27
E. MultiTerm 5 1. Pesquisa de termos em MultiTerm 5 2. A estrutura de uma ficha (entrada) 3. Criação de uma base de dados terminológica 4. Opções avançadas

E€¦ · Web viewCreate Fuzzy Index. Seleccione os idiomas de partida e de chegada. Interface MultiTerm. Para navegar numa base de dados terminológica,

Embed Size (px)

Citation preview

E. MultiTerm 5

1. Pesquisa de termos em MultiTerm 52. A estrutura de uma ficha (entrada)3. Criação de uma base de dados terminológica4. Opções avançadas

O MultiTerm é uma base terminológica multilingue baseada em conceitos que ajudam a fazer a gestão de terminologia. Uma entrada corresponde sempre a um conceito, o qual significa que todos os termos que descrevem o conceito se incluem na mesma entrada, junto à informação adicional que o utilizador desejar anexar. Dado que a abordagem feita aos conceitos implica que todos os termos de uma entrada representem um único conceito, é possível fazer pesquisa na base de dados terminológica em qualquer combinação de idiomas.

Busca de termos em MultiTerm 5Existem quatro maneiras de fazer pesquisa numa base de dados terminológica em MultiTerm.

Para executar o MultiTerm:

Vá a Iniciar – Programas – Trados 5.5 – Terminology.Execute o MultiTerm Portuguese. Desta forma irá iniciar o MultiTerm com um interface de utilizador em português.Vá a File – Open Termbase e procure a base de dados que deseja abrir. Vá à pasta Samples – MultiTerm e abra o ficheiro sample.mtw.Clique em Abrir.Se surgir uma caixa de diálogo a perguntar se deseja abrir a base de dados em modo de acesso exclusivo, clique em Sim.Se estiver a utilizar a base de dados pela primeira vez, será necessário criar um índice difuso. Em File seleccione Create Fuzzy Index.Seleccione os idiomas de partida e de chegada.

Interface MultiTermPara navegar numa base de dados terminológica, utilize o botão de termos da esquerda ou a tecla F4 para ir para a entrada anterior e o botão de termos da direita ou a tecla F5 para ir para a entrada seguinte.

Pesquisa simplesEscreva o termo que deseja procurar no campo de pesquisa entre o idioma de partida e o idioma de chegada.

O MultiTerm irá procurar uma entrada que contenha este termo no campo do idioma de partida.Não é necessário escrever a palavra completa, bastando apenas digitar as primeiras letras.

Pesquisa globala) Busca simples Com o asterisco (*)1. Procure todas as entradas que comecem por uma determinada sequência de caracteres: Escreva Ap*, Ch* ou Me* no campo de procura;

O MultiTerm mostrará todas as entradas que comecem por “ap-“, “ch-“ ou “me-“ numa lista de respostas.

2. Procure toas as entradas que terminem numa determinada sequência de caracteres: Escreva *eet ou *erry no campo de pesquisa; O MultiTerm mostrará todas as entradas que terminem em “-eet” ou “-erry” numa lista de respostas.

b) Busca combinada com o asterisco (*XYZ) Procure a sequência *iça*; O MultiTerm mostrará todas as entradas que contenham a sequência “-ica-“ numa lista de respostas; É possível saltar de uma entrada para outra da lista, seleccionando-a. Em seguida clique em Aceitar; Prima a tecla F12 para voltar à lista de respostas; Se existirem mais de cinquenta entradas para o termo que se procura, a janela apenas mostrará as primeiras quarenta e nove. Clique em Seguinte para visualizar o resto das entradas.

Pesquisa difusaAlém da navegação na base de dados e procurar termos com o asterisco, o MultiTerm também permite aquilo a que se chama “pesquisa difusa”. Com uma pesquisa difusa é possível procurar entradas, das quais não se lembra exactamente ou então entradas que não sabe como se soletram com o símbolo cardinal (#).

Para procurar entradas que apenas sejam semelhantes ao termo de pesquisa, o MultiTerm tem que criar um índice difuso de todas as entradas na base de dados.

Para criar um índice difuso:

1. Abra a base de dados em modo exclusivo;2. A partir do menu File seleccione Create Fyzzy Índex;3. Clique em Sim para responder à pergunta “You are about to create a new fuzzy índex. This may take a while. Do you want to continue?”;4. O processo de criação de um índice difuso pode demorar minutos;5. Após a criação do índice difuso, surgirá uma mensagem na barra da janela a informá-lo de tal.

Neste momento, pode procurar as entradas das quais não se lembra, de forma clara. Em primeiro lugar, insira o símbolo cardinal (#) e, em seguida, o termo de pesquisa tal como se lembra. Por exemplo, procure:

#asion, #masage ou #grap bonch

Passar para uma referência cruzadaAs referências cruzadas aparecem a verde e o cursor adquire a forma de uma mão quando se situa por cima destas. Com o botão esquerdo do rato, clique na referência cruzada para ir para o termo de referência;

Com o botão direito do rato, clique na barra de mensagens (na parte inferior da janela do MultiTerm) para voltar à entrada da qual esta referência procede; O MultiTerm tem memória suficiente para recordar até 10 “saltos” de referências cruzadas.

