Upload
doannguyet
View
214
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
êçɯ éÙ´ªˆ (THE PRAISE OF GOD)
æê· �ëõ åʪ…ë©õÙ¦ áëÚ
èêéÕ �뱆ô äõ‹. (1)
åʪˆ¨ê¯ å©õÙ¦ æê·ª‡ë æ‚Ãè‡çðÙê¨
…êÙÖ‚‰¨êÚÕôï.
戆èÙ© äõê¦ êçɇù æ‚Ãè‡çðÙê¨ …êÙÖ‚‰¨êÚÕôˆ.
As all letters have the letter A for their first, so the world has the eternal
God for its first.
ê±ôëïÙ õÙð èð…ïÕ…êÙ© éÙõôÚéÙÕ
î±ôÙ¯ …ëÙ¸Ùæ« åïÚÕ. (2)
ˆ�ð æôÚÉ é‚éÙê éÚù°‹¦ ó‡ô镇çð î©õ ëÚ‰é‚ê‡ùª
…ëÙ¸Ùì© ó‰ÃèÙ·ÙïÙ© æé« ê±ô ê©éÚðÚïÙ© áêÚð èðÕ
åÕï?
What profit have those derived from learning, who worship not the good
feet of Him who is possessed of pure knowledge?
ìõ«ìÚ‡í ÷êÚïÙÕ ìÙâ‚ †í«−ëÙ«
îÚõìÚ‡í îÛŠéÙ´ éÙ«. (3)
æÕè·ÚÕ æêìÙêÚð ìõ·Ú© éÛ±ôÚ‰¨‹¦ êçÉùÚÕ íÚô−ë ëÚ‰é‚
ê‡ù ó‡çéÚçÙì© îÚ‡ï¨êÚÕôé«, óÕè äõêÚ© îÚ‡õªˆ
éÙ´ éÙ«.
Those who are united to the glorious feet of Him occupies swiftly the flower
of the mind, shall flourish in the highest of worlds ( heaven )
†éÖŠë© †éÖçÙ‡ì óõÙÕæ‚ †í«−ëÙ«¨‹
ðÙÖŠ¦ 󊦇è óõ. (4)
éÚ‰¦Ž …éŒÃŽ ó©õÙë êçÉùÚÕ ëÚ‰é‚ê‡ùà …èÙ‰−ëÚ îÚ‡ï
¨êÚÕô髨‹ åÆèÙˆ¦ åμéÚçªëÚǦ ˆÕè¦ ó©‡õ.
To those who meditate the feet of Him who is void of desire or aversion,
evil shall never come.
ó‰¯†í« ó‰éÚ‡ï�¦ †í·Ù ó‡ôéÕ
…èÙ‰¯†í« Žê´Ž·Ú−ëÙ« ìÙ®Š. (5)
êçÉùÚÕ äÖ‡ìà Žê‡¸ éÚ‰¦èÚ æÕŽ …íǪˆêÚÕôé·Úç¦,
æôÚðÙ‡ìðÙ© éÚ‡ù�¦ ó‰ é‡ê éÚ‡ï�¦ †í«éëÚ©‡õ.
The two-fold deeds that spring from darkness shall not adhere to those who
delight in the true praise of God.
…èÙôÚéÙðÚ© ò−ˆéÚªëÙÕ …èÙ³ëÛ« öʨê
…îôÚîÚÕôÙ« îÛŠéÙ´ éÙ«. (6)
ò¦…èÙôÚ éÙðÚõÙêà èÚô¨‹¦ †é®‡êê‡ù æéÚªë
ó‡ô镇çð
…èÙ³ð±ô öÊ¨ê …îôÚðÚ© îÚÕôé«, îÚ‡õ …è±ô î©éÙ´¨‡ê
éÙ´é«.
Those shall long prosper who abide in the faultless way of Him who has
destroyed the five desires of the senses.
ë廓é‡ì ó©õÙëÙÕ ëÙ¯†í«−ëÙ«¨ ê©õÙ©
ìï¨êé‡õ ìÙ±ô© æ·Úˆ. (7)
ë廓 öÃŽ‡ì ó©õÙë ë‡õ镇çð ëÚ‰é‚ê‡ùà …èÙ‰−ëÚ
îÚ‡ï¨êÚÕô髨‹ æ©õÙì©, ì±ô髨‹ ìï¨êé‡õ‡ð ìÙ±ô
�‚ðÙˆ.
Anxiety of mind cannot be removed, except from those who are united to
the feet of Him who is incomparable.
æôéÙ¸Ú æ−ëâÕ ëÙ¯†í«−ëÙ«¨ ê©õÙ©
èÚôéÙ¸Ú î󻑩 æ·Úˆ. (8)
æô¨êçõÙê éÚù°‹¦ êçÉùÚÕ ëÚ‰é‚ê‡ùà …èÙ‰−ëÚ
îÚ‡ï¨êÚ
Õô髨‹ æ©õÙì©, ì±ôé« …èÙ‰Á¦ óÕè�ìÙêÚð ì±ô¨
êç©ê‡ù¨ êç¨ê �‚ðÙˆ.
None can swim the sea of vice, but those who are united to the feet of
that
gracious Being who is a sea virtue.
†êÙùÚ© …èÙôÚðÚ© ‹âìÚõ†é åÖ‹âªëÙÕ
ëÙ‡ù éâ°êÙª ë‡õ. (9)
†ê®êÙë …íéÚ èÙ«¨êÙë êÖ �ëõÚðï †èÙ© åÖ‹â°ê‡ù
ä‡çð êçÉùÚÕ ëÚ‰é‚ê‡ù éâ°êÙëé·ÚÕ ë‡õê¯ èðÕ±ô
‡éêùÙ‹¦.
The head that worships not the feet of Him who is possessed of eight
attributs, is as useless as a sense without the power of sensation.
èÚôéÚà …艰êç© îÛ−ˆé« îÛªëÙ«
ó‡ôéÕ æ‚†í·Ù ëÙ«. (10)
ó‡ô镇çð ëÚ‰é‚ê‡ùà …èÙ‰−ëÚ îÚ‡ï¨êÚÕôé«
èÚôéÚðÙêÚð
…è·Úð êç‡õ¨ êç¨ê �‚�¦; ì±ôé« êç¨ê �‚ðÙˆ.
None can swim the great sea of births, but those who are united to the
feet of God.
éÙÕ íÚôÃŽ (THE EXCELLENCE OF RAIN)
éÙÕîÚÕŒ äõê¦ é¸°êÚ é‰ëõÙ©
ëÙÕæìÚ´ë¦ åՌⷱ èÙ±Œ. (11)
쇸 …è³ð äõê¦ éÙ´−ˆé‰éëÙ©, 쇸ðÙïˆ äõꪈ
éÙʦ
äðÚ«êÁ¨‹ æìÚ´ë¦ åÕŒ äâ·ª ë¨êëÙ‹¦.
By the continuace of rain the world is preserved in existence; it is therefore
worthy to be called ambrosia.
ˆÃèÙ«¨‹ª ˆÃèÙð ˆÃèÙ¨êÚª ˆÃèÙ«¨‹ª
ˆÃèÙð ˆ�ä¦ ì‡¸. (12)
äÖè髨‹ªë¨ê äâÉà …èÙ‰¯ê‡ù éÚ‡ùéÚªˆª
ë‰é†ëÙŠ,
艋éÙ«¨‹ª ëÙ•¦ ã« äâéÙê ó‰Ãèˆ ì‡¸ðÙ‹¦.
Rain produces food, and is itself food.
éÚÖóÕŒ …èÙ³ÃèÚÕ éÚ·ÚîÛ« éÚð•õꪈ
ä¯îÚÕŒ ä籌¦ èíÚ. (13)
쇸 …è³ðÙì© …èÙ³èŠìÙïÙ©, êç© œ´−ë æêÕô äõêìÙê
ó‰−ˆ¦ èíÚ ä¯†ù îÚ‡õªˆ îÚÕŒ äðÚ«ê‡ù 鉪ˆ¦.
If the cloud, withholding rain, deceive (ourhopes) hunger will long give
distress
in the sea-girt spacious world.
÷·ÚÕ ä¸Ùæ« ä¸é« Žð…õÕ•¦
éÙ·Ú éù°‹ÕôÚ¨ êÙ©. (14)
쇸 åÕ•¦ é‰éÙ³ éù¦ ‹ÕôÚéÚ®çÙ©,
(äâÉÃ…èÙ‰¯ê‡ù äÖçÙ¨‹¦) ä¸é‰¦ ÷«…êÙÖŠ
ä¸ìÙ®çÙ«.
If the abundance of wealth-imparting rain diminish the labour of the plough
must cease.
…êŠÃèˆ�ä° …ê®çÙ«¨‹² íÙ«éÙ³ì± ôÙ°†ê
åŠÃèˆ�ä¦ å©õÙ¦ 쇸. (15)
…è³ðÙì© éÙ´‡é¨ …ꊨêé©õˆ¦ 쇸; 쇸 ó©õÙì©
éù¦ …ꮊ …îÙ−ë髨‹ª ˆ‡âðÙ³ æμéÙ†ô êÙ¨ê é©õˆ¦
쇸 ðÙ‹¦.
Rain by its absense ruins men; and by its existence restores them to
fortune.
éÚ�¦èÚÕ ˆùÚéÛ¸ÚÕ æ©õÙ©ì± ôÙ°†ê
è�¦Ž© ë‡õêÙÖŽ æ·Úˆ. (16)
éÙïªëÚõÚ‰−ˆ 쇸ªˆùÚ éÛ´−ëÙ© æ©õÙì©, äõêªëÚ©
ö·ôÚÉ
ðÚ·ÙêÚð è�¦Ž©õÚÕ ë‡õ‡ð�¦ êÙâ �‚ðÙˆ.
If no drop falls from the clouds, not even the green blade of grass will be
seen.
…êçǦ ëÕîÛ«‡ì ‹ÕŒ¦ ëŠ−…ë¸ÚõÚ
ëÙÕî©êÙ ëÙêÚ éÚ‚Õ. (17)
†ìê¦ êçõÚõÚ‰−ˆ îÛ‡·¨…êÙÖŠ æëïÚçªëÚ†õ …è³ðÙì©
éÚŠ
ìÙïÙ©, …è·Úð êçǦ ëÕ éù¦ ‹ÕôÚà †èÙ‹¦.
Even the weatlh of the wide sea will be diminishsd, if the cloud that has
drawn (its waters) up gives them not back again (in rain).
íÚôÃ…èÙŠ ší‡ï …í©õÙˆ éÙï¦
éô¨‹†ì© éÙ†ïÙ«¨‹¦ ñÖŠ. (18)
쇸 …è³ðÙì© †èÙ‹ìÙïÙ© óμÉõêªëÚ© éÙ†ïÙ«¨êÙê
î程¦
ëÚ‰éÚ¸Ùɦ î‡ç…èôÙˆ; îÙ¯ é¸ÚèÙŠ¦ î‡ç…èôÙˆ.
If the heaven dry up, neither yearly festivals, nor daily worship will be
offered
in this world, to the Celestials.
ëÙï¦ ëé¦ó·ÖŠ¦ ë°êÙ éÚðÕäõê¦
éÙï¦ é¸°êÙ …ëïÚÕ. (19)
쇸 …è³ðéÚ©‡õðÙïÙ©, ó−ëà …è·Úð äõêªëÚ©
èÚô«…èÙ‰®Š²
…í³�¦ ëÙï�¦, 릅èÙ‰®Š² …í³�¦ ëé�¦ ó©‡õðÙ‹¦.
If rains fall not, penance and alms-deeds will not dwell within the spacious
world.
îÛ«óÕŒ æ‡ìðÙˆ äõ…êïÚÕ ðÙ«ðÙ«¨‹¦
éÙÕóÕŒ æ‡ìðÙˆ öÊ°‹. (20)
åÃè‚Ãè®ç髨‹¦ îÛ« ó©õÙì© äõêéÙ´‡ê î‡ç…èôÙˆ
åÕôÙ©, 쇸 ó©‡õðÙïÙ© öʨê�¦ îÚ‡õ…èôÙì© †èÙ‹¦.
If it be said that the duties of life cannot be discharged by any person
without
water, so without rain there cannot be the flowing of water.
îÛªëÙ« …艇ì (THE GREATNESS OF ASCETICS)
öʨꪈ îÛªëÙ« …艇ì éÚÊÃ誈
†éÖŠ¦ è•é© ˆâÚÉ. (21)
öʨêªëÚ© îÚ‡õªˆ îÚÕŒ 豌éÚ®çé«êùÚÕ …艇ì‡ð²
íÚô−ë
ëÙêà †èÙ±ôÚ¨ ÔŒé†ë ™�©êùÚÕ ˆâÚéÙ‹¦.
The end and aim of all treatise is to extol beyond all other excellence, the
greatness of those who, while abiding in the rule of conduct peculiar to
their
state, have abandoned all desire.
ˆô−ëÙ« …è‰‡ì ˆ‡â¨ÔôÚÕ ‡éðªˆ
óô−ëÙ‡· åÖâÚ¨…êÙÖ ç±Œ. (22)
豌¨ê‡ùª ˆô−ëé«êùÚÕ …艇ì‡ð æù−ˆ ÔŒë©,
äõêªëÚ©
óˆé‡·ðÚ© èÚô−ˆ óô−ëé«ê‡ù åÖâÚ¨ êâ¨êÚŠé‡ëÃ
†èÙÕôˆ.
To describe the measure of the greatness of those who have forsaken the
two-
fold desires, is like counting the dead.
ó‰‡ì é‡ê…ë·Ú−ˆ ñÖŠæô¦ šÖçÙ«
…艇ì èÚô°êÚ±Œ äõ‹. (23)
èÚôÃŽ éÛŠ åÕèï†èÙ© ó·Ö‚·ÖçÙê ä¯ù‡éêùÚÕ
ÔŒèÙŠ
ê‡ù á·Ù³−ëôÚ−ˆ æôª‡ë †ì±…êÙÖçé·ÚÕ …艇ì†ð
äõê
ªëÚ© äð«−ëˆ.
The greatness of those who have discovered the properties of both states
of
being, and clothed themselves in virtue, shines froth on earth (beyond all
others)
ä·…ïÕ•¦ †ëÙ®‚ðÙÕ ã‡·−ˆ¦ êÙÃèÙÕ
é·…ïÕ•¦ ‡éÃèÚ±†êÙ« éÚªˆ. (24)
æôÚÉ åÕ•¦ ê‰éÚðÚïÙ© ò¦…èÙôÚêùÙêÚð ðÙ‡ïê‡ù
æç¨êÚ¨
êÙ¨ê é©õéÕ, †ìõÙï éÛ®‚±‹ éÚ‡ë †èÙÕôéÕ.
He who guides his five senses by the hook of wisdom, will be in the world
of heaven.
ò−ëéÚªëÙÕ á±ô© æê©éÚ�¦Ž ùÙ«†êÙìÙÕ
ó−ëÚ·†ï íÙÇ° ê·Ú. (25)
ò−ˆ ŽõÕêùÙõÙ‹¦ á‡íê‡ù ö¸Úªë镇çð é©õ‡ì¨‹,
éÙ•
õêªëÙ·ÚÕ ë‡õéïÙêÚð ó−ëÚ·†ï †èÙˆìÙï íÙÕŒ áéÙÕ.
