24
z A n E nglish , F rEnch And P ortuguEsE B i - AnnuAl M AgAzinE oF Y outh W ith A M ission , A FricA djembe P roducEd B Y Y WAM A Fri c oM | s uMMEr 2012 | F or F rEE d istriBution magazine

Djembe summer 2012

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Djembe summer 2012

Citation preview

Page 1: Djembe summer 2012

z

A n E n g l i s h , F r E n c h A n d P o r t u g u E s E B i - A n n u A l M A g A z i n E o F Y o u t h W i t h A M i s s i o n , A F r i c A

djembe

P r o d u c E d B Y YW A M A F r i c o M | s u M M E r 2 012 | F o r F r E E d i s t r i B u t i o n

magazine

Page 2: Djembe summer 2012

Matièrs / ConteúdosContents

Pursuing personal growth En quête de croissance personnelleBuscando crescimento pessoal

Never give up!N’abandonne jamais!Nunca desista!

leading the wayNous ouvrons la voieLiderando o caminho

Changing livesChanger la vieTransformando vidas

Editorial team: Lydia Smit, Beth Wicks, Peter ClemisonDesign & layout: Lydia Smit, Beth WicksWriters & contributors: Pete Thompson, Silvana Bamako, Marcia F. Gomes, Florence Manevoua, Susan Oines, Peter Drypolcher,Beth Wicks Photograpers: Bernine Stewart (Cover), Jennifer Bester (Photo story)Translators: (French) Magali Cottier, Keith and Melanie Whittaker (Portuguese) Denise Barrington, Gean-Pierre de Freitus, Marcia F. Gomes.Edit & proof reading: Cathy Hickman, Peter Clemison, Beth Wicks, Waleska Laranjeira, Miryam Danam

Photo story: Bethesda HouseRoman-photo: Bethesda HouseHistória fotográfica: Bethesda House

10

14

22

16

Produced by YWAM AfriCom. To contact us or to share your story:

YWAM AfriCom, PO Box, Muizenberg, 7950, South Africa+27-21-788 [email protected]

i

Teachers training in AngolaLa formation des enseignants en AngolaTreinamento de professores em Angola

Missions movement stirring in ZambiaUn mouvement missionnaire secoue la ZambieMovimento missionário acontecendo em Zâmbia

6

8

12

19

What is God doing in your location? Send us your stories!

Staff profileVoir le profil du personnelPerfil pessoal

Page 3: Djembe summer 2012

www.ywamafricom.org - ConneCt | Champion | Change 3

Dear Djembe reader…

What I love about education is it comes in so many forms; from learning how to spell your own name, to elders teaching those who will follow them.

Education is one of the keys that can bring forth great change: showing the promise for development beyond what we have envisioned; exposing us to new possibilities and opportunities.

And the best thing is that education doesn’t just finish at school, opportuni-ties to expand our skills and increase our knowledge base are there for the taking, whatever age we are or even feel. “Let us never be betrayed into saying we have fin-ished our education; because that would mean we had stopped growing.” *

Education is a tool by which we comprehend our past, make the way for change to ensure that history will not repeat itself.

YWAM teams are seeing transforma-tion in communities right across Africa, through their work in education and train-ing. From teaching church groups about the importance of missions in Zambia, to running a school in the previously war-torn country of Sudan, to evaluating our own growth and discovering how we can develop ourselves, YWAM's work rests on a solid foundation of training for change.

I hope this edition will uplift and encourage you. May you, like me, remain an eager learner for life.

- Lydia Smit (Editor)

*Quote/ Devis/ Citação: Julia H. Gulliver

Chers lecteurs Djembé...

Ce que j’aime dans l’éducation, c’est qu’elle prend tant de formes différentes. De l’apprentissage à épeler son propre nom jusqu’à des anciens qui enseignent ceux qui prendront la relève.

La formation est l’une des clés qui peut ouvrir la porte à de grands changements: montrer la promesse du développement au-delà de ce que vous aviez en vue; vous mettre en contact avec de nouvelles pos-sibilités et opportunités.

Le meilleur, c’est que la formation ne s’arrête pas à l’école, les occasions d’étendre nos capacités et nos connais-sances sont à portée de main, peu importe l’âge que l’on a ou que l’on se donne. « Ne nous trompons jamais nous-mêmes à dire que nous avons fini notre formation, parce que cela signifierait que nous avons cessé de croître.» *

L’éducation est un outil par lequel nous comprenons notre passé et ouvre la voie au changement pour s’assurer que l’histoire ne se répète pas.

Des équipes de JEM voient la transfor-mation se produire dans les communau-tés partout en Afrique, au travers de leur travail d’ éducation et de formation.

De l’enseignement des groupes d’églises sur l’importance des missions en Zambie, au fonctionnement d’une école dans un pays ravagé par la guerre du Soudan, à l’évaluation de notre propre croissance et de découvrir comment nous pouvons nous développer, le travail de JEM repose sur un fondement solide: se former en vue du changement.

J’espère que cette édition vous en-couragera et vous régénérera. Puissiez-vous, tout comme moi, demeurez avide d’apprendre pour la vie.

- Lydia Smit (éditeur)

Caro leitor Djembe...

O que eu mais gosto sobre Educação é que ela vem de várias formas. Desde como aprender a soletrar seu nome até aos mais velhos ensinando àqueles que irão seguí-los.

Educação é uma das chaves que pode trazer grandes mudanças: indicando a promessa de desenvolvimento além do que você tinha imaginado; te expondo a novas possibilidades e oportunidades.

E o melhor de tudo é que educação não termina na escola, oportunidades de expandir nossas habilidades e aumentar nossa base de conhecimento existem para serem tomadas, seja qual for a idade que você tenha ou até mesmo se sinta. “Nunca vamos nos trair em dizer que te-mos terminado nossa educação; porque isso significaria que nós teriamos parado de crescer.” *

Educação é a ferramenta em que nós compreendemos nosso passado, abre o caminho para mudança para ter a certeza que a história não se repita.

Equipes da JOCUM estão procurando transformação pela África, através do seu trabalho em educação e treinamento. Desde ensinar grupos de Igrejas sobre a importância de missões em Zâmbia, di-rigir uma escola no Sudão previamente destruida pela guerra, até avaliar o nosso próprio crescimento, buscando como nós podemos crescer pessoalmente. O tra-balho da JOCUM habita numa fundação sólida de treinamento para mudança.

Espero que essa edição o anime e o en-coraje. Que você possa, assim como eu, permanecer um ávido aprendiz, por toda sua vida.

- Lydia Smit (Editor)

magazine

z

djembeRepoRting the Rhythms of YWAM AfRicA | Le son des Rythmes de Jem AfRique | RepoRtAndo os Ritmos dA Jocum ÁfRicA

Tel: +27 (021) 701 5530 Web: www.formsxpress.netProud Printers of Djembe Magazine

What is God doing in your location? Send us your stories!

Page 4: Djembe summer 2012

Reporting the rhythms of YWAM Africa4

Dear friends,I encourage you to do some read-

ing. Not just reading this article, although that’s a good start, but to re-read each of Loren Cunningham’s books and to read key sections of the UofN reference guide. Let me explain why this is important.

Many years ago the Lord spoke to YWAM, giving the DTS as a tool through which the values of our mission would be imparted to future generations. Through the DTS our foundations are reinforced, our values preserved and our genetic code inherited by the next generation of YWAMers.

Uniqueness in unityMy 19-year-old daughter, Jojo, is cur-

rently completing her DTS outreach in Moldova. Her DTS is a good one. It is doing what a DTS is designed to do. She understands what YWAM is and what

Chers amis, Je vous encourage à quelques

lectures. Pas seulement à lire cet article, même si c’est un bon début, mais à relire tous les livres de Loren Cunningham et à lire les sections clés du guide de référence de l’UdN*. Permettez-moi de vous expli-quer pourquoi c’est important.

Il y a des années de cela, le Seigneur a parlé à JEM, lui donnant les EFD comme outil pour transmettre les valeurs de notre mission aux générations futures. Au travers des EFD, nos fondements sont renforcés, nos valeurs sont préservées et notre code génétique est transmis en héritage à la prochaine génération de JEMiens.

Unicité dans l’unitéMa fille de dix-neuf ans, Jojo, est ac-

tuellement en train de finir sa phase pra-tique d’EFD en Moldavie. Son EFD est une bonne EFD. Elle accompli ce qu’une

Queridos amigos,Quero encorajá-los a fazer algu-

mas leituras. Não apenas a leitura deste artigo - embora isso seja um bom começo - mas para reler cada um dos livros de Loren Cunningham e ler as seções princi-pais do guia de referência da UN. Deixe-me explicar por que isso é importante.

Há muitos anos atrás o Senhor falou à JOCUM, dando a ETED como uma fer-ramenta através da qual os valores da nossa missão seriam transmitidos às ge-rações futuras. Através da ETED nossos fundamentos são reforçados, nossos va-lores preservados e nosso código gené-tico herdado pela próxima geração de JOCUMeiros.

Singularidade na unidadeMinha filha de 19 anos, Jojo, está con-

cluindo seu prático da ETED na Moldávia. Sua ETED é muito boa. Está cumprindo

LETTEr froM

OUr lEADErS

by Pete ThompsonAfrica Leadership Team

IDTSC coordinator, Africa and Middle East

“ The DTS is the foundational building block of YWAM, the cornerstone of the mission. It is our DNA, our genetic code. The DTS gives vision, it gives

understanding, it gives people something to hang on to so thatthey will understand what YWAM is – and isn’t. ”

YWAM isn’t. She is learning through the formal, non-formal and informal aspects of the live-learn DTS experience. Her DTS (like all DTSs) can be described both as unique and as conventional. This appears to be a contradiction, but every DTS has its own uniqueness (location, culture, ministry focus). At the same time, every DTS has a common purpose: they all aim to achieve the same outcomes, they all share a common curriculum, and they all adhere to the same guidelines.

foundational valuesAs I travel, teaching in DTSs and lead-

ing training workshops, I am surprised at how few leaders are familiar with the de-scription, purpose, outcomes, guidelines and curriculum of the DTS. I am further

EFD est censée accomplir. Ma fille com-prend ce que JEM est et n’est pas. Elle apprend au travers des aspects formels, non formels et informels d’une expéri-ence d’EFD où l’on vit et l’on apprend simultanément. Son EFD (comme toutes les EFD) peut être décrite comme étant à la fois unique et conventionnelle. Cela semble contradictoire, mais chaque EFD est unique (lieu, culture, ministère ciblé), tout en ayant un but partagé avec toutes les EFD: atteindre certains objectifs, un curriculum commun ainsi que les mêmes lignes directives.

Valeurs fondamentalesAu cours de mes voyages, en ensei-

gnant dans les EFD et en dirigeant des ateliers de formation, je suis surpris de

o que uma ETED é projetada para fazer. Ela entende o que a JOCUM é e o que não é. Ela está aprendendo através dos aspectos formais, não-formais e informais da experiência viva-e-aprenda da ETED. Sua ETED (como todas as ETEDs) pode ser descrita tanto como única, como con-vencional. Parece ser uma contradição, mas cada ETED tem sua própria singulari-dade (localização, cultura, foco do minis-tério). Ao mesmo tempo, cada ETED tem um propósito comum: todas elas visam atingir os mesmos resultados, todas com-partilham de um currículo comum, e todas aderem às mesmas diretrizes.

Valores fundamentaisComo eu viajo, ensinando nas ETEDs

e oficinas de treinamento de liderança,

Page 5: Djembe summer 2012

www.ywamafricom.org - ConneCt | Champion | Change 5

surprised that a large number are not completely familiar with YWAM’s founda-tional values. Loren Cunningham has said, “The DTS is the foundational building block of YWAM, the cornerstone of the mission. It is our DNA, our genetic code. The DTS gives vision, it gives understand-ing, it gives people something to hang on to so that they will understand what YWAM is – and isn’t.” If we are going to impart YWAM's DNA through our DTS, the values and heartbeat of YWAM must be understood and cherished by every DTS staff member and every YWAMer on our base.

How can we be sure we understand and grasp YWAM’s genetic code?

