piarists from other Provinces of Central Europe also attended.

We thank God for the gift of the priesthood of Peter for the Order.

Andrej Kmotorka

1382 • EC IX · 2017

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Sognando da scolopiRiflessioni dopo l’esperienza di Educatori Scolopi Novembre 2017

Fortuna è ciò che succede quando la prepara-zione e l’opportunità si incontrano e si fondono.

Voltaire

Non puoi ignorare le occasioni che la vita ti dà, in questo caso che le Scuole Pie ti danno. Tutto ciò che è buono e vantaggioso suppone uno sforzo e lo sforzo finisce per ricompensarti al quadrato.

Quando ci hanno proposto di fare l’esperienza di educatori scolopi, abbiamo vissuto diversi sentimenti: “Che bello! Hanno pensato a me”! e “Cosa farò durante due settimane senza in-segnare agli alunni? E i miei alunni? Il mio programma? La mia famiglia?” Tutto ciò è ine-vitabile. Ci tirano fuori dalla routine della vita quotidiana, che ci stressa ma che conosciamo quasi a memoria, e diventiamo matti. Ma nel-la vita bisogna fermarsi di tanto in tanto per pensare, per riflettere, per osservare. E proprio questo ci chiedeva di fare la nostra scuola: un breve periodo di riflessione, di condivisione, di apprendimento e di sosta nella nostra routine. Siamo stati “gli scelti” per portare avanti una gratificante missione: percorrere molti chilo-metri per ampliare la nostra visione docente e spirituale, riflettere e trasmettere il messaggio ai nostri compagni ed alunni.

E’ chiaro che nella vita tutto avviene per qualcosa, nel momento esatto e con persone

Soñando en escolapioReflexiones tras el Módulo de Educadores Escolapios Noviembre 2017

Suerte es lo que sucede cuando la preparación y la oportunidad se encuentran y se fusionan.

Voltaire

A las oportunidades que te da la vida, en este caso la Escuela Pía, no las puedes ignorar. Todo lo bueno y provechoso supone un es-fuerzo y el esfuerzo te acaba recompensando al cuadrado.

Cuando nos propusieron realizar el módulo de educadores escolapios, tuvimos una mez-cla de: “¡Qué ilusión. Han pensado en mí!” y “¿Qué voy a hacer dos semanas sin dar clase? ¿Y mis alumnos? ¿Mi programación? ¿Mi fami-lia?” Es inevitable. Nos sacan de nuestro día a día, estresante pero cómodo, y nos volvemos locos. Pero en la vida hay que pararse de vez en cuando a pensar, a reflexionar y a observar. Y es esto lo que nuestra escuela nos pedía: un pe-queño periodo de reflexión, de compartir, de aprender y de hacer un alto en nuestra rutina. Hemos sido “los elegidos” para llevar a cabo una intensa y gratificante misión: recorrer mu-chos kilómetros para ampliar nuestra visión docente y espiritual, reflexionar y transmitir el mensaje a nuestros compañeros y alumnos.

Está claro que en la vida todo ocurre por algo, en el momento exacto y con unas personas determinadas. Desde el primer momento en el que nos subimos a nuestra querida furgoneta,

EC IX · 2017 · 1383

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Rêvant comme piaristeRéflexions après le module Éducateurs Piaristes Novembre 2017

Chance, c’est ce qui arrive lorsque la prépa-ration et l’opportunité se rencontrent et se fusionnent.

Voltaire

Les possibilités que vous donne la vie, dans ce cas l’Écoles Pies, on ne peut pas les ignorer. Tout ce qui est bon et utile demande un effort et l’effort vous récompense au carré.

Lorsqu’on nous a proposé le module d’éduca-teurs piaristes, nous avions un mélange de : « Magnifique. Ils ont pensé à moi ! » et « qu’est-ce que je vais faire pendant deux semaines sans classe ? Et mes élèves ? Ma programma-tion ? Ma famille ? » C’est inévitable. Ils nous tirent dehors de notre train-train quotidien, stressant mais confortable, et nous devenons fous. Mais dans la vie, il faut parfois arrêter de penser, de réfléchir et d’observer. Et c’est ce que notre école nous demandait: une courte période pour réfléchir , partager, apprendre et faire une pause dans notre routine. Nous étions « les choisis » pour réaliser une mission intense et enrichissante : parcourir de nom-breux kilomètres pour élargir notre vision pé-dagogique et spirituelle, pour réfléchir et faire passer le message à nos collègues et étudiants.

Il est clair que dans la vie tout se passe pour quelque chose, au moment exact et avec cer-taines personnes. Dès les premiers instants

Dreaming as piaristReflections after the Piarist Educators module November 2017

Luck is what happens when preparation and the opportunity meet and merge.

Voltaire

You cannot ignore the opportunities given to you by life, in this case the Pious Schools. All good and helpful means an effort and effort rewards you to square.

When somebody proposed us the module of Piarist educators, we had a mixture of: “what a dream. They have thought of me!” and “what will I do during two weeks without teaching? And my students? My programming? My fam-ily?” It is inevitable. They take us out of our day to day, stressful but comfortable, and we become crazy. But in life you have to occasion-ally stop to think, to reflect and to observe. And this is what our school was requesting us: a short period of reflection, sharing, learning and taking a break in our routine. We have been “chosen” to carry out an intense and re-warding mission: to travel many kilometers to expand our teaching and spiritual vision, to reflect and to convey the message to our colleagues and students.

It is clear that in life everything happens for something, at the exact moment and with cer-tain people. From the first moment that we got on our beloved van, we connected and began to be accomplices. Around a few Bilbao buns

1384 • EC IX · 2017

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

determinate. Fin dal primo momento in cui siamo saliti in macchina, abbiamo comincia-to a unirci e ad essere complici. Attorno a dei croissants tipici della città Di Bilbao e ad un delizioso caffè abbiamo scoperto di essere stati inviati a fare questa esperienza e la vita aveva riservato per noi un regalo enorme: conoscerci a fondo.

Abbiamo potuto scoprire la presenza scolopica di ciascuno dei nostri collegi della Provincia di Emmaus, e non solo in teoria. E ciò ci è piaciu-to molto perché vedendolo, l’abbiamo sentito e sentendolo è diventato più nostro. L’acco-glienza da parte dei direttori e del corpo docen-te in tutti i collegi visitati è stata spettacolare. Ci siamo sentiti a casa, o forse meglio che a casa. Che modo stupendo di aver cura di noi, di ‘viziarci’ quasi, e di volerci mostrare perfino l’angolo più recondito (il ‘txoko’, come si dice nella lingua della Guascogna, l’euskera!).

E non possiamo nemmeno dimenticare le sim-patiche signore che si occupano della pulizia dei collegi (nel collegio Calasanzio alcune han-no ricevuto tantissimi complimenti per come svolgono il lavoro), il personale addetto alla gestione del collegio, i sacerdoti molto sim-patici e con tante storie da raccontare (Juan-fran è veramente un libro aperto), le cuoche che hanno rallegrato il nostro soggiorno con pranzi deliziosi che ci hanno fatto dimenticare i nostri chiletti in più, i nostri cari Gloria, José Ignacio, Alberto e Paco perché hanno orga-nizzato per noi le cose in modo stupendo, e ci hanno accompagnato ovunque. E grazie alle Scuole Pie per la fiducia posta in noi affidan-doci questa missione, grazie a questo stupen-do ragazzo di Soria che Itaka-Escolapios ha accolto perchè ha dato una lezione di tenacia e di umiltà a tutti noi che abbiamo avuto la fortuna di ascoltarlo, agli alunni stupendi dell’aula più speciale e bella di Vitoria per i

conectamos y empezamos a ser cómplices. Al-rededor de unos bollos bilbaínos y un cafecito descubrimos que habíamos sido enviados a este módulo porque tenía que pasar. La vida nos tenía preparado el regalazo de conocernos a lo bestia.

