DTC agreement between Sweden and Estonia

Embed Size (px)

Citation preview

  • 8/2/2019 DTC agreement between Sweden and Estonia

    1/25

    Eesti Vabariigi ja Rootsi Kuningriigi vaheline tulu- ja kapitalimaksuga topel... Leht 1 / 25

    Vljaandja: RiigikoguAkti liik: vlislepingTeksti liik: algtekstJustumise kp: 31.12.1993Avaldamismrge: RT II 1993, 35, 110

    Eesti Vabariigi ja Rootsi Kuningriigi vaheline tulu-ja kapitalimaksuga topeltmaksustamise vltimise

    ning maksudest hoidumise tkestamise leping

    Vastu vetud 05.04.1993

    () 19.02.2009

    Lepingu ratifitseerimise seadus

    Vlisministeeriumi teadaanne vlislepingu justumise kohta

    Mitteametlik tlge

    Eesti Vabariigi valitsus ja Rootsi Kuningriigi valitsus,

    soovides slmida lepingut tulu- ja kapitalimaksuga topeltmaksustamise vltimiseks ning maksudest hoidumisetkestamiseks,

    on kokku leppinud jrgnevas:

    1. artikkel. Isikuline ulatus

    Kesolev leping kehtib isikute suhtes, kes on he vi mlema lepinguosalise riigi residendid.

    2. artikkel. Lepingualused maksud

    (1) Olemasolevad maksud, mille suhtes kesolev leping kehtib, on eriti:

    b) Rootsis:(i) riiklik tulumaks (den statliga inkomstskatten), sealhulgas meremeeste maks (sjmansskatten) ja templimaks

    (kupongskatten);(ii) kinnisvaramaks (den statliga fastighetsskatten);(iii) mitteresidentide eriline tulumaks (den srskilda inkomstskatten fr utomlands bosatta);(iv) mitteresidentidest kunstnike eriline tulumaks (den srskilda inkomstskatten fr utomlands bosatta

    artister); ja(v) kohaliku omavalitsuse tulumaks (den kommunala inkomstskatten);

    (edaspidi Rootsi maks);

    b) Eestis:(i) ksikisiku tulumaks;(ii) ettevtte tulumaks;(iii) tegevusloa maks;

    (edaspidi Eesti maks).

    (2) Kui prast lepingu allakirjutamise kuupeva kehtestatakse lepinguosalises riigis uus tulu- vi kapitalimaks,siis kehtib leping ka sellise maksu suhtes. Lepinguosaliste riikide kompetentsed ametivimud otsustavadvastastikuse kokkuleppe teel, kas selline maks, mis on kehtestatud kummaski lepinguosalises riigis, vastabmaksule, mille suhtes leping vastavalt eelmisele lausele peaks kehtima.

    (3) Leping kehtib niisamuti ka kigile maksudele, mis on samased vi olemuslikult sarnased nendemaksudega, mida on loetletud vi millele on viidatud 1. ja 2. likes ning mis on kehtestatud prast lepinguallakirjutamist lisaks olemasolevatele maksudele vi nende asemel, mille suhtes leping nende ligete tttukehtib. Lepingualuste riikide kompetentsed ametivimud teatavad ksteisele kigist olulistest muudatustest, mis

    on tehtud nende vastavates maksuseadustes.

    http://./13101621http://./24550http://./13101621http://./24550
  • 8/2/2019 DTC agreement between Sweden and Estonia

    2/25

    Leht 2 / 25 Eesti Vabariigi ja Rootsi Kuningriigi vaheline tulu- ja kapitalimaksuga topel...

    3. artikkel. Phimisted

    (1) Kesoleva lepingu mttes, kui lepingu kontekst ei ne ette teisiti:a) miste Rootsi thistab Rootsi Kuningriiki, ja kasutatuna geograafilises mttes, hlmab riigi territooriumi,Rootsi territoriaalmerd, nagu ka teisi mererseid alasid, mille le Rootsil on koosklas rahvusvahelise igusegasuvernsed igused vi mis kuuluvad Rootsi jurisdiktsiooni;b) miste Eesti thistab Eesti Vabariiki, ja kasutatuna geograafilises mttes, thistab Eesti territooriumi jamuid Eesti territoriaalvetega klgnevaid alasid, kus Eesti vib Eesti seaduste alusel ja koosklas rahvusvaheliseigusega kasutada igusi merephja, maapue ning neis leiduvate loodusvarade suhtes;c) miste isik hlmab ksikisikut, kompaniid ja muid isikute hendusi;d) miste kompanii thistab kiki juriidilisi isikuid vi ksusi, keda maksustamise eesmrgil ksitletakse

    juriidiliste isikutena;e) misted lepinguosalise riigi ettevte ja teise lepinguosalise riigi ettevte thistavad vastavaltlepinguosalise riigi residendi poolt juhitavat ettevtet ja teise lepinguosalise riigi residendi poolt juhitavatettevtet;f) miste kodanik thistab:

    (i) lepinguosalise riigi kodakondsust omavat ksikisikut;(ii) juriidilist isikut, osahingut vi assotsiatsiooni, kelle staatus on mratletud lepinguosalises riigis

    kehtivate seadustega;g) miste rahvusvaheline transport thistab lepinguosalise riigi ettevtte mere- vi hutransporti, vljaarvatud juhul, kui mere- vi hutransport toimub ainult teise lepinguosalise riigi piirides;h) miste kompetentne ametivim thistab:

    (i) Rootsis rahandusministrit, tema volitatud esindajaid vi ametivimu, kes on kesoleva lepingu mttesmratud kompetentseks ametivimuks;

    (ii) Eestis rahandusministrit vi tema volitatud esindajaid.

    (2) Kui lepinguosaline riik kasutab lepingu rakendamisel teisi siin defineerimata misteid, siis on neil, kuikontekst ei eelda teisiti, thendus, mis neil on selle riigi seaduse alusel vastavate maksude kohta, mille suhtesleping kehtib.

    4. artikkel. Resident

    (1) Kesolevas lepingus thistab miste lepinguosalise riigi resident kiki isikuid, kellel on selle riigi seadustealusel maksukohustus elukoha, asukoha, juhtimiskeskuse, registreerimise vi mne muu sarnase kriteeriumialusel. Miste hlmab ka lepinguosalist riiki, tema riiklikke allksusi, kohalikke omavalitsusi ja statuudigamratletud ksusi. Miste ei hlma isikut, kellel on selles riigis maksukohustus ainult seal asuvate tuluallikatevi kapitali alusel.

    (2) Kui 1. like stete kohaselt on ksikisik mlema lepinguosalise riigi resident, siis mratakse tema staatusjrgnevalt:a) teda loetakse residendiks riigis, kus tal on alaline elukoht; kui tal on alaline elukoht mlemas riigis, siisloetakse teda residendiks riigis, kellega tal on otsesemad isiklikud ja majanduslikud sidemed (eluliste huvidekeskus);b) kui riiki, kus on tema eluliste huvide keskus, ei ole vimalik kindlaks mrata, vi kui tal puudub alalineelukoht kummaski riigis, siis loetakse teda residendiks riigis, kus ta pidevalt viibib;c) kui ta viibib pidevalt mlemas riigis vi ei viibi pidevalt kummaski neist, siis loetakse teda residendiks riigis,mille kodanik ta on;d) kui ta on mlema riigi kodanik vi ei ole kummagi riigi kodanik, siis lahendatakse see ksimuslepinguosaliste riikide kompetentsete ametivimude vastastikusel kokkuleppel.

    (3) Kui 1. like stete kohaselt on isik, kes ei ole ksikisik, mlema lepinguosalise riigi resident, siis pavadlepinguosaliste riikide kompetentsed ametivimud lahendada seda ksimust vastastikuse kokkuleppe teel jaotsustada lepingu rakendamise le sellise isiku suhtes. Vastava kokkuleppe puudumisel ei loeta isikut lepingumttes kummaski lepinguosalises riigis teise lepinguosalise riigi residendiks.

    5. artikkel. Psiv tegevuskoht(1) Kesolevas lepingus thistab miste psiv tegevuskoht kindlat ritegevuse kohta, mille kaudu tervikunavi osaliselt toimub ettevtte ritegevus.

    (2) Miste psiv tegevuskoht hlmab eriti:(a) juhtimiskeskust;(b) haruettevtet;(c) kontorit;(d) vabrikut;(e) tkoda; ja(f) kaevandust, nafta- vi gaasipuurauku, karjri vi mnda teist loodusvarade kasutuselevtu kohta.

    (3) Ehitusplats, ehitus, montaa vi seadistamine, vi sellega seotud jrelvalve vi konsultatsioonialane tegevuskujutab endast psivat tegevuskohta ainult juhul, kui see kestab kauem kui kuus kuud.

    (4) Olenemata selle artikli eelnevatest stetest ei loeta mistet psiv tegevuskoht hlmavat:

  • 8/2/2019 DTC agreement between Sweden and Estonia

    3/25

    Eesti Vabariigi ja Rootsi Kuningriigi vaheline tulu- ja kapitalimaksuga topel... Leht 3 / 25

    a) rajatiste kasutamist, mis on vajalik ettevttele kuuluvate kaupade ladustamise, vljapaneku vikohaletoimetamise eesmrgil;b) kaubalao pidamist, mis on vajalik ettevttele kuuluvate kaupade ladustamise, vljapaneku vikohaletoimetamise eesmrgil;c) kaubalao pidamist, mis on vajalik ettevttele kuuluvate ja ainult teisele ettevttele tootmiseks vajalikekaupade hoidmiseks;d) ritegevuse kindla asukoha pidamist ainult ettevttele vajalike kaupade ostmise vi informatsiooni kogumiseeesmrgil;e) ritegevuse kindla asukoha pidamist ainult ettevtte toimimiseks vajaliku vi mne teise ettevalmistava viabistava iseloomuga tegevuse eesmrgil;f) ritegevuse kindla asukoha pidamist ainult seoses mis tahes punktides a kuni e loetletud tegevustekombinatsiooniga, eeldades, et kogu kindla asukoha ritegevus, mis sellest kombinatsioonist tuleneb, onettevalmistava vi abistava iseloomuga.

    (5) Olenemata 1. ja 2. like stetest, kui isik, kes ei ole sltumatu esindaja staatuses vastavalt 6. likele, tegutsebettevtte nimel ning kes on volitatud slmima ja tegelikult slmib teises lepinguosalises riigis ettevtte nimellepinguid, loetakse sel ettevttel olevat psiv tegevuskoht selles riigis kigi sellise isiku poolt ettevtte jaokssooritatud tegevuste suhtes juhul, kui sellise isiku tegevus ei ole piiratud 4. likes loetletud tegevustega, misoleksid toimunud ritegevuse kindla asukoha kaudu ja mis ei muudaks seda ritegevuse kindlat asukohtavastavalt selle like stetele psivaks tegevuskohaks.

