48
a t l â n t i c o l i n e DIÁRIO DE BORDO 06 n o v 2 0 1 7 NOTÍCIAS ATLÂNTICOLINE ATLÂNTICOLINE NEWS CALHETA, UM CONCELHO ONDE O PASSADO E O FUTURO ANDAM DE MÃOS DADAS CALHETA, A MUNICIPALITY WHERE PAST AND FUTURE GO HAND IN HAND SÃO JORGE: A ILHA DAS FAJÃS SÃO JORGE: THE ISLAND OF FAJÃS

DIÁRIO NOTÍCIAS ATLÂNTICOLINE ATLÂNTICOLINE · PDF filen o v 201 7 NOTÍCIAS ATLÂNTICOLINE ... lizada, com a aquisição de ... many people who want to enjoy the landscape, nature,

Embed Size (px)

Citation preview

atlânticoline

DIÁRIO

DE BORDO

06

nov 2017

NOTÍCIAS ATLÂNTICOLINE ATLÂNTICOLINE NEWS

CALHETA, UM CONCELHO ONDE O PASSADO E O FUTURO ANDAM DE MÃOS DADAS CALHETA, A MUNICIPALITY WHERE PAST AND FUTURE GO HAND IN HAND

SÃO JORGE: A ILHA DAS FAJÃS SÃO JORGE: THE ISLAND OF FAJÃS

PUB

Welcome aboard our ships. In this edition, we focus on the island of São Jorge and all its potential. Included in the group of three islands that form the Triangle, São Jorge is a landscape marvel. It combines nature in its wild state, offering a wide variety of sets for numerous extreme sports, with landscapes harmoniously transformed by human intervention. Its fajãs are classified as UNESCO Biosphere Reserve (the Fajã of Cubres was recently considered one of the Seven Wonders of Portugal in the “Sea Villages” category), and its gastronomy is unique - both because of the identity of its cheese and the quality of its seafood, particularly the tuna and the clams, which are unique in the entire archipelago.

The island of São Jorge is connected to the islands of Pico and Faial all year round via maritime transport of passengers and vehicles, and during high season it is connected to the rest of the islands - except for Corvo - via seasonal operation ships. Compared with the same period of the previous year, the number of passengers who landed in São Jorge during the 2017 seasonal operation period (from 18th May to 24th September) grew 22.2%. Comparing the consolidated data gathered until September 2017 with those concerning the same period in 2016, the number of passengers and vehicles that landed in this island increased 14% and 15%, respectively. Accept our invitation to take a seat, enjoy the trip and get to know a bit more about the land of the fajãs.

CARLOS FAIAS - PRESIDENT OF THE BOARD OF DIRECTORS

ATLÂNTICOLINEA unir os Açores

NOTA DE BOAS VINDASWELCOME MESSAGE

Connecting the Azores

“Sejam bem-vindos a bordo dos nossos navios. Nesta edição vamos dar destaque à ilha de São Jorge e a todo o seu potencial. Integrada no conjunto das três ilhas que formam o Triângulo, São Jorge é um ex-líbris paisagístico. Conjuga natureza em es-tado selvagem, constituindo-se como um manancial de oportu-nidades para todo um vasto conjunto de desportos radicais, com paisagens harmoniosamente humanizadas. As suas fajãs são consideradas Reserva da Biosfera da Unesco (recentemente a Fajã dos Cubres foi considerada uma das Sete Maravilhas de Portugal, na categoria Aldeias de Mar) e a sua gastronomia é singular, quer pela identidade do seu queijo, quer pela qualidade dos recursos do mar, dos quais se destacam o atum e as amei-joas, estas últimas únicas nos Açores.

A ilha de São Jorge é ligada todo o ano, por transporte marítimo de passageiros e de viaturas, às ilhas do Pico e do Faial, sendo que na época alta é ligada a todas as demais ilhas, à exceção do Corvo, através dos navios da operação sazonal. Compara-tivamente ao período homólogo, a operação sazonal, que em 2017 decorreu entre 18 de maio e 24 de setembro, o número de passageiros desembarcados em São Jorge cresceu 22,2%. De acordo com os dados consolidados até setembro de 2017, e face a idêntico período de 2016, em todas as viagens registou-se um crescimento de 14% de passageiros e 15% em viaturas desembarcadas nesta ilha. Aceite o nosso convite para sentar-se, aproveitar a viagem e ficar a conhecer um pouco mais sobre a terra das fajãs.”

CARLOS FAIAS - PRESIDENTE DO CONSELHO DE ADMINISTRAÇÃO

3DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE

PUB

20-21

26-27

9-12

31-34

A PENSAR NA LIGAÇÃO MAIS PRÓXIMA COM A ILHA TERCEIRA...WITH A CLOSER CONNECTION TO THE ISLAND OF TERCEIRA IN MIND...

CALHETA, UM CONCELHO ONDE O PASSADO E O FUTURO ANDAM DE MÃOS DADASCALHETA, A MUNICIPALITY WHERE PAST AND FUTURE GO HAND IN HAND

O NOVO MUSEU FRANCISCO DE LACERDATHE NEW FRANCISCO DE LACERDA MUSEUM

SÃO JORGE: A ILHA DAS FAJÃSSÃO JORGE: THE ISLAND OF FAJÃS

MARK MARQUES MARK MARQUES36-37

FICHA TÉCNICA_DATASHEETTítulo da publicação_Publication titleAtlânticoline - Diário de BordoPropriedade_PropertyAtlânticoline S.A.Rua Nova, 29 r/c9900-023 HortaSite: www.atlanticoline.ptDiretor_DirectorCarlos FaiasCoordenação_CoordinationZona de Ideias

> Depósito legal No_Legal deposit No: 406921/16; Distribuição gratuita_Free distribution.

