77
English Translations and Gender Inclusiveness

English Translations and Gender Inclusiveness. ἄνθρωπος / Matthew 4.4 NET: “Man does not live by bread alone” NRSV: “One does not live by bread alone”

Embed Size (px)

Citation preview

  • Slide 1
  • English Translations and Gender Inclusiveness
  • Slide 2
  • / Matthew 4.4 NET: Man does not live by bread alone NRSV: One does not live by bread alone NLT: People do not live by bread alone can mean man, person, one This quotes Hebrew Deuteronomy 8.3. The Hebrew word can mean a man but more often it means mankind! And in the context, it probably meant all people, since Moses was reminding all the people of what they had learned.
  • Slide 3
  • / 2 Peter 1.10 NASB: Therefore, brethren, be all the more diligent to make certain about His calling and choosing you NET: Therefore, brothers and sisters means brother, but the plural can mean brothers, brothers and sisters, or even associates or fellow members. Context has to dictate whether the original meant to include women. Peter appears to be writing to all believers, including women.
  • Slide 4
  • + adjectival participle / 1 Peter 3.10 NKJV: For he who would love life and see good days NET: For the one who NIV: For whoever Any of these is correct for this type of Greek construction, so if the context is not exclusive of women, then it is appropriate to change the masculine he who to a neutral the one who or whoever.
  • Slide 5
  • / 1 John 4.20 KJV: If a man say, I love God, and hateth his brother, he is a liar NET: If anyone says NIV: Whoever claims NLT: If someone says means someone, so any of these are appropriate translations, but in the context there is no reason to exclude women.
  • Slide 6
  • / Psalm 1.1 ESV: Blessed is the man who walks not in the counsel of the wicked NIV: Blessed is the one means person or man.
  • Slide 7
  • / Psalm 1.1 ESV: Blessed is the man who walks not in the counsel of the wicked NIV: Blessed is the one means person or man. NRSV: Happy are those This turns a singular into plural, losing some of the intimacy implied between God and the individual.
  • Slide 8
  • 2 John 1.10 NKJV: If anyone comes to you and does not bring this doctrine, do not receive him... NIV: If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not take them The pronouns definitely are masculine: him. But in the context, anyone could include women, so NIV accommodates by switching to the neutral them, because we do not have a gender neutral single pronoun other than it, which would not be appropriate. But now the single becomes plural.
  • Slide 9
  • Luke 14.27 NET: Whoever does not carry his own cross and follow me cannot be my disciple. NIV: And whoever does not carry their cross NLT: And if you do not carry your own cross NIV tries to be gender neutral with plural their, while NLT switches to second person you.
  • Slide 10
  • 1 Corinthians 15.21 NET: For since death came through a man, the resurrection of the dead also came through a man. NRSV: For since death came through a human being, the resurrection of the dead has also come through a human being. There is theological significance that Adam and Jesus were men, not just people.
  • Slide 11
  • Proverbs 1.8 is a father talking to his son NASB: Hear, my son, your father's instruction Several translations [NET; NLT; NRSV] change this to my child.
  • Slide 12
  • 1 Timothy 3.2 NET: The overseer then must be above reproach, the husband of one wife NRSV: be above reproach, married only once NRSV loses the requirement of being male.
  • Slide 13
  • History of English Translations
  • Slide 14
  • When was the first English translation attempted?
  • Slide 15
  • There were some efforts to translate at least parts of the bible into Old English in the 10 th Century or earlier.
  • Slide 16
  • When was the first English translation attempted? There were some efforts to translate at least parts of the bible into Old English in the 10 th Century or earlier. When was the first preserved English translation?
  • Slide 17
  • When was the first English translation attempted? There were some efforts to translate at least parts of the bible into Old English in the 10 th Century or earlier. When was the first preserved English translation? Wycliffes, in the 1380s, was a hand written translation of the Latin Vulgate [which hurt its accuracy].
  • Slide 18
  • Were there other major English translations of the Bible between Wycliffe and the KJV?
  • Slide 19
  • Tyndale [1526] translated from Greek and Hebrew texts, all of NT, parts of OT. To some degree, Tyndale followed Luthers philosophy of a thought for thought translation instead of word for word!
  • Slide 20
  • Were there other major English translations of the Bible between Wycliffe and the KJV? Tyndale [1526] translated from Greek and Hebrew texts, all of NT, parts of OT. To some degree, Tyndale followed Luthers philosophy of a thought for thought translation instead of word for word! Coverdale [1535] was the first full printed version, based largely on Tyndale for NT. Matthew/Rogers [1537] based largely on Tyndale Great [1539] revised Matthew. It was the first authorized Anglican Bible.
