36

donizetti - maria estuardo.pdf

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: donizetti - maria estuardo.pdf
Page 2: donizetti - maria estuardo.pdf

MARÍA ESTUARDO De Gaetano Donizetti

Libreto de Giuseppe Bardari

Escaneado y Traducido por: Maribel Rodríguez y José Pérez 2001

Page 3: donizetti - maria estuardo.pdf

Cuando Gaetano Donizetti (Bérgamo 1797 - Bérgamo 1848) compuso Maria Stuarda en 1834 ya tenía estrenadas 50 composiciones líricas. Para entonces hacía tiempo que Rossini había estrenado su última ópera (Guillermo Tell, 1829) y Bellini iba a morir al año siguiente, 1835, por lo que toda la tradición de la escuela italiana recaía íntegramente sobre el maestro de Bérgamo. El autor del libreto es Giuseppe Bardari, basado en el drama homólogo de Schiller. Por causa de la censura, lo regicidios estaban prohibidos en escena aunque fueran históricos, tuvo que ser estrenada con liberto enmendado y bajo el título de Buondelmonte en el teatro San Carlo de Nápoles el 19 de octubre de 1834. El 30 de diciembre de 1835 la estrenaría María Malibrán con libreto y título originales en el Teatro Alla Scala de Milán.

Page 4: donizetti - maria estuardo.pdf

MARÍA ESTUARDO

ISABEL I

ROBERTO

GIORGIO TALBOT

GUILLERMO CECIL

ANNA KENNEDY

Reina de Escocia

Reina de Inglaterra

Conde de Leicester, Favorito de Isabel

Consejero de Isabel

Tesorero de Isabel

Nodriza de María

Soprano

Soprano

Tenor

Barítono

La acción se desarrolla en Inglaterra en 1587

Page 5: donizetti - maria estuardo.pdf

ATTO I (Galleria nel Palagio di Westminster. Cavalieri e dame che riedono dal torneo dato in onore dall'Inviato di Francia, e si dispongono in gruppi ad incontrar la Regina.) Scena Prima 1. Coro DAME, CAVALIERI Qui si attenda, ell'è vicina Dalle giostre a far ritorno. De' Britanni la Regina È la gioia d'ogni cor. Quanto lieto fia tal giorno Se la stringe ad alto amor. CORTIGIANI La Regina! (Entra Elisabetta.) DAME, CAVALIERI Sì, per noi sarà più bella D'Albion la pura stella Quando unita la vedremo Della Francia allo splendor. Festeggianti ammireremo La possanza dell'amor. Scena Seconda 2. Recitativo e Cavatina ELISABETTA Sì, vuol di Francia il Rege Col mio core l'Anglo trono. Dubbiosa ancor io sono Di accoglier l'alto invito, Ma se il bene de' fidi miei Britanni Fa che d'Imene all'ara io m'incammini, Reggerà questa destra Della Francia e dell'Anglia ambo i destini. (da sè) Ah! quando all'ara scorgemi Un casto amor del cielo, Quando m'invita a prendere D'Imene il roseo velo, Un altro core involami La cara libertà! E mentre vedo sorgere Fra noi fatal barriera, Ad altro amor sorridere Quest'anima non sa.

ACTO I (Galería en el Palacio de Westminster. Caballeros y damas que vuelven del torneo dado en honor del embajador de Francia y se disponen en grupos a esperar a la reina. Escena Primera 1. Coro DAMAS, CABALLEROS Esperémosla aquí, ella está cerca. Pronto regresará del torneo. La Reina de los Ingleses es la alegría de todos los corazones. Cuanta felicidad dará este día si la conduce a un alto amor. CORTESANOS ¡La Reina! (Entra Isabel) DAMAS, CABALLEROS Sí, para nosotros la estrella de Albión será aún más bella cuando unida la veamos al esplendor de Francia. Alegres admiraremos el poder del amor. Escena Segunda 2. Recitativo y cavatina ISABEL El Rey de Francia pretende obtener junto con mi corazón el trono inglés. Todavía estoy dudosa de acoger tan alta invitación; pero si el bien de mis fieles britanos hace que me encamine al altar del himeneo,esta mano regirá los destinos de Francia e Inglaterra. (Para si) ¡Ah! ¡Cuando al altar me guía un casto amor del cielo, cuando me invita a tomar del Himeneo el velo rosado, otro corazón me roba la querida libertad! Y mientras veo surgir entre nosotros una fatal barrera, mi alma no sabe sonreír a otro amor.

Page 6: donizetti - maria estuardo.pdf

TALBOT In tal giorno di contento Di Stuarda il sol lamento La Bretagna turberà? CORTIGIANI Grazia, grazia alla Stuarda. ELISABETTA Olà! Di questo giorno il giubilo Turbato io non credea. Perchè forzarmi a piangere Sul capo della rea, Sul tristo suo destin? CECIL Ah, dona alla scure quel capo che desta Fatali timori, discordia funesta Finanche fra' ceppi, col fuoco d'amor CORTIGIANI Grazia! ELISABETTA Tacete! Non posso risolvermi ancor. Ah! dal ciel discenda un raggio Che rischiari il mio intelletto; Forse allora in questo petto La clemenza parlerà. Ma se l'empia m'ha rapita Ogni speme al cor gradita Giorno atroce di vendetta Tardo a sorger non sarà. CORTIGIANI Il bel cor d'Elisabetta Segua i moti di pietà. CECIL Ti rammenta, Elisabetta, Ch'è dannosa ogni pietà. ELISABETTA Ah! dal ciel discenda un raggio, ecc 3. Scena ELISABETTA Fra voi perchè non veggio Leicester? Egli solo resta lontano della gioia comune? CECIL Eccolo! Scena Terza (Entra Leicester che bacia la mano d'Elisabetta.)

TALBOT En un día de tanta alegría ¿sólo el lamento de la Estuardo turbará a Inglaterra? CORTESANOS ¡Gracia, gracia para la Estuardo! ISABEL ¡Hola! El júbilo de este día yo no creía que pudiera turbarse. ¿por qué forzarme a llorar sobre la cabeza de la condenada, sobre su triste destino? CECIL ¡Ah, entrega su cabeza al hacha que el amor de esa mujeres despierta discordias funestas y temores! CORTESANOS ¡Gracia! ISABEL ¡Callad! No puedo resolver todavía. Que del cielo descienda un rayo de luz que aclare mi intelecto; tal vez entonces en este pecho la clemencia hablará. Pero si la impía me ha robado toda esperanza agradable al corazón, el día de la atroz venganza no tardará en llegar. CORTESANOS El generoso corazón de Isabel sea motivo de piedad. CECIL Recuerda, Isabel, que es dañina toda piedad. ISABEL Que del cielo descienda un rayo, etc. 3. Escena ISABEL ¿Por qué no veo entre vosotros a Leicester?¿Sólo él es ajeno a la alegría común? CECIL ¡Helo aquí! Escena Tercera (Entra Leicester y besa la mano de Isabel)

Page 7: donizetti - maria estuardo.pdf

ELISABETTA Conte! Or io di te chiedea. LEICESTER Deh! mi perdona Se ai tuoi cenni indugiai! Che imponi? ELISABETTA (si toglie un anello e lo consegna a Leicester) Prendi, reca l'anello mio Di Francia all'Inviato; Al Prence suo rieda messaggio a dir, Che già d'Imene l'invito accetto. (fra sè) E non si cangia in viso! (a Leicester) Ma che il serto che mi offre Ricusar ancor posso, Che libera son io. Prendilo. (fra sè) Ingrato! LEICESTER (con indifferenza) Ti obbedisco! ELISABETTA Addio. (Gli dà la mano a baciare, e s'allontana seguita dalle dame, dai grandi, da Lord Cecil; Talbo va per seguirla, Leicester lo prende per la mano, seco lui s'avanza sulla scena, per gli parlare di segreto.) Scena Quarta LEICESTER Hai nelle giostre, o Talbo, chiesto di me? TALBOT Io sì. LEICESTER Che brami dunque? TALBOT Favellarti. Ti fia tremenda e cara Ogni parola mia. In Forteringa io fui ?

ISABEL ¡Conde! En este momento preguntaba yo por ti. LEICESTER ¡Por favor, perdóname si me he retrasado a tu llamada! ¿qué deseas? ISABEL (se quita un anillo y se lo da a Leicester) Toma, lleva mi anillo al enviado de Francia; y que a su príncipe de este mensaje: que yo acepto la invitación al himeneo. (para sí) ¡Y no se le cambia la cara! (A Leicester) Pero que la corona que me ofrece todavía la puedo rehusar, pues soy libre. Cógelo. (para sí) ¡Ingrato! LEICESTER (Con indiferencia) ¡Te obedezco! ISABEL Adiós. (Le da la mano a besar, y se aleja , seguida de las damas, los nobles; cuando Talbot va a seguirla, Leicester lo coge de la mano y avanza con él para hablarle en secreto.) Escena Cuarta LEICESTER Talbot ¿Preguntaste por mí en el torneo? TALBOT Sí. LEICESTER ¿Qué quieres? TALBOT Hablarte. Escucha con atención cada una de mis palabras. Fui a Forteringa ...

Page 8: donizetti - maria estuardo.pdf

LEICESTER Che ascolto! TALBOT Vidi l'infelice Stuarda! LEICESTER Ah! più sommesso favella in queste mura! E qual ti parve? TALBOT Un angelo d'amor, bella qual era, E magnanima sempre. LEICESTER Oh! troppo indegna di rio destino. E a te che disse? Ah, parla! TALBOT Posso in pria ben securo Affidarmi al tuo cor? LEICESTER Parla; tel giuro.

LEICESTER ¡Qué escucho! TALBOT ¡Vi a la infeliz Estuardo! LEICESTER ¡Ah! Habla más bajo en estas paredes. Y ¿cómo te pareció? TALBOT Un ángel de amor, tan bella como siempre y tan magnánima... LEICESTER ¡Oh! No se merece tal destino. ¿Y qué te dijo? ¡Ah, habla! TALBOT ¿Puedo estar bien seguro de tu corazón? LEICESTER ¡Habla, te lo juro!