All of the key documents mentioned above can be found in the UofN reference guide* and Loren has written each of his books to highlight principles and values that are foundational to our mission

Treasure troveI recently spoke with a group of YWAM

voir combien les directeurs sont peu familiers avec les descriptions, les buts, les résultats attendus, les directives et le curriculum d’une EFD. Je suis encore plus surpris par le grand nombre de ceux qui ne sont pas complètement familiers avec les valeurs fondamentales de JEM. Loren Cunningham a dit «L’EFD est la brique de construction de base de JEM, la pierre angulaire de la mission. C’est notre ADN, notre code génétique. L’EFD donne vision et compréhension, elle donne aux gens quelque chose à quoi s’accrocher pour comprendre ce que JEM est et n’est pas.» Si nous devons transmettre l’ADN de JEM par nos EFD, les valeurs et le rythme car-diaque de JEM doivent être compris et choyés par chaque encadrant d’une EFD et pour chaque membre du personnel dans nos centres.

Comment être sûr que nous compre-nons et saisissons le code génétique de JEM?

Tous les documents clés mentionnés ci-dessus se trouvent dans le guide de ré-

estou surpreso como tão poucos líderes estão familiarizados com a descrição, o propósito, os resultados, as diretrizes e o currículo da ETED. Estou ainda mais sur-preso que um grande número não está completamente familiarizado com os va-lores fundamentais da JOCUM. Loren Cunningham disse: "A ETED é o alicerce fundamental da JOCUM, a pedra angular da missão. É o nosso DNA, nosso código genético. A ETED dá visão, dá compreen-são, dá às pessoas algo para se apropria-rem e assim entenderem o que é JOCUM - e o que não é". Se vamos transferir o DNA da JOCUM através da nossa ETED, os valores e os batimentos cardíacos da JOCUM devem ser compreendidos e apre-ciados por cada membro da equipe ETED e por cada JOCUMeiro em nossa base.

Como podemos ter certeza que enten-demos e dominamos o código genético da JOCUM?

Todos os documentos importantes mencionados acima podem ser encontra-dos no guia de referência da UN* e Loren

Copies of the UofN reference guide are available for download at www.ywamdtscentre.com/resources/05refguide.htmrevisions are being made for 2011 and additional documents will be added in 2012. If you cannot download email:[email protected]

staff that had previously been over-whelmed by the sheer volume of material available in the UofN reference guide. But when they realised that the reference guide is the one place where they can access all the foundational documents of YWAM, they decided to set aside one morning per week in which they would read and discuss one or two articles. Before long they understood things about YWAM that they had never received in teachings or at conferences. They found the reference guide to be a treasure trove that provides insight not only into policies which they had previously questioned but also into the history and values behind love-feasts, work-duties and other activities they have participated in, and promoted, but never fully understood.

My challenge to you is this: We want our DTS students to get our DNA. We want them to fully know what YWAM is and isn’t.

To pass on the correct DNA, we must be truly aligned with the foundations of the mission which are clearly stated through-out the reference guide and woven into each of Loren’s books. I encourage you to put aside time to read and discuss these together with your co-workers. It will strengthen you and will reinforce the foundations of YWAM.

férence de l’UdN et Loren a écrit chacun de ses livres pour mettre en lumière les principes et les valeurs fondamentaux de notre mission.

Trésorrécemment, je parlais à un groupe de

membres du personnel de JEM qui s’était senti tout d’abord dépassé par le volume du matériel disponible dans le guide de référence de l’UdN. Après avoir réalisé que ce guide leur permet d’accéder à tous les documents fondamentaux de JEM, ils ont décidé de mettre à part un matin par semaine pour lire et discuter un ou deux articles. Il ne leur a pas fallu longtemps pour comprendre des choses sur JEM qu’ils n’avaient jamais reçues dans des enseignements ou des conférences. Ils ont trouvé que le guide de référence était une boîte à trésor qui donne de nouvelles perspectives non seulement sur les direc-tives, remises en question auparavant, mais aussi sur l’histoire et les valeurs dans les agapes, les travaux pratiques et autres activités auxquelles ils ont participé et qu’ils ont encouragé, mais jamais pleine-ment compris.

Je lance donc un défi: nous voulons que nos étudiants reçoivent notre ADN. Nous voulons qu’ils comprennent complète-ment ce que JEM est et n’est pas.

Pour transmettre l’ADN correct, nous devons nous aligner vraiment avec les fondements de la mission qui sont claire-ment énoncés dans le guide de référence et imbriqués dans tous les livres de Loren. Je vous encourage à mettre du temps à part pour les lire et les discuter avec vos collègues. Cela vous donnera des forces et renforcera les fondations de JEM.

tem escrito cada um de seus livros para destacar princípios e valores que são fun-damentais para a nossa missão.

TesouroFalei recentemente com um grupo de

colaboradores da JOCUM que já havia sido impactado pelo grande volume de material disponível no guia de referência da UN. Porém quando eles perceberam que o guia de referência é ‘o lugar’ onde eles podem acessar todos os documentos fundamentais da JOCUM, eles decidiram separar uma manhã por semana na qual eles iriam ler e discutir um ou dois artigos. Em pouco tempo eles entenderam coisas sobre a JOCUM que nunca haviam recebi-do em ensinamentos ou em conferências. Eles encontraram no guia de referência um tesouro sem dono que oferece uma visão não só nas políticas que haviam anterior-mente questionado, mas também dentro da história e dos valores por trás das fes-tas ágape, trabalhos práticos e em outras atividades das quais eles têm participado e promovido, mas que nunca haviam com-preendido totalmente.

Meu desafio a você é este: Queremos que nossos alunos da ETED obtenham o nosso DNA. Queremos que eles saibam de forma completa o que a JOCUM é e o que não é.

A fim de transmitirmos o DNA correto, devemos estar verdadeiramente alinha-dos com os fundamentos da missão que estão claramente determinados ao longo do guia de referência e entremeados em cada um dos livros de Loren. Eu os en-corajo a separar tempo para ler e discutir estes juntamente com seus colegas de trabalho. Isso irá fortalecê-lo e irá reforçar as bases da JOCUM.

“ If we are going to impart YWAM’s DNA through our DTS, the values and heartbeat of YWAM must be understood and cherished by every DTS

staff member and every YWAMer on our base. ”

i

Page 6: Djembe summer 2012

6 Le son des rythmes de JEM Afrique

The republic of South Sudan became the world’s newest nation when it

declared independence on July 9th 2011. In the wake of two civil wars which lasted almost 40 years leaving millions dead and homeless, the people of South Sudan wel-comed this opportunity for peace and a new beginning.

However the list of daunting challenges facing this new nation remains exten-sive. Most of the population lack access to clean water, electricity, healthcare, education or transportation. Education, for example, is key to improving the stan-dard of life in South Sudan. The younger generation are the nation’s future leaders, yet over 1.3 million primary school aged children have no access to any kind of education and only 8 per cent of the female population is literate.

New school opensDespite the seemingly insurmountable

challenges that lie ahead, God is using YWAM staff to meet the educational needs in South Sudan. Back in 2005, Lokuta Eluzai opened the YWAM redeem School in Yei, giving local children the opportu-nity to develop skills and knowledge while learning about the love of God.

Lokuta comes from South Sudan, but spent much of his life living in a refugee camp in northern Uganda, driven there by the civil war. It was there that he met God and felt called back to South Sudan to work with YWAM.

With a heart to work with children, Lokuta began to pray about starting a school for the children from Yei and the nearby villages. Several times he prepared to enrol in a teacher training course in Ugan-da, only to see the doors close. Finally, he decided to take a step of faith and open the

La république du Sud Soudan est la plus jeune nation du monde, depuis

sa déclaration d’indépendance, le 9 juil-let 2011. Dans le sillage de deux guerres civiles qui, en presque quarante ans, ont fait des millions de morts et des sans-abri, les gens du Sud Soudan ont fait bon accueil à cette opportunité de paix et de nouveau départ.

Néanmoins, la très longue liste des dé-fis auxquels fait face cette nouvelle nation est décourageante. La majeure partie de la population n’a pas accès à l’eau po-table, à l’électricité, aux soins de santé, à l’instruction ni aux transports. L’éducation est, par exemple, un secteur clé pour amé-liorer le niveau de vie au Sud Soudan. La jeune génération compte dans ses rangs les futurs dirigeants du pays, mais 1.3 million d’enfants en âge d’aller à l’école primaire n’ont accès à aucune sorte de scolarisation et seulement huit pour cent de la population féminine sait lire.

Nouvelle école ouvreMalgré ces défis apparemment insur-

montables, Dieu utilise le personnel de JEM pour répondre aux besoins en instruc-tion au Sud Soudan. Depuis 2005, Lokuta Eluzai a ouvert l’Ecole rédemption JEM (YWAM redeem School) à Yei, donnant aux enfants du lieu, la possibilité de dével-opper leurs compétences et leurs connais-sances tout en apprenant l’amour de Dieu.

Lokuta est originaire du Sud Soudan mais a passé de nombreuses années dans un camp de réfugiés au nord de l’Ouganda, en raison de la guerre civile. C’est là qu’il a rencontré Dieu et s’est sen-ti appelé à retourner au Sud Soudan pour y travailler avec JEM.

A república do Sudão do Sul se tornou a mais nova nação do mundo quando

declarou a sua independência dia 9 de julho de 2011. Na esteira de duas guerras civis, que durou quase 40 anos deixan-do milhões de mortos e desabrigados, o povo do Sudão do Sul recebeu de braços abertos a oportunidade de paz e um novo começo.

Porém a lista de grandes desafios que esta nova nação está enfrentando conti-nua extensa. A maior parte da população falta acesso a água limpa, eletricidade, sistema de saúde, educação ou trans-porte. Educação, por exemplo, é a chave para melhorar o padrão de vida do Sudão do Sul. A geração de jovens são os fu-turos líderes da nação, ainda mais de 1.3 milhões de criança de idade primária não tem acesso a qualquer tipo de educação e somente 8% da população feminina al-fabetizada.

Nova escola abreApesar dos desafios aparentemente

insuperáveis que temos pela frente, Deus tem usado obreiros da JOCUM para ajudar nas necessidades educacionais do Sudão do Sul. Em 2005, Lokuta Eluzai abriu a Es-cola redeem da JOCUM em Yei, dando as crianças locais oportunidades de de-senvolver habilidades e conhecimento enquanto aprendendo sobre o amor de Deus.

Lokuta vem do Sudão do Sul, mas pas-sou a maior parte de sua vida morando em um campo de refugiados no nordeste da Uganda, levado lá pela Guerra civil lo-cal. Foi lá que ele conheceu a Deus e sen-tiu chamado para voltar ao Sudão do Sul para trabalhar com a JOCUM.

Nous ouvrons la voie Liderando o caminho

Leading the way

Page 7: Djembe summer 2012

www.ywamafricom.org - ConneCt | Champion | Change 7

school with what little financial resources he had, no proper building and only a handful of materials.

In a simple mud hut, Lokuta soon had close to 50 children coming daily to learn their ABCs, play games, sing to Jesus and eat porridge together. From that humble beginning, God has blessed the school and it has grown in size. The YWAM redeem School now has three nursery classes and four primary classes with over 260 students. There are currently nine teachers and two blocks of perma-nent classrooms with plans to start a third later this year.

The kids love the school so much they often show up during holidays to ask when the school is opening again. And Lokuta is thankful that hundreds of South-ern Sudanese children are getting a good education while learning about the love of God and following Jesus.

Planning aheadMeanwhile in Malakal, another staff

member, Nathalie, is planning to open a second YWAM school this year. Nathalie is originally from France but has served with YWAM in Africa for almost a decade. She and her family moved to Malakal to begin the work there five years ago. Although the town’s proximity to the border of Sudan has led to numerous outbreaks of heavy fighting, Nathalie and her family have persevered, building roots in the community and asking God how they should get involved.

Building a permanent building will be extremely costly, so Nathalie is planning to begin the school in a large tent. While the challenges are great, Nathalie trusts that God will bring the finances, materials and teachers to get the school up and run-ning. Both Lokuta and Nathalie’s vision is to offer a good education while teaching the children about God and his values.

Ayant à cœur le travail avec les enfants, Lokuta a commencé à prier pour son pro-jet d’ouvrir une école pour les enfants de Yei et des villages avoisinants. Plusieurs fois, il s’est préparé à suivre une forma-tion d’enseignant en Ouganda: les portes se sont fermées à cause des finances et d’autres circonstances. Finalement, il a décidé de faire un pas de foi et a ouvert l’école avec le peu d’argent qu’il avait, sans bâtiment convenable et avec seule-ment une poignée de matériel.

