104
D O C P H O T O M A G A Z I N E . C O M ROLKE BAGIŃSKI DEMOUSTIER GRZĘDZIŃSKI WEBER LANGE ANDERSON-STALEY BEDYŃSKA NO 11 – MAY 2013 | NR 11 – MAJ 2013

doc! photo magazine #11 May 2013

Embed Size (px)

DESCRIPTION

In this issue: Tadeusz Rolke, Keliy Anderson-Staley, Karol Bagiński, Anna Bedyńska, Wojciech Grzędziński, Michael Lange, Gratiane de Moustier and Oliver Weber.

Citation preview

Page 1: doc! photo magazine #11 May 2013

D O C P H O T O M A G A Z I N E . C O M

R O L K E B A G I Ń S K I D E M O U S T I E R G R Z Ę D Z I Ń S K I

W E B E R L A N G E A N D E R S O N-S T A L E Y B E D Y Ń S K A

N O 1 1 – M A Y 2 0 1 3 | N R 1 1 – M A J 2 0 1 3

Page 2: doc! photo magazine #11 May 2013
Page 3: doc! photo magazine #11 May 2013

let’s talkabout doc!

To buy this issue go to:www.docphotomagazine.com/doc-store

Page 4: doc! photo magazine #11 May 2013

Publisher | Wydawca

BLOW UP PRESS

Editor-in-Chief | Redaktor naczelny

Grzegorz K. Kosmala

Contributing Editors | Współpraca redakcyjna

Marc Erwin Babej (Bureau Chief, Americas)

Mariusz Janiszewski

Creative Director | Dyrektor kreatywny

Aneta Kowalczyk (BB Graphic)

Translator | Tłumaczenia

Aleksandra Duszyńska

Cover photo | Zdjęcie na okladce

Tadeusz Rolke

Contact | Kontakt

[email protected]

Advertising | Reklama

[email protected]

Submissions | Zgłoszenia

[email protected]

On the WEB | W internecie

ISSN

2299–2855

Address | Adres

BLOW UP PRESS

doc! photo magazine

31 Nowogrodzka Str., 00–511 Warsaw, Poland

All images and text published in doc! photo magazine are the sole property of the featured authors (photographers, contributors and editors) and subject to copyright. / No image or text may be reproduced, edited, copied or distributed without the express written permission of its legal owner. / No part of this publi-cation may be reproduced in any form, digital or mechanical, printed, edited or distributed without the prior written consent of the publisher. / All rights reseved.

Wszystkie zdjęcia oraz teksty opublikowane na łamach doc! photo magazine są wyłączną własnością poszczególnych autorów (fotografów, współpracowników i wydawców) i po dlegają ochronie praw autorskich. / Żadne zdjęcie lub żaden tekst nie może być reprodukowany, edytowany, kopiowany lub dystrybuowany bez pisemnej zgody jego prawnego właściciela. / Żadna część tej publikacji nie może być reprodukowana w jakiejkolwiek formie, cyfrowej lub mechanicznej,

drukowana, edytowana lub dystrybuowana bez uprzedniej pisemnej zgody wydawcy. / Wszystkie prawa zastrzeżone.

Page 5: doc! photo magazine #11 May 2013

F R O M T H E E D I T O R | O D W Y D A W C Y

Dear doc!-ers,

This is the eleventh issue of doc! photo magazine. Yes, it is hard to believe. We can’t make out how it is possible ourselves: when the time passed? Probably that interminable winter is to blame. Fortunately, it is over and now we can easily start visual reading of our magazine without fear of snow behind the windows. In spite of all fanatics of that white thing, we de-cidedly prefer seeing it in pictures to feeling it in real.

Speaking of photographs, get ready to a strong dose of them. All thanks to exceptional authors presenting different tem-peraments and photographic fascinations. Among them there is a senior of Polish photojournalism – Tadeusz Rolke. We are inviting you to the interview with the master of Polish documentary photography, to many known as a father of Polish street photography. His life could serve as a plot for a film full of turning points and breathtaking moments. We hope such a film will be produced.

In this issue there are two completely different series of portraits whose authors are Anna Bedynska (this year’s winner of the World Press Photo) and Keliy Anderson-Staley. There are photographs of another World Press Photo winner – Wojciech Grzedzinski, whom we are going to see in May’s doc! talks meeting to which we are inviting you (for more details go to the page 189).

What’s more, thanks to Oliver Weber we will be able to observe the social life on the beach and Gratiane de Moustier will show us tough life of Indonesian domestic helpers working in Hong Kong, tempted by often false vision of attractive and well-paid work abroad. We will come to the world capital of film production seen through the windshields of the car driven by Michael Lange and thanks to Karol Baginski we will see Polish altars built to celebrate Corpus Christi.

Well, that is all from our side. Traditionally we wish you a good time while going through materials we have chosen for you.

Drodzy doc!-ersi,

Oto (tak, tak) jedenasty numer „doc! photo magazine”. Sami zachodzimy w głowę, jak to możliwe i kiedy ten czas tak szybko minął. Podobno to wszystko przez przedłużającą się zimę. Na szczęście tę mamy już za sobą i możemy spokojnie zasiąść do wizualnej lektury naszego magazynu bez obawy o zalegający za oknami śnieg. I choć są fanatycy tego czegoś białego, my zdecydowanie wolimy oglądać śnieg na zdjęciach, niż doświadczać go na własnej skórze.

Skoro mowa o zdjęciach, to przygotujcie się na ich mocną dawkę. Wszystko za sprawą wyjątkowych autorów reprezen-tujących różne temperamenty i fotograficzne fascynacje. Wśród nich niewątpliwie należy wymienić nestora polskiego fo-toreportażu – Tadeusza Rolke. Zapraszamy was do lektury rozmowy z mistrzem polskiej fotografii dokumentalnej, przez wielu zwanym także pierwszym polskim fotografem ulicznym. Jego życie mogłoby spokojnie posłużyć jako wyśmienity materiał na film z sporą dawką punktów zwrotnych i mrożących krew w żyłach momentach. Mamy nadzieję, że kiedyś taki film powstanie.

Wewnątrz publikujemy także dwie, całkowicie odmienne serie portretowe, których autorkami są Anna Bedyńska (tegoroczna laureatka World Press Photo) oraz Keliy Anderson-Staley. W tym numerze znajdziecie także zdjęcia innego laureata World Press Photo z 2008 roku – Wojciecha Grzędzińskiego, który będzie także gościem majowego spotka-nia z cyklu doc! talks, na które już teraz was zapraszamy (szczegóły na str. 189).

Ponadto, za sprawą Olivera Webera będziemy mogli obserwować plażowe życie towarzyskie, a Gratiane de Moustier przedstawi ciężki los indonezyjskich gospodyń domowych pracujących w Hongkongu, zmamionych często fałszywą wizją atrakcyjnej i dobrze płatnej pracy zagranicą. Zawitamy też do światowej stolicy przemysłu filmowego widzianej z okien sa-mochodu, którym poruszał się Michael Lange, a za sprawą Karola Bagińskiego przyjrzymy się także polskim ołtarzom budowanym na święto Bożego Ciała.

I to by było na tyle z naszej strony. Tradycyjnie życzymy wam wielu wrażeń przy zapoznawaniu się z materiałami, które dla was wybraliśmy.

Page 6: doc! photo magazine #11 May 2013
Page 7: doc! photo magazine #11 May 2013

9Anna Bedyńska

WHITE POWER

23doc! interview

TADEUSZ ROLKE DOCUMENTARY PHOTOGRAPHY IS A POWER FOTOGRAFIA DOKUMENTALNA TO POTĘGA

37Tadeusz Rolke

THE SABBATH AT SHMULIK’S | SZABAS U SZMULIKA

53Gratiane de Moustier

DREAMSEEKERS | MARZYCIELKI

79Michael Lange

L.A. DRIVE-BY

105Oliver Weber

SOCIAL LIFE AT BEACH | ŻYCIE TOWARZYSKIE NA PLAŻY

129Keliy Anderson-Staley

[HYPHEN]-AMERICANS: TINTYPE PORTRAITS [ŁĄCZNIKOWI]-AMERYKANIE: PORTRETY FERROTYPOWE

145Wojciech Grzędziński

AFGHANISTAN | AFGANISTAN

169Karol Bagiński

ONE DAY A YEAR | JEDEN DZIEŃ W ROKU

187doc! talks

WOJCIECH GRZĘDZIŃSKI

191doc! recommends

Page 8: doc! photo magazine #11 May 2013
Page 9: doc! photo magazine #11 May 2013

R O L K E G R Z Ę D Z I Ń S K I

B E D Y Ń S K A W E B E R L A N

G E D E M O U S T I E R B A G I Ń

S K I A N D E R S O N - S T A L E Y

Page 10: doc! photo magazine #11 May 2013

11

A N N A

Anna Bedynska (b. 1975) | based in Warsaw (Po-

land) | has been connected with Gazeta Wyborcza

since 2003 | lecturers on photography at the War-

saw University’s Press Photography Department

| her realm is social reportages often touching ta-

boo problems | as a photographer, accompanied

at births and deaths | always focused on human

to whom approaches with respect and attention

| for several years strongly focused on the situa-

tion of woman in the contemporary world | pho-

tographed in Kosovo, Sudan, Kazakhstan and

Belorussia, but always repeats important subjects

can be realised at your own place | received a lot

of prestigious awards like the World Press Photo

2013, grand prix of the Grand Press Photo 2005,

National Geographic Award or special award of

the BZ WBK Press Foto competition | double

scholarship-holder of the Ministry of Culture and

National Heritage.

Anna Bedyńska (ur. 1975) | mieszka w Warszawie

(Polska) | od 2003 r. związana z „Gazetą Wybor-

czą” | wykłada fotografię w Zakładzie Fotografii

Prasowej Uniwersytetu Warszawskiego | jej do-

meną są reportaże społeczne często odwołujące

się do tematów tabu | z aparatem była przy po-

rodach, jak również przy umierających | w cen-

trum jej zainteresowań jest zawsze człowiek, do

którego podchodzi z wielką uwagą i szacunkiem

| od kilku lat szczególną uwagę poświęca sytuacji

kobiety we współczesnym świecie | fotografowała

w Kosowie, Sudanie, Kazachstanie i na Białoru-

si, ale zawsze powtarza, że ważne tematy można

realizować na własnym podwórku | ma na kon-

cie wiele prestiżowych nagród m.in. World Press

Photo 2013, główną nagrodę Grand Press Photo

2005, nagrodę National Geographic czy nagrodę

specjalną w konkursie BZ WBK Press Foto | dwu-

krotna stypendystka Ministerstwa Kultury i Dzie-

dzictwa Narodowego.

www.annabedynska.pl

PH

OT

O |

FO

TO

: M

AC

IEJ

ZIE

NK

IEW

ICZ

Page 11: doc! photo magazine #11 May 2013

11

B E D Y Ń S K A

White Power is a project on widely considered diversity. It makes us aware

there are many varieties of beauty. Everybody has this piece of beauty in

themselves but not everybody is able to notice it.

“From covers and pages of magazines, look at us people whose faces are

beautified for hours by dozens of make-up artists and stylists, then ‘idealised’

by computers. It is hard to say, what we finally look at. I would like to show

natural beauty” – Anna Bedynska explains. The beauty, which breaks stand-

ard canons of beauty in nonstandard way. But after all, to show it to people

who don’t believe in themselves, in their own beauty. They spend their eve-

ryday life aside, in the shadow, and Bedynska presents them in “spotlight”,

which they commonly avoid, pulls them out from the shadow, literally and

metaphorically.

„White Power” jest projektem dotyczącym szeroko pojętej odmienności.

Uświadamia nam, że istnieje wiele odmian piękna. Każdy z nas ma ten ele-

ment piękna w sobie, tylko nie każdy potrafi go dostrzec.

„Z okładek i stron magazynów spoglądają na nas twarze osób, które często

zostały poddane wielogodzinnym zabiegom upiększania przez makijażyst-

ki i stylistki, potem zdjęcia ulegają jeszcze „idealizacji” w komputerze. Wła-

ściwie nie wiadomo czym jest to, na co w efekcie końcowym spoglądamy.