Indra the king of the inhabitants of the spacious heaven, is himself, a
sufficient
proof of the strength of him who has subdued his five senses.
…íð±ê·Úð …í³éÙ« …è·Úð« íÚôÚð«
…íð±ê·Úð …í³êõÙ ëÙ«. (26)
…í³é뱋 扇ìðÙï …íð©ê‡ù² …í³ð é©õ醷
…è·Ú†ðÙ«.
…í³é뱋 æ·Úð …íð©ê‡ù² …í³ðìÙ®çÙëé« íÚ±†ðÙ«.
The great will do those things which is difficult to be done; but the mean
can
not do them.
�‡éöùÚ øŒã‡í îÙ±ô…ìÕŒ ò−ëÚÕ
é‡ê…ë·ÚéÙÕ ê®†ç äõ‹. (27)
�‡é öùÚ øŒ ã‡í îÙ±ô¦ åÕŒ …íÙ©õÃ芦 ò−ëÕ
é‡êê‡ù
�¦ á·Ù³−ˆ æôÚð é©õ镇çð æôÚéÚ© ä¯ùˆ äõê¦.
The world is within the knowlegde of him who knows the properties of
taste,
sight, touch, hearing and smell.
îÚ‡ô…ìÙ¸Ú ìÙ−ë« …艇ì îÚõªˆ
ì‡ô…ìÙ¸Ú êÙ®‚ éÚŠ¦. (28)
èðÕ îÚ‡ô−ë …¸Ù¸ÚêùÚ© é©õ íÙÕ†ôÙ·ÚÕ …艇ì‡ð,
äõêª
ëÚ© æ¸ÚðÙì© éÚù°‹¦ æé«êÁ‡çð ì‡ô…ìÙ¸Úê¯
êÙ®‚éÚŠ¦.
The hidden words of the men whose words are full of effect, will show their
greatness to the world.
‹â…ìÕ•¦ ‹Õ†ôôÚ îÚÕôÙ« …é‹ùÚ
êâ†ì�° êÙªë© æ·Úˆ. (29)
î©õ èÖŽêùÙêÚð ì‡õðÚÕ†ì© ÷ôÚîÚÕô …è·Ú†ðÙ« ö‰
êâÃ
…èÙʆë áðÚ•¦ íÚï¦ …êÙÖŠ êÙªë© æ·ÚëÙ‹¦.
The anger of those who have ascended the mountain of goodness, though
it
continues but for moment, can be resisted.
æ−ëâ« åÕ†èÙ« æô†éÙ«ì± …ôμÉðÚ«¨‹¦
…í−ëÖ‡ì šÖ…çÙÊê õÙÕ. (30)
å©õÙ äðÚ«êùÚçªëÚǦ …í¦‡ìðÙï 扇ù †ì± …êÙÖŠ
öÊ‹
éëÙ©, æô†éÙ†· æ−ëâ« åïÃ芆éÙ« áé«.
The virtuous are truly called Anthanar; because in their conduct towards all
creatures they are clothed in kindness.
æôÕ éõÚ�Œªë© (ASSERTION OF THE STRENGTH OF VIRTUE)
íÚôÃŽñ•¦ …í©é�¦ ñ•¦ æôªëڥ䰋
á¨ê¦ åé†ïÙ äðÚ«¨‹. (31)
æô¦ íÚôÇè�¦ æùÚ¨‹¦; …í©éª‡ë�¦ æùÚ¨‹¦; á‡êðÙ©
äðÚ«¨‹ æªë‡êð æôª‡ëéÚç îÕ‡ìðÙïˆ †éŒ ðÙˆ?
Virtue will confer heaven and wealth; what greater of happiness can man
possess?
æôªëڥ䰋 á¨ê�¦ ó©‡õ æë‡ï
ìôªëõÚÕ ø°êÚ©‡õ †êŠ. (32)
ö‰é•‡çð éÙ´¨‡ê¨‹ æôª‡ëéÚç îÕ‡ìðÙ ó©‡õ;
æôª‡ëà †èÙ±ôÙì© ìôÃè‡ë éÚç¨ …êŠëÚðÙ ó©‡õ.
There can be no greater source of good than (the practice of) virtue; there
can
be no greater source of evil than forgetfulness of it.
ö©Ç¦ é‡êðÙÕ æôéÚ‡ï ãéÙ†ë
…í©Ç¦éÙ …ð©õÙÄ …íð©. (33)
…í³ð¨Ô‚ð é‡êðÙ©, å¨êÙ·âªëÙǦ éÚçÙì©
…í©ÇìÚç…ì© õÙ¦, æô²…íð‡õà †èÙ±ôÚ² …í³ð †éÖŠ¦.
As much as possible, in every way, incessantly practise virtue.
ì愈¨êÖ ìÙíÚõÕ áë© æ‡ïªˆæôÕ
á‹õ îÛ· èÚô. (34)
ö‰éÕ ëÕ ìïªëÚ© ‹±ô¦ ó©õÙëéïÙê ó‰¨ê †éÖŠ¦;
æô¦
æμéù†é; ì愈�³‡ì ó©õÙë ì±ô‡é á·éÙ·ª ëÕ‡ì
ä‡ç
ð‡é.
Whatever is done with a spotless mind is virtue; all else is vain show.
æʨêÙŒ æéÙ…é‹ùÚ óÕïÙ²…íÙ© îÙÕ‹¦
óʨêÙ óðÕôˆ æô¦. (35)
…èÙôÙ‡ì, á‡í, íÚï¦, êŠÄ…íÙ© áêÚð ó−ë îÙÕ‹
‹±ô°êÁ
¨‹¦ óç°…êÙŠ¨êÙì© æ鱇ô¨ ê‚−ˆ öÊêÚð†ë æôìÙ‹¦.
That conduct is virtue which is free from these four things; malice, desire,
anger
and bitter speech.
æÕôôÚéÙ¦ åÕïÙˆ æôÄ…í³ê ì±ôˆ
…èÙÕŒ°êÙ© …èÙÕôÙª ˆ‡â. (36)
ó‡ù¹·Ùê ä¯ùé« èÚ±êÙõªëÚ© èÙ«ªˆ¨ …êÙ¯ùõÙ¦ åÕŒ
åÖâÙì© æô¦ …í³ð †éÖŠ¦. 戆é äç© æ¸Ú�¦
êÙõªëÚ©
æ¸ÚðÙª ˆ‡âðÙ‹¦.
Defer not virtue to another day; receive her now; and at the dying hour she
will be your undying friend.
æôªëÙŒ óˆ…éï †éÖçÙ íÚéÚ‡ê
…èÙŒªëÙ†ïÙŠ ø«−ëÙÕ ó‡ç. (37)
è©õ¨‡ê² �ìÃè镦 æëÕ†ìõÚ‰−ˆ ø«−ˆ
…í©Ç†éÙ•ìÙêÚð æé«êùÚ‡ç†ð æôªëÚÕ èðÕ ó.`.ˆ åÕŒ
Ôô†éÖçÙ.
The fruit of virtue need not be described in books: it many be inferred from
seeing the bearer of a palanquin and the rider therein.
éÛ´îÙ¯ èçÙæ‡ì îÕôÙ±ôÚÕ æ.`.…ëÙ‰éÕ
éÙ´îÙ¯ é¸Úð‡ç¨‹° ê©. (38)
ö‰éÕ æô¦ …í³ðª ëéôÚð îÙ¯ ÷±èçÙëéÙŒ æôª‡ë²
…í³éÙ
ïÙïÙ©, 戆é æéÕ äç†õÙŠ éÙʦ îÙ¯ 鉦 èÚôéÚ
é¸Ú‡ð
æ‡ç¨‹¦ ê©õÙ‹¦.
If one allows no day to pass without some good being done, his conduct
will
be a stone to block up the passage to other births.
æôªëÙÕ é‰é†ë óÕè¦ì± …ô©õÙ¦
Žôªë Žêʦ óõ. (39)
æô…îôÚðÚ© éÙ´éëÕ èðïÙê é‰é†ë óÕèìÙ‹¦. æôª†ëÙŠ
…èÙ‰−ëÙì© é‰éï å©õÙ¦ óÕè¦ ó©õÙë‡é, Žêʦ
ó©õÙ
ë‡é.
Only that pleasure which flows from virtue is pleasure; all else is not
pleasure,
and it is without praise.
…íð±èÙõ †ëÙ‰¦ æô†ï ö‰é±‹
äð±èÙõ †ëÙ‰¦ è¸Ú. (40)
ö‰éÕ éÙ´îÙùÚ© �ð±íÚ †ì±…êÙÖŠ …í³ðªë¨êˆ æô†ì;
…í³ðÙì© êÙªˆ¨…êÙ¯ùª ë¨êˆ è¸Ú†ð.
That is virtue which each ought to do; and that vice which each should
shun.
ó©éÙ´¨‡ê (DOMESTIC LIFE)
ó©éÙ´éÙÕ åÕèÙÕ ó𩎇çð ›é«¨‹¦
î©õÙ±ôÚÕ îÚÕô ˆ‡â. (41)
ó©õôªëÚ© éÙ´èéïÙê² …íÙ©õà èŠêÚÕôéÕ æôªëÚÕ
óð©‡è
ä‡çð ›é«¨‹¦ î©é¸ÚðÚ© îÚ‡ô…èô ˆ‡â ðÙéÙÕ.
He will be called a (true) householder, who is a firm support to the virtuous
of
the three orders in their good path.
ˆô−ëÙ«¨‹¦ ˆμéÙ ë髨‹¦ óô−ëÙ«¨‹¦
ó©éÙ´éÙÕ åÕèÙÕ ˆ‡â. (42)
ˆô−ë髨‹¦ éôÚð髨‹¦ ëÕïÚ窆ë óô−ë髨‹¦ ó©õô¦
†ì±…êÙÖŠ éÙ´êÚÕôéÕ ˆ‡âðÙéÙÕ.
He will be said to flourish in domestic virtue who aids the forsaken, the
poor,
and the dead.
…ëÕŽõªëÙ« …ë³é¦ éÚ‰−…ëÙ¨ê© ëÙ…ïÕôÙ°‹
ò¦ŽõªëÙŒ ã¦è© ë‡õ. (43)
…ëÕŽõªëÙ«, …ë³é¦, éÚ‰ªëÚï«, �±ôªëÙ«, ëÙÕ åÕô
òé‡êðÚ
窈¦ æô…îôÚ ëéôÙì© †èÙ±Œë© íÚô−ë êç‡ìðÙ‹¦.
The chief (duty of the householder) is to preserve the five-fold rule (of
conduct)
towards the manes, the Gods, his guests, his relations and himself.
è¸ÚðÄíÚà èÙªˆ�Ö ä‡çªëÙðÚÕ éÙ´¨‡ê
é¸Ú…ðÄí© åĹÙÕŒ¦ ó©. (44)
…èÙ‰¯ †í«¨‹¦†èÙˆ è¸Ú¨‹ æÄíÚ² †í«ªˆ² …íõÉ …í³�¦
†èÙˆ 苪ˆ äÖè‡ë †ì±…êÙÖçÙ©, æμéÙ´¨‡êðÚÕ
öÊ°‹
åÆèÙˆ¦ ‹‡ôéëÚ©‡õ.
His descendants shall never fail who, living in the domestic state, fears vice
(in the auquisition of property) and shares his food (with others)
æÕŽ¦ æô•¦ ä‡çªëÙðÚÕ ó©éÙ´¨‡ê
èÖŽ¦ è𕦠æˆ. (45)
ó©éÙ´¨‡ê æÕŽ¦ æô�¦ ä‡çðëÙê éÚù°‹ìÙïÙ©, æ−ë
éÙ´¨‡êðÚÕ èÖŽ¦ è𕦠戆é ዦ.
If the married life possess love and virtue, these will be both its duty and
reward.
æôªëÙ±ôÚÕ ó©éÙ´¨‡ê ðÙ±ôÚÕ ŽôªëÙ±ôÚ±
†èÙö³Ã …èŒéˆ åéÕ. (46)
ö‰éÕ æô…îôÚðÚ© ó©éÙ´¨‡ê‡ð² …íǪëÚ éÙ´éÙïÙïÙ©,
æªë‡êðéÕ †éŒ …îôÚðÚ© …íÕŒ …èôªë¨êˆ åÕï?
What will he who lives virtueously in the domestic state gain be going into
the other, (ascetic) state.
óð©èÚïÙÕ ó©éÙ´¨‡ê éÙ´èéÕ åÕèÙÕ
�ð©éÙ‰¯ å©õÙ¦ ë‡õ. (47)
æôªëÚÕ óð©…èÙŠ ó©éÙ´¨‡ê éÙ´êÚÕôéÕ éÙ¸
�ð©êÚÕ
ôéÕ èõ ëÚôªëÙ·ÚǦ †ì¦è®Š éÚù°‹êÚÕôéÕ áéÙÕ.
Among all those who labour (for future happiness) he is greatest who lives
well in the household state.
á±ôÚÕ öʨêÚ æôïÚʨêÙ ó©éÙ´¨‡ê
†îÙ±èÙ·ÚÕ †îÙÕ‡ì ä‡çªˆ. (48)
ì±ô釷�¦ æô…îôÚðÚ© öÊê²…í³ˆ, ëÙ•¦ æô¦ ëéôÙë ó©
éÙ´¨‡ê, ëé¦ …í³éÙ‡·éÚç ìÚ¨ê é©õ‡ì ä‡çð
éÙ´¨‡êðÙ‹¦.
The householder who, not swerving from virtue, helps the ascetic in his
way,
endures more than those who endure penance.
æô…ïïà è®ç†ë ó©éÙ´¨‡ê æ.`.ˆ¦
èÚôÕè¸ÚÃèˆ ó©õÙðÚÕ îÕŒ. (49)
æô¦ åÕŒ íÚôÃèÚªˆ² …íÙ©õÃè®çˆ ó©éÙ´¨‡ê†ð ዦ;
æˆ
ɦ ì±ôéÕ è¸Ú¨‹¦ ‹±ô¦ ó©õÙì© éÚù°êÚïÙ© †ìǦ
éÙ´¨‡êðÙ‹¦.
The marriage-state is truly called virtue. The other state is also good, if
others
do not reproach it.
‡é𪈯 éÙ´éÙ°‹ éÙ´èéÕ éÙ•‡ô�¦
…ë³éªˆ¯ ‡é¨êà 芦. (50)
äõêªëÚ© éÙ¸†éÖ‚ð æô…îôÚðÚ© îÚÕŒ éÙ´êÚÕôéÕ,
éÙ•õ
êªëÚ© ä¯ù …ë³é�‡ôðÚ© ‡éªˆ ìëÚ¨êÊéÙÕ.
He who on earth has lived in the conjugal state as he should live, will be
placed among the Gods who dwell in heaven.
