DTC agreement between Uzbekistan and Austria

Embed Size (px)

Citation preview

  • 8/2/2019 DTC agreement between Uzbekistan and Austria

    1/46

    P. b. b. Verlagspostamt 1030 Wien 01Z023000K783

    46 III 132

    BUNDESGESETZBLATTFR DIE REPUBLIK STERREICH

    Jahrgang 2001 Ausgegeben am 27. Juli 2001 Teil III

    150. Abkommen zwischen der Republik sterreich und der Republik Usbekistan zur Vermeidungder Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerumgehung auf demGebiete der Steuern vom Einkommen und vom Vermgen(NR: GP XXI RV 353 AB 430 S. 55. BR: AB 6307 S. 672.)

    150.

    Der Nationalrat hat beschlossen:

    Der Abschluss des nachstehenden Staatsvertrages wird genehmigt.

    ABKOMMEN

    ZWISCHEN DER REPUBLIK STERREICH UND DER REPUBLIK USBEKISTANZUR VERMEIDUNG DER DOPPELBESTEUERUNG UND ZUR VERHINDERUNG

    DER STEUERUMGEHUNG AUF DEM GEBIETE DER STEUERN VOMEINKOMMEN UND VOM VERMGEN

    Die Republik sterreich und die Republik Usbekistan, von dem Wunsche geleitet, ein Abkommenzur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerumgehung auf dem Gebiete derSteuern vom Einkommen und vom Vermgen abzuschlieen,

    haben Folgendes vereinbart:

    Artikel 1

    PERSNLICHER GELTUNGSBEREICH

    Dieses Abkommen gilt fr Personen, die in einem Vertragsstaat oder in beiden Vertragsstaatenansssig sind.

    Artikel 2

    UNTER DAS ABKOMMEN FALLENDE STEUERN

    (1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rcksicht auf die Art der Erhebung, fr Steuern vom Einkommen,vom Gewinn und vom Vermgen, die fr Rechnung eines Vertragsstaats oder seiner Gebietskrper-schaften erhoben werden.

    (2) Als Steuern vom Einkommen, vom Gewinn und vom Vermgen gelten alle Steuern, die vomGesamteinkommen, vom Gesamtvermgen oder von Teilen des Einkommens oder des Vermgenserhoben werden, einschlielich der Steuern vom Gewinn aus der Veruerung beweglichen oder unbe-weglichen Vermgens, der Lohnsummensteuern sowie der Steuern vom Vermgenszuwachs.

    (3) Zu den bestehenden Steuern, fr die das Abkommen gilt, gehren insbesonderea) in sterreich:

    1. die Einkommensteuer;2. die Krperschaftsteuer;3. die Grundsteuer;4. die Abgabe von land- und forstwirtschaftlichen Betrieben;5. die Abgabe vom Bodenwert bei unbebauten Grundstcken;(im Folgenden als sterreichische Steuer bezeichnet);

    b) in Usbekistan:1. die Steuer vom Einkommen (Gewinn) juristischer Personen;2. die Steuer vom Einkommen natrlicher Personen;3. die Vermgensteuer;(im Folgenden als usbekische Steuer bezeichnet).

  • 8/2/2019 DTC agreement between Uzbekistan and Austria

    2/46

    784 BGBl. III Ausgegeben am 27. Juli 2001 Nr. 150

    (4) Das Abkommen gilt auch fr alle Steuern gleicher oder im Wesentlichen hnlicher Art, die nachder Unterzeichnung des Abkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren Stelle erhobenwerden. Die zustndigen Behrden der Vertragsstaaten teilen einander die in ihren Steuergesetzen einge-tretenen wesentlichen nderungen mit.

    Artikel 3

    ALLGEMEINE BEGRIFFSBESTIMMUNGEN

    (1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfordert,

    a) bedeutet der Ausdrucksterreich die Republiksterreich;b) bedeutet der AusdruckUsbekistan die Republik Usbekistan; im geografischen Sinn verwen-

    det, bedeutet er das Staatsgebiet der Republik Usbekistan, einschlielich der Kstengewsserund des Luftraumes, in dem die Republik Usbekistan gem dem innerstaatlichen Recht und inbereinstimmung mit dem Vlkerrecht Hoheitsrechte und Jurisdiktion ausben kann,einschlielich dem Recht auf Nutzung des Untergrundes und der Bodenschtze;

    c) bedeuten die Ausdrcke ein Vertragsstaat und der andere Vertragsstaat, je nachdem,sterreich oder Usbekistan;

    d) umfasst der AusdruckPerson natrliche Personen, Gesellschaften und alle anderen Perso-nenvereinigungen;

    e) bedeutet der Ausdruck Gesellschaft juristische Personen oder Rechtstrger, die fr dieBesteuerung wie juristische Personen behandelt werden;

    f) bedeuten die Ausdrcke Unternehmen eines Vertragsstaats und Unternehmen des anderenVertragsstaats, je nachdem, ein Unternehmen, das von einer in einem Vertragsstaat ansssi-gen Person betrieben wird, oder ein Unternehmen, das von einer im anderen Vertragsstaatansssigen Person betrieben wird;

    g) bedeutet der Ausdruckinternationaler Verkehr jede Befrderung mit einem Seeschiff oderLuftfahrzeug, das von einem Unternehmen eines Vertragsstaats betrieben wird, es sei denn,das Seeschiff oder Luftfahrzeug wird ausschlielich zwischen Orten im anderen Vertragsstaatbetrieben;

    h) bedeutet der Ausdruckzustndige Behrdei) in sterreich: den Bundesminister fr Finanzen oder dessen bevollmchtigten Vertreter;

    ii) in Usbekistan: den Vorsitzenden des staatlichen Steuerkomitees oder dessen bevoll-

    mchtigten Vertreter, undi) bedeutet der AusdruckStaatsangehrigeri) jede natrliche Person, die die Staatsangehrigkeit eines Vertragsstaats besitzt;

    ii) jede juristische Person, Personengesellschaft und andere Personenvereinigung, die nachdem in einem Vertragsstaat geltenden Recht errichtet worden ist.

    (2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Vertragsstaat hat, wenn der Zusammenhangnichts anderes erfordert, jeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die Bedeutung, die ihm nach demRecht dieses Staates ber die Steuern zukommt, fr die das Abkommen gilt.

    Artikel 4

    ANSSSIGE PERSON

    (1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck eine in einem Vertragsstaat ansssigePerson eine Person, die nach dem Recht dieses Staates dort auf Grund ihres Wohnsitzes, ihres stndigenAufenthalts, des Ortes ihrer Geschftsleitung oder eines anderen hnlichen Merkmals steuerpflichtig ist.Der Ausdruck umfasst jedoch nicht eine Person, die in diesem Staat nur mit Einknften aus Quellen indiesem Staat oder mit in diesem Staat gelegenem Vermgen steuerpflichtig ist.

    (2) Ist nach Absatz 1 eine natrliche Person in beiden Vertragsstaaten ansssig, so gilt Folgendes:a) Die Person gilt als in dem Staat ansssig, in dem sie ber eine stndige Wohnsttte verfgt;

    verfgt sie in beiden Staaten ber eine stndige Wohnsttte, so gilt sie als in dem Staatansssig, zu dem sie die engeren persnlichen und wirtschaftlichen Beziehungen hat (Mittel-punkt der Lebensinteressen);

    b) kann nicht bestimmt werden, in welchem Staat die Person den Mittelpunkt ihrer Lebens-interessen hat, oder verfgt sie in keinem der Staaten ber eine stndige Wohnsttte, so gilt sieals in dem Staat ansssig, in dem sie ihren gewhnlichen Aufenthalt hat;

    c) hat die Person ihren gewhnlichen Aufenthalt in beiden Staaten oder in keinem der Staaten, sogilt sie als in dem Staat ansssig, dessen Staatsangehriger sie ist;

  • 8/2/2019 DTC agreement between Uzbekistan and Austria

    3/46

    BGBl. III Ausgegeben am 27. Juli 2001 Nr. 150 785

    d) ist die Person Staatsangehriger beider Staaten oder keines der Staaten, so werden sich diezustndigen Behrden der Vertragsstaaten bemhen, die Frage in gegenseitigem Einver-nehmen zu regeln.

    (3) Ist nach Absatz 1 eine andere als eine natrliche Person in beiden Vertragsstaaten ansssig, so giltsie als in dem Staat ansssig, in dem sich der Ort ihrer tatschlichen Geschftsleitung befindet.

    Artikel 5

    BETRIEBSTTTE

    (1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck Betriebsttte eine feste Geschftseinrich-tung, durch die die Ttigkeit eines Unternehmens ganz oder teilweise ausgebt wird.

    (2) Der AusdruckBetriebsttte umfasst insbesondere:a) einen Ort der Leitung,b) eine Zweigniederlassung,c) eine Geschftsstelle,d) eine Fabrikationssttte,e) eine Werksttte undf) ein Bergwerk, ein l- oder Gasvorkommen, einen Steinbruch oder eine andere Sttte der

    Ausbeutung von Bodenschtzen.

    (3) Eine Bauausfhrung oder Montage ist nur dann eine Betriebsttte, wenn ihre Dauer zwlf Monateberschreitet.

    (4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Artikels gelten nicht als Betriebsttten:a) Einrichtungen, die ausschlielich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung von Gtern

    oder Waren des Unternehmens benutzt werden;b) Bestnde von Gtern oder Waren des Unternehmens, die ausschlielich zur Lagerung,

    Ausstellung oder Auslieferung unterhalten werden;c) Bestnde von Gtern oder Waren des Unternehmens, die ausschlielich zu dem Zweck

    unterhalten werden, durch ein anderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu werden;d) eine feste Geschftseinrichtung, die ausschlielich zu dem Zweck unterhalten wird, fr das

    Unternehmen Gter oder Waren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen;e) eine feste Geschftseinrichtung, die ausschlielich zu dem Zweck unterhalten wird, fr das

    Unternehmen andere Ttigkeiten auszuben, die vorbereitender Art sind oder eine Hilfsttig-keit darstellen;

    f) eine feste Geschftseinrichtung, die ausschlielich zu dem Zweck unterhalten wird, mehrereder unter lit. a bis e genannten Ttigkeiten auszuben, vorausgesetzt, dass die sich darausergebende Gesamtttigkeit der festen Geschftseinrichtung vorbereitender Art ist oder eineHilfsttigkeit darstellt.

