2
1 2 Kontaidazu Durango Durango uriaren historia eta ondarearen ibilbidea. Cuéntame Durango Recorrido sobre la historia y el patrimonio de la villa de Durango. Explica’m Durango Recorregut per la història i el Patrimoni de la vila de Durango. Tell Me Durango Tour through the history and heritage of Durango. Dîtes-moi Durango Visite sur l’histoire et le patrimoine de la ville de Durango. Erzählungen über Durango Stadtrundgang durch die Geschichte und das Kulturgut von Durango. Argitalpena / Editado por / Edita / Published by / Publié par / Veröffentlicht von Turismo Durango. 2015. L.G. BI - 1116 - 2015 / 5.000 ud. Lariztorre kalea, 2 · 48.200 Durango, Bizkaia www.turismodurango.net [email protected] CREATIVIDAD Y DISEÑO GRÁFICO: LOEGRAFIK Babesten du · Patrocina · Patrocina · Sponsored by · Sponsor BIDAITXOKO VIAJETECA VIATGETECA TRAVEL INFO OROIGARRIAK SOUVENIRS EUSKARA CASTELLANO INGLÉS FRANÇAIS 8 min Astronomia ikasgela Aula de astronomía Astronomical Society Chambre d'Astronomie Astronomiezentrum 6 7 9 8 10 4 3 5 2 1 PINONDO PLAZA 11 12 13 14 Madalena Ermita Chapel / Chapelle / Wallfahrtskapelle der Magdalena Landako Gunea Multiusos / Fira / Exhibitions / Foire / Mehrzweckhalle EZKURDI PLAZA Pablo Pedro Astarloa Udaletxea Ayuntamiento / Ajuntament Town Hall / Mairie / Rathaus Liburutegia Biblioteca Library Bibliothèque Bibliothek San Francisko Komentua Convento / Convent / Couvent / Franziskanerkloster Garai Jauregia Palacio / Palau / Mansion House Palais / Palast Jesuiten Eliza Iglesia de los Jesuitas Església/ Church / Eglise / Kirche Merkatu plaza / Mercado Mercat / Market Marché / Markt Uribarriko Andra Maria Basilika Basílica Sta. Mª de Uribarri The Basilic Basilique Basilika Lariz Torre Santa Ana Arkua Arco Arch Stadttor Santa Ana Eliza Iglesia / Església/ Church / Eglise / Kirche Lejarza Jauregia Palacio / Palau / Mansion House Palais / Palast Arribi Jauregia Palacio / Palau / Mansion House Palais / Palast Zezenak dira Tabirako San Pedro Eliza / Iglesia / Església/ Church / Eglise / Kirche KOMENTUKALEA KALEBARRIA GOIENKALEA ARTEKALEA BARRENKALEA SANAGUSTINALDE KALEA KURUTZIAGA KALEA ZEHARKALEA ANDRA MARIA KALEA ANDRA MARIA KALEA SAN FRANTZISKO KALEA ANTSO ESTEGIZ ZUMARDIA LANDAKO ETORBIDEA ERMODO KALEA GASTEIZBIDEA SANTANOSTE URIBARRI KALEA OLLERIA KALEA INTXAURRONDO K. Kurutziagako Gurutzea Cruz de Kurutziaga Creu de Kurutziaga Kurutziaga Cross Croix de Kurutziaga Kreuz von Kurutziaga MONTEVIDEO ETORBIDEA JOSE MIEL BARANDIARAN DURANGOKO PLATERUEN PLAZA JUAN MARI ALTUNA PABLO PEDRO ASTARLOA MAÑARIA. IBAIA/RIO/RIVER SANTA ANA PLAZA Arte eta Historia Museoa / Museo / Museu / Museum / Musée / Museum B. M. ZABALA KALEA GALTZARETA KALEA B. M. Zabalaren Jaiotetxea Casa Natal / Birth House / Lieu de naissance / Geburtshaus Santa Susana Komentua Convento / Convent / Couvent / Kloster MADALENA PLAZA Plateruena Kafe Antzokia Café Teatro /Theatre Café / Café-Théâtre / Theater-Café Fray Juan de Zumárraga Zumalakarregi Kaleko Etxeak Casas / Houses / Häuser Orue Etxea Casa House Maison Haus Etxezuria Jauregia Palacio / Palau / Mansion House / Palais / Palast Muruetatorre Bartolome Ertzilla Musika Eskola Conservatorio / Conservatori / Ecole de musique / Music School / Konservatorium und Musikschule San Agustin Kultur Gunea Centro Cultural / Centre Cultural / Cultural Center / Centre Culturel / Kulturzentrum Mikeldiko idoloa / Ídol / Idol / Idole / Idolo ERRESERBAK RESERVAS RESERVES BOOKINGS RESERVATIONS BUCHUNGEN T 94 603 39 38 Urte osoan zabalik Abierto todo el año Open all year round Obert tot l’any Ouvert toute l’année Das ganze Jahr über geöffnet Durangoko bonbardaketaren aztarnak Durangok 1937ko martxoaren 31n jasandako bonbardaketaren ibilbidea Las huellas del bombardeo de Durango Recorrido sobre el bombardeo de Durango del 31 de marzo de 1937. The traces of Durango’s bombing A tour about the bombing of Durango on 31 March, 1937. Petjades del bombardeig de Durango Recorregut sobre el bombardeig de Durango de 31 març 1937. Disponible en espanyol, basc i anglès. Les traces du bombardement de Durango Visite à propos du bombardement de Durango le 31 mars 1937. Disponible en espagnol, basque et anglais. Die Spuren der Bombardierung Durangos Rundgang zur Bombardierung Durangos am 31. März 1937. Auf Spanisch, Baskisch und Englisch erhältlich. Audiogiak lagundutako ibilbideak · Recorridos audioguiados · Recorreguts audioguiats · Audio-guided routes · Routes audio-guidées · Touren mit Audioführung AUDIOGIDA NOLA ERABILI 1 IBILBIDEA: 951+Play 2 IBILBIDEA: 961+Play ENTZUTEKO Zenbakia + Play BOLUMENA 9 igotzeko / 7 jaisteko USO DE SU AUDIOGUíA RECORRIDO 1: 952+Play RECORRIDO 2: 962+Play ESCUCHAR Número + Play VOLUMEN 9 para subir / 7 para bajar USING THE AUDIOGUIDE TOUR 1: 953+Play TOUR 2: 963+Play LISTEN Number + Play VOLUME 9 to raise / 7 to lower ÚS DE LA SEVA AUDIOGUIA RUTA 1: 954+Play ESCOLTAR: Número + Play VOLUM 9 per pujar / 7 per baixar UTILISATION DE VOTRE AUDIO-GUIDE TOUR 1: 955+Play ECOUTER: Numéro + Play VOLUME 9 augmenter / 7 baisser BENUTZUNG DES AUDIOAPPARATS RUNDGANG 1: 956 + Play HÖREN: Nummer + Play LAUTSTÄRKE 9 Lauter / 7 Leiser IKONOAK Lauzak Ibilbide 1 Ibilbide 2 Durangoko turismo bulegoa LEYENDA Baldosas Recorrido 1 Recorrido 2 Oficina de turismo de Durango LLEGENDA Rajoles Recorregut 1 Recorregut 2 Oficina d’informació turística KEY Paving stones Route 1 Route 2 Tourist information office CLé Pavés Route 1 Route 2 Office du Tourisme ZEICHENERKLäRUNG Fliesen Rundgang 1 Rundgang 2 Fremden- verkehrsamt Ibilbide birtuala egin nahi izanez gero: Si desea realizar el recorrido virtual entre en: If you want to make the virtual route enter: Si vols fer el recorregut virtual entra a: Si vous voulez faire le tour virtuel, entrez dans: Für die virtuelle Tour öffnen Sie: www.turismodurango.net 6 4 5 3 2 1 AZTARNAK

