72
DV/DM/DC/DTR

DV/DM/DC/DTR - Pentax Pompa ve Hidrofor | Pentax Pompa ve ... · Con elevato contenuto di corpi solidi e a fibra lunga, liquidi contenenti alte concentrazioni di gas e liquami Aperta

  • Upload
    others

  • View
    3

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: DV/DM/DC/DTR - Pentax Pompa ve Hidrofor | Pentax Pompa ve ... · Con elevato contenuto di corpi solidi e a fibra lunga, liquidi contenenti alte concentrazioni di gas e liquami Aperta

DV/DM/DC/DTR

Page 2: DV/DM/DC/DTR - Pentax Pompa ve Hidrofor | Pentax Pompa ve ... · Con elevato contenuto di corpi solidi e a fibra lunga, liquidi contenenti alte concentrazioni di gas e liquami Aperta

IT - DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀSi dichiara che i prodotti in elenco (gruppo 1 e 2) sono conformi alle prescrizioni delle direttive [D-CE] e costruiti nel rispetto delle norme armonizzate [N-A].

GB - DECLARATION OF CONFORMITYThe listed products (group 1 and 2) com-ply with the requirements of the Directives [D-CE] and are built in accordance with the updated, current regulations [N-A].

D - KONFORMITÀTSERKLÀRUNGWir bestatigen, dass die im Verzeichnisaufgefùhrten Produkte (gruppe 1 und 2) den Vorschriftsrichtlinien [D-CE] entsprechen und laut der aktuellen und laufenden Nor-men hergestellt warden [N-A].

F - DÉCLARATION DE CONFORMITÉNous déclarons que les produits cités dans la liste (groupe 1 et 2) sont conformes aux prescriptions des directives [D-CE] et sont fabriqués conformément aux normes harmo-nisées [N-A].

S - ÒVERENSSTÀMMELSEINTYGHarmed intygas att produkterna i fò rteck-ningen (grupp 1 ouc 2) òverensstammer med fòreskrifterna i direktiven [D-CE] och ar tillverkade i enlighet med normerna [N-A].

NO - OVERENSSTEMMELSESERKLÆRINGVi erklærer at produktene i listen (gruppe 1 og 2) er i overensstemmelse med direktive-ne [D-CE] og de er laget i overensstemmelse med standardene [N-A].

DK - OVERENSSTEMMELSESERKLÆRINGDer erklæres at de listede produkter (gruppe 1 og 2) er i overensstemmelse med foran-staltninger i europadirektiverne [D-CE] og at de er bygget i overensstemmelse med de harmoniserede normer [N-A].

NL - VERKLARING VAN CONFORMITEITHierbij verklaren wij dat de in de lijst geno-emde artikelen (groep 1 en 2) conform de voorschriften van de richtlijnen [D-CE] zijn en gefabriceerd met inachtneming van de op elkaar afgestelde normen [N-A].

FIN - YHDENMUKAISUUSTODISTUSVakuutamme, etta luettelossa mainitut tuot-teet (ryhma 1 ja 2) vastaavat direktiivien [D-CE] vaatimuksia ja etta ne on valmistet-tu yhdennettyjen saannòsten [N-A].

E - DECLARACION DE CONFORMIDADSe declara que los productos en la lista (gru-po 1 y 2) están conformes a las prescripcio-nes de las directrices [D-CE] y construidos en el respecto de las normas armonizadas [N-A].

P - DECLARAÇÀO DE CONFORMIDADESe declara que os produtos elencados (grupo 1 e 2) são conformes com às prescrições das directrizes [D-CE] e construidos no respeito das normas harmonizadas [N-A].

GR - ΑΗΑΩΣ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣΔηλώνουμε ότι τα αναγραφόμωνα пροϊόντα (ομάδες 1 και 2) είναι κατασκευασμένα σε συμμόρφαη με τις пροδιαγραφές τών Οδηγιών [D-CE] και των εναρμονίσμένων пροτύпων [N-A].

TR - UYGUNLUL BEYANIListedeki (gruplar 1 ve 2) ürünlerin [D-CE] direktifleri yönergelerine uygun olduklari ve ilgili harmonize [N-A] direktiflere uyularak imal edildikleri beyan edilir.

BG - ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА СЪВМЕСТИМОСТДекларира се че, продуктите в списъка (група 1 и 2) отговарят на разпоредбите на директивите [D-CE] и че са произведени, в съответствие с хармонизираните нормативи [N-A].

CZ - PROHLÁŠENÍ O SHODĚProhlašuje se, že výrobky uvedeny na sez-namu (skupina 1 a 2) jsou v souladu s nařízeními směrnic [D-CE] a realizovány s respektováním normatívních odkazů [N-A].

SL - IZJAVA O SKLADNOSTIIzjavljamo, da izdelki s seznama (skupini 1 in 2) izpolnjujejo zahteve direktiv [D-CE] in so izdelani ob upoštevanju harmoniziranih stan-dardov [N-A].

LV - ATBILSTĪBAS DEKLARĀCIJA Tiek deklarēts, ka produkti sarakstā (gru-pa 1 un 2) ir atbilstībā ar direktīvu [D-CE] nosacījumiem un ražoti ievērojot harmonizētās normas [N-A].

LT - ATITIKTIES DEKLARACIJAPareiškiama, kad sąraše nurodyti produ-ktai (1 ir 2 grupės) atitinka direktyvų [D-CE] reikalavimus ir yra pagaminti laikantis harmonizuotų normų [N-A] nuostatų.

PL - DEKLARACJA ZGODNOŚCIOświadcza się, że produkty na liście (grupa 1 i 2) są zgodne z zaleceniami dyrektyw [D-CE] i wykonane z uwzględnieniem zharmoni-zowanych norm [N-A].

RO - DECLARAŢIE DE CONFORMITATEDeclarăm că produsele din listă (grupul 1 şi 2) sunt conforme recomandărilor directivelor [D-CE] şi sunt fabricate conform normelor armonizate [N-A].

H - MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZATA gyártó kijelenti, hogy az itt felsorolt ter-mékek (1 és 2 csoport) megfelelnek az eu-rópai uniós irányelvek [D-CE] előírásainak valamint, hogy a termékeket a harmonizált szabványoknak [N-A] megfelelően gyártotta.

Pag

.2

Page 3: DV/DM/DC/DTR - Pentax Pompa ve Hidrofor | Pentax Pompa ve ... · Con elevato contenuto di corpi solidi e a fibra lunga, liquidi contenenti alte concentrazioni di gas e liquami Aperta

Manufacturer and depositary of tecnical documentation:

PENTAX S.p.A.Viale dell’Industria, 137040 Veronella (VR) - Italy

Gianluigi Pedrollo (President)

Veronella (VR), 01/06/2011Gianluigi Pedrollo

[D-CE]2006/42/CE; 2006/95/CE; 2004/108/CE.

[N-A]EN 60034…; EN 60204-1; EN 60335-1; EN 60335-2-41; EN 61000; EN 55014; EN ISO 12100-1; EN ISO 12100-2; EN ISO 14121-1.

Models:DM / DV / DC / DTR / DP / DPV / DX / DG / DH

Pag

.3

Page 4: DV/DM/DC/DTR - Pentax Pompa ve Hidrofor | Pentax Pompa ve ... · Con elevato contenuto di corpi solidi e a fibra lunga, liquidi contenenti alte concentrazioni di gas e liquami Aperta

Condizioni e limiti di impiego Le elettropompe sommergibili PENTAX sono del tipo ad asse verticale, monoblocco e monogirante, progettate per lavorare “sommerse” in installazioni fisse o mobili. Sono adatte per pompaggio di:

Tutte le macchine non sono adatte per il pompaggio di liquidi aventi:• temperatura superiore a 40 °C, densità superiore a 1000 kg/m3 e viscosità cinematica maggiore di 1 mm2/s (1 cSt);• PH inferiore a 5 o superiore a 8;• sostanze chimicamente e meccanicamente aggressive per i materiali della pompa;• sostanze infiammabili e/o esplosivi;• caratteristiche diverse da quelle specificate per ciascuna tipologia di pompa.

Tutte le macchine non sono adatte ad essere installate in pozzi, vasche o altri ambienti con presenza di gas e/o pericolo di esplosione. La massima profondità di immersione (con cavo di lunghezza opportuna) è per DP/DPV/DX/DG/DH 5 m, per DV/DM/DC/DTR 20 m. Per un funzionamento continuo, al fine di consentire il corretto raffreddamento del motore, occorre che lo stesso sia completamente immerso nel liquido da pompare (minima profondità di immersione). Per evitare possibili danni alla elettropompa, il numero di avviamenti/ora equamente distribuiti deve essere inferiore a:

• 30, per le serie DP / DX / DG / DH;• 20, per le elettropompe di potenza nominale fino a 4 kW;• 10, per le elettropompe di potenza nominale 5,5-7,5 kW.

La pressione acustica, misurata nelle condizioni di minima profondità che consentono alla pompa di funziona-re, è inferiore a 70 dB(A); quando l’elettropompa è sommersa la rumorosità scompare.

InstallazioneIl diametro interno delle tubazioni dipende dalla loro lunghezza e dalla portata da elaborare. Per evitare pos-sibili ostruzioni ed intasamenti è opportuno che la velocità del liquido nella tubazione di mandata sia superiore a 0,8-1 m/s; in presenza di sabbia o di particelle in sospensione, occorre una velocità pari almeno a 1,6 m/s nelle tubazioni orizzontali e 2,5 m/s in quelle verticali: non si deve in ogni caso superare la velocità di 3,5-4 m/s. La tubazione di mandata non deve mai avere un diametro inferiore al diametro della bocca della pompa. Per evitare sedimentazione agli arresti della pompa, è bene limitare al minimo indispensabile i tratti verticali di tubazione premente ed installare quelli orizzontali con una leggera pendenza nel senso del flusso.La pompa deve essere sollevata e trasportata servendosi dell’apposito golfare o maniglia e mai utilizzando il cavo elettrico di alimentazione e/o dell’eventuale galleggiante: un loro danneggiamento potrebbe essere la causa di un mancato funzionamento o di incidenti più gravi. -Fig.1-Appoggiare la pompa, con asse verticale, sul fondo del pozzetto o del luogo di installazione. Fare attenzione che il liquido pompato non contenga o possa generare miscele gassose esplosive: assicurarsi sempre che la vasca di raccolta (pozzetto) sia ben ventilata e non consenta ristagni di gas.La vasca di raccolta deve avere dimensioni tali che:

• il volume utile limiti gli avviamenti/ora dell’elettropompa: vedi numero massimo di avviamenti consentiti,• il tempo in cui l’elettropompa non funziona, non deve consentire il formarsi di sedimentazioni dure.

Installazione fissa -Fig.2-:Montare sul tubo di mandata, possibilmente in tratti orizzontali e di facile accesso, una valvola di non ritorno. Per prevedere l’eventuale rimozione della pompa senza dover svuotare l’impianto inserire una saracinesca e un bocchettone a valle della valvola, permettendo così anche la manutenzione e la pulizia di quest’ultima. Allo scopo di non amplificare le vibrazioni tipiche di ogni macchina rotante, sarebbe bene che la base di appoggio della pompa fosse fissata saldamente al fondo della vasca; prevedere inoltre ancoraggi e sostegni anche per la tubazione di mandata. Se la pompa deve funzionare in punti sabbiosi e/o fangosi, si abbia l’avvertenza di porla su un basamento solido e in ogni caso di tenerla ad una certa distanza dal fondo.

ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE E L’UTILIZZO DELLE ELETTROPOMPE SOMMERGIBILI PENTAX

ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE E L’UTILIZZO DELLE ELETTROPOMPE SOMMERGIBILI PENTAX Condizioni e limiti di impiego Le elettropompe sommergibili PENTAX sono del tipo ad asse verticale, monoblocco e monogirante, progettate per lavorare “sommerse” in installazioni fisse o mobili. Sono adatte per pompaggio di:

Solidi in sospensione

Tipo pompa Tipologia acque Quantità (%)

Dimensione (mm)

Minima Profondità di aspirazione (mm) in funzionamento manuale

DP 40 e 60 Pulite < 5 < 4 15 DP 80 e 100 Pulite < 5 < 7 20

DPV 80 e 100 Pulite < 5 < 15 55 DX 80 e 100 Pulite/sporche < 15 < 28 110 DG 80 e 100 Pulite/sporche < 15 < 35 110 DH 80 e 100 Pulite/sporche < 5 < 10 15

Tipo pompa Passaggio libero ammesso (mm)

Tipologia acque Tipo girante

DVT400/550 45 DV(T)150/200/300, DVT750/1000

DVT250-4/300-4/400-4, DVT550-4/750-4 50

Con elevato contenuto di corpi solidi e a fibra lunga, liquidi contenenti alte

concentrazioni di gas e liquami

Aperta arretrata tipo Vortex

DM(T)160/210/310 50 Monocanale Chiusa DMT550 45

DMT1000 50 DMT250-4/300-4/400-4 60

DMT550-4/750-4 90

Chiare, liquidi contenenti corpi solidi e a fibra corta, liquami, fanghi Monocanale Aperta

DC(T)160/210/310, DCT410/560, DCT750/1000

10 Pulite o leggermente cariche, prive di

fibre e composti filamentosi Multicanale aperta ad alta prevalenza

DTR(T)150/200/300 DTRT400/550

DTRT750/1000 /

Di scarico contenenti corpi solidi, filamentosi o fibrosi, che necessitano

di essere frantumati. Non devono contenere particelle o materiale

abrasivo (es. sabbia, ghiaia)

Multicanale aperta e sistema di

triturazione in aspirazione

Tutte le macchine non sono adatte per il pompaggio di liquidi aventi:

• temperatura superiore a 40 °C, densità superiore a 1000 kg/m3 e viscosità cinematica maggiore di 1 mm2/s (1 cSt); • PH inferiore a 5 o superiore a 8; • sostanze chimicamente e meccanicamente aggressive per i materiali della pompa; • sostanze infiammabili e/o esplosivi; • caratteristiche diverse da quelle specificate per ciascuna tipologia di pompa.

Tutte le macchine non sono adatte ad essere installate in pozzi, vasche o altri ambienti con presenza di gas e/o pericolo di esplosione. La massima profondità di immersione (con cavo di lunghezza opportuna) è per DP/DPV/DX/DG/DH 5 m, per DV/DM/DC/DTR 20 m. Per un funzionamento continuo, al fine di consentire il corretto raffreddamento del motore, occorre che lo stesso sia completamente immerso nel liquido da pompare (minima profondità di immersione). Per evitare possibili danni alla elettropompa, il numero di avviamenti/ora equamente distribuiti deve essere inferiore a:

• 30, per le serie DP / DX / DG / DH; • 20, per le elettropompe di potenza nominale fino a 4 kW; • 10, per le elettropompe di potenza nominale 5,5-7,5 kW.

La pressione acustica, misurata nelle condizioni di minima profondità che consentono alla pompa di funzionare, è inferiore a 70 dB(A); quando l’elettropompa è sommersa la rumorosità scompare. Installazione Il diametro interno delle tubazioni dipende dalla loro lunghezza e dalla portata da elaborare. Per evitare possibili ostruzioni ed intasamenti è opportuno che la velocità del liquido nella tubazione di mandata sia superiore a 0,8-1 m/s; in presenza di sabbia o di particelle in sospensione, occorre una velocità pari almeno a 1,6 m/s nelle tubazioni orizzontali e 2,5 m/s in quelle verticali: non si deve in ogni caso superare la velocità di 3,5-4 m/s. La tubazione di mandata non deve mai avere un diametro inferiore al diametro della bocca della pompa. Per evitare sedimentazione agli arresti della pompa, è bene limitare al minimo indispensabile i tratti verticali di tubazione premente ed installare quelli orizzontali con una leggera pendenza nel senso del flusso. La pompa deve essere sollevata e trasportata servendosi dell’apposito golfare o maniglia e mai utilizzando il cavo elettrico di alimentazione e/o dell’eventuale galleggiante: un loro danneggiamento potrebbe essere la causa di un mancato funzionamento o di incidenti più gravi. -Fig.1- Appoggiare la pompa, con asse verticale, sul fondo del pozzetto o del luogo di installazione. Fare attenzione che il liquido pompato non contenga o possa generare miscele gassose esplosive: assicurarsi sempre che la vasca di raccolta (pozzetto) sia ben ventilata e non consenta ristagni di gas. La vasca di raccolta deve avere dimensioni tali che:

• il volume utile limiti gli avviamenti/ora dell’elettropompa: vedi numero massimo di avviamenti consentiti, • il tempo in cui l’elettropompa non funziona, non deve consentire il formarsi di sedimentazioni dure.

Installazione fissa -Fig.2-: Montare sul tubo di mandata, possibilmente in tratti orizzontali e di facile accesso, una valvola di non ritorno. Per prevedere l’eventuale rimozione della pompa senza dover svuotare l’impianto inserire una saracinesca e un bocchettone a valle della valvola, permettendo così anche la manutenzione e la pulizia di quest’ultima. Allo scopo di non amplificare le vibrazioni tipiche di ogni macchina rotante, sarebbe bene che la base di appoggio della pompa fosse fissata saldamente al fondo della vasca; prevedere inoltre ancoraggi e sostegni anche per la tubazione di mandata. Se la pompa deve funzionare in punti sabbiosi e/o fangosi, si abbia l’avvertenza di porla

su un basamento solido e in ogni caso di tenerla ad una certa distanza dal fondo. Installazione fissa con piede di accoppiamento -Fig.3-: Per quelle elettropompe che prevedono questa opzione, procedere nel modo seguente:

• fissare il piede di accoppiamento al fondo della vasca per mezzo di bulloni ad espansione; • installare il tubo di mandata con relativa valvola di ritegno e saracinesca: per la manutenzione e la pulizia della valvola, è bene installare saracinesca e valvola di ritegno in tratti orizzontali e di facile accesso, con saracinesca a valle della valvola di ritegno; • innestare i due tubi guida sul piede di accoppiamento, fissandoli nella parte superiore per mezzo dell’apposita staffa guida tubi e dei relativi gommini e rondelle filettate (tutto ciò per assicurare il parallelismo tra i due tubi guida); • fissare alla pompa la slitta di accoppiamento e tramite una catena o fune (in materiale non deperibile) agganciata al golfare posto sul coperchio motore, calare la pompa: per mezzo dei due tubi guida, essa si accoppierà perfettamente al piede.

È questa la soluzione più conveniente nel caso di installazioni fisse perché consente di effettuare facilmente e velocemente l’estrazione e il successivo riposizionamento dell’elettropompa nella vasca, permettendo di eseguire la manutenzione e la pulizia della pompa senza dover svuotare la vasca di raccolta o smontare alcun bullone. Installazione trasportabile -Fig.4-: Fissare sempre al golfare o maniglia della pompa, una fune o una catena di sicurezza in materiale non deperibile. Se si impiega una tubazione di mandata di plastica o in generale di materiale flessibile, utilizzare sempre la fune di sicurezza per sollevare, abbassare, trasportare e ancorare la pompa. Non usare mai il cavo elettrico di alimentazione e/o l’eventuale galleggiante per sostenere la pompa. Ricordarsi di assicurare sempre in alto, al bordo del pozzetto o della botola, la fune di sicurezza utilizzata per calare la pompa. Fissare con apposite fascette il cavo elettrico di alimentazione alla fune di sicurezza o alla tubazione di mandata: se il tubo di mandata è del tipo flessibile, lasciare il cavo allentato per evitare tensioni causate dalle dilatazioni del tubo sotto carico. È sempre preferibile, anche nel caso di installazione trasportabile, che la pompa durante il funzionamento, non sia sospesa ma venga appoggiata ad un basamento solido. Collegamento elettrico - Pag 4 - Il collegamento elettrico deve sempre essere eseguito da personale qualificato, rispettando le locali normative di legge. Assicurarsi che tensione e frequenza della linea elettrica di alimentazione corrispondano a quelle indicate sulla targa dell’elettropompa. Accertarsi che la linea elettrica di alimentazione abbia un efficiente impianto di terra ed effettuare il collegamento a terra dell’elettropompa. Il cavo elettrico di alimentazione e/o dell’eventuale galleggiante non deve mai in nessun modo essere sollecitato, tirato o piegato con curve brusche. Durante l’installazione, assicurarsi che l’estremità libera del cavo di alimentazione non venga mai immersa in acqua e che sia ben protetta contro possibili infiltrazioni d’acqua o umidità. Particolare attenzione deve essere riservata all’integrità dei cavi: anche piccole escoriazioni possono provocare infiltrazioni nel motore elettrico. In caso di eventuali danni ai cavi è preferibile la sostituzione e non la riparazione degli stessi: avvalersi in ogni caso sempre di personale qualificato. In caso di utilizzo di prolunghe, la giunzione deve rimanere all’asciutto e il cavo deve essere di sezione adeguata. Le elettropompe monofasi (DP / DX / DG / DH) hanno il motore elettrico protetto da un dispositivo termico di interruzione a richiusura automatica inserito nell’avvolgimento: prima di qualsiasi intervento di manutenzione e/o riparazione dell’elettropompa, staccare l’alimentazione elettrica perché se il motore fosse fermo per l’intervento del dispositivo termico o per errato posizionamento (inceppamento) del galleggiante, potrebbe ripartire all’improvviso. In caso di eccessivo surriscaldamento del motore, può intervenire il dispositivo termico che spegne la macchina: il tempo di raffreddamento è circa di 15 minuti trascorsi i quali l’elettropompa si riaccende automaticamente. E’ in ogni caso sempre da ricercare ed eliminare la causa che ha provocato l’intervento del protettore termico (girante bloccata per corpi estranei nella pompa, temperatura liquido troppo alta). Le elettropompe monofasi (DV / DM / DC / DTR) necessitano, per il funzionamento, di un condensatore con le seguenti caratteristiche: • C= 35 µF / 450 V per DV150/DM160/DTR150/DC160 • C= 50 µF / 450 V per DV200/DM210/DTR200/DC210. Per le elettropompe monofasi con sistema trituratore in aspirazione, modello DTR150 e DTR200, è inoltre consigliato l’utilizzo di un condensatore ausiliario di spunto con disgiuntore elettronico avente le seguenti caratteristiche: C= 85 µF / 480 V, tempo d’inserzione/tempo di riavvio: 1,5” / 6”. Tale condensatore, collegato in parallelo al condensatore di marcia, ha la funzione di aumentare la coppia di spunto nella sola fase di avviamento. Il collegamento elettrico del condensatore (dei condensatori) deve essere eseguito da personale qualificato, nel rispetto delle locali normative di legge e seguendo lo schema riportato sull’adesivo posto sul cavo elettrico di alimentazione. Per tutte le elettropompe, sia monofasi che trifasi, è sempre necessaria l’installazione di un’adeguata protezione elettrica (interruttore magnetotermico opportunamente tarato e interruttore differenziale con corrente di intervento minore di 30 mA) in grado di assicurare una disinserzione onnipolare dalla rete con una distanza di apertura dei contatti di almeno 3 mm. Lo scostamento massimo ammesso tra l’effettiva tensione elettrica di alimentazione e il valore nominale indicato sulla targa dell’elettropompa è pari al ± 6% per le macchine monofasi e ± 10% per quelle trifasi. Prima di qualsiasi intervento di manutenzione e/o riparazione dell’elettropompa, staccare l’alimentazione elettrica. Avviamento -Fig.5- Prima di installare l’elettropompa, bisogna accertarsi che, con la macchina non collegata alla linea elettrica di alimentazione, il rotore giri liberamente: a tal fine si può operare sulla girante (o, nel caso di elettropompe modello DTR, sulla parte rotante del sistema di triturazione) attraverso la bocca di aspirazione. Nel caso di elettropompe trifasi occorre verificare che il senso di rotazione sia corretto, ossia orario visto dall’alto della macchina (si veda sull’elettropompa, la freccia in prossimità della bocca di mandata); per fare ciò prima dell’installazione, sospendere l’elettropompa ed avviare il motore per pochi secondi (attacco e stacco): se il senso di rotazione è corretto, l’elettropompa subisce un contraccolpo in senso antiorario. Nell’eseguire questa prova, accertarsi che la macchina sia a debita distanza da persone, animali o cose. Per cambiare il senso di rotazione, invertire tra loro due fasi della linea di alimentazione. Per le elettropompe monofasi non è necessario controllare il senso di rotazione. E’ assolutamente da evitare il funzionamento a secco. Esecuzione con galleggiante: l’interruttore a galleggiante collegato direttamente all’elettropompa comanda l’avviamento e l’arresto della stessa. Se necessario, regolare opportunamente la lunghezza del cavo del galleggiante, facendo però attenzione che una sua eccessiva lunghezza non provochi il surriscaldamento del motore o il funzionamento a secco dell’elettropompa. Controllare che l’interruttore a galleggiante possa muoversi liberamente prevedendo dei pozzetti aventi dimensioni opportune. Il pozzetto va sempre dimensionato anche in relazione alla quantità d’acqua in arrivo e alla portata della pompa, allo scopo di non sottoporre il motore elettrico ad un numero eccessivo di avviamenti. Cwontrollare che l’elettropompa lavori nel suo campo di prestazioni nominali indicato sulla targa; in caso contrario regolare opportunamente la saracinesca posta sulla tubazione di mandata.

IT

- L

ING

UA O

RIG

INALE

Pag

.4

Page 5: DV/DM/DC/DTR - Pentax Pompa ve Hidrofor | Pentax Pompa ve ... · Con elevato contenuto di corpi solidi e a fibra lunga, liquidi contenenti alte concentrazioni di gas e liquami Aperta

Installazione fissa con piede di accoppiamento -Fig.3-:Per quelle elettropompe che prevedono questa opzione, procedere nel modo seguente:

• fissare il piede di accoppiamento al fondo della vasca per mezzo di bulloni ad espansione;• installare il tubo di mandata con relativa valvola di ritegno e saracinesca: per la manutenzione e la pulizia della valvola, è bene installare saracinesca e valvola di ritegno in tratti orizzontali e di facile ac-cesso, con saracinesca a valle della valvola di ritegno;• innestare i due tubi guida sul piede di accoppiamento, fissandoli nella parte superiore per mezzo dell’apposita staffa guida tubi e dei relativi gommini e rondelle filettate (tutto ciò per assicurare il paral-lelismo tra i due tubi guida);• fissare alla pompa la slitta di accoppiamento e tramite una catena o fune (in materiale non deperibile) agganciata al golfare posto sul coperchio motore, calare la pompa: per mezzo dei due tubi guida, essa si accoppierà perfettamente al piede.

È questa la soluzione più conveniente nel caso di installazioni fisse perché consente di effettuare facilmente e velocemente l’estrazione e il successivo riposizionamento dell’elettropompa nella vasca, permettendo di eseguire la manutenzione e la pulizia della pompa senza dover svuotare la vasca di raccolta o smontare alcun bullone.

Installazione trasportabile -Fig.4-:Fissare sempre al golfare o maniglia della pompa, una fune o una catena di sicurezza in materiale non de-peribile. Se si impiega una tubazione di mandata di plastica o in generale di materiale flessibile, utilizzare sempre la fune di sicurezza per sollevare, abbassare, trasportare e ancorare la pompa. Non usare mai il cavo elettrico di alimentazione e/o l’eventuale galleggiante per sostenere la pompa. Ricordarsi di assicurare sempre in alto, al bordo del pozzetto o della botola, la fune di sicurezza utilizzata per calare la pompa. Fissare con apposite fascette il cavo elettrico di alimentazione alla fune di sicurezza o alla tubazione di mandata: se il tubo di mandata è del tipo flessibile, lasciare il cavo allentato per evitare tensioni causate dalle dilatazioni del tubo sotto carico. È sempre preferibile, anche nel caso di installazione trasportabile, che la pompa durante il funzionamento, non sia sospesa ma venga appoggiata ad un basamento solido.

Collegamento elettrico - Pag 67 -Il collegamento elettrico deve sempre essere eseguito da personale qualificato, rispettando le locali normative di legge. Assicurarsi che tensione e frequenza della linea elettrica di alimentazione corrispondano a quelle indicate sulla targa dell’elettropompa. Accertarsi che la linea elettrica di alimentazione abbia un efficiente impianto di terra ed effettuare il collegamento a terra dell’elettropompa. Il cavo elettrico di alimentazione e/o dell’eventuale galleggiante non deve mai in nessun modo essere sollecitato, tirato o piegato con curve brusche. Durante l’installazione, assicurarsi che l’estremità libera del cavo di alimentazione non venga mai immersa in acqua e che sia ben protetta contro possibili infiltrazioni d’acqua o umidità. Particolare atten-zione deve essere riservata all’integrità dei cavi: anche piccole escoriazioni possono provocare infiltrazioni nel motore elettrico. In caso di eventuali danni ai cavi è preferibile la sostituzione e non la riparazione degli stessi: avvalersi in ogni caso sempre di personale qualificato. In caso di utilizzo di prolunghe, la giunzione deve rimanere all’asciutto e il cavo deve essere di sezione adeguata. Le elettropompe monofasi (DP / DX / DG / DH) hanno il motore elettrico protetto da un dispositivo termico di interruzione a richiusura automatica inserito nell’avvolgimento: prima di qualsiasi intervento di manutenzione e/o riparazione dell’elettropompa, staccare l’alimentazione elettrica perché se il motore fosse fermo per l’intervento del dispositivo termico o per errato posizionamento (inceppamento) del galleggiante, potrebbe ripartire all’improvviso. In caso di ecces-sivo surriscaldamento del motore, può intervenire il dispositivo termico che spegne la macchina: il tempo di raffreddamento è circa di 15 minuti trascorsi i quali l’elettropompa si riaccende automaticamente. E’ in ogni caso sempre da ricercare ed eliminare la causa che ha provocato l’intervento del protettore termico (girante bloccata per corpi estranei nella pompa, temperatura liquido troppo alta). Le elettropompe monofasi (DV / DM / DC / DTR) necessitano, per il funzionamento, di un condensatore con le seguenti caratteristiche:• C= 35 μF / 450 V per DV150/DM160/DTR150/DC160 • C= 50 μF / 450 V per DV200/DM210/DTR200/DC210.Per le elettropompe monofasi con sistema trituratore in aspirazione, modello DTR150 e DTR200, è inoltre consigliato l’utilizzo di un condensatore ausiliario di spunto con disgiuntore elettronico avente le seguenti caratteristiche: C= 85 μF / 480 V, tempo d’inserzione/tempo di riavvio: 1,5” / 6”. Tale condensatore, collegato in parallelo al condensatore di marcia, ha la funzione di aumentare la coppia di spunto nella sola fase di avvia-mento. Il collegamento elettrico del condensatore (dei condensatori) deve essere eseguito da personale qua-lificato, nel rispetto delle locali normative di legge e seguendo lo schema riportato sull’adesivo posto sul cavo elettrico di alimentazione. Per tutte le elettropompe, sia monofasi che trifasi, è sempre necessaria l’installa-zione di un’adeguata protezione elettrica (interruttore magnetotermico opportunamente tarato e interruttore differenziale con corrente di intervento minore di 30 mA) in grado di assicurare una disinserzione onnipolare dalla rete con una distanza di apertura dei contatti di almeno 3 mm. Lo scostamento massimo ammesso tra l’effettiva tensione elettrica di alimentazione e il valore nominale indicato sulla targa dell’elettropompa è pari al ± 6% per le macchine monofasi e ± 10% per quelle trifasi.

Prima di qualsiasi intervento di manutenzione e/o riparazione dell’elettropompa, staccare l’alimenta-zione elettrica.

Avviamento -Fig.5-Prima di installare l’elettropompa, bisogna accertarsi che, con la macchina non collegata alla linea elettrica di alimentazione, il rotore giri liberamente: a tal fine si può operare sulla girante (o, nel caso di elettropompe modello DTR, sulla parte rotante del sistema di triturazione) attraverso la bocca di aspirazione. Nel caso di elettropompe trifasi occorre verificare che il senso di rotazione sia corretto, ossia orario visto dall’alto della macchina (si veda sull’elettropompa, la freccia in prossimità della bocca di mandata); per fare ciò prima dell’installazione, sospendere l’elettropompa ed avviare il motore per pochi secondi (attacco e stacco): se il senso di rotazione è corretto, l’elettropompa subisce un contraccolpo in senso antiorario. Nell’eseguire questa prova, accertarsi che la macchina sia a debita distanza da persone, animali o cose. Per cambiare il senso di rotazione, invertire tra loro due fasi della linea di alimentazione. Per le elettropompe monofasi non è neces-sario controllare il senso di rotazione. E’ assolutamente da evitare il funzionamento a secco. Esecuzione con galleggiante: l’interruttore a galleggiante collegato direttamente all’elettropompa comanda l’avviamento e l’arresto della stessa. Se necessario, regolare opportunamente la lunghezza del cavo del galleggiante, facendo però attenzione che una sua eccessiva lunghezza non provochi il surriscaldamento del motore o il funziona-mento a secco dell’elettropompa. Controllare che l’interruttore a galleggiante possa muoversi liberamente Pag

.5

Page 6: DV/DM/DC/DTR - Pentax Pompa ve Hidrofor | Pentax Pompa ve ... · Con elevato contenuto di corpi solidi e a fibra lunga, liquidi contenenti alte concentrazioni di gas e liquami Aperta

prevedendo dei pozzetti aventi dimensioni opportune. Il pozzetto va sempre dimensionato anche in relazione alla quantità d’acqua in arrivo e alla portata della pompa, allo scopo di non sottoporre il motore elettrico ad un numero eccessivo di avviamenti. Cwontrollare che l’elettropompa lavori nel suo campo di prestazioni nominali indicato sulla targa; in caso contrario regolare opportunamente la saracinesca posta sulla tubazione di man-data. Esecuzione senza galleggiante: avviare la pompa solo se immersa nel liquido da sollevare; controllare la profondità minima di aspirazione relativa alla macchina installata. N.B. In entrambe le esecuzioni, con o senza galleggiante, per un funzionamento a servizio continuo dell’elettropompa, il motore elettrico deve essere completamente immerso nel liquido da pompare.

ManutenzioneQualsiasi intervento sulle elettropompe deve essere effettuato da personale specializzato munito di adegua-ta preparazione e apposita attrezzatura. Serie DP, DPV, DX, DG, DH. In condizioni di impiego normali non necessitano di particolari manutenzioni; si sconsiglia lo smontaggio, anche di singole parti, in quanto ogni manomissione può compromettere la funzionalità della macchina. Se esiste il pericolo di gelo, si consiglia di svuotare completamente il corpo pompa e la tubazione di mandata, quindi di estrarre la macchina dall’acqua e sistemarla all’asciutto. I modelli DX, DG e DH hanno il motore elettrico e la tenuta meccanica immersi in olio idraulico biodegradabile (Fina Biohidran RS 38 o similari): porre attenzione in quanto tale olio potrebbe essere caratterizzato da sovrappressione e/o sovratemperatura rispetto all’ambiente esterno. Oltre a ciò, l’olio utilizzato non presenta rischi particolari e non contiene sostanze pericolose per la salute: in caso di contatto, è sufficiente lavare abbondantemente le parti contaminate con acqua. Serie DV/DM/DC/DTR. Per assicurare una lunga durata alle elettropompe, è necessario sottoporle a manutenzione periodica; si consiglia di effettua-re le seguenti verifiche ogni 250-300 ore di funzionamento o almeno due volte l’anno:

• controllare che la tensione elettrica di alimentazione sia corretta e che la corrente assorbita sulle tre fasi sia equilibrata e non superiore al valore di targa;• verificare l’isolamento elettrico del motore;• controllare che il livello di rumorosità e vibrazione sia pari a quello che si aveva nelle condizioni di messa in servizio della macchina.

Hanno il motore elettrico e le tenuta meccanica lato motore immersi in olio idraulico biodegradabile (Fina Bio-hidran RS 38 o similari): porre attenzione perché tale olio potrebbe essere caratterizzato da sovrappressione e/o sovratemperatura rispetto all’ambiente esterno. In normali condizioni di lavoro l’olio deve essere cambiato una volta l’anno, in condizioni più gravose ogni sei mesi. Per le operazioni di svuotamento e di riempimento dell’olio della tenuta superiore (lato motore), servirsi degli appositi tappi posizionati sulla flangia motore -Fig.6-. Se l’olio scaricato si presenta come una emulsione, sostituirlo con altro nuovo e verificare l’integrità della tenuta meccanica lato pompa; se invece assieme all’olio viene scaricata anche dell’acqua, la tenuta lato pompa deve essere sostituita. Una volta riempita la camera con il nuovo olio, prestare attenzione che i tappi siano ben serrati e muniti di nuova guarnizione di tenuta in alluminio o rame. Per le operazioni di svuotamento e di riempimento dell’olio nella camera motore, utilizzare il coperchio motore e/o, per le macchine di potenza maggiore, il tappo posto sulla carcassa motore -Fig.7-; la tenuta meccanica lato motore va sostituita solo se danneggiata o in presenza di liquido pompato nella camera motore. Una volta riempita la camera motore con il nuovo olio, fare attenzione che l’eventuale tappo sia ben serrato e munito di nuova guarnizione di tenuta in alluminio o rame; sostituire pure l’anello di tenuta in gomma posto tra coperchio e carcassa motore.Per un corretto funzionamento dell’lettropompa è molto importante utilizzare olio tipo Fina Biohidran RS 38 o similari e rispettare la quantità di olio indicata nella seguente tabella:

Nel caso di funzionamento con liquidi fangosi o acque molto sporche, subito dopo l’uso o prima di una pro-lungata inattività, è opportuno eseguire un buon lavaggio della pompa facendola brevemente funzionare con acqua pulita, allo scopo di rimuovere i residui solidi che seccandosi potrebbero bloccare la girante ed ostruire i passaggi interni. Prima di rimettere in marcia l’elettropompa, controllare che l’albero giri liberamente, ossia che non sia bloccato da incrostazioni o per altre cause, che l’isolamento elettrico del motore e del cavo elettri-co di alimentazione siano regolari, che l’olio sia integro e al livello giusto. Durante il trasporto e l’immagazzi-namento mantenere l’elettropompa appoggiata sulla relativa base di aspirazione, in posizione verticale e con il cavo di alimentazione avvolto attorno alla carcassa motore.

N.B. Prima di qualsiasi intervento di manutenzione e/o riparazione staccare l’alimentazione elettrica.Fare attenzione alle parti taglienti del trituratore (modelli DTR). Non estrarre mai dall’acqua la pompa quando questa è ancora in funzione.

Messa fuori servizioNon necessita di procedure particolari; si rimanda pertanto all’osservanza delle locali disposizioni di legge in fatto di smaltimento, recupero, reimpiego, riciclaggio dei materiali.

Esecuzione senza galleggiante: avviare la pompa solo se immersa nel liquido da sollevare; controllare la profondità minima di aspirazione relativa alla macchina installata. N.B. In entrambe le esecuzioni, con o senza galleggiante, per un funzionamento a servizio continuo dell’elettropompa, il motore elettrico deve essere completamente immerso nel liquido da pompare. Manutenzione Qualsiasi intervento sulle elettropompe deve essere effettuato da personale specializzato munito di adeguata preparazione e apposita attrezzatura. Serie DP, DPV, DX, DG, DH. In condizioni di impiego normali non necessitano di particolari manutenzioni; si sconsiglia lo smontaggio, anche di singole parti, in quanto ogni manomissione può compromettere la funzionalità della macchina. Se esiste il pericolo di gelo, si consiglia di svuotare completamente il corpo pompa e la tubazione di mandata, quindi di estrarre la macchina dall’acqua e sistemarla all’asciutto. I modelli DX, DG e DH hanno il motore elettrico e la tenuta meccanica immersi in olio idraulico biodegradabile (Fina Biohidran RS 38 o similari): porre attenzione in quanto tale olio potrebbe essere caratterizzato da sovrappressione e/o sovratemperatura rispetto all’ambiente esterno. Oltre a ciò, l’olio utilizzato non presenta rischi particolari e non contiene sostanze pericolose per la salute: in caso di contatto, è sufficiente lavare abbondantemente le parti contaminate con acqua. Serie DV/DM/DC/DTR. Per assicurare una lunga durata alle elettropompe, è necessario sottoporle a manutenzione periodica; si consiglia di effettuare le seguenti verifiche ogni 250-300 ore di funzionamento o almeno due volte l’anno: • controllare che la tensione elettrica di alimentazione sia corretta e che la corrente assorbita sulle tre fasi sia equilibrata e non superiore al valore di targa; • verificare l’isolamento elettrico del motore; • controllare che il livello di rumorosità e vibrazione sia pari a quello che si aveva nelle condizioni di messa in servizio della macchina. Hanno il motore elettrico e le tenuta meccanica lato motore immersi in olio idraulico biodegradabile (Fina Biohidran RS 38 o similari): porre attenzione perché tale olio potrebbe essere caratterizzato da sovrappressione e/o sovratemperatura rispetto all’ambiente esterno. In normali condizioni di lavoro l’olio deve essere cambiato una volta l’anno, in condizioni più gravose ogni sei mesi. Per le operazioni di svuotamento e di riempimento dell’olio della tenuta superiore (lato motore), servirsi degli appositi tappi posizionati sulla flangia motore -Fig.6-. Se l’olio scaricato si presenta come una emulsione, sostituirlo con altro nuovo e verificare l’integrità della tenuta meccanica lato pompa; se invece assieme all’olio viene scaricata anche dell’acqua, la tenuta lato pompa deve essere sostituita. Una volta riempita la camera con il nuovo olio, prestare attenzione che i tappi siano ben serrati e muniti di nuova guarnizione di tenuta in alluminio o rame. Per le operazioni di svuotamento e di riempimento dell’olio nella camera motore, utilizzare il coperchio motore e/o, per le macchine di potenza maggiore, il tappo posto sulla carcassa motore -Fig.7-; la tenuta meccanica lato motore va sostituita solo se danneggiata o in presenza di liquido pompato nella camera motore. Una volta riempita la camera motore con il nuovo olio, fare attenzione che l’eventuale tappo sia ben serrato e munito di nuova guarnizione di tenuta in alluminio o rame; sostituire pure l’anello di tenuta in gomma posto tra coperchio e carcassa motore. Per un corretto funzionamento dell’lettropompa è molto importante utilizzare olio tipo Fina Biohidran RS 38 o similari e rispettare la quantità di olio indicata nella seguente tabella:

TIPO POMPA QUANTITÁ OLIO

MOTORE (l) QUANTITÁ OLIO

TENUTA MECCANICA (l) DVT-DTRT300/DV-DTR200/DMT-DCT310/DM-DC210 1,00 0,25 DVT-DTRT200/DV-DTR150/DMT-DCT210/DM-DC160 1,10 0,25

DVT-DMT-DTRT150/DMT-DCT160 1,20 0,25 DVT-DMT-DTRT550-DCT560 1,95 0,35

DVT-DTRT400-DCT410 2,40 0,35 DVT-DMT-DCT-DTRT1000 2,80 0,43

DVT-DCT-DTRT750 3,20 0,43 DVT400-4/DMT400-4 1,90 0,35

DVT300-4/DMT300-4 2,30 0,35 DVT250-4/DMT250-4 2,60 0,35

DVT/DMT750-4 2,75 0,43 DVT/DMT550-4 3,10 0,43

Nel caso di funzionamento con liquidi fangosi o acque molto sporche, subito dopo l’uso o prima di una prolungata inattività, è opportuno eseguire un buon lavaggio della pompa facendola brevemente funzionare con acqua pulita, allo scopo di rimuovere i residui solidi che seccandosi potrebbero bloccare la girante ed ostruire i passaggi interni. Prima di rimettere in marcia l’elettropompa, controllare che l’albero giri liberamente, ossia che non sia bloccato da incrostazioni o per altre cause, che l’isolamento elettrico del motore e del cavo elettrico di alimentazione siano regolari, che l’olio sia integro e al livello giusto. Durante il trasporto e l’immagazzinamento mantenere l’elettropompa appoggiata sulla relativa base di aspirazione, in posizione verticale e con il cavo di alimentazione avvolto attorno alla carcassa motore. N.B. Prima di qualsiasi intervento di manutenzione e/o riparazione staccare l’alimentazione elettrica. Fare attenzione alle parti taglienti del trituratore (modelli DTR). Non estrarre mai dall’acqua la pompa quando questa è ancora in funzione. Messa fuori servizio

Non necessita di procedure particolari; si rimanda pertanto all’osservanza delle locali disposizioni di legge in fatto di smaltimento, recupero, reimpiego, riciclaggio dei materiali.

TRADUZIONE DELLE ISTRUZIONI ORIGINALI

Pag

.6

Page 7: DV/DM/DC/DTR - Pentax Pompa ve Hidrofor | Pentax Pompa ve ... · Con elevato contenuto di corpi solidi e a fibra lunga, liquidi contenenti alte concentrazioni di gas e liquami Aperta

Terms of use and installation PENTAX’s submersible pumps have a vertical axis and are mono-block single-impeller pumps designed to work “submerged” in fixed and mobile installations. They are suitable for pumping:

All the machines are not suitable for pumping liquids with the features below:• temperatures exceeding 40 °C, density greater than 1000 kg/m3 and kinematic viscosity greater than 1 mm2/s (1 cSt);• pH lower than 5 or greater than 8;• chemically and mechanically aggressive substances for the materials of the pump;• flammable and/or explosive substances;• features other than those specified for each type of pump.

Not all the machines can be to be installed in pits, tanks or other areas containing gas and/or with explosion hazards:The maximum depth of immersion (with appropriate cable length) is 5m for DP/DPV/DX/DG/DH, 20m for DV/DM/DC/DTR.For continuous operation, in order to allow for proper cooling of the motor, the motor must be completely immersed in the liquid to be pumped (minimum depth of immersion).To avoid possible damage to the motor-driven pump, the number of equally distributed starts/per hour must be less than:

• 30, for the DP / DX / DG / DH series;• 20, for motor-driven pumps with a rated power of up to 4 kW;• 10, for motor-driven pumps with a rated power of up to 5.5-7.5 kW.

The sound pressure, measured in the minimum depth that allows the pump to operate, is less than 70 dB (A) when the pump is submerged the noise disappears.

InstallationThe internal diameter of the pipes depends on their length and the flow they need to deliver. To prevent possible obstruc-tions and blockages the speed of the liquid in the delivery pipe must greater than 0.8-1 m/s; in the presence of sand or suspended particles, the speed must be of at least 1.6 m/s in horizontal pipes and 2.5 m/s in vertical ones: in any case speed must not exceed the rate of 3.5-4 m/s. The delivery pipe should never have a diameter smaller than the diameter of the outlet of the pump. To avoid sedimentation to the stops of the pump, it is best to limit to a minimum the vertical sections of the delivery pipe and install the horizontal sections slightly sloping in the direction of the flow.The pump must be lifted and transported using the appropriate eyebolt or handle and never using the power cord and/or of float: if damaged, this may cause of a failure or more serious incidents. -Fig.1-Place the pump, along its vertical axis, on the bottom of the pit or the installation site. Make sure that the pumped liquid does not contain or does not generate explosive gas mixtures: always make sure that the collection tank (pit) is well ventilated and do not allow for gas stagnation.The size of the collection tank should allow:

• the available volume to limit the starts/per hour of the motor-driven pump: see maximum number of start-ups allowed,• when the motor-driven pump is not operating, it should not allow the formation of hard sediments.

Fixed installation -Fig.2-:Fit a check valve on the delivery pipe, preferably in horizontal sections that are easy to access. To be able to remove the pump without draining the system, place a lock gate and a nozzle downstream of the valve, thus allowing for mainte-nance and cleaning of the valve. In order not to amplify the vibrations typical of any rotating machine, it would be best to have the resting base of the pump fixed firmly to the bottom of the tank; provide for anchoring devices and supports also for the delivery pipe. If the pump needs to operate in sandy and/or muddy conditions, it should be placed a stable base and in any case kept a certain distance from the bottom.

USE AND INSTALLATION INSTRUCTIONS OF THE PENTAX SUBMERSIBLE MOTOR-DRIVEN PUMPSUSE AND INSTALLATION INSTRUCTIONS OF THE PENTAX SUBMERSIBLE MOTOR-DRIVEN PUMPS

Terms of use and installation

PENTAX's submersible pumps have a vertical axis and are mono-block single-impeller pumps designed to work "submerged" in fixed and mobile installations. They are suitable for pumping:

Suspended solids Pump type Water type

Quantity (%) Size (mm)

Minimum suction Depth (mm) with manual operation

DP 40 and 60 Clean < 5 < 4 15

DP 80 and 100 Clean < 5 < 7 20

DPV 80 and 100 Clean < 5 < 15 55

DX 80 and 100 Clean/dirty < 15 < 28 110

DG 80 and 100 Clean/dirty < 15 < 35 110

DH 80 and 100 Clean/dirty < 5 < 10 15

Pump type Admitted free passage (mm)

Water type Impeller type

DVT400/550 45

DV(T)150/200/300, DVT750/1000

DVT250-4/300-4/400-4, DVT550-4/750-4 50

With high solid content and long-fibre

solids, fluids containing high concentrations of gases and sewage

Recessed open

Vortex type

DM(T)160/210/310 50 Closed single-

channel

DMT550 45

DMT1000 50

DMT250-4/300-4/400-4 60

DMT550-4/750-4 90

Clear, liquids containing solids and short-fibre solids, sewage, sludge

Open single-channel

DC(T)160/210/310, DCT410/560,

DCT750/1000 10

Clean or slightly dirty, with no fibres

and filamentous compounds

High-prevalence

open multi-channel

DTR(T)150/200/300 DTRT400/550

DTRT750/1000 /

Wastewater containing fibrous or filamentary solids which need to be broken down. They must not contain abrasive particles or material (e.g.

sand, gravel)

Open multichannel and suction grinding

system

All the machines are not suitable for pumping liquids with the features below:

• temperatures exceeding 40 °C, density greater than 1000 kg/m3 and kinematic viscosity greater than 1 mm

2/s (1 cSt);

• pH lower than 5 or greater than 8; • chemically and mechanically aggressive substances for the materials of the pump; • flammable and/or explosive substances; • features other than those specified for each type of pump.

Not all the machines can be to be installed in pits, tanks or other areas containing gas and/or with explosion hazards: The maximum depth of immersion (with appropriate cable length) is 5m for DP/DPV/DX/DG/DH, 20m for DV/DM/DC/DTR.

For continuous operation, in order to allow for proper cooling of the motor, the motor must be completely immersed in the liquid to be pumped (minimum depth of immersion). To avoid possible damage to the motor-driven pump, the number of equally distributed starts/per hour must be less than:

• 30, for the DP / DX / DG / DH series; • 20, for motor-driven pumps with a rated power of up to 4 kW; • 10, for motor-driven pumps with a rated power of up to 5.5-7.5 kW.

The sound pressure, measured in the minimum depth that allows the pump to operate, is less than 70 dB (A) when the pump is

submerged the noise disappears. Installation The internal diameter of the pipes depends on their length and the flow they need to deliver. To prevent possible obstructions and blockages the speed of the liquid in the delivery pipe must greater than 0.8-1 m/s; in the presence of sand or suspended particles, the speed must be of at least 1.6 m/s in horizontal pipes and 2.5 m/s in vertical ones: in any case speed must not exceed the rate of 3.5-4 m/s. The delivery pipe should never have a diameter smaller than the diameter of the outlet of the pump. To avoid sedimentation to

the stops of the pump, it is best to limit to a minimum the vertical sections of the delivery pipe and install the horizontal sections slightly sloping in the direction of the flow. The pump must be lifted and transported using the appropriate eyebolt or handle and never using the power cord and/or of float: if damaged, this may cause of a failure or more serious incidents. -Fig.1- Place the pump, along its vertical axis, on the bottom of the pit or the installation site. Make sure that the pumped liquid does not contain or does not generate explosive gas mixtures: always make sure that the collection tank (pit) is well ventilated and do not allow for gas stagnation.

The size of the collection tank should allow: • the available volume to limit the starts/per hour of the motor-driven pump: see maximum number of start-ups allowed, • when the motor-driven pump is not operating, it should not allow the formation of hard sediments.

Fixed installation -Fig.2-: Fit a check valve on the delivery pipe, preferably in horizontal sections that are easy to access. To be able to remove the pump without draining the system, place a lock gate and a nozzle downstream of the valve, thus allowing for maintenance and cleaning of the valve.

In order not to amplify the vibrations typical of any rotating machine, it would be best to have the resting base of the pump fixed firmly to the bottom of the tank; provide for anchoring devices and supports also for the delivery pipe. If the pump needs to operate in sandy and/or muddy conditions, it should be placed a stable base and in any case kept a certain distance from the bottom.

Fixed installation with coupling foot -Fig.3-: For motor-driven pumps that have this option, proceed as follows:

• secure the coupling foot to the bottom of the tank by means of expansion bolts;

• install the delivery pipe with its check valve and lock gate: to conduct maintenance and cleaning operations on the valve, we recommend installing the lock gate and check valve in horizontal sections with easy access, with the lock gate downstream of the check valve; • engage the two guide tubes on the coupling foot, fastening them to the top using the pipe guide bracket and their rubber dampers and threaded washers (to ensure the two guide tubes are parallel); • fix the coupling slide to the pump and with a chain or a rope (made with non-perishable materials) attached to the eyebolt on the cover of the motor, lower the pump down: thanks to the two tube guides, it will fit perfectly into the foot.

This is the most convenient solution for fixed installations because it allows you to easily and quickly extract and the subsequently reposition the motor-driven pump in the tank, allowing you to conduct perform maintenance and cleaning of the pump without having to empty the collection tank or remove any bolt. Portable installation -Fig.4-: Always fix a rope or a safety chain made with non-perishable material to the eyebolt or the pump's handle. If using a delivery pipe made with plastic or in general with flexible materials, always use the safety rope to raise, lower, move and anchor the pump. Never

use the electric power cord and/or float to support the pump. Always remember to secure the safety rope used to lower the pump at the top, on the edge of the pit or the trap door. Secure the electric power cord to the safety rope or to the delivery pipe with the designated straps: if the delivery pipe is a flexible tube, leave the cable loosened to avoid tension caused by expansion of the pipe under load. It is always preferable, even for portable installations, that during operation the pump is not suspended but is leaning against a solid base. Electrical connection - Page 4 -

The electrical connection should always be conducted by qualified personnel, in compliance with local regulations. Make sure the voltage and frequency of the mains power supply match those reported on the plate of the motor-driven pump. Make sure that the mains power supply has an efficient grounding connection and conducting the grounding of the motor-driven pump. The power cord and/or cable of the float, if any, must never be stressed, stretched or bent with sharp bends. During installation, make sure that the free end of the power cord is never immersed in water and is well protected against possible infiltrations of water or moisture. Special attention should be given to the integrity of the cables: even small leaks can cause infiltration in the electric motor. In case of damage to the cables it is best to replace them rather than repair them: in any case always contact qualified personnel. If using an extension,

the junction must remain dry and the cable must be sized appropriately. The electric motor of single-phase motor-driven pumps (DP / DX / DG / DH) is protected by a thermal breaking device with automatic closing inserted into the winding: before conducting any maintenance and/or repair on the motor-driven pump disconnect it from the mains power supply as if the motor is on standby following intervention of the thermal device or due to incorrect positioning (jamming) of the float, it may suddenly restart. In case of excessive overheating of the motor, the thermal device can stop the machine: the cooling time is about 15 minutes, after which the pump turns on again automatically. You must always try to eliminate the cause that triggered the intervention of the thermal protector (impeller blocked due to for foreign objects sin the pump, coolant temperature too high). To operate single-phase

motor-driven pumps (DV / DM / DC / DTR) need a condenser with the features below: • C= 35 µF / 450 V for DV150/DM160/DTR150/DC160 • C= 50 µF / 450 V for DV200/DM210/DTR200/DC210. For single-phase motor-driven pumps with suction grinding systems, DTR150 and DTR200 models, is also recommended to use starter capacitor with circuit breaker with the following features: C= 85 µF / 480 V, start-up time/re-start time: 1,5” / 6”. This capacitor, connected in parallel to the run capacitor, is designed to increase the starting torque only at start-up. The electrical connection of the capacitor(s) must be performed by qualified personnel, in compliance with local laws and regulations

according to the diagram on the sticker placed on the power supply cord. For all motor-driven pumps, both single and three-phase pumps, it is always necessary to install an adequate electrical protection (adequately set circuit breaker and differential switch with an operating current of less than 30 mA) that can provide an all-pole disconnection from the mains with an opening distance between the contacts of at least 3 mm. The maximum admitted shift between the actual voltage of the power supply and the rated value indicated on the plate of the motor-driven pump is of ±6% for single-phase machines and ±10% for three-phase ones.

Before conducting any maintenance and/or repair disconnect the machine from the power supply. Start-up -Fig.5- Before installing the pump, make sure that the machine is not connected to the mains supply and that the rotor turns freely: to so this, act on the impeller (or, in the case of DTR motor-driven pumps, on the rotating part of the grinding system) through the suction outlet. For three-phase motor-driven pumps make sure the rotation direction is correct, i.e. clockwise looking from above of the machine (see

the arrow next to the delivery outlet on the motor-driven pump). To do this, before installation, interrupt the motor-driven pump and start the motor for a few seconds (connection and disconnection): if the rotation is correct, the pump rebounds in an anticlockwise direction. When performing this test, make sure that the machine is at a safe distance from people, animals or property. To change the direction of rotation, switch the two phases of the supply line. There is no need to check the direction of rotation for single-phase motor-driven pumps. DO NOT operate the machine in dry conditions. Start-up with float: the float switch connected directly to the motor-driven pump starts and stops the pump itself. If necessary, adjust the cable length of the float, making sure that an excessive length does not cause the engine to overheat or run in dry conditions. Make sure the float switch can move freely providing for pits of an adequate size.

The size of the pit must always be considered also in relation to the amount of incoming water and the capacity of the pump, in order not to subject the electric motor to an excessive number of starts. Check that the motor-driven from operates within a rated performance shown on the plagues; otherwise adjust as necessary the lock gates located on the delivery pipe. Start-up without float: start the pump only when immersed in the liquid to pump out; heck the minimum suction depth on the machine installed. NOTE In both start-up methods, with or without float, for continuous operation of the motor-driven pump the electric motor must be completely immersed in the liquid to be pumped.

Maintenance

G

B -

TRAN

SLA

TIO

N O

F O

RIG

INAL

INSTR

UCTI

ON

SP

ag

.7

Page 8: DV/DM/DC/DTR - Pentax Pompa ve Hidrofor | Pentax Pompa ve ... · Con elevato contenuto di corpi solidi e a fibra lunga, liquidi contenenti alte concentrazioni di gas e liquami Aperta

Fixed installation with coupling foot -Fig.3-:For motor-driven pumps that have this option, proceed as follows:

• secure the coupling foot to the bottom of the tank by means of expansion bolts;• install the delivery pipe with its check valve and lock gate: to conduct maintenance and cleaning operations on the valve, we recommend installing the lock gate and check valve in horizontal sections with easy access, with the lock gate downstream of the check valve;• engage the two guide tubes on the coupling foot, fastening them to the top using the pipe guide bracket and their rubber dampers and threaded washers (to ensure the two guide tubes are parallel);• fix the coupling slide to the pump and with a chain or a rope (made with non-perishable materials) attached to the eyebolt on the cover of the motor, lower the pump down: thanks to the two tube guides, it will fit perfectly into the foot.

This is the most convenient solution for fixed installations because it allows you to easily and quickly extract and the subsequently reposition the motor-driven pump in the tank, allowing you to conduct perform maintenance and cleaning of the pump without having to empty the collection tank or remove any bolt.

Portable installation -Fig.4-:Always fix a rope or a safety chain made with non-perishable material to the eyebolt or the pump’s handle. If using a delivery pipe made with plastic or in general with flexible materials, always use the safety rope to raise, lower, move and anchor the pump. Never use the electric power cord and/or float to support the pump. Always remember to secure the safety rope used to lower the pump at the top, on the edge of the pit or the trap door. Secure the electric power cord to the safety rope or to the delivery pipe with the designated straps: if the delivery pipe is a flexible tube, leave the cable loosened to avoid tension caused by expansion of the pipe under load. It is always preferable, even for portable instal-lations, that during operation the pump is not suspended but is leaning against a solid base.

Electrical connection - Page 67 -The electrical connection should always be conducted by qualified personnel, in compliance with local regulations. Make sure the voltage and frequency of the mains power supply match those reported on the plate of the motor-driven pump. Make sure that the mains power supply has an efficient grounding connection and conducting the grounding of the motor-driven pump. The power cord and/or cable of the float, if any, must never be stressed, stretched or bent with sharp bends. During installation, make sure that the free end of the power cord is never immersed in water and is well protected against possible infiltrations of water or moisture. Special attention should be given to the integrity of the cables: even small leaks can cause infiltration in the electric motor. In case of damage to the cables it is best to replace them rather than repair them: in any case always contact qualified personnel. If using an extension, the junction must remain dry and the cable must be sized appropriately.The electric motor of single-phase motor-driven pumps (DP / DX / DG / DH) is protected by a thermal breaking device with automatic closing inserted into the winding: before conducting any maintenance and/or repair on the motor-driven pump disconnect it from the mains power supply as if the motor is on standby following intervention of the thermal device or due to incorrect positioning (jamming) of the float, it may suddenly restart. In case of excessive overheating of the motor, the thermal device can stop the machine: the cooling time is about 15 minutes, after which the pump turns on again automatically. You must always try to eliminate the cause that triggered the intervention of the thermal protector (impeller blocked due to for foreign objects sin the pump, coolant temperature too high). To operate single-phase motor-driven pumps (DV / DM / DC / DTR) need a condenser with the features below: • C= 35 μF / 450 V for DV150/DM160/DTR150/DC160 • C= 50 μF / 450 V for DV200/DM210/DTR200/DC210.For single-phase motor-driven pumps with suction grinding systems, DTR150 and DTR200 models, is also recommended to use starter capacitor with circuit breaker with the following features: C= 85 μF / 480 V, start-up time/re-start time: 1,5” / 6”. This capacitor, connected in parallel to the run capacitor, is designed to increase the starting torque only at start-up.The electrical connection of the capacitor(s) must be performed by qualified personnel, in compliance with local laws and regulations according to the diagram on the sticker placed on the power supply cord. For all motor-driven pumps, both single and three-phase pumps, it is always necessary to install an adequate electrical protection (adequately set circuit breaker and differential switch with an operating current of less than 30 mA) that can provide an all-pole disconnection from the mains with an opening distance between the contacts of at least 3 mm.The maximum admitted shift between the actual voltage of the power supply and the rated value indicated on the plate of the motor-driven pump is of ±6% for single-phase machines and ±10% for three-phase ones.

Before conducting any maintenance and/or repair disconnect the machine from the power supply.

Start-up -Fig.5-Before installing the pump, make sure that the machine is not connected to the mains supply and that the rotor turns freely: to so this, act on the impeller (or, in the case of DTR motor-driven pumps, on the rotating part of the grinding system) through the suction outlet. For three-phase motor-driven pumps make sure the rotation direction is correct, i.e. clockwise looking from above of the machine (see the arrow next to the delivery outlet on the motor-driven pump). To do this, before installation, interrupt the motor-driven pump and start the motor for a few seconds (connection and disconnection): if the rotation is correct, the pump rebounds in an anticlockwise direction. When performing this test, make sure that the machine is at a safe distance from people, animals or property. To change the direction of rotation, switch the two phases of the supply line. There is no need to check the direction of rotation for single-phase motor-driven pumps. DO NOT operate the machine in dry conditions. Start-up with float: the float switch connected directly to the motor-driven pump starts and stops the pump itself. If necessary, adjust the cable length of the float, making sure that an excessive length does not cause the engine to overheat or run in dry conditions. Make sure the float switch can move freely providing for pits of an adequate size. The size of the pit must always be considered also in relation to the amount of incoming water and the capacity of the pump, in order not to subject the electric motor to an excessive number of starts. Check that the motor-driven from operates within a rated performance shown on the plagues; otherwise adjust as necessary the lock gates located on the delivery pipe. Start-up without float: start the pump only when immersed in the liquid to pump out; heck the minimum suction depth on the machine installed. NOTE In both start-up methods, with or without float, for continuous operation of the motor-driven pump the electric motor must be completely immersed in the liquid to be pumped.

Pag

.8

Page 9: DV/DM/DC/DTR - Pentax Pompa ve Hidrofor | Pentax Pompa ve ... · Con elevato contenuto di corpi solidi e a fibra lunga, liquidi contenenti alte concentrazioni di gas e liquami Aperta

MaintenanceAny work on the motor-driven pumps must be carried out by qualified personnel with adequate preparation and suitable equipment. DP, DPV, DX, DG, DH series. In normal conditions of use they do not require any special maintenance. Disassembly is not recommended, even of individual parts, since any tampering can jeopardise the performance of the machine. If there is a danger of frost, you should empty the body of the pump completely and the delivery pipe, then remove the machine from the water and place somewhere dry. The DX, DG and DH motors have an electric motor and are mechanically sealed when immersed in by biodegradable hydraulic oil (Fina Biohidran SR 38 or similar): pay attention because this oil may be characterized by excess pressure and/or temperature with respect to the external environment. A part from that, the oil used does not have special risks and does not contain substances harmful to health: in case of direct contact, simply wash the affected area with water. DV/DM/DC/DTR series. To ensure a long life to the motor-driven pumps, it is necessary to subject them to periodic maintenance. We recommend conducting the following checks every 250-300 hours of operation or at least twice a year:

• check that the electric power supply is correct and that the current absorbed on the three phases is balanced and not greater than the value featured on the plate;• check the electrical insulation of the motor;• check that the level of noise and vibration is equal the ones present in the conditions of the commis-sioning of the machine.

Have an electric motor and are mechanically sealed on the motor side when immersed in by biodegradable hydraulic oil (Fina Biohidran SR 38 or similar): pay attention because this oil may be characterized by excess pressure and/or temperature with respect to the external environment. Under normal conditions the oil must be changed once a year, in heavy-duty applications every six months. To empty and fill the oil of the upper seal oil (motor side), use of the special caps placed on the motor flange -Fig.6-. If the drained oil looks like as an emulsion, replace with new one and check the integrity of the mechanical seal on pump side. If there is also some water when the oil is discharged, the seal on the pump side must be replaced. Once the chamber has been filled with new oil, make sure that the plugs are tight and fitted with a new seal made of aluminium or copper. To empty and fill the oil in the motor chamber, use the motor cover and/or, for machines with greater power, the plug placed on the frame of the motor -Fig.7-; the mechanical seal on the motor side must be replaced if damaged or in the presence of liquid pumped into the motor chamber. Once the chamber has been filled with new oil, make sure that the plug, if any, is tight and fitted with a new seal made of aluminium or copper. Also replace the rubber seal placed between the cover and motor’s frame.For the motor-driven pump to operate correctly is very important to use Fina Biohidran RS 38 or similar types of oil and follow the amount of oil stated in the table below:

In the case of operation with muddy liquids or very dirty water, immediately after use or before prolonged inactivity, clean the pump thoroughly by briefly operating with clean water in order to remove residual solids that may clog the impeller and obstruct internal passages. Before starting up the pump again, check that the shaft turns freely, i.e. is not blocked by deposits or other causes and that electrical insulation of the motor and power cord are correct, that the oil is intact and at the right level. During transport and storage to keep its base resting on the relative suction pump, upright and with the cord wrapped around the frame of the motor.

NOTE Before conducting any maintenance and/or repair disconnect the machine from the power supply.Pay attention to the sharp parts of the grinder (DTR models). Never remove water from the pump when the pump is still running.

DisposalThere is no need for special disposal procedures, please refer to local requirements in terms of disposal, recovery, reuse and recycling of materials.

Any work on the motor-driven pumps must be carried out by qualified personnel with adequate preparation and suitable equipment. DP, DPV, DX, DG, DH series. In normal conditions of use they do not require any special maintenance. Disassembly is not recommended, even of individual parts, since any tampering can jeopardise the performance of the machine. If there is a danger of

frost, you should empty the body of the pump completely and the delivery pipe, then remove the machine from the water and place somewhere dry. The DX, DG and DH motors have an electric motor and are mechanically sealed when immersed in by biodegradable hydraulic oil (Fina Biohidran SR 38 or similar): pay attention because this oil may be characterized by excess pressure and/or temperature with respect to the external environment. A part from that, the oil used does not have special risks and does not contain substances harmful to health: in case of direct contact, simply wash the affected area with water. DV/DM/DC/DTR series. To ensure a long life to the motor-driven pumps, it is necessary to subject them to periodic maintenance. We recommend conducting the following checks every 250-300 hours of operation or at least twice a year:

• check that the electric power supply is correct and that the current absorbed on the three phases is balanced and not greater than the value featured on the plate; • check the electrical insulation of the motor; • check that the level of noise and vibration is equal the ones present in the conditions of the commissioning of the machine. Have an electric motor and are mechanically sealed on the motor side when immersed in by biodegradable hydraulic oil (Fina Biohidran SR 38 or similar): pay attention because this oil may be characterized by excess pressure and/or temperature with respect to the external environment. Under normal conditions the oil must be changed once a year, in heavy-duty applications every six months.