4. Cavatina TALBOT (gli dà un foglio ed un ritratto) Questa imago, questo foglio La Stuarda a te l'invia. Di sua mano io gli ebbi, e pria Del suo pianto li bagnò. LEICESTER Oh piacer! TALBOT Con quale affetto il tuo nome pronunziò! LEICESTER Oh piacere! Ah! rimiro il bel sembiante Adorato, vagheggiato, Ei mi appare sfavillante Come il dì che mi piagò. Parmi ancora che su quel viso Spunti languido un sorriso Ch'altra volta a me sì caro La mia sorte incatenò. TALBOT Al tramonto è la sua vita, Ed aita a te cercò. LEICESTER Oh memorie! Oh cara imago! Di morir per lei son pago!

4. Cavatina TALBOT (le da una carta y un retrato) Esta imagen, esta carta te los envía la Estuardo. Me los dio de su mano y antes con su llanto los bañó. LEICESTER ¡Oh, placer! TALBOT ¡Con qué afecto tu nombre pronunció! LEICESTER ¡Oh, placer! ¡Ah! Vuelvo a ver su bello semblante adorado, venerado, y me parece tan radiante como el día en que me cautivó. Parece que otra vez en su cara despunta lánguida una sonrisa, tan querida para mí, que en otra ocasión encadenó mi suerte la suya. TALBOT Su vida corre peligro y busca tu ayuda. LEICESTER ¡Oh recuerdos! ¡Oh querida imagen! ¡Estoy dispuesto a morir por ella!

Page 9: donizetti - maria estuardo.pdf

TALBOT Che risolvi? LEICESTER Liberarla! O con lei spirar saprò! TALBOT Di Babington il fato il periglio Non ancor ti spaventò? LEICESTER Ogni tema, ogni periglio Io per lei sfidar saprò! Vuò liberarla, vuò liberarla! Se fida tanto colei mi amò Da gli occhi il pianto le tergerò E se pur vittima cader degg'io, Del fato mio superbo andrò. TALBOT Non far che gema Se all'ora estrema Se sfuggir, no, no, sfuggir non può. (Talbo parte; Leicester si avvia alla porta opposta, e s'incontra con la Regina. Si scorgono nel di lui volti segni di agitazione.) Scena Quinta 5. Scena e Duetto ELISABETTA Sei tu confuso? LEICESTER Io no. (fra sè) Che incontro! ELISABETTA Talbo teco un colloquio tenne? LEICESTER È ver. (fra sè) Che fia? ELISABETTA Sospetto ei mi divenne Tutti colei seduce! Ah! forse, o Conte, messaggio di Stuarda A te, a te giungea? LEICESTER

TALBOT ¿Qué decides? LEICESTER ¡Liberarla, o morir con ella! TALBOT El destino de Babington ¿no te arredra? LEICESTER Todo temor, todo peligro sabré desafiar por ella. ¡Quiero liberarla! ¡Quiero liberarla! Si ella tanto me amó el llanto de sus ojos enjugaré y si acaso, en esta empresa, muero, estaré orgulloso de mi destino TALBOT No hagas que llore si en la hora definitiva huir, no, no huir no puede. (Talbot sale; Leicester se acerca a la puerta opuesta y se encuentra con la Reina. Se le nota agitado) Escena Quinta 5. Escena y dúo ISABEL ¿Estás confuso? LEICESTER Yo no. (para sí) ¡Qué encuentro! ISABEL ¿Talbot ha hablado contigo? LEICESTER Es cierto. (para sí) ¿Qué querrá? ISABEL Sospecho de él, pues ella los seduce a todos. ¡Ah! ¿Quizás, oh Conde, un mensaje de la Estuardo, te ha entregado? LEICESTER

Page 10: donizetti - maria estuardo.pdf

Sospetti invano! Ormai di Talbo è nota la fedeltà. ELISABETTA Pure il tuo cor conosco; Svelami il ver - l'impongo. LEICESTER (fra sè) O ciel! (a la regina) Regina... ELISABETTA Ancor me'l cedi? Intendo. (Vuol partire.) LEICESTER Ah! non partir, m'ascolta! Deh! ti arresta! Un foglio ? ELISABETTA Il foglio a me. LEICESTER (fra sè) Sorte funesta! (Egli s'inginocchia e porge il foglio.) Eccolo, al regio piede, Io lo depongo. Ella per me ti chiede Di un colloquio il favor. ELISABETTA Sorgete, o Conte. Troppo fate per lei. Crede l'altera Di sedurmi così; Ma invan lo spera. (Apre il foglio, legge rapidamente e il suo furore si cangia in stupore.) Quali sensi! LEICESTER (fra sè) Ell'è commossa! ELISABETTA Ch'io discenda alla prigione. LEICESTER

¡Sospechas en vano! La fidelidad de Talbot es bien conocida. ISABEL Pero yo también conozco tu corazón. ¡Desvélame la verdad! Te lo ordeno. LEICESTER (para sí) ¡Oh cielos! (a la reina) Reina ... ISABEL ¿No me lo dices? Comprendo. (Quiere irse) LEICESTER ¡Ah! No te vayas, escúchame. ¡Por favor, quédate! Una carta ... ISABEL Dame esa carta. LEICESTER (para sí) ¡Suerte funesta! (Se arrodilla y le da la carta) Aquí está, a los pies reales yo la pongo. Ella te pide, a través mía, el favor de una entrevista. ISABEL Levántate, conde. Haces demasiado por ella. La orgullosa cree poder seducirme así, pero lo espera en vano. (Abre la carta, lee rápidamente y su furor se cambia en estupor) ¡Cuanta sensibilidad! LEICESTER (para sí) ¡Está conmovida! ISABEL Que yo vaya a su prisión. LEICESTER

Page 11: donizetti - maria estuardo.pdf

Sì, Regina. ELISABETTA Ov'è la possa, chi ti ambia le tre corone? LEICESTER Come lampo in notte bruna, Abbagliò, fuggì, sparì! ELISABETTA Al ruotar della fortuna Tant'orgoglio impallidì. LEICESTER Ah, pietade! Per lei l'implora il mio core. ELISABETTA Ch'ella possiede - non è ver? LEICESTER (fra sè) Quel dir m'accorra! ELISABETTA Nella Corte ognuno il crede. LEICESTER E s'inganna. ELISABETTA (fra sè) Mentitore! LEICESTER Sol pietade a lei m'unì. ELISABETTA (fra sè) Egli l'ama! Egli l'ama! Oh mio furor! Oh mio furor! (a Leicester) È leggiadra? Parla! LEICESTER Sì! ELISABETTA Sì! Sì! Sì! LEICESTER Sì! Era d'amor l'immagine, Degli anni sull'aurora; Sembianza avea d'un angelo Che appare, ed innamora; Era celeste l'alma Soave il suo respir;

Sí, reina. ISABEL ¿Dónde está el orgullo de aquella que ambicionaba las tres coronas? LEICESTER Como un relámpago en noche obscura, brilló, huyó y desapareció. ISABEL Al rodar de la fortuna tanto orgullo palideció. LEICESTER ¡Ah, piedad! Por ella implora mi corazón. ISABEL Que ella posee, ¿no es verdad? LEICESTER (para sí) ¡Esas palabras me preocupan! ISABEL En la Corte todos lo creen. LEICESTER Y se engañan. ISABEL (para sí) ¡Mentiroso! LEICESTER Sólo me une a ella la piedad. ISABEL (para sí) ¡El la ama! ¡El la ama! ¡Oh mi furor, oh mi furor! (a Leicester) ¿Es bella? ¡Habla! LEICESTER ¡Sí! ISABEL ¿Sí? ¿Sí? ¿Sí? LEICESTER ¡Sí! Era del amor la imagen, en su juventud; tenía la cara de un ángel que aparece y enamora; era celeste su alma suave su respiración;

Page 12: donizetti - maria estuardo.pdf

Bella ne' dì del giubilo, Bella nel suo martir. ELISABETTA A te lo credo, è un angelo Se tu le dai tal vanto; Se allo squallore di un carcere È d'ogni cor l'incanto. Lo so che alletta ogni anima, Lusinga ogni desir. (fra sè) Se tu l'adori, o perfido, Pavento il mio soffrir. LEICESTER Ma ? no ? Regina Credo ? io ? Bella ne' dì del giubilo Bella nel suo martir. Vieni. ELISABETTA (fra sè) Lo chiede il barbaro. LEICESTER Appaga il mio desir. ELISABETTA Dove? Quando? LEICESTER In questo giorno Al suo carcere d'intorno Per la caccia che si appresta, Scenderai nella foresta. ELISABETTA Conte, il vuoi? LEICESTER Ten prego. ELISABETTA Intendo. (fra sè) (Alma incauta!) (a Leicester) A te mi arrendo. (fra sè) Sul crin la rivale La man mi stendea,

Bella en los días de júbilo, bella en su martirio. ISABEL Te creo; es un ángel si tú le das tanto valor y si en las tinieblas de una cárcel es el encanto de todos los corazones. Sé que seduce a todas las almas, y que inflama todos los deseos. (para sí) Si tú la adoras, oh pérfido, ten cuidado de mi sufrimiento LEICESTER Pero... no ... reina... Yo ... creo ... Bella en el día de júbilo bella en su martirio. Ve pues. ISABEL (para sí) Y aún el ingrato me lo pide... LEICESTER Apaga mi deseo. ISABEL ¿Dónde? ¿Cuándo? LEICESTER Hoy mismo, con la cacería que se prepara, pasarás por el bosque. que hay junto a su cárcel ISABEL Conde, ¿realmente lo quieres? LEICESTER Te lo ruego ISABEL Comprendo (para sí) ¡Alma incauta! (a Leicester) Accedo a lo que me pides. (para sí) Sobre mi cabeza, mi rival extendía su mano,