Dans une simple hutte en boue, Lokuta accueillait bientôt une cinquantaine d’enfants qui venaient chaque jour ap-prendre leur alphabet, jouer, louer Jésus et manger du porridge ensemble. De ce début modeste, Dieu a béni l’école, qui a grandi en taille. L’Ecole rédemption JEM compte maintenant trois classes de mater-nelle et quatre classes primaires pour un total de plus de deux cent soixante élèves, neuf professeurs sont actuellement enga-gés et deux blocs de salles de classes per-manentes existent, avec des plans pour une troisième dans l’année qui vient.

Les enfants aiment tellement l’école qu’ils s’y rendent pendant les vacances pour demander quand est-ce qu’elle rou-vre. Et Lokuta est reconnaissant que des centaines d’enfants du Sud Soudan reçoi-vent une bonne éducation tout en appre-nant l’amour de Dieu et en devenant des disciples de Jésus.

Planifier à l’avancePendant ce temps à Malakal, une autre

collaboratrice, Nathalie, projette d’ouvrir une deuxième école de JEM cette année. Le village se trouve tout près de la fron-tière avec le Soudan et a connu de nom-breux lourds combats, mais Nathalie et sa famille ont persévéré, se faisant des ra-cines dans la communauté et demandant à Dieu comment s’y impliquer.

Construire un bâtiment permanent sera très coûteux, Nathalie prévoit donc d’ouvrir l’école dans une grande tente. Alors que les défis sont grands, Nathalie a confiance en Dieu pour les finances, le matériel et les enseignants pour démar-rer l’école puis la faire tourner. La vision de Lokuta et Nathalie est la même; celle d’offrir une bonne instruction tout en en-seignant les valeurs de Dieu aux enfants.

Com o coração voltado para trabalhar com crianças, Lokuta começou a orar so-bre iniciar uma escola para crianças de Yei e das vilas ao redor. Muitas vezes ele se preparou para se matricular em uma escola de treinamento de professores em Uganda, só para ver as portas se fecha-rem. Finalmente, ele resolveu dar um pas-so de fé e abrir a escola, com os recursos financeiros limitados que tinha, sem pré-dio adequado e quase nada de materiais.

Em pouco tempo, num barraco feito de barro, Lokuta tinha perto de 50 crianças vindo diariamente para juntos, aprender o abecedário, jogar jogos, cantar para Jesus e comer mingau. A partir daquele início humilde, Deus tem abençoado a escola e ela tem crescido em tamanho. A Escola redeem da JOCUM tem agora 3 berçários e 4 classes de primário com mais de 260 estudantes. Existem no mo-mento 9 professores e 2 blocos de classes permanentes e planos de começar uma terceira classe até o final desse ano.

As crianças amam tanto a escola que até nas férias elas aparecem para pergun-tar quando a escola estará abrindo nova-mente. E Lokuta é grato que centenas de criancas do Sudão do Sul estão recebendo uma boa educação enquanto aprendendo sobre o amor de Deus e seguindo a Jesus.

Planejando o futuroEnquanto isso em Malakal, outra obreira,

Nathalie, está planejando abrir uma segun-da escola da JOCUM nesse ano. Nathalie é da França e está com a JOCUM na África a quase uma década. Ela e sua família se mudaram para Malakal para comecar o tra-balho lá há cinco anos. Apesar da proximi-dade da cidade da fronteira do Sudão trazer numerosos surtos de combates, Nathalie e sua família tem perseverado, criando raízes na comunidade e perguntando ao Senhor como que eles podem se envolver.

Construir um prédio permanente será extremamente caro, então Nathalie está planejando começar a escola em uma grande tenda. Diante dos grandes desa-fios, Nathalie confia que Deus irá trazer as finanças, materiais e professores para que a escola começe. Tanto a visão de Lokuta quanto a de Nathalie, é de oferecer uma boa educação enquanto ensinando as crianças sobre Deus e Seus valores.

www.ywamsudan.org

“...offer a good education while teaching the children about God and his values”

Leading the way

i

Page 8: Djembe summer 2012

growth

Most YWAMers I know are in mis-sions because they want to make a

difference in the world. We want to see individuals and nations transformed through encountering the same truth that changed our lives. YWAM is filled with passionate, servant-hearted people living wholeheartedly for Jesus.

One question each one of us must ask is how can we be even more fruitful and effective as we walk out this desire to make a difference in the world? Often YWAMers start with passion and excite-ment, but end up floating between bases, roles or ministries, waiting for the big moment when they will become world changers and history makers. They may end up feeling disappointed or disillu-sioned when their dreams don’t become reality. Is there a way to avoid this, and instead live the fruitful and meaningful lives God has called us to?

Changing our perceptionsI believe each one of us can make

a difference in the world through living fruitful lives. In John 15:16 Jesus said “…I chose you and appointed you to go and bear fruit – fruit that will last.” He calls us to lives of lasting fruitfulness. But first we have to understand two things. The first is that fruitfulness may not look the way we expect it to. We may have expectations of what a fruitful, world-changing life looks like, but God’s definition of fruitfulness might be very different from ours. Fruitful-

La plupart des JEMiens que je connais sont dans la mission parce qu’ils veulent

faire une différence dans le monde. Nous voulons voir des individus et des nations transformés par leur rencontre avec la même Vérité qui a changé nos vies. JEM se com-pose de gens passionnés qui mettent tout leur cœur de serviteur à vivre pour Jésus.

Une question que l’on doit tous se poser, c’est comment porter encore plus de fruit et être plus efficace dans notre désir de faire une différence dans le monde? Sou-vent, les JEMiens démarrent avec passion et enthousiasme, mais finissent par flotter entre centres, rôles et ministères, en atten-dant le grand moment où ils changeront le monde et feront l’histoire. Ils finissent déçus ou désillusionnés parce que leurs rêves ne se réalisent pas. Peut-on éviter cela et vivre les vies fructueuses et pleines de sens que Dieu a prévues pour nous?

Changer nos perceptions

Je crois que chacun de nous peut faire une différence dans le monde au travers d’une vie fructueuse. Dans Jean 15.16, Jésus dit «c’est moi qui vous ai choisis; je vous ai donné la mission d’aller, de porter du fruit, du fruit qui soit durable». Il nous appelle à des vies de fertilité durable. Mais d’abord nous devons comprendre deux choses. Premièrement, le fruit pourrait ne pas ressembler à ce que nous nous imagi-nons. Nos attentes de ce qu’est une vie fructueuse, une vie qui change le monde sont une chose, mais la définition de fructueuse, de Dieu, peut être très différente de la nôtre. Porter du fruit, c’est différent pour différentes personnes, ministères et saisons de vie. Nous devons demander à Dieu de définir la fertilité pour nous. Et nous devons nous rappeler la source d’une vie fructueuse. Le fruit ne vient que lorsque nous demeurons unis à Christ.

A maioria dos JOCUMeiros que eu conheço estão em missões porque

querem fazer a diferença no mundo. Queremos ver as pessoas e as nações transformadas através do encontro com a mesma Verdade que mudou nossas vidas. A JOCUM está cheia de pessoas comprometidas, de coração servil vivendo completamente para Jesus.

Uma pergunta que cada um de nós deve fazer é ‘como é que podemos ser ainda mais frutíferos e eficazes à medida que caminhamos rumo a este desejo de fazer a diferença no mundo?’ Frequentemente JOCUMeiros começam com paixão e en-tusiasmo, mas acabam flutuando entre bases, funções ou ministérios, à espera do grande momento, no qual eles se tornarão transformadores do mundo e feitores da história. Eles podem acabar se sentindo decepcionados ou desiludidos quando seus sonhos não se tornam realidade. Será que existe uma maneira de evitar isso e, em vez disso, viver a vida frutífera e significativa para a qual Deus nos chamou?

Mudando nossas percepçõesAcredito que cada um de nós pode fazer

a diferença no mundo através do viver uma vida frutífera. Em João 15:16 Jesus disse: "...Eu vos escolhi e vos designei para que vades e deis fruto - fruto que permaneça" Ele nos chama para uma vida de frutifica-ção duradoura. Mas primeiro temos que entender duas coisas. A primeira é que a frutificação pode não se parecer com o que esperamos. Podemos ter expectativas so-bre o que parece uma vida frutífera e que transforma o mundo, mas a definição de Deus de frutificação pode ser muito dife-rente da nossa. A frutificação aparenta ser diferente para pessoas diferentes, para ministérios e nas estações da vida. De-vemos ir a Deus em busca da definição de

En quête de croissance personnelle

Buscando crescimento pessoal

Pursuing personal

Susan Oines is a YWAMer who is pas-sionate about seeing other YWAM-ers equipped to go and do what God is leading us to do. In this article she addresses some of the challenges we face on that journey and what we can do about it.

Susan Oines est une JEMienne qui se passionne pour une chose: voir d’autres JEMiens équipés pour aller faire ce que Dieu nous demande de faire. Dans cet article, elle aborde cer-tains des défis que nous rencontrons sur ce chemin et ce que nous pouvons faire pour les surmonter.

Susan Oines é uma JOCUMeira que sua paixão é ver outros JOCUMeiros equipados para ir e fazer o que Deus está nos levando a fazer. Neste artigo, ela aborda alguns dos desafios que enfrentamos nessa jornada e o que podemos fazer a respeito.

by Susan Oines

Page 9: Djembe summer 2012

Prendre des mesuresDeuxièmement, nous ne devons pas

nous asseoir en attendant que le fruit pousse. Nous devons reconnaître que nous ne sommes pas la source du fruit et soumettre nos attentes à Dieu tout en tra-vaillant activement en partenariat avec Lui pour obtenir ce fruit. Demeurer en Christ n’est pas un rôle passif, mais un parte-nariat dynamique avec le Créateur de l’univers pour que Ses plans se réalisent dans nos vies et dans le monde. Cela sig-nifie donc qu’au lieu de rester assis en at-tendant que les choses se passent, nous pouvons nous engager avec Dieu, pour créer quelque chose qui a du sens dans nos vies.

Je vous encourage à arrêter votre lec-ture et à vous demander où vous en êtes maintenant. Quel est votre appel original? Quelle est/était votre passion? Est-ce que vous en êtes toujours à la poursuite? Si vous vous sentez bloqué/embourbé, qu’est-ce qui vous empêche d’avancer?

Une façon d’avancer, c’est de prendre la responsabilité de votre croissance et de votre développement. Nous sommes gérants de tout ce que Dieu nous a don-né, y compris nos dons, nos intérêts, nos expériences et même nos personnalités. Il veut que nous prenions l’initiative de développer ce que nous sommes en Lui, de grandir en maturité et dans nos carac-tères tout en le servant dans le monde. Personne ne peut le faire pour nous; nous devons le faire pour nous même. Dieu veut que nous grandissions, spirituelle-ment parlant, jusqu’à l’âge adulte, et non que nous restions des enfants nourris de lait plutôt que de nourriture solide. Nous pouvons avancer concrètement dans les rêves et les passions qu’Il a placés dans nos cœurs, pour devenir des hommes et des femmes qui font une différence dans le monde.

Poursuivre la croissanceCe processus est différent pour chacun

parce que nous sommes tous uniques. Il est important d’évaluer où vous en êtes et où vous allez pour déterminer quelles compétences, compréhensions et forma-tions vous sont nécessaires pour y arriver. Même sans avoir de plan spécifique pour votre vie, vous pouvez tirer le meilleur parti de toute occasion pour développer votre caractère et gagner une expérience précieuse. Chaque tâche que Dieu place devant vous est une opportunité d’en dé-couvrir plus sur qui Il vous destine à être et sur l’appel qu’Il place sur votre vie. Gran-dir et porter du fruit sont sur le cœur de Dieu pour chacun de nous. Alors que nous cherchons la croissance en demeurant uni à Christ, nous verrons Ses plans se réalis-er dans nos vies et nos ministères.