To empty and fill the oil of the upper seal oil (motor side), use of the special caps placed on the motor flange -Fig.6-. If the drained oil looks like as an emulsion, replace with new one and check the integrity of the mechanical seal on pump side. If there is also some water when the oil is discharged, the seal on the pump side must be replaced. Once the chamber has been filled with new oil, make sure that the plugs are tight and fitted with a new seal made of aluminium or copper. To empty and fill the oil in the motor chamber, use the motor cover and/or, for machines with greater power, the plug placed on the frame of the motor -Fig.7-; the mechanical seal on the motor side must be replaced if damaged or in the presence of liquid pumped into the motor chamber. Once the chamber has been filled with new oil, make sure that the plug, if any, is tight and fitted with a new seal made of aluminium or copper. Also replace the

rubber seal placed between the cover and motor's frame. For the motor-driven pump to operate correctly is very important to use Fina Biohidran RS 38 or similar types of oil and follow the amount of oil stated in the table below:

PUMP TYPE AMOUNT OF OIL

MOTOR (I) AMOUNT OF OIL

MECHANICAL SEAL (I)

DVT-DTRT300/DV-DTR200/DMT-DCT310/DM-DC210 1,00 0,25

DVT-DTRT200/DV-DTR150/DMT-DCT210/DM-DC160 1,10 0,25

DVT-DMT-DTRT150/DMT-DCT160 1,20 0,25

DVT-DMT-DTRT550-DCT560 1,95 0,35

DVT-DTRT400-DCT410 2,40 0,35

DVT-DMT-DCT-DTRT1000 2,80 0,43

DVT-DCT-DTRT750 3,20 0,43

DVT400-4/DMT400-4 1,90 0,35

DVT300-4/DMT300-4 2,30 0,35

DVT250-4/DMT250-4 2,60 0,35

DVT/DMT750-4 2,75 0,43

DVT/DMT550-4 3,10 0,43

In the case of operation with muddy liquids or very dirty water, immediately after use or before prolonged inactivity, clean the pump thoroughly by briefly operating with clean water in order to remove residual solids that may clog the impeller and obstruct internal passages. Before starting up the pump again, check that the shaft turns freely, i.e. is not blocked by deposits or other causes and that electrical insulation of the motor and power cord are correct, that the oil is intact and at the right level. During transport and storage to keep its base resting on the relative suction pump, upright and with the cord wrapped around the frame of the motor.

NOTE Before conducting any maintenance and/or repair disconnect the machine from the power supply. Pay attention to the sharp parts of the grinder (DTR models). Never remove water from the pump when the pump is still running.

Disposal

There is no need for special disposal procedures, please refer to local requirements in terms of disposal, recovery, reuse and recycling of materials.

TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS

Pag

.9

Page 10: DV/DM/DC/DTR - Pentax Pompa ve Hidrofor | Pentax Pompa ve ... · Con elevato contenuto di corpi solidi e a fibra lunga, liquidi contenenti alte concentrazioni di gas e liquami Aperta

Gebrauchs- und Einsatzbereiche Die Elektrotauchpumpen PENTAX haben eine vertikale Achse und einen Monoblock; sie sind einstufig und zum “Eintauchen” in feste oder mobile Installationen realisiert worden. Sie sind geeignet für das Pumpen von:

Keines der Geräte ist geeignet für das Pumpen von Flüssigkeiten, die die folgenden Eigenschaften haben:• Temperatur über 40 °C, Dichte über 1000 kg/m3 und kinematische Viskosität größer als 1 mm2/s (1 cSt);• PH unter 5 oder über 8;• Substanzen, die für die Pumpenmaterialien chemisch oder mechanisch aggressiv sind;• entflammbare bzw. explosive Substanzen;• deren Eigenschaften von den Spezifikationen, die für jede Pumpentypologie gilt, abweichen.

Keine der Maschinen ist dazu geeignet, in Brunnen, Becken oder anderen Umgebungen, in denen Gase vorhanden sind bzw. Explosionsgefahr besteht. Die maximale Tauchtiefe (mit entsprechender Kabellänge) beträgt für DP/DPV/DX/DG/DH 5 m, für DV/DM/DC/DTR 20 m. Um eine korrekte Kühlung des Motors beim Dauerbetrieb zu gewährleisten, muss die Pumpe vollständig in die zu pumpende Flüssigkeit eingetaucht sein (Mindesteintauchtiefe). Um mögliche Schäden an der Elektropumpe zu verhindern, muss die Anzahl an Starts/Stunde gleichmäßig verteilt sein und unter folgenden Werten liegen:

• 30, für die Modelle DP / DX / DG / DH;• 20, für die Elektropumpen mit einer Nennleistung bis zu 4 kW;• 10, für die Elektropumpen mit einer Nennleistung bis zu 5,5-7,5 kW.

Der Schallpegel, gemessen bei der Mindestiefe, bei der die Pumpe betrieben werden kann, liegt unter 70 dB(A); wenn die Elektropumpe eingetaucht ist, können keine Geräusche wahrgenommen werden.

InstallationDer Innendurchmesser der Leitungen hängt von der Länge und der zu erbringenden Förderleistung ab. Um ein mögliches Verstopfen zu verhindern sollte die Flüssigkeitsgeschwindigkeit in der Zufuhrleitung größer als 0,8-1 m/s sein; im Falle von Anwesenheit von Sand oder Schwebestoffen muss die Geschwindigkeit minde-stens 1,6 m/s in den horizontale Leitungen und 2,5 m/s in den vertikalen Leitungen betragen: Auf keinen Fall darf die Geschwindigkeit von 3,5-4 m/s überschritten werden. Die Zufuhrleitung darf niemals einen gerin-geren Durchmesser als die Pumpenöffnung haben. Um Ablagerungen bei den Pumpenstopps zu verhindern, sollten die vertikalen Leitungsstücke möglichst vermieden werden; die horizontalen dagegen sollten mit einer leichten Neigung in der Richtung des Flusses installiert werden. Die Pumpe muss mit den geeigneten Ösen bzw. Griffen gehoben und transportiert werden; verwenden Sie dazu niemals das elektrische Versorgung-skabel bzw. das des Schwimmers: Wenn diese beschädigt werden, kann es zu einem Betriebsausfall bzw. zu schweren Unfällen kommen. -Abb.1- Stellen Sie die Pumpe mit der vertikalen Achse auf den Boden des Brunnens bzw. des Installationsortes. Achten Sie darauf, dass die gepumpte Flüssigkeit keine explosiven Ga-smischungen enthält bzw. diese erzeugen kann: Stellen Sie immer sicher, dass die Sammelwanne (Brunnen) gut gelüftet ist und keine Stauung von Gasen möglich ist.Die Sammelwanne muss so bemessen sein, dass:

• das Nutzvolumen die Starts/Stunde der Elektropumpe in Grenzen hält: siehe maximal zulässige An-zahl an Startvorgängen,• es in der Zeit, in der die Elektropumpe nicht betrieben wird, nicht zur Bildung von harten Ablagerungen kommt.

Stationäre Nassinstallation - Abb.2-:Montieren Sie an die Zufuhrleitung, möglichst an den horizontalen und leicht zugänglichen Stellen, ein Rück-schlagventil. Um die Pumpe eventuell entfernen zu können, ohne dass dazu die Anlage entleert werden muss, fügt man vor dem Ziel einer Klappe und einen Stutzen ein, wodurch auch die Wartung und die Reinigung von diesem ermöglicht wird. Um die typischen Vibrationen, die alle rotierenden Maschinen besitzen, nicht zu ver-größern, ist es angebracht das Gestell der Pumpe fest am Boden des Beckens zu befestigen; außerdem sollte

ANWEISUNGEN FÜR DIE INSTALLATION UND DEN GEBRAUCH DER ELEKTROTAUCHPUMPE PENTAXANWEISUNGEN FÜR DIE INSTALLATION UND DEN GEBRAUCH DER ELEKTROTAUCHPUMPE PENTAX

Gebrauchs- und Einsatzbereiche Die Elektrotauchpumpen PENTAX haben eine vertikale Achse und einen Monoblock; sie sind einstufig und zum "Eintauchen" in feste oder mobile Installationen realisiert worden. Sie sind geeignet für das Pumpen von:

Schwebestoffe

Pumpentyp Typologie Wasser Quantität (%) Dimension (mm)

Min. Ansaugtiefe (Millimeter) bei manuellem Betrieb

DP 40 und 60 Rein < 5 < 4 15 DP 80 und 100 Rein < 5 < 7 20

DPV 80 und 100 Rein < 5 < 15 55 DX 80 und 100 Sauber/Verschmutzt < 15 < 28 110 DG 80 und 100 Sauber/Verschmutzt < 15 < 35 110 DH 80 und 100 Sauber/Verschmutzt < 5 < 10 15

Pumpentyp Zulässiger freier

Durchgang (Millimeter)

Typologie Wasser Typ Laufrad

DVT400/550 45 DV(T)150/200/300, DVT750/1000

DVT250-4/300-4/400-4, DVT550-4/750-4 50

Mit hohem Anteil an Festkörpern und mit langen Faserstoffen, Flüssigkeiten mit hohen

Konzentrationen an Gas und Abwässer.

Freistromlaufrad Typ Vortex

DM(T)160/210/310 50 Einkanal geschlossen DMT550 45

DMT1000 50 DMT250-4/300-4/400-4 60

DMT550-4/750-4 90

Klar, Flüssigkeiten mit Festkörpern und kurzen Faserstoffen, Abwässer,

Schlamm Einkanal geöffnet

DC(T)160/210/310, DCT410/560, DCT750/1000

10 Sauber oder leicht verschmutzt, ohne

Faserstoffe und faserige Bestandteile.

Mehrkanalrad geöffnet mit hoher

Prävalenz

DTR(T)150/200/300 DTRT400/550

DTRT750/1000 /

Abwässer mit festen Fremdkörpern, fasrigen Bestandteilen oder

Faserstoffen, die zerkleinert werden müssen. Es dürfen keine reibende Partikel oder Materialien enthalten

sein (z.B Sand, Kies)

Mehrkanalrad geöffnet mit

Zerkleinerungssystem am Ansaugen

Keines der Geräte ist geeignet für das Pumpen von Flüssigkeiten, die die folgenden Eigenschaften haben:

• Temperatur über 40 °C, Dichte über 1000 kg/m3 und kinematische Viskosität größer als 1 mm2/s (1 cSt); • PH unter 5 oder über 8; • Substanzen, die für die Pumpenmaterialien chemisch oder mechanisch aggressiv sind; • entflammbare bzw. explosive Substanzen; • deren Eigenschaften von den Spezifikationen, die für jede Pumpentypologie gilt, abweichen.

Keine der Maschinen ist dazu geeignet, in Brunnen, Becken oder anderen Umgebungen, in denen Gase vorhanden sind bzw. Explosionsgefahr besteht. Die maximale Tauchtiefe (mit entsprechender Kabellänge) beträgt für DP/DPV/DX/DG/DH 5 m, für DV/DM/DC/DTR 20 m. Um eine korrekte Kühlung des Motors beim Dauerbetrieb zu gewährleisten, muss die Pumpe vollständig in die zu pumpende Flüssigkeit eingetaucht sein(Mindesteintauchtiefe). Um mögliche Schäden an der Elektropumpe zu verhindern, muss die Anzahl an Starts/Stunde gleichmäßig verteilt sein und unter folgenden Werten liegen:

• 30, für die Modelle DP / DX / DG / DH; • 20, für die Elektropumpen mit einer Nennleistung bis zu 4 kW; • 10, für die Elektropumpen mit einer Nennleistung bis zu 5,5-7,5 kW.

Der Schallpegel, gemessen bei der Mindestiefe, bei der die Pumpe betrieben werden kann, liegt unter 70 dB(A); wenn die Elektropumpe eingetaucht ist, können keine Geräusche wahrgenommen werden. Installation Der Innendurchmesser der Leitungen hängt von der Länge und der zu erbringenden Förderleistung ab. Um ein mögliches Verstopfen zu verhindern sollte die Flüssigkeitsgeschwindigkeit in der Zufuhrleitung größer als 0,8-1 m/s sein; im Falle von Anwesenheit von Sand oder Schwebestoffen muss die Geschwindigkeit mindestens 1,6 m/s in den horizontale Leitungen und 2,5 m/s in den vertikalen Leitungen betragen: Auf keinen Fall darf die Geschwindigkeit von 3,5-4 m/s überschritten werden. Die Zufuhrleitung darf niemals einen geringeren Durchmesser als die Pumpenöffnung haben. Um Ablagerungen bei den Pumpenstopps zu verhindern, sollten die vertikalen Leitungsstücke möglichst vermieden werden; die horizontalen dagegen sollten mit einer leichten Neigung in der Richtung des Flusses installiert werden. Die Pumpe muss mit den geeigneten Ösen bzw. Griffen gehoben und transportiert werden; verwenden Sie dazu niemals das elektrische Versorgungskabel bzw. das des Schwimmers: Wenn diese beschädigt werden, kann es zu einem Betriebsausfall bzw. zu schweren Unfällen kommen. -Abb.1- Stellen Sie die Pumpe mit der vertikalen Achse auf den Boden des Brunnens bzw. des Installationsortes. Achten Sie darauf, dass die gepumpte Flüssigkeit keine explosiven Gasmischungen enthält bzw. diese erzeugen kann: Stellen Sie immer sicher, dass die Sammelwanne (Brunnen) gut gelüftet ist und keine Stauung von Gasen möglich ist. Die Sammelwanne muss so bemessen sein, dass:

• das Nutzvolumen die Starts/Stunde der Elektropumpe in Grenzen hält: siehe maximal zulässige Anzahl an Startvorgängen,

• es in der Zeit, in der die Elektropumpe nicht betrieben wird, nicht zur Bildung von harten Ablagerungen kommt. Stationäre Nassinstallation - Abb.2-: Montieren Sie an die Zufuhrleitung, möglichst an den horizontalen und leicht zugänglichen Stellen, ein Rückschlagventil. Um die Pumpe eventuell entfernen zu können, ohne dass dazu die Anlage entleert werden muss, fügt man vor dem Ziel einer Klappe und einen Stutzen ein, wodurch auch die Wartung und die Reinigung von diesem ermöglicht wird. Um die typischen Vibrationen, die alle rotierenden Maschinen besitzen, nicht zu vergrößern, ist es angebracht das Gestell der Pumpe fest am Boden des Beckens zu befestigen; außerdem sollte auch die Zufuhrleitung verankert und mit Halterungen versehen werden. Wenn die Pumpe an sandhaltigen bzw. schlammigen Orten betrieben werden soll, muss sie auf einem soliden Gestell untergebracht werden und auf alle Fälle in einer gewissen Distanz vom Boden. Stationäre Nassinstallation mit Kupplungssystem - abb.3-: Im Falle der Elektropumpen, die diese Option vorsehen, geht man wie folgt vor:

• das Kupplungssystem mit Spreizbolzen am Boden des Beckens befestigen; • die Zufuhrleitung mit dem entsprechenden Rückschlagventil und der Klappe installieren: Um die Wartung und die Reinigung des Ventils zu erleichtern ist es angebracht, die Klappe und das Rückschlagventil an den horizontalen und leicht zugänglichen Stellen zu installieren; die Klappe sollte vor dem Rückschlagventil installiert werden; • die beiden Hauptleitungen am Kupplungssystem anbringen: man befestigt sie oben mit dem entsprechenden Leitungsführungsbügel und den entsprechenden Gummieinsätzen und Gewindescheiben (dies, um den Parallelismus zwischen den beiden Hauptleitungen zu garantieren); • an der Pumpe den Kupplungsschlitten befestigen, dann die Kette oder das Seil (aus lagerfestem Material) an der Öse am Motordeckel anhaken und die Pumpe herablassen: Die beiden Hauptleitungen vereinen sich perfekt mit dem Kupplungssystem.

Im Falle der stationären Installation ist dies die beste Lösung, da die Elektropumpe auf einfache und schnelle Weise aus dem Becken schnell und einfach herausgenommen werden kann und wieder darin Positioniert werden kann; die Wartung und die Reinigung der Pumpe können ausgeführt werden, ohne dass dazu das Becken entleert werden muss bzw. Bolzen abmontiert werden müssen. Mobile Installation -Abb.4-: Immer an der Öse oder am Griff der Pumpe ein Sicherheitsseil bzw. eine Sicherheitskette aus lagerfesten Material anbringen. Wenn man eine Zufuhrleitung aus Plastik verwendet bzw. aus flexiblem Material, muss immer das Sicherheitsseil zum Heben, Senken, Transportieren und Verankern der Pumpe verwendet werden. Niemals das elektrische Versorgungskabel bzw. den Schwimmer für das Halten der Pumpe verwenden. Denken Sie daran, dass für das Herablassen der Pumpe verwendete Sicherheitsseil immer am Rand des Brunnens oder der Klappe zu sichern. Das elektrische Versorgungskabel mit dem entsprechenden Klemmen am Sicherheitsseil oder an der Zufuhrleitung befestigen Wenn die Zufuhrleitung flexibel ist, lässt man das Kabel locker, um Spannungen, die durch die Ausdehnung der unter Last stehen Leitung verursacht werden, zu vermeiden. Auch im Falle der mobilen Installation ist es stets angebracht, dass die Pumpe während des Betriebs nicht frei hängt, sondern auf einem soliden Gestell aufgestellt wird. Elektrischer Anschluss - S. 4 - Der elektrische Anschluss muss immer von qualifiziertem Personal gemäß der geltenden Gesetzvorschriften ausgeführt werden. Stellen Sie sicher, dass die Spannung und die Frequenz der elektrischen Leitung den Daten auf dem Schild der Elektropumpe entsprechen. Stellen Sie sicher, dass die elektrische Versorgungsleistung eine effiziente Erdungsanlage besitzt und schließen Sie die Erdung an die Elektropumpe an. Das Kabel der elektrischen Versorgung bzw. des eventuellen Schwimmers darf niemals und auf keine Weise beansprucht, gezogen oder brüsk gebogen werden. Stellen Sie während der Installation sicher, dass das freie Ende des Versorgungskabels niemals in das Wasser eingetaucht wird und das ist gut gegen mögliche Wasser- und Feuchtigkeitsinfiltrationen geschützt ist. Besondere Aufmerksamkeit gilt der Integrität der Kabel: Auch geringe Abschürfungen können zu Infiltrationen in den Elektromotor führen. Wenn die Kabel beschädigt werden, sollten sie ausgewechselt und nicht repariert werden: Wenden Sie sich in jedem Fall stets an qualifiziertes Personal. Im Falle von Verlängerungen muss die Verbindung im Trockenen gehalten werden; außerdem muss das Kabel einen geeigneten Querschnitt besitzen. Der Elektromotor der einphasigen Elektropumpen (DP / DX / DG / DH) ist durch eine wärmeauslösende Unterbrechungsvorrichtung mit automatischer Wiederschließung (in der Wicklung eingefügt) ausgestattet: Vor jedem Wartungs- bzw. Reparatureingriff an der Elektropumpe muss die elektrische Versorgung abgetrennt werden, denn, wenn der Motor aufgrund des Eingriffs der Wärmevorrichtung oder wegen fehlerhafter Positionierung des Schwimmers (Verklemmen) angehalten wurde, könnte er plötzlich neu starten. Im Falle eines Überhitzten des Motors kann es zu einem Eingriff der Wärmevorrichtung kommen, die die Maschine ausschaltet: Die Abkühlungszeit beträgt ca. 15 min nach deren Ablauf sich die Elektropumpe erneut automatisch einschaltet. In jedem Fall muss jedoch immer die Ursache ermittelt und eliminiert werden, die den Eingriff der Wärmeschutzvorrichtung ausgelöst hat (Laufrad blockiert aufgrund von Fremdkörpern in der Pumpe, Flüssigkeitstemperatur zu hoch). Die einphasigen Elektropumpen (DV / DM / DC / DTR) brauchen für den Betrieb einen Kondensator mit den folgenden Eigenschaften: • C= 35 µF / 450 V für DV150/DM160/DTR150/DC160 • C= 50 µF / 450 V für DV200/DM210/DTR200/DC210. Für die einphasigen Elektropumpen mit Zerkleinerungssystem am Ansaugen, Modell DTR150 und DTR200, wird außerdem der Gebrauch eines Zusatzanlaufkondensators mit elektronischem Auftrenner empfohlen, der die folgenden Eigenschaften haben sollte: C= 85 µF / 480 V, Zeit Einschalten/Zeit Neustart: 1,5” / 6”. Dieser Kondensator ist parallel an den Betriebskondensator angeschlossen und hat die Funktion, dass Anlaufdrehmoment nur in der Startphase zu erhöhen. Der elektrische Anschluss des Kondensators (der Kondensatoren) muss von qualifizierten Personal gemäß der geltenden Gesetze des Nutzerlandes ausgeführt werden und gemäß des Schaltplans auf dem Aufkleber auf dem elektrischen Versorgungskabel. Für alle Elektropumpen, sowohl einphasig als auch dreiphasig, muss immer eine entsprechende elektrische Schutzvorrichtung installiert werden (Wärmeschutzschalter, korrekt geeinigt, und Differenzialschalter mit Eingriffsstrom unter 30 mA), die in der Lage ist, eine allpolige Abtrennung vom Netz mit einem Öffnungsabstand der Kontakte von mindestens 3 mm zu garantieren. Die maximal zulässige Abweichung zwischen effektiver elektrischer Versorgungsspannung und dem auf dem Schild der Elektropumpe angegebenen Nennwert beträgt l ± 6% für einphasige Maschinen und ± 10% Für dreiphasige Maschinen. Vor jedem Wartungs- bzw. Reparatureingriff an der Elektropumpe muss die elektrische Versorgung abgetrennt werden. Start -Abb.5- Vor der Installation der Elektropumpe muss sichergestellt werden, dass bei nicht an das elektrische Versorgungsnetz angeschlossener

D -

ÜBER

SET

ZU

NG

DER

ORIG

INAL-

BET

RIE

BSAN

LEIT

UN

GP

ag

.10

Page 11: DV/DM/DC/DTR - Pentax Pompa ve Hidrofor | Pentax Pompa ve ... · Con elevato contenuto di corpi solidi e a fibra lunga, liquidi contenenti alte concentrazioni di gas e liquami Aperta

auch die Zufuhrleitung verankert und mit Halterungen versehen werden. Wenn die Pumpe an sandhaltigen bzw. schlammigen Orten betrieben werden soll, muss sie auf einem soliden Gestell untergebracht werden und auf alle Fälle in einer gewissen Distanz vom Boden.

Stationäre Nassinstallation mit Kupplungssystem - abb.3-:Im Falle der Elektropumpen, die diese Option vorsehen, geht man wie folgt vor:

• das Kupplungssystem mit Spreizbolzen am Boden des Beckens befestigen;• die Zufuhrleitung mit dem entsprechenden Rückschlagventil und der Klappe installieren: Um die War-tung und die Reinigung des Ventils zu erleichtern ist es angebracht, die Klappe und das Rückschlagventil an den horizontalen und leicht zugänglichen Stellen zu installieren; die Klappe sollte vor dem Rück-schlagventil installiert werden;• die beiden Hauptleitungen am Kupplungssystem anbringen: man befestigt sie oben mit dem entspre-chenden Leitungsführungsbügel und den entsprechenden Gummieinsätzen und Gewindescheiben (dies, um den Parallelismus zwischen den beiden Hauptleitungen zu garantieren);• an der Pumpe den Kupplungsschlitten befestigen, dann die Kette oder das Seil (aus lagerfestem Material) an der Öse am Motordeckel anhaken und die Pumpe herablassen: Die beiden Hauptleitungen vereinen sich perfekt mit dem Kupplungssystem.

Im Falle der stationären Installation ist dies die beste Lösung, da die Elektropumpe auf einfache und schnelle Weise aus dem Becken schnell und einfach herausgenommen werden kann und wieder darin Positioniert wer-den kann; die Wartung und die Reinigung der Pumpe können ausgeführt werden, ohne dass dazu das Becken entleert werden muss bzw. Bolzen abmontiert werden müssen.

Mobile Installation -Abb.4-:Immer an der Öse oder am Griff der Pumpe ein Sicherheitsseil bzw. eine Sicherheitskette aus lagerfesten Material anbringen. Wenn man eine Zufuhrleitung aus Plastik verwendet bzw. aus flexiblem Material, muss immer das Sicherheitsseil zum Heben, Senken, Transportieren und Verankern der Pumpe verwendet werden. Niemals das elektrische Versorgungskabel bzw. den Schwimmer für das Halten der Pumpe verwenden. Den-ken Sie daran, dass für das Herablassen der Pumpe verwendete Sicherheitsseil immer am Rand des Brun-nens oder der Klappe zu sichern. Das elektrische Versorgungskabel mit dem entsprechenden Klemmen am Sicherheitsseil oder an der Zufuhrleitung befestigen Wenn die Zufuhrleitung flexibel ist, lässt man das Kabel locker, um Spannungen, die durch die Ausdehnung der unter Last stehen Leitung verursacht werden, zu ver-meiden. Auch im Falle der mobilen Installation ist es stets angebracht, dass die Pumpe während des Betriebs nicht frei hängt, sondern auf einem soliden Gestell aufgestellt wird.

Elektrischer Anschluss - S. 67 -Der elektrische Anschluss muss immer von qualifiziertem Personal gemäß der geltenden Gesetzvorschriften ausgeführt werden. Stellen Sie sicher, dass die Spannung und die Frequenz der elektrischen Leitung den Da-ten auf dem Schild der Elektropumpe entsprechen. Stellen Sie sicher, dass die elektrische Versorgungsleistung eine effiziente Erdungsanlage besitzt und schließen Sie die Erdung an die Elektropumpe an. Das Kabel der elektrischen Versorgung bzw. des eventuellen Schwimmers darf niemals und auf keine Weise beansprucht, gezogen oder brüsk gebogen werden. Stellen Sie während der Installation sicher, dass das freie Ende des Versorgungskabels niemals in das Wasser eingetaucht wird und das ist gut gegen mögliche Wasser- und Feuchtigkeitsinfiltrationen geschützt ist. Besondere Aufmerksamkeit gilt der Integrität der Kabel: Auch gerin-ge Abschürfungen können zu Infiltrationen in den Elektromotor führen. Wenn die Kabel beschädigt werden, sollten sie ausgewechselt und nicht repariert werden: Wenden Sie sich in jedem Fall stets an qualifiziertes Personal. Im Falle von Verlängerungen muss die Verbindung im Trockenen gehalten werden; außerdem muss das Kabel einen geeigneten Querschnitt besitzen. Der Elektromotor der einphasigen Elektropumpen (DP / DX / DG / DH) ist durch eine wärmeauslösende Unterbrechungsvorrichtung mit automatischer Wiederschließung (in der Wicklung eingefügt) ausgestattet: Vor jedem Wartungs- bzw. Reparatureingriff an der Elektropumpe muss die elektrische Versorgung abgetrennt werden, denn, wenn der Motor aufgrund des Eingriffs der Wär-mevorrichtung oder wegen fehlerhafter Positionierung des Schwimmers (Verklemmen) angehalten wurde, könnte er plötzlich neu starten. Im Falle eines Überhitzten des Motors kann es zu einem Eingriff der Wärme-vorrichtung kommen, die die Maschine ausschaltet: Die Abkühlungszeit beträgt ca. 15 min nach deren Ablauf sich die Elektropumpe erneut automatisch einschaltet. In jedem Fall muss jedoch immer die Ursache ermittelt und eliminiert werden, die den Eingriff der Wärmeschutzvorrichtung ausgelöst hat (Laufrad blockiert aufgrund von Fremdkörpern in der Pumpe, Flüssigkeitstemperatur zu hoch). Die einphasigen Elektropumpen (DV / DM / DC / DTR) brauchen für den Betrieb einen Kondensator mit den folgenden Eigenschaften: • C= 35 μF / 450 V für DV150/DM160/DTR150/DC160 • C= 50 μF / 450 V für DV200/DM210/DTR200/DC210.Für die einphasigen Elektropumpen mit Zerkleinerungssystem am Ansaugen, Modell DTR150 und DTR200, wird außerdem der Gebrauch eines Zusatzanlaufkondensators mit elektronischem Auftrenner empfohlen, der die folgenden Eigenschaften haben sollte: C= 85 μF / 480 V, Zeit Einschalten/Zeit Neustart: 1,5” / 6”. Dieser Kondensator ist parallel an den Betriebskondensator angeschlossen und hat die Funktion, dass Anlaufdreh-moment nur in der Startphase zu erhöhen.Der elektrische Anschluss des Kondensators (der Kondensatoren) muss von qualifizierten Personal gemäß der geltenden Gesetze des Nutzerlandes ausgeführt werden und gemäß des Schaltplans auf dem Aufkleber auf dem elektrischen Versorgungskabel. Für alle Elektropumpen, sowohl einphasig als auch dreiphasig, muss immer eine entsprechende elektrische Schutzvorrichtung installiert werden (Wärmeschutzschalter, korrekt geeinigt, und Differenzialschalter mit Eingriffsstrom unter 30 mA), die in der Lage ist, eine allpolige Abtren-nung vom Netz mit einem Öffnungsabstand der Kontakte von mindestens 3 mm zu garantieren.Die maximal zulässige Abweichung zwischen effektiver elektrischer Versorgungsspannung und dem auf dem Schild der Elektropumpe angegebenen Nennwert beträgt l ± 6% für einphasige Maschinen und ± 10% Für dreiphasige Maschinen.

Vor jedem Wartungs- bzw. Reparatureingriff an der Elektropumpe muss die elektrische Versorgung ab-getrennt werden.

Start -Abb.5-Vor der Installation der Elektropumpe muss sichergestellt werden, dass bei nicht an das elektrische Versor-gungsnetz angeschlossener Maschine der Rotor frei dreht: Dazu wirkt man über die Ansaugöffnung auf das Laufrad (oder im Falle der Elektropumpe Modell DTR, auf den rotierenden Teil des Zerkleinerungssystems) ein. IIm Falle der dreiphasigen Elektropumpen muss man sicherstellen, dass der Drehsinn korrekt ist, d.h. von oben gesehen rechtsdrehend (siehe an der Elektropumpe den Pfeil in der Nähe der Zufuhröffnung); dazu die Elektropumpe vor der Installation suspendieren und den Motor einige Sekunden lang starten (einschalten und ausschalten): Wenn der Drehsinn korrekt ist, erhält die Elektropumpe einen Gegenschlag nach links. Um diese Prüfung auszuführen stellen Sie sicher, dass keine Personen, Tiere oder Gegenstände in der Nähe der Maschine sind. Um den Drehsinn zu ändern, invertiert man die beiden Phasen der Versorgungsleiter unterei-nander. Für die einphasigen Elektropumpen muss der Drehsinn nicht kontrolliert werden. Ein Trockenbetrieb ist unbedingt zu vermeiden. Ausführung mit Schwimmer: Der direkt an der Elektropumpe angeschlossene Schwimmerschalter steuert den Start und den Stopp der Maschine. Im Bedarfsfall die Länge des Kabels

Pag

.11

Page 12: DV/DM/DC/DTR - Pentax Pompa ve Hidrofor | Pentax Pompa ve ... · Con elevato contenuto di corpi solidi e a fibra lunga, liquidi contenenti alte concentrazioni di gas e liquami Aperta

des Schwimmers entsprechend regulieren; passen Sie dabei aber auf, dass eine zu lange Bemessung eine Überhitzung des Motors bzw. den Trockenbetrieb der Elektropumpe auslösen könnte. Sicherstellen, in das sich der Schwimmerschalter ungehindert bewegen kann (sorgen Sie dazu für kleine Schächte mit geeigneten Abmessungen). Der Schacht wird immer gemäß der ankommenden Wassermenge und der Förderleistung der Pumpe dimensioniert, um den Elektromotor nicht zu vielen Startvorgängen auszusetzen. Sicherstellen das die Elektropumpe in ihrem nominalen Leistungsbereich, der auf dem Schild angezeigt ist, arbeitet; anderenfalls die Klappe an der Zufuhrleitung entsprechend regulieren. Ausführung ohne Schwimmer: Die Pumpe nur star-ten, wenn sie in die zu fördernde Flüssigkeit eingetaucht ist; die Mindestansaugtiefe der installierten Maschine überprüfen .N.B. In beiden Ausführungen, mit und ohne Schwimmer, muss der Elektromotor für einen Dauer-betrieb der Elektropumpe vollständig in der zu fördernden Flüssigkeit eingetaucht sein.

WartungAlle Eingriffe an den Elektropumpen müssen von Fachpersonal ausgeführt werden, Das über eine geeignete Ausbildung und eine entsprechende Ausrüstung verfügt.Serie DP, DPV, DX, DG, DH. Unter normalen Gebrauchsbedingungen sind keine besonderen Wartungseingriffe nötig; wir empfehlen die Demontage einiger Einzelteile, da Defekte an ihnen die Funktionstüchtigkeit der Maschine beeinträchtigen können. Sollte Frostgefahr bestehen, empfehlen wir, den Pumpenkörper und die Zufuhrleitung vollständig zu entleeren, dann das Gerät aus dem Wasser ziehen und an einem trockenen Ort aufstellen. Bei den Modellen DX, DG und DH ist der Elektromotor und die mechanische Dichtung in biologisch abbaubares Hydrauliköl getaucht (Fina Biohidran RS 38 oder Ähnliches): Achtung: dieses Öl könnte im Ver-gleich zur Außenumgebung Überdruck bzw. Übertemperatur aufweisen. Abgesehen davon stellt das verwen-dete Öl keinerlei Gefahren dar und enthält keine für die Gesundheit gefährliche Substanzen: Sollte man damit in Berührung kommen ist es ausreichend, diese Körperteile ausreichend mit Wasser zu waschen. Serie DV/DM/DC/DTR. Um eine lange Lebensdauer der Elektropumpen zu garantieren, müssen sie einer regelmäßigen Wartung unterzogen werden; wir empfehlen alle 250-300 Betriebsstunden oder mindestens zweimal im Jahr folgende Prüfungen vorzunehmen:

• sicherstellen, dass die elektrische Versorgungsspannung korrekt ist und dass die Stromaufnahme an den drei Phasen ausgeglichen ist und den auf dem Schild angegebenen Wert nicht überschreitet;• die elektrische Isolierung des Motors überprüfen;• sicherstellen, dass der Geräuschpegel und das Ausmaß der Vibrationen den Werten bei der Inbetrieb-nahme der Maschine entsprechen;

Bei diesen Modellen ist der Elektromotor und die mechanische Dichtung Motorsseite in biologisch abbaubares Hydrauliköl getaucht (Fina Biohidran RS 38 oder Ähnliches): Achtung: dieses Öl könnte im Vergleich zur Au-ßenumgebung Überdruck bzw. Übertemperatur aufweisen. Unter normalen Arbeitsbedingungen muss das Öl einmal im Jahr gewechselt werden, unter schwereren Arbeitsbedingungen alle sechs Monate. Zum Entleeren und zum Einfüllen des Öl der oberen Dichtung (Motorseite) verwenden Sie die entsprechenden Verschlüsse am Motorflansch-Abb.6-. Wenn das entleerte Öl eine Emulsion ist, ersetzen Sie sich mit einer neuen und stellen Sie die Integrität der mechanischen Dichtung auf der Pumpenseite sicher; wird dagegen zusammen mit dem Öl auch Wasser ausgelassen, muss die Dichtung auf der Pumpenseite ersetzt werden. Nach dem Füllen der Kammer mit neuem Öl achten Sie darauf, dass die Verschlüsse gut fest gezogen sind und dass eine neue Dichtung aus Aluminium oder Kupfer eingelegt wurde. Um das Öl zu Entleeren und wieder in die Motor) füllen verwenden Sie den Motordeckel bzw., im Falle von Maschinen mit größerer Leistung, den Verschluss am Motorgehäuse -Abb.7-; die mechanische Dichtung an der Motorseite wird nur dann ausgewechselt, wenn sie beschädigt ist oder wenn geförderte Flüssigkeit in die Motorkammer eingetreten ist. Nach dem Füllen der Mo-torkammer mit dem neuen Öl muss darauf geachtet werden, dass die Verschlüsse gut festgezogen sind und dass eine neue Dichtung aus Aluminium oder Kupfer eingelegt wurde; ersetzen sind auch den Dichtungsring aus Gummi zwischen dem Deckel und dem Gehäuse des Motors.Für eine korrekte Funktionsweise der Elektropumpe ist es wichtig, Öl des Typs Fina Biohidran RS 38 oder Ähnliches zu verwenden; beachten Sie dabei die in der folgenden Tabelle angegebenen Ölmengen:

Bei Betrieb mit schlammigen Flüssigkeiten oder sehr schmutzigem Wasser muss sofort nach dem Gebrauch oder vor einem längeren Stillstand die Pumpe gut gewaschen werden: dazu lässt man sie kurz in sauberem Wasser laufen, um Reststoffe zu entfernen, die antrocknen könnten und so das Laufrad blockieren und den inneren Durchgang verstopfen könnten. Bevor man die Elektropumpe wieder in Betrieb nimmt muss sicherge-stellt werden, dass die Welle ungehindert dreht, d.h. dass sie nicht aufgrund von Verkrustungen oder anderen Ursachen blockiert wird, dass die elektrische Isolierung des Motors und der elektrischen Versorgungskabel korrekt sind und dass das Öl gut und auf dem richtigen Niveau ist. Während des Transports und der Lagerung muss die Elektropumpe auf ihrem Ansauggestell vertikal positioniert werden und das Versorgungskabel muss um das Motorgehäuse gewickelt werden.

N.B. Vor jedem Wartungs- bzw. Reparatureingriff muss die elektrische Versorgung abgetrennt werden.Vorsicht: das Zerkleinerungssystem besitzt schneidende Teile (Modelle DTR). Die Pumpe niemals aus dem Wasser ziehen, wenn sie noch in Betrieb ist.

AußerbetriebnahmeEs sind keine besonderen Prozeduren nötig; wir verweisen daher im auf die Vorschriften des Nutzerlandes bezüglich Entsorgung, Wiedergewinnung, Wiederverwendung, Recycling der Materialien.

Maschine der Rotor frei dreht: Dazu wirkt man über die Ansaugöffnung auf das Laufrad (oder im Falle der Elektropumpe Modell DTR, auf den rotierenden Teil des Zerkleinerungssystems) ein. IIm Falle der dreiphasigen Elektropumpen muss man sicherstellen, dass der Drehsinn korrekt ist, d.h. von oben gesehen rechtsdrehend (siehe an der Elektropumpe den Pfeil in der Nähe der Zufuhröffnung); dazu die Elektropumpe vor der Installation suspendieren und den Motor einige Sekunden lang starten (einschalten und ausschalten): Wenn der Drehsinn korrekt ist, erhält die Elektropumpe einen Gegenschlag nach links. Um diese Prüfung auszuführen stellen Sie sicher, dass keine Personen, Tiere oder Gegenstände in der Nähe der Maschine sind. Um den Drehsinn zu ändern, invertiert man die beiden Phasen der Versorgungsleiter untereinander. Für die einphasigen Elektropumpen muss der Drehsinn nicht kontrolliert werden. Ein Trockenbetrieb ist unbedingt zu vermeiden. Ausführung mit Schwimmer: Der direkt an der Elektropumpe angeschlossene Schwimmerschalter steuert den Start und den Stopp der Maschine. Im Bedarfsfall die Länge des Kabels des Schwimmers entsprechend regulieren; passen Sie dabei aber auf, dass eine zu lange Bemessung eine Überhitzung des Motors bzw. den Trockenbetrieb der Elektropumpe auslösen könnte. Sicherstellen, in das sich der Schwimmerschalter ungehindert bewegen kann (sorgen Sie dazu für kleine Schächte mit geeigneten Abmessungen). Der Schacht wird immer gemäß der ankommenden Wassermenge und der Förderleistung der Pumpe dimensioniert, um den Elektromotor nicht zu vielen Startvorgängen auszusetzen. Sicherstellen das die Elektropumpe in ihrem nominalen Leistungsbereich, der auf dem Schild angezeigt ist, arbeitet; anderenfalls die Klappe an der Zufuhrleitung entsprechend regulieren. Ausführung ohne Schwimmer: Die Pumpe nur starten, wenn sie in die zu fördernde Flüssigkeit eingetaucht ist; die Mindestansaugtiefe der installierten Maschine überprüfen .N.B. In beiden Ausführungen, mit und ohne Schwimmer, muss der Elektromotor für einen Dauerbetrieb der Elektropumpe vollständig in der zu fördernden Flüssigkeit eingetaucht sein. Wartung Alle Eingriffe an den Elektropumpen müssen von Fachpersonal ausgeführt werden, Das über eine geeignete Ausbildung und eine entsprechende Ausrüstung verfügt. Serie DP, DPV, DX, DG, DH. Unter normalen Gebrauchsbedingungen sind keine besonderen Wartungseingriffe nötig; wir empfehlen die Demontage einiger Einzelteile, da Defekte an ihnen die Funktionstüchtigkeit der Maschine beeinträchtigen können. Sollte Frostgefahr bestehen, empfehlen wir, den Pumpenkörper und die Zufuhrleitung vollständig zu entleeren, dann das Gerät aus dem Wasser ziehen und an einem trockenen Ort aufstellen. Bei den Modellen DX, DG und DH ist der Elektromotor und die mechanische Dichtung in biologisch abbaubares Hydrauliköl getaucht (Fina Biohidran RS 38 oder Ähnliches): Achtung: dieses Öl könnte im Vergleich zur Außenumgebung Überdruck bzw. Übertemperatur aufweisen. Abgesehen davon stellt das verwendete Öl keinerlei Gefahren dar und enthält keine für die Gesundheit gefährliche Substanzen: Sollte man damit in Berührung kommen ist es ausreichend, diese Körperteile ausreichend mit Wasser zu waschen. Serie DV/DM/DC/DTR. Um eine lange Lebensdauer der Elektropumpen zu garantieren, müssen sie einer regelmäßigen Wartung unterzogen werden; wir empfehlen alle 250-300 Betriebsstunden oder mindestens zweimal im Jahr folgende Prüfungen vorzunehmen: • sicherstellen, dass die elektrische Versorgungsspannung korrekt ist und dass die Stromaufnahme an den drei Phasen ausgeglichen ist und den auf dem Schild angegebenen Wert nicht überschreitet; • die elektrische Isolierung des Motors überprüfen; • sicherstellen, dass der Geräuschpegel und das Ausmaß der Vibrationen den Werten bei der Inbetriebnahme der Maschine entsprechen; Bei diesen Modellen ist der Elektromotor und die mechanische Dichtung Motorsseite in biologisch abbaubares Hydrauliköl getaucht (Fina Biohidran RS 38 oder Ähnliches): Achtung: dieses Öl könnte im Vergleich zur Außenumgebung Überdruck bzw. Übertemperatur aufweisen. Unter normalen Arbeitsbedingungen muss das Öl einmal im Jahr gewechselt werden, unter schwereren Arbeitsbedingungen alle sechs Monate. Zum Entleeren und zum Einfüllen des Öl der oberen Dichtung (Motorseite) verwenden Sie die entsprechenden Verschlüsse am Motorflansch-Abb.6-. Wenn das entleerte Öl eine Emulsion ist, ersetzen Sie sich mit einer neuen und stellen Sie die Integrität der mechanischen Dichtung auf der Pumpenseite sicher; wird dagegen zusammen mit dem Öl auch Wasser ausgelassen, muss die Dichtung auf der Pumpenseite ersetzt werden. Nach dem Füllen der Kammer mit neuem Öl achten Sie darauf, dass die Verschlüsse gut fest gezogen sind und dass eine neue Dichtung aus Aluminium oder Kupfer eingelegt wurde. Um das Öl zu Entleeren und wieder in die Motor) füllen verwenden Sie den Motordeckel bzw., im Falle von Maschinen mit größerer Leistung, den Verschluss am Motorgehäuse -Abb..7-; die mechanische Dichtung an der Motorseite wird nur dann ausgewechselt, wenn sie beschädigt ist oder wenn geförderte Flüssigkeit in die Motorkammer eingetreten ist. Nach dem Füllen der Motorkammer mit dem neuen Öl muss darauf geachtet werden, dass die Verschlüsse gut festgezogen sind und dass eine neue Dichtung aus Aluminium oder Kupfer eingelegt wurde; ersetzen sind auch den Dichtungsring aus Gummi zwischen dem Deckel und dem Gehäuse des Motors. Für eine korrekte Funktionsweise der Elektropumpe ist es wichtig, Öl des Typs Fina Biohidran RS 38 oder Ähnliches zu verwenden; beachten Sie dabei die in der folgenden Tabelle angegebenen Ölmengen:

TYP PUMPE ÖLMENGE MOTOR (l)

ÖLMENGE MECHANISCHE DICHTUNG (l)

DVT-DTRT300/DV-DTR200/DMT-DCT310/DM-DC210 1,00 0,25

DVT-DTRT200/DV-DTR150/DMT-DCT210/DM-DC160 1,10 0,25

DVT-DMT-DTRT150/DMT-DCT160 1,20 0,25

DVT-DMT-DTRT550-DCT560 1,95 0,35

DVT-DTRT400-DCT410 2,40 0,35

DVT-DMT-DCT-DTRT1000 2,80 0,43

DVT-DCT-DTRT750 3,20 0,43

DVT400-4/DMT400-4 1,90 0,35

DVT300-4/DMT300-4 2,30 0,35

DVT250-4/DMT250-4 2,60 0,35

DVT/DMT750-4 2,75 0,43

DVT/DMT550-4 3,10 0,43 Bei Betrieb mit schlammigen Flüssigkeiten oder sehr schmutzigem Wasser muss sofort nach dem Gebrauch oder vor einem längeren Stillstand die Pumpe gut gewaschen werden: dazu lässt man sie kurz in sauberem Wasser laufen, um Reststoffe zu entfernen, die antrocknen könnten und so das Laufrad blockieren und den inneren Durchgang verstopfen könnten. Bevor man die Elektropumpe wieder in Betrieb nimmt muss sichergestellt werden, dass die Welle ungehindert dreht, d.h. dass sie nicht aufgrund von Verkrustungen

oder anderen Ursachen blockiert wird, dass die elektrische Isolierung des Motors und der elektrischen Versorgungskabel korrekt sind und dass das Öl gut und auf dem richtigen Niveau ist. Während des Transports und der Lagerung muss die Elektropumpe auf ihrem Ansauggestell vertikal positioniert werden und das Versorgungskabel muss um das Motorgehäuse gewickelt werden. N.B. Vor jedem Wartungs- bzw. Reparatureingriff muss die elektrische Versorgung abgetrennt werden. Vorsicht: das Zerkleinerungssystem besitzt schneidende Teile (Modelle DTR). Die Pumpe niemals aus dem Wasser ziehen, wenn sie noch in Betrieb ist. Außerbetriebnahme Es sind keine besonderen Prozeduren nötig; wir verweisen daher im auf die Vorschriften des Nutzerlandes bezüglich Entsorgung, Wiedergewinnung, Wiederverwendung, Recycling der Materialien.. .. ; , , ,

ÜBERSETZUNG DER ORIGINALBETRIEBSANLEITUNGEN

Pag

.12

Page 13: DV/DM/DC/DTR - Pentax Pompa ve Hidrofor | Pentax Pompa ve ... · Con elevato contenuto di corpi solidi e a fibra lunga, liquidi contenenti alte concentrazioni di gas e liquami Aperta

Conditions et limites d’emploi Les électropompes submersibles PENTAX sont du type à axe vertical, mono bloqué et mono turbine, conçues pour travailler “submergées” en installations fixes ou mobiles. Elles sont adaptées pour des pompages de:

Toutes les machines ne sont pas adaptées pour le pompage de ces liquides: • température supérieur à 40 °C, densité supérieure à 1000 kg/m3 et viscosité cinématique supérieur à 1 mm2/s (1 cSt);• PH inférieur à 5 ou supérieur à 8;• substances chimiquement et mécaniquement agressives pour les matériaux de la pompe; • substances inflammables et/ou explosives; • caractéristiques différentes de celles spécifiées pour chaque typologie de la pompe.

Toutes les machines ne sont pas adaptées à être installées dans des puits, des cuves ou d’autres ambiances avec la présence de gaz et/ou danger d’explosion. La profondeur maximum d’immersion (avec un câble de longueur adaptée) est pour DP/DPV/DX/DG/DH de 5 m, pour DV/DM/DC/DTR de 20 m.Pour un fonctionnement continu, afin de permettre le refroidissement correct du moteur, il faut que celui-ci soit complètement immergé dans le liquide à pomper (profondeur d’immersion minimum).Afin d’éviter de possibles dommages de l’électropompe, le nombre de démarrage/heure équitablement distri-bués doit être inférieur à:

• 30, pour les séries DP / DX / DG / DH;• 20, pour les électropompes de puissance nominale jusqu’à 4 kW;• 10, pour les électropompes de puissance nominale 5,5-7,5 kW.

La pression acoustique, mesurée dans les conditions de profondeur minimale qui permettent à la pompe de fonctionner, est inférieur à 70 dB(A); lorsque l’électropompe est submergée le bruit disparaît.

InstallationLe diamètre interne des canalisations dépend de leur longueur et du débit à élaborer. Afin d’éviter de possi-bles obstructions et encombrements il est préférable que la vitesse du liquide dans la canalisation d’envoi soit supérieur à 0,8-1 m/s; en présence de sable ou de particules en suspension, il faut une vitesse au moins égale à 1,6 m/s dans les canalisations horizontales et 2,5 m/s dans les verticales: on ne doit en aucun cas dépasser la vitesse de 3,5-4 m/s. La canalisation d’envoi ne doit jamais avoir un diamètre inférieur au diamètre de l’entrée de la pompe. Afin d’éviter la sédimentation aux arrêts de la pompe, il est bien de limiter au minimum indispensable les parties verticales de canalisation comprimées et d’installer les horizontales avec une pente légère dans le sens du flux. La pompe doit être soulevée et transportée en utilisant la poignée prévue et ne jamais utiliser le câble électri-que d’alimentation et/ou de l’éventuel flotteur: leur dégradation pourrait causer un mauvais fonctionnement ou d’incident plus graves. -Fig.1-Appuyer la pompe, avec un axe vertical, sur le fond du puits ou du lieu d’installation. Veiller à ce que liquide pompé ne contienne pas ou puisse générer des mélanges gazeux explosifs: toujours s’assurer que la cuve de récupération (puits) soit bien ventilée et empêche la stagnation de gazLa cuve de récupération doit avoir des dimensions telles que:

• le volume utile limite les démarrages/heure de l’électropompe: voir nombre maximum de démarrage autorisés, • le temps pendant lequel l’électropompe ne fonctionne pas, ne doit pas permettre la formation de sédimentation dure.

INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATION ET L’UTILISA-TION DES ÉLECTROPOMPES SUBMERSIBLES PENTAX INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATION ET L’UTILISATION DES ÉLECTROPOMPES SUBMERSIBLES PENTAX

Conditions et limites d’emploi Les électropompes submersibles PENTAX sont du type à axe vertical, mono bloqué et mono turbine, conçues pour travailler “submergées” en installations fixes ou mobiles. Elles sont adaptées pour des pompages de:

Solides en suspension Type pompe Typologie eaux

Quantité (%) Dimension (mm) Profondeur Minimum d’aspiration (mm) en fonctionnement manuel

DP 40 et 60 Propres < 5 < 4 15 DP 80 et 100 Propres < 5 < 7 20

DPV 80 et 100 Propres < 5 < 15 55 DX 80 et 100 Propres /sales < 15 < 28 110 DG 80 et 100 Propres /sales < 15 < 35 110 DH 80 et 100 Propres /sales < 5 < 10 15

Type pompe Passage libre admis (mm)

Typologie eaux Type turbine

DVT400/550 45 DV(T) 150/200/300, DVT750/1000

DVT250-4/300-4/400-4, DVT550-4/750-4 50

Avec un contenu de corps solides élevés et à fibre longue, liquides

contenant de haute concentrations de gaz et eaux usées

Ouverte reculée type Vortex

DM(T)160/210/310 50 Monocanal Fermée DMT550 45

DMT1000 50 DMT250-4/300-4/400-4 60

DMT550-4/750-4 90

Claires, liquides contenants des corps solides et à fibre courte, eaux usées,

boues

Monocanal Ouverte

DC(T)160/210/310, DCT410/560, DCT750/1000

10

Propres et légèrement chargées, dépourvues de fibres et composants

filamenteux

Multi canal ouverte à haute prédominance

DTR(T)150/200/300 DTRT400/550

DTRT750/1000 /

D’échappement contenant des corps solides, filamenteux ou fibreux, qui nécessitent d’être concassés. Ne

doivent pas contenir des particules ou des matériaux abrasifs (ex: sable,

gravier)

Multi canal ouverte et système de trituration en

aspiration

Toutes les machines ne sont pas adaptées pour le pompage de ces liquides:

• température supérieur à 40 °C, densité supérieure à 1000 kg/m3 et viscosité cinématique supérieur à 1 mm2/s (1 cSt); • PH inférieur à 5 ou supérieur à 8; • substances chimiquement et mécaniquement agressives pour les matériaux de la pompe; • substances inflammables et/ou explosives; • caractéristiques différentes de celles spécifiées pour chaque typologie de la pompe.

Toutes les machines ne sont pas adaptées à être installées dans des puits, des cuves ou d’autres ambiances avec la présence de gaz et/ou danger d’explosion. La profondeur maximum d’immersion (avec un câble de longueur adaptée) est pour DP/DPV/DX/DG/DH de 5 m, pour DV/DM/DC/DTR de 20 m. Pour un fonctionnement continu, afin de permettre le refroidissement correct du moteur, il faut que celui-ci soit complètement immergé dans le liquide à pomper (profondeur d’immersion minimum). Afin d’éviter de possibles dommages de l’électropompe, le nombre de démarrage/heure équitablement distribués doit être inférieur à:

• 30, pour les séries DP / DX / DG / DH; • 20, pour les électropompes de puissance nominale jusqu’à 4 kW; • 10, pour les électropompes de puissance nominale 5,5-7,5 kW.

La pression acoustique, mesurée dans les conditions de profondeur minimale qui permettent à la pompe de fonctionner, est inférieur à 70 dB(A); lorsque l’électropompe est submergée le bruit disparaît. Installation Le diamètre interne des canalisations dépend de leur longueur et du débit à élaborer. Afin d’éviter de possibles obstructions et encombrements il est préférable que la vitesse du liquide dans la canalisation d’envoi soit supérieur à 0,8-1 m/s; en présence de sable ou de particules en suspension, il faut une vitesse au moins égale à 1,6 m/s dans les canalisations horizontales et 2,5 m/s dans les verticales: on ne doit en aucun cas dépasser la vitesse de 3,5-4 m/s. La canalisation d’envoi ne doit jamais avoir un diamètre inférieur au diamètre de l’entrée de la pompe. Afin d’éviter la sédimentation aux arrêts de la pompe, il est bien de limiter au minimum indispensable les parties verticales de canalisation comprimées et d’installer les horizontales avec une pente légère dans le sens du flux. La pompe doit être soulevée et transportée en utilisant la poignée prévue et ne jamais utiliser le câble électrique d’alimentation et/ou de l’éventuel flotteur: leur dégradation pourrait causer un mauvais fonctionnement ou d’incident plus graves. -Fig.1- Appuyer la pompe, avec un axe vertical, sur le fond du puits ou du lieu d’installation. Veiller à ce que liquide pompé ne contienne pas ou puisse générer des mélanges gazeux explosifs: toujours s’assurer que la cuve de récupération (puits) soit bien ventilée et empêche la stagnation de gaz La cuve de récupération doit avoir des dimensions telles que:

• le volume utile limite les démarrages/heure de l’électropompe: voir nombre maximum de démarrage autorisés, • le temps pendant lequel l’électropompe ne fonctionne pas, ne doit pas permettre la formation de sédimentation dure.

Installation fixe -Fig.2-: Monter sur le tube d’envoi, de préférence horizontal et d’accès facile, un clapet de non-retour. Afin de prévoir l’éventuel déplacement de la pompe sans devoir vider l’installation, insérer une vanne et un raccord en aval du clapet, permettant ainsi l’entretien et le nettoyage de cette dernière. Dans le but de ne pas amplifier les vibrations typiques de toute machine tournante, il serait bien que la base d’appui de la pompe soit soudée au fond de la cuve; prévoir aussi des ancrages et des soutiens pour la canalisation d’envoi. Si la pompe doit fonctionner en mode sablonneux ou boueux, nous recommandons de la mettre sur une base solide et dans tous les cas de la maintenir à une certaine distance du fond. Installation fixe avec pied de couplage -Fig.3-: Pour que ces pompes prévoient cette option, procéder de la façon suivante:

• fixer le pied de couplage au fond de la cuve à l’aide de boulons à expansion; • installer le tuyau d’envoi avec la valve de retenue adaptée et la vanne: pour l’entretien et le nettoyage de la valve, il est préférable d’installer une vanne et une valve de retenue de manière horizontale et d’accès facile, avec la vanne en aval de la valve de retenue; • brancher les deux tuyaux conducteurs sur le pied de couplage, en les fixant de la partie supérieur à l’aide de la fixation guide tuyau appropriée et des bouchons en caoutchouc et rondelles filetées respectifs (tout cela afin d’assurer le parallélisme entre les deux tuyaux conducteurs); • fixer à la pompe le traîneau de couplage et à l’aide d’une chaîne ou d’une corde (en matériel non périssable) accrocher à l’anneau de levage sur le couvercle moteur, baisser la pompe: au moyen des deux tuyaux conducteurs, elle s’accouplera parfaitement au pied.

Ceci est la solution la plus convenable dans le cas d’installations fixes parce qu’elle permet d’effectuer facilement et rapidement l’extraction et le repositionnement successif de l’électropompe dans la cuve, et permet d’effectuer l’entretien et le nettoyage de la pompe sans devoir vider la cuve de récupération ou démonter aucun boulon. Installation transportable -Fig.4-: Toujours fixer à l’anneau de levage ou à la poignée de la pompe, une corde ou une chaîne de sécurité en matériel non périssable. Si l’on emploie une canalisation d’envoi en plastique ou en générale de matériel flexible, toujours utiliser la corde de sécurité pour soulever, baisser, transporter ou ancrer la pompe. Ne jamais utiliser le câble électrique d’alimentation et/ou l’éventuel flotteur pour soutenir la pompe. Se souvenir de toujours fixer en haut, au bord du puits ou de la trappe, la corde de sécurité utilisée pour baisser la pompe. Fixer avec des bandelettes appropriées le câble électrique d’alimentation à la corde de sécurité ou à la canalisation d’envoi: si le tuyau d’envoi est de type flexible, laisser le câble relâché afin d’éviter des tensions causées par les dilatations du tube sous charge. Il est toujours préférable, même dans le cas d’installation transportable, que la pompe pendant son fonctionnement, ne soit pas suspendue mais soit appuyée à une base solide. Branchement électrique - Pag 4 - Le branchement électrique doit toujours être exécuté par du personnel qualifié, qui respecte les réglementations locales de la loi. S’assurer que tension et fréquence de la ligne électrique d’alimentation correspondent à celles indiquées sur l’étiquette de l’électropompe. Vérifier que la ligne électrique d’alimentation ait une installation à la terre efficace et effectuer le branchement à la terre de l’électropompe. Le câble électrique d’alimentation et/ou de l’éventuel flotteur ne doit jamais, sous aucune forme être sollicité, tiré ou plié de manière brusque. Pendant l’installation, s’assurer que l’extrémité libre du câble d’alimentation ne soit jamais immergée dans l’eau et qu’elle soit bien protégée contre de possibles infiltrations d’eau et d’humidité. Une particulière attention doit être réservée à l’intégrité des câbles: même de petites excoriations peuvent provoquer des infiltrations dans le moteur électrique. En cas d’éventuels endommagements des câbles, il est préférable de les remplacer plutôt que de les réparer: dans tous les cas toujours le faire faire par du personnel qualifié. En cas d’utilisation de rallonge, la jonction doit rester au sec et le câble doit être de section adéquate. Les électropompes monophasées (DP / DX / DG / DH) ont le moteur électrique protégé par un dispositif thermique d’interruption à fermeture automatique inséré dans l’enroulement: avant toute intervention d’entretien et/ou de réparation de l’électropompe, débrancher l’alimentation électrique parce que si le moteur était arrêté par l’intervention du dispositif thermique ou pour un mauvais positionnement (blocage) du flotteur, il pourrait subitement repartir. En cas d’excessive surchauffe du moteur, le dispositif thermique qui éteint la machine peut intervenir: le temps de refroidissement et d’environ 15 minutes après lesquelles l’électropompe se remet automatiquement en marche. Il faut dans tous les cas rechercher et éliminer la cause qui a provoqué l’intervention du protecteur thermique (turbine bloquée par des corps étrangers dans la pompe, température liquide trop haute). Les électropompes monophasées (DV / DM / DC / DTR) ont besoin, pour leur fonctionnement, d’un condensateur avec les caractéristiques suivantes: • C= 35 µF / 450 V pour DV150/DM160/DTR150/DC160 • C= 50 µF / 450 V pour DV200/DM210/DTR200/DC210. Pour les électropompes monophasées avec un système triturateur en aspiration, modèle DTR150 et DTR200, il est aussi conseillé d’utiliser un condensateur auxiliaire de démarrage avec un disjoncteur électronique avec les caractéristiques suivantes: C= 85 µF / 480 V, temps d’insertion/temps de redémarrage: 1,5” / 6”. Un tel condensateur, branché en parallèle au condensateur en marche, a la fonction d’augmenter le couple de démarrage dans la seule phase de mise en marche. Le branchement électrique du condensateur (des condensateurs) doit être effectué par le personnel qualifié, dans le respect des réglementations locales de la loi et suivant le schéma inscrit sur l’autocollant placé sur le câble électrique d’alimentation. Pour toutes les électropompes, qu’elles soient monophasées ou triphasées, l’installation d’une protection électrique adéquate est toujours nécessaire (interrupteur magnétothermique avec le calibre approprié et interrupteur différentiel avec courant inférieur à 30 mA) de façon à s’assurer un débranchement omnipolaire du réseau avec une distance d’ouverture des contacts d’au moins 3 mm. L’écart maximum admis entre la tension électrique d’alimentation effective et la valeur nominale indiqué sur l’étiquette de l’électropompe est égal à ± 6% pour les machines monophasées et ± 10% pour les triphasées. Avant toute intervention d’entretien et/ou de réparation de l’électropompe, débrancher l’alimentation électrique. Mise en marche -Fig.5- Avant d’installer l’électropompe, il est nécessaire de s’assurer que, avec la machine non branchée à la ligne électrique d’alimentation, le rotor tourne librement: afin qu’il soit possible d’agir sur la turbine (ou, dans le cas d’électropompes modèle DTR, sur la partie tournante du système de trituration) à travers la bouche d’aspiration. Dans le cas d’électropompes triphasées il faut vérifier que le sens de rotation soit correct, c’est-à-dire dans le sens des aiguilles d’une

F -

TRAD

UCTI

ON

DES

IN

STR

UCTI

ON

S O

RIG

INALE

SP

ag

.13

Page 14: DV/DM/DC/DTR - Pentax Pompa ve Hidrofor | Pentax Pompa ve ... · Con elevato contenuto di corpi solidi e a fibra lunga, liquidi contenenti alte concentrazioni di gas e liquami Aperta

Installation fixe -Fig.2-:Monter sur le tube d’envoi, de préférence horizontal et d’accès facile, un clapet de non-retour. Afin de prévoir l’éventuel déplacement de la pompe sans devoir vider l’installation, insérer une vanne et un raccord en aval du clapet, permettant ainsi l’entretien et le nettoyage de cette dernière. Dans le but de ne pas amplifier les vibrations typiques de toute machine tournante, il serait bien que la base d’appui de la pompe soit soudée au fond de la cuve; prévoir aussi des ancrages et des soutiens pour la canalisation d’envoi. Si la pompe doit fonctionner en mode sablonneux ou boueux, nous recommandons de la mettre sur une base solide et dans tous les cas de la maintenir à une certaine distance du fond.

Installation fixe avec pied de couplage -Fig.3-:Pour que ces pompes prévoient cette option, procéder de la façon suivante:

• fixer le pied de couplage au fond de la cuve à l’aide de boulons à expansion; • installer le tuyau d’envoi avec la valve de retenue adaptée et la vanne: pour l’entretien et le nettoyage de la valve, il est préférable d’installer une vanne et une valve de retenue de manière horizontale et d’accès facile, avec la vanne en aval de la valve de retenue; • brancher les deux tuyaux conducteurs sur le pied de couplage, en les fixant de la partie supérieur à l’aide de la fixation guide tuyau appropriée et des bouchons en caoutchouc et rondelles filetées respec-tifs (tout cela afin d’assurer le parallélisme entre les deux tuyaux conducteurs);• fixer à la pompe le traîneau de couplage et à l’aide d’une chaîne ou d’une corde (en matériel non périssable) accrocher à l’anneau de levage sur le couvercle moteur, baisser la pompe: au moyen des deux tuyaux conducteurs, elle s’accouplera parfaitement au pied.

Ceci est la solution la plus convenable dans le cas d’installations fixes parce qu’elle permet d’effectuer facile-ment et rapidement l’extraction et le repositionnement successif de l’électropompe dans la cuve, et permet d’effectuer l’entretien et le nettoyage de la pompe sans devoir vider la cuve de récupération ou démonter aucun boulon.

Installation transportable -Fig.4-:Toujours fixer à l’anneau de levage ou à la poignée de la pompe, une corde ou une chaîne de sécurité en ma-tériel non périssable. Si l’on emploie une canalisation d’envoi en plastique ou en générale de matériel flexible, toujours utiliser la corde de sécurité pour soulever, baisser, transporter ou ancrer la pompe. Ne jamais utiliser le câble électrique d’alimentation et/ou l’éventuel flotteur pour soutenir la pompe. Se souvenir de toujours fixer en haut, au bord du puits ou de la trappe, la corde de sécurité utilisée pour baisser la pompe. Fixer avec des bandelettes appropriées le câble électrique d’alimentation à la corde de sécurité ou à la canalisation d’en-voi: si le tuyau d’envoi est de type flexible, laisser le câble relâché afin d’éviter des tensions causées par les dilatations du tube sous charge. Il est toujours préférable, même dans le cas d’installation transportable, que la pompe pendant son fonctionnement, ne soit pas suspendue mais soit appuyée à une base solide.

Branchement électrique - Pag 67 -Le branchement électrique doit toujours être exécuté par du personnel qualifié, qui respecte les réglementa-tions locales de la loi. S’assurer que tension et fréquence de la ligne électrique d’alimentation correspondent à celles indiquées sur l’étiquette de l’électropompe. Vérifier que la ligne électrique d’alimentation ait une installation à la terre efficace et effectuer le branchement à la terre de l’électropompe. Le câble électrique d’alimentation et/ou de l’éventuel flotteur ne doit jamais, sous aucune forme être sollicité, tiré ou plié de manière brusque. Pendant l’installation, s’assurer que l’extrémité libre du câble d’alimentation ne soit jamais immergée dans l’eau et qu’elle soit bien protégée contre de possibles infiltrations d’eau et d’humidité. Une particulière attention doit être réservée à l’intégrité des câbles: même de petites excoriations peuvent pro-voquer des infiltrations dans le moteur électrique. En cas d’éventuels endommagements des câbles, il est préférable de les remplacer plutôt que de les réparer: dans tous les cas toujours le faire faire par du personnel qualifié. En cas d’utilisation de rallonge, la jonction doit rester au sec et le câble doit être de section adéquate. Les électropompes monophasées (DP / DX / DG / DH) ont le moteur électrique protégé par un dispositif ther-mique d’interruption à fermeture automatique inséré dans l’enroulement: avant toute intervention d’entretien et/ou de réparation de l’électropompe, débrancher l’alimentation électrique parce que si le moteur était arrêté par l’intervention du dispositif thermique ou pour un mauvais positionnement (blocage) du flotteur, il pourrait subitement repartir. En cas d’excessive surchauffe du moteur, le dispositif thermique qui éteint la machine peut intervenir: le temps de refroidissement et d’environ 15 minutes après lesquelles l’électropompe se re-met automatiquement en marche. Il faut dans tous les cas rechercher et éliminer la cause qui a provoqué l’intervention du protecteur thermique (turbine bloquée par des corps étrangers dans la pompe, température liquide trop haute). Les électropompes monophasées (DV / DM / DC / DTR) ont besoin, pour leur fonctionnement, d’un conden-sateur avec les caractéristiques suivantes: • C= 35 μF / 450 V pour DV150/DM160/DTR150/DC160 • C= 50 μF / 450 V pour DV200/DM210/DTR200/DC210.Pour les électropompes monophasées avec un système triturateur en aspiration, modèle DTR150 et DTR200, il est aussi conseillé d’utiliser un condensateur auxiliaire de démarrage avec un disjoncteur électronique avec les caractéristiques suivantes: C= 85 μF / 480 V, temps d’insertion/temps de redémarrage: 1,5” / 6”. Un tel condensateur, branché en parallèle au condensateur en marche, a la fonction d’augmenter le couple de dé-marrage dans la seule phase de mise en marche. Le branchement électrique du condensateur (des condensateurs) doit être effectué par le personnel qualifié, dans le respect des réglementations locales de la loi et suivant le schéma inscrit sur l’autocollant placé sur le câble électrique d’alimentation. Pour toutes les électropompes, qu’elles soient monophasées ou triphasées, l’installation d’une protection électrique adéquate est toujours nécessaire (interrupteur magnétothermique avec le calibre approprié et interrupteur différentiel avec courant inférieur à 30 mA) de façon à s’assurer un débranchement omnipolaire du réseau avec une distance d’ouverture des contacts d’au moins 3 mm. L’écart maximum admis entre la tension électrique d’alimentation effective et la valeur nominale indiqué sur l’étiquette de l’électropompe est égal à ± 6% pour les machines monophasées et ± 10% pour les triphasées.

Avant toute intervention d’entretien et/ou de réparation de l’électropompe, débrancher l’alimentation électrique.