Durango plano turistico

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Plano recorridos audioguiados - Ibilbide audiogidatuen planoa

Citation preview

Page 1: Durango plano turistico

1 2Kontaidazu DurangoDurango uriaren historia eta ondarearen ibilbidea.

Cuéntame DurangoRecorrido sobre la historia y el patrimonio de la villa de Durango.

Explica’m DurangoRecorregut per la història i el Patrimoni de la vila de Durango.

Tell Me Durango Tour through the history and heritage of Durango.

Dîtes-moi Durango Visite sur l’histoire et le patrimoine de la ville de Durango.

Erzählungen über Durango Stadtrundgang durch die Geschichte und das Kulturgut von Durango.

Argitalpena / Editado por / Edita / Published by / Publié par / Veröffentlicht von Turismo Durango. 2015. L.G. BI - 1116 - 2015 / 5.000 ud.

Lariztorre kalea, 2 · 48.200 Durango, Bizkaia

www.turismodurango.net

[email protected]

CR

EA

TIV

IDA

D Y

DIS

O G

FIC

O: L

OE

GR

AF

IK

Babesten du · Patrocina · Patrocina · Sponsored by · Sponsor

BIDAITXOKOVIAJETECA

VIATGETECATRAVEL INFO

OROIGARRIAKSOUVENIRS

EUSKARA

CASTELLANO

INGLÉS

FRANÇAIS

8 min

Astronomia ikasgelaAula de astronomíaAstronomical SocietyChambre d'AstronomieAstronomiezentrum

6

798

10

4

3

5

2

1

PINONDOPLAZA

1112

13

14

Madalena ErmitaChapel / Chapelle /Wallfahrtskapelle der Magdalena

Landako GuneaMultiusos / Fira / Exhibitions /Foire / Mehrzweckhalle

EZKURDI PLAZA

Pablo PedroAstarloa

UdaletxeaAyuntamiento / AjuntamentTown Hall / Mairie / Rathaus Liburutegia

BibliotecaLibraryBibliothèqueBibliothek

San Francisko KomentuaConvento / Convent / Couvent/ Franziskanerkloster

Kurutzesantu MuseoaMuseo / Museu / Museum /Musée / Museum

La Cuadra JauregiaPalacio / Palau /Mansion HousePalais / Palast

Garai JauregiaPalacio / Palau /Mansion HousePalais / Palast

Jesuiten ElizaIglesia de los JesuitasEsglésia/ Church /Eglise / Kirche

Merkatu plaza / MercadoMercat / MarketMarché / Markt

Uribarriko Andra Maria BasilikaBasílica Sta. Mª de UribarriThe BasilicBasiliqueBasilika