Ja chciałabym pokazać naturalne piękno” – tłumaczy Anna Bedyńska. Pięk-

no, które wybiega poza standardowe kanony piękna w niestandardowy spo-

sób. A przede wszystkim pokazać je osobom, które nie wierzą w siebie, we

własną urodę. Na co dzień żyją na marginesie, w cieniu, a Bedyńska stawia

ich właśnie „w świetle jupiterów”, których na co dzień tak unikają, wyciąga ich

z cienia, dosłownie i w przenośni.

WHITE POWER

Page 12: doc! photo magazine #11 May 2013

1312

Albinos are the characters of White Power. Nobody knows how many of

them live in Poland; they are not united anywhere; mostly, they hide them-

selves at homes. Because of photophobia, but for the ostracism, which

they suffer as well. Albinism is a disease affecting 1:10,000 people, but it is

not the disease that matters here, only the widely considered dissimilarity.

Exceptionality, beauty and uniqueness – are like distinguishing mark of peo-

ple with absence of pigment. When faced with lens, they redefine the sense

of beauty, which in common and everyday understanding eliminates them

from the ranking of the most beautiful. Anna Bedynska makes a volte and

points at their unique beauty often resulting not only from their physicality but

from the depth of soul.

Bohaterami „White Power” są albinosi. Nikt nie wie ilu ich jest w Polsce, nigdzie

nie są zrzeszeni, często ukrywają się w domu. Ze względu na światłowstręt,

ale również z powodu ostracyzmu jakiemu są poddawani. To choroba doty-

kająca 1:10 000, ale nie o chorobę tu chodzi, a o szeroko rozumianą odmien-

ność. Wyjątkowość, piękno i unikatowość – są niczym znak szczególny ludzi

pozbawionych pigmentu. Postawieni przed obiektywem redefiniują pojęcie

piękna, które w rozumieniu powszechnym i codziennym eliminuje ich z ran-

kingu najpiękniejszych. Anna Bedyńska wykonuje woltę i wskazuje na ich wy-

jątkową urodę, która często wynika nie tylko z fizyczności, ale z głębi duszy.

Page 13: doc! photo magazine #11 May 2013

13

Page 14: doc! photo magazine #11 May 2013

1514

Page 15: doc! photo magazine #11 May 2013

15

WANT MORE? BUY IT!

Page 16: doc! photo magazine #11 May 2013
Page 17: doc! photo magazine #11 May 2013

R O L K E G R Z Ę D Z I Ń S K I

B E D Y Ń S K A W E B E R L A N

G E D E M O U S T I E R B A G I Ń

S K I A N D E R S O N - S T A L E Y

Page 18: doc! photo magazine #11 May 2013

I N T E R V I E W

Page 19: doc! photo magazine #11 May 2013

Tadeusz Rolke (b. 1929) | based in Warsaw (Po-

land) | one of the most distinguished authors in

history of Polish photography | studied history of

art at the Catholic University of Lublin (KUL) | in the

1960s worked for the Stolica weekly and the Pols-

ka monthly magazines | between 1970-1980 lived

in Germany and photographed for such maga-

zines as Stern, Spiegel or Die Zeit | in his work

changed photographic conventions easily | suc-

ceeded in press photography as well as a fashion

or theatre festivals photographer and as an au-

thor of creative photography | for years known as

a leading Polish representative of humanistic pho-

tography | has collected almost 100,000 nega-

tives in his archive | still photographing.

Tadeusz Rolke (ur. 1929) | mieszka w Warszawie (Polska) | jeden z najwybitniejszych autorów w hi-storii fotografii polskiej | studiował historię sztuki na KUL w Lublinie | w latach 60. pracował w tygodni-ku „Stolica” oraz miesięczniku „Polska” | w latach 1970-1980 mieszkał w Niemczech i fotografował dla takich czasopism, jak „Stern”, „Spiegel” czy „Die Zeit” | w swojej pracy bez trudu zmieniał fo-tograficzne konwencje | sukcesy odnosił jako foto-reporter prasowy, fotograf mody, festiwali teatrów oraz twórca fotografii kreacyjnej | przez wiele lat uchodził za czołowego polskiego przedstawiciela fotografii humanistycznej | w swoim fotograficznym archiwum zgromadził niemal 100 tys. negatywów | nadal fotografuje.

www.tadeuszrolke.com

PH

OT

O |

FO

TO

: M

AR

EK

BA

RT

T A D E U S Z

R O L K E

Page 20: doc! photo magazine #11 May 2013

27

D O C ! I N T E R V I E W | T A D E U S Z R O L K E

26

D O C ! I N T E R V I E W | T A D E U S Z R O L K E

DOCUMENTARY PHOTOGRAPHY IS A POWER

FOTOGRAFIA DOKUMENTALNA TO POTĘGA

You took your first photographs during the World War II. Both, you and your brother used to buy Ger-man magazines and looked at the photographs fea-tured there. It was then when you for the first time announced to become a photographer. Can you say you were born to be a photographer?

That imperative, which appeared in Germany can prove it. I don’t know if one can be born with a predetermined goal. Some theories of spirituality say so. So maybe it is. Let’s assume that.

So, what would you do today if you weren’t a pho-tographer?

If I hadn’t been arrested, I might have graduated from history of art, which I liked very much, preservation of historical monuments in particular. I was very interest-ed in it. And I really imagined myself as a conservator saving decaying, turning into ruins manor-houses and palaces which suffered a lot during German occupation and that all political revolution soon after. It interested me a lot then.

So, all in all, we should thank former Polish commu-nist security services for arresting you.

In this context yes. I suppose that photography, that small seed that was in me, sooner or later would have unfolded. But then I was seriously thinking about mak-ing my passion come into being; in other words sav-ing that, which was to be saved after all those disasters which had happened to Poland in the 20th century.

After prison, did you know that neither history of art nor restoration of historic monuments but photog-raphy?

Pierwsze zdjęcia zrobił pan podczas II wojny świa-towej. Razem z bratem kupował pan niemieckie czasopisma i oglądał zdjęcia, jakie tam zamieszcza-no. Wtedy też po raz pierwszy oświadczył pan, że zostanie fotografem. Czy zatem można powiedzieć, że urodził się pan po to, żeby być fotografem?

Ten imperatyw, który się pojawił w Niemczech może o tym świadczyć. Nie wiem, czy można się urodzić z góry określonym celem. Niektóre teorie duchowości twierdzą, że tak. Więc może tak jest. Załóżmy to.

A co by pan dzisiaj robił, gdyby nie został fotogra-fem?

Gdybym nie został aresztowany, to pewnie skończył-bym historię sztuki, która mi się bardzo podobała, a w szczególności konserwacja zabytków. Bardzo mnie to interesowało. I faktycznie wyobrażałem siebie jako konserwatora ratującego upadające, rozsypujące się wręcz dworki i pałace, które ucierpiały w czasie okupacji i całej rewolucji politycznej zaraz po niej. To mnie bardzo wtedy kręciło.

Czyli w sumie można podziękować byłej polskiej ko-munistycznej bezpiece, że został pan aresztowany.

No w tym kontekście tak. Przypuszczam, że fotografia, ten kiełek, który we mnie siedział, prędzej czy później by się rozwinął. Ale wtedy całkiem poważnie myślałem o realizowaniu swojej pasji w praktyce, czyli ratować to, co zostało po kataklizmach XX wieku, które dotknęły Polskę.

Czy kiedy wyszedł pan z więzienia, wiedział już, że nie historia sztuki i konserwacja zabytków, a fotografia?

Page 21: doc! photo magazine #11 May 2013

27

D O C ! I N T E R V I E W | T A D E U S Z R O L K ED O C ! I N T E R V I E W | T A D E U S Z R O L K E

WANT MORE? BUY IT!

Page 22: doc! photo magazine #11 May 2013

T A D E U S Z

Page 23: doc! photo magazine #11 May 2013

When I was in Tel Aviv (Israel) in 1991, I was invited to a sabbath

breakfast at Shmulik’s restaurant. The restaurant was in the

Jaffa district and every week at the Sabath at 7 AM a group of

friends gathered there to celebrate and feast. It had been for

years. I suppose I was one of very few goys who took part in such

a feast and for sure one of very few, if not the only one, who

photographed there.

Podczas pobytu w Tel Avivie (Izrael) w 1991 roku, zostałem za-

proszony przez mojego przyjaciela do udziału w śniadaniu sza-

basowym w restauracji u Szmulika. Restauracja ta mieściła się

w dzielnicy Jaffa i co tydzień w Szabas o godzinie 7 rano zbie-

rała się tam grupa przyjaciół aby świętować i ucztować sza-

bas. To odbywało się przez wiele lat. Przypuszczam, że byłem

jednym z niewielu gojów, którzy wzięli udział w tej uczcie, a na

pewno byłem jednym z niewielu, o ile nie jedynym, który tam

fotografował.

THE SABBATH AT SHMULIK’S

SZABAS U SZMULIKA

R O L K E

Page 24: doc! photo magazine #11 May 2013

4140

Page 25: doc! photo magazine #11 May 2013

41

Page 26: doc! photo magazine #11 May 2013

4342

Page 27: doc! photo magazine #11 May 2013

43

Page 28: doc! photo magazine #11 May 2013
Page 29: doc! photo magazine #11 May 2013

R O L K E G R Z Ę D Z I Ń S K I

B E D Y Ń S K A W E B E R L A N

G E D E M O U S T I E R B A G I Ń

S K I A N D E R S O N - S T A L E Y

Page 30: doc! photo magazine #11 May 2013

55

G R A T I A N E

Gratiane de Moustier (b. 1979) | based in Tokyo

(Japan) | graduated from the International Centre

of Photography (2007) and from the London Col-

lege of Communication (2008) where achieved

MA in Photojournalism and Documentary Pho-

tography | awarded the first prize in the Editorial

Photography Student Category at the New York

Festival and was commended for the Ian Parry

Scholarship (2008) | among the winners of Magen-

ta’s Foundation’s annual international competition

for emerging photographers FlashForward 2009 |

nominated by the Photo District News magazine

among the PDN30 in their choice of new emerg-

ing photographers to watch (2010) | has taken

part in various group shows in France, New York,

Los Angeles and London | her work has been fea-

tured in The Sunday Times, The British Journal of

Photography, Photo District News, Paris Match,

Le Monde Magazine, Marie Claire, Live Maga-

zine, and The New York Times Lens blog, among

others.

Gratiane de Moustier (ur. 1979) | mieszka w Tokio

(Japonia) | ukończyła Międzynarodowe Centrum

Fotografii (2007 r.) i Londyńską Wyższą Szko-

łę Komunikacji (2008 r.), gdzie otrzymała dyplom

magistra w zakresie foto-dziennikarstwa i fotogra-

fii dokumentalnej | zdobywczyni pierwszej nagro-

dy w studenckiej kategorii Fotografii Wydawniczej

na Festiwalu Nowojorskim i wyróżniona Stypen-

dium Iana Perry (2008 r.) | znalazła się wśród

zwycięzców corocznego międzynarodowego

konkursu Fundacji Magenta dla zaczynających

karierę fotografów FlashForward 2009 | nomino-

wana przez magazyn „Photo District News” do

grupy PDN30, czyli trzydziestu obiecujących foto-

grafów, na których warto zwrócić uwagę (2010 r.)

| wzięła udział w wielu wystawach grupowych we

Francji, Nowym Jorku, Los Angeles oraz Londynie

| jej prace były publikowane m.in. przez „The Sun-

day Times”, „The British Journal of Photography”,

„Photo District News”, „Paris Match”, „Le Monde

Magazine”, „Marie Claire”, „Live Magazine” oraz

„The New York Times Lens”.

www.gratianedemoustier.com

PH

OT

O |

FO

TO

: T

RIS

TA

N D

E M

ON

TE

BE

LL

O

Page 31: doc! photo magazine #11 May 2013

55

D E M O U S T I E R

Every month, tens of thousands of Indonesian women are sent to

Asia and Saudi Arabia to work as domestic helpers. These young girls

dream of better lives and unknowingly become pawns in the mod-

ern machine of human trafficking. After secondary school, they are

often misled by sponsors who travel across villages selling dreams of

adventures overseas, and fantastic monetary prospects. The women

often sign up hoping to find a way to help their families and replicate

the success stories they keep hearing about.