Exemplo:

1. Vá até à entrada Car: esta entrada contem uma referência cruzada que o irá enviar para a entrada Motor vehicle;2. Com o botão esquerdo do rato, clique em Motor vehicle: o MultiTerm passa para a entrada onde se encontram, de novo, referências cruzadas, como o são Truck, LKW, Automobile e Motorcar;3. Com o botão esquerdo do rato, clique em Truck.

Desta forma, a sequência seria Car – Motor vehicle – Truck – Auto.

Para voltar à primeira entrada (Car), clique três vezes na barra de mensagens com o botão direito do rato.

FiltrosOs filtros permitem limitar o número de entradas que se procuram. Por exemplo, é possível pesquisar todas as entradas que contenham um texto específico num determinado campo de texto, ou que tenham um determinado valor de atributo, como por exemplo Subject: Fruit.

Quando se efectua a tradução com o Translator’s Workbench, o filtro limita a base de dados terminológica ao fragmento correspondente à tradução. O filtro em MultiTerm também diz respeito à importação na base de dados e à exportação a partir da mesma.

Por exemplo, imagine que deseja aplicar um filtro a todas as entradas que contenham o termo “Fruit”. Na base de dados sample.mtw, o termo “Fruit” é um campo global. Ao situar o cursor sobre a palavra “Subject”, o MultiTerm mostra a ligação deste campo na barra de mensagens, como no exemplo descrito a seguir. Isto irá indicar como definir o filtro para filtrar entradas com este “Subject”. Para mais informações sobre a estrutura de campos, consulte o ponto dois deste capítulo “2. Estrutura de Fichas…”.

Para definir um filtro para Entry NumberSubject:

1. Com a base de dados sample.mtw aberta, vá a View – Define Filter;2. Clique em Add;3. Dado que o número de entrada é um campo de sistema, clique em Entry Number em System/Índex Field;4. Dado que Subject é um campo de atributo, seleccione Subject em Attribute Field. A linha de mensagens da caixa de diálogo Select Field dor Field Group, deveria conter a mesma informação que seria obtida ao situar o cursor sobre o campo Subject na própria entrada; 5. Clique em OK;6. Escreva o critério do filtro (Criterion), que neste caso seria *Fruit*, para procurar todas as entradas que tenham Fruit como Subject. A caixa de diálogo Filter Definition deverá apresentar o seguinte aspecto:

7. Clique em Close. A linha de mensagens do MultiTerm indicará o seguinte: “You have specified filter criteria, but the filter is deactivated";8. Vá a View – Filter Active para activar o filtro. A linha de mensagens do MultiTerm indicará “The filter is active”. Todas as entradas que coincidirem com o filtro, terão um fundo branco. As entradas que não coincidirem com o filtro terão um fundo cinzento;9. Para desactivar o filtro, vá a View – Filter Active.

Nota:

É possível deslocar-se de uma entrada filtrada para outra, clicando em Ctrl+F4 e Ctrl+F5 ou através do comando Search – Previous Filtered Entry ou Next Filtered Entry.

A estrutura de uma ficha (entrada)

Estrutura de camposExistem quatro tipos de campo no MultiTerm 5 e caberá ao utilizador defini-los completamente. É recomendável que se preste atenção quando se define a estrutura de campo ao criar uma base de dados terminológica pela primeira vez.

A estrutura de campos em MultiTerm tem uma ordem hierárquica que permite criar novas entradas e encontrar entradas existentes, mediante características especiais (filtros)

a) Campos de SistemaCampos de sistema (System Fileds): Criada em, Criada por, Modificada em, Modificada por;Número de entrada (Entry Number): geram-se automaticamente e conservam-se no sistema.

b) Campos de ÍndiceOs campos de índice contêm os termos de cada idioma. Os termos do campo de índice seleccionado nesse momento aparecem num índice alfabetizado para facilitar a procura. Na base de dados sample.mtw, os campos de índice são English, German, Spanish, Portuguese, …

c) Campos de TextoOs campos de texto contêm informação descritiva adicional sobre conceitos e termos. Os campos de texto mais comuns são Note, Definition, Example e Context.

d) Campos de AtributoOs campos de atributo contêm informação para realizar classificações de conceitos, termos e textos. Cada campo de atributo está classificado mediante uma

lista de possíveis valores de atributo (Attribute Values). Os campos de atributo mais comuns são Part of Speech, Gender, Client, Country e Subject.

Estrutura hierárquica das entradasCada entrada em MultiTerm começa com um cabeçalho de entrada que contem os campos de sistema. Em baixo encontram-se os campos de atributo e de texto, denominados campos globais, pois descrevem toda a entrada.

Em baixo desta informação, aparece a entrada com todos os termos no respectivo idioma nos campos de índice, além da informação adicional relacionada com o termo. Nos campos de texto, introduz-se informação descritiva adicional e nos campos de atributo informação adicional para realizar classificações.

Entrada de exemplo a partir da base de dados sample.mtw:

Trata-se de um exemplo do aspecto que o MultiTerm pode tomar. O utilizador pode definir livremente todos os campos (índice, texto e atributo), assim como o poderá fazer também com o nome dos campos.

Estrutura das entradas Entrada de exemplo (Apple)

Campo de Sistema:

Atributo globalFruitCampo de texto global:This is na entry…

Campo de

Atributo Global

Campo de Texto

Atributo Global

Campo de Índice:Apple

Campo de Atributo:NounCampo de Texto:See also: …

Campo de ÍndiceMaçã

Campo de Atributo

Campo de TextoVer também: ...