Pudimos descubrir la presencia escolapia de cada uno de nuestros coles de la Provincia de Emaús, no solo la teoría. Eso nos gustaba mu-cho porque al verlo, sentimos y al sentirlo lo hacemos más nuestro. La acogida por parte de la titularidad, los directores y los profesores de cada uno de los colegios y albergues ha sido es-pectacular. Nos hemos sentido como en casa, o quizá hasta mejor. Qué manera de cuidarnos, de mimarnos y de querer enseñarnos hasta el último rincón (o txoko, ¡que aprendimos mu-cho euskera!) de nuestras escuelas.

Tampoco podemos olvidar a las simpáticas se-ñoras de la limpieza (en el colegio Calasancio alguna se llevó algún piropo por su trabajo), a las personas de Administración, a los sacerdo-tes tan simpáticos y con tantas historias que contar (Juanfran es como un libro abierto), a las cocineras que nos deleitaron con comidas tan ricas que nos hicieron repetir y olvidar nuestros kilillos de más, a nuestros queridos Gloria, José Ignacio, Alberto y Paco porque nos han organizado y acompañado para que todo saliera de rechupete, a la Escuela Pía por mos-trar esa confianza en nosotros para poder lle-var a cabo esta misión, a ese maravilloso chico de Soria que Itaka-Escolapios ha acogido por-que nos dio una lección de tesón y humildad a todos los que tuvimos la suerte de escucharle, a los alumnos maravillosos del aula más es-pecial y bonita de Vitoria por los bizcochos que nos prepararon, al igual que a los alum-nos de Peralta por la pedazo de recepción que nos ofrecieron el viernes (esperamos que los profes os pongan notaza), a la fundación Itaka-

EC IX · 2017 · 1385

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

que nous sommes montés sur notre bien-aimé van, nous avons connecté et commencé à être complices. Autour d’un café et quelques petits pains de Bilbao, nous avons découvert que nous avions été envoyés à ce module, car cela devait se passer. La vie nous avait préparé le plus beau cadeau pour nous connaître à fond.

Nous découvrons la présence piariste de cha-cune de nos écoles de la province Emmaüs, pas seulement la théorie. Nous avons aimé beaucoup cela, parce qu’en le voyant, nous le sentions et en le sentant nous le faisions nôtre. L’accueil par le titulaire, les directeurs et les enseignants des écoles et des auberges de jeunesse ont été spectaculaires. Nous nous sommes sentis comme à la maison, ou peut-être même mieux. Comment ils prenaient soin de nous, nous gâtaient et voulaient nous enseigner jusqu’au dernier coin (ou txoko, on a appris beaucoup Basque !) de nos écoles.

Nous ne pouvons pas oublier les sympathiques femmes de ménage (dans l’école Calasancio quelques unes ont reçu un compliment pour leur travail), les personnes de la gestion, les prêtres aimables et avec tant d’histoires à ra-conter (Juanfran est comme un livre ouvert), les cuisiniers qui nous ont ravis avec de repas tellement bons qu’ils nous ont fait répéter et oublier nos kilos de plus, nos chers Gloria, José Ignacio, Alberto et Paco, qui ont tout organi-sé et nous ont accompagnés afin que tout se passe à merveille, les Écoles Pies qui nous ont montré leur confiance en nous pour accom-plir cette mission, ce garçon merveilleux de Soria que Itaka-Piaristes a accueilli parce qu’il nous a donné une leçon d’humilité et de per-sévérance à tous ceux qui ont eu la chance de l’entendre, les merveilleux élèves de la classe spéciale et belle de Vitoria pour les biscuits qu’ils nous avaient préparés, ainsi que les étu-diants de Peralta pour la belle réception qu’il

and a coffee we discovered that we had been sent to this module because it had to happen so. Life had prepared for us the best gift, to know us deeply.

We discover the Piarist presence of each one of our Emmaus Province schools, not just in theory. That we liked it a lot because seeing it, we felt it, and feeling it, we made it more ours. The reception by the Heads, directors and teachers of schools and hostels has been spectacular. We felt like at home, or perhaps even better. They took care of us, indulged on us and wanted to show us the last corner (or tx-oko, we learned much Basque!) of our schools.

We cannot forget the sympathetic cleaning la-dies (at the Calasancio school some received a compliment for their work), the management people, the friendly priests and with so many stories to tell (Juanfran is like an open book), the cooks who delighted us with meals so rich that they made us repeat and forget the few kilos if weight we took, our dear Gloria, José Ignacio, Alberto and Paco because they have organized everything and accompanied us so that all came out yummy, to the Pious Schools for showing that trust in us to carry out this mission, that wonderful boy that Soria Itaka-Piarists has welcomed because he gave us a lesson in perseverance and humility to all who were lucky to hear him, the wonder-ful students in the most beautiful classroom in Vitoria for the biscuits that they has pre-pared for us, like the students of Peralta for the piece of reception that they offered us on Friday (we hope that the teachers will give you good grades!), the Itaka-Piarist Foundation for its unconditional and special work with the disadvantaged students in all the schools we have visited for hosting us, smiling us, asking us and giving us that happiness and innocence that we hope they will never lose.

1386 • EC IX · 2017

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

biscotti che ci hanno preparato, come pure gli alunni di Peralta per l’accoglienza che ci han-no offerto venerdì (speriamo che i professori diano loro un voto eccellente), alla fondazione Itaka-Escolapios per il lavoro che svolge con i meno fortunati e agli alunni e le alunne di tutti i collegi che abbiamo visitato per accoglierci, per sorriderci, per chiederci e per trasmetterci questa felicità ed innocenza che speriamo non perdano mai.

GRAZIE a tutti i compagni, accompagnato-ri e amici che abbiamo conosciuto in queste due settimane. Incontrare persone con cui condividere mete, conversazioni, progetti ed idee è stata la cosa migliore che poteva suc-cederci. Siamo fortunati perché abbiamo la professione più bella del mondo: insegnare e trasformare. San Giuseppe Calasanzio ha detto molto chiaramente che bisogna evangelizzare educando e dopo queste settimane di massi-mo apprendimento, una cosa è molto chiara per noi: CONTINUEREMO SOGNANDO DA SCOLOPI, insieme alla nostra ragion d’essere, i nostri bambini.

Raquel Jalle

“Infine sono arrivato a ciò che volevo essere da grande: un bambino”. Joseph Heller

Escolapios por su labor incondicional con los desfavorecidos y a los alumnos y alumnas de todos los colegios que hemos visitado por acogernos, por sonreírnos, por preguntarnos y por transmitirnos esa felicidad e inocencia que esperamos nunca pierdan.

GRACIAS a todos los compañeros, acompa-ñantes y amigos que hemos conocido estas dos semanas. Encontrar a personas con las que compartir metas, charlas, proyectos e ideas ha sido lo mejor que nos podía pasar. Somos afortunados porque tenemos la profesión más bonita del mundo: enseñar y transformar. San José de Calasanz nos dejó muy claro que hay que evangelizar educando y, tras estas sema-nas de aprendizaje máximo, tenemos una cosa clara: SEGUIREMOS SOÑANDO EN ESCO-LAPIO junto a nuestra razón de ser, nuestros niños.

Raquel Jalle

“He llegado por fin a lo que quería ser de ma-yor: un niño”. Joseph Heller

EC IX · 2017 · 1387

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

nous ont offert le vendredi (nous espérons que les professeurs vous donnent une très bonne note), la Fondation Itaka-Piaristes pour son travail inconditionnel et spécialement avec les étudiants défavorisés, et les étudiants de toutes les écoles que nous avons visitées qui nous ont accueillis, en souriant, en posant des questions et nous donnant ce bonheur et innocence que nous espérons ils ne perdront jamais.