Mise en marche -Fig.5-Avant d’installer l’électropompe, il est nécessaire de s’assurer que, avec la machine non branchée à la ligne électrique d’alimentation, le rotor tourne librement: afin qu’il soit possible d’agir sur la turbine (ou, dans le cas d’électropompes modèle DTR, sur la partie tournante du système de trituration) à travers la bouche d’aspiration. Dans le cas d’électropompes triphasées il faut vérifier que le sens de rotation soit correct, c’est-à-dire dans le sens des aiguilles d’une montre vue du haut de la machine (on voit sur l’électropompe, la flèche près de la bouche d’envoi); afin de le faire avant l’installation, suspendre l’électropompe et mettre en marche le moteur pendant quelques secondes (in et out): si le sens de rotation est correct, l’électropompe subit un contrecoup dans le sens contraire des aiguilles d’une montre. En effectuant cet essai, s’assurer que la machine Pag

.14

Page 15: DV/DM/DC/DTR - Pentax Pompa ve Hidrofor | Pentax Pompa ve ... · Con elevato contenuto di corpi solidi e a fibra lunga, liquidi contenenti alte concentrazioni di gas e liquami Aperta

soit à une distance de sécurité de personnes, animales et choses. Pour changer le sens de rotation, inverser entre elles deux phases de la ligne d’alimentation. Pour les électropompes monophasées, il n’est pas néces-saire de contrôler le sens de rotation. Le fonctionnement à sec est formellement interdit. Exécutions avec flotteur: l’interrupteur flottant branché directement à l’électropompe commande la mise en marche et l’arrêt de celle-ci. Si cela est nécessaire, régler la longueur du câble du flotteur de manière appro-prié, en faisant cependant attention à ce qu’une longueur excessive ne provoque pas le surchauffement du moteur ou le fonctionnement à sec de l’électropompe. Contrôler que l’interrupteur du flotteur puisse bouger librement en prévoyant que les puits aient des dimensions appropriées. Le puits a toujours des dimensions qui sont aussi en relation avec la quantité d’eau à l’arrivée et au débit de la pompe, afin de ne pas soumettre le moteur de la pompe à un nombre excessif de démarrage. Contrôler que l’électropompe travaille dans son champ de prestations nominales indiqué sur l’étiquette; dans le cas contraire régler de manière adéquate la vanne placée sur la canalisation d’envoi. Exécutions sans flotteur: mettre en marche la pompe seulement si elle est immergée dans le liquide à soulever; contrôler la profondeur minimum d’aspiration relative à la ma-chine installée. N.B. Pendant les deux exécutions, avec ou sans flotteur, pour un fonctionnement en service continue de l’électropompe, le moteur électrique doit être complètement immergé dans le liquide à pomper.

EntretienToute intervention sur les électropompes doit être effectuée par du personnel spécialisé équipé d’une prépa-ration adéquate et des outils appropriés. Séries DP, DPV, DX, DG, DH. En condition d’emploi normal on n’a pas besoin d’entretien particulier; le démontage est déconseillé, même d’une seule partie, dans le sens où toute mauvaise manipulation peut compromettre la fonctionnalité de la machine. Si le danger de gel existe, il est conseillé de vider complètement le corps de la pompe et la canalisation d’envoi, donc d’enlever la machine de l’eau et de la conserver au sec. Les modèles DX, DG et DH ont le moteur électrique et le débit mécanique im-mergés dans de l’huile hydraulique biodégradable (Fina Biohydran RS 38 ou similaires): prendre garde car cet huile pourrait être caractérisé de surpression et/ou surtempérature par rapport à l’environnement extérieur. À part cela, l’huile utilisé ne présente pas de risques particuliers et ne contient pas de substance dangereuse pour la santé: en cas de contact, il est suffisant de laver abondamment les parties touchées avec de l’eau. Séries DV/DM/DC/DTR. Afin d’assurer une durée de vie importante à l’électropompe, il est nécessaire de la soumettre à un entretien périodique; il est conseillé d’effectuer les vérifications suivantes chaque 250-300 heures de fonctionnement ou au moins deux fois par an:

• contrôler que la tension électrique d’alimentation soit correcte et que le courant absorbé sur les trois phases soit équilibré et pas supérieur à la valeur de l’étiquette; • vérifier l’isolement électrique du moteur; • contrôler que le niveau de bruit et de vibration soit égal à celui qu’il y avait lors des conditions de mises en service de la machine.

Le moteur électrique et la portée mécanique sont immergés dans l’huile hydraulique biodégradable (Fina Biohydran RS 38 ou similaires): prendre garde car cet huile pourrait être caractérisé de surpression et/ou surtempérature par rapport à l’environnement extérieur. Dans des conditions normales de travail l’huile doit être changé une fois par an, en utilisations plus fréquentes tous les six mois. Pour les opérations de vidange et de remplissage de l’huile du débit supérieur (côté moteur), se servir des bouchons appropriés placés sur la bride du moteur -Fig.6-. Si l’huile déchargé se présente comme une émulsion, la remplacer par de la nouvelle et vérifier l’intégrité du débit mécanique côté pompe; si au contraire avec l’huile est aussi vidangé l’eau, le débit côté pompe doit être remplacé. Une fois la chambre remplie avec la nouvelle huile, prendre garde à ce que les bouchons soient bien fermés et munis d’un nouveau joint de débit en aluminium ou en cuivre. Pour les opérations de vidange et de remplissage de l’huile dans la chambre du moteur, utiliser le couvercle mo-teur et/ou, pour les machines de puissance supérieure, le bouchon placé sur la carcasse moteur -Fig.7-; le débit mécanique côté moteur est remplacé seulement s’il est abîmé ou en présence de liquide pompé dans la chambre moteur. Une fois la chambre du moteur rempli de la nouvelle huile, faire attention à ce que l’éventuel bouchon soit bien serré et équipé d’un nouveau joint de débit en aluminium ou en cuivre; remplacer aussi l’anneau de débit en gomme placé entre le couvercle et la carcasse moteur. Pour un fonctionnement correct de l’électropompe il est très important d’utiliser de l’huile du type Fina Biohydran RS 38 ou similaires et de respecter la quantité d’huile indiquée dans le tableau suivant:

En cas de fonctionnement avec des liquides boueux ou d’eau très sales, immédiatement après l’utilisation ou avant une inactivité prolongée, il est préférable d’effectuer un bon lavage de la pompe en la faisant briève-ment fonctionner avec de l’eau propre, dans le but d’enlever les résidus solides qui, en se séchant, pourraient bloquer la turbine et boucher les passages intérieurs. Avant de remettre l’électropompe en marche, contrôler que l’arbre tourne librement, c’est-à-dire qu’il ne soit pas bloqué par des incrustations ou par d’autres causes, que l’isolement électrique du moteur et du câble électrique d’alimentation soient réguliers, que l’huile soit intègre et au bon niveau. Pendant le transport et le stockage maintenir l’électropompe appuyée sur la base re-lative d’aspiration, en position verticale et avec le câble d’alimentation entouré autour de la carcasse moteur.

N.B. Avant toute intervention d’entretien et/ou de réparation débrancher l’alimentation électrique. Faire attention aux parties coupantes du triturateur (modèle DTR). Ne jamais extraire de l’eau la pompe lorsque celle-ci est encore en marche.

Mise hors serviceAucune procédure particulière n’est nécessaire; on vous renvoie donc au respect des dispositions de lois loca-les quant aux traitements, récupération, réemploi et recyclage des matériaux.

montre vue du haut de la machine (on voit sur l’électropompe, la flèche près de la bouche d’envoi); afin de le faire avant l’installation, suspendre l’électropompe et mettre en marche le moteur pendant quelques secondes (in et out): si le sens de rotation est correct, l’électropompe subit un contrecoup dans le sens contraire des aiguilles d’une montre. En effectuant cet essai, s’assurer que la machine soit à une distance de sécurité de personnes, animales et choses. Pour changer le sens de rotation, inverser entre elles deux phases de la ligne d’alimentation. Pour les électropompes monophasées, il n’est pas nécessaire de contrôler le sens de rotation. Le fonctionnement à sec est formellement interdit. Exécutions avec flotteur: l’interrupteur flottant branché directement à l’électropompe commande la mise en marche et l’arrêt de celle-ci. Si cela est nécessaire, régler la longueur du câble du flotteur de manière approprié, en faisant cependant attention à ce qu’une longueur excessive ne provoque pas le surchauffement du moteur ou le fonctionnement à sec de l’électropompe. Contrôler que l’interrupteur du flotteur puisse bouger librement en prévoyant que les puits aient des dimensions appropriées. Le puits a toujours des dimensions qui sont aussi en relation avec la quantité d’eau à l’arrivée et au débit de la pompe, afin de ne pas soumettre le moteur de la pompe à un nombre excessif de démarrage. Contrôler que l’électropompe travaille dans son champ de prestations nominales indiqué sur l’étiquette; dans le cas contraire régler de manière adéquate la vanne placée sur la canalisation d’envoi. Exécutions sans flotteur: mettre en marche la pompe seulement si elle est immergée dans le liquide à soulever; contrôler la profondeur minimum d’aspiration relative à la machine installée. N.B. Pendant les deux exécutions, avec ou sans flotteur, pour un fonctionnement en service continue de l’électropompe, le moteur électrique doit être complètement immergé dans le liquide à pomper. Entretien Toute intervention sur les électropompes doit être effectuée par du personnel spécialisé équipé d’une préparation adéquate et des outils appropriés. Séries DP, DPV, DX, DG, DH. En condition d’emploi normal on n’a pas besoin d’entretien particulier; le démontage est déconseillé, même d’une seule partie, dans le sens où toute mauvaise manipulation peut compromettre la fonctionnalité de la machine. Si le danger de gel existe, il est conseillé de vider complètement le corps de la pompe et la canalisation d’envoi, donc d’enlever la machine de l’eau et de la conserver au sec. Les modèles DX, DG et DH ont le moteur électrique et le débit mécanique immergés dans de l’huile hydraulique biodégradable (Fina Biohydran RS 38 ou similaires): prendre garde car cet huile pourrait être caractérisé de surpression et/ou surtempérature par rapport à l’environnement extérieur. À part cela, l’huile utilisé ne présente pas de risques particuliers et ne contient pas de substance dangereuse pour la santé: en cas de contact, il est suffisant de laver abondamment les parties touchées avec de l’eau. Séries DV/DM/DC/DTR. Afin d’assurer une durée de vie importante à l’électropompe, il est nécessaire de la soumettre à un entretien périodique; il est conseillé d’effectuer les vérifications suivantes chaque 250-300 heures de fonctionnement ou au moins deux fois par an: • contrôler que la tension électrique d’alimentation soit correcte et que le courant absorbé sur les trois phases soit équilibré et pas supérieur à la valeur de l’étiquette; • vérifier l’isolement électrique du moteur; • contrôler que le niveau de bruit et de vibration soit égal à celui qu’il y avait lors des conditions de mises en service de la machine. Le moteur électrique et la portée mécanique sont immergés dans l’huile hydraulique biodégradable (Fina Biohydran RS 38 ou similaires): prendre garde car cet huile pourrait être caractérisé de surpression et/ou surtempérature par rapport à l’environnement extérieur. Dans des conditions normales de travail l’huile doit être changé une fois par an, en utilisations plus fréquentes tous les six mois. Pour les opérations de vidange et de remplissage de l’huile du débit supérieur (côté moteur), se servir des bouchons appropriés placés sur la bride du moteur -Fig.6-. Si l’huile déchargé se présente comme une émulsion, la remplacer par de la nouvelle et vérifier l’intégrité du débit mécanique côté pompe; si au contraire avec l’huile est aussi vidangé l’eau, le débit côté pompe doit être remplacé. Une fois la chambre remplie avec la nouvelle huile, prendre garde à ce que les bouchons soient bien fermés et munis d’un nouveau joint de débit en aluminium ou en cuivre. Pour les opérations de vidange et de remplissage de l’huile dans la chambre du moteur, utiliser le couvercle moteur et/ou, pour les machines de puissance supérieure, le bouchon placé sur la carcasse moteur -Fig.7-; le débit mécanique côté moteur est remplacé seulement s’il est abîmé ou en présence de liquide pompé dans la chambre moteur. Une fois la chambre du moteur rempli de la nouvelle huile, faire attention à ce que l’éventuel bouchon soit bien serré et équipé d’un nouveau joint de débit en aluminium ou en cuivre; remplacer aussi l’anneau de débit en gomme placé entre le couvercle et la carcasse moteur. Pour un fonctionnement correct de l’électropompe il est très important d’utiliser de l’huile du type Fina Biohydran RS 38 ou similaires et de respecter la quantité d’huile indiquée dans le tableau suivant:

TYPE POMPE QUANTITÉ HUILE

MOTEUR (l) QUANTITÉ HUILE

DÉBIT MÉCANIQUE (l) DVT-DTRT300/DV-DTR200/DMT-DCT310/DM-DC210 1,00 0,25 DVT-DTRT200/DV-DTR150/DMT-DCT210/DM-DC160 1,10 0,25

DVT-DMT-DTRT150/DMT-DCT160 1,20 0,25 DVT-DMT-DTRT550-DCT560 1,95 0,35

DVT-DTRT400-DCT410 2,40 0,35 DVT-DMT-DCT-DTRT1000 2,80 0,43

DVT-DCT-DTRT750 3,20 0,43 DVT400-4/DMT400-4 1,90 0,35

DVT300-4/DMT300-4 2,30 0,35 DVT250-4/DMT250-4 2,60 0,35

DVT/DMT750-4 2,75 0,43 DVT/DMT550-4 3,10 0,43

En cas de fonctionnement avec des liquides boueux ou d’eau très sales, immédiatement après l’utilisation ou avant une inactivité prolongée, il est préférable d’effectuer un bon lavage de la pompe en la faisant brièvement fonctionner avec de l’eau propre, dans le but d’enlever les résidus solides qui, en se séchant, pourraient bloquer la turbine et boucher les passages intérieurs. Avant de remettre l’électropompe en marche, contrôler que l’arbre tourne librement, c’est-à-dire qu’il ne soit pas bloqué par des incrustations ou par d’autres causes, que l’isolement électrique du moteur et du câble électrique d’alimentation soient réguliers, que l’huile soit intègre et au bon niveau. Pendant le transport et le stockage maintenir l’électropompe appuyée sur la base relative d’aspiration, en position verticale

et avec le câble d’alimentation entouré autour de la carcasse moteur. N.B. Avant toute intervention d’entretien et/ou de réparation débrancher l’alimentation électrique. Faire attention aux parties coupantes du triturateur (modèle DTR). Ne jamais extraire de l’eau la pompe lorsque celle-ci est encore en marche. Mise hors service Aucune procédure particulière n’est nécessaire; on vous renvoie donc au respect des dispositions de lois locales quant aux traitements, récupération, réemploi et recyclage des matériaux.

TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES

Pag

.15

Page 16: DV/DM/DC/DTR - Pentax Pompa ve Hidrofor | Pentax Pompa ve ... · Con elevato contenuto di corpi solidi e a fibra lunga, liquidi contenenti alte concentrazioni di gas e liquami Aperta

Villkor och användningsbegränsningarPENTAX motordrivna pumpar för undervattenspumpning är av typen med vertikal axel, i ett block och enkel-pumphjul, utformade för att fungera ”nedsänkta” i fasta eller mobila installationer. De är lämpliga för pum-pning av:

Alla maskiner är inte lämpliga för pumpning av vätskor med: • temperatur som överstiger 40°C, en densitet över 1000 kg/m3 och en kinematisk viskositet över 1 mm2/s (1 cSt);• PH-värde under 5 och över 8; • ämnen som kan vara kemiskt eller mekaniskt aggressiva för pumpens komponenter; • brandfarliga och/eller explosiva ämnen;• egenskaper andra än de som anges för varje pumptyp.

Alla maskiner är inte lämpliga för installation i brunnar, kar eller andra ställen där det finns gas eller/och explosionsrisk. Det maximala nedsänkningsdjupet (med lämplig kabellängd) är 5 m för DP/DPV/DX/DG/DH och 20 m för DV/DM/DC/DTRVid kontinuerlig drift, för att möjliggöra en lämplig nedkylning av motorn, är det nödvändigt att pumpen är helt nedsänkt i vätskan som skall pumpas (minsta nedsänkningsdjup). För att undvika eventuella skador på motorpumpen måste antalet starter per timme vara jämnt fördelade och underskrida:

• 30, för serierna DP / DX / DG / DH;• 20, för motorpumpar med nominell effekt upp till 4 kW;• 10, för motorpumpar med nominell effekt mellan 5,5 och 7,5 kW.

Det akustiska trycket som mäts vid minsta nedsänkningsdjup och som gör det möjligt för pumpen att fungera är lägre än 70dB(A); när den motordrivna pumpen är nedsänkt försvinner ljudet.

InstallationRörens inre diameter beror på dess längd och på flödet som de skall användas för. För att undvika eventuella hinder och tilltäppningar är det tillrådigt att vätskans hastighet överstiger 0,8-1 m/s, om det finns sand eller suspenderade partiklar i vätskan är en hastighet på minst 1,6 m/s i vågräta rör och 2,5 m/s i lodräta rör nödvändig: man skall aldrig överskrida hastigheten på 3,5-4 m/s. Inloppsledningen bör aldrig ha en diameter som är mindre än pumpmynningens diameter. För att undvika sedimentering när pumpen inte är i drift är det bra att begränsa längden på de lodräta tömningsrören till ett minimum och installera de vågräta rören med en svag lutning i flödets riktning. Pumpen måste lyftas och transporteras genom att använda den speciella ögleskruven eller handtagen och aldrig med hjälp av elkabeln och/eller flottören: om dessa skadas kan det leda till fel på maskinen eller allvarliga skador. –Fig.1-Lägg pumpen, med vertikal axel, på botten av brunnen eller var nu den skall installeras. Var uppmärksam på att vätskan som skall pumpas inte innehåller, eller kan generera, explosiva gasblandningar: man måste alltid försäkra sig om att cisternen (brunnen) är ordentligt ventilerad och att stagnation av gas inte är möjlig. Cisternen skall vara dimensionerad så att:

• den användbara volymen begränsar den motordrivna pumpens antale starter/timme: se max antalet tillåtna starter • när den motordrivna pumpen inte är i drift får inga hårda sedimenteringar skapas.

Fast installation -Fig.2-:Montera en backventil på inloppsröret, gärna på en horisontell sektion som är lättillgänglig. För att föreb-ygga avlägsnande av pumpen utan att behöva tömma systemet, montera ett fällgaller och ett munstycke efter ventilen vilket även underlättar underhåll och rengörning. För att inte förstärka vibrationerna, typiska

INSTRUKTIONER FÖR INSTALLATION OCH ANVÄNDNING AV PENTAX MOTORDRIVNA PUMPAR FÖR UNDERVATTENSBRUK

INSTRUKTIONER FÖR INSTALLATION OCH ANVÄNDNING AV PENTAX MOTORDRIVNA PUMPAR FÖR UNDERVATTENSBRUK

Villkor och användningsbegränsningar PENTAX motordrivna pumpar för undervattenspumpning är av typen med vertikal axel, i ett block och enkel-pumphjul, utformade för att fungera ”nedsänkta” i fasta eller mobila installationer. De är lämpliga för pumpning av:

Suspenderade ämnen

Pumptyp Vattentyp Kvantitet (%) Dimensione(mm)

Minsta uppsugningsdjup (mm) vid manuell funktion

DP 40 e 60 Rent < 5 < 4 15 DP 80 e 100 Rent < 5 < 7 20

DPV 80 e 100 Rent < 5 < 15 55 DX 80 e 100 Rent/smutsigt < 15 < 28 110 DG 80 e 100 Rent/smutsigt < 15 < 35 110 DH 80 e 100 Rent/smutsigt < 5 < 10 15

Pumptyp Tillåten fri

passage (mm) Vattentyp Pumphjulstyp

DVT400/550 45 DV(T)150/200/300, DVT750/1000

DVT250-4/300-4/400-4, DVT550-4/750-4 50

Hög halt av fasta ämnen med långa fibrer, vätskor med hög koncentration

av gas och avloppsslam

Öppen baksida typ Vortex

DM(T)160/210/310 50 Stängd enkel-kanal DMT550 45

DMT1000 50 DMT250-4/300-4/400-4 60

DMT550-4/750-4 90

Klart, vätskor med innehåll av fasta ämnen och korta fibrer, avloppsslam,

lera Öppen enkel-kanal

DC(T)160/210/310, DCT410/560, DCT750/1000

10 Rent eller lätt smutsigt, fritt från fibrer

och fintrådiga ämnen Öppen multikanal

med hög prevalens

DTR(T)150/200/300 DTRT400/550

DTRT750/1000 /

Avloppsvatten som innehåller fasta fintrådiga och fiberhaltiga föremål

som behöver finfördelas. Det får inte innehålla slipande partiklar eller

material (t.ex sand, grus)

Öppen multikanal och fragmenteringssystem

i uppsugningen

Alla maskiner är inte lämpliga för pumpning av vätskor med:

• temperatur som överstiger 40°C, en densitet över 1000 kg/m3 och en kinematisk viskositet över 1 mm2/s (1 cSt); • PH-värde under 5 och över 8; • ämnen som kan vara kemiskt eller mekaniskt aggressiva för pumpens komponenter; • brandfarliga och/eller explosiva ämnen; • egenskaper andra än de som anges för varje pumptyp.

Alla maskiner är inte lämpliga för installation i brunnar, kar eller andra ställen där det finns gas eller/och explosionsrisk. Det maximala nedsänkningsdjupet (med lämplig kabellängd) är 5 m för DP/DPV/DX/DG/DH och 20 m för DV/DM/DC/DTR Vid kontinuerlig drift, för att möjliggöra en lämplig nedkylning av motorn, är det nödvändigt att pumpen är helt nedsänkt i vätskan som skall pumpas (minsta nedsänkningsdjup). För att undvika eventuella skador på motorpumpen måste antalet starter per timme vara jämnt fördelade och underskrida:

• 30, för serierna DP / DX / DG / DH; • 20, för motorpumpar med nominell effekt upp till 4 kW; • 10, för motorpumpar med nominell effekt mellan 5,5 och 7,5 kW.

Det akustiska trycket som mäts vid minsta nedsänkningsdjup och som gör det möjligt för pumpen att fungera är lägre än 70dB(A); när den motordrivna pumpen är nedsänkt försvinner ljudet. Installation Rörens inre diameter beror på dess längd och på flödet som de skall användas för. För att undvika eventuella hinder och tilltäppningar är det tillrådigt att vätskans hastighet överstiger 0,8-1 m/s, om det finns sand eller suspenderade partiklar i vätskan är en hastighet på minst 1,6 m/s i vågräta rör och 2,5 m/s i lodräta rör nödvändig: man skall aldrig överskrida hastigheten på 3,5-4 m/s. Inloppsledningen bör aldrig ha en diameter som är mindre än pumpmynningens diameter. För att undvika sedimentering när pumpen inte är i drift är det bra att begränsa längden på de lodräta tömningsrören till ett minimum och installera de vågräta rören med en svag lutning i flödets riktning. Pumpen måste lyftas och transporteras genom att använda den speciella ögleskruven eller handtagen och aldrig med hjälp av elkabeln och/eller flottören: om dessa skadas kan det leda till fel på maskinen eller allvarliga skador. –Fig.1- Lägg pumpen, med vertikal axel, på botten av brunnen eller var nu den skall installeras. Var uppmärksam på att vätskan som skall pumpas inte innehåller, eller kan generera, explosiva gasblandningar: man måste alltid försäkra sig om att cisternen (brunnen) är ordentligt ventilerad och att stagnation av gas inte är möjlig. Cisternen skall vara dimensionerad så att:

• den användbara volymen begränsar den motordrivna pumpens antale starter/timme: se max antalet tillåtna starter • när den motordrivna pumpen inte är i drift får inga hårda sedimenteringar skapas.

Fast installation -Fig.2-: Montera en backventil på inloppsröret, gärna på en horisontell sektion som är lättillgänglig. För att förebygga avlägsnande av pumpen utan att behöva tömma systemet, montera ett fällgaller och ett munstycke efter ventilen vilket även underlättar underhåll och rengörning. För att inte förstärka vibrationerna, typiska för roterande maskiner, skulle det vara bra om basen där pumpen monteras är ordentligt säkrad på botten av brunnen; även förankring och stöd åt inloppsröret är rekommenderade. Om pumpen skall användas på sandiga/leriga platser är det nödvändigt att placera den på ett fast underlag och i varje fall hålla den på ett visst avstånd från botten.

Fast installation med kopplingsfot -Fig.3-: För motorpumpar med detta tillval gör som följer:

• fäst kopplingsfoten på botten av karet genom att använda ankarbultar: • installera inloppsröret med backventil och fällgaller: för att underlätta underhåll och rengörning av ventilen är det bäst att installera fällgaller och backventil i en horisontell lättillgänglig sektion, med fällgallret efter backventilen; • koppla ihop de två guiderören på kopplingsfoten genom att fästa dem på den övre delen med den speciella rörgriparen, gummiringarna och de gängade brickorna (allt för att säkerställa kongruens mellan de båda rören); • fäst kopplingsslidan på pumpen och, med hjälp av en kedja eller ett rep (hållbart material) fäst på ögleskruven på motorhuven, sänk ner pumpen med hjälp av de två guiderören och pumpen kommer att kopplas ihop med foten.

Detta är den bästa lösningen vid fasta installationer därför att den tillåter en enkel och snabb uppdragning och återplacering av pumpen i karet och det möjliggör underhåll och rengöring utan att behöva tömma cisternen eller ta bort några bultar. Transporterbar installation -Fig.4-: Fäst ett rep eller en säkerhetskedja i ett hållbart material i ögleskruven eller på pumpens handtag. Om man använder ett inloppsrör i plast eller annat flexibelt material skall man alltid använda säkerhetsrepet för att lyfta, sänka, transportera eller förankra pumpen. Använd aldrig elkabeln och/eller flottören för att hålla upp pumpen. Försäkra sig om att säkerhetsrepet som används för att sänka ner pumpen är fäst vid den övre kanten av brunnen eller karet. Fäst elkabeln vid säkerhetsrepet eller vid inloppsröret med de speciella kabelbindarna: om inloppsröret är flexibelt fäst kabeln löst för att undvika spänningar orsakade av rörets expansion när det är under belastning. Det är alltid att föredra, även vid transporterbar installation, att pumpen i drift inte hänger i luften utan är placerad på ett fast underlag. Elektrisk anslutning - Pag 4 - Elanslutningen måste alltid utföras av kvalificerad personal och lokala bestämmelser måste följas. Kontrollera att spänningen/frekvenstalet för elnätet överensstämmer med uppgifterna på motorpumpens märkskylt. Säkerställ att elnätet har en effektiv jordanslutning och utför motorpumpens jordanslutning. Elkabeln och/eller en eventuell flottör får aldrig utsättas för stress, dras eller böjas i alltför skarpa kurvor. Under installationen är det viktigt att försäkra sig om att elkabelns fria ände aldrig kommer i kontakt med vatten och att den är väl skyddad från infiltrering av vatten eller fukt. Man måste vara speciellt uppmärksam på att elkablarna är hela: även små skador kan orsaka infiltreringar i den elektriska motorn. Om elkabeln skadas är det säkrast att byta ut den i stället för att laga den: i vilket fall som helst skall kvalificerad personal anlitas. Om förlängningssladdar används måste skarven vara torr och kabeln av passande tjocklek. I enkelfas-motorpumpar (DP / DX / DG / DH) skyddas den elektriska motorn av en temperaturvakt med automatiskt avbrott genom låsning: koppla ifrån elförsörjningen före vilket som helst underhålls- eller reparationsarbete på motorpumpen därför att om motorn står still på grund av ingrepp från temperaturvakten eller positionsfel (hinder) på flottören kan den starta plötsligt. Om motorn överhettas kan temperaturvakten stänga av den: kylningstiden är ca 15 minuter efter vilken motorn startar igen automatiskt. Det är alltid bäst att försöka ta reda på orsaken till att temperaturvakten slog till (blockerat pumphjul på grund av främmande föremål i pumpen, för hög vätsketemperatur). Enkelfas-motorpumpar (DV / DM / DC / DTR) behöver en kondensator med följande egenskaper för att fungera: • C= 35 µF / 450 V för DV150/DM160/DTR150/DC160 • C= 50 µF / 450 V för DV200/DM210/DTR200/DC210. För enkelfas-motorpumpar med fragmenteringssystem i uppsugningen, modell DTR150 och DTR200, rekommenderas även användning av en extra startkondensator med en elektronisk brytare med följande egenskaper: C= 85 µF / 480 V, tid för isättning/tid för omstart: 1,5” / 6”. Kopplad parallellt med driftkondensatorn har den till uppgift att öka i startmomentet. Den elektriska anslutningen av kondensatorn (kondensatorerna) måste utföras av kvalificerad personal och både de lokala bestämmelserna och schemat på elkabelns klistermärke måste efterföljas. Både för enkelfas- och trefasmotorpumpar är det nödvändigt att installera ett lämpligt elektriskt skydd (magnetotermisk frånkopplare och differentialbrytare med tröskelvärde för ingripande lägre än 30 mA) som garanterar en omnipolär urkoppling från nätet och med ett öppningsavstånd hos kontaktstickorna på minst 3 mm. Den högsta tillåtna skillnaden mellan den effektiva elektriska spänningsförsörjningen och det nominella värdet på motorpumpens märkskylt är lika med ± 6% för enkelfas-motorpumpar och ± 10%för trefas-motorpumpar. Koppla ifrån strömförsörjningen innan underhålls- eller reparationsingrepp utförs Start -Fig.5- Innan ni startar motorpumpen säkerställ att motoraxeln snurrar fritt och att maskinen inte är kopplad till elnätet: för detta ändamål kan man justera pumphjulet (eller om det handlar om motorpumpar av modell DTR, på den roterande delen av fragmenteringssystemet) vid inloppet. Vid trefas-motorpumpar måste man kontrollera att roteringsriktningen är korrekt, det vill säga medsols sett uppifrån (man ser pilen nära inloppsmynningen på motorpumpen); för att göra detta innan installation dra upp motorpumpen och sätt på motorn ett par sekunder (på och av): om roteringsriktningen är korrekt så studsar motorpumpen motsols. Se till att maskinen är på säkert avstånd från personer, djur och saker när detta test utförs. För att ändra roteringsriktning invertera elkablarna för två faser. Det är inte nödvändigt att kontrollera roteringsriktningen för enkelfas-motorpumpar. Undvik till varje pris torrdrift. Användning med flottör: flottör i direkt anslutning motorpumpen styr start och stop. Om det är nödvändigt, justera flottörkabelns längd men var uppmärksam på att en för lång kabel kan innebära att motorn överhettas eller att det blir torrdrift. Kontrollera att flottören kan röra sig fritt. Brunnen bör alltid dimensioneras i förhållande till mängden inkommande vatten och pumpens kapacitet för att inte utsätta elmotorn för allt för många starter. Kontrollera att motorpumpen arbetar i sitt eget fält för nominell prestanda som anges på märkskylten, om så inte är fallet justera på lämplig väg fällgallret som är beläget på inloppsröret. Användning utan flottör: starta pumpen endast om den är nedsänkt i vätskan som skall pumpas; kontrollera minsta djup för uppsugning för den installerade enheten. OBS I båda fallen, med eller utan flottör, måste den elektriska motorn vara helt nedsänkt i vätskan som skall pumpas vid kontinuerlig drift. Underhåll Samtliga ingrepp på motorpumpen måste utföras av specialiserad personal med lämplig träning och lämpliga verktyg.

S -

ÖVER

SÄTT

NIN

G A

V I

NSTR

UKTI

ON

ERN

A I

ORIG

INAL

Pag

.16

Page 17: DV/DM/DC/DTR - Pentax Pompa ve Hidrofor | Pentax Pompa ve ... · Con elevato contenuto di corpi solidi e a fibra lunga, liquidi contenenti alte concentrazioni di gas e liquami Aperta

för roterande maskiner, skulle det vara bra om basen där pumpen monteras är ordentligt säkrad på botten av brunnen; även förankring och stöd åt inloppsröret är rekommenderade. Om pumpen skall användas på sandiga/leriga platser är det nödvändigt att placera den på ett fast underlag och i varje fall hålla den på ett visst avstånd från botten.

Fast installation med kopplingsfot -Fig.3-:För motorpumpar med detta tillval gör som följer:

• fäst kopplingsfoten på botten av karet genom att använda ankarbultar: • installera inloppsröret med backventil och fällgaller: för att underlätta underhåll och rengörning av ventilen är det bäst att installera fällgaller och backventil i en horisontell lättillgänglig sektion, med fällgallret efter backventilen; • koppla ihop de två guiderören på kopplingsfoten genom att fästa dem på den övre delen med den speciella rörgriparen, gummiringarna och de gängade brickorna (allt för att säkerställa kongruens mel-lan de båda rören); • fäst kopplingsslidan på pumpen och, med hjälp av en kedja eller ett rep (hållbart material) fäst på ögleskruven på motorhuven, sänk ner pumpen med hjälp av de två guiderören och pumpen kommer att kopplas ihop med foten.

Detta är den bästa lösningen vid fasta installationer därför att den tillåter en enkel och snabb uppdragning och återplacering av pumpen i karet och det möjliggör underhåll och rengöring utan att behöva tömma cisternen eller ta bort några bultar.

Transporterbar installation -Fig.4-:Fäst ett rep eller en säkerhetskedja i ett hållbart material i ögleskruven eller på pumpens handtag. Om man använder ett inloppsrör i plast eller annat flexibelt material skall man alltid använda säkerhetsrepet för att lyfta, sänka, transportera eller förankra pumpen. Använd aldrig elkabeln och/eller flottören för att hålla upp pumpen. Försäkra sig om att säkerhetsrepet som används för att sänka ner pumpen är fäst vid den övre kanten av brunnen eller karet. Fäst elkabeln vid säkerhetsrepet eller vid inloppsröret med de speciella kabel-bindarna: om inloppsröret är flexibelt fäst kabeln löst för att undvika spänningar orsakade av rörets expansion när det är under belastning. Det är alltid att föredra, även vid transporterbar installation, att pumpen i drift inte hänger i luften utan är placerad på ett fast underlag.

Elektrisk anslutning - Pag 67 -Elanslutningen måste alltid utföras av kvalificerad personal och lokala bestämmelser måste följas. Kontrollera att spänningen/frekvenstalet för elnätet överensstämmer med uppgifterna på motorpumpens märkskylt. Säkerställ att elnätet har en effektiv jordanslutning och utför motorpumpens jordanslutning. Elkabeln och/eller en eventuell flottör får aldrig utsättas för stress, dras eller böjas i alltför skarpa kurvor. Under installatio-nen är det viktigt att försäkra sig om att elkabelns fria ände aldrig kommer i kontakt med vatten och att den är väl skyddad från infiltrering av vatten eller fukt. Man måste vara speciellt uppmärksam på att elkablarna är hela: även små skador kan orsaka infiltreringar i den elektriska motorn. Om elkabeln skadas är det säkrast att byta ut den i stället för att laga den: i vilket fall som helst skall kvalificerad personal anlitas. Om förlän-gningssladdar används måste skarven vara torr och kabeln av passande tjocklek. I enkelfas-motorpumpar (DP / DX / DG / DH) skyddas den elektriska motorn av en temperaturvakt med automatiskt avbrott genom låsning: koppla ifrån elförsörjningen före vilket som helst underhålls- eller repa-rationsarbete på motorpumpen därför att om motorn står still på grund av ingrepp från temperaturvakten eller positionsfel (hinder) på flottören kan den starta plötsligt. Om motorn överhettas kan temperaturvakten stänga av den: kylningstiden är ca 15 minuter efter vilken motorn startar igen automatiskt. Det är alltid bäst att försöka ta reda på orsaken till att temperaturvakten slog till (blockerat pumphjul på grund av främmande föremål i pumpen, för hög vätsketemperatur). Enkelfas-motorpumpar (DV / DM / DC / DTR) behöver en kon-densator med följande egenskaper för att fungera: • C= 35 μF / 450 V för DV150/DM160/DTR150/DC160 • C= 50 μF / 450 V för DV200/DM210/DTR200/DC210.För enkelfas-motorpumpar med fragmenteringssystem i uppsugningen, modell DTR150 och DTR200, rekom-menderas även användning av en extra startkondensator med en elektronisk brytare med följande egenska-per: C= 85 μF / 480 V, tid för isättning/tid för omstart: 1,5” / 6”. Kopplad parallellt med driftkondensatorn har den till uppgift att öka i startmomentet. Den elektriska anslutningen av kondensatorn (kondensatorerna) måste utföras av kvalificerad personal och både de lokala bestämmelserna och schemat på elkabelns klister-märke måste efterföljas. Både för enkelfas- och trefasmotorpumpar är det nödvändigt att installera ett läm-pligt elektriskt skydd (magnetotermisk frånkopplare och differentialbrytare med tröskelvärde för ingripande lägre än 30 mA) som garanterar en omnipolär urkoppling från nätet och med ett öppningsavstånd hos kon-taktstickorna på minst 3 mm. Den högsta tillåtna skillnaden mellan den effektiva elektriska spänningsförsörj-ningen och det nominella värdet på motorpumpens märkskylt är lika med ± 6% för enkelfas-motorpumpar och ± 10%för trefas-motorpumpar.

Koppla ifrån strömförsörjningen innan underhålls- eller reparationsingrepp utförs

Start -Fig.5-Innan ni startar motorpumpen säkerställ att motoraxeln snurrar fritt och att maskinen inte är kopplad till elnätet: för detta ändamål kan man justera pumphjulet (eller om det handlar om motorpumpar av modell DTR, på den roterande delen av fragmenteringssystemet) vid inloppet. Vid trefas-motorpumpar måste man kontrollera att roteringsriktningen är korrekt, det vill säga medsols sett uppifrån (man ser pilen nära inlopp-smynningen på motorpumpen); för att göra detta innan installation dra upp motorpumpen och sätt på motorn ett par sekunder (på och av): om roteringsriktningen är korrekt så studsar motorpumpen motsols. Se till att maskinen är på säkert avstånd från personer, djur och saker när detta test utförs. För att ändra roteringsrikt-ning invertera elkablarna för två faser. Det är inte nödvändigt att kontrollera roteringsriktningen för enkelfas-motorpumpar. Undvik till varje pris torrdrift. Användning med flottör: flottör i direkt anslutning motorpumpen styr start och stop. Om det är nödvändigt, justera flottörkabelns längd men var uppmärksam på att en för lång kabel kan innebära att motorn överhettas eller att det blir torrdrift. Kontrollera att flottören kan röra sig fritt. Brunnen bör alltid dimensioneras i förhål-lande till mängden inkommande vatten och pumpens kapacitet för att inte utsätta elmotorn för allt för många Pag

.17

Page 18: DV/DM/DC/DTR - Pentax Pompa ve Hidrofor | Pentax Pompa ve ... · Con elevato contenuto di corpi solidi e a fibra lunga, liquidi contenenti alte concentrazioni di gas e liquami Aperta

starter. Kontrollera att motorpumpen arbetar i sitt eget fält för nominell prestanda som anges på märkskylten, om så inte är fallet justera på lämplig väg fällgallret som är beläget på inloppsröret. Användning utan flottör: starta pumpen endast om den är nedsänkt i vätskan som skall pumpas; kontrollera minsta djup för uppsugning för den installerade enheten. OBS I båda fallen, med eller utan flottör, måste den elektriska motorn vara helt nedsänkt i vätskan som skall pumpas vid kontinuerlig drift.

UnderhållSamtliga ingrepp på motorpumpen måste utföras av specialiserad personal med lämplig träning och lämpliga verktyg. Serie DP, DPV, DX, DG, DH. Normalt sett behövs inget speciellt underhåll; vi rekommenderar att inte montera ner maskinen, även några få delar, eftersom varje manipulering kan påverka maskinens funktion. Om frysrisk föreligger rekommenderar vi att tömma pumpkroppen, tanken och rören helt, ta upp maskinen från vattnet och förvara den i en torr miljö. Modellerna DX, DG och DH har elmotorn och den mekaniska tätningen nedsänkta i biologiskt nedbrytbar hydraulolja (Fina Biohidran RS 38 eller liknande): var försiktig därför att en sådan olja kan komma i övertryck och/eller överhettning jämfört med den yttre miljön. Förutom detta innebär oljan inga övriga risker, den innehåller inte farliga ämnen: om man skulle komma i kontakt med den är det tillräckligt att skölja ordentligt med vatten. Serie DV/DM/DC/DTR. För att garantera en lång livscykel för motorpumparna är det nödvändigt att utföra periodvist underhåll; vi rekommenderar att utföra följande kontroller efter 250-300 timmars användning eller åtminstone två gånger om året:

• kontrollera att spänningen är korrekt och att den absorberade spänningen på de tre faserna är balan-serad och inte överskrider värdena på märkskylten; • kontrollera motorns elektriska isolering;• kontrollera att ljud- och vibreringsnivån är samma som den var när maskinen sattes i drift.

Elmotorn och den mekaniska tätningen på motorsidan är nedsänkta i biologisk nedbrytbar hydraulolja (Fina Biohidran RS 38 eller liknande): var försiktig därför att en sådan olja kan komma i övertryck och/eller överhettning jämfört med den yttre miljön. Under normala arbetsförhållanden skall oljan bytas en gång om året, under speciella arbetsförhållanden en gång var sjätte månad. För tömning och påfyllning av olja i den övre tätningen (motorsidan) använd de speciella propparna som sitter på motorflänsen. -Fig.6-. Om den tömda oljan ser ut som en emulsion byt ut den och kontrollera att den mekaniska tätningen på pumpsidan är intakt; om det istället finns vatten i den tömda oljan måste tätningen på pumpsidan bytas ut. När ny olja fyllts på kontrollera att propparna är ordentligt åtdragna och försedda med nya packningar i aluminium eller koppar. För tömning och påfyllning av olja i motorrummet använd motorlocket och/eller, för starkare maskiner, proppen som sitter på motorskyddet -Fig.7-; den mekaniska tätningen på motorsidan skall bytas ut endast om den är skadad eller om vätska kommit in i motorrummet. När motorrummet fyllts med ny olja kontrollera att eventuella proppar är ordentligt åtdragna och försedda med nya packningar i alu-minium eller koppar, tätningsringen i gummi som sitter mellan locket och motorskyddet kan även bytas ut. För en korrekt drift av motorpumpen är det mycket viktigt att använda en olja av typ Fina Biohidran RS 38 eller liknande och respektera oljemängden i följande tabell:

Om pumpen används med lerig vätska eller mycket smutsigt vatten rekommenderar vi, genast eller innan ett längre driftstopp, att genomföra en ordentlig rengöring genom att använda pumpen med rent vatten för att ta bort rester av fasta ämnen som, när de torkar, kan blockera pumphjulet och hindra passagen. Innan nästa driftstart kontrollera att motoraxeln snurrar fritt och inte är blockerad av intorkat material eller av andra anledningar, att den elektriska isoleringen av motorn och elkabeln är normal och att oljan är välbehållen och på rätt nivå. Under transport och förvaring skall motorpumpen stå på sin uppsugningsbas, lodrätt och med elkabeln virad runt motorskyddet.

OBS Koppla ifrån strömförsörjningen innan underhålls- eller reparationsingrepp utförs.Var uppmärksam på fragmenteringssystemets vassa delar (modellerna DTR). Dra aldrig upp pumpen ur vattnet när den är i drift.

Tagande ur driftInga speciella procedurer behövs efterföljas. Vi hänvisar därför direkt till lokala regler för bortskaffande, återanvändning och återvinning av material.

Serie DP, DPV, DX, DG, DH. Normalt sett behövs inget speciellt underhåll; vi rekommenderar att inte montera ner maskinen, även några få delar, eftersom varje manipulering kan påverka maskinens funktion. Om frysrisk föreligger rekommenderar vi att tömma pumpkroppen, tanken och rören helt, ta upp maskinen från vattnet och förvara den i en torr miljö. Modellerna DX, DG och DH har elmotorn och den mekaniska tätningen nedsänkta i biologiskt nedbrytbar hydraulolja (Fina Biohidran RS 38 eller liknande): var försiktig därför att en sådan olja kan komma i övertryck och/eller överhettning jämfört med den yttre miljön. Förutom detta innebär oljan inga övriga risker, den innehåller inte farliga ämnen: om man skulle komma i kontakt med den är det tillräckligt att skölja ordentligt med vatten. Serie DV/DM/DC/DTR. För att garantera en lång livscykel för motorpumparna är det nödvändigt att utföra periodvist underhåll; vi rekommenderar att utföra följande kontroller efter 250-300 timmars användning eller åtminstone två gånger om året: • kontrollera att spänningen är korrekt och att den absorberade spänningen på de tre faserna är balanserad och inte överskrider värdena på märkskylten; • kontrollera motorns elektriska isolering; • kontrollera att ljud- och vibreringsnivån är samma som den var när maskinen sattes i drift. Elmotorn och den mekaniska tätningen på motorsidan är nedsänkta i biologisk nedbrytbar hydraulolja (Fina Biohidran RS 38 eller liknande): var försiktig därför att en sådan olja kan komma i övertryck och/eller överhettning jämfört med den yttre miljön. Under normala arbetsförhållanden skall oljan bytas en gång om året, under speciella arbetsförhållanden en gång var sjätte månad. För tömning och påfyllning av olja i den övre tätningen (motorsidan) använd de speciella propparna som sitter på motorflänsen. -Fig.6-. Om den tömda oljan ser ut som en emulsion byt ut den och kontrollera att den mekaniska tätningen på pumpsidan är intakt; om det istället finns vatten i den tömda oljan måste tätningen på pumpsidan bytas ut. När ny olja fyllts på kontrollera att propparna är ordentligt åtdragna och försedda med nya packningar i aluminium eller koppar. För tömning och påfyllning av olja i motorrummet använd motorlocket och/eller, för starkare maskiner, proppen som sitter på motorskyddet -Fig.7-; den mekaniska tätningen på motorsidan skall bytas ut endast om den är skadad eller om vätska kommit in i motorrummet. När motorrummet fyllts med ny olja kontrollera att eventuella proppar är ordentligt åtdragna och försedda med nya packningar i aluminium eller koppar, tätningsringen i gummi som sitter mellan locket och motorskyddet kan även bytas ut. För en korrekt drift av motorpumpen är det mycket viktigt att använda en olja av typ Fina Biohidran RS 38 eller liknande och respektera oljemängden i följande tabell:

PUMPTYP MÄNGD MOTOROLJA (l) MÄNGD OLJA

MEKANISK TÄTNING (l) DVT-DTRT300/DV-DTR200/DMT-DCT310/DM-DC210 1,00 0,25

DVT-DTRT200/DV-DTR150/DMT-DCT210/DM-DC160 1,10 0,25

DVT-DMT-DTRT150/DMT-DCT160 1,20 0,25

DVT-DMT-DTRT550-DCT560 1,95 0,35

DVT-DTRT400-DCT410 2,40 0,35

DVT-DMT-DCT-DTRT1000 2,80 0,43

DVT-DCT-DTRT750 3,20 0,43

DVT400-4/DMT400-4 1,90 0,35

DVT300-4/DMT300-4 2,30 0,35

DVT250-4/DMT250-4 2,60 0,35

DVT/DMT750-4 2,75 0,43

DVT/DMT550-4 3,10 0,43 Om pumpen används med lerig vätska eller mycket smutsigt vatten rekommenderar vi, genast eller innan ett längre driftstopp, att genomföra en ordentlig rengöring genom att använda pumpen med rent vatten för att ta bort rester av fasta ämnen som, när de torkar, kan blockera pumphjulet och hindra passagen. Innan nästa driftstart kontrollera att motoraxeln snurrar fritt och inte är blockerad av intorkat material eller av andra anledningar, att den elektriska isoleringen av motorn och elkabeln är normal och att oljan är välbehållen och på rätt nivå. Under transport och förvaring skall motorpumpen stå på sin uppsugningsbas, lodrätt och med elkabeln virad runt motorskyddet. OBS Koppla ifrån strömförsörjningen innan underhålls- eller reparationsingrepp utförs. Var uppmärksam på fragmenteringssystemets vassa delar (modellerna DTR). Dra aldrig upp pumpen ur vattnet när den är i drift. Tagande ur drift Inga speciella procedurer behövs efterföljas. Vi hänvisar därför direkt till lokala regler för bortskaffande, återanvändning och återvinning av material.

ÖVERSÄTTNING AV INSTRUKTIONERNA I ORIGINAL

Pag

.18

Page 19: DV/DM/DC/DTR - Pentax Pompa ve Hidrofor | Pentax Pompa ve ... · Con elevato contenuto di corpi solidi e a fibra lunga, liquidi contenenti alte concentrazioni di gas e liquami Aperta

Vilkår og begrensninger for bruk PENTAX nedsenkbare elektriske pumper har vertikal akse, et enkelt skovlhjul, er støpt i ett stykke og pro-sjektert for å jobbe ”nedsenket” i faste eller bevegelige installasjoner. De er egnet for å pumpe:

Ingen av maskinene er egnet for å pumpe væske med:• temperatur på over 40 °C, tetthet på over 1000 kg/m3 og kinematisk viskositet på mer enn 1 mm2/s (1 cSt);• PH lavere enn 5 eller høyre enn 8;• stoffer som er kjemisk eller mekanisk aggressive for pumpens materialer;• brannfarlige og/eller eksplosive stoffer;• egenskaper som er ulike dem som spesifiseres for hver enkelte av pumpene.

Ingen av maskinene er egnet for å installeres i brønner, kar eller andre miljø hvor det finnes gass og/eller eksplosjonsfare. Maksimal nedsenkningsdybde (med tilstrekkelig lang kabel) er 5 m for DP/DPV/DX/DG/DH og 20 m for DV/DM/DC/DTR. For å tillate en riktig nedkjøling av motoren under kontinuerlig drift, må denne være fullstendig nedsenket i væsken som skal pumpes (minste nedsenkningsdybde).For å unngå mulige skader på den elektriske pumpen må jevnt fordelte antall starter/timen være mindre enn:

• 30, for seriene DP / DX / DG / DH;• 20, for elektriske pumper med nominell ytelse på opp til 4 kW;• 10, for elektriske pumper med nominell ytelse på 5,5-7,5 kW;

Det akustiske trykket, målt ved lavest mulig dybde for pumpens drift, er lavere enn 70 dB(A); når den elektri-ske pumpen er fullstendig nedsenket forsvinner støyen.

InstallasjonRørledningenes interne diameter avhenger av deres lengde og hvilken vannføring som skal bearbeides. For å unngå en mulig tetning eller forstoppelse bør væskens hastighet gjennom rørledningene i sending være større enn 0,8-1 m/s; hvis det finnes sand eller suspenderte partikler må hastigheten være på minst 1,6 m/s i horisontale rørledninger og 2,5 m/s i vertikale: hastigheten må likevel ikke overgå 3,5-4 m/s. Rørledningene i sending må aldri ha en diameter som er mindre enn diameteren på pumpens munning. For å hindre at det danner seg bunnfall når pumpen stanser, bør man begrense vertikale løp på trykkledninger så langt det lar seg gjøre og installere horisontale løp med en lett helling i strømningsretningen. Pumpen må løftes og bæres ved å bruke boltøyet eller håndtaket og aldri ved å dra i strømledningen og/eller en eventuell flottør: hvis disse skades kan dette enten føre til at pumpen ikke fungerer eller mer alvorlige ulykker. -Fig.1-Plasser pumpen med vertikal akse på bunnen av brønnen eller installasjonsstedet. Forsikre seg om at væsken som pumpes ikke inneholder, eller kan utvikle, eksplosive gassblandinger: forsikre seg alltid om at samlekaret (brønnen) er godt ventilert og ikke gir mulighet for stagnering av gass. Samlekaret må være så pass stort at:

• nyttevolumet begrenser den elektriske pumpens starter/timen: se maksimalt antall tillatte starter,• når den elektriske pumpen ikke er i drift, må det ikke tillatte dannelsen av hardt bunnfall.

Fast installasjon -Fig.2-:Monter en tilbakeslagsventil på røret i sending, om mulig på horisontale løp hvor det er lett å komme til. For å kunne fjerne pumpen i en eventuell fremtid uten å måtte tømme hele anlegget, bør man montere en luke og et inntak nedenfor ventilen. På denne måten får man også mulighet til å utføre ventilens vedlikehold og rengjøring. For å hindre en forsterkning av vibrasjonene, som er typisk for roterende maskiner, bør pumpens støtteflate være godt festet til bunnen av karet; sørg i tillegg for at rørledningene i sending festes og støttes. Hvis pumpen skal fungere på sandet og/eller gjørmete steder, må den plasseres på en solid overflate og uan-sett holdes ved en viss avstand fra bunnen.

INSTRUKSJONER FOR INSTALLASJON OG BRUK AV PENTAX NEDSENKBARE ELEKTRISKE PUMPERINSTRUKSJONER FOR INSTALLASJON OG BRUK AV PENTAX NEDSENKBARE ELEKTRISKE PUMPER

Vilkår og begrensninger for bruk PENTAX nedsenkbare elektriske pumper har vertikal akse, et enkelt skovlhjul, er støpt i ett stykke og prosjektert for å jobbe "nedsenket" i faste eller bevegelige installasjoner. De er egnet for å pumpe:

Suspenderte stoffer

Type pumpe Type vann Mengde (%) Størrelse (mm)

Minste Sugedybde (mm) ved manuell drift

DP 40 og 60 Rent < 5 < 4 15 DP 80 og 100 Rent < 5 < 7 20

DPV 80 og 100 Rent < 5 < 15 55 DX 80 og 100 Rent/skittent < 15 < 28 110 DG 80 og 100 Rent/skittent < 15 < 35 110 DH 80 og 100 Rent/skittent < 5 < 10 15

Type pumpe Tillatt fri

passasje (mm) Type vann Type skovlhjul

DVT400/550 45 DV(T)150/200/300, DVT750/1000

DVT250-4/300-4/400-4, DVT550-4/750-4 50

Med høyt innhold av kompakte og lange, fiberlignende materialer,

væske med et høyt innhold av gass og kloakkvann

Åpen og tilbaketrukket

Vortex-lignende

DM(T)160/210/310 50 Åpen enkanal DMT550 45

DMT1000 50 DMT250-4/300-4/400-4 60

DMT550-4/750-4 90

Klart vann, væske med kompakte og korte, fiberlignende materialer,

kloakkvann, slam Åpen enkanal

DC(T)160/210/310, DCT410/560, DCT750/1000

10 Rent eller lite ladet, uten fiber og

trevlet kompost Åpen flerkanal med høyt nivåforskjell

DTR(T)150/200/300 DTRT400/550

DTRT750/1000 /

Avløpsvann med faste, trevlede eller fiberlignende materialer, som har

behov for å stykkes opp. Væsken må ikke inneholde slitende partikler eller

materialer (f.eks. sand, grus)

Åpen flerkanal og knusesystem i

innsuging

Ingen av maskinene er egnet for å pumpe væske med:

• temperatur på over 40 °C, tetthet på over 1000 kg/m3 og kinematisk viskositet på mer enn 1 mm2/s (1 cSt); • PH lavere enn 5 eller høyre enn 8; • stoffer som er kjemisk eller mekanisk aggressive for pumpens materialer; • brannfarlige og/eller eksplosive stoffer; • egenskaper som er ulike dem som spesifiseres for hver enkelte av pumpene.

Ingen av maskinene er egnet for å installeres i brønner, kar eller andre miljø hvor det finnes gass og/eller eksplosjonsfare. Maksimal nedsenkningsdybde (med tilstrekkelig lang kabel) er 5 m for DP/DPV/DX/DG/DH og 20 m for DV/DM/DC/DTR. For å tillate en riktig nedkjøling av motoren under kontinuerlig drift, må denne være fullstendig nedsenket i væsken som skal pumpes (minste nedsenkningsdybde). For å unngå mulige skader på den elektriske pumpen må jevnt fordelte antall starter/timen være mindre enn:

• 30, for seriene DP / DX / DG / DH; • 20, for elektriske pumper med nominell ytelse på opp til 4 kW; • 10, for elektriske pumper med nominell ytelse på 5,5-7,5 kW;

Det akustiske trykket, målt ved lavest mulig dybde for pumpens drift, er lavere enn 70 dB(A); når den elektriske pumpen er fullstendig nedsenket forsvinner støyen. Installasjon Rørledningenes interne diameter avhenger av deres lengde og hvilken vannføring som skal bearbeides. For å unngå en mulig tetning eller forstoppelse bør væskens hastighet gjennom rørledningene i sending være større enn 0,8-1 m/s; hvis det finnes sand eller suspenderte partikler må hastigheten være på minst 1,6 m/s i horisontale rørledninger og 2,5 m/s i vertikale: hastigheten må likevel ikke overgå 3,5-4 m/s. Rørledningene i sending må aldri ha en diameter som er mindre enn diameteren på pumpens munning. For å hindre at det danner seg bunnfall når pumpen stanser, bør man begrense vertikale løp på trykkledninger så langt det lar seg gjøre og installere horisontale løp med en lett helling i strømningsretningen. Pumpen må løftes og bæres ved å bruke boltøyet eller håndtaket og aldri ved å dra i strømledningen og/eller en eventuell flottør: hvis disse skades kan dette enten føre til at pumpen ikke fungerer eller mer alvorlige ulykker. -Fig.1- Plasser pumpen med vertikal akse på bunnen av brønnen eller installasjonsstedet. Forsikre seg om at væsken som pumpes ikke inneholder, eller kan utvikle, eksplosive gassblandinger: forsikre seg alltid om at samlekaret (brønnen) er godt ventilert og ikke gir mulighet for stagnering av gass. Samlekaret må være så pass stort at:

• nyttevolumet begrenser den elektriske pumpens starter/timen: se maksimalt antall tillatte starter, • når den elektriske pumpen ikke er i drift, må det ikke tillatte dannelsen av hardt bunnfall.

Fast installasjon -Fig.2-: Monter en tilbakeslagsventil på røret i sending, om mulig på horisontale løp hvor det er lett å komme til. For å kunne fjerne pumpen i en eventuell fremtid uten å måtte tømme hele anlegget, bør man montere en luke og et inntak nedenfor ventilen. På denne måten får man også mulighet til å utføre ventilens vedlikehold og rengjøring. For å hindre en forsterkning av vibrasjonene, som er typisk for roterende maskiner, bør pumpens støtteflate være godt festet til bunnen av karet; sørg i tillegg for at rørledningene i sending festes og støttes. Hvis pumpen skal fungere på sandet og/eller gjørmete steder, må den plasseres på en solid overflate og uansett holdes ved en viss avstand fra bunnen.

Fast installasjon med koplingsføtter -Fig.3-: For de elektriske pumpene som er utstyrt med denne opsjonen, går man frem på følgende måte:

• fest koblingsfoten til bunnen av karet ved hjelp av ekspansjonsbolter; • installer røret i sending med tilhørende tilbakeslagsventil og luke: for å kunne utføre ventilens vedlikehold og rengjøring bør man installere luken og tilbakeslagsventilen på horisontale og lett tilkommelige løp, med luken plassert under tilbakeslagsventilen; • kople de to rørskinnene til koplingsfoten, fest dem i den øvre delen ved hjelp av den spesielle bøylen for rørskinner og tilhørende pakninger og gjengede skiver (alt dette for å garantere parallellismen mellom de to rørskinnene); • fest koplingssleden til pumpen, hekt en kjetting eller en trosse (laget av materialer som ikke svekkes) til øyebolten plassert på motorens deksel og senk ned pumpen: takket være de to rørskinnene vil pumpen koples perfekt til foten.

Dette er den mest fordelaktige løsningen når det gjelder faste installasjoner. Pumpen kan lett og raskt trekkes opp for å tillate vedlikehold og rengjøring, plasseres tilbake igjen, uten at man må tømme samlekaret eller løsne på bolter. Bærbar installasjon -Fig.4-: Fest alltid en sikkerhetstrosse eller -kjetting, laget av materialer som ikke forfaller, til øyebolten eller pumpens håndtak. Hvis man bruker et rør i sending laget av plastikk eller generelt sett fleksibelt materiale, må man alltid bruke sikkerhetstrossen for å løfte, senke, transportere og feste pumpen. Bruk aldri strømledningen og/eller en eventuell flottør for å bære pumpen. Husk alltid på å feste sikkerhetstrossen, som ble brukt for å senke ned pumpen, til brønnens eller lemmens kant. Fest strømledningen med spesielle klammer, enten til sikkerhetstrossen eller til rørledningen i sending: hvis røret i sending er fleksibelt må man la kabelen være slakk, slik at man unngår spenning forårsaket av utvidelser av røret under tilførsel. Under drift bør ikke pumpen henge, men alltid være plassert på et solid underlag. Dette gjelder også for bærbare installasjoner. Elektrisk forbindelse - Side 4 - Den elektriske forbindelsen må alltid utføres av faglærte personer og i overensstemmelse med lokale lover. Forsikre seg om at strømforsyningen linje har spenning og frekvens som tilsvarer dem som er oppført på den elektriske pumpens merkeskilt. Kontroller at strømforsyningens linje har et egnet jordingssystem og utfør den elektriske pumpens jording. Ikke dra i eller bøy for mye på strømledningen og/eller ledningen til en eventuell flottør. Under installasjonen må man forsikre seg om at strømledningens løse ende aldri blir dyppet i vann og at den blir godt vernet mot mulige infiltreringer av vann og fuktighet. Man må være spesielt oppmerksomme på ledningenes helhet: selv små avskrapninger kan forårsake infiltreringer i den elektriske motoren. Ved eventuelle skader på ledningene bør disse byttes ut istedenfor å repareres: benytt uansett faglærte personer for å utføre jobben. Bruker man skjøteledninger må forbindelsen utføres der hvor det er tørt og ledningen ha et egnet snitt. På enfasete elektriske pumper (DP / DX / DG / DH) er den elektriske motoren beskyttet av en termisk bryter med automatisk gjeninnkopling innført i innviklingen: før man utfører et hvilket som helst vedlikehold og/eller reparasjon på den elektriske pumpen må strømforsyningen avbrytes. Hvis motoren har stanset på grunn av inngrep fra den termiske anordningen eller på grunn av feil plassering (hindring) av flottøren, kan den nemlig starte uforutsett opp igjen. Hvis motoren overopphetes kan det forekomme at den termiske anordningen griper inn og slår av maskinen: nedkjølingen tar cirka 15 minutter og den elektriske pumpen slår seg automatisk på igjen etterpå. Man råder uansett til å finne frem til og fjerne årsaken for inngrep fra det termiske vernet (skovlhjul blokkert av fremmedlegemer i pumpen, for høy væsketemperatur). For å kunne fungere har de enfasete elektriske pumpene (DV / DM / DC / DTR) behov for en kondensator med følgende egenskaper: • C= 35 µF / 450 V for DV150/DM160/DTR150/DC160 • C= 50 µF / 450 V for DV200/DM210/DTR200/DC210. Når det gjelder enfasete elektriske pumper med knusesystem i innsuging (modellene DTR150 og DTR200) råder man i tillegg til å bruke en ekstra startkondensator med skillebryter og følgende egenskaper: C= 85 µF / 480 V, tid for innkobling/tid for gjenoppstart: 1,5” / 6”. Denne kondensatoren, koblet parallelt til driftskondensatoren, har som funksjon å øke startmomentet kun i oppstartsfasen. Kondensatorens (kondensatorenes) elektriske forbindelse må utføres av faglærte personer, i overensstemmelse med lokale lover og ved å følge skjema som er oppført på klistremerke plassert på strømledningen. Både når det gjelder enfasete og trefasete elektriske pumper er det alltid nødvendig å installere et egnet elektrisk vern (riktig justert magnetotermisk bryter og differensialbryter med inngrepsstrøm som er lavere enn 30 mA), i stand til å garantere en fullstendig frakobling fra nettet med en åpningsavstand for kontaktene på minst 3 mm. Maksimalt tillatt avvik fra effektiv matespenning og nominell verdi oppført på den elektriske pumpens merkeskilt, tilsvarer ± 6% for enfasete maskiner og ± 10% for trefasete. Ta av strømforsyningen før det utføres et hvilket som helst inngrep for vedlikehold og/eller reparasjon på den elektriske pumpen. Oppstart -Fig.5- Før den elektriske pumpen installeres, og når maskinen ikke er koblet til strømlinjen, må man kontrollere at rotoren dreier fritt: for å gjøre dette kan man gripe inn på skovlhjulet (eller, når det gjelder den elektriske pumpen DTR, på knusesystemets roterende del) gjennom sugeåpningen. Når det gjelder trefasete elektriske pumper må man kontrollere at rotasjonsretningen er riktig, det vil si mot høyre sett ovenfra maskinen (se på pilen i nærheten av åpningen i sending på den elektriske pumpen); for å gjøre dette før installasjonen, avbryt den elektriske pumpen og start opp motoren i noen få sekunder (av og på): hvis rotasjonsretningen er riktig, vil den elektriske pumpen utsettes for et bakslag mot venstre. Når denne prøven utføres må man forsikre seg om at maskinen befinner seg ved en behørig avstand fra personer, dyr og gjenstander. For å endre på rotasjonsretningen bytter man om på to av strømlinjens faser. På enfasete elektriske pumper er det ikke nødvendig å kontrollere rotasjonsretningen. Man fraråder på det sterkeste å la pumpen fungere på tomgang. Utførelse med flottør: en flottørbryter koblet direkte til den elektriske pumpen kommanderer dennes start og stans. Reguler lengden på flottørens ledning etter behov, men pass likevel på at ikke en overdreven lengde fører til overoppheting av motoren eller at den elektriske pumpen drives på tomgang. Kontroller at flottørbryteren kan bevege fritt på seg, også ved å forutse tilstrekkelig store brønner. Brønnen må også alltid ha en egnet størrelse i forhold til mengde inngående vann og pumpens bæreevne, slik at den elektriske motoren ikke utsettes for et overdrevent antall starter. Kontroller at den elektriske pumpen jobber under samme nominelle ytelser som er oppført på merkeplaten; i motsatt tilfelle må man justere på luken som er plassert på rørledningen i sending. Utførelse uten flottør: pumpen må kun startes når den er nedsenket i væsken den skal pumpe opp; kontroller minimums sugedybde for installert maskin.NB. For å kunne oppnå en kontinuerlig drift av den elektriske pumpen, både når det gjelder utførelse med flottør og uten flottør, må den elektriske motoren være fullstendig dekket av væsken som skal pumpes.

NO

- O

VER

SET

TELS

E AV O

RIG

INALE

IN

STR

UKSJO

NER

Pag

.19

Page 20: DV/DM/DC/DTR - Pentax Pompa ve Hidrofor | Pentax Pompa ve ... · Con elevato contenuto di corpi solidi e a fibra lunga, liquidi contenenti alte concentrazioni di gas e liquami Aperta

Fast installasjon med koplingsføtter -Fig.3-:For de elektriske pumpene som er utstyrt med denne opsjonen, går man frem på følgende måte:

• fest koblingsfoten til bunnen av karet ved hjelp av ekspansjonsbolter;• installer røret i sending med tilhørende tilbakeslagsventil og luke: for å kunne utføre ventilens vedli-kehold og rengjøring bør man installere luken og tilbakeslagsventilen på horisontale og lett tilkommelige løp, med luken plassert under tilbakeslagsventilen;• kople de to rørskinnene til koplingsfoten, fest dem i den øvre delen ved hjelp av den spesielle bøy-len for rørskinner og tilhørende pakninger og gjengede skiver (alt dette for å garantere parallellismen mellom de to rørskinnene);• fest koplingssleden til pumpen, hekt en kjetting eller en trosse (laget av materialer som ikke svek-kes) til øyebolten plassert på motorens deksel og senk ned pumpen: takket være de to rørskinnene vil pumpen koples perfekt til foten.

Dette er den mest fordelaktige løsningen når det gjelder faste installasjoner. Pumpen kan lett og raskt trekkes opp for å tillate vedlikehold og rengjøring, plasseres tilbake igjen, uten at man må tømme samlekaret eller løsne på bolter.

Bærbar installasjon -Fig.4-:Fest alltid en sikkerhetstrosse eller -kjetting, laget av materialer som ikke forfaller, til øyebolten eller pumpens håndtak. Hvis man bruker et rør i sending laget av plastikk eller generelt sett fleksibelt materiale, må man alltid bruke sikkerhetstrossen for å løfte, senke, transportere og feste pumpen. Bruk aldri strømledningen og/eller en eventuell flottør for å bære pumpen. Husk alltid på å feste sikkerhetstrossen, som ble brukt for å senke ned pumpen, til brønnens eller lemmens kant. Fest strømledningen med spesielle klammer, enten til sikkerhetstrossen eller til rørledningen i sending: hvis røret i sending er fleksibelt må man la kabelen være slakk, slik at man unngår spenning forårsaket av utvidelser av røret under tilførsel. Under drift bør ikke pumpen henge, men alltid være plassert på et solid underlag. Dette gjelder også for bærbare installasjoner.

Elektrisk forbindelse - Side 67 -Den elektriske forbindelsen må alltid utføres av faglærte personer og i overensstemmelse med lokale lover. Forsikre seg om at strømforsyningen linje har spenning og frekvens som tilsvarer dem som er oppført på den elektriske pumpens merkeskilt. Kontroller at strømforsyningens linje har et egnet jordingssystem og utfør den elektriske pumpens jording. Ikke dra i eller bøy for mye på strømledningen og/eller ledningen til en eventuell flottør. Under installasjonen må man forsikre seg om at strømledningens løse ende aldri blir dyppet i vann og at den blir godt vernet mot mulige infiltreringer av vann og fuktighet. Man må være spesielt oppmerksomme på ledningenes helhet: selv små avskrapninger kan forårsake infiltreringer i den elektriske motoren. Ved eventuelle skader på ledningene bør disse byttes ut istedenfor å repareres: benytt uansett faglærte personer for å utføre jobben. Bruker man skjøteledninger må forbindelsen utføres der hvor det er tørt og ledningen ha et egnet snitt. På enfasete elektriske pumper (DP / DX / DG / DH) er den elektriske motoren beskyttet av en termisk bryter med automatisk gjeninnkopling innført i innviklingen: før man utfører et hvilket som helst vedlikehold og/eller reparasjon på den elektriske pumpen må strøm-forsyningen avbrytes. Hvis motoren har stanset på grunn av inngrep fra den termiske anordningen eller på grunn av feil plassering (hindring) av flottøren, kan den nemlig starte uforutsett opp igjen. Hvis motoren overopphetes kan det forekomme at den termiske anordningen griper inn og slår av maskinen: nedkjølin-gen tar cirka 15 minutter og den elektriske pumpen slår seg automatisk på igjen etterpå. Man råder uansett til å finne frem til og fjerne årsaken for inngrep fra det termiske vernet (skovlhjul blokkert av fremmedle-gemer i pumpen, for høy væsketemperatur). For å kunne fungere har de enfasete elektriske pumpene (DV / DM / DC / DTR) behov for en kondensator med følgende egenskaper: • C= 35 μF / 450 V for DV150/DM160/DTR150/DC160 • C= 50 μF / 450 V for DV200/DM210/DTR200/DC210.Når det gjelder enfasete elektriske pumper med knusesystem i innsuging (modellene DTR150 og DTR200) råder man i tillegg til å bruke en ekstra startkondensator med skillebryter og følgende egenskaper: C= 85 μF / 480 V, tid for innkobling/tid for gjenoppstart: 1,5” / 6”. Denne kondensatoren, koblet parallelt til driftskondensatoren, har som funksjon å øke startmomentet kun i oppstartsfasen.Kondensatorens (kondensatorenes) elektriske forbindelse må utføres av faglærte personer, i overensstem-melse med lokale lover og ved å følge skjema som er oppført på klistremerke plassert på strømledningen. Både når det gjelder enfasete og trefasete elektriske pumper er det alltid nødvendig å installere et egnet elektrisk vern (riktig justert magnetotermisk bryter og differensialbryter med inngrepsstrøm som er lavere enn 30 mA), i stand til å garantere en fullstendig frakobling fra nettet med en åpningsavstand for kon-taktene på minst 3 mm. Maksimalt tillatt avvik fra effektiv matespenning og nominell verdi oppført på den elektriske pumpens merkeskilt, tilsvarer ± 6% for enfasete maskiner og ± 10% for trefasete.