Criação de uma base de dados terminológicaCriar uma nova base de dados terminológicaAntes de definir uma nova base de dados terminológica, faça uma lista de todos os campos que deseja utilizar e das dependências que existem entre os mesmos. Para ter ideias, abra as bases de dados existentes e observe as suas definições.

Mesmo depois de guardar a definição para uma nova base de dados terminológica, é possível adicionar novos campos, mas somente se podem eliminar ou modificar os nomes dos campos, exportando-os ou importando-os a partir de uma nova base de dados terminológica.

Criar uma nova base de dados terminológica.Abra o MultiTerm e vá a File – Create New Termbase. A caixa de diálogo Termbase Definition abre e mostra todos os campos que foram definidos para a última base de dados terminológica que foi aberta.

Para eliminar a definição da base de dados terminológica anterior:1. Clique no campo que deseja eliminar;2. Clique em Delete;3. Repita este processo para todos os campos que deseja eliminar, Deve deixar, pelo menos, um tipo para cada campo;4. Para eliminar a Lista de Selecção (Pick List) do último campo de atributos, seleccione-a e clique [RETROCESSO] ou [Delete].

Deve conservar, pelo menos, um campo de cada tipo, no entanto, estes podem facilmente adquirir um novo nome, como se descreve a seguir.

Campo de

Campo de Atributo

Campo de Texto

Campo de

Campo de

Campo de Atributo

Campo de Texto

Campo de

Nota:

Caso deseje criar uma base de dados terminológica semelhante à que já existe, abra, em primeiro lugar, a referida base de dados e, em seguida, seleccione Create New Termbase. A definição da base de dados terminológica aberta anteriormente servirá de modelo para a nova.

Definir campos de índice, texto e atributoPara criar, por exemplo, uma base de dados com os seguintes campos: Campos de índice: English, French, German, Portuguese; Campos de texto: Definition, Note, Related Words; Campos de atributo e valores: Subject (Politics, Law, Economics), Usage Label (Official, Acceptable, Rejected).

Para modificar o nome dos campos existentes:1. Clique no nome do campo que deseja modificar;2. Reescreva o nome no campo Field Name.

Para adicionar novos campos:1. Clique no último campo da lista à qual deseja adicionar um novo campo;2. Clique em Add;3. Escreva o nome do novo campo no campo Field Name.

Nota:

Para novos campos de índice, irá precisar de adicionar uma ordem predeterminada. Com o novo campo de índice seleccionado, clique no botão Default Sort Order. Isto aplica-se a todos os idiomas que usam caracteres latinos.

Quando se adiciona um campo de índice que tem um conjunto de caracteres de duplo byte, como é o caso do japonês, seleccione a opção DBCS Font e seleccione a fonte apropriada.

Adicionar Lista de Selecção (Pick List)Cada campo de atributo deve ter uma lista de selecção correspondente de valores de atributo. Para adicionar valores à lista de selecção (Pick List):1. Clique no atributo em relação ao qual deseja adicionar ou criar um valor na lista de selecção (Pick List);2. Clique no campo Pick List;3. Escreva um valor para os atributos: Subject (Politics, Law, Economics), Usage Label (Official, Acceptable, Rejected);4. Para adicionar um novo valor, prima, simultaneamente, as teclas Ctrl+Enter.

Quando tiver terminado, a definição da base de dados terminológica deverá apresentar o seguinte aspecto:

Guardar a definição de uma base de dados terminológicaDepois de introduzir todos os nomes de campo, definir a ordem predeterminada para todos os campos de índice e atribuir uma lista de selecção a todos os campos de atributo, clique em OK para guardar a definição da base de dados terminológica, à qual irá atribuir um nome (o MultiTerm só permite nomes com o máximo de 8 (oito) caracteres e a qual irá guardar numa pasta à sua escolha.

Adicionar entradasPara adicionar entradas, vá a Edit – Add Entry, ou prima a tecla F3. Irá surgir uma janela de edição a cinzento na qual pode inserir os campos e respectivos conteúdos.

Nota:

A posição do cursor é importante quando se adicionam ou editam entradas no MultiTerm. Normalmente, é mais fácil utilizar o teclado em vez do rato. Pode passar de um campo de índice para outro através das teclas de cursor do teclado [] e []. Para passar de um campo para outro, pode utilizar as teclas [] e []. A barra de mensagens indica em que campo se situa o cursor nesse momento.

Por exemplo, crie uma nova entrada para o termo inglês Desk.

Inserir campos de índice1. Prima [i] para o campo de índice;2. Surge uma lista de campos de índice disponíveis na base de dados terminológica actual. Seleccione English através das teclas [] e [] e depois prima [Enter];3. Escreva desk na janela de edição;4. Prima a tecla [Enter];5. Repita o mesmo processo para todos os outros campos de índice que deseja inserir nesta entrada. Por exemplo, adicione o termo português secretária ou mesa.

Nota:

Os sinónimos devem escrever-se na mesma entrada, dado que se referem ao mesmo conceito. Adicione tantos campos de índice a um idioma, quantos sejam necessários, um por cada sinónimo.

Inserir campos de textoOs campos de texto descrevem a entrada na sua totalidade ou por campos de índice individualmente. É importante ter em mente a estrutura hierárquica da entrada com a finalidade de incluir o campo de texto no campo que descreve.