éÙ´¨‡êª ˆ‡âîõ¦ (THE GOODNESS OF THE HELP TO DEMOSTIC LIFE)
ì‡ïªë¨ê ìÙÖŽ‡çðÕ áê򻑱 …êÙÖçÙÕ
éùªë¨êÙ¯ éÙ´¨‡êª ˆ‡â. (51)
ó©éÙ´¨‡ê¨‹ ÷±ô î±èÖŽ ä‡çðéùÙêÚª ëÕ êâ镇çð
…èÙ‰¯ éùªˆ¨‹ª ë¨ê éÙ´¨‡ê î窈êÚÕôé†ù
éÙ´¨‡ê¨‹ª
ˆ‡â áéÙ¯.
She who has the excellence of home virtues, and can expend within the
means
of her husband, is a help in the domestic state.
ì‡ïìÙ®íÚ ó©õÙ¯êÖ ó©õÙðÚÕ éÙ´¨‡ê
å‡ïìÙ®íÚª ëÙðÚ•¦ ó©. (52)
ó©éÙ´¨‡ê¨‹ª ë¨ê î±èÖŽ ì‡ïéÚðÚç¦ ó©‡õðÙïÙ©,
ö‰é
•‡çð éÙ´¨‡ê †éŒ åμéùÉ íÚôÃŽ‡çðëÙïÙǦ èðÕ
ó©‡õ.
If the wife be devoid of demestic excellence, whatever (other) greatness be
possessed, the conjugal state, is nothing.
ó©õ…ëÕ ó©õé¯ ìÙÖèÙïÙ© ä¯ù…ëÕ
ó©õé¯ ìÙâÙ¨ ê‡ç. (53)
ì‡ïéÚ î±èÖŽ ä‡çðéùÙïÙ© éÙ´¨‡êðÚ© ó©õÙëˆ
åÕï? æé¯ î±èÖŽ ó©õÙëéùÙïÙ©, éÙ´¨‡êðÚ© ó‰Ãèˆ
åÕï?
If his wife be eminent (in virtue), what does (that man) not possess? If she
be
without excellence, what does (he) possess?
…èÖâÚ± …è‰−ë¨ê ðÙÉù ê±…èÕ•¦
ëÚÖ‡ì�Ö çÙêà …èôÚÕ. (54)
ó©éÙ´¨‡êðÚ© 걎 åÕ•¦ äŒëÚ îÚ‡õ ó‰¨êà …èôõÙ¦.,
…èÖ‡âéÚçà …艇ì�‡çð‡é †éŒ åÕï ó‰¨êÚÕôï?
What is more excellence than a wife, if she possess the stability of
chastity?
…ë³é− …ëÙ¸Ùæ¯ …êÙÊîÕ …ëÙÊ…ëÊéÙ¯
…è³…ðïà …è³�¦ 쇸. (55)
†éŒ …ë³é¦ …ëÙ¸ÙëéùÙ³ª ëÕ êâé‡ï†ð …ë³éìÙê¨
…êÙÖŠ …ëÙʈ ˆðÚ…õÊêÚÕôé¯ …è³ åÕôÙ© 쇸
…è³�¦!
If she, who does not worship God, but who on rising, worships her
husband
say, ''let it rain,'' it will rain.
ë±êÙªˆª ë±…êÙÖçÙ± †èâÚª ë‡êíÙÕô
…íÙ±êÙªˆ² †íÙ«éÚõÙ¯ …èÖ. (56)
걎…îôÚðÚ© ëÕ‡ï�¦ êÙªˆ¨…êÙÖŠ, ëÕ êâé‡ï�¦
êÙÃèÙ±
ôÚª, ë‹ëÚð‡ì−ë Žê‡¸�¦ êÙªˆ, äŒëÚ ëù·Ùì©
éÙ´êÚÕôé†ù …èÖ.
She is a wife who unweariedly guards herself, takes care of her husband,
and
preserves an unsullied fame.
íÚ‡ôêÙ¨‹° êÙÃŽåéÕ …í³�¦ ìêùÚ«
îÚ‡ôêÙ¨‹° êÙÆè ë‡õ. (57)
ìêùÚ‡·¨ êÙé© ‡éªˆ¨ êÙ¨‹¦ êÙÃŽ�‡ô åÕï èð‡ï
äÖçÙ
‹¦? æé«ê¯ îÚ‡ô åÕ•¦ èÖèÙ© ë¦‡ìª ëÙ¦ êÙ¨‹¦
êÙÆè
íÚô−ëˆ.
What avails the guard of a prison? The chief guard of woman is her
chastity.
…è±ôÙ± …èôÚÕ…èŒé« …èÖ‚« …è‰ÄíÚôÃŽÃ
Žª†ëùÚ« éÙʦ äõ‹. (58)
êâé‡ïà †èÙ±ôÚ¨ êç‡ì‡ð² …í³ðà …è±ôÙ© ìêùÚ« …è·Úð
íÚôÇè ä‡çð †ìÇõê éÙ´‡éà …èŒé«.
If women show reverence to their husbands, they will obtain great
excellence
in the world where the Gods flourish.
Žê´Ž·Ú−ë ó©õÚ†õÙ«¨‹ ó©‡õ óê´éÙ«�Õ
÷Œ†èÙ© èÛŠ î‡ç. (59)
Žê‡¸¨ êÙ¨ê éÚ‰¦Ž¦ ì‡ïéÚ ó©õÙë髨‹, óê´−ˆ †è�¦
è‡ê
ð« �Õ êÙ‡ù †èÙ© î程¦ …è‰ìÚë î‡ç ó©‡õ.
The man whose wife seeks not the praise (of chastity) cannot walk with
lion-
like stately step, before those who revile him.
ì°êõ¦ åÕè ìÙ‡ïìÙ®íÚ ì±ŒæëÕ
îÕêõ¦ îÕì¨ê® †èŒ. (60)
ì‡ïéÚðÚÕ î±èÖ†è ó©éÙ´¨‡ê¨‹ ì°êõ¦ åÕŒ ÔŒé«;
î©õ
ì¨ê‡ùà …èŒë†õ æ뱋 î©õ æâÚêõ¦ åÕŒ¦ ÔŒé«.
The excellence of a wife is the good of her husband; and good children
are
the jewels of that goodness.
ì¨ê®†èŒ (THE OBTAINING OF CHILDREN)
…èŒì鱌 ðÙìôÚéˆ ó©‡õ æôÚéôÚ−ë
ì¨ê®†èŒæ©õ èÚô. (61)
…èôª ë‹−ë †èŒêùÚ©, æôÚð†éÖ‚ð‡éê‡ù æôÚ�¦ îÕì¨ê
‡ùà …èŒé‡ëª ëéÚ·, ì±ôà †èŒê‡ù ðÙ¦ ìëÚÃèëÚ©‡õ.
Among all the benefits that may be acquired, we know no greater benefit
than the acquisition of intelligent children.
åÊèÚôÃŽ¦ ëÛð‡é ëÛÖçÙ è¸ÚèÚô°êÙÃ
èÖŽ‡ç ì¨ê® …èôÚÕ. (62)
è¸Ú ó©õÙë î©õ èÖŽ ä‡çð ì¨ê‡ùà …è±ôÙ© ö‰é•¨‹
÷Ê èÚôéÚðÚǦ ëÛéÚ‡ïà èðïÙêÚð ˆÕè°ê¯ …íÕŒ †í·Ù.
The evils of the seven births shall not touch those who obtain children of a
good disposition, free from vice.
릅èÙ‰¯ åÕèë¦ ì¨ê¯ æé«…èÙ‰¯
ë¦ë¦ éÚ‡ïðÙÕ é‰¦. (63)
ë¦ ì¨ê†ù ë¦�‡çð …èÙ‰¯ê¯ åÕŒ æôÚ¹« ÔŒé«;
ì¨êùÙêÚð æé«ë¦ …èÙ‰¯ê¯ æé·é‰‡çð éÚ‡ïðÚÕ
èðïÙ© é−ˆ †í‰¦.
Men will call their sons their wealth, because it flows them through the
deeds
which they (sons) perform on their behalf.
æìÚ´ëÚ•¦ á±ô óïÚ†ëë¦ ì¨ê¯
íÚŒ‡ê æùÙéÚð Ô´. (64)
ë¦�‡çð ì¨êùÚÕ íÚŒ ‡êêùÙ© æùÙéà …è±ô äâÉ,
…豆ôÙ«
¨‹ æìڴ몇ëéÚç ìÚ¨ê óïÚ‡ì ä‡çðëÙ‹¦.
The rice in which the little hand of their children has dabbled will be far
swee
ter (to the parent) than ambrosia.
ì¨ê¯…ì³ ëÛÖç© äç±êÚÕè¦ ì±Œæé«
…íÙ±†ê®ç© óÕè¦ …íéÚ¨‹. (65)
ì¨êùÚÕ äç¦‡èª …ëÙŠë© äç¦èÚ±‹ óÕè¦ ë‰éëÙ‹¦;
æ¦
ì¨êùÚÕ ì¸‡õ² …íÙ±ê‡ù¨ †ê®ç© …íéÚ¨‹ óÕè¦
ë‰éëÙ‹¦.
The touch of children gives pleasure to the body, and the hearing of their
words, pleasure to the ear.
‹¸©óïÚˆ ðÙ´óïÚˆ åÕèë¦ ì¨ê¯
츇õ²…íÙ© †êùÙ ëé«. (66)
ë¦ ì¨êùÚÕ ì¸‡õ² …íÙ©‡õ¨ †ê®Š æëÕ óïÚ‡ì‡ð
™ê·Ùë
醷 ‹¸õÚÕ ó‡í óïÚðˆ, ðÙ¸ÚÕ óïÚðˆ åÕŒ ÔŒé«.
'' The pipe is sweet, the lute is sweet,'' say those who have not heard the
prettle of their own children.
ë−‡ë ì걋á±ô¦ îÕôÚ æ‡éðªˆ
�−ëÚ ðÚ‰Ãè² …íð©. (67)
ë−‡ë ëÕ ìꕨ‹² …í³ðªë¨ê î©ÇëéÚ, ê±ôé« Ô®çªëÚ©
ëÕ
ìêÕ �−ëÚðÚ‰¨‹¦è‚ðÙê æé‡ï¨ ê©éÚðÚ© †ì¦èç²
…í³ëõÙ
‹¦.
The benefit which a father should confer on his son is to give him
precedence
in the assembly of the learned.
ë¦ìÚÕë¦ ì¨ê¯ æôÚɇç‡ì ìÙîÚõªˆ
ìÕ•ðÚ«¨ …ê©õÙ¦ óïÚˆ. (68)
ë¦ ì¨êùÚÕ æŒÉ‡ç‡ì, ë쨋 óÕè¦ èðÃè‡ë éÚç äõꪈ
äðÚ«êÁ¨…ê©õÙ¦ ìÚ‹−ë óÕè¦ èðÃèëÙ‹¦.
That their children should possess knowledge is more pleasing to all men
of
this great earth than to themselves.
ñÕô …èÙÊëÚ± …è·Úˆé¨‹¦ ëÕìê‡ï²
íÙÕ†ôÙÕ å暴ê®ç ëÙ³. (69)
ëÕ ìê‡ï î±èÖŽ îÚ‡ô−ëéÕ åïà èÚô« …íÙ©õ¨ †ê¯éÚ�±ô
ëÙ³, ëÙÕ æé‡ïà …è±ô êÙõªˆ ä±ô ìêÚ´²íÚ‡ðéÚç …è·Úˆ¦
ìêÚ´éÙ¯.
The mother who hears her son called ''a wise man'' will rejoice more than
she
did at his birth.
ìêÕë−‡ë¨‹ ᱌¦ äëéÚ óéÕë−‡ë
åÕ†ïÙ±ôÙÕ …êÙ©å•Ä …íÙ©. (70)
ìêÕ ëÕ ë−‡ë¨‹² …í³ðªë¨ê ‡ê¦ìÙŒ, óéÕ ë−‡ë óé‡ï
ìêïÙêà …èô åÕï ëé¦ …í³ëÙ†ïÙ åÕŒ èÚô« Žê´−ˆ
…í٩Ǧ
…íÙ©õÙ‹¦.
(So to act) that it may be said ''by what great penance did his father beget
him!'' is the benafit which a son should render to his father.
æÕŽ‡ç‡ì (THE POSSESSION OF LOVE)
æÕèÚ±‹¦ äÖ†çÙ æ‡ç¨‹−ëÙ´ á«éõ«
ŽÕêÖîÛ« ší© 뉦. (71)
æÕŽ¨‹¦ æ‡çªˆ‡é¨‹¦ ëÙ´ äÖ†çÙ? æÕŽ‡çðé·ÚÕ íÚŒ
êÖâÛ†· (䯆ù 󉨋¦ æÕ‡èÃ) èõ‰¦ æôÚð
…éùÚÃ芪ëÚ
éÚŠ¦.
Is there any fastening that can shut in love? Tears of the affectionate will
pub-
lish the love that is within.
æÕèÚõÙ« æ©õÙ− ë쨋·Úð« æÕŽ‡çðÙ«
åÕŽ¦ ä·Úð« èÚô«¨‹. (72)
æÕŽ ó©õÙëé« å©õÙà …èÙ‰‡ù�¦ ë쨆ê ä·Ú‡ìðÙê¨
…êÙÖŠ éÙ´é«; æÕŽ ä‡çðé« ë¦ ä禇è�¦ èÚô«¨‹
ä·Ú‡ì
ðÙ¨êÚ éÙ´é«.
Those who are destitue of love appropriate all they have to themselves; but
those who possess love consider even their bones to belong to others.
æÕ†èÙŠ ó‡ð−ë 鸨…êÕè á‰ðÚ«¨‹
åÕ†èÙŠ ó‡ð−ë …ëÙç«Ž. (73)
扇ìðÙï äðÚ«¨‹ ä禆èÙŠ …èÙ‰−ëÚðÚ‰¨êÚÕô äôÉ,
æÕ
†èÙŠ …èÙ‰−ëÚ éÙʦ éÙ´¨‡êðÚÕ èðÕ åÕŒ ÔŒé«.
They say that the union of soul and body in man is the fruit of the union
of
love and virtue (in former birth)
æÕŽñ•¦ á«é¦ ä‡ç‡ì æˆñ•¦
îÖ…èÕ•¦ îÙçÙ² íÚôÃŽ. (74)
æÕŽ, èÚô·Úç¦ éÚ‰Ãè¦ ä‡çðé·Ùê éÙʦ ëÕ‡ì‡ðª 뉦;
æ.`.ˆ 婆õÙ·ÚçªëÚǦ  åÕŒ …íÙ©õÃ芦 æùé±ô íÚôÃ
‡èª 뉦.
Love begets desire; and that (desire) begets the immeasureble excellnce of
friendship.
æÕŽ±Œ æì«−ë 鸨…êÕè ‡éðꪈ
óÕŽ±ôÙ« å³ˆÄ íÚôÃŽ. (75)
äõêªëÚ© óÕè¦ ä±Œ éÙ´êÚÕôé« æ‡ç�¦ íÚôÃŽ, æÕŽ ä‡ç
ðé·ÙêÚà …èÙ‰−ëÚ éÙʦ éÙ´¨‡êðÚÕ èðÕ åÕŒ ÔŒé«.