Page 13: donizetti - maria estuardo.pdf

Il serto reale Strapparmi volea; Ma vinta l'altera Divenne più fiera, D'un core diletto Privarmi tentò. Ah! troppo mi offende, Punirla saprò. LEICESTER Deh! vieni, o regina, Ti mostra clemente, Vedrai la divina Beltade innocente; Sorella le sei, Pietade per lei, Chè l'odio nel petto Assai ti parlò. ELISABETTA Taci, taci, taci! Dov'è? La possa dov'è? Di tre corone l'orgoglio dov'è? LEICESTER La calma le rendi, e pago sarò. Regina, deh! vieni, La calma le rendi, e pago sarò. ELISABETTA (fra sè) Sul crin la rivale, ecc LEICESTER Regina, ten prego, ah! La pace le rendi, e pago sarò. ELISABETTA (fra sè) Ah! troppo mi offende, ecc (la regina e Leicester partono)

el cetro real quería quitarme; pero la arrogante vencida, se vuelve más fiera. De un corazón al que amo, ha intentado privarme. ¡Ah! Me ofende demasiado. Sabré castigarla LEICESTER ¡Por favor! Ve oh, reina muéstrate clemente verás esa divina beldad inocente; sé su hermana, piedad para ella, que el odio en tu pecho, ya te habló demasiado tiempo. ISABEL ¡Calla, calla, calla! ¿Dónde está? ¿Dónde está su poder? ¿Dónde está el orgullo de las tres coronas? LEICESTER Devuélvele la paz, y estaré pagado ¡Reina, por favor, ve! Devuélvele la paz, y estaré pagado ISABEL (para sí) Sobre mi cabeza, la rival, etc. LEICESTER Reina, por favor te lo pido, ¡ah!, Devuélvele la paz, y estaré pagado. ISABEL (para sí) ¡ah! Me ofende demasiado, etc. (salen juntos)

ATTO II (Parco di Forteringa. Ambo i lati sono folti di alberi,il mezzo si apre in una vasta veduta che confina col mare. Maria esce correndo dal bosco. Anna la segue più lento; le guardie sono a vista degli spettatori. ) Scena Prima 6. Scena e Cavatina ANNA Allenta il piè, Regina. MARIA

ACTO II (Bosque de Forteringa. El fondo se abre en una vasta panorámica que llega al mar. María sale del bosque, Ana la sigue. Los guardias están a la vista) Escena Primera 6. Escena y cavatina ANA Camina más despacio, oh Reina. MARÍA

Page 14: donizetti - maria estuardo.pdf

E chè! Non ami chè ad insolita gioia Il seno io schiuda? Non vedi? Il carcer mio è il cielo aperto. Io lo vagheggio! Oh! cara la voluttà Che mi circonda! ANNA Il duolo, il duolo Sai che ti attende in quelle mura? MARIA Guarda: sui prati appare Odorosetta e bella La famiglia de' fiori E a me, sì, a me sorride, E il zeffiro, che torna Da' bei lidi di Francia, Ch'io gioisca mi dice Come alla prima gioventù felice. O nube! che lieve per l'aria ti aggiri, Tu reca il mio affetto, tu reca i sospiri Al suolo beato che un dì mi nudrì. Deh! scendi cortese, mi accogli sui vanni, Mi rendi alla Francia, m'invola agli affanni! Ma cruda la nube pur essa fuggì Al suolo beato che un dì mi nudrì. (Da lontano si ode il suono di trombe.) Qual suono! CACCIATORI (da dentro) Al bosco, alla caccia! Il cervo si affaccia Dal colle muscoso, Poi fugge scherzoso Del rivo alle sponde: Si specchia nell'onde; Correte veloci Quel cervo a ferir. MARIA Quai voci! ANNA Parmi il segno di caccia reale! MARIA S'avvicinano i suoni ... I destrieri ... CACCIATORI La Regina! MARIA Ah! Qual nome fatale! ANNA La tiranna pel parco sen va.

¿Por qué? ¿No te gusta que a la insólita alegría se abra mi pecho? ¿No ves? Mi cárcel es el cielo abierto. ¡Cómo me gusta este placer que me rodea! ANA ¿Sabes lo que te espera tras aquellos muros? MARÍA Mira: sobre el prado nace, olorosa y bella, la familia de las flores, y a mí, sí, a mí me sonríe. Y el céfiro que vuelve de las bellas playas de Francia, me dice que yo goce como en mi primera y feliz juventud. ¡Oh nube! Que leve vagas por el aire, lleva mi cariño, lleva mis suspiros al suelo santo que un día me crió. ¡Ah! Desciende cortés, acógeme en tu seno, llévame hasta Francia, lejos de los pesares. Pero la nube es también cruel, pues se escapa hacia la bendita tierra de mis mayores. (A lo lejos se oye el ruido de trompas) ¡Qué es ese ruido! CAZADORES (dentro) Al bosque, a la caza. El ciervo aparece en el cerro, después huye a la orilla del río, se mira en las aguas; ¡Corred veloces a herir a aquel ciervo! MARÍA ¡Qué voces son esas! ANA ¡Es la señal de la cacería real! MARÍA Se acercan los sonidos ... Los caballos ... CAZADORES ¡La Reina! MARÍA ¡Ah, qué nombre fatal! ANA La tirana viene por el parque.

Page 15: donizetti - maria estuardo.pdf

MARIA Nella pace del mesto riposo Vuol colpirmi di nuovo spavento. Io la chiesi, e vederla non oso, Tal coraggio non sento! Resti, resti sul trono adorata, Il suo sguardo da me sia lontan, Troppo, troppo, son io disprezzata; Tace in tutti per me la pietà. ANNA Ella giunge. Fuggiamo, fuggiamo. MARIA Fuggiamo; contenersi il mio core non sa. ANNA Contenersi il suo core non sa, no! MARIA Ah, sì! Nella pace del mesto riposo, ecc Scena Seconda 7. Scena e Duetto (Entra Leicester.) MARIA Ah! non m'inganna la gioia! Roberto sei tu? sei tu? LEICESTER Qui viene chi t'adora A spezzar le tue catene. MARIA Libera alfin sarò dal carcer mio? Libera? e tua per sempre? Appena il crede l'agitato mio cor. LEICESTER Qui volge il piede Elisabetta, Al suo real decoro Di pretesto è la caccia. Ove ti mostri a lei sommessa ... MARIA A lei sommessa? LEICESTER Oggi lo dei. MARIA Oh ciel! Che ascolto? Che ascolto? Toglimi a vista sì funesta! (Vuol ritrarsi.)

MARÍA En la paz de mi triste reposo quiere golpearme con un nuevo espanto. Fui yo quien la llamé pero no quiero verla. ¡no tengo tanto valor! Que se quede en su trono dorado, que su mirada se aleje de mí. Demasiado he sido despreciada; nadie siente piedad por mí. ANA Ya llega. ¡Huyamos, huyamos! MARÍA Sí huyamos; mi corazón no sabe contenerse ANA ¡Su corazón no sabe contenerse, no! MARÍA ¡Ah, sí! En la paz de mi triste reposo, etc. Escena Segunda 7. Escena y dúo. (entra Leicester) MARÍA ¡Ah! ¡No me engaña la alegría! Roberto, ¿eres tú? ¿eres tú? LEICESTER ¡Aquí viene el que te adora a romper tus cadenas! MARÍA ¿Seré por fin libre de mi cautiverio? ¿Libre y tuya para siempre? Apenas lo cree mi agitado corazón. LEICESTER Hacia aquí dirige sus pasos Isabel. Para su real decoro, el pretexto es la caza, debes mostrarte sumisa a ella... MARÍA ¿Sumisa a ella? LEICESTER Hoy debes hacerlo. MARÍA ¡Oh, cielos! ¿Qué escucho, qué escucho? ¡Quítame esa perspectiva tan funesta! (Quiere retirarse)

Page 16: donizetti - maria estuardo.pdf

LEICESTER Se m'ami, deh! ti arresta. MARIA E deggio? LEICESTER Tu dei sperar. MARIA Da tutti abbandonata, In preda a rio dolore, Oppressa, desolata, Nulla sperar sa il core. Fui condannata al pianto, A sempre sospirar; L'affetto tuo soltanto Può i mali miei calmar. LEICESTER No: diffidar non dei; Ella è poi grande in soglio ... MARIA Che sperar? LEICESTER Restava il cor di lei Commosso dal tuo foglio ... MARIA Che mai dici? LEICESTER ... E su quel ciglio io vidi ... MARIA Oh ciel! LEICESTER ... La lagrima spuntar. MARIA Ah! LEICESTER Se m'odi, e in me t'affidi ... MARIA Che sperar? LEICESTER ... Tutto vedrai cangiar. MARIA Da tutti abbandonata, ecc LEICESTER E su quel ciglio io vidi, ecc

LEICESTER ¡Si me amas, por favor, detente! MARÍA Y ¿después? LEICESTER Deberás esperar. MARÍA Abandonada por todos, presa del dolor, oprimida, desolada, ya nada puede esperar mi corazón. Fui condenada al llanto, a suspirar perpetuamente. Sólo tu cariño puede calmar mis males. LEICESTER No, no debes desesperar; ella es poderosa en su trono... MARÍA ¿Esperar qué? LEICESTER El corazón de ella quedó conmovido por tu carta... MARÍA ¿Qué me dices? LEICESTER ... y en sus ojos yo vi ... MARÍA ¡Oh, cielos! LEICESTER ... una lágrima asomar. MARÍA ¡ah! LEICESTER Si me oyes, y confías en mi ... MARÍA ¿Esperar qué? LEICESTER ... todo cambiará. MARÍA Abandonada por todos, etc. LEICESTER Y en sus ojos yo vi, etc.