Lariz Torre

Santa AnaArkuaArcoArchStadttor

Santa Ana ElizaIglesia / Església/

Church / Eglise / Kirche

Lejarza JauregiaPalacio / Palau / Mansion HousePalais / Palast

Arribi JauregiaPalacio / Palau / Mansion HousePalais / Palast

Zezenak dira

Tabirako San PedroEliza / Iglesia /Església/ Church /Eglise / Kirche

KO

MEN

TUK

ALE

A

KA

LEBA

RR

IA

GO

IEN

KA

LEA

ART

EKA

LEA

BARREN

KA

LEA

SANA

GU

STIN

ALD

E K

ALE

A

KURUTZIAGA KALEA

ZEHARKALEA

ANDRA MARIA KALEA

ANDRAMARIAKALEA

SAN FRANTZISKO KALEA

ANTSO ESTEGIZ ZUMARDIA

LANDAKO ETORBIDEA

ERM

OD

O K

ALEA

GA

STE

IZBIDE

A

SAN

TAN

OST

E

UR

IBA

RR

I KA

LEA

OLLERIA K

ALEA

LAR

RA

SOLO

ETA

KA

LEA

INT

XA

UR

RO

ND

O K

.

LAUBIDETA KALEA

Kurutziagako GurutzeaCruz de KurutziagaCreu de KurutziagaKurutziaga CrossCroix de KurutziagaKreuz von Kurutziaga

MONTEVIDEO ETORBIDEA

JOSE MIEL BARANDIARAN

DURANGOKOPLATERUEN

PLAZA

JUA

N M

AR

I ALT

UN

A

PABL

O P

ED

RO

AST

AR

LOA

MA

ÑARIA

. IBA

IA/R

IO/R

IVER

SANTA ANA PLAZA

Arte eta Historia Museoa /Museo / Museu / Museum /

Musée / Museum

B. M. ZABALA KALEA

GALTZARETA KALEA

B. M. Zabalaren JaiotetxeaCasa Natal / Birth House / Lieu de

naissance / GeburtshausSanta Susana KomentuaConvento / Convent /Couvent / Kloster

MADALENA PLAZA

Plateruena Kafe AntzokiaCafé Teatro /Theatre Café /

Café-Théâtre / Theater-Café

GERNIKAKOARBOLA PLAZA

Fray Juan de Zumárraga

ZumalakarregiKaleko EtxeakCasas / Houses

/ Häuser

Orue EtxeaCasa

HouseMaison

Haus

Etxezuria JauregiaPalacio / Palau /Mansion House/ Palais / Palast

Muruetatorre

Bartolome ErtzillaMusika EskolaConservatorio / Conservatori / Ecole de musique /Music School / Konservatorium und Musikschule

San Agustin Kultur GuneaCentro Cultural / Centre Cultural

/ Cultural Center / CentreCulturel / Kulturzentrum

Mikeldiko idoloa /Ídol / Idol / Idole /Idolo

ERRESERBAKRESERVASRESERVES

BOOKINGSRESERVATIONSBUCHUNGEN

T 94 603 39 38

Urte osoan zabalik

Abierto todo el año

Open all year round

Obert tot l’any

Ouvert toute l’année

Das ganze Jahr über geöffnet

Durangoko bonbardaketaren aztarnakDurangok 1937ko martxoaren 31n jasandako bonbardaketaren ibilbideaLas huellas del bombardeo de Durango Recorrido sobre el bombardeo de Durango del 31 de marzo de 1937.The traces of Durango’s bombingA tour about the bombing of Durango on 31 March, 1937.Petjades del bombardeig de DurangoRecorregut sobre el bombardeig de Durango de 31 març 1937.Disponible en espanyol, basc i anglès.

Les traces du bombardement de Durango Visite à propos du bombardement de Durango le 31 mars 1937. Disponible en espagnol, basque et anglais.

Die Spuren der Bombardierung DurangosRundgang zur Bombardierung Durangos am 31. März 1937.Auf Spanisch, Baskisch und Englisch erhältlich.

Audiogiak lagundutako ibilbideak · Recorridos audioguiados · Recorreguts audioguiats · Audio-guided routes · Routes audio-guidées · Touren mit Audioführung

AuDioGiDA noLA ERABiLi

1 IBILBIDEA: 951+Play2 IBILBIDEA: 961+PlayENTZUTEKO Zenbakia + Play

BOLUMENA 9 igotzeko / 7 jaisteko

uSo DE Su AuDioGuíA

RECORRIDO 1: 952+PlayRECORRIDO 2: 962+PlayESCUCHAR Número + PlayVOLUMEN 9 para subir / 7 para bajar

uSinG THE AuDioGuiDE

TOUR 1: 953+PlayTOUR 2: 963+PlayLISTEN Number + PlayVOLUME 9 to raise / 7 to lower

ÚS DE LA SEVA AuDioGuiA

RUTA 1: 954+PlayESCOLTAR: Número + PlayVOLUM 9 per pujar / 7 per baixar

uTiLiSATion DE VoTRE AuDio-GuiDETOUR 1: 955+PlayECOUTER: Numéro + PlayVOLUME 9 augmenter / 7 baisser