Tradução_TranslationCLARO - Centro de Traduções eCompet. Interculturais, Lda.Editor_EditorLMO - Zona de Ideias, Lda.Rua Ernesto do Canto, n 54 R/C, 9500 - 312 Ponta Delgada.NIF: 512 098 859Tel.: +351 296 308 600Fax: +351 296 308 609E-mail: [email protected] Site: www.zonadeideias.pt

Design_Graphic DesignZona de IdeiasFotografia_Photography Banco de Imagens Zona de IdeiasFotografia de capa_Cover photographyCâmara Municipal da CalhetaPublicidade_AdvertisingZona de Meios, Planeamento de Media e Publicidade, Lda.NIF: 513 061 339Tel.: +351 296 308 605Fax: +351 296 308 609

E-mail: [email protected]ão_PrintNova Gráfica, Lda - Rua da Encarnação, 21, Fajã de Baixo, 9500-513 Ponta Delgadawww.novagrafica.ptAgradecimentos_ AcknowledgmentsPortos dos Açores, S.A.; Direção Regional da Cultura; Câmara Municipal da Calheta; Secretaria Regional da Energia, Ambiente e Turismo; Mark Marques.

ÍNDICECONTENTS

PESSOAS | MESTRE JORGE ANA, UMA DÉCADA DE DEDICAÇÃO AO GRUPO OCIDENTALPEOPLE | MASTER JORGE ANA, A DECADE OF DEDICATION TO THE WESTERN GROUP

41-42

«O JORGENSE É INHAMEIRO»«THE NATIVE OF SÃO JORGE IS A YAM GROWER»

38-39

SEGURANÇA A BORDO SAFETY ON BOARD43-44

NOTÍCIAS NEWS45-46

ONDE ESTÁ O SABOR DOS AÇORES?WHERE IS THE AZOREAN SEA FLAVOUR?

O ILHÉU DO TOPO E AS VACAS NADADORAS...THE TOPO ISLET AND THE SWIMMING COWS...

EM SÃO JORGE O QUEIJO É REI...IN SÃO JORGE THE CHEESE IS SOVEREIGN...

14-15

17-18

23-25

ATLÂNTICOLINE, PARCEIRA DA TRIANGLE ADVENTURE 2017PARTNER OF TRIANGLE ADVENTURE 2017

6-7

5DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE

A operação regular da Atlânticoline atingiu no corrente ano números nunca antes conseguidos, o que vem assim comprovar a importância da renovação da frota rea-lizada, com a aquisição de dois navios de 40 metros, denominados “Mestre Simão” e “Gilberto Mariano”, colocados ao serviço das ilhas do Triângulo, com ligações perió-dicas à ilha Terceira.

dos em igual período do ano transato.Quanto ao transporte de viaturas, o crescimento verificado ultrapassa os 30%, o que evidencia bem quão relevante é a comodidade ora concedida aos nossos passagei-ros de viajarem acompanhados das suas viaturas.

PARCEIRA DA TRIANGLE ADVENTURE 2017ATLÂNTICOLINE

ATLÂNTICOLINE PARTNER OF TRIANGLE ADVENTURE

2017

Decorreu nos passados dias 6, 7 e 8 de outubro a terceira edição da Triangle Adventure, prova de trail run com a chan-cela Azores Trail Run®, que percorre as ilhas do Pico, Faial e São Jorge, totalizando 3 etapas num total de 102 km.

On the 6th, 7th and 8th of October last, the third edition of the trail run competition Triangle Adventure took place. Under the Azores Trail Run® trademark, it consists of 3 different stages covered in the islands of Pico, Faial and São Jorge, in a total distance of 102 km.

DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE6

TEXTO_TEXT | MARLA PINHEIRO - ASSESSORIA E COMUNICAÇÃO AO CONSELHO DE ADMINISTRAÇÃO_BOARD OF DIRECTORS ADVISOR AND CONTROL MANAGER

A Atlânticoline foi uma das principais parceiras do Clube Independente de Atletismo Ilha Azul, entidade responsável pela organização da prova, com os atletas a viajarem entre as ilhas a bordo dos ferries da empresa.

As características dos navios “Mestre Simão” e “Gilberto Mariano” permitiram aos cerca de 150 atletas, de 7 nacionalidades diferentes, viajar confortavelmente entre as três ilhas, criando desta forma condições para dar corpo a um evento único no mundo, por possibilitar correr em três dias consecutivos em três ilhas diferentes.

A Triangle Adventure passa por três áreas com classificação UNESCO, Património Mundial, Reservas da Biosfera e Geoparque, permitindo aos participantes conhecer as ilhas dos Açores de uma perspetiva ímpar, que privilegia o contacto com a natureza intacta da Região e com as suas populações que, cada vez mais, se mobilizam voluntario-samente em torno deste evento.

Atlânticoline was one of the main partners of the C.I.A. Ilha Azul (Blue Island Athletics Independent Club), responsible for organising the competition, with the athletes involved travelling between the islands aboard the company’s ferries.