Page 17: donizetti - maria estuardo.pdf

MARIA Del suo core, del suo cor Convinta io sono! LEICESTER Pur pietà, pur pietà Vi alberga spesso. MARIA Non per chi la adombra un trono! LEICESTER No, tu dici? E allora io stesso, S'ella è sorda ai prieghi tuoi Io vendetta ne farò. MARIA Che favelli! Che far puoi? Per me esporti! Ah, ch'io nol vò. LEICESTER Ah! sì, farò. MARIA Ah! Se il mio cor tremò giammai Della morte al crudo aspetto, Non far sì che sia costretto A tremare pe'tuoi dì. Solo io volli e sol cercai Di vederti e fido e grato; Per te spero che il mio stato Non sia misero così. LEICESTER Sì, la fè, l'onor ne impegno; E il mio cor che t'ama il giura. Sorgerai dalla sventura Che ogni gloria ti rapì. E se allor non t'offro un regno, Nè la destra di un sovrano Potrò offrirti almen la mano Che le tue prigioni aprì. MARIA Non esporti. LEICESTER Il giuro sorgerai dalla sventura. MARIA Ah! no! LEICESTER Sì, la fè. MARIA Ah! ch'io nol vò.

MARÍA ¡Pero yo conozco demasiado bien su corazón! LEICESTER Sin embargo la piedad, se alberga en él frecuentemente. MARÍA ¡No para quien le amenaza su trono! LEICESTER No, ¿eso dices? Pues si ella es sorda a tus ruegos, yo mismo tomaré venganza. MARÍA ¡Qué dices! ¿Qué puedo hacer? ¡Te vas a exponer por mí! ¡Ah!, yo no quiero eso. LEICESTER ¡Ah! Sí, lo haré. MARÍA ¡Ah! Si mi corazón no tembló nunca ante el cruel espectro de la muerte, no hagas que se vea empujado a temer por tu vida. Sólo deseo y sólo busco verte fiel y feliz. Por ti espero que mi situación no sea tan triste. LEICESTER Sí, mi fe y mi honor empeño en ello; y mi corazón que te ama lo jura. Saldrás de la desventura que te robó toda gloria. Y si entonces no te ofrezco un reino, ni la diestra de un soberano, podré ofrecerte al menos la mano que abrió tus prisiones. MARÍA No te expongas. LEICESTER Te juro que saldrás de tu desventura. MARÍA ¡Ah! ¡no! LEICESTER ¡Sí, a fe mía! MARÍA ¡Ah, yo no quiero eso!

Page 18: donizetti - maria estuardo.pdf

LEICESTER L'onore ... ne impegno ... MARIA Ah! non far ch'io sia costretta A tremar pe'giorni tuoi. LEICESTER Sì, la fè, l'onor ne impegno Sorgerai dalla sventura. MARIA Solo io volli e sol cercai, ecc LEICESTER Ah! potrò offrirti almen la mano, ecc (Maria parte, Leicester va frettolosamente all'incontro di Elisabetta che entra.)

LEICESTER Mi honor ... empeño en ello ... MARÍA ¡Ah! No hagas que tenga que temer por tu vida. LEICESTER Sí, mi fe y mi honor empeño en ello Saldrás de la desventura. MARÍA Sólo busco y sólo deseo, etc. LEICESTER ¡Ah! Podré ofrecerte al menos la mano, etc. (María sale. Leicester va apresuradamente al encuentro de Isabel que entra)

Scena Terza 8. Scena ELISABETTA Qual loco è questo? LEICESTER Forteringa. ELISABETTA O Conte! Dove mi scorgi? LEICESTER Non dubbiar; Maria sarà in breve guidata al tuo cospetto Dal saggio Talbo. ELISABETTA A qual per te discendo sacrifizio! Lo vedi? Discosta i cacciatori Da' contigui viali; È troppo ingombro di popolo il sentier. (Ad un cenno di Leicester si scostano i cacciatori, e i cortigiani si radunano in vari gruppi nel fondo della scena.) CECIL (ad Elisabetta) Vedi, Regina, come l'Anglia ti adora. Ah! tu lo sai quel capo ella ti chiede. ELISABETTA Taci. LEICESTER (ad Elisabetta) Deh! ti rammenta Che a dar conforto

Escena Tercera 8. Escena ISABEL ¿Qué lugar es este? LEICESTER Forteringa. ISABEL ¡Oh, conde! ¿Dónde me conduces? LEICESTER No dudes; María será en breve guiada a tu presencia por el prudente Talbot. ISABEL ¡Qué sacrificio hago por ti! ¿Lo ves? Dispersa a los cazadores por los caminos contiguos. Está demasiado lleno de gente el sendero. (A una seña de Leicester se apartan los cazadores y los cortesanos se reúnen en varios grupos en el fondo de la escena) CECIL (a Isabel) Mira, reina, cómo te adora Inglaterra. ¡Ah! Tú sabes bien que cabeza te reclama. ISABEL Calla LEICESTER (a Isabel) ¡Por favor! Acuérdate que yo te he traído

Page 19: donizetti - maria estuardo.pdf

Alla dolente vita di una sorella Io ti guidai. La mano che di squallor la cinse Al contento primier Può ridonarla. ELISABETTA (fra sè) Io l'aborro Ei non fa che rammentarla. (Entra Maria condotta da Talbo ed Anna.) Scena Quarta TALBO Vieni. MARIA Deh! mi lascia. Al mio asil mi riconduci. ELISABETTA, LEICESTER, CECIL, TALBO Eccola. MARIA (ad Anna) Oh Dio! 9. Sestetto ELISABETTA È sempre la stessa - Superba, orgogliosa; Coll'alma fastosa M'inspira furor; Ma tace; sta oppressa Da giusto terror. MARIA Sul viso sta impressa Di quella tiranna La truce condanna, Il fiero livor. Quest'anima è oppressa Da crudo timor. TALBO Almeno tacesse Nel seno reale Quell'ira fatale Quel cieco furore Che barbaro oppresse Un giglio d'amor. ANNA Nell'alma ho impressa La tema funesta. Oh! quale si appresta Cimento a quel cor!

para dar consuelo a la doliente vida de una hermana. La misma mano que la llevó a la miseria puede devolverla a la felicidad primera. ISABEL (para sí) ¡Yo la aborrezco y él no hace más que compadecerla! (Entra María conducida por Talbot y Ana) Escena Cuarta TALBOT Ven. MARÍA ¡Por favor! ¡Déjame! ¡Vuélveme a llevar a la cárcel! ISABEL, LEICESTER, CECIL, TALBOTHela aquí. MARÍA (a Ana) ¡Oh, Dios! 9. Sexteto ISABEL Es siempre la misma, soberbia, orgullosa; con el alma vanidosa me inspira furor; pero se calla, está llena de un justo terror. MARÍA En la cara de esta tirana está impresa la feroz condena, su fiero rigor. Mi alma está oprimida por un cruel temor. TALBOT Si al menos callase, en el corazón real, esa ira fatal ese ciego furor que oprime bárbaramente a este lirio de amor. ANA En el alma tengo impreso un temor funesto. ¡Oh! Cómo se apresta a destruir ese corazón.

Page 20: donizetti - maria estuardo.pdf

Ciel! Ciel! salva l'oppressa Da nuovo rancor. LEICESTER La misera ha impressi In volto gli affanni Nè gli astri tiranni Si placano ancor. Salvarla potessi Da tanto dolor. CECIL Vendetta repressa Scoppiare già sento, Nel fiero cimento Mi palpita il cor. Fia vittima oppressa Di eterno dolor. 10. Dialogo delle due Regine LEICESTER (ad Elisabetta) Deh! l'accogli. ELISABETTA (a Leicester) Sfuggirla vorrei. TALBO (a Maria) Non sostarti. MARIA (a Talbo) L'abisso ho vicino. ELISABETTA (a Leicester) Troppo altera. LEICESTER (ad Elisabetta) Da un crudo destino Avvilita dinanzi ti sta. MARIA (va ritrosa ad inginocchiarsi innanzi ad Elisabetta)Morta al mondo, e morta al trono, Al tuo piè son io prostrata. Solo imploro il tuo perdono: Non mostrarti inesorata. Ah! sorella, omai ti basti, Quanto oltraggio a me recasti! Deh! solleva un'infelice Che riposa sul tuo cor. CECIL (ad Elisabetta) Non dar fè, te ne scongiuro,

¡Cielos! ¡Cielos! Salva a la oprimida de un nuevo rencor. LEICESTER La desgraciada tiene impresos en el rostro sus penas, si los astros tiranos se aplacasen, podría salvarla de tanto dolor. CECIL La venganza reprimida ya siento estallar. Un fiero peligro me palpita en el corazón. Que ella sea la víctima oprimida por eterno dolor. 10. Diálogo de las dos Reinas LEICESTER (a Isabel) ¡Por favor! Acógela. ISABEL (a Leicester) Querría no verla. TALBOT (a María) No te detengas. MARÍA (a Talbot) Estoy al borde del abismo. ISABEL (a Leicester) Demasiado altiva. LEICESTER (a Isabel) Está abatida ante de ti por un cruel destino. MARÍA (se arrodilla tímida delante de Isabel) Muerta al mundo y muerta al trono, a tus pies estoy postrada. Sólo imploro tu perdón, no te muestres inexorable. ¡Ah, hermana, te basten ya todos los ultrajes que me hiciste! ¡Por favor! Compadécete de una infeliz que confía en tu corazón. CECIL (a Isabel) No creas, te conjuro,

Page 21: donizetti - maria estuardo.pdf

A quel labbro mentitor. ELISABETTA (a Maria) No, quel loco a te si addice; Nella polvere e nel rossor. MARIA (fra sè) Sofferenza. (ad Elisabetta) E a me si fiera Chi ti rende? ELISABETTA Chi? Tu stessa; L'alma tua, quell'alma altera, Vile, iniqua ... MARIA (fra sè) E il soffrirò? e il soffrirò? ELISABETTA Va, lo chiedi, o sciagurata, Al tuo talamo tradito, Ed all'ombra invendicata Di quel misero marito; Al tuo braccio, all'empio core Che tra' vezzi dell'amore Sol delitti e tradimenti, Solo insidie macchinò. MARIA (a Leicester) Ah! Roberto! Più resistere non so. LEICESTER (a Maria) O Dio! che tenti? CECIL (ad Elisabetta) Ah! non dar fè, te ne scongiuro A quel labbro mentitor. LEICESTER (a Maria) Chiama in sen la tua costanza! Qualche speme ancor ti avanza. Non ti costi onore e vita Una grazia a te impartita, Un favor che al nostro affetto Tante volte il ciel negò. ELISABETTA Quali accenti al mio cospetto!

a esos labios mentirosos. ISABEL (a María) No, ese lugar está destinado para ti; entre el polvo y la vergüenza. MARÍA (para sí) ¡Paciencia! (a Isabel) Y, tan feroz hacia mí ¿quién te vuelve? ISABEL ¿Quién? ¡Tú misma! Tu alma, esa alma altiva, vil , inicua ... MARÍA (para sí) ¿Debo soportar esto? ISABEL Ve, lo ordeno, oh malvada, y pregúntaselo a tu tálamo traicionado, y a la sombra no vengada de tu mísero marido. A tus brazos, a tu impío corazón, que, en lugar de amor, sólo delitos y traiciones, sólo insidias maquinaron. MARÍA (a Leicester) ¡Ah! ¡Roberto! ¡No puedo resistir más! LEICESTER (a María) ¡Por Dios! ¿Qué intentas? CECIL (a Isabel) ¡Ah! No creas, te conjuro, a esos labios mentirosos. LEICESTER (a María) Manténte sensata y tranquila alguna esperanza hay todavía. No te vaya a costar el honor y la vida la gracia que te van a ofrecer, el favor que a nuestro amor tantas veces el cielo negó. ISABEL ¡Cuánta charla en mi presencia!