In Indonesia I documented their mandatory training in one of the ac-

credited Training Centres in East Java. They are supposed to learn

how to use household appliances, cook, do the laundry, and learn lan-

guages. I then travelled to Hong Kong where I captured the difficult

work environments and the abuse too many women experience.

Każdego miesiąca dziesiątki tysięcy indonezyjskich kobiet są wysyłane

do Azji i Arabii Saudyjskiej do pracy jako pomoce domowe. Te młode

dziewczyny marzą o lepszym życiu i nieświadomie dostają się w łapy

współczesnej machiny handlu ludźmi. Po szkole średniej są często

oszukiwane przez naganiaczy przemierzających wsie, obiecujących

fascynujące życie i perspektywy dużych zarobków gdzieś za morza-

mi. Kobiety często godzą się mając nadzieję pomóc swoim rodzinom

i przeżyć jedną z historii sukcesu, o których słyszały.

W Indonezji udokumentowałam ich obowiązkowe szkolenie w jednym

z akredytowanych Centrów Treningowych na Wschodniej Jawie,

gdzie uczą się języków oraz jak używać urządzeń gospodarskich,

prać i gotować. Następnie pojechałam za nimi do Hongkongu, gdzie

sfotografowałam trudne warunki, w których pracują oraz poniewierkę,

jakiej doświadcza zbyt wiele kobiet.

M

AR

ZY

CIE

LK

I |

D

RE

AM

SE

EK

ER

S

Page 32: doc! photo magazine #11 May 2013

5756

Page 33: doc! photo magazine #11 May 2013

57

December 5, 2012, Madiun, Indonesia. Evelyn Lam Ling is giving a last speech

to all the 60 girls from the training centre selected to work in Hong Kong.

She reminds them about the basic expectations their employer will have.

They must remain tidy, efficient, and forget about their pride.

5 grudnia 2012 r., Madiun, Indonezja. Evelyn Lam Ling ostatni raz przemawia

do 60 dziewczyn z ośrodka treningowego wybranych do pracy w Hongkongu.

Przypomina im o podstawowych oczekiwaniach, jakie będą mieli w stosunku

do nich ich przyszli pracodawcy. Muszą być czyste, wydajne i zapomnieć

o własnej dumie.

Page 34: doc! photo magazine #11 May 2013

5958

December 4, 2012, Madiun, Indonesia. Students from the Putra Indo Sejahtera Training Centre rotate

by small groups and learn how to perform household tasks such as washing floors and windows.

4 grudnia 2012 r., Madiun, Indonezja. Studentki z centrum treningowego Putra Indo Sejahtera pracują

w małych grupach i uczą się jak wykonywać zadania domowe, takie jak mycie podłóg i okien.

December 4, 2012, Madiun, Indonesia. Winnie Leung, a Chinese recruiter interviews potential maids

for Hong Kong. Each maid has a number that is associated to her profile. They are called out by their

number and not their name.

4 grudnia 2012 r., Mediun, Indonezja. Winnie Leung, chińska rekrutorka przeprowadza rozmowy

kwalifikacyjne z potencjalnymi służącymi do pracy w Hongkongu. Każda ze służących ma numer

przypisany do jej profilu. Na rozmowę są wzywane według numerów, a nie nazwisk.

Page 35: doc! photo magazine #11 May 2013

59

December 4, 2012, Madiun, Indonesia. Winnie Leung, a Chinese recruiter interviews potential maids

for Hong Kong. Each maid has a number that is associated to her profile. They are called out by their

number and not their name.

4 grudnia 2012 r., Mediun, Indonezja. Winnie Leung, chińska rekrutorka przeprowadza rozmowy

kwalifikacyjne z potencjalnymi służącymi do pracy w Hongkongu. Każda ze służących ma numer

przypisany do jej profilu. Na rozmowę są wzywane według numerów, a nie nazwisk.

WANT MORE? BUY IT!

Page 36: doc! photo magazine #11 May 2013
Page 37: doc! photo magazine #11 May 2013

R O L K E G R Z Ę D Z I Ń S K I

B E D Y Ń S K A W E B E R L A N

G E D E M O U S T I E R B A G I Ń

S K I A N D E R S O N - S T A L E Y

Page 38: doc! photo magazine #11 May 2013

81

M I C H A E L

Michael Lange | based in Hamburg (Germany) |

deals with reportage, feature and portraits for na-

tional and international magazines and corpora-

tions since 1975 | leads personal projects since

1996, including L.A. Drive-by (1996-2002), Desert

(1998-2004), Women of the Lamani Tribe (2004-

2005), Wald – Landscapes of Memory (2009-

2011) and Wetlands River Rhine (2011-2014) | his

works are in many private and corporate collec-

tions in Germany and the US | selected shows:

Robert Morat Galerie (Hamburg, Germany 2013),

Alfred Ehrhardt Foundation (Berlin, Germany

2012), Villa Ruh Fotofest Horizinte (Zingst, Germa-

ny 2012), photo l.a. (Los Angeles, USA 2012 and

2011), Fotosommer (Stuttgart, Germany 2010) or

photokina (Cologne, Germany 2009) | received

a grant from the Culture Foundation (Bonn, Ger-

many 2005) | published a book Wald (by Hatje

Cantz, 2012).

Michael Lange | mieszka w Hamburgu (Niemcy)

| od 1975 roku zajmuje się reportażem, fabułą

oraz portretami dla krajowych oraz międzynaro-

dowych magazynów i korporacji | od 1996 roku

prowadzi własne projekty, w tym „L.A. Drive-

by” (1996-2002), „Pustynia” (1998-2004), „Ko-” (1996-2002), „Pustynia” (1998-2004), „Ko-

biety z plemienia Lamani” (2004-2005), „Las

– Krajobrazy pamięci” (2009-2011) oraz „Reń-

skie mokradła” (2011-2014) | jego prace znaj-

dują się w wielu prywatnych i firmowych kolek-

cjach w Niemczech i USA | wybrane wystawy:

Galeria Roberta Morata (Hamburg, Niemcy

2013 r.), Fundacja Alfreda Ehrhardta (Berlin, Niem-

cy 2012 r.), Villa Ruh Fotofest Horizinte (Zingst,

Niemcy 2012 r.), photo l.a. (Los Angeles, USA

2011 i 2012 r.), Fotosommer (Stuttgart, Niemcy

2010 r.) oraz photokina (Kolonia, Niemcy 2009 r.)

| otrzymał grant z Fundacji Kultury (Bonn, Niemcy

2005 r.) | wydał książkę „Las” („Wald”, nakładem

wydawnictwa Hatje Cantz, 2012 r.).

www.michaellange.eu

www.michaellange.de

PH

OT

O |

FO

TO

: S

US

AN

NE

DU

PO

ND

Page 39: doc! photo magazine #11 May 2013

81

L A N G E

The core of this project was to expose myself, the situation. To dive into an un-

known realm, let the energy and situation unfold, take over. Let the images evolve

while going with the flux. Driving through Los Angeles, was like driving through

myself.

Staying with what was came up inside/outside – exploring. No escape. Confronted

with the obscure and dark places, being with the unpredictabilities. Hundreds of

miles straight mute blacktop: cars, empty streets, burning sun, ganglands, tags,

the ocean, commercial districts, downtown on Sundays. Just drifting through av-

enues, freeways, alleys and boulevards with myself: No smell, no wind, no contact

– only the air conditioned inside and the silent world outside.

***

The series was shot from 1996 till 2000 in the Greater Los Angeles area, mainly

through the windshield of the car while I was driving.

Rdzeniem tego projektu było odsłonić samego siebie, sytuację. Zanurkować

w nieznany świat, pozwolić energii i sytuacji rozwijać się, zapanować. Pozwolić ob-

razom ewoluować podczas przemiany. Podróż przez Los Angeles była podróżą

w głąb siebie.

Obcowanie z tym, co się pojawiło wewnątrz/na zewnątrz – odkrywanie. Żadnej

ucieczki. Zetknięcie z obskurnymi, ponurymi miejscami, przestawanie z nieprze-

widywalnością. Setki mil niemego asfaltu: samochody, puste ulice, palące słońce,

dzielnice gangów, szyldy, ocean, dzielnice biznesowe, śródmieście w niedzielę.

Przejeżdżanie przez aleje, autostrady, uliczki i bulwary tylko z sobą samym. Żad-

nego zapachu, żadnego wiatru, żadnego kontaktu – tylko klimatyzacja wewnątrz

i cichy świat na zewnątrz.

***

Ta seria zdjęć powstała w latach 1996-2000 na terenie Wielkiego Los Angeles,

głównie przez okno samochodu, którym jechałem.

L.A. DRIVE-BY

Page 40: doc! photo magazine #11 May 2013

8382

Page 41: doc! photo magazine #11 May 2013

83

Page 42: doc! photo magazine #11 May 2013

8584

Page 43: doc! photo magazine #11 May 2013

85

WANT MORE? BUY IT!

Page 44: doc! photo magazine #11 May 2013
Page 45: doc! photo magazine #11 May 2013

R O L K E G R Z Ę D Z I Ń S K I

B E D Y Ń S K A W E B E R L A N

G E D E M O U S T I E R B A G I Ń

S K I A N D E R S O N - S T A L E Y

Page 46: doc! photo magazine #11 May 2013

107

O L I V E R

Oliver Weber (b. 1970) | based in Valle Gran Rey

on La Gomera (Canary Island, Spain) | specialis-

es in reportage, portrait and street photography

| his work has been published by numerous pub-

lications and publishing houses as Die Zeit, Der

Spiegel, El Pais, Merian, Bertelsmann or Random

House | the first German photographer included

in Two Way Lens project (2009) | his photographs

have also been featured in three books, including

La Gomera, Havana, Moscow (Kulturbuchverlag,

2007) and Analogue (Oliver Weber, 2011) | has ex-

hibited his work on several individual and group

exhibitions, including Humans at Foto 21 Gallery

in Bredevoort (the Netherlands, 2007), Polaroids

at Documenta (13) in Kassel (Germany, 2012),

Magical Forest at photokina in Cologne (Germany,

2012), Social Life at Beach at Affordable Art Fair in

Hamburg (Germany, 2012).

Oliver Weber (ur. 1970) | mieszka w Valle Gran

Rey na Gomerze (Wyspy Kanaryjskie, Hiszpania)

| specjalizuje się w reportażu, portrecie i fotografii

ulicznej | jego prace były publikowane przez licz-

ne magazyny i wydawnictwa, takie jak „Die Zeit”,

„Der Spiegel”, „El Pais”, „Merian”, Bertelsmann

czy Random House | pierwszy niemiecki fotograf

przedstawiony w serwisie „Two Way Lens” (2009 r.)

| jego zdjęcia zostały także wykorzystane w trzech

książkach, w tym „Gomera, Hawana, Moskwa” (na-

kładem wydawnictwa Kulturbuchverlag, 2007 r.)

oraz „Analog” (wydawnictwo własne Olivera We-

bera, 2011 r.) | wystawiał swoje prace na kilku wy-

stawach indywidualnych i zbiorowych, w tym „Lu-

dzie” w Galerii Foto 21 w Bredevoort (Holandia,

2007 r.), „Polaroidy” w ramach Documenta (13)

w Kassel (Niemcy, 2012 r.), „Zaczarowany las”

podczas photokiny w Kolonii (Niemcy, 2012 r.),

„Życie towarzyskie na plaży” podczas Affordable

Art Fair w Hamburgu (Niemcy, 2012 r.).

www.olicito.de

PH

OT

O |

FO

TO

: O

LIV

ER

WE

BE

R

Page 47: doc! photo magazine #11 May 2013

107

W E B E R

Oliver Weber’s new and evolving series Social Life at Beach is a wonder-

ful documentary about the touristic life on the Canary Islands of Spain.

Every year hundreds of thousands of tourists, mostly from Germany,

England and meanwhile also from Russia, take over the Canary Islands

and turn them into the perfect object for observation on Social Life at

Beach. La Gomera based photographer Oliver Weber made this subject

the theme for his newest series.

The result are captivating photographs that show this bizarre, surreal,

sometimes melancholic and always fascinating world of tourism with all

its side effects and cliches.