Por exemplo, adicione uma Definição (Definition) ao campo de índice English na entrada para desk.

1. Através das teclas de cursor do teclado, mova o cursor para o campo de índice English;2. Prima a tecla [t] para o campo de texto;3. Surge uma lista com todos os campos de texto disponíveis. Seleccione Definition através das teclas [] e [] e, em seguida, [Enter];4. Escreva o conteúdo do campo de texto na janela de edição: “I am inserting a Text Field for Note”;5. Prima [Enter].

Nota:

Para adicionar um campo de texto global, posicione o cursor em cima do primeiro campo de índice. A barra de mensagens mostrará a frase “Entry Number”. Deste modo adiciona-se o campo de texto no cabeçalho da entrada.

Inserir campos de atributoOs campos de atributo descrevem a entrada na sua totalidade ou por campos de índice ou de texto individuais. É importante ter em mente a estrutura hierárquica da entrada com a finalidade de incluir o campo de texto no campo que descreve.

Adicione, por exemplo, o género (Gender) ao termo português secretária ou mesa.

Através das teclas [] e [] mova o cursor para o campo de índice Portuguese.1. Prima a tecla [a] para o campo de atributo;2. Surgirá uma lista com todos os campos de atributo disponíveis e valores correspondentes;Pressione [Alt]+[o] para passar para a lista de campos de atributo e seleccione Gender através das teclas [] e [].3. A lista de selecção (Pick List) deste campo aparece à direita da janela na caixa de diálogo;4. Prima [Alt]+[v] para passar para a lista de valores de atributo, seleccione f e prima [Enter];5. Adicione a esta entrada, um campo de atributo Subject com o valor Furniture, através dos passos anteriores.

Nota:

Para adicionar um campo de atributo global, posicione o cursor em cima do primeiro campo de índice. A barra de mensagens mostrará a frase “Entry Number”. Deste modo adiciona-se o campo de atributo no cabeçalho da entrada.

Inserir referências cruzadasÉ possível adicionar referências cruzadas em qualquer campo de texto, bastando para isso adicionar o símbolo [^] antes e depois da palavra: See also: ^door^. A(s) palavra(s) entre estes símbolos de intercalação aparece(m) a verde para indicar que se trata de uma referência cruzada.No exemplo desk, adicione um campo de texto Related Words ao campo de índice English, através dos passos anteriores;Escreva o conteúdo do campo de texto na janela de edição: See also ^door^;

Prima [s] para guardar a entrada.

Nota:

Se o termo ao qual a referência cruzada diz respeito não existir na base de dados, assegure-se de o adicionar.

A entrada completa deverá apresentar o seguinte aspecto:

Editar entradas existentesEditar uma entrada1. Vá até à entrada onion;2. Vá a Edit – Edit Entry ou prima [F2];3. O fundo da entrada passa de branco a cinzento para indicar que a entrada está em modo de edição.

Posicione o cursor no campo que deseja editar através das teclas [] e [] para se deslocar de um campo de índice para o seguinte e as teclas [] e [] para se deslocar para os campos de texto e atributo que descrevem e classificam um determinado termo. A barra de mensagens indica em que campo está situado o cursor. Prima [Enter] quando o cursor estiver correctamente posicionado e edite o campo, se necessário. Pode adicionar o termo português cebola a modo de exemplo;

4. Prima [Enter] para fechar o campo de edição, após terminar;5. Para adicionar novos campos, prima as teclas [i], [t] ou [a] e seleccione o campo no qual deseja adicionar a entrada, como se descreve o capítulo anterior “Adicionar entradas”;6. Para eliminar campos, posicione o cursor no campo em questão e prima [Delete] ou [RETROCESSO].

Guardar/eliminar uma entradaPara guardar ou editar uma entrada nova, prima [s] ou clique em Save. Para eliminar uma entrada, estando esta visível no ecrã, vá a Edit – Delete Entry.

Modelos de entrada

Um modelo de entrada é uma predefinição que ajuda o utilizador a criar novas entradas rápida e consecutivamente.

É possível, num modelo de entrada, definir que campos se deverão incluir na entrada e que estrutura deverão ter. Todos os campos susceptíveis de serem incluídos numa entrada devem estar presentes no modelo de entrada. Os campos que não aparecerem no modelo não poderão ser inseridos ao criar uma nova entrada utilizando o referido modelo de entrada.

Criar um modelo de entrada

1. Abra o MultiTerm 5 em modo de acesso exclusivo (super-utilizador);2. Vá a Edit – Input Models;3. Surge a caixa de diálogo Input Models. Clique em New;4. Escreva o nome do novo modelo de entrada;5. Responda “Não” à pergunta “Would you like to search for existing input models on disk first?”;6. A janela passa a modo de edição e apresenta um fundo cinzento;7. Crie o modelo de entrada tal como criou a nova entrada, mas não introduza nenhum conteúdo nos campos. Insira todos os campos de índice, texto e atributo que queira vir a utilizar mais tarde;a) Onde julgar necessário, seleccione Obrigatório, Múltiplo, Um por Índice, Read Only ou Automático. Pode seleccionar Obrigatório e Múltiplo para um determinado campo. Caso não se seleccione nada, o campo é opcional.b) Obrigatório: este campo deve surgir apenas uma vez;c) Múltiplo: este campo é opcional e pode surgir várias vezes. Esta opção é recomendável para campos de índice que têm a finalidade de incluir sinónimos;d) Um por Índice: este campo de texto é opcional e só pode surgir uma vez para cada campo de índice;e) Read Only: o conteúdo deste campo não pode ser alterado;f) Automático: (apenas disponível para campos de atributo) permite que o campo de atributo surja automaticamente em cada entrada, utilizando o modelo de entrada;8. Para guardar o modelo prima [s] ou [F4] ou clique no botão Save;9. Clique em Activate;10. Para desactivar o modelo de entrada, vá a Edit – Input Models, seleccione o modo que deseja desactivar e clique em Deactivate.