BEnuTzunG DES AuDioAPPARATSRUNDGANG 1: 956 + Play

HÖREN: Nummer + Play

LAUTSTÄRKE 9 Lauter / 7 Leiser

iKonoAKLauzak

Ibilbide 1

Ibilbide 2

Durangoko turismo bulegoa

LEyEnDABaldosas

Recorrido 1

Recorrido 2

Oficina de turismo de Durango

LLEGEnDARajoles

Recorregut 1

Recorregut 2

Oficina d’informació turística

KEyPaving stones

Route 1

Route 2

Tourist information office

CLéPavés

Route 1

Route 2

Office du Tourisme

zEiCHEnERKLäRunGFliesen

Rundgang 1

Rundgang 2

Fremden- verkehrsamt

Ibilbide birtuala egin nahi izanez gero: Si desea realizar el recorrido virtual entre en:If you want to make the virtual route enter:Si vols fer el recorregut virtual entra a: Si vous voulez faire le tour virtuel, entrez dans:Für die virtuelle Tour öffnen Sie:

www.turismodurango.net

6

4

5

3 21

AzTARnAK

Page 2: Durango plano turistico

2

4

9

6

11

AMBROSIO MEABE

SASIKOA

ESTANISLAO LABAIRUGELTOKI

ALLU

ITZ

GELTOKI

PAG

ASA

RRI

ZABA

LARRA

ZUBIAURRE

BIXENTE KAPANAGA

BIDEBARRIETA

MASPE

ASKATASUN

19

12

20

22

21

3

1

7

13

14

8

23

1510

16

1718

5

10 KALEBARRiA

Liburutegia / Biblioteca / Library / Bibliothèque / Bibliothek Haur-hezkuntzako eskola izan zen. 1826an eraiki zuten. Neoklasikoa da. Fue escuela de primeras letras. De 1826. Estilo neoclásico.Fou escola de primeres lletres. Del 1826. Estil neoclàssic. This 1826 Neoclassical building was originally a primary school.De 1826 dans le style Néoclassique. C’était une école primaire.Einst Grundschule. Erbaut 1826. Neoklassizistischer Stil.

11 BALBino GARiTAonAinDiA PLAzA

Zezenak dira“Zezenak dira” ekitaldi tradizionalenetarikoa da. Urriaren 13an ospatzen da San Fausto jaietan. Tradizioak 400 urte baino gehiago ditu. “Zezenak dira” es una de las tradiciones de las fiestas de la villa, los “San Faustos”, celebrada el 13 de octubre. La tradición tiene más de 400 años.“Zezenak dira” és una de las tradicions de les festes de la vila, els “San Faustos”, celebrada el 13 d’Octubre. La tradició té més de 400 anys. Zezenak dira (a bull-running event) is one of the traditions of the town’s Festival of San Faustos, held on the 13th of October. This tradition is more than 400 years old.Zezenak dira est une des traditions du Festival de Durango «San Fausto» qui a lieu le 13 Octobre. Cette tradition a plus de 400 ans.

”Zezenak dira” ist eine der Traditionen des Stadtfestes ”San Faustos“, das am 13. Oktober stattfindet. Diese Tradition ist über 400 Jahre alt.

Lejarza Jauregia / Palacio / Palau / Mansion house / Palais / Palast Jatorriz dorretxea izan zen, baina bizilekuak egokitu ziren bertan. Originariamente casa torre pero adaptada a prototipos residenciales.Originàriament casa torre però adaptada a prototips residencials. Originally the building was a fortified house, although it was subsequently adapted following residential models.Originairement une maison-tour adaptée subséquemment aux prototypes résidentiels. Das einstige Turmhaus wurde zu einem Wohnhaus umgestaltet.

12-13 PinonDo PLAzA

Pablo Pedro AstarloaXVIII. mendeko euskal filologo garrantzitsua izan zen. / Importante filólogo del euskera en el s. XVIII. / Important filòleg de l’euskera al s. XVIII. / Important 18th-century Basque language philologist. /Un philologue important de la langue Basque du 18ème siècle. / Wichtiger baskischer Philologe des 18. Jh.

Iturria / Fuente / Font / Fountain / Fontaine / BrunnenUra ekartzean eraikitako iturria da, XIX. mendearen azken laurdenean.Fuente realizada con motivo de la traída de aguas. Último cuarto del siglo XIX.Font realitzada amb motius de la portada d’aigües. Últim quart del segle XIX. This fountain was created when the water supply arrived in the town. Last quarter of the 19th century.Cette fontaine a été construite en raison de l’arrivée de l’eau à la ville lors du dernier trimestre du 19ème siècle. Brunnen für die Wasserversorgung. Letztes Viertel des 19. Jh.

Gurutzea / Crucero / Creuer / Cross / Croix / KreuzXVI. mende amaierako gurutzea da. / De finales del siglo XVI. / De finals del segle XVI. / Built in late 16th century. / Construit à la fin du 16ème siècle. / Ende des 16. Jh.

Orue etxea / Casa / House / Maison / Haus XVII. mendeko etxe klasizista da. / Clasicista, del siglo XVII. / Classicista, del segle XVII. Classicising building from the 17th century. / Edifice classiciste du 17ème siècle. /Klassizistisch, aus dem 17. Jh.

Etxezuria Jauregia / Palacio / Palau / Mansion House / Palais / PalastXVII. mendeko jauregi baten lekuan eraiki zen.Construida sobre un antiguo palacio que se remonta al siglo XVII. Construït sobre un antic palau que es remunta al segle XVII. Built on the site of a previous, 17th-century mansion.Auf einem alten Palast aus dem 17. Jh. errichtet.