Nowa i stale rozwijana seria „Życie towarzyskie na plaży” Olivera We-

bera jest wspaniałą dokumentacją życia turystycznego na hiszpańskich

Wyspach Kanaryjskich. Każdego roku setki tysięcy turystów, głównie

z Niemiec, Anglii, teraz także z Rosji, opanowują Wyspy Kanaryjskie

i przemieniają je w idealne pole do obserwacji „Życia towarzyskiego na

plaży”. Mieszkający na Gomerze Oliver Weber uczynił z tego temat swo-

jego najnowszego cyklu.

Efektem tego są urzekające zdjęcia, które ukazują ten dziwaczny, surre-

alistyczny, czasami pełen melancholii, ale zawsze fascynujący świat tury-

styki ze wszystkimi jego konsekwencjami oraz banałami.

written by Michael Werner (2013), editor of Two Way Lens

Michael Werner (2013 r.), wydawca „Two Way Lens”

ŻY

CIE

TO

WA

RZ

YS

KIE

NA

PL

Y

| S

OC

IAL

LIF

E A

T B

EA

CH

Page 48: doc! photo magazine #11 May 2013

119118

Page 49: doc! photo magazine #11 May 2013

119

Page 50: doc! photo magazine #11 May 2013

123122

Page 51: doc! photo magazine #11 May 2013

123

WANT MORE? BUY IT!

Page 52: doc! photo magazine #11 May 2013
Page 53: doc! photo magazine #11 May 2013

R O L K E G R Z Ę D Z I Ń S K I

B E D Y Ń S K A W E B E R L A N

G E D E M O U S T I E R B A G I Ń

S K I A N D E R S O N - S T A L E Y

Page 54: doc! photo magazine #11 May 2013

131

K E L I Y

Keliy Anderson-Staley (b. 1977) | based in Rus-

sellville (Arkansas, USA) | earned a MFA in photog-

raphy from Hunter College in New York | awarded

a New York Foundation for the Arts Fellowship

(2008) and a Puffin Foundation Grant (2009) | par-

ticipated in the Bronx Museum AIM residency pro-

gram (2007) | selected for a Light Work residency

and fellowship (2010) | her work has appeared

in a number of magazines, including Photo Dis-

trict News, New York Magazine, Art and Auction,

Camerawork, Contact Sheet, Esquire Russia, Flak

Photo, Fraction Magazine, Ahorn Magazine and

Daylight Magazine | presented her work in many

solo and group exhibitions at such locations as

Griffin Museum of Photography, Bronx Museum

of Art, In Focus Gallery, California Museum of Pho-

tography and at a number of university galleries

around the US | adjunct professor of photography

at Arkansas Tech University (Russellville, AR) and

the University of Central Arkansas (Conway, AR) |

has also taught at New Jersey City University and

Hampshire College.

Keliy Anderson-Staley (ur. 1977) | mieszka w Rus-

sellville (Arkansas, USA) | zdobyła tytuł magistra

sztuk pięknych w zakresie fotografii na Hunter

College w Nowym Jorku | nagrodzona stypen-

dium Nowojorskiej Fundacji Sztuk (2008 r.) oraz

grantem Fundacji Puffina (2009 r.) | uczestniczy-

ła w programie rezydenckim Bronx Museum AIM

(2007 r.) | wybrana do programu rezydenckiego

i stypendium Light Work (2010 r.) | jej zdjęcia uka-

zały się na łamach wielu magazynów, w tym „Pho-

to District News”, „New York Magazine”, „Art and

Auction”, „Camerawork”, „Contact Sheet”, „Esqu-

ire Russia”, „Flak Photo”, „Fraction Magazine”,

„Ahorn Magazine” czy „Daylight Magazine” | swo-

je prace prezentowała na wystawach indywidual-

nych i zbiorowych w takich miejscach, jak Griffin

Museum of Photography, Bronx Museum of Art, In

Focus Gallery, California Museum of Photography

oraz w licznych galeriach uniwersyteckich w USA

| wykłada fotografię jako profesor kontraktowy

na Arkansas Tech University (Russellville, Arkan-

sas) oraz University of Central Arkansas (Conway,

Arkansas) | dodatkowo prowadzi zajęcia na New

Jersey City University oraz Hampshire College.

www.andersonstaley.com

PH

OT

O |

FO

TO

: E

RIC

TA

UB

MA

N

Page 55: doc! photo magazine #11 May 2013

131

A N D E R S O N - S T A L E Y

Each image in this project presents a face and is titled simply with a first

name. The title of the project alludes to the hyphenated character of Ameri-

can identities (Irish-American, African-American, etc.), while only emphasiz-

ing the shared American identity. Therefore, although the heritage of each

individual might be inferred from assumptions we make about features and

costumes, the viewer is encouraged to suspend the kind of thinking that

would traditionally assist in decoding these images in the context of Ameri-

can identity politics.

Like the photographers of the 1850s, I use hand-poured chemistry that

I mix myself according to original recipes, period brass lenses and wooden

view cameras to expose positive images directly onto blackened aluminum

and glass. The individuals I photograph look contemporary, but there is

also something anachronistic about these images – a confusion about their

place in history – as if they have been detached from time, and the viewer

cannot quite put them back in their proper context. Yet, with their contem-

porary dress, tattoos and modern expressions, they can only truly belong

to the current moment.

Wszystkie obrazy z serii prezentują twarz i są zwyczajnie podpisane imie-

niem. Nazwa projektu nawiązuje do łącznikowego charakteru amerykań-

skiej tożsamości (Irlando-Amerykanin, Afro-Amerykanin itp.), podkreślając

jedynie wspólną amerykańską tożsamość. Dlatego, choć pochodzenie

każdej osoby może być ustalone na podstawie cech i ubioru, widz jest za-

chęcany do porzucenia tego rodzaju myślenia, które tradycyjnie towarzy-

szyłoby w odkodowaniu tych obrazów w kontekście amerykańskiej polityki

tożsamości.

Podobnie, jak fotografowie z lat 50-tych XIX wieku, używam samodzielnie

przygotowanej chemii, którą mieszam zgodnie z oryginalnymi przepisami,

mosiężnych obiektywów i drewnianych aparatów z epoki by utrwalić obraz

na zaczernionych płytach z aluminium i szkła. Osoby, które fotografuję wy-

glądają współcześnie, ale jest w nich coś anachronicznego – jakaś niepew-

ność, co do ich miejsca w przeszłości – jakby zostali wydarci z czasu, a widz

nie jest w stanie wstawić ich na powrót w odpowiedni kontekst. Jednak,

z ich współczesnymi ubraniami, tatuażami i gestami, mogą należeć jedynie

do obecnej epoki.

[HY

PH

EN

]-A

ME

RIC

AN

S:

TIN

TY

PE

PO

RT

RA

ITS

[ŁĄ

CZ

NIK

OW

I]-A

ME

RY

KA

NIE

: P

OR

TR

ET

Y F

ER

RO

TY

PO

WE

Page 56: doc! photo magazine #11 May 2013

133132

The nineteenth-century collodion process was frequently used for “scien-

tific” ethnographic studies of the human face, many of which were based

in racist assumptions about physiognomy. In using this process, I hope to

make the history of portrait photography one of my primary subjects. The

project draws attention to the fact that images of ourselves exist within

a history of images. Our identities are linked to the visual history of social dif-

ference, a history in which photography has not always played an innocent

role.

Each portrait is a fairly straightforward likeness, and my sitter knows that it is

for a project, that it will become part of an “archive” of hundreds of images,

but they also participate in shaping the image that represents them. These

resulting images are often exhibited among dozens, (sometimes hundreds)

of portraits. Echoes and patterns of similarity and difference can be found

across the archive, but each portrait reminds us of the persistent unique-

ness of human faces, and the common human denominator comes to the

foreground.

Dziewiętnastowieczny proces kolodionowy był często wykorzystywany

do „naukowych” badań etnograficznych nad ludzką twarzą, z których wie-

le bazowało na rasistowskich założeniach dotyczących fizjonomii. Stosu-

jąc ten proces, mam nadzieję uczynić historię fotografii portretowej jednym

z moich podstawowych tematów. Ten projekt zwraca uwagę na fakt, że

wizerunki nas samych istnieją w historii obrazowania. Nasze tożsamości są

powiązane z wizualną historią społecznych różnic, historią, w której fotogra-

fia nie zawsze odgrywała niewinną rolę.

Każdy portret jest dość wiernym odwzorowaniem, a moi modele wiedzą,

że uczestniczą w projekcie, w ramach którego powstanie „archiwum” se-

tek obrazów, a równocześnie współtworzą kształt obrazu, który ich uwiecz-

ni. Gotowe obrazy są często wystawiane pośród dziesiątek (czasami se-

tek) portretów. Echa i wzorce podobieństw i różnic można znaleźć w całym

archiwum, ale każdy portret przekonuje nas o niepowtarzalności ludzkiego

oblicza, a wspólny ludzki mianownik pojawia się na pierwszym planie.

Page 57: doc! photo magazine #11 May 2013

133

Andrew, 2009.

Andrew, 2009 r.

Page 58: doc! photo magazine #11 May 2013

135134

Betty, 2012.

Betty, 2012 r.

Demeka, 2012.

Demeka, 2012 r.

Page 59: doc! photo magazine #11 May 2013

135

Betty, 2012.

Betty, 2012 r.

Demeka, 2012.

Demeka, 2012 r.

WANT MORE? BUY IT!

Page 60: doc! photo magazine #11 May 2013
Page 61: doc! photo magazine #11 May 2013

R O L K E G R Z Ę D Z I Ń S K I

B E D Y Ń S K A W E B E R L A N

G E D E M O U S T I E R B A G I Ń

S K I A N D E R S O N - S T A L E Y

Page 62: doc! photo magazine #11 May 2013

147

W O J C I E C H

Wojciech Grzedzinski (b. 1980) | based in Warsaw

(Poland) | studied Applied Social Sciences, Anthro-

pology and Rehabilitation Pedagogy at the War-

saw University | worked as a staff photographer at

newspapers such as Rzeczpospolita and Dziennik

| interested in man and his emotions both in eve-

ryday life and in extraordinary situations | docu-

mented armed conflicts and their consequences

in Lebanon, Georgia, Afghanistan, South Sudan

| multiple winner of the Polish press photo con-

tests such as Grand Press Photo, Newsreportaz,

BZ WBK Press Foto | his coverage of the armed

conflict in Georgia in 2009, received the third prize

in the World Press Photo, honorable mention in

the competition NPPA and Visa D’or Award News

2009 Award | chief photographer in the Office of

the President of the Republic of Poland and the

President’s personal photographer (since Febru-

ary 2011).

Wojciech Grzędziński (ur. 1980) | mieszka w War-

szawie (Polska) | studiował Stosowane Nauki

Społeczne, Antropologię i Pedagogikę Rehabili-

tacyjną na Uniwersytecie Warszawskim | praco-

wał jako etatowy fotoreporter w takich gazetach

codziennych jak „Rzeczpospolita” i „Dziennik”

| interesuje go człowiek i jego emocje zarówno

w życiu codziennym, jak i w sytuacjach nadzwy-

czajnych | dokumentował konflikty zbrojne i ich

skutki m.in. w Libanie, Gruzji, Afganistanie, Su-

danie Południowym | wielokrotny laureat polskich

konkursów fotografii prasowej m.in. Grand Press

Photo, Newsreportaż, BZ WBK Press Foto | za

reportaż konfliktu zbrojnego w Gruzji otrzymał

w 2009 trzecią nagrodę w konkursie World Press

Photo, honorowe wyróżnienie w konkursie NPPA

oraz nagrodę Visa D’or News 2009 Award | szef

fotografów w Kancelarii Prezydenta RP oraz foto-

graf osobisty Prezydenta RP (od lutego 2011 r.).

www.wojciechgrzedzinski.com

PH

OT

O |

FO

TO

: P

IOT

R M

OL

ĘC

KI

Page 63: doc! photo magazine #11 May 2013

147

G R Z Ę D Z I Ń S K I

A half a year in concrete. Among dust, bags of sand and hesco. Just look-

ing into the grey-dun space as if made from an apocalyptic dream. Among

impersonal constructions of war. That is everyday life of over eighteen hun-

dred soldiers of Polish military contingent in Afghanistan. Not more than

300 of them during six or seven months of the mission leave the base to

do military operations. They are colloquially called fighting squad. They are

the people putting their lives into risk every day. Every day they take part

in hours lasting patrols. Walking along the side the road detecting cables

detonating explosive devices. Checking the culverts or simply protecting

the distribution of humanitarian aid to the Afghans. They are not seeking

for applause, glare of fame or medals. They are not expecting new stars.