The characteristics of the ships “Mestre Simão” and “Gilberto Mariano” allowed the approximately 150 athletes from 7 different countries to travel comfortably between the three islands, thus creating the necessary conditions for a worldwide unique event to take place, because it enabled athletes to run in three different islands on three consecutive days.

The Triangle Adventure crosses three sites classified by UNESCO as World Heritage, Biosphere Reserve and Geopark, providing the participants with the opportunity to know the islands of the Azores from a unique perspective that privileges the contact with the Region’s untouched nature and its people, which increasingly and willingly mobilise around this event.

FOTOGRAFIA_PHOTOGRAPHY | PAULO GABRIEL

7DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE

CALHETAUM CONCELHO ONDE O PASSADO E O FUTURO ANDAM DE MÃOS DADAS

CALHETA, A MUNICIPALITY WHERE PAST AND FUTURE GO HAND IN HAND

SÃO JORGE

Ao chegar ao Concelho da Calheta pode-se sentir um misto de emoções. Este Concelho possui cerca de 127 km2 de área e a ele pertencem 5 freguesias: Calheta, Ribeira Seca, Norte Pequeno, Santo Antão e Topo.A Vila da Calheta foi criada por carta régia de D. João III a 3 de junho de 1534 e é uma das mais antigas povoações da ilha de São Jorge possuindo cerca de 1200 habitantes.Esta pode ser uma das melhores viagens que irá fazer na sua vida. Nela terá os cheiros da terra molhada ou do café a ser moído acompanhado do barulho do mar e dos teares que dão

When arriving at the Municipality of Calheta, one can experience a mixture of emotions. This Municipality occupies an area of about 127 km2 and contains 5 parishes: Calheta, Ribeira Seca, Norte Pequeno, Santo Antão and Topo.The Village of Calheta was founded by royal charter issued on the 3rd of June 1534 by John III of Portugal, and is one of the oldest villages in the island of São Jorge, with a population of approximately 1200 inhabitants.his can be one of the best trips in your entire life. You will enjoy the smell of the wet soil or the scent of the coffee being grinded, along

DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE8

ARTIGO_ARTICLE

origem a colchas de ponto alto, as paisagens que as fajãs oferecem, o sabor dos produtos confecionados com o cari-nho de quem sabe, as visitas aos monumentos que fazem parte da história e o contacto com pessoas que oferecem tudo o que têm e não têm. Este é um Concelho de natureza, tradições e sabores. Ao embarcar nesta viagem saiba que terá muito para conhe-cer. Descendo os caminhos, encontrará as fajãs. Tanto na costa norte como sul poderá percorrer as principais como a Fajã da Penedia, Pontas, Mero, São João, Bodes, Vimes, Cubres, uma das 7 Maravilhas de Portugal Aldeias, e a Fajã da Caldeira de Santo Cristo.

with the sound of the sea and the looms where the high stitch coverlets are weaved, the views that the fajãs afford, the flavour of the products prepared with the loving care of those who master their craft, the visits to monuments that have their place in history, and the interaction with people willing to unconditionally provide you with anything you need. This is a Municipality of nature, traditions and flavours. When embarking on this trip, be aware that you will have plenty of things to discover. If you go down the paths, you will find the fajãs. Both in the north and the south coasts, you will be able to cover the main ones, like the Fajãs of Penedia, Pontas, Mero, São João, Bodes, Vimes, Cubres - one of the Seven Wonders of Portugal in the “Sea Villages” category - as well as the Fajã of the Caldeira of Santo Cristo.

9DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE

A beleza e o potencial do Concelho vai além das fajãs, como por exemplo os vários trilhos pedestres que percorrem as encostas e cordilheira central, de onde é possível observar as cinco ilhas do grupo central, e que proporcionam momentos de contacto com uma natureza de inigualável beleza, as ribeiras imponentes, locais de excelência para a prá-tica de canyoning, os passeios de barco para observação de vida marinha e das belas paisagens que a ilha tem para oferecer, a prática do surf numa das mais emblemáticas Fajãs do concelho - Caldeira de Santo Cristo, bem como diversos pontos de grande interesse para a observação de aves.

The Municipality’s beauty and potential are not limited to the fajãs. They can also be perceived in the numerous pedestrian trails that cross the slopes and the central mountain range, where one can see the five islands from the Central Group and enjoy the nature’s matchless beauty, as well as the imposing streams, excellent for canoeing; the boat trips to appreciate the marine life and the beautiful landscapes the island has to offer; surfing in one of the most iconic fajãs of the Municipality, the Caldera of Santo Cristo; and also looking for the several interesting spots available for birdwatching.

DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE10

Do ponto de vista cultural acontecem no Concelho festas locais e religio-sas como a festa da Padroeira Santa Catarina e as manifestações culturais ligadas à devoção ao Espírito Santo às quais se associam as filarmónicas. Mes-mo na Vila da Calheta, o cais é palco para grandes acontecimentos como é exemplo o Festival de Julho que permite a afirmação dos produtos e valores locais.

Culturally, there are several local and religious feasts that take place in the Municipality, like the Patron Saint Catherine feast, as well as cultural manifestations associated with the devotion to the Holy Spirit, joined by the brass bands. Even in the Village of Calheta, the port is stage for great events, such as the July Festival, which serves to emphasise the significance of the local products and values.