MERCI à tous les collègues, compagnons et amis, que nous avons connus pendant ces deux semaines. Trouver des personnes avec qui partager des buts, des causeries, des pro-jets et des idées a été la meilleure chose qui pouvait nous arriver. Nous avons la chance d’avoir le plus beau métier du monde : ensei-gner et transformer. Saint Joseph de Calasanz nous a laissé très clair que nous devons évan-géliser éduquer et, après ces semaines d’ap-prentissage maximal, nous avons une chose claire : NOUS CONTINUERONS À RÊVER EN PIARISTES à côté de notre raison d’être, nos enfants.

Raquel Jalle

« Je suis devenu enfin ce que je voulais être quand je serais grand : un enfant ». Joseph Heller.

THANKS to all colleagues, companions and friends we have known during these two weeks. Meeting people with which to share goals, lectures, projects and ideas has been the best thing that could happen to us. We are for-tunate that we have the most beautiful profes-sion in the world: teaching and transforming. Saint Joseph Calasanz let us clear that we must evangelize educating and, after these weeks of maximum learning, we have one clear thing: WE WILL CONTINUE DREAMING AS PIA-RISTS NEXT TO OUR REASON OF BEING, OUR CHILDREN.

Raquel Jalle

“I have become at last what I wanted to be as a mature person: a child”. Joseph Heller

1388 • EC IX · 2017

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

D E L E GA Z I O N E G E N E R A L E D E L C I L E

Messa finale dell’Anno Giubilare in Cile

La messa solenne di chiusura dell’Anno Giu-bilare è stata presieduta dal vescovo di Vil-larrica, Mons. Francisco Javier Stegmeier Schmidlin, e si è svolta nella cattedrale di Santiago colma di gente. Vi hanno assistito: la nostra Famiglia Calasanziana rappresenta-ta da Suore Calasanziane e Scolopie, dirigen-ti dei collegi Hispano Americano, Calasanz e

D E L E GAC I Ó N G E N E R A L D E C H I L E

Misa de Cierre del Año Jubilar en Chile

Con una Catedral de Santiago llena de invi-tados, entre ellos nuestra familia Calasancia representada por la Hermanas Calasancias y las Escolapias, Directivos de los Colegios Hispano Americano, Calasanz e Instituto del Puerto de San Antonio, Centros de Padres, re-presentantes del estadio Español de Santiago, programas y colaboradores de la obra escola-

EC IX · 2017 · 1389

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

D É L É GAT I O N G É N É R A L E D U C H I L I

Messe de clôture de l’année jubilaire au Chili

A la cathédrale de Santiago remplie d’invi-tés, y compris notre Famille Calasanctienne représentée par les Sœurs Calasanctiennes et Piaristes, directeurs des Écoles Hispano Ameri-cano, Calasanz et Institut du Puerto de San An-tonio, centres de parents, des représentants du Estadio Español de Santiago, des programmes et des partenaires de l’œuvre Piariste au Chili,

G E N E R A L D E L E GAT I O N O F C H I L E

Mass of closing of the Jubilee Year in Chile

With the cathedral of Santiago filled with guests, including our Calasanz Family repre-sented by the Calasanctian and Piarist Sisters, managers of the Schools Hispano Americano, Calasanz and Institute of El Puerto de San An-tonio, Parents Centers, representatives of the Spanish Santiago Stadium, programs and part-ners of the Piarist work in Chile, parents and

1390 • EC IX · 2017

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Instituto del Puerto de San Antonio; genitori e alunni; rappresentanti dello stadio Español de Santiago, collaboratori dell’opera scolopica in Cile, e molti altri.

Monsignor Stegmeier ha parlato a lungo del contributo delle Scuole Pie a Cile e del cam-biamento del modello educativo del nostro paese. Ha inoltre citato l’opera educativa che si svolge a Curarrehue, nella regione dell’A-raucanía. Ed ha riconosciuto apertamente la dedizione, l’organizzazione dei Padri Scolopi e la loro prossimità ai più bisognosi.

Ringraziamo tutta la nostra comunità edu-cativa che ha partecipato a questo momento di incontro, di ringraziamento e di riconosci-mento dell’opera che giorno dopo giorno viene costruita da coloro che ne fanno parte e che vogliono continuare ad educare i nostri bam-bini, annunciando il Vangelo e trasformando la società, creando così un mondo migliore per tutti.

Cecilia Miranda Martinez

pia en Chile, padres  y  alumnos de nuestros colegios, se llevó a cabo la solemne Misa de cierre del año Jubilar, presidida por el obispo de Villarrica monseñor Francisco Javier Steg-meier Schmidlin.

Monseñor Stegmeier, destacó el aporte de la Escuela Pía en Chile y su cambio en el mo-delo Educativo de nuestro país. También su presencia en distintos lugares, en especial en la obra educativa que se desarrolla en Curarre-hue,  en la región de la Araucanía. Reconoce la entrega, organización de los Padres Escolapios  y cercanía con los más necesitados.

Agradecemos a toda nuestra comunidad edu-cativa por participar de un momento de en-cuentro, agradecimiento y reconocimiento de la obra que día a día es construida por quienes forman parte de ella  y quieren seguir educan-do a nuestros niños, anunciando el evangelio y transformando la sociedad y así crear un mundo mejor para todos.

Cecilia Miranda Martinez

EC IX · 2017 · 1391

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

des parents et des élèves de nos écoles, a eu lieu la Messe solennelle de clôture de l’Année Jubi-laire, présidée par l’Évêque de Villarrica, Mgr Francisco Javier Stegmeier Schmidlin.

Monseigneur Stegmeier a souligné la contri-bution des Écoles Pies au Chili et le change-ment au niveau du modèle éducatif de notre pays. Aussi leur présence dans divers endroits, notamment dans l’œuvre éducative qui se dé-veloppe à Currarehue, dans la région de l’Arau-canie. Il a reconnu la générosité, l’organisation des Pères Piaristes et leur proximité aux plus démunis.

Nous remercions toute notre communauté éducative pour sa participation à un moment de la rencontre ; reconnaissance et apprécia-tion du travail fait chaque jour par des gens qui en font partie et veulent continuer à éduquer nos enfants, annonçant l’Évangile et transfor-mant la société pour créer un monde meilleur pour tous.

Cecilia Miranda Martinez

students in our schools, took place the solemn closing of the Jubilee Year Mass presided by the Bishop of Villarrica Monsignor Francisco Javier Stegmeier Schmidlin.

Monsignor Stegmeier highlighted the contri-bution of the Pious Schools in Chile and its change in the educational model of our coun-try. Also their presence in various locations, especially in the educational work that they develop in Curarrehue, in the Araucanía re-gion. He acknowledged the generosity, organ-ization of the Piarist Fathers and their proxim-ity to the most needy.

We thank to all our educational communi-ty to participate in a moment of encounter, gratitude and appreciation of the work that every day is done by people who are part of it and want to continue to educate our children, announcing the Gospel and transforming the society to create a better world for all.

Cecilia Miranda Martinez

1392 • EC IX · 2017

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

P ROV I N C I A D I NA ZA R E T

Ruta CalasanzQuesto pellegrinaggio è un’occasione per cele-brare i 400 anni della Fondazione della Con-gregazione e i 250 anni della Canonizzazione di San Giuseppe Calasanzio, visitando alcuni luoghi suggeriti da P. Severino Giner Guerri (R.I.P) nel suo libro “Seguendo le orme di S. Giuseppe Calasanzio in Spagna e Italia”, con il

P ROV I N C I A NA ZA R E T

Ruta CalasanzEsta peregrinación se presenta como una oportunidad de celebrar los 400 años de Fun-dación de la Congregación y los 250 años de la Canonización de San José de Calasanz, visi-tando algunos lugares de los sugeridos por el P. Severino Giner Guerri (Q.E.P.D.) en su libro “Siguiendo las huellas de S. José de Calasanz

EC IX · 2017 · 1393

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

P ROV I N C E NA ZA R E T H

Ruta CalasanzCe pèlerinage est présenté comme une occa-sion pour célébrer les 400 ans de la fonda-tion de la Congrégation et les 250 ans de la Canonisation de Saint Joseph de Calasanz, en visitant quelques lieux de ceux proposés par le P. Severino Giner Guerri (R.I.P.) dans son livre « Suivant les traces de St. Joseph de Cala-

NA ZA R E T H P ROV I N C E

Ruta CalasanzThis pilgrimage is presented as an opportu-nity to celebrate the 400 years of the Founda-tion of the Congregation and the 250 years of the Canonization of Saint Joseph Calasanz, visiting some places of those suggested by Fr. Severino Giner Guerri (R.I.P.) in his book” Fol-lowing in the footsteps of St. Joseph Calasanz

1394 • EC IX · 2017

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

proposito di rivitalizzare il carisma calasanzia-no, percorrendo luoghi simbolici per le opere scolopiche in Colombia. Vi hanno partecipato docenti, gestori, fraternità, comunità di laici e donatori, e ciascuno di loro ha coperto con le proprie risorse la totalità del valore del viaggio.