Ta av strømforsyningen før det utføres et hvilket som helst inngrep for vedlikehold og/eller reparasjon på den elektriske pumpen.

Oppstart -Fig.5-Før den elektriske pumpen installeres, og når maskinen ikke er koblet til strømlinjen, må man kontrollere at rotoren dreier fritt: for å gjøre dette kan man gripe inn på skovlhjulet (eller, når det gjelder den elektri-ske pumpen DTR, på knusesystemets roterende del) gjennom sugeåpningen. Når det gjelder trefasete elektriske pumper må man kontrollere at rotasjonsretningen er riktig, det vil si mot høyre sett ovenfra maskinen (se på pilen i nærheten av åpningen i sending på den elektriske pumpen); for å gjøre dette før installasjonen, avbryt den elektriske pumpen og start opp motoren i noen få sekunder (av og på): hvis rotasjonsretningen er riktig, vil den elektriske pumpen utsettes for et bakslag mot venstre. Når denne prøven utføres må man forsikre seg om at maskinen befinner seg ved en behørig avstand fra personer, dyr og gjenstander. For å endre på rotasjonsretningen bytter man om på to av strømlinjens faser. På enfasete elektriske pumper er det ikke nødvendig å kontrollere rotasjonsretningen. Man fraråder på det sterkeste å la pumpen fungere på tomgang. Utførelse med flottør: en flottørbryter koblet direkte til den elektriske pumpen kommanderer dennes start og stans. Reguler lengden på flottørens ledning etter behov, men pass likevel på at ikke en overdreven lengde fører til overoppheting av motoren eller at den elektriske pumpen drives på tomgang. Kontroller at flottørbryteren kan bevege fritt på seg, også ved å forutse tilstrekkelig sto-re brønner. Brønnen må også alltid ha en egnet størrelse i forhold til mengde inngående vann og pumpens bæreevne, slik at den elektriske motoren ikke utsettes for et overdrevent antall starter. Kontroller at den Pag

.20

Page 21: DV/DM/DC/DTR - Pentax Pompa ve Hidrofor | Pentax Pompa ve ... · Con elevato contenuto di corpi solidi e a fibra lunga, liquidi contenenti alte concentrazioni di gas e liquami Aperta

elektriske pumpen jobber under samme nominelle ytelser som er oppført på merkeplaten; i motsatt tilfelle må man justere på luken som er plassert på rørledningen i sending. Utførelse uten flottør: pumpen må kun startes når den er nedsenket i væsken den skal pumpe opp; kontroller minimums sugedybde for installert maskin.NB. For å kunne oppnå en kontinuerlig drift av den elektriske pumpen, både når det gjelder utførelse med flottør og uten flottør, må den elektriske motoren være fullstendig dekket av væsken som skal pumpes.

VedlikeholdEt hvilket som helst inngrep på de elektriske pumpene må utføres av faglærte personer med en egnet op-plæring og med spesialutstyr. Seriene DP, DPV, DX, DG, DH. Under en normal anvendelse trenger ikke disse pumpene spesielle vedlikehold; man fraråder å utføre demonteringer, også av enkle deler, da en hvilken som helst krenking kan sette maskinens funksjon på spill. Hvis det finnes fare for frost, råder man til å tømme fullstendig selve pumpen og rørledningen i sending, trekke maskinen opp av vannet og plassere den på et tørt sted. Modellene DX, DG og DH har elektrisk motor og mekanisk tetning neddykket i biologisk nedbryt-bar hydraulikkolje (Fina Biohidran RS 38 eller lignende): vær oppmerksom på at følgende olje kan medføre overtrykk og/eller overoppheting i forhold til utvendig temperatur. I tillegg til dette finnes det ingen andre spesielle farer ved oljen og den inneholder heller ikke helsefarlige stoffer: i tilfelle kontakt er det tilstrekkelig å vaske tilsmussede deler med rikelig med vann. Seriene DV/DM/DC/DTR. For å garantere en lang levetid for de elektriske pumpene må disse utsettes for regelmessig vedlikehold; man råder til å utføre følgende kontroller hver 250-300 driftstime, eller minst en gang i året:

• kontroller at strømforsyningens spenning er riktig og at absorbert strøm på de tre fasene er avbalan-sert og ikke overgår verdiene på merkeskiltet;• verifiser motorens elektriske isolasjon;• kontroller at støynivået og vibrasjonsnivået er de samme som når maskinen ble satt i drift.

Pumpene har en elektrisk motor og mekanisk tetning på motorsiden neddykket i biologisk nedbrytbar hydrau-likkolje (Fina Biohidran RS 38 eller lignende): vær oppmerksom på at følgende olje kan medføre overtrykk og/eller overoppheting i forhold til utvendig temperatur. Under normale arbeidsforhold må oljen byttes ut en gang i året, under tyngre forhold hver sjette måned. For å utføre tømming og påfylling av olje fra øverste tetning (motorsiden), benytter man de spesielle pluggene plassert på motorflensen -Fig.6-. Hvis den tømte oljen er som en emulsjon, byttes den ut med ny olje samtidig som man kontrollerer pumpesidens mekaniske tetning; hvis det derimot også kommer ut vann når man tømmer oljen, må tetningen på pumpesiden byttes ut. Etter at man har fylt kammeret opp med ny olje må man forsikre seg om at pluggene er godt festet og utstyrt med nye tetningsringer i aluminium eller kopper. For å tømme ut og fyll på med olje i motorrommet bruker man motorlokket og/eller, for maskiner med større ytelser, pluggen plassert på motorskroget -Fig.7-; den mekaniske tetningen på motorsiden må kun byttes ut hvis den er skadet eller hvis det finnes pumpet væske i motorrommet. Etter at man har fylt motorrommet med ny olje må man forsikre seg om at den eventuelle pluggen er godt festet og utstyrt med ny tetningsring i aluminium eller kopper; bytt også ut tetningsringen plassert mellom dekselet og motorskroget. For en riktig drift av den elektriske pumpen er det svært viktig at man bruker olje av typen Fina Biohidran RS 38, eller lignende, og at man overholder mengden med olje som er oppført i tabellen under:

Når det gjelder drift med gjørmete væske eller svært skittent vann, bør man utføre en nøye rengjøring av pumpen rett etter bruk eller før man utfører en lengre pause. Dette gjør man ved å la den fungere med rent vann i en kort periode, slik at de kompakte restene fjernes og ikke blokkerer skovlhjulet eller sperrer interne løp når de tørker. Før den elektriske pumpen startes opp igjen må man kontrollere at akselen dreier fritt, at den ikke er blokkert av avsetning eller av andre årsaker, at motorens elektriske isolasjon og strømledning er regulære, at oljen er ren og ved riktig nivå. Under transport og lagring må den elektriske pumpen støttes på tilhørende grunnflate for innsuging, i vertikal posisjon og med strømledningen surret rundt motorskroget.

NB. Ta av strømmen før det utføres et hvilket som helst inngrep for vedlikehold og/eller reparasjon.Vær oppmerksom på knusesystemets skarpe kanter (DTR modellene). Trekk aldri pumpen opp fra van-net når denne fremdeles er i drift.

DriftsopphørDet er ikke behov for spesielle fremgangsmåter; man henviser derfor til overholdelse av lokale bestemmelser når det gjelder kassering, gjenvinning, gjenbruk og resirkulering av materialer.

Vedlikehold Et hvilket som helst inngrep på de elektriske pumpene må utføres av faglærte personer med en egnet opplæring og med spesialutstyr. Seriene DP, DPV, DX, DG, DH. Under en normal anvendelse trenger ikke disse pumpene spesielle vedlikehold; man fraråder å utføre demonteringer, også av enkle deler, da en hvilken som helst krenking kan sette maskinens funksjon på spill. Hvis det finnes fare for frost, råder man til å tømme fullstendig selve pumpen og rørledningen i sending, trekke maskinen opp av vannet og plassere den på et tørt sted. Modellene DX, DG og DH har elektrisk motor og mekanisk tetning neddykket i biologisk nedbrytbar hydraulikkolje (Fina Biohidran RS 38 eller lignende): vær oppmerksom på at følgende olje kan medføre overtrykk og/eller overoppheting i forhold til utvendig temperatur. I tillegg til dette finnes det ingen andre spesielle farer ved oljen og den inneholder heller ikke helsefarlige stoffer: i tilfelle kontakt er det tilstrekkelig å vaske tilsmussede deler med rikelig med vann. Seriene DV/DM/DC/DTR. For å garantere en lang levetid for de elektriske pumpene må disse utsettes for regelmessig vedlikehold; man råder til å utføre følgende kontroller hver 250-300 driftstime, eller minst en gang i året: • kontroller at strømforsyningens spenning er riktig og at absorbert strøm på de tre fasene er avbalansert og ikke overgår verdiene på merkeskiltet; • verifiser motorens elektriske isolasjon; • kontroller at støynivået og vibrasjonsnivået er de samme som når maskinen ble satt i drift. Pumpene har en elektrisk motor og mekanisk tetning på motorsiden neddykket i biologisk nedbrytbar hydraulikkolje (Fina Biohidran RS 38 eller lignende): vær oppmerksom på at følgende olje kan medføre overtrykk og/eller overoppheting i forhold til utvendig temperatur. Under normale arbeidsforhold må oljen byttes ut en gang i året, under tyngre forhold hver sjette måned. For å utføre tømming og påfylling av olje fra øverste tetning (motorsiden), benytter man de spesielle pluggene plassert på motorflensen -Fig.6-. Hvis den tømte oljen er som en emulsjon, byttes den ut med ny olje samtidig som man kontrollerer pumpesidens mekaniske tetning; hvis det derimot også kommer ut vann når man tømmer oljen, må tetningen på pumpesiden byttes ut. Etter at man har fylt kammeret opp med ny olje må man forsikre seg om at pluggene er godt festet og utstyrt med nye tetningsringer i aluminium eller kopper. For å tømme ut og fyll på med olje i motorrommet bruker man motorlokket og/eller, for maskiner med større ytelser, pluggen plassert på motorskroget -Fig.7-; den mekaniske tetningen på motorsiden må kun byttes ut hvis den er skadet eller hvis det finnes pumpet væske i motorrommet. Etter at man har fylt motorrommet med ny olje må man forsikre seg om at den eventuelle pluggen er godt festet og utstyrt med ny tetningsring i aluminium eller kopper; bytt også ut tetningsringen plassert mellom dekselet og motorskroget. For en riktig drift av den elektriske pumpen er det svært viktig at man bruker olje av typen Fina Biohidran RS 38, eller lignende, og at man overholder mengden med olje som er oppført i tabellen under:

TYPE PUMPE MENGDE MED MOTOROLJE (l)

MENGDE MED OLJE FOR MEKANISK TETNING (l)

DVT-DTRT300/DV-DTR200/DMT-DCT310/DM-DC210 1,00 0,25

DVT-DTRT200/DV-DTR150/DMT-DCT210/DM-DC160 1,10 0,25

DVT-DMT-DTRT150/DMT-DCT160 1,20 0,25

DVT-DMT-DTRT550-DCT560 1,95 0,35

DVT-DTRT400-DCT410 2,40 0,35

DVT-DMT-DCT-DTRT1000 2,80 0,43

DVT-DCT-DTRT750 3,20 0,43

DVT400-4/DMT400-4 1,90 0,35

DVT300-4/DMT300-4 2,30 0,35

DVT250-4/DMT250-4 2,60 0,35

DVT/DMT750-4 2,75 0,43

DVT/DMT550-4 3,10 0,43 Når det gjelder drift med gjørmete væske eller svært skittent vann, bør man utføre en nøye rengjøring av pumpen rett etter bruk eller før man utfører en lengre pause. Dette gjør man ved å la den fungere med rent vann i en kort periode, slik at de kompakte restene fjernes og ikke blokkerer skovlhjulet eller sperrer interne løp når de tørker. Før den elektriske pumpen startes opp igjen må man kontrollere at akselen dreier fritt, at den ikke er blokkert av avsetning eller av andre årsaker, at motorens elektriske isolasjon og strømledning er regulære, at oljen er ren og ved riktig nivå. Under transport og lagring må den elektriske pumpen støttes på tilhørende grunnflate for innsuging, i vertikal posisjon og med strømledningen surret rundt motorskroget. NB. Ta av strømmen før det utføres et hvilket som helst inngrep for vedlikehold og/eller reparasjon. Vær oppmerksom på knusesystemets skarpe kanter (DTR modellene). Trekk aldri pumpen opp fra vannet når denne fremdeles er i drift. Driftsopphør

Det er ikke behov for spesielle fremgangsmåter; man henviser derfor til overholdelse av lokale bestemmelser når det gjelder kassering, gjenvinning, gjenbruk og resirkulering av materialer.

OVERSETTELSE AV ORIGINALE INSTRUKSJONER

Pag

.21

Page 22: DV/DM/DC/DTR - Pentax Pompa ve Hidrofor | Pentax Pompa ve ... · Con elevato contenuto di corpi solidi e a fibra lunga, liquidi contenenti alte concentrazioni di gas e liquami Aperta

Driftsbetingelser og begrænsninger PENTAX dykelektropumperne er monoblock pumper med lodret akse og et enkelt løbehjul fremstillet til at arbejde ”neddykkede” i permanente eller transportable installationer. De er egnede til at pumpe:

Type pumpe Type vand Faste partikler i vandet Min. Sugedybde (mm) ved manuel funktionMængde (%) Mål (mm)

DP 40 og 60 Rent < 5 < 4 15DP 80 og 100 Rent < 5 < 7 20

DPV 80 og 100 Rent < 5 < 15 55DX 80 og 100 Rent/urent < 15 < 28 110DG 80 og 100 Rent/urent < 15 < 35 110DH 80 og 100 Rent/urent < 5 < 10 15

Type pumpe Fri passage (mm) Type vand Type løbehjul

DVT400/550 45 Med højt indhold af faste partikler og lange fibre, væsker der

indeholder høje koncentrationer af gas og spildevand

ÅbentVortex løbehjul

DV(T)150/200/300, DVT750/100050DVT250-4/300-4/400-4, DVT550-

4/750-4

DM(T)160/210/310 50Rent, væske der indeholder faste

partikler og korte fibre, spildevand, mudder

Lukket enkelt-kanalhjul

DMT550 45Åbent enkelt-

kanalhjulDMT1000 50

DMT250-4/300-4/400-4 60DMT550-4/750-4 90

DC(T)160/210/310, DCT410/560, DCT750/1000 10 Rent eller let urent, uden fibre og

trævlerÅbent fler-kanalhjul med høj løftehøjde

DTR(T)150/200/300DTRT400/550DTRT750/1000

/

Spildevand med faste partikler, trævler eller fibre, der skal findeles.

Må ikke indeholde slibende partikler eller materiale (f.eks.

sand, grus)

Åbent fler-kanalhjul med knivsystem i

indsugning

Ingen af pumperne egner sig til at pumpe væsker med:• temperatur over 40 °C, densitet over 1000 kg/m3 og kinematisk viskositet større end 1 mm2/s (1 cSt);• PH under 5 eller over 8;• substanser der slider kemisk eller mekanisk på pumpens materialer;• brandbare og/eller eksplosive substanser;• med andre egenskaber end de, der er specificeret for hver pumpetype.

Ingen af pumperne egner sig til installation i gasholdige og/eller eksplosionsfarlige brønde, tanke eller andre omgivelser. Den maksimale nedsænkningsdybde (med ledning med passende længde) er for DP/DPV/DX/DG/DH 5 m, for DV/DM/DC/DTR 20 m. Ved kontinuerlig drift skal motoren være fuldstændig nedsænket i væsken med henblik på korrekt afkøling af motoren (minimums nedsænkningsdybde).For at undgå beskadigelse af elektropumpen skal det ligeligt fordelte antal af opstartninger/timen være under:

• 30, for serierne DP / DX / DG / DH;• 20, for elektropumper med nominel effekt op til 4 kW;• 10, for elektropumper med nominel effekt på 5,5-7,5 kW.

Lydtrykket, der er målt ved pumpens mindste driftsdybde, er under 70 dB(A); når elektropumpen er neddy-kket, forsvinder støjen.

InstallationSlangeledningernes indre diameter afhænger af deres længde og af væskeføringen, der skal behandles. For at undgå tilstopninger og blokeringer bør væskens hastighed i trykledningen være over 0,8-1 m/s; hvis der er sand eller partikler i væsken, bør hastigheden være mindst 1,6 m/s i de horisontale slangeledninger og 2,5 m/s i de vertikale: hastigheden bør i intet tilfælde overstige 3,5-4 m/s. Trykledningen må ikke have en diameter, der er mindre end pumpens tilslutning. For at undgå sedimentation når pumpen standser, skal try-kledningens vertikale strækninger begrænses mest muligt, og de horisontale strækninger skal installeres med en let hældning i flow-retningen. Pumpen skal løftes og transporteres ved hjælp af den særlige øjebolt eller håndtag og aldrig ved at anvende strømforsyningskablet og/eller den eventuelle flyders kabel: hvis kablerne beskadiges, kan det være årsag til fejlfunktion eller mere alvorlige ulykker. -Fig.1-Anbring pumpen, med vertikal akse, på bunden af brønden eller installationsstedet. Vær opmærksom på at den pumpede væske ikke må indeholde eller må kunne danne eksplosive gasblandinger: det skal altid sikres, at opsamlingsbassinet (brønden) har god udluftning og ikke giver mulighed for stillestående gas.Opsamlingsbassinet skal være dimensioneret således, at:

• nyttevolumen begrænser elektropumpens opstartninger/timen: se maks. antal tilladte opstartninger,• det tidsrum hvor elektropumpen ikke er i drift ikke muliggør dannelse af hårde aflejringer.

Permanent installation -Fig.2-:På trykledningen monteres en kontraventil, helst på horisontale og lettilgængelige strækninger. For at kunne fjerne pumpen uden at skulle tømme anlægget, indsættes en skydeventil og en studs, nedstrøms ventilen, hvilket også muliggør vedligeholdelse og rengøring af ventilen. Med henblik på ikke at forstærke de typiske maskinvibrationer bør pumpens støttebase fastgøres godt til bassinets bund; der skal desuden sørges for forankring og støtte af trykledningen. Hvis pumpen skal arbejde i sandede og/eller mudrede omgivelser, skal den anbringes på en fast base og under alle omstændigheder holdes på en hvis afstand fra bunden.

VEJLEDNING TIL INSTALLATION OG AN-VENDELSE AF PENTAX DYKELEKTROPUMPER

DK -

OVER

TTEL

SE

AF

ORIG

INAL

VEJ

LED

NIN

GP

ag

.22

Page 23: DV/DM/DC/DTR - Pentax Pompa ve Hidrofor | Pentax Pompa ve ... · Con elevato contenuto di corpi solidi e a fibra lunga, liquidi contenenti alte concentrazioni di gas e liquami Aperta

Permanent installation med koblingsfod -Fig.3-:Ved elektropumper med denne mulighed gøres følgende:

• sæt koblingsfoden fast på bunden af bassinet ved hjælp af forankringsbolte;• installer trykledningen med tilhørende kontra- og skydeventil: med henblik på vedligeholdelse og rengøring af ventilen bør skydeventilen og kontraventilen installeres på horisontale og lettilgængelige strækninger med skydeventilen nedstrøms kontraventilen;• tilkobl de to guiderør på koblingsfoden og fastgør dem på den øverste del ved hjælp af den særlige guiderørskonsol og tilhørende gummiskiver og gevindspændeskruer (dette for at sikre, at de to guiderør er parallelle);• fastgør pumpen til pumpekoblingen og sænk pumpen ned ved hjælp af en kæde eller et kabel (i ikke-fordærveligt materiale), der er fastgjort til øjebolten på motorens dæksel: på grund af de to guiderør tilkobles den perfekt til foden.

Dette er den mest bekvemme løsning ved permanent installation, fordi det muliggør let og hurtig optagning og efterfølgende genplacering af elektropumpen i bassinet, hvilket gør det muligt at vedligeholde og rengøre pumpen uden at skulle tømme bassinet eller afmontere bolte.

Transportabel installation -Fig.4-:Fastgør altid en kæde eller et kabel i ikke-fordærveligt materiale til pumpens øjebolt eller håndtag. Hvis der anvendes trykledning i plastik eller fleksibelt materiale, skal sikkerhedskæden altid anvendes til at løfte, sænke, transportere eller forankre pumpen. Anvend aldrig strømforsyningskablet og/eller den eventuelle flyder til at støtte pumpen. Husk altid at sikre sikkerhedskæden, der anvendes til at nedsænke pumpen, til brøndens eller lemmens kant. Fastgør el-forsyningskablet til sikkerhedskæden eller trykledningen med særli-ge spændebånd: lad kablet være løst, hvis trykledningen er en flexslange for at undgå spændinger forårsaget af udvidelse af slangen under belastning. Det er altid at foretrække, at pumpen under drift ikke hænger, men anbringes på en fast base, også ved transportable installationer.

Elektrisk tilslutning - Side 67 -Den elektriske tilslutning skal altid foretages af kvalificeret personale og ved overholdelse af alle lokale love. Kontroller at el-forsyningslinjens spænding og frekvens svarer til dem, der er angivet på elektropumpens ty-peskilt. Det skal sikres, at strømforsyningslinjen har en effektiv jordforbindelse, og elektropumpen skal jord-forbindes. Strømforsyningskablet og/eller den eventuelle flyders kabel må aldrig på nogen måde påvirkes, trækkes eller bøjes med skarpe bøjninger. Under installationen skal det sikres, at strømforsyningskablets frie ende ikke kommer ned i vand, og at den er godt beskyttet mod vand- eller fugtinfiltrationer. Man skal være særlig opmærksom på at kontrollere, om kablerne er intakte: selv små afskrabninger kan forårsage infiltra-tioner i el-motoren. Hvis et kabel beskadiges, bør det udskiftes frem for at reparere det: det skal i alle tilfælde foretages af kvalificeret personale. Hvis der anvendes forlængerledning, skal samlingen være over vandet, og ledningen skal have et passende tværsnit. På de enkeltfasede elektropumper (DP / DX / DG / DH) er den elektriske motor beskyttet af en termoafbryder med automatisk genindkobling indsat i viklingen: inden der udføres nogen form for vedligehold og/eller reparation på elektropumpen, skal el-forsyningen afbrydes, da der er risiko for at motoren, hvis den er udkoblet på grund af termoafbryderen eller på grund af forkert placering (blokering) af flyderen, vil kunne genstarte pludseligt. Hvis motoren overophedes, griber termoafbryderen ind og slukker maskinen: afkølingstiden er på cirka 15 minutter, hvorefter elektropumpen genstarter automatisk. Man bør under alle omstændigheder altid søge og fjerne årsagen til termoafbryderens indgreb (løbehjul bloke-ret af fremmedlegemer i pumpen, for høj væsketemperatur). De enkeltfasede elektropumper (DV / DM / DC / DTR) har behov for en kondensator med følgende egenskaber for at kunne fungere:• C= 35 μF / 450 V for DV150/DM160/DTR150/DC160 • C= 50 μF / 450 V for DV200/DM210/DTR200/DC210.For de enkeltfasede elektropumper med knivsystem, model DTR150 og DTR200, anbefales endvidere at anvende en startkondensator med elektronisk afbryder med følgende egenskaber: C= 85 μF / 480 V, tæn-μF / 480 V, tæn-F / 480 V, tæn-dingstid/genstartstid: 1,5” / 6”. Denne kondensator, der parallelforbindes driftskondensatoren, har til opgave at øge startmomentet alene i startfasen.Den elektriske tilslutning af kondensatoren (kondensatorerne) skal udføres af kvalificeret personale i over-ensstemmelse med lokale love og ved at følge skemaet gengivet på mærkaten på strømforsyningskablet. For både trefasede og enkeltfasede elektropumper er det altid nødvendigt at installere en passende elektrisk beskyttelse (en behørigt kalibreret MCB og RCD med en aktiveringsstrøm på under 30 mA), der er i stand til at sikre udkobling af nettet med en åbningsafstand mellem kontakterne på mindst 3 mm.Den maksimalt tilladte afvigelse mellem den effektive strømspænding og den nominelle værdi angivet på elektropumpens typeskilt svarer til ±6% for de enkeltfasede elektropumper og ±10% for de trefasede.

Inden der udføres nogen form for vedligehold og/eller reparation af elektropumpen, skal el-forsyningen afbrydes.

Opstart -Fig.5-Før elektropumpen installeres, skal det sikres, at den ikke er tilsluttet strømforsyningslinjen, og at rotoren drejer frit: til dette formål kan man dreje på løbehjulet (eller hvis der er tale om elektropumpe model DTR på den roterende del af knivsystemet) gennem sugestudsen. For trefasede elektropumper skal det kontrolleres, at rotationsretningen er korrekt, dvs. med uret set oppefra maskinen (se elektropumpen, pilen i nærheden af sugestudsen); for at gøre dette, inden installationen, afbrydes elektropumpen, og motoren startes i nogle få sekunder (tænd og sluk): hvis rotationsretningen er korrekt, udsættes elektropumpen for rekyl mod urets retning. Under disse prøver skal det sikres, at maskinen er på sikker afstand fra personer, dyr eller genstande. For at ændre rotationsretningen ombyttes strømforsyningslinjens to faser. Det er ikke nødvendigt at kontrol-lere de enkeltfasede elektropumpers rotationsretning. Det er meget vigtigt at undgå tørdrift. Udførsel med flyder: flydekontakten forbundet direkte til elektropumpen styrer start og slukning af pumpen. Hvis nødvendigt reguleres længden af flyderens kabel hensigtsmæssigt, man skal dog være opmærksom, så et for langt kabel ikke forårsager overophedning af motoren eller tørdrift af elektropumpen. Kontroller at flydekontakten kan bevæge sig frit ved at sørge for, at brøndene har passende størrelse. Brønden skal også altid dimensioneres i forhold til vandmængdetilførslen og pumpens ydeevne med henblik på ikke at udsætte el-motoren for et for højt antal opstartninger. Kontroller at elektropumpen arbejder inden for det nominelle ydefelt angivet på typeskiltet; i modsat fald reguleres skydeventilen på trykledningen på passende måde. Udførsel uden flyder: start først pumpen når den er neddykket i den væske, der skal løftes; kontroller minimums sugedybden for den installerede maskine.BEMÆRK Ved begge udførsler, med eller uden flyder, skal el-motoren være helt nedsænket i den væske, der skal pumpes, ved kontinuerlig drift af elektropumpen. Pag

.23

Page 24: DV/DM/DC/DTR - Pentax Pompa ve Hidrofor | Pentax Pompa ve ... · Con elevato contenuto di corpi solidi e a fibra lunga, liquidi contenenti alte concentrazioni di gas e liquami Aperta

Pag

.24

VedligeholdEthvert indgreb på elektropumpen skal udføres af specialiseret personale, der er i besiddelse af den rette viden og korrekt udstyr. Serie DP, DPV, DX, DG, DH. Under normale driftsbetingelser har pumperne ikke be-Under normale driftsbetingelser har pumperne ikke be-hov for særlig vedligeholdelse; demontering frarådes, også af enkelte dele, da enhver ændring kan påvirke maskinens funktion. Hvis der er risiko for frost, anbefales det at tømme pumpehuset og trykledningen helt, hvorefter maskinen tages op ad vandet og placeres tørt. På modellerne DX, DG og DH er el-motoren og den mekaniske pakning nedsænket i bionedbrydelig hydraulikolie (Fina Biohidran RS 38 eller lignende): vær op-mærksom på at denne olie kan være karakteriseret ved overtryk og/eller overtemperatur i forhold til de ydre omgivelser. Udover dette udgør den anvendte olie ingen speciel risiko, og den indeholder ikke helbredsfarlige stoffer: i tilfælde af kontakt er det nok at vaske de berørte dele omhyggeligt med vand. Serie DV/DM/DC/DTR. Elektropumperne har behov for regelmæssig vedligeholdelse for at sikre dem lang levetid; det anbefales at foretage følgende kontroller hver 250-300 driftstimer eller mindst to gange årligt:

• kontroller at strømforsyningspændingen er korrekt, og at den absorberede strøm i de tre faser er afbalanceret og ikke over værdien på typeskiltet;• kontroller motorens elektriske isolering;• kontroller at støj- og vibrationsniveauerne er de samme som ved idriftsættelsen af maskinen.

El-motoren og den mekaniske pakning på motorsiden er dækket af bionedbrydelig hydraulikolie (Fina Biohi-dran RS 38 eller lignende): vær opmærksom på at denne olie kan være karakteriseret ved overtryk og/eller overtemperatur i forhold til de ydre omgivelser. Ved normale driftsbetingelser skal olien skiftes en gang årligt, under mere hårde betingelser hver 6. måned. For udtømning og påfyldning af olie af den øverste tætning (motorside) benyttes de særlige propper på motorflangen -Fig.6-. Hvis udtømningsolien er som en emulsion påfyldes ny olie, og det kontrolleres, at den mekaniske pakning på pumpesiden er intakt; hvis der derimod tømmes vand ud sammen med olien, skal pakningen på pumpesiden udskiftes. Når kammeret er fyldt op med ny olie, sikres det, at propperne er godt tillukkede og forsynet med ny tætning i aluminium eller kobber. For udtømning og påfyldning af olien i motorkammeret anvendes motordækslet og/eller, for maskiner med større effekt, proppen på motorhuset -Fig.7-; den mekaniske tætning på motorsiden skal kun udskiftes, hvis den er beskadiget, eller hvis der er pumpevæske i motorrummet. Når kammeret er fyldt op med ny olie, sikres det, at propperne er godt tillukkede og forsynet med ny tætning i aluminium eller kobber; udskift også gummi-tætningsringen, der sidder mellem dækslet og motorhuset. Det er meget vigtigt at anvende olie af typen Fina Biohidran RS 38 eller lignende og overholde oliemængden angivet i nedenstående tabel for, at elektropumpen skal fungere korrekt:

TYPE PUMPE OLIEMÆNGDEMOTOR (l)

OLIEMÆNGDEMEKANISK TÆTNING (l)

DVT-DTRT300/DV-DTR200/DMT-DCT310/DM-DC210 1,00 0,25DVT-DTRT200/DV-DTR150/DMT-DCT210/DM-DC160 1,10 0,25

DVT-DMT-DTRT150/DMT-DCT160 1,20 0,25DVT-DMT-DTRT550-DCT560 1,95 0,35

DVT-DTRT400-DCT410 2,40 0,35DVT-DMT-DCT-DTRT1000 2,80 0,43

DVT-DCT-DTRT750 3,20 0,43DVT400-4/DMT400-4 1,90 0,35DVT300-4/DMT300-4 2,30 0,35DVT250-4/DMT250-4 2,60 0,35

DVT/DMT750-4 2,75 0,43DVT/DMT550-4 3,10 0,43

Hvis pumpen arbejder med mudrede væsker eller meget urent vand, bør den vaskes godt lige efter brug, eller inden en længere stilstandsperiode, ved at lade den pumpe rent vand for at fjerne faste partikler, der vil kunne blokere løbehjulet og tilstoppe de indre passager, når de tørrer. Inden pumpen tændes, skal det kontrolleres, at løbehjulet drejer frit, dvs. at det ikke er blokeret af aflejringer eller af andre årsager, at motorens elektriske isolering og strømforsyningskablerne er i god stand, og at olien er intakt og på rette niveau. Under transport og opmagasinering skal elektropumpen placeres vertikalt på sugebasen og med strømforsyningskablet viklet omkring motorhuset.

BEMÆRK Inden der udføres nogen form for vedligehold og/eller reparation, skal el-forsyningen afbrydes.Vær opmærksom på knivsystemets skarpe dele (DTR-modeller). Pumpen må aldrig tages op af vandet, mens den stadig er i drift.

KasseringDer er ikke behov for særlige fremgangsmåder; der henvises derfor til lokale love, for hvad angår bortskaffelse, genvinding, genanvendelse af materialerne.

Page 25: DV/DM/DC/DTR - Pentax Pompa ve Hidrofor | Pentax Pompa ve ... · Con elevato contenuto di corpi solidi e a fibra lunga, liquidi contenenti alte concentrazioni di gas e liquami Aperta

Gebruiksvoorwaarden en beperkingenDe elektrische dompelpompen PENTAX hebben een verticale as, monoblok en enkele waaier. Ze werden ontwor-pen om “ondergedompeld” te werken in vaste of mobiele installaties. Ze zijn geschikt voor het verpompen van:

Pomptype Soort water Vloeistof met vaste voorwerpen Minimum Zuigdiepte (mm) in manuele werkingHoeveelheid (%) Formaat (mm)

DP 40 en 60 Zuiver < 5 < 4 15DP 80 en 100 Zuiver < 5 < 7 20

DPV 80 en 100 Zuiver < 5 < 15 55DX 80 en 100 Zuiver/vuil < 15 < 28 110DG 80 en 100 Zuiver/vuil < 15 < 35 110DH 80 en 100 Zuiver/vuil < 5 < 10 15

Pomptype Toegelaten vrije doorgang (mm) Soort water Waaiertype

DVT400/550 45 Met een hoog gehalte aan vaste bestanddelen met lange vezels,

vloeistoffen met hoge concentraties van gassen en drijfmest

Achteraan open

type Vortex

DV(T)150/200/300, DVT750/100050DVT250-4/300-4/400-4, DVT550-4/750-4

DM(T)160/210/310 50Zuiver water, vloeistoffen met vaste

bestanddelen met korte vezels, drijfmest, slib

Eenkanaal-waaier

geslotenDMT550 45

Eenkanaal-waaier open

DMT1000 50DMT250-4/300-4/400-4 60

DMT550-4/750-4 90

DC(T)160/210/310, DCT410/560, DCT750/1000 10 Zuiver of vuil water, vrij van vezels

of vezelachtige samenstellingen

Multikanaal-waaier open

met hoge prevalentie

DTR(T)150/200/300DTRT400/550DTRT750/1000

/

Afvalwater met vaste bestanddelen, vezelachtige

bestanddelen die moeten gemalen worden. De vloeistof mag geen

schurende bestanddelen bevatten (bv. zand, grind)

Multikanaal-waaier open met bemaling

in het zuigsysteem

Niet alle machines zijn geschikt voor het pompen van vloeistoffen:• met een temperatuur hoger dan 40 °C, een dichtheid groter dan 1000 kg/m3 en een kinematische viscositeit groter dan 1 mm2/s (1 cSt);• met een PH kleiner dan 5 of groter dan 8;• die chemisch en mechanisch agressief zijn voor het pompmateriaal;• die ontvlambaar of explosief zijn;• met kenmerken die verschillen van die gespecificeerd voor elk pomptype.

Niet alle machines zijn geschikt om in putten, kuipen of andere omgevingen waar gas en/of explosiegevaar aanwezig is, geïnstalleerd te worden. De maximale dompeldieptes (met geschikte kabellengte) is voor DP/DPV/DX/DG/DH 5 m, voor DV/DM/DC/DTR 20 m. Voor een doorlopende werking moet de pomp, om de cor-recte koeling van de motor toe te laten, volledig in de te pompen vloeistof ondergedompeld zijn (minimum dompeldiepte). Om mogelijke schade aan de elektrische pomp te vermijden moet, het aantal aanlopen/uur (gelijkmatig verdeeld), minder zijn dan:

• 30, voor de reeks DP / DX / DG / DH;• 20, voor de elektrische pompen met nominaal vermogen tot 4 kW;• 10, voor de elektrische pompen met nominaal vermogen 5,5-7,5 kW.

De geluidsdruk, gemeten bij een minimale diepte die het mogelijk maakt de pomp te bedienen, is minder dan 70 dB (A); als de elektrische pomp is ondergedompeld verdwijnt de geluidshinder.

InstallatieDe interne diameter van de buizen is afhankelijk van hun lengte en van de te ontwikkelen capaciteit. Om het verstoppen te vermijden moet de vloeistofsnelheid in de toevoerleiding groter zijn dan 0,8-1 m/s; in aanwezi-gheid van zand of zwevende deeltjes is een snelheid nodig van minstens1,6 m/s in de horizontale leidingen en 2,5 m/s in de verticale: in elk geval mag een snelheid van 3,5-4 m/s niet worden overschreden. De diameter van de persleiding mag nooit kleiner zijn dan de diameter van het mondstuk van de pomp. Om bij het stoppen van de pomp sedimentatie te voorkomen, is het nuttig de verticale buisdelen van de persleiding tot het ve-reiste minimum te herleiden en de horizontale buisdelen in de stroomrichting enigszins hellend te installeren.De pomp moet opgetild en getransporteerd worden, gebruik makend van de hiervoor bestemde bevesti-gingsring of handgreep. Gebruik nooit de elektrische voedingskabel en/of de kabel van de eventuele vlotter: indien ze worden beschadigd zou dit kunnen leiden tot falen van de werking of zware ongevallen. -Fig.1-Plaats de pomp, met verticale as, op de bodem van de put of van de installatieplaats. Let op dat de verpompte vloeistof geen explosieve gasmengsels bevat of deze kan verwekken: verzeker u er steeds van dat de kuip (putje) goed geventileerd is en geen gasstagnatie toelaat. De opvangkuip moet over de geschikte afmetingen beschikken zodanig dat:

• het nuttig volume, de aanlopen/uur van de elektrische pomp beperkt: zie maximum aantal toegelaten aanlopen.• tijdens de periode waarin de elektrische pomp niet werkt, geen harde sedimentatie wordt gevormd.

INSTRUCTIES VOOR DE INSTALLATIE EN HET GE-BRUIK VAN ELEKTRISCHE PENTAX DOMPELPOMPEN

NL

- VER

TALI

NG

VAN

DE

OO

RSPR

ON

KEL

IJKE

INSTR

UCTI

ESP

ag

.25

Page 26: DV/DM/DC/DTR - Pentax Pompa ve Hidrofor | Pentax Pompa ve ... · Con elevato contenuto di corpi solidi e a fibra lunga, liquidi contenenti alte concentrazioni di gas e liquami Aperta

Vaste installatie -Fig.2-:Monteer zo mogelijk op de persleiding, op een horizontaal deel dat gemakkelijk toegankelijk is, een terug-slagklep. Installeer stroomafwaarts van de klep, in het vooruitzicht van een eventuele verwijdering van de pomp zonder de installatie te moeten leegmaken, een schuifafsluiter en een verbindingsstuk. Hierdoor is ook het onderhoud en de schoonmaak van de klep mogelijk. Om de trillingen niet te versterken, typisch bij roterende machines, moet de steunbasis van de pomp stevig aan de bodem van de kuip bevestigd worden; voorzie bovendien ook bevestigingen en steunen voor de persleiding. Als de pomp wordt gebruikt op plaatsen waar zand of slib aanwezig is, moet ze op een stevige basis geplaatst worden en moet ze in elk geval op een bepaalde afstand van de bodem gehouden worden.

Vaste installatie met koppelvoet -Fig.3-:Voor de elektrische pompen met deze optie, moet u als volgt te werk gaan:

• bevestig de koppelvoet aan de bodem van de kuip middels ankerbouten;• installeer de persleiding met de relatieve terugslagklep en schuifafsluiter: voor het onderhoud en de schoonmaak van de klep is het beter de schuifafsluiter en de terugslagklep op gemakkelijk toegankelijke horizontale buisdelen te monteren, met de schuifafsluiter stroomafwaarts van de terugslagklep;• koppel de twee geleidingsbuizen op de koppelvoet. Bevestig de bovenste buisdelen middels de hier-voor bestemde buisgeleidende beugel en de relatieve rubberen ringen e geschroefde ringen (om te verzekeren dat de twee geleidende buizen evenwijdig lopen);• bevestig de pomp aan de koppelslee en laat hem via een ketting of kabel (in duurzaam materiaal), bevestigd aan de bevestigingsring op de motorkap, zakken: middels de twee geleiderbuizen, zal de pomp perfect op de voet aansluiten.

Dit is de meest handige oplossing in het geval van vaste installaties daar het u in staat stelt om eenvoudig en snel de elektrische pomp uit de kuip te verwijderen en ze er weer in te plaatsen. Hierdoor kunnen het onderhoud en de schoonmaak uitgevoerd worden zonder de kuip te moeten leegmaken of bouten te moeten demonteren.

Verplaatsbare installatie -Fig.4-:Bevestig steeds aan de bevestigingshaak of de handgreep van de pomp een veiligheidskabel of -ketting in du-urzaam materiaal. Indien een persleiding in pvc of in buigzaam materiaal wordt gebruikt, moet steeds de vei-ligheidskabel gebruikt worden om de pomp te heffen, verplaatsen of te ankeren. Gebruik nooit de elektrische voedingskabel en/of de eventuele vlotter om de pomp te steunen. Vergeet nooit de gebruikte veiligheidskabel van boven, aan de boord van de put of kuil, vast te maken voor de pomp te laten zakken. Bevestig met de hiervoor bestemde banden de elektrische voedingskabel aan de veiligheidskabel of aan de persleiding: Laat de kabel los in geval van een buigzame buis om spanningen te vermijden, veroorzaakt door het uitzetten van de belaste buis. Het is steeds verkieslijk, ook in geval van een verplaatsbare installatie, dat de pomp tijdens de werking niet hangt maar aan een stevige basis wordt bevestigd.

Elektrische aansluiting – Pag. 67 -De elektrische aansluiting moet steeds uitgevoerd worden door bevoegd personeel en met inachtneming van de plaatselijke wettelijke normen. Verzeker u ervan dat de spanning en de frequentie van de elektrische voedingslijn overeenstemmen met die aangeduid op de typeplaat van de elektrische pomp. Zorg er tevens voor dat de elektrische voedingslijn over een efficiënte aardingsinstallatie beschikt en verbind de elektrische pomp met de aarde. Trek nooit aan elektrische voedingskabel en/of aan de kabel van de eventuele vlotter en plooi ze niet in strakke bochten. Verzeker u ervan tijdens de installatie dat het vrije kabeleinde van de voedingskabel nooit in het water wordt gedompeld en dat hij degelijk beschermd is tegen mogelijke infiltratie van water en vochtigheid. Bijzondere aandacht moet besteed worden aan de intactheid van de kabels: ook een geringe beschadiging kan leiden tot infiltratie van water in de elektrische motor. In geval van beschadigde kabels, repareer ze niet maar vervang ze. Laat dit in elk geval steeds over aan bevoegd personeel. Indien verlengsnoeren worden gebruikt, moet ervoor gezorgd worden dat de koppeling steeds droog blijft. Gebruik een verlengdraad met gepaste doorsnede. De eenfasige elektrische pompen (DP / DX / DG / DH) hebben een motor die beschermd wordt door een thermische schakelaar, ingevoegd in de wikkeling, voor automatische ontkoppeling en sluiting: sluit de elektrische voeding af voor elke onderhoud- en/of reparatiewerkzaamheid uit te voeren op de elektrische pomp, daar bij een motorstilstand, te wijten aan een tussenkomst van de ther-mische schakelaar of een verkeerde positionering (blokkering) van de vlotter, hij plotseling terug zou kunnen starten. Bij een oververhitting van de motor kan de thermische inrichting ingrijpen en de machine uitschake-len: de koeltijd is ongeveer 15 minuten en na afloop zal de elektrische pomp opnieuw automatisch starten. In elk geval moet de oorzaak van de ingreep van de thermische beveiliging steeds opgezocht en geëlimineerd worden (waaier geblokkeerd door vreemde bestanddelen in de pomp, temperatuur van de vloeistof te hoog). De eenfasige elektrische pompen (DV / DM / DC / DTR) moeten om te kunnen werken over een condensator met de volgende kenmerken beschikken:• C= 35 μF / 450 V voor DV150/DM160/DTR150/DC160 • C= 50 μF / 450 V voor DV200/DM210/DTR200/DC210.Voor de eenfasige elektrische pompen, model DTR150 en DTR200, met maalsysteem in de zuiging, adviseren we bovendien het gebruik van een bijkomende startcondensator met elektronische stroomonderbreker die over de volgende kenmerken beschikt: C= 85 μF / 480 V, inschakeltijd/starttijd: 1,5” / 6”. Deze condensator, parallel aangesloten met de continucondensator, zorgt voor de toename van het startkoppel in de startfase.De elektrische aansluiting van de condensator (condensators) moet door bevoegd personeel uitgevoerd wor-den en met inachtneming van de plaatselijke wettelijke normen. Volg het schema op de label van de elek-trische voedingskabel. Voor alle elektrische pompen, zowel eenfasige als driefasige, is de installatie van een geschikte elektrische beveiliging steeds noodzakelijk (thermomagnetische schakelaar met geschikte afstelling en differentieel schakelaar met een afschakelstroom kleiner dan 30 mA) die een omnipolaire netafsluiting kan garanderen met een openingsafstand van de contacten van minstens 3 mm. De toegelaten maximale afwijking tussen de effectieve elektrische spanning en de nominale waarde, aangeduid op de typeplaat van de elektrische pomp is ± 6% voor de eenfasige motoren en ± 10% voor de driefasige motoren.

Voor elke onderhoud- of reparatiewerkzaamheid op de elektrische pomp, moet de elektrische voeding afgesloten worden. Start -Fig.5-Alvorens de elektrische pomp te installeren moet, met niet elektrisch aangesloten machine, gecontroleerd worden of de rotor vrij draait. Hiervoor kan via de zuigmond gebruikt de waaier gebruikt worden (of in ge-val van elektrische pompen model DTR, het roterende deel van het maalsysteem). In geval van driefasige elektrische pompen moet gecontroleerd worden of de draairichting correct is, m.a.w. met de wijzers van de klok mee bekeken van bovenop de machine (zie pijl bij de persmond op de elektropomp); om dit voor de pompinstallatie te doen, moet de elektrische pomp uitgeschakeld zijn, de motor moet gestart worden en enkele seconden blijven draaien (in- en uitschakelen): indien de draairichting correct is, zal de elektrische pomp tegen de wijzers van de klok in een tegenstoot ondergaan. Bij het uitvoeren van deze test, moet u Pag

.26

Page 27: DV/DM/DC/DTR - Pentax Pompa ve Hidrofor | Pentax Pompa ve ... · Con elevato contenuto di corpi solidi e a fibra lunga, liquidi contenenti alte concentrazioni di gas e liquami Aperta

controleren dat er geen voorwerpen, dieren of mensen in de nabijheid van de machine aanwezig zijn. Om de draairichting te wijzigen, moeten de twee fases van de voedingslijn onderling omgekeerd worden. Voor de eenfasige elektrische pompen is het niet nodig de draairichting te controleren. Een droog gebruik van de pomp moet absoluut vermeden worden. Uitvoering met vlotter: de vlotterschakelaar, rechtstreeks verbonden met de elektrische pomp, stuurt het starten en stoppen van de pomp. Regel indien nodig de lengte van de kabel van de vlotter. Let echter op dat een overmatige lengte van de kabel niet leidt tot oververhitting van de motor of een droogwerking van de elektrische pomp. Controleer dat de schakelaar van de vlotter vrij kan be-wegen door uitgravingen met geschikte afmetingen te voorzien. De afmetingen van de uitgravingen zullen ook afhankelijk zijn van de toegevoerde waterhoeveelheid en de pompcapaciteit daar ervoor gezorgd moet worden dat de elektrische motor niet een bovenmatig aantal keren start. Controleer of de elektrische pomp werkt in de range van nominale prestaties, aangeduid op de typeplaat. Stel anders de schuifafsluiter op de persleiding op geschikte wijze af. Uitvoering zonder vlotter: start de pomp enkel indien ze is ondergedompeld in de op te zuigen vloeistof; controleer de minimum zuigdiepte m.b.t. de geïnstalleerde machine.NB. In beide uitvoeringen, met of zonder vlotter, moet voor een doorlopende werking van de elektrische pomp, de elektrische motor volledig in de te pompen vloeistof ondergedompeld zijn.

OnderhoudElke werkzaamheid op de elektrische pompen moet uitgevoerd worden door gespecialiseerd personeel vo-orzien van een gepaste opleiding en het geschikte gereedschap.Serie DP, DPV, DX, DG, DH. Bij het gebruik in normale omstandigheden is geen bijzonder onderhoud nodig. Het is afgeraden delen te demonteren daar elke wijziging de werking van de machine kan schaden. Indien er gevaar op vorst heerst, adviseren wij het pomplichaam en de persleiding volledig leeg te maken, de machine uit het water te halen en ze op een droge plaats te zetten. De modellen DX, DG en DH beschikken over een elektrische motor en mechanische afdichting ondergedompeld in biologisch afbreekbare hydraulische olie (Fina Biohidran RS 38 of soortgelijk): let op daar deze olie kan gekenmerkt zijn door overdruk en/of overtemperatuur t.o.v. de buitenomgeving. Andere risico’s zijn met het gebruik van deze olie niet verbonden. Deze olie bevat ook geen bestanddelen die gevaarlijk kun-nen zijn voor de gezondheid. Bij contact met de olie is het voldoende de betreffende lichaamsdelen overvloedig met water te wassen. Serie DV/DM/DC/DTR. Om een lange levensduur van de pompen te garanderen, is het noodzakelijk ze aan een periodiek onderhoud te onderwerpen. Wij adviseren de volgende controles om de 250-300 bedrijfsuren of minstens twee maal per jaar uit te voeren:

• Controleer of de elektrische voedingsspanning correct is en of de stroom, opgenomen op de drie fases, evenwichtig is en de waarde op de typeplaat niet overschrijdt;• Controleer de elektrische isolatie van de motor;• Controleer of het geluidsniveau en de trillingen nog steeds dezelfde zijn als bij de inbedrijfstelling van de machine.

Deze pompen hebben een elektrische motor en mechanische afdichting, op de motorzijde, ondergedompeld in biologisch afbreekbare hydraulische olie (Fina Biohidran RS 38 of soortgelijk): let op daar deze olie kan gekenmerkt zijn door overdruk en/of overtemperatuur t.o.v. de buitenomgeving. Bij normale bedrijfsomstan-digheden moet de olie een keer per jaar ververst worden, bij zwaardere omstandigheden een keer om de zes maanden. De olieverversing (aftappen en vullen) op de bovenste afdichting (motorzijde) kan gebeuren via de doppen die zich op de motorflens bevinden -Fig.6-. Indien de afgetapte olie een emulsie lijkt, verversen en de intactheid controleren van de mechanische afdichting op de pompzijde. Indien echter met de afgetapte olie tevens water wegloopt, moet de afdichting op de pompzijde vervangen worden. Eens de kamer met nieuwe olie is gevuld, moeten de doppen goed vastgeschroefd worden en voorzien worden van een nieuwe afdichting in aluminium of koper. Voor het aftappen en vullen van de olie in de motorkamer moet de motorkap gebruikt worden en/of voor een machine met een groter vermogen, de dop die zich op het motorhuis bevindt -Fig.7-; de mechanische afdichting op de motorzijde moet enkel vervangen worden bij beschadiging of indien vloeistof in de motorkamer werd gepompt. Eens de motorkamer met de verse olie werd gevuld moet ervoor gezorgd worden dat de dop goed wordt vastgedraaid en wordt voorzien van een nieuwe pakking in aluminium of koper. Vervang tevens de rubberen afdichtingsring die zich tussen het deksel en het motorhuis bevindt.Voor een correcte werking van de elektrische pomp is het van groot belang olie te gebruiken van het type Fina Biohidran RS 38 of soortgelijke olie en de aangeduide hoeveel in de tabel in acht te nemen:

TYPE POMP OLIEHOEVEELHEIDMOTOR (l)

OLIEHOEVEELHEIDMECHANISCHE AFDICHTING (l)

DVT-DTRT300/DV-DTR200/DMT-DCT310/DM-DC210 1,00 0,25DVT-DTRT200/DV-DTR150/DMT-DCT210/DM-DC160 1,10 0,25

DVT-DMT-DTRT150/DMT-DCT160 1,20 0,25DVT-DMT-DTRT550-DCT560 1,95 0,35

DVT-DTRT400-DCT410 2,40 0,35DVT-DMT-DCT-DTRT1000 2,80 0,43

DVT-DCT-DTRT750 3,20 0,43DVT400-4/DMT400-4 1,90 0,35DVT300-4/DMT300-4 2,30 0,35DVT250-4/DMT250-4 2,60 0,35

DVT/DMT750-4 2,75 0,43DVT/DMT550-4 3,10 0,43

In geval van werking met vloeibaar slib of zeer vuil water moet, onmiddellijk na het gebruik of voor een lange inactiviteit, de pomp goed schoongemaakt worden door ze kortstondig met zuiver water in werking te stellen met het doel vaste bestanddelen te verwijderen die zouden kunnen opdrogen, de waaier blokkeren en de interne doorgangen verstoppen. Alvorens de elektrische pomp opnieuw in werking te stellen, moet gecon-troleerd worden of de as vrij draait, m.a.w. of hij niet door opgedroogd vuil of door andere oorzaken wordt geblokkeerd, of de elektrische isolatie van de motor en van de elektrische voedingskabel intact is, of de olie intact is en op het juiste peil. Tijdens het transport en de opslag moet de elektrische pomp op de relatieve zuigbasis steunen, in verticale stand en met de voedingskabel rond het motorhuis gewikkeld.

NB Voor elke onderhoud- of reparatiewerkzaamheid moet de elektrische voeding afgesloten worden.Let op voor de scherpe onderdelen van de molen (modellen DTR). Verwijder de pomp nooit uit het water als ze nog in werking is.

Buiten bedrijfstelling Hier zijn geen bijzondere procedures voor nodig; raadpleeg dus de plaatselijke wetsvoorschriften betreffende de verwijdering, recycling en het hergebruik van de materialen.

Pag

.27

Page 28: DV/DM/DC/DTR - Pentax Pompa ve Hidrofor | Pentax Pompa ve ... · Con elevato contenuto di corpi solidi e a fibra lunga, liquidi contenenti alte concentrazioni di gas e liquami Aperta

Käyttöehdot ja-rajat Upotettavat PENTAX -pumput ovat pystyakseli-, yksilohko- ja yhdellä juoksupyörällä varustettua tyyppiä, jotka on suunniteltu käytettäväksi “upotettuina” kiinteissä tai siirrettävissä asennuksissa. Ne soveltuvat pum-ppaamaan:

Pumpputyyppi Vesityypit Leijuvia kiinteitä aineita Minimi imusyvyys (mm) manuaalisessa käytössäMäärä (%) Mitat (mm)

DP 40 ja 60 Puhtaat < 5 < 4 15DP 80 ja 100 Puhtaat < 5 < 7 20DPV 80 ja 100 Puhtaat < 5 < 15 55DX 80 ja 100 Puhtaat/likaiset < 15 < 28 110DG 80 ja 100 Puhtaat/likaiset < 15 < 35 110DH 80 ja 100 Puhtaat/likaiset < 5 < 10 15

Pumpputyyppi Sallittu vapaa virtaus (mm) Vesityypit Juoksupyörän tyyppi

DVT400/550 45 Kun kiintoaineiden ja pitkien kuitujen määrä on suuri ja kun nesteiden kaasu- ja lietepitoisuus on korkea

Auki takanaVortex-tyyppinen

DV(T)150/200/300, DVT750/1000

50DVT250-4/300-4/400-4, DVT550-4/750-4

DM(T)160/210/310 50Kirkkaat, nesteet, jotka sisältävät lyhytkuituisia kiintoaineita, lietettä, mutaa

Yksikanava suljettuDMT550 45

Yksikanava aukiDMT1000 50DMT250-4/300-4/400-4 60DMT550-4/750-4 90

DC(T)160/210/310, DCT410/560, DCT750/1000 10

Puhtaat tai kevyesti kuormitetut, ilman kuituja ja säiemateriaaleja

Monikanava auki korkea nostokorkeus

DTR(T)150/200/300DTRT400/550DTRT750/1000

/

Poistovedet, jotka sisältävät murskattavia kiintoaineita, säikeitä tai kuituja. Ne eivät saa sisältää hiukkasia tai hankaavia materiaaleja (esim. hiekkaa, soraa)

Monikanava auki ja murskausjärjestelmä imussa.

Kaikki laitteet eivät sovellu nesteiden pumppaukseen, joiden:• lämpötila yli 40 °C, tiiviys yli 1000 kg/m3 ja kinemaattinen viskositeetti yli 1 mm2/s (1 cSt);• PH alle 5 tai yli 8;• kemiallisesti ja mekaanisesti aggressiiviset aineet pumpun materiaaleille;• tulenarat ja/tai räjähtävät materiaalit;• annetuista ominaisuuksista poikkeavat ominaisuudet jokaista pumpputyyppiä kohti.

Kaikki pumput eivät sovellu asennettaviksi kaivoihin, altaisiin tai muihin tiloihin joissa esiintyy kaasua ja/tai räjähdysvaara. Maksimaalinen upotussyvyys (sopivan mittaisella kaapelilla) on 5 metriä DP/DPV/DX/DG/DH:lle ja 20 metriä DV/DM/DC/DTR:lle. Jatkuvaa käyttöä varten, jotta moottorin saadaan jäähtymään oikein, se tulee upottaa kokonaan pumpattavaan nesteeseen (minimi upotussyvyys).Välttääksesi mahdolliset vahingot sähköpumpulle, tasaisesti jaettujen käynnistysmäärien/tunti tulee olla alle:

• 30, sarjoille DP / DX / DG / DH;• 20, sähköpumpuille, joiden nimellisteho on korkeintaan 4 kW;• 10, sähköpumpuille, joiden nimellisteho on korkeintaan 5,5-7,5 kW.

Äänenpainetaso, joka on mitattu pumpun käytön kannalta minimisyyvyydessä, on alle 70 dB(A); kun sähköpumppu on upotettu, melu katoaa.

AsennusPutkien sisäinen läpimitta riippuu niiden pituudesta ja virtausmäärästä: Mahdollisten tukkeutumisten estämi-seksi on hyvä, että paineputkessa olevan nesteen nopeus ylittää 0,8-1 m/s; jos paikalla on hiekkaa tai leijuvia hiukkasia, nopeuden tulee olla vähintään 1,6 m/s vaakasuorissa putkissa ja 2,5 m/s pystysuorissa putkissa: 3,5-4 m/s nopeutta ei kuitenkaan saa koskaan ylittää. Paineputken läpimitta ei saa koskaan olla pumpun suuaukkoa pienempi. Välttääksesi pumpun pysähtymistä sedimentaation takia on hyvä rajoittaa pystysuorien painepuolen putkien käyttö minimiin ja asentaa vaakasuorat putket kevyellä kaltevuudella virtaussuuntaan päin. Pumppu tulee nostaa ja kuljettaa käyttämällä tarkoituksenmukaista rengaspulttia tai kahvaa. Älä ko-skaan nosta virtajohtoa ja/tai mahdollista kohoaa: niiden vahingoittuminen voi aiheuttaa toimintahäiriön tai vakavampia onnettomuuksia. -Kuva 1-Aseta pumppu pystysuoralla akselilla kaivon pohjalle tai asennuspaikkaan. Varo, ettei pumpattu neste sisällä tai synnytä räjähtäviä kaasuja: varmista aina, että keräysallas (kaivo) on hyvin tuuletettu eikä salli kaasun kerääntymistä. Keräysaltaan koon tulee olla sellainen, että:

• hyötytilavuus rajoittaa sähköpumpun käynnistyksiä/tunnissa: katso sallittu käynnistysmäärä,• ajalla, jolloin sähköpumppu ei toimi, kovettumia ei saa muodostua.

UPOTETTAVAN SÄHKÖKÄYTTÖISEN PENTAX -PUM-PUN KÄYTTÖ- JA ASENNUSOHJEET

FIN

- A

LKU

PERÄIS

TEN

OH

JEID

EN K

ÄÄN

SP

ag

.28

Page 29: DV/DM/DC/DTR - Pentax Pompa ve Hidrofor | Pentax Pompa ve ... · Con elevato contenuto di corpi solidi e a fibra lunga, liquidi contenenti alte concentrazioni di gas e liquami Aperta

Kiinteä asennus -Kuva 2-:Asenna paineputkeen, mahdollisesti vaakasuoriin helposti päästäviin pätkiin, takaiskuventtiili. Pumpun mah-dollista irrottamista varten ilman, että laitteisto joudutaan tyhjentämään, asenna sulkuluukku ja täyttöauk-ko venttiilin alavirtaan, jotta sen puhdistus ja huolto voidaan suorittaa. Jotta jokaiselle pyörivälle laitteelle tyypilliset tärinät eivät voimistu, pumpun jalusta on hyvä kiinnittää tukevasti altaan pohjaan; varustaudu lisäksi paineputkelle tarkoitetuilla ankkuroinneilla ja kannattimilla. Jos pumppua käytetään hiekkaisissa ja/tai savisissa kohdissa, aseta se vakaalle jalustalle ja pidä sitä joka tapauksessa riittävän kaukana pohjasta.

Kiinteä asennus kytkentäjalalla -Kuva 3-:Niille sähköpumpuille, jotka on varustettu tällä lisävarusteella, toimi seuraavasti:

• kiinnitä kytkentäjalka altaan pohjalle laajennuspulteilla;• asenna paineputki vastaavalla vastaiskuventtiilillä ja sulkuluukku: venttiilin huoltoa ja puhdistusta varten on hyvä asentaa sulkuluukku ja vastaiskuventtiili vaakasuoriin pätkiin, joihin pääsee helposti ja sulkuluukku vastaiskuventtiilin alavirran puolelle;• kiinnitä kaksi ohjausputkea kytkentäjalan päälle kiinnittämällä ne yläosaan tarkoituksenmukaista putkien ohjainta ja vastaavia kumipaloja ja kierteitettyjä alusrenkaita käyttämällä (tämä takaa kahden ohjausputken välisen yhdensuuntaisuuden);• kiinnitä pumppuun kytkentävaunu ja ketjun tai köyden avulla (valmistettu vahingoittumista materia-alista), joka on kytketty moottorin kannella olevaan rengaspulttiin, laske pumppu alas: kahden ohjau-sputken avulla se kytkeytyy täydellisesti jalkaan.

Tämä ratkaisu on paras kun kyseessä on kiinteät asennukset, sillä sähköpumppu voidaan irrottaa ja asentaa takaisin altaaseen nopeasti ja helposti sallien näin pumpun puhdistuksen tyhjentämättä keräysallasta tai irrottamatta pultteja.

Kuljetettavan pumpun asennuss -Kuva 4-:Kiinnitä aina nostosilmukkaan tai pumpun kahvaan köysi tai turvaketju, joka on valmistettu vahingoittumatto-masta materiaalista. Jos muovista tai yleisesti ottaen joustavasta materiaalista valmistettua putka käytetään, käytä aina turvaköyttä pumpun nostamiseen, laskemiseen, kuljettamiseen ja sen ankkurointiin. Älä koskaan käytä virtajohtoa ja/tai mahdollista kohoa pumpun tukemiseen. Muista kiinnittää aina korkealle, kaivon tai lattialuukun reunaan, turvaköysi, jota käytetään pumpun laskemiseen. Kiinnitä tarkoituksenmukaisilla kiin-nikkeillä virtajohto turvaköyteen tai paineputkeen: jos paineputki on joustavaa tyyppiä, jätä johto löysälle, jotta kuormitetun putken laajentumisesta aiheutuvat jännitteet voidaan välttää. On aina suositeltavaa, myös kuljetettavassa asennuksessa, että pumppu ei roiku käytön aikana vaan se asennetaan kiinteälle jalustalle.

Sähköliitäntä - Sivu 67 -Sähköliitäntä tulee aina suorittaa ammattitaitoisen henkilön toimesta, noudattamalla paikallisia lakimääräy-ksiä. Varmista aina, että syöttövirran jännite ja taajuus vastaavat sähköpumpun arvokilvessä osoitettuja arvoja. Varmista, että sähkölinjaan kuuluu tehokas maadoituslaitteisto ja suorita sähköpumpun maadoitus. Virtajohtoa ja/tai mahdollista kohoa ei saa missään tapauksessa koskaan rasittaa, vetää tai taittaa äkillisiä taitteita käyttämällä. Asennuksen aikana varmista, että virtajohdon vapaata päätä ei koskaan upoteta vete-en ja että sitä suojataan hyvin mahdollisilta vesivuodoilta tai kosteudelta. Erityisen huomion vaatii johtojen eheys: myös pienet hankaumat voivat aiheuttaa veden vuotoa sähkömoottoriin Jos johdot vahingoittuvat, on parempi vaihtaa ne uusiin ennemmin kuin korjata: käänny joka tapauksessa aina pätevän henkilön puo-leen. Jos jatkojohtoja käytetään, liitoksen tulee olla kuiva ja jatkojohdon läpimitta kooltaan oikea. Yksivaihe (DP / DX / DG / DH) sähköpumppuihin kuuluu sähkömoottori, jota suojaa automaattisesti sulkeutuva läm-pökatkaisin, joka on asennettu käämitykseen. ennen minkä tahansa sähköpumppuun kuuluvan huolto- ja/tai korjaustoimenpiteen suorittamista kytke virta pois päältä sillä jos moottori on pysähtynyt mahdollisesti lämpökatkaisimen vuoksi tai kohon väärän asemoinnin (juuttuminen) vuoksi, se käynnistyä äkillisesti. Jos mo-ottorin on ylikuumentunut liikaa, lämpökytkin voi kytkeytyä joka sammuttaa pumpun. jäähdytysaika on noin 15 minuuttia, jonka kuluttua sähköpumppu käynnistyy automaattisesti. Joka tapauksessa aina on etsittävä syytä, joka on aiheuttanut lämpökytkimen laukeamisen (juoksupyörä lukittunut pumpulle vieraiden esineiden takia, nesteen lämpötila liian korkea). Yksivaihe sähköpumput (DV / DM / DC / DTR) vaativat toimiakseen lauhdutinta, jonka ominaisuudet ovat seuraavat:• C= 35 μF / 450 V DV150/DM160/DTR150/DC160:lle • C= 50 μF / 450 V DV200/DM210/DTR200/DC210:lle.Yksivaihe sähköpumpuissa, jotka on varustettu imussa olevalla murskaimella, malli DTR150 ja DTR200, käyn-nistyksessä olevan apukondensaattorin käyttöä suositellaan yhdessä elektronisen erottimen kanssa, jonka ominaisuudet ovat seuraavat: C= 85 μF / 480 V, kytkeytymisaika/uudelleenkäynnistysaika: 1,5” / 6”. Kysei-sen kondensaattorin, joka on liitetty rinnakkain käyntikondensaattorin kanssa, tehtävänä on lisätä käynnist-ysmomenttia pelkässä käynnistysvaiheessa.Kondensaattorin sähköliitäntä (kondensaattoreiden) tulee suorittaa pätevän henkilöstön puolesta noudatta-malla paikallisia lakiasetuksia ja sähköjohtoon kiinnitetyssä tarrassa olevaa kaaviota. Kaikissa sähköpum-puissa, sekä yksi- että sekä kolmivaiheisissa sähköpumpuissa tulee asentaa sopiva sähkösuojaus (lämpö-magneettinen katkaisin ja vikavirtasuojakatkaisin, ≤ 30 mA laukeamisrajalla), joka kykenee takaamaan moninapaisen kytkennän irti verkosta niin, että kontaktien välillä on vähintään 3 mm:n minimiaukko.Hyväksyttävä poikkeama todellisen virransyöttöjännitteen ja sähköpumpun arvokilvessä osoitetun arvon välillä on ±6% yksivaiheisille pumpuille ja ±10% kolmivaiheisille pumpuille.

Ennen minkä tahansa sähköpumpun huolto- ja/tai korjaustoimenpiteen suorittamista, kytke virta pois päältä.

Käynnistys -Kuva 5-Ennen sähköpumpun asentamista tulee varmistaa, että laitetta ei ole liitetty sähkövirtaan ja että juoksupyörä pyörii vapaasti: tätä varten tulee käyttää juoksupyörää (tai jos kyseessä on mallin DTR sähköpumput, mur-skausjärjestelmän pyörivää osaa) imuaukon kautta. Jos kyseessä ovat kolmivaiheiset sähköpumput, tulee tarkistaa, että kiertosuunta on oikea, eli myötäpäivään laitteen päältä katsottuna (katso sähköpumppu, pai-nepuolen aukon läheisyydessä oleva nuoli); suorittaaksesi sen ennen asennusta, sammuta sähköpumppu ja käynnistä moottorin muutaman sekunnin ajaksi (kytkentä ja irrotus): jos kiertosuunta on oikea, sähköpum-ppuun kohdistuu vastaisku myötäsuunnassa. Tätä testiä suoritettaessa varmista, että laite on riittävän etäi-syyden päässä henkilöistä, eläimistä tai esineistä. Kiertosuunnan vaihtamiseksi, käännä syöttölinjan kaksi vaihetta päinvastoin. Yksivaihe sähköpumpuissa ei ole tarpeen tarkastaa kiertosuuntaa. Kuivana toimintaa Pag

.29

Page 30: DV/DM/DC/DTR - Pentax Pompa ve Hidrofor | Pentax Pompa ve ... · Con elevato contenuto di corpi solidi e a fibra lunga, liquidi contenenti alte concentrazioni di gas e liquami Aperta

tulee ehdottomasti välttää.Käyttö koholla: suoraan sähköpumppuun kytketty kohokytkin ohjaa sen käynnisty-stä ja sammutusta. Tarpeen vaatiessa säädä kohon kaapelin pituutta, ottamalla huomioon, että sen liika pituus ei aiheuta moottorin ylilämpenemistä tai sähköpumpun käyntiä kuivana. Tarkasta, että kohokytkin voi liikkua vapaasti varustautumalla kooltaan sopivilla kaivoilla. Kaivo tulee aina mitoittaa myös saapuvan vesimäärän ja pumpun virtaaman mukaan, jonka tarkoituksena on estää sähkömoottorin altistaminen liian suurelle määrälle käynnistyksiä. Tarkista, että sähköpumppu toimii kilvessä osoitetulla suorituskykyalueella; päinvastaisessa ta-pauksessa säädä paineputkeen asetettua sulkuluukkua. Käyttö ilman kohoa: käynnistä pumppu vain jos se on upotettu nostettavaan nesteeseen; tarkista asennettavaan laitteeseen liittyvä minimisyvyys.HUOM. Molem-missa käytöissä, sekä koholla että ilman, sähköpumpun jatkuvaa käyttöä varten, sähkömoottori tulee upottaa kokonaan pumpattavaan nesteeseen.