ARTIGO_ARTICLE

11DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE

TEXTO E FOTOGRAFIA_TEXT AND PHOTOGRAPHY | CÂMARA MUNICIPAL DA CALHETA

From all these manifestations pointed out as traditions, you can mark on you map as must-see places the several churches located in the different parishes, such as the Mother Church in Calheta, as well as the Francisco de Lacerda Museum, the mills, the Casa dos Tiagos in Topo, the Solar dos Noronhas in Ribeira Seca, and the numerous examples of popular, institutional and religious architecture. Keep in mind that during the journey you may not be able to resist the gastronomic products, many of which are the basis of the economy of both the Municipality and the island. For example, the tuna produced in the Santa Catarina Factory, which employs many families; the clams, which are farmed in the lagoon of the Fajã of the Caldera of Santo Cristo, the only place in all of the Azores where they are farmed; the yam; the corn; the coffee produced in the Fajã of Vimes and in the Fajã of São João; the São Jorge cheese, a fundamental pillar of the economy, produced in the agricultural cooperatives Uniqueijo, Lourais e Finisterra; the meat and its derivatives; and also the sweets, among other delicacies.

Write down on your personal organiser the Municipality of Calheta as a destination, and make this experience one of the best you have ever lived.

De todas estas manifestações que se assinalam como tradições, poderá assinalar no seu mapa, como visita obrigatória as várias igrejas localizadas ao longo das freguesias como a igreja Matriz na Calheta e o museu Francisco Lacerda, os moinhos, a Casa dos Tiagos no Topo, o Solar dos Noronhas na Ribeira Seca e as várias moradias de arquitetura popular, institucional e religiosa. Para acompanhar a sua viagem tenha em conta que poderá render-se aos produtos gastronómicos. Muitos deles são a base da economia do Concelho e ilha, é exemplo o atum da Fábrica Santa Catarina, empregadora de muitas famílias, as amêijoas, criadas na lagoa da Fajã da Caldeira de Santo Cristo, o único local nos Açores, o inhame, o milho, o café produzido na Fajã dos Vimes e de São João, o queijo São Jorge, pilar fundamental na economia, produzido nas cooperativas Uniqueijo, Lourais e da Finisterra, a própria carne e os seus derivados, os doces, entre outras iguarias.

Marque na sua agenda o Concelho da Calheta como um destino e faça desta, uma das melhores experiências da sua vida.

Para acompanhar a sua viagem tenha em conta que poderá

render-se aos produtos gastronómicos.

””

Keep in mind that during the journey you may not be able to resist the gastronomic products

DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE12

PUB

ONDE ESTÁ O SABOR DO MAR

DOS AÇORES?WHERE IS THE AZOREAN SEA FLAVOUR?

Estará certamente bem guardado nas receitas e métodos artesanais usados pelos mestres conserveiros da fábrica Santa Catarina, a herdeira da antiga tradição conserveira da ilha. A missão da conserveira Santa Catarina

começa no mar, através da utilização de uma arte de pesca centenária executa-da por pescadores experimentados da ilha denominada de “salto e vara”, onde o atum é puxado para bordo com um único

movimento depois de iludido a trincar isco vivo. Depois, já em terra, são as experientes mãos das mulheres jorgenses a preparar o atum através da “orquestração” de antigas práticas artesanais.

It is certainly well kept in the recipes and hand methods used by the skilled professionals working in the Santa Catarina factory, the heiress of the old canning tradition in the island.

The mission of the Santa Catarina canning factory begins in the sea, through a centenarian fishing technique called “pole and line”, executed by experienced indigenous fishermen, where the tuna is pulled aboard with one single movement after

being fooled into taking the living bait. Then, already ashore, the experienced hands of the women of São Jorge prepare the tuna through the “orchestration” of old artisanal methods.

DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE14

A sustentabilidade do método de pesca utilizado - salto e vara, valeu-lhes o reconhecimento, em 1998, da organização não governamental Earth Island Institute como sendo Dolphin Safe - pelas características pouco predadoras e respeitadoras da vida e do habitat dos golfinhos. Em 2001, recebeu a certificação Friend of the sea, pelo facto de o tipo de captura ser considerada responsável e sem danos para o ambiente, tendo sido mesmo, a primeira pesca do atum no mundo a ser galardoada com esta certificação. A forma como manipulam o peixe e laboram as con-servas em associação a técnicas ancestrais valeu-lhes outro selo, o de Símbolo Qualidade Açores. A conserveira Santa Catarina é um dos ícones da Vila da Calheta, não só pelos reconhecidos galardões que naturalmente engrandece o local e das gentes onde se insere, mas também pelo importante papel social que desempenha na ilha de São Jorge, sendo o maior empregador e, por isso, reconhecida como um genuíno projeto de responsabilidade social.

The sustainability of the fishing method used - pole and line - granted it the label “Dolphin Safe”, attributed by the NGO Earth Island Institute in 1998 as a recognition for the non-predatory characteristics of the method and its respect for the life and habitat of the dolphins. In 2001, it was awarded the “Friend of the Sea” certification because the capture technique was considered to be responsible and non-damaging to the environment, and was actually the first tuna fishing method in the world to receive this certification. The way they prepare the fish and the way they can it, in addition to the old techniques used, have granted them another award: the Azores Quality Label. The Santa Catarina canning factory is one of the icons of the Village of Calheta, not only because of the praiseworthy awards that naturally dignify the place and its people, but also due to the important social role it plays in the island of São Jorge. As its main employing company, it is recognised as a true project of social responsibility.