There are bars on their epaulettes, distinctions of privates or senior pri-

vates.They are not doing minimaxes – patrols just behind the gate of the

base to get extras to their pay. They leave the base 30 times per month

with no guarantee of return. They don’t consider themselves heros. They

simply love doing it. They love being soldiers. Most of them live from mis-

sion to mission. Mostly they say that this one is the last one. That when

they come back, then never again.

Pół roku w betonie. Wśród pyłu, worków z piaskiem i hesco. Patrząc tyl-

ko na szaroburą przestrzeń stworzoną jak z apokaliptycznego snu. Wśród

bezosobowych konstrukcji wojny. To codzienność ponad tysiąca ośmiu-

set żołnierzy wchodzących w skład polskiego kontyngentu wojskowego

w Afganistanie. Tylko około trzystu z nich przez czas sześciu lub siedmiu

miesięcy misji, wyjeżdża poza bazę wykonując działania bojowe. Potocz-

nie zwani są bojówką. To ludzie codziennie ryzykujący swoim życiem. Co-

dziennie biorący udział w patrolach trwających godzinami. Chodzący na

wąsach, wzdłuż drogi poszukując kabli detonujących ładunki wybucho-

we. Sprawdzający przepusty pod drogami czy po prostu zabezpieczający

rozdawanie darów Afgańczykom. Nie szukają poklasku, blichtru sławy czy

medali. Nie szukają kolejnych gwiazdek. Na ich pagonach są belki, stopień

szeregowych i starszych szeregowych. Nie robią minimaksów – patroli tuż

za bramę bazy by tylko dostać dodatek do pensji. Miesięcznie ponad trzy-

dzieści razy wyjeżdżają bez gwarancji powrotu. Nie uważają się za boha-

terów. Po prostu kochają to co robią. Kochają być żołnierzami. Większość

z nich żyje od misji do misji. Przeważnie mówią, że ta właśnie będzie ostat-

nia. Że jak wrócą, to już nigdy więcej.

AF

GA

NIS

TAN

|

AF

GH

AN

ISTA

N

Page 64: doc! photo magazine #11 May 2013

149148

In the country, they feel misunderstood. They are hardly able to ex-

plain the life at the mission. Living in a small base – 3.5 km in a circle

or less – with endless presence of somebody next to. In the tent,

B-Hut or DFAC. There are the same familiar faces around. There

is still the same almost ritual order of the day with a constant feel-

ing that something may happen at every moment. Something bad.

It is hard to explain the contrast between the world inside the base

and behind the wall. Collision of culture, morals and life on every level

between them and the Afghans. It is not difficult for them to speak,

it is difficult to understand them.

But they don’t understand the surrounding either. They don’t under-

stand why the country that they service to doesn’t punish those who

spit at their uniform on the Internet but their mate, warrant officer –

veteran, is the only one who does. The half of the year of the mission

remains in their head for good. The emptiness of Afghanistan will stay

there for ever.

W kraju czują się nierozumiani. Trudno im tłumaczyć życie na mi-

sji. Stłoczenie w małej bazie o obwodzie trzech i pół kilometra albo

mniejszej. Nieustanną obecność kogoś obok. W namiocie, bicha-

cie czy na dfacu. To, że wokół same znajome twarze. To, że ciągle

ten sam rytualny wręcz porządek dnia z nieustannym poczuciem,

że zaraz może się coś zdarzyć. Coś niedobrego. Trudno tłumaczyć

zderzenie kontrastów wnętrza bazy z tym, co poza murem. Zde-

rzenie kultury, wartości i życia na każdej płaszczyźnie pomiędzy nimi

a Afgańczykami. Nie trudno im mówić, lecz trudno ich zrozumieć.

Ale i oni nie rozumieją otoczenia. Nie rozumieją jak to możliwe, że kraj

któremu służą nie ściga tych, którzy plują im na mundur w internecie,

a robi to jedynie ich kolega chorąży – weteran. Pół roku na misji na

zawsze zostaje w ich głowach. Na zawsze zagości tam pustka Afga-

nistanu.

Page 65: doc! photo magazine #11 May 2013

149

Page 66: doc! photo magazine #11 May 2013

151150

Page 67: doc! photo magazine #11 May 2013

151

WANT MORE? BUY IT!

Page 68: doc! photo magazine #11 May 2013
Page 69: doc! photo magazine #11 May 2013

R O L K E G R Z Ę D Z I Ń S K I

B E D Y Ń S K A W E B E R L A N

G E D E M O U S T I E R B A G I Ń

S K I A N D E R S O N - S T A L E Y

Page 70: doc! photo magazine #11 May 2013

171

K A R O L

Karol Baginski (b. 1973) | based in Warsaw

(Poland) | graduated from the Warsaw School

of Photography | photographer, DTP operator |

teaches at the Warsaw School of Photography’s

Digital Editing and Printing studio | mostly photo-

graphs landscapes and most willingly with 4x5’’

camera.

Karol Bagiński (ur. 1973) | mieszka w Warszawie

(Polska) | absolwent Warszawskiej Szkoły Foto-

grafii | fotograf, operator DTP | prowadzi zajęcia

w pracowni Edycji Cyfrowej i Druku Warszawskiej

Szkoły Fotografii | najczęściej fotografuje krajobra-

zy i najchętniej aparatem 4x5”.

www.karolbaginski.com

PH

OT

O |

FO

TO

: A

NN

A G

EM

BA

CK

A

Page 71: doc! photo magazine #11 May 2013

171

J

ED

EN

DZ

IEŃ

W R

OK

U

| O

NE

DA

Y A

YE

AR

B A G I Ń S K I

There is just one day in the year in Poland when streets of towns

and villages change for some hours. Altars-stations of Corpus

Christi procession (Festum Sanctissimi Corporis Christi), built at

night, come into being early in the morning. Each of them is dif-

ferent, most of them are built with hands and invention of parish-

ioners. Sometimes professionals are hired to construct them.

It is destiny and moment they all have in common when waiting

for the procession to come over. I photographed the altars in

this very moment – ready work that disappears from the scenery

shortly after passing the procession to appear again in a year.

I started photographing Corpus Christi altars in 2006 and kept

working over to 2012. All selected photos were taken in the

Masovia region.

Jest taki jeden dzień w roku w Polsce, kiedy na kilka godzin

zmieniają się ulice miast i wsi. Pojawiają się wówczas budowane

nocą i wczesnym rankiem ołtarze – stacje procesji Bożego Cia-

ła – Święta Najświętszego Ciała Chrystusa (Festum Sanctissimi

Corporis Christi). Każdy ołtarz jest inny, większość z nich powsta-

je pracą i inwencją parafian. Do wykonania niektórych zatrudnia

się zawodowców. Tematycznie łączy je przeznaczenie i chwi-

la, kiedy gotowe czekają na nadejście procesji. W takiej właśnie

chwili fotografowałem sam ołtarz – gotowe dzieło, które krótko

po przejściu procesji znika z otoczenia, by za rok powstać po raz

kolejny.

Fotografowanie ołtarzy Bożego Ciała rozpocząłem w 2006 roku

i pracowałem nad nimi do 2012 roku. Wszystkie wybrane zdjęcia

powstały na Mazowszu.

Page 72: doc! photo magazine #11 May 2013

183182

Karczew

Karczew

Page 73: doc! photo magazine #11 May 2013

183

Wawer

Wawer

Page 74: doc! photo magazine #11 May 2013

185184

Page 75: doc! photo magazine #11 May 2013

185

Wawer

Wawer

WANT MORE? BUY IT!

Page 76: doc! photo magazine #11 May 2013
Page 77: doc! photo magazine #11 May 2013

T A L K S

Page 78: doc! photo magazine #11 May 2013

189

D O C ! T A L K S

188

D O C ! T A L K S

W O J C I E C H G R Z Ę D Z I Ń S K I

May 28, 2013 7 :00 PMWrzenie Świata , 7 Gałczyński Str. , Warsaw (Poland)

O R G A N I Z E R S

T A L K S

Page 79: doc! photo magazine #11 May 2013

189

D O C ! T A L K SD O C ! T A L K S

War. Famine. Defeat. And the man in the middle. Wojciech

Grzedzinski, who has been a personal photographer of

President Bronislaw Komorowski for 2 years made his

fame with such subjects of his photo stories. What made

him chose? How did they affect him? What has the World

Press Photo award changed in his life? Or is document-

ing of presidency an exciting job for a photo journalist?

We hope hat the nearest doc! talks meeting will bring the

answers to these and other questions.

May 28, 2013 7:00 PM

Wrzenie Swiata, 7 Galczynski Str., Warsaw (Poland)

doc! talks meetings are organised in collaboration with

the Institute of Reportage Foundation. Their aim is to pro-

mote photojournalism and contemporary documentary

photography.

* * *

Wojciech Grzedzinski (b. 1980) | based in Warsaw (Poland)

| studied Applied Social Sciences, Anthropology and Re-

habilitation Pedagogy at the Warsaw University | worked

as a staff photographer at newspapers such as Rzeczpo-

spolita and Dziennik | interested in man and his emotions

both in everyday life and in extraordinary situations | docu-

mented armed conflicts and their consequences in Leba-

non, Georgia, Afghanistan, South Sudan | multiple winner

of the Polish press photo contests such as Grand Press

Photo, Newsreportaz, BZ WBK Press Foto | his cover-

age of the armed conflict in Georgia in 2009, received the

third prize in the World Press Photo, honorable mention in

the competition NPPA and Visa D’or Award News 2009

Award | chief photographer in the Office of the President

of the Republic of Poland and the President’s personal

photographer (since February 2011).

Wojna. Głód. Klęski. I człowiek w środku. Wojciech Grzę-

dziński, który od 2 lat jest osobistym fotografem Prezy-

denta RP Bronisława Komorowskiego, zasłynął właśnie

takimi tematami swoich fotoreportaży. Czym się kierował

przy ich wyborze? Jak na niego wpłynęły? Co w jego ży-

ciu zmieniła nagroda World Press Photo? I czy dokumen-

towanie prezydentury, to naprawdę atrakcyjne zajęcie dla

fotoreportera? Mamy nadzieje, że najbliższe spotkanie

z cyklu doc! talks przyniesie odpowiedzi na te i inne py-

tania.

28 maja 2013, godz. 19:00

Wrzenie Świata, ul. Gałczyńskiego 7, Warszawa

Spotkania doc! talks są organizowane we współpracy

z Fundacją Instytut Reportażu. Ich celem jest promowa-

nie fotoreportażu i współczesnej fotografii dokumentalnej.

* * *

Wojciech Grzędziński (ur. 1980) | mieszka w Warszawie

(Polska) | studiował Stosowane Nauki Społeczne, An-

tropologię i Pedagogikę Rehabilitacyjną na Uniwersyte-

cie Warszawskim | pracował jako etatowy fotoreporter

w takich gazetach codziennych jak „Rzeczpospolita”

i „Dziennik” | interesuje go człowiek i jego emocje zarówno

w życiu codziennym, jak i w sytuacjach nadzwyczajnych

| dokumentował konflikty zbrojne i ich skutki m.in. w Li-

banie, Gruzji, Afganistanie, Sudanie Południowym | wie-

lokrotny laureat polskich konkursów fotografii prasowej

m.in. Grand Press Photo, Newsreportaż, BZ WBK Press

Foto | za reportaż konfliktu zbrojnego w Gruzji otrzymał

w 2009 trzecią nagrodę w konkursie World Press Photo,

honorowe wyróżnienie w konkursie NPPA oraz nagrodę

Visa D’or News 2009 Award | szef fotografów w Kance-

larii Prezydenta RP oraz fotograf osobisty Prezydenta RP

(od lutego 2011 r.).