Exemplo de um modelo de entrada em modo de edição:

Activar um modelo de entradaPara activar um modelo de entrada já criado:1. Vá a Edit – Input Models;2. Seleccione o modelo de entrada que deseja utilizar a partira da lista;3. Clique em Activate;4. Clique em OK.

Adicionar uma entrada utilizando um modelo de entradaPara adicionar uma entrada através de um model de entrada:1. Prima [F3] ou vá a Edit – Add Entry. O modelo de entrada, de aspecto semelhante a uma entrada, surgirá no seu ecrã com um fundo cinzento;2. Posicione o cursor no campo em que deseja adicionar o conteúdo e prima [Enter];3. Escreva o termo, o campo de texto ou seleccione o campo de atributo e o valor e prima [Enter].Prima [Enter] novamente ou utilize as teclas [], [], [] e [] para passar para o campo seguinte.Prossiga desta forma para preencher a entrada na sua totalidade. Caso não deseje preencher determinados campos, omita-os premindo a tecla [];4. Quando terminar, prima [s] para guardar a entrada.

Nota:

Para adicionar sinónimos, utilize o mesmo processo que foi utilizado para adicionar campos de índice. No entanto, caso o modelo de entrada não permita que um determinado campo de índice seja múltiplo, só será possível adicionar um termo para o idioma em questão.

Opções AvançadasImpressão em WordExistem várias opções para imprimir os termos do MultiTerm em Word. É possível inserir entradas individuais em documentos de Word e também bases de dados terminológicas inteiras em vários formatos, como por exemplo em forma de dicionário ou de tabela bilingue.

a) Activar o interface entre o Word e o MultiTermPara activar a barra do MultiTerm no Word:1. Vá a Ferramentas – Modelos e suplementos no Word;2. Clique em Adicionar e vá a Programas\TRADOS\T5\TT\Templates;3. Seleccione o ficheiro MTerm-EN.dot;4. Clique em OK;5. Neste momento, é adicionada uma nova barra de ferramentas e comandos adicionais no menu Inserir do Word.

b) Criar um dicionárioPara criar um dicionário de aspecto profissional no qual a primeira palavra de cada entrada apresente uma tipografia diferente, seguida dos restantes campos, siga os seguintes passos:1. No MultiTerm, abra a base de dados terminológica que deseja imprimir;2. No Word, vá a Inserir – MultiTerm Print;3. Seleccione o esquema e clique em OK.

c) Criar uma tabela bilingueUma tabela bilingue com os termos, sinónimos e traduções, cria-se da seguinte forma:1. No MultiTerm, abra a base de dados terminológica que deseja imprimir;2. No Word, vá a Inserir – MultiTerm Table;3. Seleccione o esquema e clique em OK.

Exportar uma base de dados terminológicaCaso queira manter uma cópia de segurança ou extrair os termos num formato de texto para depois a poder importar para outra base de dados terminológica, é possível exportar uma ou todas as entradas da base de dados terminológica.1. No MultiTerm vá a File – Define Export;2. Clique em Load;3. Na janela Load Export, clique em Browse;4. Procure o caminho C:\Programas\TRADOS\T5.5\TT e seleccione o ficheiro Backup.mdx. Clique em Open;

5. Na janela Export Definition, surgirá uma lista de campos que serão exportados. Clique em Close;6. Vá a File – Export This Entry para exportar apenas a ficha actual ou File – Export All Entries para exportar todas as fichas da base de dados terminológica actual.7. Procure o caminho para guardar o ficheiro de exportação. Atribua um nome e clique em Guardar. O ficheiro exportado será guardado no formato *.txt.

Importar uma base de dados terminológicaNo MultiTerm 5, é possível importar uma base de dados terminológica criada em Word ou Excel (consulte G.T-Windows Collection neste manual), exportação de ExtraTerm e exportação de outra base de dados terminológica de MultiTerm (consulte o capítulo 4.2Exportar uma base de dados terminológica).1. No MultiTerm, abra a base de dados terminológica a partir da qual deseja importar termos;2. Vá a File – Import;3. Caso esteja a importar a partir de uma base de dados terminológica vazia, aceite as opções de importação por defeito;4. Seleccione o ficheiro de texto que deseja importar a partir da base de dados terminológica;5. Neste momento, surge uma caixa de diálogo que mostra o progresso da importação. Quando a importação tiver terminado, o MultiTerm mostra a primeira entrada por ordem alfabética na base de dados.

Nota:

As opções de importação por defeito não são apropriadas quando se importa a partir de uma base de dados terminológica que contenha entradas. Consulte os tópicos de ajuda do programa ou o manual “Advanced Terminology Guide” para obter informação importante acerca de vários casos de importação.