TEXTO_TEXT | ZONA DE IDEIAS | FOTOGRAFIA_PHOTOGRAPHY | SELMA VEIROS ARTIGO_ARTICLE

15DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE

PUB

O ILHÉU DO TOPO E AS VACAS NADADORAS …

ARTIGO_ARTICLE

THE TOPO ISLET AND THE SWIMMING COWS …

… é o que conseguimos observar no lugar da Pontinha, a ponta este da ilha de São Jorge. O Ilhéu do Topo, um pedaço de terra aplanada com cerca de 12,14 ha dista da costa cerca de 400 metros, separação que resultou da erosão ao longo de milhões de anos, sendo por isso, um geossítio regional com significativa importância científi-ca, educacional e geoturística.

... is what we can see from Pontinha, the east edge of the island of São Jorge. The Topo Islet, a flat piece of land with an area of about 12,14 ha, is approximately 400 metres away from the coast, a separation that resulted from an erosion process that extended over millions of years, making the islet a regional geo-site of considerable scientific, educational and geo-touristic importance.

ARTIGO_ARTICLE

17DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE

Por ostentar uma grande diversidade de aves marinhas como o garajau-rosado (Sterna dougallii), o garajau-co-mum (Sterna hirundo) e o famoso cagarro (Calonectris diomedea borealis) foi classificado como uma Área Protegida para a Gestão de Habitats ou Espécies.

É, igualmente, conhecido por ser um dos melhores locais de mergulho na ilha de São Jorge, tanto nas zonas próximas do ilhéu, como nas zonas mais profundas, é possível observar quantidades excecionais de espécies comuns do mar dos Açores.

No verão, e quando as condições do mar são favoráveis, é possível assistir a um espetáculo único, onde vacas e ovelhas são as protagonistas de uma “peregrinação” a nado até templo insular, o Ilhéu do Topo.

Because of the great diversity of seabirds that characterises it, with species like the roseate tern (Sterna dougallii), the common tern (Sterna hirundo), and the famous Cory’s shearwater (Calonectris diomedea borealis), the islet was classified as Habitat/Species Management Area.

The islet is also known for being one of the best diving sites in the island of São Jorge. Both near the islet and in deeper waters, one can see an extraordinary number of the species that inhabit the Azorean sea.

In the summer, and when the sea conditions are favourable, we are given the opportunity to see a unique show where cows and sheep are the leading actors in a swimming “pilgrimage” towards the insular temple, the Topo Islet.

(...) is also known for being one the best diving sites in the island of São Jorge

(...) conhecido por ser um dos

melhores locais de mergulho na ilha

de São Jorge

TEXTO_TEXT | ZONA DE IDEIAS | FOTOGRAFIA_PHOTOGRAPHY | CÂMARA MUNICIPAL DA CALHETA

DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE18

PUB

A vila da Calheta, São Jorge, tem sido, desde tempos muito antigos, porta de entrada na ilha e meio de ligação desta com o exterior, tendo o seu porto, particularmente ao longo de todo o século XX, garantido ampla circulação de pessoas e bens, muito em especial com o Pico, a parcela do arquipélago que lhe está mais próxima, e com a Terceira, em função da ligação administrativa e comercial com Angra do Heroísmo, capital de distrito até à instalação da autonomia pós revolução de 25 de abril de 1974.Desde o seu originário pequeno cais, junto à rudimentar rampa de varagem, até ao atual molhe-cais exterior, apto a receber embarcações envolvidas no tráfego local de mercadorias, como os navios dos Transportes Marítimos Graciosenses e da Empresa de Barcos do Pico, e capaz de acolher, também, os novos navios de passageiros da AtlânticoLine, além de traineiras de pesca e embarcações de recreio, bem como as que estão ligadas às atividades marítimo-turísticas, muito tem evoluído esta infra-estrutura, em termos de condições de utilização e de abrigo.

The village of Calheta, São Jorge, has been, since times long past, an entrance to the island and a link with the outside world. Particularly during the whole 20th century, its port ensured a wide circulation of people and goods, especially with Pico - the closest island in the archipelago - and Terceira - due to the administrative and commercial relationship with Angra do Heroísmo, district capital until the statute of autonomy was approved after the Carnation Revolution on 25th April 1974.From its original small harbour, located next to the rudimentary boat ramp, to the current breakwater port, this infrastructure has evolved a lot in terms of use and sheltering conditions. It is capable of holding boats designed for local conveyance of goods, like the ships from the companies Transportes Marítimos Graciosenses and Empresa de Barcos do Pico, and also capable of holding the new passenger ships from AtlânticoLine, as well as fishing trawlers, and pleasure and tourist boats.

CALHETA (SÃO JORGE) WILL HAVE A RO-RO RAMP

A PENSAR NA LIGAÇÃO MAIS PRÓXIMA COM A ILHA TERCEIRA…

CALHETA (S. JORGE) PASSA A DISPÔR DE RAMPA RO-RO

WITH A CLOSER CONNECTION TO THE ISLAND OF TERCEIRA IN MIND…

DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE20

Dos investimentos mais recentes e significativos destacam-se as obras gerais de melhoramento da operacionalidade - o cais exterior, com um total de 105 metros de comprimento -, que foram inauguradas a 5 de outubro de 2003 e ainda a construção da gare de passageiros, cujos trabalhos foram concluídos em 2010.Entre final de 2017 e os primeiros meses de 2018 está, entretanto, em curso a implantação de uma rampa Ro-Ro, que irá permitir muito em especial a circulação de veículos automóveis, concretamente na ligação à Terceira, uma rota que desde 2014 conta com o moderno navio “Gilberto Mariano” para uma operação bi-semanal, em regime sazonal, que se prolonga de meados de junho a meados de setembro. Esta obra pode bem vir a traduzir-se num crescimento dos fluxos de utentes a utilizar o transporte marítimo no Grupo Central dos Açores.A melhoria das valências portuárias, ilha a ilha, em terra e no mar, é uma evidência e, gradualmente, as diferentes parcelas do arquipélago vão ficando mais próximas e o oceano vai-se afirmando como meio de aproximação, quando histórica e geografi-camente serviu, tempo demais, de razão para limitações e separação.