  • Slide 21
  • Tyndale [1526] Coverdale [1535]. Matthew/Rogers [1537] Great [1539] the first authorized Anglican Bible Geneva [1560] based on Great but with mms. Calvinistic/Presby. Bishops [1568] based on Great 2 nd authorized Anglican Rheims-Douay [~1600] based on Latin Vulgate Roman Catholic
  • Slide 22
  • How does the KJV relate to the other early English translations?
  • Slide 23
  • Tyndale [1526] Matthew/Rogers [1537] Great [1539] 1st authorized Anglican Bible Bishops [1568] 2 nd authorized Anglican Bible KJV [1611] 3 rd authorized Anglican Bible Preface said it was not a new translation, but a revision, based largely on Bishops. 90% of NT was based on Tyndale.
  • Slide 24
  • Interesting Facts About KJV Followed Bishops as closely as possible, but consulted other English translations and the Greek text of Erasmus/Beza for the NT and the Masoretic text of the day for the OT. In its original preface, there were several quotations from the Bible, and they were from the Geneva Bible, not KJV. People resisted KJV, preferring the language in the Geneva Bible.
  • Slide 25
  • Interesting Facts About KJV Originally included the apocryphal books. The 1611 editions had 200 English variations. The text underwent several revisions in subsequent years, incorporating over 100,000 changes. NKJV [1982] modernized the English.
  • Slide 26
  • KJV Influence English Revised Version [1885] American Standard Version [1901] RSV [1952/1971]NASB [1971/1995] NRSV [1990]ESV [2001/2011]
  • Slide 27
  • Independent New Translations Phillips [1958/1972]: paraphrase Good News / TEV [1976]: thought for thought NIV [1978/1984/2011] CEV [1995]: aimed at elementary children NIrV [1996]: NIV for elementary children NLT [1996/2007]: original mms, despite name HCSB [1999/2009]: Southern Baptist driven Petersons Message [2000]: paraphrase NET [2006]: thought for thought, DTS
  • Slide 28
  • Word for Word? or Thought for Thought?
  • Slide 29
  • What is more important, the specific words and grammar patterns or the meanings they express?
  • Slide 30
  • What is more important, the specific words and grammar patterns or the meanings they express? If both, how do we strike a balance?
  • Slide 31
  • Paraphrase Try to convey the idea of a passage without worrying about individual words or phrases. Example: The Message; Phillips What are the pros and cons of such an approach?
  • Slide 32
  • Paraphrase Positive: Easy to understand. Example: Philippians 1.9-11 NASB: And this I pray, that your love may abound still more and more in real knowledge and all discernment, so that you may approve the things that are excellent, in order to be sincere and blameless until the day of Christ; having been filled with the fruit of righteousness which comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
  • Slide 33
  • Paraphrase Positive: Easy to understand. Example: Philippians 1.9-11 Message: So this is my prayer: that your love will flourish and that you will not only love much but well. Learn to love appropriately. You need to use your head and test your feelings so that your love is sincere and intelligent, not sentimental gush. Live a lovers life, circumspect and exemplary, a life Jesus will be proud of: bountiful in fruits from the soul, making Jesus Christ attractive to all, getting everyone involved in the glory and praise of God.
  • Slide 34
  • Paraphrase Negatives Not trying to convey the very words of God. Very interpretive, and often the view of a few scholars. Weak for study purposes; maybe even inaccurate. Example: John 1.1 NET: In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was fully God. Message: The Word was first, the Word present to God, God present to the Word. The Word was God, in readiness for God from day one.
  • Slide 35
  • Formal Equivalence: Word for Word Translate each word carefully; stick as closely as possible to word order and grammar of original. Examples: NASB, NKJV, NRSV, most of ESV Note: Its impossible to stick completely to the original word order and grammar, because it would make no sense in English. We have standardized Subject-Verb-Direct Object-Indirect Object format, but they moved words for emphasis, not to signal who was the subject and who was the object.
  • Slide 36
  • Formal Equivalence: Word for Word Its also impossible to translate each original language word with only one English word every time. They used words differently than we do, so there always is some interpretive work in a translation, even in formal equivalence. For example, can mean many different things - from, near, with, beside, in the presence of, alongside of, in comparison to, beyond, in the judgment of - all depending on the context. KJV uses more than 20 English words for one original language word; and one English word for dozens of distinct original language words.