They say that the felicity which those who enjoying the pleasure (of the
conju
gal state) in this world, obtion in heaven is the result of their domestic
state
imbued with love.
æôªëÚ±†ê æÕŽíÙ« …èÕè æôÚðÙ«
ìôªëÚ±‹¦ æ.`.†ë ˆ‡â. (76)
æôÚðÙëé«, æôªëÚ±‹ 쮊†ì æÕŽ ˆ‡âðÙ‹¦ åÕŒ ÔŒé«;
á·Ù³−ˆ èÙ«ªëÙ© éÛ·ªëÚ±‹¦ æˆ†é ˆ‡âðÙê îÚ±êÚÕôˆ.
The ignorant say that love is an ally to virtue only, but it is also a help to
get
out of vice.
åÕèÚ õë‡ï …éðÚ©†èÙõ¨ êÙ�†ì
æÕèÚ õë‡ï æô¦. (77)
åǦŽ ó©õÙë ä禆èÙŠ éÙʦ ŽÊ‡é …éðÚ© êÙ³−ˆ
鉪ˆ
鈆èÙ©, æÕŽ ó©õÙë äðÚ‡· æô¦ 鉪ˆ¦.
Virtue will burn up the soul which is without love, even as the sun burns
up
the creature which is without bone, i. e. worms.
æÕèêª ëÚ©õÙ äðÚ«éÙ´¨‡ê éÕèÙ±êÖ
é±ô© ì·−ëùÚ«ª ëÙ±Œ. (78)
æêªëÚ© æÕŽ ó©õÙì© éÙʦ äðÚ«éÙ´¨‡ê éùì±ô
èÙ‡õéï ªëÚ© è®çì·¦ ëùÚ«ªëÙ± †èÙÕôˆ.
The domestic state of that man whose mind is without love is like the
flouris
hing of a withered tree upon the parched desert.
ŽôªˆŒÃ …è©õÙ¦ åéÕ…í³�¦ ðÙ¨‡ê
æꪈŒÃŽ æÕèÚ õ髨‹. (79)
äç¦èÚÕ æꪈ äŒÃèÙêÚð æÕŽ ó©õÙë髨‹ äç¦èÚÕ
Žôªˆ
äŒÃŽ¨ê¯ å©õÙ¦ åÕï èðÕ …í³�¦?
Of what avail are all the external members (of the body) to those who are
destitute of love, the internal member.
æÕèÚÕ é¸Úðˆ äðÚ«îÚ‡õ æ.`.ëÚõÙ«¨‹
åÕŽ†ëÙ© †èÙ«ªë ä禎. (80)
æïèÚÕ é¸ÚðÚ© ó𰋦 ä禆è äðÚ«îÚÕô äç¦èÙ‹¦;
æÕŽ ó©õÙë髨‹ ä¯ù ä禎 åǦ‡èª †ëÙ©†èÙ«ªë
…鱌禆è
ዦ.
That body alone which is inspired with love, contains a living soul: if void
of it,
(the body) is bone overlaid with skin.
éÚ‰−†ëÙ¦è© (CHERISHING GUESTS)
ó‰−†ëÙ¦èÚ ó©éÙ´é …ë©õÙ¦ éÚ‰−†ëÙ¦èÚ
†éùÙÖ‡ì …í³ë± …èÙ‰®Š. (81)
éÛ®‚© ó‰−ˆ …èÙ‰¯ê‡ù¨ êÙªˆ ó©éÙ´¨‡ê
î窈é…ë©õÙ¦
éÚ‰−ëÚà †èÙ±ôÚ äëéÚ …í³�¦ …èÙ‰®†ç ዦ.
The whole design of living in the domestic state and laying up (property) is
(to be able) to exercise the benevolence of hospitality.
éÚ‰−ˆ ŽôªëëÙª ëÙ•–ç© íÙéÙ
ì‰−…ëïÚ•¦ †éÖç±èÙ± ôÕŒ. (82)
éÚ‰−ëÚï·Ùê é−ëé« éÛ®‚Õ Žôª†ë ó‰¨êª ëÙÕ쮊¦
äÖèˆ
íÙéÙì‰−ëÙêÚð æìÚ´ë†ì áïÙǦ æˆ éÚ‰¦èªë¨êˆ æÕŒ.
It is not fit that one should wish his guests to be outside (his house) even
though he were eating the food of immortality.
é‰éÚ‰−ˆ ‡éêǦ 㦎éÙÕ éÙ´¨‡ê
è‰é−ˆ èÙ´èŠë© óÕŒ. (83)
ëÕ‡ï †îÙ¨êÚ é‰¦ éÚ‰ªëÚ îÙ¯†ëÙŒ¦
†èÙ±ŒêÚÕô镇çð
éÙ´¨‡ê, ˆÕèªëÙ© é‰−ëÚ¨ …ꮊà †èÙéëÚ©‡õ.
The domestic life of the man that daily enterains the guests who come to
him
shall not be laid waste by poverty.
æêïì«îˆ …í³ðÙ¯ ä‡ô�¦ �êïì«−ˆ
î©éÚ‰−ˆ 㦎éÙÕ óõ. (84)
î©õ éÚ‰−ëÚï·Ù³ é−ë釷 �êìõ«²íÚ …êÙÖŠ
†èÙ±ŒêÚÕôé•
‡çð éÛ®‚© ìïìêÚ´−ˆ ëÚ‰ìê¯ éÙ´éÙ¯.
*Lakshmi with joyous mind shall dwell in the house of that man who, with
cheerful countenance, entertains the good as guests.
éÚªˆ¦ ó穆éÖŠ¦ …êÙ©†õÙ éÚ‰¦†ëÙ¦èÚ
ìÚ²íÚ© ìÚ‡íéÙÕ Žõ¦. (85)
éÚ‰−ëÚ �Õ†ï †èÙ±ôÚ äâéùÚªˆ ìÚÄíÚð äâ‡é
äÖŠ
éÙ´êÚÕô镇çð îÚõªëÚ© éÚ‡ë�¦ éÚ‡ë¨ê †éÖŠìÙ?
Is it necessary to sow the field of the man who, having feasted his guests,
eats what may remain?
…í©éÚ‰−ˆ ã¦èÚ é‰éÚ‰−ˆ èÙ«ªëÚ‰ÃèÙÕ
î©éÚ‰−ˆ éÙïª ë髨‹. (86)
é−ë éÚ‰−ëÚà †èÙ±ôÚ óïÚ é‰¦ éÚ‰−ëÚ
åëÚ«èÙ«ªëÚ‰Ãè
éÕ, éÙ•õêªëÚ© ä¯ù †ë髨‹¦ î©õ éÚ‰−ëÚïïÙéÙÕ.
He who, having entertained the guests that have come, looks out for others
who may yet come, will be a welcome guest to the inhabitants of heaven.
ó‡ïªˆ‡âª …ëÕè…ëÙÕ ôÚ©‡õ éÚ‰−ëÚÕ
ˆ‡âªˆ‡â †é¯éÚà èðÕ. (87)
éÚ‰¦†ëÙ¦ŽëõÙêÚð †é¯éÚðÚ© èðÕ óμéùÉ åÕŒ æùÉ
芪ˆ¨ Ôôªë¨êˆ æÕŒ; éÚ‰−ëÚï·ÚÕ ë‹ëÚ¨‹ ÷±ô
æùéÚïëÙ‹¦.
The advantages of benevolence cannot be measured: the measure (of the
virtue)
of the guests (enterained) is the only measure.
è·Ú−†ëÙ¦èÚª è±ô±†ô¦ åÕè« éÚ‰−†ëÙ¦èÚ
†é¯éÚ ë‡õÃèçÙ ëÙ«. (88)
éÚ‰−ëÚ ã¦èÚ æ−ë †é¯éÚðÚ© ñŠèçÙëé«, …èÙ‰¯ê‡ù
é‰−
ëÚ¨ êÙªˆÃ (èÚÕŽ ó¸−ˆ) 豌¨†êÙŠ ó¸−†ëÙ†ì åÕŒ
ó·°‹é«.
Those who have taken no part in the benevolence of hospitality shall (at
length
lament) saying, ''we have which laboured and laid up wealth and are now
without support.''
ä‡ç‡ì�¯ óÕ‡ì éÚ‰−†ëÙ¦è© ã¦èÙ
ìç‡ì ìçéÙ«êÖ äÖŠ. (89)
…í©éîÚ‡õðÚ© ä¯ù 錇ì åÕèˆ, éÚ‰−†ëÙ¦Žë‡õÃ
†èÙ±ôÙë æôÚðÙ‡ìðÙ‹¦; æ.`.ˆ æôÚéÚõÚêùÚç¦ ä¯ùëÙ‹¦.
That stupidity which exercises no hospitality is poverty in the midst of
wealth.
It is the property of the stupid.
†ìÙÃè¨ ‹‡¸�¦ æïÚ²í¦ �ê−ëÚ·Ú−ˆ
†îÙ¨ê¨ ‹‡¸�¦ éÚ‰−ˆ. (90)
æïÚ²íÚ †ìÙ−ëÉçÕ éÙ‚éÚŠ¦; 戆èÙ© �ê¦ ìõ·Ùì©
†éŒ
變 †îÙ¨êÚðÉçÕ éÚ‰−ëÚï« éÙ‚ îÚ±è«.
As the Anicham flower fades in smelling, so fades the guest when the face
is
turned away.
óïÚð‡é Ôô© (THE UTTERANCE OF PLEASANT WORDS)
óÕ…íÙõÙ© ñ·ì æ‡ùóà 肌óõéÙÄ
…í¦…èÙ‰¯ êÖçÙ«éÙ³² …íÙ©. (91)
æÕŽ êõ−ˆ éÄí¦ æ±ô‡éêùÙêÚð …íÙ±ê¯, …ì³Ã…èÙ‰¯
êÖç
é«êùÚÕ éÙ³²…íÙ±ê¯ óÕ …íÙ±êùÙ‹¦.
Sweet words are those which imbued with love and free from deceit, flom
from
the mouth of the virtuous.
æêïì«−ˆ ñëõÚÕ îÕ†ô �êïì«−ˆ
óÕ…íÙõ ïÙêà …èôÚÕ. (92)
�ê¦ ìõ«−ˆ; óÕ…íÙ© ä‡çðéïÙê ó‰¨êà …è±ôÙ©, ìï¦
ìêÚ´−ˆ …èÙ‰¯ …êÙŠ¨‹¦ ñ‡ê‡ðéÚç î©õëÙ‹¦.
Sweet speech with a cheerful countenance is better than a gift made with a
joyous mind.
�êªëÙÕ æì«−ˆóïÚˆ †îÙ¨êÚ æêªëÙïÙ¦
óÕ…íÙ õÚï†ë æô¦. (93)
�êªëÙ© éÚ‰¦èÚ óïÚ‡ì�çÕ †îÙ¨êÚ ä¯ù¦ êõ−ë óÕ…íÙ±
ê‡ù¨ ÔŒ¦ ëÕ‡ìðÚ© ä¯ù†ë æôìÙ‹¦.
Sweet speech, flowing fromthe heart (uttered) with a cheerful countenance
and
a sweet look, is true virtue.
ˆÕŽŒ�ä− ˆμéÙ‡ì ó©õÙ‹¦ ð٫쮊¦
óÕŽŒ�ä¦ óÕ…íÙ õ髨‹. (94)
ðÙ·ÚçªëÚǦ óÕŽôªë¨ê óÕ…íÙ© 鸰‹†éÙ«¨‹ª
ˆÕ誇ë
ìÚ‹ëÚÃ芪ˆ¦ 錇ì åÕèˆ ó©‡õðÙ‹¦.
Sorrow-increasing poverty shall not come upon those who use towards all,
pleasure-increasing sweetness of speech.
èâÚɇçðÕ óÕ…íÙõÕ áë© ö‰é±‹
æâÚð©õ 챌à èÚô. (95)
éâ¨ê¦ ä‡çðéïÙêɦ óÕ…íÙ© 鸰‹†éÙïÙêɦ áë†õ
ö‰é•¨‹ æâÚêõïÙ‹¦; 챇ôð æâÚê¯ æ©õ.
Humility and sweetness of speech are the ornaments of man; all others are
not (ornaments)
æ©õ‡é †ëð æô¦…艋¦ î©õ‡ì
îÙ‚ óïÚð …íÙõÚÕ. (96)
èÚô«¨‹ îÕ‡ìðÙï鱇ô îÙ‚ óïÚ‡ì ä‡çð …íÙ±ê‡ù²
…íÙ©
õÚÕ, èÙé°ê¯ †ë³−ˆ ‹‡ôð, æô¦ éù«−ˆ …艋¦.
If a man, while seeking to speak usefully, speaks also sweetly, his sins will
diminish and his virtues increase.
îðÕñÕŒ îÕôÚ è𨋦 èðÕñÕŒ
èÖèÚÕ ë‡õÃèÚ·ÚðÙ² …íÙ©. (97)
èÚô«¨‹ îÕ‡ìðÙï èð‡ïª ë−ˆ î©õ èÖèÚõÚ‰−ˆ îÛ°êÙë
…íÙ±
ê¯, 鸰‹†éÙ•¨‹¦ óÕè¦ ë−ˆ îÕ‡ì è𨋦.
That speech which, while imparting benefits ceases not to please, will yield
righteousness (for this world) and merit (for the next world)
íÚŒ‡ì�¯ îÛ°êÚð óÕ…íÙ© 쌇ì�¦
ó¦‡ì�¦ óÕè− 뉦. (98)
èÚô«¨‹ª ˆÕè¦ éÚ‡ù¨‹¦ íÚŒ‡ìðÚõÚ‰−ˆ îÛ°êÚð óïÚð
…íÙ±ê¯
쌇쨋¦ ó¦‡ì¨‹¦ 鸰‹†éÙ•¨‹¦ óÕè¦ ë‰¦.
Sweet speech, free form harm to others, will give pleasure both in this
world
and in the next.
óÕ…íÙ© óïÚëÛÕô© êÙÖèÙÕ åéÕ…êÙ†õÙ
éÕ…íÙ© 鸰‹ éˆ. (99)
óïÚð …íÙ±ê¯ óÕè¦ èðªë‡õ¨ êÙÖêÚÕôéÕ, æé±ôÚ¨‹
ìÙôÙï éÕ…íÙ±ê‡ù 鸰‹éˆ åÕï èðÕ ê‰ëÚ†ðÙ?
Why does he use harsh words, who sees the pleasure which sweet speech
yields?
óïÚð äùéÙê óÕïÙë Ôô©
êïÚðÚ‰Ãè¨ êÙ³êé«− 뱌. (100)
óïÚð …íÙ±ê¯ ó‰¨‹¦†èÙˆ æ鱇ôéÚ®Š¨ ꊇìðÙï
…íÙ±ê
‡ù² ÔŒë© êïÚê¯ ó‰¨‹¦ †èÙˆ êÙ³ê‡ùà èôÚªˆª
ëÚÕè‡ëÃ
†èÙÕôˆ.
To say disagreeable things when agreeable are at hand, is like eating
unripe
fruit when there is ripe.