Tant que vous êtes connecté à la vigne, vous pouvez travailler en partenariat actif avec le Christ pour grandir en maturité et porter plus de fruit. Dieu veut que chacun de nous ait un impact durable pour Son royaume et puisse transformer le monde qui nous entoure. Travaillons avec Lui pour que cela devienne réalité.

frutificação para nós. E devemos nos lem-brar da fonte da frutificação. O fruto vem somente do ‘permanecer’ em Cristo.

Tomar medidasA segunda é que não temos que nos

sentar e esperar que os frutos nasçam. realmente precisamos reconhecer que não somos a fonte dos frutos e entregar nos-sas expectativas a Deus, mas ao mesmo tempo, nós podemos ativamente fazer parceria com Deus na busca pela frutifica-ção. Permanecer em Cristo não é um papel passivo, mas uma parceria dinâmica com o Criador do universo com fins de trazer Seus propósitos para dentro de nossas vidas e para o mundo. Isto significa que ao invés de sentarmos e esperarmos que algo acon-teça, podemos interagir com Deus para cri-ar algo significativo com nossas vidas.

Já que você está lendo isso, quero en-corajá-lo a parar e pensar sobre onde você está agora. Qual era a sua vocação original? O que é/foi a sua paixão? Você a está bus-cando? Se você se sente estagnado/preso, o que está impedindo você de avançar?

Uma maneira através da qual podemos avançar é ao assumirmos a responsabili-dade por nosso próprio crescimento e de-senvolvimento. Somos mordomos de tudo que Deus nos deu, incluindo os nossos dons, interesses, experiências e até mes-mo nossas personalidades. Ele quer que tomemos a iniciativa de desenvolver quem somos nEle, crescendo em maturidade e caráter à medida que o servimos no mundo. Ninguém pode fazer isso por nós; devemos fazê-lo por nós mesmos. Deus quer-nos a crescer na idade adulta espiritual, não mais vivendo como crianças que anseiam por leite em vez de alimentos sólidos. Podemos adotar medidas ativas para perseguir os sonhos e paixões que ele colocou em nos-so coração e tornarmos homens e mulheres de Deus que fazem a diferença no mundo.

Buscar o crescimentoEste processo parece diferente para

cada pessoa, porque todos nós somos únicos. É importante avaliar onde você está e para onde você está indo, a fim de determinar quais habilidades, enten-dimento e treinamento você precisa para chegar lá. Mesmo se você não tem um plano específico para a sua vida, você pode aproveitar ao máximo todas as opor-tunidades para desenvolver seu caráter e ganhar uma experiência valiosa. Cada tarefa que Deus coloca à sua frente é uma oportunidade para descobrir quem Deus lhe criou para ser e Seu chamado para a sua vida. O crescimento vem de Deus e a frutificação é o coração de Deus para cada um de nós. À medida que buscarmos o crescimento num lugar de permanência em Cristo, veremos Seus propósitos sendo cumpridos em nossas vidas e ministérios.

Enquanto você estiver conectado à vi-deira, você pode ativamente fazer parceria com Cristo, para crescer em maturidade e tornar-se mais frutífero. Deus quer usar cada um de nós para trazer um impacto duradouro em Seu reino e trazer transfor-mação ao mundo que nos cerca. Façamos parceria com Ele a fim de tornamos isso uma realidade.

www.uofn.edu/equipi

ness looks different for different people, ministries and seasons of life. We must go to God to define fruitfulness for us. And we must remember the source of fruitfulness. Fruit comes only from abiding in Christ.

Taking actionThe second is that we don’t have to sit

back and wait for fruit to grow. We need to recognize that we are not the source of the fruit and surrender our expectations to God, but at the same time, we can actively partner with God to pursue fruitfulness. Abiding in Christ is not a passive role, but a dynamic partnership with the Creator of the universe to bring about his purposes in our lives and in the world. This means that instead of sitting back and waiting for something to happen, we can engage with God to create something meaningful with our lives.

As you’re reading this, I want to encour-age you to stop and think about where you are now. What was your original calling? What is/was your passion? Are you pursu-ing that? If you feel stagnant/stuck, what is stopping you from moving forward?

One way we can move forward is through taking responsibility for our own growth and development. We are stew-ards of everything God has given to us, including our gifts, interests, experiences, and even our personalities. He wants us to take initiative to develop who we are in him, growing in maturity and charac-ter as we serve him in the world. No-one can do this for us; we must do it for our-selves. God wants us to grow into spiritual adulthood, no longer living as infants who crave milk instead of solid food. We can take active steps to pursue the dreams and passions he’s put in our hearts and to become men and women of God who make a difference in the world.

Pursue growthThis process looks different for each

person because we are all unique. It’s important to evaluate where you are at and where you are going in order to determine what skills, understanding and training you need to get there. Even if you don’t have a specific plan for your life, you can make the most of every opportunity to develop your character and gain valu-able experience. Each task God puts in front of you is an opportunity to discover more about who he made you to be and his calling for your life. Growth is Godly, and fruitfulness is God’s heart for each of us. As we pursue growth from a place of abiding in Christ, we will see his purposes being fulfilled in our lives and ministries.

As long as you are connected to the vine, you can actively partner with Christ to grow in maturity and become more fruitful. God wants to use each of us to make a lasting impact for his kingdom and to bring transformation in the world around us. Let’s partner with him to make that a reality.

Page 10: Djembe summer 2012

Reportando os ritmos da JOCUM África10

Mali, West Africa, is a landlocked country stretching into the Sahara

Desert and subject to drought, famine and extreme poverty.

Japhet Diarra, project coordinator of YWAM Gideon Center, is passionate about seeing transformation take place in Mali. He aims to empower people to achieve their destiny through vocational training at the centre.

Japhet strongly believes that given the right training, a person’s work can help restore their God-given dignity and value.

“When you have learned something, no-one can ever take that away and with that knowledge you can always work with dignity.”

Gideon CenterThe vision for the YWAM Gideon

Center took form during Japhet’s Leader-ship Training School (LTS) in 1998. Although it took many years and much work before the project started to take form and bear fruit, Japhet persevered.

He was profoundly affected by one of the themes of the LTS: “Never give up!” and took those words to heart.

‘For the vision is yet for the appointed time; it hastens toward the goal and it will not fail. Though it tarries, wait for it; for it will certainly come, it will not delay.’ (Hab.2.3)

religion Mali is a majority Muslim country with

a secular government. In this context, the Gideon Center’s witness is both verbal and non-verbal through a non-aggressive, yet clear presentation of the Good News and regular bible studies.

Never give UP!

N’abandonne jamais!

Le Mali, en Afrique de l’Ouest, est un pays enclavé, s’étendant jusqu’au

désert du Sahara et sujet à la sécheresse, à la famine et à l’extrême pauvreté. Japhet Diarra, coordinateur de projets au Centre Gédéon de JEM, a une passion: voir la transformation se produire au Mali. Il a pour but d’habiliter les gens pour atteindre leur destinée en les formant au centre. Ja-phet croit fermement qu’avec une bonne formation professionnelle et technique, le travail d’une personne peut restaurer la valeur et la dignité que Dieu lui donne.

Japhet affirme que « quand tu as ap-pris quelque chose, personne ne peut jamais te le reprendre et c’est avec cette connaissance que tu pourras toujours tra-vailler dignement ».

Centre GédéonLa vision du Centre Gédéon de JEM a

pris forme pendant la formation que Ja-phet avait fait en 1998 à l’Ecole de Forma-tion au Leadership ou Leadership Train-ing School (LTS). Malgré qu’il ait fallu des années et beaucoup de travail pour que le projet prenne forme et porte du fruit, Japhet a persévéré. L’un des thèmes de cette formation le touchait profondément: « n’abandonne jamais ! »; il a pris ces mots très à cœur.

« En effet, c’est encore une vision qui concerne un moment prévu; elle (…) ne mentira pas. Si elle tarde, attends-la, car elle s’accomplira, elle s’accomplira cer-tainement. » (Hab. 2.3)

religionLe Mali est un pays à majorité mu-

sulmane avec un gouvernement sécu-lier. Dans ce contexte, le témoignage du

Nunca desista!

Mali, Oeste da África, é um pais sem litoral que se estende adentro do de-

serto do Saara e é sujeito à seca, fome e pobreza extrema.

Japhet Diarra, coordenador do projeto Centro Gideão da JOCUM, tem grande paixão em ver transformação acontecer em Mali. Seu objetivo é de capacitar pes-soas para alcançar o seu destino através do treinamento vocacional no Centro.

Japhet realmente acredita que com o treinamento correto, o trabalho das pes-soas podem ajudar a restaurar a digni-dade e valor dado por Deus.

“Quando você aprende alguma coisa, ninguém nunca poderá tirar isso de você e com esse conhecimento você sempre pode trabalhar com dignidade.”

Centro GideaoA visão para o Centro Gideão da

JOCUM se formou durante a Escola de Treinamento de Líderes (ETL) de Japhet em 1998. Apesar de ter levado muitos anos e muito trabalho antes do projeto começar a se formar e dar fruto, Japhet perseverou.

Ele foi profundamente afetado por uns dos temas da ETL: “Nunca Desista!” e le-vou essas palavras a sério.

‘Pois a visão é ainda para o tempo de-terminado, e se apressa para o fim. Ainda que se demore, espera-o; porque certa-mente virá, não tardará.’ (Hab.2:3)

religião A maioria da população em Mali é

muçulmana com um governo secular. Nesse contexto, o testemunho do Centro Gideão é tanto verbal como não-verbal atravéz de uma apresentação clara do

“ When you have learned something, no-one can ever take that away and with that knowledge you can always work with dignity.”

by Silvana Bamako

Page 11: Djembe summer 2012

www.ywamafricom.org - ConneCt | Champion | Change 11

Both Muslims and Christians have participated in activities at the centre. Training opportunities include a three-year sewing and tailoring course, literacy train-ing in French and Bambara, and simple math skills. Christians in the programme have found that their faith has been strengthened and their understanding of God’s goodness increased significantly.

Success storiesSince the centre opened back in 2006

there have been three graduating class-es. The beneficiaries have mostly been women from different ethnic groups, from within Mali or from neighbouring countries. Some are wives and mothers, others single girls or unwed mothers.

For the majority of the graduates, this was their first opportunity for formal training, especially as many of them have not even attended school. The Gideon Center has opened up opportunities for these women to earn a decent living for themselves and their families.

Centre Gédéon est à la fois verbal et non verbal au travers de sa présentation non agressive mais claire de l’Evangile et des études bibliques régulières. Musulmans et chrétiens participent aux activités du centre. On y offre une formation de cou-ture et coupe en trois ans, des cours d’alphabétisation en français et en bam-bara et des cours de base en mathéma-tiques. Les chrétiens qui ont suivi des for-mations ont constaté que leur foi avait été fortifiée et que leur compréhension de la bonté de Dieu avait beaucoup grandi.

Histoires à succèsDepuis l’ouverture du centre en 2006,

il y a eu trois remises de diplômes. Les bénéficiaires sont surtout des femmes de différentes ethnies maliennes ou des pays alentours. Certaines sont épouses et mères, d’autres célibataires ou mères cé-libataires. Pour la majorité des diplômées, c’était leur première formation formelle, d’autant que beaucoup n’ont jamais été scolarisées. Le Centre Gédéon offre

evangelho e de estudos bíblicos regulares. Tanto muçulmanos como cristãos tem

participado dessas atividades no centro. Oportunidades de treinamento incluem um curso de 3 anos de corte e costura, treinamento de alfabetização em francês e bambara e de matemática simples. Os cristãos no programa que encontraram sua fé tem sido fortificados e seu entendi-mento da bondade de Deus tem crescido significantemente.

Histórias de sucessoDesdo que o Centro abriu em 2006 existi-

ram 3 turmas de formantes. Os beneficiári-os tem sido na maioria mulheres de grupos étnicos diferentes, de Mali ou de países vizinhos. Algumas são esposas e mães, outras moças solteiras ou mães solteiras.

Para a maioria dos formandos, essa foi a primeira oportunidade de um treinamen-to formal, especialmente porque alguns deles nunca foram a escola. O Centro Gideão abriu oportunidades para essas mulheres ganharem uma vida descente

by Silvana Bamako

“...their faith has been strengthened and their under-standing of God’s goodness increased significantly”

[email protected]

One of the success stories has been Lydie, a young woman orphaned as a child and sent to the centre by her family. Lydie showed little interest in the training during the first year at the Gideon Center, leading staff to doubt whether she would last the whole three years. Yet Lydie surprised everyone. In her second year, she had a personal breakthrough and went on to successfully finish the course.