Among the most recent and significant investments, there are two that deserve to be highlighted: the overall work made to generate operational improvements - namely the breakwater port, which is 105 metres long and was inaugurated on 5th October 2003 - and also the construction of the passenger terminal, finished in 2010.In the meantime, a ro-ro ramp is being built - a project that is due to be finished in the first months of 2018, and that will allow, among other things, the circulation of cars between São Jorge and the Island of Terceira, a sea route that since 2014 is crossed by the modern ship “Gilberto Mariano” for a bi-weekly operation between mid-June and mid-September. This work may very well result in a growth of the number of maritime transport users in the Central Group of the archipelago of the Azores.The improvements in the ports of every island, as well as in the equipment ashore and in the sea, are an undeniable fact, and the different parcels of the archipelago are getting gradually closer while the ocean establishes itself as a means of shortening the distances when, both historically and geographically, it served for too long as a limitation and separation factor.

TEXTO E FOTOGRAFIA_TEXT AND PHOTOGRAPHY | ALZIRA E CARMINDA NUNES

TEXTO_TEXT | LUÍS PRIETO - PORTOS DOS AÇORES, S.A.FOTOGRAFIA_PHOTOGRAPHY | PORTOS DOS AÇORES, S.A.

PUBLIRREPORTAGEM_ADVERTORIAL

21DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE

PUB

É o seu invulgar tamanho e raro sabor, reconhecido por connaisseurs além-mundo, que o engalanaram com a coroa de soberano. Certo é, e relatos históricos testemunham, a produção do tipo de queijo de São Jorge, hoje DOP, teve o seu o início em meados do séc. XV, no “tempo” da descoberta e povoamento da ilha. Registos contam que o queijo surge devido à comunidade flamenga que por ali “estacionou” durante o período de povoamento, e que com eles trouxeram e difundiram toda uma experiencia na produção de lacticínios. A técnica flamenga e o singular clima da ilha foram os elementos que o originaram e que, tão bem, os jorgenses souberam preservar ao longo dos cerca de 500 anos da sua existência para que, hoje, seja aquele que é o mais afamado dos queijos açorianos com classificação DOP.

O queijo de São Jorge é produzido a partir de leite de vaca, inteiro e cru, produzido na ilha que lhe dá nome. Apre-senta-se curado, de pasta dura ou semidura. A sua forma é cilíndrica de dimensão avultada, entre 25 cm a 35 cm

EM SÃO JORGE O QUEIJO É REI …

IN SÃO JORGE THE CHEESE IS SOVEREIGN …

ARTIGO_ARTICLE

23DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE

PUB

de diâmetro e 10 a 15 cm de altura, podendo o seu peso variar entre os 8 e 12 kg. O seu aroma e sabor são inconfundíveis, a bouquet forte e ligeiramente picante.

O queijo de São Jorge é ideal como aperitivo acompanhado por um encorpado vinho do Douro, Porto ou Madeira, como sobremesa misturado com doce ou marmelada ou na confeção de pratos mais elaborados em refeições, se possível, acompanhadas com um bom vinho.

It was its unusual size and unique flavour - acknowledged by connoisseurs worldwide - that adorned it with the sovereign crown. As attested by historical accounts, the production of this type of cheese, now Protected Designation of Origin (PDO), began in mid-15th century, in the period of the discovery and settlement of the island. Records indicate that the origin of the cheese dates back to the presence of the Flemish community during the settlement period, which brought and spread its long experience in dairy products. The Flemish technique and the

island’s unique climate were the elements that created it, leaving a legacy that the São Jorge inhabitants preserved so well over its approximately 500 years of existence, to the extent that today it is the most famous of the Azorean cheeses and classified as PDO.

The São Jorge cheese is made from unpasteurised cow’s milk and produced in the island from which its name it borrowed. It is cured and hard or semi-hard. Cylinder-shaped, it is considerably large - 25 to 35 cm wide and 10 to 15 cm high - and its weight may vary between 8 to 12 kg. Its scent and flavour are unmistakable: strong bouquet and slightly spicy.

The São Jorge cheese is the perfect choice for an appetizer, served with a full-bodied Douro, Port or Madeira Wine; for a dessert, mixed with marmalade or quince jam; or for elaborate dishes, preferably served with a good wine.

ARTIGO_ARTICLE

TEXTO_TEXT | ZONA DE IDEIAS | FOTOGRAFIA_PHOTOGRAPHY | CÂMARA MUNICIPAL DA CALHETA

25DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE

O NOVO MUSEUFRANCISCO DE LACERDA

THE NEW FRANCISCO DE LACERDA MUSEUM

A ilha de São Jorge não se explica, sente-se. Ilha comprida e estreita, com cerca de 55 km de comprimento e 7 km de largura, é conhecida pelos flancos cobertos por escórias vulcânicas que sustentam as fajãs. O novo Museu Francisco de Lacerda explora estes temas, integrando a música, enquanto tema regional com todas as expressões musicais, fazendo homenagem à vida e obra do Maestro Francisco de Lacerda. Abarca, igualmente, a formação geológica e a situação geográfica, enquanto fatores de interpretação do local e a tradição, ainda viva, da indús-tria conserveira e de tudo o que dela deriva.