  • Slide 37
  • Formal Equivalence: Word for Word Translate each word carefully; stick as closely as possible to word order and grammar of original. Examples: NASB, NKJV, NRSV, most of ESV What are the pros and cons of such an approach?
  • Slide 38
  • Formal Equivalence: Word for Word Positive: Sometimes they convey emphasis lost in other translations. Example: Ephesians 2.8 NASB: For by grace you have been saved through faith; and that not of yourselves, it is the gift of God. NLT: God saved you by his grace when you believed. And you can't take credit for this; it is a gift from God. Which best shows the Greek emphasis on grace?
  • Slide 39
  • Formal Equivalence: Word for Word Positive: They are more likely to retain biblical terminology which is rich in meaning. Example: Romans 3.23-25 NASB: for all have sinned and fall short of the glory of God, being justified as a gift by His grace through the redemption which is in Christ Jesus; whom God displayed publicly as a propitiation in His blood through faith. NLT: Yet God, with undeserved kindness, declares that we are righteous. He did this through Christ Jesus when he freed us from the penalty for our sins. For God presented Jesus as the sacrifice for sin.
  • Slide 40
  • Formal Equivalence: Word for Word Positive: Minimal interpretation, allowing the reader to be illuminated and figure it out. Ex.: 1 Peter 2.9 ESV: But you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people for his own possession, that you may proclaim the excellencies of him who called you out of darkness into his marvelous light. NLT: But you are not like that, for you are a chosen people. You are royal priests, a holy nation, God's very own possession. As a result, you can show others the goodness of God, for he called you out of the darkness into his wonderful light.
  • Slide 41
  • Formal Equivalence: Word for Word Negative: Often stilted English or hard to comprehend. Example: 1 Peter 5.6-7 NASB follows Greek word order: Therefore humble yourselves under the mighty hand of God, that He may exalt you at the proper time, casting all your anxiety on Him, because He cares for you. Is casting your anxiety on God related to God exalting you? NET clears this up, putting casting your cares on God together with being humble: And God will exalt you in due time, if you humble yourselves under his mighty hand by casting all your cares on him because he cares for you.
  • Slide 42
  • Formal Equivalence: Word for Word Negative: use of unexplained biblical terminology can leave new or young believers confused. Negative: some Greek and Hebrew words need more than one English word in translation, and some Greek and Hebrew grammar constructions require interpretation in translation. Example: we translate strictly as I worship, but it means much more than that.
  • Slide 43
  • Dynamic Equivalence: Thought for Thought Translate the meaning of each phrase or sentence. Examples: NET, NIV, NLT, HCSB Within this group, there are a variety of styles, with some being closer to formal equivalence and others being closer to paraphrase. Formal-----------------------------------------------Paraphrase NASB ESV HCSBNET NLT Message NKJV NIV ESV is 90% copy of RSV which is formal, but loosens up elsewhere. NIV, HCSB, NET try to be formal when it works, but dynamic if necessary.
  • Slide 44
  • Dynamic Equivalence: Thought for Thought Translate the meaning of each phrase or sentence. Examples: NET, NIV, NLT, HCSB What are the pros and cons of such an approach?
  • Slide 45
  • Dynamic Equivalence: Thought for Thought Positive: Sometimes they can convey the biblical idea more clearly. Example: 1 Peter 5.9 ESV: Resist him, firm in your faith... NET: Resist him, standing firm in the faith NET interprets the adjective to help convey the idea that would have come to the Greek contemporary reader.
  • Slide 46
  • Dynamic Equivalence: Thought for Thought Positive: Translators can interpret hints in the original language. Example: 1 Peter 5.9 ESV: Resist him, firm in your faith, knowing that the same kinds of suffering are being experienced by your brotherhood throughout the world. NET: Resist him, standing firm in the faith, because you know The Greek participle [-ing verbs in English] does not have helper words like in English, so it often makes sense to add them to the translation, especially if they help interpret the meaning of the verse.
  • Slide 47
  • Dynamic Equivalence: Thought for Thought Positive: They tend to explain biblical terms and be more meaning driven. Example: Romans 3.21 NASB: But now apart from the Law the righteousness of God has been manifested, being witnessed by the Law and the Prophets. NLT: But now God has shown us a way to be made right with him without keeping the requirements of the law, as was promised in the writings of Moses and the prophets long ago.
  • Slide 48
  • Dynamic Equivalence: Thought for Thought Negative: Allowing the translators to interpret takes it out of the readers hands. Example: John 6.27 ESV: For on him God the Father has set his seal. REB: the seal of his authority. NLT: the seal of his approval. CEV: God the Father has given him the right to do so. Which is a correct interpretation? What is the effect on the readers of the other translations?