Ogni singolo dettaglio di questo Cammino è stato un regalo di Dio. Tutte le aspettative sono state superate. Tanto per cominciare, ed es-sendo molto ottimisti, aspettavamo una rispo-sta positiva da parte di 15 persone al massimo, ma alla fine i numeri si sono invertiti, perché eravamo 51 i pellegrini iscritti per partecipare a questa BENEDIZIONE, in un atto di fede e di amore infinito per il CALASANZIO. 15 uo-mini, 36 donne. Tra i 16 e i 71 anni, procedenti da Cúcuta, Medellín, Pereira e Bogotá. Tutti con la gioia di conoscere l’origine di questo carisma che oggi ci identifica e ci unisce.

Il piano iniziale è stato leggermente modifi-cato. Due regali ci sono stati fatti nel mese di aprile di quest’anno 2017: la canonizzazione di San Faustino Miguez e la celebrazione della Giornata della Famiglia Calasanziana a San Pantaleo, annunciati per il 15 e 17 ottobre, ri-spettivamente. E questo gruppo di pellegrini colombiani è stato invitato a partecipare alle attività previste per le due date.

Con l’ “Eucaristia di Invio” è iniziato questo cammino che ci ha permesso di arrivare a Bar-cellona il 5 ottobre e rimanere in Europa fino al 18 ottobre. E’ vero che tutti i luoghi sono stati particolari, ma cinque hanno segnato partico-larmente il cuore di questi pellegrini:

1. La visita guidata dallo storico provinciale della Catalogna, P. Joan Florensa, al mona-stero di MONTSERRAT dove nel percorso fino all’altare della “Moreneta” abbiamo incontrato successivamente ricordi del Calasanzio. Dalla Piazza fino al Camarín

por España e Italia”, con el propósito de revi-talizar el carisma Calasancio, en vinculados a las obras Escolapias en Colombia: docentes, administrativos, fraternidades, comunidades de laicos y donantes, teniendo en cuenta que cada uno de los interesados cubriría con sus propios recursos la totalidad del valor del viaje.

Cada detalle en esta Ruta fue un regalo de Dios. Todas las expectativas fueron superadas. Para empezar y siendo muy optimistas espe-rábamos una respuesta positiva de máximo 15 personas. Al final los dígitos se invirtieron. 51 peregrinos, en un acto de fe y de infinito amor por CALASANZ, se inscribieron en esta BENDICIÓN: 15 hombres, 36 mujeres, entre los 16 y los 71 años, procedentes de Cúcuta, Medellín, Pereira y Bogotá. Todos con la ilu-sión de conocer el origen de ese carisma que hoy nos identifica y nos une.

El plan inicial fue ajustado. Dos regalos más aparecieron en abril del presente año: la ca-nonización de San Faustino Miguez y la ce-lebración del Día de la Familia Calasancia en San Pantaleo que fueron anunciados para el 15 y el 17 de octubre respectivamente. Y este grupo de peregrinos colombianos fue invitado a participar en las actividades previstas para las dos fechas.

Con la “Eucaristía de Envío” iniciamos ese camino que nos permitió llegar a Barcelona el 5 de Octubre y permanecer en Europa hasta el 18 de Octubre. Si bien es cierto que todos los lugares fueron especiales, hay cinco que marcaron los corazones de estos peregrinos:

1. La visita guiada por el historiador pro-vincial de Catalunya, P. Joan Florensa, al monasterio de MONTSERRAT donde en el recorrido hacia el altar de la “Moreneta” encontramos sucesivamente recuerdos de Calasanz. Desde la Plaza hasta el Camarín

EC IX · 2017 · 1395

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

sanz en Espagne et en Italie », dans le but de revitaliser le charisme calasanctien, chez des personnes connectées aux œuvres piaristes de Colombie : enseignants, administrateurs, fraternités, communautés de laïcs et bailleurs de fonds, en tenant compte du fait que chaque intervenant couvrirait la totalité du coût du voyage par ses propres moyens.

Tous les détails sur cette Route ont été un don de Dieu. Toutes les attentes ont été dépassées. Pour commencer, et étant très optimistes, nous attendions une réponse positive d’un maximum de 15 personnes. Les chiffres ont été renversés à la fin. 51 pèlerins, dans un acte de foi et d’amour infini pour CALASANZ, ins-crits dans cette BÉNÉDICTION : 15 hommes, 36 femmes, de 16 à 71 ans, venant de Cucuta, Medellin, Pereira et Bogotá. Tout dans l’espoir de connaître la source de ce charisme qui maintenant nous identifie et nous unit.

Le plan initial était ajusté. Mais deux cadeaux supplémentaires sont apparus en avril de cette année : la canonisation de Saint Faustino Miguez et la célébration de la Journée de la Famille Calasanctienne à San Pantaleo, qui ont été annoncées pour les 15 et 17 octobre 2017 respectivement. Et ce groupe de pèlerins colombiens a été invité à participer aux acti-vités prévues pour les deux dates.

Avec l’ « Eucharistie d’envoi », nous avons com-mencé cette route qui nous a permis d’arriver à Barcelone le 5 octobre et rester en Europe jusqu’au 18 octobre. S’il est vrai que tous les lieux étaient spéciaux, il y en a cinq qui ont marqué les cœurs de ces pèlerins :

1. La visite guidée de l’historien provincial de la Catalogne, P. Joan Florensa, au mo-nastère de MONTSERRAT, où, sur le che-min vers l’autel de la « Moreneta », nous avons trouvé des souvenirs de Calasanz.

through Spain and Italy”, with the purpose of revitalizing the Calasanctian charism, in people connected to the Piarist works in Co-lombia: teachers, administrators, fraternities, communities of laypeople and donors, taking into account that everyone would cover the whole of the cost of the trip with his own re-sources.

Every detail on this Route was a gift from God. All expectations were surpassed. To start and being very optimistic, we expected a positive response of a maximum of 15 people. The dig-its were reversed at the end. 51 pilgrims, in an act of faith and of infinite love for CALASANZ, enrolled in this BLESSING: 15 men, 36 wom-en, from 16 to 71 years, coming from Cucuta, Medellin, Pereira and Bogotá. All in the hope of knowing the source of that charisma that now identifies us and unites us.

The initial plan was adjusted. Two more gifts appeared in April of this year: the canoniza-tion of Saint Faustino Míguez and the cel-ebration of the Calasanz Family Day in San Pantaleo, which were announced for the 15 and 17 October respectively. And this group of Colombian pilgrims was invited to partici-pate in the activities planned for both dates.

With the “Sending Eucharist” we started that way which enabled us to arrive at Barcelona on October 5 and to remain in Europe until October 18. While it is true that all places were special, there are five that marked the hearts of these pilgrims:

1. The guided tour of the provincial histori-an of Catalonia, Fr. Joan Florensa, to the monastery of MONTSERRAT where on the journey to the altar of the ‘Moreneta’ we found memories of Calasanz. From the Plaza to the Altar of Our Lady. Emotions shared with a common denominator: “de-

1396 • EC IX · 2017

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

della Vergine. Emozioni incontrate con un denominatore comune “devozione”. La messa concelebrata dai padri scolopi e la lettura del Vangelo in spagnolo fatta da padre Mauricio Gaviria ha permesso a tut-ti e a ciascuno di vivere questo momento secondo il proprio ritmo.