14 TABiRAKo SAn PEDRo ELizA / iGLESiA DE SAn PEDRo DE TABiRA / ESGLéSiA / CHuRCH / EGLiSE / KiRCHE

Tradizioak dioenez, Bizkaiko eliza zaharrenetakoa omen da.Según la tradición es una de las más antiguas de Bizkaia.Segons la tradició és una de les més antigues de Bizkaia. According to tradition, this is one of the oldest churches in Biscay.D’après la tradition, c’est l’une des églises les plus anciennes de Biscaye. Es soll sich um eine der ältesten Kirchen in Bizkaia handeln.

iBiLBiDETiK KAnPo / FuERA DE RECoRRiDo / FoRA DE RECoRREGuT / oFF THE RouTE / HoRS DE LA RouTE /AuSSERHALB DER RouTE / AuSSERHALB DER RouTEMADALEnA PLAzAMadalenako Ermita / Ermita de la Magdalena / Chapel of the Madelei-ne / Chapelle de la Madeleine / Wallfahrtskapelle der MagdalenaXIX. mendearen hasieran eraiki zuten. / Construida a principios del siglo XIX. / Construïda a principis del segle XIX. / Built in the early 19th century. / Construite au 19ème siècle. / Errichtet Anfang des 19. Jh.

LAnDAKo EToRBiDEALandako Gunea / Multiusos / Espai ferial / Exhibition Space / Espace d’expositions / Ausstellungszentrum Era guztietako jarduerak eta ikuskizunak egiten dira. Espacio ferial donde se realizan actividades de todo tipo.Espai ferial on es realitzaven activitats de tot tipus. All kinds of recreational activities and public events take place here.Espace d’exposition où se déroule des activités de toutes sortes. Messegelände, auf dem alle Arten von Veranstaltungen stattfinden.

Plateruena Kafe Antzokia / Café Teatro / Cafè Teatre / Theatre Café / Café-Théâtre / Theater-CaféAntzinako udal hiltegian kokatzen da. Gaur egun Kafe Antzokia da.Ubicado en el antiguo matadero municipal, en la actualidad es un Café Teatro.Ubicat a l’antic escorxador municipal, a l’actualitat és un Cafè Teatre. Housed in the former town slaughterhouse, this Theatre Café now hosts many live events.Situé dans le vieil abattoir, c’est aujourd´hui un café et un théâtre.Dieses Theater-Café befindet sich im ehemaligen städtischen Schlachthaus.

ibilbidea · Recorrido · Recorregut · Route · Route · Rundgang

Turismo Bulegoa / Oficina de Turismo / Oficina d’informació turística / Tourist Office / Office de Tourisme / Fremdenverkehrsamt Informazio Puntu Interaktiboak / Puntos de Información Interactivos / Punts d’informació interactius / Interactive infor-mation spots / Points d’information interactifs / Interaktive Informationspunkte Bidegorria / Carril bici / Cicle Track / Piste cyclable / Radweg

Hotela / Hotel / Hôtel / Hotel / Hotel Gran Hotel Durango**** 94 621 75 80 www.granhoteldurango.com Hotel Olajauregi*** 94 620 0864 www.olajauregi.com Hotel O Camiño* 94 621 60 36 www.hotelocamiño.com

Ostatua / Pensión / Pensió / PensionErrota Pentsioa** 94 621 60 21 www.ibaizabalikastola.org Juego Bolos Ostatua* 94 621 54 88 www.juegobolos.com

Museoa / Museo / Museu / Museum / Musée / Museen

Gasolindegiak / Gasolineras / Gasolineres / Stations-services Stations-services / Tankstellen

Parking

Bus geltokia / Parada autobús / Parada autobús / Bus stop / Arrêt de bus / Bushaltestelle

Tren / Gare / Bahnhof

Taxi

Segurtasuna / Policía / Police / Polizei

Anbulatorioa / Ambulatorio / Ambulatori / Ambulatoire / Klinik

Postetxea / Correos / Correus / Post office / Poste / Post

Internet

Kirolguneak / Instalaciones deportivas / Installacions esportives / Sport Centers / Centres sportifs / Sportanlagen

Merkatu plaza / Mercado / Mercat / Market / Marché / Markt

Anboto 94 681 10 20

Asador Botafumeiro 94 620 35 71

Bodegón Landako 94 681 19 40

Durangoko Batzokia 94 465 77 40

Erretegi Lauburu Asador 95 600 44 48

Galery 94 675 77 50

Gorrotxa 94 681 03 68

Gran Hotel Durango 94 621 75 80

Kobika 94 681 00 03

Kukutze 94 465 73 88

Lapiko 94 621 81 22

Leaniz 94 620 37 11

Les Villes 94 466 84 82

Mesoi Barria 94 603 03 41

Nuevo Siglo 94 620 40 71

Olajauregi 94 620 08 64

Plateruena Kafe Antzokia 94 603 03 00

Sidrería Kupela Sagardotegia 94 681 66 58

Simón 94 657 09 21

Txakoli Larrinagatxu 94 681 49 66

Txantonesa 94 620 21 13

Wok Yamm 94 620 33 06

Xixilu 94 681 10 99

Jatetxeak · Restaurantes · RestaurantsRestaurants · Restaurants · Restaurants

irudi-testuak · Leyenda · Llegenda Key · Clé · zeichenerklärung

M

Gran Hotel Durango****

Errota Ostatua**

Hotel O Camiño*

Juego de Bolos Ostatua *

1 LARiz ToRREErdi Aroko dorre honetan Isabel erregina Katolikoak hartu omen zuen ostatu, 1483an. Torre medieval donde se cree que pernoctó Isabel la Católica en 1483.Torre medieval on es creu que va pernoctar Isabel la Catòlica el 1483.A medieval tower where the Catholic Queen, Isabella of Castile, is believed to have stayed overnight in 1483.Une tour médiévale. Isabelle la Catholique aurait passé une nuit dans cette tour en 1483. Mittelalterlicher Turm, in dem Isabella I. von Kastilien 1483 übernachtete.