  • Slide 49
  • Dynamic Equivalence: Thought for Thought Negative: The loss of biblical vocabulary hurts the church over time as theological meaning is lost and the rich verbal heritage is lost. Example: Romans 5.1 NASB: Therefore, having been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ; NLT: Therefore, since we have been made right in God's sight by faith, we have peace with God because of what Jesus Christ our Lord has done for us. Fullness of justification includes legal declaration by God, imputed righteousness of Christ.
  • Slide 50
  • Other Issues All translations fail to perfectly render the full meaning of the original text. For example, some words in Greek signal things which have no equivalent in English. We sometimes translate Greek as but, and, now, then but what it really does for a Greek speaker is signal that there is a new thought starting which is related to the previous one. In John 3.1, tells us that Nicodemus is an example of the people discussed at the end of John 2.
  • Slide 51
  • Other Issues All translations fail to perfectly render the full meaning of the original text. For example, Hebrew sentence structure in narrative will change to signify what is narrative plot and what is explanatory background or to focus the reader on a particularly important detail, as if guiding the cameraman to the right shot. This significance is missed in any English translation.
  • Slide 52
  • Other Issues in Translation Approach Some translations are inconsistent in approach or quality. NET in OT is sometimes very formal and sometimes very dynamic or anywhere in between. ESV copies RSV 90% of the time, making it very formal, but freely edits the other 10%. KJV is considered weak in Job and several prophetic books; in Romans and 1-2 Corinthians, it has several minor inaccuracies. Hebrews 4.8 has Jesus when it should have Joshua.
  • Slide 53
  • Manuscript Basis We do not have any original copies of the Hebrew [and Aramaic] Old Testament or the Greek New Testament, but we have a great deal of manuscript evidence for what they said.
  • Slide 54
  • Hebrew / Aramaic Manuscripts All the popular modern English translations are based on the same Hebrew/Aramaic manuscript, called the Leningrad Codex. This copy of the Old Testament dates to the year AD1008. There are over three thousand hand-written Hebrew copies of the Old Testament, but almost all of them were copied after the Leningrad Codex.
  • Slide 55
  • Hebrew / Aramaic Manuscripts Most importantly, Old Testament copies among the Dead Sea Scrolls, which date to around the time of Jesus, largely agree with the Leningrad Codex. Old Testament translators start with the Leningrad Codex, and then consider any variations in the other [especially earlier] manuscripts as they translate. KJV was based on a version of the Masoretic Text, which might have differed slightly from this codex.
  • Slide 56
  • NT Manuscripts We have almost six thousand ancient Greek New Testament manuscripts, dating back to the first century. We also have thousands of early translations into other languages and thousands of quotations of Scripture in the writings of the early church.
  • Slide 57
  • NT Manuscripts Most translators believe in analyzing this manuscript evidence and tracing any variations as they occurred through time, to determine what the earliest and most original wording must have been. This process results in a critical or eclectic Greek text, which gets translated into English. Most modern translations rely on the critical text known as the Nestle-Aland. This text gets updated from time to time, as new manuscripts are discovered. NA28 is the current version.
  • Slide 58
  • NT Manuscripts Some scholars prefer to rely on what is known as the majority text which uses a different method of determining the Greek text when there are differences in the manuscripts, relying on which variant occurs the most often. The problem with this is that it is biased toward a group of writings that were mass produced and produced later in time in the Byzantine Empire and so are better preserved, but are thought by most scholars to contain the most errors.
  • Slide 59
  • NT Manuscripts The KJV was based on a Greek text put together by Roman Catholic priest Erasmus and edited by Beza. It is called the received text or textus receptus by KJV advocates.
  • Slide 60
  • NT Manuscripts Erasmus text of the NT was highly inaccurate, relying on only a handful of manuscripts [6-14], most of them now known to be relatively inaccurate copies; earliest was 6 th century and most were from 10 th or later. It also had numerous typographical errors of its own. Erasmus had no Greek text containing the last six verses of Revelation, so he translated the Latin Vulgate back into Greek, and created seventeen new and unique variants!
  • Slide 61
  • NT Manuscripts Example: 1 John 5.7-8: Erasmus originally had this correct to show the Spirit and the water and the blood [as in all modern translations, even NKJV!], which is not only the best reading but also the majority text reading. Erasmus knew of no Greek text which contained the reading preferred by the Latin, The Father, the Word, and the Holy Spirit, but when someone contrived a new Greek manuscript with that reading, Erasmus switched his text, and this is what made its way into the KJV. The earliest manuscript to have this reading, dates from the sixteenth century.