    (5) Ist eine Person mit Ausnahme eines unabhngigen Vertreters im Sinne des Absatzes 6 fr einUnternehmen ttig und besitzt sie in einem Vertragsstaat die Vollmacht, im Namen des UnternehmensVertrge abzuschlieen, und bt sie die Vollmacht dort gewhnlich aus, so wird das Unternehmenungeachtet der Abstze 1 und 2 so behandelt, als habe es in diesem Staat fr alle von der Person fr dasUnternehmen ausgebten Ttigkeiten eine Betriebsttte, es sei denn, diese Ttigkeiten beschrnken sichauf die in Absatz 4 genannten Ttigkeiten, die, wrden sie durch eine feste Geschftseinrichtungausgebt, diese Einrichtung nach dem genannten Absatz nicht zu einer Betriebsttte machten.

    (6) Ein Unternehmen wird nicht schon deshalb so behandelt, als habe es eine Betriebsttte in einemVertragsstaat, weil es dort seine Ttigkeit durch einen Makler, Kommissionr oder einen anderenunabhngigen Vertreter ausbt, sofern diese Personen im Rahmen ihrer ordentlichen Geschftsttigkeithandeln.

    (7) Allein dadurch, dass eine in einem Vertragsstaat ansssige Gesellschaft eine Gesellschaftbeherrscht oder von einer Gesellschaft beherrscht wird, die im anderen Vertragsstaat ansssig ist oder dort(entweder durch eine Betriebsttte oder auf andere Weise) ihre Ttigkeit ausbt, wird keine der beidenGesellschaften zur Betriebsttte der anderen.

    Artikel 6

    EINKNFTE AUS UNBEWEGLICHEM VERMGEN

    (1) Einknfte, die eine in einem Vertragsstaat ansssige Person aus unbeweglichem Vermgen(einschlielich der Einknfte aus land- und forstwirtschaftlichen Betrieben) bezieht, das im anderenVertragsstaat liegt, drfen im anderen Staat besteuert werden.

  • 8/2/2019 DTC agreement between Uzbekistan and Austria

    4/46

    786 BGBl. III Ausgegeben am 27. Juli 2001 Nr. 150

    (2) Der Ausdruck unbewegliches Vermgen hat die Bedeutung, die ihm nach dem Recht desVertragsstaats zukommt, in dem das Vermgen liegt. Der Ausdruck umfasst in jedem Fall das Zubehrzum unbeweglichen Vermgen, das lebende und tote Inventar land- und forstwirtschaftlicher Betriebe, dieRechte, fr die die Vorschriften des Privatrechts ber Grundstcke gelten, Nutzungsrechte an unbeweg-lichem Vermgen sowie Rechte auf vernderliche oder feste Vergtungen fr die Ausbeutung oder das

    Recht auf Ausbeutung von Mineralvorkommen, Quellen und anderen Bodenschtzen; Schiffe undLuftfahrzeuge gelten nicht als unbewegliches Vermgen.

    (3) Absatz 1 gilt fr Einknfte aus der unmittelbaren Nutzung, der Vermietung oder Verpachtungsowie jeder anderen Art der Nutzung unbeweglichen Vermgens.

    (4) Die Abstze 1 und 3 gelten auch fr Einknfte aus unbeweglichem Vermgen eines Unter-nehmens und fr Einknfte aus unbeweglichem Vermgen, das der Ausbung einer selbststndigenArbeit dient.

    Artikel 7

    UNTERNEHMENSGEWINNE

    (1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats drfen nur in diesem Staat besteuert werden,es sei denn, das Unternehmen bt seine Ttigkeit im anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegeneBetriebsttte aus. bt das Unternehmen seine Ttigkeit auf diese Weise aus, so drfen die Gewinne des

    Unternehmens im anderen Staat besteuert werden, jedoch nur insoweit, als sie dieser Betriebstttezugerechnet werden knnen.

    (2) bt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Ttigkeit im anderen Vertragsstaat durch einedort gelegene Betriebsttte aus, so werden vorbehaltlich des Absatzes 3 in jedem Vertragsstaat dieserBetriebsttte die Gewinne zugerechnet, die sie htte erzielen knnen, wenn sie eine gleiche oder hnlicheTtigkeit unter gleichen oder hnlichen Bedingungen als selbststndiges Unternehmen ausgebt htte undim Verkehr mit dem Unternehmen, dessen Betriebsttte sie ist, vllig unabhngig gewesen wre.

    (3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsttte werden die fr diese Betriebsttte entstan-denen Aufwendungen, einschlielich der Geschftsfhrungs- und allgemeinen Verwaltungskosten, zumAbzug zugelassen, gleichgltig, ob sie in dem Staat, in dem die Betriebsttte liegt, oder anderswoentstanden sind. Ein solcher Abzug wird jedoch fr Betrge nicht zugelassen, die gegebenenfalls von derBetriebsttte (ausgenommen der Ersatz tatschlicher Aufwendungen) an den Hauptsitz des Unternehmensoder an eine seiner anderen Geschftsstellen in Form von Lizenzgebhren, anderen Gebhren oder

    hnlichen Zahlungen als Gegenleistung fr die Nutzung von Patenten oder anderen Rechten oder in Formvon Provisionen fr besondere Dienstleistungen oder fr die Geschftsfhrung oder, mit Ausnahme vonBankinstituten , in Form von Zinsen fr Kredite, die der Betriebsttte gewhrt worden sind, gezahltwerden. Ebenso sind bei der Ermittlung der Gewinne der Betriebsttte Betrge nicht zu bercksichtigen,die die Betriebsttte (ausgenommen der Ersatz tatschlicher Aufwendungen) dem Hauptsitz desUnternehmens oder einer seiner anderen Geschftsstellen in Form von Lizenzgebhren, anderenGebhren oder hnlichen Zahlungen als Gegenleistung fr die Nutzung von Patenten oder anderenRechten oder in Form von Provisionen fr besondere Dienstleistungen oder fr die Geschftsfhrungoder, mit Ausnahme von Bankinstituten , in Form von Zinsen fr Kredite, die dem Hauptsitz desUnternehmens oder einer seiner anderen Geschftsstellen gewhrt worden sind, in Rechnung stellt.

    (4) Soweit es in einem Vertragsstaat blich ist, die einer Betriebsttte zuzurechnenden Gewinnedurch Aufteilung der Gesamtgewinne des Unternehmens auf seine einzelnen Teile zu ermitteln, schlietAbsatz 2 nicht aus, dass dieser Vertragsstaat die zu besteuernden Gewinne nach der blichen Aufteilung

    ermittelt; die gewhlte Gewinnaufteilung muss jedoch derart sein, dass das Ergebnis mit den Grundstzendieses Artikels bereinstimmt.

    (5) Auf Grund des bloen Einkaufs von Gtern oder Waren fr das Unternehmen wird einerBetriebsttte kein Gewinn zugerechnet.

    (6) Bei der Anwendung der vorstehenden Abstze sind die der Betriebsttte zuzurechnendenGewinne jedes Jahr auf dieselbe Art zu ermitteln, es sei denn, dass ausreichende Grnde dafr bestehen,anders zu verfahren.

    (7) Gehren zu den Gewinnen Einknfte, die in anderen Artikeln dieses Abkommens behandeltwerden, so werden die Bestimmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses Artikels nichtberhrt.

    (8) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck Gewinne umfasst auch Gewinne eines Gesell-schafters aus seiner Beteiligung an einer Personengesellschaft und im Fall sterreichs auch aus derBeteiligung an einer stillen Gesellschaft des sterreichischen Rechts.

  • 8/2/2019 DTC agreement between Uzbekistan and Austria

    5/46

    BGBl. III Ausgegeben am 27. Juli 2001 Nr. 150 787

    Artikel 8

    INTERNATIONALE BEFRDERUNG

    (1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats aus dem Betrieb von Seeschiffen oderLuftfahrzeugen im internationalen Verkehr drfen nur in diesem Staat besteuert werden.

    (2) Absatz 1 gilt auch fr Gewinne aus der Beteiligung an einem Pool, einer Betriebsgemeinschaftoder einer internationalen Betriebsstelle.

    Artikel 9

    VERBUNDENE UNTERNEHMEN

    (1) Wenna) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder mittelbar an der Geschftsleitung, der

    Kontrolle oder dem Kapital eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats beteiligt ist oderb) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der Geschftsleitung, der Kontrolle oder dem

    Kapital eines Unternehmens eines Vertragsstaats und eines Unternehmens des anderen Ver-tragsstaats beteiligt sind

    und in diesen Fllen die beiden Unternehmen in ihren kaufmnnischen oder finanziellen Beziehungen anvereinbarte oder auferlegte Bedingungen gebunden sind, die von denen abweichen, die unabhngige

    Unternehmen miteinander vereinbaren wrden, so drfen die Gewinne, die eines der Unternehmen ohnediese Bedingungen erzielt htte, wegen dieser Bedingungen aber nicht erzielt hat, den Gewinnen diesesUnternehmens zugerechnet und entsprechend besteuert werden.

    (2) Werden in einem Vertragsstaat den Gewinnen eines Unternehmens dieses Staates Gewinnezugerechnet und entsprechend besteuert , mit denen ein Unternehmen des anderen Vertragsstaats indiesem Staat besteuert worden ist, und handelt es sich bei den zugerechneten Gewinnen um solche, diedas Unternehmen des erstgenannten Staates erzielt htte, wenn die zwischen den beiden Unternehmenvereinbarten Bedingungen die gleichen gewesen wren, die unabhngige Unternehmen miteinandervereinbaren wrden, so nimmt der andere Staat eine entsprechende nderung der dort von diesenGewinnen erhobenen Steuer vor. Bei dieser nderung sind die brigen Bestimmungen diesesAbkommens zu bercksichtigen; erforderlichenfalls werden die zustndigen Behrden der Vertragsstaateneinander konsultieren.