2. Peralta de la Sal e il testo del P. Juan Jaime Escobar scelto molto a proposito per il dia-rio di questo viaggio: “La cosa meravigliosa di Peralta non è che il Calasanzio sia stato un bambino santo. La cosa meravigliosa di Peralta è che ci ricorda la santità di tutti noi quando eravamo bambini. Peralta è una domanda su ciò che abbiamo fatto con il bambino che un giorno avevamo nell’ani-ma. Perché dietro ogni uomo e ogni donna c’è un bambino soffocato che spera di po-ter ritornare a respirare”. Il mattino dopo abbiamo percorso Peralta e ci siamo recati all’ulivo guidati dal P. Joaquín Nadal cer-cando di scoprire ad ogni passo le orme del Calasanzio, bambino.

3. Assisi, come un esempio di umiltà da seguire.

4. San Pantaleo per l’incontro con il Calasan-zio “Santo”: Saggezza, Intelligenza, Amore, Forza ed Umiltà.

5. Gaztambide per l’incontro con i padri an-ziani che nel passato nella nostra terra si sono dati completamente all’educazione di molte generazione. Gratitudine infini-ta al P. Tomás, al P. Florencio e a Fratello Antolín.

Ciò non vuol dire che altri luoghi non ci ab-biano sorpreso:

Il tempio della Santa Famiglia con l’immagine di San Giuseppe Calasanzio in una delle fac-ciate, omaggio di Gaudí alle Scuole Pie dove si era formato.

de la Vírgen. Emociones encontradas con un común denominador “devoción”. La misa concelebrada por los padres Escola-pios y la lectura del evangelio en castellano realizada por el P. Mauricio Gaviria permi-tió a todos y cada uno, vivir ese momento a un ritmo propio.

2. Peralta de la Sal y el texto del P. Juan Jai-me Escobar elegido muy a propósito para la bitácora de este viaje: “Lo maravilloso de Peralta no es que Calasanz haya sido un niño santo. Lo bello de Peralta es que nos recuerda la santidad de todos nosotros cuando fuimos niños. Peralta es una pre-gunta sobre lo que hicimos con el niño que un día tuvimos en el alma. Porque detrás de todo hombre y de toda mujer hay un niño asfixiado que espera poder volver a respirar”. Al amanecer recorrimos Peralta y fuimos al olivo guiados por el P. Joaquín Nadal intentando descubrir en cada paso las huellas de Calasanz siendo niño.

3. Asís como un ejemplo de humildad a seguir.

4. San Pantaleo por el encuentro con Ca-lasanz “Santo”: Sabiduría, Inteligencia, Amor, Fuerza y Humildad.

5. Gaztambide por el encuentro con los padres mayores que años atrás en nuestra tierra se dedicaron por completo a la educación de muchas generaciones. Gratitud infinita al p. Tomás, al P. Florencio y al Hno. Antolín.

Esto no quiere decir que otros sitios no hayan sido absolutamente sorprendentes:

El templo de la Sagrada Familia con la imagen de San José de Calasanz en una de las facha-das, como homenaje de Gaudí a la Escuela Pía en la que fue formado.

La Seu d´Urgell. Balaguer, Lleida, Zarago-za, Madrid y Toledo en España. El Vaticano,

EC IX · 2017 · 1397

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

De la Place vers l’autel de la Sainte Vierge. Émotions communes avec un dénomina-teur commun « dévotion ». La Messe concé-lébrée par les Pères Piaristes et la lecture de l’Évangile en espagnol par le P. Mauri-cio Gaviria a permis à chacun de vivre ce moment à son propre rythme.

2. Peralta de la Sal et le texte du P. Juan Jaime Escobar choisi très à propos pour ce jour-nal de voyage : « la chose merveilleuse au sujet de Peralta n’est pas que Calasanz était un saint enfant. La belle chose de Peralta, c’est qu’elle nous rappelle la sain-teté de chacun d’entre nous quand nous étions enfants. Peralta est une question à propos de ce que nous avons fait avec l’enfant qu’un jour nous avons eu dans l’âme. Parce que derrière chaque homme et chaque femme il y a un enfant étouffé qui espère revenir pour respirer ». À l’aube, nous marchions dans Peralta et on est allés à l’olivier guidés par le P. Joaquín Nadal, essayant de découvrir à chaque pas des traces de Calasanz enfant.

3. Assise à titre d’exemple de l’humilité à suivre.

4. San Pantaleo par la rencontre avec Ca-lasanz « Santo » : sagesse, intelligence, amour, force et humilité.

5. Gaztambide par la rencontre avec des pères âgés que quelques années en arrière se sont consacrés entièrement à l’éduca-tion de plusieurs générations. Gratitude infinie pour le P. Thomas, le P. Florencio et Fr.. Antolin.

Cela ne signifie pas que les autres sites n’ont pas été absolument incroyables :

Le Temple de la Sagrada Familia, avec l’image de Saint Joseph de Calasanz, sur l’une des fa-

votion”. The mass concelebrated by the Pi-arist fathers and the reading of the Gospel in Spanish by Fr. Mauricio Gaviria enabled each and every one, to live that moment at his own rhythm.

2. Peralta de la Sal and the text of Fr. Juan Jaime Escobar chosen very apropos for this travel log: “the wonderful thing about Per-alta is not that Calasanz was a holy child. The beautiful thing in Peralta is that it re-minds us of the holiness of all of us when we were children. Peralta is a question about what we did with the child that a day we had in our soul. Because behind every man and every woman there is a child suf-focated that expects to return to breathe”. At dawn we had a walk in Peralta and went to the olive tree led by Fr. Joaquín Nadal trying to uncover in each step some traces of Calasanz as a child.

3. Assisi as an example of humility to follow.

4. San Pantaleo because the encounter with Calasanz the “Saint”: wisdom, intelligence, love, strength, and humility.

5. Gaztambide where we met elder fathers who years ago in our land dedicated them-selves completely to the education of many generations. Infinite gratitude to Fr. Thom-as, Fr. Florencio and Bro. Antolin.

This does not mean that other sites have not been absolutely amazing:

The Temple of the Sagrada Familia with the image of Saint Joseph Calasanz in one of the façades, as a tribute of Gaudi to the Pious Schools where he was formed.

The Seu d´Urgell, Balaguer, Lleida, Zarago-za, Madrid and Toledo in Spain. The Vati-can, Florence, Rome and for some Venezia in Italy.

1398 • EC IX · 2017

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

La Seu d´Urgell. Balaguer, Lleida, Saragoza, Madrid e Toledo in Spagna. Il Vaticano, Firen-ze, Roma e per alcuni Venezia, in Italia.

Ed ora l’impegno è enorme. Siamo i PIONIERI DEL CAMMINO CALASANZIANO e vogliamo trasmettere ad altri la ricchezza del cuore dei religiosi Scolopi, il loro instancabile accompa-gnamento e la loro vocazione di veri maestri nella “Pietà e Lettere”, sulla base dell’espe-rienza personale vissuta da ciascun pellegrino, lungo questo percorso al passo scolopico.

Concludo con una frase del Superiore Gene-rale P. Pedro Aguado nel messaggio di Benve-nuto ai Pellegrini del Cammino Calasanziano 2017: “Il pellegrino calasanziano, se lo è, cam-bia il suo cuore”.

Pastoral González

Florencia, Roma y para algunos Venezia en Italia.

Y ahora el compromiso es enorme: Como PIONEROS de la RUTA CALASANZ transmi-tiremos a otros la riqueza en el corazón de los religiosos Escolapios, su incansable acompa-ñamiento y su vocación de verdaderos maes-tros en “Piedad y Letras”, desde la experiencia personal vivida por cada peregrino, en este recorrido a paso escolapio.