    (6) Ettevttel ei loeta olevat lepinguosalises riigis psivat tegevuskohta selles riigis ainult maakleri, tievoliliseesindaja vi mne teise sltumatu esindaja kaudu toimuva ritegevuse suhtes eeldusel, et sellised isikudtegutsevad ritegevuseks ettenhtud korras. Ent kui sellise esindaja tegevus toimub tielikult vi peaaegutielikult sellise ettevtte nimel, siis ei loeta teda selle like mttes sltumatuks esindajaks.

    (7) Asjaolu, et kompanii, kes on lepinguosalise riigi resident, kontrollib kompaniid vi on kontrollitavkompanii poolt, kes on teise lepinguosalise riigi resident vi kelle ritegevus toimub selles teises riigis (kaspsiva tegevuskoha kaudu vi mnel muul viisil), ei muuda kumbagi kompaniid teineteise suhtes psivakstegevuskohaks.

    6. artikkel. Kinnisvaratulu

    (1) Lepinguosalise riigi residendi poolt teises lepinguosalises riigis olevast kinnisvarast saadud tulu (sealhulgastulu pllumajandusest ja metsandusest), vidakse maksustada selles teises riigis.

    (2) Mistel kinnisvara on thendus, mis tal on selle lepinguosalise riigi seaduse alusel, kus mainitud varategelikult asub. Miste hlmab igal juhul kinnisvara praldisi, pllumajanduses ja metsanduses kasutatavaidseadmeid ning eluskarja, maaomandit ksitleva ldise seadusega stestatud igusi, ehitisi, optsioone ja sarnaseidkinnisvaraga seotud igusi, kinnisvara kasutamisigusi ja igusi muutuvatele vi psivatele vljamaksetele tvi iguse eest tle maavarade leiukohtade, allikate ja teiste loodusvaradega. Laevu, kaatreid ja husidukeidei ksitleta kinnisvarana.

    (3) 1. like stted kehtivad kinnisvara otsesest kasutamisest, rendile andmisest vi mnel muul viisil kinnisvarakasutamisest saadud tulule, aga ka kinnisvara vrandamisest saadud tulule.

    (4) Kui aktsiate vi muude juriidiliste iguste omamine kompaniis annab selliste aktsiate vi juriidiliste igusteomanikule iguse kompaniile kuuluvale kinnisvarale, siis vidakse kinnisvara otsesest kasutamisest, rendileandmisest vi mnel muul viisil kinnisvara kasutamisest saadud tulu maksustada selles lepinguosalises riigis,kus kinnisvara asub.

    (5) 1. ja 3. like stted kehtivad ka tulule ettevtte kinnisvarast ning eraviisilises teenistuses kasutatavastkinnisvarast saadud tulule.

    7. artikkel. rikasumid

    (1) Lepinguosalise riigi ettevtte kasum maksustatakse ainult selles riigis, kui ettevtte ritegevus ei toimu teiseslepinguosalises riigis asuva psiva tegevuskoha kaudu. Kui ettevtte ritegevus toimub eespool mainitud viisil,siis vidakse ettevtte kasumit maksustada teises riigis, kuid ainult seda osa kasumist, mis kuulub:a) sellele psivale tegevuskohale; vib) kauba mgile selles teises riigis, mis on samane vi sarnane psiva tegevuskoha kaudu toimuva mgiga;vic) muule selles teises riigis toimunud ritegevusele, mis on samane vi sarnane psiva tegevuskoha kaudutoimuvaga.

    Punktide b ja c stted ei kehti, kui ettevte nitab, et selliseid mke vi tegevusi ei oleks saanud phjendatult

    toimuda psiva tegevuskoha kaudu.

  • 8/2/2019 DTC agreement between Sweden and Estonia

    4/25

    Leht 4 / 25 Eesti Vabariigi ja Rootsi Kuningriigi vaheline tulu- ja kapitalimaksuga topel...

    (2) Olenevalt 3. like stetest, kui lepinguosalise riigi ettevtte ritegevus toimub teises lepinguosalises riigisasuva psiva tegevuskoha kaudu, siis loetakse kummaski lepinguosalises riigis sellele psivale tegevuskohalekuuluvaks kasum, mille tegevuskoht oleks vinud saada iseseisva ettevttena, kes osaleb samade vi sarnastetingimuste alusel samadel vi sarnastel tegevusaladel ja on tiesti iseseisev oma suhetes ettevttega, kelle psivtegevuskoht ta on.

    (3) Psiva tegevuskoha kasumite mramisel lubatakse kuludena maha arvata kulusid, mis on tekkinud psivategevuskoha tttu, sealhulgas juhtimise ja administreerimisega tekkinud kulud, seda kas riigis, kus psivtegevuskoht asub, vi mujal.

    (4) Niivrd, kui psivale tegevuskohale kuuluvat kasumit mratakse lepinguosalise riigi poolt jrgitava

    tava kohaselt ettevtte ldkasumi jaotamise alusel tema erinevate osade vahel, ei takista 2. like kski stemramast maksustatavat kasumit selles lepinguosalises riigis kasutatava jaotusmeetodi jrgi; seejuures peabkasutatav jaotusmeetod olema selline, et tulemus oleks koosklas kesoleva artikli phimtetega.

    (5) Kasumit ei loeta psivale tegevuskohale kuuluvaks phjusel, et see psiv tegevuskoht ainuksi ostabettevtte jaoks kaupu.

    (6) Eelnevate ligete mttes mratakse psivale tegevuskohale kuuluv kasum igal aastal sama meetodi alusel,vlja arvatud juhul, kui on olemas sobiv ja kllaldane phjus vastupidiseks.

    (7) Kui kasumid hlmavad tululiike, mida ksitletakse eraldi kesoleva lepingu teistes artiklites, siisrakendatakse nende artiklite stteid sltumata kesoleva artikli stetest.

    8. artikkel. Mere- ja hutransport

    (1) Lepinguosalise riigi ettevtte rahvusvahelisest mere- vi hutranspordist saadud kasumit maksustatakseainult selles riigis.

    (2) 1. like stted kehtivad ka kasumitele, mis on saadud osalusest puulis, hisettevttes vi rahvusvahelisestranspordiorganisatsioonis.

    (3) Mil iganes on erinevate maade kompaniid otsustanud korraldada hutranspordi alast ritegevust hisekonsortsiumi vormis, siis kehtivad 1. ja 2. like stted ainult sellele osale konsortsiumi kasumitest, mis vastablepinguosalise riigi residendiks oleva kompanii osalusele antud konsortsiumis.

    9. artikkel. Assotsieerunud ettevtted

    (1) Kuia) lepinguosalise riigi ettevte osaleb otseselt vi kaudselt teise lepinguosalise riigi ettevtte juhtimises,

    kontrollimises vi kapitalis, vi kuib) samad isikud osalevad otseselt vi kaudselt lepinguosalise riigi ja teise lepinguosalise riigi ettevtte

    juhtimises, kontrollimises vi kapitalis,ja kui kummalgi juhul mratakse vi lepitakse kahe ettevtte vahelistes kaubanduslikes vi finantssuheteskokku tingimused, mis erinevad iseseisvate ettevtete vahelistest suhetest, siis vidakse lugeda mis tahes kasum,mis oleks ilma nende tingimusteta lisandunud hele nendest ettevtetest, kuid mis nende tingimuste tttu eilisandunud, selle ettevtte kasumi hulka ja vastavalt ka maksustada.

    (2) Kui lepinguosaline riik loeb selle riigi ettevtte kasumi hulka ja maksustab vastavalt kasumit, milleosas teise lepinguosalise riigi ettevte on selles teises riigis maksustatud, ja kui selline kasum on esimesenamainitud riigi arvates kasum, mis oleks lisandunud esimesena mainitud riigi ettevttele, kui nende kaheettevtte vahelised tingimused oleksid olnud sarnased kahe iseseisva ettevtte vaheliste tingimustega, siisreguleerib teine riik vastavalt selle kasumi maksustamise ulatust, kui ta peab seda reguleerimist igustatuks.Sellise reguleerimise ulatuse mramisel arvestatakse kesoleva lepingu teisi stteid ja lepinguosaliste riikidekompetentsed ametivimud konsulteerivad vajaduse korral teineteisega.

    10. artikkel. Dividendid

    (1) Dividende, mida kompanii, kes on lepinguosalise riigi resident, maksab teise lepinguosalise riigi residendile,vidakse maksustada selles teises riigis.

    (2) Seejuures vidakse neid dividende maksustada ka selles lepinguosalises riigis ja vastavalt selle riigiseadustele, kus dividende maksev kompanii on resident, aga kui dividendide saaja on dividendide kasusaavomanik, siis sel teel kinnipeetud maks ei tohi letada:a) 5 protsenti dividendide kogusummast, kui kasusaav omanik on kompanii (vlja arvatud osahing), kelleleotseselt kuulub vhemalt 25 protsenti dividende maksva kompanii kapitalist;b) 15 protsenti dividendide kogusummast kigil teistel juhtudel.

    Lepinguosaliste riikide kompetentsed ametivimud vivad vastastikuse kokkuleppe teel kindlaks mrataselliste piirangute rakendamise korra.

    Kesoleva like stted ei mjuta kompanii selle kasumi maksustamist, millest dividende makstakse.

  • 8/2/2019 DTC agreement between Sweden and Estonia

    5/25

    Eesti Vabariigi ja Rootsi Kuningriigi vaheline tulu- ja kapitalimaksuga topel... Leht 5 / 25

    (3) Kesolevas artiklis kasutatuna thistab miste dividendid tulu aktsiatest vi muudest igustest, mis ei olevlanuded, kasumis osalemisest, tulu teistest korporatiivsetest igustest, mida selle riigi seaduste jrgi, kusdividende jagav kompanii on resident, ksitletakse maksustamisel tuluna aktsiatest.

    (4) 1. ja 2. like stted ei kehti, kui dividendide kasusaava omaniku, kes on lepinguosalise riigi resident,ritegevus toimub teises lepinguosalises riigis, kus dividende maksev kompanii on resident, seal asuva psivategevuskoha kaudu, vi ta tegutseb selles teises riigis eraviisiliselt seal asuva kindla asukoha kaudu, ja osak,mille eest dividende makstakse, on tegelikult seotud sellise psiva tegevuskoha vi kindla asukohaga. Sel juhulkehtivad vastavalt kas 7. vi 14. artikli stted.

    (5) Kui kompanii, kes on lepinguosalise riigi resident, saab kasumit vi tulu teisest lepinguosalisest riigist, siisei saa see teine riik kehtestada mingit maksu kompanii poolt makstavatele dividendidele, vlja arvatud juhul,kui dividende makstakse selle teise riigi residendile vi kui osak, mille eest dividende makstakse, on tegelikultseotud selles teises riigis asuva psiva tegevuskoha vi kindla asukohaga, ega saa maksustada kompaniidividendideks jagamata kasumit, isegi kui makstavad dividendid vi jagamata kasum koosneks tielikult viosaliselt selles teises riigis tekkinud tulust vi kasumist.

    11. artikkel. Intressid

    (1) Intressid, mis tekivad lepinguosalises riigis ja mida makstakse teise lepinguosalise riigi residendile, vidaksemaksustada selles teises riigis.