    Artikel 10

    DIVIDENDEN

    (1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansssige Gesellschaft an eine im anderen Vertrags-staat ansssige Person zahlt, drfen im anderen Staat besteuert werden.

    (2) Diese Dividenden drfen jedoch auch in dem Vertragsstaat, in dem die die Dividenden zahlendeGesellschaft ansssig ist, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die Steuer darf aber, wenn derEmpfnger der Dividenden der Nutzungsberechtigte ist, nicht bersteigen:

    a) 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden;b) 5 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden, wenn der Nutzungsberechtigte eine Gesell-

    schaft (jedoch keine Personengesellschaft) ist, die unmittelbar ber mindestens 10 vom Hundertdes Kapitals der die Dividenden zahlenden Gesellschaft verfgt.

    Dieser Absatz berhrt nicht die Besteuerung der Gesellschaft in Bezug auf die Gewinne, aus denen dieDividenden gezahlt werden.

    (3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck Dividenden bedeutet Einknfte aus Aktien,Genussaktien oder Genussscheinen, Kuxen, Grnderanteilen oder anderen Rechten ausgenommenForderungen mit Gewinnbeteiligung sowie aus sonstigen Gesellschaftsanteilen stammende Einknfte,die nach dem Recht des Staates, in dem die ausschttende Gesellschaft ansssig ist, den Einknften ausAktien steuerlich gleichgestellt sind.

    (4) Die Abstze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertragsstaat ansssigeNutzungsberechtigte im anderen Vertragsstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansssigist, eine gewerbliche Ttigkeit durch eine dort gelegene Betriebsttte oder eine selbststndige Arbeitdurch eine dort gelegene feste Einrichtung ausbt und die Beteiligung, fr die die Dividenden gezahltwerden, tatschlich zu dieser Betriebsttte oder festen Einrichtung gehrt. In diesem Fall ist Artikel 7beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden.

    (5) Bezieht eine in einem Vertragsstaat ansssige Gesellschaft Gewinne oder Einknfte aus demanderen Vertragsstaat, so darf dieser andere Staat weder die von der Gesellschaft gezahlten Dividenden

    III 133

  • 8/2/2019 DTC agreement between Uzbekistan and Austria

    6/46

  • 8/2/2019 DTC agreement between Uzbekistan and Austria

    7/46

    BGBl. III Ausgegeben am 27. Juli 2001 Nr. 150 789

    Mustern oder Modellen, Plnen, geheimen Formeln oder Verfahren oder fr die Mitteilung gewerblicher,kaufmnnischer oder wissenschaftlicher Erfahrungen gezahlt werden.

    (4) Die Abstze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertragsstaat ansssigeNutzungsberechtigte im anderen Vertragsstaat, aus dem die Lizenzgebhren stammen, eine gewerblicheTtigkeit durch eine dort gelegene Betriebsttte oder eine selbststndige Arbeit durch eine dort gelegenefeste Einrichtung ausbt und die Rechte oder Vermgenswerte, fr die die Lizenzgebhren gezahltwerden, tatschlich zu dieser Betriebsttte oder festen Einrichtung gehren. In diesem Fall ist Artikel 7beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden.

    (5) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungsberechtigten oder zwischen jedem vonihnen und einem Dritten besondere Beziehungen und bersteigen deshalb die Lizenzgebhren, gemessenan der zu Grunde liegenden Leistung, den Betrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne dieseBeziehungen vereinbart htten, so wird dieser Artikel nur auf den letzteren Betrag angewendet. In diesemFall kann der bersteigende Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und unter Berck-sichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkommens besteuert werden.

    Artikel 13

    GEWINNE AUS DER VERUSSERUNG VON VERMGEN

    (1) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansssige Person aus der Veruerung unbeweglichenVermgens im Sinne des Artikels 6 bezieht, das im anderen Vertragsstaat liegt, drfen im anderen Staatbesteuert werden.

    (2) Gewinne aus der Veruerung beweglichen Vermgens, das Betriebsvermgen einer Betrieb-sttte ist, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, oder das zu einer festenEinrichtung gehrt, die einer in einem Vertragsstaat ansssigen Person fr die Ausbung einer selbst-stndigen Arbeit im anderen Vertragsstaat zur Verfgung steht, einschlielich derartiger Gewinne, die beider Veruerung einer solchen Betriebsttte (allein oder mit dem brigen Unternehmen) oder einersolchen festen Einrichtung erzielt werden, drfen im anderen Staat besteuert werden.

    (3) Gewinne aus der Veruerung von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen, die von einem Unternehmeneines Vertragsstaats im internationalen Verkehr betrieben werden, sowie bewegliches Vermgen, das demBetrieb dieser Schiffe oder Luftfahrzeuge dient, drfen nur in diesem Vertragsstaat besteuert werden.

    (4) Gewinne aus der Veruerung des in den Abstzen 1, 2 und 3 nicht genannten Vermgens drfennur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der Veruerer ansssig ist.

    Artikel 14

    SELBSTSTNDIGE ARBEIT

    (1) Einknfte, die eine in einem Vertragsstaat ansssige Person aus einem freien Beruf oder aussonstiger hnlicher selbststndiger Ttigkeit bezieht, drfen nur in diesem Staat besteuert werden, ausge-nommen unter den folgenden Bedingungen, unter denen diese Einknfte auch im anderen Vertragsstaatbesteuert werden drfen:

    a) wenn ihr im anderen Vertragsstaat fr die Ausbung ihrer Ttigkeit gewhnlich eine festeEinrichtung zur Verfgung steht; in diesem Fall drfen die Einknfte im anderen Staat besteuertwerden, jedoch nur insoweit, als sie dieser festen Einrichtung zugerechnet werden knnen; oder

    b) wenn sie sich im anderen Vertragsstaat insgesamt 183 Tage oder lnger innerhalb eines Zeit-raums von zwlf Monaten, der whrend des betreffenden Kalenderjahres beginnt oder endet,

    aufhlt; in diesem Fall drfen die Einknfte im anderen Staat besteuert werden, jedoch nurinsoweit, als diese Einknfte aus ihrer im betreffenden Jahr im anderen Staat ausgebten Ttig-keit stammen.

    (2) Der Ausdruckfreier Beruf umfasst insbesondere die selbststndig ausgebte wissenschaftliche,literarische, knstlerische, erzieherische oder unterrichtende Ttigkeit sowie die selbststndige Ttigkeitder rzte, Rechtsanwlte, Ingenieure, Architekten, Zahnrzte und Buchsachverstndigen.

    Artikel 15

    UNSELBSTSTNDIGE ARBEIT

    (1) Vorbehaltlich der Artikel 16, 18, 19 und 20 drfen Gehlter, Lhne und hnliche Vergtungen,die eine in einem Vertragsstaat ansssige Person aus unselbststndiger Arbeit bezieht, nur in diesem Staatbesteuert werden, es sei denn, die Arbeit wird im anderen Vertragsstaat ausgebt. Wird die Arbeit dortausgebt, so drfen die dafr bezogenen Vergtungen im anderen Staat besteuert werden.

  • 8/2/2019 DTC agreement between Uzbekistan and Austria

    8/46

    790 BGBl. III Ausgegeben am 27. Juli 2001 Nr. 150

    (2) Ungeachtet des Absatzes 1 drfen Vergtungen, die eine in einem Vertragsstaat ansssige Personfr eine im anderen Vertragsstaat ausgebte unselbststndige Arbeit bezieht, nur im erstgenannten Staatbesteuert werden, wenn

    a) der Empfnger sich im anderen Staat insgesamt nicht lnger als 183 Tage innerhalb einesZeitraumes von zwlf Monaten, der innerhalb des betreffenden Kalenderjahres beginnt oder

    endet, aufhlt undb) die Vergtungen von einem Arbeitgeber oder fr einen Arbeitgeber gezahlt werden, der nicht imanderen Staat ansssig ist, und

    c) die Vergtungen nicht von einer Betriebsttte oder einer festen Einrichtung getragen werden, dieder Arbeitgeber im anderen Staat hat.

    (3) Ungeachtet der Abstze 1 und 2 drfen Vergtungen fr unselbststndige Arbeit, die an Bordeines Seeschiffes oder Luftfahrzeuges ausgebt wird, das von einem Unternehmen eines Vertragsstaats iminternationalen Verkehr betrieben wird, in diesem Staat besteuert werden.

    Artikel 16

    AUFSICHTSRATS- UND VERWALTUNGSRATSVERGTUNGEN

    Aufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergtungen und hnliche Zahlungen, die eine in einem Ver-tragsstaat ansssige Person in ihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder Verwaltungsrats einerGesellschaft bezieht, die im anderen Vertragsstaat ansssig ist, drfen im anderen Staat besteuert werden.

    Artikel 17

    KNSTLER UND SPORTLER

    (1) Ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15 drfen Einknfte, die eine in einem Vertragsstaat ansssigePerson als Knstler, wie Bhnen-, Film-, Rundfunk- und Fernsehknstler sowie Musiker, oder als Sportleraus ihrer im anderen Vertragsstaat persnlich ausgebten Ttigkeit bezieht, im anderen Staat besteuertwerden.

    (2) Flieen Einknfte aus einer von einem Knstler oder Sportler in dieser Eigenschaft persnlichausgebten Ttigkeit nicht dem Knstler oder Sportler selbst, sondern einer anderen Person zu, so drfendiese Einknfte ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15 in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem derKnstler oder Sportler seine Ttigkeit ausbt.

    (3) Die Abstze 1 und 2 finden keine Anwendung, wenn die von einem Knstler oder von einemSportler in einem Vertragsstaat ausgebte Ttigkeit in erheblichem Umfang aus ffentlichen Kassen einesVertragsstaats oder beider Vertragsstaaten oder einer seiner Gebietskrperschaften untersttzt wird. Indiesem Fall drfen die Einknfte nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der Knstler oderSportler ansssig ist.

    Artikel 18

    RUHEGEHLTER

    Vorbehaltlich des Artikels 19 Absatz 2 drfen Ruhegehlter und hnliche Vergtungen, die einer ineinem Vertragsstaat ansssigen Person fr frhere unselbststndige Arbeit gezahlt werden, nur in diesemStaat besteuert werden.