HuoltoKaikki sähköpumppuihin liittyvät huoltotoimenpiteet tulee suorittaa ammattitaitoisen henkilöstön puolesta, jolla on oikea koulutus ja tarkoituksenmukaiset varusteet. Sarjat DP, DPV, DX, DG, DH. Normaaleissa käyt-töolosuhteissa ne eivät vaadi erityistä huoltoa. Älä pura edes yksittäisiä osia, sillä kaikki peukaloinnit voivat vaarantaa laitteen käyttöä. Jos jäätymisen vaara esiintyy, tyhjennä pumpun runko ja paineputki kokonaan, ja ota laite pois vedestä ja aseta se kuivaan paikkaan. Malleissa DX, DG ja DH on sähkömoottori ja mekaaninen tiiviste, jotka on upotettu biologisesti hajoavaan hydrauliöljyyn (Fina Biohidran RS 38 tai samankaltaiset): ole varovainen, sillä kyseisen öljyn ominaisuuksiin voi kuulua ylipaine ja/tai lämpötila suhteessa ulkoiseen ympäri-stöön. Sen lisäksi, käytettyyn öljyyn eri liity erityisiä riskejä eikä se sisällä terveydelle vaarallisia aineita: jos sitä pääsee iholle riittää, että se huuhdellaan pois runsaalla vedellä. Sarjat DV/DM/DC/DTR. Sähköpumppujen pitkän käyttöiän takaamiseksi ne tulee huoltaa säännöllisesti. Suorita seuraavat tarkastukset 250-300 käyt-tötunnin välein tai vähintään kaksi kertaa vuodessa:

• tarkasta, että syöttöjännite on oikea ja että absorboitu virta kolmessa vaiheessa on tasainen eikä ylitä kilvessä osoitettua arvoa;• tarkasta moottorin sähköinen eristys;• tarkasta, että melu- ja tärinätaso vastaavat laitteen käyttöönotossa esiintyviä arvoja.

Niihin kuuluu sähkömoottorin ja moottorin sivussa oleva mekaaninen tiiviste, jotka on upotettu biohajoavaan hydrauliöljyyn (Fina Biohidran RS 38 tai samanlaiset): ole varovainen, sillä kyseisen öljyn ominaisuuksiin voi kuulua ylipaine ja/tai -lämpötila suhteessa ulkoiseen ympäristöön. Normaaleissa työolosuhteissa öljy tu-lee vaihtaa kerran vuodessa, vaativimmissa olosuhteissa puolivuosittain. Ylätiivisteen (moottorin puoli) öljyn täyttö- ja tyhjennystoimenpiteissä käytä tarkoituksenmukaisia korkkeja, jotka on asetettu moottorin laipalle -Kuva 6-. Jos poistettu öljy on emulsiomaista, vaihda se uuteen ja tarkasta pumpun puolella olevan meka-anisen tiivisteen eheys. Jos öljyn mukana poistetaan myös vettä, pumpun puolen tiiviste tulee vaihtaa. Kun kammio on täytetty uudella öljyllä, huomioi, että korkit on kiristetty kunnolla ja varustettu uudella alumiini- tai kuparitiivisteellä. Öljyn tyhjennys- tai täyttötoimenpiteitä varten moottorin kammioon käytä moottorin kantta ja/tai jos kyseessä on suurempitehoinen laite, moottorin rungolle asetettua korkkia -Kuva 7-; moot-torin puolella oleva mekaaninen tiiviste tulee vaihtaa vain jos se on vahingoittunut tai moottorin kammiossa esiintyy pumpattua nestettä. Kun moottorin kammio on täytetty uudella öljyllä tarkasta, että mahdollinen korkki on kiinnitetty kunnolla ja varustettu uudella alumiini- tai kuparitiivisteellä; vaihda myös kumirengas, joka on asennettu kannen ja moottorin rungon väliin. Sähköpumpun oikeaa käyttöä varten on ehdottoman tärkeää käyttää öljyä tyyppi Fina Biohidran RS 38 tai samankaltaiset ja noudattaa seuraavassa taulukossa annettuja öljymääriä:

PUMPPUTYYPPI ÖLJYMÄÄRÄMOOTTORI (I)

ÖLJYMÄÄRÄMEKAANINEN TIIVISTE (I)

DVT-DTRT300/DV-DTR200/DMT-DCT310/DM-DC210 1,00 0,25DVT-DTRT200/DV-DTR150/DMT-DCT210/DM-DC160 1,10 0,25DVT-DMT-DTRT150/DMT-DCT160 1,20 0,25DVT-DMT-DTRT550-DCT560 1,95 0,35DVT-DTRT400-DCT410 2,40 0,35DVT-DMT-DCT-DTRT1000 2,80 0,43DVT-DCT-DTRT750 3,20 0,43DVT400-4/DMT400-4 1,90 0,35DVT300-4/DMT300-4 2,30 0,35DVT250-4/DMT250-4 2,60 0,35DVT/DMT750-4 2,75 0,43DVT/DMT550-4 3,10 0,43

Jos pumppua käytetään mutaisten nesteiden tai erittäin likaisten vesien kanssa, on hyvä pestä pumppu välit-tömästi käytön jälkeen tai ennen kuin pumppu otetaan pois käytöstä antamalla sen toimia puhtaalla vedellä, jotta kiinteät materiaalit saadaan poistettua, sillä ne voivat kuivatessaan tukita juoksupyörän ja sisäiset pu-tkistot. Ennen sähköpumpun käynnistämistä tarkasta, että akseli pyörii vapaasti, eli ettei sitä ole tukkineet karstat tai muut, että moottorin ja virtakaapelin sähköinen eristys on säännöllinen, öljyä on lisätty ja taso on oikea. Kuljetuksen ja varastoinnin aikana pidä sähköpumppua vastaavan imujalustan päällä, pystysuorassa asennossa ja virtakaapeli moottorin rungon ympärille kierrettynä.

N.B. Ennen minkä tahansa huolto- ja/tai korjaustoimenpiteen suorittamista, kytke virta pois päältä.Varo murskaimen leikkaavia osia ( DTR-mallit). Älä koskaan ota pumppua pois vedestä sen toiminnan aikana.

Käytöstä poistaminen.Käytöstä poistaminen ei vaadi erityisiä menetelmiä; siihen liittyen viittaa paikallisiin jätteenhuolto-, kierrätys- ja uudelleenkäyttöön.

Pag

.30

Page 31: DV/DM/DC/DTR - Pentax Pompa ve Hidrofor | Pentax Pompa ve ... · Con elevato contenuto di corpi solidi e a fibra lunga, liquidi contenenti alte concentrazioni di gas e liquami Aperta

Condiciones y límites de utilización Las bombas eléctricas sumergibles PENTAX son bombas tipo monobloque, con monoturbina y eje vertical, diseñadas para funcionar “sumergidas” en instalaciones fijas o móviles. Son aptas para bombear:

Tipo de bomba Tipos de aguaSólidos en suspensión Mínima profundidad

de aspiración (mm) en funcionamiento manual

Cantidad (%) Dimensión (mm)

DP 40 y 60 Limpias < 5 < 4 15DP 80 y 100 Limpias < 5 < 7 20

DPV 80 y 100 Limpias < 5 < 15 55DX 80 y 100 Limpias/sucias < 15 < 28 110

DG 80 y 100 Limpias/sucias < 15 < 35 110

DH 80 y 100 Limpias/sucias < 5 < 10 15

Tipo de bomba Pasaje libre admitido (mm) Tipos de agua Tipo de impulsor

DVT400/550 45 Con elevado contenido de cuerpos sólidos con fibra larga, líquidos con altas

concentraciones de gases y purines

Abierto posteriortipo Vortex

DV(T)150/200/300, DVT750/100050DVT250-4/300-4/400-4, DVT550-4/750-4

DM(T)160/210/310 50Claras, líquidos que contienen cuerpos sólidos con fibra corta,

purines, fangos

Monocanal cerradoDMT550 45

Monocanal abiertoDMT1000 50DMT250-4/300-4/400-4 60

DMT550-4/750-4 90

DC(T)160/210/310, DCT410/560, DCT750/1000 10

Limpias o ligeramente cargadas, sin fibras ni compuestos

filamentosos

Multicanal abierto con alta

prevalencia

DTR(T)150/200/300DTRT400/550DTRT750/1000

/

De descarga con contenidos de cuerpos sólidos, filamentosos o fibrosos, que necesitan ser triturados. No deben contener

partículas o materiales abrasivos (por ej., arena, grava)

Multicanal abierto y sistema de

trituración en la aspiración

No todas las máquinas son aptas para bombear líquidos con:• temperatura superior a 40 °C, densidad superior a 1000 kg/m3 y viscosidad cinemática superior a 1 mm2/s (1 cSt);• PH inferior a 5 o superior a 8;• sustancias químicamente y mecánicamente agresivas para los materiales de la bomba;• sustancias inflamables y/o explosivas;• características diferentes de aquellas especificadas para cada tipo de bomba.

No todas las máquinas son aptas para ser instaladas en pozos, depósitos u otros ambientes con presencia de gases y/o peligro de explosión. La máxima profundidad de inmersión (con cable de longitud adecuada) es 5 m para DP/DPV/DX/DG/DH y 20 m para DV/DM/DC/DTR. Para el funcionamiento continuo, a fin de permitir el enfriamiento correcto del motor, es necesario que este se encuentre completamente sumergido en el líquido a bombear (mínima profundidad de inmersión). Para evitar posibles daños en la bomba eléctrica, el número de arranques/hora distribuidos equitativamente debe ser inferior a:

• 30, para las series DP / DX / DG / DH;• 20, para las bombas eléctricas de potencia nominal de hasta 4 kW;• 10, para las bombas eléctricas de potencia nominal de hasta 5,5-7,5 kW;

La presión acústica, medida en las condiciones de mínima profundidad que permiten el funcionamiento de la bomba, es inferior a 70 dB(A); cuando la bomba eléctrica está sumergida, el ruido desaparece.

InstalaciónEl diámetro interno de las tuberías depende de la longitud de estas y del caudal que deben elaborar. Para evitar posibles obstrucciones y atascamientos es oportuno que la velocidad del líquido en el tubo de envío sea superior a 0,8-1 m/s; en presencia de arena o de partículas suspendidas, se requiere una velocidad de al menos 1,6 m/s en las tuberías horizontales y de 2,5 m/s en las verticales: nunca se debe superar la velocidad de 3,5-4 m/s. El tubo de envío nunca debe tener un diámetro inferior al diámetro de la boca de la bomba. Para evitar las sedimentaciones en las paradas de la bomba, se recomienda limitar al mínimo indispensable los tramos verticales de la tubería de impulsión e instalar los tramos horizontales con una ligera pendiente en el sentido de flujo. Debe transportar y levantar la bomba usando la correspondiente argolla de elevación o la manija; nunca debe utilizar el cable eléctrico de alimentación y/o el eventual flotador: si estos elementos se dañan, pueden ocasionar fallas en el funcionamiento o incidentes más serios. -Fig.1-Apoye la bomba, con el eje vertical, sobre el fondo de la arqueta o del lugar de instalación. Verifique que el líquido bombeado no contenga mezclas gaseosas explosivas ni pueda generarlas: controle siempre que el depósito de recogida (arqueta) esté bien ventilado y que no permita que se estanquen los gases.Las dimensiones del depósito de recogida deben garantizar que:

• el volumen útil limite los arranques/hora de la bomba eléctrica: consulte el número máximo de ar-ranques permitidos;• cuando la bomba eléctrica no funciona, no debe permitir la formación de sedimentaciones duras.

INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIÓN Y EL USO DE LAS BOMBAS ELÉCTRICAS SUMERGIBLES PENTAX

E -

TRAD

UCCIÓ

N D

E LA

S I

NSTR

UCCIO

NES

ORIG

INALE

SP

ag

.31

Page 32: DV/DM/DC/DTR - Pentax Pompa ve Hidrofor | Pentax Pompa ve ... · Con elevato contenuto di corpi solidi e a fibra lunga, liquidi contenenti alte concentrazioni di gas e liquami Aperta

Instalación fija -Fig.2-:Monte una válvula antirretorno en el tubo de envío y, si fuera posible, en tramos horizontales y de fácil acceso. Para prever el eventual retiro de la bomba sin tener que vaciar el sistema, instale una compuerta con tapón después de la válvula, para permitir las tareas de mantenimiento y limpieza de esta última. Para no amplificar las vibraciones típicas de todas las máquinas rotativas, es aconsejable que la base de apoyo de la bomba esté fijada sólidamente al fondo del depósito de recogida; colocar también anclajes y dispositivos de apoyo para el tubo de envío. Si la bomba debe funcionar en puntos arenosos y/o con fango, tome la precaución de colocarla sobre una base sólida y de mantenerla siempre a una cierta distancia del fondo.

Instalación fija con pie de acoplamiento -Fig.3-: Para las bombas eléctricas que incluyan esta opción, realice los siguientes pasos:

• fije el pie de acoplamiento al fondo del depósito utilizando los pernos de expansión;• instale el tubo de envío con la correspondiente válvula de retención y la compuerta: para el manteni-miento y la limpieza de la válvula, se aconseja instalar la compuerta y la válvula de retención en tramos horizontales y de fácil acceso, con la compuerta ubicada después de la válvula de retención;• trabe los dos tubos guía sobre el pie de acoplamiento, fijándolos en la parte superior por medio de la correspondiente brida de alineación para tubos y de las gomas y arandelas roscadas (todas estas medidas son para garantizar el paralelismo entre los dos tubos guía);• fije a la bomba el bastidor de acoplamiento y baje la bomba por medio de una cadena o cable (de material no perecedero) enganchada a la argolla de elevación ubicada sobre la carcasa del motor: esta se acoplará perfectamente al pie por medio de los dos tubos guía.

Para las instalaciones fijas, la mejor solución es esta porque permite realizar la extracción y el posterior repo-sicionamiento de la bomba electrónica en el depósito de forma rápida y fácil, para permitir que se realicen las tareas de mantenimiento y limpieza de la bomba sin tener que vaciar el depósito de recogida ni desmontar los pernos.

Instalación móvil -Fig.4-:Fije siempre un cable o una cadena de seguridad de material no perecedero a la argolla de elevación de la bomba. Si utiliza un tubo de envío plástico o de material flexible, use siempre un cable de seguridad para levantar, bajar, transportar y anclar la bomba. Nunca use el cable eléctrico de alimentación o el eventual flo-tador para sostener la bomba. Recuerde asegurar siempre el cable de seguridad usado para bajar la bomba en un lugar elevado, al borde de la arqueta o de la puerta. Fije con las correspondientes abrazaderas el cable eléctrico de alimentación al cable de seguridad o al tubo de envío: si el tubo de envío es flexible, deje el cable suelto para evitar las tensiones causadas por las dilataciones del tubo sometido a carga. También en el caso de instalaciones móviles, es siempre preferible que la bomba no esté suspendida durante el funcionamiento, sino que esté apoyada sobre una base sólida.

Conexión eléctrica - Pág 67 -La conexión eléctrica debe ser siempre realizada por personal cualificado, conforme a las normas locales vigentes. Asegúrese de que la tensión y la frecuencia de la línea eléctrica de alimentación correspondan a aquellas indicadas en la placa de la bomba eléctrica. Controle que la línea eléctrica de alimentación cuente con un sistema eficiente de toma de tierra y realice la conexión a tierra de la bomba eléctrica. El cable eléctrico de alimentación y/o el eventual flotador nunca deben ser forzados, estirados ni plegados con curvas bruscas. Durante la instalación, controle siempre que el extremo libre del cable de alimentación nunca esté sumergido en el agua y que esté siempre bien protegido contra posibles filtraciones de agua o humedad. Debe dedicar una atención especial al buen estado de los cables: también las pequeñas excoriaciones pueden provocar filtraciones en el motor eléctrico. En el caso de eventuales daños en los cables, es preferible cambiarlos en vez de repararlos: diríjase siempre al personal cualificado. En el caso de uso de prolongaciones, la unión debe permanecer seca y el cable debe ser de la sección adecuada. Las bombas eléctricas monofásicas (DP / DX / DG / DH) tienen el motor eléctrico protegido por un dispositivo térmico de interrupción con cierre automático colocado en la envoltura: antes de realizar cualquier tipo de intervención de mantenimiento y/o reparación de la bomba eléctrica, desconecte la alimentación eléctrica porque si el motor estuviera detenido por la interven-ción del dispositivo térmico o por la posición errónea (atascamiento) del flotador, podría volver a arrancar de forma imprevista. En el caso de calentamiento excesivo del motor, puede intervenir el dispositivo térmico que apaga la máquina: el tiempo de enfriamiento es de aproximadamente 15 minutos; después de este lapso, la bomba vuelve a encenderse automáticamente. De todas maneras, tiene que investigar y eliminar la causa que ha provocado la intervención del protector térmico (impulsor bloqueado por cuerpos extraños en la bomba, temperatura del líquido demasiado alta). Para funcionar, las bombas eléctricas monofásicas (DV / DM / DC / DTR) necesitan un condensador con las siguientes características:• C= 35 μF / 450 V para DV150/DM160/DTR150/DC160 • C= 50 μF / 450 V para DV200/DM210/DTR200/DC210.Para las bombas eléctricas monofásicas con sistema triturador en la aspiración, modelo DTR150 y DTR200, se aconseja también el uso de un condensador auxiliar de arranque con disyuntor electrónico con las siguientes características: C= 85 μF / 480 V, tiempo de inserción/tiempo de rearranque: 1,5” / 6”. Dicho condensador, conectado en paralelo al condensador de marcha, tiene la función de aumentar el par de arranque sólo en la fase de arranque. La conexión eléctrica del condensador (de los condensadores) debe ser efectuada por personal cualificado, respetando las normas locales vigente y siguiendo el esquema indicado en el adhesivo colocado en el cable eléctrico de alimentación. Para todas las bombas eléctricas, tanto monofásicas como trifásicas, es siempre necesario instalar una adecuada protección eléctrica (interruptor magnetotérmico cor-rectamente calibrado e interruptor diferencial con corrientes de intervención inferiores a 30 mA) capaz de garantizar una desconexión omnipolar de la red eléctrica con una distancia de apertura de los contactos de al menos 3 mm. La desviación máxima admitida entre la tensión eléctrica efectiva de alimentación y el valor nominal indicado en la placa de la bomba eléctrica es igual a ± 6% para las máquinas monofásicas y ± 10% para las trifásicas.

Antes de realizar cualquier tipo de intervención de mantenimiento y/o reparación de la bomba eléctrica, desconecte la alimentación eléctrica.

Arranque -Fig.5-Antes de instalar la bomba eléctrica, debe verificar que el rotor gire libremente, con la máquina desconec-tada de la línea eléctrica de alimentación: para esto, puede operar en el impulsor (o, en el caso de bombas eléctricas modelo DTR, en la parte rotativa del sistema de trituración) a través de la boca de aspiración. En el caso de bombas eléctricas trifásicas, es necesario verificar que el sentido de rotación sea correcto; es decir, horario si se lo observa desde lo alto de la máquina (en la bomba eléctrica, vea la flecha cercana a la boca de envío). Para realizar esto antes de la instalación, debe suspender la bomba eléctrica y arrancar el motor durante pocos segundos (conexión y desconexión): si el sentido de rotación es correcto, la bomba eléctrica sufre un contragolpe en sentido horario. Al realizar esta prueba, verifique que la máquina esté a una distancia

Pag

.32

Page 33: DV/DM/DC/DTR - Pentax Pompa ve Hidrofor | Pentax Pompa ve ... · Con elevato contenuto di corpi solidi e a fibra lunga, liquidi contenenti alte concentrazioni di gas e liquami Aperta

Pag

.33

idónea de las personas, animales o cosas. Para cambiar el sentido de rotación, invierta las dos fases de la línea de alimentación entre sí. Para las bombas eléctricas monofásicas, no es necesario controlar el sentido de rotación. Debe evitar absolutamente el funcionamiento en seco. Ejecución con flotador: el interruptor con flotador conectado directamente a la bomba eléctrica manda el arranque y la parada de la bomba. Si fuera necesario, regule oportunamente la longitud del cable del flotador, prestando atención para evitar que una longitud excesiva pueda provocar sobrecalentamiento del motor o el funcionamiento de la bomba eléctrica en seco. Controle que el interruptor con flotador pueda moverse libremente, suministrando arquetas con las di-mensiones idóneas. La arqueta tiene que tener dimensiones proporcionales a la cantidad de agua de entrada y al caudal de la bomba para no someter al motor eléctrico a un número excesivo de arranques. Controle que la bomba eléctrica funcione en su campo de prestaciones nominales indicado en la placa; de lo contrario, regule la compuerta ubicada en el tubo de envío. Ejecución sin flotador: arranque la bomba sólo si está sumergida en el líquido que debe levantar; controle la profundidad mínima de aspiración relativa a la máquina instalada. IMPORTANTE: En ambos tipos de ejecuciones, con flotador o sin él, para el régimen de servicio continuo de la bomba eléctrica, el motor eléctrico debe estar completamente sumergido en el líquido que se debe bombear.

MantenimientoTodas las intervenciones en las bombas eléctricas deben ser realizadas por personal especializado que cuente que la preparación correspondiente y las herramientas idóneas. Serie DP, DPV, DX, DG, DH. En condiciones de uso normales no necesitan de mantenimiento especial; se aconseja desmontarlas, incluyendo las partes individuales, porque cualquier tipo de alteración podrían comprometer el funcionamiento de la máquina. Si existe el peligro de hielo, se aconseja vaciar completamente el cuerpo de la bomba y el tubo de envío; después retire la máquina del agua y ármela en el ambiente seco. Los modelos DX, DG y DH tienen el motor eléctrico y la junta mecánica sumergidos en aceite hidráulico biodegradable (Fina Biohidran RS 38 o similares): preste atención porque este aceite podría estar caracterizado por sobrepresiones y/o sobretemperaturas respecto del ambiente externo. Además de esto, el aceite usado no presenta riesgos particulares y no contiene sustancias peligrosas para la salud: en el caso de contacto, es suficiente con lavar las partes contaminadas con abundante agua. Serie DV/DM/DC/DTR. Para garantizar una vida útil prolongada de las bombas eléctricas, es necesario someterlas a mantenimiento periódico. Se aconseja realizar las siguientes comprobaciones cada 250-300 horas de funcionamiento, o dos veces al año como mínimo:

• controle que la tensión eléctrica de alimentación sea correcta y que la corriente absorbida en las tres fases sea equilibrada y no supere los valores de la placa;• controle el aislamiento eléctrico del motor;• controle que el nivel de ruido y vibración sea equivalente al que se obtenía en las condiciones de puesta en servicio de la máquina.

Para los modelos que tienen el motor eléctrico y la junta mecánica del lado del motor sumergidas en aceite biodegradable (Fina Biohidran RS 38 o similares): preste atención porque este aceite podría estar caracteri-zado por sobrepresiones y/o sobretemperaturas respecto del ambiente externo. En condiciones normales de funcionamiento, el aceite tiene que cambiarse una vez al año; en condiciones más exigentes, cada seis meses. Para las operaciones de vaciado y llenado del aceite de la junta superior (lado del motor), utilizar los tapones ubicados sobre la brida del motor-Fig.6-. Si el aceite descargado se presenta como emulsión, cámbielo por aceite nuevo y verifique que la junta mecánica del lado de la bomba esté íntegra; en cambio, si junto con el aceite se descarga agua, la junta del lado de la bomba debe ser cambiada. Una vez que se haya llenado la cámara con aceite nuevo, controle que los tapones estén bien ajustados y que tengan un nuevo cierre estanco de aluminio o cobre. Para las operaciones de vaciado y llenado del aceite en la cámara del motor, use la tapa del motor y/o, para las máquinas de mayor potencia, el tapón ubicado en la carcasa del motor-Fig.7-; el cier-re mecánico del lado del motor debe ser cambiado sólo si está dañado o si hay líquido bombeado en la cámara del motor. Una vez que haya llenado la cámara del motor con el aceite nuevo, verifique que el eventual tapón esté bien ajustado y que cuente con un nuevo cierre estanco de aluminio o cobre. Cambie también el anillo de estanqueidad de goma ubicado entre la tapa y la carcasa del motor. Para un correcto funcionamiento de la bomba eléctrica, es muy importante utilizar aceite tipo Fina Biohidran RS 38 o similares y respetar la cantidad de aceite indicada en la siguiente tabla:

TIPO DE BOMBA CANTIDAD DE ACEITEMOTOR (l)

CANTIDAD DE ACEITEJUNTA MECÁNICA (l)

DVT-DTRT300/DV-DTR200/DMT-DCT310/DM-DC210 1,00 0,25DVT-DTRT200/DV-DTR150/DMT-DCT210/DM-DC160 1,10 0,25

DVT-DMT-DTRT150/DMT-DCT160 1,20 0,25DVT-DMT-DTRT550-DCT560 1,95 0,35

DVT-DTRT400-DCT410 2,40 0,35DVT-DMT-DCT-DTRT1000 2,80 0,43

DVT-DCT-DTRT750 3,20 0,43DVT400-4/DMT400-4 1,90 0,35DVT300-4/DMT300-4 2,30 0,35DVT250-4/DMT250-4 2,60 0,35

DVT/DMT750-4 2,75 0,43DVT/DMT550-4 3,10 0,43

En el caso de funcionamiento con líquidos fangosos o aguas muy sucias, inmediatamente después del uso o antes de un tiempo de inactividad prolongado, es aconsejable realizar un lavado a fondo de la bomba y hacerla funcionar con agua limpia para eliminar los residuos sólidos que, al secarse, podrían bloquear el im-pulsar y obstruir los pasajes internos. Antes de poner en marcha la bomba eléctrica, controle que el árbol gire libremente (es decir, que no esté bloqueado por incrustaciones u otras causas), que el aislamiento eléctrico del motor y del cable eléctrico de alimentación sea correcto y que el aceite esté íntegro y a un nivel justo. Du-rante el transporte y el almacenamiento, mantenga la bomba eléctrica apoyada sobre la correspondiente base de aspiración, en posición vertical y con el cable de alimentación envuelto alrededor de la carcasa del motor.

IMPORTANTE: Antes de realizar cualquier tipo de intervención de mantenimiento y/o reparación, de-sconecte la alimentación eléctrica. Preste atención a las partes cortantes del triturador (modelos DTR). No debe retirar nunca del agua la bomba en funcionamiento.

Puesta fuera de servicioNon requiere ningún procedimiento especial; se recomienda por tanto cumplir las normas locales legales relacionadas con la eliminación, la recuperación, reutilización y el reciclaje de los materiales.

Page 34: DV/DM/DC/DTR - Pentax Pompa ve Hidrofor | Pentax Pompa ve ... · Con elevato contenuto di corpi solidi e a fibra lunga, liquidi contenenti alte concentrazioni di gas e liquami Aperta

Condições e limites de utilização As eletrobombas submergíveis PENTAX são do tipo a eixo vertical, monobloco e monogirante, projetadas para funcionar “submersas” em instalações fixas ou móveis. São adequadas para bombeamento de:

Tipo da bomba Tipo das águasSólidos em suspensão Profundidade Mínima de aspiração

(mm) em funcionamento manualQuantidade (%) Dimensão (mm)DP 40 e 60 Limpas < 5 < 4 15

DP 80 e 100 Limpas < 5 < 7 20DPV 80 e 100 Limpas < 5 < 15 55DX 80 e 100 Limpas/sujas < 15 < 28 110DG 80 e 100 Limpas/sujas < 15 < 35 110DH 80 e 100 Limpas/sujas < 5 < 10 15

Tipo da bomba Passagem livre admitida (mm) Tipo das águas Tipo do girador

DVT400/550 45 Com elevado conteúdo de corpos sólidos e a fibra longa, líquidos

com altas concentrações de gás e águas servidas

Aberto recuadotipo Vortex

DV(T)150/200/300, DVT750/100050DVT250-4/300-4/400-4, DVT550-

4/750-4

DM(T)160/210/310 50Claras, líquidos com corpos sólidos

e a fibra curta, águas servidas, lama

Monocanal Fechado

DMT550 45

Monocanal AbertoDMT1000 50

DMT250-4/300-4/400-4 60DMT550-4/750-4 90

DC(T)160/210/310, DCT410/560, DCT750/1000 10

Limpas ou levemente carregadas, livres de fibras e compostos

filamentosos

Multicanal aberto a alta prevalência

DTR(T)150/200/300DTRT400/550DTRT750/1000

/

De descarga com corpos sólidos, filamentosos ou fibrosos, que

necessitam ser fragmentados. Não deve conter partículas ou material

abrasivo (ex. areia, cascalho)

Multicanal aberto e sistema de trituração em

aspiração

Nem todas as máquinas são adequadas para o bombeamento de líquidos com:• temperatura superior a 40 °C, densidade superior a 1000 kg/m3 e viscosidade cinemática maior que 1 mm2/s (1 cSt);• PH inferior a 5 ou superior a 8;• substâncias quimicamente e mecanicamente agressivas para os materiais da bomba;• substâncias inflamáveis e/ou explosivos;• características diferentes das especificadas para cada um dos tipos de bomba.

Nem todas as máquinas são adequadas a serem instaladas em poços, tanques ou outros ambientes com presença de gás e/ou perigo de explosão. A máxima profundidade de imersão (com cabo de comprimento adequado) é para DP/DPV/DX/DG/DH 5 m, para DV/DM/DC/DTR 20 m. Para um funcionamento contínuo, a fim de permitir a correta refrigeração do motor, é necessário que este seja completamente imerso no líquido a ser bombeado (mínima profundidade de imersão). Para evitar possíveis danos à eletrobomba, o número de acionamentos/hora igualmente distribuídos deve ser inferior a:

• 30, para as séries DP / DX / DG / DH;• 20, para as eletrobombas de potência nominal até 4 kW;• 10, para as eletrobombas de potência nominal 5,5-7,5 kW.

A pressão acústica, medida nas condições de mínima profundidade que permitem o funcionamento da bomba, é inferior a 70 dB(A); quando a eletrobomba é submersa o rumor desaparece.

InstalaçãoO diâmetro interno das tubulações depende do seu comprimento e da capacidade a elaborar. Para evitar possíveis obstruções e entupimentos é oportuno que a velocidade do líquido na tubulação de impulsão seja superior a 0,8-1 m/s; em presença de areia ou de partículas em suspensão, é necessária uma velocidade igual a pelo menos 1,6 m/s nas tubulações horizontais e 2,5 m/s nas verticais: em todo caso, não se deve superar a velocidade de 3,5-4 m/s. A tubulação de impulsão não deve nunca ter um diâmetro inferior ao diâ-metro da boca da bomba. Para evitar sedimentação na parada da bomba, é aconselhável limitar ao mínimo indispensável os trechos verticais de tubulação premente e instalar os horizontais com uma leve pendência no sentido do fluxo. A bomba deve ser elevada e transportada servindo-se da argola ou alça apropriada e nunca utilizando o cabo elétrico de alimentação e/ou a bóia: sua danificação poderia ser a causa de um não funcionamento ou de acidentes mais graves. -Fig.1- Apóie a bomba, com eixo vertical, no fundo do tanque ou do local de instalação. Preste atenção para que o líquido bombeado não contenha ou possa gerar mistu-ras gasosas explosivas: assegure-se sempre de que o tanque de recolha (tanque) seja bem ventilado e não permita estagnação de gás.O tanque de recolha deve ter dimensões tais que:

• o volume útil limite os acionamentos/hora da eletrobomba: veja o número máximo de acionamentos permitidos,• o tempo em que a eletrobomba não funciona não deve permitir a formação de sedimentações duras.

Instalação fixa -Fig.2-:Monte no tubo de impulsão, possivelmente em trechos horizontais e de fácil acesso, uma válvula de não retorno. Para prever a eventual remoção da bomba sem ter de esvaziar a instalação introduza uma válvula gaveta e uma válvula de reabastecimento a jusante da válvula, permitindo assim também a manutenção e a limpeza da válvula. A fim de não amplificar as vibrações típicas de cada máquina rotatória, seria aconselhável

INSTRUÇÕES PARA A INSTALAÇÃO E A UTILI-ZAÇÃO DAS ELETROBOMBAS SUBMERGÍVEIS PENTAX

P -

TRAD

UÇÃO

DAS I

NSTR

UÇÕ

ES O

RIG

INAIS

Pag

.34

Page 35: DV/DM/DC/DTR - Pentax Pompa ve Hidrofor | Pentax Pompa ve ... · Con elevato contenuto di corpi solidi e a fibra lunga, liquidi contenenti alte concentrazioni di gas e liquami Aperta

que a base de apoio da bomba fosse fixada fortemente ao fundo do tanque; além disso, preveja amarrações e suportes também para a tubulação de impulsão. Se a bomba tiver de funcionar em pontos arenosos e/ou lamacentos, tenha o cuidado de pô-la sobre uma base sólida e em todo caso mantenha-a a certa distância do fundo.

Instalação fixa com pé de acoplamento -Fig.3-:Para aquelas eletrobombas que preveem esta opção, proceda do seguinte modo:

• fixe o pé de acoplamento ao fundo do tanque por meio de parafusos a expansão;• instale o tubo de impulsão com relativa válvula de retenção e válvula gaveta: para a manutenção e a limpeza da válvula, é aconselhável instalar válvula gaveta e válvula de retenção em trechos horizontais e de fácil acesso, com válvula gaveta a jusante da válvula de retenção;• introduza os dois tubos guia no pé de acoplamento, fixando-os na parte superior por meio do apro-priado estribo guia tubos e das relativas tampas de borracha e arruelas rosqueadas (tudo isso para assegurar que os dois tubos guia estejam paralelos);• fixe à bomba a esteira de acoplamento e através de uma corrente ou corda (em material não pe-recível) engatada na argola posta na tampa do motor, abaixe a bomba: por meio dos dois tubos guia, essa se acoplará perfeitamente ao pé.

Esta é a solução mais conveniente no caso de instalações fixas, porque permite efetuar fácil e velozmente a extração e o posterior reposicionamento da eletrobomba no tanque, permitindo realizar a manutenção e a limpeza da bomba sem ter de esvaziar o tanque de recolha ou desmontar qualquer parafuso.

Instalação transportável -Fig.4-:Fixe sempre, à argola ou alça da bomba, uma corda ou uma corrente de segurança em material não perecível. Se utilizar uma tubulação de impulsão de plástico ou em geral de material flexível, utilize sempre a corda de segurança para elevar, abaixar, transportar e amarrar a bomba. Não use nunca o cabo elétrico de alimentação e/ou a eventual bóia para segurar a bomba. Lembre-se de assegurar sempre no alto, na borda do tanque ou do postigo, a corda de segurança utilizada para abaixar a bomba. Fixar com braçadeiras apropriadas o cabo elétrico de alimentação à corda de segurança ou à tubulação de impulsão: se o tubo de impulsão for do tipo flexível, deixe o cabo folgado para evitar tensões causadas pelas dilatações do tubo sob carga. É sempre preferível, inclusive no caso de instalação transportável, que durante o funcionamento, a bomba não seja suspendida, mas seja apoiada a uma base sólida.

Ligação elétrica - Pág. 67 -A ligação elétrica deve sempre ser realizada por pessoal qualificado, respeitando as normativas de lei locais. Assegure-se de que a tensão e a frequência da linha elétrica de alimentação correspondam àquelas indicadas na placa da eletrobomba. Certifique-se de que a linha elétrica de alimentação tenha uma eficiente instalação de terra e realize a ligação a terra da eletrobomba. O cabo elétrico de alimentação e/ou da eventual bóia nunca deve de modo algum ser forçado, puxado ou dobrado com curvas bruscas. Durante a instalação, assegure-se de que a extremidade livre do cabo de alimentação não seja nunca imersa em água e que seja bem protegida contra possíveis infiltrações de água ou umidade. Atenção especial deve ser reservada à inte-gridade dos cabos: mesmo pequenas escoriações podem provocar infiltrações no motor elétrico. Em caso de eventuais danos aos cabos é preferível a sua substituição e não o conserto: em todo caso, procure sempre pessoal qualificado. Em caso de utilização de extensões, a junção deve permanecer seca e o cabo deve ser de seção adequada. As eletrobombas monofásicas (DP / DX / DG / DH) têm o motor elétrico protegido por um dispositivo térmico de interrupção a fechamento automático inserido no enrolamento: antes de qualquer intervenção de manutenção e/ou conserto da eletrobomba, desligue a alimentação elétrica porque se o motor for parado pela intervenção do dispositivo térmico ou por um errado posicionamento (bloqueio) da bóia, pode reiniciar de improviso. Em caso de excessivo superaquecimento do motor, pode intervir o dispositivo térmico que desliga a máquina: o tempo de refrigeração é de aproximadamente 15 minutos, depois dos quais a ele-trobomba se liga de novo automaticamente. Em todo caso, deve-se sempre procurar e eliminar a causa que provocou a intervenção do protetor térmico (girador bloqueado por corpos estranhos na bomba, temperatura do líquido muito alta). As eletrobombas monofásicas (DV / DM / DC / DTR) necessitam, para o funcionamento, de um condensador com as seguintes características:• C= 35 μF / 450 V para DV150/DM160/DTR150/DC160 • C= 50 μF / 450 V para DV200/DM210/DTR200/DC210.Além disso, para as eletrobombas monofásicas com sistema triturador em aspiração, modelo DTR150 e DTR200, é aconselhada a utilização de um condensador auxiliar de partida com disjuntor eletrônico que tenha as seguintes características: C= 85 μF / 480 V, tempo de inserção/tempo de reinício: 1,5” / 6”. Tal condensa-dor, ligado em paralelo ao condensador de marcha, tem a função de aumentar o par de partida somente na fase de acionamento. A ligação elétrica do condensador (dos condensadores) deve ser realizada por pessoal qualificado, no respeito das normativas de lei locais e seguindo o esquema indicado no adesivo posto no cabo elétrico de alimentação. Para todas as eletrobombas, tanto monofásicas quanto trifásicas, é sempre neces-sária a instalação de uma proteção elétrica adequada (interruptor magnetotérmico adequadamente calibrado e interruptor diferencial com corrente de intervenção menor que 30 mA) capaz de assegurar uma desconexão omnipolar da rede com uma distância de abertura dos contatos de pelo menos 3 mm.O desvio máximo admitido entre a efetiva tensão elétrica de alimentação e o valor nominal indicado na placa da eletrobomba é igual a ± 6% para as máquinas monofásicas e ± 10% para aquelas trifásicas.

Antes de qualquer intervenção de manutenção e/ou conserto da eletrobomba, desligue a alimentação elétrica.

Acionamento -Fig.5-Antes de instalar a eletrobomba, é necessário certificar-se de que, com a máquina não ligada à linha elétrica de alimentação, o rotor gire livremente: para isso pode-se operar no girador (ou, no caso de eletrobombas modelo DTR, na parte rotatória do sistema de trituração) através da boca de aspiração. No caso de eletrobom-bas trifásicas, é necessário verificar que o sentido de rotação seja correto, ou seja, sentido horário visto do alto da máquina (veja, na eletrobomba, a seta próxima à boca de impulsão); para fazer isso antes da insta-lação, suspenda a eletrobomba e acione o motor por alguns segundos (ligação e desligamento): se o sentido de rotação estiver correto, a eletrobomba sofre um contragolpe em sentido anti-horário. Ao realizar esta pro-va, certifique-se de que a máquina esteja a uma distância segura de pessoas, animais ou coisas. Para mudar o sentido de rotação, inverta entre as duas fases da linha de alimentação. Para as eletrobombas monofásicas não é necessário controlar o sentido de rotação. Deve absolutamente ser evitado o funcionamento a seco.Execução com bóia: o interruptor a bóia ligado diretamente à eletrobomba comanda o seu acionamento e a sua parada. Se necessário, regule adequadamente o comprimento do cabo da bóia, mas preste atenção para

Pag

.35

Page 36: DV/DM/DC/DTR - Pentax Pompa ve Hidrofor | Pentax Pompa ve ... · Con elevato contenuto di corpi solidi e a fibra lunga, liquidi contenenti alte concentrazioni di gas e liquami Aperta

que o seu comprimento excessivo não provoque o superaquecimento do motor ou o funcionamento a seco da eletrobomba. Verifique que o interruptor a bóia possa mover-se livremente providenciando tanques com di-mensões adequadas. O tanque deve sempre ser dimensionado também em relação à quantidade de água em chegada e à capacidade da bomba, a fim de não submeter o motor elétrico a um número excessivo de aciona-mentos. Verifique que a eletrobomba funcione no seu campo de rendimentos nominais indicado na placa; em caso contrário, regule adequadamente a válvula gaveta posta na tubulação de impulsão. Execução sem bóia: acione a bomba somente se imersa no líquido a ser elevado; verifique a profundidade mínima de aspiração relativa à máquina instalada. N.B. Em ambas as execuções, com ou sem bóia, para um funcionamento a ser-viço contínuo da eletrobomba, o motor elétrico deve ser completamente imerso no líquido a ser bombeado.

ManutençãoQualquer intervenção nas eletrobombas deve ser realizada por pessoal especializado munido de adequada preparação e equipamento apropriado. Série DP, DPV, DX, DG, DH. Em condições de utilização normais não necessitam de especiais manutenções; é desaconselhada a desmontagem, mesmo que de peças únicas, uma vez que cada alteração pode comprometer a funcionalidade da máquina. Se houver o perigo de gelo, é aconselhado esvaziar completamente o corpo da bomba e a tubulação de impulsão, depois retirar a máquina da água e posicioná-la em local seco. Os modelos DX, DG e DH têm o motor elétrico e a vedação mecânica imersos em óleo hidráulico biodegradável (Fina Biohidran RS 38 ou similares): preste atenção uma vez que tal óleo poderia ser caracterizado por sobrepressão e/ou sobretemperatura em relação ao ambiente externo. Além disso, o óleo utilizado não apresenta riscos especiais e não contém substâncias perigosas para a saúde: em caso de contato, é suficiente lavar abundantemente as partes contaminadas com água. Série DV/DM/DC/DTR. Para assegurar uma longa duração das eletrobombas, é necessário submetê-las a manutenção periódi-ca; é aconselhado realizar as seguintes verificações a cada 250-300 horas de funcionamento ou pelo menos duas vezes por ano:

• verifique que a tensão elétrica de alimentação seja correta e que a corrente absorvida nas três fases seja equilibrada e não superior ao valor de placa;• verifique o isolamento elétrico do motor;• verifique que o nível de rumor e vibração seja igual ao que se tinha nas condições de colocação em funcionamento da máquina.

Com o motor elétrico e a vedação mecânica do lado motor imersos em óleo hidráulico biodegradável (Fina Biohidran RS 38 ou similares): preste atenção porque tal óleo poderia ser caracterizado por sobrepressão e/ou sobretemperatura em relação ao ambiente externo. Em condições normais de trabalho o óleo deve ser trocado uma vez por ano, em condições mais intensas a cada seis meses. Para as operações de esvaziamento e de enchimento do óleo da vedação superior (lado motor), utilize tampas apropriadas posicionadas no flange mo-tor -Fig.6-. Se o óleo descarregado se apresentar como uma emulsão, substitua-o por outro novo e verifique a integridade da vedação mecânica do lado bomba; se, porém, junto ao óleo também for descarregada água, a vedação do lado bomba deve ser substituída. Uma vez enchida a câmara com o novo óleo, preste atenção para que as tampas estejam bem apertados e munidas de nova guarnição de vedação em alumínio ou cobre. Para as operações de esvaziamento e de enchimento do óleo na câmara motor, utilize a tampa do motor e/ou, para as máquinas de potência maior, a tampa posta na caixa do motor -Fig.7-; a vedação mecânica lado motor deve ser substituída somente se danificada ou em presença de líquido bombeado na câmara motor. Uma vez enchida a câmara motor com o novo óleo, preste atenção para que a eventual tampa esteja bem apertada e munida de nova guarnição de vedação em alumínio ou cobre; substitua também o anel de vedação em borracha posto entre a tampa e a caixa do motor. Para um correto funcionamento da eletrobomba é muito importante utilizar óleo tipo Fina Biohidran RS 38 ou similares e respeitar a quantidade de óleo indicada na tabela seguinte:

TIPO BOMBA QUANTIDADE ÓLEOMOTOR (l)

QUANTIDADE ÓLEOVEDAÇÃO MECÂNICA (l)

DVT-DTRT300/DV-DTR200/DMT-DCT310/DM-DC210 1,00 0,25DVT-DTRT200/DV-DTR150/DMT-DCT210/DM-DC160 1,10 0,25

DVT-DMT-DTRT150/DMT-DCT160 1,20 0,25DVT-DMT-DTRT550-DCT560 1,95 0,35

DVT-DTRT400-DCT410 2,40 0,35DVT-DMT-DCT-DTRT1000 2,80 0,43

DVT-DCT-DTRT750 3,20 0,43DVT400-4/DMT400-4 1,90 0,35DVT300-4/DMT300-4 2,30 0,35DVT250-4/DMT250-4 2,60 0,35

DVT/DMT750-4 2,75 0,43DVT/DMT550-4 3,10 0,43

No caso de funcionamento com líquidos lamacentos ou águas muito sujas, imediatamente depois do uso, ou antes de uma prolongada inatividade, é necessário realizar uma boa lavagem da bomba fazendo-a funcionar brevemente com água limpa, a fim de remover os resíduos sólidos que, secando-se, poderiam bloquear o girador e obstruir as passagens internas. Antes de recolocar em funcionamento a eletrobomba, verifique que a árvore gire livremente, ou seja, que não seja bloqueada por incrustações ou por outras causas, que o iso-lamento elétrico do motor e do cabo elétrico de alimentação sejam regulares, que o óleo esteja íntegro e no nível correto. Durante o transporte e a armazenagem mantenha a eletrobomba apoiada na relativa base de aspiração, em posição vertical e com o cabo de alimentação enrolado ao redor da caixa do motor.

N.B. Antes de qualquer intervenção de manutenção e/ou conserto desligue a alimentação elétrica.Preste atenção às peças cortantes do triturador (modelos DTR). Não retire nunca a bomba da água quando esta ainda estiver em funcionamento.

Colocação fora de funcionamentoNão necessita de procedimentos especiais; portanto, observe as disposições de lei locais em termos de eli-minação, recuperação, reutilização e reciclagem dos materiais.Pag

.36

Page 37: DV/DM/DC/DTR - Pentax Pompa ve Hidrofor | Pentax Pompa ve ... · Con elevato contenuto di corpi solidi e a fibra lunga, liquidi contenenti alte concentrazioni di gas e liquami Aperta

Συνθήκες και Όροι χρήσης Οι υποβρύχιες ηλεκτρικές αντλίες PENTAX ανήκουν σε άξονα τύπου κάθετου, μονοκόμματου και μονοπτερωτού, σχεδιασμένες για να δουλεύουν “βυθισμένες” σε εγκαταστάσεις μόνιμες και κινητές. Είναι κατάλληλες για την άντληση:

Τύπος αντλίας Τυπολογία νερούΣτερεά εν αιωρήσει Ελάχιστο Βάθος

αναρρόφησης (mm) σε χειρονακτική λειτουργίαΠοσότητα (%) Διάσταση (mm)

DP 40 και 60 Καθαρές < 5 < 4 15DP 80 και 100 Καθαρές < 5 < 7 20

DPV 80 και 100 Καθαρές < 5 < 15 55DX 80 και 100 Καθαρές/βρώμικες < 15 < 28 110DG 80 και 100 Καθαρές/βρώμικες < 15 < 35 110DH 80 και 100 Καθαρές/βρώμικες < 5 < 10 15

Τύπος αντλίας

Πέρασμα ελεύθερο που επιτρέπεται

(mm)

Τυπολογία νερού Τύπος ρότορα

DVT400/550 45 Με υψηλό περιεχόμενο στερεών σωμάτων και μακρών ινών, υγρά που

περιέχουν υψηλές συγκεντρώσεις αερίου και λυμάτων

Άνοιγμα πίσωτύπου Vortex

DV(T)150/200/300, DVT750/100050DVT250-4/300-4/400-4, DVT550-4/750-4

DM(T)160/210/310 50Διαυγείς, υγρά που περιέχουν στερεά

σώματα και κοντές ίνες, λύματα, λάσπες

Μονό κανάλι Κλειστό

DMT550 45Μονό κανάλι

ΑνοιχτόDMT1000 50

DMT250-4/300-4/400-4 60DMT550-4/750-4 90

DC(T)160/210/310, DCT410/560, DCT750/1000 10 Καθαρές ή ελαφρά φορτωμένες,

χωρίς ίνες και νηματοειδή συστατικά

Πολυκανάλι ανοιχτό υψηλής

άντλησης

DTR(T)150/200/300DTRT400/550DTRT750/1000

/

Εκφόρτωση που περιέχει στερεά σώματα, νηματοειδή ή ινώδη, τα

οποία πρέπει να σπάσουν. Δεν θα πρέπει να περιέχουν σωματίδια ή

διαβρωτικά υλικά (πχ. άμμος, χαλίκι)

Πολυκανάλι ανοιχτό και σύστημα

θρυμματισμού σε

αναρρόφησηΔεν είναι όλα τα μηχανήματα κατάλληλα για την άντληση υγρών:

• θερμοκρασία ανώτερη των 40 °C, πυκνότητα ανώτερη των 1000 kg/m3 και κινηματικό ιξώδες μεγαλύτερο του1 mm2/s (1 cSt).• PH μικρότερο των 5 και μεγαλύτερο των 8.• ουσίες χημικά και μηχανικά διαβρωτικές για τα υλικά της αντλίας.• εύφλεκτες ή/και εκρηκτικές ουσίες.• διαφορετικά χαρακτηριστικά από εκείνα που προσδιορίζονται για κάθε τύπο αντλίας.

Δεν είναι όλα τα μηχανήματα κατάλληλα για την εγκατάσταση σε φρεάτια, δεξαμενές ή άλλους χώρους όπου υπάρχει αέριο ή/και κίνδυνος έκρηξης. Το μέγιστο βάθος κατάδυσης (με κατάλληλο μήκος καλωδίου) είναι για DP/DPV/DX/DG/DH 5 m, για DV/DM/DC/DTR 20 m. Για μια συνεχή λειτουργία, έτσι ώστε να είναι δυνατή η σωστή ψύξη του κινητήρα, θα πρέπει ο κινητήρας να έχει βυθιστεί πλήρως στο υγρό προς άντληση (ελάχιστο βάθος κατάδυσης). Για την αποφυγή βλάβης της ηλεκτρικής αντλίας, ο αριθμός των εκκινήσεων/ώρα ισομερώς κατανεμημένες θα πρέπει να είναι κατώτερος των:

• 30, για τις σειρές DP / DX / DG / DH;• 20, για τις ηλεκτρικές αντλίες ονομαστικής ισχύος 4 kW;• 10, για τις ηλεκτρικές αντλίες ονομαστικής ισχύος 5,5-7,5 kW.

Η ηχητική πίεση, που μετριέται σε συνθήκες ελάχιστου βάθους και επιτρέπει στην αντλία να λειτουργεί, είναι κατώτερη των 70 dB(A). Όταν η ηλεκτρική αντλία είναι βυθισμένη ο θόρυβος εξαφανίζεται.

ΕγκατάστασηΗ εσωτερική διάμετρος των σωληνώσεων εξαρτάται από το μήκος και από τη διερχόμενη ποσότητα που πρόκειται να επεξεργαστεί: Για την αποφυγή πιθανών στομώσεων και μπλοκαρισμάτων είναι απαραίτητο η ταχύτητα του υγρού στο σωλήνα παροχής να είναι ανώτερη των 0,8-1 m/s. Αν υπάρχει άμμος χρειάζεται απαραίτητα στις οριζόντιες σωληνώσεις μια ταχύτητα όμοια των 1,6 m/s και 2,5 m/ s στις κάθετες: δεν πρέπει σε καμιά περίπτωση να ξεπεραστεί η ταχύτητα των 3,5-4 m/s. Εν πάση περιπτώσει ο σωλήνας δεν πρέπει να είναι διαμέτρου μικρότερης από τη διάμετρο του στομίου της αντλίας. Για την αποφυγή καθίζησης των στάσεων της αντλίας, καλό είναι να περιορίσετε στο ελάχιστο αναγκαίο τα κάθετα σημεία του σωλήνα πιέσεως και να εγκαταστήσετε εκείνα που είναι οριζόντια με μια μικρή κλίση προς τη φορά της ροής. Η αντλία πρέπει να ανασηκώνεται και να μεταφέρεται από την κατάλληλη χειρολαβή και σε καμιά περίπτωση από το ηλεκτρικό καλώδιο τροφοδοσίας ή/και από τον ενδεχόμενο πλωτήρα: η βλάβη τους μπορεί να είναι η αιτία αποτυχημένης λειτουργίας ή και πολύ πιο σοβαρών ατυχημάτων. -Εικ.1- Τοποθετείστε την αντλία, με κάθετο άξονα, στο βάθος του φρεατίου ή στον τόπο της εγκατάστασης. Βεβαιωθείτε ότι το υγρό που αντλείται δεν περιέχει και δεν υπάρχει κίνδυνος να δημιουργήσει εκρηκτικά αέρια: βεβαιωθείτε ότι το δοχείο συλλογής (φρεάτιο) αερίζεται επαρκώς και δεν επιτρέπει τη δημιουργία στάσιμου αερίου. Το δοχείο συλλογής θα πρέπει να έχει διαστάσεις τέτοιες έτσι ώστε:

• ο χρήσιμος όγκος να περιορίζει τις εκκινήσεις/ώρα της ηλεκτρικής αντλίας: δείτε μέγιστο αριθμό εκκινήσεων που επιτρέπονται,• εφόσον η ηλεκτρική αντλία δεν λειτουργεί, δεν θα πρέπει να επιτρέπεται ο σχηματισμός σκληρών ιζημάτων.

ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΚΑΙ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΤΩΝ ΥΠΟΒΡΥΧΙΩΝ ΗΛΕΚΤΡΙΚΩΝ ΑΝΤΛΙΩΝ PENTAX

GR -

ΜΕΤ

ΑΦ

ΡΑΣΗ

ΤΩ

Ν Α

ΡΧΙΚ

ΩΝ

ΟΔΗ

ΓΙΩ

ΝP

ag

.37

Page 38: DV/DM/DC/DTR - Pentax Pompa ve Hidrofor | Pentax Pompa ve ... · Con elevato contenuto di corpi solidi e a fibra lunga, liquidi contenenti alte concentrazioni di gas e liquami Aperta

Μόνιμη εγκατάσταση -Εικ.2-:Τοποθετήστε επί του σωλήνα παροχής, κατά προτίμηση σε οριζόντια τμήματα και σε εύκολη πρόσβαση, μια βαλβίδα μη επιστροφής. Για να μπορέσετε να αφαιρέσετε την αντλία χωρίς να πρέπει να αδειάσετε την εγκατάσταση τοποθετήστε μια δικλείδα και ένα επιστόμιο κατάντη της βαλβίδας, επιτρέποντας έτσι και τη συντήρηση και καθαρισμό της τελευταίας. Για να μην ενισχυθούν οι δονήσεις που χαρακτηρίζουν κάθε περιστρεφόμενο μηχάνημα, η βάση της αντλίας θα ήταν καλύτερα να στερεώνεται γερά στο βάθος του δοχείου. Προβλέψτε επίσης και για τις προσδέσεις και στηρίξεις του σωλήνα παροχής. Aν η αντλία χρειάζεται να λειτουργήσει σε χώρους αμμώδεις ή/και λασπώδεις προνοήστε να την τοποθετήσετε σε μια σταθερή βάση και εν πάση περιπτώσει κρατείστε την σε κάποια απόσταση από τον πυθμένα.

Μόνιμη εγκατάσταση με πόδι σύζευξης -Εικ.3-:Για εκείνες τις ηλεκτρικές αντλίες που προβλέπουν αυτή την επιλογή, προχωρήστε ως εξής:

• στερεώστε το πόδι σύζευξης στο βάθος του δοχείου χρησιμοποιώντας τα μπουλόνια αγκύρωσης.• εγκαταστήστε το σωλήνα παροχής με τη σχετική βαλβίδα συστολής και δικλείδα: για τη συντήρηση και καθαρισμό της βαλβίδας, καλό θα ήταν να εγκαταστήσετε μια δικλείδα και βαλβίδα συστολής σε οριζόντια τμήματα και σε εύκολη πρόσβαση, με δικλείδα κατάντη της βαλβίδας συστολής.• συνδέστε τους δύο σωλήνες οδήγησης στο πόδι σύζευξης, στερεώνοντάς τους στο πάνω μέρος με τη βοήθεια ενός ειδικού γάντζου οδηγού σωλήνων και με τα αντίστοιχα ελαστικά και ροδέλες σπειρωμάτων (όλα όσα εξασφαλίζουν τον παραλληλισμό μεταξύ των δύο σωλήνων οδηγού).• στερεώστε στην αντλία τον ολισθητήρα σύζευξης και μέσω μιας αλυσίδας ή συρματόσχοινου (μη αναλώσιμου υλικού) αγκιστρωμένο στον κρίκο που βρίσκεται στο καπάκι του κινητήρα, χαμηλώστε την αντλία: με τη βοήθεια των δύο σωλήνων οδηγού, αυτή θα συνδεθεί τέλεια με το πόδι.

Αυτή είναι η πιο βολική λύση στην περίπτωση μόνιμων εγκαταστάσεων γιατί επιτρέπει εύκολα και γρήγορα την αφαίρεση και τη διαδοχική επανατοποθέτηση της ηλεκτρικής αντλίας στο δοχείο, επιτρέποντας τη συντήρηση και καθαρισμό της αντλίας χωρίς να χρειάζεται να αδειάσει το δοχείο συλλογής ή να αποσυναρμολογηθεί κάποιο μπουλόνι.

Εγκατάσταση κινητή -Εικ.4-:Τοποθετείτε πάντα στον κρίκο ή στη χειρολαβή της αντλίας ένα σχοινί ή μια αλυσίδα ασφαλείας από άφθαρτο υλικό. Αν χρειάζεται ένας πλαστικός ή γενικά από εύκαμπτο υλικό σωλήνας παροχής, χρησιμοποιείτε πάντα το σχοινί ασφαλείας για να ανυψώσετε, να χαμηλώσετε, να μεταφέρετε και να δέσετε την αντλία. Μη χρησιμοποιείτε σε καμιά περίπτωση το ηλεκτρικό καλώδιο παροχής ή/και τον πλωτήρα για να στηρίξετε την αντλία. Θυμηθείτε να εξασφαλίζεται πάντα ψηλά, επί του φρεατίου ή της καταπακτής, το σχοινί ασφαλείας που έχει χρησιμοποιηθεί για το χαμήλωμα της αντλίας. Στερεώστε με τις ειδικές ταινίες το ηλεκτρικό καλώδιο παροχής στο σχοινί ασφαλείας ή στο σωλήνα παροχής: αν ο σωλήνας παροχής είναι από εύκαμπτο υλικό, αφήστε το καλώδιο χαλαρό για να αποτρέψετε την πίεση που προκαλείται από τη διαστολή του φορτωμένου σωλήνα. Είναι πάντα προτιμότερο, ακόμη και στην περίπτωση της κινητής εγκατάστασης, όταν λειτουργεί η αντλία να μην αιωρείται αλλά να στερεώνεται σε μια σταθερή βάση.

Ηλεκτρική σύνδεση - Σελ 67 -Η ηλεκτρική σύνδεση θα πρέπει, εν πάση περιπτώσει, να εκτελείται από έναν ειδικό, σύμφωνα με τους τοπικούς νομικούς κανονισμούς. Βεβαιωθείτε ότι η τάση και η συχνότητα της ηλεκτρικής τροφοδοτικής γραμμής ανταποκρίνονται σε εκείνες που αναφέρονται στην πινακίδα της ηλεκτρικής αντλίας. Βεβαιωθείτε ότι η παροχή του ηλεκτρικού ρεύματος διαθέτει ένα αποτελεσματικό σύστημα γείωσης και προχωρήστε στη σύνδεση γείωσης της ηλεκτρικής αντλίας. Το καλώδιο του ηλεκτρικού ρεύματος ή/και ο πλωτήρας δεν πρέπει με κανένα τρόπο να παραβιάζονται, να τραβιούνται ή να διπλώνονται αδέξια. Κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης, βεβαιωθείτε ότι το ελεύθερο άκρο του καλωδίου τροφοδοσίας δεν είναι βυθισμένο σε καμιά περίπτωση στο νερό και ότι είναι καλά προστατευμένο από πιθανές διεισδύσεις νερού ή υγρασίας. Δώστε ιδιαίτερη προσοχή στην ακεραιότητα των καλωδίων: ακόμη και μικρές γρατζουνιές μπορεί να προκαλέσουν διαρροή στον ηλεκτρικό κινητήρα. Σε περίπτωση πιθανών βλαβών των καλωδίων είναι προτιμότερη η αντικατάσταση και όχι η επισκευή των ιδίων: απευθυνθείτε εν πάση περιπτώσει σε εξειδικευμένο προσωπικό. Σε περίπτωση χρήσης των επεκτάσεων, η σύνδεση θα πρέπει να παραμένει σε στεγνό μέρος και το καλώδιο σε κατάλληλη διατομή. Οι μονοφασικές ηλεκτρονικές αντλίες (DP / DX / DG / DH) προστατεύουν τον ηλεκτρικό κινητήρα με μια ειδική θερμική συσκευή διακοπής αυτόματης επανάζευξης που είναι τοποθετημένη στο τύλιγμα: πριν από κάθε επέμβαση συντήρησης ή/και επισκευής της ηλεκτρικής αντλίας βγάλτε το ηλεκτρικό καλώδιο γιατί αν ο κινητήρας είναι σταματημένος λόγω της επέμβασης του θερμικού στοιχείου, ή εσφαλμένης τοποθέτησης (εμπλοκής) του πλωτήρα υπάρχει κίνδυνος να επαναλειτουργήσει ξαφνικά. Σε περίπτωση υπερβολικής υπερθέρμανσης του κινητήρα, μπορεί να επέμβει το θερμικό στοιχείο σβήνοντας το μηχάνημα: ο χρόνο ψύξης είναι περίπου 15 λεπτά, που αφού περάσουν η ηλεκτρονική αντλία ανάβει και πάλι αυτόματα. Εν πάση περιπτώσει αναζητήστε την αιτία που προκάλεσε την επέμβαση του θερμικού προστασίας (ρότορας μπλοκαρισμένος λόγω ξένων σωμάτων στην αντλία, θερμοκρασία υγρού πολύ υψηλή). Οι μονοφασικές ηλεκτρικές αντλίες (DV / DM / DC / DTR) απαιτούν για τη λειτουργία έναν πυκνωτή με τα ακόλουθα χαρακτηριστικά:• C= 35 μF / 450 V για DV150/DM160/DTR150/DC160 • C= 50 μF / 450 V για DV200/DM210/DTR200/DC210.Για τις ηλεκτρικές μονοφασικές αντλίες με σύστημα θραυστήρα αναρρόφησης DTR150 και DTR200, συνίσταται επιπλέον η χρήση ενός βοηθητικού πυκνωτή αρχικής εκκίνησης με ηλεκτρονικό διακόπτη που να έχει τα ακόλουθα χαρακτηριστικά: C= 85 μF / 480 V, χρόνος εισαγωγής/χρόνος επανεκκίνησης: 1,5” / 6”. Ο πυκνωτής αυτός, συνδεδεμένος παράλληλα στον πυκνωτή πορείας, έχει τη λειτουργία να αυξάνει τη ροπή εκκίνησης μόνο στη φάση της έναυσης.Η ηλεκτρική σύνδεση του πυκνωτή (των πυκνωτών) θα πρέπει να εκτελείται από εξειδικευμένο προσωπικό, με συμμόρφωση προς τους τοπικούς νομικούς κανονισμούς και ακολουθώντας το σχήμα που υπάρχει στο αυτοκόλλητο πάνω στο ηλεκτρικό τροφοδοτικό καλώδιο. Για όλες τις ηλεκτρικές αντλίες, τόσο για τις μονοφασικές όσο και για τις τριφασικές, είναι αναγκαία η εγκατάσταση μιας κατάλληλης ηλεκτρικής προστασίας (μαγνητοθερμικός διακόπτης κατάλληλα βαθμονομημένος και διαφορικός διακόπτης με ρεύμα απεμπλοκής μικρότερο των 30 mA ) που να είναι σε θέση να εξασφαλίσει μια πλήρες πολική αποσύνδεση του δικτύου με μια απόσταση ανοίγματος των επαφών τουλάχιστον 3 mm. Η μέγιστη ονομαστική απόκλιση που επιτρέπεται μεταξύ της πραγματικής ηλεκτρικής τάσης και της ονομαστικής τιμής που αναγράφεται στην ηλεκτρική αντλία είναι ίση με ± 6% για τα μονοφασικά μηχανήματα και ± 10% για τα τριφασικά.

Πριν από οποιαδήποτε εργασία συντήρησης ή/και επισκευής της ηλεκτρικής αντλίας αποσυνδέστε την ηλεκτρική τροφοδοσία.

Έναρξη -Εικ.5-Πριν να εγκαταστήσετε την ηλεκτρική αντλία, θα πρέπει να βεβαιωθείτε ότι ο ρότορας γυρίζει ελεύθερα όταν το μηχάνημα είναι αποσυνδεδεμένο: έτσι ώστε να μπορείτε να επέμβετε στο ρότορα (ή, στην περίπτωση ηλεκτρικών αντλιών μοντέλου DTR, στο περιστροφικό μέρος του θρυμματισμού) μέσω του στομίου αναρρόφησης. Στην περίπτωση των τριφασικών ηλεκτρικών αντλιών θα πρέπει να βεβαιωθείτε ότι η φορά της περιστροφής είναι σωστή, δηλαδή προς τα δεξιά όπως φαίνεται από το πάνω μέρος του μηχανήματος (δείτε πάνω στην ηλεκτρική αντλία το βέλος κοντά στο στόμιο της παροχής). Για να το κάνετε αυτό πριν από την εγκατάσταση, σταματήστε την ηλεκτρική αντλία και θέστε σε λειτουργία τον κινητήρα για μερικά δευτερόλεπτα (σύνδεση και αποσύνδεση): αν η φορά της περιστροφής είναι σωστή, η ηλεκτρική αντλία υφίσταται μια αριστερόστροφη παλινδρόμηση. Για να εκτελέσετε αυτή τη δοκιμή, βεβαιωθείτε ότι το μηχάνημα είναι σε ασφαλή απόσταση από ανθρώπους, ζώα ή πράγματα. Για να αλλάξετε τη φορά περιστροφής, αντιστρέψτε τις δύο φάσεις του ρεύματος ηλεκτρικής Pag

.38

Page 39: DV/DM/DC/DTR - Pentax Pompa ve Hidrofor | Pentax Pompa ve ... · Con elevato contenuto di corpi solidi e a fibra lunga, liquidi contenenti alte concentrazioni di gas e liquami Aperta

παροχής. Για τις μονοφασικές ηλεκτρικές αντλίες δεν χρειάζεται να ελέγξετε τη φορά περιστροφής. Απαγορεύεται κατηγορηματικά η ξηρά λειτουργία.Εκτέλεση με πλωτήρα: Ο διακόπτης με πλωτήρα συνδεδεμένο απευθείας στην ηλεκτρική αντλία ελέγχει την έναρξη και το σταμάτημα της ιδίας. Αν χρειάζεται, ρυθμίστε κατάλληλα το μήκος του καλωδίου του πλωτήρα, προσέχοντας έτσι ώστε το πολύ μεγάλο του μήκος να μην προκαλέσει την υπερθέρμανση του κινητήρα ή τη ξηρά λειτουργία της ηλεκτρικής αντλίας. Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης με πλωτήρα μπορεί να κινηθεί ελεύθερα προνοώντας έτσι ώστε τα φρεάτια να έχουν διαστάσεις ανάλογες. Οι διαστάσεις του φρεατίου εξαρτιούνται και από τη ποσότητα του νερού που φθάνει και από τη χωρητικότητα της αντλίας έτσι ώστε να μην τεθεί ο ηλεκτρικός κινητήρας σε έναν υπερβολικό αριθμό εναύσεων. Βεβαιωθείτε ότι η ηλεκτρονική αντλία δουλεύει στο πεδίο των ονομαστικών της επιδόσεων που ενδείκνυνται στην πινακίδα. Σε αντίθετη περίπτωση ρυθμίστε ανάλογα τη δικλείδα που βρίσκεται επί του σωλήνα παροχής. Εκτέλεση χωρίς πλωτήρα: θέστε σε λειτουργία την αντλία μόνο αν είναι βυθισμένη σε υγρό που είναι να αρθεί. Ελέγξτε το ελάχιστο βάθος αναρρόφησης ανάλογο με το μηχάνημα που είναι εγκατεστημένο. ΣΗΜΕΙΩΣΗ. Και στις δύο εκτελέσεις, με ή χωρίς πλωτήρα για μια λειτουργία συνεχή της ηλεκτρικής αντλία, ο ηλεκτρικός κινητήρας πρέπει να είναι εντελώς βυθισμένος στο υγρό που πρόκειται να αντληθεί.