Page 22: donizetti - maria estuardo.pdf

Parla, o Conte. LEICESTER E che dirò? ELISABETTA Ov'è mai di amor l'incanto, E quel volto amabil tanto? Se a lodarlo ognun si accese A favori un premio rese; Ma sul capo di Stuarda Onta eterna ripiombò. MARIA Ah, che sento! Più resistere non so. Ah! Roberto! Più resistere non so! LEICESTER O Dio, ti frena! MARIA Quale insulto! O ria beffarda! ELISABETTA (a Maria) Quali accenti! Trema, trema! ANNA, LEICESTER, TALBO (a Maria) Che favelli! Taci, deh! taci! CECIL (a Maria) Trema, trema! MARIA Ah! no, no! Figlia impura di Bolena, Parli tu di disonore? Meretrice indegna e oscena, In te cada il mio rossore. Profanato è il soglio inglese, Vil bastarda, dal tuo piè! ELISABETTA Guardie, olà! (Entrano i soldati.) ANNA, LEICESTER, TALBO Quali accenti! Ella delira! Giusto ciel! Perduta ell'è! CECIL, CORTIGIANI Quali accenti! Ella delira! Speme più per lei non v'è!

¡Habla, conde! LEICESTER ¿Y qué puedo decir? ISABEL ¿Dónde están ahora el encanto del amor y aquel rostro tan amable? Todo aquel que viene a alabarlo es premiado con un favor. Pero sobre la cabeza de la Estuardo vergüenza eterna ha caído. MARÍA ¡Ah, qué oigo! ¡Ya no puedo resistir más! ¡Ah! ¡Roberto! ¡Ya no puedo resistir más! LEICESTER ¡Oh Dios, frénate! MARÍA ¡Qué insultos! ¡Qué risa sarcástica! ISABEL (a María) ¡Qué palabras! ¡Tiembla, tiembla! ANA, LEICESTER, TALBOT (a María) ¡Qué dices!¡ Calla, por favor, calla! CECIL (a María) ¡Tiembla, tiembla! MARÍA ¡Ah, no, no! Hija impura de la Bolena, ¿hablas tú de deshonor? Meretriz indigna y obscena, caiga sobre ti mi vergüenza. ¡Estás profanando el trono inglés, vil bastarda, con tu pie! ISABEL ¡Guardias, aquí! (Entran los soldados) ANA, LEICESTER, TALBOT ¡Qué palabras! ¡Ella delira! ¡Justo cielo! ¡Está perdida! CECIL, CORTESANOS ¡Qué palabras! ¡Ella delira! ¡Ya no hay esperanza para ella!

11. Stretta finale 11. Final

Page 23: donizetti - maria estuardo.pdf

ELISABETTA (a Maria) Va, preparati, furente, A soffrir l'estremo fato: Sul tuo capo abbominato La vergogna spargerò. (alle guardie) Trascinate la furente Che se stessa condannò! CECIL Dell'audace il ciel possente La vendetta omai segnò! MARIA Grazie, o cielo! Alfin respiro. Dai miei sguardi ell'è fuggita. Al mio piè restò avvilita, La sua luce si oscurò! ANNA, TALBO Quali accenti! Sventurata! Tu offendesti Elisabetta! Forse, ah, forse la vendetta All'offesa destinò (preparò)! LEICESTER Ah! ti perdo, o sconsigliata, Quando salvarti bramai. Quando fido a te tornai Il destin ci fulminò. CORTIGIANI Dal supplizio l'onta estrema La Regina a te serbò. Sì, taci, vieni, trema, trema, Ogni speme si ecclissò. TALBO (a Leicester) Leicester vieni, Non ti senta Elisabetta. MARIA, LEICESTER Addio! Per sempre! ANNA Deh taci! Ah, vieni! ELISABETTA (alle guardie) Olà! ... Trascinatela! (Le guardie si avanzano per trascinare Maria.) ELISABETTA (a Maria)

ISABEL (a María) Ve preparándote, loca, a sufrir tu destino fatal. Sobre tu cabeza odiada esparciré la vergüenza. (a los guardias) ¡Arrestar a esta loca! Ella misma se ha condenado. CECIL ¡De esta audaz el cielo poderoso ya ha firmado la venganza! MARÍA ¡Gracias, oh cielo! Al fin respiro. Ella está lejos de mi vista y a mis pies quedó humillada. ¡Su luz se oscureció! ANA, TALBOT ¡Qué palabras! ¡Desventurada! ¡Ofendiste a Isabel! ¡Quizás, ah, quizás ya haya decretado la venganza a esa ofensa! LEICESTER ¡Ah! Te pierdo, oh imprudente, cuando deseaba salvarte, cuando la esperanza te devolvía a mí, el destino nos fulminó. CORTESANOS ¡La Reina te ha condenado a la extrema vergüenza del suplicio! Sí, calla, ven, tiembla, tiembla. toda esperanza se eclipsó. TALBOT (a Leicester) Leicester, ven, que no te oiga Isabel. MARÍA, LEICESTER ¡Adiós! ¡Para siempre! ANA ¡Por favor calla! ¡Ah, ven! ISABEL (a los guardias) ¡Aquí! ... ¡Lleváosla! (Los guardias avanzan hacia María) ISABEL (a María)

Page 24: donizetti - maria estuardo.pdf

Nella scure che ti aspetta Troverai la mia vendetta. (alle guardie) Trascinate la furente Che se stessa condannò. MARIA (Vedendo circondata dalle guardie, ripiglia con entusiasmo crescente.) Or guidatemi alla morte: Sfiderò l'estrema sorte. Di trionfo un sol momento Ogni affanno compensò. LEICESTER Ah! ti perdo sconsigliata, ecc Quando fido a te tornai Il destin ci fulminò. Per sempre ci lasciò. ANNA, TALBO Quali accenti! Sventurata! ecc Ah! qual dai tormenti A chi salva ti bramò. CORTIGIANI Del supplizio l'onta estrema, ecc CECIL Dell'audace il Ciel possente La vendetta omai segnò.

En el hacha que te espera encontrarás mi venganza. (a los guardias) ¡Arrestad a la furiosa! Ella misma se ha condenado. MARÍA (viéndose rodeada por los guardias, replica con entusiasmo creciente) Ahora guiadme a la muerte, desafiaré la extrema suerte. Un solo momento de triunfo de todos mis afanes me compensó. LEICESTER ¡Ah! Te pierdo desgraciada, etc. Cuando la esperanza te devolvía a mí, el destino nos fulminó. Para siempre nos abandonó. ANA, TALBOT ¡Qué palabras! ¡Desgraciada! Etc. ¡Ah! Como has hundido a quien intentó salvarte. CORTESANOS Del suplicio la vergüenza extrema, etc. CECIL ¡De esta audaz el cielo poderoso ya ha firmado la venganza!

Page 25: donizetti - maria estuardo.pdf

ATTO III Scena Prima (Galleria nel Palagio di Westminster. La Regina sedendo ad un tavolino sul quale è un foglio, e Cecil in piedi) 12. Duettino CECIL E pensi? e tardi? E vive chi ti sprezzò? Chi contra te ragunò Europa tutta, E la tua stessa vita minacciò tante volte? ELISABETTA Alla tua voce sento piombarmi in core Tutto il poter del mio deriso onore. Ma - o Dio! - chi m'assicura da ingiuste accuse? CECIL Il cielo, la devota Albione e il mondo intero, Ove la fama de' tuoi pregi suona E del cor di Stuarda e dei delitti, E delle ingiurie a te recate ... ELISABETTA Ah! taci. Oltraggiata son io. Come l'altera, come godea del suo trionfo! Quai sguardi a me lanciava! Ah! mio fedele, io voglio pace, Ed ella a me l'invola. CECIL Nè disturbarti ancora Cessa se vive. ELISABETTA Ho risoluto. Muoia. (Prende la penna per segnare il foglio; poi si arresta indecisa e si alza.) Quella vita a me funesta Io troncar, ah! sì, vorrei. Ma la mano il cor s'arresta, Copre un vel i pensier miei. Veder l'empia, udirla parmi, Atterrirmi, spaventarmi, E la speme della calma Minacciosa a me involar. Ah! giusto ciel! tu reggi un'alma Facil tanto a dubitar.