The island of São Jorge cannot be explained; it has to be experienced and felt. Long and narrow - approximately 55 km long and 7 km wide - it is an island known for its flanks covered with volcanic scoria that support the fajãs. The new Francisco de Lacerda Museum explores these themes, also integrating music as a regional topic with its multiple expressions, paying tribute to the life and work of Maestro Francisco de Lacerda. It also incorporates the themes of geological formation and geographic situation as interpretation factors to understand the area, as well as the topic of the still existing tradition of the canning industry and everything that derives from it.

© Rui Pinto

DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE26

O Museu Francisco de Lacerda tem prevista a construção de um espaço físico na antiga “Fábrica de Conserva Marie d’Anjou”, na vila da Calheta, com uma linguagem museológica contemporânea, de estudo e interpretação do próprio edifício, o que lhe concede uma identidade específica no seio da rede regional. A Direção Regional da Cultura procuraa complementaridade entre as diversas infraestruturas existentes no arquipélago, criando um verdadeiro roteiro atrativo de divulgação do conhecimento, da natureza e da identidade das ilhas e do seu povo.

TEXTO/TEXT | DIREÇÃO REGlONAL DA CULTURA

The Francisco de Lacerda Museum expects to build a physical space in the old “Fábrica de Conserva Marie d’Anjou” [Marie d’Anjou Canning Factory], located in the village of Calheta, with a contemporary museum language focused on the study and interpretation of the building itself, granting it a specific identity in the regional network. The Regional Directorate for Culture aims at complementariness among the several infrastructures that exist in the archipelago, creating a real and an appealing itinerary that conveys knowledge, nature related aspects and the identity of the islands and their people.

© Direção Regional da Cultura

© Rui Pinto

PUBLIRREPORTAGEM_ADVERTORIAL

27DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE

PUB

PUB

SÃO JORGE: A ILHA DAS FAJÃS

PUB

SÃO JORGE: THE ISLAND OF FAJÃS

A mais central das nove ilhas do Arquipélago dos Açores - a Ilha de São Jorge apresenta uma configuração alongada, de aspeto montanhoso devido às arribas escarpadas, principal-mente na costa norte, o que torna a paisagem abrupta. A par dos vales encaixados existem outros que nem chegam a atingir o nível do mar, ficando suspensos no alto da arriba dando origem a magníficas cascatas. Na orla costeira surgem pontualmente su-perfícies planas, designadas de fajãs que constituem uma caracte-rística diferenciadora da ilha, pela relação equilibrada entre o homem e a natureza e pelas vivências únicas, paisagens e biodiversidade. Os costumes associados às fajãs, singulares nos Açores, foram sendo consolidados ao longo dos anos, resultando numa especificidade cul-tural que se mantém até aos dias de hoje.

The most central of the nine islands in the Archipelago of the Azores, the Island of São Jorge has an elongated, mountainous configuration due to its steep cliffs, mainly on the north coast, which make the landscape abrupt. In addition to the enclosed valleys, there are other depressions that do not even reach the sea level and are hanging at the top of the cliff, creating magnificent waterfalls. On the seashore, flat surfaces appear occasionally. They are called fajãs and constitute a distinctive feature of the island, because of the balanced relationship between man and nature they represent, as well as the exceptional experiences, landscapes and biodiversity they provide. The customs associated with the fajãs, unique in the Azores, have been consolidated over the years, resulting in a cultural specificity that is preserved to this day.

SÃO JORGE: A ILHA DAS FAJÃS

PUBLIRREPORTAGEM_ADVERTORIAL

© Ponta de Rosais - Siaram - Paulo Brasil PereiraRosais Headland

31DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE

As fajãs apresentam um microclima que influen-cia a sua procura para o cultivo de algumas culturas, como o café e diversos produtos hor-tícolas, e para o turismo, sendo ótimos locais de descanso e relaxamento.

Para além da singularidade das múltiplas fajãs e de uma paisagem humanizada, São Jorge ainda detém zonas de habitats pouco intervenciona-dos, sobretudo nas zonas de maior altitude e de difícil acesso, como as arribas.

As características intrínsecas da ilha permi-tiram o desenvolvimento da candidatura das Fajãs de São Jorge a Reserva da Biosfe-ra, tendo sido aprovada por unanimidade e aclamação pelo Conselho Internacional de Coordenação do Programa MaB - Man and the Biosphere (O Homem e a Biosfera), da UNESCO a 19 de março de 2016, no Peru.

A Reserva da Biosfera das Fajãs de São Jorge tem uma área total de 98 114,17 ha, correspondendo a todo o espaço terres-tre da ilha e a uma área marinha envol-vente, cujo limite dista 3 milhas da linha de costa.

© Fajã da Caldeira de Santo Cristo - Siaram - Paulo Brasil Pereira_ Fajã of the Caldera of Santo Cristo

© Morro de Velas e Vila de Velas - Siaram - Paulo Brasil_

Velas Hill and Village of Velas

© Ilhéu do Topo - Siaram - Paulo Brasil Pereira_Topo Islet

DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE32

PUBLIRREPORTAGEM_ADVERTORIAL

The fajãs have a microclimate that influences their demand for cultivating certain crops, such as coffee and a number of different horticultural

items, and for tourism as well, for they represent great places for resting and relaxing.