Today, she has her own sewing work-shop in her home village where she trains apprentices. Lydie has even initiated a small business selling sewing items, purchased in the nearest large market, to other tailors in the village.

future opportuntiesThe staff are eager to see many new

things happening in the centre. Their future plans are only limited by the need for qualified staff to do the training.

Towards the end of this year, the Gideon Center aims to see new wood-working classes begin, with an auto mechanics class not far behind. Other proposed courses include welding, elec-tronics, computer sciences and a host of construction courses.

They are open to any kind of training, for example, housekeeping, esthetics, cooking or baking and look forward to hearing from anyone with a skill to share for whatever length of time.

la possibilité à ces femmes de gagner décemment leur vie pour subvenir à leurs besoins et à ceux de leur famille.

Parmi les histoires qui ont du succès voici celle de Lydie, une jeune femme or-pheline depuis son enfance et envoyée au centre par sa famille. Lydie n’a pas montré beaucoup d’intérêt pour la formation du-rant sa première année au Centre Gédéon, amenant le personnel à douter qu’elle fe-rait les trois années. Et cependant, Lydie a surpris tout le monde. Au cours de la deuxième année, elle a vécu un change-ment personnel total et a terminé sa for-mation. Aujourd’hui, elle dirige son propre atelier de couture dans son village natal et elle y forme des apprentis. Lydie a même démarré un petit commerce où elle vend du matériel de couture qu’elle achète au grand marché le plus proche et qu’elle re-vend aux autres tailleurs du village.

Possibilités futuresLe personnel se réjouit toujours de voir

de nouvelles choses se développer dans le centre. Les plans d’avenir ne sont limités que par le manque de personnel qualifié pour donner les formations. Pour la fin de l’année, le Centre Gédéon espère ouvrir des classes de menuiserie et peu après une classe de mécanique sur voiture. D’autres cours pourraient être proposés, comme de la soudure, de l’électronique, de l’informatique et des cours de construc-tion. Le centre est ouvert à toute formation, comme la gestion du ménage, les soins esthétiques, la cuisine et la pâtisserie, et se réjouit déjà d’entrer en contact avec quiconque qui a du temps (peu importe la durée) pour partager leur compétence.

para elas mesmas e suas famílias.Uma das histórias de sucesso foi a de

Lydie, uma jovem que foi orfã quando criança e foi enviada para o centro pela família. Lydie mostrou pouco interesse no treinamento no primeiro ano no Centro Gideão, levando os obreiros a duvidarem que ela iria durar os 3 anos. Mas, Lydie surpreendeu a todos. No seu segundo ano, ela teve uma descoberta pessoal e conseguiu terminar o curso com sucesso.

Hoje, ela tem seu próprio ateliê na sua vila aonde ela treina ajudantes. Lydie até mesmo iniciou um pequeno negócio ven-dendo pequenos artigos de costura, com-prados em um mercado perto, a outros costureiros da vila.

opportunties futuroOs obreiros estão muito animados para

verem coisas novas acontecerem no Cen-tro. Seus planos para o futuro são somente limitados pela necessidade de obreiros qualificados para dar o treinamento. Até o final deste ano o Centro Gideão pretende ter classes novas de carpintaria, com uma mecânica não muito antiga. Outros cursos propostos incluem soldagem, eletrônica, ciências da computação e vários cursos de construção.

Eles estão abertos a qualquer tipo de treinamento, por exemplo, limpeza de casa, estética, cozinhar e querem ouvir de qualquer um com habilidade para compa-tilhar por qualquer período de tempo.

i

Page 12: Djembe summer 2012

At Bethesda House, we are a group of ordinary people, from different backgrounds who have found spiritual fulfillment and freedom through Jesus. Our aim is to facilitate encounters with the living God, through demonstrating the Jesus of the Bible who speaks, heals and delivers. We do this in a variety of ways including prophetic music, prophecy, prophetic art, offering physical and emotional healing, deliverance and prayer. - Gerhard and Melanie Weich (Ministry leaders)

Page 13: Djembe summer 2012

Bethesda House is a ministry of YWAM Muizenberg in South Africa that endeavors to make Jesus famous in the marketplace. Their desire is to see the presence of God

bring people into life-changing encounters with Jesus and to bring transformation to

their community.

For more info: www.bethesdahouse.org

Page 14: Djembe summer 2012

Reporting the rhythms of YWAM Africa14

There are many challenges in a country were 60 per cent of the population are

children and almost half of them do not go to school. In addition, those who attend school are subject to a weak and outdated education system, due to a deficiency of teacher training.

It is easy to see the consequences of these tragic statistics in our daily life here in Angola: hundreds of children begging or selling things in the streets instead of at-tending school; others shining shoes for just a few cents; while teenagers, even those attending school, are illiterate and have no prospect for a better future.

The government has done a lot, espe-cially in terms of building and renovating

Nombreux sont les défis dans un pays où soixante pour cent de la popula-

tion sont des enfants et où presque la moitié d’entre eux ne va pas à l’école. Quant à ceux qui y vont, ils sont soumis à un système éducatif faible et dépassé en raison d’un manque de formation des enseignants.

Il est facile de voir les conséquences de ces tristes statistiques dans notre vie quotidienne, ici en Angola: des centaines d’enfants mendient ou vendent diverses choses dans les rues au lieu d’aller à l’école; d’autres nettoient les chaussures pour à peine quelques sous; les adoles-cents, même s’ils vont à l’école, sont illet-trés et n’ont pas de perspectives d’avenir.

São muitos os desafios num país onde 60% da populaçao são crianças e

quase metade delas não frequenta a es-cola. Alem disto, aqueles que frequentam as escolas estão sujeitos a um ensino fra-co e antiquado, resultado da deficiência na formação de professores.

É fácil ver as consequências destas trágicas estatistícas em nosso dia a dia aqui em Angola: centenas de crianças pedindo ou vendendo coisas pelas ruas ao invés de estarem na escola, outros en-graxando sapatos por alguns centavos, enquanto adolescentes, mesmo aqueles que frequentam escola, não conseguem ler nem escrever e não tem qualquer perspectiva de um futuro melhor.

by Marcia Fagundes Gomes

Teachers training in Angola

schools. However, very little has been done to train better teachers. Although there are beautiful and well-built schools in many cities, the quality of education remains extremely poor. These beautiful new buildings have done almost nothing towards helping Angolan children receive a good and well-qualified education.

TransformationFor years we have been praying and

working hard to change this reality. Among our YWAM ministries we currently have pre-schools, an orphanage, a com-munity centre and even YWAMers teach-ing in public schools. Many children have been blessed through this ministry and we praise God for the effort and dedication of our YWAM sisters and brothers.

Le gouvernement a fait beaucoup, sur-tout pour le parc immobilier et en rénov-ant des écoles. Cependant, très peu a été investi dans une meilleure formation des enseignants. Bien que les écoles soient belles et bien construites dans beaucoup de villes, la qualité de l’enseignement reste extrêmement faible. Les beaux bâtiments tout neufs n’aident en rien les enfants an-golais à recevoir une instruction de qualité.

TransformationDepuis des années, nous prions et tra-

vaillons dur pour changer cette réalité. Parmi nos ministères de JEM, nous comp-tons actuellement des écoles enfantines, un orphelinat, un centre communautaire et il y a même des JEMiens qui enseignent dans des écoles publiques. Beaucoup

O governo tem feito muito, especial-mente construindo e reformando esco-las. No entanto, muito pouco tem sido feito para treinar melhores professores. Apesar de termos escolas bonitas e bem construídas em muitas cidades, a qualidade do ensino permanece extrema-mente deficiente. As escolas bonitas praticamente em nada tem contribuido para que as crianças angolanas recebam um ensino de qualidade.

TransformaçãoHá anos temos orado e trabalhado

para mudar esta realidade. Dentre nossos ministérios na JOCUM temos hoje pré-es-colas, um orfanato, um centro comunitário e até JOCUMeiros que são professores em escolas públicas. Muitas crianças tem

Treinamento de professores em Angola

La formation des enseignants en Angola

Page 15: Djembe summer 2012

www.ywamafricom.org - ConneCt | Champion | Change 15

When we started PrOANGOLA, our Program of Transformation and Holistic Development in Angola, back in 2009, we were challenged by the Lord to seek transformation strategies for each area of society. This could have been done in the traditional sense, for example, starting a pre-school or community centre, especially as we already have staff trained in these areas. Yet God challenged us to think further and invest our efforts into teacher training.

PartnershipWe were pleased, therefore, to make

links with a Brazilian NGO, Volunteer Action, whose vision is to mobilise highly trained volunteers in the area of education. The skills these educators and teachers have to offer was exactly what we needed in Angola! Through developing a partnership between YWAM PrOAN-GOLA and Volunteer Action and with the support of the government of our province we elaborated our "Program of Education in Angola".

The program will last a total of five years. A team of around ten Brazilian educators will come to Angola once a year to train and equip Angolan teachers, providing the educational material needed for each year of teaching. All the teaching is based on "Model For Education by Principles", whose content is based on scripture. It covers many different subjects, including literacy, mathematics and science.

StagesThe first phase of the program took

place in January 2011 in our YWAM base in Catumbela. In two weeks, the team of 10 Brazilian educators trained 135 Angolan teachers. These teachers were monitored during the year by our PrOAN-GOLA team and will receive the second phase of training in 2012. In the second phase we will open the opportunity for 100 moreteachers to join us. Some of the new training will be taught by some of those who were trained in the first phase, and so on. The aim is that at the end of the five-year program Angolan teachers will be capable of independently training other teachers.

It has been such a joy for us to see the results of this partnership. The project is hard work, expensive and requires a lot from us, but the results have been worth it.

d’enfants ont été bénis par ce ministère et nous louons Dieu pour les efforts et le dévouement de nos frères et sœurs à JEM.

Quand nous avons mis sur pied PrO-ANGOLA, notre programme de transfor-mation et de développement global en Angola, en 2009, le Seigneur nous a mis au défi de chercher des stratégies pour transformer tous les domaines de la so-ciété. On aurait pu le faire d’une manière traditionnelle, en ouvrant par exemple une école enfantine et un centre communau-taire, et ce d’autant plus facilement que nous avions déjà du personnel formé dans ces domaines. Mais Dieu nous appelait à penser plus loin et à investir nos efforts dans la formation des enseignants.

PartenariatNous avons eu le plaisir, donc, d’établir

des liens avec une ONG brésilienne, Vol-unteer Action, qui a pour vision de mo-biliser des volontaires très qualifiés dans le domaine de l’éducation. Les compé-tences que ces éducateurs et enseignants ont à offrir sont exactement ce dont nous avons besoin en Angola! En développant un partenariat entre JEM PrOANGOLA et Volunteer Action, et avec le soutien du gouvernement de notre province, nous avons élaboré notre «Programme d’éducation en Angola».

Ce programme durera en tout cinq ans. Une équipe d’une dizaine d’enseignants brésiliens viendra en Angola une fois par année pour former et équiper des ensei-gnants angolais, leur fournissant le ma-tériel pédagogique requis pour chaque année scolaire. Tout l’enseignement est fondé sur le «Modèle pour une éduca-tion par les principes», dont le contenu se base sur la Bible. Il couvre de nombreux sujets différents, dont l’alphabétisation, les mathématiques et la science.

étapesLa première phase du programme s’est

déroulée en janvier 2011 dans notre cen-tre JEM à Catumbela. En deux semaines, l’équipe de dix enseignants brésiliens a for-mé cent trente-cinq enseignants angolais. Ces derniers ont été supervisés au cours de l’année par notre équipe de PrOANGO-LA; ils bénéficieront d’une deuxième phase de formation en 2012. Dans un second temps, nous offrirons la possibilité à cent enseignants supplémentaires de se joindre à nous. Certains des premiers formés devi-endront formateurs à leur tour, et ainsi de suite. Le but est qu’au terme des cinq ans du programme, les enseignants angolais soient capables de former d’autres ensei-gnants de manière indépendante.