ACTO III Escena Primera (Galería en palacio de Westminster La reina sentada en una mesita sobre la que hay un folio, y Cecil de pie) 12. Dúo CECIL ¿Aún lo piensas? ¿No te decides? ¿Y vive quien te desprecia? ¿Quién contra ti puso a toda Europa, y contra tu vida atentó tantas veces? ISABEL A oír tu voz siento golpear en mi corazón todo el poder de mi herido honor. Pero ¡oh Dios!... ¿Quién me librará de injustas acusaciones? CECIL El cielo, la devota Albión y el mundo entero donde la fama de tus valores suena y del corazón de la Estuardo y de sus delitos y de las injurias que te hizo ... ISABEL ¡Ah! Calla. He sido ultrajada. ¡Cómo disfruta de su triunfo la otra! ¡Qué miradas me lanzaba! ¡Ah! Mi fiel amigo, quiero paz, y ella me la roba. CECIL Te turbará siempre mientras viva. ISABEL Lo he resuelto. ¡Muera! (Toma la pluma para firmar la hoja; después se para indecisa y se levanta) Esa vida funesta para mí, quiero truncar, ay, sí, lo quiero. Pero el corazón detiene mi mano, cubre un velo mi pensamiento, me parece ver a la impía, oírla quizás. aterrarme, espantarme, y amenaza quitarme. toda esperanza de tranquilidad. ¡Ah! ¡Justo cielo! Ayuda a un alma indecisa.

Page 26: donizetti - maria estuardo.pdf

CECIL Ah! perchè così improvviso Agitato è il tuo pensiero? Non temer che sia diviso Mai da te l'onor primiero. Degli accenti proferiti, Degli oltraggi non puniti, Ogni Inglese in questi instanti Ti vorrebbe vendicar. Segna il foglio, che i regnanti Tel sapranno perdonar. Scena Seconda 13. Terzetto ELISABETTA Sì. (Elisabetta è incerta; vedendo Leicester che entra, segna rapidamente il foglio e lo dà a Cecil.) LEICESTER Regina! ELISABETTA A lei s'affretti il supplizio. LEICESTER O ciel, quai detti! (vedendo il foglio) Forse quella ... CECIL La sentenza. LEICESTER La sentenza? ELISABETTA Sì, la sentenza, o traditor. Io son paga! LEICESTER E l'innocenza tu condanni! ELISABETTA E parli ancor? LEICESTER Ah! deh! per pietà sospendi L'estremo colpo almeno; Ai prieghi miei t'arrendi, O scaglialo al mio seno. Niuno ti può costringere, Libero è il tuo volere. CECIL

CECIL ¡Ah! ¿Por qué así, de improviso, está agitado tu pensamiento? No temas que nadie manche tu honor. Todos los ingleses en este instante te querrían vengar de los malos tonos proferidos, de los ultrajes no castigados. Firma la sentencia, que los gobernantes te lo sabrán perdonar. Escena Segunda 13. Terceto ISABEL Sí. (Isabel duda; ve a Leicester que entra, firma la hoja y se la da a Cecil) LEICESTER ¡Reina! ISABEL Para ella la afrenta y el suplicio. LEICESTER ¡Oh cielos, qué dices! (Viendo la hoja) Tal vez esto es ... CECIL La sentencia. LEICESTER ¿La sentencia? ISABEL Sí, la sentencia, oh traidor. ¡Ya estoy satisfecha! LEICESTER ¡Y condenas la inocencia! ISABEL ¿Y hablas todavía? LEICESTER ¡Ah! Por favor, por piedad suspende el golpe final; ríndete a mis plegarias, o lánzalo contra mi pecho. Nadie te puede forzar, tu voluntad es libre. CECIL

Page 27: donizetti - maria estuardo.pdf

(piano ad Elisabetta) Non ascoltar l'indegno, Or che già salva sei. ELISABETTA Vana è la tua preghiera, Son ferma in tel consiglio. Nel fin di quell'altera È il fin del mio periglio. Dal sangue suo più libero Risorge il mio poter. LEICESTER Ah! pietà! Ah! Regina! Niuno ti può costringere, ecc CECIL Ah! per chi t'ardeva il Regno Più palpitar non dei. Il dì che all'empia è l'ultimo, Di pace è il dì primier. LEICESTER D'una sorella, o barbara, La morte hai tu segnato! ELISABETTA E spettator ti voglio Dell'ultimo suo fato; Dovrà perir l'amante Dopo il fatale instante Che il bellico metallo Tre volte scoppierà. LEICESTER E vuoi ch'io vegga? ELISABETTA Taciti, taciti. LEICESTER E vuoi? ELISABETTA Taciti. È morta ogni pietà. LEICESTER Regina! Regina! ELISABETTA Vanne, indegno; t'appare sul volto Il terror che in tuo seno ti piomba. Al tuo affetto prepara la tomba, Quando spenta Stuarda sarà. CECIL Ah, Regina, ah, serena il tuo volto Alla pace, alle glorie già torni; Questo, ah, questo, il più bello dei giorni

(en voz baja a Isabel) No escuches al indigno, ya estás satisfecha. ISABEL Vana es tu plegaria, estoy cerrada a tales consejos. En el fin de aquella altiva está el fin de mi peligro. De su sangre derramada resurge mi poder. LEICESTER ¡Ah! ¡Piedad! ¡Ah! ¡reina! Nadie te puede forzar, etc. CECIL Por quien te soliviantaba el reino no debes preocuparte más. El día que para la impía sea el último será el primero de paz. LEICESTER Has firmado, oh ingrata, ¡la muerte de una hermana! ISABEL Y quiero que seas espectador de su último aliento. Tu amada deberá perecer tras el fatal instante en que el cañón dispare tres veces. LEICESTER ¿Y quieres que yo lo vea? ISABEL Calla, cállate. LEICESTER ¿Y tú así lo quieres? ISABEL ¡Cállate! En mí ha muerto toda piedad. LEICESTER ¡Reina! ¡Reina! ISABEL Vete, indigno; se te ve en la cara el terror que atenaza tu corazón. Cuando haya desaparecido la Estuardo, prepara la tumba de tu amor. CECIL Ah, Reina, ah, serena tu rostro ya vuelves a la paz, a la gloria. Este, ah, este es el más bello de los días

Page 28: donizetti - maria estuardo.pdf

Pel tuo soglio, per Anglia sarà. LEICESTER Vado, vado, ti leggo sul volto Che deliri, che avvampi di sdegno. Un conforto, un amico, un sostegno Nel mio core la misera avrà. ELISABETTA Vanne indegno! Al tuo affetto prepara la tomba, ecc

para tu trono y para Inglaterra. LEICESTER Me voy, me voy, leo en tu rostro que deliras, que estallas de furor. La desventurada encontrará en mí un consuelo, un amigo, un sostén ISABEL ¡Vete indigno! A tu amor prepara la tumba, etc.

Scena Terza (Appartamento della prigione di Maria Stuarda nel Castello di Forteringa) 14. Scena MARIA La perfida insultarmi volea Nel mio sepolcro, E l'onta su lei ricadde. Oh vile! E non son io la figlia de' Tudori? Vile! Ma Roberto ... Forse l'ira della tiranna a lui sovrasta. Ah, son di tutti la sventura io sola! (Entra Cecil colla sentenza e Talbo.) Scena Quarta MARIA Che vuoi? CECIL Di triste incarco io vengo esecutor. È questo il foglio che de' tuoi gironi omai L'ultima segna. MARIA Così nell'Inghilterra vien giudicata una Regina? O iniqui! E i finti scritti ... CECIL Il regno ... MARIA Basta. CECIL Ma ... MARIA Or basta. Vanne. Talbo rimanti. CECIL Brami un nostro Ministro che ti guidi Nel cammino di morte?

Escena Tercera (Habitación de la prisión de María Estuardo en el castillo de Forteringa) 14. Escena MARÍA La pérfida quería insultarme también en mi sepulcro y la vergüenza recayó sobre ella. ¡Oh, vil! ¿Y no soy yo la hija de un Tudor? ¡Vil! Pero Roberto ... quizás le amenaza la ira de la tirana. ¡Ah, estoy sola ante todas las desventuras! (Entra Cecil con la sentencia y Talbot) Escena Cuarta MARÍA ¿Qué quieres? CECIL Vengo a cumplir un triste encargo. Este es el documento que sentencia el último de tus días. MARÍA ¿Así se juzga a una reina en Inglaterra? ¡Oh, inicuos! Y los escritos falsificados ... CECIL El reino ... MARÍA ¡Basta! CECIL Pero ... MARÍA ¡Ya basta! Vete. Que se quede Talbot. CECIL ¿Deseas que uno de nuestros sacerdotes te guíe en el camino hacia la muerte?

Page 29: donizetti - maria estuardo.pdf

MARIA Io lo ricuso. Sarò qual fui, straniera a voi di rito. CECIL (partendo, fra sè) Ancor superba e fiera!) Scena Quinta 15. Gran Scena e Duetto della confessione MARIA O mio buon Talbo! TALBO Io chiesi grazia ad Elisabetta di vederti Pria dell'ora di sangue. MARIA Ah! sì, conforta, Togli quest'alma all'abbandono estremo. TALBO Eppur con fermo aspetto quell'avviso feral Da te fu accolto. MARIA O Talbo! il cor non mi leggesti in volto? Egli tremava. E Leicester? TALBO Debba venire spettator Del tuo destino; La Regina l'impone. MARIA O l'infelice! A qual serbato fia doloroso castigo! E la tiranna esulterà. Ne ancora, ancora piomba l'ultrice folgore. TALBO Deh! taci. MARIA Tolta alla Scozia, al trono, Ed al mio culto, presso colei Volli un asilo di pace, Ed un carcer trovai. TALBO Che favello? Non ti concesse Iddio sollievo a' mali? MARIA Ah no, Talbo, giammai. Delle mie colpe lo squallido fantasma