    (2) Seejuures vidakse neid intresse maksustada ka selles lepinguosalises riigis ja vastavalt selle riigi seadustele,kus intressid tekivad, aga kui intresside saaja on intresside kasusaav omanik, siis sel teel kinnipeetud maks eileta 10 protsenti intresside kogusummast.

    Lepinguosaliste riikide kompetentsed ametivimud vivad vastastikuse kokkuleppe teel kindlaks mrata sellepiirangu rakendamise korra.

    (3) Olenemata 1. ja 2. like stetest,a) vabastatakse Eestis tekkivad intressid Eesti maksust, kui intresse makstakse:

    (i) Rootsi riigile, riiklikule allksusele, kohalikule omavalitsusele vi statuudiga mratletud ksusele;(ii) Rootsi Keskpangale;(iii) korporatsioonile SWEDECORP; vi(iv) institutsioonile, mis on sarnane alapunktis iii mainituga, ja mille suhtes lepinguosaliste riikide

    kompetentsed ametivimud vivad aeg-ajalt kokku leppida;

    b) vabastatakse Rootsis tekkivad intressid Rootsi maksust, kui intresse makstakse:(i) Eesti riigile, tema riiklikule allksusele, kohalikule omavalitsusele vi statuudiga mratletud ksusele;(ii) Eesti Pangale;(iii) organisatsioonile, mis on loodud Eesti riigis prast kesoleva lepingu allakirjutamise kuupeva ja mis on

    olemuslikult sarnane mne Rootsis loodud ja punkti a alapunktis iii mainitud organisatsiooniga (lepinguosalisteriikide kompetentsed ametivimud otsustavad vastastikuse kokkuleppe teel, kas sellised organisatsioonid onolemuslikult sarnased); vi

    (iv) institutsioonile, mis on sarnane punkti a alapunktis iv mainituga, ja mille suhtes lepinguosaliste riikidekompetentsed ametivimud vivad aeg-ajalt kokku leppida.

    c) maksustatakse lepinguosalises riigis tekkivad laenuintressid, mida makstakse teise lepinguosalise riigiresidendile, ainult selles teises riigis, kui laenu garanteerib mni punktides a vi b mainitud vi viidatud ksus;

    d) maksustatakse lepinguosalises riigis tekkivaid intresse ainult teises lepinguosalises riigis, kui:

    (i) intresside saaja on selle teise riigi resident, ja(ii) kui intresside saaja on selle teise riigi ettevte ja intressidest kasusaav omanik, ja(iii) kui intresse makstakse seoses vlgnevusega, mis on tekkinud seoses selle ettevtte poolt tstusliku,

    kaubandusliku vi teadusliku sisseseade mgikrediidiga esimesena mainitud riigi ettevttele, vlja arvatudjuhul, kui mk vi vlgnevus on omavahel seotud isikute vahel.

    (4) Kesolevas artiklis kasutatuna thistab miste intressid tulu igat liiki vlanuetest, mis on vi ei oletagatud hpoteegiga, ja eriti tulu valitsuse vrtpaberitest ja tulu vlakohustustest ning obligatsioonidest,sealhulgas selliste vrtpaberite, vlakohustuste ja obligatsioonidega kaasnevatest preemiatest ning auhindadest.Kesoleva artikli mttes ei ksitleta intressidena viivist hilinenud maksetelt.

    (5) 1. ja 2. like stted ei kehti, kui intresside kasusaava omaniku, kes on lepinguosalise riigi resident, ritegevustoimub teises lepinguosalises riigis, kus intressid tekivad, seal asuva psiva tegevuskoha kaudu, vi kui tategutseb teises riigis eraviisiliselt seal asuva kindla asukoha kaudu, ja vlanue, mille eest intresse makstakse,on tegelikult seotud sellise psiva tegevuskoha vi kindla asukohaga. Sel juhul kehtivad vastavalt kas 7. vi 14.

    artikli stted.

  • 8/2/2019 DTC agreement between Sweden and Estonia

    6/25

    Leht 6 / 25 Eesti Vabariigi ja Rootsi Kuningriigi vaheline tulu- ja kapitalimaksuga topel...

    (6) Intresse loetakse tekkinuks lepinguosalises riigis, kui maksja on selle riigi resident. Ent kui intresse maksvalisikul, kes on vi ei ole lepinguosalise riigi resident, on lepinguosalises riigis psiv tegevuskoht vi kindelasukoht, millega seoses tekkis vlgnevus, millelt intresse makstakse, ning need intressid on tekkinud psivategevuskoha vi kindla asukoha poolt, siis loetakse neid intresse tekkinuks riigis, kus asub psiv tegevuskohtvi kindel asukoht.

    (7) Kui intresside maksja ja kasusaava omaniku vi nende mlema ja mne teise isiku vaheliste erisuhete tttuvastava vlanude eest makstavate intresside summa letab summa, mis oleks maksja ja kasusaava omanikuvahel kokku lepitud selliste suhete puudumisel, siis kehtivad kesoleva artikli stted ainult viimati mainitudsummale. Sel juhul kuulub maksete liigosa maksustamisele vastavalt kummagi lepinguosalise riigi seadustele,arvestades kesoleva lepingu teisi stteid.

    12. artikkel. Rojaltid

    (1) Rojaltid, mis tekivad lepinguosalises riigis ja mida makstakse teise lepinguosalise riigi residendile, vidaksemaksustada selles teises riigis.

    (2) Seejuures vidakse sellised rojaltid maksustada ka selles lepinguosalises riigis ja vastavalt selle riigiseadustele, kus rojaltid tekivad, aga kui rojaltide saaja on rojaltide kasusaav omanik, siis ei leta rojaltideltvetav maks:a) 5 protsenti rojaltide kogusummast, mida makstakse tstusliku, kaubandusliku vi teadusliku sisseseadekasutamise eest;b) 10 protsenti rojaltide kogusummast kigil teistel juhtudel.

    Lepinguosaliste riikide kompetentsed ametivimud vivad vastastikuse kokkuleppe teel kindlaks mrataselliste piirangute rakendamise korra.

    (3) Kesolevas artiklis kasutatuna thistab miste rojaltid igat liiki makseid, mida saadakse tasuna kasutamiseeest vi iguse eest kasutada kskik milliste kirjanduslike, kunstiliste vi teaduslike tde, sealhulgaskinofilmide, autoriigusi, kskik milliseid patente, kaubamrke, kavandeid vi mudeleid, plaane, salajasivalemeid vi menetlusi, vi tstuslikku, kaubanduslikku vi teaduslikku sisseseadet, vi tstuslikku,kaubanduslikku vi teaduslikku kogemust puudutavat informatsiooni.

    (4) 1. ja 2. like stted ei kehti, kui rojaltide kasusaava omaniku, kes on lepinguosalise riigi resident, ritegevustoimub teises lepinguosalises riigis, kus rojaltid tekivad, seal asuva psiva tegevuskoha kaudu, vi kui tategutseb teises riigis eraviisiliselt seal asuva kindla asukoha kaudu, ja igus vi vara, mille eest rojalteidmakstakse, on tegelikult seotud sellise psiva tegevuskoha vi kindla asukohaga. Sel juhul kehtivad vastavaltkas 7. vi 14. artikli stted.

    (5) Rojalteid loetakse tekkinuks lepinguosalises riigis, kui maksja on selle riigi resident. Ent kui rojalteidmaksval isikul, kes on vi ei ole lepinguosalise riigi resident, on lepinguosalises riigis psiv tegevuskohtvi kindel asukoht, millega seoses tekkis kohustus maksta rojalteid, ning need intressid on tekkinud psivategevuskoha vi kindla asukoha poolt, siis loetakse neid rojalteid tekkinuks riigis, kus asub psiv tegevuskohtvi kindel asukoht.

    (6) Kui rojaltide maksja ja kasusaava omaniku vi nende mlema ja mne teise isiku vaheliste erisuhete tttukasutamise, iguse vi informatsiooni eest makstavate rojaltide summa letab summa, mis oleks maksja ningkasusaava omaniku vahel kokku lepitud selliste suhete puudumisel, siis kehtivad kesoleva artikli stted ainultviimati mainitud summale. Sel juhul kuulub maksete liigosa maksustamisele vastavalt kummagi lepinguosaliseriigi seadustele, arvestades kesoleva lepingu teisi stteid.

    (7) Kui Eesti nustub mnes prast kesoleva lepingu allakirjutamise kuupeva kolmanda riigiga, kes onkesoleva lepingu allakirjutamise kuupeval Majandusliku Koost ja Arengu Organisatsiooni (OECD) liige,slmitud topeltmaksustamise vltimise lepingus vlja jtma mingid igused vi varad kesoleva artikli 3. likestoodud definitsioonist, vi vabastama Eestis tekkivad rojaltid Eesti rojaltide maksust vi vhendama 2. likes

    nimetatud kinnipeetava maksu mra, siis kehtib selline definitsioon vi vabastus vi madalam maksumrautomaatselt vastavalt 3. vi 2. likes mratule.

    13. artikkel. Kapitali juurdekasv

    (1) Lepinguosalise riigi residendi poolt teises lepinguosalises riigis paikneva 6. artikli 2. likes ksitletudkinnisvara vrandamisel, vi aktsiate vrandamisel kompaniis, mille vara koosneb philiselt kinnisvarast,saadud kapitali juurdekasvu vidakse maksustada selles teises riigis.

    (2) Kapitali juurdekasvu vallasvara vrandamisel, mis moodustab osa lepinguosalise riigi ettevtte teiseslepinguosalises riigis asuva psiva tegevuskoha ritegevuses kasutatavast varast vi lepinguosalise riigiresidendi teises lepinguosalises riigis toimuvaks eraviisiliseks teenistuseks vajaliku kindla asukoha vallasvarast,sealhulgas kapitali juurdekasvu sellise psiva tegevuskoha (kas eraldi vi koos ettevttega) vi kindla asukohavrandamisel, vidakse maksustada selles teises riigis.

  • 8/2/2019 DTC agreement between Sweden and Estonia

    7/25

    Eesti Vabariigi ja Rootsi Kuningriigi vaheline tulu- ja kapitalimaksuga topel... Leht 7 / 25

    (3) Kapitali juurdekasvu, mis lepinguosalise riigi ettevte on saanud rahvusvahelises transpordis kasutatavatemere- vi husidukite vi nende toimimiseks vajaliku vallasvara vrandamisel, maksustatakse ainult selleslepinguosalises riigis.

    (4) Kapitali juurdekasvu mne muu vara vrandamisest, mida ei ole ksitletud kesoleva artikli eelnevatesligetes, maksustatakse ainult selles lepinguosalises riigis, kus vrandaja on resident.

    (5) Kapitali juurdekasvu suhtes, mida erinevate maade kompaniidest moodustatud hutranspordialanekonsortsium saab, rakendatakse 3. like stteid ainult sellele osale juurdekasvust, mis vastab lepinguosalise riigiresidendist kompanii osalusele selles konsortsiumis.

    (6) Olenemata 5. like stetest vidakse kskik millise vara vrandamisest saadud kapitali juurdekasvu, midasaab ksikisik, kes on olnud lepinguosalise riigi resident ja kellest on saanud teise lepinguosalise riigi resident,maksustada esimesena mainitud riigis, kui vrandamine toimub millal tahes kmne aasta jooksul kuupevast,mil ksikisik muutus teise riigi residendiks.

    14. artikkel. Eraviisiline teenistus

    (1) Lepinguosalise riigi residendist ksikisiku kutsealase tegevuse vi muu eraviisilise loomuga tegevuse eestsaadud tulu maksustatakse ainult selles riigis, kui tal ei ole teises lepinguosalises riigis oma pidevaks tegevuseksvajalikku kindlat asukohta. Kui tal on selline kindel asukoht, siis vidakse tulu maksustada teises riigis,

    kuid ainult selles osas, mis kuulub sellele kindlale asukohale. Selles mttes, kui lepinguosalise riigi residentviibib teises lepinguosalises riigis perioodi vi mitme perioodi jooksul kokku rohkem kui 183 peva mnekaheteistkmnekuulise perioodi vltel, siis loetakse tal teises lepinguosalises riigis olevat pidev kindel asukohtja tema teises riigis toimunud lalpool mainitud tegevusest saadud tulu kuulub sellele kindlale asukohale.

    (2) Miste kutsealane teenistus hlmab eelkige eraviisilist teaduslikku, kirjanduslikku, kunstilist, kasvatus-vi haridusalast tegevust, aga ka arstide, juristide, inseneride, arhitektide, hambaarstide ja raamatupidajateeraviisilist tegevust.

    15. artikkel. Palgateenistus

    (1) Olenevalt 16., 18. ja 19. artikli stetest maksustatakse lepinguosalise riigi residendi poolt saadud palka,ttasu ning muid sarnaseid teenistuse eest saadud tasusid ainult lepinguosalises riigis, kui teenistus ei oletoimunud teises lepinguosalises riigis. Kui teenistus on toimunud nii, siis vidakse sellist teenistuse eest saadudtasu maksustada selles teises riigis.

    (2) Olenemata 1. like stetest maksustatakse lepinguosalise riigi residendi poolt teises lepinguosalises riigisteenistuse eest saadud tasu ainult esimesena mainitud riigis, kui:a) tasu saaja viibib teises riigis ajavahemikul vi ajavahemikel, mis ei leta kokku 183 peva kskik millisekaheteistkmnekuulise perioodi jooksul, mis algab vi lpeb vastaval rahandusaastal, jab) tasu maksab tandja vi tasu makstakse tandja nimel, kes ei ole selle teise riigi resident, jac) tasu ei maksa psiv tegevuskoht ega kindel asukoht, mis tandjal on teises riigis.

    (3) Olenemata kesoleva artikli eelnevatest stetest vidakse lepinguosalise riigi residendi poolt rahvusvahelisestranspordis kasutatavatel mere- vi husidukitel toimunud teenistuse eest saadud tasu maksustada selles riigis.

    (4) Kui lepinguosalise riigi resident saab tasu ttamise eest erinevate maade kompaniidest, sealhulgas ka selleriigi residendist kompanii osavtul moodustatud hutranspordi alasele konsortsiumile kuuluva rahvusvahelisestranspordis toimiva lennuki pardal, siis vidakse seda tasu maksustada ainult selles riigis.

    16. artikkel. Juhatuse liikmete ttasudJuhatuse liikmete ttasud ja muud sellised vljamaksed, mida lepinguosalise riigi resident saab teiselepinguosalise riigi residendist kompanii juhatuse vi mne muu sarnase ksuse liikmena, vidakse maksustadaselles teises riigis.

    17. artikkel. Taidurid ja sportlased

    (1) Olenemata 14. ja 15. artikli stetest vidakse lepinguosalise riigi residendi teatris, kinos, raadios vitelevisioonis taidurina, vi muusiku vi sportlasena isiklikust tegevusest teises lepinguosalises riigis saadud tulumaksustada selles teises riigis.

    (2) Kui taiduri vi sportlase isiklikust tegevusest tekkinud tulu ei saa taidur vi sportlane, vaid mni teine isik,siis vidakse seda tulu, olenemata 7., 14. ja 15. artikli stetest, maksustada lepinguosalises riigis, kus taiduri visportlase tegevus on toimunud.

  • 8/2/2019 DTC agreement between Sweden and Estonia

    8/25

    Leht 8 / 25 Eesti Vabariigi ja Rootsi Kuningriigi vaheline tulu- ja kapitalimaksuga topel...

    (3) 1. ja 2. like stted ei kehti tulu suhtes, mis saadakse taiduri vi sportlase tegevusest teises lepinguosalisesriigis, kui seda finantseeritakse tielikult vi philiselt teise lepinguosalise riigi riiklikest fondidest vi kohalikuomavalitsuse poolt. Sel juhul maksustatakse tulu vastavalt kas 7., 14. vi 15. artikli stetele.

    18. artikkel. Pensionid, annuiteedid ja sarnased vljamaksed

    (1) Lepinguosalises riigis tekkivad pensionid, annuiteedid ja muud sarnased tasud, mida makstakse teiselepinguosalise riigi residendile, maksustatakse ainult selles riigis. Seejuures, kui see riik neid pensione, tasusidja annuiteete philiselt ei maksusta, siis vidakse neid pensione, tasusid ja annuiteete maksustada selleslepinguosalises riigis, kus nad tekivad.

    (2) Olenemata 1. like stetest maksustatakse pensionid ja muud toetused, nii perioodilised kui hekordsedkompensatsioonid, mis on makstud lepinguosalise riigi sotsiaalkindlustuse seadusandluse alusel vi mnemuu lepinguosalise riigi poolt sotsiaalse heaolu tagamiseks loodud riikliku korra alusel vi kompensatsiooninariikliku teenistuse osutamise eest, ainult selles riigis.

    (3) Miste annuiteet (annuity) kasutatuna kesolevas artiklis thistab eluajal perioodiliselt kindlaks mratudajal vi teatud ajavahemikel makstavaid fikseeritud summasid, kohustusena sooritada neid makseid vastutasuksvarem tehtud sissemaksele rahas vi rahalises vrtuses (mitte osutatud teenustes).

    19. artikkel. Riigiteenistus

    (1) a) Tasu, mis ei ole pension, ja mida lepinguosaline riik vi riiklik allksus vi kohalik omavalitsus vistatuudiga mratletud ksus maksab ksikisikule selle riigi, omavalitsuse vi ksuse palgateenistuses olekueest, maksustatakse ainult selles riigis.

    b) Kuid seda tasu maksustatakse ainult lepinguosalises riigis, kelle resident ksikisik on, kui teenistus ontoimunud selles riigis ja kui ksikisik

    (i) on antud riigi kodanik; vi(ii) temast on saanud antud riigi resident mitte ainuksi teenistuse eesmrgil.

    (2) Tasude ja pensionide suhtes, mis on saadud lepinguosalise riigi vi riikliku allksuse vi kohalikuomavalitsuse vi statuudiga mratletud ksusele ritegevusega seotud teenistuse eest 15. ja 16. artikli ning18. artikli 1. like stted.

    20. artikkel. lipilased

    lipilase vi praktikandi, kes on vi oli vahetult enne lepinguosalises riigis viibimist teise lepinguosalise riigiresident ja kes viibib esimesena mainitud riigis ainult pingute vi praktiseerimise eesmrgil, lalpidamiseks,pinguteks vi praktiseerimiseks saadud vljamakseid ei maksustata selles riigis tingimusel, et needvljamaksed tulevad vljaspool seda riiki asuvatest allikatest.

    21. artikkel. Muu tulu

    (1) Lepinguosalise riigi residendi poolt saadud tululiike, mida kesoleva lepingu eelmistes artiklites ei oleksitletud, maksustatakse ainult selles riigis. Ent selliseid tululiike, mis tekivad teises lepinguosalises riigis,vidakse maksustada ka selles teises riigis.

    (2) 1. like stted ei kehti tulule, mis ei ole 6. artikli 2. likes mratletud kinnisvaratulu, kui sellise tulu saaja,kes on lepinguosalise riigi resident, ritegevus toimub teises lepinguosalises riigis asuva psiva tegevuskohakaudu, vi kelle eraviisiline teenistus toimub teises lepinguosalises riigis seal asuva kindla asukoha kaudu, jaigused vi vara, mille eest tulu saadakse, on tegelikult seotud sellise psiva tegevuskoha vi kindla asukohaga.Sel juhul kehtivad vastavalt kas 7. vi 14. artikli stted.

    22. artikkel. Kapital

    (1) Kapitali, mis koosneb lepinguosalise riigi residendile kuuluvast 6. artiklis ksitletud kinnisvarast viaktsiatest kompaniis, mille vara koosneb philiselt kinnisvarast, mis asub teises lepinguosalises riigis, vidaksemaksustada selles teises riigis.

    (2) Kapitali, mis koosneb vallasvarast, mis moodustab osa lepinguosalise riigi ettevtte teises lepinguosalisesriigis asuva psiva tegevuskoha ritegevuse varast, vi lepinguosalise riigi teises lepinguosalises riigiseraviisiliselt tegutseva residendi kindla asukoha vallasvarast, vidakse maksustada selles teises riigis.

    (3) Kapitali, mis koosneb lepinguosalise riigi residendi poolt rahvusvahelises transpordis kasutatavatest mere-vi husidukitest vi nende toimimiseks vajalikust vallasvarast, maksustatakse ainult selles riigis.

    (4) Lepinguosalise riigi residendi kapitali kiki muid koostisosi maksustatakse ainult selles riigis.

    (5) Olenemata 4. like stetest vidakse kapitali, mis koosneb aktsiatest lepinguosalise riigi residendist

    kompaniis ja mis kuuluvad ksikisikule, kes on olnud selle riigi resident ja kellest on saanud teise lepinguosalise

  • 8/2/2019 DTC agreement between Sweden and Estonia

    9/25

    Eesti Vabariigi ja Rootsi Kuningriigi vaheline tulu- ja kapitalimaksuga topel... Leht 9 / 25

    riigi resident, maksustada esimesena mainitud riigis millal tahes viie aasta jooksul kuupevast, mil ksikisikmuutus teise riigi residendiks.

    (6) Kapitali suhtes, mis kuulub erinevate maade kompaniidest moodustatud hutranspordialasele konsortsiumile,kehtivad 3. ja 4. like stted ainult sellele osale kapitalist, mis vastab lepinguosalise riigi residendist kompaniiosalusele selles konsortsiumis.

    23. artikkel. Topeltmaksustamise vltimine

    (1) Rootsis vlditakse topeltmaksustamist jrgnevalt:

    a) Kui Rootsi resident saab tulu, mida Eesti seaduste alusel ja koosklas kesoleva lepingu stetega vidaksemaksustada Eestis, siis vimaldab Rootsi olenevalt Rootsi seaduse stetest vlismaksu krediidi kohta (midavidakse aeg-ajalt muuta, muutmata seejuures siinesitatud ldphimtet) mahaarvestuse selle residenditulumaksust summas, mis vastab Eestis makstud tulumaksule.

    b) Kui Rootsi resident saab tulu, mida koosklas 19. artikli stetega maksustatakse ainult Eestis, siis vib Rootsioma progressiivse maksumra leidmisel arvesse vtta tulu, mida maksustatakse ainult Eestis.

    c) Olenemata punkti a stetest vabastatakse Eesti residendist kompanii poolt Rootsi residendist kompaniilemakstavad dividendid Rootsi maksust ulatuses, kui sellised dividendid oleksid vabastatud Rootsi seaduse jrgi,

    kui mlemad kompaniid oleksid Rootsi kompaniid. See vabastus ei kehti, kui:(i) kasumit, millelt dividende makstakse, ei ole Eestis maksustatud tavalise ettevtte tulumaksuga vi mnesellega sarnase tulumaksuga, vi kui

    (ii) Eesti residendist kompanii poolt makstavad dividendid ei koosne tielikult vi peaaegu tielikultdividendidest, mida see kompanii on saanud samal aastal vi eelmistel aastatel aktsiatest, mis tal on kompaniis,kes on kolmanda riigi resident ning kes oleks vabastatud Rootsi maksust, kui need aktsiad, millest dividendemakstakse, kuuluksid otseselt Rootsi residendist kompaniile.

    d) Punktide a ja c mttes loetakse misteid Eestis makstud maks ja tavaline Eestis makstud ettevttetulumaks vi sellega sarnane tulumaks hlmavat Eesti tulumaksu, mida oleks makstud, kuid millele mneEesti seadustes majandusliku arengu kiirendamise eesmrgil olevate stete alusel on antud maksuvabastusvi maksusoodustus niivrd, kui see maksmisele kuuluv maks on seotud kasumitega, mis ei ole kasumidritegevusest finantssektoris ja et mitte rohkem kui 25 protsenti sellisest kasumist koosneb intressidest jaaktsiate ja vrtpaberite vrandamisest saadud kapitali juurdekasvust vi kolmandatest riikidest prit kasumist.

    e) Punkti d stted kehtivad esimese kmne aasta jooksul lepingu justumisest. Kompetentsed ametivimudkonsulteerivad ksteisega otsustamaks selle aja lppedes punkti d stete pikendamise le.

    f) Kui Rootsi resident omab kapitali, mida koosklas kesoleva lepingu stetega vidakse maksustada Eestis,siis vimaldab Rootsi mahaarvestuse selle residendi kapitalimaksust summas, mis vastab Eestis makstudkapitalimaksule. Seejuures ei leta selline mahaarvestus seda osa kapitalimaksust, mis oli arvestatud ennemahaarvestuse tegemist kapitalile, mida vidakse maksustada Eestis.

    (2) Eestis vlditakse topeltmaksustamist jrgnevalt:a) Kui Eesti resident saab tulu vi omab kapitali, mida vastavalt kesolevale lepingule vidakse maksustadaRootsis ja kui tema kodumaises seadusandluses puudub enamsoodustatud ksitlus, siis vimaldab Eesti:

    (i) mahaarvestuse selle residendi tulumaksust summas, mis vastab Rootsis makstud tulumaksule;(ii) mahaarvestuse selle residendi kapitalimaksust summas, mis vastab Rootsis makstud kapitalimaksule.

    Seejuures ei leta selline mahaarvestus kummalgi juhul seda osa Eesti tulu- vi kapitalimaksust, mis oliarvestatud enne mahaarvestuse tegemist vastavalt kas tulule vi kapitalile, mida vidakse maksustada Rootsis.

    b) Punkti a mttes, kui Eesti residendist kompanii saab dividende Rootsi residendist kompaniilt, millehleiguslikest aktsiatest kuulub talle vhemalt 10 protsenti, siis ei hlma Rootsis makstud maks mitte ainultdividendidelt makstud maksu, vaid ka maksu nende dividendide aluseks olevalt kasumiosalt.

    c) 1. like punkti f ja 2. like punkti a mttes ei hlma misted Eestis makstud kapitalimaks ja Rootsismakstud kapitalimaks kskik milliseid teisi seal makstud kapitalimakse, mis kuuluvad 22. artikli 5. like alla.

    24. artikkel. Mittediskrimineerimine

    (1) Lepinguosalise riigi kodanikke ei allutata teises lepinguosalises riigis maksustamisele vi sellegakaasnevatele nuetele, mis on erinevad vi koormavamad kui maksustamine vi sellega kaasnevad nuded,millele samades tingimustes alluvad vi alluksid selle teise riigi kodanikud, seda eriti residentsuse suhtes.Olenemata 1. artikli stetest rakendatakse seda stet ka isikute suhtes, kes ei ole he vi mlema lepinguosaliseriigi residendid.

  • 8/2/2019 DTC agreement between Sweden and Estonia

    10/25

    Leht 10 / 25 Eesti Vabariigi ja Rootsi Kuningriigi vaheline tulu- ja kapitalimaksuga topel...

    (2) Kodakondsuseta isikuid, kes on lepinguosalise riigi residendid, ei allutata kummaski riigis maksustamiselevi sellega kaasnevatele nuetele, mis on erinevad vi koormavamad kui maksustamine vi sellega kaasnevadnuded, millele samades tingimustes alluvad vi alluksid vastava riigi kodanikud.

    (3) Lepinguosalise riigi ettevtte teises lepinguosalises riigis asuva psiva tegevuskoha maksustamine ei saateises riigis olla vhem soodustatud kui selle teise riigi sama tegevusega ettevtete maksustamine. Seda stetei vi tlgendada kui lepinguosalise riigi kohustust vimaldada teise lepinguosalise riigi residendile isiklikkemaksusoodustusi, maksuvabastusi ja maksuvhendusi perekonnaseisu vi perekondlike kohustuste tttusarnaselt oma residentidega.

    (4) Vlja arvatud juhtudel, kui kehtivad 9. artikli 1. like, 11. artikli 7. like vi 12. artikli 6. like stted,

    kuuluvad lepinguosalise riigi ettevtte poolt teise lepinguosalise riigi residendile makstavad intressid, rojaltidja teised vljamaksed selle ettevtte maksustatava kasumi mramisel mahaarvestusele samadel tingimustel,kui neid oleks makstud esimesena mainitud riigi residendile. Samuti alluvad esimese lepinguosalise riigiettevtte kik vlad teise lepinguosalise riigi residendile selle ettevtte maksustatava kapitali mramiselmahaarvestusele samadel tingimustel, kui neid oleks mratud esimesena mainitud riigi residendile.

    (5) Lepinguosalise riigi ettevtteid, kelle kapitali kas osaliselt vi tielikult, otseselt vi kaudselt kontrollitakseteise lepinguosalise riigi he vi enama residendi poolt, ei allutata esimesena mainitud riigis maksustamiselevi sellega kaasnevatele nuetele, mis on erinevad vi koormavamad kui maksustamine vi sellega kaasnevadnuded, millele alluvad vi alluksid esimesena mainitud riigi teised sarnased ettevtted.

    (6) Olenemata 2. artikli stetest kehtivad kesoleva artikli stted igat liiki maksude suhtes.

    25. artikkel. Vastastikuse kokkuleppe protseduur

    (1) Kui isik arvab, et he vi mlema lepinguosalise riigi tegevus phjustab vi vib phjustada tema sellistmaksustamist, mis ei ole koosklas kesoleva lepingu stetega, siis vib ta hoolimata nende riikide kodumaisesseaduses stestatust esitada oma juhtumi selle lepinguosalise riigi kompetentsetele ametivimudele, kelleresident ta on, vi kui tema juhtum kib 24. artikli 1. like alla, siis selle lepinguosalise riigi kompetentseteleametivimudele, kelle kodanik ta on. Juhtum tuleb esitada kolme aasta jooksul alates kesoleva lepingu stetelemittevastavat maksustamist phjustava tegevuse esmasest teatavakstegemisest.

    (2) Kui protest on kompetentse ametivimu arvates igustatud ja rahuldavat lahendust ei saavutata, siis pabta kesolevale lepingule mittevastava maksustamise vltimiseks lahendada juhtumit vastastikusel kokkuleppelteise lepinguosalise riigi kompetentse ametivimuga. Kui kompetentsed ametivimud juavad kokkuleppele,siis vimaldatakse lepinguosalise riigi poolt vastavalt saavutatud kokkuleppele tagasimakseid vi maksukrediiti.Saavutatud kokkulepe viiakse tide hoolimata lepinguosaliste riikide kodumaiste seaduste ajapiirangutest.

    (3) Lepinguosaliste riikide kompetentsed ametivimud pavad vastastikusel kokkuleppel lahendada kikiraskusi vi kahtlusi, mis tekivad lepingu tlgendamisel vi rakendamisel. Samuti vivad nad konsulteeridaksteisega topeltmaksustamisest hoidumiseks juhtudel, mida lepingus ei ole ksitletud.

    (4) Lepinguosaliste riikide kompetentsed ametivimud vivad eelnevate ligete mttes kokkuleppesaavutamiseks teineteisega vahetult konsulteerida. Kui osutub vajalikuks saavutada kokkulepet suulisearvamustevahetuse korras, siis vib see toimuda lepinguosaliste riikide kompetentsete ametivimudeesindajatest koosneva komisjoni kaudu.

    26. artikkel. Informatsioonivahetus

    (1) Lepinguosaliste riikide kompetentsed ametivimud vahetavad sellist informatsiooni, mis on vajalikkesoleva lepingu stete vi lepinguosaliste riikide kodumaiste seaduste titmiseks lepingualuste maksudesuhtes niivrd, kui sellekohane maksustamine ei ole lepinguga vastuolus. Informatsioonivahetus ei olepiiratud 1. artikliga. kskik millist lepinguosaliselt riigilt saadud informatsiooni ksitletakse saladusenasarnaselt selle riigi kodumaiste seaduste alusel saadava informatsiooniga ja seda avaldatakse ainult isikutele

    vi ametivimudele (sealhulgas kohtud ja administratiivorganid), kes on seotud lepingualuste maksudekehtestamise vi kogumisega, maksude sissenudmise vi jrelvalvega, vi nende maksudega seotud kaebustelahendamisega. Need isikud vi ametivimud kasutavad informatsiooni ainult nendel eesmrkidel. Nad vivadavaldada informatsiooni avalikul kohtuprotsessil vi kohtuotsuse alusel.

    (2) 1. like stteid ei vi mingil juhul tlgendada kui lepinguosalisele riigile asetatud kohustust:a) kasutada administratiivseid meetmeid, mis on vastuolus selle vi teise lepinguosalise riigi seaduste jaadministratiivse tegevusega;b) anda informatsiooni, mis ei ole selle vi teise lepinguosalise riigi seaduste alusel vi administreerimisetavalise korra jrgi kttesaadav;c) anda informatsiooni, mis avaldaks mne kaubandus-, ri-, tstus-, kommerts- vi kutsealase saladuse vikaubavahetusprotsessi vi informatsiooni, mille avaldamine oleks vastuolus riiklike huvidega (ordre public).

    27. artikkel. Abi maksukogumisel

  • 8/2/2019 DTC agreement between Sweden and Estonia

    11/25

    Eesti Vabariigi ja Rootsi Kuningriigi vaheline tulu- ja kapitalimaksuga topel... Leht 11 / 25

    (1) Lepinguosalised riigid kohustuvad osutama teineteisele abi vlgnevatelt maksumaksjatelt maksudekogumisel ulatuses, mis vastab selle maksunude teinud lepinguosalise riigi seaduste alusel lplikult kindlaksmratud summale.

    (2) Lepinguosalise riigi maksunude puhul, mis on teise lepinguosalise riigi poolt maksukogumisenaaktsepteeritud, kogutakse sellised maksud selle teise riigi poolt koosklas tema maksude kogumise kohtakehtivate seadustega, otsekui niiviisi kogutavad maksud oleksid tema enda maksud.

    (3) Lepinguosalise riigi kskik millise maksunudega kaasneb selle riigi seaduste jrgi nutav teatis, mistendab maksumaksja poolt vlgnetavate maksude lplikku kindlaksmratust.

    (4) Kui lepinguosalise riigi maksunue ei ole lplikult kindlaks mratud seetttu, et selle kohta vib esitadaapellatsiooni vi algatada muu menetluse, siis vib see riik oma tulude kaitseks esitada teisele lepinguosaliseleriigile maksunude, et viimane rakendaks tema eest selliseid ajutisi meetmeid, mis on selle teise riigi seadustealusel teise riigi kasutuses. Kui selline maksunue on teise riigi poolt aktsepteeritud, siis ksitletakse neid ajutisimeetmeid selle teise riigi poolt, otsekui maksuvlad esimesena mainitud riigile oleksid selle teise riigi endamaksud.

    (5) Maksunude esitab 3. ja 4. like alusel lepinguosaline riik ainult juhul, kui selle lepinguosalise riigikasutuses ei ole vlgnetavate maksude sissenudmiseks kllaldaselt maksumaksja varasid.

    (6) Lepinguosaline riik, kus maks vastavalt kesoleva artikli stetele sisse nutakse, on kohustatudlepinguosalisele riigile, kelle eest maksu koguti, viivitamatult le kandma vastava summa, millest on vajadusekorral maha arvatud 7. like punktis b ksitletavad erakorralised kulud.

    (7) Lepitakse kokku, et kui mlema lepinguosalise riigi kompetentsete ametivimude vahelises kokkuleppes eiole ette nhtud teisiti, siisa) kannab lepinguosalises riigis abi osutamisega seotud tavalised kulud see riik;b) kannab lepinguosalises riigis abi osutamisega seotud erakorralised kulud teine riik ja need kuuluvadmaksmisele sltumata teise riigi eest kogutud summast.

    Niipea kui lepinguosaline riik neb ette erakorraliste kulude tekkimist, annab ta sellest teada teiselelepinguosalisele riigile ja nitab ra selliste kulude arvestusliku summa.

    (8) Kesolevas artiklis thistab miste maksud lepingualuseid makse ja hlmab kiki nendega kaasnevaidintresse ja trahve.

    28. artikkel. Vljaspool lepingu stteid olevad kompaniid

    Olenemata kesoleva lepingu kskik millisest teisest tingimusest, kuia) lepinguosalise riigi residendist kompanii saab tulu philiselt teistest riikidest,

    (i) sellistest tegevustest nagu pangandus, laevandus, kindlustus, finantseerimine vi(ii) kelle keskne juhtimine, koordinatsioonikeskus vi sarnane ksus, kes pakub administratiivseid teenuseid

    vi muud toetust reale kompaniidele, kelle ritegevus toimub philiselt teistes riikides; jab) see tulu oleks maksustatud selle riigi seaduste alusel oluliselt madalama maksuga kui samas riigissarnasest tegevusest saadud tulu, vlja arvatud juhul, kui rakendatakse selle riigi poolt tavaliseltkasutatavat topeltmaksustamisest hoidumise meetodit, vi kui see tulu prineks kesksest juhtimisest,koordinatsioonikeskusest vi sarnasest ksusest, kes pakub administratiivseid teenuseid vi muud toetust realekompaniidele, kelle ritegevus toimub philiselt teistes riikides,

    ei kehti selle kompanii tulu ja selle kompanii poolt makstavate dividendide puhul 23. artikli 1. like punkt d ja

    teised kesoleva lepingu stted, mis osutavad maksuvabastusele vi maksusoodustusele.29. artikkel. Diplomaatiliste esinduste ja konsulaarasutuste liikmed

    Miski kesolevas lepingus ei mjuta diplomaatiliste esinduste vi konsulaarasutuste liikmete rahanduslikkeeelisigusi vastavalt rahvusvahelise iguse ldreeglitele vi erikokkulepete tingimustele.

    30. artikkel. Lepingu justumine

    (1) Lepinguosaliste riikide valitsused teatavad teineteisele, et nende phiseaduslikud nuded lepingujustumiseks on tidetud.

    (2) Leping justub kolmkmmend peva prast 1. likes mainitud teatamist ja tema stted hakkavad mlemaslepinguosalises riigis kehtima:a) 1. jaanuaril vi prast 1. jaanuari saadud tulult kinnipeetavate maksude suhtes kalendriaastal, mis jrgneb

    lepingu justumise aastale;

  • 8/2/2019 DTC agreement between Sweden and Estonia

    12/25

    Leht 12 / 25 Eesti Vabariigi ja Rootsi Kuningriigi vaheline tulu- ja kapitalimaksuga topel...

    b) teiste tulumaksude ja kapitalimaksude suhtes maksudele, mis kuuluvad maksmisele 1. jaanuaril vi prast1. jaanuari algaval maksuaastal kalendriaastal, mis jrgneb lepingu justumise aastale.

    31. artikkel. Lepingu kestvus

    Kesolev leping jb jusse kuni tema lpetamiseni lepinguosalise riigi poolt. Kumbki lepinguosaline riik viblpetada lepingu diplomaatiliste kanalite kaudu kirjalikult kuuekuulise etteteatamisega enne kalendriaasta lppu.Sel juhul lakkab leping kehtimast:a) 1. jaanuaril vi prast 1. jaanuari saadud tulult kinnipeetavate maksude suhtes kalendriaastal, mis jrgnebetteteatamise aastale;b) teiste tulumaksude ja kapitalimaksude suhtes maksudele, mis kuuluvad maksmisele 1. jaanuaril vi prast

    1. jaanuari algaval maksuaastal kalendriaastal, mis jrgneb lpetamisteate edastamise aastale.

    Kesoleva tenduseks on allakirjutanud tielike volitustega allpool lepingule alla kirjutanud.

    Slmitud 5. aprillil 1993. aastal Stokholmis, inglise keeles kahes eksemplaris.

    Eesti Vabariigi Valitsuse poolt Rootsi Kuningriigi Valitsuse pooltM. LAIDRE B. GUNDGREN

    PROTOKOLL

    Kirjutades tna alla tulu- ja kapitalimaksuga topeltmaksustamise vltimise ja maksudest hoidumise tkestamiselepingule Eesti Vabariigi ja Rootsi Kuningriigi vahel (allpool: leping), on allakirjutanud kokku leppinudjrgnevates stetes, mis kujutavad endast lepingu lahutamatut osa:

    (1) Viidates lepingu stetele miste statuudiga mratletud ksus puhul lepiti kokku, et see miste thistabigat riikliku iseloomuga juriidilist ksust, mis on loodud lepinguosalise riigi seaduste jrgi ja kus ei ole osalusthelgi isikul peale selle riigi enese, riikliku allksuse vi tema kohaliku omavalitsuse.

    (2) Viidates 7. artikli 3. likele lepiti kokku, et lepinguosalise riigi poolt mahaarvatavatena lubatud kuludhlmavad ainult kulusid, mis on selle riigi sisemaiste seaduste alusel mahaarvatavad.

    (3) Viidates 8. artiklile lepiti kokku, et vljendit rahvusvahelisest meretranspordist saadavad ettevtte kasumidinterpreteeritakse vastavalt OECDtulu- ja kapitalimaksu lepingu mudeli (1992) 8. artikli kommentaaride 7.kuni 14. likele ning et see miste ei hlma helgi juhul kasumeid omanikutulust vi tegevusest, mis on seotud

    dokkide, kaubaladude, terminaalide, rajatiste, laadimisseadmete vi muu sarnase maismaal asuva varaga, vljaarvatud juhul, kui need kasumid on otseselt seotud ettevtte laevaliiklusega.

    (4) Viidates 11. artikli 3. like punktile d, lepiti kokku, et isik on seotud teise isikuga, kui hel isikul, kellelksi vi koos he vi enama seotud isikuga, on otseselt vi kaudselt rohkem kui 50-protsendiline osalus teisesisikus, vi kui hel vi enamal isikul, kellel ksi vi koos he vi enama seotud isikuga, on otseselt vi kaudseltrohkem kui 50-protsendiline osalus kahes isikus.

    (5) Viidates 12. artikli 2. likele lepiti kokku, et miste rojaltid ei hlma makseid puurseadmete kasutamiseeest vi sarnase otstarbega seadmete eest, mida kasutatakse ssivesinike uuringutel ja kasutuselevtul.

    (6) Viidates 12. artikli 3. likele lepiti kokku, et vastavalt 12. artikli 3. likele on rojaltide mistesse llitatudtstusliku, kaubandusliku ja teadusliku sisseseade liisingust saadav tulu.

    (7) Viidates 15. artikli 2. likele, 15. artikli 2. like stteid ei rakendata vrvatavale tvtjale. Eelmise lause

    mttes loetakse lepinguosalise riigi residentidest tvtjaid vrvatuks, kui nad on antud teise isiku ksutusseisiku (tvahendaja) poolt, ttamaks selle teise isiku (tandja) ritegevuses teises lepinguosalises riigis,eeldusel, et tandja on teise riigi resident vi et tal on selles teises riigis psiv tegevuskoht, ja et tvahendajalpuudub vastutus ja ta ei kanna mingit vastutust ka ttulemuse eest.

    Otsustamaks, kas tvtjat loetakse vrvatuks, tuleb phjalikult uurida, kas:a) lplik kontroll ttamise le lasub tandjal;b) t toimub tkohas, mis on tandja ksutuses ja mille eest ta vastutab;c) tvahendaja tasu arvestatakse vastavalt tvtja poolt ttatud ajale vi vastavalt mnele muule suhtele tasuja tvtja poolt saadud palga vahel;d) philised tvahendid ja materjalid antakse tandja poolt; jae) tvahendaja ei otsusta hepoolselt tvtjate arvu ja nende kvalifikatsiooni le.

    Kesoleva tenduseks on allakirjutanud tielike volitustega allpool protokollile alla kirjutanud.

    Slmitud 5. aprillil 1993. aastal Stokholmis, inglise keeles kahes eksemplaris.

  • 8/2/2019 DTC agreement between Sweden and Estonia

    13/25

    Eesti Vabariigi ja Rootsi Kuningriigi vaheline tulu- ja kapitalimaksuga topel... Leht 13 / 25

    Eesti Vabariigi Valitsuse poolt Rootsi Kuningriigi Valitsuse pooltM. LAIDRE B. GUNDGREN

    Convention between the Republic of Estonia and the Kingdom of Swedenfor the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion

    with respect to taxes on income and on capital

    The Government of the Republic of Estonia and the Government of the Kingdom of Sweden,

    Desiring to conclude a Convention for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasionwith respect to taxes on income and on capital,

    Have agreed as follows:

    Article 1. Personal scope

    This Convention shall apply to persons who are residents of one or both of the Contracting States.

    Article 2. Taxes covered

    1. The existing taxes to which the Convention shall apply are:

    a) In Sweden:(i) the State income tax (den statliga inkomstskatten), including the sailors' tax (sjmansskatten) and the

    coupon tax (kupongskatten);(ii) the real estate tax (den statliga fastighetsskatten);(iii) the special income tax for non-residents (den srskilda inkomstskatten fr utomlands bosatta);(iv) the special income tax for non-resident artistes and athletes (den srskilda inkomstskatten fr utomlands

    bosatta artister m.fl.); and(v) the communal income tax (den kommunala inkomstskatten);

    (hereinafter referred to as Swedish tax);

    b) In Estonia:(i) the personal income tax (ksikisiku tulumaks);(ii) the corporate income tax (ettevtte tulumaks);(iii) the licence tax (tegevusloa maks);

    (hereinafter referred to as Estonian tax).

    2. Where a new tax on income or on capital is introduced in a Contracting State after the date of signature of theConvention, the Convention shall apply also to such tax. The competent authorities of the Contracting Statesshall by mutual agreement determine whether a tax which is introduced in either Contracting State is one towhich the Convention shall apply according to the preceding sentence.

    3. The Convention shall apply also to any taxes, being identical with or substantially similar to those mentionedor referred to in paragraphs 1 and 2, which are imposed after the date of signature of the Convention in additionto, or in place of, the taxes to which the Convention applies by virtue of those paragraphs. The competentauthorities of the Contracting States shall notify each other of any significant changes which have been made intheir respective taxation laws.

    Article 3. General definitions

    1. For the purposes of this convention, unless the context otherwise requires:a) the term Sweden means the Kingdom of Sweden and, when used in a geographical sense, includes thenational territory, the territorial sea of Sweden as well as other maritime areas over which Sweden in accordancewith international law exercises sovereign rights or jurisdiction;b) the term Estonia means the Republic of Estonia and, when used in the geographic sense, means the territoryof Estonia and any other area adjacent to the territorial waters of Estonia within which, under the laws of Estoniaand in accordance with international law, the rights of Estonia may be exercised with respect to the sea bed andits sub-soil and their natural resources;c) the term person includes an individual, a company and any other body of persons;d) the term company means any body corporate or any entity which is treated as a body corporate for taxpurposes;

  • 8/2/2019 DTC agreement between Sweden and Estonia

    14/25

    Leht 14 / 25 Eesti Vabariigi ja Rootsi Kuningriigi vaheline tulu- ja kapitalimaksuga topel...

    e) the terms enterprise of a Contracting State and enterprise of the other Contracting State mean respectivelyan enterprise carried on by a resident of a Contracting State and an enterprise carried on by a resident of theother Contracting State;f) the term national means:

    (i) any individual possessing the nationality of a Contracting State;(ii) any legal person, partnership or association deriving its status as such from the laws in force in a

    Contracting State;g) the term international traffic means any transport by a ship or aircraft operated by an enterprise of aContracting State, except when the ship or aircraft is operated solely between places in the other ContractingState;h) the term competent authority means:

    (i) in Sweden, the Minister of Finance, his authorised representative or the authority which is designated as acompetent authority for the purposes of this Convention;

    (ii) in Estonia, the Minister of Finance or his authorised representative.

    2. As regards the application of the Convention by a Contracting State any term not defined therein shall, unlessthe context otherwise requires, have the meaning which it has under the law of that State concerning the taxes towhich the Convention applies.

    Article 4. Residence

    1. For the purposes of this Convention, the term resident of a Contracting State means any person who, underthe laws of that State, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence, place of management, placeof incorporation or any other criterion of a similar nature. The term also includes a Contracting State itself, apolitical subdivision, a local authority and a statutory body thereof. The term does not include any person who isliable to tax in that State in respect only of income from sources in that State or capital situated therein.

    2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of both Contracting States, thenhis status shall be determined as follows:a) he shall be deemed to be a resident of the State in which he has a permanent home available to him; if he hasa permanent home available to him in both States, he shall be deemed to be a resident of the State with whichhis personal and economic relations are closer (centre of vital interests);b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanenthome available to him in either State, he shall be deemed to be a resident of the State in which he has an habitualabode;c) if he has an habitual abode in both States or in neither of them, he shall be deemed to be a resident of the Stateof which he is a national;d) if he is a national of both States or of neither of them, the competent authorities of the Contracting States shallsettle the question by mutual agreement.

    3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person other than an individual is a resident of bothContracting States, the competent authorities of the Contracting States shall endeavour to settle the question bymutual agreement and determine the mode of application of the Convention to such person. In the absence ofsuch agreement, for the purposes of the Convention, the person shall in each Contracting State be deemed not tobe a resident of the other Contracting State.

    Article 5. Permanent establishment

    1. For the purposes of this Convention, the term permanent establishment means a fixed place of businessthrough which the business of an enterprise is wholly or partly carried on.

    2. The term permanent establishment includes especially:a) a place of management;b) a branch;c) an office;

    d) a factory;e) a workshop; andf) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of extraction of natural resources.

    3. A building site, a construction, assembly or installation project or a supervisory or consultancy activityconnected therewith constitutes a permanent establishment only if such site, project or activity lasts for a periodof more than six months.

    4. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, the term permanent establishment shall be deemednot to include:a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display or delivery of goods or merchandise belonging tothe enterprise;b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose ofstorage, display or delivery;c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of

    processing by another enterprise;

  • 8/2/2019 DTC agreement between Sweden and Estonia

    15/25

    Eesti Vabariigi ja Rootsi Kuningriigi vaheline tulu- ja kapitalimaksuga topel... Leht 15 / 25

    d) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchasing goods or merchandise or ofcollecting information, for the enterprise;e) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of carrying on, for the enterprise, any otheractivity of a preparatory or auxiliary character;f) the maintenance of a fixed place of business solely for any combination of activities mentioned insubparagraphs a) to e), provided that the overall activity of the fixed place of business resulting from thiscombination is of a preparatory or auxiliary character.

    5. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, where a person other than an agent of an independentstatus to whom paragraph 6 applies is acting on behalf of an enterprise and has, and habitually exercises,in a Contracting State an authority to conclude contracts in the name of the enterprise, that enterprise shallbe deemed to have a permanent establishment in that State in respect of any activities which that personundertakes for the enterprise, unless the activities of such person are limited to those mentioned in paragraph 4which, if exercised through a fixed place of business, would not make this fixed place of business a permanentestablishment under the provisions of that paragraph.

    6. An enterprise shall not be deemed to have a permanent establishment in a Contracting State merely becauseit carries on business in that State through a broker, general commission agent or any other agent of anindependent status, provided that such persons are acting in the ordinary course of their business. However,when the activities of such an agent are devoted wholly or almost wholly on behalf of that enterprise, he will notbe considered an agent of an independent status within the meaning of this paragraph.

    7. The fact that a company which is a resident of a Contracting State controls or is controlled by a companywhich is a resident of the other Contracting State, or which carries on business in that other State (whetherthrough a permanent establishment or otherwise), shall not of itself constitute either company a permanentestablishment of the other.

    Article 6. Income from immovable property

    1. Income derived by a resident of a contracting state from immovable property (including income fromagriculture or forestry) situated in the other contracting state may be taxed in that other state.

    2. The term immovable property shall have the meaning which it has under the law of the Contracting State inwhich the property in question is situated. The term shall in any case include property accessory to immovableproperty, livestock and equipment used in agriculture and forestry, rights to which the provisions of generallaw respecting landed property apply, buildings, any option or similar right in respect of immovable property,

    usufruct of immovable property and rights to variable or fixed payments as consideration for the working of,or the right to work, mineral deposits, sources and other natural resources. Ships, boats and aircraft shall not beregarded as immovable property.

    3. The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived from the direct use, letting, or use in any otherform of immovable property, as well as income from the alienation of immovable property.

    4. Where the ownership of shares or other corporate rights in a company entitles the owner of such shares orcorporate rights to the enjoyment of immovable property held by the company, the income from the direct use,letting, or use in any other form of such right to enjoyment may be taxed in the Contracting State in which theimmovable property is situated.

    5. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the income from immovable property of an enterpriseand to income from immovable property used for the performance of independent personal services.

    Article 7. Business profits1. The profits of an enterprise of a Contracting State shall be taxable only in that State unless the enterprisecarries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein. If theenterprise carries on business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other State but onlyso much of them as is attributable to:a) that permanent establishment; orb) sales in that other State of goods or merchandise of the same or similar kind as those sold through thatpermanent establishment; orc) other business activities carried on in that other State of the same or similar kind as those effected throughthat permanent establishment.

    The provisions of sub-paragraphs b) and c) shall not apply if the enterprise shows that such sales or activitiescould not reasonably have been undertaken by that permanent establishment.

    2. Subject to the provisions of paragraph 3, where an enterprise of a Contracting State carries on business inthe other Contracting State through a permanent establishment situated therein, there shall in each Contracting

  • 8/2/2019 DTC agreement between Sweden and Estonia

    16/25

    Leht 16 / 25 Eesti Vabariigi ja Rootsi Kuningriigi vaheline tulu- ja kapitalimaksuga topel...

    State be attributed to that permanent establishment the profits which it might be expected to make if it were adistinct and separate enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar conditionsand dealing wholly independently with the enterprise of which it is a permanent establishment.

    3. In determining the profits of a permanent establishment, there shall be allowed as deductions expenses whichare incurred for the purposes of the permanent establishment, including executive and general administrativeexpenses so incurred, whether in the State in which the permanent establishment is situated or elsewhere.

    4. Insofar as it has been customary in a Contracting State to determine the profits to be attributed to a permanentestablishment on the basis of an apportionment of the total profits of the enterprise to its various parts, nothingin paragraph 2 shall preclude that Contracting State from determining the profits to be taxed by such an

    apportionment as may be customary; the method of apportionment adopted shall, however, be such that theresult shall be in accordance with the principles contained in this Article.

    5. No profits shall be attributed to a permanent establishment by reason of the mere purchase by that permanentestablishment of goods or merchandise for the enterprise.

    6. For the purposes of the preceding paragraphs, the profits to be attributed to the permanent establishment shallbe determined by the same method year by year unless there is good and sufficient reason to the contrary.

    7. Where profits include items of income which are dealt with separately in other Articles of this Convention,then the provisions of those Articles shall not be affected by the provisions of this Article.

    Article 8. Shipping and air transport

    1. Profits of an enterprise of a Contracting State from the operation of ships or aircraft in international trafficshall be taxable only in that State.

    2. The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits from the participation in a pool, a joint business, oran international operating agency.

    3. Whenever companies from different countries have agreed to carry on an air transportation business togetherin the form of a consortium, the provisions of paragraphs 1 and 2 shall apply only to such part of the profitsof the consortium as relates to the participation held in that consortium by a company that is a resident of aContracting State.

    Article 9. Associated enterprises

    1. Wherea) an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the management, control or capital

    of an enterprise of the other Contracting State, orb) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of

    Contracting State and an enterprise of the other Contracting State,and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financialrelations which differ from those which would be made between independent enterprises, then any profits whichwould, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, havenot so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.

    2. Where a Contracting State includes in the profits of an enterprise of that State and taxes accordingly profits on which an enterprise of the other Contracting State has been charged to tax in that other State andthe profits so included are by the first-mentioned State claimed to be profits which would have accrued tothe enterprise of the first-mentioned State if the conditions made between the two enterprises had been thosewhich would have been made between independent enterprises, then that other State shall make an appropriateadjustment to the amount of the tax charged therein on those profits, where that other State considers theadjustment justified. In determining such adjustment, due regard shall be had to the other provisions of this

    Convention and the competent authorities of the Contracting States shall if necessary consult each other.Article 10. Dividends

    1. Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resident of the other ContractingState may be taxed in that other State.

    2. However, such dividends may also be taxed in the Contracting State of which the company paying thedividends is a resident and according to the laws of that State, but if the recipient is the beneficial owner of thedividends the tax so charged shall not exceed:a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the beneficial owner is a company (other than a partnership)which holds directly at least 25 per cent of the capital of the company paying the dividends;b) 15 per cent of the gross amount of the dividends in all other cases.

    The competent authorities of the Contracting States may by mutual agreement settle the mode of application of

    these limitations.

  • 8/2/2019 DTC agreement between Sweden and Estonia

    17/25

    Eesti Vabariigi ja Rootsi Kuningriigi vaheline tulu- ja kapitalimaksuga topel... Leht 17 / 25

    The provisions of this paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out ofwhich the dividends are paid.

    3. The term dividends as used in this Article means income from shares, or other rights, not being debt-claims,participating in profits, as well as income from other corporate rights which is subjected to the same taxationtreatment as income from shares by the laws of the State of which the company making the distribution is aresident.

    4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a residentof a Contracting State, carries on business in the other Contracting State of which the company paying thedividends is a resident, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other Stateindependent personal services from a fixed base situated therein, and the holding in respect of which thedividends are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case theprovisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.

    5. Where a company which is a resident of a Contracting State derives profits or income from the otherContracting State, that other State may not impose any tax on the dividends paid by the company, except insofaras such dividends are paid to a resident of that other State or insofar as the holding in respect of which thedividends are paid is effectively connected with a permanent establishment or a fixed base situated in that otherState, nor subject the companys undistributed profits to a tax on the company's undistributed profits, even ifthe dividends paid or the undistributed profits consist wholly or partly of profits or income arising in such other

    State.Article 11. Interest

    1. Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in thatother State.

    2. However, such interest may also be taxed in the Contracting State in which it arises and according to thelaws of that State, but if the recipient is the beneficial owner of the interest the tax so charged shall not exceed10 per cent of the gross amount of the interest.

    The competent authorities of the Contracting States may by mutual agreement settle the mode of application ofthis limitation.

    3. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2,

    a) interest arising in Estonia shall be exempt from Estonian tax if the interest is paid to:(i) the State of Sweden, a political subdivision, a local authority or a statutory body thereof;(ii) the Central Bank of Sweden;(iii) SWEDECORP; or(iv) any other institution, similar to that mentioned in subdivision (iii), as may be agreed from time to time

    between the competent authorities of the Contracting States;

    b) interest arising in Sweden shall be exempt from Swedish tax if the interest is paid to:(i) the State of Estonia, a political subdivision, a local authority or a statutory body thereof;(ii) the Bank of Estonia;(iii) any organisation established in the State of Estonia after the date of signature of this Convention and

    which is of a similar nature as any organisation established in Sweden and referred to in sub-paragraph a) (iii)(the competent authorities of the Contracting States shall by mutual agreement determine whether suchorganisations are of a similar nature); or

    (iv) any institution similar to any of those referred to in sub-paragraph a) (iv), as may be agreed from time to

    time between the competent authorities of the Contracting States;c) interest arising in a Contracting State on a loan guaranteed by any of the bodies mentioned or referred to insub-paragraph a) or sub-paragraph b) and paid to a resident of the other Contracting State shall be taxable onlyin that other State;

    d) interest arising in a Contracting State shall be taxable only in the other Contracting State if:(i) the recipient is a resident of that other State, and(ii) such recipient is an enterprise of that other State and is the beneficial owner of the interest, and(iii) the interest is paid with respect to indebtedness arising on the sale on credit, by that enterprise, of any

    merchandise or industrial, commercial or scientific equipment to an enterprise of the first-mentioned State,except where the sale or indebtedness is between related persons.

    4. The term interest as used in this Article means income from debt-claims of every kind, whether ornot secured by mortgage, and in particular, income from government securities and income from bonds or

    debentures, including premiums and prizes attaching to such securities, bonds or debentures. Penalty charges forlate payment shall not be regarded as interest for the purpose of this Article.

  • 8/2/2019 DTC agreement between Sweden and Estonia

    18/25

    Leht 18 / 25 Eesti Vabariigi ja Rootsi Kuningriigi vaheline tulu- ja kapitalimaksuga topel...

    5. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the interest, being a residentof a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the interest arises, through apermanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from afixed base situated therein, and the debt-claim in respect of which the interest is paid is effectively connectedwith such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as thecase may be, shall apply.

    6. Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a resident of that State. Where,however, the person paying the interest, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in aContracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the indebtedness onwhich the interest is paid was incurred, and such interest is borne by such permanent establishment or fixed

    base, then such interest shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment or fixed baseis situated.

    7. Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both ofthem and some other person, the amount of the interest, having regard to the debt-claim for which it is paid,exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absenceof such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case,the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regardbeing had to the other provisions of this Convention.

    Article 12.Royalties

    1. Royalties arising in a contracting state and paid to a resident of the other contracting state may be taxed in thatother state.

    2. However, such royalties may also be taxed in the Contracting State in which they arise and according to thelaws of that State, but if the recipient is the beneficial owner of the royalties, the tax so charged shall not exceed:

    a) 5 per cent of the gross amount of royalties paid for the use of industrial, commercial or scientificequipment;

    b) 10 per cent of the gross amount of the royalties in all other cases.The competent authorities of the Contracting States may by mutual agreement settle the mode of application ofthese limitations.

    3. The term royalties as used in this Article means payments of any kind received as a consideration for theuse of, or the right to use, any copyright of literary, artistic or scientific work including cinematograph films,and films or tapes for television or radio broadcasting, any patent, trade mark, design or model, plan, secretformula or process, or for the use of, or the right to use, industrial, commercial, or scientific equipment, or forinformation concerning industrial, commercial or scientific experience.

    4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the royalties, being a residentof a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the royalties arise, througha permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services froma fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the royalties are paid is effectivelyconnected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 orArticle 14, as the case may be, shall apply.

    5. Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a resident of that State. Where,however, the person paying the royalties, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in aContracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the liability to pay theroyalties was incurred, and such royalties are borne by such permanent establishment or fixed base, then suchroyalties shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment or fixed base is situated.

    6. Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both ofthem and some other person, the amount of royalties, having regard to the use, right or information for which

    they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner inthe absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. Insuch case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State,due regard being had to the other provisions of this Convention.

    7. If in any convention for the avoidance of double taxation concluded by Estonia with a third State, being amember of the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD) at the date of signature ofthis Convention, Estonia after that date would agree to exclude any kind of rights or property from the definitioncontained in paragraph 3 of this Article or exempt royalties arising in Estonia from Estonian tax on royalties orto limit the rates of tax provided in paragraph 2, such definition or exemption or lower rate shall automaticallyapply as if it had been specified in paragraph 3 or paragraph 2, respectively.

    Article 13. Capital gains

    1. Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of immovable property referred to in

    paragraph 2 of Article 6 and situated in the other Contracting State or shares in a company the assets of whichconsist mainly of such property may be taxed in that other State.

  • 8/2/2019 DTC agreement between Sweden and Estonia

    19/25

    Eesti Vabariigi ja Rootsi Kuningriigi vaheline tulu- ja kapitalimaksuga topel... Leht 19 / 25

    2. Gains from the alienation of movable property forming part of the business property of a permanentestablishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State or of movableproperty pertaining to a fixed base available to a resident of a Contracting State in the other Contracting Statefor the purpose of performing independent personal services, including such gains from the alienation of such apermanent establishment (alone or with the whole enterprise) or of such fixed base, may be taxed in that otherState.

    3. Gains derived by an enterprise of a Contracting State from the alienation of ships or aircraft operated ininternational traffic or movable property pertaining to the operation of such ships or aircraft, shall be taxableonly in that State.

    4. Gains from the alienation of any property other than that referred to in the preceding paragraphs of thisArticle, shall be taxable only in the Contracting State of which the alienator is a resident.

    5. With respect to gains derived by an air transport consortium formed by companies from different countries,the provisions of paragraph 3 shall apply only to such part of the gains as relate to the participation held in thatconsortium by a company that is a resident of a Contracting State.

    6. Notwithstanding the provisions of paragraph 4, gains from the alienation of any property derived byan individual who has been a resident of a Contracting State and who has become a resident of the otherContracting State, may be taxed in the first-mentioned State if the alienation of the property occurs at any time

    during the ten years following the date on which the individual has ceased to be a resident of the first-mentionedState.

    Article 14. Independent personal services

    1. Income derived by an individual who is a resident of a Contracting State in respect of professional servicesor other activities of an independent character shall be taxable only in that State unless he has a fixed baseregularly available to him in the other Contracting State for the purpose of performing his activities. If he hassuch a fixed base, the income may be taxed in that other State, but only so much of the income as is attributableto that fixed base. For this purpose, where an individual who is a resident of a Contracting State stays in theother Contracting State for a period or periods exceeding in the aggregate 183 days in any twelve-month periodcommencing or ending in the tax year concerned, he shall be deemed to have a fixed base regularly available tohim in that other State and the income that is derived from his activities referred to above that are performed inthat other State shall be attributable to that fixed base.

    2. The term professional services includes especially independent scientific, literary, artistic, educational orteaching activities as well as the independent activities of physicians, lawyers, engineers, architects, dentists andaccountants.

    Article 15. Dependent personal services

    1. Subject to the provisions of Articles 16, 18 and 19, salaries, wages and other similar remuneration derivedby a resident of a Contracting State in respect of an employment shall be taxable only in that State unless theemployment is exercised in the other Contracting State. If the employment is so exercised, such remuneration asis derived therefrom may be taxed in that other State.

    2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration derived by a resident of a Contracting State inrespect of an employment exercised in the other Contracting State shall be taxable only in the first-mentionedState if:a) the recipient is present in the other State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in

    any twelve-month period commencing or ending in the tax year concerned, andb) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of the other State, andc) the remuneration is not borne by a permanent establishment or a fixed base which the employer has in theother State.

    3. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, remuneration derived in respect of an employmentexercised aboard a ship or aircraft operated in international traffic b