…í−îÕôÚ æôÚë© (THE KNOWLEDGE OF BENEFITS CONFERRED: GRATITUDE)
…í³ðÙì± …í³ë äëéÚ¨‹ ‡éðê�¦
éÙïê�¦ á±ô õ·Úˆ. (101)
ëÙÕ ã« äëéÚ�¦ �Õ …í³ðÙëÚ‰¨êà èÚôÕ ë廓² …í³ë
äëéÚ
¨‹ ìÖ–õ‡ê�¦ éÚÖ–õ‡ê�¦ ‡ê¦ìÙôÙê¨ …êÙŠªëǦ
ñŠ
áê�‚ðÙˆ.
(The gift of) heaven and earth is not an equivalent for a benefit which is
con-
ferred where none had been received.
êÙõªëÚ ïÙ±…í³ë îÕôÚ íÚôÚ…ëïÚ•¦
¹ÙõªëÚÕ ìÙâà …è·Úˆ. (102)
ä±ô êÙõªëÚ© ö‰éÕ …í³ë äëéÚ íÚôÚëùéÙê ó‰−ëÙǦ,
æëÕ
ëÕ‡ì‡ð á·Ù³−ëÙ© äõꪇë éÚç ìÚêÃ…è·ÚëÙ‹¦.
A favour conferred in the time of need, though it be small (in itself) is (in
value)
much larger than the world.
èðÕˆ�¨êÙ« …í³ë äëéÚ îðÕˆ�¨êÚÕ
îÕ‡ì êçõÚ± …è·Úˆ. (103)
óÕï èðÕ êڇ程¦ åÕŒ á·ÙðÙì© ö‰éÕ …í³ë
äëéÚðÚÕ
æÕŽ‡ç‡ì‡ð á·Ù³−ëÙ©, æëÕ ëÕ‡ì êç‡õ éÚçÃ
…è·ÚëÙ‹¦.
If we weigh the excellence benefit which is conferred without weighing the
return, it is larger than the sea.
ëڇ愈‡â îÕôÚ …íðÚ•¦ è‡ïªˆ‡âðÙê¨
…êÙ¯é« èðÕ…ë·Ú éÙ«. (104)
ö‰éÕ ëÚ‡ïðùéÙêÚð äëéڇ𲠅í³ë †èÙëÚǦ æëÕ
èð‡ï
á·Ù³êÚÕôé«, æë‡ï†ð è‡ïðùéÙê¨ …êÙÖŠ †èÙ±ŒéÙ«.
Though the benefit conferred be as small as a millet seed, those who know
its
advantage will consider it as larger as a palmyra fruit.
äëéÚ é‡·ªëÕŒ äëéÚ äëéÚ
…íðÃè®çÙ« íÙ©èÚÕ é‡·ªˆ. (105)
‡ê¦ìÙôÙê² …í³�¦ äëéÚ �Õ…í³ë äëéÚðÚÕ æù‡é
ä‡çðˆ
æÕŒ; äëéÚ …í³ðÃè®çé·ÚÕ èÖŽ¨‹ ÷±ô æù‡é
ä‡çðëÙ‹¦.
The benefit itself is not the measure of the benefit; the worth of those who
have
received it is its measure.
ìôé±ê ìÙí±ôÙ« †êÖ‡ì ˆôé±ê
ˆÕ誈¯ ˆÃèÙðÙ« . (106)
‹±ôì±ôé·ÚÕ äô‡é åÆèÙˆ¦ ìôªëõÙêÙˆ; ˆÕè¦ é−ë
êÙõª
ëÚ© 䌈‡âðÙê äëéÚðé«êùÚÕ î®‡è åÆèÙˆ¦
éÚçõÙêÙˆ.
Forsake not the friendship of those who have been your staff in adversity.
For
get not the benevolence of the blameless.
åʇì åÊèÚôÃŽ¦ ä¯Á« ë°êÖ
éÚÊì− ˆ‡çªëé« î®Ž. (107)
ë¦�‡çð ˆÕ誇ëà †èÙ¨êÚ äëéÚðé·ÚÕ î®‡èà 詆éŒ
é‡ê
ðÙï èÚôéÚðÚǦ ìôéÙì© †èÙ±Œé« …è·Ú†ðÙ«.
(The wise) will remember throughout their seven-fold births the love of
those
who have wiped away their affliction.
îÕôÚ ìôÃèˆ îÕôÕŒ îÕô©õˆ
æÕ†ô ìôÃèˆ îÕŒ. (108)
ö‰é« �Õ …í³ë îÕ‡ì‡ð ìôÃèˆ æô¦ æÕŒ; æé« …í³ë
ëÛ‡ì
‡ð² …í³ë æÃ…èÙʆë ìô−ˆéÚŠéˆ æô¦ ዦ.
It is not good to forget a benefit : it is good to forget an injury even in the
very
moment (in which it is inflicted)
…êÙÕôÕï óÕïÙ …íðÚ•¦ æé«…í³ë
öÕŒîÕŒ ä¯ù¨ …ꊦ. (109)
�Õ äëéÚ …í³ëé« èÚÕŽ …êÙÕôÙ± †èÙÕô ˆÕ誇ë²
…í³ëÙ·Ù
ïÙǦ, æé« �Õ …í³ë ö‰ îÕ‡ì‡ð îÚ‡ïªëÙǦ æ−ëª
ˆÕè¦
…ꊦ.
Though one inflict an injury great as murder, it will perish the thought of
one
benefit (formerly) conferred.
å−îÕôÚ …êÙÕôÙ«¨‹¦ ä³ÉÖçÙ¦ ä³éÚ©‡õ
…í³−îÕôÚ …êÙÕô ì걋. (110)
å−ë æôª‡ë æ¸Úªë髨‹¦ ëÃèÚà èÚ‡¸¨ê é¸Ú äÖçÙ‹¦;
ö‰é«
…í³ë äëéÚ‡ð ìô−ˆ æ¸Úªë镨‹ ä³É ó©‡õ.
He who has killed every virtue may yet escape; there is no escape for him
who has killed a benefit.
îŠÉîÚ‡õ‡ì (IMPARTIALITY)
ë‹ëÚ åï…éÙÕŒ îÕ†ô è‹ëÚðÙ©
èٱ變 öÊêà …èôÚÕ. (111)
æ−ë−ëà è‹ëÚ†ëÙŒ¦ �‡ô†ðÙŠ …èÙ‰−ëÚ öÊêÃ…è±ôÙ©,
îŠÉ
îÚ‡õ‡ì åÕŒ ÔôÃ芦 æô¦ îÕ‡ìðÙ‹¦.
That equity which consists in acting with equal regard to each of (the
three)
divisions of men (enemies, strangers and friends) is a preeminent virtue.
…íÃè¦ ä‡çðéÕ á¨êÄ íÚ‡ëéÚÕôÚ
å²íªëÚ± †êìÙÃŽ ä‡çªˆ. (112)
îŠÉîÚ‡õ‡ì ä‡çðéïÚÕ …í©ééù¦ æ¸ÚéÚ©õÙì©
æ镇çð
é¸ÚðÚǯùÙ«¨‹¦ äŒëÚðÙï îÕ‡ì ë‰éëÙ‹¦.
The wealth of the man of rectitude will not perish, but will bring happiness
also
to his posterity.
îÕ†ô ë·Ú•¦ îŠéÚê−ëÙ¦ á¨êª‡ë
æÕ†ô ö¸Úð éÚç©. (113)
ëÛ‡ì èð¨êÙì© îÕ‡ì†ð ë‰éëÙïÙǦ îŠÉîÚ‡õ‡ì ëéôÚ
äÖ
çÙ‹¦ á¨êª‡ë æÆèÙ†ë ‡êéÚç †éÖŠ¦.
Forsake in the very moment (of acquisition) that gain which, though it
should
bring advantage, is without equity.
ë¨êÙ« ëêéÚõ« åÕèˆ æé·é«
å²íªëÙ± êÙâà 芦. (114)
îŠÉîÚ‡õ‡ì ä‡çðé« îŠÉîÚ‡õ‡ì ó©õÙëé« åÕèˆ
æé·é«
¨‹Ã èÚÕ åÄíÚîÚ±‹¦ Žê¸ÙǦ è¸ÚðÙǦ êÙâÃ芦.
The worthy and unworthy may be know by the existence or otherwise of
good
offsprings.
†êŠ¦ …艨ê�¦ ó©õ©õ …îÄíªˆ¨
†êÙçÙ‡ì íÙÕ†ôÙ«¨ êâÚ. (115)
†êŠ¦ á¨ê�¦ éÙ´éÚ© ó©õÙë‡é æ©õ; á‡êðÙ©
…îÄíÚ©
îŠÉîÚ‡õ‡ì ëéôÙì© ó‰ªë†õ íÙÕ†ôÙ«¨‹ æ¸êÙ‹¦.
Loss and gain come not without cause; it is the ornament of the wise to
preserve evenness of mind (under both)
…êŠé©ðÙÕ åÕèˆ æôÚêëÕ …îÄí¦
îŠö·Ûó æ©õ …íðÚÕ. (116)
ëÕ …îÄí¦ îŠÉîÚ‡õ‡ì îÛ°êÚª ëéŒ …í³ð îڇ廓ìÙðÚÕ
îÙÕ
…êçà †èÙêÚ†ôÕ åÕŒ ö‰éÕ æôÚð †éÖŠ¦.
Let him whose mind departing from equity commits sin well consider thus
within himself, ''I shall perish.''
…êŠéÙê ‡éðÙˆ äõê¦ îŠéÙê
îÕôÚ¨êÖ ë°êÚðÙÕ ëÙ´É. (117)
îŠÉîÚ‡õðÙê îÚÕŒ æô…îôÚðÚ© îÚ‡õªˆ éÙ´êÚÕôéÕ
æ‡ç−ë
錇ìîÚ‡õ‡ð¨ †êŠ åÕŒ …êÙ¯ùÙˆ äõê¦.
The great will not regard as poverty the low estate of that man who dwells
in
the virtue of equity.
íìÕ…í³ˆ íÛ«ˆ�¨‹° †êÙ©†èÙ© æ‡ì−…ëÙ‰èÙ©
†êÙçÙ‡ì íÙÕ†ôÙ«¨ êâÚ. (118)
�Õ†ï ëÙÕ íììÙê ó‰−ˆ, èÚÕŽ …èÙ‰‡ù² íÛ« ˆ�¨‹¦
ˆõÙ¨
†êÙ©†èÙ© æ‡ì−ˆ, ö‰ è¨êìÙê² íÙðÙì© îŠÉîÚ‡õ‡ì
†èÙ±Œ
éˆ íÙÕ†ôÙ«¨‹ æ¸êÙ‹¦.
To incline to neither side, but to rest impartial as the even fixed scale is
the
ornament of the wise.
…íÙ±†êÙ®ç¦ ó©õˆ …íÃè¦ ö‰ë‡õðÙ
䮆êÙ®ç¦ óÕ‡ì …èôÚÕ. (119)
ä¯ùªëÚ© †êÙ–ë© ó©õÙë ëÕ‡ì‡ð äŒëÚðÙêà …è±ôÙ©,
…íÙ©õÚǦ †êÙ–ë© ó©õÙëÚ‰ªë© îŠÉîÚ‡õ‡ìðÙ¦.
Freedom from obliquity of speech is rectitude, if there be (corresponding)
free-
dom from bias of mind.
éÙâÚêÄ …í³éÙ«¨‹ éÙâÚê¦ †èâÚÃ
èÚôɦ ëì†èÙ± …íðÚÕ. (120)
èÚô« …èÙ‰‡ù�¦ 릅èÙ‰¯†èÙ© †èÙ±ôÚ² …í³ëÙ©, 戆é
éÙâÚê¦ …í³†éÙ«¨‹ ä·Úð î©õ éÙâÚê �‡ôðÙ‹¦.
The true merchandize of merchants is to guard and do by the things of
others
as they do by their own.
æç¨ê�‡ç‡ì (THE POSSESSION OF SELF-RESTRAINT)
æç¨ê¦ æì·‰¯ 䳨‹¦ æç°êÙ‡ì
á·Ú‰¯ 䳪ˆ éÚŠ¦. (121)
æç¨ê¦ ö‰é‡ï äð«ªëÚª †ë鉯 †í«¨‹¦; æç¨ê¦
ó©õÙëÚ‰ª
ë©, …èÙ©õÙë 󉯆èÙÕô ëÛð éÙ´¨‡êðÚ© …íǪëÚéÚŠ¦.
Self-control will place (a man) among the Gods; the want of it will drive
(him)
into the thickest darkness (of hell).
êÙ¨ê …èÙ‰ùÙ æç¨êª‡ë á¨ê¦
æëï򴊡 êÚ©‡õ äðÚ«¨‹. (122)
æç¨êª‡ë äŒëÚÃ…èÙ‰ùÙêª …êÙÖŠ †èÙ±ôÚ¨
êÙ¨ê†éÖŠ¦.
æ−ë æç¨êª‡ëéÚç †ì¦è®ç á¨ê¦ äðÚ«¨‹ ó©‡õ.
Let self-control be guarded as a treasure; there is no greater source of
good
for man than that.
…íôÚéôÚ−ˆ íÛ«‡ì è𨋦 æôÚéôÚ−ˆ
á±ôÚÕ æç°êà …è·Úˆ. (123)
æôÚð†éÖ‚ð鱇ô æôÚ−ˆ îõé¸ÚðÚ© æç°êÚ öÊêÃ
…è±ôÙ©,
æ−ë æç¨ê¦ õٷ٩ æôÚðÃ變 †ìÕ‡ì è𨋦.
Knowing that self-control is knowledge, if a man should control himself, in
the
prescribed course, such self-control will bring him distinction among the
wise.
îÚ‡õðÚ© ëÚ·ÚðÙˆ æç°êÚðÙÕ †ëÙ±ô¦
ì‡õðÚ•¦ ìÙâà …è·Úˆ. (124)
ëÕ îÚ‡õðÚõÚ‰−ˆ ìÙŒèçÙì© æç°êÚ öÊ‹†éÙ•‡çð
äð«É,
ì‡õðÚÕ äð«‡ééÚç ìÚêɦ …è·ÚëÙ‹¦.
More lofty than a mountain will be the greatness of that man who without
swe-
rving from his domestic state, controls himself.
å©õÙ«¨‹¦ îÕôÙ¦ èâÚë© æ鉯Á¦
…í©é«¨†ê …í©é− ë‡êªˆ. (125)
èâÚɇçð·Ùê öÊ‹ë© …èÙˆéÙê 婆õÙ«¨‹¦ î©õëÙ‹¦;
æé«ê
Á¯ íÚôÃèÙê² …í©é«¨†ê ì±…ôÙ‰ …í©é¦ †èÙÕôëÙ‹¦.
Humility is good in all; but especially in the rich it is (the excellence of)
higher
riches.
ö‰‡ì�¯ á‡ì†èÙ© ò−ëç¨ê© á±ôÚÕ
åʇì�¦ ÷ìÙà Ž‡çªˆ. (126)
ö‰ èÚôÃèÚ©, á‡ì†èÙ© ò¦…èÙôÚê‡ù�¦ æç¨êÚðÙï
é©õéïÙ
ïÙ©, æ.`.ˆ æ镨‹Ã èõ èÚôÃèÚ•¦ êÙÃèÙ‹¦ íÚôÃŽ ä‡çðˆ.