Concluyo con una frase del Superior General P. Pedro Aguado en el mensaje de Bienveni-da a los peregrinos de la Ruta Calasanz 2017: “El peregrino calasancio, si lo es, cambia su corazón”.

Pastoral González

EC IX · 2017 · 1399

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

çades, comme hommage de Gaudi aux Écoles Pies qui l’ont formé.

La Seu d´Urgell , Balaguer, Lleida, Saragosse, Madrid et Tolède en Espagne. Le Vatican, Flo-rence, Rome et pour certains Venise en Italie.

Et maintenant, l’engagement est énorme : comme PIONNIERS DE LA ROUTE CALA-SANZ nous transmettrons à d’autres la ri-chesse dans le cœur des religieux piaristes, leur accompagnement infatigable et leur voca-tion de vrais maîtres dans « Piété et Lettres », par l’expérience personnelle vécue par chaque pèlerin, lors de ce parcours au rythme piariste.

Je voudrais conclure par une phrase du Supé-rieur Général P.. Pedro Aguado dans le mes-sage de bienvenue aux pèlerins de la Route Calasanz 2017 : « Le pèlerin calasanctien, s’il l’est vraiment, change son cœur. »

Pastoral González

And now the commitment is huge: as PIO-NEERS of the CALASANZ route, we shall pass on to others the richness in the heart of the Piarist religious, their tireless accompaniment and their vocation of true masters in “Piety and Letters”, from the personal experience of each pilgrim, on this tour on the Piarist steps.

I conclude with a phrase from the Superior General Fr. Pedro Aguado in the welcoming message to pilgrims on the Calasanz Route 2017: “the Calasanctian Pilgrim, if he is such, changes his heart”.

Pastoral González

SODALES DEFUNCTI

1400 • EC IX · 2017

27. In Provincia AMERICAE CENTRALIS ET CARIBEARUM – Carora (Comunidad “Cristo Rey”) – die 26 m. novembris – a. 2017: P. Alfonso OLAZÁBAL ALZAGA a Virgine de Juncal, aet. 90, rel. 70.

CONSUETA MEMORIA

EC IX · 2017 · 1401

P. José ESPARZA BERAMENDI a Corde Mariae. (Asiain 1915 – Pamplona 2014)E PROVINCIA EMMAUS (ARAGONIA, VASCONIA ET ANDALUSIA)

El día 26 de octubre de 1915 nació en el pueblo de Asiain (Na-varra), el P. José, en el hogar formado por el matrimonio Cruz Asiain y Lorenza Beramendi, siendo el tercero de cuatro hijos. Al día siguiente del nacimiento, el 27 de octubre, recibe el sa-cramento del bautismo en la parroquia del pueblo de manos

del ministro D. Teodoro Zarraga. Recibió la confirmación el 6 de no-viembre de 1922, en su pueblo natal, de manos de D. Francisco Baztán

Durante estos primeros años fue educándose y formándose dentro del hogar y en la escuela del pueblo, recibiendo las enseñanzas correspon-dientes a su edad.

El 7 de octubre de 1929 ingresa en el postulantado que los Padres Es-colapios tenían en Cascajo, provincia de Zaragoza. El 30 de agosto de 1931 inicia el año de noviciado en Peralta de la Sal con el Padre Faustino Oteiza y lo continúa en Irache con el P. Antonio Montañana, haciendo su Profesión Simple el 16 de octubre de 1932, en Irache, y tomando el nombre de religión del Purísimo Corazón de María.

En el monasterio de Irache continuará realizando los estudios corres-pondientes a la carrera de sacerdote, siendo el Maestro de Juniores el P. Antonio Montañana. Y el 17 de agosto 1935 pasa a Albelda de Iregua para continuar los estudios de Teología, siendo el P. Maestro David Álvarez. Hizo su Profesión Solemne el día 8 de noviembre de 1937 en Albelda.

1402 • EC IX · 2017

CONSUETA MEMORIA

En junio de 2007 pasó a la Residencia de mayo-res y enfermos de la comunidad de San José de Calasanz en Pamplona, con 92 años. Su salud iba sufriendo un deterioro progresivo, aunque poseía movimiento físico aceptable. Se le iba notando una pérdida mental con la aparición de cierta demencia senil. Fue perdiendo sen-sibilidad poco a poco, viviendo más o menos adormecido y con pérdida del habla y del co-nocimiento de las personas.

El P. José fue un hombre interesado por estar al corriente de los últimos acontecimientos, pre-ocupado a veces en exceso por su imagen. Esto le acarreaba alguna dificultad a la hora de vivir en comunidad, debido a experiencias pasadas, con ciertos prejuicios o complejos y fijaciones contra algunos hermanos. Vivía un estilo de vida un tanto angustiado, saliendo con reaccio-nes inesperadas ante hechos o acontecimien-tos que no tenían ninguna importancia, pero que a él le afectaban y no le dejaban ser feliz, y reaccionaba con motivaciones o mecanismos de autodefensa, dando vueltas sobre sí mismo.

Durante los 8 años pasados en la comunidad San José de Calasanz de Pamplona, estuvo bien aten-dido por los diferentes médicos, enfermeros/as, así como por los hermanos de comunidad. Se le fue notando un progresivo deterioro cognosci-tivo que afectaba especialmente a las personas, familiares o compañeros de comunidad, y fue perdiendo la capacidad para comunicarse.

Poco a poco su fortaleza física, que le había acompañado durante tantos años, se fue re-duciendo y el día 25 de mayo de 2014 dejó de latir su corazón, pasando de esta ciudad de Pamplona a esa otra ciudad, la “Jerusalén ce-lestial”, iniciando esa nueva vida gloriosa y eterna, después de los 98 vividos aquí abajo.

Que descanse en la paz del Señor

P. José Díaz Sch. P.

Se ordenó de Diácono el 10 de julio de 1938 en el seminario viejo de Pamplona de manos del Sr. Obispo Marcelino Olaechea. Y el 11 de sep-tiembre de 1938 fue ordenado de Presbítero, en el Colegio escolapio de Pamplona, por el Sr. Obispo Felipe Olaiz.

Recibe su primera obediencia para la comuni-dad del Colegio de Tafalla el 30 de septiembre de 1938. Allí es el encargado y responsable de la escuela de primer grado, pasando posterior-mente a 2º, 3º y 4º, entre los años 1938-1946.

De Tafalla pasó, el 23 de septiembre de 1949, a la comunidad de Tolosa. Permaneció allí hasta 1954 impartiendo clases a los alumnos de 1º de Bachiller: ciencias, lengua española y co-mercio. También fue Subdirector de internos.

El año 1954 recibió obediencia para la comuni-dad del colegio de Bilbao, donde impartió las asignaturas de matemáticas y ciencias naturales.

El año 1962 pasó a la casa de formación de Orendáin como encargado de la biblioteca y dando clases a los postulantes.

Con el fin de actualizarse en la materia de matemáticas, el año 1963 hizo un cursillo de especialización en matemática “moderna”, ce-lebrado en Madrid, donde obtuvo el Diploma de Auxiliar de Matemáticas. El año 1964 vol-vía a formar parte de la comunidad de Tafalla, donde impartió clases de matemáticas hasta el año 1972 inclusive.

El curso escolar 1973-74 pasó de nuevo a Tolosa hasta 1994, llevando clases de matemáticas en 5º EGB, y Religión y Ciencias naturales en 6º de EGB.

El año 1981 se jubiló en Tolosa donde perma-neció como jubilado, haciendo de secretario de la comunidad, hasta 1995. Este año pasó a Tafalla donde permaneció hasta el 2007.