WOJCIECH GRZĘDZIŃSKI

Page 80: doc! photo magazine #11 May 2013
Page 81: doc! photo magazine #11 May 2013

R E C O M M E N D S

Page 82: doc! photo magazine #11 May 2013

193

P H O T O F E S T I V A L | F O T O F E S T I W A L

192

D O C ! P A R T N E R S H I P | D O C ! P A R T N E R E M

P A R T N E R

THE NEW YORK TIMES MAGAZINE: PHOTOGRAPHS

TEARSHEETS is the festival programme’s highlight. The

exhibition is curated by long-time photo editor of the mag-

azine Kathy Ryan. The collection includes more than 400

photographs showing the most important events in world

history and famous and influential personalities as well as

the portfolios of the greatest photographers such as Nan

Goldin, Roger Ballen (contra doc! #1), Lee Friedland-

er, Malic Sadibé, Gregory Crewdson, Simon Norfolk,

Paolo Pellegrin, Andres Serrano, Sebastião Salgado,

Gilles Peress, Annie Leibovitz, Philip Lorca di Corcia,

or Mary Ellen Mark.

GRAND PRIX FOTOFESTIWAL 2013 – more than 500

artists entered their works into the competition and only

one can win the main prize of PLN 10,000. The winner

will be announced during the festival opening ceremony.

The award candidates: Anja Bohnhof, Karl Burke, Jan

Brykczyński, Frank Herfort, Lucia Herrero, Nadav

Kander, Emilio Pemjean, and Ilona Szwarc (doc! #7).

I ARTIST. Transcendent Amateur exhibition curated by

Joan Fontcuberta. Joan Fontcuberta is one of the most

significant contemporary visual artists, a curator, and this

year’s winner of the Hasselblad Award granted to the most

influential creators. This part of the festival programme will

have a focus on amateur and anonymous photography,

and its evolving artistic and social status including trans-

formations in media and visual communications.

THE NEW YORK TIMES MAGAZINE: PHOTOGRAPHS

TEARSHEETS to najciekawszy punkt programu. Kura-

torką wystawy jest wieloletnia edytorka magazynu – Ka-

thy Ryan. Na wystawie pojawi się ponad 400 fotografii.

To przegląd najważniejszych wydarzeń w dziejach świata,

katalog sławnych i wpływowych postaci oraz portfolia naj-

ważniejszych fotografów, wśród których znajdą się: Nan

Goldin, Roger Ballen (contra doc! #1), Lee Friedland-Lee Friedland-

er, Malic Sadibé, Gregory Crewdson, Simon Norfolk,

Paolo Pellegrin, Andres Serrano, Sebastião Salgado,

Gilles Peress, Annie Leibovitz, Philip Lorca di Corcia

czy Mary Ellen Mark.

GRAND PRIX FOTOFESTIWAL 2013 – ponad 500 ar-

tystów nadesłało swoje prace do konkursu, ale tylko je-

den może wygrać główną nagrodę w wysokości 10.000

zł. Zwycięzcę poznamy podczas uroczystości otwarcia

festiwalu. Kandydują do niej: Anja Bohnhof, Karl Burke,

Jan Brykczyński, Frank Herfort, Lucia Herrero, Nadav

Kander, Emilio Pemjean oraz Ilona Szwarc (doc! #7),

„I ARTIST. Więcej niż amator” wystawa kuratorska

Joana Fontcuberty. Joan Fontcuberta to jeden z najważ-

niejszych współczesnych artystów wizualnych oraz kura-

tor, a także tegoroczny zdobywca The Hasselblad Award

– nagrody dla najbardziej wpływowych twórców. Ta część

programu poświęcona jest zagadnieniu fotografii amator-

skiej i anonimowej oraz zmian jej artystycznego i społecz-

nego statusu wraz z przemianami w komunikacji medial-

nej i wizualnej.

12TH INTERNATIONAL FESTIVAL OF PHOTOGRAPHY LODZ, JUNE 6-16, 2013

12. MIĘDZYNARODOWY FESTIWAL FOTOGRAFII ŁÓDŹ, 6-16 CZERWCA 2013 R.

www.fotofestiwal.com

Page 83: doc! photo magazine #11 May 2013

193

P H O T O F E S T I V A L | F O T O F E S T I W A LD O C ! P A R T N E R S H I P | D O C ! P A R T N E R E M

The New York Times Magazine Tearsheets, Sebastião Salgado, Amazonas images, Fotofestiwal 2013

The New York Times Magazine Tearsheets, Sebastião Salgado, Amazonas images, Fotofestiwal 2013

Page 84: doc! photo magazine #11 May 2013

195

P H O T O F E S T I V A L | F O T O F E S T I W A L

194

D O C ! P A R T N E R S H I P | D O C ! P A R T N E R E M

P A R T N E R

ACCOMPANYING EXHIBITIONS

y Jacek Poremba (doc! #8)

y Wojtek Wieteska

y Rafal Milach

y Photo Book of the Year

OPEN-AIR SLIDE SHOWS

y Contemporary Dutch and Portuguese photography

WORKSHOPS

y Arctic Paper

y Empresse

y Warsaw School of Photography

(MasterClass: Marian Schmidt)

y Children’s photography for moms

y Family photography archive

y Analogue photography and painting with light

(for children)

PORTFOLIO REVIEW

y Napo Images and guests (including doc!)

FOTOSUPERMARKET

Other special events await visitors to Fotofestiwal at OFF

Piotrkowska and in many partner art galleries and clubs

across Lodz. The International Festival of Photography

in Lodz is one of Europe’s greatest photography events.

It features more than 30 exhibitions and accompanying

events such as portfolio reviews, photo walking, slide

shows, family workshops, a reading room and a library

attracting over 20,000 attendees. The main festival or-

ganiser is the Foundation of Visual Education that has

worked with Lodz Art Centre, the Arts Factory and the

City of Lodz Office for years. The Fotofestiwal organisers

have also founded Photo Festival Union, the association

of European photography festivals, and the festival itself

is a member of a similar global organisation called Festival

of Light.

WYSTAWY TOWARZYSZĄCE

y Jacek Poremba (doc! #8)

y Wojtek Wieteska

y Rafał Milach

y Fotograficzna Publikacja Roku

PLENEROWE POKAZY SLAJDÓW

y Współczesna fotografia holenderska i portugalska

WARSZTATY

y Arctic Paper

y Empresse

y Warszawska Szkoła Fotografii

(MasterClass: Marian Schmidt)

y Fotografia dziecięca dla mam

y Archiwizacja zdjęć rodzinnych

y Fotografia analogowa i malowanie światłem

(dla dzieci)

PRZEGLĄD PORTFOLIO

y Napo Images i goście (w tym doc!)

FOTOSUPERMARKET

Pozostałe atrakcje czekają na odwiedzających w OFF

Piotrkowskiej i w partnerskich galeriach i klubach na te-

renie całej Łodzi. Międzynarodowy Festiwal Fotografii

w Łodzi to jedno z największych wydarzeń fotograficz-

nych w Europie. To ponad 30 wystaw oraz wydarzenia

towarzyszące takie jak przeglądy portfolio, fotospacery,

pokazy slajdów, warsztaty rodzinne, czytelnia i księgarnia,

z których korzysta ponad 20.000 uczestników. Głównym

organizatorem festiwalu jest Fundacja Edukacji Wizual-

nej, która od lat działa przy współpracy z Łódź Art Center,

Fabryką Sztuki i Urzędem Miasta Łodzi. Organizatorzy

Fotofestiwalu są także założycielami Photo Festival Union

– stowarzyszenia zrzeszającego europejskie festiwale fo-

tografii, a sam festiwal jest członkiem Festival of Light –

podobnej organizacji o zasięgu światowym.

www.fotofestiwal.com

Page 85: doc! photo magazine #11 May 2013

195

P H O T O F E S T I V A L | F O T O F E S T I W A LD O C ! P A R T N E R S H I P | D O C ! P A R T N E R E M

Lucia Herrero, Species, 2009-2010, 09, Grand Prix Fotofestiwal 2013

Lucia Herrero, Gatunek, 2009-2010, 09, Grand Prix Fotofestiwal 2013

Page 86: doc! photo magazine #11 May 2013

197

E X H I B I T I O N S | W Y S T A W Y

196

D O C ! P A T R O N A G E | P A T R O N A T D O C !

P A T R O N

LEICA GALLERYWARSZAWA

Alumascapes is not only a photographic record of

a month-long-journey all over Florida, but also a descrip-

tion of a phenomenon of human interaction with the envi-

ronment through portraying modern recreational vehicles,

twinkling stars and luminous characters of pictures. Each

of the RVs gives an impression that it is inseparably put

into the night landscape of Florida, in some places re-

sembling a jungle, and that it is an individual safe island

among the gloomy and unfriendly reality at the same time.

This gloomy and depressing aura of the photographs em-

phasises the sense of isolation, a certain dark mystery,

escape and fear; and the only sign of people’s presence is

the light of interiors of these luxurious homes on wheels.

This cycle brought Frank Hallam Day a prestigious 2012

Leica Oskar Barnack Award.

Frank Hallam Day

ALUMASCAPES

Leica Gallery Warsaw (Blue City level +1, 179 Jero-

zolimskie Avenue, Warsaw, Poland). Grand opening:

May 16. The exhibition will be open to the public until

June 27, 2013.

„Alumascapes” to nie tylko fotograficzny zapis miesięcz-

nej podróży przez Florydę, ale także opis fenomenu relacji

człowieka ze środowiskiem naturalnym poprzez sportre-

towanie nowoczesnych wozów kempingowych, migo-

czących gwiazd i świetlistych bohaterów zdjęć. Każdy

z wozów sprawia wrażenie, jakby był nierozerwalnie wple-

ciony w nocny pejzaż Florydy, miejscami przypominający

dżunglę, a jednocześnie jest także osobną bezpieczną

wyspą wśród mrocznej i nieprzyjaznej rzeczywistości.

Ponury i przygnębiający nastrój zdjęć podkreśla poczu-

cie izolacji, pewnej mrocznej tajemnicy, ucieczki i strachu,

a o obecności ludzi świadczą jedynie rozświetlone wnę-

trza tych luksusowych domów na kółkach.

Tym cyklem Frank Hallam Day zdobył w 2012 roku presti-

żową nagrodę Leica Oskar Barnack Award.

Frank Hallam Day

„ALUMASCAPES”

Leica Gallery Warszawa (Blue City poziom +1,

Al. Jerozolimskie 179, Warszawa). Uroczyste otwar-

cie: 16 maja. Wystawa będzie dostępna dla zwiedza-

jących do 27 czerwca 2013 r.

FRANK HALLAM DAY @ LEICA GALLERY WARSAW

Page 87: doc! photo magazine #11 May 2013

197

E X H I B I T I O N S | W Y S T A W YD O C ! P A T R O N A G E | P A T R O N A T D O C !

Alumascapes | Photo: Frank Hallam Day

„Alumascapes” | Foto: Frank Hallam Day

Page 88: doc! photo magazine #11 May 2013

199

E X H I B I T I O N S | W Y S T A W Y

198

D O C ! P A T R O N A G E | P A T R O N A T D O C !

P A T R O N

LEICA GALLERYWARSZAWA

A Pass By Me series is a culmination of a long-term pro-

ject White Elephant, in which Zbierski explores a concept

of expressing of emotion and a question at what level they

are able to replace reality. In this project the photogra-

pher directs his fascination towards random encounters.

A look at people left in the roles of impartial observers

and at fleeting meetings with strangers. Although at the

first sight the photos seem to be different and not forming

a single series, there is a new relation created between

them. Only when read together, they tell a very personal

story of joy, memories, meetings.

The Love Has To Be Reinvented (doc! #8) series is domi-

nated by intense and emotional “rough” images, in which

Zbierski achieves the culmination of emotion by present-

ing them in an instant and passing way. Thanks to that

we commune with a caught subject in all its truth and

uniqueness.

Piotr Zbierski

PASS BY ME & LOVE HAS TO BE REINVENTED

Leica Gallery Warsaw @ Dedo Gallery (26a Slawkows-

ka Str., Cracow, Poland). Grand opening: May 17 at

7:00 PM. The exhibition will be open to the public

from May 18 to June 26, 2013. The exhibition will ac-

company the 11th Photomonth in Cracow festival.