    Artikel 19

    FFENTLICHER DIENST

    (1) a) Gehlter, Lhne und hnliche Vergtungen, ausgenommen Ruhegehlter, die von einem Ver-tragsstaat oder einer seiner Gebietskrperschaften an eine natrliche Person fr die diesem Staatoder der Gebietskrperschaft geleisteten Dienste gezahlt werden, drfen nur in diesem Staatbesteuert werden.

    b) Diese Gehlter, Lhne und hnlichen Vergtungen drfen jedoch nur im anderen Vertragsstaatbesteuert werden, wenn die Dienste in diesem Staat geleistet werden und die natrliche Person indiesem Staat ansssig ist undi) ein Staatsangehriger dieses Staates ist oder

    ii) nicht ausschlielich deshalb in diesem Staat ansssig geworden ist, um die Dienste zu leisten.

    (2) a) Ruhegehlter, die von einem Vertragsstaat oder einer seiner Gebietskrperschaften oder auseinem von diesem Staat oder der Gebietskrperschaft errichteten Sondervermgen an einenatrliche Person fr die diesem Staat oder der Gebietskrperschaft geleisteten Dienste gezahltwerden, drfen nur in diesem Staat besteuert werden.

  • 8/2/2019 DTC agreement between Uzbekistan and Austria

    9/46

    BGBl. III Ausgegeben am 27. Juli 2001 Nr. 150 791

    b) Diese Ruhegehlter drfen jedoch nur im anderen Vertragsstaat besteuert werden, wenn dienatrliche Person in diesem Staat ansssig ist und ein Staatsangehriger dieses Staates ist.

    (3) Auf Gehlter, Lhne und hnliche Vergtungen und Ruhegehlter fr Dienstleistungen, die imZusammenhang mit einer gewerblichen Ttigkeit eines Vertragsstaats oder einer seiner Gebietskrper-schaften erbracht werden, sind die Artikel 15, 16 , 17 und 18 anzuwenden.

    Artikel 20

    STUDENTEN

    (1) Zahlungen, die ein Student, Praktikant oder Lehrling, der sich in einem Vertragsstaatausschlielich zum Studium oder zur Ausbildung aufhlt und der im anderen Vertragsstaat ansssig istoder dort unmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten Staat ansssig war, fr seinen Unterhalt, seinStudium oder seine Ausbildung erhlt, drfen im erstgenannten Staat nicht besteuert werden, sofern dieseZahlungen aus Quellen auerhalb dieses Staates stammen.

    (2) Vergtungen, die ein Student, Praktikant oder Lehrling, der in einem Vertragsstaat ansssig istoder vorher dort ansssig war, fr eine Beschftigung erhlt, die er in dem anderen Vertragsstaatinsgesamt nicht lnger als 183 Tage whrend des betreffenden Steuerjahres ausbt, werden in demanderen Staat nicht besteuert, wenn die Beschftigung in unmittelbarem Zusammenhang mit seinen imerstgenannten Staat ausgebten Studien oder seiner dort ausgebten Ausbildung steht.

    Artikel 21

    ANDERE EINKNFTE

    (1) Einknfte einer in einem Vertragsstaat ansssigen Person, die in den vorstehenden Artikeln nichtbehandelt wurden, drfen ohne Rcksicht auf ihre Herkunft nur in diesem Staat besteuert werden.

    (2) Absatz 1 ist auf andere Einknfte als solche aus unbeweglichem Vermgen im Sinne desArtikels 6 Absatz 2 nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertragsstaat ansssige Empfnger im anderenVertragsstaat eine gewerbliche Ttigkeit durch eine dort gelegene Betriebsttte oder eine selbststndigeArbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtung ausbt und die Rechte oder Vermgenswerte, fr die dieEinknfte gezahlt werden, tatschlich zu dieser Betriebsttte oder festen Einrichtung gehren. In diesemFall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden.

    Artikel 22

    VERMGEN(1) Unbewegliches Vermgen im Sinne des Artikels 6, das einer in einem Vertragsstaat ansssigen

    Person gehrt und im anderen Vertragsstaat liegt, darf im anderen Staat besteuert werden.

    (2) Bewegliches Vermgen, das Betriebsvermgen einer Betriebsttte ist, die ein Unternehmen einesVertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, oder das zu einer festen Einrichtung gehrt, die einer ineinem Vertragsstaat ansssigen Person fr die Ausbung einer selbststndigen Arbeit im anderenVertragsstaat zur Verfgung steht, darf im anderen Staat besteuert werden.

    (3) Seeschiffe und Luftfahrzeuge, die von einem Unternehmen eines Vertragsstaats im internatio-nalen Verkehr betrieben werden, sowie bewegliches Vermgen, das dem Betrieb dieser Seeschiffe oderLuftfahrzeuge dient, drfen nur in diesem Staat besteuert werden.

    (4) Alle anderen Vermgensteile einer in einem Vertragsstaat ansssigen Person drfen nur indiesem Staat besteuert werden.

    Artikel 23BEFREIUNGSMETHODE

    (1) Bezieht eine in einem Vertragsstaat ansssige Person Einknfte oder hat sie Vermgen unddrfen diese Einknfte oder dieses Vermgen nach diesem Abkommen im anderen Vertragsstaat besteuertwerden, so nimmt der erstgenannte Staat vorbehaltlich der Abstze 2, 3 und 4 diese Einknfte oder diesesVermgen von der Besteuerung aus.

    (2) Bezieht eine in einem Vertragsstaat ansssige Person Einknfte, die nach den Artikeln 10, 11und 12 im anderen Vertragsstaat besteuert werden drfen, so rechnet der erstgenannte Staat auf die vomEinkommen dieser Person zu erhebende Steuer den Betrag an, der der im anderen Staat gezahlten Steuerentspricht. Der anzurechnende Betrag darf jedoch den Teil der vor der Anrechnung ermittelten Steuernicht bersteigen, der auf die aus dem anderen Staat bezogenen Einknfte entfllt.

    (3) Dividenden im Sinne des Artikels 10 Absatz 2 lit. b, die von einer in einem Vertragsstaatansssigen Gesellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ansssige Gesellschaft gezahlt werden, sind,

  • 8/2/2019 DTC agreement between Uzbekistan and Austria

    10/46

    792 BGBl. III Ausgegeben am 27. Juli 2001 Nr. 150

    vorbehaltlich der entsprechenden Bestimmungen des innerstaatlichen Rechts des anderen Vertragsstaats,aber ungeachtet allflliger nach diesem Recht abweichender Mindestbeteiligungserfordernisse, im anderenStaat von der Besteuerung ausgenommen.

    (4) Einknfte oder Vermgen einer in einem Vertragsstaat ansssigen Person, die nach demAbkommen von der Besteuerung in diesem Staat auszunehmen sind, drfen gleichwohl in diesem Staatbei der Festsetzung der Steuer fr das brige Einkommen oder Vermgen der Person einbezogen werden.

    (5) Einknfte, die eine in einem Vertragsstaat ansssige Person bezieht und die von diesem Staat alsEinknfte betrachtet werden, die auf Grund dieses Abkommens im anderen Vertragsstaat zu besteuernsind, drfen dessen ungeachtet im erstgenannten Staat besteuert werden, wenn der andere Vertragsstaatdiese Einknfte nach Durchfhrung eines Verstndigungsverfahren auf Grund dieses Abkommens von derSteuer befreit.

    Artikel 24

    GLEICHBEHANDLUNG

    (1) Staatsangehrige eines Vertragsstaats drfen im anderen Vertragsstaat keiner Besteuerung oderdamit zusammenhngenden Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder belastender ist als dieBesteuerung und die damit zusammenhngenden Verpflichtungen, denen Staatsangehrige des anderenStaates unter gleichen Verhltnissen, insbesondere hinsichtlich der Ansssigkeit, unterworfen sind oderunterworfen werden knnen. Diese Bestimmung gilt ungeachtet des Artikels 1 auch fr Personen, die inkeinem Vertragsstaat ansssig sind.

    (2) Die Besteuerung einer Betriebsttte, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats im anderenVertragsstaat hat, darf im anderen Staat nicht ungnstiger sein als die Besteuerung von Unternehmen desanderen Staates, die die gleiche Ttigkeit ausben. Diese Bestimmung ist nicht so auszulegen, alsverpflichte sie einen Vertragsstaat, den im anderen Vertragsstaat ansssigen Personen Steuerfreibetrge,-vergnstigungen und -ermigungen auf Grund des Personenstandes oder der Familienlasten zugewhren, die er seinen ansssigen Personen gewhrt.

    (3) Sofern nicht Artikel 9 Absatz 1, Artikel 11 Absatz 6 oder Artikel 12 Absatz 5 anzuwenden ist,sind Zinsen, Lizenzgebhren und andere Entgelte, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats an eine imanderen Vertragsstaat ansssige Person zahlt, bei der Ermittlung der steuerpflichtigen Gewinne diesesUnternehmens unter den gleichen Bedingungen wie Zahlungen an eine im erstgenannten Staat ansssigePerson zum Abzug zuzulassen. Dementsprechend sind Schulden, die ein Unternehmen eines Vertrags-staats gegenber einer im anderen Vertragsstaat ansssigen Person hat, bei der Ermittlung des steuer-pflichtigen Vermgens dieses Unternehmens unter den gleichen Bedingungen wie Schulden gegenbereiner im erstgenannten Staat ansssigen Person zum Abzug zuzulassen.

    (4) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz oder teilweise unmittelbar oder mittelbareiner im anderen Vertragsstaat ansssigen Person oder mehreren solchen Personen gehrt oder ihrerKontrolle unterliegt, drfen im erstgenannten Staat keiner Besteuerung oder damit zusammenhngendenVerpflichtung unterworfen werden, die anders oder belastender ist als die Besteuerung und die damitzusammenhngenden Verpflichtungen, denen andere hnliche Unternehmen des erstgenannten Staatesunterworfen sind oder unterworfen werden knnen.

    (5) Dieser Artikel gilt ungeachtet des Artikels 2 fr Steuern jeder Art und Bezeichnung.