CONSUETA MEMORIA

EC IX · 2017 · 1403

Hno. Francisco GORRITI ARANGUREN a Matre Dei(Huarte Arakil 1928 – Pamplona 2010)E PROVINCIA EMMAUS (ARAGONIA, VASCONIA ET ANDALUSIA)

Francisco nació en Huarte-Arakil (Navarra) el 13 de febrero de 1928; hijo de Joaquín y Josefa que le educaron junto con sus otros hermanos en la fe y piedad cristianas, en el amor a la fa-milia y a los rincones tan bellos que guarda este valle de Arakil. A los doce años cruza la sierra de Aralar para vivir sus inicios

escolapios en Orendain, donde va realizando sus compromisos defi-nitivos como religioso, guiado por el profundo sentido escolapio del P. Feliciano Pérez Altuna. En 1947, sin cumplir los 20 años, está ya apren-diendo el oficio de sacristán en Pamplona; dos años en esta ciudad, cinco en Bilbao, y regreso en 1954, con 26 años, a la comunidad y colegio de Pamplona donde va a vivir y trabajar durante el resto de su vida.

Ejerce con esmero, dedicación y profunda piedad la labor de sacristán: el cuidado de la iglesia, la preparación de todo lo necesario para las celebraciones, la limpieza trabajosa de ropas, utensilios, espacios, van a demostrar su laboriosidad, servicial dad e interés; dedica su jornada, muchas horas, siguiendo el ritmo cotidiano y litúrgico de nuestras igle-sias y comunidades en aquellos años; era trabajador, y en su piedad, espíritu religioso y oración, “cuidar las cosas del Señor” era manifes-tación de su fe y de su vivo espíritu escolapio. Fe que transmitía en sus comentarios sencillos que expresaban la razón profunda de su vida.

Poco a poco fue llenándose de ocupaciones y tareas: como tantos esco-lapios, no paraba en todo el día: la atención a los autobuses escolares

1404 • EC IX · 2017

CONSUETA MEMORIA

con los pequeñillos del colegio. Le querían, se sentaban junto a él, les regalaba sus carame-los… Él seguía viviendo en su colegio. Mientras pudo no faltaba a sus vacaciones y visitas en el pueblo: era feliz también con su familia, muy querido por sus sobrinos, a quienes quiso promocionar ayudándoles a estudiar. De día y de noche, como se alaba el Señor, alababa él también las bondades y hermosuras de su tierra, su pueblo, su río. Desde su pueblo con-templaba el Santuario de San Miguel de Aralar, ángel que, desde la torre, también custodia el colegio donde ha pasado casi toda su vida. San Miguel le visitaba en su habitación cada año, y ahora le habrá guiado hasta las puertas del cielo. El Señor quiso llevárselo en 2010, precisamente en el día en que su Hijo vino a nosotros, el 25 de diciembre.

Descansa en paz Francisco, “hermano Gorriti” para tantos cientos de chavales. Cuidaste muy bien de todo lo necesario para alabar y bende-cir al Señor. Que tu alabanza siga en el Cielo.

P. Juan R. Ruiz Sch. P.

- que sustituyeron a las filas escolapias - y la docencia de Educación Física para la que con-siguió la titulación que en aquellos tiempos se requería. Repartía su tiempo en muchas ocu-paciones y en todas le gustaba el trato con la gente. Ha sido cercano y amigo de vivir entre los chavales y jóvenes; entre el patio – horas de deportes, atención a puertas, partidos y campeonatos - y la sacristía; solo una puerta le separaban estos dos mundos donde él ha sido feliz.

Francisco, el Hno. Gorriti, se dejaba notar, era una de las personas necesarias para que el co-legio tuviera vida, “se moviera”…; y aunque muchas cosas le hicieran perder la paciencia y le hicieran sacar su primario genio, nunca le habrá visto nadie resentido, resquemado, guardando rencores; cada día ha empezado de nuevo, ofreciendo lo mejor de lo que él era, sus ganas de comunicarse y su simpatía.

Las dificultades de salud le fueron obligando a dejar tareas; pero siempre seguía pendiente y preocupado por lo que había sido su mundo; y desde luego se acercó mientras pudo a estar

CONSUETA MEMORIA

EC IX · 2017 · 1405

Nació en Arizala-Yerri (Navarra) el 30 de marzo de 1930, dentro de una familia numerosa, de arraigada fe y costumbres cris-tianas. Entre sus parientes había varios sacerdotes diocesanos, pero él optó por ser sacerdote escolapio. A sus 13 años ingresó en el postulantado de Orendain. Tras 2 años de preparación,

inició el noviciado el día de San Pompilio, patrón de la Provincia de Vas-conia, el 15 de julio de 1945. Hecha su primera profesión el 27 de agosto de 1946, emprendió los seis años de estudios filosófico-teológicos en Irache y Albelda. Pero en abril de 1952, tres meses antes de concluir el último curso, fue enviado al colegio de Pamplona para desempeñar la docencia, sustituyendo a un escolapio enviado a América. Se ordenó de sacerdote en Pamplona el 3 de agosto de 1952. Pero para entonces tenía ya la Obe-diencia para ir de misionero a la reciente fundación escolapia de Japón. Así, su “Primera misa” en el pueblo natal estuvo marcada por la emoción y el entusiasmo de la despedida como misionero a un lugar tan lejano.

Pero parece que la Providencia tenía otros planes para Miguel. Estan-do ya en Madrid para tomar el avión que le llevaría a Japón, sufrió un incidente en su salud que indujo al P. Provincial a revocar aquella Obe-diencia de misionero. Y, en adelante, será otra la misión o las misiones que Miguel desempeñará al servicio de las Escuelas Pías y de la Iglesia.

Su primera y más prolongada misión será la educación y docencia: en el postulantado de Estella durante 4 años, en el colegio Calasanz de Pamplona desde 1956 hasta 1970, en Tolosa durante 3 años; de nuevo en Pamplona desde 1973 hasta 1985, en Bilbao durante 10 años y otra vez en Pamplona, hasta que se jubiló con 67 años.

Y para ejercer bien esa docencia conforme pasaban los años y cam-biaban los planes de educación, tuvo que hacer numerosos cursos y especializaciones. Y ello, naturalmente, mientras trabajaba, como solía

P. Miguel LEZAUN PETRINAa Sancto Ioseph(Arizala 1930 – Pamplona 2014)E PROVINCIA EMMAUS (ARAGONIA, VASCONIA ET ANDALUSIA)

1406 • EC IX · 2017

CONSUETA MEMORIA

Y así le sorprendió la enfermedad, que apareció repentinamente cuando empezaba los Ejerci-cios Espirituales anuales. En poco más de dos meses tuvo que someterse a dos operaciones quirúrgicas y soportar largos y penosos días de hospitalización, que sobrellevó siempre con paciencia. Hasta que el día 7 de noviembre de 2014, en la clínica de San Miguel, concluyó su carrera y entregó su alma al Creador.

Su modo de ser y actuar quedó bien reflejado en unas palabras que se leyeron en la misa de des-pedida durante sus funerales. Ante la pregunta ¿qué nos diría Miguel en su despedida final?, y en un esfuerzo por sintetizar los recuerdos que él nos dejaba, se ponía en su boca: “sed trabaja-dores y esforzaos, que sólo así se hacen bien las cosas; sed también honrados con todos, que a nadie le gusta verse engañado; no malgastéis el dinero, pero no tengáis reparo en gastarlo en lo que es importante; cuando estáis con grupos de niños, no olvidéis que cada niño o niña es único/a para sus papás; hay muchas cosas intere-santes a nuestro derredor, procurad conocerlas y disfrutar con ellas; sed cariñosos y fieles con vuestros familiares y tratad bien a vuestros co-laboradores, que eso es hermoso y a todos nos hace bien; procurad mantener siempre la cal-ma, que así se resuelven mejor los problemas; no os pongáis tristes por mi muerte: creo que he cumplido y estoy en las buenas manos de Dios”.

Nos parece, pues, que estas palabras resu-men bastante bien su modo de ser y de hacer. Ochenta y cuatro años de vida laboriosa y en-tregada al bien de tantos niños y jóvenes que las Escuelas Pías tratan de atender. Con sen-cillez y discreción, con entrega y constancia, con serenidad y alegría, a veces también con cierta socarronería no hiriente, labró una vida de servicio y ayuda a muchos.