ΣυντήρησηΟποιαδήποτε εργασία στις ηλεκτρικές αντλίες θα πρέπει να πραγματοποιείται από εξειδικευμένο προσωπικό που θα πρέπει να έχει την απαραίτητη προετοιμασία και τον ειδικό εξοπλισμό. Σειρές DP, DPV, DX, DG, DH. Σε συνθήκες κανονικής λειτουργίας δεν είναι απαραίτητες ιδιαίτερες εργασίες συντήρησης. Σας συνιστούμε να μην την αποσυναρμολογείτε ακόμα και στα μεμονωμένα μέρη, καθώς οποιαδήποτε παράληψη μπορεί να θέσει σε κίνδυνο τη λειτουργία του μηχανήματος . Αν υπάρχει ο κίνδυνος παγετού, σας συνιστούμε να αδειάσετε εντελώς την αντλία και το σωλήνα παροχής, με άλλα λόγια αφαιρέστε το μηχάνημα από το νερό και τοποθετήστε το σε στεγνό μέρος. Τα μοντέλα DX, DG και DH έχουν τον ηλεκτρικό κινητήρα και τη μηχανική στεγανότητα βυθισμένα σε υδραυλικό βιοδιασπάσιμο λάδι (Fina Biohidran RS 38 ή παρόμοια): προσέξτε εφόσον τέτοιου είδους λάδι μπορεί να χαρακτηρίζεται από υπερπίεση ή/και υπερθέρμανση σχετικά με το εξωτερικό περιβάλλον. Πέρα από αυτό, το λάδι που χρησιμοποιείται δεν παρουσιάζει ιδιαίτερους κινδύνους και δεν περιέχει επικίνδυνες ουσίες για την υγεία: σε περίπτωση επαφής, αρκεί να πλύνετε με άφθονο νερό τα σημεία του σώματος που έχουν μολυνθεί. Σειρά DV/DM/DC/DTR. Για να εξασφαλίσετε μια μεγάλη διάρκεια της ηλεκτρικής αντλίας, θα πρέπει να την υποβάλλετε σε περιοδική συντήρηση. Σας συνιστούμε να πραγματοποιείτε τους ακόλουθους ελέγχους κάθε 250-300 ώρες λειτουργίας ή τουλάχιστον δύο φορές το χρόνο:

• βεβαιωθείτε ότι η ηλεκτρική τάση τροφοδοσίας είναι σωστή και ότι η το απορροφημένο ρεύμα επί των τριών φάσεων είναι ισορροπημένο και δεν ξεπερνάει την τιμή της πινακίδας.• ελέγξτε την ηλεκτρική μόνωση του κινητήρα.• βεβαιωθείτε ότι το επίπεδο θορύβου και δονήσεων ισοδυναμεί με εκείνο που υπάρχει σε συνθήκες λειτουργίας του μηχανήματος.

Έχουν τον ηλεκτρικό κινητήρα και τη μηχανική στεγανότητα στο πλάι του κινητήρα βυθισμένα σε υδραυλικό βιοδιασπάσιμο λάδι (Fina Biohidran RS 38 ή παρόμοια): προσέξτε εφόσον τέτοιου είδους λάδι μπορεί να χαρακτηρίζεται από υπερπίεση ή/και υπερθέρμανση σχετικά με το εξωτερικό περιβάλλον. Υπό κανονικές συνθήκες εργασίας το λάδι θα πρέπει να αλλάζετε μια φορά το χρόνο, σε πιο σοβαρές περιπτώσεις κάθε έξι μήνες. Για τις εργασίες του αδειάσματος και γεμίσματος του λαδιού της πάνω στεγανότητας (πλευρά κινητήρα), χρησιμοποιήστε τα ειδικά πώματα που βρίσκονται στη φλάντζα κινητήρα-Εικ.6-. Αν το λάδι που έχει εκφορτωθεί παρουσιάζεται ως γαλάκτωμα, αντικαταστήστε το με άλλο νέο και ελέγξτε την ακεραιότητα της μηχανικής στεγανότητας επί της πλευρά της αντλίας, αν αντίθετα μαζί με το λάδι εκφορτώνεται και το νερό, η στεγανότητα επί της πλευράς της αντλίας θα πρέπει να αντικαθίσταται. Αφού γεμίσει ο θάλαμος με το νέο λάδι, προσέξτε έτσι ώστε τα πώματα να είναι καλά κλεισμένα και εξοπλισμένα με νέα επένδυση στεγανοποίησης από αλουμίνιο ή χαλκό. Για τις εργασίες αδειάσματος και γεμίσματος του λαδιού στο θάλαμο του κινητήρα, χρησιμοποιείστε το καπάκι κινητήρα ή/και το πώμα που βρίσκεται στο σκελετό του κινητήρα για τα μηχανήματα με μεγαλύτερη ισχύ -Εικ.7-. Η μηχανική στεγανότητα επί της πλευράς του κινητήρα αντικαθίσταται μόνο αν έχει υποστεί βλάβη ή παρουσιάζει υγρό άντλησης στο θάλαμο του κινητήρα. Αφού γεμίσει ο θάλαμος του κινητήρα με το νέο λάδι, προσέξτε έτσι ώστε το ενδεχόμενο πώμα να είναι καλά κλεισμένο και εξοπλισμένο με τη νέα επένδυση στεγανοποίησης από αλουμίνιο ή χαλκό. Αντικαταστήστε επίσης και τον ελαστικό δακτύλιο στεγανότητας που βρίσκεται μεταξύ καπακιού και σκελετού κινητήρα. Για μια σωστή λειτουργία της ηλεκτρικής αντλίας είναι πολύ σημαντικό η χρήση λαδιού τύπου Fina Biohidran RS 38 ή παρόμοιων καθώς και η τήρηση της ποσότητας του λαδιού που ενδείκνυται στον παρακάτω πίνακα:

ΤΥΠΟΣ ΑΝΤΛΙΑΣ ΠΟΣΟΤΗΤΑ ΛΑΔΙΟΥΚΙΝΗΤΗΡΑΣ (l)

ΠΟΣΟΤΗΤΑ ΛΑΔΙΟΥΜΗΧΑΝΙΚΗ ΣΤΕΓΑΝΟΤΗΤΑ (l)

DVT-DTRT300/DV-DTR200/DMT-DCT310/DM-DC210 1,00 0,25DVT-DTRT200/DV-DTR150/DMT-DCT210/DM-DC160 1,10 0,25

DVT-DMT-DTRT150/DMT-DCT160 1,20 0,25DVT-DMT-DTRT550-DCT560 1,95 0,35

DVT-DTRT400-DCT410 2,40 0,35DVT-DMT-DCT-DTRT1000 2,80 0,43

DVT-DCT-DTRT750 3,20 0,43DVT400-4/DMT400-4 1,90 0,35DVT300-4/DMT300-4 2,30 0,35DVT250-4/DMT250-4 2,60 0,35

DVT/DMT750-4 2,75 0,43DVT/DMT550-4 3,10 0,43

Σε περίπτωση λειτουργίας με λασπώδη υγρά ή νερά πολύ βρώμικα, αμέσως μετά τη χρήση ή πριν από μια παρατεταμένη αδράνεια, είναι απαραίτητο να καθαρίσετε καλά την αντλία, θέτοντάς την σε λειτουργία για λίγο με καθαρό νερό, έτσι ώστε να απομακρύνετε τυχόν στέρεα κατάλοιπα που αν ξεραθούν υπάρχει κίνδυνος να μπλοκάρουν το ρότορα και να φράξουν τα εσωτερικά περάσματα. Πριν θέσετε και πάλι σε λειτουργία την ηλεκτρική αντλία, βεβαιωθείτε ότι ο άξονας γυρίζει ελεύθερα, και ότι δεν έχει μπλοκαριστεί από κρούστες ή από άλλες αιτίες, ότι η ηλεκτρική μόνωση του κινητήρα και του τροφοδοτικού ηλεκτρικού καλωδίου ηλεκτρικού είναι κανονική καθώς και ότι το λάδι είναι ανέπαφο και στο σωστό επίπεδο. Κατά τη μεταφορά και την αποθήκευση τοποθετήστε την ηλεκτρική αντλία στη σχετική βάση αναρρόφησης, σε κάθετη θέση με το τροφοδοτικό καλώδιο τυλιγμένο γύρω από το σκελετό του κινητήρα.

ΣΗΜΕΙΩΣΗ. Πριν οποιαδήποτε εργασία συντήρησης ή/και επισκευής αποσυνδέστε την ηλεκτρική τροφοδοσία. Δώστε προσοχή στα αιχμηρά σημεία του θραυστήρα (μοντέλα DTR). Μην αφαιρείτε ποτέ το νερό από την αντλία όταν βρίσκεται ακόμα σε λειτουργία.

ΑπόσυρσηΔεν απαιτεί ιδιαίτερες διαδικασίες. Σας παραπέμπουμε ωστόσο στην τήρηση των τοπικών νομικών διατάξεων σχετικά με την απόρριψη, ανάκτηση, επαναχρησιμοποίηση, ανακύκλωση των υλικών. Pag

.39

Page 40: DV/DM/DC/DTR - Pentax Pompa ve Hidrofor | Pentax Pompa ve ... · Con elevato contenuto di corpi solidi e a fibra lunga, liquidi contenenti alte concentrazioni di gas e liquami Aperta

Kullanım koşul ve sınırlarıPENTAX modeli elektrikli dalgıç pompalar, sabit veya hareketli tesisatlarda sualtında çalışmak üzere tasarlanmış dikey eksenli, monoblok ve tek çarklı pompalardır. Aşağıdaki sıvıların pompalanması için uygundurlar:

Pompa çeşidi Su çeşitleri Süspansiyon halindeki katı maddeler Manüel çalışma modunda minimum emiş derinliği (mm)Miktar (%) Boyut (mm)

DP 40 ve 60 Temiz < 5 < 4 15DP 80 ve 100 Temiz < 5 < 7 20

DPV 80 ve 100 Temiz < 5 < 15 55DX 80 ve 100 Temiz/kirli < 15 < 28 110DG 80 ve 100 Temiz/kirli < 15 < 35 110DH 80 ve 100 Temiz/kirli < 5 < 10 15

Pompa çeşidiİzin verilen

serbest geçiş aralığı (mm)

Su çeşitleri Çark türü

DVT400/550 45 Yüksek miktarda katı ve uzun lifli cisim içeren, yüksek gaz ve

kanalizasyon yoğunluğuna sahip sıvılar

Vortex tipi açık

DV(T)150/200/300, DVT750/100050DVT250-4/300-4/400-4, DVT550-4/750-4

DM(T)160/210/310 50Berrak sular, katı ve kısa lifli cisimler,

kanalizasyon, çamur içeren sıvılar

Tek kanallı Kapalı

DMT550 45Tek kanallı

AçıkDMT1000 50

DMT250-4/300-4/400-4 60DMT550-4/750-4 90

DC(T)160/210/310, DCT410/560, DCT750/1000 10 Temiz veya hafif kirli, lif ve ipliksi

bileşiklerden yoksun

Yüksek pompalama yüksekliğine

sahip çok kanallı açık

DTR(T)150/200/300DTRT400/550DTRT750/1000

/

Parçalanma gerektiren katı, ipliksi veya lifli cisim içeren atık sular.

Aşındırıcı madde veya parçacıklar (örn. kum, çakıl) içermemelidir

Çok kanallı açık ve emişte

parçalama sistemi

Bütün makineler aşağıdaki özelliklere sahip sıvıları pompalamak için uygun değildir:• 40 °C üzeri sıcaklıkta, 1000 kg/m3 üzeri yoğunluğa sahip ve 1 mm2/s (1 cSt) üzeri kinematik viskoziteye sahip;• PH değeri 5’in altında ya da 8’in üstünde olan;• pompa malzemeleri için kimyasal ya da mekanik yönden açındırıcı özelliği olan maddeler;• yanıcı ve/veya patlayıcı maddeler;• her pompa tipi için belirtilenden farklı özelliklere sahip olan sıvılar.

Bütün makineler kuyularda, havuzlarda veya gaz ve/veya patlama tehlikesi barındıran çevrelerde kuruluma uygun değildir. Maksimum sualtı derinliği (uygun uzunlukta kablo ile) DP/DPV/DX/DG/DH için 5 m, DV/DM/DC/DTR için 20 m’dir. Devamlı bir işleyiş için, motorun gerektiği gibi soğumasını sağlamak amacıyla, motorun pompalanacak sıvının içine tamamen daldırılmış olması gerekmektedir (minimum su altı derinliği).Elektrikli pompayı olası hasarlardan korumak için, eşit olarak dağıtılmış saatteki çalışma sayısı aşağıdaki değerlerin altında olmalıdır:

• DP / DX / DG / DH serilerinde 30;• nominal gücü 4 kW’a kadar olan pompalarda 20;• nominal gücü 5,5 kW-7,5 kW arası kadar olan pompalarda 10.

Pompanın çalışabildiği en düşük derinlikte ölçülen akustik basınç 70 dB(A)’den düşüktür; elektrikli pompa suya daldırıldığında, gürültü kaybolur.

MontajBoruların iç çapı, uzunluklarına ve gönderilecek debiye bağlıdır. Olası sıkışma ve tıkanmaları önlemek için, basış boruları içindeki sıvı hızının 0,8-1 m/san üzerinde olması gerekmektedir; kum ya da çeşitli parçacıkların varlığında, yatay borularda en az 1,6 m/san, dikey borularda ise en az 2,5 m/san’lik bir hız gereklidir: her halükarda, 3,5-4 m/san hızının üzerine çıkılmaz. Basış boruları çapı kesinlikle pompa ağzı çapından daha küçük olmamalıdır. Pompa çalışmadığı zamanlarda tortulaşmayı önlemek için, boruların dikey kısımlarını en aza indirgemek ve yatay olanları da akım yönünde hafif bir eğimle kurmak gereklidir. Pompa, mapa veya kulpundan tutularak kaldırılıp taşınmalı ve kesinlikle elektrik kablosu ve/veya varsa flatörü kullanmamalıdır: meydana gelebilecek herhangi bir hasar çalışmasına engel olabilir veya daha ağır kazalara sebep olabilir. -Şek.1-Pompayı ekseni dikey olacak şekilde, drenaj hendeğinin veya montaj yapılacak yerin dibine yerleştirin. Pompalanan sıvının patlayıcı gaz karışımları içerip içermediğine dikkat edin: toplama havuzunun (drenaj hendeğinin) iyi havalandırıldığından ve gaz birikmesine imkân vermeyeceğinden emin olun.Toplama havuzu boyutları aşağıdaki şekilde olmalıdır:

• hacmi elektrikli pompanın saatteki çalışma sayısını sınırlayacak şekilde olmalıdır: izin verilen maksi-mum çalışma sayısına bakınız,• elektrikli pompanın çalışmadığı zamanlarda katı tortulaşmaların oluşmasına izin vermeyecek şekilde olmalıdır.

Sabit montaj -Şek.2-:Basış borusu üzerine, mümkünse yatay aralıklarla, kolay erişebilir bir dönüşsüz vana yerleştirin. Tesisatı boşaltmaksızın pompanın değişimini sağlamak için, valftan önce bir sürgülü vana ve rakor takarak bakım ve temizliğine de imkân tanıyın. Döner tüm makinelerin tipik titreşimlerini artırmamak amacıyla, pompa destek tabanının havuz tabanına sağlam şekilde sabitlenmesi gerekmektedir; bunun yanında basış borularının ankoraj ve desteklerini de temin ediniz. Pompa kumlu ve/veya çamurlu noktalarda çalıştırılacaksa, sağlam bir zemin üzerine yerleştirilmeye ve her halükarda çamurdan belli bir mesafede tutmaya dikkat edin.

PENTAX ELEKTRİKLİ DALGIÇ POMPALARIN MONTAJ VE KULLANIM TALİMATLARI

TR -

ORİJ

İNAL

TALİ

MAT

LARIN

ÇEV

İRİS

İDİR

Pag

.40

Page 41: DV/DM/DC/DTR - Pentax Pompa ve Hidrofor | Pentax Pompa ve ... · Con elevato contenuto di corpi solidi e a fibra lunga, liquidi contenenti alte concentrazioni di gas e liquami Aperta

Eşleme ayaklı sabit montaj -Şek.3-:Bu opsiyona uyumlu elektrikli pompalar için, aşağıda belirtilen şekilde uygulama yapın:• eşleme ayağını havuzun dibine ekspansiyonlu cıvatalarla sabitleyin;• basış borusunu, kısıtlama vanası ve sürgülü vanası ile birlikte kurun: vananın bakım ve temizliği için, yatay aralıklarla ve kolay ulaşılabilecek şekilde, sürgülü vanayı kısıtlama vanası yönüne yerleştirin;• kılavuz boruların ikisini de üst taraftan askı, lastik tapa ve dişli rondelalarla (iki borunun birbirine paralelliğini garanti ederler) eşleme ayağı üzerine bağlayın;• eşleme sürgüsünü pompaya sabitleyin ve motor kapağı üzerindeki mapaya takılı bir zincir veya halat (kolay bozulmayan bir malzemeden yapılmış) aracılığıyla pompayı indirin: kılavuz boruları aracılığıyla, pompa ayağa mükemmel bir şekilde eşlenecektir.Toplama havuzu boşaltılmaksızın ya da herhangi bir somun çıkarılmaksızın pompanın temizlik ve bakımına imkan sağlayarak, kolay ve hızlı bir şekilde sıvı çekilmesini ve pompanın havuz içinde tekrar konumlandırılmasını sağlaması açısından, sabit kurulumlarda en uygun çözüm budur.

Portatif montaj -Şek.4-:Pompa mapasına veya kulpuna kolay bozulmayan malzemeden yapılmış bir halat veya zincir bağlayın. Eğer plastik veya başka bir esnek malzemeden basış borusu kullanılıyorsa, pompayı kaldırmak, indirmek, taşımak veya sabitlemek için daima güvenlik halatını kullanın. Pompayı taşımak için kesinlikle elektrik kablosunu ve/veya varsa flatörünü kullanmayın. Pompayı indirmek için kullanılan güvenlik halatının daima üst tarafta, drenaj hendeği veya rögar kenarında olduğundan emin olun. Elektrik kablosunu kablo bağları aracılığıyla güvenlik halatına ya da basış borularına sabitleyin: eğer basış borusu esnek malzemedense, yük altındaki borunun sebep olacağı dilatasyonlardan meydana gelen gerilimleri önlemek için kabloyu gevşek bırakın. Pompa çalışıyorken askıda bırakılmayıp sağlam bir zemin üzerine koyulması portatif montajlar da dâhil olmak üzere daima tercih edilir.

Elektrik bağlantısı - Sayfa 67 -Elektrik bağlantısı, daima bir uzman tarafından, bölgedeki yasal düzenlemelere uyarak yapılmalıdır. Elektrik besleme hattının voltaj ve frekansının elektrikli pompa etiketi üzerinde belirtilenlerle örtüştüğünden emin olun. Elektrik besleme hattının yeterli bir toprak hattına sahip olduğundan emin olun ve pompanın toprak bağlantısını yapın. Elektrik kablosu ve/veya varsa flatör kablosu asla gerilmemeli, çekilmemeli veya dar açılar yapacak şekilde katlanmamalıdır. Montaj sırasında, elektrik kablosunun serbest ucunun asla suya daldırılmadığından ve olası su veya nem sızıntılarına karşı iyi korunduğundan emin olun. Kabloların sağlamlığına çok dikkat edilmelidir: en ufak aşınmalar bile elektrikli motorda sızıntılara sebep olabilir. Olası kablo hasarlarında tamir etmek yerine tamamen değiştirilmesi tercih edilir: her halükarda kalifiye personelden istifade edin. Uzatma kablosu kullanılacağı zaman, bağlantı yeri kuru kalmalı ve kablo kesiti yeterli olmalıdır. Monofaze elektrikli pompalar (DP / DX / DG / DH), sargı içinde bulunan otomatik kapanmalı termik bir kesinti cihazıyla korunan elektrikli motora sahiptir: motor termik cihaz dolayısıyla veya hatalı flatör konumu (sıkışma) nedeniyle durduysa aniden çalışmaya başlayabileceğinden, elektrikli pompaya yapılacak herhangi bir bakım ve/veya onarım işleminden önce elektrik kablosunu prizden çıkarın. Motorun aşırı ısınması halinde, makineyi kapatan termik cihaz devreye girebilir: 15 dakikalık soğuma süresi geçtikten sonra motor kendiliğinden tekrar çalışmaya başlar. Her halükarda termik koruyucu müdahalesinin nedeninin araştırılıp ortadan kaldırılması gerekmektedir (pompa içindeki yabancı maddeler dolayısıyla çarkın bloke olması, çok yüksek sıvı sıcaklığı). Monofaze elektrikli pompalar (DV / DM / DC / DTR), çalışmak için aşağıdaki özelliklere sahip bir kondansatöre ihtiyaç duyarlar:• DV150/DM160/DTR150/DC160 için C= 35 μF / 450 V • DV200/DM210/DTR200/DC210 için C= 50 μF / 450 V.Parçalayıcı sisteme sahip monofaze DTR150 ve DTR200 modeli pompalarda, ayrıca aşağıdaki özelliklere sahip devre kesicili yedek bir ayırma kondansatörü kullanılması tavsiye edilir: C= 85 µF / 480 V, devreye girme/yeniden başlama süresi: 1,5” / 6”. Marş kondansatörüne paralel bağlı olan bu kondansatör, tek bir başlama aşamasında ayırma momentini artırma işlevini görür. Kondansatörün (kondansatörlerin) elektrik bağlantısı kalifiye personel tarafından, bölgedeki yasal direktiflere uyularak ve elektrik kablosu üzerindeki etikette bulunan tabloyu takip ederek yapılmalıdır. Gerek monofaze gerekse trifaze tüm elektrikli pompalar için, daima, en az 3 mm’lik bir kontakt açıklık mesafesi ile çok kutuplu bağlantı kesimi sağlayacak, uygun bir elektrikli koruma mekanizmasının (müdahale eşiği ≤ 30 mA olan uygun şekilde kalibrasyonu yapılmış manyetotermik ve diferansiyel şalter) kurulması gerekmektedir. Şebeke elektriksel gerilimi ile pompa etiketi üzerinde belirtilen değer arasındaki fark, trifaze elektrikli pompalarda maksimum %± 10, monofaze elektrikli pompalarda ise maksimum %± 6 olmalıdır.

Herhangi bir bakım ve/veya onarım işleminden önce elektrik bağlantısını kesiniz.

Çalıştırılması -Şek.5-Elektrikli pompanın montajından önce, makine elektrik hattına bağlanmadan rotorun serbest olarak döndüğünden emin olmak gerekir: bu amaçla, emiş ağzı aracılığıyla çarka (ya da DTR modeli elektrikli pompalarda parçalayıcı sistemin döner kısmına) müdahale edilebilir. Trifaze elektrikli pompalarda, rotasyon yönünün doğru yani makinenin üstünden bakıldığında saat yönünde olup olmadığı (pompa üzerinde, emiş ağzı yakınındaki oka bakınız) kontrol edilmelidir; montajdan önce bunu yapmak için, pompayı durdurup motoru birkaç saniyeliğine çalıştırın: eğer rotasyon yönü doğru ise, elektrikli pompa saat yönünde bir geri tepmeye maruz kalacaktır. Bu denemeyi yaparken, makinenin kişi, hayvan ve nesnelerden yeterli mesafede olduğundan emin olunuz. Rotasyon yönünü değiştirmek için, elektrik hattının fazlarını kendi aralarında değiştirin. Monofaze pompalar için rotasyon yönünün kontrolü gerekli değildir. Sıvısız çalıştırmaktan kesinlikle kaçının. Flatörlü uygulama: doğrudan elektrikli pompaya bağlı olan flatörlü şalter pompanın çalıştırılmasını ve durdurulmasını kontrol eder. Gerekirse, flatör kablosunun uzunluğunu gerektiği gibi ayarlayın, kablo boyunun çok uzun olmasının motorun aşırı ısınmasına veya pompanın sıvısız çalışmasına neden olacağına dikkat ediniz. Yeterli boyutlardaki drenaj hendekleri ile flatörlü şalterin serbest hareket edebilmesini sağlayın. Elektrikli motoru çok fazla sayıda çalışmaya maruz kalmaması amacıyla, drenaj hendeği daima pompaya gelen su miktarı ve pompa kapasitesine bağlı olarak boyutlandırılmalıdır. Pompanın, etiketinde belirtilen performans alanında çalıştığından emin olun; aksi halde emiş boruları üzerinde bulunan vanayı ayarlayın. Flatörsüz uygulama: pompayı sadece kaldırılacak sıvının içine tamamen daldırılmış ise çalıştırın; kurulu makinenin minimum emiş derinliğini kontrol edin. NOT: Flatörlü veya flatörsüz uygulamaların her ikisinde de, elektrikli pompanın devamlı işleyişi için, elektrikli motor pompalanacak sıvının içine tamamen daldırılmalıdır.

BakımElektrikli pompaya her türlü müdahale gerekli bilgi ve teçhizata sahip uzman personel tarafından yapılmalıdır.DP, DPV, DX, DG, DH serileri. Normal işletim koşullarında özel bakım işlemleri gerektirmezler; her türlü kurcalama makinenin çalışmasını olumsuz etkileyebileceğinden hiçbir parçasının sökülmemesi tavsiye edilir. Donma tehlikesi varsa, pompa gövdesinin ve basış borularının tamamen boşaltılıp makinenin sudan çıkarılması ve kuru şekilde uygulama yapılması tavsiye edilir. DX, DG ve DH modelleri biyobozunur hidrolik yağ (Fina Biohidran RS 38 veya benzeri) ile kaplı elektrikli motora ve mekanik sızdırmaz contalara sahiptir: bu yağ dış çevredekine göre yüksek basınç ve/veya sıcaklığa sahip olabileceğinden dikkatli olunuz. Bunun yanı sıra, kullanılan yağ özel riskler taşımamaktadır ve sağlık için tehlikeli maddeler içermez: temas halinde, kirlenen kısımların bol su ile yıkanması yeterlidir. DV/DM/DC/DTR serileri. Elektrikli pompaya uzun bir kullanım ömrü garanti edebilmek için, belirli aralıklarla bakım yapmak gerekmektedir; her 250-300 saatlik çalışma sonrasında veya en az yılda iki kez aşağıdaki kontrollerin yapılması tavsiye edilir:

• şebeke elektriksel geriliminin doğru ve üç fazda da çekilen akımın dengeli ve etiketteki değerin altında

Pag

.41

Page 42: DV/DM/DC/DTR - Pentax Pompa ve Hidrofor | Pentax Pompa ve ... · Con elevato contenuto di corpi solidi e a fibra lunga, liquidi contenenti alte concentrazioni di gas e liquami Aperta

olup olmadığını kontrol edin;• motorun elektrik izolasyonunu kontrol edin;• gürültü ve titreşim seviyesinin, makinenin işletime alındığı koşullardaki değerlere eşit olup olmadığını kontrol edin.

Bu pompalar, biyobozunur hidrolik yağ (Fina Biohidran RS 38 veya benzeri) ile kaplı elektrikli motora ve motor yanı mekanik sızdırmaz contalara sahiptir: bu yağ dış çevredekine göre yüksek basınç ve/veya sıcaklığa sahip olabileceğinden dikkatli olunuz. Normal çalışma koşullarında, bu yağ yılda bir, daha ağır koşullarda ise altı ayda bir değiştirilmelidir. (Motor yanının) üst sızdırmaz contasının yağ boşaltma veya doldurma işlemleri için, motor flanşı üzerindeki tıpaları kullanınız -Şek.6-. Eğer boşaltılan yağ emülsiyon görünümünde ise, yenisiyle değiştirip pompa yanı mekanik sızdırmaz contanın bütünlüğünü kontrol edin; eğer yağ ile birlikte su da boşaltılıyorsa, pompa yanı sızdırmaz conta değiştirilmelidir. Hazne yeni yağ ile doldurulduktan sonra, tıpaların sıkıca kapalı olduğundan ve yeni alüminyum ya da bakır sızdırmaz contaya sahip olduklarından emin olunuz. Motor haznesine yağ doldurulması ya da boşaltılması işlemleri için, motor kapağı ve/veya daha yüksek güçteki makineler için, motor karkası üzerindeki tıpayı kullanın -Şek. 7-; motor yanı sızdırmaz conta sadece hasar gördüyse ya da motor haznesinde pompalanan sıvı varsa değiştirilir. Motor haznesi yeni yağ ile doldurulduktan sonra, tıpasının sıkıca kapalı olduğundan ve yeni alüminyum ya da bakır sızdırmaz contaya sahip olduklarından emin olunuz; kapak ile motor karkası arasındaki sızdırmaz kauçuk halkayı da değiştiriniz. Elektrikli pompanın doğru işleyişi için, Fina Biohidran RS 38 veya benzeri yağların kullanımı ve aşağıdaki tablolarda belirtilen yağ miktarlarına sadık kalmak çok önemlidir:

POMPA ÇEŞİDİ MOTOR YAĞIMİKTARI (l)

MEKANİK SIZDIRMAZCONTA YAĞI MİKTARI (l)

DVT-DTRT300/DV-DTR200/DMT-DCT310/DM-DC210 1,00 0,25DVT-DTRT200/DV-DTR150/DMT-DCT210/DM-DC160 1,10 0,25

DVT-DMT-DTRT150/DMT-DCT160 1,20 0,25DVT-DMT-DTRT550-DCT560 1,95 0,35

DVT-DTRT400-DCT410 2,40 0,35DVT-DMT-DCT-DTRT1000 2,80 0,43

DVT-DCT-DTRT750 3,20 0,43DVT400-4/DMT400-4 1,90 0,35DVT300-4/DMT300-4 2,30 0,35DVT250-4/DMT250-4 2,60 0,35

DVT/DMT750-4 2,75 0,43DVT/DMT550-4 3,10 0,43

Çamurlu sıvılar veya çok kirli sularla çalışılması durumunda, kullanımdan hemen sonra veya uzun bir duraksama öncesinde, pompanın, kısa süre için temiz su ile çalıştırarak kuruyunca çarkı tıkayarak iç geçişlere engel olabilecek katı kalıntılardan arındırılması tavsiye edilir. Elektrikli pompayı tekrar işleme sokmadan önce, şaftın serbest bir şekilde döndüğünden, yani kireçlenme ya da başka sebeplerden ötürü tıkanmadığından, motorun ve elektrik kablosunun elektrik izolasyonun ve yağın tam ve yağ seviyesinin yeterli olduğundan emin olunuz. Taşıma ve depolama sırasında, elektrikli pompayı, elektrik kablosunu motor karkası etrafına dolayıp emiş tabanı üzerinde dikey konumda yerleştirin.

Not: Herhangi bir bakım ve/veya onarım işleminden önce elektrik bağlantısını kesiniz.Parçalayıcının (DTR modelleri) kesici kısımlarına dikkat ediniz. Hala çalışır durumdayken pompayı asla sudan çıkarmayınız.

Kullanım dışı bırakılmasıÖzel prosedürler gerektirmez; dolayısıyla bulunulan bölgedeki, malzemelerin imhası, geri kazanımı, yeniden kullanımı ile ilgili yasal düzenlemeleri dikkate alınız.

Pag

.42

Page 43: DV/DM/DC/DTR - Pentax Pompa ve Hidrofor | Pentax Pompa ve ... · Con elevato contenuto di corpi solidi e a fibra lunga, liquidi contenenti alte concentrazioni di gas e liquami Aperta

Условия и ограничения при работа Електрическите помпи с потапяне PENTAX са от вида с вертикална ос, моноблок и с един кран, проектирани са за работа “с потапяне”, като могат да се монтират неподвижно или подвижно. Подходящи са за изпомпване на:

Вид помпа Вид на водатаСуспензия от твърди частици Минимална Дълбочина на

засмукване (mm) при ръчно действие

Количество (%) Размери (mm)

DP 40 e 60 Чиста < 5 < 4 15DP 80 e 100 Чиста < 5 < 7 20

DPV 80 e 100 Чиста < 5 < 15 55DX 80 e 100 Чиста / мръсна < 15 < 28 110DG 80 e 100 Чиста / мръсна < 15 < 35 110DH 80 e 100 Чиста / мръсна < 5 < 10 15

Вид помпа

Допустимо свободно

преминаване (mm)

Вид на водата Вид кран

DVT400/550 45 С голямо съдържание на твърди частици и с дълги влакна, течности съдържащи високи концентрации

на газ и канални води

Постоянно отворен

Тип Vortex

DV(T)150/200/300, DVT750/100050DVT250-4/300-4/400-4, DVT550-4/750-4

DM(T)160/210/310 50Прозрачни, течности съдържащи

твърди частици и къси влакна, канални води, кал

Моноканален Затворен

DMT550 45Моноканален

отворенDMT1000 50

DMT250-4/300-4/400-4 60DMT550-4/750-4 90

DC(T)160/210/310, DCT410/560, DCT750/1000 10 Чисти или лекозамърсени, без

влакна и влакнести съставки

Мултиканален отворен с

висок превес

DTR(T)150/200/300DTRT400/550DTRT750/1000

/

Обикновенно съдържащи твърди тела, влакнести или нишковидни, които трябва да се разбиват на

парчета. Не трябва да съдържат частици или абразивен материал

(напр. пясък, дребен чакъл)

Мултиканален отворен и система за

раздробяване при

засмуксванеВсички машини не са подходящи за изпомпване на течности при:

• температура по-висока от 40 °C, плътност по-висока от 1000 kg/m3 и кинетичен вискозитет по-висок от 1 mm2/s (1 cSt);• PH по-малко от 5 или по-голямо от 8;• химически или механично агресивни субстанции за материалите на помпата;• запалими и/или експлозивни субстанции;• други характеристики, различни от тези посочени за всеки вид помпа.

Всички машини не са подходящи за инсталиране в кладенци, вани или други среди с наличие на газ и/или опасност от експлозия. Максимална дълбочина на потапяне (с кабел с подходяща дължина) за моделите DP/DPV/DX/DG/DH е 5 м, за моделите DV/DM/DC/DTR е 20 м. За постигане на непрекъсната работа, с цел осигуряване на правилно охлаждане на двигателя, трябва същият да бъде напълно потопен в течността за изпомпване (минимална дълбочина на потапяне). За недопускане увреждане на електрическата помпа, броят на пусканията/час равномерно разпределени, трябва да бъде по-малък от:

• 30, за серията DP / DX / DG / DH;• 20, за електрически помпи с номинален капацитет до 4 kW;• 10, , за електрически помпи с номинален капацитет до 5,5-7,5 kW.

Акустичното налягане, измерено в условия на минимална дълбочина, което позволява на помпата да работи, е по-малко от 70 dB(A); когато електрическата помпа е потопена, шумът изчезва.

МонтажВътрешният дизметър на тръбите, зависи от тяхната дължина и от капацитета за обработване. За недопускане на възможни запушвания и блокирания, е добре скоростта на течността в тръбите за подаване, да бъда по-висока от 0,8-1 m/s; при наличие на пясък или твърди частици, е необходима скорост, най-малко равна на 1,6 m/s в хоризонталните тръби и 2,5 m/s във вертикалните тръби: при всички случаи не трябва да се превишава скоростта от 3,5-4 m/s. Тръбите за подаване, в никакъв случай, не трябва да бъдат с по-малък диаметър от отвора на помпата. За недопускане образуване на наслагвания при спиране на помпата, е добре да се ограничат до допустимият минимум, вертикалните участъци на отвеждащите тръби, и да се монтират хоризонталните с лек наклон по посока на потока.Помпата трябва да се повдига и пренася, с помощта на съответното ухо или манивела, и в никакъв случай да не се използва електрическият захранващ кабел и/или наличен поплавник: повреждането на тези части, може да стане причина за неправилна работа или за сериозни наранявания. -Сх.1-Подпрете помпата с вертикалната ос, на дъното на кладенеца или на мястото за монтиране. Внимавайте изпомпваната течност, да не съдържа или да образува експлозивни газови смеси: винаги проверявайте дали ваната за събиране (кладенеца) е с добра вентилация и да няма задържане на газ.Ваничката за събиране трябва да бъде с такива размери, че:

• полезният обем ограничения на пускания/час на електропомпата: вижте максимален брой допустими пускания,• времето през което електрическата помпа не работи, не трябва да се образуват твърди наслагвания.

Неподвижен монтаж -Сх.2-:Монтирайте на тръбата за подаване, по възможност на хоризонтаните участъци и с лесен дистъп, възвратен клапан. За осигуряване свалане на помпата, без да се налага изпразване на инсталацията, да може да

ИНСТРУКЦИИ ЗА МОНТАЖ И РАБОТА НА ЕЛЕКТРОПОМПИ С ПОТАПЯНЕ PENTAX

BL

- П

РЕВО

Д Н

А И

НСТР

УКЦ

ИИ

В О

РИГИ

НАЛ

Pag

.43

Page 44: DV/DM/DC/DTR - Pentax Pompa ve Hidrofor | Pentax Pompa ve ... · Con elevato contenuto di corpi solidi e a fibra lunga, liquidi contenenti alte concentrazioni di gas e liquami Aperta

се постави шлюз и уплътнител в началото на клапана, с осигуряване както на поддръжката, така и на почистването на клапана. С цел да не се усилват вибрациите, характерни за всяка въртяща машина, добре е основата за поставяне на помпата, да бъде постоянно захваната за дъново на ваната; направете и захващанията и поддръжките и на тръбите за подаване. Когато помпата трябва да работи на песъчливи и/или кални места, трябва да се внимава помпата да се поставя на стабилна основа и при всички случаи, да се държи на определено разстояние от дъното.

Неподвижен монтаж с краче за свързване -Сх.3-:За помпи, при които е предвидена тази опция, направете следното:

• захванете крачето за свързване към дъното на ваната, с помощта на болтове с прибиране;• монтирайте тръбата за подаване със съответният възвратен клапан и шлюз: за поддръжката и почистването на клапана, е добре да се монтира шлюз и възвратен клапан на хоризонталните участъци и с лесен достъп, със шлюза на края на възвратния клапан;• вмъкнете двете водещи тръби на крачето за свързване, като ги захванете в горната част, с помощта на съответната скоба водач за тръбите и съответните уплътнения и резбовани шайби (това се прави за постигане на успоредност на двете водещи тръби);• захванете към помпата шейна за свързване и с помощта на верига или въже (от устойчив материал) захванато за ухото, разположено на капака на двигателя, стабилизирайте помпата: с помощта на две водещи тръби, помпата се свързва отлично към крачето.

Това е най-доброто решение, при неподвижен монтаж, предвид че позволява лесно и бързо изваждане, и последващо повторно поставяне на електрическата помпа във ваната, с възможност за извършване на поддръжка и почистване на помпата, без да се налага изпразване на ваната, за събиране или демонтиране на някои от болтовете.

Подвижен монтаж -Сх.4-:Винаги захващайте към ухото или ръкохватката, въже или верига за безопасност, от устойчив материал. При използване на тръба за подаване от пластмаса или по принцип от мек материал, винаги използвайте предпазно въже за повдигане, спускане, пренасяне и захващане на помпата. В никакъв случай не използвайте, електрическият захранващ кабел и/или наличен поплавник, за поддръжка на помпата. Не забравяйте да подсигурявате, винаги на височина, на корпуса на кладенеца или на отвора, предпазно въже, използвано за стабилизиране на помпата. Захванете със съответните връзки електрическият захранващ кабел към предпазното въже или към тръбата за подаване: когато тръбата за подаване е от вид мека връзка, оставете отпуснат кабела, за недопускане на напрежения ,вследствие на разширяване на тръбата при натоварване. Добре е винаги, и при подвижен монтаж, по време на работа, помпата да не виси, а да се поставя на стабилна основа.

Електрическо свързване - Стр 67 -Електрическото свързване трябва винаги да се извършва от квалифициран персонал, при спазване на местните законови нормативи. Проверете дали напрежението и честотата на електрическата захранваща линия, отговарят на указаните на табелката на електрическата помпа. Електрическият захранващ кабел и/или поплавъка, не трябва в никакъв случай да се подлагат на колебания, да се дърпат или огъват с резки завивания. По време на монтажа, проверете свободният край на захранващият кабел да не се потапя във водата и да бъде добре защитен от възможни навлизания на вода или влага. Специално внимание трябва да се обърне на целостта на кабелите: и най-малки нарушения, могат да доведат до прониквания в електрическият двигател. В случай на наблюдение на нарушения целостта на кабелите, се препоръчва замяна, а не поправката им: при всички случаи, се обръщайте винаги към специализиран персонал. При използване на удължители, уплътнението трябва да остане на сухо и кабелът трябва да бъде с подходящо сечение. Еднофазните електрически помпи (DP / DX / DG / DH) имат електрически двигател, защитен с топлинна защита с автоматично затваряне, поставена в намотката: преди всяка намеса по поддръжка и/или ремонт на електрическата помпа, изключете електрическото захранване, предвид че когато двигателят спира вследствие на намеса на топлинната защита, или поради неправилно поставяне (захващане) на поплавъка, той може да се включи внезапно. В случай на прекалено загряване на двигателя, може да се намеси топлинната защита, с което машината изключва: времето за охлаждане е около 15 минути, след което, електрическата помпа се включва отново автоматично. При всички случаи, трябва да се открие и отстрани, причината довела до намеса на топлинната защита (блокиран кран от чужди тела в помпата, прекалено висока температура на течността). Еднофазните електрически помпи (DV / DM / DC / DTR) се нуждаят, при работа, от кондензатор със следните характеристики:• C= 35 μF / 450 V за DV150/DM160/DTR150/DC160 • C= 50 μF / 450 V за DV200/DM210/DTR200/DC210.При еднофазните електрически помпи, със система за раздробяване при засмукване, модел DTR150 и DTR200, се препоръчва също така, използване на допълнителен кондензатор, за увеличаване на въртящият момент, с електронен прекъсвач, със следните характеристики: C= 85 μF / 480 V, време за включване/време за рестартиране: 1,5” / 6”. Този кондензатор, свързан паралелно на кондензатора на задвижване, има функцията да увеличава въртящият момент, само по време на фазата на пускане. Електрическото свързване (на кондензаторите) трябва да се извърши от квалифициран персонал, в съответствие с местните законови нормативи, и следвайки схемата показана на лепенката, поставена върху електрическият захранващ кабел. За всички електрически помпи, както еднофазни така и трифазни, се налага монтиране на подходяща електрическа защита (магнитнотоплинен прекъсвач, подходящо калибриран и диференциален прекъсвач, с ток за намеса по-малък от 30 mA) в състояние за осигуряване на многополюсно изключване от мрежата, с разстояние на отваряне на контактите от поне 3мм.Максимално допустимото отклонение, между реалното електрическо напрежение на захранване и номиналната стойност, указана на табелката на електрическата помпа, е равно на ± 6% за еднофазните и ± 10% за трифазните машини.

Преди всяка намеса по поддръжка и/или ремонт на електрическата помпа, изключете електрическото захранване.

Пускане -Сх.5-Преди монтиране на електрическата помпа, трябва да се уверите че, при машина разкачена от електрическата захранваща линия, роторът се върти свободно: за целта може да се действа с кранчето (или при електрическите помпи модел DTR, върху въртящата част на системата за раздробяване), през отворът за засмукване. При трифазните електрически помпи, трябва да се провери дали посоката на въртене е правилна, тоест дали е по часовниковата стрелка, гледано отгоре на машината (вижте върху електрическата помпа, стрелката в близост до отворът за подаване); за целта, преди монтажа, спрете електрическата помпа и пуснете двигателя за няколко секунди (включване и изключване): ако посоката на въртене е правилна, електрическата помпа преминава през откат, в посока обратна на часовниковата. За извършване на този тест, се уверете че машината е на достатъчно растояние от лица, животни или предмети. За да промените посоката на въртене, разменете двете фази помежду им. При еднофазните електрически помпи, не се налага проверка на посоката на въртене. Абсолютно трябва да се избягва работа без натоварване. Изпълнение с поплавник: Прекъсвачът на поплавник, директно свързан към електрическата помпа, управлява пускането и спирането на помпата. При необходимост, регулирайте по подходящ начин дължината на кабела на поплавника, като внимавате , за това прекалената дължина, да

Pag

.44

Page 45: DV/DM/DC/DTR - Pentax Pompa ve Hidrofor | Pentax Pompa ve ... · Con elevato contenuto di corpi solidi e a fibra lunga, liquidi contenenti alte concentrazioni di gas e liquami Aperta

не доведе до прегряване на двигателя, или до работа без натоварване на електрическата помпа. Проверете дали прекъсвача с поплавник, може да се движи свободно, с осигуряване на кладенчета с подходящи размери. Кладенчето трябва винаги да се оразмерява, в зависимост от количеството на подаваната вода и от капацитета на помпата, с цел да не се подлага двигателя на прекален брой пускания. Проверете дали електрическата помпа работи в обхватът и на номинални параметри, указани на табелката; в противен случай, регулирайте по подходящ начин, шлюза разположен на тръбата за подаване. Изпълнение без поплавник: пускайте помпата само когато е потопена в течността за изпомпване; проверете минималната дълбочина на засмукване, отнасяща се за монтираната машина. Важно: И при двете изпълнение, със и без поплавник, за работа в непрекъснато обслужване на помпата, електрическият двигател, трябва да бъде напълно потопен в течността за изпомпване. ПоддръжкаВсякаква намера на електрическата помпа трябва да се извършва от специализиран персонал, притежаващ необходимата подготовка и осигурен с подходящият инструментариум. Серии DP, DPV, DX, DG, DH. При използване в нормални условия, не изискват специална поддръжка; препоръчва се демонтаж, и на отделните части, предвид че всеки проблем може да наруши работата на машината. Когато има риск от замръзване, се препоръчва напълно изпразване на корпуса на помпата и на тръбата за подаване, тоест трябва да се извади машината от водата и да се разположи на сухо. Моделите DX, DG и DH са с електрически двигател и механично уплътнение, потопени в биоразградимо хидравлично масло (Fina Biohidran RS 38 или подобно): обърнете внимание, предвид че това масло може да бъде под високи налягания и/или свръхтемператури, в сравнение с външната среда. Освен тези особености, използваното масло не крие други особени рискове и не съдържа вещества, опасни за здравето: при контакт, е достатъчни обилно изплакване на замърсените части с вода.

Серии DV/DM/DC/DTR. За осигуряване продължително използване на електрическите помпи, трябва да се извършват периодични поддръжки; препоръчва се извършване на следните проверки, на всеки 250-300 часа работа или поне два пъти годишно:

• проверка дали електрическото захранващо напрежение е правилно и дали токът, поеман от трите фази е балансиран и не по-висок от стойността на табелката;• проверка на електрическата изолация на двигателя;• проверка дали нивото на шума и на вибрациите е равно на това, при условия на пускане в експлоатация на машината.

При тези модели електрическият двигател и механичното уплътнение, от страна на двигателя са потопени в биоразградимо хидравлично масло (Fina Biohidran RS 38 или подобно): обърнете внимание, предвид, че това масло може да бъде под високи налягания и/или свръхтемператури, в сравнение с външната среда. При нормални условия на работа, маслото трябва да се сменя веднъж годишно, при по-тежки условия на работа на всеки шест месеца. При операциите по изпразване и повторно напълване с масло на горното уплътнение (от страна на двигателя), използвайте съответните тапи, поставени на фланеца на двигателя -Сх.6-. Ако източеното масло е във вид на емулсия, го занемете с ново и проверете целостта на механичното уплътнение от страна на помпата; ако заедно с маслото се източи и вода, уплътнението на помпата трябва да се смени. След напълване на камерата с ново масло, обърнете внимание тапите да са добре затегнати и да са с ново уплътнение от алуминий или мед. За операциите по изпразване и повторно напълване на камерата на двигателя, използвайте капака на двигателя и/или, при машините с по-голям капацитет, тапата разположена на корпуса на двигателя -Сх.7-; механичното уплътнение от страна на двигателя, се сменя само ако е повредено, или при наличие на изпомпвана течност в камерата на двигателя. След напълване на камерата на двигателя с ново масло, обърнете внимание съответната тапа да бъде добре затегната и с ново уплътнение от алуминий или мед; сменете и шайбата за затягане на гумата, разположена между капака и корпуса на двигателя. За правилна работа на електрическата помпа, е много важно да се използва масло от вида Fina Biohidran RS 38 или подобно, и да се спазва количеството на маслото, указано на следната таблица:

ВИД ПОМПА КОЛИЧЕСТВО НА МАСЛО ЗА ДВИГАТЕЛЯ (l)

КОЛИЧЕСТВО МАСЛОМЕХАНИЧНО УПЛЪТНЕНИЕ

(l)DVT-DTRT300/DV-DTR200/DMT-DCT310/DM-DC210 1,00 0,25DVT-DTRT200/DV-DTR150/DMT-DCT210/DM-DC160 1,10 0,25

DVT-DMT-DTRT150/DMT-DCT160 1,20 0,25DVT-DMT-DTRT550-DCT560 1,95 0,35

DVT-DTRT400-DCT410 2,40 0,35DVT-DMT-DCT-DTRT1000 2,80 0,43

DVT-DCT-DTRT750 3,20 0,43DVT400-4/DMT400-4 1,90 0,35DVT300-4/DMT300-4 2,30 0,35DVT250-4/DMT250-4 2,60 0,35

DVT/DMT750-4 2,75 0,43DVT/DMT550-4 3,10 0,43

При работа с кални води или много замърсени води, веднага след използване или преди продължително спиране, е добре да се извърши помпата да се измие добре, като я пуснете да работи с чиста вода, с цел отстраняване на твърди остатъци, които при изсъхване могат да блокират крана и вътрешните тръби. Преди повторно пускане в ход на електрическата помпа, проверете дали валът се върти свободно, тоест да не е блокиран от наслагвания или по други причини, и дали електрическата изолация на двигателя и на електрическият захранващ кабел са регулирани, дали маслото е в добро състояние и с точното ниво. По време на транспортиране и складиране, дръжте електрическата помпа поставена на съответната основа за засмукване, във вертикално положение и със захранващ кабел увит около корпуса на двигателя.

ВАЖНО. Преди извършване на някаква намеса по поддръжка и/или ремонт, изключете електрическото за-хранване. Внимавайте с режещите части на шредера (модели DTR). В никакъв случай не изваждайте помпата от водата, когато е още в действие.

Извеждане от експлоатацияНе се налага извършване на специални процедури; за целта следва да се спазят местните законови разпоредби, по отношение на изхвърляне, събиране, повторно използване, рециклиране на материали.

Pag

.45

Page 46: DV/DM/DC/DTR - Pentax Pompa ve Hidrofor | Pentax Pompa ve ... · Con elevato contenuto di corpi solidi e a fibra lunga, liquidi contenenti alte concentrazioni di gas e liquami Aperta

Podmínky a omezení použití Elektrická ponorná čerpadla PENTAX jsou čerpadla s vertikální osou, skládající se z jednoho celku a jednoho oběžného kola; jsou zkonstruovány jako čerpadla, která jsou určena vykonávat práci jako zařízení “ponořené” v pevných nebo mobilních instalacích. Jsou vhodná pro čerpání:

Typ čerpadla Typologie vody Nerozpuštěné látky Minimální hloubka nasávání (mm) v manuálním režimuMnožství (%) Rozměry (mm)

DP 40 a 60 Čistá < 5 < 4 15DP 80 a 100 Čistá < 5 < 7 20

DPV 80 a 100 Čistá < 5 < 15 55DX 80 a 100 Čistá /špinavá < 15 < 28 110DG 80 a 100 Čistá /špinavá < 15 < 35 110DH 80 a 100 Čistá /špinavá < 5 < 10 15

Typ čerpadla Povolený volný průchod (mm) Typologie vody

Typ oběhového

kolaDVT400/550 45 S vysokým obsahem tuhých částic

a částic, skládajících se z dlouhých vláken; tekutin, obsahujících vysoké

koncentrace plynů a kalů

Otevřené a otočené vzad

typ Vortex

DV(T)150/200/300, DVT750/100050DVT250-4/300-4/400-4, DVT550-4/750-4

DM(T)160/210/310 50Čirá, kapaliny s obsahem pevných

částic a částic, skládajících se z krátkých vláken, kaly, bláto

Zavřené jednokanálové

DMT550 45Otevřené

jednokanálovéDMT1000 50

DMT250-4/300-4/400-4 60DMT550-4/750-4 90

DC(T)160/210/310, DCT410/560, DCT750/1000 10 Čistá nebo lehce znečištěná, bez

vláken nebo vláknitých částic

Otevřené multikanálové

s vysokým výtlakem

DTR(T)150/200/300DTRT400/550DTRT750/1000

/

Odpadová voda, obsahující tuhé, vláknité nebo šlachovité částice,

které je třeba rozdrtit. Nesmí obsahovat abrazivní částice nebo

materiál (např. písek, štěrk)

Otevřené multikanálové se systémem pro drcení při

nasávání

Ne všechny stroje jsou vhodné pro čerpání kapalin s následujícími vlastnostmi:• teplota vyšší než 40 °C, hustota vyšší než 1000 kg/m3 a kinematická viskozita větší než 1 mm2/s (1 cSt);• PH nižší než 5 nebo vyšší než 8;• obsahující chemicky a mechanicky agresivní látky pro materiály, ze kterých je čerpadlo vyrobeno;• obsahující látky hořlavé a/nebo výbušné;• mající odlišné charakteristiky od charakteristik, specifických pro každou typologii čerpadla.

Ne všechny stroje jsou vhodné pro instalaci do studen, nádrží nebo na jiných místech, kde je přítomen plyn a/nebo nebezpečí výbuchu. Maximální hloubka ponoření (s kabelem příslušné délky) je pro DP/DPV/DX/DG/DH 5 m, pro DV/DM/DC/DTR 20 m. Pro nepřetržitý provoz, aby bylo zajištěno dostatečné chlazení motoru, je nezbytné, aby i ten byl ponořen do čerpané kapaliny (minimální hloubka ponoření).Aby se zabránilo možnému poškození čerpadla, počet startů za hodinu rovnoměrně rozložených, by měl být nižší než:

• 30, pro sérii DP / DX / DG / DH;• 20, pro elektrická čerpadla s jmenovitým výkonem do 4 kW;• 10, pro elektrická čerpadla s jmenovitým výkonem 5,5-7,5 kW.

Akustický tlak, měřený v minimální hloubce, ve které je možné provozovat čerpadlo, je nižší než 70 dB (A); když je elektrické čerpadlo ponořeno, hluk zmizí.

InstalaceVnitřní průměr potrubí závisí na jejich délce a průtoku kapaliny, kterou budou zpracovávat: Aby se zabrá-nilo překážkám a ucpáním, měla by rychlost kapaliny ve výtlačném potrubí přesahovat 0,8 - 1 m/vt.; za přítomnosti písku nebo volných částic je nezbytné vyvinout rychlost nejméně 1,6 m/vt. v horizontálním po-trubí a 2,5 m/vt. ve vertikálním: v žádném případě se nesmí překročit rychlost 3,5-4 m/vt. Výtlačné potrubí nesmí mít průměr menší než je průměr ústí čerpadla. Aby nedošlo k sedimentacím během zastavení čerpadla, je dobré omezit na nezbytné minimum vertikální úseky výtlačného potrubí a instalovat horizontální potrubí s mírným sklonem ve směru toku. Čerpadlo musí být zvedáno a přepravováno pomocí speciálního upínacího oka nebo kliky a nikdy ne pomocí napájecího kabelu a/nebo možných plováků: jejich poškození by mohlo být příčinou selhání chodu stroje nebo vážnějších incidentů. -Obr.1-Umístěte čerpadlo, s vertikální osou, na dno studny nebo na jiném místě instalace. Ujistěte se, že čerpaná ka-palina neobsahuje anebo nemůže vytvářet směs výbušných plynů: vždy se ujistěte, že sběrná nádrž (šachta) je dobře větraná a neumožňuje akumulaci plynu. Sběrná nádrž musí mít takové rozměry, aby:

• užitečný objem omezoval počet startů za hodinu elektrického čerpadla: viz maximální počet povo-lených spuštění,• doba, během které čerpadlo nepracuje, by neměla umožnit vznik tvrdých usazenin.

POKYNY PRO INSTALACI A POUŽITÍ ELEKTRICKÝCH PONORNÝCH ČERPADEL PENTAX

CZ -

PŘEK

LAD

ORIG

INÁLN

ÍCH

PO

KYN

ŮP

ag

.46

Page 47: DV/DM/DC/DTR - Pentax Pompa ve Hidrofor | Pentax Pompa ve ... · Con elevato contenuto di corpi solidi e a fibra lunga, liquidi contenenti alte concentrazioni di gas e liquami Aperta

Pevná instalace -Obr.2-:Namontujte na výtlačném potrubí, nejlépe na vodorovném úseku a se snadným přístupem, zpětný ventil. Pro případné odstranění čerpadla bez potřeby vypustit zařízení vložte šoupátko a trysku za ventilem, což umožní rovněž údržbu a čištění. Aby nedošlo k zesílení vibrací, typických pro jakýkoli rotující stroj, bylo by dobré, kdyby základna čerpadla byla pevně zafixována na dně nádrže; je rovněž zapotřebí předpokládat ukotvení a podpory pro výtlačné potrubí. Pokud musí čerpadlo pracovat v písečných a/nebo bahnitých místech, dávejte obzvláště pozor, aby jste jej umístili na pevný základ a v každém případě jej upevněte v dostatečné vzdále-nosti ode dna.

Pevná instalace se spojovací nožkou -Obr.3-:Pro čerpadla, která využívají tuto možnost, proveďte následující kroky:

• upevněte spojovací nožku na dno nádrže pomocí expanzních kotevních šroubů; • nainstalujte výtlačné potrubí s příslušným zpětným ventilem a šoupátkem: pro údržbu a čištění venti-lu je dobré instalovat šoupátko a zpětný ventil ve vodorovných úsecích se snadným přístupem, šoupátko nainstalováno za zpětným ventilem;• zapojte dvě vodící trubky ke spojovací nožce, upevněte je v horní části pomocí příslušné svorky vodící trubky, gumových průchodek a závitových podložek (vše pro to, aby byla zajištěna paralelnost mezi dvěma vodícími trubkami); • připevněte spojovací sáně k čerpadlu a pomocí řetězu nebo lana (materiálů, nepodléhajících snadno zkáze), připevněných na upínací oko na krytu motoru, spustěte čerpadlo: pomocí dvou vodicích trubek čerpadlo perfektně usedne na nožku.

Jedná se o nejvhodnější řešení v případě pevné instalace, protože vám umožňuje snadno a rychle provádět extrakci a následné přečerpávání z elektrického čerpadla do nádrže, což vám umožní provádět údržbu a čištění čerpadla bez vypouštění sběrné nádrže anebo odmontování kteréhokoli šroubu.

Přenosná instalace -Obr.4-:Vždy připevněte k upínacímu oku nebo klice bezpečnostní lano nebo-li řetěz z materiálu nepodléhajícímu snad-no zkáze. Pokud používáte výtlačné potrubí z plastu nebo všeobecně z pružného materiálu, vždy používejte bezpečnostní lano pro zvedání, snížení, přepravu a ukotvení čerpadla. Nikdy nepoužívejte napájecí kabel a/nebo eventuální plovák pro podpěru čerpadla. Nezapomeňte vždy zajistit nahoře, na okraji studny anebo výkopu, bezpečnostní lano používané k ponoření čerpadla. Upevněte pomocí příslušných pásků elektrický napájecí kabel k bezpečnostnímu lanu anebo výtlačnému potrubí: pokud je potrubí flexibilního typu, po-nechte kabel volný, aby se zabránilo napínání, vznikajícímu expanzí potrubí pod zatížením. Je vždy lepší, a to i v případě přenosné instalace, když čerpadlo během provozu není ve visuté poloze, ale je opřeno o pevný základ.

Elektrické zapojení - Str. 67 -Elektrické zapojení musí v každém případě provádět kvalifikovaný personál, v souladu s místními zákony. Ujistěte se, že napětí a frekvence napájecí elektrické sítě odpovídá údajům uvedeným na štítku elektrického čerpadla. Ujistěte se, že napájecí elektrická linka má účinný systém uzemnění a vykonejte uzemnění elektrického čerpadla. Napájecí elektrický kabel a/nebo eventuální plovák nesmí být v žádném případě namáhán, napínán anebo pokroucen s ostrými ohyby. Během instalace se ujistěte, že volný konec napájecího kabelu není nikdy ponořen ve vodě a je dobře chráněný proti případnému pronikání vody nebo vlhkosti. Zvláštní pozornost je třeba věnovat celistvosti kabelů: i malé škrábance můžou způsobit pronikání vody do elektrického motoru. V případě jakéhokoliv poškození kabelů dávejte přednost jejich nahrazení, a ne opravám stejných kabelů: obraťte se v každém případě na kvalifikovaný personál. Pokud používáte prodlužovací kabel, spoj musí zůstat suchý a kabel musí být přiměřeně dimenzován. Jednofázová elektrická čerpadla (DP / DX / DG / DH) jsou vybavena elektrickým motorem, chráněným speciálním tepelným jističem s automatickým zavíráním, který je vložený do systému vinutí: před jakýmkoliv údržbářským zásahem a/nebo opravou na elektrickém čerpadle odpojte elektrické napájení , poněvadž motor, který stojí například pro zásah na te-pelném jističi anebo v důsledku nesprávné polohy plováku (zaseknutí), by se mohl náhle spustit. V případě nadměrného přehřátí motoru může zasáhnout tepelné zařízení, které se postará o vypnutí stroje: doba chla-zení je asi 15 minut, po uplynutí které se čerpadlo opět zapne automaticky. V každém případě vždy vyhledejte a odstraňte příčiny, které vyvolaly zásah tepelného jističe (oběžné kolo zablokováno v důsledku uvíznutí cizích předmětů v čerpadle, teplota chladicí kapaliny příliš vysoká). Jednofázová elektrická čerpadla (DV / MD / DC / DTR) si pro provoz vyžadují kondenzátor s následujícími charakteristikami:• C= 35 μF / 450 V pro DV150/DM160/DTR150/DC160 • C= 50 μF / 450 V pro DV200/DM210/DTR200/DC210.Pro jednofázová elektrická čerpadla s drtícím systémem při nasávání, model DTR150 a DTR200, se rovněž doporučuje používat pomocný kondenzátor s elektronickým vypínačem s následujícími charakteristikami: C = 85 uF / 480 V, doba zařazení/doba opětovného spuštění: 1,5” / 6”. Tento kondenzátor, zapojený paralelně s provozním kondenzátorem slouží pro zvýšení záběrného momentu v jediné spouštěcí fázi. Elektrické připojení kondenzátoru (kondenzátorů) musí být provedeno kvalifikovaným personálem, v souladu s místními zákony a předpisy podle schématu na štítku, nalepeném na napájecím elektrickém kabelu. Jak pro třífázová elektrická čerpadla, tak i pro jednofázová čerpadla, je vždy nutné nainstalovat odpovídající elektrické ochrany (vhodně nastavené magneticko-tepelné jističe a diferenciální vypínače se zásahem na proudu nižším než 30 mA), které můžou zajistit veškerá jednopólová odpojení od sítě se vzdáleností otevření kontaktů nejméně 3 mm. Maximální povolený rozdíl mezi skutečným elektrickým napájecím napětí a jmenovitou hodnotou uvedenou na štítku elektrického čerpadla je ± 6% pro jednofázová zařízení a ± 10% pro třífázová zařízení.

Před jakýmkoliv údržbářským zásahem a/nebo opravou elektrického čerpadla odpojte elektrické napájení.

Spuštění -Obr.5-Před instalací elektrického čerpadla je nezbytné se ujistit, při zařízení nezapojeném do elektrické sítě, zda se oběžné kolo volně otáčí: za tímto účelem můžete působit přímo na oběžné kolo (anebo, v případě elektrických čerpadel typu DTR, na rotující části systému drtiče) skrz ústí nasávání. V případě třífázových čerpadel je zapotřebí zkontrolovat, zda je směr otáčení správný, tj. při pohledu seshora na zařízení (viz na elektrickém čerpadlu, šipka v blízkostí výtlačného ústí); pro vykonání této operace před instalací zasta-vte elektrické čerpadlo a opětovně spustěte motor na několik vteřin (nastartování a vypnutí): je-li rotace správná, elektrické čerpadlo utrží protiránu v protisměru hodinových ručiček. Při provádění této zkoušky se ujistěte, že je stroj v bezpečné vzdálenosti od lidí, zvířat nebo věcí. Chcete-li změnit směr otáčení, vyměňte mezi sebou dvě fáze napájecího vedení. Pro jednofázová elektrická čerpadla není nutné kontrolovat směr otáčení. Vyhýbejte se uvedení do provozu nasucho. Fungování s plovákem: plovákový spínač přímo napojen

Pag

.47

Page 48: DV/DM/DC/DTR - Pentax Pompa ve Hidrofor | Pentax Pompa ve ... · Con elevato contenuto di corpi solidi e a fibra lunga, liquidi contenenti alte concentrazioni di gas e liquami Aperta

na elektrické čerpadlo řídí jeho spuštění a zastavování. Pokud je to nutné, upravte délku kabelu plováku, ujistěte se, že jeho přílišná délka nezpůsobí nadměrné přehřátí motoru anebo fungování čerpadla naprázdno. Zkontrolujte, zda se může plovákový vypínač volně pohybovat a předvídat šachty s vhodnými rozměry. Šachta musí být vždy dimenzována úměrně k množství vstupní vody a výkonu čerpadla, aby nedošlo k nadměrnému počtu startování elektrického motoru. Zkontrolujte, zda čerpadlo pracuje v rozmezí jmenovité výkonnosti, uvedené na štítku; v opačném případě je nutné správně nastavit šoupátko umístěné na výtlačném potrubí. Fungování bez plováku: nastartujte čerpadlo jenom je-li ponořeno do kapaliny, určené k odčerpání; zkontrolu-jte minimální hloubku nasávání, vztahující se k nainstalovanému zařízení. POZN. V obou případech fungování, s plovákem anebo bez plováku, pro provoz s nepřetržitým chodem elektrického čerpadla musí být elektrický motor zcela ponořen do čerpané kapaliny.

ÚdržbaJakýkoliv zásah na elektrických čerpadlech musí být proveden specializovaným personálem, adekvátně vyškoleným a vybaveným vhodným nářadím. Série DP, DPV, DX, DG, DH. Za běžných podmínek použití nevyžadují žádnou speciální údržbu; demontáž se nedoporučuje, a to i jednotlivých částí, protože každá manipulace může ovli-vnit funkci stroje. Pokud existuje nebezpečí mrazu, měli byste úplně vyprázdnit těleso čerpadla a výtlačného potrubí, pak vyjmout přístroj z vody a uložit jej na suchém místě. Modely DX, DG a DH mají elektrický motor a mechanické těsnění ponořené v biologicky rozkladatelném hydraulickém oleji (Fina Biohidran RS 38 nebo podobný): dávejte pozor, protože tento typ oleje může být charakterizován nadměrným tlakem a/nebo nadměrnou teplotou vzhledem k okolnímu prostředí. Kromě toho, tento olej po použití nepředstavuje zvláštní rizika a neobsahuje látky škodlivé pro zdraví: v případě kontaktu je postačující umýt postižené místa vodou. Série DV/DM/DC/DTR. Pro zajištění dlouhé životnosti elektrických čerpadel je nezbytné je podrobovat pravi-delné údržbě; doporučuje se vykonat následující prověrky každých 250-300 provozních hodin nebo alespoň dvakrát ročně:

• zkontrolujte, zda je elektrické napětí správné a zda je třífázový příkon proudu vyvážený a nepřekračuje jmenovitou hodnotu; • zkontrolujte elektrickou izolaci motoru; • zkontrolujte, zda se úroveň hluku a vibrací rovná údajům, uvedeným v podmínkách pro zprovoznění stroje.

Jsou vybaveny elektrickým motorem a mechanickým těsněním, ponořenými v biologicky rozkladatelném hydraulickém oleji (Fina Biohidran RS 38 nebo podobný): dávejte pozor, protože tento typ oleje může být charakterizován nadměrným tlakem a/nebo nadměrnou teplotou vzhledem k okolnímu prostředí. Za normál-ních pracovních podmínek se musí olej měnit jednou za rok, v těžších podmínkách každých šest měsíců. Pro vyprazdňování oleje a doplnění oleje horního těsnění (na straně motoru) použijte příslušné uzávěry umístěné na přírubě motoru -Obr.6-. Pokud se použitý olej podobá emulzi, vyměňte jej za nový a zkontrolujte inte-gritu mechanického těsnění na straně čerpadla; pokud s olejem dojde k vypuštění vody, musí být těsnění na straně čerpadla vyměněno. Jakmile bude komora naplněna novým olejem, ujistěte se, že jsou uzávěry pevně utaženy a vybaveny novým těsněním z hliníku nebo mědi. Pro vyprazdňování a doplnění oleje v komoře motoru použijte kryt motoru a/nebo, pro stroje s vyšším výkonem, uzávěr nacházející se na kostře motoru -Obr.7-; mechanické těsnění na straně motoru musí být nahrazeno pouze je-li poškozené nebo v přítomnosti čerpané kapaliny do komory motoru. Jakmile bude komora motoru naplněna novým olejem, ujistěte se, že jsou uzávěry pevně utaženy a vybaveny novým těsněním z hliníku nebo mědi; vyměňte rovněž gumové těsnění nacházející se mezi krytem a kostrou motoru. Pro správné fungování elektrického čerpadla je velmi důležité používat olej typu Fina Biohidran RS 38 nebo jemu podobné a respektovat množství oleje, jak je uvedeno v následující tabulce:

TYP ČERPADLA MNOŽSTVÍ OLEJEMOTOR (l)

MNOŽSTVÍ OLEJEMECHANICKÁ TĚSNOST (l)

DVT-DTRT300/DV-DTR200/DMT-DCT310/DM-DC210 1,00 0,25DVT-DTRT200/DV-DTR150/DMT-DCT210/DM-DC160 1,10 0,25

DVT-DMT-DTRT150/DMT-DCT160 1,20 0,25DVT-DMT-DTRT550-DCT560 1,95 0,35

DVT-DTRT400-DCT410 2,40 0,35DVT-DMT-DCT-DTRT1000 2,80 0,43

DVT-DCT-DTRT750 3,20 0,43DVT400-4/DMT400-4 1,90 0,35DVT300-4/DMT300-4 2,30 0,35DVT250-4/DMT250-4 2,60 0,35

DVT/DMT750-4 2,75 0,43DVT/DMT550-4 3,10 0,43

Při provozu s kapalinami s vysokým obsahem bláta nebo značně znečištěnými vodami hned po použití anebo před obdobím delší nečinnosti, je vhodné provést dokonalé vyčištění čerpadla a nechat jej krátce běžet s čistou vodou, aby se odstranily zbytky pevných částic, které po jejich vyschnutí by mohly zablokovat oběžné kolo a ucpat vnitřní průchody. Před opětovným spuštěním čerpadla zkontrolujte, zda se hřídel otáčí volně, tj. není blokován usazeninami nebo z jiných důvodů; rovněž se ujistěte, zda je elektrická izolace motoru a elektrického napájecího kabelu v pořádku a zda je olej neporušen a na správné úrovni. Během přepravy a skladování udržujte čerpadlo uloženo na jeho nasávací základně, ve vertikální pozici a s napájecím kabelem omotaným kolem kostry motoru.