Nous avons eu tellement de joie à voir les résultats de notre partenariat! Le projet exige de nous beaucoup de travail et d’engagement, mais les résultats en valent la peine.

sido abençoadas através destes minis-térios e louvamos a Deus pelo esforço e dedicação de nossos irmãos da JOCUM.

Quando iniciamos o PrOANGOLA – Programa de Transformação e Desen-volvimento Integral em Angola, em 2009, fomos desafiados pelo Senhor a procurar estratégias de transformação para cada área da sociedade. Poderíamos fazer isso da forma tradicional iniciando mais pré-escolas ou mais um centro comuni-tário por exemplo, especialmente porque já teríamos pessoal capacitado para tal. Mas Deus nos desafiou a pensar um pou-co mais além e investir nossos esforços no treinamento de professores.

ParceriaFoi por isso que ficamos muito felizes

ao fazer uma parceria com uma ONG Brasileira, Atuação Voluntária, cuja visão é mobilizar profissionais voluntários alta-mente capacitados para projetos de edu-cação, entre outros. As habilidades que estes educadores e professores oferecem era exatamente o que nos precisávamos em Angola! Através de uma parceria entre JOCUM PrOANGOLA, a ONG Atuação Voluntária e com o apoio do governo de nossa província, nós elaboramos o “Pro-grama de Educação em Angola”.

O programa terá a duração de 5 anos. Uma equipe de 10 a 15 educadores brasileiros virá a Angola uma vez por ano para treinar e capacitar professores ango-lanos, disponibilizando o material didático necessário para cada ano de ensino. Todo o ensino é baseado no “Modelo de Edu-cação Por Princípios”, cujo conteúdo tem base nas Escrituras e cobre diferentes dis-ciplinas como Alfabetização, Matemática e Ciências.

EstágiosA primeira fase do programa aconte-

ceu em janeiro de 2011 em nossa base da JOCUM na Catumbela. Durante duas semanas a equipe de 10 educadores brasileiros capacitou 135 professores an-golanos. Estes professores foram monito-rados durante o ano pela nossa equipe do PrOANGOLA e receberão a segunda fase do treinamento em 2012. Na segunda fase abriremos vagas para mais 100 pro-fessores. Parte do novo treinamento será ministrada por alguns daqueles que foram capacitados na primeira fase, e assim su-cessivamente. A ideia é que no final dos 5 anos do programa tenhamos professores angolanos capazes de, independente-mente, dar continuidade ao treinamento de outros professores.

Para nós tem sido uma grande alegria ver os resultados desta parceria. É um projeto trabalhoso e exige bastante de nós, mas os resultados tem valido a pena.

[email protected] PROANGOLA Director: José D. B. Gomesi

Page 16: Djembe summer 2012

16 Le son des rythmes de JEM Afrique

L’ouverture, au Cameroun, d’une école JEM en relation d’aide dont les cours

sont offerts en soirée, a permis à plus de 60 travailleurs séculiers et pasteurs d’églises d’acquérir de précieuses com-pétences qui changeront leur vie et qui leur seront bénéfiques dans leur travail quotidien.

Un nouveau départL’initiative fut lancée par Florence Ma-

nevoua, qui a complété son cours en re-lation d’aide avec JEM en 2006. Avant l’école, elle a eu une vision à propos des textes de Luc 4:18-19 et Esaïe 61:1-3 où il est dit, ‘’ l’Esprit du Seigneur est sur moi parce qu’il m’a oint… pour proclamer la délivrance aux captifs….’’

Opening a YWAM evening counselling school in Cameroon has enabled over

60 secular workers and church pastors to gain valuable, life-changing skills which will benefit them in their daily work.

New beginningsThe initiative was launched by Florence

Manevoua, who completed her YWAM counselling school back in 2006. Before the school, she dreamt about the text from Luke 4:18-19 and Isaiah 61:1-3 which says, “The Spirit of the Sovereign Lord is on me, because the Lord has anointed me... to proclaim freedom for the cap-tives...”

Florence said, “During our school, we listened to God and asked him to give

Iniciar uma escola noturna de aconselha-mento da JOCUM em Camarões tem ca-

pacitado mais de 60 trabalhadores secula-res e pastores a ganhar habilidade valiosas e de mudança de vidas que irá beneficiá-los no seu trabalho diário.

Novos começosA iniciativa foi lançada por Florence Ma-

nevoua, que completou a Escola de Acon-selhamento da JOCUM em 2006. Antes da escola, ela sonhou com o texto de Lucas 4:18-19 e Isaias 61:1-3 que siz, “O Espírito do Senhor Deus está sobre mim, porque o Senhor me ungiu para... procla-mar liberdade aos cativos...”

Florence disse, “Durante a nossa esco-la, nós escutamos a Deus e pedimos a Ele

Changing

Changer la vie Transformando vidas

each of us a theme. I received internal healing, which the Lord clearly confirmed was to be my ministry.”

After the school, she began teaching in churches and seminars. “My short experience has helped me to understand that many Christians live unfulfilled lives. Because of their inner wounds they lack a true understanding of God’s grace, peace and joy. When we hurt inside we can’t effectively minister to others or give them the grace they need. Yet the Lord has promised healing for all his people.”

It was following a counselling work-shop in the Ivory Coast, that Florence felt a strong calling to start an evening counselling school back in Cameroon. The aim was to train people in secular jobs and

Florence a dit, ’’durant l’école nous de-vions développer un thème et pendant que j’écoutais Dieu à ce propos j’ai reçu la guérison intérieure, que le Seigneur à claire-ment confirmé comme étant mon ministère.

Après son école, elle a commencé à enseigner dans les églises et les sémi-naires. ‘’ Ma courte expérience m’a aidé à comprendre que beaucoup de chrétiens vivent une vie insatisfaisante. À cause de leur blessure intérieure ils sont dépourvus de la compréhension de la grâce de Dieu, de sa paix et de sa joie. Quand nous som-mes blessés à l’intérieur nous ne pouvons pas efficacement pourvoir au besoin des autres ou leur dispenser la grâce dont ils ont besoin. Pourtant, le Seigneur a promis la guérison à tout son peuple.

que desse a cada um de nós um tema. Eu recebi cura interior, o qual o Senhor con-firmou claramente que era para ser meu ministério.”

Depois da escola, ela começou a ensinar em Igrejas e seminários. “Minha pequena experiência tem me ajudado a entender que muitos cristãos vivem uma vida vazia. Por causa das suas feridas interiores eles tem falta de um verdadeiro entendimento da graça, paz e alegria de Deus. Quando estamos magoados não podemos minis-trar a outros efetivamente ou dá-los a gra-ça que eles precisam. Ainda, o Senhor tem nos prometido cura para todo o Seu povo.”

Foi depois de um workshop de acon-selhamento na Costa de Marfim, que Flor-ence sentiu um forte chamado para iniciar

by Florence Manevoua

lives

Page 17: Djembe summer 2012

www.ywamafricom.org - ConneCt | Champion | Change 17

religious leaders unable to attend sessions during the day, for whom this knowledge would be useful in their supporting roles.

restoration and healing

Counselling is an effective method for transforming families, the church and so-ciety. It speaks to the heart of the person, encouraging them to look deeper at them-selves and find out who they really are. It also helps people to understand the root of their own suffering and allow the Lord to come and heal them.

Since July 2009, four schools have been run, attended by over 60 students from different classes in society. During student outreaches to communities, churches, orphanages and prisons, God has healed childhood hurts, delivered people from their false values, restored homes, and much, much more.

Florence is thankful to God for the transformations she has witnessed as a result of the counselling course. “During a time of ministry, one woman decided to free her heart from those who had caused her wrong. Two days afterwards, someone she knew surprised her by giv-ing her a large and valuable area of land.

C’est à la suite d' un atelier sur la rela-tion d’aide en Côte d’Ivoire, que Florence a senti une forte vocation pour commenc-er une école en relation d’aide, offrant des cours en soirée, au Cameroun. Le but étant de former les gens qui ont un travail séculier et les dirigeants religieux, qui n’ont pas la possibilité de suivre des cours durant la journée, et pour laquelle cette connaissance serait très utile dans leur rôle d’accompagnement.

restauration et guérisonLa relation d’aide est une méthode très

efficace pour transformer les familles, l’église et la société. Elle parle au cœur de l’homme, l’encourage à regarder plus profondément en lui- même et de décou-vrir qui il est vraiment. Cela l’aide aussi à comprendre la racine de sa souffrance et ainsi permettre à Dieu de le guérir.

Depuis juillet 2009, quatre écoles ont été dirigées, avec plus de 60 étudiants représentants différentes classes de la so-ciété. Durant la phase pratique des étudi-ants dans les communautés, les églises, les orphelinats et les prisons, Dieu a guéri des gens de blessures intérieures datant de leur enfance, délivrer d’autres de leurs

uma Escola de Aconselhamento noturna em Camarões. O objetivo era de treinar pessoas de trabalhos seculares, líderes re-ligiosos incapaciados de participar de ses-sões durante o dia, mas que poderiam tirar proveito do assunto no seu papel diário.

restauração e curaAconselhamento é um método efetivo

para transformar familias, Igrejas e a so-ciedade. Fala ao coração das pessoas, encorajando-os a olhar mais profunda-mente para eles mesmos e descobrir quem eles são. Também ajuda as pessoas a entenderem qual é a raiz do seu próprio sofrimento e permite que o Senhor venha e os cure.

Desde Julho de 2009, quatro esco-las aconteceram, contando com a par-ticipação de mais de 60 alunos classes diferentes da sociedade. Durante práticos dos alunos nas comunidades, Igrejas, orfanatos e prisões, Deus tem curado feridas de infância, libertado pessoas de seus falsos valores, restaurados lares, e muito, muito mais.

Florence é grata a Deus pela transfor-mação que ela tem testemunhado como o resultado do Curso de Aconselhamento.

>>p18

by Florence Manevoua

Website: www.anfcbii.com Email: [email protected]: ANFCBII. P.M.B 0004 BIU Campus, 2nd Ugbor Road, Benin City, Edo State, Nigeria

Are you called into the ministry of the glorious Gospel of our Lord and Saviour Jesus Christ?Do you need to be equipped for church leadership?

then come and join us at our pentecostal college in Nigeria!

you can do a two year diploma (3 years part time). go on to earn an AA degree in 6 months and another

year to get the BA degree in Bible and Theology. approved by the Nigerian Goverment

All NAtioNs for christ bible iNstitute iNterNAtioNAlFounded in 1968 by Archbishop Benson Idahosa

anfcbii

“ Opening a YWAM evening counselling school in Cameroon has enabled over 60 secular workers and church pastors to gain valuable,

life-changing skills which will benefit them in their daily work.”

Page 18: Djembe summer 2012

Reportando os ritmos da JOCUM África18

Another lady who was rejected by her father received a call from him after we had prayed for her. We have also seen people who were struggling with the idea of committing suicide, loving life again. Like a jigsaw, life is being built up again.”

The churchThrough counselling, the Lord is

improving the church of Cameroon, making her a light for the nations. Pastors who have taken part in this training tes-tify of a new and deeper understanding of the word of God, and a new methodical approach in their preaching and teach-ing. Some authority figures in the secular world have also improved their leadership skills and allowed the Lord to correct their wrong beliefs.

A number of those who have been trained have caught the vision and are carrying on the work. And many church leaders who did not approve of the course at first are now creating a space for Florence and her team to introduce the counselling seminars.

“As it says in revelation 22:2, ‘It is through the church that the healing of the nations will pass,’” concludes Florence. “My desire is that this vision develops more and more, and that all glory returns to God by Jesus Christ.”

fausses valeurs, restaurer des foyers, et beaucoup, beaucoup plus.

Florence remercie Dieu pour les trans-formations dont elle a été témoin grâce aux cours en relation d’aide.’’ Pendant un temps de ministère, une femme a décidé de libérer son cœur de ceux qui lui avaient causé du tort. Deux jours après, elle a té-moigné qu’une de ses connaissances l’a appelé et lui a donné gratuitement 500 m carrés de terrain d’une grande valeur. Une autre qui avait été rejetée par son père a reçu un coup de fil venant de son père quelques jours après que nous ayons prié pour elle. J’ai vu des gens qui étant aux prises avec l'idée de se suicider, aiment la vie à nouveau. Comme un puzzle, les vies se reconstituent.

l’égliseAu travers la relation d’aide, le Seigneur

embelli l’église du Cameroun, afin qu’elle brille et éclaire les Nations. Les pasteurs qui ont pris part à cette formation té-moigne d'une compréhension nouvelle et plus profonde de la Parole de Dieu, et une nouvelle approche méthodique dans leur prédication et enseignement. Certaines figures d'autorité dans le monde séculier ont aussi amélioré leurs compétences en leadership et le Seigneur a permis de cor-riger leurs croyances erronées.