Caso esteja a importar uma base de dados terminológica que já contém entradas, crie, em primeiro lugar, uma cópia de segurança da referida base de dados.

F. TagEditor

1. Introdução a diversos formatos2. Especificar um ficheiro .ini3. Traduzir com o TagEditor4. Guardar e limpar ficheiros em TagEditor

Introdução a diversos formatosO TagEditor é um editor de tradução especializado para formatos de ficheiros de texto HTML, SGML, XML, Tagged RTF e TRADOStag. Os formatos com etiquetas contêm texto que necessita de ser traduzido e informação estrutural em forma de etiquetas que se conservam sem serem traduzidas. O TagEditor protege as etiquetas e permite ao tradutor inserir aquelas que controlam o formato entre as zonas adequadas da tradução.

Da mesma forma, ao traduzir em Microsoft Word, utiliza-se o Translator’s Workbench e o MultiTerm nas traduções feitas em TagEditor.

HTMLHTML: Hypertext Markup LanguageOs documentos de HTML são utilizados para visualizar informação na Internet. As etiquetas HTML contêm tanta informação estrutural que determina o esquema, como informação sobre o formato que indica se o texto está a negrito, itálico, etc...

Exemplo:

<TITLE>Este é o<b>Título</b>do documento</TITLE>

SGMLSGML: Standard Generalized Markup LanguageA diferença entre HTML e SGML é que este último formato é um tipo de linguagem definido pelo utilizador. As etiquetas que são utilizadas num determinado documento SGML, definem-se num ficheiro DTD (Document Type Definition) à parte.

Para traduzir um ficheiro SGML através do Translator’s Workbench e do TagEditor, é necessário criar um ficheiro de configuração DTD, chamado ficheiro .ini, que define a forma como o TagEditor deve interpretar as etiquetas. Para criar um ficheiro de configuração de DTD, é necessário o ficheiro .dtd que se utilizou para preparar o documento SGML.

XMLXML: Extensible Markup LanguageO formato XML é uma forma simplificada do formato SGML. As etiquetas utilizadas num ficheiro XML também são definidas pelo utilizador e é necessário incluir um ficheiro de DTD com um ficheiro de XML.

Etiqueta Etiqueta de formato (negrito)

Etiqueta

Para traduzir um ficheiro SGML através do Translator’s Workbench e do TagEditor, é necessário criar um ficheiro de configuração DTD, chamado ficheiro .ini, que define a forma como o TagEditor deve interpretar as etiquetas. Para criar um ficheiro de configuração de DTD, é necessário o ficheiro .dtd que se utilizou para preparar o documento.

O Ficheiro .dtdO ficheiro DTD (Document Type Definition) descreve os elementos do ficheiro de uma página SGML ou XML e a forma como deverão estar articulados.

RTF com etiquetasOs ficheiros RTF com etiquetas resultam da conversão de outros formatos que não são directamente compatíveis com o TRADOS, como por exemplo o FrameMaker e o Interleaf. Estes ficheiros convertem-se a partir do WorkSpace ou do S-Tagger. Os ficheiros RTF com etiquetas resultantes podem ser convertidos para o TRADOStag e são traduzidos através do TagEditor e do Translator’s Workbench.

Nota:

Os ficheiros RTF com etiquetas não necessitam de nenhum ficheiro .ini para serem traduzidos com o TagEditor. É possível traduzir os referidos documentos com o Microsoft Word ou com o TagEditor, sendo, no entanto, recomendável a utilização do TagEditor, pois este protege as etiquetas.

TRADOStagO TRADOStag (.ttx) é um ficheiro baseado em XML que unifica e simplifica o processo de tradução em TRADOS. Durante a tradução, quando os ficheiros com etiquetas são bilingues, guardam-se como TRADOStag. O textos nos ficheiros do PageMaker e QuarkXpress são extraídos através do Story Collectors e os ficheiros resultantes abrem-se com o TagEditor e são automaticamente convertidos em TRADOStag.

Especificação do ficheiro .iniPara traduzir ficheiros HTML, SGML ou XML através do Translator’s Workbench e do TagEditor, é necessário um ficheiro de configuração DTD ou ficheiro .ini. O ficheiro .ini define quais as etiquetas que são externas e quais as etiquetas que são internas e se o texto entre as etiquetas pode ou não ser traduzido.

Os ficheiros HTML constam de uma lista de etiquetas fixas utilizadas para criar páginas HTML. O TagEditor inclui um ficheiro chamado HTML4.ini que disponibiliza toda a informação necessária para que o TagEditor e o Workbench processem os ficheiros HTML correctamente.

Para os ficheiros SGML e XML, o ficheiro .ini vem em anexo com o ficheiro a traduzir ou então é gerado a partir do ficheiro .dtd anexado ao ficheiro SGML ou XML através do Assistente para a configuração de DTD em TagEditor.

No TagEditorO ficheiro HTML4.ini, proporcionado para a tradução de ficheiros HTML está na pasta de instalação do WorkSpace e deverá vincular-se, automaticamente, com o TagEditor e com o Translator’s Workbench. Para especificar um ficheiro .ini, um HTML modificado, um SGML ou um XML, siga os passos descritos a seguir.