Should one throughout a single birth, like a tortoise keep in his five senses,
the fruit of it will prove a safe-guard to him throughout the seven-fold births.
ðÙêÙéÙ ·ÙðÚ•¦ îÙêÙ¨ê êÙéÙ¨êÙ©
†íÙêÙÃè« …íÙ©õÚʨ‹Ã 變. (127)
êÙ¨ê †éÖ‚ð鱌¯ å鱇ô¨ êÙ¨êÙéÚ®çÙǦ îÙ‡éðÙéˆ
êÙ¨ê
†éÖŠ¦; êÙ¨êª ëéôÚïÙ© …íÙ± ‹±ôªëÚ© æêÃ變ª
ˆÕŽŒé«.
Whatever besides you leave unguarded, guard your tongue; otherwise errors
of speech and the consequent misery will ensue.
öÕôÙ•¦ ëÛ²…íÙ© …èÙ‰®èðÕ äÖçÙðÚÕ
îÕôÙêÙ ëÙêÚ éÚŠ¦. (128)
ëÛð …íÙ±êùÚÕ …èÙ‰ùÙ© éÚ‡ù�¦ ëÛ‡ì öÕôÙðÚ•¦
ö‰éïÚç¦
äÖçÙïÙ©, æëïÙ© ì±ô æô°êùÙǦ îÕ‡ì éÚ‡ùðÙì±
†èÙ‹¦.
If a man`s speech be productive of a single evil, all the good by him be
turned
into evil.
ëÛðÚïÙ± �®çŽÖ ä¯ùÙŒ¦ áôÙ†ë
îÙéÚïÙ± �®ç éÙŠ. (129)
ëÛðÚïÙ© �®ç ŽÖ Žôª†ë éŠ ó‰−ëÙǦ 䯆ù áôÚéÚŠ¦.
áïÙ© îÙéÚïÙ© ëÛð …íÙ© ÔôÚ² �Š¦ éŠ åÕŒ¦ áôÙˆ.
The wound which has been burnt in by fire may heal, but a wound burnt in
by
the tongue will never heal.
êë°êÙªˆ¨ ê±ôç°ê© ᱌éÙÕ …íμéÚ
æô¦èÙ«¨‹¦ á±ôÚÕ ™‡¸ªˆ. (130)
íÚï¦ †ëÙÕôì© êÙªˆ¨ ê©éÚ ê±Œ, æç¨ê�‡çðéïÙê ó‰¨ê
é©õ镇çð …íμéÚ‡ð, æ镇çð é¸ÚðÚ© …íÕŒ æô¦
èÙ«ªëÚ
‰¨‹¦.
Virtue, seeking for an opportunity, will come into the path of that man who,
possessed of learning and self-control, guards himself against anger.
öʨê�‡ç‡ì (THE POSSESSION OF DECORUM)
öÊ¨ê¦ éÚÊÃè¦ ë·õÙÕ öʨê¦
äðÚ·Ú•¦ ã¦èà 芦. (131)
öʨê†ì 婆õÙ«¨‹¦ †ìÕ‡ì‡ðª ë‰éëÙê ó‰ÃèëÙ©,
æ−ë öʨê†ì äðÚ‡·éÚç² íÚô−ëëÙêà †èÙ±ôÃ芦.
Propriety of conduct leads to eminence, it should therefore be preserved
more
carefully than life.
è·Úª†ëÙ¦èÚ¨ êÙ¨ê öÊ¨ê¦ …ë·Ú−†ëÙ¦èÚª
†ë·Ú•¦ æ.`.†ë ˆ‡â. (132)
öʨꪇë é‰−ëÚ�¦ †èÙ±ôÚ¨ êÙ¨ê †éÖŠ¦; èõ鱇ô�¦
á·Ù³
−ˆ †èÙ±ôÚª …ëùÚ−ëÙǦ, æ−ë öʨê†ì éÙ´¨‡êðÚ©
ˆ‡âðÙê
éÚù°‹¦.
Let propriety of conduct be laboriously preserved and guarded; though one
know
and practise and excel in many virtues, that will be an eminent aid.
öÊ¨ê¦ ä‡ç‡ì ‹‚‡ì óʨê¦
ó¸Ú−ë èÚôÃèÙ³ éÚŠ¦. (133)
öÊ¨ê¦ ä‡çðé·Ùê éÙ´é†ë äð«−ë ‹‚ÃèÚôÃèÚÕ
ëÕ‡ìðÙ‹¦; öÊ¨ê¦ ëéŒë© ó¸Ú−ë ‹‚ÃèÚôÃèÚÕ
ëÕ‡ìðÙêÚéÚŠ¦.
Propriety of conduct is true greatness of birth, and impropriety will sink into
a
mean birth.
ìôÃèÚ•¦ 㪈¨ …êÙùõÙ‹¦ èÙ«ÃèÙÕ
èÚôÃ…èÙÊ¨ê° ‹Õô¨ …ꊦ. (134)
ê±ô ì‡ôÃ…èÙ‰‡ù ìô−ëÙǦ ìÛÖŠ¦ æë‡ï ãëÚ¨
걌¨…êÙ¯ù
�‚�¦; áïÙ© ì‡ô ãˆéÙ•‡çð ‹‚ÃèÚôÃŽ, öʨê¦
‹ÕôÚïÙ©
…ꊦ.
A Brahman though he should forget the Vedas may recover it by reading;
but,
if he fails in propriety of conduct even his high birth will be destroyed.
æʨêÙ Œ‡çðÙÕêÖ á¨ê¦†èÙÕŒ ó©‡õ
öʨê ì\ìÚõÙÕêÖ äð«É. (135)
…èÙôÙ‡ì ä‡çðéïÚçªëÚ© á¨ê¦ ó©õÙëéÙŒ †èÙõ,
öʨê¦
ó©õÙë镇çð éÙ´¨‡êðÚ© äð«É ó©‡õðÙ‹¦.
Just as the envious man will be without wealth, so will the man destitute of
propriety of conduct be without greatness.
öʨêªëÚÕ ö©êÙ« ä·†éÙ« óʨêªëÚÕ
÷ë¦ èŠèÙ¨ êôÚ−ˆ. (136)
öÊ¨ê¦ ëéŒëõÙ© ‹±ô¦ äÖçÙé‡ë æôÚ−ˆ, ìïéõÚ‡ì
ä‡çð
íÙÕ†ôÙ« öʨêªëÚ© ëéôÙì© êÙªˆ¨ …êÙ¯é«.
Those firm in mind not slacken in their observance of the proprieties of life,
knowing, as they do the misery that flows from the transgression from
them.
öʨêªëÚÕ å³ˆé« †ìÕ‡ì óʨêªëÚÕ
å³ˆé« å³ëÙà è¸Ú. (137)
öʨêªëÙ© å鉦 †ì¦èÙ®‡ç æ‡çé«; öʨêªëÚõÚ‰−ˆ
ëéŒë
õÙ© æ‡çðªëêÙë …è‰¦ è¸Ú‡ð æ‡çé«.
From propriety of conduct men obtain greatness; form impropriety comes
insuffer-
able disgrace.
îÕôÚ¨‹ éÚªëÙ‹¦ î©…õÙÊ¨ê¦ ëÛ…ðÙʨê¦
åÕŒ¦ 󊦇è 뉦. (138)
î©…õÙÊ¨ê¦ óÕèìÙï î©éÙ´¨‡ê¨‹¨ êÙ·âìÙê 󉨋¦;
ëÛð
öÊ¨ê¦ åÆèÙˆ¦ ˆïèª‡ë¨ …êÙŠ¨‹¦.
Propriety of conduct is the seed of virtue; impropriety will ever cause
sorrow.
öʨê �‡çð髨‹ ö©õÙ†é ëÛð
éʨêÚ�¦ éÙðÙ± …íÙõ©. (139)
Those who study propriety of conduct will not speak evil; even forgetfully.
ëÛð …íÙ±ê‡ùª ëéôÚ�¦ ë¦�‡çð éÙðÙ© …í٩Ǧ ‹±ô¦,
öʨ
ê¦ ä‡çð髨‹Ã …èÙ‰−ëÙëëÙ‹¦.
äõꪆëÙŠ ö®ç öÊê© èõ걌¦
ê©õÙ« æôÚéÚõÙ ëÙ«. (140)
äõꪈ äð«−ë醷ي …èÙ‰−ë öÊ‹¦ �‡ô‡ð¨ ê±êÙëé«,
èõ
™�©ê‡ù¨ ê±ôÚ‰−ë†èÙëÚǦ æôÚéÚ©õÙë醷 áé«.
Those who know not how to act agreeably to the world, though they have
lea-
rnt many things, are still ignorant.
èÚôïÚ© éÚ‡¸ðÙ‡ì (NOT COVETING ANOTHER`S WIFE)
èÚôÕ…èÙ‰ùÙ¯ …è®…çÙÊ‹¦ †è‡ë‡ì ¹Ùõªˆ
æô¦…èÙ‰¯ êÖçÙ«êÖ ó©. (141)
èÚô•‡çð ä·Ú‡ìðÙêÚð ì‡ïéÚ‡ð éÚ‰¦èÚ î程¦ æôÚðÙ‡ì,
äõêªëÚ© æô�¦ …èÙ‰Á¦ á·Ù³−ˆ êÖçé·Úç¦ ó©‡õ.
The folly of desiring her who is the property of another will not be found in
those who know (the attributes of) virtue and (the rights of) property.
æôÕê‡ç îÚÕôÙ‰ù å©õÙ¦ èÚôÕê‡ç
îÚÕôÙ·ÚÕ †è‡ëðÙ« ó©. (142)
æôª‡ë éÚ®Šª ëÛ…îôÚðÚ© îÚÕôé« å©õÙ·ÚǦ
èÚôÕì‡ïéÚ‡ð
éÚ‰¦èÚ æ镇çð éÙðÚõÚ© …íÕŒ îÚÕô釷à †èÙ©
æôÚéÚõÚê¯
ó©‡õ.
Among all those who stand on the outside of virtue, there are no greater
fools
than those who stand outside their neighbour`s door.
éÚùÚ−ëÙ·ÚÕ †éô©õ« ìÕô …ëùÚ−ëÙ·Ú©
ëÛ‡ì Ž·Ú−ˆöÊ‹ éÙ«. (143)
òðìÚ©õÙì© …ëùÚ−ˆ î¦èÚð鉇çð ì‡ïéÚðÚ窆ë éÚ‰Ãè°
…êÙÖŠ ëÛ‡ì‡ð² …í³ˆ îçÃèé«, …íªë釷éÚç †éŒè®çé«
æ©õ«.
Certainly they are no better than dead men who desire evil towards the
wife
of those who undoubtingly confide in them.
å‡ïªˆ‡âð« áðÚ•¦ åÕïÙ¦ ëڇ愈‡â�¦
†ë·ÙÕ èÚôïÚ© Žê©. (144)
ëÚ‡ïðùɦ á·Ù³−ˆ èÙ«¨êÙì© èÚô•‡çð ì‡ïéÚðÚç¦
…í©Çë©,
åμéùÉ …艇ì‡ð ä‡çðé·ÙðÚ•¦ åÕïéÙê �‚�¦?
However great one may be, what does it avail if, without at all considering
his
guilt, he goes unto the wife of another?
åùÚ…ëï ó©õÚôÃèÙÕ å³ˆ…ì³Ä ¹ÙÕŒ¦
éÚùÚðÙˆ îÚ±‹¦ è¸Ú. (145)
ó²…íð© åùÚðˆ åï åÖâÚà èÚô•‡çð ì‡ïéÚðÚç¦
…îôÚëéôÚ²
…í©êÚÕôéÕ, åÆèÙˆ¦ æ¸ÚðÙì© îÚ‡õîÚ±‹¦ è¸Ú‡ð
æ‡çéÙÕ.
He who thinks lightly of going unto the wife of another, acquires guilt that
will
abide with him imperihably and for ever.
è‡êèÙé¦ æ²í¦ è¸Ú…ðï îÙÕ‹¦
óêéÙéÙ¦ ó©õÚôÃèÙÕ êÖ. (146)
è‡ê èÙé¦ æ²í¦ è¸Ú åÕ•¦ ó− îÙÕ‹ ‹±ô°êÁ¦
èÚôÕì‡ïéÚ
ðÚ窈 …îôÚ ëéôÚ îçÃèéïÚçªëÚõÚ‰−ˆ îÛ°êÙéÙ¦.
Hatred, sin, fear, disrace; these four will never leave him who goes in to
his
neighbour`s wife.
æôïÚðõÙÕ ó©éÙ´éÙÕ åÕèÙÕ èÚôïÚðõÙÕ
…èÖ‡ì îðéÙ ëéÕ. (147)
æôªëÚÕ óð©†èÙŠ …èÙ‰−ëÚ ó©éÙ´¨‡ê éÙ´èéÕ,
èÚô•¨‹
ä·Ú‡ìðÙïéùÚÕ …èÖëÕ‡ì‡ð éÚ‰¦èÙëé†ï.
He who desires not the womanhood of her who should walk according to
the
will of another, will be praised as a virtuous house-holder.
èÚôÕì‡ï †îÙ¨êÙë †è·ÙÖ‡ì íÙÕ†ôÙ«¨‹
æô…ïÙÕ†ôÙ áÕô öʨ‹. (148)
èÚô•‡çð ì‡ïéÚ‡ð éÚ‰¦èÚ †îÙ¨êÙë …è·Úð áÖ‡ì,
íÙÕ†ôÙ«
¨‹ æô¦ 쮊¦ æÕŒ. îÚ‡ô−ë öʨê�ìÙ‹¦.
That noble manliness which looks not at the wife of another is the virtue
and
dihnity of the great.
î©‹·ÚðÙ« ðÙ…·ïÚÕ îÙìîÛ« ‡éÃèÚÕ
èÚô±‹·ÚðÙ¯ †ëÙ¯†ëÙðÙ ëÙ«. (149)
êç© œ´−ë äõêªëÚ© îՇ쨋 ä·Úðé« ðÙ« åÕôÙ©
èÚô•¨‹
ä·Ú‡ìðÙïéùÚÕ †ëÙ‡ùà …èÙ‰−ëÙë醷 áé«.
Is it asked, `` who are those who shall obtain good in this world
surrounded
by the terrorproducing sea?`` Those who touch not the shoulder of her who
belongs to another.
æôÕ釷ðÙÕ æ©õ …íðÚ•¦ èÚôÕ釷ðÙ¯
…èÖ‡ì îðéÙ‡ì îÕŒ. (150)
ö‰éÕ æô…îôÚðÚ© îÚ±êÙì© æôìÚ©õÙë‡éê‡ù² …í³ëÙǦ,
èÚô•¨‹ ä·ÚðéùÚÕ …èÖ‡ì‡ð éÚ‰¦èÙì© éÙ´ë© î©õˆ.
Though a man perform no virtuous deeds and commit (every) vice, it will
be
well if he desire not the womanhood of her who is within the limit (of the
house)
of another.