MARÍA Lo rechazo. Seré como fui, extranjera a vuestros ritos. CECIL (saliendo, para sí) ¡Todavía soberbia y fiera! Escena Quinta 15. Gran escena y dúo de la confesión MARÍA ¡Oh, mi buen Talbot! TALBOT Pedí la gracia a Isabel de poderte ver antes de la hora fatal. MARÍA ¡Ah! Sí, confórtame, saca a este alma del abandono extremo. TALBOT Y sin embargo, con firme aspecto, ese aviso fatal fue recibido por ti. MARÍA ¡Oh, Talbot! ¿No me leíste el corazón en la cara? Estaba temblando. ¿Y Leicester? TALBOT Debe ser espectador de tu ejecución, la reina lo así lo ordena MARÍA ¡Oh, infeliz! ¡Qué doloroso castigo le ha reservado! Y la tirana exultará ahora que cae el último rayo. TALBOT ¡Por favor, calla! MARÍA Privada de Escocia, de mi trono y de mi religión, cerca de ella quise hallar un asilo de paz, pero encontré una cárcel. TALBOT ¿Qué oigo? ¿No te concede Dios consuelo a tus males? MARÍA ¡Ah, no, Talbot, nunca! El escuálido fantasma de mis culpas,

Page 30: donizetti - maria estuardo.pdf

Fra il cielo e me Sempre, sempre si pone, E i sonni agli estinti rompendo, Dal sepolcro evoca la sanguigna ombra d'Arrigo. Talbo, la vedi tu? Del giovin Rizzio ecco l'esangue spoglia? TALBO (Si apre il manto e comparisce in veste sacerdotale; egli cava il crocefisso dal petto.) Ah, riconforta lo smarrito pensier. Già t'avvicini ai secoli immortali. Al ceppo reca puro il tuo cor D'ogni terreno affetto. MARIA Sì, per lavar miei falli Misto col sangue scorrerà il mio pianto; Ascolta; io vuò deporli A piè di questa croce! TALBO Spera! MARIA Ah, dal cielo scende tua voce! Quando di luce rosea Il giorno a me splendea, Quando fra lieti immagini Quest'anima godea, Amor mi fè colpevole, M'aprì l'abisso amor. Al dolce suo sorridere Odiava il mio consorte; Arrigo! Arrigo! ahi! misero, Per me soggiacque a morte, Ma la sua voce lugubre Mi piomba in mezzo al cor, ah! Ombra adorata, ah! placati, Nel sen la morte io sento. Ti bastin le mie lagrime, Ei basti il mio tormento. TALBO Ah! da Dio perdono, o misera, Implorerò per te. MARIA Perdona a' lunghi gemiti E prega il ciel per me. TALBO Un'altra colpa a piangere Ancor ti resta. MARIA Ahi! quale? TALBO Unita era a Babington?

Siempre se interpone entre el cielo y yo; y el sonido de los muertos, rompiendo sus sepulcro, evoca en mí la sangrienta sombra de Arrigo. Talbot, ¿la ves tú? ¿Ves ahí la sangre del joven Rizzio? TALBOT (se abre el manto y aparece en ropas sacerdotales, se quita el crucifijo ¡Ah! Reconforta tu extraviado pensamiento ya tienes cerca la vida inmortal. Lleva tu corazón hasta el sacrificio limpio de todo amor terrenal. MARÍA Sí, para lavar mis culpas, junto con la sangre correrá mi llanto. Escucha; quiero ponerlos al pie de esa cruz. TALBOT ¡Ten esperanza! MARÍA ¡Ah, del cielo desciende tu voz! Cuando con su luz rosada el día amanecía para mí, cuando entre alegres imágenes este alma gozaba, el amor me hizo culpable, el amor me abrió el abismo. Con su dulce sonrisa odiaba a mi esposo; ¡Arrigo! ¡Arrigo! ¡ay, desgraciado! Por mí encontró la muerte pero su voz lúgubre me golpea en medio del corazón, ¡ah! Sombra adorada, ¡ah!, aplácate, siento la muerte en el pecho. Que te basten mis lágrimas, que te baste mi tormento TALBOT ¡Ah! Dé Dios el perdón, oh mísera, imploraré para ti. MARÍA Perdona mis largos lamentos y ruega al cielo por mí. TALBOT Todavía te queda otra culpa de que arrepentirte. MARÍA ¡Ay! ¿Cuál? TALBOT ¿Estabas unida a Babington?

Page 31: donizetti - maria estuardo.pdf

MARIA Ah! taci: fu error fatale! TALBO Pensa ben che un Dio possente È de' falli punitore, Che al suo sguardo onniveggente Mal s'asconde un falso core. MARIA No! giammai sottrarsi al cielo Si potrebbe il mio pensiero; Ah, pur troppo un denso velo Ha finor coperto il vero. Sì, morendo il giura un core, Che da Dio chiede pietà. Lo giuro a Dio! lo giuro a Dio! TALBO Il perdono del Signore Sul tuo capo scende già. MARIA Sì ... sì. TALBO Lascia contenta al carcere Quest'affannosa vita, Andrai conversa in angelo Al Dio consolator. E nel più puro giubilo L'anima tua rapita, Si scorderà de' palpiti Ch'hanno agitato il cor. MARIA Or che morente è il raggio Della mia debil vita, Il cielo sol può render La pace al mesto cor. Ah! se di troppe lagrime Quest'alma fu nudrita Versino i lunghi palpiti Nell'ultimo dolor. TALBO Dunque innocente? MARIA Vado a morir. TALBO Infelice! Innocente tu vai a morir. MARIA Sì, innocente, lo giuro, io vado a morir. TALBO Ah! Lascia contenta al carcere, ecc

MARÍA ¡Ah! Calla, fue un error fatal. TALBOT Piensa bien que un Dios todopoderoso castiga todos los pecados, que a su mirada, que todo lo ve, no se pude sustraer un corazón falso. MARÍA ¡No! Jamás escondería al cielo mi pensamiento. Pero desgraciadamente un denso velo ha cubierto hasta ahora la verdad. Sí, en la hora suprema lo jura un corazón que de Dios suplica piedad. ¡Lo juro por Dios! ¡Lo juro por Dios! TALBOT El perdón del Señor desciende ya sobre tu cabeza. MARÍA Sí ... sí. TALBOT Deja contenta en la cárcel esta afanosa vida, pues vas, convertida en ángel, hacia el Dios consolador. Y tu alma transportada, en el más puro júbilo, se olvidará de las penas que han agitado tu corazón. MARÍA Ahora que está moribunda la luz de mi débil vida, sólo el cielo puede devolver la paz a mi corazón. ¡Ah! Si de tantas lágrimas este alma fue nutrida, que mis largos sufrimientos se aplaquen en el último dolor. TALBOT Entonces, ¿eres inocente? MARÍA Voy a morir. TALBOT ¡Infeliz! Vas a morir inocente. MARÍA Sí, inocente, lo juro, voy a morir inocente. TALBOT ¡Ah! Deja contenta la cárcel, etc.

Page 32: donizetti - maria estuardo.pdf

MARIA Ah! Se di troppe lagrime, ecc (Maria s'appoggia a Talbo e vanno nell'interno del Castello mostrandogli sempre il crocefisso.)

MARÍA ¡Ah! Si de demasiadas lágrimas, etc. (María se apoya en Talbot que le muestra el crucifijo entrando en el castillo)

Scena Sesta (Sala attigua al luogo del supplizio. Gran porta chiusa in fondo. Notte.) 16. Inno della morte FAMIGLIARI DI MARIA (alcuni) Vedeste? (altri) Vedemmo. (tutti) O truce apparato! Il ceppo ... la scure ... La funebre sala ... E il popol fremente Vicino alla scala Del palco fatale. Che vista! Che orror! La vittima attende Lo stuolo malnato. La vittima regia. O instabile sorte! Ma d'una Regina La barbara morte All'Anglia fia sempre D'infamia e rossor. (Entra Anna.) Scena Settima 17. Gran Scena a Preghiera FAMIGLIARI Anna! ANNA Qui più sommessi favellate. FAMIGLIARI La misera dov'è? ANNA Mesta, abbattuta, ella s'avanza. Deh! col vostro duolo Non aggravate il suo dolor. FAMIGLIARI

Escena Sexta (Sala contigua al lugar del suplicio. Gran puerta cerrada al fondo. Noche.) 16. Himno de la muerte FAMILIARES DE MARÍA (algunos) ¿Visteis? (Otros) Lo vimos. (Todos) ¡Oh, tremendo espectáculo! El tronco... el hacha... la fúnebre sala... y el pueblo impaciente cerca de la escalera del cadalso fatal. ¡Qué visión! ¡Qué horror! Espera a la víctima la muchedumbre malnacida. ¡A la víctima regia! ¡Oh, inestable suerte! Pero la bárbara muerte de una reina a Inglaterra llenará siempre de infamia y horror. (Entra Ana) Escena Séptima 17 Escena de la Plegaria FAMILIARES ¡Ana! ANA Hablad más bajo aquí. FAMILIARES ¿Dónde está la desgraciada? ANA Triste, abatida ella se acerca. Por favor, con vuestro duelo no agrandéis su dolor. FAMILIARES

Page 33: donizetti - maria estuardo.pdf

Tacciamo. (Entrano Maria vestita di nero, in gran pompa, ornata della sua corona, e Talbo.) Scena Ottava MARIA (ai famigliari) Io vi rivedo alfin. ANNA, FAMIGLIARI Noi ti perdiamo! MARIA Vita miglior godrò. FAMIGLIARI Ah! MARIA Vita miglior, sì, godrò. Contenta io volo all'amplesso di Dio, Ma voi fuggite questa terra d'affanni. FAMIGLIARI Il duol ci sprezza il cor! MARIA Deh! non piangete! Anna, tu sola resti, Tu che sei la più cara, Eccoti un lino di lagrime bagnato; Agli occhi miei farai lugubre benda, Allor che spenti saran per sempre al giorno. Ma voi piangete ancor? Meco vi unite, miei fidi, E al ciel clemente L'estrema prece alziam devota e ardente. Deh! Tu di un'umile preghiera il suono Odi, o benefico Dio di pietà. All'ombra accoglimi del tuo perdono, Altro ricovero il cor non ha. ANNA, FAMIGLIARI Deh! Tu di un'umile preghiera il suono Odi, o benefico Dio di pietà. All'ombra accoglila del tuo perdono, Altro ricovero il cor non ha. MARIA Ah! sì ... Dio! Fra l'ali accoglimi del tuo perdono, Altro ricovero il cor non ha. ANNA, FAMIGLIARI Fra l'ali accoglila del tuo perdono, Altro ricovero il cor non ha. MARIA È vano il pianto, il ciel m'aita.