1. Abra o TagEditor, não abrindo, no entanto, nenhum documento. Se por acaso não tiver iniciado o Translator’s Workbench, o TagEditor irá solicitar-lhe que o faça;2. No TagEditor, vá a Tools – DTD Settings;3. Clique em Add;4. Seleccione a opção Open na existing DTD settings file e clique em OK;5. Procure e seleccione o ficheiro .ini que deseja utilizar;6. Clique em Open;7. Confirme a configuração de DTD com OK.

No WorkbenchPara que o Translator’s Workbench interprete as etiquetas correctamente enquanto realiza funções por lotes como Analyse, Translate e Clean Up, é necessário activar o ficheiro .ini adequado no Workbench.

1. Abra o Translator’s Workbench;2. Vá a Options – Translation Memory Options e clique em Tools;3. Clique no botão de navegação adequado (DTD Settings), procure e seleccione o mesmo ficheiro .ini que especificou no TagEditor;4. Clique em OK.

Traduzir com o TagEditor 5.5Traduzir com o TagEditor é praticamente o mesmo que traduzir um documento Word. A barra de Ferramentas é idêntica, com a excepção de que apenas os botões utilizados num determinado momento estão disponíveis no TagEditor. Além disso, inclui uma barra de ferramentas e acesso directo para etiquetas e entidades frequentes.

Para iniciar a tradução de um ficheiro com etiquetas:

1. Abra o MultiTerm (sample.mtw) caso se aplique. Determine os idiomas de partida e de chegada e crie um índice difuso, caso seja necessário.2. Abra o Translator’s Workbench e a memória correspondente (sample.mtw)3. Abra o TagEditor e o ficheiro sample.html que se encontra na pasta Sample Material – HTML;4. Caso seja necessário, anexe o ficheiro .ini correspondente ao TagEditor e ao Workbench:5. Clique em Open/Get para iniciar.

Etiquetas externasAs etiquetas externas representam elementos estruturais do ficheiro e não devem ser traduzidas. O TagEditor marca estas etiquetas com um fundo e contorno preto e ignora-as durante a tradução.

Etiquetas internasAs etiquetas internas aparecem, geralmente, dentro de segmentos serão traduzidos e apresentem informação sobre o tipo de formato, como por exemplo o negrito ou o itálico. O TagEditor marca estas etiquetas com um fundo negro e contorno vermelho e, como não se traduzem, é necessário inseri-las no segmento de chegada nos lugares correctos para que se adaptem à tradução. O Workbench reconhece as etiquetas internas como elementos transferíveis e insere-as no campo de chegada através dos botões Get Current Placeable, Get Previous Placeable e Get Next Placeable.

Opções de etiquetasProtecção de etiquetas

Na tradução de ficheiros com etiquetas, é importante garantir que os segmentos traduzidos contenham as mesmas etiquetas que os segmentos de origem.. Para manter a estrutura e o formato do documento, as etiquetas não devem ser alteradas ou eliminadas.

Para definir o nível de Protecção de etiquetas que deseja:

1. Abra o TagEditor;2. Aceda ao separador Protection pelo menu Tools – Options; Protect document: protege todo o documento, excepto o segmento de partida na unidade de tradução aberta nesse instante; Protect Xtranslated Units (Xus): protege as XU durante a tradução interactiva. Caso deseje editar uma XU, desactive esta opção; Restore XU protection when closing segment: restaura, automaticamente, a protecção de unidades XTraduzidas uma vez que é confirmada uma determinada XU depois de ser editada.

Nota:

A protecção de etiquetas deverá estar sempre activa para evitar que estas sejam acidentalmente eliminadas.

Caso, durante a tradução, seja preciso eliminar uma etiqueta, pode activar-se a protecção de etiquetas clicando no botão X.

Verificação de etiquetas

O TagEditor pode ser configurar de forma a informar o utilizador durante a tradução caso as etiquetas que aparecem no segmento de partida actual não se hajam situado no segmento de chegada.

Para definir o nível de Verificação de etiquetas que deseja, vá ao separador Verification pelo menu Tools – Options, no TagEditor.

Existem diferentes níveis de verificação de etiquetas:None: O TagEditor não comprova as etiquetas;Minimal: O TagEditor compara os nomes das etiquetas do segmento de

chegada com os dos segmentos de origem e avisa-o caso anexe uma etiqueta no segmento de chegada que não corresponda ao segmento de partida;

Medium: O TagEditor compara os nomes e o número das etiquetas do segmento de chegada com os dos segmentos de origem e avisa-o caso os segmentos de partida e de chegada não tenham o mesmo número de etiquetas;

Strict: O TagEditor compara os nomes, o número e a ordem das etiquetas do segmento de chegada com os dos segmentos de origem e avisa-o caso os segmentos de partida e de chegada não tenham o mesmo número de etiquetas, ou caso a ordem destas tenha sido alterada.

Plug-in de validação e verificação de etiquetasA validação de etiquetas trabalha ao nível dos segmentos, a partir do menu Tools – Options – Verification. É o mesmo que dizer que a verificação acontece à medida que se vai traduzindo. Com o plug-in de Validação e verificação de etiquetas, que se encontra no menu Tools – Plug-ins, a verificação trabalha ao nível do documento. Isto significa que primeiro se pode terminar de traduzir sem nenhuma preocupação em relação às etiquetas e logo é aplicada a QA a todo o documento. Desta forma, qualquer alteração nas etiquetas de partida e de chegada pode ser detectada e pode ser corrigido qualquer erro que possa ter gerado.