…èÙ‡ô�‡ç‡ì (THE POSSESSION OF PATIENCE: FORBEARANCE)
æê´éÙ‡·ª ëÙ°‹¦ îÚõ¦†èÙõª ëÕ‡ì
óê´éÙ«Ã …èŒªë© ë‡õ. (151)
ëÕ‡ï …é®Š†éÙ‡·�¦ éÚ¸Ùì© ëÙ°‹êÚÕô îÚõ¦ †èÙ©,
릇ì
óê´éÙ‡·�¦ …èÙŒÃè†ë ë‡õðÙï èÖèÙ‹¦.
To bear with those who revile us just as the earth bears up those who dig
it,
is the first of virtues.
…èÙŒªë© óôÃèÚ‡ï åÕŒ¦ æë‡ï
ìôªë© æëïÚ•¦ îÕŒ. (152)
é·¦Ž êç−ˆ èÚô« …í³ë ëÛ°‡ê åÆèÙˆ¦ …èÙŒ¨ê †éÖŠ¦.
æª
ëÛ°‡ê îÚ‡ïéÚǦ …êÙ¯ùÙì© ìô−ˆéÚŠë© …èÙŒªë‡õéÚç
î©õˆ.
Bear with reproach even when you can retaliate; but to forget it will be still
better than that.
óÕ‡ì�¯ ó¦‡ì éÚ‰−…ëٷ٩ éÕ‡ì�¯
éÕ‡ì ìçéÙ«Ã …èÙ‡ô. (153)
錇ì�¯ 錇ì, éÚ‰−ëÚà †èÙ±ôÙì© îÛ¨‹ë©;
é©õ‡ì�¯
é©õ‡ì åÕèˆ æôÚéÚõÙ« ëÛ°‹ …í³ë‡õà …èÙŒªëõÙ‹¦.
To neglect hospitality is poverty of poverty. To bear with the ignorant is
might
of might.
îÚ‡ô�‡ç‡ì îÛ°êÙ‡ì †éÖ‚Õ …èÙ‡ô�‡ç‡ì
†èÙ±Œ öÊêà 芦. (154)
îÚ‡ô ä‡çðéïÙê 󉨋¦ ëÕ‡ì ëÕ‡ïéÚ®Š îÛ°êÙìõÚ‰¨ê
†éÖ‚ïÙ©, …èÙŒ‡ì‡ð †èÙ±ôÚ öÊê †éÖŠ¦.
If you desire that greatness should never leave, you preserve in your
conduct
the exercise of patience.
öŒªëÙ‡· öÕôÙê ‡éðÙ†· ‡éÃè«
…èÙŒªëÙ‡·Ã …èÙÕ†èÙ± …èÙëÚ−ˆ. (155)
(ëÛ°‹ …í³ë釷Ã) …èÙŒ¨êÙì© é‰ªëÚï釷 äõêªëÙ« ö‰
…èÙ‰ùÙê ìëÚðÙ«; áïÙ© …èÙŒªë釷à …èÙÕ†èÙ©,
ì愈¯
‡éªˆ ìëÚÃè«.
(The wise) will not at all esteem the resentful. They will esteem the patient
just
as the gold which they lay up with care.
öŒªëÙ«¨‹ ö‰îÙ‡ù óÕè¦ …èÙŒªëÙ«¨‹Ã
…èÙÕŒ− ˆ‡â�¦ Žê´. (156)
ëÛ°‹ …í³ë釷à …èÙŒ¨êÙì© é‰ªëÚï髨‹ ö‰îÙ¯
óÕè†ì;
…èÙŒªë髨‹ äõê¦ æ¸Ú�¦ 釷¨‹¦ Žê´ äÖŠ.
The pleasure of the resentful continues for a day. The praise of the patient
will
continue until `the final destrution of ` the world.
ëÚôï©õ ë±èÚô« …í³ðÚ•¦ †îÙ…îÙ−ˆ
æôï©õ …í³ðÙ‡ì îÕŒ. (157)
ë‹ëÚ æ©õÙë‡éê‡ùª ë廓à èÚô« …í³ë †èÙëÚÇ, æëïÙ©
æ髨‹ 鉦 ˆÕèªëÚ±êÙê …îÙ−ˆ, æô¦ æ©õÙë‡éê‡ù²
…í³
ðÙëÚ‰ªë© î©õˆ.
Though others inflict injuries on you, yet compassionating the evil (that will
come upon them) it will be well not to do them anything contrary to virtue.
ìÚ‹ëÚðÙÕ ìÚ¨ê‡é …í³ëÙ‡·ª ëÙ−ë¦
ë‹ëÚðÙÕ …éÕŒ éÚç©. (158)
…퉨êÚïÙ© ëÛ°êÙï鱇ô² …í³ë釷ª ëÙ¦ ë¦�‡çð
…èÙŒ‡ìÃ
èÖèÚïÙ© …èÙŒªˆ …éÕŒ éÚç †éÖŠ¦.
Let a man by patience overcome those who through pride commit
excesses.
ˆô−ëÙ·ÚÕ ˆ�³‡ì ä‡çð« óô−ëÙ«éÙ³
óÕïÙ²…íÙ© †îÙ±êÚ± èé«. (159)
é·¦Ž êç−ˆ îçÃèé·ÚÕ éÙðÚ©èÚô¨‹¦ …êÙŠÄ…íÙ±ê‡ùÃ
…èÙŒª
ˆ¨…êÙ¯èé«, ˆô−ë釷à †èÙõª ˆ�³‡ìðÙïé« áé«.
Those who bear with the uncourteous speech of the insolent are as pure
as the
ascetics.
äÖâÙˆ †îÙ±èÙ« …è·Úð« èÚô«…í٩Ǧ
óÕïÙ²…íÙ© †îÙ±èÙ·ÚÕ èÚÕ. (160)
äâÉ äÖâÙì© †îÙÕŽ êÚçÃèé«, èÚô« …í٩Ǧ …êÙŠÄ
…íÙ±
ê‡ùà …èÙŒÃè髨‹ 抪ë îÚ‡õðÚ©ëÙÕ …è·Úðé« áé«.
Those who endure abstinence from food are great, next to those who
endure
the uncourteous speech of others.
æʨêÙôÙ‡ì (NOT ENVYING)
æʨêÙôÙ¨ …êÙ¯ê ö‰éÕëÕ …îÄíªˆ
æʨêÙŒ ó©õÙë óð©Ž. (161)
ö‰éÕ ëÕ …îÄíÚ© …èÙôÙ‡ì ó©õÙì© éÙʦ óð©‡èª
ë廓
ä·Úð öʨê…îôÚðÙê¨ …êÙÖŠ †èÙ±ô †éÖŠ¦.
Let a man esteem that disposition which is free from envy in the same
manner
as propriety of conduct.
éÚÊÆè±ôÚÕ æ.`.…ëÙÃèˆ ó©‡õðÙ« ìÙ®Š¦
æʨêÙ±ôÚÕ æÕ‡ì …èôÚÕ. (162)
ðÙ·ÚçªëÚǦ …èÙôÙ‡ì ó©õÙëÚ‰¨êÃ…è±ôÙ©, ö‰éÕ
…èôªë¨ê
†ì¦èÙçÙï †èŒêùÚ© æ뱋 öÃèÙïˆ †é…ôÙÕŒ¦ ó©‡õ.
Amongst all attainable excellences there is none equal to that of being free
from
envy towards others.
æôÕ á¨ê¦ †éÖçÙëÙÕ åÕèÙÕ èÚôïÙ¨ê¦
†èâÙˆ æʨêŒÃ èÙÕ. (163)
ë廓 æô�¦ á¨ê�¦ éÚ‰¦èÙëéÕ åÕŒ ê‰ëª ë¨êé†ï
èÚô•
‡çð á¨êª‡ë¨ êÖŠ ìêÚ¸Ùì© æë±êÙêÃ
…èÙôÙ‡ìÃèŠéÙÕ.
Of him who instead of rejoicing in the wealth of others, envies it, it will be
said,
``he neither desires virtue nor wealth.``
æʨêÙ±ôÚÕ æ©õ‡é …í³ðÙ« óʨêÙ±ôÚÕ
÷ë¦ èŠèÙ¨‹ æôÚ−ˆ. (164)
…èÙôÙ‡ìÃèŠëõÙêÚð ëéôÙï …îôÚðÚ© ˆÕ芦 ÷±èŠë‡õ
æôÚ−ˆ,
…èÙôÙ‡ì êÙ·âìÙê æôì©õÙë‡éê‡ù² …í³ðÙ«
æôÚɇç†ðÙ«.
(The wise) knowing the misery that comes form transgression will not
through
envy commit unrigteous deeds.
æʨêÙŒ ä‡çðÙ«¨‹ æˆíÙǦ öÕïÙ«
éʨêÚ�¦ †ê„Õ èˆ. (165)
…èÙôÙ‡ì ä‡çð髨‹ †éŒ è‡ê †éÖçÙ æˆ öÕ†ô
†èÙˆ¦;
è‡êé« ëÛ°‹…í³ðª ëéôÚïÙǦ ëéôÙì© †ê®‡çª ë‰éˆ
æˆ.
To those who cherish envy that is enough.Though free from enemies that
(envy)
will bring destruction.
…êÙŠÃèˆ æʨêŒÃèÙÕ �±ô¦ äŠÃèˆ�ä¦
äÖèˆ�ä¦ óÕôÚ¨ …ꊦ. (166)
èÚô«¨‹ äëéÚðÙê¨ …êÙŠ¨êÃ芦 …èÙ‰‡ù¨ êÖŠ
…èÙôÙ‡ìÃ
èŠêÚÕô镇çð �±ô¦, ä‡ç�¦ äâɦ ó©õÙì© …ꊦ.
He who is envious at a gift (made to another) will with his relations utterly
perish destitute of food and raiment.
æμéÚªˆ æʨêÙŒ ä‡çðÙ‡ï² …í³ðé¯
ëμ‡é‡ð¨ êÙ®‚ éÚŠ¦. (167)
…èÙôÙ‡ì ä‡çðé‡ïª ëÚ‰ìê¯ êÖŠ …èÙôÙ‡ìÃ變ª ëÕ
ë쨇ꨋ æé‡ï¨ êÙ®‚ îÛ¨êÚ éÚŠéÙÕ.
Lakshimi envying (the prosperity) of the envious man will depart and
introduce
him to her sister.
æʨêÙŒ åïö‰ èÙéÚ ëÚ‰²…í±Œª
ëÛ�¸Ú 䳪ˆ éÚŠ¦. (168)
…èÙôÙ‡ì åÕŒ ÔôÃ芦 öÃè±ô èÙéÚ, ö‰é•‡çð
…í©éª‡ë�¦
…ꊪˆª ëÛð é¸ÚðÚ© æé‡ï² …íǪëÚéÚŠ¦.
Envy will destroy (a man`s) wealth (in this world) and drive him into the pit
of fire (in the world to come).
æμéÚð …îÄíªëÙÕ á¨ê�Ä …íμéÚðÙÕ
†êŠ¦ îÚ‡ï¨êà 芦. (169)
…èÙôÙ‡ì …èÙ‰−ëÚð …îÄíªëÙ•‡çð á¨ê�¦ …èÙôÙ‡ì
ó©õÙë
î©õ镇çð †êŠ¦ á·Ùðª ë¨ê‡é.
The wealth of a man of envious mind and the poverty of the rigteous will
be
pondered.
æʨ걌 æêÕôÙ‰¦ ó©‡õæ.`.ˆ ó©õÙ«
…艨êªëÚ© ëÛ«−ëÙ‰¦ 芦. (170)
…èÙôÙ‡ìÃ變à …艇ì�±ô鉦 äõêªëÚ© ó©‡õ,
…èÙôÙ‡ì
ó©õÙëé·Ù³ †ì¦èÙ®‚õÚ‰−ˆ îÛ°êÚð鉦 ó©‡õ.
Never have the envious become great; never have those who are free from
envy been without greatness.
…é.`.êÙ‡ì (NOT COVETING)
îŠéÚÕôÚ îÕ…èÙ‰¯ …é.`.êÚÕ ‹‚…èÙÕôÚ¨
‹±ô�¦ á°†ê 뉦. (171)
îŠÉîÚ‡õ‡ì ó©õÙì© èÚô«¨‹·Úð î©õ …èÙ‰‡ù ö‰éÕ
êé·
éÚ‰¦èÚïÙ© æ镇çð ‹‚�¦ …ꮊ¨ ‹±ô�¦ æÃ…èÙʆë
é−ˆ
†í‰¦.
If a man departing form equity covet the property (of others), at that very
time
will his family be destroyed and guilt be incurred.
èŠèðÕ …é.`.êÚà è¸ÚÃèŠé …í³ðÙ«
îŠéÕ‡ì îÙ– èé«. (172)
îŠÉîÚ‡õ‡ì æ©õÙë鱇ô¨ êÖŠ îÙâÚ öˆ°‹êÚÕôé«, èÚô«
…èÙ‰‡ù¨ êé«éëÙ© 鉦 èð‡ï éÚ‰¦èÚà è¸ÚðÙï
…íð©ê‡ù²
…í³ðÙ«.
Those who blush at the want of equity will not commit disgraceful acts
through
desire of the profit that may be gained.
íÚ±ôÚÕè¦ …é.`.êÚ æôï©õ …í³ðÙ†·
ì±ôÚÕè¦ †éÖŠ èé«. (173)
æô…îôÚðÙ© …茦 óÕ誇ë éÚ‰¦ŽêÚÕôé«, îÚ‡õðÚ©õÙë
íÚôÚð
óÕ誇ë éÚ‰¦èÚ æô¦ æ©õÙë鱇ô² …í³éÙ«.
Those who desire the higher pleasure (of heaven) will not act unjustly
through
desire of the trifling joy (in this life)
óõ…ìÕŒ …é.`.‹ë© …í³ðÙ« Žõ¦…éÕô
ŽÕ‡ìðÚ© êÙ®íÚ ðé«. (174)
ò¦ŽõÕê‡ù�¦ …éÕô ‹±ôìÚ©õÙë æôÚ‡é ä‡çðé«, `ðÙ¦
錇ì æ‡ç−†ëÙ¦,` åÕŒ åÖâÚ�¦ èÚô« …èÙ‰‡ù éÚ‰¦èÙ«.
The wise who have conquered their senses and are free from crime, will
not
covet (the things of others), with the thought ``we are destitute``
æ.`.êÚ æêÕô æôÚ…éÕïÙ¦ ðÙ«ìÙ®Š¦
…é.`.êÚ …éôÚð …íðÚÕ. (175)
ðÙ·ÚçªëÚǦ …èÙ‰‡ù¨ êé· éÚ‰¦èÚà …èÙ‰−ëÙë鱇ô²
…í³
ëÙ©, ™®èìÙïëÙ³ éÚ·ÚɇçðëÙ³ éù«−ë æôÚéÙ© èðÕ
åÕï?
What is the advantage of extensive and accurate knowledge if a man
through
covetousness act senselessly towards all.