2 SAnTA AnA PLAzA

Santa Ana Arkua / Arco / Arc / Arch / Arc / Stadttor Durangoko hiribildua inguratzen zuen harresiko sei ateetatik gelditzen den bakarra da. Único testimonio de las seis puertas con las que contaba la antigua muralla.Únic testimoni de les sis portes amb les que comptava l’antiga muralla.This is the only remaining gate of the six that the town wall originally had.La dernière porte des six originaux qui faisaient partie du mur de la ville.Einziges Überbleibsel der sechs Tore der antiken Stadtmauer.

Santa Ana Eliza / Iglesia / Església / Church / Eglise / KircheBarrokoa da. Herriko merkatua eliza aurreko plazan egin zen urteetan.De estilo barroco. Fue testigo durante mucho tiempo del mercado de la villa.D’estil barroc. Fou testimoni durant molt temps del mercat de la vila. Baroque building. For many years, the town market took place beside it. Dans le style baroque. Pendant de nombreuses années le marché prenait ses quartiers à côté de l’église.Barock. An dieser Kirche fand viele Jahre lang der Markt statt.

3 uDALETXEA / AyunTAMiEnTo / AJunTAMEnT / ToWn HALL / MAiRiE / RATHAuSConstrucción originaria del s. XVI. Pinturas de Ignacio de Zumárraga.XVI. mendeko eraikina da. Margoak Ignacio de Zumarragak egin zituen.Construcció originaria del s. XVI. Pintures d’Ignacio de Zumárraga. The original building is from the 16th century. Paintings by Ignacio de Zumarraga. Construction originale du 16ème siècle. Peintures d’Ignacio de Zumarraga. Gebäude aus dem 16. Jh. Fassadenmalerei von Ignacio de Zumárraga.

4 SAnAGuSTinALDE KALEA

Arte eta Historia Museoa / Museo / Museu / Museum / Musée / MuseumEtxezarreta Jauregian kokatuta dago. Eraikin barrokoa da. Situado en el Palacio Etxezarreta. De estilo barroco.Situat al Palau Etxezarreta. D’estil barroc. In Etxezarreta House, a building in the Baroque style. Le musée est situé dans le palais d’Etxezarreta. On retrouve le style Baroque. Im Etxezarreta-Palast. Barock.

B.M. Zabala. Jaiotetxea / Casa natal / Lloc de naixement / Birthplace / Lieu de naissance / Geburtshaus Bertan jaio zen Montevideoko fundatzaile Bruno Mauricio Zabala (1682-1736). Casa Natal de Bruno Mauricio de Zabala (1682-1736), fundador de Montevideo.Casa Natal de Bruno Mauricio de Zabala (1682-1736), fundador de Montevideo. Birthplace of Bruno Mauricio de Zabala (1682-1736), the founder of Montevideo. Lieu de naissance de Bruno Mauricio de Zabala (1682-1736), le fondateur de Montevideo. Geburtshaus von Bruno Mauricio de Zabala (1682-1736), Gründer von Montevideo.

San Agustin Kultur Gunea / Centro Cultural / Centre Cultural / Cultural Center / Centre Culturel / Kulturzentrum XVII. mendean Agustindarrek eraikitako eliza eta monasterioa da. Iglesia y monasterio construido por los Agustinos en el siglo XVII.Església i monestir construït pels Agustins al segle XVII. Church and monastery built by the Augustinians in the 17th century. Eglise et monastère construites par les Augustines pendant le 17ème siècle. Kirche und Augustinerkloster aus dem 17. Jh.

5 EzKuRDi PLAzA

Fray Juan de ZumárragaInprenta eraman zuen Amerikara XVI. mendean. Mexiko hiriko apezpikua eta artzapezpikua izan zen.Llevó la imprenta a América en el siglo XVI. Primer obispo y arzobispo de México.Va dur la impremta a Amèrica al segle XVI. Primer bisbe i arquebisbe de Mèxic. He took the printing press to the Americas in the 16th century. First Bishop and Archbishop of Mexico.Il a porté l’impression en Amérique au 16ème siècle. Le premier évêque et archevêque du Mexique.Er brachte im 16. Jh. den Buchdruck nach Amerika. Erster Bischof und Erzbischof von Mexiko.

Kioskoa / Quiosco / Quiosc / Bandstand / Kiosque à musique / Kiosk1902an eraiki zuten. Dantza eta musikarako topalekua da.Construido en 1902. Lugar de encuentro para los bailes y la música.Construït el 1902. Lloc de trobada per als balls i la música. Built in 1902, this is a meeting point for enjoying music and dance.Construit en 1902, c’est un point de rencontre pour les amateurs de danse et de musique.1902 errichtet. Treffpunkt für Tanz und Musik.