Un nombre de ceux qui se sont for-més ont saisi la vision et son entrain de la promouvoir. Certains leaders chrétiens qui n’approuvaient pas le cours au début font maintenant de la place pour Florence et son équipe afin d’introduire des sémi-naires sur la relation d’aide.

Comme il ait dit dans Apocalypse 22:2, “C’est par l’Église que passera la guérison des Nations,’’ conclue Florence. “Mon dé-sir c’est que cette vision se développe de plus en plus. Que toute la gloire revienne à Dieu par Jésus-Christ

“Durante um tempo de ministração, uma mulher resolveu libertar seu cora-ção daqueles que a fizeram mal. Dois dias depois, alguém que ela conhecia a supreendeu dando a ela um grande e valioso pedaço de terra. Outra moça que era rejeitada pelo seu pai recebeu um telefonema dele depois que nós oramos por ela. Também temos visto pessoas que tem problemas com a idéia de cometer suicídio, a amar a vida novamente. Igual a um quebra-cabeça, a vida está sendo montada novamente.”

A igrejaAtravés do aconselhamento, o Senhor

está melhorando a Igreja em Camarões, fazendo que ela seja luz nas nações. Pastores que tem participado parte desse treinamento dão testemunho de um novo e mais profundo entendimento da pa-lavra de Deus, e uma nova abordagem metodológica nas suas mensagens e ensinamentos. Algumas pessoas de au-toridade no mundo secular também tem melhorado suas habilidades de liderança e permitido que o Senhor corrija suas crenças equivocadas.

Um número dessas pessoas que tem sido treinadas se apropriaram da visão e estão levando o trabalho a frente. E mui-tas Igrejas que não aprovavam o curso no iníco, agora estão dando espaço para Florence e sua equipe introduzirem semi-nários de aconselhamento.

“Como se diz em Apocalipse 22:2, “É através da Igreja que a cura das nações virá,” conclue Florence. “Meu desejo é que está visão desenvolva mais e mais, e que toda a glória retorne para nosso Sen-hor Jesus Cristo.”

[email protected]

“ Through counselling, the Lord is improving the church of Cameroon, making her into a light for the nations. Pastors who have taken part in this training testify of a new and deeper understanding of the word of God...”

i

Page 19: Djembe summer 2012

www.ywamafricom.org - ConneCt | Champion | Change 19

qwertyioafb

Two billion individuals around the world are yet to hear the gospel. For

the last seven years, the YWAM Frontier Missions Centre (FMC) in Lusaka has taken every opportunity to bring this fact to the attention of the Zambian Church and to encourage them, not just to receive missionaries, but to send missionaries out from Zambia with the gospel.

The staff at the centre have spoken in over 50 churches and schools to impress upon pastors, elders and church members the real meaning of the word ‘missionary’ and to illustrate just how far it differs from the stereotypical image of Westerners in 4-wheel drive vehicles.

Sending nationGradually, local churches are warming

to the idea that Zambia can be a sending nation, especially as Zambian missionar-ies share a similar culture with many of the people still to hear the gospel. The YWAM FMC staff have already talked with dozens of individuals who, following this teaching, felt God stirring their hearts and potentially calling them to the Frontiers. In the last two years, for example, there has been a surge of interest in Zambia from potential missionaries and senders. There have also been times of great joy as new Zambian missionaries boarded planes for Kosovo, India, Thailand, Somaliland and China.

With more missionaries in the field and growing interest from Zambian churches, the team at the centre felt that it was a good time to hold a workshop to familiarise pastors with the important role of a sending church. From that very first meeting, held back in June, the workshop developed into a movement.

Deux milliards d’individus sur terre ont encore à entendre l’évangile. Depuis

sept ans, le Centre de mission pionnière de JEM à Lusaka saisit toutes les occa-sions de porter cette donnée à la con-naissance de l’église zambienne et de l’encourager à ne pas seulement recevoir des missionnaires mais aussi à en en-voyer hors de Zambie avec le message de l’évangile.

Le personnel du centre a parlé dans plus de cinquante églises et écoles pour faire entendre aux pasteurs, anciens et membres des églises la vraie significa-tion du terme «missionnaire» et pour illus-trer combien elle est différente de l’image stéréotypée des occidentaux dans leurs voitures 4x4.

Nation d’envoiPeu à peu, les églises locales se font

à l’idée que la Zambie peut être une na-tion qui envoie des missionnaires, par-ticulièrement parce que les missionnaires zambiens partagent une culture similaire à celle de beaucoup de peuples qui doivent encore entendre l’évangile. Le personnel du Centre de mission pionnière a déjà parlé à des douzaines de personnes qui, suite à cet enseignement, ont senti Dieu travailler leur cœur et potentiellement les appeler sur un champ missionnaire. Au cours des deux années écoulées, par ex-emple, il y a eu en Zambie une flambée d’intérêt de potentiels missionnaires et d’envoyeurs. Il y a aussi eu de grands mo-ments de joie quand des nouveaux mis-sionnaires sont montés à bord d’avions à destination du Kosovo, de l’Inde, de la Somalie, de la Thaïlande et de la Chine.

Avec plus de missionnaires sur le terrain et un intérêt grandissant de la part des églises zambiennes, l’équipe du centre a

Un mouvement missionnaire secoue la Zambia

Dois bilhões de pessoas ao redor do mundo ainda precisam ouvir o evan-

gelho. Durante os últimos sete anos, o Cen-tro de Missões de Fronteiras da JOCUM em Lusaka tem usado todas as oportunidades para trazer esse fato à atenção da igreja zambiana e encorajando-os a não apenas receber missionários, como também enviá-los de Zâmbia com o evangelho.

Os obreiros do centro já falaram para mais de 50 igrejas e escolas para reforçar nos pastores, presbíteros e membros das Igrejas o significado real da palavra mis-sionário e para ilustrar como se difere das imagens estereotipadas de ocidentais em carros de 4 por 4.

Enviando naçãoGradualmente, a igreja local está sendo

alertada da idéia de que Zâmbia pode ser uma nação enviadora, especialmente quando missionários zambianos compar-tilham culturas semelhantes a de muitos povos que ainda precisam ouvir o evan-gelho. Os obreiros do Centro de Missões de Fronteiras tem compartilhado com dezenas de indivíduos que, seguindo esse ensinamento, sentiram Deus tocando seus corações e potencialmente os cha-mando para as Fronteiras. Nos últimos dois anos em Zâmbia, por exemplo, tem crescido o interesse de missionários e enviadores em potencial. Também vivido momentos de grande alegria quando os novos missionários zambianos embarcam em aviões para Kôsovo, Índia, Tailândia, Somália e China.

Com o crescimento do interesse das igrejas zambianas e mais missionários no campo, as equipes na base sentiram que era uma boa hora de fazer um workshop

Movimento missionário acontecendo em Zâmbia

Missions movement stirring in Zambia

by Peter Drypolcher

“...to encourage [the church] not just to receive missionaries, but to send missionaries out from Zambia with the gospel.”

Page 20: Djembe summer 2012

Reporting the rhythms of YWAM Africa20

The pastors there announced that it was time for the church to take up the mantle of leadership in sending Zambians to spread the gospel. The YWAM FMC staff took on the role of facilitators, teaching the pastors about home front teams, and sharing what they had learnt from their suc-cesses and failures as pioneers in sending out missionaries.

The group of churches adopted the name The Zambia Missions Network. With new pastors and bishops joining each month the network has grown to include 35 congrega-tions representing the full spectrum of the church, from Pentecostal to Evangelical.

Enthusiasm risesPastor Bruce Kaumba of Liberty Chris-

tian Centre has been part of the Zam-bian Missions Network from day one, "My fellow network team members and I are very excited to see what God will do as we venture forward to send Zambians to the lost,” he said. “It is time for the church in Zambia to join in the remaining task. That's why I'm so involved. I have great expecta-tions for a large harvest by the workers we send out."

It’s exciting to see how the youth in Zambia have also been motivated by this new zeal for sending out missionaries from their own nation. At the beginning of 2012,

senti que le temps était venu de proposer un atelier aux pasteurs pour les familiar-iser avec le rôle important d’une église qui envoie des missionnaires. Depuis cette toute première rencontre en juin, l’atelier est devenu un mouvement.

Les pasteurs présents ont annoncé qu’il était temps que l’église prenne la direction de l’envoi des Zambiens pour annoncer l’évangile. Le personnel du Centre de mis-sion pionnière de JEM a pris un rôle de fa-cilitateur, enseignant aux pasteurs le rôle des équipes de tête au pays, et partag-eant ses succès et ses échecs en tant que pionnier dans l’envoi de missionnaires.

Le groupe d’église s’est donné pour nom Zambia Missions Network (réseau de Mission Zambie). De nouveaux pas-teurs et évêques s’y joignant chaque mois, le réseau a grandi jusqu’à compter trente-cinq congrégations représentant toute la gamme des églises, des pen-tecôtistes aux évangéliques.

l’enthousiasme monteLe pasteur Bruce Kaumba de Liberty

Christian Centre fait partie du ‘Zambian Missions Network’ depuis sa fondation. Il était déjà occupé par la mission quand il a contacté le Centre de mission pi-onnière de JEM il y a sept ans et s’y est engagé. Voici ce qu’il dit du mouvement:

para familiarizar os pastores com o impor-tante papel da igreja enviadora. A partir da primeira reunião que aconteceu em junho, o workshop tornou-se um movimento.

Os pastores lá anunciaram que estava na hora da igreja assumir o mandato de liderança em enviar zambianos para divul-gar o evangelho. Os obreiros Centro de Missões de Fronteira da JOCUM assumi-ram a responsabilidade de facilitadores, ensinando os pastores sobre equipes de ‘home front’, compartilhando o que eles tem aprendido através de seus sucessos e fracassos como pioneiros no envio de missionários.

O grupo de igrejas adotou o nome Zam-bia Missons Network (rede de Missões Zambiana). Com novos pastores e Bispos se associando a cada mês, a rede passou a incluir 35 congregações representando um espectro completo de igrejas, desde Pentecostais até Evangélicas.

Entusiasmo sobePastor Bruce Kaumba do Liberty Chris-

tian Centre tem feito parte da rede de Missões Zambiana desdo o primeiro dia. “Meus companheiros da rede e eu esta-mos muito empolgados em ver o que Deus fará à medida que nós nos aventuramos a enviar zambianos aos perdidos”, disse. “É tempo da igreja em Zâmbia se unir para a

wertdgnqwertyiaf

Page 21: Djembe summer 2012

www.ywamafricom.org - ConneCt | Champion | Change 21

young Zambian Christians from many different denominations came together for a life-changing camp based along the theme of ‘Touch the Nations’. The topics included hearing God’s voice, missions and cross cultural communication. “It was so encouraging to hear testimonies of how God had been ministering to dif-ferent individuals during the camp and uniting young people for His commis-sion, to go and preach the Gospel,” said Daniel December, worker with YWAM FMC, Zambia.

The pastor-led network not only aims to be the mechanism for sending Zambian missionaries out, but also to be a training organization. Their role is to speak to pastors, preach to congrega-tions, whatever it takes for the Zambian church to step out in number to com-plete the task so succinctly stated in Mark 16:15: “Go and preach the good news to everyone in the world.”

tarefa remanescente. É por isso que estou tão envolvido. Tenho grandes expecta-tivas de uma grande colheita feita pelos trabalhadores que já enviamos.”

É empolgante ver como a juventude em Zâmbia tem sido motivada por este novo zelo em enviar missionários de sua própria nação. No início de 2012, jovens cristãos zambianos de várias denomina-ções se reuniram num acampamento de mudança de vida com o tema ‘Toque as Nações’. Os tópicos incluíam ‘Ouvindo a Voz de Deus’, ‘Missões’ e ‘Comunicação Transcultural’. “Foi tão encorajador ouvir testemunhos de como Deus tinha minis-trado para indivíduos diferentes durante o acampamento e unido jovens para Sua grande comissão, de irem e pregarem o Evangelho,” disse Daniel December, obreiro da JOCUM FMC, Zâmbia.