    Artikel 25

    VERSTNDIGUNGSVERFAHREN

    (1) Ist eine Person der Auffassung, dass Manahmen eines Vertragsstaats oder beider Vertragsstaatenfr sie zu einer Besteuerung fhren oder fhren werden, die diesem Abkommen nicht entspricht, so kannsie unbeschadet der nach dem innerstaatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsmittel ihren Fallder zustndigen Behrde des Vertragsstaats, in dem sie ansssig ist, oder, sofern ihr Fall von Artikel 24Absatz 1 erfasst wird, der zustndigen Behrde des Vertragsstaats unterbreiten, dessen Staatsangehrigersie ist. Der Fall muss innerhalb von drei Jahren nach der ersten Mitteilung der Manahme unterbreitetwerden, die zu einer dem Abkommen nicht entsprechenden Besteuerung fhrt.

    (2) Hlt die zustndige Behrde die Einwendung fr begrndet und ist sie selbst nicht in der Lage,eine befriedigende Lsung herbeizufhren, so wird sie sich bemhen, den Fall durch Verstndigung mit

  • 8/2/2019 DTC agreement between Uzbekistan and Austria

    11/46

    BGBl. III Ausgegeben am 27. Juli 2001 Nr. 150 793

    der zustndigen Behrde des anderen Vertragsstaats so zu regeln, dass eine dem Abkommen nichtentsprechende Besteuerung vermieden wird. Die Verstndigungsregelung ist ungeachtet der Fristen desinnerstaatlichen Rechts der Vertragsstaaten durchzufhren.

    (3) Die zustndigen Behrden der Vertragsstaaten werden sich bemhen, Schwierigkeiten oderZweifel, die bei der Auslegung oder Anwendung des Abkommens entstehen, in gegenseitigem Einver-nehmen zu beseitigen. Sie knnen auch gemeinsam darber beraten, wie eine Doppelbesteuerung inFllen vermieden werden kann, die im Abkommen nicht behandelt sind.

    (4) Die zustndigen Behrden der Vertragsstaaten knnen zur Herbeifhrung einer Einigung imSinne der vorstehenden Abstze unmittelbar miteinander verkehren. Erscheint ein mndlicher Meinungs-austausch fr die Herbeifhrung der Einigung zweckmig, so kann ein solcher Meinungsaustausch ineiner Kommission durchgefhrt werden, die aus Vertretern der zustndigen Behrden der Vertragsstaatenbesteht.

    Artikel 26

    INFORMATIONSAUSTAUSCH

    (1) Die zustndigen Behrden der Vertragsstaaten tauschen die Informationen aus, die zurDurchfhrung dieses Abkommens betreffend die unter das Abkommen fallenden Steuern erforderlichsind, so weit die diesem Recht entsprechende Besteuerung nicht dem Abkommen widerspricht. DerInformationsaustausch ist durch Artikel 1 nicht eingeschrnkt. Alle Informationen, die ein Vertragsstaaterhalten hat, sind ebenso geheim zu halten wie die auf Grund des innerstaatlichen Rechts dieses Staatesbeschafften Informationen und drfen nur den Personen oder Behrden (einschlielich der Gerichte undder Verwaltungsbehrden) zugnglich gemacht werden, die mit der Veranlagung oder Erhebung, derVollstreckung oder Strafverfolgung oder mit der Entscheidung von Rechtsmitteln hinsichtlich der unterdas Abkommen fallenden Steuern befasst sind.

    (2) Diese Personen oder Behrden drfen die Informationen nur fr diese Zwecke verwenden. Siedrfen die Informationen in einem ffentlichen Gerichtsverfahren oder in einer Gerichtsentscheidungoffen legen.

    (3) Absatz 1 ist nicht so auszulegen, als verpflichte er einen Vertragsstaat,

    a) Verwaltungsmanahmen durchzufhren, die von den Gesetzen und der Verwaltungspraxis diesesoder des anderen Vertragsstaats abweichen;

    b) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im blichen Verwaltungsverfahren diesesoder des anderen Vertragsstaats nicht beschafft werden knnen;

    c) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Industrie-, Gewerbe- oder Berufsgeheimnis oder einGeschftsverfahren preisgeben wrden oder deren Erteilung dem Ordre public widersprche.

    Artikel 27

    MITGLIEDER DIPLOMATISCHER MISSIONEN UND KONSULARISCHERVERTRETUNGEN

    Dieses Abkommen berhrt nicht die steuerlichen Vorrechte, die den Mitgliedern diplomatischer

    Missionen und konsularischer Vertretungen nach den allgemeinen Regeln des Vlkerrechts oder aufGrund besonderer bereinknfte zustehen.

    Artikel 28

    IN-KRAFT-TRETEN

    (1) Das Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikationsurkunden werden so bald wie mglichin Wien ausgetauscht.

    (2) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des dritten Monats in Kraft, der dem Monat unmittelbarfolgt, in dem der Austausch der Ratifikationsurkunden erfolgt ist, und seine Bestimmungen finden fr alleSteuerjahre Anwendung, die nach dem 31. Dezember des Kalenderjahres beginnen, in dem der Austauschder Ratifikationsurkunden erfolgt ist.

  • 8/2/2019 DTC agreement between Uzbekistan and Austria

    12/46

    794 BGBl. III Ausgegeben am 27. Juli 2001 Nr. 150

    Artikel 29

    KNDIGUNG

    Dieses Abkommen bleibt in Kraft, solange es nicht von einem Vertragsstaat gekndigt wird. JederVertragsstaat kann es am oder vor dem 30. Juni eines jeden Kalenderjahres nach Ablauf von fnf Jahren

    nach seinem In-Kraft-Treten schriftlich auf diplomatischem Weg kndigen. In diesem Fall findet dasAbkommen nicht mehr Anwendung auf Steuerjahre, die nach dem 31. Dezember des Kalenderjahresbeginnen, in dem die Kndigung erfolgt ist.

    ZU URKUND DESSEN haben die hiezu von ihrer Regierung gehrig Bevollmchtigten diesesAbkommen unterzeichnet.

    GESCHEHEN zu Taschkent, am 14. Juni 2000, in zwei Urschriften, jede in englischer, deutscherund usbekischer Sprache, wobei jeder Text gleichermaen authentisch ist. Im Zweifel ist der englischeText mageblich.

    Fr die Republiksterreich:Grer

    Fr die Republik Usbekistan:Achmedow

  • 8/2/2019 DTC agreement between Uzbekistan and Austria

    13/46

    BGBl. III Ausgegeben am 27. Juli 2001 Nr. 150 795

    III 134

  • 8/2/2019 DTC agreement between Uzbekistan and Austria

    14/46

    796 BGBl. III Ausgegeben am 27. Juli 2001 Nr. 150

  • 8/2/2019 DTC agreement between Uzbekistan and Austria

    15/46

    BGBl. III Ausgegeben am 27. Juli 2001 Nr. 150 797

  • 8/2/2019 DTC agreement between Uzbekistan and Austria

    16/46

    798 BGBl. III Ausgegeben am 27. Juli 2001 Nr. 150

  • 8/2/2019 DTC agreement between Uzbekistan and Austria

    17/46

    BGBl. III Ausgegeben am 27. Juli 2001 Nr. 150 799

  • 8/2/2019 DTC agreement between Uzbekistan and Austria

    18/46

    800 BGBl. III Ausgegeben am 27. Juli 2001 Nr. 150

  • 8/2/2019 DTC agreement between Uzbekistan and Austria

    19/46

    BGBl. III Ausgegeben am 27. Juli 2001 Nr. 150 801

  • 8/2/2019 DTC agreement between Uzbekistan and Austria

    20/46

    802 BGBl. III Ausgegeben am 27. Juli 2001 Nr. 150

  • 8/2/2019 DTC agreement between Uzbekistan and Austria

    21/46

    BGBl. III Ausgegeben am 27. Juli 2001 Nr. 150 803

    III 135

  • 8/2/2019 DTC agreement between Uzbekistan and Austria

    22/46

    804 BGBl. III Ausgegeben am 27. Juli 2001 Nr. 150

  • 8/2/2019 DTC agreement between Uzbekistan and Austria

    23/46

    BGBl. III Ausgegeben am 27. Juli 2001 Nr. 150 805

    III 136

  • 8/2/2019 DTC agreement between Uzbekistan and Austria

    24/46

    806 BGBl. III Ausgegeben am 27. Juli 2001 Nr. 150

  • 8/2/2019 DTC agreement between Uzbekistan and Austria

    25/46

    BGBl. III Ausgegeben am 27. Juli 2001 Nr. 150 807

  • 8/2/2019 DTC agreement between Uzbekistan and Austria

    26/46

    808 BGBl. III Ausgegeben am 27. Juli 2001 Nr. 150

  • 8/2/2019 DTC agreement between Uzbekistan and Austria

    27/46

    BGBl. III Ausgegeben am 27. Juli 2001 Nr. 150 809

  • 8/2/2019 DTC agreement between Uzbekistan and Austria

    28/46

    810 BGBl. III Ausgegeben am 27. Juli 2001 Nr. 150

  • 8/2/2019 DTC agreement between Uzbekistan and Austria

    29/46

    BGBl. III Ausgegeben am 27. Juli 2001 Nr. 150 811

  • 8/2/2019 DTC agreement between Uzbekistan and Austria

    30/46

    812 BGBl. III Ausgegeben am 27. Juli 2001 Nr. 150

  • 8/2/2019 DTC agreement between Uzbekistan and Austria

    31/46

    BGBl. III Ausgegeben am 27. Juli 2001 Nr. 150 813

  • 8/2/2019 DTC agreement between Uzbekistan and Austria

    32/46

    814 BGBl. III Ausgegeben am 27. Juli 2001 Nr. 150

  • 8/2/2019 DTC agreement between Uzbekistan and Austria

    33/46

    BGBl. III Ausgegeben am 27. Juli 2001 Nr. 150 815

  • 8/2/2019 DTC agreement between Uzbekistan and Austria

    34/46

    816 BGBl. III Ausgegeben am 27. Juli 2001 Nr. 150

  • 8/2/2019 DTC agreement between Uzbekistan and Austria

    35/46

    BGBl. III Ausgegeben am 27. Juli 2001 Nr. 150 817

  • 8/2/2019 DTC agreement between Uzbekistan and Austria

    36/46

    818 BGBl. III Ausgegeben am 27. Juli 2001 Nr. 150

    CONVENTION

    BETWEEN THE REPUBLIC OF AUSTRIA AND THE REPUBLIC OF UZBEKISTANFOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND PREVENTION OF FISCAL

    EVASION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME AND ON PROPERTY

    The Republic of Austria and the Republic of Uzbekistan desiring to conclude a Convention for theavoidance of double taxation and prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and onproperty,

    Have agreed as follows:

    Article 1

    PERSONAL SCOPE

    This Convention shall apply to persons who are residents of one or both of the Contracting States.