Iturria / Fuente / Font / Fountain / Fontaine / Brunnen Ura ekartzean eraikitako iturria da, XIX. mendearen azken laurdenean. Fuente realizada con motivo de la traída de aguas. Último cuarto del siglo XIX.Font realitzada amb motiu de la portada d’aigües. Últim quart del segle XIX. This fountain was created when the water supply arrived in the town. Last quarter of the 19th century.Cette fontaine a été construite en raison de l’arrivée de l’eau dans la ville lors du dernier trimestre du 19ème siècle.Brunnen für die Wasserversorgung. Letztes Viertel des 19. Jh.

Zumalakarregi kaleko etxeak / Casas / Cases / Houses / Maisons / HäuserXIX. mendeko etxeak eta XX. mende hasierakoak.Viviendas del siglo XIX y principios del XX.Habitatges del segle XIX i principis del XX. Homes from the 19th and early 20th centuries.Maisons qui datent du 19ème et du début du 20ème siècle.Wohnhäuser aus dem 19. und vom Anfang des 20. Jh.

Pelotari / Pelota player / Joueurs de Pelote / Pelotaspiele Aipagarriak dira zesta-puntako partidak. Ezkurdi Jai-Alai Frontoia.Destacan los partidos de cesta punta. Frontón Ezkurdi Jai-Alai.Destaquen els partits de cistella punta. Frontó Ezkurdi Jai-Alai. Pelota matches are a highlight. Ezkurdi Jai-Alai pelota court.On fait des parties de pelote au fronton d’Ezkurdi Jai-Alai.Die Pelotaspiele waren ein besonderes soziales Ereignis.

6-7 uRiBARRiKo AnDRA MARiA BASiLiKA / BASíLiCA DE STA. Mª DE uRiBARRi / THE BASiLiC / BASiLiQuE / BASiLiKA

XVI. mendekoa da monumentu nazional hau. XVII. mendeko erdialdeko arkupe ederra du itsatsita.Siglo XVI. Es Monumento Nacional. Destaca su bello pórtico de mediados del siglo XVII.Segle XVI. És Monument Nacional. Destaca el seu bell pòrtic de mitjans del segle XVII. This 16th-century building is a National Heritage Site. Its beautiful portico from the mid-17th century is one of its main features.16ème siècle. La basilique est un Monument National. Une de ses principales caractéristiques est le portique qui date du milieu de 17ème siècle.16. Jh. Nationales Denkmal. Sie hat einen wunderschönen Säulengang aus dem 17. Jh.

8 KuRuTziAGA KALEA

Jesuiten eliza / Iglesia de los Jesuitas / Església / Church / Eglise / Kirche1904ko eliza neogotikoa da. Manuel María de Smith-ek egin zuen.Iglesia neogótica de 1904. Obra de Manuel María de Smith.Església neogòtica del 1904. Obra d’en Manuel María de Smith. Neo-gothic church built in 1904 by Manuel María de Smith.Eglise néo-gothique construite en 1904 par Manuel Maria de Smith. Neogotische Kirche von 1904. Ein Werk von Manuel María de Smith.

Memoriarako espazioa / Espacio para la memoria / Espai per a la memòria / Space for Memory / Lieu pour la memoire / GedenkplatzEspazio hau memoriaz eta oroitzapenez betetzeko leku modura sortu zen 2013an.Inaugurado en 2013, este espacio ha sido concebido como un lugar para ser llenado de memoria y de recuerdos.Inaugurat el 2013, aquest espai ha estat concebut com un lloc per ser omplert de memòria i de records.Unveiled in 2013, this site was designed as a space for memory and remembering.Inauguré en 2013, cet endroit a été conçu comme un espace pour être rempli de mémoire.Dieser Platz wurde 2013 eingeweiht und dient der Bewahrung des Andenkens und der Erinnerung.

Garai Jauregia / Palacio / Palau / Mansion house / Maison / Palast1892an eraiki zen, frantziar eredu neobarrokoaren ildotik.Construido en 1892. Inspirado en modelos neobarrocos franceses.Construït en 1892. Inspirat en models neobarrocs francesos. 1892 construction inspired by French Neo-baroque buildings.Construit en 1892. Inspiré par des édifices néobaroques français.1892 errichtet. Von französischen neobarocken Vorbildern inspiriert.

Iturria / Fuente / Font / Fountain / Fontaine / BrunnenUra ekartzean eraikitako iturria da, XIX. mendearen azken laurdenean. Fuente realizada con motivo de la traída de aguas. Ultimo cuarto del siglo XIX.Font realitzada amb motiu de la portada d’aigües. Últim quart del segle XIX. This fountain was created when the water supply arrived in the town. Last quarter of the 19th century.Cette fontaine a été construite en raison de l’arrivée de l’eau à la ville lors du dernier trimestre du 19ème siècle.Brunnen für die Wasserversorgung. Letztes Viertel des 19. Jh.