POZN. Před jakýmkoliv údržbářským zásahem a/nebo opravou odpojte elektrické napájení.Dávejte pozor na řezné části drtících systémů (modely DTR). Nikdy nevytahujte čerpadlo z vody, pokud je ještě v provozu.

Vyřazení z provozuNení třeba dodržovat zvláštní postupy; proto se doporučuje řídit se místními zákonnými nařízeními, vztahu-jícími se k likvidaci, rekuperaci, opětovnému použití a recyklování materiálů.

Pag

.48

Page 49: DV/DM/DC/DTR - Pentax Pompa ve Hidrofor | Pentax Pompa ve ... · Con elevato contenuto di corpi solidi e a fibra lunga, liquidi contenenti alte concentrazioni di gas e liquami Aperta

Pogoji in omejitve uporabeElektrične potopne črpalke PENTAX so monoblok črpalke z vertikalno osjo z enim rotorjem, zasnovane za “po-topno” delovanje v nepremični ali premični izvedbi. Primerne so za črpanje:

Vrsta črpalke Vrsta vode Suspendirani trdni delciKoličina (%) Velikost (mm)

Najmanjša sesalna globina (mm) pri

ročnem delovanjuDP 40 in 60 Čiste <5 <4 15DP 80 in 100 Čiste <5 <7 20

DPV 80 in 100 Čiste/umazane <5 <15 55DX 80 in 100 Čiste/umazane <15 <28 110DG 80 in 100 Čiste/umazane <15 <35 110DH 80 in 100 Čiste/umazane <5 <10 15

Vrsta črpalke

Dovoljeno prosto

stiskanje (mm)

Vrsta vode Vrsta rotorja

DVT400/550 45 Z visoko vsebnostjo trdnih delcev in z dolgimi vlakninami, tekočine, ki

vsebujejo visoko koncentracijo plinov in gnojnice

Odprta, pomaknjena

nazaj, vrste Vortex

DV(T)150/200/300, DVT750/100050DVT250-4/300-4/400-4, DVT550-4/750-4

DM(T)160/2 10/310 50Bistra, tekoča, s trdnimi delci in kratkimi

vlakninami, gnojnica, blato

Z enim kanalom, zaprta

DMT550 45Z enim kanalom,

odprtaDMT1000 50

DMT250-4/300-4/400-4 60DMT550-4/750-4 90

DC(T)160/210/310, DCT410/560, DCT750/1000 10 Bistre in rahlo onesnažene, brez vlaknin

in vlakninskih snovi

Z več kanali, odprta, z visoko sesalno višino

DTR(T)150/200/300DTRT400/550DTRT750/1000

/

Odpadna voda s trdnimi, nitkastimi ali vlaknastimi delci, ki jih je treba drobiti. Ne sme vsebovati abrazivnih delcev ali

snovi (npr. peska, proda)

Z več kanali, odprta in s sistemom

drobljenja v sesanju

Vse naprave so primerne za črpanje tekočin z naslednjimi lastnostmi:• Temperatura višja od 40° C, gostota višja od 1000 kg/m3 in kinematična viskoznost višja od 1 mm2/s

(1 cSt).• PH nižji od 5 ali višji od 8.• Snovi, ki so kemično ali mehansko agresivne za materiale, iz katerih je črpalka izdelana.• Vnetljive in/ali eksplozivne snovi:• Drugačne značilnosti od tistih, ki so navedene za vsako vrsto črpalke.

Vse naprave so primerne za namestitev v jaške, rezervoarje in druge prostore, kjer je prisoten plin in/ali obstaja tveganje eksplozije. Največja potopna globina (s kablom ustrezne dolžine) je pri modelih DP/DPV/DX/DG/DH 5 m, pri modelih DV/DM/DC/DTR pa 20 m. Za zagotovitev pravilnega hlajenja motorja, mora biti slednji, pri neprekinjenem delovanju, v celoti potopljen v črpani tekočini (najmanjša potopna globina). V izogib morebitnim poškodbam električne črpalke mora biti število enakomerno razporejenih zagonov/uro nižje od:

• 30 pri serijah DP /DX / DG / DH;• 20 pri električnih črpalkah z nazivno močjo do 4 kW;• 10 pri električnih črpalkah z nazivno močjo 5,5-7,5 kW.

Zvočni tlak, izmerjen pri najmanjši globini, ki dovoljuje delovanje črpalke, je nižji od 70 dB(A); ko je električna črpalka potopljena v tekočini, hrup izgine.

Namestitev Notranji premer cevi je odvisen od njihove dolžine in pretoka za obdelavo. Da bi se izognili morebitni zamašitvi, mora biti hitrost tekočine v dovodni cevi višja od 0,8-1 m/s; če so v tekočini prisotni suspendirani delci ali pesek, je potrebna hitrost vsaj 1,6 m/s v horizontalnih in 2,5 m/s v vertikalnih ceveh: v vsakem primeru se ne sme presegati hitrosti 3,5-4 m/s. Premer dovodne cevi ne sme nikoli biti manjši od premera ustja črpalke. Da bi se izognili usedanju ob zaustavitvi črpalke, je priporočljivo kolikor mogoče omejiti vertikalne odseke cevi in namestiti horizontalne odseke z rahlim naklonom v smeri toka.Za dvigovanje in prenašanje črpalke je treba uporabiti temu namenjeni očesni vijak ali ročaj, nikoli pa v ta namen ne uporabljajte električnega napajalnega kabla in/ali morebitnega plovca; v primeru poškodbe teh delov obstaja tveganje nepravilnega delovanja naprave ali hujših poškodb. –slika 1-Črpalko položite tako, da se bo vertikalna os dotikala dna jaška oziroma prostora namestitve. Pazite, da črpana tekočina ne bi vsebovala ali povzročala nastajanja eksplozivnih plinastih zmesi: vselej se prepričajte, da je zbirni rezervoar (jašek) dobro prezračen in da ne vsebuje nakopičenih plinov.Velikosti zbirnega rezervoarja morajo biti take, da:

• Uporabna prostornina omejuje zagone električne črpalke na uro: oglejte si največje število dovoljenih zagonov.

• Čas nedelovanja električne črpalke ne omogoča tvorjenja trdnih usedlin.

Nepremična namestitev –slika 2-:Na dovodno cev, po možnosti na horizontalne in lahko dostopne odseke, namestite nepovratni ventil. Da bi lahko črpalko odstranili, ne da bi vam bilo pri tem treba izprazniti celoten sistem, namestite za ventil

NAVODILA ZA NAMESTITEV IN UPORABO ELEKTRIČNIH POTOPNIH ČRPALK PENTAX

SL

- PR

EVAJA

NJE

OF

NAV

OD

ILA O

RIG

INAL

Pag

.49

Page 50: DV/DM/DC/DTR - Pentax Pompa ve Hidrofor | Pentax Pompa ve ... · Con elevato contenuto di corpi solidi e a fibra lunga, liquidi contenenti alte concentrazioni di gas e liquami Aperta

zaporni zasun in navojno prirobnico, s pomočjo katerih bo mogoče vzdrževanje in čiščenje ventila. Da bi se izognili širjenju vibracij, ki so značilne za vse vrtljive naprave, je priporočljivo čvrsto pritrditi podporno površino črpalke na dno rezervoarja, poleg tega pa je dobro predvideti tudi pritrdilne elemente in nosilce za dovodno cev. Če bo črpalka delovala na peščenih in/ali blatnih mestih, jo je treba čvrsto pritrditi na podlago in vsekakor poskrbeti, da bo ustrezno oddaljena od dna.

Nepremična namestitev s spojno nogo –slika 3-:Pri tistih električnih črpalkah, ki imajo to možnost, ravnajte na naslednji način:

• Spojno nogo pritrdite na dno rezervoarja s pomočjo razteznih sornikov.• Namestite dovodno cev z ustreznim nepovratnim ventilom in zapornim zasunom: zaradi vzdrževanja

in čiščenja ventila je priporočljivo zaporni zasun in nepovratni ventil namestiti na vodoravnih in lahko dostopnih odsekih, pri čemer se zaporni zasun namesti za nepovratnim ventilom.

• Spojite obe vodilni cevi na spojni nogi, pri čemer ju v zgornjem delu pritrdite s posebnim vodilnim stremenom ter odgovarjajočimi gumijastimi vložki in navojnimi podložkami (tako da zagotovite vzporedni potek obeh vodilnih cevi).

• Na črpalko pritrdite spojne sani in z verigo ali vrvjo (iz neobrabnega materiala), ki jo pritrdite na očesni vijak, nameščen na pokrovu motorja, spustite črpalko: s pomočjo dveh vodilnih cevi se pravilno spoji z nogo.

To je najprimernejša rešitev v primeru nepremičnih namestitev, saj omogoča hitro in preprosto izvleko ter sledečo ponovno namestitev električne črpalke v rezervoar pri njenem vzdrževanju in čiščenju, ne da bi bilo potrebno izprazniti zbirni rezervoar ali izviti kakršen koli sornik.

Prenosna namestitev –slika 4-:Na očesni vijak ali ročaj črpalke pritrdite varnostno vrv ali verigo iz neobrabnega materiala. Če uporabljate dovodno cev iz plastike ali na splošno iz gibnega materiala, vselej uporabite varnostno vrv za dvigovanje, spuščanje, prenašanje in pritrjevanje črpalke. Za dvigovanje črpalke nikoli ne uporabljajte električnega napajanlega kabla ali morebitnega plovca. Varnostno vrv, ki jo uporabljate za spuščanje črpalke, vedno pritrdite zgoraj, na robu jaška ali odprtine. Električni napajalni kabel pritrdite na varnostno vrv ali na dovodno cev z ustreznimi objemkami: če je dovodna cev gibka, kabla ne pritrjujte, da se izognete napenjanju zaradi raztezanja cevi pod obremenitvijo. Tudi v primeru prenosne namestitve je vselej bolje, da črpalka med delovanjem nikoli ne visi v zraku, temveč leži na trdnem podstavku.

Električna povezava – stran 67 –Električno povezavo mora vselej izvesti strokovno usposobljena oseba, ob upoštevanju lokalne zakonodaje. Prepričajte se, da napetost in frekvenca električnega napajanjega omrežja ustrezata vrednostim, ki so navedene na ploščici, pritrjeni na električni črpalki. Prepričajte se, da ima električni napajalni vod učinkovito ozemljitev in izvedite ozemljitev električne črpalke. Električnega napajalnega kabla in/ali morebitnega plovca nikoli ne obremenjujte, vlecite ali prekomerno upogibajte. Po namestitvi se prepričajte, da se prosti konec kabla nikoli ne potopi v vodo in da je dobro zaščiten pred morebitnim prodorom vode in vlage. Posebno pozorno preverite, ali so kabli nepoškodovani: tudi najmanjše praske lahko povzročijo prodor vode v električni motor. V primeru morebitne poškodbe je bolje kable zamenjati kot pa popraviti: v vsakem primeru naj to izvede usposobljeno osebje. Pri uporabi podaljškov mora ostati spoj na suhem, kabel pa mora imeti ustrezen presek. Pri enofaznih električnih črpalkah (DP / DX / DG / DH) je električni motor zaščiten s termično zaščito s samodejnim zapiranjem, ki je vgrajena v tuljavi: pred kakršnimi koli vzdrževalnimi posegi in/ali popravili električne črpalke izključite električno napajanje, saj bi lahko prišlo do nenadnega zagona motorja, četudi bi bil ta ustavljen zaradi sprožitve termične zaščite ali zaradi napačne namestitve (zagozditve) plovca. V primeru pregrevanja motorja se lahko sproži termična zaščita, ki stroj izključi: hlajenje traja približno 15 minut, po poteku tega časa pa se električna črpalka samodejno zažene. V vsakem primeru je treba vedno poiskati in odpraviti vzrok, ki je povzročil sprožitev termične zaščite (blokiran rotor zaradi udarcev neznanih predmetov v črpalko, previsoka temperatura tekočine). Enofazne električne črpalke (DV / DM / DC / DTR) za svoje delovanje potrebujejo kondenzator z naslednjimi značilnostmi:. C = 35 μF / 450 V pri DV150/DM160/DTR150/DC160 . C = 50 μF / 450 V pri DV200/DM210/DTR200/DC210. Pri enofaznih električnih črpalkah s sistemom drobljenja v sesanju, modela DTR150 in DTR200, se priporoča tudi uporaba pomožnega pogonskega kondenzatorja z elektronskim razdelilnikom z naslednjimi značilnostmi: C =85 μF / 480 V, čas vklopa/čas ponovnega zagona: 1,5” / 6”. Ta kondenzator, ki je vzporedno vezan na zagonski kondenzator, služi za povečanje pogonskega navora v fazi zagona. Električno povezavo kondenzatorja (oziroma kondenzatorjev) mora izvesti usposobljeno osebje, pri tem pa upoštevati lokalne zakonske predpise in shemo, ki je prikazana na nalepki na električnem napajlnem kablu. Pri vseh električnih črpalkah, tako enofaznih kot trifaznih, je treba vselej namestiti ustrezno električno zaščito (ustrezno umerjeno magnetno termično stikalo ali stikalo na diferenčni tok z vklopnim tokom, nižjim od 30 mA), ki lahko zagotovi izklop napajanja vseh priključenih porabnikov z razmikom med kontakti vsaj 3 mm. Največje dovoljeno odstopanje med dejansko električno napetostjo napajalnega omrežja in nazivno vrednostjo, ki je navedena na ploščici, pritrjeni na električni črpalki, je ± 6% pri enofaznih in ± 10% pri trifaznih električnih črpalkah.

Pred kakršnimi koli vzdrževalnimi posegi in/ali popravili električne črpalke izključite električno napajanje.

Zagon –slika 5-Pred namestitvijo električne črpalke se je treba prepričati, da se rotor, ko je naprava priključena na električno napajalno omrežje, prosto vrti: v ta namen lahko poskusite zavrteti rotor (oziroma pri električnih črpalkah model DRT vrtljivi del sistema za drobljenje) skozi sesalno ustje. V primeru trifaznih električnih črpalk je treba preveriti, ali je smer vrtenja pravilna, to pomeni, da se vrti v smeri urinega kazalca gledano z zgornje strani naprave (oglejte si puščico ob sesalnem ustju na električni črpalki); za to storiti, pred namestitvijo obesite črpalko in za nekaj sekund zaženite motor (vklop in izklop): če je smer pravilna, električna črpalka odskoči v nasprotno smer urinemu kazalcu. Pri izvajanju tega preizkusa se prepričajte, da je naprava ustrezno oddaljena od oseb, živali in predmetov. Če želite spremeniti smer vrtenja, med seboj zamenjajte dve fazi napajalnega voda. Pri enofaznih električnih črpalkah smeri vrtenja ni potrebno Pag

.50

Page 51: DV/DM/DC/DTR - Pentax Pompa ve Hidrofor | Pentax Pompa ve ... · Con elevato contenuto di corpi solidi e a fibra lunga, liquidi contenenti alte concentrazioni di gas e liquami Aperta

preveriti. Strogo prepovedano je delovanje črpalke brez tekočine. Izvedba s plovcem: stikalo s plovcem je neposredno povezano z električno črpalko in nadzira njen zagon in zaustavitev. Če bi bilo potrebno, ustrezno nastavite dolžino kabla plovca, pri tem pa pazite, da predolg kabel ne bi povzročal pregrevanja motorja ali delovanja električne črpalke brez tekočine. Preverite, ali se stikalo s plovcem lahko prosto giblje, pri tem pa zagotovite jaške ustreznih velikosti. Jašek je treba vselej dimenzionirati tudi glede na količino vhodne vode in na pretok črpalke, da električnega motorja ne bi izpostavljali prevelikemu številu zagonov. Prepričajte se, da električna črpalka deluje v okviru njenih nazivnih zmogljivosti, ki so navedene na ploščici; če ne bi bilo tako, ustrezno nastavite zaporni zasun, ki je nameščen na dovodni cevi. Izvedba brez plovca: črpalko zaženite le, če je potopljena v črpani tekočini; preverite najmanjšo sesalno globino za nameščeno napravo. Opomba: pri obeh izvedbah, s plovcem ali brez njega, mora biti električni motor v celoti potopljen v črpano tekočino, da se zagotovi neprekinjeno delovanje električne črpalke.

VzdrževanjeVse morebitne posege na električnih črpalkah mora izvesti specializirano osebje, ki je ustrezno usposobljeno in razpolaga s primerno opremo. Serije DP, DPV, DX, DG, DH. V normalnih delovnih pogojih ne potrebujejo posebnega vzdrževanja; odsvetujemo vam odstranjevanje kakršnih koli delov, saj lahko vsakršni nepooblaščeni posegi negativno vplivajo na delovanje naprave. Če obstaja nevarnost zmrzovanja, vam svetujemo, da v celoti izpraznite telo črpalke in dovodni cevovod, nato pa vzamete napravo iz vode in jo shranite na suhem. Pri modelih DX, DG in DH sta električni motor in mehansko tesnilo potopljena v biološko razgradljivem hidravličnem olju (Fina Biohidran RS 38 ali podobnem): bodite previdni, saj je to olje lahko pod visokim tlakom in/ali zelo vroče v primerjavi z zuanjim okoljem. Razen tega, uporabljeno olje ne predstavlja posebnih tveganj in ne vsebuje zdravju škodljivih snovi: v primeru stika zadošča, da onesnažena mesta operete z obilico vode. Serije DV/DM/DC/DTR. Za zagotovitev dolge življenjske dobe je treba električne črpalke redno vzdrževati; svetujemo vam, da vsakih 250-300 ur delovanja ali vsaj dvakrat letno preverite naslednje:

• Preverite, ali je napajalna napetost električnega omrežja pravilna in se prepričajte, da je tokovna poraba na treh fazah uravnotežena in da ne presega vrednosti, ki je navedena na ploščici.

• Preverite električno izolacijo motorja.• Preverite, ali je raven hrupa in vibracij enaka tisti, ki ste jo zaznali ob prvem zagonu naprave.

Sta motor in mehansko tesnilo na strani motorja potopljena v biološo razgradljivem hidravličnem olju (Fina Biohidran RS 38 ali podobnem): bodite previdni, saj je to olje lahko pod visokim tlakom in/ali zelo vroče v primerjavi z zunanjim okoljem. V normalnih delovnih razmerah je treba olje zamenjati enkrat letno, v težjih razmerah pa vsakih šest mesecev. Pri praznjenju in polnjenju olja zgornjega tesnila (na strani motorja) uporabite ustrezne čepe, ki so nameščeni na prirobnici motorja –slika 6-. Če je izpraznjeno olje emulgirano, ga zamenjajte z novim in preverite stanje ohranjenosti mehanskega tesnila na strani črpalke; če pa skupaj z oljem izpraznite tudi vodo, je treba tesnilo na strani črpalke zamenjati. Ko komoro napolnite z novim oljem, se prepričajte, da so čepi dobro priviti in imajo novo tesnilo iz aluminija ali bakra. Za praznjenje olja iz komore motorja in polnjenje slednjega vanjo uporabite pokrov motorja, pri močnejših napravah pa čep, ki se nahaja na ohišju motorja –slika 7-; mehansko tesnilo na strani motorja je treba zamenjati le, če je poškodovano ali je v komori motorja prisotna črpana tekočina. Ko komoro motorja napolnite z novim oljem, dobro privijte čep, na katerega ste namestili novo tesnilo iz aluminija ali bakra; zamenjajte tudi gumijasti tesnilni obroč med pokrovom in ohišjem motorja.Za zagotovitev pravilnega delovanja električne črpalke je zelo pomembno, da uporabljate olje vrste Fina Biohidran RS 38 ali podobno in upoštevate količino olja, ki je navedena v spodnji preglednici:

VRSTA ČRPALKE KOLIČINA OLJA V MOTORJU (I)KOLIČINA OLJA V MEHANSKEM

TESNILU (I)DVT-DTRT300/DV-DTR200/DMT-DCT310/DM-DC210 1.00 0,25DVT-DTRT200/DV-DTR150/DMT-DCT210/DM-DC160 1,10 0,25

DVT-DMT-DTRT150/DMT-DCT160 1,20 0,25DVT-DMT-DTRT550 –DCT560 1,95 0,35

DVT-DTRT400-DCT410 2,40 0,35DVT-DMT-DCT-DTRT1000 2,80 0,43

DVT-DCT-DTRT750 3,20 0,43DVT400-4/DMT400-4 1,90 0,35DVT300-4/DMT300-4 2,30 0,35DVT250-4/DMT250-4 2,60 0,35

DVT/DMT750-4 2,75 0,43DVT/DMT550-4 3,10 0,43

V primeru delovanja z blatno tekočino ali zelo umazano vodo je priporočljivo, da takoj po uporabi ali pred daljšim nedelovanjem črpalke slednjo temeljito operete in jo pustite krajši čas delovati s čisto vodo. Tako odstranite usedline trdnih delcev, ki bi se lahko zasušile ter tako blokirale rotor in zamašile notranje prehode. Pred ponovnim zagonom električne črpalke preverite, ali se gred prosto vrti oziroma se prepričajte, da njeno vrtenje ni onemogočeno zaradi usedlin ali iz drugih razlogov, da je električna izolacija motorja in električnega napajalnega kabla pravilna, da je olje dobro ohranjeno in da sega do pravilne ravni. Med prevozom in skladiščenjem naj bo električna črpalka shranjena na ustreznem sesalnem podnožju, v navpični legi, napajalni kabel pa naj bo ovit okrog ohišja motorja.

Opomba: pred kakršnimi koli vzdrževalnimi posegi in/ali popravili izključite električno napajanje.

Pazite na ostre dele drobilnika (modeli DTR). Črpalke nikoli ne izvlecite iz vode, medtem ko deluje.

Dokončno prenehanje uporabe napraveNe zahteva posebnih postopkov. Upoštevajte lokalne zakonske predpise s področja razstavljanja, odlaganja, ponovne uporabe in recikliranja materialov. Pag

.51

Page 52: DV/DM/DC/DTR - Pentax Pompa ve Hidrofor | Pentax Pompa ve ... · Con elevato contenuto di corpi solidi e a fibra lunga, liquidi contenenti alte concentrazioni di gas e liquami Aperta

Lietošanas noteikumi un ierobežojumi PENTAX iegremdējamie elektrosūkņi ir vertikālas ass veida, vienpakāpes un ar vienu lāpstiņriteni, kas tika ražoti, lai darbotos “iegremdētiem” fiksētās vai mobilās instalācijās. Ir piemēroti sūknēšanai:

Sūkņa veids Ūdens tipoloģija Suspendētās cietās daļiņas Minimālais iesūkšanas Dziļums (mm) manuālajā darbībāDaudzums (%) Dimensija (mm)

DP 40 un 60 Tīri < 5 < 4 15DP 80 un 100 Tīri < 5 < 7 20

DPV 80 un 100 Tīri < 5 < 15 55DX 80 un 100 Tīri/netīri < 15 < 28 110DG 80 un 100 Tīri/netīri < 15 < 35 110DH 80 un 100 Tīri/netīri < 5 < 10 15

Sūkņa veidsPieļautā brīvā eja

(mm)Ūdens tipoloģija Lāpstiņriteņa

veidsDVT400/550 45 Ar augstu cieto vielu un garšķiedru

vielu saturu; šķidrumi, kas satur augstu gāzes koncentrāciju un vircas

AtvērtsVortex veids

DV(T)150/200/300, DVT750/100050DVT250-4/300-4/400-4, DVT550-4/750-4

DM(T)160/210/310 50

Tīri, šķidrumi, kas satur cietās vielas un vielas ar īsšķiedru, vircas, dubļus

Ciet ar vienu kanālu

DMT550 45Vaļā ar vienu

kanāluDMT1000 50

DMT250-4/300-4/400-4 60DMT550-4/750-4 90

DC(T)160/210/310, DCT410/560, DCT750/1000 10 Tīri vai nedaudz netīri, bez šķiedrām

un pavedienu materiāliem

Vaļā ar daudz kanāliem ar augstu spiediena augstumu

DTR(T)150/200/300DTRT400/550DTRT750/1000

/

Kanalizācijas, kas satur cietās vielas, pavedienu materiālus vai šķiedras materiālus, kurus ir nepieciešams izsmalcināt. Nav jāsatur abrazīvās

daļiņas vai materiālus (piem. smiltis, grants)

Atvērts ar daudz kanāliem

un ieplūdes smalcināšanas

sistēma

Visas mašīnas nav piemērotas šķidrumu sūknēšanai, kuriem ir:• temperatūra augstāka par 40 °C, blīvums augstāks par 1000kg/m3 un kinemātisko viskozitāte lielāka par 1 mm2/s (1 cSt);• PH zemāks par 5 vai augstāks par 8;• vielas, kas ir ķīmiski vai mehāniski agresīvas sūkņa materiāliem;•ugunsnedrošas un/vai sprāgstošas vielas;•īpašības, kas ir savādākas, kā tās ir uzrādītas katrai sūkņa tipoloģijai.

Visas mašīnas nav piemērotas lai būtu instalētas akās, vannās vai citās vidēs, kurās ir gāze un/vai sprādziena briesmas. Maksimālais iegremdēšanas dziļums (ar piemērota garuma vadu) ir priekš DP/DPV/DX/DG/DH 5m, priekš DV/DM/DC/DTR 20 m. Turpinošai darbībai, lai ļautu pareizu dzinēja dzesēšanu, ir nepieciešams, lai tas būtu pilnībā iegremdēts sūknējamā šķidrumā (minimālais iegremdēšanas dziļums). Lai izvairītos no elektros- Lai izvairītos no elektros-Lai izvairītos no elektros-ūkņa iespējamiem bojājumiem, iedarbināšanu skaitam/stundā vienlīdzīgi sadalītam ir jābūt zemākam par:

• 30, sērijām DP / DX / DG / DH;• 20, elektrosūkņiem ar nominālo jaudu līdz 4 kW;• 10, elektrosūkņiem ar nominālo jaudu 5,5-7,5 kW;

Akustikas spiedienam, kas ir mērīts minimālā dziļuma noteikumos, kas ļauj sūknim darboties, ir zemāks par 70 dB(A); kad elektrosūknis ir iegremdēts, trokšņainība pazūd.

InstalācijaCauruļu iekšējais diametrs ir atkarīgs no to garuma un plūsmas ātruma. Lai izvairītos no iespējamajiem aizsprostojumiem, ir nepieciešams, lai šķidruma ātrums izplūdes caurulē ir lielāks par 0,8-1 m/s; kad ir smiltis un suspendētās daļiņas, ir nepieciešams ātrums vismaz 1,6 m/s horizontālajās caurulēs un 2,5 m/s vertikālajās caurulēs: jebkurā gadījumā nav jāpārsniedz 3,5-4 m/s ātrums. Izplūdes caurules diametram nekad nav jābūt mazākam par sūkņa atvēruma diametru. Lai izvairītos no materiālu nogulsnes, kad sūknis nedarbojas, ir labāk ierobežot līdz minimumam caurules vertikālās daļas un instalēt horizontālās daļas ar mazu noslīpi plūsmas virzienā. Sūknim ir jābūt paceltam un pārvietotam, izmantojot atbilstošo gredzenu vai rokturi, un nekad neizmantot padeves elektrisko vadu un/vai pludiņu: to bojājums varētu būt cēlonis sliktai darbošanai vai vēl nopietnākiem negadījumiem. -Att.1- Novietot sūkni, ar vertikālo asi, uz akas dibena vai instalācijas vietā. Pievērst uzmanību, lai sūknējamais šķidrums nesaturētu vai arī lai tas nevarētu izveidot sprāgstošus gāzes maisījumus: vienmēr pārliecināties, ka savākšanas vanna (aka) ir labi ventilēta un neļauj gāzes palikšanu. Savākšanas vannai ir jābūt tādai dimensijai, lai:

• Vannas apjoms samazinātu elektrosūkņa iedarbināšanās/stundā: skat. maksimāli pieļaujamo iedarbināšanu skaitu,• laikā, kad elektrosūknis nedarbojas, nav jāveidojas cieto materiālu nogulsnēm.

Fiksētā instalācija -Att.2-:Montēt pretvārstu uz izplūdes caurules, pēc iespējas horizontālajās daļā un ar vieglu piekļūšanu. Lai paredzētu

PENTAX IEGREMDĒJAMO ELEKTROSŪKŅU INSTALĀCIJAS UN LIETOŠANAS INSTRUKCIJAS

LV -

ORIĢ

INĀLO

IN

STR

UKCIJ

U T

ULK

OJU

MS

Pag

.52

Page 53: DV/DM/DC/DTR - Pentax Pompa ve Hidrofor | Pentax Pompa ve ... · Con elevato contenuto di corpi solidi e a fibra lunga, liquidi contenenti alte concentrazioni di gas e liquami Aperta

sūkņa iespējamo noņemšanu neiztukšojot sistēmu, montēt aizbīdņa vārstu un savienojumu pēc pretvārsta, tādā veidā ļaujot vārsta tehnisko apkopi un tīrīšanu. Ar mērķi, lai nepaplašinātu vibrācijas, kas ir tipiskas katrai rotējošai mašīnai, būtu labi, lai sūkņa balsta pamats būtu stipri piefiksēts pie vannas dibena; pietam, ir jāparedz fiksācijas elementi un balsti izplūdes caurulei. Ja sūknim ir jādarbojas smilšainās un/vai dubļainās vietās, tas ir jānovieto uz cietas virsmas un jebkurā gadījumā, tas ir jātur kādā attālumā no dibena.

Fiksēta instalācija ar savienojuma kāju -Att.3-:Tiem sūkņiem, kas paredz šādu opciju, ir jārīkojas sekojošā veidā:

•piefiksēt savienojuma kāju pie vannas dibena ar atbilstošām skrūvēm.• instalēt izplūdes cauruli ar attiecīgo pretvārstu un aizbīdņa vārstu: vārsta tehniskai apkopei un tīrīša-nai, ir labi instalēt aizbīdņa vārstu un pretvārstu horizontālajās vietās un ar vieglu piekļūšanu, instalējot aizbīdņa vārstu pēc pretvārsta;•instalēt divas sliedes caurules uz savienojuma kājas un piefiksēt tās augšējā daļā, izmantojot attiecīgo skavu, attiecīgos gumijas elementus un attiecīgos vītnes gredzenus (tas viss ir jāveic, lai nodrošinātu, ka divas caurules ir paralēlas);•piefiksēt savienojuma ratiņus uz sūkņa; nolaist sūkni, izmantojot ķēdi vai virvi (no materiāla kas ne-bojājas), kurai iepriekš ir jābūt piefiksētai uz gredzena, kas atrodas uz dzinēja vāka: pateicoties divām sliedes caurulēm, sūknis ideāli instalēsies uz kājas.

Šis risinājums ir vispiemērotākais fiksēto instalāciju gadījumā, jo ļauj vienkārši un ātri veikt elektrosūkņa izvilkšanu un tālāko elektrosūkņa novietošanu vannā, ļaujot veikt sūkņa tehnisko apkopi un tīrīšanu neiztuk-šojot savākšanas vannu vai nomontējot kādu skrūvi.

Transportējamā instalācija -Att.4-:Vienmēr piefiksēt pie gredzena vai sūkņa roktura, drošības virvi vai drošības ķēdi no materiāla, kas ātri nebojājas. Ja tiek lietota izplūdes caurule no plastmasas vai no lokana materiāla, vienmēr lietot drošības virvi, lai paceltu, nolaistu, pārvietotu un piefiksētu sūkni. Nekad nelietot padeves elektrisko vadu un/vai pludiņu, lai turētu sūkni. Atcerēties, lai vienmēr fiksētu augšā, uz akas vai atvēruma malas, drošības virvi, kas tiek izmantota sūkņa nolaišanai. Piefiksēt ar atbilstošām lentēm padeves elektrisko vadu pie drošības virves vai pie izplūdes caurules: ja izplūdes caurule ir lokana veida, atlaist vadu, lai tas būtu neuzvilkts, lai izvairītos no vada uzvilkšanās caurules pagarināšanas dēļ darbošanās laikā. Ir vienmēr vēlams, arī transportējamās instalācijas gadījumā, lai sūknis darbošanās laikā, nebūtu uzkārts, bet gan lai tas būtu novietots uz cietas virsmas.

Elektriskā pievienošana - Lpp 67 -Elektrisks pieslēgums ir jāveic kvalificētam personālam, ievērojot vietējos likumdošanas normatīvus. Pārliecināties, ka padeves elektriskās līnijas spriegums un frekvence atbilst tiem datiem, kas ir uzrādīti uz elektrosūkņa plāksnītes. Pārliecināties, ka padeves elektriskam tīklam ir pietiekoša iezemējuma sistēma un pievienot elektrosūkni pie iezemējuma sistēmas. Padeves un/vai iespējamā pludiņa elektriskam vadam nekad nav jābūt pārslogotam, uzvilktam vai salocītam ar ļoti straujiem salocījumiem. Instalācijas laikā, pārliecināties, ka padeves vada brīvais gals nekad netiek iegremdēts ūdenī un ka tas ir labi pasargāts no iespējamām ūdens vai mitruma infiltrācijām. Ir jāpievērš īpaša uzmanība vadu veselumam: pat mazi bojājumi var izraisīt infiltrācijas elektriskajā dzinējā. Gadījumā, ja vadiem ir bojājumi, ir vēlams tos nomainīt, nevis tos salabot: jebkurā gadījumā, vienmēr griezties pie kvalificētā personāla. Pagarinātāju lietošanas gadījumā, savienojumam ir jāpaliek sausā vietā un vadam ir jābūt ar attiecīgu šķērsgriezumu. Vienfāzes elektrosūkņiem (DP / DX / DG / DH) ir elektriskais dzinējs, kuru aizsargā termiskais slēdzis ar automātisko pārslēgšanos, kas atrodas tinumā: pirms jebkāda veida elektrosūkņa tehniskās apkopes un/vai remonta veikšanas, ir jāatslēdz elektriskā padeve, jo ja dzinējs ir apstājies termiskās aizsardzības mehānisma dēļ vai pludiņa kļūdainās novietošanas (bloķēšanas) dēļ, tas varētu negaidot uzsākt darbību. Gadījumā, ja dzinējs ir pārlieku pārkarsis, var iedarboties termiskais mehānisms, kas izslēdz mašīnu: dzesēšanas laiks ir aptuveni 15 minūtes, pēc kā elektrosūknis automātiski atkārtoti ieslēdzas. Jebkurā gadījumā, ir vienmēr jāmeklē un jāatrisina cēlonis, kas izraisīja termiskās aizsardzības mehānisma atslēgšanos (lāpstiņritenis ir bloķēts elementu dēļ, kas ir iekļuvuši sūknī un šķidruma temperatūra ir pārāk augsta). Vienfāzes elektrosūkņiem (DV / DM / DC / DTR) ir nepieciešams, darbībai, kondensātors ar sekojošām īpašībām:• C= 35 μF / 450 V priekš DV150/DM160/DTR150/DC160 • C= 50 μF / 450 V priekš DV200/DM210/DTR200/DC210.Vienfāzes elektrosūkņiem ar ieplūdes smalcināšanas sistēmu, modelis DTR150 un DTR200, pietam iesakām papildus kondensatora lietošanu iedarbināšanai ar elektronisko atvienotāju, kuram ir jābūt sekojošām īpašībām: C= 85 μF / 480 V, pievienošanas laiks/atkārtotas ieslēgšanas laiks: 1,5” / 6”. Šādam kondensato-ram, paralēli pievienotam pie gaitas kondensatora, ir funkcija paaugstināt jaudu vienā sūkņa iedarbināšanas fāzē. Kondensatora (kondensatoru) elektriskais pievienojums ir jāveic kvalificētam personālam, ievērojot vietējos likumdošanas normatīvus un sekojot shēmai uz uzlīmes, kas atrodas uz padeves elektriskā vada. Visiem elektrosūkņiem, gan vienfāžu, gan trīsfāžu, ir nepieciešams veikt atbilstošas elektriskās aizsardzības instalāciju (termomagnētiskais slēdzis pareizi regulēts un noplūdes aizsargslēdzis ar atslēgšanās robežu mazāku par 30 mA), kas spēj nodrošināt visu polu atvienošanu no tīkla ar kontaktu atvēršanas attālumu vi-smaz 3 mm. Maksimāli pieļaujamā starpība starp efektīvo elektrības strāvu un nominālo vērtību, kas ir uzrādīta uz elektrosūkņa plāksnītes, ir vienāda ±6% vienfāžu elektrosūkņiem un ±10% trīsfāžu elektrosūkņiem.

Pirms jebkāda veida elektrosūkņa tehniskās apkopes un/vai remonta veikšanas, ir jāatslēdz elektriskā padeve.

Iedarbināšana -Att.5-Pirms instalēt elektrosūkni, ir nepieciešams pārliecināties, ka, kad mašīna nav pievienota pie padeves elektriskās līnijas, rotors brīvi griežas: šādam mērķim var darboties uz lāpstiņriteņa (vai, DTR modeļa elektrosūkņa gadījumā, uz smalcināšanas sistēmas rotējošās daļas) caur ieplūdes atvērumu. Trīsfāžu elektrosūkņu gadījumā, ir nepieciešams pārbaudīt, ka rotācijas virziens ir pareizs, t.i. pulksteņrādītāja virzienā skatoties no mašīnas augšas (skatīt bultu, kas ir blakus elektrosūkņa izplūdes atvērumam); lai veiktu šo, pirms instalācijas turēt elektrosūkni piepaceltu, iedarbināt dzinēju uz pāris sekundēm (ieslēgšanas un izslēgšana): ja rotācijas virziens ir pareizs, elektrosūknis veic negaidītu kustību pretēji pulksteņrādītāja vir-zienam. Veicot šo mēģinājumu, pārliecināties, ka mašīna ir pietiekamā attālumā no cilvēkiem, dzīvniekiem vai priekšmetiem. Lai mainītu rotācijas virzienu, nomainīt to starpā padeves līnijas divas fāzes. Vienfāžu elektrosūkņiem nav nepieciešams pārbaudīt rotācijas virzienu. Ir absolūti aizliegta lietošana sausā veidā.Veikšana ar pludiņu:slēdzis ar pludiņu ir pa taisno pievienots pie elektrosūkņa, un komandē tā iedarbināšanos un izslēgšanos. Ja ir nepieciešams, pēc nepieciešamības regulēt pludiņa vada garumu, pievēršot uzmanību, lai tā pārlieku garums neizraisa dzinēja pārkaršanu vai sūkņa darbību sausā veidā. Pārbaudīt, ka slēdzis ar pludiņu

Pag

.53

Page 54: DV/DM/DC/DTR - Pentax Pompa ve Hidrofor | Pentax Pompa ve ... · Con elevato contenuto di corpi solidi e a fibra lunga, liquidi contenenti alte concentrazioni di gas e liquami Aperta

var brīvi kustēties, paredzot atbilstošu dimensiju akas. Akas dimensijas tiek vienmēr izvēlētas arī ņemot vērā ūdens daudzumu, kas tajā ienāk, un sūkņa plūsmas ātrumu tādā veidā, lai samazinātu pēc iespējas vairāk sūkņa ieslēgšanos daudzumu. Pārbaudīt, ka elektrosūknis darbojas tā nominālās robežās, kas ir uzrādītas uz plāksnītes; pretējā gadījumā, pareizi regulēt aizbīdņa vārstu, kas atrodas uz izplūdes caurules. Veikšana bez pludiņa: iedarbināt sūkni tikai ja tas ir iegremdēts sūknējamā šķidrumā ; pārbaudīt minimālo iesūkšanas dziļumu atbilstoši instalētai mašīnai. N.B. Abos darbošanās režīmos, gan ar, gan bez pludiņa, elektrosūkņa darbībai turpinošā režīmā, elektriskajam dzinējam ir jābūt pilnībā iegremdētam sūknējamā šķidrumā.

Tehniskā apkopeJebkāda veida iejaukšanās uz elektrosūkņiem ir jāveic kvalificētam personālam, ar atbilstošu apmācīšanu un atbilstošiem instrumentiem. Sērijas DP, DPV, DX, DG, DH. Normālas lietošanas nosacījumos, nav nepieciešams veikt īpaša veida tehnisko apkopi; netiek ieteikts veikt demontāžu, arī kādas atsevišķas daļas, jo šāda vei-da iejaukšanās var kompromitēt mašīnas darbošanos. Ja pastāv sala risks, iesakām pilnībā iztukšot sūkņa ķermeni un izplūdes cauruli, pēc tam, izņemt mašīnu no ūdens un novietot to sausā vietā. Modeļiem DX, DG un DH ir elektriskais dzinējs un mehāniskā daļa, kas ir iegremdēti bioloģiskās noārdīšanās hidrauliskajā eļļā (Fina Biohidran RS 38 vai līdzīgas): pievērst uzmanību, jo šī eļļa varētu būt ar spiedienu un/vai temperatūru, kas ir augstāki par ārējās vides spiedienu un temperatūru. Izņemot to, izmantotā eļļa neuzrāda īpašus riskus un nesatur veselībai bīstamas vielas: kontakta gadījumā, pietiek nomazgāt ietekmētās vietas ar lielu ūdens daudzumu. Sērijas DV/DM/DC/DTR. Lai elektrosūkņiem nodrošinātu ilgu tehnisko mūžu, ir nepieciešams tās pakļaut periodiskai tehniskai apkopei; iesakām veikt sekojošās pārbaudes katru 250-300.darbošanās stundu vai vismaz divas reizes gadā:

• pārbaudīt, ka padeves elektriskais spriegums ir pareizs un ka absorbētā strāva uz trim fāzēm ir līdzsvarota un nav lielāka par plāksnītes vērtību;• pārbaudīt dzinēja elektrisko izolāciju;• pārbaudīt, ka trokšņa un vibrācijas līmenis ir vienāds tam, kurš bija, kad sūknis tika instalēts.

Šiem sūkņiem ir elektriskais dzinējs un mehāniskā daļa, kas ir iegremdēti bioloģiskās noārdīšanās hidrauliskajā eļļā (Fina Biohidran RS 38 vai līdzīgas): pievērst uzmanību, jo šī eļļa varētu būt ar spiedienu un/vai temperatūru, kas ir augstāki par ārējās vides spiedienu un temperatūru. Normālos darba apstākļos eļļai ir jābūt mainītai vienu reizi gadā, pie nopietnākiem nosacījumiem-katru 6.mēnesi. Augšējās daļaseļļas iztukšošanas un piepildīšanas(dzinēja mala), izmantot atbilstošus korķus, kas atrodas uz dzinēja atloka.-Att.6- Ja izlādētā eļļa ir kā emulsija, nomainīt to ar jaunu eļļu un pārbaudīt sūkņa malas mehāniskās daļas mehānisko hermētiskumu; un, ja kopā ar eļļu tiek izlādēts arī ūdens, ir nepieciešams nomainīt sūkņa malas blīves. Kad kamera ir piepildīta ar jaunu eļļu, pievērst uzmanību, ka korķi ir labi aiztaisīti ciet un ka tiem ir jauna blīve no alumīnija vai vara. Eļļas iztukšošanas un piepildīšanas operācijām dzinēja kamerā, izmantot dzinēja vāku un/vai, mašīnām ar lielāku jaudu, korķi, kas atrodas uz dzinēja karkasa -Att.7-; dzinēja malas mehāniskais hermētiskums tiek nomainīts tikai ja tas ir bojāts vai ja dzinēja kamerā ir sūknējamais šķidrums. Kad dzinēja kamera ir piepildīta ar jauno eļļu, pievērst uzmanību, ka korķis (ja ir) ir labi aiztaisīts ciet un ka tam ir jauna blīve no alumīnija vai vara; nomainīt gumijas blīvi, kas atrodas starp dzinēja vāku un karkasu. Elektrosūkņa pareizai darbībai, ir ļoti svarīgi izmantot Fina Biohidran RS 38 vai līdzīgu eļļas veidu un ievērot eļļas daudzumu, kas ir uzrādīta sekojošā tabulā:

SŪKŅA VEIDS DZINĒJA EĻĻAS DAUDZUMS (l)

MEHĀNISKĀS DAĻAS EĻĻAS DAUDZUMS

TENUTA MECCANICA (l)DVT-DTRT300/DV-DTR200/DMT-DCT310/DM-DC210 1,00 0,25DVT-DTRT200/DV-DTR150/DMT-DCT210/DM-DC160 1,10 0,25

DVT-DMT-DTRT150/DMT-DCT160 1,20 0,25DVT-DMT-DTRT550-DCT560 1,95 0,35

DVT-DTRT400-DCT410 2,40 0,35DVT-DMT-DCT-DTRT1000 2,80 0,43

DVT-DCT-DTRT750 3,20 0,43DVT400-4/DMT400-4 1,90 0,35DVT300-4/DMT300-4 2,30 0,35DVT250-4/DMT250-4 2,60 0,35

DVT/DMT750-4 2,75 0,43DVT/DMT550-4 3,10 0,43

Darbošanās gadījumā ar dubļainiem šķidrumiem vai ļoti netīriem ūdeņiem, uzreiz pēc lietošanas vai pirms ilgas nedarbības, ir labi jānomazgā sūknis, iedarbinot to uz īsu laiku ar tīru ūdeni, lai noņemtu cietos pār-palikumus, kas sažūstot varētu bloķēt lāpstiņriteni un aizsprostot iekšējās ejas. Pirms ieslēgt elektrosūkni, pārbaudīt, ka vārpsta brīvi griežas, ka to nebloķē aizaugšanas vai citu iemeslu dēļ, ka dzinēja un padeves elektriskā vada elektriskā izolācija ir kārtībā, ka eļļa ir labā stāvoklī un pareizā līmenī. Transportēšanas un glabāšanas laikā, uzturēt elektrosūkni novietotu un atbilstoša iesūkšanas pamata, vertikālā pozīcijā un ar padeves vadu aptītu ap dzinēja karkasu.

N.B. Pirms jebkāda veida tehniskās apkopes un/vai remonta iejaukšanās, ir jāatslēdz elektriskā padeve.Pievērst uzmanību smalcinātāja asām daļām (modeli DTR). Nekad neizņemt sūkni no ūdens, kad tas ir vēl darbībā.

Galīgā atslēgšanaNav nepieciešams veikt īpašas procedūras; ir jāievēro vietējie likumdošanas noteikumi saistībā ar materiālu iznīcināšanu, atkārtotu lietošanu un savākšanu.

Pag

.54

Page 55: DV/DM/DC/DTR - Pentax Pompa ve Hidrofor | Pentax Pompa ve ... · Con elevato contenuto di corpi solidi e a fibra lunga, liquidi contenenti alte concentrazioni di gas e liquami Aperta

Darbinės sąlygos ir ribinės reikšmės PENTAX – panardinamieji monoblokiniai elektros siurbliai su vertikalia variklio ašimi ir vienu darbo ratu, gali būti panardinami ir montuojami stacionariai arba kilnojami. Leidžiamos persiurbti terpės:

Siurblio tipas Vandens rūšisSuspenduotosios kietosios dalelės Mažiausias siurbimo gylis

(mm), veikiant rankiniu režimu

Kiekis (%) Dydis (mm)

DP 40 ir 60 Švarus < 5 < 4 15DP 80 ir 100 Švarus < 5 < 7 20

DPV 80 ir 100 Švarus < 5 < 15 55DX 80 ir 100 Švarus /užterštas < 15 < 28 110DG 80 ir 100 Švarus /užterštas < 15 < 35 110DH 80 ir 100 Švarus /užterštas < 5 < 10 15

Siurblio tipas

Leistinas laisvas

praėjimas (mm)

Vandens rūšis Darbaračio tipas

DVT400/550 45 Vanduo su dideliu kietųjų kūnų ir ilgapluoščių priemaišų kiekiu,

skysčiai su didele dujų ir skystųjų nešvarumų koncentracija

Vortex tipo atviras galinis darbaratis

DV(T)150/200/300, DVT750/100050

DVT250-4/300-4/400-4, DVT550-4/750-4

DM(T)160/210/310 50Švarus vanduo, skysčiai, kurių

sudėtyje yra kietųjų kūnų ir trumpapluoščių medžiagų, skystųjų nešvarumų, purvo

Uždaras vienkanalis

DMT550 45Atviras

vienkanalisDMT1000 50

DMT250-4/300-4/400-4 60DMT550-4/750-4 90

DC(T)160/210/310, DCT410/560, DCT750/1000 10

Švarus arba mažai užterštas vanduo, kurio sudėtyje nėra

pluoštų ir plaušinių medžiagų

Atviras daugiakanalis dideliam slėgio

aukščiui

DTR(T)150/200/300DTRT400/550DTRT750/1000

/

Nutekamieji vandenys, kurių sudėtyje yra kietųjų kūnų,

pluoštų ar plaušinių medžiagų, kurių nereikia smulkinti. Skysčių sudėtyje neturi būti abrazyvinių

dalelių ar medžiagų (pvz., smėlio, žvyro)

Atviras daugiakanalis ir smulkinimo

įsiurbimo fazėje mechanizmas

Visų nurodytų tipų siurbliai nėra skirti žemiau aprašytiems skysčiams persiurbti:• skysčiai, kurių temperatūra viršija 40 °C, tankis viršija 1000 kg/m3, kinematinis klampumas viršija 1 mm2/s (1 cSt);• skysčiai, kurių PH yra mažesnis nei 5 arba didesnis nei 8;• medžiagos, chemiškai ir mechaniškai agresyvios siurblio medžiagai;• degiosios ir/arba sprogstamosios medžiagos;• skysčiai, kurių savybės skiriasi nuo nurodytų kiekvienam siurblio tipui.

Visų nurodytų tipų siurbliai nėra skirti naudoti šuliniuose, talpyklose ar kituose rezervuaruose, kuriuose yra dujų ir/arba gresia sprogimo pavojus. Didžiausias panardinimo gylis (su tinkamo ilgio kabeliu): DP/DPV/DX/DG/DH – 5 m, DV/DM/DC/DTR – 20 m.Veikiant nuolatiniu režimu, norint užtikrinti tinkamą variklio aušinimą, variklis turi būti visiškai panardintas į persiurbiamą skystį (mažiausias panardinimo gylis). Siekiant išvengi elektros siurblio pažeidimo, tinkamai paskirstytų įsijungimų per valandą skaičius neturi viršyti žemiau nurodytų reikšmių:

• 30 - DP / DX / DG / DH serijos siurbliams;• 20 - elektros siurbliams, kurių nominali galia yra mažesnė kaip 4 kW;• 10 - 5,5-7,5 kW nominalios galios elektros siurbliams.

Akustinis slėgis, išmatuotas mažiausiame leistiname gylyje, yra mažesnis kaip 70 dB(A); panardinus elektros siurblį į skystį, triukšmas išnyksta.

MontavimasVidinis vamzdžių skersmuo priklauso nuo jų ilgio ir persiurbiamo skysčio kiekio. Norint išvengti užsikimšimų, skysčio greitis slėgio vamzdyne turi būti didesnis kaip 0,8-1 m/s; jeigu skysčio sudėtyje yra smėlio arba suspenduotųjų kietųjų dalelių, jo greitis turi būti mažiausiai 1,6 m/s horizontaliuose vamzdžiuose ir 2,5 m/s vertikaliuose vamzdžiuose, tačiau bet kuriuo atveju greitis neturi viršyti 3,5-4 m/s. Slėginio vamzdžio sker-smuo niekada neturi būti mažesnis už atitinkamos siurblio angos skersmenį. Norint išvengti galinčių sukelti siurblio išsijungimą nuosėdų susidarymo, slėginiame vamzdyje turi būti kiek galima mažiau vertikalių ruožų, o jo horizontalūs ruožai turi būti nukreipti šiek tiek žemyn srovės tekėjimo kryptimi. Siurblį galima kelti ir nešioti naudojant specialiai tam skirtą ąsą arba rankeną, niekada nekelkite ir netempkite siurblio paėmę už maitinimo kabelio ir/arba plūdinio jungiklio: jų pažeidimas gali sukelti įrenginio gedimą ir net nelaimingus atsitikimus. -1 pav.-Pastatykite siurblį vertikalioje padėtyje ant šulinio ar kitos talpyklos dugno. Užtikrinkite, kad persiurbiamo skysčio sudėtyje nebūtų ir negalėtų susiformuoti sprogstamųjų dujų mišinių, todėl visada įsitikinkite, kad talpykla, kurioje naudojamas siurblys, yra gerai vėdinama ir joje nėra susikaupusių dujų.Įvertinant talpyklos matmenis, reikia atsižvelgti į tai, kad:

• naudingas tūris turi riboti elektros siurblio įsijungimų per valandą skaičių: žr. didžiausią leistiną

PENTAX PANARDINAMŲJŲ ELEKTROS SIURBLIŲ MON-TAVIMO IR NAUDOJIMO INSTRUKCIJOS

LT -

IN

STR

UKCIJ

Ų O

RIG

INALO

VER

TIM

AS

Pag

.55

Page 56: DV/DM/DC/DTR - Pentax Pompa ve Hidrofor | Pentax Pompa ve ... · Con elevato contenuto di corpi solidi e a fibra lunga, liquidi contenenti alte concentrazioni di gas e liquami Aperta

įsijungimų skaičių,• kietosios nuosėdos neturi formuotis tuomet, kai elektros siurblys neveikia.

Stacionarus montavimas -2 pav.-:Įmontuokite į slėginį vamzdį atbulinį vožtuvą, kurį rekomenduojama montuoti horizontaliuose ir lengvai priei-namuose ruožuose. Tam, kad nereikėtų ištuštinti visos sistemos, kilus būtinybei ištraukti siurblį, įrenkite vožtuvo apačioje sklendę ir atvamzdį, šiuo būdu Jūs taip pat supaprastinsite vožtuvo priežiūrą ir valymą. Sie-kiant išvengti vibracijos, kurią paprastai sukelia visi įrenginiai su besisukančiomis dalimis, rekomenduojama stipriai pritvirtinti siurblio padą prie talpyklos dugno; be to, turi būti numatyti inkariniai ir atraminiai elementai slėginiam vamzdžiui pritvirtinti. Jeigu siurblį numatoma naudoti terpėje, kurioje yra smėlio ir/arba purvo, įrenkite jį ant kieto ir tvirto pagrindo tam tikru atstumu nuo dugno.

Stacionarus montavimas su atraminiu stovu -3 pav.-:Elektros siurbliai, kuriuose yra numatyta ši galimybė, montuojami šiuo būdu:

• pritvirtinkite atraminį stovą prie talpyklos dugno plėtimo varžtais;• prijunkite slėginį vamzdį su atbuliniu vožtuvu ir sklende; siekiant supaprastinti vožtuvo priežiūrą ir valymą, rekomenduojama montuoti sklendę ir atbulinį vožtuvą horizontaliuose ir lengvai prieinamuose vamzdžio ruožuose, sklendė montuojama atbulinio vožtuvo apačioje;• įmaukite du kreipvamzdžius į atraminį stovą ir pritvirtinkite juos viršutinėje dalyje, naudodami specia-lias apkabas, tarpines ir srieginius žiedus (šiuo būdu užtikrinamas dviejų kreipvamzdžių lygiagretumas);• pritvirtinkite prie siurblio specialų šliaužiklį ir prilaikydami už grandinės ar lyno iš atsparios nesidėvinčios medžiagos, prikabinto prie esančios ant variklio gaubto ąsos, nuleiskite siurblį: dviejų kreipvamzdžių dėka, jis savaime atsistos ant atraminio stovo.

Tai yra geriausias stacionaraus montavimo būdas, kuris užtikrina lengvą ir greitą elektros siurblio iškėlimą ir panardinimą į talpyklą bei leidžia atlikti siurblio priežiūros ir valymo darbus neištuštinant talpyklos ir neištraukiant jokių varžtų.

Kilnojamas montavimas -4 pav.-:Prikabinkite prie siurblio ąsos arba rankenos saugos grandinę ar lyną iš atsparios nesidėvinčios medžiagos. Jeigu slėginiai vamzdžiai yra pagaminti iš plastiko arba kitų lanksčių medžiagų, visada naudokite saugos lyną, keldami, nuleisdami, perkeldami arba įtvirtindami siurblį. Niekada nekelkite ir netempkite siurblio paėmę už maitinimo kabelio ir/arba plūdinio jungiklio. Pritvirtinkite prie šulinio arba liuko krašto siurblio kėlimo lyną. Naudodami specialias apkabas, pritvirtinkite maitinimo kabelį prie saugos lyno arba slėginio vamzdžio. Jeigu slėginis vamzdis yra lankstus, palikite maitinimo kabeliui šiek tiek laisvos vietos, nes veikiamas apkrovos vamzdis išsiplečia ir gali pažeisti kabelį. Nepatartina, net kilnojamo montavimo atveju, kad darbo metu siur-blys laisvai kabėtų ore, jį rekomenduojama statyti ant tvirto pagrindo.

Elektros komponentų prijungimas - 67 pav.-Elektros jungimą visada turi atlikti tik kvalifikuotas personalas, vadovaudamasis vietos įstatymų nuostatomis. Patikrinkite, ar elektros tinklo įtampos ir dažnio parametrai atitinka nurodytus elektros siurblio gamyklinėje techninių duomeų lentelėje. Įsitikinkite, kad elektros maitinimo tinklo įžeminimo sistema yra pakankamai efektyvi ir atlikite elektros siurblio įžeminimą. Niekada neapkraukite, netempkite ir stipriai nelenkite siurblio maitinimo kabelio ir plūdinio jungiklio kabelio. Montavimo metu saugokite, kad laisvas (neprijungtas) maitini-mo kabelio galas niekada nebūtų panardinamas į vandenį, ir užtikrinkite jo apsaugą nuo galimo vandens pa-tekimo ir drėgmės. Ypatingą dėmesį skirkite kabelių vientisumui – net patys smulkiausi įbrėžimai gali sukelti skysčio patekimą į elektros variklį. Atsiradus kabelių pažeidimams, nerekomenduojama jų taisyti, šiuo atveju patartina iš karto juos pakeisti naujais. Bet kuriuo atveju šiuos darbus turi atlikti kvalifikuotas personalas. Naudojant ilgintuvą, sujungimo vieta visada turi išlikti sausa, kabelis turi būti tinkamo skerspjūvio ploto.Kai kurių vienfazių elektros siurblių (DP / DX / DG / DH) apvijoje yra įtaisas, apsaugantis elektros variklį nuo perkaitimo ir automatiškai atjungiantis jį perkaitimo atveju (šiluminė apsauga), todėl prieš atlikda-mi bet kokius elektros siurblio priežiūros, aptarnavimo ir/arba remonto darbus, išjunkite elektros maitinimą, nes minėto saugos įtaiso laikinai sustabdytas arba išsijungęs dėl plūdinio jungiklio netinka-mos padėties (įstrigimo) variklis gali staigiai įsijungti bet kuriuo metu. Pernelyg įkaitus varikliui, šiluminės apsaugos įtaisas išjungia siurblį. Variklio aušinimas tęsiasi apie 15 minučių, pasibaigus šiam laikui, elektros siurblys automatiškai įsijungia. Bet kuriuo atveju visada rekomenduojama nustatyti ir pašalinti priežastį, dėl kurios suveikė šiluminės apsaugos įtaisas (svetimkūnių užblokuotas darbaratis, per aukšta persiurbiamo skysčio temperatūra). Vienfaziuose siurbliuose (DV / DM / DC / DTR) turi būti sumontuotas kondensatorius su šiais parametrais:• C= 35 μF / 450 V - DV150/DM160/DTR150/DC160 • C= 50 μF / 450 V - DV200/DM210/DTR200/DC210.Be to, vienfaziuose siurbliuose su smulkinimo įsiurbimo fazėje mechanizmu (DTR150 ir DTR200 modeliai) rekomenduojama naudoti pagalbinį paleidimo kondensatorių su elektroniniu išjungikliu, turinčiu šias cha-rakteristikas: C= 85 μF / 480 V, suveikimo laikas/paleidimo laikas: 1,5 sek. / 6 sek. Šis kondensatorius, lygiagrečiai prijungtas prie darbinio kondensatoriaus, didina sukimo momentą tik paleidimo fazėje.Kondensatoriaus (kondensatorių) jungimą gali atlikti tik kvalifikuotas personalas, vadovaudamasis vietos įtatymų nuostatomis ir remdamasis schema, nurodyta maitinimo kabelio lipduke. Visuose tiek trifazių, tiek vienfazių elektros siurblių modeliuose turi būti įrengta tinkama apsaugos sistema (atitinkamai kali-bruotas termo-magnetinis jungiklis ir mažesnės kaip 30 mA liekamosios srovės diferencinis jungiklis), kuri turi užtikrinti tinklo atjungimą visuose maitinimo šaltinio poliuose (siurblio išjungimą iš tinklo) ir kontaktų atsivėrimą mažiausiai 3 mm.Didžiausias leistinas elektros maitinimo tinklo faktinės įtampos reikšmės nukrypimas nuo nominalios reikšmės, nurodytos elektros siurblio gamyklinėje techninių duomenų lentelėje, yra ±10% trifazių elektros siurblių mo-deliuose ir ±6% – vienfazių.

Prieš atlikdami bet kokius elektros siurblio priežiūros, aptarnavimo ir/arba remonto darbus, išjunkite elektros maitinimą.

Paleidimas -5 pav.-Prieš panardindami elektros siurblį, įsitikinkite, kad rotorius sukasi laisvai, be kliūčių. Ši operacija atliekama išjungus siurblį iš elektros tinklo ir tikrinant siurblio sparnuotę (siurblio DTR modeliuose – smulkinimo me-chanizmo besisukančią dalį) per įsiurbimo angą. Trifazių elektros siurblių atveju reikia įsitikinti, kad sukimosi kryptis yra teisinga, t.y. sparnuotė turi suktis pagal laikrodžio rodyklę, žiūrint į siurblį iš viršaus (teisinga kryp-tis parodyta rodykle ant siurblio korpuso šalia slėginio atvamzdžio); norėdami atlikti tokį patikrinimą, prieš pa-

Pag

.56

Page 57: DV/DM/DC/DTR - Pentax Pompa ve Hidrofor | Pentax Pompa ve ... · Con elevato contenuto di corpi solidi e a fibra lunga, liquidi contenenti alte concentrazioni di gas e liquami Aperta

nardindami siurblį, labai trumpam įjunkite variklį (įjunkite ir iš karto išjunkite). Jeigu sukimosi kryptis teisinga, siurblys turėtų trūktelėti į priešingą sukimosi krypčiai pusę. Prieš atlikdami šiuos veiksmus, įsitikinkite, kad šalia elektros siurblio nėra žmonių, gyvūnų arba daiktų. Jeigu siurblys sukasi netinkama kryptimi, sukeiskite maitinimo kabelio dvi fazes. Vienfazių elektros siurblių sukimosi krypties tikrinti nereikia. Griežtai draudžiama eksploatuoti siurblį sausai. Naudojimas su plūdiniu jungikliu: plūdinis jungiklis yra sujungtas tiesiai su elektros siurbliu ir valdo jo įsijungimą bei išsijungimą. Esant būtinybei, atitinkamai sureguliuokite plūdinio jungiklio kabelio ilgį. Tačiau saugokite, kad per didelis kabelio ilgis nesukeltų variklio perkaitimo arba elektros siurblio sausosios eigos. Įsitikinkite, kad talpyklos dydis yra pakankamas ir kad plūdinis jungiklis gali laisvai judėti. Talpyklos dydis visada turi būti įvertinamas, atsižvelgiant į skysčio kiekį siurblio įsiurbimo ir slėgio sistemose, kad elektros variklis nesijungtų per dažnai. Užtikrinkite, kad elektros siurblio darbiniai parametrai atitiktų nominalias reikšmes, nurodytas gamyklinėje techninių duomenų lentelėje; priešingu atveju atitinkamai sure-guliuokite slėgio vamzdyne esančią sklendę. Naudojimas be plūdinio jungiklio: įjunkite siurblį tik tuo atveju, jei jis yra apsemtas vandeniu; patikrinkite panardinto siurblio modelio mažiausią įsiurbimo gylį. Pastaba. Abiem atvejais – su plūdiniu jungikliu ar be jo, elektros siurbliui veikiant nuolatiniu režimu, elektros variklis turi būti visiškai panardintas į persiurbiamą skystį.

PriežiūraBet kokius darbus su elektros siurbliu gali atlikti tik kvalifikuotas personalas, turintis atitinkamą pasiruošimą ir tinkamus įrankius. DP, DPV, DX, DG, DH modeliai. Ekploatuojami normaliomis sąlygomis elektros siurbliai nereikalauja jokios ypatingos priežiūros. Nerekomenduojama išmontuoti siurblų bei jų atskirų dalių, kadan-gi bet koks įsikišimas į konstrukciją gali neigiamai įtakoti siurblio funkcionavimą. Esant užšalimo pavojui, rekomenduojama ištraukti siurblį iš šulinio/talpyklos, išleisti visus skysčius iš jo korpuso ir slėgio vamzdyno ir palikti siurblį sausoje vietoje. DX, DG ir DH modelių elektros variklis ir mechaninis sandariklis yra apsemti biologiškai suyrančia hidrauline alyva (Fina Biohidran RS 38 arba panašaus tipo), būkite atsargūs dėl alyvos aukšto slėgio ir/arba aukštos temperatūros. Be šių savybių, panaudota alyva nesukelia jokių ypatingų pavojų ir jos sudėtyje nėra sveikatai pavojingų medžiagų – susilietus su alyva, pakanka gausiai praplauti atitinkamą kūno dalį vandeniu. DV/DM/DC/DTR modeliai. Norint užtikrinti elektros siurblio ilgą tarnavimo laiką, rekomen-duojama periodiškai jį tikrinti. Žemiau nurodytus patikrinimus patartina atlikti kas 250-300 darbo valandų arba mažiausiai du kartus per metus:

• patikrinkite, ar tinkama elektros maitinimo įtampa, ar tinkamai paskirstyta tarp trijų fazių sunaudoja-ma elektros energija, ar neviršija nurodytų techninių duomenų lentelėje reikšmių;• patikrinkite variklio izoliaciją;• patikrinkite, ar triukšmo ir vibracijos lygis yra toks pat, koks jis buvo siurblio naudojimo pradžioje.

Šių modelių elektros variklis ir mechaninis sandariklis iš variklio pusės yra apsemti biologiškai suyrančia hi-drauline alyva (Fina Biohidran RS 38 arba panašaus tipo), būkite atsargūs dėl alyvos aukšto slėgio ir/arba aukštos temperatūros. Dirbant normaliomis sąlygomis, alyvą rekomenduojama keisti vieną kartą per metus, dirbant sudėtingomis sąlygomis – kas šešis mėnesius. Atlikdami alyvos išleidimo ir įpylimo darbus su viršutiniu sandarikliu (iš variklio pusės), naudokite specialiai tam skirtus kamščius variklio flanše -6 pav.-. Jeigu išleista alyva turi emulsijos išvaizdą, pakeiskite ją nauja ir patikrinkite, ar nepažeistas mechaninis sandariklis iš siurblio pusės. Jeigu kartu su išleidžiama alyva išteka vanduo, sandariklis iš siurblio pusės turi būti pakeistas nauju. Užpildę kamerą nauja alyva, įsitikinkite, kad dangteliai yra saugiai užveržti ir kad juose yra visi reikiami aliuminio arba vario sandarinimo elementai. Išleisdami ir įpildami alyvą iš/į variklio kamerą, naudokite variklio gaubtą ir/arba variklio korpuse esantį kamštį (didesnės galios siurbliuose) -7 pav.- Mechaninis sandariklis iš variklio pusės keičiamas tik tuo atveju, jeigu jis pažeistas arba jeigu į variklio kamerą patenka persiurbiamas skystis. Užpildę variklio kamerą nauja alyva, įsitikinkite, kad dangtis (jeigu yra) saugiai užveržtas ir kad jame yra visi reikiami aliuminio arba vario sandarinimo elementai. Taip pat pakeiskite guminį sandarinimo žiedą, esantį tarp variklio gaubto ir korpuso. Siekiant užtikrinti tinkamą elektros siurblio funkcionavimą, yra labai svarbu naudoti Fina Biohidran RS 38 tipo arba panašias savybes turinčią alyvą ir laikytis žemiau esančioje lentelėje pateiktų nurodymų dėl alyvos kiekio:

SIURBLIO TIPAS VARIKLIO ALYVOS KIEKIS (l) MECHANINIO SANDARIKLIO ALYVOS KIEKIS (l)

DVT-DTRT300/DV-DTR200/DMT-DCT310/DM-DC210 1,00 0,25DVT-DTRT200/DV-DTR150/DMT-DCT210/DM-DC160 1,10 0,25

DVT-DMT-DTRT150/DMT-DCT160 1,20 0,25DVT-DMT-DTRT550-DCT560 1,95 0,35

DVT-DTRT400-DCT410 2,40 0,35DVT-DMT-DCT-DTRT1000 2,80 0,43

DVT-DCT-DTRT750 3,20 0,43DVT400-4/DMT400-4 1,90 0,35DVT300-4/DMT300-4 2,30 0,35DVT250-4/DMT250-4 2,60 0,35

DVT/DMT750-4 2,75 0,43DVT/DMT550-4 3,10 0,43

Jeigu siurblys naudojamas klampiems skysčiams (pvz., purvui ir pan.) arba nešvariam vandeniui persiurbti, iš karto užbaigus darbą arba norint pauošti siurblį ilgai prastovai, rekomenduojama jį kruopščiai išplauti. Šiuo tikslu trumpam įjunkite siurblį ir leiskite jam persiurbti švarų vandenį, kad būtų pašalinti visi klampių ir kietų medžiagų likučiai, nes išdžiūvę jie galėtų užblokuoti sparnuotę ir užkimšti vidinius kanalus. Prieš įjungdami elektros variklį, įsitikinkite, kad velenas sukasi laisvai (t.y. nėra užblokuotas išdžiūvusių nuosėdų arba dėl kitų priežasčių), kad variklio ir maitinimo kabelio izoliacija yra patikima, patikrinkite alyvos lygį. Transportuojant ir sandėliuojant elektros siurblį, jį reikia atremti į atitinkamą įsiurbimo pagrindą vertikalioje padėtyje, maitinimo kabelis turi būti apvyniotas aplink variklio korpuso.