    Article 2

    TAXES COVERED

    (1) This Convention shall apply to taxes on income, profit and on property imposed on behalf of aContracting State or local authorities, irrespective of the manner in which they are levied.

    (2) There shall be regarded as taxes on income, profit and on property all taxes imposed on totalincome, on total property, or on elements of income or of property, including taxes on gains from thealienation of movable or immovable property, taxes on the total amounts of wages or salaries paid byenterprises as well as taxes on property appreciation.

    (3) The existing taxes to which the Convention shall apply are in particular:

    a) in the case of Austria:

    1. the income tax (die Einkommensteuer);

    2. the corporation tax (die Krperschaftsteuer);3. the land tax (die Grundsteuer);

    4. the tax on agricultural and forestry enterprises (die Abgabe von land- und forstwirtschaftlichenBetrieben);

    5. the tax on the value of vacant plots (die Abgabe vom Bodenwert bei unbebauten Grund-

    stcken);(hereinafter referred to as Austrian tax)

    b) in the case of Uzbekistan:

    1. the tax on income (profit) of legal persons;

    2. the tax on income of individuals;

    3. the property tax,

    (hereinafter referred to as Uzbekistan tax)

    (4) The Convention shall apply also to any identical or substantially similar taxes which are imposedafter the date of signature of the Convention in addition to, or in place of, the existing taxes. Thecompetent authorities of the Contracting States shall notify each other of any substantial changes whichhave been made in their respective taxation laws.

    Article 3

    GENERAL DEFINITIONS

    (1) For the purposes of this Convention, unless the context otherwise requires:

    a) the term Austria means the Republic of Austria;b) the term Uzbekistan means the Republic of Uzbekistan; used in a geographical sense, it means

    the territory of the Republic of Uzbekistan, including the territorial waters and the air spacewithin which the Republic of Uzbekistan may exercise sovereign rights and jurisdiction,including rights to use the subsoil and natural resources, under the laws of the Republic ofUzbekistan and in accordance with international law;

    c) the terms a Contracting State and the other Contracting State mean Austria or Uzbekistan asthe context requires;

    d) the term person includes an individual, a company and any other body of persons;e) the term company means any body corporate or any entity which is treated as a body corporate

    for tax purposes;

  • 8/2/2019 DTC agreement between Uzbekistan and Austria

    37/46

    BGBl. III Ausgegeben am 27. Juli 2001 Nr. 150 819

    f) the terms enterprise of a Contracting State and enterprise of the other Contracting State meanrespectively an enterprise carried on by a resident of a Contracting State and an enterprise carriedon by a resident of the other Contracting State;

    g) the term international traffic means any transport by a ship or aircraft operated by an enterpriseof a Contracting State, except when the ship or aircraft is operated solely between places in the

    other Contracting State;h) the term competent authority means:

    i) in the case of Austria: the Federal Minister of Finance or his authorised representative;ii) in the case of Uzbekistan: the Chairman of the State Taxation Committee or his authorised

    representative, andi) the term national means:

    i) any individual possessing the nationality of a Contracting State;ii) any legal person, partnership or association deriving its status as such from the laws in force in

    a Contracting State.

    (2) As regards the application of the Convention by a Contracting State any term not defined thereinshall, unless the context otherwise requires, have the meaning which it has under the law of that Stateconcerning the taxes to which the Convention applies.

    Article 4RESIDENT

    (1) For the purposes of this Convention, the term resident of a Contracting State means any personwho, under the laws of that State, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence, place ofmanagement or any other criterion of a similar nature. But this term does not include any person who isliable to tax in that State in respect only of income from sources in that State or property situated therein.

    (2) Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of both ContractingStates, then his status shall be determined as follows:

    a) he shall be deemed to be a resident of the State in which he has a permanent home available tohim; if he has a permanent home available to him in both States, he shall be deemed to be aresident of the State with which his personal and economic relations are closer (centre of vitalinterests);

    b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not apermanent home available to him in either State, he shall be deemed to be a resident of the Statein which he has an habitual abode;

    c) if he has an habitual abode in both States or in neither of them, he shall be deemed to be aresident of the State of which he is a national;

    d) if he is a national of both States or of neither of them, the competent authorities of theContracting States shall endeavour to settle the question by mutual agreement.

    (3) Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person other than an individual is a residentof both Contracting States, then it shall be deemed to be a resident of the State in which its place ofeffective management is situated.

    Article 5

    PERMANENT ESTABLISHMENT

    (1) For the purposes of this Convention, the term permanent establishment means a fixed place ofbusiness through which the business of an enterprise is wholly or partly carried on.

    (2) The term permanent establishment includes especially:a) a place of management;b) a branch;c) an office;d) a factory;e) a workshop, andf) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of extraction of natural resources.

    (3) A building site or construction or installation project constitutes a permanent establishment onlyif it lasts more than twelve months.

    (4) Notwithstanding the preceding provisions of this Article, the term permanent establishmentshall be deemed not to include:

  • 8/2/2019 DTC agreement between Uzbekistan and Austria

    38/46

    820 BGBl. III Ausgegeben am 27. Juli 2001 Nr. 150

    a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display or delivery of goods or merchandisebelonging to the enterprise;

    b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for thepurpose of storage, display or delivery;

    c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the

    purpose of processing by another enterprise;d) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchasing goods or

    merchandise or of collecting information, for the enterprise;

    e) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of carrying on, for theenterprise, any other activity of a preparatory or auxiliary character;

    f) the maintenance of a fixed place of business solely for any combination of activities mentioned insub-paragraphs (a) to (e), provided that the overall activity of the fixed place of business resultingfrom this combination is of a preparatory or auxiliary character.

    (5) Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, where a personother than an agent of anindependent status to whom paragraph 6 appliesis acting on behalf of an enterprise and has, andhabitually exercises, in a Contracting State an authority to conclude contracts in the name of theenterprise, that enterprise shall be deemed to have a permanent establishment in that State in respect ofany activities which that person undertakes for the enterprise, unless the activities of such person are

    limited to those mentioned in paragraph 4 which, if exercised through a fixed place of business, would notmake this fixed place of business a permanent establishment under the provisions of that paragraph.

    (6) An enterprise shall not be deemed to have a permanent establishment in a Contracting Statemerely because it carries on business in that State through a broker, general commission agent or anyother agent of an independent status, provided that such persons are acting in the ordinary course of theirbusiness.

    (7) The fact that a company which is a resident of a Contracting State controls or is controlled by acompany which is a resident of the other Contracting State, or which carries on business in that other State(whether through a permanent establishment or otherwise), shall not of itself constitute either company apermanent establishment of the other.

    Article 6

    INCOME FROM IMMOVABLE PROPERTY

    (1) Income derived by a resident of a Contracting State from immovable property (including incomefrom agriculture or forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.

    (2) The term immovable property shall have the meaning which it has under the law of theContracting State in which the property in question is situated. The term shall in any case include propertyaccessory to immovable property, livestock and equipment used in agriculture and forestry, rights towhich the provisions of general law respecting landed property apply, usufruct of immovable property andrights to variable or fixed payments as consideration for the working of, or the right to work, mineraldeposits, sources and other natural resources; ships, boats and aircraft shall not be regarded as immovableproperty.

    (3) The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived from the direct use, letting, or use inany other form of immovable property.

    (4) The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the income from immovable property of

    an enterprise and to income from immovable property used for the performance of independent personalservices.

    Article 7

    BUSINESS PROFITS

    (1) The profits of an enterprise of a Contracting State shall be taxable only in that State unless theenterprise carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situatedtherein. If the enterprise carries on business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in theother State but only so much of them as is attributable to that permanent establishment.

    (2) Subject to the provisions of paragraph 3, where an enterprise of a Contracting State carries onbusiness in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, there shall ineach Contracting State be attributed to that permanent establishment the profits which it might beexpected to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the same or similar activities

  • 8/2/2019 DTC agreement between Uzbekistan and Austria

    39/46

    BGBl. III Ausgegeben am 27. Juli 2001 Nr. 150 821

    under the same or similar conditions and dealing wholly independently with the enterprise of which it is apermanent establishment.

    (3) In determining the profits of a permanent establishment, there shall be allowed as deductionsexpenses which are incurred for the purposes of the permanent establishment, including executive andgeneral administrative expenses so incurred, whether in the State in which the permanent establishment issituated or elsewhere. However, no such deduction shall be allowed in respect of amounts, if any, paid(otherwise than towards reimbursement of actual expenses) by the permanent establishment to the headoffice of the enterprise or any of its other offices, by way of royalties, fees or other similar payments inreturn for the use of patents or other rights, or by way of commission, for specific services performed orfor management, or, except in the case of a banking enterprise, by way of interest on moneys lent to thepermanent establishment. Likewise, no account shall be taken, in the determination of the profits of thepermanent establishment, for amounts charged (otherwise than towards reimbursement of actualexpenses), by the permanent establishment to the head office of the enterprise or any of its offices, by wayof royalties, fees or other similar payments in return for the use of patents or other rights, or by way ofcommission for specific services performed or for management, or, except in the case of a bankingenterprise by way of interest on moneys lent to the head office of the enterprise or any other of its offices.

    (4) Insofar as it has been customary in a Contracting State to determine the profits to be attributed toa permanent establishment on the basis of an apportionment of the total profits of the enterprise to its

    various parts, nothing in paragraph 2 shall preclude that Contracting State from determining the profits tobe taxed by such an apportionment as may be customary; the method of apportionment adopted shall,however, be such that the result shall be in accordance with the principles contained in this Article.