Callemos. (Entran María vestida de negro, con gran pompa, adornada con su corona, y Talbot) Escena Octava MARÍA (a los familiares) Por fin os vuelvo a ver. ANA, FAMILIARES ¡Nosotros te perdemos! MARÍA Gozaré de una vida mejor. FAMILIARES ¡Ah! MARÍA Sí, gozaré un vida mejor. Voy contenta al encuentro de Dios. Pero vosotros huid de esta tierra de pesares. FAMILIARES ¡El duelo nos oprime el corazón! MARÍA ¡Por favor! ¡No lloréis! Ana, quédate tú sola, tú que eres la más querida... Aquí tienes un pañuelo de lágrimas bañado, cuando mis ojos se cierren a la luz, les servirá de lúgubre venda. Pero vosotros, ¿lloráis todavía? Uníos a mí, fieles amigos, y al cielo clemente alcemos la última oración devota y ardiente. ¡Oh, Dios de piedad, oye la voz de una humilde plegaria! Acógeme a la sombra de tu perdón, otro refugio no tiene mi corazón. ANA, FAMILIARES ¡Oh, Dios de piedad, oye la voz de su humilde plegaria! Acógela a la sombra de tu perdón, otro refugio no tiene su corazón. MARÍA ¡Ah! Sí ... ¡Dios! Acógeme bajo las alas de tu perdón, otro refugio no tiene mi corazón. ANA, FAMILIARES Acógela bajo las alas de tu perdón, otro refugio no tiene su corazón. MARÍA No tengo por qué llorar, el cielo me ayuda.

Page 34: donizetti - maria estuardo.pdf

ANNA, FAMIGLIARI Scorda l'incauto della tua vita. MARIA Ah! ANNA, FAMIGLIARI Tolta al dolore, tolta agli affanni, Benigno il cielo ti perdonò. MARIA Tolta al dolore, tolta agli affanni, D'eterno amore mi pascerò. ANNA, FAMIGLIARI Distendi un velo su' corsi affanni, Benigno il cielo ti perdonò. MARIA Dio! ah! sì! D'eterno amore mi pascerò. Mi perdonò. ANNA, FAMIGLIARI O Dio! Pietà! Ah, pietà! Benigno il cielo ti perdonò. (Si ode nel castello il primo sparo del cannone.) 18. Aria del supplizio FAMIGLIARI O colpo! Scena Nona (Si apre la porta in fondo, e lascia vedere una scala grande, alla di cui vetta sono le guardie e gli ufficiali di giustizia con fiaccole. Cecil viene dalla scala.) CECIL È già vicino del tuo morir l'istante. Elisabetta vuol che sia paga ogni tua brama. Parla. MARIA Da lei tanta pietà non isperai. Lieve favor ti chiedo. Anna i passi miei al palco scorga. CECIL Ella verrà. MARIA Se accolta hai la prece primiera, Ah! altra ne ascolta. D'un cor che muore reca il perdono A chi m'offese, mi condannò. Dille che lieta resti sul trono,

ANA, FAMILIARES Olvida las imprudencias de tu vida. MARÍA ¡Ah! ANA, FAMILIARES Olvida el dolor, olvida todos los pesares, benigno el cielo te perdonó. MARÍA Fuera el dolor, fuera los pesares, me alimentaré de eterno amor. ANA, FAMILIARES Extiende un velo sobre tus pesares, benigno el cielo te perdonó. MARÍA ¡Dios! ¡Oh, sí! Me alimentaré de eterno amor. Me perdonó. ANA, FAMILIARES ¡Oh, Dios! ¡Piedad! ¡Ah, piedad! Benigno el cielo te perdonó. (Se oye el primer disparo del cañón) 18. Aria del suplicio FAMILIARES ¡Un disparo! Escena Novena (Se abre la puerta del fondo, y deja ver una escalera grande, en lo alto están los guardias. Cecil baja por la escalera.) CECIL Ha llegado el instante de tu muerte. Isabel quiere que sean cumplidos tus deseos. ¡Habla! MARÍA No esperaba tanta piedad de ella. Un pequeño favor te pido. Que Ana me conduzca al patíbulo. CECIL Así será. MARÍA Si escuchaste mi primer deseo, ¡ah! accede a este otro: De un corazón que muere lleva el perdón a quien me ofendió y condenó. Dile que se quede contenta en su trono,

Page 35: donizetti - maria estuardo.pdf

Che i suoi bei giorni non turberò. Sulla Bretagna, sulla sua vita, Favor celeste implorerò. Ah! dal rimorso non sia punita; Tutto col sangue cancellerò. Ah! d'un cor che muore reca il perdon, Ah! dal rimorso non sia punita, Tutto col sangue cancellerò. ANNA, TALBO, FAMIGLIARI Scure tiranna! Tronchi una vita Che di dolcezze ci ricolmò. CECIL La sua baldanza restò punita; Fra noi la pace tornar vedrò. Scena Ultima (Leicester e detti, poi lo sceriffo e gli ufficiali di giustizia.) TALBO Giunge il Conte. MARIA Ah! a quale ei viene lugubre scena. LEICESTER (a Maria) Io ti rivedo. Perduta, oppressa da ingiuste pene, Vicina a morte ... MARIA Frena, frena il dolor! Addio per sempre! CECIL Si avanza l'ora. LEICESTER Ah, che non posso lasciarti ancora. CECIL Si avanza l'ora. LEICESTER (a Cecil che vuole allontanarlo da Maria) Scostati, o vile! MARIA Taci! LEICESTER Tremate! Iniqui tutti! Temete un Dio Dell'innocenza vendicator! MARIA

que yo no turbaré sus bellos días. Sobre Bretaña y sobre su vida, imploraré el favor del Cielo. ¡Ah! Que no le castigue el remordimiento, pues todo lo cancelaré con mi sangre. De un corazón que muere lleva el perdón ¡Ah! Que no le castigue el remordimiento; pues todo lo cancelaré con mi sangre. ANA, TALBOT, FAMILIARES ¡Hacha tirana! Cortas una vida que nos colmó de dulzuras. CECIL Su atrevimiento fue castigado entre nosotros volverá a reinar la paz. Escena Décima (Leicester y los dichos, detrás los jueces y los oficiales de justicia.) TALBOT Llega el conde. MARÍA ¡Ah! A que lúgubre escena viene. LEICESTER (A María) Te vuelvo a ver. Perdida, oprimida por injusta pena, cerca de la muerte... MARÍA ¡Frena, frena el dolor! ¡Adiós para siempre! CECIL Se aproxima la hora. LEICESTER ¡Ah!, no puedo dejarte todavía. CECIL Se aproxima la hora. LEICESTER (a Cecil que quiere alejarlo de María) ¡Apártate, vil! MARÍA ¡Calla! LEICESTER ¡Temblad! ¡Inicuos todos! ¡Temed a un Dios vengador de la inocencia! MARÍA

Page 36: donizetti - maria estuardo.pdf

Te stesso perdi! (Secondo scoppio di cannone. Scendo lo sceriffo col suo seguito di ufficiale e circondano Maria.) FAMIGLIARI Ah! Perchè non posso nel sangue mio Spegnere il cieco vostro furor! CECIL È l'ora! LEICESTER (a Cecil) Vile! MARIA (a Leicester) Roberto! Roberto! Ascolta! (Si appoggia al braccio di Leicester.) Ah! se un giorno da queste ritorte Il tuo braccio involarmi dovea, Or mi guidi a morire da forte Per estremo conforto d'amor. E il mio sangue innocente versato Plachi l'ira del cielo sdegnato, Non richiami sull'Anglia spergiura Il flagello d'un dio punitor. LEICESTER, TALBO, ANNA, FAMIGLIARI Quali accenti! Qual truce sventura! Ah! CECIL Or dell'Anglia la pace è sicura, sì! MARIA Anna, addio! Roberto, addio! Ah! se un giorno da queste ritorte, ecc (Terzo scoppio di cannone. Sulla scala comparisce il carnefice colla scure e quattro suoi assistenti vestiti di rosso.) TALBO, ANNA, LEICESTER, FAMIGLIARI Innocente, infamata, ella muor. CECIL Or dell'Anglia la pace è sicura, La nemica del regno già muor. (Maria sorretta da Talbo e circondata dalle guardie, siavvia pel fondo. Leicester si copre il volto colle mani.) FINE dell'OPERA

¡Calla que te pierdes! (Segundo cañonazo. Baja el juez con su séquito de oficiales y rodean a María) FAMILIARES ¡Ah! ¡Por qué no puedo con mi sangre apagar vuestro furor ciego! CECIL ¡Es la hora! LEICESTER (a Cecil) ¡Vil! MARÍA (a Leicester) ¡Roberto, Roberto! ¡Escucha! (Se apoya en el brazo de Leicester) ¡Ah! Si un día de esta prisión tu brazo deseaba librarme, ahora, como el mayor consuelo de amor, me guiará a la muerte. Mi sangre inocente derramada aplacará la ira del cielo desdeñado, que no recaiga sobre la perjura Inglaterra el látigo de un Dios castigador. LEICESTER, TALBOT, ANA, FAMILIARES¡Qué palabras! ¡Qué terrible desventura! ¡ah! CECIL ¡Ahora la paz de Inglaterra está asegurada! MARÍA ¡Ana, adiós! ¡Roberto, adiós! ¡Ah! Si un día de esta prisión, etc. (Tercer cañonazo. Sobre la escalera aparece el verdugo con el hacha y cuatro asistentes vestidos de rojo) TALBOT, ANA, LEICESTER, FAMILIARESInocente y difamada ella muere. CECIL Ya la paz de Inglaterra está asegurada, ya muere la enemiga del reino. (María sostenida por Talbot se va por el fondo. Leicester se cubre el rostro) FIN DE LA OPERA