9 KuRuTzESAnTu MuSEoA / MuSEo / MuSEu / MuSEuM / MuSéE / MuSEuM

Kurutzesantu Museoa / Museo / Museu / Museum / Musée / MuseumKurutzesantu ermitan kokatuta dago. Bertan dago Kurutziaga gurutzea.Situado en la Ermita de la Vera Cruz. Acoge la Cruz de Kurutziaga.Situat a l’Ermita de la Vera Cruz. Acull la Creu de Kurutziaga. Located at the Vera Cruz Chapel, it houses the Kurutziaga Cross.Situé dans la Chapelle de la Vera Cruz, il abrite la Croix de Kurutziaga.An der Wallfahrtskapelle Vera Cruz. Hier steht das Kreuz von Kurutziaga.

Kurutziagako Gurutzea / Cruz de Kurutziaga / Creu / Kurutziaga Cross / Croix de Kurutziaga / Kreuz von KurutziagaXVI. mendeko gurutze gotikoa da, ederra benetan. Monumentu nazionala da.Crucero de extraordinaria belleza gótica del siglo XVI. Es Monumento Nacional.Creuer d’extraordinària bellesa gòtica del segle XVI. És Monument Nacional. Beautiful Gothic standing cross from the 16th century. National Heritage Site.Croix gothique d’une extraordinaire beauté. Un Monument National du 16ème siècle.Gotisches Kreuz von besonderer Schönheit aus dem 16. Jh. Nationales Denkmal.

Olmako Tximinia / Chimenea / Xemeneia / Chimney / Cheminée / SchornsteinOlma galdategiaren (1920) arrasto bakarra da. (1920) arrasto bakarra da. Único elemento que perdura de la antigua Fundición Olma (1920). Únic element que perdura de l’antiga Fundició Olma (1920). Last remaining feature of the old Olma Foundry (1920). Le dernier élément qui reste de la vieille fonderie d’Olma.Das einzige Element, das von der alten Gießerei Olma erhalten blieb (1920).

MuruetatorreXVII. mendearen bigarren erdialdekoa omen da. / Data de la segunda mitad del siglo XVII. / Data de la segona meitat del segle XVII. / It dates from the second half of the 17th century. / Datant de la seconde moitié du XVIIe siècle. / Aus der zweiten Hälfte des 17. Jhs.

MonTEViDEo EToRBiDEABartolome Ertzilla Musika Eskola / Conservatorio / Conservatori / Music School / Ecole de musique / Konservatorium und Musikschule Musika Eskola eta Erdi Mailako Kontserbatorioa da. 1925ean eraiki zen herri eskola izateko. Escuela de Música y Conservatorio de Grado Medio. Construido en 1925 para escuelas municipales.Escola de Música i Conservatori de Grau Mig. Construït el 1925 per a escoles municipals. This Music School and Conservatory was built in 1925 for the area.Ecole de musique et Conservatoire de Qualité Moyenne. Construite en 1925 pour les écoles communales.Musikschule und Konservatorium. 1925 als städtische Schule errichtet.

uRiBARRi KALEAMerkatu plaza / Mercado / Mercat / Market / Marché / Markt 1927an hasi zen eraikitzen eta 1929an amaitu. Arkitektoa Juan de Arancibia izan zen. Se comienza a construir en 1927 y se inaugura en 1929. Arquitecto: Juan de Arancibia.Es comença a construir el 1927 i s’inaugura el 1929. Arquitecte: Juan de Arancibia. Works began in 1927 and the market was opened in 1929. Architect: Juan de Arancibia.La construction a commencé en 1927 et le marché s’est ouvert en 1929. Architecte: Juan d’Arancibia.Mit dem Bau wurde 1927 begonnen und die Einweihung fand 1929 statt. Architekt: Juan de Arancibia.

KoMEnTuKALEASanta Susana Komentua / Convento / Convent / Couvent / Kloster Durangoko bonbardaketan suntsitu zuten, baina antzinako elementuak ditu. Fue destruído en el bombardeo de Durango, pero conserva algunos elementos antiguos.Fou destruït al bombardeig de Durango, però conserva alguns elements antics. The convent was destroyed in the bombing the town suffered during the Spanish Civil War, although there are still some surviving elements.Le couvent a été détruit pendant le bombardement de Durango, mais il y a quelques éléments originaux qui sont toujours présents. Wurde während des Bombenangriffs auf Durango zerstört, aber einige der alten Elemente blieben erhalten.

San Francisco Komentua / Convento / Convent / Couvent / Franziskanerkloster Frantziskotarrak kokatu ziren 1439aren inguruan. Aurrealdea eta dorrea XIX. mendekoak dira. Se establecen los franciscanos hacia 1439. Fachada y torre son del s. XIX. S’estableixen els franciscans cap al 1439. Façana i torre són del s. XIX. The Franciscans settled here in 1439. The façade and tower are from the 19th century.Les Franciscains s’y sont installés en 1439. La façade et la tour sont du 19ème siècle. Es wurde 1439 von den Franziskanern gegründet. Die Fassade und der Turm stammen aus dem 19. Jh.

Mikeldiko Idoloa / Ídol / Idol / Idole / Idolo von MikeldiTeoria batzuen arabera, K. a. III mendekoa da.Algunas teorías sostienen que data del s. III a.C. Algunes teories sostenen que data del s. III a.C.Some theories claim that it dates back to the 3rd Century b. C.Certaines theories soutiennent qu´elle es du IIIème siècle a. J.C.Einigen Theorien nach stammt es aus dem 13. Jh. n. Chr. Es stellt ein vierbeiniges Tier dar.

Hotel Olajauregi***