    (5) No profits shall be attributed to a permanent establishment by reason of the mere purchase by thatpermanent establishment of goods or merchandise for the enterprise.

    (6) For the purposes of the preceding paragraphs, the profits to be attributed to the permanentestablishment shall be determined by the same method year by year unless there is good and sufficientreason to the contrary.

    (7) Where profits include items of income which are dealt with separately in other Articles of thisConvention, then the provisions of those Articles shall not be affected by the provisions of this Article.

    (8) The term profits as used in this Article includes also the profits derived by any partner from hisparticipation in a partnership and, in the case of Austria, it also includes the profits from a participation in

    a sleeping partnership (Stille Gesellschaft) created under Austrian law.

    Article 8

    INTERNATIONAL TRANSPORT

    (1) Profits derived by an enterprise of a Contracting State from the operation of ships or aircraft ininternational traffic shall be taxable only in that State.

    (2) The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits from the participation in a pool, a jointbusiness or an international operating agency.

    Article 9

    ASSOCIATED ENTERPRISES

    (1) Wherea) an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the management, control

    or property of an enterprise of the other Contracting State, orb) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or property of an

    enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State,and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial orfinancial relations which differ from those which would be made between independent enterprises, thenany profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason ofthose conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxedaccordingly.

    (2) Where a Contracting State includes in the profits of an enterprise of that State and taxesaccordinglyprofits on which an enterprise of the other Contracting State has been charged to tax in thatother State and the profits so included are profits which would have accrued to the enterprise of the first-mentioned State if the conditions made between the two enterprises had been those which would havebeen made between independent enterprises, then that other State shall make an appropriate adjustment to

  • 8/2/2019 DTC agreement between Uzbekistan and Austria

    40/46

    822 BGBl. III Ausgegeben am 27. Juli 2001 Nr. 150

    the amount of the tax charged therein on those profits. In determining such adjustment, due regard shall behad to the other provisions of this Convention and the competent authorities of the Contracting Statesshall if necessary consult each other.

    Article 10

    DIVIDENDS(1) Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resident of the other

    Contracting State may be taxed in that other State.

    (2) However, such dividends may also be taxed in the Contracting State of which the companypaying the dividends is a resident and according to the laws of that State, but if the recipient is thebeneficial owner of the dividends the tax so charged shall not exceed:

    a) 15 per cent of the gross amount of the dividends;

    b) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the beneficial owner is a company (other than apartnership) which holds directly at least 10 per cent of the property of the company paying thedividends.

    This paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which thedividends are paid.

    (3) The term dividends as used in this Article means income from shares, jouissance shares orjouissance rights, mining shares, founders shares or other rights, not being debt-claims, participating inprofits, as well as income from other corporate rights which is subjected to the same taxation treatment asincome from shares by the laws of the State of which the company making the distribution is a resident.

    (4) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the dividends,being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State of which thecompany paying the dividends is a resident, through a permanent establishment situated therein, orperforms in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and theholding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with such permanentestablishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be,shall apply.

    (5) Where a company which is a resident of a Contracting State derives profits or income from theother Contracting State, that other State may not impose any tax on the dividends paid by the company,

    except insofar as such dividends are paid to a resident of that other State or insofar as the holding inrespect of which the dividends are paid is effectively connected with a permanent establishment or a fixedbase situated in that other State, nor subject the company's undistributed profits to a tax on the company'sundistributed profits, even if the dividends paid or the undistributed profits consist wholly or partly ofprofits or income arising in such other State.

    Article 11

    INTEREST

    (1) Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State shall betaxable only in that other State if such resident is the beneficial owner of the interest.

    (2) However, such interest may also be taxed in the Contracting State in which it arises andaccording to the laws of that State, but if the beneficial owner of the interest is a resident of the other

    Contracting State the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the interest.(3) Notwithstanding the provisions of paragraph 2, interest shall be exempted from tax in the

    Contracting State in which it arises if it is:

    a) Interest paid to the other Contracting State or a local authority thereof;

    b) Interest on commercial debt-claimsincluding debt-claims resulting from deferred payments forgoods, merchandise or services supplied by an enterprise;

    c) Interest paid in respect of a loan made, guaranteed or insured or a credit extended, guaranteed orinsured by public entities the objective of which is to promote the export.

    (4) The term interest as used in this Article means income from debt claims of every kind, whetheror not secured by mortgage and whether or not carrying a right to participate in the debtor's profits, and inparticular, income from government securities and income from bonds or debentures, including premiumsand prizes attaching to such securities, bonds or debentures. Penalty charges for late payment shall not beregarded as interest for the purpose of this Article.

  • 8/2/2019 DTC agreement between Uzbekistan and Austria

    41/46

    BGBl. III Ausgegeben am 27. Juli 2001 Nr. 150 823

    (5) The provisions of paragraphs 1, 2 and 3 shall not apply if the beneficial owner of the interest,being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which theinterest arises, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other Stateindependent personal services from a fixed base situated therein, and the debt-claim in respect of whichthe interest is paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case

    the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.

    (6) Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or betweenboth of them and some other person, the amount of the interest, having regard to the debt-claim for whichit is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial ownerin the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentionedamount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of eachContracting State, due regard being had to the other provisions of this Convention.

    Article 12

    ROYALTIES

    (1) Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State shallbe taxable only in that other State if such resident is the beneficial owner of the royalties.

    (2) However, such royalties may also be taxed in the Contracting State in which they arise andaccording to the laws of that State, but if the beneficial owner of the royalties is a resident of the otherContracting State, the tax so charged shall not exceed 5 per cent of the gross amount of the royalties.

    (3) The term royalties as used in this Article means payments of any kind received as aconsideration for the use of, or the right to use, any copyright of literary, artistic or scientific workincluding cinematograph films, any patent, trade mark, design or model, plan, secret formula or process,or for information concerning industrial, commercial or scientific experience.

    (4) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the royalties,being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which theroyalties arise, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other Stateindependent personal services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect ofwhich the royalties are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In

    such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.

    (5) Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or betweenboth of them and some other person, the amount of the royalties, having regard to the use, right orinformation for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by thepayer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shallapply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remaintaxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions ofthis Convention.

    Article 13

    GAINS FROM THE ALIENATION OF PROPERTY

    (1) Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of immovable property

    referred to in Article 6 and situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.

    (2) Gains from the alienation of movable property forming part of the business property of apermanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State orof movable property pertaining to a fixed base available to a resident of a Contracting State in the otherContracting State for the purpose of performing independent personal services including such gains fromthe alienation of such a permanent establishment (alone or with the whole enterprise) or of such fixedbase, may be taxed in that other State.

    (3) Gains derived by an enterprise of a Contracting State from the alienation of ships or aircraftoperated in international traffic or movable property pertaining to the operation of such ships or aircraft,shall be taxable only in that Contracting State.

    (4) Gains from the alienation of any property other than that referred to in paragraphs 1, 2 and 3,shall be taxable only in the Contracting State of which the alienator is a resident.

  • 8/2/2019 DTC agreement between Uzbekistan and Austria

    42/46

    824 BGBl. III Ausgegeben am 27. Juli 2001 Nr. 150

    Article 14

    INDEPENDENT PERSONAL SERVICES

    (1) Income derived by a resident of a Contracting State in respect of professional services or othersimilar activities of an independent character shall be taxable only in that State except the following

    circumstances, when such income may also be taxed in the other Contracting State:a) if he has a fixed base regularly available to him in the other Contracting State for the purpose of

    performing his activities; in that case, only so much of the income as is attributable to that fixedbase may be taxed in that other State; or

    b) if his stay in the other Contracting State is for a period or periods amounting to or exceeding inthe aggregate 183 days in any twelve-month period commencing or ending in the calendar yearconcerned; in that case, only so much of the income as is derived from his activities performed inthat other State in the year concerned may be taxed in that other State.

    (2) The term professional services includes especially independent scientific, literary, artistic,educational or teaching activities as well as the independent activities of physicians, lawyers, engineers,architects, dentists and accountants.

    Article 15

    DEPENDENT PERSONAL SERVICES(1) Subject to the provisions of Articles 16, 18, 19, and 20, salaries, wages and other similar

    remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment shall be taxableonly in that State unless the employment is exercised in the other Contracting State. If the employment isso exercised, such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other State.

    (2) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration derived by a resident of aContracting State in respect of an employment exercised in the other Contracting State shall be taxableonly in the first-mentioned State if:

    a) the recipient is present in the other State for a period or periods not exceeding in the aggregate183 days in any twelve-month period commencing or ending in the calendar year concerned, and

    b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of the other State,and

    c) the remuneration is not borne by a permanent establishment or a fixed base which the employerhas in the other State.

    (3) Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, remuneration derived in respect of anemployment exercised aboard a ship or aircraft operated in international traffic by an enterprise of aContracting State, may be taxed in that State.

    Article 16

    DIRECTORS FEES

    Directors fees and other similar payments derived by a resident of a Contracting State in his capacityas a member of the board of directors of a company which is a resident of the other Contracting State maybe taxed in that other State.

    Article 17

    ARTISTES AND SPORTSMEN

    (1) Notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15, income derived by a resident of aContracting State as an entertainer, such as a theatre, motion picture, radio or television artiste, or amusician, or as a sportsman, from his personal activities as such exercised in the other Contracting State,may be taxed in that other State.

    (2) Where income in respect of personal activities exercised by an entertainer or a sportsman in hiscapacity as such accrues not to the entertainer or sportsman himself but to another person, that incomemay, notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15, be taxed in the Contracting State in whichthe activities of the entertainer or sportsman are exercised.

    (3) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the activities exercised by an entertaineror a sportsman in a Contracting State are substantially supported from public funds of one or both of theContracting States or a local authority thereof. In such case, the income shall be taxable only in theContracting State of which the entertainer or sportsman is a resident.

  • 8/2/2019 DTC agreement between Uzbekistan and Austria

    43/46

    BGBl. III Ausgegeben am 27. Juli 2001 Nr. 150 825

    Article 18

    PENSIONS

    Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 19, pensions and other similar remuneration paidto a resident of a Contracting State in consideration of past employment shall be taxable only in that State.