Que el Dios misericordioso complete su obra.

P. Antonio Lezaun Sch. P.

ser lo ordinario entonces. La Universidad de Valencia fue para eso su vehículo principal.

Pero simultaneando con sus clases de Matemáti-cas y Ciencias Naturales, se le fueron encomen-dando otras varias misiones o responsabilidades: Rector y Director de los colegios de Pamplona y después Tolosa (9 años), Asistente Provincial (6 años), Ecónomo Provincial (9 años), Ecónomo de los colegios de Pamplona o Bilbao durante 10 años, y Ecónomo de las Comunidades Re-ligiosas de Pamplona o Bilbao durante más de 20 años. Tareas y responsabilidades que Miguel desempeñó siempre con diligencia y fidelidad, sin protestar ni presumir de ellas.

Consideración aparte merecen las obras y me-joras que, desde sus diversos cargos, impulsó, emprendió o supervisó en varios de nuestros colegios. Mención especial merecen las mejo-ras en el colegio Calasanz de Pamplona: edi-ficación de los dos gimnasios, levantamien-to de la tercera planta para la comunidad, ampliación del sótano, etc. En Bilbao tuvo la encomienda de supervisar las obras de remo-delación de todo el colegio, emprendidas en 1984. En todo ello mostró una buena visión de futuro, un gran interés por la labor educativa escolapia, y no pequeña intrepidez y audacia.

Trabajador incansable, después de su jubilación oficial siguió dedicando también mucho tiempo y energías a actividades diversas. Fue llamativo, por ejemplo, el interés que puso por estudiar y conocer la historia de la ciudad de Pamplona, de Navarra, de su tierra natal, etc. ¡Con qué ilusión y competencia explicaba a visitantes y a cercanos las murallas y otros monumentos de Pamplona! ¡Cuántos datos dejó escritos sobre la historia de Navarra y de su pueblo y casa natales! Siempre activo y dotado de una notable y sana curiosi-dad, recorría casi cotidianamente las calles de la ciudad o su entorno fijándose en los detalles más variados y disfrutando con las novedades que se iban introduciendo.

CONSUETA MEMORIA

EC IX · 2017 · 1407

P. Pedro Luis PEREA URABAYENSanctissimo Sacramento(Pamplona 1924 – Pamplona 2016)E PROVINCIA EMAUS – ARAGÓN, VASCONIA Y ANDALUCÍA

Pedro Luis Perea nació en Pamplona el día 1 de diciembre de 1924, segundo de cuatro hermanos. Alumno del colegio es-colapio de la misma ciudad, ingresó en el postulantado de Orendain (Guipúzcoa) en septiembre de 1939. Tras dos años de estudios, inició el noviciado en las Escuelas Pías en 1941

e hizo su primera profesión religiosa en 1942. Los estudios de filosofía y teología los realizó en los junioratos interprovinciales de Irache y Albelda. En 1948 se ordenó de sacerdote en Pamplona.

Su ministerio escolar lo inició en nuestro colegio de Bilbao, como maestro de Primera Enseñanza. Pero al cabo de dos años, fue elegido para iniciar las primeras misiones escolapias “ad gentes”, junto con el P. Feliciano Pérez Altuna. Ambos llegaron a Yokohama el 3 de octubre de 1950. Allí llegaron con gran ilusión y espíritu misionero. Como primera medida para poder desarrollar su misión, tuvieron que dedicarse de lleno al estudio de la para ellos difícil lengua japonesa. Pero el joven Pedro Luis cayó enfermo y tuvo que regresar a España, en mayo de 1951, para cuidar su salud. Recuperada la salud, empezó de nuevo a practicar su ministerio escolar en nuestros colegios de Tafalla y Bilbao. Pero su espíritu misione-ro le reclamaba por volver a Japón. Y allí fue enviado de nuevo en 1963.

Y como misionero ejerció durante 48 años, con dos breves paréntesis: un curso (1978-1979) en Los Ángeles para aprender Inglés y otro (1987-1988) de formación permanente en Pamplona. En Japón fue trabajando

1408 • EC IX · 2017

CONSUETA MEMORIA

sabilidad por la marcha de la Escuela Pía en Japón. Sereno y de buen humor. Era caracte-rístico su especial “humor negro”, quizás un tanto pesimista. Se le podía tomar el pelo y nunca se enfadaba.

Piadoso, se le veía con frecuencia con el rosario en la mano. De ello daba testimonio el actual Obispo de Yokohama, que había sido su coad-jutor en la Parroquia de Sueyoshicho, el cual decía que cada vez que acudía a su habitación lo encontraba con el rosario en la mano.

En la parroquia de Yokohama instituyó el Jueves como día de Adoración Sacramental con Exposición del Santísimo, por las tardes, práctica que aún se sigue haciendo.

Muy entregado a su labor pastoral-misionera, ponía especial interés en la preparación de las homilías. Era frecuente oírle que tenía que hacer el “sermón “, que el “sermón“ le rom-pía la cabeza, etc. Una escolapia le ayudaba a ponerlas en buen japonés. Solía leer muchos libros en japonés, señalando las palabras que le resultaban más difíciles; de esta manera se esforzaba por vencer las dificultades de la lengua nipona.

De salud no muy fuerte, aunque, al parecer, no haya tenido enfermedades serias, con la edad fue debilitándose. Y así, en 2011, fue llevado a Pamplona, a la residencia de ancianos de la Pro-vincia, donde estuvo bien atendido y cuidado durante cuatro años. Allí recibió varias veces visitas de sus antiguos feligreses de Japón, que naturalmente le llenaban de recuerdos y de ale-gría. Y en Pamplona falleció serenamente el día 1 de febrero de 2016, con 91 años de edad.

Descanse en paz quien con tanta constancia trabajó por difundir el Evangelio.

José Luis Irurzun

en los diversos lugares donde los escolapios estaban ubicados: Yokohama-Tokyo-Yokoha-ma-Yokkaichi-Yokohama-Tokyo-Yokohama. Y desempeñó varios cargos: fue Delegado Pro-vincial durante tres años ( 1973-1976) y, como tal, Presidente de las Juntas Directivas del Pa-tronato Educativo Escolapios (en el Kaisei ); también fue Director de los Parvularios de Yo-kkaichi y de la parroquia de Sueyoshicho; fue párroco en Yokohama y en Yokkaichi; Maestro de novicios, y, durante muchos años, Ecóno-mo de la demarcación (Delegación, Vicariato o Viceprovincia). Durante un corto período enseñó Religión en nuestro colegio Kaisei.

Como anécdota cabe recordar lo siguiente: en cierto momento se hizo el nuevo edificio en la Parroquia de Yokkaichi con casa parroquial, salón de actos, dependencias para catequesis, etc. Perea, como párroco, planeó la edificación, aunque fue Rivero quien la llevó a la realiza-ción, ya que Pedro Luis se fue de formación permanente. El caso es que volvió con tiempo suficiente para la inauguración; pero, una vez inaugurado, a Perea lo trasladan a Yokohama. Y aquí, de nuevo, en cuanto párroco, construyó la nueva parroquia, y, una vez inaugurada, lo trasladan a Yokkaichi. Por dos veces, pues, se le hizo, sin intención, la misma pequeña “jugada”. Él sintió no poder disfrutar de los locales por él planeados, pero no llegó a quejarse.

También se puede decir que en sus manos la economía estaba segura, pues era reacio a los gastos. Sufría cuando tenía que desembolsar di-nero. Debía de ser cuestión de carácter, o quizás influyeron en ello las estrecheces económicas que, él y el P. Feliciano, tuvieron que padecer en los comienzos de la fundación de Japón.

Pedro Luis fue una persona sencilla, buen re-ligioso, obediente, amante de la Escuela Pía, de “su Japón “. Sentía preocupación y respon-