Liderada por pastores, a rede tem como alvo não somente ser o mecanismo para mandar missionários zambianos para fora, como também de ser uma organiza-ção de treinamento. Seu papel é de co-nectar pastores, pregar em congregações e fazer o que for preciso para que a Igreja Zambiana saia em números para cumprir a tarefa indicada em Marcos 16:15 “ Ide por todo mundo e pregai o evangelho para toda a criatura”. Frontier Missions Centre Zambia

[email protected]

Islands

«les membres de mon équipe du réseau et moi-même sommes très excités de voir ce que Dieu va faire alors que nous con-tinuons à envoyer des Zambiens aux per-dus. Il est temps pour l’église zambienne de se joindre à la tâche qui reste à faire. C’est pour cela que je m’implique tant. J’ai l’attente que la moisson soit grande pour les travailleurs que nous envoyons.»

Issachar Love Fellowship est conduit par un autre membre du Zambian Missions Network, le pasteur Kamulile. Depuis quatre ans, son église a eu un impact dans la mis-sion en soutenant régulièrement un couple zambien qui travaille parmi les musulmans au Sénégal. Le couple a été dépassé en recevant un soutien d’une église qu’il ne connaissait pas! Cette église est aussi en contact avec des missionnaires qui travail-lent en Ouzbékistan; l’église prie pour eux et pour ceux qu’ils essaient de rejoindre.

Le réseau dirigé par des pasteurs vise non seulement à être le bras de levier de l’envoi des missionnaires zambiens mais aussi à être une organisation de forma-tion. Leur rôle est de parler aux pasteurs, de prêcher dans les assemblées et de faire tout ce qui est nécessaire pour que l’église zambienne se lève pour achever la tâche résumée dans Marc 16.15: «Allez dans le monde entier, annoncez la Bonne Nouvelle à tous les hommes».

wertdgn“ It is time for the church in Zambia to join in the remaining task. ...I have great expectations for a

large harvest by the workers we send out.”

Page 22: Djembe summer 2012

22 Le son des rythmes de JEM Afrique

Chris Lautsbaugh Biblical Studies Director at Muizenberg

Chris Lautsbaugh joined YWAM over 20 years ago. He is currently the

Biblical Studies Director at Muizenberg, South Africa, and representative for the School of Biblical Studies for the African continent. Chris hails from America and is currently based with his family in Muizenberg. His heart is for training and equipping people to live out God’s call on their lives. A true introvert, Chris enjoys time at home with his family, laughing with his two boys, Garett and Thabo, and consuming anything that satisfies his sweet-tooth. He is the first to claim that the success of his ministry is a result of God’s priceless and undeserved grace, a subject he loves to speak on.

Back in the days before YWAM…I was a kid. I did my DTS back in 1991 when I was 18 and I’ve never left!I know God has called me to…teach and disciple others, especially on the grace of God.The thing I miss most from home is…ice-cream…errr…I mean my family, then ice-cream : )My biggest highlight in my work so far …publishing my book, “Death of the Modern Superhero: How Grace Breaks Our rules.”I really admire…teamwork and humility.Others say my biggest gifting is…communicating difficult things in an easy-to-understand manner.It brings a smile to my face when…either of my two boys laughs with a deep belly laugh.Something significant I learned recently was…the pain of stereotyping.

Chris Lautsbaugh a rejoint JEM il y a plus de vingt ans. Il est actuellement

directeur des Etudes Bibliques à Muizen-berg, en Afrique du Sud, et représentant de l’école des Etudes Bibliques dans le continent africain. Chris nous envoie le bonjour d’Amérique, mais il vit habituel-lement à Muizenberg avec sa famille. Il a à cœur de former et d’équiper les gens afin qu’ils puissent vivre l’appel de Dieu dans leur vie. Un vrai introverti, Chris aime passer du temps à la maison en famille, à faire rire ses deux fils, Garett et Thabo et à se faire plaisir avec des sucreries. Il est le premier à dire que le succès de son ministère résulte de la grâce de Dieu imméritée et gratuite, sujet sur lequel il aime disserter.

Revenons aux jours d’avant JEM…J’étais enfant. J’ai fait mon EFD en 1991 à 18 ans et j’ai oublié de repartir!Je sais que Dieu m’a appelé à…Enseigner et être disciple des autres, surtout sur la grâce de Dieu.Ce qui me manque le plus de la maison…La glace… euh… je veux dire bien sûr ma famille, puis la glace : ) L’apogée de mon travail jusqu’à aujourd’hui… Publier mon livre “Death of the Mod-ern Superhero: How Grace Breaks Our rules” ( La mort du super-héros mod-erne: comment la grâce brise nos règles, en anglais seulement).J’admire vraiment…Le travail en équipe et l’humilité.Les autres disent que mon plus grand don, c’est… De communiquer des choses difficiles d’une manière facile à comprendre.Le sourire apparaît sur mon visage quand…L’un de mes garçons rit aux éclats.

Portrait d’un membre du personnel

Chris Lautsbaugh tornou-se membro da JOCUM a mais de 20 anos. Ele,

no momento, é o Diretor de Estudos Bíblicos em Muizenberg, África do Sul, e o representante da Escola de Estudos Bíblicos para o continente africano. Chris é dos Estados Unidos e atualmente vive com sua família em Muizenberg. Seu desejo é de ver pessoas serem treinandas e equipadas para viverem o chamado de Deus nas suas vidas. Um verdadeiro introvertido, Chris gosta de passar tempo em casa com sua família, fazendo seus dois meninos, Garrett e Thabo, rir, e consumindo qualquer coisa que satisfaça seu desejo por doces. Ele é o primeiro a declarar que o sucesso do seu ministério é o resultado da graça imerecida e sem preço de Deus, assunto o qual ele ama pregar.

Nos dias antes da JOCUM…Eu era um garoto. Fiz a minha ETED em 1991 quando eu tinha 18 anos e nunca mais sai!Eu sei que Deus tem me chamado para…Ensinar e discipular outros, especial-mente na graça de Deus.A coisa que eu mais sinto falta de casa é…Sorvete… errrr…. Quero dizer minha familia, e depois sorvete : )O maior destaque do meu trabalhoaté agora…Publicar meu livro, “Death of the Modern Superhero: How Grace Breaks Our rules.” Traduzido: “A Morte do Super-heroi Moderno: Como a Graça Quebra Nossas regras.”Eu realmente admiro…Trabalho em equipe e humildade.Outros dizem minha maior habilidade é…Comunicar coisas difíceis em uma maneira fácil de entender.

Perfil Pessoal

“ My biggest flaw is…my critical nature - that’s why I love and need the message of grace ”

StaffProfile

Chris with his wife Lindsey and their two boys Garett and Thabo.

Page 23: Djembe summer 2012

www.ywamafricom.org - ConneCt | Champion | Change 23

My biggest flaw is…my critical nature - that’s why I love and need the message of grace.When things are hard, what motivates me is…being faithful in the long-run.A significant challenge I overcame was…being hurt early in my ministry.I’ve tried but I can’t…dance, or even clap and jump at the same time.The one thing I never go away without is…earplugs.In my spare time…I enjoy watching sports.Social butterfly or home sweet home…introvert all the way - home sweet home. Chef or washer upper...I married a great cook, so I’m usually on dish duty. My guilty pleasure is …anything sweet. My last meal would be…steak.In 10 or 20 years time…I want to be preaching grace!If I wasn’t in YWAM…I’d be preaching grace in a church some-where.

J’ai appris récemment quelque chose d’important, et c’était…Que les stéréotypes font mal.Mon plus grand défaut, c’est…Ma nature critique – c’est pour ça que j’aime et que j’ai besoin du message de la grâce. Quand les choses sont difficiles, ce qui me motive, c’est…D’être fidèle à long terme.Un défi important que j’ai surmonté...Avoir été blessé au début de mon ministère.J’ai essayé, mais je ne peux pas…Danser, ou même taper dans mes mains et sauter en même temps.La chose sans laquelle je ne pars jamais, c’est… Des boules Quiès.Dans mon temps libre, j’aime… regarder les sports.Animal social ou casanier...Introverti sur toute la ligne – un vrai casanier.Chef ou à la plonge...Je suis marié à une excellente cuisinière, je me retrouve donc à la plonge.Mon plaisir coupable… Les sucreries. Mon dernier repas serait…Un steak.Dans dix ou vingt ans…Je veux prêcher la grâce! Si je n’étais pas à JEM…Je prêcherais la grâce quelque part dans une église.

Traz um sorriso ao meu rosto quando...Qualquer um dos meus garotos dão garga-lhadas que vem la do fundo da barriga.Algo significante que eu aprendi recente-mente…A dor da estereotipia.Minha maior falha é…Minha natureza critica – é por isso que eu amo e preciso da mensagem da graça.Quando as coisas estão dificeis, que me motiva é…Ser fiel ao longo prazo.Um desafio significante que eu venci foi…Ser magoado cedo no ministério.Eu tentei mas não consigo…Dançar ou até mesmo bater palma e pular ao mesmo tempo.Uma coisa que eu nunca saiu sem é...Tampão de ouvido.Nas minhas horas de folga…Eu gosto de assistir esportes.Gosta de ser sociável ou prefere ficar no lar doce lar…Introvertido total – lar doce lar.Chef ou lavador de pratos...Eu me casei com uma excelente cozinhei-ra, então geralmente eu lavo louça.Não devia, mas eu faço…Qualquer coisa doce.Minha última refeição seria…Steak.Em 10 ou 20 anos…Eu quero estar pregando graça!Se eu não estivesse na JOCUM…Eu estaria pregando graça em uma Igreja em algum lugar.

Dejembe Magazine

–TSC & YWAM ad (5” x 7”), 4 color

Fulfilling the Great Commission in this generation

through Bible translation.For more information about partnerships, contact

Trey Sewell at [email protected]

Cumprindo a Grande Comissão nesta geração através

da tradução da Bíblia.Para mais informações sobre parcerias, entre em contato com Trey Sewell através de e-mail: [email protected]

Remplissant la Grande Commission dans notre génération

par la traduction de la Bible.Pour plus de renseignements sur les partenariats, veuillez

contacter Trey Sewell au [email protected]

Partnering with YWAM in Bible translation around the globe.

“Death of the modern Super Hero” www.nosuperheroes.comMore info on School of Biblical Studies:www.ywammuizenberg.org/training/school-of-biblical-studies

i

Page 24: Djembe summer 2012

...IT HAPPENED AGAIN?!

COVERED

COVERED

COVERED

Another person stepped on by an elephant.Last issue we told you about a missionary traveling torural China who went to a festival and got trampled byan elephant. Near death, he had to be evacuated toBangkok, Thailand.

That life-threatening accident could have cost his familyor church over $20,000 U.S. for the evacuation, hospital, and multiple surgeries. Instead, it was all covered includand multiple surgeries. Instead, it was all covered includingflying his family to Thailand to be with him for FREE whilehe healed because he spent $80 U.S. for overseas travelinsurance. Now he’s back home, and he’s praising God,not paying back a huge debt. Halleluyah!

It happened again this year to a girl from Arizona. This time while visiting Thailand. (Read more on Facebook)Did you know most health insurance won’t cover youDid you know most health insurance won’t cover youoverseas?

?e moral of the story?1. Stay away from pachyderms whether in Africa or Asia!2. Please contact GNInsurance before your next trip:

Because we can cover you regardless of what country you come from, where you’re going to, or what you do.

Because we want all your memories serving God to be good ones.

Get a quote in 30 seconds at GNInsurance.com/quote!

1(866) 636-9100GoodNeighborInsurance.com/short-term-team

✓ Overseas Health Insurance for Short-Term Teams✓ Plans for Individuals Going Overseas Short-Term✓ Medical Evacuation & Trip Cancellation Insurance✓ Group Health and Life Insurance for Missionary Agencies & Churches (with 2 to 2,000 workers)✓ Long-Term Plans for Individuals Living Overseas✓ ✓ Health Insurance for International Students and Those Visiting the United States or Canada.