  • Slide 62
  • NT Manuscripts The KJV and NKJV have some verses or parts of verses that other translations lack. When we trace the manuscript evidence through time, we see that scribes tended to add to the text; sometimes this was to purposefully clarify something, other times it was inadvertent copying of a margin note into the text, and other times they would include information from two or more variants rather than choose between them. Because the KJV and NKJV are based on later manuscripts, they contain many of these additions which do not appear in earlier manuscripts.
  • Slide 63
  • NT Manuscripts For example, Matthew 6.13: NET: And do not lead us into temptation, but deliver us from the evil one. NKJV: And do not lead us into temptation, But deliver us from the evil one. For Yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen. The best manuscripts do not include this extra material.
  • Slide 64
  • NT Manuscripts We have advanced in our analysis of textual evidence, resulting in serious questions about the KJV textual quality. Despite centuries of improvements in our manuscript evidence and understanding of that evidence, NKJV mostly is based on the same manuscripts as KJV.
  • Slide 65
  • Readability
  • Slide 66
  • Each translation is written to a target reading level. Some are at an elementary school level: CEV; NCV; NIrV Some are at a middle school level: NIV; NLT Some are at a high school level: NASB; NRSV; ESV NKJV usually gets ranked at a middle school level, but it uses big theological terms, which many middle school students would not know.
  • Slide 67
  • Readability Each translation makes decisions about the style of English it will use. The KJV, even though it has experienced thousands of changes over the years, still largely relies on a style and word usage that are not common today. Over 300 words in the KJV no longer have the same meaning today as they did in the seventeenth century.
  • Slide 68
  • Readability If you did not grow up with the KJV, you could not understand it well [and many who did grow up with it and think they do understand it make mistakes as they interpret the ancient English words]. For example, when we see pitiful we think it means deplorable or pathetic, but the KJV uses it to mean one who takes pity on others: James 5.11 the Lord is very pitiful, and of tender mercy. Compare theNKJV: the Lord is very compassionate and merciful.
  • Slide 69
  • Readability Philippians 4.6 KJV: Be careful for nothing. NKJV: Be anxious for nothing.
  • Slide 70
  • Readability 2 Timothy 2.15 KJV: Study to shew thyself approved unto God NKJV: Be diligent to present yourself approved to God The correct meaning of the Greek word in todays English is not study, but be zealous, or make every effort.
  • Slide 71
  • Readability Most modern translations are up to date with word usage and sentence style. But there still is a great variety: the more dynamic the translation, the closer they can get to how people talk today, but perhaps the more they move away from considering the best translation of each Greek or Hebrew word.
  • Slide 72
  • Readability Another factor is how a translation handles idioms. Example: 1 Samuel 24.3 KJV literally translates the Hebrew: Saul went in to cover his feet NASB translates with an equivalent modern idiom: Saul went in to relieve himself An alternative would be to explain the idiom with something like Saul went in to urinate
  • Slide 73
  • Readability Example 1 Peter 1.13 NKJV is very literal in its translation: Therefore gird up the loins of your mind NET interprets the idiom: Therefore, get your minds ready for action Without study of customary usage in the first century, how are you to know what it means to gird up your loins, let alone to gird up the loins of your mind?
  • Slide 74
  • Readability Even the KJV sometimes simplified the idiom: Example: John 10.24 Greek: This literally says How long will you take up our souls? KJV translates the idiom and the words: How long dost thou make us to doubt? NET has an even better understanding for today: How long will you keep us in suspense?
  • Slide 75
  • Readability Numbers 22.22: The literal Hebrew reading is Gods nose [or nostrils] became hot, KJV interprets this to say, Gods anger was kindled.
  • Slide 76
  • Readability The same situation exists for interpreting actions. In Genesis 37.29, most English translations are literal in saying that Reuben tore his clothes [NET, NASB, NIV, ESV, HSCB, NKJV, KJV] NLT explains it by saying, he tore his clothes in grief.
  • Slide 77
  • Readability The original NT was written in the common Greek of its day, so that everyone could easily understand it. The KJV was written in a way that could be understood by the common people of its day. Should we not seek to offer the same advantage to English speakers today? Should we not have one translation easy enough for children [NIrV] and one for teens and newer believers still getting used to the Bible [NLT] and one more for everyday use [NIV]?