Para utilizar esta função:1. Seleccione a opção Verifiers e os seus três plug-ins. As verificações podem ser personalizadas, através do botão Properties. Para mais informações sobre a personalização destas opções, consulte o manual do TRADOS;2. Deixe None no nível de exigência da verificação (Tools – Options – Verification);3. Faça a tradução de todo o documento;4. Clique no botão Verify Tags X;5. Caso encontre algum erro nas etiquetas, a janela de mensagens surgirá;6. Caso não deseje visualizar a janela de mensagens, clique no botão Show/Hide Messages.

Opções de visualização do documentoO TagEditor oferece várias opções de visualização que estão disponíveis no menu View (Modo de Visualização e Modo de Pré-visualização), nos diferentes separados ao longo da parte inferior da janela do TagEditor quando um documento está aberto.

Edit: Mostra o texto de partida e de chegada para edição;Source: Mostra apenas o idioma de partida;Target: Mostra apenas o idioma de chegada;

Bilingual: Mostra o documento de partida e, ao seu lado, o documento de chegada, tal como apareceriam num navegador da Internet;Source: mostra o ficheiro de partida tal como aparece no navegador;Target: mostra o ficheiro de chegada tal como aparece no navegador.

Nota:

Com a excepção do modo Edit, nenhum outro modo de visualização se encontra disponível quando uma unidade de tradução está aberta.

Para visualizar ficheiros SGML, no modo de pré-visualização, deve definir um navegador compatível com ficheiros SGML. Para obter mais informações, consulte o menu de Ajuda, no manual do utilizador.

Caso se disponha do ficheiro DTD adequado, é possível visualizar um ficheiro XML no Internet Explorer 5. Os ficheiros RTF com etiquetas que resultam da conversão de ficheiros DTP não podem ser visualizados no modo de pré-visualização.

Opções de visualização de texto com etiquetasExistem três formas diferentes de visualizar o texto junto com as etiquetas. Estas opções estão disponíveis no menu View em Tagged Text que corresponde aos seguintes botões da barra de ferramentas: XXX

No Tag Text X: não é visualizado nenhum texto e as etiquetas aparecem apenas em modo de X;Partial Tag Text X: o texto de etiquetas é parcialmente visualizado;Complete Tag Text X: o texto de etiquetas é completamente visualizado.

Anexar etiquetas e entidadesPode ser necessário, por vezes, anexar etiquetas (por exemplo: etiquetas de super-índice) ou entidades (por exemplo: caracteres especiais) ao segmento de chegada que não aparecem no segmento de partida. Siga os seguintes passos:

Abra o segmento com Open/Get;No segmento de chegada, marque uma palavra na qual deseje inserir uma etiqueta de negrito, por exemplo;Com o cursor no campo de destino e no lugar onde deseja inserir a etiqueta ou a entidade:

Clique em X (<B></B>) X, ouVá a Edit – Insert Tag ou Insert Entity. Seleccione a etiqueta ou a entidade

que deseja da lista X. Clique em OK.

Guardar e limpar ficheiro no TagEditorGuardar um texto bilinguePara guardar um ficheiro no TagEditor:Certifique-se que não há unidades de tradução abertas;Vá a File – Save Biligual As;

Atribua um nome ao ficheiro e clique em OK.

Nota:

Não é necessário especificar um novo nome para o ficheiro .ttx, dado que não se subscreve a extensão original. A extensão .ttx anexar-se-á, simplesmente, ao nome do ficheiro e extensão originais.

O ficheiro bilingue é guardado, por defeito, como TRADOStag, com a extensão .ttx. Estes ficheiros .ttx contêm segmentos de partida e de chegada, e os segmentos de partida e separadores serão eliminados quando se finalizar a tradução e a edição.

Limpar ficheiros editados em TagEditorUm ficheiro *.ttx pode ser limpo de duas formas diferentes, de acordo com o modo que como foram introduzidas alterações no texto de chegada durante a edição e revisão.

Guardar destino como...Caso o texto de chegada não tenha sido alterado fora da situação Open/Get e Set/Close, as alterações já estarão na memória. Para eliminar o texto de partida e delimitadores:1. Vá a File – Save Target As;2. Atribua um nome ao ficheiro e clique em OK. É o equivalente da função Clean Up, com a excepção de não se poder alterar nada na memória de tradução.

Nota:

Caso não tenha atribuído um novo nome ao ficheiro de partida antes da tradução, o comando Save Target As substituirá o original, dado que terá a mesma extensão.

LimparCaso o texto de chegada não tenha sido alterado fora da situação Open/Get e Set/Close, as alterações não estarão, no entanto, na memória de tradução. Para anexar estas alterações à memória, o ficheiro deve ser limpo, da mesma forma que os documentos do Word.1. Guarde o ficheiro como bilingue e feche-o no TagEditor;2. No Workbench, vá a Tools – Clean Up;3. Clique em Add e seleccione o(s) documento(s) a limpar;4. Em Changed Translations seleccione a opção Update TM;

Nota:

Para obter mais informações acerca das opções de Changed Translations, consulte o ponto 2.6 Limpar um ficheiro traduzido no capítulo C. Translator’s Workbench, do manual.

5. Clique em Clean Up;6. Quando a operação tiver terminado, clique em Close;

7. Abra o documento no TagEditor para confirmar que a limpeza foi efectuada correctamente.