Cykl „Pass by me” jest kulminacją długoterminowego

projektu „White elephant”, w którym Zbierski zgłębia za-

gadnienie ekspresji emocji oraz pytanie w jakim stopniu

są one w stanie zastąpić rzeczywistość. W tym projek-

cie fotograf swoje zafascynowanie kieruje w stronę przy-

padkowych spotkań. Spojrzenie na ludzi postawionych

w rolach bezstronnych obserwatorów i przelotne spotkania

z nieznajomymi. Chociaż na pierwszy rzut oka zdjęcia wy-

dają się być różnorodne i nie tworzące jednej serii, między

nimi tworzy się nowa relacja. Dopiero odczytywane razem

opowiadają bardzo osobistą historię radości, wspomnień,

spotkań.

Seria „Love has to be reinvented” (doc! #8) jest zdomi-

nowana przez pełne napięcia i emocji „szorstkie” obrazy,

w których Zbierski w momentalny i ulotny sposób zapisu-

je sytuację, osiąga kulminację emocji. Dzięki temu obcu-

jemy z przyłapanym podmiotem, w całej swojej prawdzie

i niepowtarzalności.

Piotr Zbierski

„PASS BY ME” & „LOVE HAS TO BE REINVENTED”

Leica Gallery Warszawa @ Galeria Dedo (ul. Sław-

kowska 26a, Kraków, Polska). Uroczyste otwarcie:

17 maja o godz. 19:00. Wystawa będzie dostępna

dla zwiedzających od 18 maja do 26 czerwca 2013 r.

Wystawa będzie towarzyszyć XI festiwalowi Miesiąc

Fotografii w Krakowie.

PIOTR ZBIERSKI

LEICA GALLERY WARSAW @ DEDO GALLERY CRACOW

Page 89: doc! photo magazine #11 May 2013

199

E X H I B I T I O N S | W Y S T A W YD O C ! P A T R O N A G E | P A T R O N A T D O C !

Pass By Me | Photo: Piotr Zbierski

„Pass by me” | Foto: Piotr Zbierski

Page 90: doc! photo magazine #11 May 2013

201

E X H I B I T I O N S | W Y S T A W Y

200

E X H I B I T I O N S | W Y S T A W Y

“From covers and pages of magazines, look at us people

whose faces are beautified for hours by dozens of make-

up artists and stylists, then ‘idealised’ by computers. It is

hard to say, what we finally look at. I would like to show

natural beauty” – Anna Bedynska explains. The beauty,

which breaks standard canons of beauty in nonstandard

way. But after all, to show it to people who don’t believe

in themselves, in their own beauty. They spend their eve-

ryday life aside, in the shadow, and Bedynska presents

them in “spotlight”, which they commonly avoid, pulls

them out from the shadow, literally and metaphorically.

Anna Bedynska

WHITE POWER

Apteka Sztuki Gallery (3/5 Wyzwolenia Av., Warsaw,

Poland). Grand opening: May 10 at 6:00 PM. The ex-

hibition will be open to the public from May 11 to June

2, 2013 and during the Night of Museums (May 18,

2013).

„Z okładek i stron magazynów spoglądają na nas twa-

rze osób, które często zostały poddane wielogodzinnym

zabiegom upiększania przez makijażystki i stylistki, potem

zdjęcia ulegają jeszcze”idealizacji” w komputerze. Właści-

wie nie wiadomo czym jest to, na co w efekcie końcowym

spoglądamy. Ja chciałabym pokazać naturalne piękno”

– tłumaczy Anna Bedyńska. Piękno, które wybiega poza

standardowe kanony piękna w niestandardowy sposób.

A przede wszystkim pokazać je osobom, które nie wierzą

w siebie, we własną urodę. Na co dzień żyją na margine-

sie, w cieniu, a Bedyńska stawia ich właśnie „w świetle

jupiterów”, których na co dzień tak unikają, wyciąga ich

z cienia, dosłownie i w przenośni.

Anna Bedyńska

„WHITE POWER”

Galeria Apteka Sztuki (al. Wyzwolenia 3/5, Warszawa,

Polska). Uroczyste otwarcie: 10 maja o godz. 18:00.

Wystawa będzie dostępna dla zwiedzających od

11 maja do 2 czerwca 2013 r. oraz podczas Nocy

Muzeów (18.05.2013 r.).

ANNA BEDYŃSKA @ APTEKA SZTUKI GALLERY

Page 91: doc! photo magazine #11 May 2013

201

E X H I B I T I O N S | W Y S T A W YE X H I B I T I O N S | W Y S T A W Y

White Power | Photo: Anna Bedynska

„White Power” | Foto: Anna Bedyńska

Page 92: doc! photo magazine #11 May 2013

203

E X H I B I T I O N S | W Y S T A W Y

202

E X H I B I T I O N S | W Y S T A W Y

Have you ever thought about a phenomenon of lying on

the beach? Is it just taking a carefree sunbathing? Or per-

haps something more? Oliver Weber with his latest photo

series Social Life at Beach proves that the beach is a dif-

ferent state of mind. It’s not just a piece of land, but a liv-

ing organism with human tissue.

Social Life at Beach is a very interesting record of how

much we change if only circumstances permit.

Oliver Weber

SOCIAL LIFE AT BEACH

Galerie Lichtkreuzung (Gabelsbergerstrasse 70, Mu-

nich, Germany). The exhibition is open to the public

until June 30, 2013.

Czy kiedykolwiek zastanawialiście się nad fenomenem

plażowania? Czy to tylko beztroskie zażywanie słonecz-

nych kąpieli? A może jednak coś więcej? Oliver Weber

swoją najnowszą serią zdjęć “Życie towarzyskie na plaży”

udowadnia, że plaża to odmienny stan umysłu. To nie tyl-

ko kawałek ziemi, ale żywy organizm z ludzką tkanką.

“Życie towarzyskie na plaży” to także bardzo interesujący

zapis, jak bardzo sami się zmieniamy, gdy tylko okoliczno-

ści nam na to pozwalają.

Oliver Weber

„ŻYCIE TOWARZYSKIE NA PLAŻY”

Galeria Lichtkreuzung (Gabelsbergerstrasse 70, Mo-

nachium, Niemcy). Wystawa będzie otwarta dla zwie-

dzających do 30 czerwca 2013 r.

OLIVER WEBER @ LICHTKREUZUNG GALLERY

Page 93: doc! photo magazine #11 May 2013

203

E X H I B I T I O N S | W Y S T A W YE X H I B I T I O N S | W Y S T A W Y

Social Life at Beach | Photo: Oliver Weber

„Życie towarzyskie na plaży” | Foto: Oliver Weber

Page 94: doc! photo magazine #11 May 2013

E X H I B I T I O N S | W Y S T A W Y

205

E X H I B I T I O N S | W Y S T A W Y

204

CURRENT EXHIBITIONS | TRWAJĄCE WYSTAWY

23.05 Cultural Centre Zamek, Poznan, Poland Centrum Kultury Zamek, Poznań, Polska

24.05 SEE New Perspectives, Galerija KARAS, Zagreb, Croatia

SEE New Perspectives, Galeria KARAS, Zagrzeb, Chorwacja

26.05 University Square, Bucharest, Romania Plac Uniwersytecki, Bukareszt, Rumunia

26.05 Museu da Electricidade, Fundação EDP, Lisbon, Portugal

Muzeum Elektryczności, Fundacja EDP, Lizbona, Portugalia

26.05 Museo di Roma in Trastevere, Rome, Italy Muzeum Rzymskie na Zatybrzu, Rzym, Włochy

26.05 Sihlcity – Folium, Zurich, Switzerland Sihlcity – Folium, Zurych, Szwajcaria

02.06 Galleria Carla Sozzani, Milan, Italy Galeria Carla Sozzani, Mediolan, Włochy

09.06 Cultureel Centrum Scharpoord, Knokke-Heist, Belgium

Centrum Kultury Scharpoord, Knokke-Heist, Belgia

09.06 Foyer des Pressehauses Gruner + Jahr AG & Co, Hamburg, Germany

Foyer Domu Wydawniczego Gruner + Jahr AG & Co, Hamburg, Niemcy

23.06 De Oude Kerk, Amsterdam, the Netherlands Stary Kościół, Amsterdam, Holandia

COMING EXHIBITIONS | NAJBLIŻSZE WYSTAWY

14.05 - 02.06 St. Peter’s Church, Riga, Latvia Kościół pw Świętego Piotra, Ryga, Łotwa

16.05 - 06.06 Katara Cultural Village, Doha, Qatar Katara Kulturalna Wioska, Doha, Katar

29.05 - 30.06 Red October Chocolate Factory, Moscow, Russia

Fabryka Czekolady Czerwony Październik, Moskwa, Rosja

01.06 - 23.06 Brisbane Powerhouse, Brisbane, Australia Elektrownia Brisbane, Brisbane, Australia

07.06 - 27.06 Depot.Kulturort, Dortmund, Germany Depot.Kulturort, Dortmund, Niemcy

08.06 - 27.06 Municipality of Monte Carasso, Monte Carasso, Switzerland

Urząd Miejski, Monte Carasso, Szwajcaria

08.06 - 04.08 Tokyo Metropolitan Museum of Photography, Tokyo, Japan

Tokijskie Metropolitalne Muzeum Fotografii, Tokio, Japonia

WORLD PRESS PHOTO 2013

Page 95: doc! photo magazine #11 May 2013

205

E X H I B I T I O N S | W Y S T A W YE X H I B I T I O N S | W Y S T A W Y

205

E X H I B I T I O N S | W Y S T A W Y

Spot News, Single, 2nd Prize | Emin Özmen, Turkey Opposition fighters regularly launched operations to seize suspected government informants after dark. Two informants were captured, declared guilty under interrogation, and tortured throughout the night; tired fight-ers had to be replaced so the torture could continue. After 48 hours, the captives were released. Aleppo,

Syria, July 31, 2012.

Bieżące wydarzenia, zdjęcie pojedyncze, 2. miejsce | Emin Özmen, TurcjaBojownicy opozycji rozpoczęli regularne operacje wyłapywania po zmroku osób podejrzewanych o informowanie sił rządowych. Dwaj informatorzy zostali schwytani, uznani w śledztwie za winnych i poddani całonocnym torturom; by tortury mogły być kontynuowane, zmęczeni bojownicy byli zastępowani

przez kolejnych. Po 48 godzinach, jeńcy zostali zwolnieni. Aleppo, Syria, 31 lipca 2012 roku.

Page 96: doc! photo magazine #11 May 2013

207

Y O U N G P O R T F O L I O P R O J E C T

206

Y O U N G P O R T F O L I O P R O J E C T

Kiyosato Museum of Photographic Arts is calling for

your submission! If you are 35 of younger and make

photographs, join this year’s edition of the Young

Portfolio project!

The Young Portfolio is an annual project of the Kiyosato

Museum of Photographic Arts for young, developing pho-

tographers. Under the project, the museum purchases

their work for its permanent collection. Even though the

works may still be lacking in perfection, the museum fo-

cuses on their creativity when making the selection.

It does not matter whether it is your first work or you have

been published before. Just submit your photographs and

participate in creating unique collection of photography!

Hurry up! The works are accepted until May 15!

For submission guidelines and applications via web-

site, please go to yp.kmopa.org

The selection committee for the Young Portfolio 2013:

Kikuji Kawada, Masato Seto and Eikoh Hosoe (director of

the museum).

Kiyosato Museum of Photographic Arts

3545 Kiyosato, Takane-cho, Hokuto-shi, Yamanashi, Japan

yp.kmopa.org

www.kmopa.com

Muzeum Sztuk Fotograficznych w Kiyosato czeka na

wasze zgłoszenia! Jeżeli masz 35 lat lub mniej i robisz

zdjęcia, dołącz do tegorocznej edycji projektu Young

Portfolio!

Young Protfolio jest corocznym projektem organizowa-

nym przez Muzem Sztuk Fotograficznych w Kiyosato dla

młodych, rokujących fotografów. W ramach tego projek-

tu, muzeum kupuje ich prace do swojej stałej kolekcji. Na-

wet jeśli prace nie są doskonałe, podczas dokonywania

wyboru muzeum kieruje się ich kreatywnością.

Bez względu na to, czy ty i twoje prace były już gdzieś

opublikowane, wyślij je i weź udział w tworzeniu tej wyjąt-

kowej kolekcji fotografii!

Śpiesz się! Prace są przyjmowane do 15 maja!