扯…é.`.êÚ á±ôÚÕêÖ îÚÕôÙÕ …èÙ‰¯…é.`.êÚÃ
…èÙ©õÙë œ¸¨ …ꊦ. (176)
扇ù éÚ‰¦èÚ æô…îôÚðÚ© îÚÕôéÕ, èÚô•‡çð …èÙ‰‡ù
éÚ‰¦
èÚà …èÙ©õÙë ‹±ô°ê‡ù åÖâÚïÙ© …êŠéÙÕ.
If he, who through desire of the virtue of kindness abides in the domestic
state
i.e., the path in which it may be obtained, covet (the property of others)
and
think of evil methods (to obtain it), he will perish.
†éÖç±ê …é.`.êÚðÙ¦ á¨ê¦ éÚ‡ùéðÚÕ
ìÙÖç± ê·ÚëÙ¦ èðÕ. (177)
èÚô« …èÙ‰‡ù¨ êé· éÚ‰¦ŽéëÙ© ዦ á¨êª‡ë
éÚ‰¦èÙëÚ‰¨ê
†éÖŠ¦; æˆ èðÕ éÚ‡ùéÚ¨‹¦†èÙˆ æÃèðÕ îÕ‡ìðÙéˆ
æ·ÚëÙ‹¦.
Desire not the gain of covetousness. In the enjoyment of its fruits there is
no
glory.
æ.`.êÙ‡ì …í©éªëÚ±‹ ðÙ…ëïÚÕ …é.`.êÙ‡ì
†éÖŠ¦ èÚôÕ‡êà …èÙ‰¯. (178)
ö‰é•‡çð …í©éªëÚ±‹¨ ‹‡ôÉ †î·ÙëÚ‰¨ê é¸Ú åˆ
åÕôÙ©,
æéÕ èÚô•‡çð ‡êÃ…èÙ‰‡ù éÚ‰¦èÙëÚ‰ªëõÙ‹¦.
If it is weighed, ``what is the indestructibility of wealth,`` it is fruits freedom
from
covetousness.
æôïôÚ−ˆ …é.`.êÙ æôÚɇçðÙ«² †í‰¦
ëÚôÕæôÚ− ëÙ°†ê ëÚ‰. (179)
æô¦ ó.`.ˆ åÕŒ æôÚ−ˆ èÚô« …èÙ‰‡ù éÚ‰¦èÙë
æôÚɇçðÙ‡·ª
ëÚ‰ìê¯ ëÙÕ †í‰¦ ëÚôÕ æôÚ−ˆ ÷±ôéÙŒ †í«éÙ¯.
Lakshimi, knowing the manner (in which she may approach) will
immediately
come to those wise men who, knowing that it is virtue, covet not the
property
of others.
óô©ñ•¦ åÖâÙˆ …é.`.êÚÕ éÚô©ñ•¦
†éÖçÙ‡ì åÕ•Ä …퉨‹. (180)
éÚ‡ù‡é åÖâÙì© èÚô« …èÙ‰‡ù éÚ‰¦èÚïÙ© æ.`.ˆ
æ¸Ú‡éª
뉦; æà …èÙ‰‡ù éÚ‰¦èÙì© éÙʦ …è‰‡ì …é±ôÚ‡ðª
뉦.
To covet (the wealth of another) regardless of consequences will bring
destrution.
That greatness (of mind) which covets not will give victory.
Žô°ÔôÙ‡ì (NOT BACKBITING)
æô°ÔôÙÕ æ©õ …íðÚ•¦ ö‰éÕ
Žô°ÔôÙÕ åÕô© óïÚˆ. (181)
ö‰éÕ æôª‡ëà †èÙ±ôÚ¨ ÔôÙëéïÙ³ æôì©õÙ ë鱇ô²
…í³ëÙ
Ǧ, ì±ôé‡ïÃè±ôÚà Žô°ÔôÙì© ó‰¨êÚôÙÕ åÕŒ
…íÙ©õÃèŠ
ë© î©õˆ.
Though one do not even speak of virtue and live in sin, it will be well if it
be
said of him ``he does not backbite.``
æôÕ¸Ûó æ©õ‡é …í³ëõÚÕ ëÛ†ë
Žôï¸Ûóà …èÙ³ªˆ î‡ê. (182)
æôª‡ë æ¸ÚªˆÃ †èíÚ æôì©õÙë‡éê‡ù² …í³ë‡ééÚç,
ö‰éÕ
ó©õÙëéÚçªëÚ© æé‡ïà è¸ÚªˆÃ †èíÚ †î·Ú© …èÙ³ðÙê
�êìõ«
−ˆ †è�ë© ëÛ‡ìðÙ‹¦.
To smile deceitfully (in another`s presence) after having reviled him to his
destrution (behind his back) is a greater evil than the commission of (every
other) sin the destrution of (every) virtue.
Žô°ÔôÚà …èÙ³ªˆðÚ« éÙ´ëõÚÕ êÙë©
æô°ÔŒ¦ á¨ê¦ 뉦. (183)
Žô°ÔôÚà …èÙ³ðÙê îç−ˆ äðÚ«éÙ´ë‡õéÚç, æμéÙŒ
…í³ðÙì©
錇ì�±Œ óô−ˆéÚŠë©, æô™�©ê¯ …í٩Ǧ á¨êª‡ëª
뉦.
Death rather than life confer upon the deceitful backbiter the profit which
(the
treatises on) virtue point out.
êÖîÚÕŒ êÖâô² …íÙ©õÚ•¦ …íÙ©õ±ê
�ÕîÚÕŒ èÚÕ†îÙ¨êÙ …íÙ©. (184)
åëÚ†· îÚÕŒ êÖ†âÙ®ç¦ ó©õÙì© êŠ‡ìðÙê² …íÙÕïÙǦ
…íÙ©õõÙ¦; †î·Ú© ó©õÙë†èÙˆ èÚÕ éÚ‡ù‡é á·ÙðÙë
…íÙ©
‡õ² …íÙ©õ¨ÔçÙˆ.
Though you speak without kindness before another`s face speak not in his
absence words which regard not the evil subsequently resulting from it.
æôÄ…í٩Ǧ …îÄíªëÙÕ æÕ‡ì ŽôÄ…í٩Ǧ
ŽÕ‡ìðÙ± êÙâà 芦. (185)
æôª‡ë î©õ…ëÕŒ †èÙ±Œ¦ …îÄí¦ ó©õÙë ëÕ‡ì, ö‰éÕ
ì±ôé‡ïÃè±ôÚà Žô°ÔŒêÚÕô íÚŒ‡ìðÙ© êÙâÃ芦.
The emptiness of that man`s mind who (merely) praise virtue will be seen
from the meanness of reviling another behind his back.
èÚôÕè¸Ú ÔŒéÙÕ ëÕè¸Ú �¯Á¦
ëÚôÕ…ë·Ú−ˆ Ôôà 芦. (186)
ì±ôé‡ïÃè±ôÚà Žô°ÔŒêÚÕôéÕ, æ镇çð è¸Úê¯
èõé±ôÚǦ
†îÙ¨ªë¨ê‡é á·Ù³−ˆ ÔôÚà èÚô·Ù© è¸Ú¨êÃèŠéÙÕ.
The character of the faults of that man who publishes abroad the faults of
others will be sought out and published.
èê²…íÙ©õÚ¨ †êùÚ«Ã èÚ·ÚÃè« îê²…íÙ©õÚ
î®èÙç© †ë±ôÙ ëé«. (187)
ìêÚʦè‚ðÙêà †èíÚ î®Ž¨…êÙ¯Áë© îÕ‡ì åÕŒ
…ëùÚðÙëé«
릇ìéÚ®Š îÛ°‹¦è‚ðÙêà Žô°ÔôÚ îÖ臷�¦ èÚ·ÚªˆéÚŠé«.
Those who know not to live in friendship with amusing conversation will by
backbiting estrange even their relatives.
ˆÕïÚðÙ« ‹±ô�¦ ˆ�±Œ¦ ì·èÚïÙ«
åÕ‡ï…êÙ© ÷ëÚõÙ« ìÙ®Š. (188)
…êÚà è¸êÚðé·ÚÕ ‹±ôª‡ë�¦ Žô°ÔôÚª ˆ�±Œ¦
ó𩎇çð
é«, è¸êÙë æðõÙ·Ú窈 åÕï …í³éÙ†·Ù?
What will those not do to strangers whose nature leads them to publish
abroad
the faults of their intimate friends?
æôÕ†îÙ¨êÚ á±Œ°…êÙ© ‡é𦠎ôÕ†îÙ¨êÚÃ
ŽÕ…íÙ© 䇷ÃèÙÕ …èÙ‡ô. (189)
ö‰é« †î·Ú© ó©õÙëˆ êÖŠ è¸Ú²…í© ÔŒ†éÙ•‡çð äç©
èÙ·ª‡ë,`óé‡ï�¦ �ìÃè†ë å廓 æô¦` åÕŒ ê‰ëÚ îÚõ¦
�ì¨êÚÕô†ëÙ?
The world through charity supports the weight of those who reproach others
observing their absence.
÷ëÚõÙ« ‹±ô¦†èÙ© ë°‹±ô° êÙÖê±èÚÕ
ëÛˆÖ†çÙ ìÕ•¦ äðÚ«¨‹. (190)
æðõÙ‰‡çð ‹±ôª‡ë¨ êÙÖ舆èÙ© ë¦ ‹±ôª‡ë�¦
êÙâé©õ
é·ÙïÙ©, îÚ‡õ…è±ô äðÚ« éÙ´¨‡ê¨‹ª ˆÕè¦ äÖ†çÙ?
If they observed their own faults as they observe the faults of others, would
any evil happen to men?
èðïÚõ …íÙ©õÙ‡ì (THE NOT SPEAKING PROFITLESS WORDS)
è©õõÙ« �ïÚðà èðïÚõ …íÙ©ÇéÙÕ
å©õÙ‰¦ å¯ùà 芦. (191)
†ê®çé« èõ‰¦ …錨‹¦è‚ðÙêà èðïÚ©õÙë …íÙ±ê‡ù²
…íÙ©
ÇêÚÕôéÕ, 婆õÙ·ÙǦ óê¸ÃèŠéÙÕ.
He who to the disgust of many speaks useless things will be despised by
all.
èðïÚõ è©õÙ«�Õ …íÙ©õ© îðïÚõ
î®çÙ«êÖ …í³ëõÚÕ ëÛˆ. (192)
èõ« �Õ†ï èðïÚ©õÙë …íÙ±ê‡ù² …íÙ©Çë©, îÖè·ÚçªëÚ©
æô¦ ó©õÙë …íð©ê‡ù² …í³ë‡õéÚçª ëÛ‡ìðÙïëÙ‹¦.
To speak useless things in the presence of many is a greater evil than to
do
unkind things towards friends.
îðïÚõÕ åÕèˆ …í٩Ǧ èðïÚõ
èÙ·Úª ˆ‡·¨‹¦ 䇷. (193)
ö‰éÕ èðïÚ©õÙë …èÙ‰¯ê‡ùÃè±ôÚ éÚ·ÚéÙê² …í٩Ǧ
…íÙ±
ê¯, æéÕ æô¦ ó©õÙëéÕ åÕè‡ë æôÚéÚ¨‹¦.
That conversation in which a man utters forth useless things will say if him
``he is without virtue``.
îðÕíÙ·Ù îÕ‡ìðÚÕ îÛ¨‹¦ èðÕíÙ·ÙÃ
èÖèÚ©…íÙ© è©õÙ ·êªˆ. (194)
èð†ïÙŠ …èÙ‰−ëÙë èÖŽ ó©õÙë …íÙ±ê‡ùà èõ·Ú窈¦
…íÙ©
Çë©, æôª†ëÙŠ …èÙ‰−ëÙì© îÕ‡ìðÚõÚ‰−ˆ îÛ°ê² …í³�¦.
The words devoid of profit or pleasure which a man speaks will, being
inconsi-
stent with virtue, remove him from goodness.
íÛ«‡ì íÚôÃ…èÙŠ îÛ°‹¦ èðïÚõ
îÛ«‡ì �‡çðÙ« …íÙõÚÕ. (195)
èðïÚ©õÙë …íÙ±ê‡ù î©õ èÖŽ ä‡çðé«
…íÙ©ÇéÙ·ÙïÙ©,
æ鉇çð †ì¦èÙŠ æ髨‹·Úð ìëÚÆèÙŠ îÛ°êÚéÚŠ¦.
If the good speak vain words their eminence and excellence will leave
them.
èðïÚ©…íÙ© èٷٮŠ éÙ‡ï ìêÕåï©
ì¨ê® èë‚ …ðï©. (196)
èðïÚ©õÙë …íÙ¯ê‡ùà èõ�‡ô�¦ …íÙ©ÇêÚÕô ö‰é‡ï
ìïÚëÕ
åÕŒ …íÙ©õ¨ÔçÙˆ; ì¨êÁ¯ èë« åÕŒ …íÙ©õ†éÖŠ¦.
Call not him a man who parades forth his empty words. Call him the chaff
of
men.
îðïÚõ …íÙ©õÚ•Ä …íÙ©Çê íÙÕ†ôÙ«
èðïÚõ …íÙ©õÙ‡ì îÕŒ. (197)
æô¦ ó©õÙë鱇ô² …íÙÕïÙǦ …íÙ©õõÙ¦; íÙÕ†ôÙ«
èðïÚ©
õÙë …íÙ±ê‡ù² …íÙ©õÙìõÚ‰ªë© îÕ‡ìðÙ‹¦.
Let the wise if they will, speak things without excellence; it will be well for
them not to speak useless things.
扦èðÕ á�¦ æôÚïÚïÙ« …íÙ©õÙ«
…艦èðÕ ó©õÙë …íÙ©. (198)
扇ìðÙï èðÕê‡ù á·Ùðé©õ æôÚ‡é ä‡çðé« æôÚ¹«,
ìÚ¨ê èðÕ ó©õÙë …íÙ±ê‡ù ö‰ †èÙˆ¦ …íÙ©õìÙ®çÙ«.
The wise who seek after rare pleasure will not speak words that have not
much weight in them.
…èÙ‰¯ëÛ«−ë …èÙ²íÙ−ˆÄ …íÙ©õÙ« 쉯ëÛ«−ë
ìÙíŒ êÙ®íÚ ðé«. (199)
ìð¨êªëÚõÚ‰−ˆ …ëùÚ−ë ìÙí±ô æôÚ‡é ä‡çðé«, èðÕ
îÛ°êÚð
…íÙ±ê‡ù ö‰êÙ© ìô−ˆ¦ …íÙ©õìÙ®çÙ«
Those wise men who are without faults and are freed from ignorance will
not
even forgetfully speak things that profit not.
…íÙ©Çê …íÙ©õÚ± èð•‡çð …íÙ©õ±ê
…íÙ©õÚ± èðïÚõÙ² …íÙ©. (200)
…íÙ±êùÚÕ èðÕ ä‡çð …íÙ±ê‡ù 쮊†ì …íÙ©õ †éÖŠ¦;
èðÕ ó©õÙë‡éêùÙêÚð …íÙ±ê‡ù² …íÙ©õ†éÔçÙˆ.
Speak what is useful, and speak not useless words.