Pastaba. Prieš atlikdami bet kokius priežiūros, aptarnavimo ir/arba remonto darbus, išjunkite elektros maitinimą. Būkite atsargūs, dirbdami su DTR modelių smulkinimo mechanizmo pjaunamosio-mis dalimis. Niekada neištraukite veikiančio siurblio iš vandens.

Eksploatavimo nutraukimasNereikalauja jokių ypatingų procedūrų. Vadovaukitės vietos įstatymų, reglamentuojančių atliekų tvarkymą, šalinimą, perdirbimą, antrinių žaliavų naudojimą gamyboje, nuostatomis.

Pag

.57

Page 58: DV/DM/DC/DTR - Pentax Pompa ve Hidrofor | Pentax Pompa ve ... · Con elevato contenuto di corpi solidi e a fibra lunga, liquidi contenenti alte concentrazioni di gas e liquami Aperta

Warunki zastosowania i montażu Elektropompy głębinowe PENTAX, typu z osią pionową, jednoczęściowe i jednoobrotowe, zaprojektowane do pracy “zatopionej” w instalacjach stałych i ruchomych. Odpowiednie do pompowania:

Typ pompy Typologia wódCiał stałych w zawieszeniu Minimalna głębokość

zasysania (mm) w trybie funkcjonowania ręcznegoIlość (%) Wielkość (mm)

DP 40 i 60 Czyste < 5 < 4 15DP 80 i 100 Czyste < 5 < 7 20

DPV 80 i 100 Czyste < 5 < 15 55DX 80 i 100 Czyste/brudne < 15 < 28 110DG 80 i 100 Czyste/brudne < 15 < 35 110DH 80 i 100 Czyste/brudne < 5 < 10 15

Typ pompyDopuszczalny

swobodny przepływ (mm)

Typologia wód Typ wirnika

DVT400/550 45 Przy dużej zawartości ciał stałych i włóknistych, ciecze o

dużym stężeniu gazów i ścieków

Otwarty cofniętytypu VortexDV(T)150/200/300, DVT750/1000 50

DVT250-4/300-4/400-4, DVT550-4/750-4

DM(T)160/210/310 50Klarowne, ciecze zawierające

ciała stale krótkowłókniste, ścieki, błota

Jednokanałowy Zamknięty

DMT550 45Jednokanałowy

OtwartyDMT1000 50

DMT250-4/300-4/400-4 60DMT550-4/750-4 90

DC(T)160/210/310, DCT410/560, DCT750/1000 10

Czyste i lekko obciążone, niezawierające włókien i związków włóknistych

Wielokanałowy otwarty, wysokie

podniesienie

DTR(T)150/200/300DTRT400/550DTRT750/1000

/

Ściekowe z ciałami stałymi, włóknistymi wymagającymi rozdrobnienia. Nie mogą

zawierać cząstek czy materiału ściernego (np. piasek, żwir)

Wielokanałowy otwarty i system rozdrabniania na

zasysaniu

Żadne z urządzeń nie nadaje się do pompowania poniższych cieczy:• temperatura przekraczająca 40 °C, gęstość przekraczająca 1000 kg/m3 i lepkość kinematyczna większa niż 1 mm2/s (1 cSt);• pH niższa niż 5 lub wyższa niż 8;• substancje chemicznie i mechanicznie agresywne dla materiałów pompy;• substancje palne i/lub wybuchowe;• cechy różniące się od wskazanych dla każdej typologii pompy.

Żadne z urządzeń nie nadaje się do zainstalowania w studniach, zbiornikach czy innych z obecnością gazu i/lub zagrożenia wybuchem. Maksymalna głębokość zanurzenia (z zastosowaniem odpowiedniej długości kabla) dla DP/DPV/DX/DG/DH 5 m, dla DV/DM/DC/DTR 20 m. W przypadku pracy ciągłej, aby umożliwić prawidłowe chłodzenie silnika, musi on być w pełni zanurzony w cieczy do pompowania (minimalna głębokość zanurzenia).Aby nie dopuścić do możliwego uszkodzenia elektropompy, liczba rozruchów/godz. równomiernie rozłożonych musi być niższa niż:

• 30, dla serii DP / DX / DG / DH;• 20, dla elektropomp o mocy znamionowej do 4 kW;• 10, dla elektropomp o mocy znamionowej do 5,5-7,5 kW.

Ciśnienie akustyczne, mierzone w warunkach minimalnej głębokości umożliwiających funkcjonowanie pompy, jest niższe niż 70 dB(A); gdy pompa jest zanurzona, hałas zanika.

MontażWewnętrzna średnica rur zależy od ich długości i natężenia przepływu. Aby umożliwić możliwego zablokowania i zatkania, prędkość cieczy w rurach tłoczących powinna być większa niż 0,8-1 m/s; w razie obecności piasku lub cząstek w zawieszeniu, wymagana jest prędkość równa przynajmniej 1,6 m/s w rurach poziomych i 2,5 m/s w pionowych: w żadnym razie nie można przekroczyć prędkości 3,5-4 m/s. Średnica rur tłocznych nigdy nie może być mniejsza niż średnica wlotu pompy. Aby uniknąć osadzania się przy zatrzymywaniu pompy, pionowe odcinki rur naciskowych należy ograniczyć do minimum i zainstalować rury poziome o lekkim spadku w kierunku przepływu. Pompę należy unieść i transportować korzystając z odpowiedniej śruby oczkowej lub uchwytu; nigdy nie można chwytać za zasilający kabel elektryczny i/lub ewentualny pływak: ich uszkodzenie może być przyczyną niemożliwości funkcjonowania lub poważniejszych wypadków. -Rys.1-Oprzeć pompę z wałem pionowym, na dnie studzienki lub miejsca montażu. Należy zwrócić uwagę na to, aby pompowana ciecz nie zawierała, ani nie mogła doprowadzić do powstania gazowych mieszanek wybu-chowych: należy zawsze upewnić się, że zbiornik (studzienka) była prawidłowo wentylowana i nie zawierała zastojów gazu.Wymiary zbiornika muszą być takie, aby:

• objętość użytkowa ograniczała rozruchy/godz. elektropompy: patrz maksymalna liczba dozwolonych rozruchów,• czas, w którym elektropompa nie funkcjonuje, nie dopuścił do utworzenia się osadów twardych.

INSTRUKCJE MONTAŻU I ZASTOSOWANIA ELEKTRYCZNYCH POMP GŁĘBINOWYCH PENTAX

PL -

TŁU

MACZEN

IE O

RYG

INALN

YCH

IN

STR

UKCJI

Pag

.58

Page 59: DV/DM/DC/DTR - Pentax Pompa ve Hidrofor | Pentax Pompa ve ... · Con elevato contenuto di corpi solidi e a fibra lunga, liquidi contenenti alte concentrazioni di gas e liquami Aperta

Montaż stały -Rys.2-:Na rurze tłoczącej, możliwie na łatwo dostępnych odcinkach poziomych, należy zamontować zawór zwrot-ny. Aby przygotować ewentualne usunięcie pompy bez konieczności opróżniania całej instalacji, wprowadzić zasuwę i dwuzłączkę rurową za zaworem, umożliwiając w ten sposób również konserwację i czyszczenie zaworu. Aby nie zwiększać wibracji typowych dla każdej maszyny obrotowej, wskazane jest, aby podstawa oparcia pompy była solidnie przymocowana do dna zbiornika; ponadto przygotować zakotwienia i podpórki również dla rur tłocznych. Jeżeli praca pompy przewidziana jest w miejscach piaszczystych i/lub błotnistych, należy umieścić ją na na solidnej podstawie i w każdym razie w pewnej odległości od dna.

Montaż stały z nóżką połączeniową -Rys.3-:W przypadku pomp z daną opcją, wykonać poniższe:

• nóżkę połączeniową przymocować do dna zbiornika za pomocą kołków rozprężnych;• zainstalować rurę tłoczną z zaworem zwrotnym i zasuwę: do konserwacji i czyszczenia zaworu, wskazane jest zainstalowanie zasuwy i zaworu zwrotnego na odcinkach poziomych i łatwo dostępnych, z zasuwą umieszczoną za zaworem zwrotnym;• dwie rury prowadzące połączyć na nóżce połączeniowej, przymocowując je w górnej części za pomocą odpowiedniej listwy do rur i odpowiednich gumowych elementów uszczelniających i gwintowanych podkładek (aby zapewnić równoległość między dwiema rurami prowadzącymi);• do pompy przymocować sanie połączeniowe i łańcuchem lub liną (z wytrzymałego materiału) przyczepioną do śruby oczkowej znajdującej się na masce silnika, opuścić pompę: za pomocą dwóch rur prowadzących, połączy się ona z nóżką w sposób idealny.

Jest to najkorzystniejsze rozwiązanie w przypadku montażu stałego, ponieważ umożliwia łatwe i szybkie wyjęcie i następne opuszczenie elektropompy na pozycję w zbiorniku, umożliwiając konserwację i czyszczenie pompy bez konieczności opróżniania zbiornika czy wyciągania kołków.

Montaż umożliwiający transport -Rys.4-: Linę lub łańcuch zabezpieczający z wytrzymałego materiału, należy przymocować do śruby oczkowej lub uchwytu pompy. W razie zastosowania plastikowych rur tłocznych lub z giętkiego materiału, przy podciąganiu, obniżaniu, transportowaniu i mocowaniu pompy, należy zawsze korzystać z liny zabezpieczającej. Do podtr-zymania pompy nigdy nie korzystać z zasilającego kabla elektrycznego i/lub ewentualnego pływaka. Zawsze pamiętać, aby w górnej części, na brzegu studzienki lub włazu, zabezpieczyć linę zabezpieczającą do opu-szczania pompy. Odpowiednimi opaskami przymocować zasilający kabel elektryczny do liny zabezpieczającej lub do rur tłocznych: jeżeli rura tłoczna jest giętka, kabel pozostawić luźny, aby uniknąć naprężania z powodu rozszerzania obciążonej rury. Bardziej wskazane jest, również w przypadku montażu umożliwiającego tran-sport, aby pompa podczas funkcjonowania, nie pozostawała w pozycji zawieszonej, lecz należy ją oprzeć na solidnej podstawie.

Połączenie elektryczne - Str.67 -Połączenie elektryczne musi wykonać wykwalifikowany personel, stosując się do miejscowych przepisów. Należy upewnić się, że napięcie i częstotliwość zasilającej linii elektrycznej były zgodne z danymi na ta-bliczce elektropompy. Należy upewnić się, że sieć zasilania elektrycznego posiadała odpowiednią instalację uziemiającą i podłączyć pompę do uziemienia. Zasilającego kabla elektrycznego i/lub ewentualnego pływaka nigdy nie można poddawać naprężeniom, nie można go ciągnąć czy zginać gwałtownie. Podczas montażu, należy upewnić się, że swobodna końcówka kabla zasilającego nie zanurzyła się w wodzie oraz że jest do-brze zabezpieczona przed możliwym wniknięciem wody lub wilgoci. Szczególną uwagę należy zwrócić na integralność kabli: również niewielkie otarcia mogą doprowadzić do przedostania się wody do silnika elekt-rycznego. W razie ewentualnego uszkodzenia kabli, odpowiedniejsza jest ich wymiana a nie naprawa: w każdym razie, zawsze zwrócić się o pomoc do wykwalifikowanego personelu. W razie stosowania przedłużaczy, połączenie musi być suche i przekrój kabla musi być odpowiedni. Elektropompy jednofazowe (DP / DX / DG / DH) posiadają silnik elektryczny zabezpieczony wyłącznikiem termicznym z automatyczną aktywacją, umieszczonym na uzwojeniu: przed wykonaniem jakiejkolwiek konserwacji i/lub naprawy pompy elektrycz-nej, należy odłączyć zasilanie elektryczne, ponieważ, gdyby silnik został zatrzymany z powodu interwencji urządzenia termicznego lub błędnej pozycji (zacięcie się), mógłby się nagle uruchomić. W razie przegrzania silnika, możliwa jest interwencja urządzenia termicznego, które wyłącza całe urządzenie: czas chłodzenia wy-nosi około 15 minut, po upłynięciu których, elektropompa włącza się automatycznie. W każdym razie, należy zawsze znaleźć i usunąć przyczynę, która doprowadziła do interwencji zabezpieczenia termicznego (wirnik zablokowany z powodu obcych ciał w pompie, zbyt wysoka temperatura cieczy). Elektropompy jednofazowe (DV / DM / DC / DTR) do funkcjonowania potrzebują kondensatora o następujących cechach:• C= 35 μF / 450 V dla DV150/DM160/DTR150/DC160 • C= 50 μF / 450 V dla DV200/DM210/DTR200/DC210.Wskazane jest ponadto, aby dla elektropomp jednofazowych z systemem rozdrabniania na zasysaniu model DTR150 i DTR200, zastosowano pomocniczy kondensator statyczny z elektronicznym wyłącznikiem automa-tycznym o następujących cechach: C= 85 μF / 480 V, czas włączenia/czas ponownego uruchomienia: 1,5” / 6”. Taki kondensator, równolegle połączony z kondensatorem roboczym, ma za zadanie zwiększenie mo-mentu statycznego wyłącznie w fazie rozruchu. Połączenie elektryczne kondensatora (kondensatorów) może wykonać wykwalifikowany personel, zgodnie z miejscowymi przepisami i schematem na naklejce zasilającego kabla elektrycznego. W przypadku wszystkim elektropomp, zarówno w jednofazowych jak i trójfazowych, należy zainstalować odpowiednie zabezpieczenie elektryczne (odpowiednio wyregulowany wyłącznik magne-totermiczny i wyłącznik różnicowoprądowy z prądem wyzwalającym niższym niż 30 mA) zapewniające wielo-biegunowe odłączenie od sieci z przynajmniej 3 mm odległością otwarcia styków. Maksymalne dopuszczalne odchylenie pomiędzy rzeczywistym napięciem sieci elektrycznej zasilania, a znamionową wartością wskazaną na tabliczce pompy elektrycznej jest równe ± 6% w jednofazowych pompach elektrycznych i ± 10% w tych trójfazowych.

Przed przystąpieniem do jakiejkolwiek czynności konserwacyjnej i/lub naprawczej przy elektropompie, należy odłączyć zasilanie elektryczne.

Rozruch -Rys.5-Przed zainstalowaniem elektropompy, przy odłączonym zasilaniu elektrycznym należy upewnić się, że wirnik obraca się swobodnie: w tym celu, posłużyć się wirnikiem (lub w razie elektropomp model DTR, obroto-wa część systemu rozdrabniania) poprzez wlot zasysający. W przypadku elektropomp trójfazowych należy sprawdzić, czy kierunek obrotu jest prawidłowy, czyli zgodny z ruchem wskazówek zegara patrząc z góry urządzenia (na elektropompie znajduje się strzałka przy wylocie tłocznym); w tym celu, przed zainstalowani-em, zawiesić elektropompę i na kilka sekund uruchomić silnika (rozruch i zatrzymanie): jeżeli kierunek obrotu jest prawidłowy, elektropompa ma odrzut przeciwnie do ruchu wskazówek zegara. Podczas tej próby należy upewnić się, że urządzenie znajduje się w odpowiedniej odległości od osób, zwierząt, czy rzeczy. Aby zmienić

Pag

.59

Page 60: DV/DM/DC/DTR - Pentax Pompa ve Hidrofor | Pentax Pompa ve ... · Con elevato contenuto di corpi solidi e a fibra lunga, liquidi contenenti alte concentrazioni di gas e liquami Aperta

kierunek obracania, zamienić fazy linii zasilającej. W przypadku elektropomp jednofazowych, należy sprawdzić kierunek obracania. Należy absolutnie unikać pracy „na sucho”. Wykonanie z pływakiem: wyłącznik pływakowy, bezpośrednio podłączony do elektropompy steruje jej rozruchem i zatrzymaniem. W razie konieczności, należy odpowiednio wyregulować długość kabla pływaka, uważając, aby jego nadmierna długość nie doprowadziła do przegrzania się silnika lub pracy „na sucho” elektropompy. Sprawdzić, czy wyłącznik pływakowy może się swobodnie poruszać stosując studzienki o odpowiedniej wielkości. Zwymiarowanie studzienki należy uzależnić również od ilości dopływającej i natężenia przepływu pompy, aby nie podawać silnika nadmiernej liczbie rozru-chów. Sprawdzić, czy elektropompa pracuje w zakresie znamionowych danych umieszczonych na tabliczce; w przeciwnym razie prawidłowo wyregulować zasuwę na rurach tłocznych. Wykonanie bez pływaka: uruchomić pompę dopiero po zanurzeniu jej w cieczy do podnoszenia; sprawdzić minimalną głębokość zasysania zainsta-lowanego urządzenia. NB. W obydwu przypadkach, z pływakiem lub bez niego, w razie pracy elektropompy w sposób ciągły, silnik elektryczny musi być całkiem zanurzony w cieczy do pompowania.

KonserwacjaWszelką interwencję przy elektropompach może wyłącznie wykonać wyspecjalizowany personel z odpowied-nim przygotowaniem i specjalnym osprzęcie. Seria DP, DPV, DX, DG, DH. W normalnych warunkach zasto-sowania, pompy zasadniczo nie wymagają konserwacji; odradza się rozmontowywanie pomp, również wy-montowywanie pojedynczych części, ponieważ każde naruszenie integralności może naruszyć funkcjonowanie urządzenia. W razie zagrożenia mrozem, zaleca się całkowite opróżnienie korpusu pompy i rur tłocznych a następnie wyjęcie urządzenia z wody i umieszczenia jej w suchym miejscu. Modele DX, DG i DH wyposażone są w silnik elektryczny i uszczelnienie mechaniczne zanurzone w oleju hydraulicznym ulegającym biodegradacji (Fina Biohidran RS 38 lub podobne): na taki olej należy uważać, ponieważ mógłby cechować się nadciśnieniem i/lub wyższą temperaturą względem otoczenia zewnętrznego. Ponadto, stosowany olej nie stanowi szczegól-nego ryzyka i nie zawiera niebezpiecznych dla zdrowia substancji: w razie kontaktu, wystarczy obficie opłukać wodą skażone części. Seria DV/DM/DC/DTR. Aby zapewnić długą trwałość elektropomp, należy poddać je okresowej konserwacji; wskazane jest wykonanie następujących kontroli, co 250-300 godzin funkcjonowania lub przynajmniej dwa razy w roku:

• sprawdzić, czy zasilające napięcie elektryczne jest prawidłowe i pobierany prąd na trzech fazach jest zrównoważony i nie przekracza wartości danych na tabliczce;• sprawdzić elektryczną izolacje silnika;• sprawdzić, czy poziom hałasu i drgań jest równy poziomowi w warunkach rozruchowych urządzenia.

Silnik elektryczny i uszczelnienie mechaniczne strony silnika są zanurzone w oleju hydraulicznym ulegającym biodegradacji (Fina Biohidran RS 38 lub podobne): na taki olej należy uważać, ponieważ mógłby cechować się nadciśnieniem i/lub wyższą temperaturą względem otoczenia zewnętrznego. W normalnych warunkach zastosowania, olej należy wymienić raz w roku, w trudniejszych warunkach - co sześć miesięcy. Przy każdym opróżnianiu i napełnianiu olejem uszczelnienia górnego (strona silnika), korzystać ze specjalnych korków na kołnierzu silnika. -Rys.6-. Jeżeli wylany olej wygląda jak emulsja, wymienić go na nowy i sprawdzić integralność uszczelnienia mechanicznego strony pompy; jeżeli razem z olejem wypływa również woda, uszc-zelnienie od strony pompy należy wymienić. Po napełnieniu komory nowym olejem, uważać, aby korki były dobrze przymocowane i miały nową uszczelkę z aluminium lub miedzi. Podczas opróżniania i napełniania komory silnika olejem, użyć pokrywy silnika i/lub, w przypadku urządzeń o większej mocy - z zatyczki na masce silnika -Rys.7-; mechaniczne uszczelnienie strony silnika należy wymienić po uszkodzeniu lub w ra-zie obecności pompowanej cieczy w komorze silnika. Po napełnieniu komory silnika nowym olejem należy sprawdzić, czy ewentualny korek jest dobrze zamknięty i ma nową uszczelkę z aluminium lub miedzi; wymienić również gumowy pierścień uszczelniający między pokrywą i obudową silnika. Aby elektropompa funkcjonowała prawidłowo, należy stosować olej typu Fina Biohidran RS 38 lub podobne i przestrzegać ilości oleju wskazanej na następującej tabeli:

TYP POMPY ILOŚĆ OLEJUSILNIK (l)

ILOŚĆ OLEJUUSZCZELNIENIE MECHANICZNE (l)

DVT-DTRT300/DV-DTR200/DMT-DCT310/DM-DC210 1,00 0,25DVT-DTRT200/DV-DTR150/DMT-DCT210/DM-DC160 1,10 0,25

DVT-DMT-DTRT150/DMT-DCT160 1,20 0,25DVT-DMT-DTRT550-DCT560 1,95 0,35

DVT-DTRT400-DCT410 2,40 0,35DVT-DMT-DCT-DTRT1000 2,80 0,43

DVT-DCT-DTRT750 3,20 0,43DVT400-4/DMT400-4 1,90 0,35DVT300-4/DMT300-4 2,30 0,35DVT250-4/DMT250-4 2,60 0,35

DVT/DMT750-4 2,75 0,43DVT/DMT550-4 3,10 0,43

W razie funkcjonowania w obecności cieczy błotnistej lub bardzo zanieczyszczonej, natychmiast po zastoso-waniu lub przed okresem długiego przestoju, należy dobrze umyć pompę uruchamiając ją na krótko z czystą wodą, w celu usunięcia stałych pozostałości, które schnąc, mogłyby zablokować wirnik i zatkać wewnętrzne kanały. Przed ponownym uruchomieniem elektropompy należy sprawdzić, czy wał obraca się swobodnie, czyli nie jest zablokowany przez osad czy z innych przyczyn, czy izolacja elektryczna silnika i zasilającego kabla elektrycznego jest odpowiednia oraz czy poziom oleju jest właściwy. Podczas transportu i składowania, pompę należy oprzeć na podstawie zasysania, w pozycji pionowej i z kablem zasilającym owiniętym wokół korpusu silnika.

NB. Przed przystąpieniem do jakiejkolwiek czynności konserwacyjnej i/lub naprawczej, należy odłączyć zasilanie elektryczne.Uważać na ostre części rozdrabniarki (modele DTR). Nigdy nie wyjmować funkcjonującej pompy z wody.

Wycofanie z użyciaNie wymaga szczególnych procedur; z tego względu należy odnieść się do miejscowych przepisów odnośnie likwidacji, odzyskiwania, ponownego zastosowania, recyklingu materiałów.

Pag

.60

Page 61: DV/DM/DC/DTR - Pentax Pompa ve Hidrofor | Pentax Pompa ve ... · Con elevato contenuto di corpi solidi e a fibra lunga, liquidi contenenti alte concentrazioni di gas e liquami Aperta

Condiţii şi limite de folosire Electropompele submersibile PENTAX sunt de tipul: cu axă verticală, monobloc şi cu monoturbină, proiectate pentru a lucra „scufundate” în cadrul instalaţiilor fixe sau mobile. Sunt potrivite pentru pomparea:

Tip pompă Tip apăSubstanţe solide în suspensie Adâncimea minimă de

aspiraţie (mm) în modalitate de funcţionare manualăCantitate (%) Dimensiune

(mm)DP 40 şi 60 Curate < 5 < 4 15

DP 80 şi 100 Curate < 5 < 7 20DPV 80 şi 100 Curate < 5 < 15 55DX 80 şi 100 Curate/murdare < 15 < 28 110DG 80 şi 100 Curate/murdare < 15 < 35 110DH 80 şi 100 Curate/murdare < 5 < 10 15

Tip pompă Trecere liberă admisă (mm) Tip apă Tip turbină

DVT400/550 45 Cu înalt conţinut de corpuri solide cu fibră lungă, lichide cu înaltă

concentraţie de gaz şi mâl

Deschisă retrasă

tip VortexDV(T)150/200/300, DVT750/1000 50DVT250-4/300-4/400-4, DVT550-4/750-4

DM(T)160/210/310 50

Limpezi, lichide care conţin corpuri solide cu fibră scurtă, mâl, noroi

Monocanal Închisă

DMT550 45Monocanal Deschisă

DMT1000 50DMT250-4/300-4/400-4 60

DMT550-4/750-4 90

DC(T)160/210/310, DCT410/560, DCT750/1000 10 Curate sau uşor încărcate, fără fibre

sau compuşi fibroşi

Multicanal deschisă

cu sarcină hidraulică

mare

DTR(T)150/200/300DTRT400/550DTRT750/1000

/

Ape uzate care conţin corpuri solide, cu fibre sau filamente care trebuie

zdrobite. Nu trebuie să conţină particule sau materiale abrazive (ex.

nisip, pietriş)

Multicanal deschisă şi defibrator în

aspiraţie

Aparatele nu sunt potrivite pentru pomparea lichidelor cu următoarele caracteristici:• temperatură mai mare de 40 °C, densitate mai mare de 1000 kg/m3 şi vâscozitate cinematică mai mare de 1 mm2/s (1 cSt);• PH mai mic de 5 sau mai mare de 8;• substanţe chimice sau care pot fi agresive cu materialele din care este fabricată pompa;• substanţe inflamabile sau explozive;• caracteristici diferite faţă de cele indicate pentru fiecare tip de pompă.

Aparatele nu sunt potrivite pentru a fi instalate în puţuri, bazine sau alte medii în care există gaz şi/sau pe-ricolul de explozie. Adâncimea maximă de imersie (cu cablul de lungime adecvată) este de 5 m în cazul DP/DPV/DX/DG/DH 5, şi 20 m în cazul DV/DM/DC/DTR. Pentru funcţionarea în mod continuu, pentru a permite răcirea corectă a motorului este necesar ca acesta să fie scufundat complet în lichidul care trebuie pompat (adâncimea minimă de imersie. Pentru a evita deteriorarea pompei numărul de porniri /oră distribuite în mod uniform trebuie să fie mai mic de:

• 30, în cazul seriei DP / DX / DG / DH;• 20, în cazul electropompelor cu puterea nominală de până la 4 kW;• 10, în cazul electropompelor cu puterea nominală de 5,5-7,5 kW.

Presiunea acustică măsurată în condiţiile adâncimii minime care să permită funcţionarea pompei, este mai mică de 70 dB(A); când pompa este scufundată zgomotul dispare complet.

InstalareaDiametrul intern al conductelor depinde de lungimea lor şi de capacitatea care trebuie atinsă: Pentru a evita blocarea sau obturarea acestora este recomandat ca viteza lichidului prin conducta de tur să fie mai mare de 0,8-1 m/s; în cazul în care în apă există nisip sau particule în suspensie, viteza necesară trebuie să fie de cel puţin 1,6 m/s prin conductele orizontale şi de 2,5 m/s prin cele verticale: în nici un caz aceasta nu trebuie să depăşească viteza de 3,5 - 4 m/s. Conductele de tur nu trebuie să aibă diametrul mai mic decât gura pompei. Pentru a evita procesele de sedimentare în perioadele de oprire ale pompei, este indicat ca porţiunile verticale să fie cât mai puţine posibil, iar cele orizontale trebuie să fi uşor înclinate în sensul de curgere al apei.Pompa trebuie ridicată şi transportată folosindu-vă de inelul special de ridicare sau de mâner; nu folosiţi niciodată cablul de alimentare electrică şi/sau flotorul : deteriorarea acestora poate duce la defectarea pompei sau la accidente grave. -Fig.1-Sprijiniţi pompa cu axă verticală pe fundul puţului sau a locului de instalare. Fiţi atenţi ca lichidul pompat să nu conţină sau să poată da naştere la amestecuri gazoase explozive: asiguraţi-vă întotdeauna ca bazinul de recoltare (puţ) să fie bine ventilat şi să nu permită stagnarea gazului.Bazinul de recoltare trebuie să aibă dimensiunile adecvate pentru ca:

• volumul util să limiteze pornirile/oră ale electropompei: vezi număr maxim de porniri permise,• timpul în care electropompa nu funcţionează nu trebuie să permită formarea de sedimente dure.

INSTRUCŢIUNI PENTRU INSTALAREA ŞI UTILIZAREA ELECTROPOMPELOR SUBMERSIBILE PENTAX

RO

- T

RAD

UCER

EA I

NSTR

UCŢI

UN

ILO

R O

RIG

INALE

Pag

.61

Page 62: DV/DM/DC/DTR - Pentax Pompa ve Hidrofor | Pentax Pompa ve ... · Con elevato contenuto di corpi solidi e a fibra lunga, liquidi contenenti alte concentrazioni di gas e liquami Aperta

Instalare fixă -Fig.2-:Montaţi pe conducta de tur, pe cât posibil pe porţiunile orizontale şi uşor accesibilă, o valvă antiretur. Pentru a avea posibilitatea de a demonta pompa fără a fi nevoie să goliţi instalaţia, montaţi o clapetă şi o îmbinare în avalul valvei; aveţi în acest fel posibilitatea de a efectua operaţiile de întreţinere şi curăţare ale acesteia. Pentru a nu amplifica vibraţiile tipice aparatelor cu rotaţii, este indicat ca baza de sprijin a pompei să fie bine fixată pe fundul bazinului; de asemenea, ancoraţi şi montaţi suporturi adecvate şi pentru conductele de tur. Dacă pompa trebuie să funcţioneze în locuri cu nisip sau noroi, montarea acesteia trebuie făcută pe o bază solidă şi la o anumită distanţă de fund.

Instalaţie fixă cu picior de fixare -Fig.3-:În cazul electropompelor care trebuie instalate astfel, procedaţi în felul următor:

• fixaţi piciorul de cuplare de fundul căminului cu ajutorul buloanelor de ancorare;• instalaţi conducta de tur cu valva de reţinere şi clapeta: pentru ca întreţinerea şi curăţarea valvei să fie uşor de realizat, este indicat ca valva de reţinere şi clapeta să fie instalate pe porţiuni orizontale, uşor accesibile, iar clapeta trebuie să se afle în aval de valva de reţinere;• montaţi două dispozitive de ghidare pe piciorul de fixare, fixaţi-le în partea superioară cu ajutorul su-portului, al cauciucurilor speciale şi al rondelelor filetate (toate acestea pentru a fi siguri că dispozitivele de ghidare sunt perfect paralele);• fixaţi pompa pe dispozitivul de cuplare cu ajutorul unui lanţ sau al unei funii (din material rezistent) agăţate de inelul de ridicare aflat pe capacul motorului, apoi coborâţi pompa: Cu ajutorul dispozitivelor de ghidare aceasta se va fixa perfect pe piciorul de sprijin.

Aceasta este soluţia cea mai convenabilă în cazul instalaţiilor fixe deoarece permite scoaterea şi punerea la loc a electrompompei în cămin fără a fi nevoie de golirea bazinului de colectare şi fără fi nevoie să desfaceţi dispozitivele de fixare; acest lucru permite, de asemenea, curăţarea şi întreţinerea pompei.

Instalarea transportabilă -Fig.4-:Legaţi de inelul de ancorare sau de mânerul pompei o funie sau un lanţ de siguranţă din material rezistent. Dacă sunt folosite ţevi din plastic sau, în general, din material flexibil, folosiţi întotdeauna o funie de siguranţă pentru a ridica, coborâ, transporta şi ancora pompa. Nu folosiţi niciodată cablul electric de alimentare şi/sau flotorul pentru a susţine pompa. Amintiţi-vă să asiguraţi întotdeauna în partea de sus, la marginea puţului sau a trapei, funia de siguranţă folosită pentru a coborâ pompa. Fixaţi cu ajutorul bridelor cablul electric de alimentare de funia de siguranţă sau de ţeava de tur: dacă ţeava de tur este din material flexibil, lăsaţi cablul uşor slăbit pentru a evita tensionarea din cauza dilataţiei dacă ţeava se află sub greutate. Este întotdeau-na indicat ca în timpul funcţionării, chiar dacă pompa este instalată în modalitate transportabilă, să nu fie suspendată, ci să fie sprijinită pe o bază solidă.

Conexiuni electrice - Pag 67 -Comexiunile electrice trebuie realizate de către un expert, respectând normele locale şi legislaţia în vigoare. Asiguraţi-vă ca tensiunea şi frecvenţa liniei electrice de alimentare să corespundă cu cele indicate pe plăcuţa pompei. Asiguraţi-vă ca linia electrică de alimentare să fie dotată cu o instalaţie eficientă de împământare, iar apoi realizaţi legarea la împământare a electropompei. Cablul electric de alimentare şi/sau flotorul nu trebuie să fie solicitate, trase, îndoite sau montate în curbe ascuţite. În timpul instalării, asiguraţi-vă ca extremitatea liberă a cablului de alimentare să nu ajungă în apă şi să fie protejat în mod adecvat împotriva infiltraţiilor de apă şi umiditate. Trebuie acordată deosebită atenţie integrităţii cablurilor: chiar şi escoriaţii de mici dimensiuni pot provoca infiltraţii în motorul electric. În cazul în care cablurile electrice sunt deteriorate, este de preferat înlocuirea şi nu reparaţia acestora: adresaţi-vă personalului calificat pentru a realiza această operaţie. În cazul în care sunt utilizate prelungitoare, joncţiunea trebuie să rămână uscată, iar cablul trebuie să fie de grosimea adecvată. Motorul electric al electropompelor monofazate (DP / DX / DG / DH) este protejat de un întrerupător termic cu închidere automată introdus în bobinaj: înainte de orice intervenţie de întreţinere şi/sau reparaţie a electropompei, întrerupeţi alimentarea cu energie electrică deoarece, dacă motorul este oprit din cauza intervenţiei dispozitivului de protecţie sau din cauza poziţionării greşite ( blocare ) a flotorului, acesta poate porni pe neaşteptate. În cazul încălzirii excesive a motorului, dispozitivul termic de protecţie intervine pentru a opri maşina. timpul de răcire este de circa 15 minute după care electropompa porneşte din nou în mod automat. În orice caz cauza care a dus la activarea dispozitivului de protecţie trebuie identificată şi eliminată (turbină blocată din cauza unor corpuri străine, temperatură prea mare a lichidului). Pentru a funcţiona în mod corespunzător, electropompele monofazate (DV / DM / DC / DTR) au nevoie de un condensator cu următoarele caracteristici: • C= 35 μF / 450 V per DV150/DM160/DTR150/DC160 • C= 50 μF / 450 V pentru DV200/DM210/DTR200/DC210. Pentru buna funcţionare a electropompelor monofazate cu defibrator în aspiraţie, model DTR150 şi DTR200, este recomandată folosirea unui condensator auxiliar de declanşare cu întrerupător al circuitului electronic având următoarele caracteristici: C= 85 μF / 480 V, timp de declanşare/timp de re-pornire: 1,5” / 6”. Acest condensator, legat în paralel cu condensatorul de funcţionare, are funcţia de a mări cuplul de declanşare numai în faza de pornire. Conectarea electrică a condensatorului (condensatoarelor) trebuie realizată de către personal calificat, conform normelor locale şi legilor în vigoare, respectând indicaţiile din schema aflată pe eticheta adezivă a cablului electric de alimentare. Atât pentru pompele trifazate cât şi pentru cele monofazate este necesară instalarea unei protecţii electrice adecvate (întrerupător magnetoter-mic sau diferenţial cu pragul de intervenţie mai mic de 30 mA) în măsură să asigure întreruperea completă a alimentării de la reţea, cu o distanţă de deschidere a contactelor de cel puţin 3mm. Diferenţa maximă admisă dintre tensiunea de alimentare efectivă şi valoarea nominală indicată pe plăcuţa electropompei este de ± 6% în cazul pompelor monofazate şi de ± 10% în cazul celor trifazate.

Înainte de orice intervenţie de întreţinere şi/sau reparaţie a electropompei, întrerupeţi alimentarea cu energie electrică.

Pornirea -Fig.5-Înainte de instalarea electropompei şi înainte de legarea acesteia la linia de alimentare cu energie electrică, fiţi siguri că rotorul se mişcă liber: în acest scop puteţi acţiona turbina (sau, în cazul electropompelor model DTR, puteţi acţiona partea rotantă a defibratorului) prin gura de aspiraţie. În cazul electropompelor trifazate verificaţi ca sensul de rotaţie să fie cel corect, adică sensul orar dacă maşina este privită din partea de sus (a se vedea săgeata din apropierea gurii de trimitere de pe electropompă); pentru a face acest lucru înainte de instalare, suspendaţi pompa şi porniţi motorul timp de câteva secunde (cuplare/decuplare); dacă sen-sul de rotaţie este cel corect, electropompa suferă un recul în rens antiorar. Când efectuaţi această probă asiguraţi-vă ca în apropierea aparatului să nu existe persoane, animale sau lucruri. Pentru a schimba sensul de rotaţie, inversaţi între două faze ale liniei de alimentare. În cazul electropompelor monofazate nu este necesară controlarea sensului de rotaţie. Este strict interzisă punerea în funcţiune pe uscat. Montarea cu flotor: întrerupătorul cu flotor, conectat direct la electropompă comandă pornirea şi oprirea acesteia. Dacă

Pag

.62

Page 63: DV/DM/DC/DTR - Pentax Pompa ve Hidrofor | Pentax Pompa ve ... · Con elevato contenuto di corpi solidi e a fibra lunga, liquidi contenenti alte concentrazioni di gas e liquami Aperta

este necesar, reglaţi lungimea cablului flotorului fiind atenţi ca acesta să nu fie prea lung deoarece lungimea excesivă poate duce la supraîncălzirea motorului sau funcţionarea pe uscat a electropompei. Controlaţi ca întrerupătorul cu flotor să se mişte liber montându-l în cămine cu dimensiuni adecvate. Dimensiunile căminului trebuie să ţină cont de cantitatea de apă şi de capacitatea pompei cu scopul de a nu supune motorul electric la un număr excesiv de porniri şi opriri. Controlaţi ca electropompa să funcţioneze în limitele prestaţiilor nomi-nale indicate pe plăcuţă; în caz contrar reglaţi clapeta aflată pe conductele de trimitere. Montarea fără flotor: porniţi pompa numai dacă este scufundată în lichid; controlaţi adâncimea minimă de aspiraţie a aparatului instalat.N.B. În cazul ambelor tipuri de instalaţie, cu sau fără flotor, pentru funcţionarea în regim continuu al electropompei, motorul electric trebuie să fie complet scufundat în lichidul care trebuie pompat.

ÎntreţinereaOrice intervenţie privind electopompele trebuie să fie efectuată de personal specializat pregătit în mod adecvat şi folosind instrumentele necesare. Seria DP, DPV, DX, DG, DH. În condiţii normale de utilizare acest tip de aparate nu au nevoie de operaţii speciale de întreţinere; nu este recomandată demontarea nici măcar a componentelor de mici dimensiuni deoarece orice modificare poate compromite modul corect de funcţionare al aparatului. Dacă există pericolul de îngheţ se recomandă golirea completă a corpului pompei şi a conductei de trimitere, scoateţi apoi pompa din apă şi depozitaţi-o la loc uscat. Modelele DX, DG şi DH au motorul elec-tric şi elementul de etanşare mecanică scufundate în ulei hidraulic biodegradabil (Fina Biohidran RS 38 sau asemănătoare): fiţi atenţi deoarece uleiul poate fi sub presiune foarte înaltă şi/sau poate avea o temperatură foarte înaltă decât cea a ambientului extern. Înafară de acest lucru, uleiul nu prezintă riscuri deosebite şi nu conţine substanţe periculoase pentru sănătate: în caz de contaminare este suficient să spălaţi părţile afectate cu apă. Seria DV/DM/DC/DTR. Pentru a asigura o lungă durată de viaţă a pompei, este necesară întreţinerea periodică a acesteia; este recomandată efectuarea următoarelor verificări la fiecare 250-300 de funcţionare sau cel puţin de două ori pe an:

• controlaţi ca tensiunea electrică de alimentare să fie corectă şi curentul absorbit pe cele trei faze să fie echilibrat şi să nu depăşească valoarea indicată pe plăcuţă.• verificaţi izolarea electrică a motorului; • controlaţi ca nivelul de zgomot al maşinii şi al vibraţiilor să fie egal cu nivelul din momentul punerii în funcţiune a maşinii.

Au motorul electric şi dispozitivul mecanic de etanşare din partea motorului scufundate în ulei hidraulic bio-degradabil (Fina Biohidran RS 38 sau similare): fiţi atenţi deoarece uleiul poate fi sub presiune foarte înaltă şi/sau poate avea o temperatură mult mai mare decât cea a ambientului extern. În condiţii normale de lucru uleiul trebuie schimbat o dată pe an; în condiţii grele de lucru, o dată la 6 luni. Pentru efectuarea operaţiilor de golire şi de umplere a camerei cu ulei (partea motorului), folosiţi gurile aflate pe flanşa motorului -Fig.6-. Dacă uleiul evacuat are aspect de emulsie, înlocuiţi-l cu ulei nou verificând integritatea elementului de etanşare mecanică din partea pompei; dacă împreună cu uleiul este evacuată apă, dispozitivul de etanşare din partea motorului trebuie înlocuit. După umplerea camerei cu ulei nou, acordaţi atenţie capacelor; acestea trebuie să fie bine strânse şi prevăzute cu o nouă garnitură din aluminiu sau cupru. Pentru efectuarea operaţiilor de golire şi umplere cu ulei a camerei motorului, folosiţi capacul motorului şi/sau, în cazul aparatelor cu putere mare, capacul aflat pe carcasa motorului -Fig.7-; dispozitivul de etanşare mecanică din partea motorului trebuie înlocuită numai dacă este deteriorat şi/ sau dacă există lichid pompat în camera motorului. După um-plerea camerei motorului cu ulei nou, acordaţi atenţie capacului; acesta trebuie să fie bine strâns şi prevăzut cu o garnitură nouă din aluminiu sau cupru; înlocuiţi de asemenea şi garnitura din cauciuc aflată între capac şi carcasa motorului. Pentru o bună funcţionare a electropompei este foarte important să folosiţi ulei de tip Fina Biohidran RS 38 sau asemănătoare şi să respectaţi cantitatea de ulei indicată în tabelul următor:

TIP POMPĂ CANTITATE DE ULEIMOTOR (l)

CANTITATE DE ULEIELEMENT DE ETANŞARE MECANICĂ

(I)DVT-DTRT300/DV-DTR200/DMT-DCT310/DM-DC210 1,00 0,25DVT-DTRT200/DV-DTR150/DMT-DCT210/DM-DC160 1,10 0,25

DVT-DMT-DTRT150/DMT-DCT160 1,20 0,25DVT-DMT-DTRT550-DCT560 1,95 0,35

DVT-DTRT400-DCT410 2,40 0,35DVT-DMT-DCT-DTRT1000 2,80 0,43

DVT-DCT-DTRT750 3,20 0,43DVT400-4/DMT400-4 1,90 0,35DVT300-4/DMT300-4 2,30 0,35DVT250-4/DMT250-4 2,60 0,35

DVT/DMT750-4 2,75 0,43DVT/DMT550-4 3,10 0,43

În cazul în care aparatul este folosit pentru pomparea lichidelor mâloase sau a apei foarte murdare, este indicat ca, imediat după utilizare sau înainte de utilizarea îndelungată, să spălaţi bine pompa punând-o în funcţiune cu apă curată, cu scopul de a îndepărta reziduurile solide care pot bloca turbina şi obtura canalele interne. Înainte de a pune din nou în funcţiune pompa, controlaţi ca arborele să se rotească liber, mai exact ca acesta să nu fie blocat din cauza depunerilor; verificaţi, de asemenea, ca izolaţia electrică a motorului şi a ca-blului de alimentare să fie regulată, uleiul să fie curat şi la nivelul adecvat. În timpul transportului şi depozitării păstraţi pompa sprijinită pe baza de aspiraţie, în poziţie verticală şi cu cablul de alimentare înfăşurat în jurul mantalei motorului.

N.B. Înainte de orice intervenţie de întreţinere şi/sau reparaţie a electropompei, întrerupeţi alimentarea cu energie electrică. Fiţi atenţi la părţile tăioase ale defibratorului (modelele DTR). Nu scoateţi niciodată pompa din apă dacă aceasta este în funcţiune.

Scoaterea definitivă din uzAparatul nu are nevoie de acordarea unei atenţii deosebite în vederea scoaterii definitive din uz; respectaţi dispoziţiile legilor locale în vigoare în materie de eliminare, recuperare, refolosire şi reciclare a materialelor.

Pag

.63

Page 64: DV/DM/DC/DTR - Pentax Pompa ve Hidrofor | Pentax Pompa ve ... · Con elevato contenuto di corpi solidi e a fibra lunga, liquidi contenenti alte concentrazioni di gas e liquami Aperta

Üzemi feltételek és alkalmazási korlátokA PENTAX monoblokk függőleges tengellyel és egy járókerékkel felszerelt merülőszivattyúit állandó vagy változó telepítésű alkalmazásra tervezték. A készülék alkalmas

Szivattyú típus A szivattyúzott víz típusa

Lebegő részecskék Minimum szívómélység (mm) kézi üzemmódbanMennyiség (%) Méret (mm)

DP 40 és DP 60 Tiszta < 5 < 4 15DP 80 és DP 100 Tiszta < 5 < 7 20DPV 80 és DPV

100 Tiszta < 5 < 15 55

DX 80 és DX 100 Tiszta/piszkos < 15 < 28 110DG 80 és DG

100 Tiszta/piszkos < 15 < 35 110DH 80 és DH 100 Tiszta/piszkos < 5 < 10 15

Szivattyú típusMegengedett

szabad átjárás (mm)

A szivattyúzott víz típusa Járókerék típus

DVT400/550 45 Nagy mennyiségben tartalmaz szilárd és hosszú rostos anyagokat

gázokat vagy trágyalét

Hibás nyitásVortex szivattyú

DV(T)150/200/300, DVT750/100050DVT250-4/300-4/400-4, DVT550-

4/750-4DM(T)160/210/310 50

Tiszta víz, szilárd vagy rövid rostos részecskéket tartalmazó folyadékok,

trágyalé, zagy

Egy zárt csatornával

DMT550 45

Egy nyitott csatornával

DMT1000 50DMT250-4/300-4/400-4 60

DMT550-4/750-4 90

DC(T)160/210/310, DCT410/560, DCT750/1000 10

Tiszta vagy enyhén piszkos, rostok vagy szálas anyagokat nem

tartalmaz

Nagy szállítómagasságú,

több nyitott csatornával

DTR(T)150/200/300DTRT400/550DTRT750/1000

/

szilárd testeket, szálas vagy rostos agyagokat tartalmazó

szennyvizek, amelyeknek darálásra van szükségük. A folyadék nem

tartalmazhat koptató hatású anyagokat vagy részecskéket

(homok, kavics, stb.)

Több csatornás nyitott, beszívó oldali darálóval

A készülékeink nem alkalmasak az alábbi tulajdonságokkal rendelkező folyadékok szállítására:• 40 °C-nál magasabb hőmérséklet, 1000 kg/m3 nagyobb sűrűség és 1 mm2/s-nál (1 cSt) nagyobb viszko-zitás;• 5-nél alacsonyabb vagy 8-nál magasabb ph szint;• a szivattyú agyagára nézve kémiailag vagy mechanikailag agresszív anyagokat tartalmaznak;• gyúlékony és/vagy robbanásveszélyesek;• tulajdonságaik eltérnek az egyes szivattyúk esetében megadott folyadéktulajdonságoktól.

A készülékeink nem alkalmasak gázokat tartalmazó és/vagy robbanásveszélyes kutakban, tartályokban vagy egyéb területeken történő telepítésre. A maximum merülési mélység (megfelelő vezetékhossz mel-lett) a DP/DPV/DX/DG/DH szivattyúk esetében 5 m, a DV/DM/DC/DTR szivattyúknál 20 m. A folyamatos működéshez a szivattyút merítse teljesen a szivattyúzni kívánt folyadékba (minimum merülési mélység), ezzel biztosíthatja a motor megfelelő hűtését. Az elektromos szivattyú károsodásának elkerülése érdeké-ben az egyenletesen elosztott óránkénti indítások száma nem haladhatja meg a:

• 30-at, DP / DX / DG / DH szériák esetében;• 20-at, a 4 kW névleges teljesítménynél kisebb teljesítményű szivattyúk esetében;• 10-et, a 5,5 - 7,5 kW névleges teljesítményű szivattyúk esetében;

A szivattyú működéséhez szükséges minimális merülési mélység mellett mért hangnyomás kisebb, mint 70 dB(A). Amikor a szivattyú teljesen elmerül a folyadékban, a hangnyomás megszűnik.

TelepítésA csövek belső keresztmetszete függ a cső hosszától és az elérni kívánt térfogatáramtól. A dugulások vagy eltömődések elkerülése érdekében célszerű a folyadék áramlási sebességét 0,8-1 m/s felettire beállítani. Ha a folyadék homokot vagy szuszpendált szemcséket tartalmaz, a vízszintes csövekben a folyadék sebes-ségének 1,6 m/s-nál nagyobbnak, a függőleges csövekben 2,5 m/s-nál nagyobbnak kell lennie. A folyadék sebessége azonban nem haladhatja meg a 3,5-4 m/s-ot. A nyomó oldali cső átmérője nem lehet kisebb, mint a nyomócsonk átmérője. Azért, hogy a folyadékban található szilárd részecskék ne ülepedjenek le, tanácsos a függőlegesen haladó csövek hosszát a lehető legkisebbre csökkenteni, és a vízszintes csöveket a folyás irányában enyhén megdönteni. A szivattyú felemeléséhez és szállításához használja a készüléken elhelyezett fogantyút vagy szemes csavart. A készüléket ne emelje fel a vezetéknél és/vagy az úszókapcso-lónál fogva (ha van). A fenti elemek sérülése a szivattyú meghibásodását vagy baleseteket okozhat. -1 ábra-Állítsa a függőleges tengelyű szivattyút a kút vagy a telepítésre kiválasztott hely aljára. Ellenőrizze, hogy a szállítani kívánt folyadék nem tartalmaz-e vagy nem hozhat-e létre robbanásveszélyes elegyeket. Győződjön meg arról, hogy a kút (gyűjtő medence) szellőzése megfelelő, és nem reked meg benne gáz.A kút méreteinek az alábbi szempontoknak kell megfelelniük:

A PENTAX MERÜLŐ SZIVATTYÚK TE-LEPÍTÉSI ÉS HASZNÁLATI ÚTMUTATÓJA

H -

AZ E

RED

ETI

ÚTM

UTA

TÓ F

ORD

ÍTÁSA

Pag

.64

Page 65: DV/DM/DC/DTR - Pentax Pompa ve Hidrofor | Pentax Pompa ve ... · Con elevato contenuto di corpi solidi e a fibra lunga, liquidi contenenti alte concentrazioni di gas e liquami Aperta

• elegendő hasznos térfogat ahhoz, hogy a szivattyú óránkénti indításai ne haladják meg a maximum értéket (lásd a fentieket);• az alatt az idő alatt, amíg a szivattyú nem üzemel, nem képződnek szilárd lerakódások.

Állandó telepítés -2 ábra-:Szereljen fel a nyomóoldali csőre (lehetőleg vízszintes és könnyen hozzáférhető helyen) egy visszacsapó szelepet. A későbbi eltávolításhoz szereljen fel a szelep elé egy zsilipet és egy csőkötést, így nincs szükség a szivattyú kiürítésére, és a szelep tisztítását és karbantartását is megkönnyíti. Azért, hogy a forgó gépekre jellemző rezgések ne erősödjenek fel, rögzítse a szivattyú talpazatát (amennyiben lehetséges) a kút aljára. Emellett gondoskodjon a nyomó oldali cső rögzítéséről is. Ha a szivattyú homokos és/vagy sáros közegben üzemel, a szivattyút helyezze szilárd alapzatra, és hagyjon a szivattyú és a fenék között némi távolságot.

Rögzített telepítés csatlakozó talppal -3 ábra-:Azon elektromos szivattyúk esetében, ahol ez az opció létezik, kövesse az alábbiakat:

• dübelek segítségével rögzítse a csatlakozó talpat a fenékhez;• csatlakoztassa a visszacsapó szeleppel és zsilippel felszerelt nyomó oldali csövet: a szelep könnyebb tisztítása érdekében célszerű a szelepet és a zsilipet a cső könnyen elérhető vízszintes szakaszára fels-zerelni. A zsilipet a szelep elé szerelje.• Csatlakoztassa a két csövet a csatlakozó talpra, majd rögzítse őket a felső részen a kengyelek gumik és menetes alátétek segítségével (erre azért van szükség, hogy biztosítsa, hogy a két cső teljesen párhuzamos);• rögzítse a szivattyúhoz a csúszó elemet és egy motorházon elhelyezett szemes csavarhoz rögzített (nem lebomló) lánc vagy kötél segítségével engedje le a szivattyút: a két vezetőcső jelenlétének köszönhetően a szivattyú tökéletesen csatlakozik a talphoz.

Állandó telepítés esetén ez a legegyszerűbb megoldás, mert a későbbiekben lehetővé teszi, hogy a szivat-tyút könnyen és gyorsan áthelyezze a tartályban, és a szivattyú tisztításához és karbantartásához nincs szükség arra, hogy kiürítse a tartályt, vagy kicsavarozzon bármilyen csavart.

Hordozható telepítés -4 ábra-:Rögzítsen a szivattyú szemes csavarjához vagy fogantyújához egy nem lebomló biztonsági kötelet vagy láncot. Ha műanyag vagy egyéb rugalmas anyagból készült nyomó oldali csövet használ, a szivattyú fele-meléséhez, leengedéséhez, szállításához és rögzítéséhez használjon kötelet. A szivattyút ne emelje fel a vezetéknél és/vagy az úszókapcsolónál fogva (ha van). Ne felejtse el a szivattyú leengedéséhez használt kötelet a tartály vagy az akna szájánál rögzíteni. A megfelelő bilincsekkel rögzítse a szivattyú vezetékét a biztonsági kötélhez vagy a nyomó oldali csőhöz: ha a nyomó oldali cső flexibilis, a kötélen hagyjon némi ráhagyást, ezzel elkerülheti, hogy a cső megfeszüljön, amikor a terhelés hatására kitágul. Hordozható tele-pítés esetén is célszerű biztosítani, hogy a szivattyú ne felfüggesztett állapotban, hanem egy szilárd alapra támaszkodva üzemeljen.

Elektromos bekötés - 67. oldal -A villamos bekötést minden esetben szakembernek kell végeznie a hatályos helyi jogszabályoknak megfelelően. Ellenőrizze, hogy a hálózati feszültség értékek megfelelnek-e a berendezés műszaki adatokat tartalmazó tábláján feltüntetett értéknek. Ellenőrizze, hogy az elektromos hálózat rendelkezik-e megfelelő földeléssel, és földelje a szivattyút. A szivattyú elektromos vezetékét és/vagy úszókapcsolóját ne tegye ki terhelésnek, ne feszítse meg, és ügyeljen arra, hogy ne törjenek meg. A telepítés során ügyeljen arra, hogy a szivattyú elektromos vezetékének vége ne érjen a vízbe és a vezetéket védje az esetleges víz átszivárgá-soktól vagy nedvességtől. Fordítson különös figyelmet a vezetékek épségére: a kisebb sérülések is okozha-tnak szivárgásokat a motor belsejében. Ha a vezeték sérül, ne javítsa meg, hanem cserélje ki: a vezeték cseréjét végeztesse szakemberrel. Ha hosszabbítót használ, ügyeljen arra, hogy a csatlakozó száraz mara-djon, és válasszon megfelelő keresztmetszetű kábelt. Az egyfázisú szivattyúk (DP / DX / DG / DH) motorját egy a tekercsben elhelyezett automatikusan újra záró tmotorvédő kapcsoló védi. Bármilyen karbantartási és/vagy javítási munkálat megkezdése előtt szüntesse meg a szivattyú áramellátását, mert a munkálatok alatt az álló motor a hőkioldó hatására vagy az úszókapcsoló hibás működése (beakad) miatt hirtelen újraindulhat. Ha a motor túlságosan felmelegszik, a motorvédő bekapcsolhat, és leállíthatja a szivattyút: a motornak kb. 15 percre van szüksége ahhoz, hogy kihűljön, majd automatikusan újraindul. Minden esetben keresse meg a motorvédő kapcsoló beavatkozásának okát (szilárd testek leállították a járókereket, vagy a folyadék hőmérséklete túl magas). Az egyfázisú szivattyúk (DV / DM / DC / DTR) esetében a működéshez szükség van egy az alábbi tulajdonságokkal rendelkező kondenzátorra:• C= 35 μF / 450 V DV150/DM160/DTR150/DC160 modellek esetén • C= 50 μF / 450 V DV200/DM210/DTR200/DC210 modellek esetén.Az elszívó oldalon daráló egyfázisú szivattyúk (DTR150 és DTR200) esetében célszerű egy elektromos meg-szakítóval felszerelt indító kondenzátort is alkalmazni. A kondenzátor jellemzői: C= 85 μF / 480 V, bekapc-solási/újraindítási idő: 1,5” / 6”. A segédkondenzátor a főkondenzátorral párhuzamosan van bekötve, és a feladata az, hogy a szivattyú bekapcsolásakor növelje az indító nyomatékot. A kondenzátor(ok) elektromos bekötését szakembernek kell végeznie a hatályos helyi jogszabályoknak és az elektromos vezetéken elhe-lyezett címkén található ábrának megfelelően. Mind az egyfázisú mind a háromfázisú szivattyúk esetében szereljen fel egy megfelelő legalább 3 mm-es nyitási távolsággal rendelkező áramköri védőelemet (30 mA kisebb magnetotermikus kapcsoló és megfelelően tárált differenciál megszakító), amellyel biztosíthatja az áramkör teljes szakaszolását. A hálózat tényleges feszültsége és a szivattyú adattábláján olvasha-tó feszültségérték közötti megengedett eltérés legfeljebb ±6% az egyfázisú szivattyúk esetében, míg a háromfázisú szivattyúk esetében legfeljebb ±10%.

A szivattyú karbantartási és/vagy javítási műveleteinek megkezdése előtt szüntesse meg a berendezés áramellátását.

Indítás -5 ábra-A szivattyú telepítése előtt (amikor a szivattyú nincs áramforráshoz csatlakoztatva) ellenőrizze, hogy a rotor szabadon forog-e: ebből a célból a beszívó csonkon keresztül megforgathatja a járókereket (vagy DTR típusú szivattyúk esetében a daráló forgó részét). Háromfázisú szivattyúk esetében ellenőrizze, hogy a forgás iránya megfelelő-e, vagyis a szivattyút felülről nézve az óramutató járásával megegyező irányú (lásd a szivattyún a nyomó oldali csonk közelében elhelyezett nyilat). Ehhez a szivattyú telepítése előtt állítsa a szivattyút felfüggesztett helyzetbe, és indítsa be a szivattyút néhány másodpercre (be- és kikapcsolás):

Pag

.65

Page 66: DV/DM/DC/DTR - Pentax Pompa ve Hidrofor | Pentax Pompa ve ... · Con elevato contenuto di corpi solidi e a fibra lunga, liquidi contenenti alte concentrazioni di gas e liquami Aperta

ha a forgás iránya megfelelő, a szivattyú az óramutató járásával ellentétes irányba indul el. Az ellenőrzést a többi személytől ill. állatoktól és tárgyaktól biztonságos távolságban végezze el. A forgás irányának megváltoztatásához cserélje fel a fázisokat. Az egyfázisú szivattyúk esetében nincs szükség a forgásirány ellenőrzésére. A szelepet szárazon üzemeltetni szigorúan tilos. Működtetés úszókapcsolóval: az úszókapc-soló közvetlenül a szivattyúra került elhelyezésre, és annak be- és kikapcsolását szabályozza. Szükség esetén állítsa be az úszókapcsoló vezetékét, de ügyeljen arra, hogy a vezeték ne legyen túl hosszú, mert ez a motor túlmelegedését vagy a szivattyú száraz üzemét okozhatja. Ellenőrizze, hogy az úszókapcsoló szabadon mozog-e; válasszon megfelelő méretű aknát. A kút méretét mindig az érkező víz és a szivattyú teljesítményének megfelelően válassza meg, hogy a motor ne induljon el túl sokszor. Ellenőrizze, hogy a szivattyú a műszaki adatokat tartalmazó táblán feltüntetett értékeken belül üzemeljen. Ha ez a feltétel nem teljesül állítsa be a nyomó oldali csövön elhelyezett zsilipet. Úszókapcsoló nélküli üzemeltetés: a szi-vattyút csak akkor indítsa be, hogyha az legalább a készülékre megadott minimum merülési magasságig elmerül a folyadékban. Megj.: mindkét üzemeltetés esetén (úszókapcsolóval vagy anélkül), ha a szivattyút folyamatosan kívánja működtetni, a berendezés motorjának teljesen el kell merülnie a szállítani kívánt folyadékban.

KarbantartásA szivattyúk karbantartási műveleteit végeztesse megfelelő felszereléssel és felkészültséggel rendelkező szakemberrel. DP, DPV, DX, DG, DH sorozat. Normál üzemi körülmények között nincs szükség különösebb karbantartásra. A szivattyút ne szerelje szét, mert bármilyen módosítás a berendezés meghibásodását okozhatja. Fagyásveszély esetén ürítse ki teljesen a szivattyútestet és a nyomó oldali csövet, majd emelje ki a szivattyút a vízből, és tárolja száraz helyen. A DX, DG és DH motorjában és tömítésében biológiailag le-bomló hidraulika olajat használtak (Fina Biohidran RS 38 vagy azzal egyenértékű). Járjon el körültekintően, mert az olaj nyomása és hőmérséklete meghaladhatja a környezet nyomás és hőmérsékleti értékeit. Ezen kívül az olaj nem jelent különösebb veszélyt, és nem tartalmaz egészségkárosító anyagokat: ha bőrre kerül, öblítse le az érintett területet bő vízzel. DV/DM/DC/DTR sorozat. A szivattyúnak az élettartam növe-lése érdekében időszaki karbantartásra van szüksége; az alábbi ellenőrzéseket 250-300 üzemóránként, de évente legalább kétszer tanácsos elvégezni:

• ellenőrizze, hogy a feszültség értéke megfelelő-e, és a felvett áram a három fázison kiegyenlített-e, és nem haladja-e meg az adattáblán jelzett értékeket;• ellenőrizze a motor elektromos szigetelését;• ellenőrizze, hogy a rezgési és zajszint nem emelkedett-e a készülék üzembehelyezése óta.

A villanymotor és a tömítés biológiailag lebomló hidraulika olajban áll (Fina Biohidran RS 38 vagy azzal egyenértékű). Járjon el körültekintően, mert az olaj nyomása és hőmérséklete meghaladhatja a környezet nyomás és hőmérsékleti értékeit. Normál üzemi körülmények között, a hidraulika olajat évente egyszer, nehéz munkakörülmények között évente kétszer kell cserélni. A felső tömítésben (motor oldal) az olajcse-réhez használja a motor permén elhelyezett tetőket - 6 ábra -. Ha a leeresztett olaj zavaros, cserélje ki, és ellenőrizze a szivattyú oldali tömítés épségét. Ha az olajjal együtt víz is távozik, cserélje ki a szivattyú oldali tömítést. Ha feltöltötte az olajteret olajjal, ellenőrizze, hogy a tetőket megfelelően ráhúzta-e, és új alumínium vagy réz tömítések vannak-e bennük. A motorolaj cseréjéhez használja a motor fedelét és/vagy nagyobb teljesítményű motorok esetén a motorházon elhelyezett tetőt - 7 ábra -. A motor oldali tömítés cseréjére csak akkor van szükség, ha az sérült, vagy a olajtérben folyadék van. Miután a motort feltöltötte új olajjal, ellenőrizze, hogy a tetőt (ha van) jól ráhúzta-e, és ellátta-e új alumínium vagy réz tömítés-sel. Cserélje ki a motor fedele és a motorház között található gumi tömítőgyűrűt. A szivattyú megfelelő működése érdekében fontos, hogy Fina Biohidran RS 38 vagy azzal egyenértékű olajat használjon, amely-nek tulajdonságai megegyeznek az alábbi táblázatban felsorolt tulajdonságokkal:

SZIVATTYÚTÍPUS OLAJ MENNYISÉGMOTOR (I)

OLAJ MENNYISÉGTÖMÍTÉS (I)

DVT-DTRT300/DV-DTR200/DMT-DCT310/DM-DC210 1,00 0,25DVT-DTRT200/DV-DTR150/DMT-DCT210/DM-DC160 1,10 0,25

DVT-DMT-DTRT150/DMT-DCT160 1,20 0,25DVT-DMT-DTRT550-DCT560 1,95 0,35

DVT-DTRT400-DCT410 2,40 0,35DVT-DMT-DCT-DTRT1000 2,80 0,43

DVT-DCT-DTRT750 3,20 0,43DVT400-4/DMT400-4 1,90 0,35DVT300-4/DMT300-4 2,30 0,35DVT250-4/DMT250-4 2,60 0,35

DVT/DMT750-4 2,75 0,43DVT/DMT550-4 3,10 0,43

Sáros folyadék vagy nagyon piszkos víz szállítása esetén a használatot követően vagy hosszabb üze-men kívüli időszak előtt, mossa át a szivattyút tiszta vízzel, ezzel eltávolíthatja azokat a maradványokat, amelyek ha megszáradnak, eltömíthetik a belső járatokat vagy a járókereket. A villanymotoros szivattyú indítása előtt ellenőrizze, hogy a tengely szabadon forog-e, és nem ragadt-e be szennyeződések vagy egyéb ok miatt, ellenőrizze a motor és a vezeték elektromos szigetelését és a motorolajszintet valamint az olaj tisztaságát. A szállítás vagy raktározás során állítsa a szivattyút függőleges helyzetben a talpára, és a vezetéket tekerje a motorház köré.

MEGJ. A karbantartási és/vagy javítási műveletek megkezdése előtt szüntesse meg a berendezés ára-mellátását. Ügyeljen a daráló éles részeire (DTR modellek). Ne vegye ki a szivattyút, miközben az még működik.

Üzemen kívül helyezésNincs szükség speciális hulladékkezelési eljárásra. A hulladékkezelés és újrahasznosítás szabályainak tekinteté-ben kövesse a területen hatályos jogszabályokat.

Pag

.66

Page 67: DV/DM/DC/DTR - Pentax Pompa ve Hidrofor | Pentax Pompa ve ... · Con elevato contenuto di corpi solidi e a fibra lunga, liquidi contenenti alte concentrazioni di gas e liquami Aperta

Pag

. 4

Pag

.67

Page 68: DV/DM/DC/DTR - Pentax Pompa ve Hidrofor | Pentax Pompa ve ... · Con elevato contenuto di corpi solidi e a fibra lunga, liquidi contenenti alte concentrazioni di gas e liquami Aperta

Pag

. 4

5

Pag

.68

Page 69: DV/DM/DC/DTR - Pentax Pompa ve Hidrofor | Pentax Pompa ve ... · Con elevato contenuto di corpi solidi e a fibra lunga, liquidi contenenti alte concentrazioni di gas e liquami Aperta

Pag

. 4

6

Pag

.69

Page 70: DV/DM/DC/DTR - Pentax Pompa ve Hidrofor | Pentax Pompa ve ... · Con elevato contenuto di corpi solidi e a fibra lunga, liquidi contenenti alte concentrazioni di gas e liquami Aperta

Pag

. 4

7

7

Pag

.70

Page 71: DV/DM/DC/DTR - Pentax Pompa ve Hidrofor | Pentax Pompa ve ... · Con elevato contenuto di corpi solidi e a fibra lunga, liquidi contenenti alte concentrazioni di gas e liquami Aperta

Pag

. 4

7

Pag

.71

Page 72: DV/DM/DC/DTR - Pentax Pompa ve Hidrofor | Pentax Pompa ve ... · Con elevato contenuto di corpi solidi e a fibra lunga, liquidi contenenti alte concentrazioni di gas e liquami Aperta

superdomus-garden

Mod

. 1

05

- r

ev. 0

®

®

Tel. +39 0442 489500 - Fax +39 0442 489510 - www.pentax-pumps.com - E-mail: [email protected] amministrativa e stabilimento: Viale dell’Industria, 1 - 37040 Veronella (VR) Italy