Więcej informacji o zgłoszeniach oraz formularz apli-

kacyjny znajdziesz na stronie yp.kmopa.org

Wyboru zdjęć w Young Portfolio 2013 dokona komitet

selekcyjny w składzie: Kikuji Kawada, Masato Seto oraz

Eikoh Hosoe (dyrektor muzeum).

19TH EDITION OF KIYOSATO MUSEUM OF PHOTOGRAPHIC ARTS’ YOUNG PORTFOLIO PROJECT

XIX EDYCJA PROJEKTU YOUNG PORTFOLIO ORGANIZOWANEGO PRZEZ MUZEUM SZTUK FOTOGRAFICZNYCH W KIYOSATO

Page 97: doc! photo magazine #11 May 2013

207

Y O U N G P O R T F O L I O P R O J E C TY O U N G P O R T F O L I O P R O J E C T

Time Machine II. | Photo: Rodrigo Maawad, 2010.

Maszyna czasu II. | Foto: Rodrigo Maawad, 2010 r.

The Great East Japan Earthquake – Chaos and Silence. A wedding photograph discovered among the wreckage. Photo: Noriko Hayashi, 2011.

Wielkie trzęsienie ziemi we wschodniej Japonii – Chaos i cisza. Fotografia ślubna odkryta pośród zniszczeń. Foto: Noriko Hayashi, 2011 r

Page 98: doc! photo magazine #11 May 2013

209

D O C ! P A T R O N A G E | P A T R O N A T D O C !

208

D O C ! P A T R O N A G E | P A T R O N A T D O C !

P A T R O N

In 1955 Henri Cartier-Bresson, the father of the modern

photo documentary, published a book entitled The Euro-

peans. He showed Europe emerging from devastation of

the Second World War there.

Today, almost 60 years later, preparations to commemo-

rating this anniversary are ongoing. If you want to partici-

pate in this project, join The Europeans group now!

How to do that? It’s enough that you go the group pro-

file maintained on Facebook and Flickr services, apply for

membership and wait for being accepted as a member.

Everyday everybody can add one photo, taken not earlier

than on January 1, 2010, to a relevant national gallery

(determined by location of taking a photo).

Until 2015, that is 60th anniversary of issuing HCB’s

book, we will be presenting across the pages of doc!

photo magazine the best photos submitted to respective

national galleries. The culmination of the project will be

a book depicting Europe 60 years onwards. Who knows,

maybe with your picture inside.

Therefore – Don’t hesitate! Join today!

Blog: theuropeanseu.wordpress.com

Facebook: www.facebook.com/groups/theuropeans

Flickr: www.flickr.com/groups/theeuropeans

Virtual gallery | Wirtualna galeria: theuropeans.com

To obtain more information, mail to | Aby uzyskać więcej informacji, wyślij maila na adres:

[email protected]

W 1955 roku Henri Cartier-Bresson, ojciec współczesne-

go fotoreportażu, opublikował książkę pod tytułem „The

Europeans.” Pokazał w niej podnoszącą się ze zniszczeń

drugiej wojny światowej Europę.

Dzisiaj, prawie 60 lat później, trwają przygotowania do

uczczenia tej rocznicy. Jeżeli chcesz uczestniczyć w tym

projekcie, już teraz przyłącz się do grupy The Europeans!

Jak to zrobić? Wystarczy wejść na profil grupy prowa-

dzony w serwisach Facebook i Flickr, zgłosić chęć człon-

kostwa i poczekać na przyjęcie w poczet członków. Co-

dziennie każdy z nich może dodać jedno zdjęcie zrobione

nie wcześniej niż 1 stycznia 2010 roku do odpowiedniej

galerii narodowej (decyduje miejsce zrobienia zdjęcia).

Do 2015 roku, czyli 60. rocznicy wydania książki HCB,

na łamach „doc! photo magazine” będziemy przedsta-

wiać najlepsze zdjęcia zgłoszone do poszczególnych ga-

lerii narodowych. Zwieńczeniem projektu będzie książka

przedstawiająca Europę 60 lat później. Kto wie, być może

z twoim zdjęciem w środku.

Zatem – Nie zwlekaj! Przyłącz się już dzisiaj!

JOIN THE EUROPEANS!

PRZYŁĄCZ SIĘ DO EUROPEJCZYKÓW!

Page 99: doc! photo magazine #11 May 2013

209

D O C ! P A T R O N A G E | P A T R O N A T D O C !D O C ! P A T R O N A G E | P A T R O N A T D O C !

April in Paris. Paris, April 14, 2013. | Photo: Elisabeth Maurice

Kwiecień w Paryżu. Paryż, 14 kwietnia 2013 r. | Foto: Elisabeth Maurice

Page 100: doc! photo magazine #11 May 2013

211

B O O K S | K S I Ą Ż K I

210

B O O K S | K S I Ą Ż K I

Nic Dunlop spent 20 years photographing Burma under

military rule. His new book, Brave New Burma, is an in-

timate portrait in words and pictures of a country finally

emerging from decades of dictatorship, isolation and fear.

From the frontlines of the civil war to deceptively tranquil

cities, from the home of democracy leader Aung San Suu

Kyi to the lives of ordinary people struggling to survive,

Brave New Burma is both an historic collection of rare im-

ages and a powerful exposé of Burma’s crisis.

Change has come to Burma for the first time in decades.

But change brings dangers, including the erasing of histo-

ry and the invention of a new Burma in appearance alone.

Brave New Burma is a haunting record of a country now

struggling to recreate itself.

Nic Dunlop

BRAVE NEW BURMA

Cover: hardback, clothbound, sewn and glued.

Dimensions: 225x165 mm. Number of pages: 200.

Number of photographs: 120. Language version:

English. Publisher: Dewi Lewis Publishing. Price:

GBP 30.00 (plus delivery).

Nic Dunlop 20 lat spędził fotografując Birmę pod rządami

wojskowych. Jego nowa książka, „Brave New Burma”, to

zapisany słowami i obrazami intymny portret kraju, który

w końcu wyłania się z dekad dyktatury, izolacji i strachu.

Od linii frontowych wojny domowej do pozornie spokoj-

nych miast, od domu liderki opozycji demokratycznej

Aung San Suu Kyi do życia zwykłych ludzi walczących

o przetrwanie, „Brave New Burma” jest zarówno histo-

rycznym zbiórem rzadkich zdjęć i potężnym opisem bir-

mańskiego kryzysu.

Wiatr odnowy zawitał do Birmy po raz pierwszy od kilku-

dziesięciu lat. Ale zmiany przynoszą zagrożenia, w tym

wymazywanie historii i próby stworzenia nowej Birmy.

„Brave New Burma” to pozostający w pamięci zapis kra-

ju, który stara się odtworzyć siebie.

Nic Dunlop

„BRAVE NEW BURMA”

Oprawa: twarda, płucienna, szyta i klejona. Wymiary:

225x165 mm. Ilość stron: 200. Ilość zdjęć: 120. Wer-

sja językowa: angielska. Wydawca: Dewi Lewis Publi-

shing. Cena: 30,- funtów (plus opłata pocztowa).

NIC DUNLOP

BRAVE NEW BURMA

Page 101: doc! photo magazine #11 May 2013

211

B O O K S | K S I Ą Ż K IB O O K S | K S I Ą Ż K I

Page 102: doc! photo magazine #11 May 2013

213

D O C ! P A T R O N A G E | P A T R O N A T D O C !

212

D O C ! P A T R O N A G E | P A T R O N A T D O C !

P A T R O N

13.05 Congo: Human Rights Meeting with John Mpaliza Balagizi, a refugee from the Democratic Republic of the Congo and initiator of the Congolese and European artists’ march “Footprints of Europe”.

Kongo: prawa człowieka Spotkanie z Johnem Mpalizą Balagizi, uchodźcą z Demokratycznej Republiki Konga i inicjatorem marszu mieszkańców Konga i artystów europejskich „Footprints of Europe”.

14.05 The Dust From Hard Candy Katarzyna Kobylarczyk, author of the book, will talk about Spanish fiestas. Meeting and presentation of photographs.

„Pył z landrynek” Katarzyna Kobylarczyk, autorka książki, opowie o hiszpań-skich fiestach. Spotkanie połączone z pokazem zdjęć.

15.05 Philippines – another world? Agnieszka Doberschuetz will talk about her three-year stay in the Philippines. Meeting and presentation of photographs.

Filipiny – inny świat? Agnieszka Doberschuetz opowie o swoim trzyletnim pobycie na Filipinach. Pokaz fotografii.

16.05 Reportage in Ukrainian Oleg Kroshtopa, journalist and winner of the Samowydec competition for the best reportage, and Les Belej, editor and curator of the competition, will talk about contemporary Ukrainian reportage.

Reportaż po ukraińsku Ołeh Krosztopa, dziennikarz i zwycięzca konkursu „Samowydec” na najlepszy reportaż, oraz Leś Balej, redaktor i kurator konkursu, mówić będą o współczesnym reportażu ukraińskim.

20.05 Women’s rights: Iran and Poland What is a difference between Polish and Iranian feminists? Debate with participation of Leila Naeimi, Aleksandra Szymczyk and Sylwia Chutnik.

Prawa kobiet: Iran a Polska Czym różnią się feministki irańskie od polskich? Debata, w której udział wezmą: Leila Naeimi, Aleksandra Szymczyk i Sylwia Chutnik.

23.05 Prof. Holda’s reads Discussion about the book Be afraid. Victims of Child Abuse In the Polish Church with participation of the author - Ekke Overbeek - Dutch correspondent in Poland.

Lektury prof. Hołdy Dyskusja o książce „Lękajcie się. Ofiary pedofilii w polskim kościele” z udziałem autora – Ekke Overbeeka – holenderskiego korespondenta w Polsce.

27.05 Leaven Filip Springer, author of the book, will talk about architects Zofia and Oskar Hansen, Open Form theory, and the belief in man.

„Zaczyn” O architektach Zofii i Oskarze Hansenach, teorii Formy Otwartej oraz o wierze w człowieka opowie Filip Springer, autor książki.

28.05 doc! talks: Wojciech Grzedzinski Winner of the World Press Photo, personal photographer of the President Bronislaw Komorowski – Wojciech Grzedzinski – will talk about press photography and mission of the photojournalist.

doc! talks: Wojciech Grzędziński Laureat World Press Photo, osobisty fotograf Prezydenta Bronisława Komorowskiego – Wojciech Grzędziński – będzie mówił o fotografii prasowej i misji fotoreportera.

29.05 There Is No One Russia Barbara Wlodarczyk, long-term correspondent in Moscow, will talk about the work in Russia and stories from her latest book.

„Nie ma jednej Rosji” Barbara Włodarczyk, wieloletnia korespondentka w Moskwie, opowie o pracy w Rosji i historiach ze swojej najnowszej książki.

Wrzenie Swiata, 7 Galczynski Str., Warsaw, Poland

All meetings start at 7:00 PM.

www.instytutr.pl

Wrzenie Świata, ul. Gałczynskiego 7, Warszawa, Polska

Wszystkie spotkania zaczynają się o godzinie 19:00.

www.instytutr.pl

WRZENIE SWIATA – MAY 2013

WRZENIE ŚWIATA – MAJ 2013

Page 103: doc! photo magazine #11 May 2013

213

D O C ! P A T R O N A G E | P A T R O N A T D O C !D O C ! P A T R O N A G E | P A T R O N A T D O C !

P R E P A R E your materials – a maximum of 15 photos

(*.jpg, max. 1000 pixels along the longer side)

and a short (100 words) description

S E N D them to [email protected]

(write your name in the subject field)

W A I T for approval – If your submission has been selected

for publication, we will contact you

P R Z Y G O T U J swój materiał – maksimum 15 zdjęć

(*.jpg, maksymalnie 1000 pikseli po większym boku)

oraz krótki (do 100 słów) opis

W Y Ś L I J go na adres [email protected]

(w tytule maila podaj swoje imię i nazwisko)

O C Z E K U J na zgodę – jeżeli twój materiał znajdzie się wśród

wybranych do publikacji, skontaktujemy się z tobą

STEPS

KROKI3

DOŁĄCZJOIN

Page 104: doc! photo magazine #11 May 2013

To buy this issue go to:www.docphotomagazine.com/doc-store