    Article 19

    GOVERNMENT SERVICE

    (1) a) Salaries, wages and other similar remuneration, other than a pension, paid by a ContractingState or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that State orauthority shall be taxable only in that State.

    b) However, such salaries, wages and other similar remuneration shall be taxable only in theother Contracting State if the services are rendered in that State and the individual is a residentof that State who:

    i) is a national of that State; or

    ii) did not become a resident of that State solely for the purpose of rendering the services.

    (2) a) Any pension paid by, or out of funds created by, a Contracting State or a local authoritythereof to an individual in respect of services rendered to that State or authority shall be

    taxable only in that State.b) However, such pension shall be taxable only in the other Contracting State if the individual is

    a resident of, and a national of, that State.

    (3) The provisions of Articles 15, 16, 17 and 18 shall apply to salaries, wages and other similarremuneration, and to pensions, in respect of services rendered in connection with a business carried on bya Contracting State or a local authority thereof.

    Article 20

    STUDENTS

    (1) Payments which a student or business apprentice who is or was immediately before visiting aContracting State a resident of the other Contracting State and who is present in the first-mentioned Statesolely for the purpose of his education or training receives for the purpose of his maintenance, educationor training shall not be taxed in that State, provided that such payments arise from sources outside thatState.

    (2) Remuneration which a student or business apprentice who is or was formerly a resident of aContracting State derives from an employment which he exercises in the other Contracting State for aperiod or periods not exceeding in the aggregate 183 days in the fiscal year concerned shall not be taxedin that other State if the employment is directly related to his studies or apprenticeship carried out in thefirst-mentioned State.

    Article 21

    OTHER INCOME

    (1) Items of income of a resident of a Contracting State, wherever arising, not dealt with in theforegoing Articles of this Convention shall be taxable only in that State.

    (2) The provisions of paragraph 1 shall not apply to income, other than income from immovable

    property as defined in paragraph 2 of Article 6, if the recipient of such income, being a resident of aContracting State, carries on business in the other Contracting State through a permanent establishmentsituated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situatedtherein, and the right or property in respect of which the income is paid is effectively connected with suchpermanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the casemay be, shall apply.

    Article 22

    PROPERTY

    (1) Property represented by immovable property referred to in Article 6, owned by a resident of aContracting State and situated in the other Contracting State, may be taxed in that other State.

    (2) Property represented by movable property forming part of the business property of a permanentestablishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State or by movable

  • 8/2/2019 DTC agreement between Uzbekistan and Austria

    44/46

    826 BGBl. III Ausgegeben am 27. Juli 2001 Nr. 150

    property pertaining to a fixed base available to a resident of a Contracting State in the other ContractingState for the purpose of performing independent personal services, may be taxed in that other State.

    (3) Property represented by ships and aircraft operated in international traffic by an enterprise of aContracting State, and by movable property pertaining to the operation of such ships and aircraft, shall betaxable only in that State.

    (4) All other elements of property of a resident of a Contracting State shall be taxable only in thatState.

    Article 23

    EXEMPTION METHOD

    (1) Where a resident of a Contracting State derives income or owns property which, in accordancewith the provisions of this Convention may be taxed in the other Contracting State, the first-mentionedState shall, subject to the provisions of paragraphs 2, 3 and 4 of this Article, exempt such income orproperty from tax.

    (2) Where a resident of a Contracting State derives items of income which, in accordance with theprovisions of Articles 10, 11 and 12 may be taxed in the other Contracting State, the first-mentioned Stateshall allow as a deduction from the tax on the income of that resident an amount equal to the tax paid in

    that other State. Such deduction shall not, however, exceed that part of the tax, as computed before thededuction is given which is attributable to such items of income derived from that other State.

    (3) Dividends covered by paragraph 2 subparagraph (b) of Article 10 and paid by a company whichis a resident of a Contracting State to a company which is a resident of the other Contracting State shall,subject to the relevant provisions of the domestic law of the other Contracting State but irrespective of anydeviating minimum holding requirements of that law, be exempt from tax in that other State.

    (4) Where in accordance with any provision of the Convention income derived or property owned bya resident of a Contracting State is exempt from tax in that State, such State may nevertheless, incalculating the amount of tax on the remaining income or property of such resident, take into account theexempted income or property.

    (5) Income derived by a resident of a Contracting State which is considered by that State to betaxable under this Convention in the other State may nevertheless be taxed in the first-mentioned State if,

    after the conduct of a mutual agreement procedure, the other Contracting State exempts that income fromtax by virtue of this Convention.

    Article 24

    NON-DISCRIMINATION

    (1) Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting State to anytaxation or any requirement connected therewith, which is other or more burdensome than the taxationand connected requirements to which nationals of that other State in the same circumstances, in particularwith respect to residence, are or may be subjected. This provision shall, notwithstanding the provisions ofArticle 1, also apply to persons who are not residents of one or both of the Contracting States.

    (2) The taxation on a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in theother Contracting State shall not be less favourably levied in that other State than the taxation levied onenterprises of that other State carrying on the same activities. This provision shall not be construed as

    obliging a Contracting State to grant to residents of the other Contracting State any personal allowances,reliefs and reductions for taxation purposes on account of civil status or family responsibilities which itgrants to its own residents.

    (3) Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9, paragraph 6 of Article 11, or paragraph5 of Article 12, apply, interest, royalties and other disbursements paid by an enterprise of a ContractingState to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable profits ofsuch enterprise, be deductible under the same conditions as if they had been paid to a resident of the first-mentioned State. Similarly, any debts of an enterprise of a Contracting State to a resident of the otherContracting State shall, for the purpose of determining the taxable property of such enterprise, bedeductible under the same conditions as if they had been contracted to a resident of the first-mentionedState.

    (4) Enterprises of a Contracting State, the property of which is wholly or partly owned or controlled,directly or indirectly, by one or more residents of the other Contracting State, shall not be subjected in the

  • 8/2/2019 DTC agreement between Uzbekistan and Austria

    45/46

    BGBl. III Ausgegeben am 27. Juli 2001 Nr. 150 827

    first-mentioned State to any taxation or any requirement connected therewith which is other or moreburdensome than the taxation and connected requirements to which other similar enterprises of the first-mentioned State are or may be subjected.

    (5) The provisions of this Article shall, notwithstanding the provisions of Article 2, apply to taxes ofevery kind and description.

    Article 25

    MUTUAL AGREEMENT PROCEDURE

    (1) Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting States result or willresult for him in taxation not in accordance with the provisions of this Convention, he may, irrespective ofthe remedies provided by the domestic law of those States, present his case to the competent authority ofthe Contracting State of which he is a resident or, if his case comes under paragraph 1 of Article 24, tothat of the Contracting State of which he is a national. The case must be presented within three years fromthe first notification of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of theConvention.

    (2) The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it isnot itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the

    competent authority of the other Contracting State, with a view to the avoidance of taxation which is notin accordance with the Convention. Any agreement reached shall be implemented notwithstanding anytime limits in the domestic law of the Contracting States.

    (3) The competent authorities of the Contracting States shall endeavour to resolve by mutualagreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Convention. Theymay also consult together for the elimination of double taxation in cases not provided for in theConvention.

    (4) The competent authorities of the Contracting States may communicate with each other directlyfor the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs. When it seemsadvisable in order to reach agreement to have an oral exchange of opinions, such exchange may take placethrough a Commission consisting of representatives of the competent authorities of the Contracting States.

    Article 26EXCHANGE OF INFORMATION

    (1) The competent authorities of the Contracting States shall exchange such information as isnecessary for carrying out the provisions of this Convention concerning taxes covered by the Conventioninsofar as the taxation thereunder is not contrary to the Convention. The exchange of information is notrestricted by Article 1. Any information received by a Contracting State shall be treated as secret in thesame manner as information obtained under the domestic laws of that State and shall be disclosed only topersons or authorities (including courts and administrative bodies) involved in the assessment orcollection of, the enforcement or prosecution in respect of, or the determination of appeals in relation to,the taxes covered by the Convention. Such persons or authorities shall use the information only for suchpurposes. They may disclose the information in public court proceedings or in judicial decisions.

    (2) In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed so as to impose on a Contracting State

    the obligation:a) to carry out administrative measures at variance with the laws and administrative practice of thator of the other Contracting State;

    b) to supply information which is not obtainable under the laws or in the normal course of theadministration of that or of the other Contracting State;

    c) to supply information which would disclose any trade, business, industrial, commercial orprofessional secret or trade process, or information, the disclosure of which would be contrary topublic policy (ordre public).

    Article 27

    MEMBERS OF DIPLOMATIC MISSIONS AND CONSULAR POSTS

    Nothing in this Convention shall affect the fiscal privileges of members of diplomatic missions orconsular posts under the general rules of international law or under the provisions of special agreements.

  • 8/2/2019 DTC agreement between Uzbekistan and Austria

    46/46

    828 BGBl. III Ausgegeben am 27. Juli 2001 Nr. 150

    Article 28

    ENTRY INTO FORCE

    (1) This Convention shall be ratified and the instruments of ratification shall be exchanged at Viennaas soon as possible.

    (2) The Convention shall enter into force on the first day of the third month next following that inwhich the exchange of instruments of ratification takes place and its provisions shall have effect in respectof taxes for any fiscal year beginning after December 31 in the calendar year in which the exchange ofinstruments of ratification takes place.

    Article 29

    TERMINATION

    This Convention shall remain in force until terminated by a Contracting State. Either ContractingState may terminate the Convention, through diplomatic channels, by giving written notice of terminationon or before the thirtieth day of June in a calendar year after the fifth year from the date of entry into forceof the Convention. In such event, the Convention shall cease to have effect in respect of the taxes for anyfiscal year beginning after December 31 in the calendar year in which the notice of termination has beengiven.

    IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorised thereto by their respectiveGovernments, have signed this Convention.

    DONE in duplicate at Tashkent, this 14th June 2000, in the English, German and Uzbek languages,each text being equally authentic. In case of divergence of interpretation of the provisions of thisConvention, the English text shall prevail.

    For the Republic of Austria:

    Grer

    For the Republic of Uzbekistan: