48
familyjournal www.doralfamilyjournal.com Somos tu comunidad. ENTERATE! Envíanos temas de tu interés. COLABORA! Septiembre/September 23, 2012 EDICIÓN QUINCENAL BIWEEKLY EDITION No. 33 D RAL O COMMUNITY / ART / COMMUNITY / EDUCATION / NUTRITION Doral: A Growing Multicultural City Doral: Ciudad multicultural en crecimiento Porcentaje de Impuesto a la Propiedad, genera discusión Media Sponsor of

DORAL FAMILY JOURNAL

Embed Size (px)

DESCRIPTION

News and Events for the community.

Citation preview

Page 1: DORAL FAMILY JOURNAL

familyjournalw w w . d o r a l f a m i l y j o u r n a l . c o m

Somos tu comunidad. ENTERATE! Envíanos temas de tu interés. COLABORA!

Septiembre/September 23, 2012EDICIÓN QUINCENAL

BIWEEKLY EDITION

No. 33D RALO

COMMUNITY / ART / COMMUNITY / EDUCATION / NUTRITION

Doral: A Growing Multicultural City

Doral: Ciudad multicultural en crecimiento

Porcentaje de Impuesto a la Propiedad, genera discusión

MediaSponsor of

Page 2: DORAL FAMILY JOURNAL

ww

w.d

or

alf

am

iyjo

ur

na

l.n

et|

D

OR

AL

fam

ily jo

urna

l • S

epte

mbe

r/S

eptie

mbr

e 2

3,

20

12

2

Editor in Chief: Ettore Sabatella

Executive Editor:Carlo Sabatella

Managing Editor:Sandra Figueiredo

Art Director:Mario Carpio

Sales Executive:Yurubi Urbaneja

Contributors:

PhotographerJairo Velasquez Flutsh

Online Digital Magazine www.doralfamilyjournal.com

E-mail:[email protected]

Address:10773 NW 58 ST. PMB # 96

MIAMI, FL. 33178Ph: (305) 300.4594

Grecia RomeroDr. A. De DiegoMaría A. Pulgar

Nancy ClaraDevorah Sasha

Mike RodriguezMaria Sabatella

Jackie ZambranoCristina Rutherford

Elizabeth Sanchez Vega

The opinions expressed in DFJ are those of the authors and not represent the official views of SABATELLA’S USA, LLC or its management. DFJ and its contributors can accept no legal responsability for loss through any error in information contained herein. Submissions will be edited at the editor’s discretion. Contents of the DFJ are not to be reproduced without written consent of the publisher. SABATELLA’S USA, LLC does not endorse any advertiser or product, and it takes no responsability for losses or damages caused through the advertiser/customer relationship.

@Doral Journal

Doral Family Journal

Septiembre/September 23, 2012 • No. 33 • Year 2

familyjournal

Doral Family Journal publication is owned and operated by Sabatella’s

USA, LLC and is printed by:

D RALO

Page 3: DORAL FAMILY JOURNAL

ww

w.d

or

alf

am

iyjo

ur

na

l.n

et|

D

OR

AL

fam

ily jo

urna

l • S

epte

mbe

r/S

eptie

mbr

e 2

3,

20

12

3

Page 4: DORAL FAMILY JOURNAL

ww

w.d

or

alf

am

iyjo

ur

na

l.n

et|

D

OR

AL

fam

ily jo

urna

l • S

epte

mbe

r/S

eptie

mbr

e 2

3,

20

12

4

Carriles Expresos de la Autopista Estatal 826 / Palmetto ExpresswayEstudio de Desarrollo de Proyecto y Medio Ambiente (PD&E)

Un estudio de Desarrollo de Proyecto y Medio Ambiente es el proceso formal que utiliza el Departamento de Trans-

porte de la Florida (FDOT) para asegurar que la debida consideración sea dada a la in-geniería, diseño, costo del proyecto, medio ambiente, impactos sociales y participación del público en el desarrollo de proyectos de transporte de gran envergadura. El proceso de PD&E es un esfuerzo integral que invo-lucra el análisis de ingeniería y la evaluación del medio ambiente, todo dentro del contex-to de un programa de participación pública. El FDOT estableció este proceso para ase-gurar que los proyectos que reciban fondos federales se adhieran a las políticas y pro-cedimientos contenidos en la Ley de Política Ambiental Nacional (NEPA).

Por tal motivo, el pasado 12 de septiem-bre el Departamento de Transporte de Flori-da realizó una Audiencia Pública en el Hotel Intercontinental, en Doral, para dar a conocer e identificar las mejoras para aliviar la con-gestión existente y futura, proporcionando la capacidad adicional con la implementación de carriles expresos a lo largo de la Carre-tera Estatal 826/Palmetto Expressway des-de el sur de la Carretera Estatal 836/Dolphin Expressway hasta la Carretera Estatal 932/Calle 103 del Noroeste, por aproximadamen-te seis (6) millas de distancia en el Condado Miami-Dade.

La Carretera Estatal 826/Palmetto Ex-pressway es uno de los corredores más transitados en el condado Miami-Dade. Esta autopista de seis carriles se extiende desde la US-1 hasta el Intercambio Golden Glades por una distancia de veinticinco millas. Den-tro de los límites del proyecto descritos anteriormente, el corredor de la autopista Palmetto tiene ocho carriles divididos por un separador central y con acceso limitado desde la autopista SR 836 hasta la Calle 25 del Noroeste, y diez carriles divididos por un separador central y con acceso limitado desde la Calle 25 del Noroeste hasta la Calle 103 del Noroeste. La autopista Palmetto provee un sistema de conexión a nivel con las carreteras estatales 836, 924/Gratigny Parkway y la I-75. Adicionalmente la autopista Palmetto está diseñada como parte del Sistema Intraestatal de Carreteras de la Florida (FHIS) y del Sistema Intermodal Estratégico (SIS).

Las proyecciones del crecimiento de la población y del empleo del área en estudio en el futuro indican que el número de viajes seguirá creciendo en los años venideros. El propósito de este proyecto es implementar ca-rriles de peaje controlados en la autopista Palmetto en ambas direccio-nes desde el sur de la autopista SR 836 hasta la Calle 103 del Noroeste y conectarlos con el sistema de peajes controlados de la carretera interes-

tatal I-75. Los derechos de vía limitados pre-sentan un reto para acomodar el crecimiento del tráfico en el futuro con la ampliación de la autopista Palmetto. Sin embargo, los carriles de peaje controlados podrían incorporarse a lo largo del corredor con una ampliación mo-derada de la vía o mediante la relocalización de las franjas en el pavimento, en los carriles de uso general existentes.

Las mejoras generales que están bajo con-sideración son las siguientes:• Dos carriles expresos en cada dirección de la autopista SR 826/Palmetto Expressway desde el sur de la autopista SR 836/Dolphin Expressway hasta la Carretera Estatal 932/Calle 103 del Noroeste, separados físicamen-te de los carriles existentes. • Los nuevos carriles expresos a lo largo del separador de la autopista SR 826 se conecta-rán con los carriles expresos de la Carretera Interestatal I-75, los cuales están bajo estu-dio en los condados Miami-Dade y Broward.• Puntos de acceso a los carriles expresos. • Evaluación de puntos de acceso hacia/des-de la estación de Metrorail Palmetto. • Control en las rampas de acceso.

Como miembro de esta comunidad, su par-ticipación es vital en el proceso del estudio. Sus comentarios y sugerencias son bienveni-dos en el desarrollo de este proyecto, el cual es muy importante para nuestra comunidad.

Para mas información, visite la pagina web https://etdmpub.fla-etat.org/est/# ; el núme-ro Financiero del Proyecto es 418423-3-22-02 y el Número de ETDM es 11560.

Community | Comunidad

Page 5: DORAL FAMILY JOURNAL

ww

w.d

or

alf

am

iyjo

ur

na

l.n

et|

D

OR

AL

fam

ily jo

urna

l • S

epte

mbe

r/S

eptie

mbr

e 2

3,

20

12

5

Page 6: DORAL FAMILY JOURNAL

ww

w.d

or

alf

am

iyjo

ur

na

l.n

et|

D

OR

AL

fam

ily jo

urna

l • S

epte

mbe

r/S

eptie

mbr

e 2

3,

20

12

6City | Ciudad

Porcentaje de Impuesto a la Propiedad, se convierte en la discusión más importante de la jornada

Una vez más el Consejo Municipal de la ciudad de Doral discute los diferentes puntos seña-lados en la agenda del 19 de Septiembre de

2012. La sala de reuniones estaba repleta de gente, lo cual indicaba la participación de los ciudadanos en los asuntos de la comunidad. Se tomo el orden de los miembros de la cámara. El Alcalde informó que el primer punto a discutir en la agenda sería la segunda discusión del porcentaje de impuesto aplicable a la propiedad (millage rate) para balancear los fondos de la ciudad correspondiente al periodo 2012-2013.

Abierta la discusión al público, la aspirante a con-cejal en las próximas elecciones, la Sra. Sandra Ruiz, tomó la palabra y expreso su preocupación acerca de cómo se había establecido o determinado este por-centaje que se sometía a la segunda discusión. Indi-co que con el crecimiento en la densidad poblacional previsto para la ciudad de Doral, ella temía una dis-minución en la calidad de los servicios que se iban a ofrecer y un aumento potencial en los impuestos a la propiedades. De nuevo indico que no estaba de acuerdo en la forma en que los cálculos del presu-puesto se habían realizado. En su opinión, teme, que en un futuro, las reservas de la alcaldía puedan dis-minuir.

El Vice-Alcalde, Mike DiPietro tomo la palabra luego de esta intervención y señaló que debían tener mucho cuidado en la cifra del porcentaje que se iba a propo-ner y aprobar, porque de esto, dependería decisiones futuras en la alcaldía. Dijo que los servicios podrían no ser afectados, pero que esto afectaría proyectos importantes que tuvieran que afrontar, proyectos que eran necesarios; dijo que Doral era una ciudad joven todavía con déficits de infraestructura y expreso: “Cuando se habla de porcentaje no es una decisión financiera de la ciudad ni tampoco una decisión ope-rativa, es una apuesta, una apuesta a la economía. Si la economía mejora vamos a estar en una situación ventajosa, porque mas propiedades están en la línea, etc. Pero como lo dije es como estar en una pista de carrera que se llama “ECONOMIA”. Si la economía no

mejora las autorida-des en el futuro ten-drían que aumentar los taxes”

El Concejal Pete Cabrera tomo la pa-labra luego para de-cir que estaba de acuerdo con los se-ñalamientos del vi-ce-alcalde y que no apoyaría una moción que disminuyera el porcentaje (millage rate) en una cifra me-nor de la propuesta que era de 2,240 (mi-llage rate) , dijo que rebajar esa cifra sería empezar a jugar a la política. “Nunca en este periodo se han incrementa-do los porcentajes, por lo tanto no es un aumento de los impuestos. La ley requiere que esto sea con-siderado un aumento de los impuestos ya que si las propiedades se valorizan naturalmente los impuestos

que pagarían las personas por sus pro-piedades aumenta”. Hizo una moción para que se estableciera el porcentaje en 2.2430 .

Aquí empezó una discusión porque las cifras no coincidían, en un docu-mento decía una cifra en la agenda del día otra, que si era un aumento del por-centaje que si era un aumento del re-troactivo. En este momento la moción de aprobación no se pudo realizar ya que habían discrepancias. Murió

Todos los miembros de la alcaldía luego se enfrascaron en una discusión constructiva de cómo llegar a un acuer-do en el monto de este porcentaje que se aplicaría; debía ser uno que no afec-tara a los proyectos ya aprobados para

el año fiscal 2012-2013, básicamente la construcción de Parques y de una nueva estación de policía, y al mismo tiempo que no dejara de manos atadas a la próxima administración. Que debían aprobar algo que fuera viable para todos, en beneficio de la comunidad del Doral, incluyendo, a las nuevas autoridades que serán elegidas próximamente. Al final de una discu-sión muy amigable e inteligente por parte de todos los miembros que componen la alcaldía y que se sientan en las sesiones de la cámara, se decidió, como dijo el alcalde, “Salomónicamente” un porcentaje de 2.2215. Felizmente el acuerdo se logro! Luego de las discusiones de fondo llegamos al reconocimiento ciudadano.

A una importante representación de la ciudadanía del Doral les fueron reconocidos sus labores en el

área Cultural, Artística y ciudadana. 1. En primer lugar, la Dirección Cultural de la Ciu-dad reconoció la labor de “Artistas Unidos”por su extraordinaria colaboración y trabajo en la puesta en escena de la exhibición artística con motivo de la inauguración del Centro Gubernamental. Reconoci-dos los distintos artistas de diferentes especialida-des les toco el turno también a los mas pequeños. 2. En segundo término la Fundación Doral Parks & Police 4 Kids en la persona de su Presidente y Director Alberto Ruiz, reconoció el apoyo de em-presas en Doral y entre ellos, nuestra imprescindi-ble labor informativa y divulgativa que Doral Family Journal está realizando en beneficio de la comuni-dad y de un mejor desarrollo de toda la familia de la ciudad de Doral. A nuestro Editor en Jefe, Ettore Sabatella, le fue entregada una hermosa placa de reconocimiento. Gracias!!!!!3. A nuestros amigos de Cariños Restaurant, por la remodelación y mantenimiento en perfecta armonía en tiempos difíciles de sus instalaciones, recibie-ron un premio de “Keep Doral Beautiful Business Award” del mes de Septiembre 2012. 4. Los Directivos del PGA TOUR acudieron a la al-caldía del Doral para solicitar una asociación con la Alcaldia para el próximo Tour de Golf en nuestra ciudad, y entregaron a la Fundación Doral Parks & Police 4 Kids un flamante cheque de $ 45.000 de los fondos del 2012 World Golf Cadillac Championship. Pocos eventos en el Golf Profesional han deman-dado tanta atención o han creado tanta emoción como lo ha sido el Campeonato Mundial de Golf.“Trabajar en equipo no es una virtud, es una elec-

ción consciente y voluntaria que surge construyendo lazos de confianza basados en la vulnerabilidad huma-na que muestran los integrantes del equipo, ante sus errores, temores, y dificultades”. Patrick Lencioni

La sesión de este mes fue un buen trabajo en equi-po para el bien de la Comunidad.

Hasta la proxima!!!!

Por Devorah Sasha

Directivos del PGA TOUR hacen entrega de un cheque de $ 45.000 a la Fundación Doral Parks & Police 4 Kids

la Dirección Cultural de la Ciudad reconoció la labor de “Artistas Unidos”

Page 7: DORAL FAMILY JOURNAL

ww

w.d

or

alf

am

iyjo

ur

na

l.n

et|

D

OR

AL

fam

ily jo

urna

l • S

epte

mbe

r/S

eptie

mbr

e 2

3,

20

12

7

Page 8: DORAL FAMILY JOURNAL

ww

w.d

or

alf

am

iyjo

ur

na

l.n

et|

D

OR

AL

fam

ily jo

urna

l • S

epte

mbe

r/S

eptie

mbr

e 2

3,

20

12

8

Page 9: DORAL FAMILY JOURNAL

ww

w.d

or

alf

am

iyjo

ur

na

l.n

et|

D

OR

AL

fam

ily jo

urna

l • S

epte

mbe

r/S

eptie

mbr

e 2

3,

20

12

9

Page 10: DORAL FAMILY JOURNAL

ww

w.d

or

alf

am

iyjo

ur

na

l.n

et|

D

OR

AL

fam

ily jo

urna

l • S

epte

mbe

r/S

eptie

mbr

e 2

3,

20

12

10Opinion | Opinión

Its time for elections in Doral again and the candidates running for Mayor of Doral are sending the voters literature in the mail but the information they are providing is very vague. We need real

commitments on what they are planning to do with traffic and flooding in Doral. These are two issues concerning the resident of Doral today.

Before Doral became a city, the infrastructures for roads and storm sewers were the responsibility of the Miami Dade County government. The city inherited two marginal systems to deal with the unexpected growth in our city today. Now, we are paying the price. Since the City of Doral took over the planning for our future, we have seen many positive changes and improvements; but in many instances, fixing the old problems will not be easy, it will cost billions of dollars and it will take a few years to fix.

Road and Traffic.Today, the road and traffic conditions need more attention and we

expect that the three candidates running for Mayor provide more specifics on how they are going to fix the problem, instead of vague single line campaign talk.

Our streets are getting overcrowded as a result of the construction of more housing units and the additional cars associated with each house. The only access from the North West corner of the city to reach NW 41 Street are NW 114 Avenue and NW 107 Avenue and the traffic delays are long and frustrating for our residents during rush hours. We need to recognize that these two avenues have areas where expansion to three lanes each way are difficult and costly; but, there are other options to relief the volume of traffic on these avenues. In addition, the traffic

congestions on NW 97 Avenue and NW 87 Avenue are affected as well.In fairness, in the last few years we have seen some road improvements

with the new NW 74 Street access to and from the turnpike and the extension of three lanes each way of NW 74 Street connecting East and West with the Palmetto. This alleviated the traffic on NW 58 Street and NW 41 Street, but more must be done.

However, it is alarming to watch the number of new housing units being built today north of NW 58 Street. These new housing units will add an estimated 800 to 1000 new cars on our two overloaded main access roads going south from the North West part of town and by the

end of this year the traffic congestions in Doral will be astronomical. As long as our city government continues approving housing projects without fixing our roads, our traffic conditions will be getting worse.

The city and county have several road improvement projects in the planning stage or ready to go but these projects will not become a reality overnight. I can go on and on writing about traffic problems in Doral and submitting suggestions; but the key question is, what are the candidates running for Mayor proposing to do to improve the traffic congestion is Doral?

All things considered, it is time to implement a “Moratorium” of new Housing projects in Doral until the roads are fixed; expanded and new roads are built instead of “adding more wood to the fire” with more housing units. Let’s take into consideration the frustration of the residents in Doral first, and approving more housing projects last. Let’s stop making concessions with developers while the residents suffer the consequences. Let’s put our quality of life first. It is time for the candidates to act with transparency and commitments to help the residents in our community.

Rain and FloodingThe other problem we are facing in Doral is the flooding of our streets.

In 1999, Hurricane Floyd was an eye opener for our city with mayor flooding of our streets. At that time, we had many acres of open green areas in Doral but now the conditions have changed for the worse. As we build more housing, the rain water falling on the roof of homes and paved back yards cannot find enough green areas to seep into the ground and large volumes of water end up on the streets of our communities and into the storm sewers which in many cases are undersized, or in need of upgrading. The crude fact is that, as we eliminate the green

By Michael A. Rodriguez, NAFAPAC

Traffic and Flooding are becoming two important issues for the residents of Doral today

Page 11: DORAL FAMILY JOURNAL

ww

w.d

or

alf

am

iyjo

ur

na

l.n

et|

D

OR

AL

fam

ily jo

urna

l • S

epte

mbe

r/S

eptie

mbr

e 2

3,

20

12

11

areas with more housing and paved areas, the flooding will get worse and the potential for flooding reaching our home becomes very real and alarming. Residents have been watching these flooding conditions in their communities during recent rain storms. We need to protect our homes and, whether the responsibility falls on Miami Dade County or our City, we must take action. We need to address this issue with urgency or we will experience damages to our homes in the thousands of dollars.

The City of Doral should also take a strong position with Community Associations within our city limits by keeping track on what they are doing with respect to cleaning catch basins and undersized storm sewers to prevent flooding. The city should also approve ordinances forcing community associations to do frequent cleaning of storm sewers in their communities, make improvements to correct flooding conditions and submit reports to the city with updates. Many residents are already complaining to the city about flooding.

In many instances, residents driving through our city during and after a rain storm will find many streets with large puddles of water causing traffic slow downs and more traffic problems. As we can see, rain and traffic are very close related and during rush hour the driving becomes hazardous, and an obstacle course of major proportions.

Within the last year, the South East corner of Doral experienced serious flooding problems causing our streets to flood, creating more traffic problems. This is a warning! Without any doubt, a hurricane will come along sooner or later dumping 20” of heavy rainfall in one hour and we will have flooding reaching our homes because the rain water will have no place to go. If the city needs to build lift stations, let’s do it.

In summary, we want the candidates running for Mayor to address these two issues and tell us what they are proposing to do, if elected Mayor in November. We do not want vague answers and empty promises. We want commitments and solid proposals to show the residents of Doral that they have a strategic plan to solve our traffic and flooding problems in Doral. The Lord has given us the rain; but, He also has given us intelligence and ingenuity to achieve the impossible, to build and conquer; so, let’s use the Lord’s wisdom to master these challenges.

Page 12: DORAL FAMILY JOURNAL

ww

w.d

or

alf

am

iyjo

ur

na

l.n

et|

D

OR

AL

fam

ily jo

urna

l • S

epte

mbe

r/S

eptie

mbr

e 2

3,

20

12

12Cover | Portada

According to the 2010 census, the population in the City of Doral grew by 123% since the year 2000, reaching a total of 45,704 inhabitants, of

which 79.52% are Hispanic or Latino. With numbers of this magnitude the celebration of Hispanic Heritage Month in Doral goes beyond being a formality (a month of commemoration established by the government of the United States in 1988 to honor the contributions of Latinos to the American culture), and becomes a month where the cultural heritage of all countries of origin of the citizens of this small part of Florida come together to create the unique identity of this city.

The cultural heritage of an individual is composed by a number of factors, like language, traditions, religion, music, literature and customs, which are passed from generation to generation, enriched by the environment where he or she is living. More than 36,000 Hispanics who have come to Doral in the last 11 years, have had to be part of a process of continuous growth, where the mix of nationalities, in spite of sharing a common language, has meant constant learning to respect individualities and traditions of other countries; assimilating the rules and style of living in the United States in addition to the decision of learning another language to effectively become active participants within the community where they reside.

Latino nationalities most represented in Doral are Venezuelans, Colombians, Argentines, Brazilians, Mexicans, Cubans, Puerto Ricans, Peruvians, Ecuadorians and Nicaraguans. Instead of being identified as Hispanic, these people define themselves by their country of origin. While it is understood this identification would happen among those who emigrated, what stands out is seeing the same behavior among the young generations, that is of those children born here or who came very young, who have Spanish as their first language, but speak English fluently; who eat arepas, empanadas, croquetas, Pio Nono, guava pastries, pupusas or baleadas; who equally dance to

rock, hip hop, merengue, salsa and bachata; children that go crazy at a soccer or baseball game but also at a football or basketball match. When asked where they are from, these children always speak fondly about the countries of origin of their parents; they draw their flag at school and, like their parents, dream of someday returning, even if it is just to visit. One respondent said: “I never miss a chance to explain to my children where I come from, what I have seen and what I have experienced. Thus they get transported to that time and I think capture the message and are able to feel identified. They want to see with their own eyes, what they have seen through mine.”

Hispanic Heritage Month, from September 15th to October 15th, is a celebration of plurality and diversity. In Doral, with its vibrant, modern, bilingual, multicultural community, this month provides the perfect opportunity to deepen knowledge on the achievements and contributions of citizens from different countries; it is a chance to learn and appreciate that, even coming from different latitudes, it is possible to adapt and assimilate without losing the roots and to work for the common good and development of the city.

By talking to residents of Doral about their Hispanic heritage we learned about multiple emotional experiences, full of hopes, dreams and hard work towards progress. Common factors for choosing this city were, among others: the proximity to Miami International airport, which has daily flights and connections to all countries of Latin America and the Caribbean; the trade and business potential of the city and its support for entrepreneurs; the access to high quality public schools, public safety and the possibility of doing business in Spanish. In addition, the easy access and availability of food and resources from Latin America makes immigrants feel comfortable and eases their process of adjustment to living in Doral compared to other Florida cities and even other

municipalities in Miami-Dade. We spoke to several residents about their experience

of living in Doral and how they were able to preserve their Hispanic heritage as well as their assimilation into the American culture. Below we share the compilation of some of their reflections:

Cultural assimilation to increase the assets

Keeping “well spoken” Spanish among their children is a common crusade in all Hispanic households in Doral, partly because it is the foundation of the Hispanic culture and partly because there are cases where parents do not completely dominate the English language therefore the need to be able to communicate with their children. Encouraging children not only to speak, but to also read and write Spanish correctly is very important for parents.

“Spanish is a language so rich it has to be taught and practiced. Those families who come here and speak English with their children at home, do not realize that with the loss of the language, culture and traditions also die.” said Alejandrina Reyes of Mexico.

The support of the public schools in the city, which provide excellent bilingual programs such as Extended Foreign Language Program (EFL) from elementary school to middle school and then advanced programs of Spanish in high school, has been critical to achieving that goal.

The Hispanics that have come to Doral in the last 11 years are cultured and educated. Around 78% have college degrees from their home countries. Therefore the cultural development of their children, the appreciation of art, music and knowledge are very entrenched in their family values. Hence their desire to engage in actively volunteering at their children’s schools, to ensure that children receive with their formal education the best complement to the values instilled at home. It also has fostered the development

By: Sandra Sabatella, Grecia Romero and Maria Alejandra Pulgar

Doral: A Growing, Multicultural City

Page 13: DORAL FAMILY JOURNAL

ww

w.d

or

alf

am

iyjo

ur

na

l.n

et|

D

OR

AL

fam

ily jo

urna

l • S

epte

mbe

r/S

eptie

mbr

e 2

3,

20

12

13

Cover | Portada

of many businesses related to providing extracurricular activities to enrich the educational experience of the children and broaden their abilities to make them world citizens.

Awakening in the children a desire to learn and expand their horizons to other cultures is part of the wishes and aspirations of Hispanic families who have settled in Doral. As one interviewee, Magaly from Mexico says: “Here you have the opportunity to learn about food, expressions, and especially understanding values. You realize that we are all interwoven.” Iñaki Domaica, from Spain said that, by interacting with other cultures, he has learned “to be more pragmatic and tolerant, to appreciate other tastes, to recognize that we all have strengths and weaknesses and learn to live and accept the good and bad of each one”.“Wherever you go, be sure to completely unpack

the suitcase”Opening arms and hearts to a new environment

is not easy, but those who come from immigrant families, or those who have moved more than once, as the families of executives who travel frequently, understand that ‘completely unpacking the suitcase’ by actively incorporating to the activities of the new community, is the key to being able to successfully adapt and love the city they now call home.

Delia Yafrate, whose family is from Venezuelan, Bolivian, Italian and Austrian descent, commented: “As children of immigrants, we are used to adapt and live among other contexts, in particular, we try to

combine everything, taking good care of respecting traditions of other cultures and making sure we always find the most positive outcome of this. Since we came to the US we have lived in Doral and we are delighted. In this city we have met wonderful people with whom we have shared a wide range of experiences, not to mention that most of them are Hispanics, which has allowed us to keep our traditions, because many of them are similar.”

The lack of relatives living close by, makes families in Doral to be very tight knit units. They also tend to bond with similar groups, either by nationality or values, and thus feel that somehow they are giving their children the experience of the extended family that geographical distance makes so difficult. Alejandrina from Mexico said: “Our friends’ children become our substitute cousins and nephews, and provide relief from longing about those we left back in our countries”.

Building a Multicultural Doral“The first lesson I learned when I left my country

is not all songs, artists or meals belong to us; other countries have contributed to global culture as well. You learn to open your mind, to expand your culture and it is a really rewarding exercise. Expanding your borders and going to the essence of what you are regardless of your country of origin, makes you much more caring, generous and tolerant; prejudices disappear and you open your mind to new ways”

reflects Carolina Piernavieja, from Venezuela.Many of those who have come to Doral in the last 11

years have done so due to political, security problems or persecution in their home countries. But beyond the reasons why they came, it is important for them to celebrate their cultural roots, for the simple reason that human beings cannot renounce their past, their essence, where they come from. Most families have come to Doral with the aim of achieving a better future and a better life for all members, parents and children. Even abroad, they need to continue to preserve those values, beliefs and traditions that shaped their personalities; it is their responsibility to pass them on to the next generation, simply because even when traditions are transformed, the cultural basics from their country of origin adapt to the new rules, but never disappear.

It is amazing how immigrants learn to look ahead to adapt to a different culture and language, but without forgetting their cultural heritage. It is this heritage what makes them better global citizens, as long as they follow the rules, actively participate and contribute positively in their host community. It is this heritage what makes them easily span several cultures and languages and makes them more flexible to change, by having an open mind to incorporate new ideas as well as the ability to undertake projects. It is their Hispanic heritage which will allow their children and grandchildren to become agents of change and progress in the society they will be living in the future.

Page 14: DORAL FAMILY JOURNAL

ww

w.d

or

alf

am

iyjo

ur

na

l.n

et|

D

OR

AL

fam

ily jo

urna

l • S

epte

mbe

r/S

eptie

mbr

e 2

3,

20

12

14

Page 15: DORAL FAMILY JOURNAL

ww

w.d

or

alf

am

iyjo

ur

na

l.n

et|

D

OR

AL

fam

ily jo

urna

l • S

epte

mbe

r/S

eptie

mbr

e 2

3,

20

12

15

Page 16: DORAL FAMILY JOURNAL

ww

w.d

or

alf

am

iyjo

ur

na

l.n

et|

D

OR

AL

fam

ily jo

urna

l • S

epte

mbe

r/S

eptie

mbr

e 2

3,

20

12

16Cover | Portada

Según el censo del 2010, la población en la Ciudad de Doral creció un 123% desde el año 2000, alcanzando un total de 45,704 habitan-

tes, de los cuales un 79.52% es de origen Hispano o Latino. Con cifras de esa magnitud, la celebración del mes de la Herencia Hispana en Doral va mas allá de ser un formalismo, un mes de conmemoración instituido por el gobierno de los Estados Unidos en 1.988 para honrar los aportes de los hispanos a la cultura del país, y se convierte en un mes donde la herencia cultural de todos los países de origen de los ciudadanos de este pequeño trozo de Florida conflu-ye para crear la identidad única de la ciudad.

La herencia cultural de un individuo está com-puesta por una serie de factores, entre los cuales se cuentan el idioma, tradiciones, religión, música, lite-ratura y costumbres, los cuales pasan de generación en generación, enriqueciéndose con el entorno en el cual le toca vivir. A los más de 36,000 hispanos

que han llegado a Doral en los últimos 11 años les ha tocado formar parte de un proceso de crecimiento continuo, donde la mezcla de nacionalidades, a pe-sar de compartir en su mayoría un idioma común, ha implicado un aprendizaje constante sobre el respeto a las individualidades y las tradiciones de los otros países; además la asimilación de las reglas y estilo de convivencia de los Estados Unidos y la decisión de aprender otro idioma para poder aspirar a incor-porarse efectiva, activa y exitosamente a la comuni-dad que les ha acogido.

Las nacionalidades de origen Latino con mayor representación en Doral son los venezolanos, co-lombianos, argentinos, brasileños, mexicanos, cu-banos, puertorriqueños, peruanos, ecuatorianos y nicaragüenses. Antes que identificarse como His-panos, estos ciudadanos se autodefinen por su país de origen. Si bien se entiende que esto suceda entre aquellos que emigraron, llama la atención que tam-bién se vea en las nuevas generaciones, esos niños nacidos aquí o que vinieron muy pequeños, pero que

tienen el español como primer idioma, aunque ha-blan inglés fluidamente; que comen arepas, empa-nadas, carimañolas, pionono, anticuchos, pastelitos de guayaba, pupusas o baleadas; que bailan igual rock o hip hop que merengue, salsa o bachata. Que enloquecen con un partido de soccer o de beisbol al igual que con uno de fútbol o de básquet. Cuando se les pregunta a esos niños de donde son, siempre ha-blan con amor de los países de origen de sus padres; pintan su bandera en el colegio cada vez que se las piden y al igual que sus padres sueñan con algún día volver, aunque sea de visita. Como dijo una entre-vistada: “Nunca pierdo la oportunidad de explicarles donde estuve, lo que vi, lo que viví. Así los transporto a esos momentos y creo que ellos han capturado el mensaje y son capaces de verse identificados. Quie-ren ver con sus propios ojos, lo que han visto a través de los míos”.

El Mes de la Herencia Hispana, del 15 de Sep-

tiembre al 15 de Octubre, constituye una celebración de la pluralidad y diversidad que han hecho de Do-ral una ciudad vibrante, moderna, bilingüe y, sobre todo, multicultural. Proporciona la ocasión perfecta para profundizar en los logros, aportes y contribucio-nes de los ciudadanos de los distintos países, para aprender y apreciar que, aun viniendo de diferentes latitudes, es posible adaptarse, asimilarse sin perder las raíces y trabajar por el bien común y el crecimien-to de la ciudad.

Conversar con los residentes de Doral sobre su herencia hispana es adentrarse en múltiples expe-riencias emotivas, cargadas de esperanzas, trabajo duro y sueños de progreso. Los factores comunes para elegir esta ciudad fueron entre otros: la cercanía al aeropuerto de Miami, que tiene conexiones y vue-los diarios para todos los países de América Latina y del Caribe; el potencial comercial y empresarial de la ciudad y su apoyo a los emprendedores; el acceso a escuelas publicas de alta calidad; la seguridad ciuda-dana y la posibilidad de hacer negocios en español.

La facilidad de acceso y disponibilidad de alimentos y recursos provenientes de América Latina hace que los que llegan se sientan cómodos y les sea más fácil adaptarse a vivir en Doral en comparación con otras ciudades de Florida, e inclusive otras munici-palidades de Miami-Dade. Esas conversaciones con residentes de Doral sobre su experiencia en la pre-servación de su herencia hispana y su asimilación a la cultura estadounidense, permitieron compilar las reflexiones que se comparten a continuación.

Asimilación cultural para incrementar el patrimonio

Conservar el Español “bien hablado” es una cruza-da común en todas las casas hispanas de Doral, en parte porque es el fundamento de la cultura hispana y en parte porque existen casos en que los padres aun no dominan completamente el ingles y necesitan mantener la comunicación con sus hijos. Incentivar a los niños, no solamente a hablar sino a leer y escribir el Español correctamente es sumamente importante para los padres.

“El español es una lengua muy rica y eso no debe terminarse, las familias que vienen aquí y hablan en ingles con sus hijos en casa, no se dan cuenta que al perderse la lengua, se muere una cultura, se mue-ren las tradiciones que nunca deberían terminar”, co-mentó Alejandrina Reyes de México.

El apoyo de las escuelas públicas de la ciudad al proveer excelentes programas bilingües como el Extended Foreign Language Program (EFL) desde la primaria hasta la escuela intermedia y luego pro-gramas avanzados de Español en la secundaria, es fundamental para el logro de esa meta.

El hispano que ha llegado a Doral en estos últimos 11 años es de amplia cultura y educación. Un 78 % tiene estudios universitarios en sus países de origen. Por lo tanto el desarrollo cultural de sus hijos, la apre-ciación del arte, la música y el conocimiento están muy afianzados en sus valores familiares. De allí su alto deseo de involucrarse en labores voluntarias en las escuelas de sus hijos para asegurarse que los hijos reciban la mejor educación formal en comple-mento a los valores inculcados en casa.

Despertar en los hijos el deseo de aprender y am-pliar sus horizontes hacia otras culturas forma parte de los deseos y aspiraciones de las familias hispanas que se han establecido en Doral. Como dice una de las entrevistadas, Magaly de México: “Aquí se tiene la oportunidad de conocer de cerca las comidas, expresiones, y sobre todo conocer a fondo los valo-res. Te das cuenta que estamos todos entretejidos”. También Iñaki Domaica, de España, comenta que, al interactuar con otras culturas ha aprendido “A ser

Por Sandra Sabatella, Grecia Romero and Maria Alejandra Pulgar

Doral: Ciudad multicultural en crecimiento

Page 17: DORAL FAMILY JOURNAL

ww

w.d

or

alf

am

iyjo

ur

na

l.n

et|

D

OR

AL

fam

ily jo

urna

l • S

epte

mbe

r/S

eptie

mbr

e 2

3,

20

12

17

Cover | Portada

más pragmático, tolerante, a apreciar otros gustos; a reconocer que todos tenemos virtudes y defectos y a saber convivir y aceptar lo bueno y lo malo de cada cual”.

“Donde quiera que vayas, asegúrate de deshacer la maleta”

Abrir los brazos y el corazón al nuevo entorno no es fácil; sin embargo, quienes vienen de familias in-migrantes o a quienes les ha tocado mudarse mas de una vez como las familias de ejecutivos que viajan constantemente, comprenden que ‘deshacer com-pletamente la maleta’ e incorporarse a las activida-des de la nueva comunidad son un factor clave para lograr adaptarse y tomarle cariño a la ciudad que ahora llaman su hogar.

Delia Yafrate, cuya familia tiene origen venezolano, boliviano, italiano y austríaco comenta al respecto: “Por ser hijos de inmigrantes estamos acostumbra-dos adaptarnos y convivir con otras raíces, en lo particular, tratamos de combinar todo aquello que realmente nos cultive como personas respetando siempre las tradiciones de otras culturas y tomar lo más positivo de ellos. Desde que llegamos a Esta-dos Unidos estamos residenciados en Doral y esta-mos muy complacidos en ella, ya que nos ha per-mitido conocer gente maravillosa con la cual hemos compartido infinidades de experiencias, sin contar que en su mayoría estamos rodeados de personas

hispanas lo cual nos ha permitido no añorar nuestras tradiciones, ya que muchas de ellas son similares”.

La falta de la familia cercana hace que los núcleos familiares en Doral sean muy unidos y también que procuren acercarse a grupos afines, bien sea por na-cionalidad o valores similares y de esa manera sentir que de algún modo proporcionan a los hijos la expe-riencia de familia extendida que la distancia geográfi-ca hace tan difícil. Como dice Alejandrina, de México: “tenemos primos y sobrinos postizos para calmar un poco la melancolía familiar”.

Construyendo una Doral Multicultural“La primera lección cuando salí de mi país es que

no todas las canciones son nuestras, ni los artistas ni las comidas ni mucho mas. Uno se abre a ampliar su cultura y es un ejercicio realmente enriquecedor. El pasar de tus fronteras e ir a la esencia de lo que todos los humanos queremos sin importar bandera nos hace mucho mas solidarios, generosos y tole-rantes. Los prejuicios desaparecen y la mente se abre a nuevas maneras” reflexiona Carolina Pierna-vieja, de Venezuela.

Muchos de los que han llegado a Doral en los últi-mos 11 años lo han hecho por motivos políticos, de seguridad y de persecución en sus países de origen. Pero mas allá de las razones por las que vinieron, es importante para ellos celebrar las raíces culturales, por la sencilla razón de que el ser humano no pue-

de ni debe renunciar a su pasado, ni a sus esencias, venga del país que venga. Coinciden la mayoría de las familias que han llegado a Doral, con el objeti-vo de alcanzar un mejor futuro y mejores oportuni-dades de vida tanto para los padres como para sus hijos. Aun fuera de su país, tienen la necesidad de continuar conservando aquellos valores, creencias y tradiciones que los ayudaron a formar y que son tan suyos, que es su responsabilidad pasarlos a la siguiente generación; Sencillamente porque aun cuando las tradiciones se transformen, los funda-mentos culturales del país de origen se adaptan a las nuevas reglas, pero nunca desaparecen.

Es admirable ver como los inmigrantes aprenden a mirar hacia adelante adaptándose a una lengua y cultura distintas, pero de ninguna manera pierden su herencia cultural. Es esta herencia la que les convierte en mejores ciudadanos globales, siem-pre que asuman que deben obedecer las reglas, participar activamente y aportar positivamente en la comunidad que les acoge. Es esta herencia la que los hace capaces de abarcar fácilmente va-rias culturas e idiomas y de desarrollar las ciuda-des donde se establecen al hacerles mas flexibles a los cambios, con mente abierta para incorporar nuevas ideas y capacidad para emprender proyec-tos. Es esta herencia hispana la que permitirá a sus hijos y nietos llegar a ser agentes de cambio y de progreso en la sociedad.

Page 18: DORAL FAMILY JOURNAL

ww

w.d

or

alf

am

iyjo

ur

na

l.n

et|

D

OR

AL

fam

ily jo

urna

l • S

epte

mbe

r/S

eptie

mbr

e 2

3,

20

12

18

Un gran número de los residentes de Doral vienen de distintas partes de Latinoamé-rica y del mundo. Cubanos, Colombia-

nos, Brasileros, Venezolanos, Argentinos, Mexi-canos son algunas de las nacionalidades con las que nos topamos a diario en esta ciudad, al igual que inmigrantes de varios países de Europa y Asia. Junto a esta variedad de culturas viene un sinfín de lenguas que se escuchan por doquier, a pesar de que el idioma oficial de este país es el inglés.

Algunos han tenido la ventaja de estudiar in-glés en sus países de origen y tienen algún do-minio de este idioma. Otros, son más audaces y se lanzan a la aventura de vivir en este país sin conocer ni hablar su lengua. Una inquietud muy común que surge es, “Me podré hacer en-tender? Y más aun, podrán mis hijos defenderse sin hablar ni pizca de inglés?”. Ahí viene lo iró-nico, usualmente los niños en pocos meses ya se defienden en la escuela y se sienten seguros con este nuevo idioma, sin embargo los adultos nos tardamos un poco más: tomamos un cursi-to aquí, un taller de conversación por allá y ahí vamos, sobreviviendo para podernos comunicar.

Lo que pocos se imaginan cuando vienen a vi-vir a esta ciudad es que la lengua que debemos dominar o “parapetear1” para hacer posible una comunicación efectiva no es sólo el inglés. Tam-bién gracias a la diversidad de inmigrantes que convergen en Doral, todos terminamos apren-diendo un poco de argentino, chileno, cubano, venezolano, mexicano, etc. En otras palabras, el inglés pareciera pasar a un segundo plano y la lengua que traíamos se mezcla con la de otros países creando una jerga única que pudiéramos llamar: Doralense!

Nombrar todas estas expresiones “Doralen-ses” sería imposible (habría que publicar el dic-cionario de la Real Academia de Doral!) pero hay algunas que vale la pena resaltar. Por ejem-plo en Venezuela es muy común pedir la cola! Gran sorpresa para muchos hispanoparlantes que se horrorizan al interpretar esta expresión de forma textual. No hay que ser mal pensa-dos... esto se traduce en pedir un aventón. Otra muestra de estas distintas interpretaciones, es la forma de nombrar las frutas y verduras (bana-na, plátano, cambur- son lo mismo, así como la lechosa o papaya). Por ejemplo los mexicanos pican un pastel de cumpleaños y para muchos otros países de Latinoamérica es una torta o queque (cake)! Díganme si necesitamos solici-tarle a un mesonero ese “utensilio” que usamos

para succionar cuando tomamos una bebida. A veces es más fácil recurrir al inglés (straw) que descifrar como se dice ya que existen muchas variantes como: pitillo, pajilla, popote, sorbete, etc. En algunos países usan un auto como me-dio de transporte, otros usan carros, otros usan coches; ya que para éstos en el coche se colo-can los bebés cuando toman su tetero o biberón!

Los niños, que son esponjas, imitan a las per-sonas que los rodean con gran facilidad. Es por esto que si se juntan “escuincles” de México con “chicos” chilenos, o “chinos” de Colombia unos adoptan modismos y expresiones de los otros. “Mi hija está hablando súper padre como toda un cuate Mexicano!” escuché una vez decir a una madre de Perú.

Otra formar de expresarnos es usando pala-bras que, aunque no son correctas, ya parecie-ran ser aceptadas bajo el conocido “spanglish”. Cuántos de nosotros hemos pagado la “regis-tración” para inscribirnos en algún sitio? Otro ejemplo espeluznante es: “estoy lonchando” (almorzando) o “tengo que pagar la aseguranza (el seguro) del carro!” Y quien no ha escuchado al vecino quejarse porque tiene que pagar los

billes (las cuentas)? O “voy a printear (imprimir) ese documento”. Y el más infame de todas las expresiones: “Llámame pa’ trás!!”, (del inglés call me back) en vez de decir devuélveme la llama-da. También mezclamos en nuestro argot diario palabras que al parecer ya nos vienen a la mente más fácilmente en ingles. Ejemplos de esto son el “mall” en vez de centro comercial, “cash” en vez de efectivo, tomarse un “break” para decir descansar un rato, etc. Ya estamos tan inmersos en esta ensalada de lenguas que se nos está ol-vidando la nuestra, y por el corre-corre, usamos estos términos adaptados erróneamente del in-glés.

Debemos aprovechar que en nuestra comuni-dad estamos rodeados de personas de diversas costumbres, orígenes y diferencias; y debemos aprender a convivir, no sólo para llevarnos bien, sino para poder tener cuates, panas, parces o amigos! Estas relaciones nos dan la oportuni-dad de crecer y abrirnos más al mundo global y es otra razón más por la cual Doral es una ciu-dad que nos enriquece ofreciéndonos esa ex-posición multicultural, ya que en nuestra ciudad realmente no existen fronteras!

Community | Comunidad

1parapetear: dominar o hacer algo a medias.

Por Cristina Rutherford

DORAL, una ciudad sin fronteras...

Algunas palabras utilizadas en ciertos países hispanoparlantes.

Page 19: DORAL FAMILY JOURNAL

ww

w.d

or

alf

am

iyjo

ur

na

l.n

et|

D

OR

AL

fam

ily jo

urna

l • S

epte

mbe

r/S

eptie

mbr

e 2

3,

20

12

19

Page 20: DORAL FAMILY JOURNAL

ww

w.d

or

alf

am

iyjo

ur

na

l.n

et|

D

OR

AL

fam

ily jo

urna

l • S

epte

mbe

r/S

eptie

mbr

e 2

3,

20

12

20Police Corner | Esquina del Policía

Security is the top priority for the City of Doral Police Department and this commitment is shown in all programs they run for the community. Their mission goes beyond just willing to assist in specific cases of

emergency; a major task of these public servants is PREVENTION.This was demonstrated in two recent events about Children Safety, which

took place on August 25th at the premises of Doral Hyundai, and September 15th in Old Navy store at The International Mall. Officer Noel Feliciano, Officer Pablo Correa and the youth group known as the “Police Explorer Team” were present at these three-hours long sessions, in which parents and children could learn about bullying, how to prevent and stop it, different ways of drug prevention and alcohol awareness, personal safety, conflict resolutions in a positive way, danger of texting and sexting, and how to talk to children about safe behavior on the Internet, among other topics.

These events are often held at different locations of the city, being those “free and open to all families who wish to learn basic safety tips to protect their children from the dangers out there”, says Officer Feliciano. Every family has the opportunity to interact directly with the officers, make any questions they have on safety issues and take home very useful flyers and booklets with beneficial information for both parents and children.

Thanks to a partnership with the Missing and Exploited Children Center, these sessions also offer the option to complete and take home a free DNA kit and Security Identification Card, which are essential for emergencies. “Parents can complete the personal card with important information such as name, address, physical characteristic details, medical information, fingerprints of their children, and also take saliva sample that can be used for DNA analysis. The idea is to have this resources handy in case of an identification of a child is needed”, said Officer Feliciano. Unfortunately sometimes parents refuse to complete this information for fear that this may be an unconscious admission that their child can disappear, but objectively speaking, all actions that parents take to keep their children safe along with any information available in case of an emergency will be critical in extreme circumstances.

Doral Police Department also makes available such information and free program for residential communities or private businesses interested in training on Children Safety. If you want to get more information please contact Police Department at www.cityofdoral.com or send an email to [email protected].

Seguridad es la prioridad número uno para el Departamento de Policía del Doral y esto se refleja en cada uno de sus programas. Su misión va mas allá de solo estar dispuestos a prestar asistencia en casos puntua-

les de emergencia; una tarea importante de estos servidores públicos es la PREVENCION.

Así lo demostraron en los dos recientes eventos del programa “Seguridad para Niños”, los cuales se llevaron a cabo los días 25 de Agosto en las instala-ciones de Hyundai Doral y el 15 de Septiembre en la tienda Old Navy del Inter-national Mall. El oficial Noel Feliciano, Oficial Pablo Correa y el grupo de jóve-nes conocido como el “Police Explorer Team” estuvieron presentes en estas sesiones de tres horas de duración, donde padres e hijos pudieron aprender sobre el bullying, como prevenirlo y combatirlo, formas de prevención de las drogas y el alcohol, seguridad personal, como resolver conflictos de manera positiva, los peligros de las comunicaciones por mensajes de texto y como hablar con los hijos sobre el comportamiento seguro en internet, entre otros.

Estos eventos se hacen con frecuencia en diferentes sitios de la ciudad “de forma gratuita y abierta a todas las familias que deseen aprender las medi-das de seguridad básicas para proteger a sus hijos de los peligros actuales” comenta el Oficial Feliciano. Cada familia tiene la oportunidad de interactuar directamente con los oficiales, contestar cualquier pregunta que tengan en temas de seguridad y llevar a casa material de estudio muy beneficioso tanto para padres como para niños.

Gracias a una asociación con el “Missing and Exploited Children Center”, estas sesiones ofrecen además la opción de completar y llevar a casa de forma gratuita el kit de ADN y Tarjeta de Identificación de Seguridad, los cua-les son fundamentales para casos de emergencia. “Los padres pueden com-pletar los datos de información personal, características físicas, información médica, las huellas dactilares de sus hijos y una muestra de saliva que se utiliza para análisis de ADN, y tenerlos a la mano en el caso que existiera al-guna desaparición de un niño”, explica el Oficial Feliciano. Lamentablemente algunas veces los padres se niegan a completar esta información por miedo a que se esto pudiera ser una admisión inconsciente que su niño pueda des-aparecer, pero objetivamente hablando, la preparación que hagan los padres ahora para mantener su niño seguro y la información que tengan disponible en caso de una emergencia es crucial bajo esas circunstancias.

El Departamento de Policía también hace disponible este tipo de programa informativo y gratuito para comunidades residenciales o negocios privados interesados en entrenamiento sobre Seguridad de Niños y Jóvenes. Si desea realizar una jornada de este tipo, puede contactar el Departamento de Policía en www.cityofdoral.com o enviar un correo a [email protected].

By Grecia Romero

Educational Children Safety Program

Programa Informativo de Seguridad de niños

Page 21: DORAL FAMILY JOURNAL

ww

w.d

or

alf

am

iyjo

ur

na

l.n

et|

D

OR

AL

fam

ily jo

urna

l • S

epte

mbe

r/S

eptie

mbr

e 2

3,

20

12

21

Page 22: DORAL FAMILY JOURNAL

ww

w.d

or

alf

am

iyjo

ur

na

l.n

et|

D

OR

AL

fam

ily jo

urna

l • S

epte

mbe

r/S

eptie

mbr

e 2

3,

20

12

22

Kids | Niños

The importance of sensorial experiences in early childhood development

In the Wikipedia encyclopedia a scientist is described, “…, in a broad sense, is one engaging in a systematic activity to acquire knowledge.” Therefore, according to

this definition, all children are scientist! For young children, the senses are crucial to the learning and development process. During the critical stage of early childhood development the five senses are developing and children are learning to use them in many different ways.

As parents we are sometimes eager to have our children surpass some natural and developmental milestones which are necessary for a healthy development. For example, during early childhood development, infants go through an oral phase in which it is developmentally appropriate to put things in and around the mouth. This oral phase of exploration helps children learn about different things in the environment. Children use their senses to create experiences that let them learn about and interact appropriately with their environment. As a school we believe that learning and retention improve depending upon how many of our senses are engaged. It is due to this belief that we encourage and focus a great deal of our efforts in sensorial experiences. We believe that sensorial experiences provide children with other meaningful and salient avenues for thinking and learning.

While sensory materials are rewarding and especially gratifying to a young child’s curiosity, they also represent many unique learning opportunities, such as:

Experimenting with different sized containers in sand, children are exposed to math skills like, size, counting, and matching. As the child manipulates and explores the materials they are discovering concepts like more/less, big/small, down/up, full/empty, sink/float etc... Science concepts are also explored such as, cause and effect, gravity, and solid to liquid, when manipulating things such

as water, dirt, dough, flour etc… Sensory experiences promote language skills; in order for children to practice and utilize verbal language they must have experiences which are interesting and exciting enough to talk about.

In addition, children also develop fine motor skills as well as hand-eye-coordination as they pour, fill, grasp, and mold, which are necessary for

writing. Social and emotional domains are also covered by sensory experiences as they provide the opportunity for the children to feel good about their decision- making. “Self-discovery occurs as children become eager scientists.”

Furthermore, children learn to cooperate and work together side by side. Through sensory experiences we provide a wide range of opportunities where the process is more relevant and important to the learning and development than the product or outcome. Using creative and divergent thinking skills and expressing one’s creativity are essential self-esteem and self-identity builders.

By Yudith Moreno

Page 23: DORAL FAMILY JOURNAL

ww

w.d

or

alf

am

iyjo

ur

na

l.n

et|

D

OR

AL

fam

ily jo

urna

l • S

epte

mbe

r/S

eptie

mbr

e 2

3,

20

12

23

Page 24: DORAL FAMILY JOURNAL

ww

w.d

or

alf

am

iyjo

ur

na

l.n

et|

D

OR

AL

fam

ily jo

urna

l • S

epte

mbe

r/S

eptie

mbr

e 2

3,

20

12

24Education | Educación

Pre-Symbolism: Helping the child become more sensitive in his perception

of his experiences

La etapa pre simbólica y la importancia de la sensibilización en las experiencias

del niñoBy Laura Tobi

In the previous edition we analyzed the scribbling stage that starts when the child is about a year and a half old. At about 3 or 4 years of age we see the beginning

of the pre-symbolic stage when the first representations of the human figure emerge. Children start combining circles and one or more lines to represent the people they know. Those who study them have called these drawings with different names: “tadpoles”, “head feet” symbols, etc.

We should not think the child is unaware of the fact that people have other parts in their bodies. Of course they know this, but still choose to represent their Mom or Dad, or even both of them, with this simple drawing. Most of the time the representations of humans are all the same, although the child names them all with different names. This is not the time to correct or criticize the child’s drawing. The child is taking the first steps in the process of symbolization, and it makes no sense to point out something is missing or correct proportions.

It is our role as parents and teachers to help the child enrich his drawing, for it is the representation of his experiences with his loved ones. We do this engaging in conversation and asking questions to help the child make the perceptions of his experiences more sensitive. For example, when Dad hugs the child and makes him fly through the air in his arms he is creating a rich experience we can reference when the child draws his Dad. “How does Dad hold you when he hugs you and makes you fly through the air?” The child thinks back to that moment and adds the arms to the “tadpole” that represents Dad. When Mom teaches the young child how to brush his teeth, she shows him how to hold the brush correctly. “How does Mom hold the toothbrush when she teaches you how to brush your teeth?” The child will reply by spontaneously adding arms and fingers to the drawing he calls Mom. Those experiences where the child actively engages in an activity are also valuable to enrich their drawing. If the child has been playing with a ball, he will probably be more aware of his feet and hands and will add them in his representation of himself, many times making them extremely big or adding more than two.

At this point we are helping the child become more aware of the world that surrounds him and giving him he possibility of using the language of art to represent what he learns about this world. The child becomes more sensitive in his perception of his experiences and the feelings he has about. The small child has a powerful tool at his fingertips, and we can see in the drawings like in a mirror of his life. We should not pretend at this time that the child draw in a more adult manner for we would interfere with the important moment when the child discovers he can represent his life on paper, paying special attention to the details that are more significant to him and depicting them from his point of view as a child.

En la edición anterior analizamos la etapa del garabato que se da en niños a partir del año y medio de edad. Alrededor de los 3 o 4 años

comienza la etapa pre simbólica en la que emerge el dibujo de la figura humana. Los niños combinan los círculos con una o mas líneas para representar a las personas que conocen. Los estudiosos le dan diferentes nombres: célula, renacuajo, etc.

Bajo ningún punto de vista debe considerarse que el niño no sabe que una persona tiene otras partes de su cuerpo. Desde ya que lo sabe, pero elige representar la figura de mama, papa o inclu-sive a ambos, con este dibujo simple. La mayor parte de las veces las figuras son todas iguales aunque el niño les de diferentes nombres.. No con-viene corregirlos ni criticarlos en esta etapa. Es-tas son los primeros intentos en simbolización de nuestros hijos y no tiene sentido decirles que falta algo en el dibujo o corregir proporciones.

Como padres y maestros nuestra función es ayu-dar al niño a enriquecer su dibujo, ya que es la re-presentación que hace de sus experiencias con sus seres queridos. Utilizamos el dialogo y las preguntas para sensibilizar al niño al respecto de sus relacio-nes y juegos. Por ejemplo, cuando el niño es abraza-do y vuela por el aire en brazos de su papa se crea

una experiencia rica a la que podemos referirnos mientras el niño dibuja a su papa. Con que te abraza papa cuando te hace vo-lar por el aire? El niño reflexiona y agre-ga los brazos a la célula que representa su padre. Cuando mama enseña al niño como lavarse los dientes le muestra la manera correcta de sostener el cepillo. Como sostiene mama el cepillo de dientes cuando te enseña a lavarte? El niño aña-dirá espontáneamente brazos y dedos a la célula que representa a su mama. Las expe-riencias activas en las que el niño participa con su propio cuerpo son también de gran valor para enriquecer su dibujo. Si ha estado jugando a la pelota probablemente agregara pies o dedos, muchas veces enormes o en abundante cantidad.

Estamos enseñando al niño a observar el mundo que lo rodea y dándole la posibilidad de utilizar el lenguaje del arte para representar-lo. El niño se contacta con su experiencia y sus

sentimientos al respecto para luego plasmarlos en su dibujo. Esta es una herramienta poderosa de expre-sión para un niño pequeño y también un espejo de lo que esta viviendo. No debemos pretender que el niño dibuje como un adulto, ya que es el momento en que comienza a plasmar su vida en el papel, atendiendo a los detalles que le son significativos y representando estas experiencias desde su punto de vista de niño.

Page 25: DORAL FAMILY JOURNAL

ww

w.d

or

alf

am

iyjo

ur

na

l.n

et|

D

OR

AL

fam

ily jo

urna

l • S

epte

mbe

r/S

eptie

mbr

e 2

3,

20

12

25

Page 26: DORAL FAMILY JOURNAL

ww

w.d

or

alf

am

iyjo

ur

na

l.n

et|

D

OR

AL

fam

ily jo

urna

l • S

epte

mbe

r/S

eptie

mbr

e 2

3,

20

12

26Education | Educación

CENSA Miami Institute: Calidad, Accesibilidad y Servicio

Por Grecia Romero

En respuesta a la necesidad de formación inte-gral de profesionales en aéreas de alta demanda laboral, el Centro de Estudios de las Américas,

o mejor conocido como CENSA Miami Institute, abrió sus puertas en el Sur de la Florida en el año 2010 y desde entonces ha marcado la diferencia en educa-ción superior. Sus intensivos programas, profesores altamente calificados, bajos costos y accesibilidad de pago son algunas de las bondades y beneficios que todo estudiante podrá encontrar en esta casa de estu-dios con sedes en Miami y Orlando.

CENSA Miami Institute cuenta con una larga y re-conocida historia de éxito en Colombia por casi 12 años formando más de 27,000 estudiantes en la ac-tualidad en distintas carreras administrativas, aéreas de tecnológicas, ingeniería, salud, leyes, idiomas y cursos preparatorios destinados a adquirir compe-tencias practicas. Sus nobles comienzos en ese país nos ayudan a entender su misión en Estados Unidos, tal como lo comenta su director académico, Dr. Yasid Arango, Psicólogo con Maestría en Trabajo Social: “La familia Corredor, todos educadores en Colombia vie-ron la enorme necesidad de formación que existía en Barranquilla en grupos de mujeres que debían tener algo con que ganarse la vida. Así que decidieron abrir su primera casa de oficios enseñando costura desde muy básico pero con alto esmero y poco a poco fueron integrando mas oficios y carreras hasta ser hoy día el instituto más reconocido de Educación y Formación Superior en Colombia”.

En Florida, CENSA Miami busca atender la necesi-dad de educación de la población emigrante, la cual sin importar país de origen, necesita tener un oficio practico y de alta demanda que le permita entrar en el mercado laboral: “buscamos proveer educación acce-sible a estudiantes de diversas culturas y condiciones sociales sin importar su estatus legal. Queremos ten-der la mano a aquellos que tienen el deseo de estu-diar” añade Arango.

Educación de Calidad PersonalizadaUna educación diferente y de alta calidad es uno de

sus principales objetivos de este Instituto, por eso su currículo incluye cursos intensivos de corta o media-na duración, de lunes a sábado en horarios flexibles: Computación aplicado a los negocios, Técnico en Computadoras, Facturación Médica, Diseño y Decora-ción de interiores, Quickbooks e Idiomas Modernos: Inglés, Italiano, Francés y Español por nombrar algu-nos. En el área de idiomas, además de sus tradiciona-les cursos presenciales, CENSA es uno de los pocos institutos que ofrece el programa “Tell Me More”, una opción virtual para aprender desde la comodidad del hogar con acceso electrónico a su laboratorio portátil 24x7. Próximamente se abrirá una escuela de enfer-mería capacitando profesionales debidamente licen-ciados y con todos los requisitos exigidos por la ley para desempeñarse en el área de salud. CENSA Miami toma el tiempo en estudiar la tendencia del mercado actual y adiciona programas atendiendo esa tendencia

manteniendo actualizado su catalogo de opciones.“Los profesores que enseñan en nuestro instituto

también hacen la diferencia”, nos dice el Dr. Arango, pues todos son profesionales certificados y con altos estudios académicos quienes dedican tiempo a aten-der las necesidades individuales en clases de 4 a 6 es-tudiantes por aula y esto se ve en el rendimiento de los alumnos una vez culminan sus estudios obteniendo y manteniendo sus empleos.

Accesibilidad MonetariaDesafortunadamente muchos jóvenes y adultos

quedan fuera del sistema educativo cada año por no contar con los recursos económicos necesarios, bien sea por altos precios de la carrera en su totalidad o por lo difícil de reunir y pagar por adelantado los costos de inscripción. CENSA Miami Institute consciente de esta problemática ofrece varias alternativas: precios realmente accesibles y mucho más bajos que otros institutos comparables, modalidades de pago comen-zando desde $50 a la semana y aprobación de becas privadas pudiendo cubrir hasta un 50% del costo total de la carrera. Estas alternativas financieras se hacen disponibles a todos sin importar su estatus migrato-rio o documentación complicada, lo que se requiere principalmente es un deseo genuino de comenzar y culminar una carrera, el resto es bastante sencillo.

Se ofrece también una opción personal a todos aquellos jóvenes que califiquen en el programa “Drea-mers” a quienes se les proporcionan importantes ayudas económicas para que puedan aprovechar su juventud y cursar sus estudios ahora. Para principios del año 2013, se harán disponibles programas de es-tudiantes internacionales con planes de comida y vi-vienda, extendiendo sus servicios aun mucho más.

Servicio IntegralPor último, este Instituto introduce un servicio inte-

gral novedoso. Con una historia de vida bien alineada con los retos y desafíos de la inmigración, el Dr. Aran-go pone a la disposición de sus estudiantes y la comu-

nidad en general sus propias experiencias, sus apren-dizajes de las diferentes culturas y diversos métodos de educación para apoyar a todos los inmigrantes a integrarse mejor culturalmente y aplicar o desarrollar sus habilidades al máximo potencial.

Para sus estudiantes, se ofrece una evaluación de aptitud académica con el fin de determinar la carrera más apropiada basada en las habilidades individuales así como un acompañamiento y guía de cómo apren-der dicha carrera, brindado apoyo en las diferentes etapas de los estudios, motivando a su alumnado a conseguir su meta exitosamente. A nivel comunita-rio se ofrecen charlas gratuitas con temas actuales: “¿Cómo asimilar la cultura americana y ser exitoso en USA?”, “¿Cómo validar su carrera en los Estados Uni-dos?” y “Jornada de preparación para la Ciudadanía”, entre otros.

Como el mismo Dr. Arango afirma “las posibilidades de comenzar una carrera exitosa es ahora más fácil” con CENSA Miami Institute. Si desea recibir mayor información y unirse sus programas de estudios vi-site su sitio web wwww.censainstitute.org o diríjase personalmente a su sede principal ubicada en 3420 W84 St. Suite 104-110, Hialeah Gardens - Teléfonos 305-817.8800.

Page 27: DORAL FAMILY JOURNAL

ww

w.d

or

alf

am

iyjo

ur

na

l.n

et|

D

OR

AL

fam

ily jo

urna

l • S

epte

mbe

r/S

eptie

mbr

e 2

3,

20

12

27

Page 28: DORAL FAMILY JOURNAL

ww

w.d

or

alf

am

iyjo

ur

na

l.n

et|

D

OR

AL

fam

ily jo

urna

l • S

epte

mbe

r/S

eptie

mbr

e 2

3,

20

12

28Education | Educación

CENSA Miami Institute: Quality, Affordability and Service

By Grecia Romero

As a way to respond to the current need of professional training in high-demand careers, the Center for the Study of the Americas, or better

known as CENSA Miami Institute, opened its doors in South Florida in 2010 and it has made a difference in higher education ever since. Intensive programs, highly qualified teachers, low rates and accessibility are some of the advantages and benefits that every student can find in this institute with campuses in Miami and Orlando.

CENSA Miami Institute has had a long and proud history of success in Colombia for nearly 12 years, currently training more than 27,000 students in several administrative careers, computers, technology, engineering, health, law, languages and human development courses. The honorable beginning in that country helps us understand their mission in the United States, as it’s said by Dr. Yazid Arango, Academic Director and Psychologist with a Masters in Social Work, “The family Corredor, all educators in Colombia, saw the tremendous need for training in groups of women who had to have something to make a living in a city called Barranquilla. So they decided to open their first educational center teaching those women how to sew, from very basic but with high care. They gradually integrated more trades and careers until becoming the most recognized Institute of Education in Colombia nowadays.”

In Florida, CENSA Miami has one mission: to provide accessible education to the immigrant population, no matter which country they are from, and give them the opportunity to learn a vocational occupation that lets them be part of the workforce: “We seek to provide accessible education to students from diverse cultures and social conditions regardless of their legal status. We want to reach out to those who have the desire to study, “adds Arango.

Personalized Quality EducationA different education and high quality are some of

the main objectives of the Institute, so its curriculum includes intensive short or medium term courses, offered from Monday to Saturday at flexible times: Business Computer Applications, Computer Repair Technician,

Medical Billing and coding, Interior Design and Decoration, Quickbooks and Modern Languages: English, Italian, French and Spanish to just name some of their choices. In the area of languages in addition to their traditional courses, CENSA is one of the few institutes offering the program “Tell Me More”, a virtual option to learn from the comfort of home with electronic access to their lab notebook 24/7. Coming soon they will open a nursing school fully equipped to teach duly licensed and trained professionals with all the requirements of the law to work in the health field. CENSA Miami takes the time to study the current market trend and add programs following that trend, while maintaining updated curriculum.

“Our teachers also make a big difference,” says Dr. Arango. They are all certified professionals and senior academics who devote their time to meet the individual needs of their students with small classes of 4 to 6 participants, who are proven high performers when completing their studies, being able to get and keep their jobs.

Monetary AccessibilityUnfortunately, many young adults are out of the

education system each year because of their lack of financial resources to pay for their studies, either for the high prices of the entire degree or the difficult task of collecting and paying upfront tuition costs. CENSA Miami Institute is aware of this situation and offers several alternatives and affordable prices compared to other institutes. Their payment plans starts as low as $50 per week and they also offer private scholarships which can cover up to 50% of the total tuition cost. These financing options are available to everyone regardless of their immigration status or complicated documentation. The main requirement is the genuine desire to start and finish a career… the rest is pretty straightforward.

CENSA Miami Institute also offers special choices for

all those young people who qualify as “Dreamers” in the current government program, providing an option for significant financial support to enable them to take advantage of their youth and finish a degree now. By early 2013, CENSA will be able to accept international students under programs offering meal and housing plans, extending their services even more.

Integral ServiceFinally, the Institute introduces

a new integrated service. With a personal story well aligned with the challenges of immigration, Dr. Arango shares his own experiences, his knowledge of

different cultures and different teaching methods to make it possible to strengthen the competency of the students, supporting them to better integrate culturally and socially and help them develop their abilities to the fullest potential.

For all students, CENSA Miami Institute provides an initial assessment of academic proficiency in order to determine the most appropriate career for each person based on individual skills. They also support and guide their students on how to learn that career, supporting them at different stages of their education, encouraging students to achieve their goal successfully. At the community level, CENSA Miami offers free lectures with themes such as: How to assimilate the American Culture to be successful in the U.S.A., How to validate a career in the U.S.A, and Preparation for Citizenship courses, among others.

As Dr. Arango says, “Chances of starting a successful career is easier now than ever before,” with CENSA Miami Institute. To receive more information or register for their courses, visit their website: www.censainstitute.org or contact them personally at their headquarters located at 3420 W. 84th St., Suite 104-110, Hialeah Gardens. Telephone: 305-817-8800.

Page 29: DORAL FAMILY JOURNAL

ww

w.d

or

alf

am

iyjo

ur

na

l.n

et|

D

OR

AL

fam

ily jo

urna

l • S

epte

mbe

r/S

eptie

mbr

e 2

3,

20

12

29

Page 30: DORAL FAMILY JOURNAL

ww

w.d

or

alf

am

iyjo

ur

na

l.n

et|

D

OR

AL

fam

ily jo

urna

l • S

epte

mbe

r/S

eptie

mbr

e 2

3,

20

12

30

Page 31: DORAL FAMILY JOURNAL

ww

w.d

or

alf

am

iyjo

ur

na

l.n

et|

D

OR

AL

fam

ily jo

urna

l • S

epte

mbe

r/S

eptie

mbr

e 2

3,

20

12

31

Page 32: DORAL FAMILY JOURNAL

ww

w.d

or

alf

am

iyjo

ur

na

l.n

et|

D

OR

AL

fam

ily jo

urna

l • S

epte

mbe

r/S

eptie

mbr

e 2

3,

20

12

32

Page 33: DORAL FAMILY JOURNAL

ww

w.d

or

alf

am

iyjo

ur

na

l.n

et|

D

OR

AL

fam

ily jo

urna

l • S

epte

mbe

r/S

eptie

mbr

e 2

3,

20

12

33

Page 34: DORAL FAMILY JOURNAL

ww

w.d

or

alf

am

iyjo

ur

na

l.n

et|

D

OR

AL

fam

ily jo

urna

l • S

epte

mbe

r/S

eptie

mbr

e 2

3,

20

12

34Family | Familia

October is around the corner... We’ve started to feel the nice weather, less rain, less humid but more choices and more fun activities, so get ready and check out the list ahead: Happening in our City of Doral:

Salsa Lessons: Sept. 25th to October 16th from 8:00pm to 9:00pm at Morgan Levy Park. Don’t miss any minute to sign up at the community center for these classes and celebrate Hispanic Heritage learning this exciting dance. Free for all Doral residents and only $5 per class for non-residents. A New York Night of Broadway and Song: Sept 28th at 7:30 pm- Ronald Regan Senior High School. A great cultural night with selections from The Phantom of the Opera, Kismet, Les Miserables, Porgy and Bess and many more well-known melodies. Dominoes Tournament at El Arepazo (10191 NW 58th St) Sept. 29th: Not only having fun but also getting cash prizes and special awards. Become a champion in 2012! Register at [email protected] or call 305-992.3640.

CCE Miami – Cultural Center of Spain: “El Casting”, a play prepared for children especially for children. See how young actors overcome difficulties to achieve their dreams in a theater. Show dates: September 30th and October 07th at 11:30 am. Tickets prices: Adults $10 and Children $7. 1490Biscayne Blvd, Miami. For more information visit www.girasolfoundation.org Kite-Flying Food Truck Nights on the Bay September 28th from 5:30pm to 10:00pm. Haulover Park is the point of reunion to enjoy beautiful landscapes, music and affordable gourmet delights served up by the wildly popular food truck chefs: everything from Cuban influenced burgers to Asian-style chicken wings. Bring your picnic blanket, folding tables and chairs to enhance your dining experience. Haulover Park is located at 10800 Collins Ave, Miami Beach. For more information call 786-315.5395. Taste of the Beach & End of Summer Block Party: September 29th and 30th from 11:00 am to 6:00pm. Summer is over but there is no reason to be sad. Come and say “bye” with this event that offers two full days of delicious culinary creations from Miami Beach restaurants, music, arts, and entertainment in the beautiful beachside setting of Collins Park and the front lawn of the BASS Museum of Art. For more details visit www.tasteofthebeachmiami.com

Coconut Grove Pumpkin Patch Festival: September 29th from 10:00am to 6:00pm at Peacock Park in Coconut Grove. A wonderFALL autumn celebration with fun activities, food, professional photography station and rides for the whole family. Admission $10 for adults and $5 for children. More information call 954-916.7946Miami Carnival: One of the most popular celebrations of the Caribbean Culture is here again offering music, food, arts and crafts, and a spectacular parade for children and families with two wonderful events: Miami Broward Junior Carnival on September 30th from 11:00am to 8:00pm specially for children; and Miami Broward Carnival on Sunday, October 7th from 11:00am to 11:00pm both at at Sun Life Stadium in Miami Gardens. Over 20 masquerade bands and 6 steel bans parading and competing for “Band of the Year”. Beautiful costumes and soca music create the ideal environment to discover more about this culture. More information at www.miamibrowardcarnival.comFestival Miami: a wonderful annual music festival with more than a month of symphonic concerts, chamber music presentations, jazz performances, and more. This year’s festival will take place from October 2nd through November 4th. Most events are held at the Frost School of Music, University of Miami located at 1314 Miller Drive in Coral Gables. For more information call 305-284.4940.

Fairchild’s Bird Festival: All interested in learning about birds are invited to enjoy this event next October 04th from 9:30 am to 4:30 pm. Fairchild’s annual Bird Day is a fun-learning experience which presents leading ornithological experts who are available to answer

By Grecia Romero

birding questions and give informative lectures.Barnacle Under Moonlight next October 12th. A musical family night featuring the guitarist, singer, and songwriter Joel Zoss who performs under the moonlit skies of Miami. Bring a blanket, a picnic, and your friends to enjoy a lovely evening. Gates open at 6:00 pm and music lasts from 7:00pm to 9:00 pm. Tickets cost $7 adults and $3 children. The Barnacle is located at 3485 Main Highway in Coconut GroveCoral Gables Oktoberfest: From October 5th to October 14th from 11 am to Midnight. Enjoy this annual event full of German food, beer, music and entertainment for the

entire family: Jodel contest, Bratwurst-eating contest, and prize raffle. Great live music will be performed by bands from Austria and Germany. Free admission. Coral Gables Oktoberfest will take place at Fritz & Franz Bierhaus located at 60 Merrick Way in Coral Gables. For additional information go to www.oktoberfestmiami.com Miami Attractions Month will return in October! Miami is the city of countless choices with fun activities of history, arts, adventure, nature and much more. Take advantage of this month and visit places that will capture your imagination forever. Some attractions included are: Jungle Island, Miami-Dade EcoAdventures, Miami Seaquarium, Monkey Jungle, Vizcaya Museum and Garden, Zoo Miami and many others. Visit www.everyonesakid.com for more details. See you next edition!

Page 35: DORAL FAMILY JOURNAL

ww

w.d

or

alf

am

iyjo

ur

na

l.n

et|

D

OR

AL

fam

ily jo

urna

l • S

epte

mbe

r/S

eptie

mbr

e 2

3,

20

12

35

Family | Familia

Octubre esta a la vuelta de la esquina... Ya sentimos el buen tiempo, menos humedad, menos lluvia pero más opciones y más diversión, así que prepárese y eche un vistazo a la lista de esta edición:Eventos en la Ciudad del Doral:

Clases de Salsa: 25 septiembre al 16 octubre de 8:00pm a 9:00pm en Morgan Levy Park. No pierda tiempo e inscríbase en el centro comunitario para estas emocionantes clases totalmente gratis para los resi-dentes del Doral y sólo $ 5 por clase para los no residentes.Noche de Broadway y Canción estilo New York: 28 de septiem-

bre a las 7:30 pm en el Ro-nald Reagan Senior High School. Una noche cultural con selecciones de El Fan-tasma de la Opera, Kismet, Los Miserables, Porgy and Bess y muchas más cono-cidas melodíasTorneo de Dominó en El Are-pazo (10191 NW 58th St) 29 de septiembre: no sólo divertido sino con premios

en efectivo. Conviértete en el campeón del 2012! Regístrese en [email protected] o llame al 305-992.3640.

Centro Cultural Español invita a la obra teatral “El Casting”, una pieza preparada por niños, especialmente para ni-ños donde actores jóvenes superan dificultades para alcanzar sus sueños en un teatro. Funciones: 30 de septiembre y 07 de octubre a las 11:30am. Entradas $10 adultos y $7 niños. 1490 Biscayne Blvd, Miami. Mayor información visite www.girasolfoundation.org Noche de Food Truck y Cometas próximo 28 de septiem-bre de 5:30 a 10:00pm. Haulover Park es el punto de

reunión para dis-frutar de hermosos paisajes, música y asequible delicias gourmet servido por los chefs de camiones muy po-pulares: todo des-de hamburguesas cubanas hasta po-llo estilo asiático. Traiga sus mesas y sillas plegables o su manta de picnic y disfrute la velada.

Por Grecia Romero

Haulover Park está ubicado en 10800 Collins Ave, Mia-mi Beach. Más información, llame al 786-315.5395.Taste of the Beach & Fin de Fiesta de Verano: Septiembre 29 y 30 de 11:00am a 06:00 pm. El verano ha terminado pero no hay razón para estar triste. Venga a despedir-se con este evento que ofrece deliciosas creaciones culinarias de restaurantes de Miami Beach, música, ar-tes y entretenimiento en el hermoso escenario junto a la playa de Collins Park y el jardín frente al Museo de Arte Bass. Mas detalles en www.tasteofthebeachmia-mi.com

Coconut Grove Pumpkin Patch Festival: 29 de septiembre de 10:00am a 6:00pm en Peacock Park de Coconut Grove. Una celebración con actividades divertidas, co-mida, estación de fotografía profesional y atracciones para toda la familia. Entrada $ 10 para adultos y $ 5 para niños. Más información llame al 954-916.7946Miami Carnival: Una de las fiestas más populares de la cultura caribeña está aquí otra vez con música, comi-da, artes y un espectacular desfile para toda la fami-lia en dos eventos: Miami Broward Carnaval Juvenil el 30 de septiembre de 11:00am a 8:00pm especialmente para niños y Miami Broward Carnaval el 07 de octubre de 11:00am a 11:00pm, ambos en el Estadio Sun Life en Miami Gardens. Más de 26 grupos musicales con dis-fraces y caravanas desfilando y compitiendo por “Ban-da del Año”. Hermosos trajes y música soca crean el ambiente ideal para descubrir más sobre esta cultura. Más información en www.miamibrowardcarnival.com Festival de Miami: un evento anual de música con con-ciertos sinfónicos, presentaciones de música, actua-ciones de jazz y más. Este año el festival tendrá lugar del 02 de octubre al 4 de noviembre. La mayoría de los eventos se llevan a cabo en la Escuela de Músi-ca Frost de la Universidad de Miami, ubicado en 1314 Miller Drive en Coral Gables. Para información llame al 305-284.4940.Festival de Aves en Fairchild: Si le interesa aprender todo sobre aves está invitado a disfrutar de este evento el 04 de octubre de 9:30 am a 4:30 pm. Una experiencia di-vertida que presenta los principales expertos en ornito-

logía disponibles para responder a todas sus preguntas ofreciendo además charlas informativas.Barnacle Bajo Moonlight el 12 de octubre. Una noche fa-miliar bajo el cielo iluminado de Miami con el guitarris-ta, cantante y compositor Joel Zoss. Traiga una manta, su picnic, sus amigos y disfrute de una agradable vela-da. Las puertas abren a las 6:00 pm y la música es de 7:00 a 9:00pm. Tickets cuestan $ 7 adultos y $ 3 niños. The Barnacle está en 3485 Main Highway en Coconut Grove.Coral Gables Oktoberfest: Del 5 al 14 de octubre desde las 11:00am a la medianoche. Un evento anual que ofrece deliciosa comida alemana, cerveza, música y entreteni-miento para toda la familia: concursos, rifas y premios. Música en vivo por bandas de Austria y Alemania. En-trada gratuita. Coral Gables Oktoberfest se efectúa en el Fritz & Franz Bierhaus situado en 60 Merrick Way en Coral Gables. Información adicional en www.oktober-festmiami.com

Mes de Atracciones de Miami vuelve en octubre! Disfrute de las innumerables opciones que nos presenta esta ciudad en historia, arte, aventura, naturaleza y más. Aproveche y visite lugares cautivantes: Jungle Island, Miami Seaquarium, Jungle Monkey, Vizcaya Museum and Garden, Miami Zoo y muchos más. Visite www.everyonesakid.com para más detalles.¡Hasta la próxima edición!

Page 36: DORAL FAMILY JOURNAL

ww

w.d

or

alf

am

iyjo

ur

na

l.n

et|

D

OR

AL

fam

ily jo

urna

l • S

epte

mbe

r/S

eptie

mbr

e 2

3,

20

12

36Art | Arte

Por Nancy Clara

Mes de la Hispanidad: Arte, Cultura y Regionalismo Inclusivo en Miami

Diversidad cultural, inclusión social y equidad, son algunos de los conceptos que nos defi-nen como inmigrantes en esta sociedad mul-

ticultural. Aquí les presentamos la primera parte de este articulo dedicado a nuestra cultura Latina.

Y que mejor manera de reflejar nuestra cultura, nuestras raices, que a traves del arte?, para mues-tra solo hace falta un botón, reza el refrán que en todos nuestros países de Latinoamerica utilizamos y si recordamos la inauguración de la nueva Alcaldia de nuestra joven ciudad de Doral hace solamente unas semanas, nos daremos cuenta que el refrán, se cumplio.

Mas de cincuenta artistas, entre pintores y escul-tores de los treinta y cinco paises que conforman Latinoamerica estuvieron exhibiendo su arte en la apertura de la ciudad, todos… artistas latinos. Mas de sesenta niños expusieron sus obras en el tercer piso de la Alcaldia, todos… hijos de latinos.

La ciudad de Doral es un crisol de comunidades que confluyen en un solo lugar; nuestras raices las hacemos sentir en el día a día pero sin olvidarnos que somos cobijados por un país multicultural, que nos abrío las puertas no solamente de sus fronte-ras, sino que también nos incluye socialmente y nos anima a no dejar atrás nuestra cultura Latina que enriquece a diario a esta enorme nación bautizada con el nombre de Estados Unidos y nos celebra de-dicandonos desde el 15 de septiembre hasta el 15 de octubre, a vivir y sentir nuestra herencia hispana.

Cultura como creadora de oportunidades Se dice que Miami es la capital de America no

solo de manera económica sino también por que en Miami se encuentra la mayor cantidad de ciudada-nos latinos; tal es así, que en este año de elección presidencial, el estado de la Florida, es considera-do un estado clave a la hora de poseer el codiciado voto hispano. Pero desde cuando Miami es latina?

Doral Family Journal converso con la destacada periodista especializada en Arte y Cultura de El Nue-vo Herald y The Miami Herald, Olga Connor quien reside en nuestra ciudad desde el año 1980; ella es conocedora como pocas, del desarrollo cultural que tuvo Miami en estas tres ultimas décadas y com-parte con nosotros el avance cultural en todos sus aspectos artísticos: teatro, danza, literatura, música y pintura.

Olga Connor:

Cuando llegué en 1981 del nordeste del país, don-de había estudiado en la Universidad de Pensilvania en Filadelfia y trabajado como profesora en varias universidades, Swarthmore, Dickinson y Pensilva-nia, quedé muy decepcionada, porque no encontra-ba casi ninguna galería de arte, ni espectáculos de

danza, ni teatros hispanos.Las artes plásticas:

Desde entonces, se han creado varios festivales de arte. Algunos de arte latinoamericano, por ejem-plo Arte Américas. Estos han sido absorbidos ahora por uno mayor que es Art Basel. Había dos galerías hispanas en Coral Gables, Meeting Point, con Car-los M. Luis de director, y la de Dora Valdés Fauli, llamada Forma. Ahora hay decenas de galerías his-panas. En la Calle Ocho, una serie de centros de arte: de Gainza, de Luis Molina, de Maxoly, etc. En Coral Gables, Cernuda Arte, Jorge Sorí Fine Art. En Wynnewood, la de Gary Nader, entre muchas otras.El teatro

Desde los 80 se inició el Festival de Teatro Hispano del que se ha encargado Teatro Avante, fundado por Mario Ernesto Sánchez, y en esta última década el teatro hispano local ha experimentado un tremendo auge, con muchas salas teatrales, especialmente en la Calle Ocho del Suroeste.El ballet y la danza

Desde 1996 se realiza ininterrumpidamente el Festival de Ballet Internacional de Miami, que invita a grupos de ballet clásico y contemporáneo de to-

dos los países, no solamente los hispanos, pero lo promociona Miami Hispanic Ballet, que dirige Pedro Pablo Peña. También se han creado Ballet Clásico Cubano de Miami, dirigido por Peña, y el Arts Ballet Theatre, que dirige Vladimir Issaev, de origen ruso venezolano. Y desde mucho antes existían Ballet Concerto y Ballet Etudes dos compañías cubanas de ballet clásico.

Otras danzas de origen hispano y brasileño es-tán representadas, también después de los 80. La compañía Ife-Ilé de Neri Torres, la compañía Brazz Dance Theater de Augusto Soledade, y los grupos de arte flamenco, como Clarita Filgueras, Ballet Fla-menco La Rosa y Paco Fonta, José Luis Rodríguez, y tantas compañías españolas que nos visitan.

El Miami City Ballet fue fundado a mediados de los 80 y desde el principio tuvo estrellas hispanas como las venezolanas Ileana López y Mary Carmen Catoya, y desde entonces al cubano Carlos Gue-rra, la mexicana Katia Carranza, el brasileño Renato Penteado, y muchos otros. Hoy lo dirige la cubano americana de Miami, Lourdes López.La literatura

Se realizan eventos de presentaciones de libros en español en varias librerías e instituciones, como la Librería Universal de Juan Manuel Salvat, que es también la más antigua editorial. La Universidad de Miami y la Universidad Internacional de la Florida, el Miami Dade College, entre otros, realizan confe-rencias de temas hispanos, exposiciones de arte en sus galerías y museos, danza, teatro y literatura his-panas. La más importante de todas es la Feria Inter-

Olga Connor

Page 37: DORAL FAMILY JOURNAL

ww

w.d

or

alf

am

iyjo

ur

na

l.n

et|

D

OR

AL

fam

ily jo

urna

l • S

epte

mbe

r/S

eptie

mbr

e 2

3,

20

12

37

Art | Artenacional del Libro de Miami, que también se inició a mediados de los 80, y tiene un sector especial para los autores de habla hispana.La música

La música latina ha sido lo que más éxito ha teni-do desde un principio en esta ciudad. Aquí se creó el Miami Sound, con Miami Sound Machine, de Glo-ria y Emilio Estefan, Willy Chirino, con Lissette y The Clouds, Carlos Oliva y los Sobrinos del Juez, y gran-des del piano bar, como Luis García y Vicky Roig, y luego fueron llegando otros como Meme Solís y Pancho Céspedes. Los músicos de Café Nostalgia dieron que hablar con el bajista Omar Hernández y el vocalista Luis Bofill. De afuera nos llegaban cons-tantemente grandes invitados en los 80: Julio Igle-sias, Celia Cruz, Rocío Jurado, María Marta Serra Lima, Roberto Carlos. Y siguen llegando.

La música clásica ha sido impulsada desde un principio por la Sociedad Pro Arte Grateli, que es una derivación de la de Pro Arte de La Habana, y fue fundada por Marta Pérez con Pili de la Rosa, Deme-trio Pérez y Miguel de Grandy. Su principal objetivo fue presentar las zarzuelas españolas, pero ha traído también a grandes artistas de la música en concier-tos especiales y ha fomentado a las de la ciudad, que luego han salido a cosechar grandes laureles, como la diva del canto lírico Eglise Gutiérrez y la gran soprano Elizabeth Caballero.

DFJ: ¿Crees que el artista al llegar a Miami tiene que reinventarse para poder insertarse dentro de esta comunidad tan cosmopolita?

OC: Ningún artista está inmune a la influencia de su ambiente. Pero hay que darse cuenta de que el Miami hispano comenzó siendo el Miami cubano. Cualquier artista, ya sea plástico, músico, o escritor, de cualquier país puede volver allá a presentar su obra: Colombia, Venezuela, República Dominicana, Argentina, Chile, etc. El único que tiene que quedar-se aquí es el cubano. El único que tuvo que reinven-tar una ciudad fue el cubano.

Gracias a esa desgracia que fue el exilio, Miami se revitalizó –pues en 1959 era prácticamente un pue-blo— se convirtió en gran ciudad, y pudo acoger a todos los otros hispanos, que apenas tuvieron que saber inglés, ya que el español es de uso general en esta ciudad desde que los cubanos llegaron y formaron su patria chica: su Pequeña Habana, su cultura transplantada.

DFJ: Crees que el arte latinoamericano, realmen-te esta integrado en Miami, o consideras que esta segmentado solo en ciertos países?

OC: Debido a lo que expliqué en la respuesta an-terior, hay una preponderancia de las artes cubanas en esta ciudad, pero es interesante ver cómo tam-bién otros artistas se han integrado a este ambiente y triunfado en grande. Romero Britto es un ejemplo. Los artistas españoles, como Iglesias y David Bisbal son otro ejemplo.

DFJ: Tienes alguna anecdota para comentar acerca de tu trabajo en esta ciudad multicultural que hayas pasado?

OC: Cuando decidi en el anio 2000 que en mis columnas de mediado de semana haria resenias de presentaciones de libros hispanos o conferencias en diversas agrupaciones e instituciones, apenas habia dos eventos por semana, ahora hay ocho o diez. Y todo el mundo me llama para que los cubra. Es im-posible. Pero a veces creen que soy ubicua y me lo dicen, por que estoy en todas partes. Yo siempre me he preguntado si he iniciado la creacion de nue-vos grupos literarios, despues de dares cuenta sus lideres de que se veran reconocidos en el periodico y antes, no importaba cuanto trabajaran, eran total-mente ignorados.

Estoy orgullosa de que los cubanos exiliados ha-yan levantado un emporio cultural y social, y que ha-yan acogido a todos los hermanos latinoamericanos y españoles que compartimos una lengua común: el español. Creo que somos el ejemplo de lo que José Vasconcelos llamó “la raza cósmica”, ya que veo a colombianas casadas con cubanos, brasileños con venezolanos, mexicanos con españoles, y también “gringos y latinos”, como me pasó a mí, y esas mez-clas llevan, a través del amor y la asociación ma-trimonial, a una ciudad mejor compenetrada, más representativa de lo que es hoy por hoy una capital norte y sudamericana, en la frontera de las dos cul-turas, la del inglés y la del español.

Desarrollo artistico, educativo e inclusivoEl arte, en todas sus manifestaciones, es la ma-

nera mas concreta de plasma nuestras habilidades, vivencias, creencias y raices.

Mediante el arte, el hombre, valiendose de ele-mentos materiales o visibles expresa lo invisible, lo que esta guardado en su corazón y que trasciende la barrera idiomática; cuando nos manifestamos a través de la expresión artística no existen fronteras, ni legalidades ya que nos aunamos mediante el úni-co idioma, el cual todos hablamos.. el idioma de los sentidos.

Susan Siman, musico professional creadora de la Fundación Susan Siman Orquesta para niños ubi-

cada en Doral, emigro a los Estados Unidos hace apenas 3 años. Como artista se siente agradecida y admirada ya que la Florida representa la puerta

a la diversidad cultural. Cuando le preguntamos como hace para no perder sus raíces, Susan deja entreveer un apego muy grande por su amada Vene-zuela y aclara que la esencia del ser humano nunca se pierde. “En nuestra Fundación tenemos como objetivo la formación integral de cada persona, de cada niño que se acerca a tocar un instrumento, es un gran semillero donde encontramos piedritas pre-ciosas que necesitan un poquito de brillo. Lo esen-cial, es darles una alternativa de vida, ya es tiempo de dejar a un lado las cosas que en exceso no nos educan, las distracciones poco instructivas y darle paso a la alimentación cultural e intelectual que tan-ta falta le hace a nuestra sociedad”, dice Siman. “Mi mayor satisfacción, como docente, como musico, como madre, es ver a esos niñitos crecer a la altura de su responsabilidad musical”. (Información: www.simanof.org

Por otra parte, tambien siguiendo en la línea musi-cal, el cantante y actor madrileño Ruben Campbell le encanta vivir en Miami por la riqueza de culturas que nos rodean día a día.

Ruben nos comenta que a lo largo de su vida ha viajado y vivido experiencias inolvidables, pero su estilo musical es marcado a fuego por sus abuelos que cantaban flamenco y por su padre cuando can-taba canciones pop romanticas en francés. Si bien la música es lo que mas ama en su vida, Ruben sintió la necesidad de abrir su fundación en Miami, con el objetivo de acercar la musica a todos los niños de Latinoamerica. La fundacion Music For Your Harth, cuyo aniversario se celebra el proximo 5 de Octubre, esta dedicada a 2 billones de niños que hay en la Tie-rra. “Es una misión con la cual me identifico perso-nalmente pues mi sueño desde pequeño siempre ha sido la música y ser cantante, pero los recursos no siempre estuvieron al alcance y no quiero que esto le pase a ningun otro niño en el mundo”, dijo Campell. (Información: musicforyourheartfoundation.org)

En nuestra próxima edición, estaremos hablan-do acerca de las diferentes experiencias que han pasado los artistas Guillermo Caminos (Argentina), Erika Monroy (Mexico), Solimar (Puerto Rico), Yani-na Monti (Argentina), Felix Suriel (Rep. Dominicana), Krizia Guerra (Americana), Marcela Collazos (Co-lombia) Indira Paez (Venezuela) y Floyd (Cuba), quie-nes han logrado marcar a fuego su arte en Miami, dejando el sello indiscutido de su nación.

Susan Siman

Ruben Campbell

Page 38: DORAL FAMILY JOURNAL

ww

w.d

or

alf

am

iyjo

ur

na

l.n

et|

D

OR

AL

fam

ily jo

urna

l • S

epte

mbe

r/S

eptie

mbr

e 2

3,

20

12

38

By: Devorah SashaJORGE DAGER: A voice for Human Rights

The Venezuelan artist Jorge Dager arrived in Miami last weekend to be the artist who will have the responsibility of depicting Art 1. We

are all born free and equal in dignity and rights.During more than a month, he will be painting

on a canvas of approximately 14 feet x 10 feet, for the Route to Human Rights. MDC North Campus will be the host for this extraordinaary event where students from the campus will appreciate and learn from the painter as he develops his painting. They will be in touch with art and human rights.

Here his story.

Still life and nature as Jorge Dager Dager displays still life with the magnificent new

mode of looking at the detail. His compositions are infused with a light that is captured in each of its lines and casts shadows radicals. His work contains new forms such as plastic and glass presented as elements of containment and appropriation of the fruits, a key part of its composition. Those who observe the painter’s hard to believe that they were achieved by human hand, under the extraordinary realism that manages to develop his compositions. So his work was analyzed and evaluated by a group of art critics of the European Union and as a result give in 2002, the International Prize Salvador Dalí, who became the only Venezuelan deserving of this prestigious award.

One of the features of the proposed Dager is the focus close-up forced to close the viewer within inches of the painting, and framing focal instituting the new way of still life, to find in each section of hyper- the fruiting bodies.

Made his first solo exhibition at Gallery Manzini Diaz (Caracas). Then he showed his works in the Ateneo de Caracas, the Museum of America San Juan, Puerto Rico, in the Grand Bay Club in Miami and in the Gallery 33 Praha (Prague, Czech Republic). To these are added several solo exhibitions group exhibitions.

Jorge Dager’s work leads to one of the most important artistic traditions: the still life. Their work focused on a genre even theme practiced successfully for many teachers, achieved an unprecedented event: the quiet of their fruits, the stillness of the objects that appear again and again in his paintings speak to us of this and our American status in the XXI century. To understand the richness implicit in the pictorial rendering a simple still life, we should point out even roughly the role that nature

in the actual plastic, and specifically the work of this young Venezuelan artist. We also have to take into account, always with the idea to approach or understand the rationale of the paintings by Dager, some problems of contemporary art, and emphasize the relationship of the still life with the great themes of tradition Western art.

This is the background of the work of Jorge Dager, a pictorial work that insists on returning man to his observer status, locating areas of reality where you can reconnect with nature first subjugated and humiliated. Contemporary art does not admire the land, with exceptions not easily captivates the

simple beauty of a fruit. Dager’s still lifes are not perfect, nor is any instance of nature. Perfection, accuracy, absence of errors (absence of death or injury) will be in mathematics, but never a fruit that we see change, spoil before our eyes, indifferent to our passion for immortality. This is not always true, it’s true: some international artists today remain curious about the natural forms and still lifes. But Dager, painting is praising the beauty of change and those things we know will not last. The fragility of the color, the faint glow of a mango shell, captured in the shade, shades are all passengers that the artist wants to keep.

We can stop here and keep other aspects of his work related to impermanence, but we would also mention the importance attached by the artist to the composition. There is a basic fact, elementary Jorge Dager selected fruits such as subject or theme of their work. The artist initially thought to pursue studies and agronomic practices, a career in the sciences of nature. But he chose another path and he spent nine years with discipline and a dedicated manner, with tenacity and patience to study the techniques of painting with his teacher Joseph Mohamed in Caracas. However, there followed the natural world, at the very gates of his

Page 39: DORAL FAMILY JOURNAL

ww

w.d

or

alf

am

iyjo

ur

na

l.n

et|

D

OR

AL

fam

ily jo

urna

l • S

epte

mbe

r/S

eptie

mbr

e 2

3,

20

12

39

Human Rights | Derechos Humanos

imagination and intelligence, playing a decisive role. Fruits are the source of all, let’s start there. They are a microcosm that is displayed in a work already achieved international recognition. Jorge pick your fruit and then assemble the puzzle: building the still life and study, photography, intervenes. Finally, when satisfied, return it to photograph and began working with his model, alter, adjust to the conception that the mind develops. Fruits are unrepeatable gems whose colors harmonize, molded and altered to create hyper-realistic portraits that convince us. Dager can you build beauty from such traditional elements as common as a basket of mangoes and grapes or a passion fruit or a crate of wood. The beaters reproduce the structure of wood stored in the cellar or in the field, but always with the time signature, the fight against climate change, vulnerability to acts of beauty, as delicate as any other.

The still life is still life objects that try to de-ballasting of possible great story or great performances. Intentionally the most basic concerns and domestic: a plastic bag, a wooden crate, a coconut, tropical fruits. Inanimate objects that captured the attention of practitioners of the genre in the seventeenth century have changed very little in relation to this, in case an object or a recently built modern-style dishes interfere with the

absolute continuity of the theme throughout the time. A still life retains an identity that characterizes and emphasizes the presence of the ordinary as any other genre. And this is the vision of the world, offering Jorge. Art, specifically painting, and tries to bring a visually translate an event that occurs in physical reality or imagined person. The pictorial universe of Dager, his still lifes - we must reconsider this change, as alterations of meaning that occurs in history have been detained or delayed. The silence of his still lifes speaks of a calm almost static, a stillness that is beyond the chronology of an idea of art out of time, where things are trapped in absolute solitude ... The handle unknown

heroic outburst, but his interrupted story invites us to a strong aesthetic experience without much complexity. The realism of Dager catapults us to the basics to the most basic of experience, with ephemeral contact with a delicate beauty in the process of destruction, decay, and putrefaction and no less perfect, as we experience when visited the supply or the grocery. The still life and travel across our life from beginning to end every corner of our home and memory. His paintings speak of man’s past that I face the same show, the object’s physical memory brings us back to the simplicity of the moment when we cannot experience with theories clothing eloquent and so we just live.

Page 40: DORAL FAMILY JOURNAL

ww

w.d

or

alf

am

iyjo

ur

na

l.n

et|

D

OR

AL

fam

ily jo

urna

l • S

epte

mbe

r/S

eptie

mbr

e 2

3,

20

12

40

Por Valentina CorralV-fit V-fabulous

Como todos los domingos, Ana, una madre de familia se dirige al supermercado con una lista de compras en la cual, escribe todas

las frutas, vegetales, y carnes que necesitara para prepara sus deliciosas recetas de de la semana. En busca de los mejores productos, se toma su tiem-po para seleccionar los más frescos, de apariencia linda y saludable. Normalmente, ella compra sus frutas y vegetales en la sección de productos con-vencionales (no-orgánicos) del supermercado; y es que Ana, al igual que la mayoría de la gente, nunca ha escuchado acerca del daño que pueden causar los insecticidas, pesticidas químicos, y fertilizantes que contienen estos productos convencionales. Para ella, estos productos lucen sanos e inofen-sivos. En el intento de comprar alimentos saluda-bles, Ana puede estar contaminando su salud y la de su familia. Pero no es su culpa, ya que ella no tiene la menor idea, de lo que significa la etiqueta titulada “Organic” en ciertas frutas, vegetales del supermercado.

Un producto “Orgánico”, es libre o posee una menor cantidad mínima de fertilizantes sintéticos, plaguicidas, y organismos modificados. Estos pro-ductos orgánicos, son elaborados por agricultores, quienes ponen gran énfasis en la conservación del agua, la tierra, y el uso de los recursos naturales, para proteger y mejorar la calidad de nuestro medio ambiente; eso no es todo, antes de que cualquier producto pueda ser etiqueta como “Orgánico,” Un certificador oficial del gobierno, inspecciona la fin-ca donde las frutas, vegetales fueron cultivados y donde los animales fueron criados para asegurarse que los agricultor mantuvieron las normas nece-sarias para cumplir con los estándares orgánicos USDA. Debido a todos estos procedimientos, estos productos son mucho más ricos en vitaminas, mi-nerales, y antioxidantes. Resultando en un produc-to de calidad con un sabor autentico. Al igual que las frutas y vegetales, también existen los animales criados orgánicamente, alimentados con hierbas, sin uso de hormonas de crecimiento, ni uso de an-tibióticos. Haciendo a la proteína de estas fuentes mucho más bajas en grasas saturadas.

LOS PESTICIDAS Y LAS ENFERMEDADES:

La agricultura convencional de los productos no-orgánicos, emplea pesticidas, herbicidas, fun-gicidas y fertilizantes químicos para aumentar con-siderablemente su rendimiento, pero a la vez, estos químicos los convierte en alimentos tóxicos, afec-tando y poniendo en riesgo nuestra salud. Daño a los nervios, aumento al riesgo de cáncer de mama y de próstata, trastornos de desarrollo cerebral fe-tal, síndromes metabólicos, depresión, entre otros, se han asociado al consumo de estos químicos. Incluso, se recomienda a los padres de familia, ali-

mentar a los niños con productos orgánicos, para prevenir el riesgo de futuras enfermedades neuro-lógicas.

La agencia de protección del medio ambiente, señala que el 90% de los fungicidas, 30% de los insecticidas y el 60% de los herbicidas son can-cerígenos. Al ser consumidos, estos químicos se acumulan en los depósitos de la grasa corporal y pueden permanecer en el cuerpo humano por dé-cadas. Lamentablemente, lavar estos productos convencionales, puede reducir pero no eliminar por completo los residuos químicos.

LOS 15 LIMPIOS - THE CLEAN 15:Ahora, Ana quiere mejorar la calidad de su ali-

mentación, pero se preocupa que la economía no esté muy favorable en estos momentos, para gas-tar más a lo que acostumbra; y es que ella, aun no sabe que existen ciertas alternativas que le ayuda-ran a comprar los mejores productos sin necesidad de gastar tanto dinero. Los siguientes alimentos que les voy a presentar, están clasificados como los “Clean 15” o en español: los “15 Limpios,” es-tos productos convencionales (no-orgánicos) son considerados los más sanos y menos tóxicos del supermercado, ya que poseen mínimas cantidades de plaguicidas, herbicidas y residuos de insectici-das, haciéndolos relativamente seguros para ser consumidos. Usualmente, estos productos son de piel muy gruesa que se retira antes de comer, debi-do a esa capa, tienden a tener menores cantidades de residuos de plaguicidas. Estos son: las cebollas, los aguacates, el maíz dulce, la piña, los guisantes, los espárragos, el kiwi, repollo, berenjena, melón,

sandía, mango, pomelo, batata, y la cebolla dulce.

LA DOCENA SUCIA- THE DIRTY DOZEN:Eso no es todo, también existen los “Dirty Dozen”

o en español, la “Docena sucia,” y son aquellas frutas y vegetales que siempre se recomienda comprar “Orgánicos.” Este grupo de alimentos, fue seleccionado por Los científicos y los investigado-res que conforman el grupo de trabajo sobre medio ambiente de los Estados Unidos. Aun, después de un fuerte lavado de agua a presión, justo antes de ser distribuidos a los supermercados, estos pro-ductos siguieron marcando positivo a la prueba entre 47 y 67 productos químicos diferentes. Si usted injiere tan sólo 5 productos convencionales de esta lista, estaría consumiendo alrededor de 10 diferentes pesticidas por día. Es decir, usted estaría intoxicando su cuerpo a diario y sin saberlo.

Los frutos que provienen de los árboles, las vallas, y los vegetales de hojas verdes dominan esta lista, entre ellos están; los melocotones, el apio, las fresas, las manzanas, los arándanos, nectarinas, los pimientos dulces, las espinacas, la col rizada, col verde, las cerezas, las pata-tas, las uvas importadas y la lechuga. También se recomienda comprar orgánicos, las zanaho-rias, las peras, y las frambuesas rojas. Un último consejo muy útil y de gran ayuda a su bolsillo, es comprar de forma orgánica los productos e ingredientes congelados. Estos cuestan mucho menos y aportan los mismos beneficios. Re-cuerde que su cuerpo es su mejor inversión y como siempre, más vale prevenir enfermedades que lamentarlas más tarde.

Nutrition | Nutrición

“Hasta en la Nutrición... Las apariencias Engañan”

Page 41: DORAL FAMILY JOURNAL

ww

w.d

or

alf

am

iyjo

ur

na

l.n

et|

D

OR

AL

fam

ily jo

urna

l • S

epte

mbe

r/S

eptie

mbr

e 2

3,

20

12

41

Social Security | Seguro Social

Celebrate Hispanic Heritage month;

use online services

¡Celebre la Herencia Hispana; use los servicios del Seguro

Social por Internet en español!

Hispanic Heritage Month begins on September 15, and whether you prefer communicating in English or Spanish, there are some impor-tant online services we’d like you to know about. You can find them

at www.socialsecurity.gov and at our Spanish site, www.segurosocial.govIf you are ready to apply for Social Security retirement benefits now,

you can do it quickly and easily on your home or office computer. The online application takes as little as 15 minutes. Once you complete the online application and “sign” it with the click of a mouse, your application is complete. In most cases, there are no documents to submit or additional paperwork to fill out. Online is the easiest way to apply, and you can do it in English or Spanish.

In addition to applying for Social Security retirement benefits, you also can apply for Medicare — in as little as 10 minutes, from start to finish.

But you can do more than apply for benefits. You can find a lot of infor-mation and a number of online services that allow you to complete your Social Security business online, in English or Spanish. One of the most po-pular is our Retirement Estimator, which provides an instant, personalized estimate of your future Social Security benefits. Using the actual wages posted in your Social Security record, the Estimator will give you a good picture of what to expect in benefits. It protects your personal information by providing only retirement benefit estimates — it does not show the ear-nings information used to calculate the benefit estimate, nor does it reveal other identifying information. You can plug in different retirement scenarios and future wage amounts to get estimates for different situations.

If you already are entitled to Medicare and are having trouble with the cost of prescription drugs, you might qualify for Extra Help from Social Security. The Extra Help can save you as much as $4,000 each year. You can learn all about it and apply online.

Whether you prefer to do business online in Spanish or English, our web-site is the place for you. Visit www.segurosocial.gov or www.socialsecurity.gov during Hispanic Heritage Month, or anytime. It’s so easy!

El Mes de la Hispanidad comienza el 15 de septiembre, y ya sea que prefiera comunicarse en inglés o español, nos gus-taría supiera acerca de algunos de los servicios importantes

que ofrecemos por Internet. Puede encontrarlos en www.socialse-curity.gov en inglés y en nuestro sitio en español, www.seguroso-cial.gov.

Si ya está listo para solicitar los beneficios de Seguro Social por jubilación, lo puede hacer rápida y fácilmente usado su compu-tadora personal o la de su oficina. La solicitud por Internet para recibir los beneficios por jubilación, tan solo le tomará unos 15 minutos. Simplemente conteste las preguntas, «firme» electrónica-mente haciendo un clic con su ratón de computadora y ya está, su solicitud está completa. Lo mejor es, que en la gran mayoría de los casos no tiene que presentar ningún otro documento ni papeles adicionales. La mejor manera de solicitar los beneficios de jubila-ción es por Internet, y lo puede hacer en inglés o español.

Además de poder solicitar los beneficios de Seguro Social por jubilación, también puede solicitar la cobertura de Medicare —y todo en tan solo 10 minutos, de principio al final.

Pero puede hacer más que la solicitud para beneficios. Puede encontrar mucha información y un número de servicios por Inter-net que le permite completar sus asuntos de Seguro Social en la Internet. Uno de los servicios más populares es nuestro Calculador de beneficios por jubilación con el que puede generar una estima-ción personalizada e instantánea de la cantidad de sus beneficios futuros de Seguro Social. El Calculador de beneficios por jubila-ción usa sus salarios actuales tal y como aparecen en los registros del Seguro Social. Por lo tanto, le podemos proveer una buena representación de la cantidad de beneficios que puede recibir en el momento en que se jubile. Este servicio protege su información personal al proveer solo la cantidad de los beneficios —no presen-ta la información de ganancias que usaron para el cálculo, tampo-co revela ninguna otra información que lo identifique. Lo mejor del caso es que puede ingresar diferentes escenarios de jubilación y cambiar las cantidades de sus salarios futuros para obtener esti-maciones para diferentes situaciones.

Si ya tiene la cobertura de Medicare pero tiene problemas con los gastos de los medicamentos recetados, es posible que tenga derecho a recibir el Beneficio Adicional de parte del Seguro Social. Este Beneficio Adicional le puede ayudar a ahorrar hasta $4,000 al año. Infórmese mejor acerca de cómo el Beneficio Adicional le puede ayudar y como solicitarlo en la Internet.

Ya sea que prefiera tramitar sus asuntos por Internet en inglés o en español, nuestro sitio de Internet es el sitio para usted. Visite www.socialsecurity.gov o www.segurosocial.gov durante el Mes de la Hispanidad, o en cualquier otro mes. ¡Es tan fácil!

By Maria Diaz By Maria Diaz

Page 42: DORAL FAMILY JOURNAL

ww

w.d

or

alf

am

iyjo

ur

na

l.n

et|

D

OR

AL

fam

ily jo

urna

l • S

epte

mbe

r/S

eptie

mbr

e 2

3,

20

12

42

By Maria Alejandra Pulgar

IJF Grand Masters Judo ChampionshipFosters business opportunities in Doral. Carpe Diem!

The City of Doral has again the chance of hosting an international Judo event. This time it is the IJF Grand Masters Judo Championship, and will take place between November 6th and November 11th

2012 at the Doral Resort and Spa. In this event, athletes between 35 and 75 years old gather to compete, showing that preserving great physical condition and constant training are the key to successfully stay in the highly competitive world of sports for a lifetime.

The vast majority of these competitors have been former world and national champions in their countries. Many of them were Olympians as well. For the evolution and propagation of the practice of Judo worldwide, having so many active older athletes is a source of pride and satisfaction. These athletes are champions, who have made the history of Judo and created the path of progress for the sport.

“The City of Doral has welcomed us very well. The Mayor and all Council Members have always supported us. We therefore decided to continue bringing Judo events to the city” says Mr. Jose Humberto Rodriguez, CEO of USA Judo and continues: “Around the world we call Veterans all Judo athletes ranging from 35-75 years of age, in the US we call them Masters. These athletes will come from as far as Australia, Spain, Russia, Italy, France and Brazil. Obviously there will be athletes from the U.S. and Canada. This is a very nice competition because there is great camaraderie among all athletes. They meet once a year to compete and fight hard, but then they have their time to share amicably, network and talk about their experiences. We expect the participation of many local athletes from Miami, who previously were highly competitive and have enthusiastically been preparing and training hard for the event”.

For residents and businesses of Doral, hosting this event not only represents the direct economic benefit from the presence in the city of more than 800 athletes, their families and other sports enthusiasts “these people from Europe or Oceania, would not have discovered Doral if not for their participation in this event”, but also indirectly benefits the employees of establishments and suppliers of goods and services. With the presence of these visitors “everybody wins, because the economic activity of the city is impacted positively on those days. Visitors during the week make life in the community and during that week leave their money in Doral. This event benefits the city’s businesses, generating prosperity and taxes that the county needs “said Mr. Rodriguez.

In addition, another benefit for the community is to have access to attend an entertainment that is both instructive and beneficial, fostering a healthy lifestyle. Witnessing the performance of these athletes thrills the audience, and allows the younger ones to realize the importance of being in good physical condition to continue participating on highly competitive events all their life. “If you stay active at that age, your health will benefit. We highlight those benefits to the public so they can relate the positive contribution to the city of holding this event here.”

Furthermore, Mr. Rodriguez comments the potential long-term positive economic impact for the city of the presence of these adult athletes: “Many participants who come to visit in these events are entrepreneurs, executives, owners of large companies, decision-makers. These people do sports as a hobby, but on their daily lives take business decisions, make investments. During these events, communities can approach them and show the potential of the city to capture their interest and involve them, and thus benefit the host community. “

“Sports industry executives have no knowledge of investment possibilities and opportunities that communities can offer. It is necessary that those who are in the area of finance, economy, and investment approach these visitors, to show them

the potential benefits of getting involved with the community to help it grow. Very few of them are interested only on philanthropic causes, they also want to invest. The businesses in the community who get involved in these sport events have direct access to these participants that are potential investors”.

Mr. Rodriguez believes that one aspect that has not been exploited yet in Doral is the economic development potential of getting more involved in sporting events that take place in the city. He suggests the organization of networking activities in parallel with the competition to foster business exchange, “there have to be some kind of meeting opportunities with the athletes. Somebody has to step up and coordinate that network effort, a meeting where city businessmen come to know these visitors who came to compete and may potentially be interested in investing in Doral. These athletes are not only people in a tatami sweating and falling to the floor. They are men and women of business, they are decision makers. It is a matter of taking the opportunity of having them gathered and sell them the idea of investing in the city. It is an opportunity that is priceless. This is a vision, a different approach. You just need the desire and vision of city business owners, chambers of commerce and other community leaders to take advantage of this occasion”, Mr. Rodriguez says, stressing that the support of the City authorities and Doral residents for the realization of these events has been extraordinary “I am very thankful of the support the community is giving us, but I also want them to take advantage of this unique chance of bringing additional economic income to the community”.

“If only 5% of those visitors become interested in buying a house, creating a large business, or building alliances with local companies, it would still be beneficial for the community. We need to create awareness in the businesses in the area to attend the event and mingle with these people in a relaxed atmosphere, to show a first glimpse of the economic potential of the city of Doral. It is a unique opportunity, a vision, a different approach to business development. It would capture the attention of people beyond sport and make a longer-lasting positive impact. The direct economic benefits of those visitors can be seen just that week of the event, but if we get those people interested on doing business within the city, we can see the long term benefit of hosting these events here. Seize the opportunity” concluded Mr. Rodriguez.

Page 43: DORAL FAMILY JOURNAL

ww

w.d

or

alf

am

iyjo

ur

na

l.n

et|

D

OR

AL

fam

ily jo

urna

l • S

epte

mbe

r/S

eptie

mbr

e 2

3,

20

12

43

Por Maria Alejandra Pulgar

Campeonato Mundial de Judo MastersFomenta las oportunidades de negocio en Doral ¡Carpe Diem!

Nuevamente la Ciudad de Doral será anfitriona de un evento internacional de Judo. En esta ocasión se trata del Campeonato Mundial de Masters de la Federación Internacional de Judo (IJF),

a realizarse entre el 6 y el 11 de noviembre 2012 en el Doral Resort and Spa. En este evento los atletas entre 35 y 75 años se congregan para competir, demostrando que al conservar una excelente forma física y un entrenamiento constante es posible mantenerse exitosamente en el mundo deportivo de alta competencia durante toda la vida.

La gran mayoría de estos competidores han sido campeones mundiales y nacionales en sus países, inclusive muchos de ellos fueron atletas Olímpicos en el pasado. Para la difusión y evolución de la práctica del Judo a nivel mundial contar con tantos atletas mayores activos constituye un motivo de orgullo y satisfacción. Son atletas campeones, que han construido la historia del Judo mundial y que marcan el camino del progreso del deporte.

“La Ciudad de Doral nos ha acogido muy bien. La Alcaldía y todos los miembros del Concejo nos han apoyado. Por ello hemos decidido seguir trayendo eventos de Judo a la ciudad” manifiesta el Sr. José Humberto Rodríguez, CEO de USA Judo y prosigue: “ A nivel mundial llamamos Veteranos a los atletas de Judo que van de 35 a 75 años de edad de todas partes del mundo. Vendrán atletas de tan lejos como Australia, España, Rusia, Italia, Francia, Brasil y obviamente EEUU y Canadá. Aquí los llamamos Masters. Esta es una competencia muy bonita porque hay una gran camaradería entre todos los atletas. Todos se encuentran una vez al año. Obviamente compiten, se pelean duro, pero después tienen su rato de compartir amigablemente, conversando sobre sus experiencias. Se espera la participación de muchos atletas locales de Miami, quienes anteriormente fueron de alta competencia y con mucho entusiasmo se han estado preparando y entrenando fuertemente.”.

Para los residentes y empresarios de Doral, la realización de este evento no solamente representa el beneficio económico directo proveniente de la presencia en la ciudad de más de 800 atletas, sus familias y otros entusiastas del deporte “personas de Europa, de Oceanía, que no habrían descubierto Doral de no ser por su participación en este evento” sino también indirectamente beneficia a los empleados de los establecimientos y proveedores de bienes y servicios. Con la presencia de estos visitantes “todos ganamos, porque la actividad económica de la ciudad se ve impactada positivamente durante esos días. Los visitantes durante esa semana hacen vida en la comunidad y durante esa semana dejan su dinero en Doral. Este evento beneficia los negocios de la ciudad, generando prosperidad e impuestos que el condado necesita” comenta el Sr. Rodríguez.

Adicionalmente, otro beneficio para la comunidad es tener acceso a presenciar un entretenimiento saludable, instructivo y beneficioso. Presenciar la actuación de estos atletas llena de entusiasmo y adrenalina a la audiencia, al tiempo que permite a los más jóvenes darse cuenta de la importancia de estar en buenas condiciones físicas para seguir participando en Alta Competencia durante toda la vida. “Si te mantienes activo a esa edad, tu salud va a beneficiarse. Esos beneficios queremos resaltarlos para que el público relacione el aporte positivo a la ciudad de la realización de este evento aquí.”

Resalta también el Sr. Rodríguez el potencial de un impacto económico positivo a largo plazo para la ciudad de la presencia de estos atletas adultos: “Muchos participantes que vienen a las comunidades de visita en estos eventos son empresarios, ejecutivos, dueños de compañías grandes, con poder de decisión. Esas personas usan el deporte como pasatiempo, pero en su mundo de negocio toman decisiones, hacen inversiones. Durante esos eventos las comunidades pueden acercarse a ellos y mostrarles el potencial de la ciudad para capturar su

interés e involucrarles, y así beneficiar la comunidad anfitriona”.“Los ejecutivos de la industria deportiva no tenemos el conocimiento de las

posibilidades de inversión y las oportunidades que las comunidades pueden ofrecer. Hace falta que quienes estén en esa área de economía, de búsqueda de inversiones, se acerquen a estos visitantes con potencial de inversionistas para mostrarles las ventajas de involucrarse y acercarse a la comunidad y ayudarlas a crecer. Muy pocos de ellos tienen interés únicamente filantrópico sino también quieren invertir. Los negocios de la comunidad que se involucren en esos eventos, tienen el acceso directo a estas personas participantes”.

Considera el Sr. Rodríguez que un aspecto que aun no se ha explotado en Doral es el potencial de desarrollo económico al involucrarse mas en los eventos deportivos que se realizan en la ciudad. Sugiere la realización de actividades en paralelo con la competencia que pudieran ser de intercambio de negocios, “un encuentro donde los empresarios de la ciudad vengan a conocer estos extranjeros que vinieron a competir y que pudieran interesarse en invertir en Doral. Estos atletas no son solamente dos personas en un tatami sudando y tirándose al piso. Son hombres y mujeres de negocios, que toman decisiones. Es cuestión de aprovechar la oportunidad de tenerlos allí reunidos y presentarles los beneficios y potencial de la comunidad. Es una oportunidad que no tiene precio. Solo hace falta el deseo y la visión de los empresarios de la ciudad, cámaras de comercio y otros líderes comunitarios para que aprovechen esa oportunidad” manifiesta el Sr. Rodríguez, enfatizando que el apoyo de la Ciudad para la realización de estos eventos ha sido extraordinario y que si el resto de la comunidad aprovecha la ventaja de capturar el interés de estos visitantes, el beneficio económico positivo podrá verse y mantenerse a largo plazo.

“Así sea un 5% de esas personas que se interese en comprar una casa, que hagan un negocio grande, o establezcan alianzas con alguna empresa local, ya es un beneficio para la comunidad. Hay que crear la conciencia en los empresarios de la comunidad para que asistan al evento y se acerquen a estas personas en un ambiente distendido, para mostrarles una primera aproximación al potencial económico de la ciudad de Doral. Es una oportunidad única, una visión, un enfoque diferente de desarrollo de negocios. Es capturar la atención de la gente más allá del deporte y hacer su impacto positivo más perdurable. Estas personas no van a venir nuevamente en mucho tiempo. Aprovechemos la oportunidad” concluye el Sr. Rodríguez.

Page 44: DORAL FAMILY JOURNAL

ww

w.d

or

alf

am

iyjo

ur

na

l.n

et|

D

OR

AL

fam

ily jo

urna

l • S

epte

mbe

r/S

eptie

mbr

e 2

3,

20

12

44Opinion | Opinión

By Mike RodriguezNAFAPAC

On September 10, 2012, the Florida Family Policy Council held their Second Florida Pastors’ Conference in Miami at the Inter-

continental Hotel in Doral. The meeting was atten-ded by more than 50 Pastors and religious leaders from South Florida. The subject for this conference was, “How, Why and When Pastors should Preach about politics.” Dr. Wayne Grudem was one of three keynote speakers. Dr. Grudem made several comparisons of biblical teachings making referen-ces of government and political related issues. He

also addressed the attempt by liberals to remove religious inscriptions from public buildings and the campaign by government institutions to omit the existence of God. He also spoke about the poli-cy by public schools rejecting Churches from ha-ving meetings in public schools because of their religious teachings. Dr. Grudem is the author of “Politics, according to the Bible” and all Pastors attending this conference received an autographed complementary copy of his book.

On the second part of his presentation, Dr. Gru-dem went over a quick summary of 23 Points com-paring the views of liberals versus Conservatives and outlined related verses from the Bible. He com-pared some Supreme Court cases opposing our religious freedom and the historical voting of the US Supreme Court judges on conservative issues. Dr. Grudem spoke about the 5th and 14th Amend-ments of the US Constitution and about the una-lienable Right in the Declaration of Independence of Life, Liberty and the Pursue of Happiness. He stated the importance for the US Supreme Court to remain conservative and for Americans of the Christian faith to vote and elect a conservative pre-sident in November to ensure that the US Supreme Court remains on the side of conservative issues, and the possibilities that the new president will be facing the replacement of one or two retiring U.S. Supreme Court judges during the next four years.

He indicated that the elections in November are very critical and we must elect conservative Sena-tors in many states to achieve a majority in the US Senate and deny liberals the appointment of more liberal judges to the Federal Courts.

Rick Scarborough was also one of the keynote speakers and spoke about our political involve-ment and for Pastors to move away from the com-fort zone. Rick Scarborough has been an evange-list and Pastor since 1969. Pastor Scarborough is recognized nationally for his vision to protect the Judeo-Christian heritage in America. He is the au-thor of “Enough is Enough.” In his presentation he highlighted the importance for Pastors to talk from the pulpit about current political topics affecting people of faith and where Christians should stand on political issues.

Before closing the meeting, John Stemberger, President of the Florida Family Policy Council, went over the IRS tax exempt status and the letter of tax exempt and why churches have the right to talk from the pulpit about political issues without the fear of losing their tax exempt status. He indica-ted that churches have access to legal council from attorneys working with the Florida Family Policy Council.

The Florida Family Policy Council has been con-ducting several conferences throughout the State of Florida with the purpose of educating Pastors and religious leaders about their right to talk of political issues in churches and create awareness about the candidates running for office and their position on family values and faith. The future of our country and our religious freedom depend on

what we do in our churches.The Florida Family Policy Council will be distri-

buting VOTER GUIDES to churches throughout the state to assist voter making their choices and vote for candidates supporting the right to life, tra-ditional marriage and our freedom of religion. The VOTER GUIDES for the November elections will be available soon.

In his final message, Mr. Stemberger encoura-ged all Pastors and religious leaders attending the conference to conduct voter registrations at their churches and reinforce the importance for their members to vote at the early voting places, or on Tuesday, November 6.

Florida Family Policy Council holds a second conference in Doral, Florida

Page 45: DORAL FAMILY JOURNAL

ww

w.d

or

alf

am

iyjo

ur

na

l.n

et|

D

OR

AL

fam

ily jo

urna

l • S

epte

mbe

r/S

eptie

mbr

e 2

3,

20

12

45

In Flash | Fotos

Rumba por el Progreso

Reconocimiento a Doral Family Journal

El 14 de septiembre, la organización Primero Justicia Exterior, realizó el evento “Rumba para el Progreso” en Sky lounge del Eurosuite Hotel con la finalidad de recaudar fondos para movilizar a miles de venezolanos residentes en Miami para que puedan ejercer su voto el próximo 7 de Octubre en New Orleans.El evento fue amenizado por la animadora Maria Alejandra Requena y DJ Manuel Padilla. La cantante Trudy Miquilerena, el grupo Cuero Trancao, y Armandito “El Ruiseñor” fueron los encargados de hacer la rumba y poner a bailar a un nutrido grupo de asistentes, en su mayoría venezolanos.

Parte esencial del compromiso que tiene Doral Family Journal (DFJ) con la comunidad, más allá de informar es de apoyar a cada uno de los programas con los que cuenta la ciudad de Doral.El equipo de DFJ agradece a “ Parks & Police 4 Kids Foundation” por el reconocimiento que fue entregado durante la reunión mensual de la Alcaldía el pasado 19 de septiembre, en agradecimiento a nuestro apoyo y dedicación hacia ese programa.“Este reconocimiento es una prueba de nuestro trabajo y que nos incentiva a seguir participando en mas programas para beneficio de la comunidad” dijo Ettore Sabatella, director de Doral Family Journal.

Page 46: DORAL FAMILY JOURNAL

ww

w.d

or

alf

am

iyjo

ur

na

l.n

et|

D

OR

AL

fam

ily jo

urna

l • S

epte

mbe

r/S

eptie

mbr

e 2

3,

20

12

46In Flash | Fotos

Cientos de personas adoptan árboles en Doral

Alicia Erminy presentó su colección “Sinfonía”

Una vez más la Ciudad de Doral fue la anfitriona de la entrega de 2,760 árbo-les gratuitos para cientos de personas que quisieron darle verdor a sus patios, gracias al programa Adop-te-Un-Árbol del Condado de Miami-Dade, el pasado 15 de septiembre, en el J.C. Bermudez Park.

La Fundación Artistas Unidos junto con el Hotel Intercontinental, presentaron la “Serie de Artistas 2012” del mes de Septiembre, tal como lo vienen realizan-do todos los segundos viernes de cada mes, con el fin de promover el arte en nuestra ciudad.En esta ocasión, le tocó el turno a la ve-nezolana Alicia Erminy que nos presentó su colección SINFONIA a través de las

partituras plasmadas en el lienzo. En sus obras, Alicia logró plasmar la música con los colores que cantan desde el alma y que expresan infinidad de melodías entrelazadas. Su muestra puede contemplarse durante todo el mes de septiembre y la primera semana de Octubre.

Page 47: DORAL FAMILY JOURNAL

ww

w.d

or

alf

am

iyjo

ur

na

l.n

et|

D

OR

AL

fam

ily jo

urna

l • S

epte

mbe

r/S

eptie

mbr

e 2

3,

20

12

47

In Flash | Fotos

El estudio de art The Art Shack lanza su programa Art Shack Attack! en el FROST de FIU

Cóctel de Presentación para los premios al “Legado DBC”

The Art Shack lanza su nuevo programa Art Shack Attack!, con el objetivo de enseñar a las familias como disfrutar juntos del arte a traves de una serie de visitas especialmente diseñadas a museos, galerías y estudios de artistas. El Domingo 16 de Septiembre padres e hijos de variadas edades disfrutaron de una visita guiada en el FROST Art Museum de FIU. La presidenta del museo asistió con sus nietas. La tarde lluviosa los sorprendió con la visita de la artista Lydia Azout que permitió a los participantes tocar y experimentar en sus esculturas monumentales. Ademas la curadora de Educación del museo, Miriam Machado, organizo una actividad creativa y convido a los visitantes con una merienda deliciosa. Art Shack Attack! es un programa abierto al publico en general organizado por The Art Shack en Doral.

Doral Business Council por primera vez honra a tres personas que han sido fundamentales en la comunidad del sur de la Florida y específicamente en la Ciudad de Doral. Ron Mann, Director Ejecutivo de DBC invitó a todos los miembros de la Cámara e invitados especiales a un cóctel en Bosa Nova Lounge en el Doral Resort & Spa, para dar a conocer a los tres homenajeados de la primera gala de entrega de los premios al Legado DBC.Los homenajeados son: Juan Carlos Bermúdez, Alcalde de la Ciudad de Doral, Juan del Busto, Director Regional de la Reserva Federal - Miami Branch y, Stephen Musolino, Fundador y Presidente de Casa Tile Linda.

Page 48: DORAL FAMILY JOURNAL