In addition to the uniqueness of the numerous fajãs and a landscape transformed by human

intervention, São Jorge still has areas with habitats subject to little interference, especially in the high altitude ones that are harder to get to, such as the cliffs.

The island’s intrinsic characteristics allowed the candidacy of the Fajãs of São Jorge to Biosphere Reserve, the outcome being the approval by unanimous decision and acclamation of the International Coordination Council of the MaB –

UNESCO’s Man and the Biosphere Programme, on 19th March 2016, in Peru.

The Fajãs of São Jorge Biosphere Reserve has a total area of 98 114.17 ha, which corresponds to the island’s

entire land area and a surrounding sea area, whose boundary is 3 miles away from the coastline.

© Cordilheira vulcânica central- Siaram - Paulo Brasil Pereira_ Central Volcanic Mountain Range

© Vista das Fajãs da encosta Norte - Siaram - Paulo Henrique Silva_ View of the fajãs in the north slope

33DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE

TEXTO_TEXT | DIREÇÃO REGIONAL DO AMBIENTE

Com cerca de 70 fajãs contabilizadas, destaca-se a Fajã da Caldeira de Santo Cristo, um dos ex-libris de São Jorge, cenário muito procurado para quem quer usufruir da paisagem, da natureza, do surf e da vida rural de São Jorge.

Recentemente a Fajã dos Cubres, uma das principais atrações da ilha de São Jorge por ter um sistema lagunar único e onde se encontra uma grande va-riedade de fauna e flora marinha típica, sendo a sua lagoa um refúgio natural para diversas aves marinhas e migratórias, foi a vencedora eleita na categoria Aldeias de Mar do Concurso 7 Maravilhas de Portugal - Aldeias.

Among a total of approximately 70 fajãs, there is one that stands out: the Fajã of the Caldera of Santo Cristo, one of the must-see places in São Jorge, a scenery visited by many people who want to enjoy the landscape, nature, surfing, and rural life in São Jorge.

The Fajã of Cubres, one of the main attractions of the Island of São Jorge because of its unique lagoon system, and also due to the wide variety of typical sea fauna and flora that can be found there – its lagoon being a natural refuge for numerous sea and migratory birds - has recently been elected one of the Seven Wonders of Portugal in the “Sea Villages” category.

© Fajã dos Cubres - Siaram - Paulo Henrique Silva_Fajã of Cubres

© Sterna hirundo (garajau-comum) - Siaram -

Paulo Henrique Silva_Sterna hirundo (Common tern)

© Calonetris diomedea (cagarro_) - Siaram - Paulo Henrique Silva_ Calonectris diomedea (Scopoli’s shearwater)

DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE34

© Sterna hirundo (garajau-comum) - Siaram -

Paulo Henrique Silva_Sterna hirundo (Common tern)

PUB

Nasci nos Estados Unidos da América (Califórnia) filho de pais emigrantes.Não sou fotógrafo profissional, mas como costumo dizer: “sou muito, mas mesmo muito amante da fotografia e imagem”. Há cerca de um ano criei um projeto de comunicação social Jornal /Magazine online INFO-FAJÃS (www.info-fajas.pt), para divulgação

e promoção da Ilha de São Jorge, mostrando as nossas gentes, as nossas tradições, as nossas Fajãs e o dia-a-dia da Ilha. Esta plataforma digital é de acesso gratuito.

MARK MARQUES

I was born in the United States of America (Califor-nia), descended from immigrant parents.

DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE36

https://www.facebook.com/mark.marques2016/

I am not a professional photographer, but as I often say: “I really truly love photography and images.” About a year ago I created a media project, the Onli-ne Newspaper/Magazine INFO-FAJÃS (www.info-fajas.

pt), to publicise and promote the island of São Jorge by showing our people, our traditions, our Fajãs, and the island’s everyday life. The website is a free-access di-gital platform.

www.info-fajas.pt

PORTEFÓLIO_PORTFOLIO

37DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE

«O JORGENSE É INHAMEIRO»

«THE NATIVE OF SÃO JORGE IS

A YAM GROWER»

Cozido, frito ou assado, o inhame é uma das iguarias gastronómicas dos Açores. Em São Jorge são apelidados por “cocos” e à semelhança do que acontece no restante território ar-quipelágico, são utilizados como acompanhamento em pratos regionais. As plantações de inhames encontram-se normalmente em lugares húmidos e o seu plantio é realizado com intervalos de 2 anos. O local onde são cultivados poderá influenciar o seu tamanho, podendo variar entre 5 e 10 cm de diâmetro e 25 de comprimento, local e tamanho que influenciarão, igualmente, o seu tempo de cozedura e sabor.Foi no século XVII que este tubérculo chegou às ilhas açorianas, tendo sido um importante alimento nos primórdios do povoamento. O inhame foi mesmo o responsável de uma das maiores e mais importantes revoltas ocorridas nos Açores, com a ilha de São Jorge no centro do acontecimento.

Boiled, fried or roasted, the yam is one of the Azorean gastronomic delicacies. In São Jorge, they are called cocos (“coconuts”), and, as in the rest of the archipelagic territory, they are used as a garnish in regional dishes. The yam plantations are usually found in wet areas and the tuber is cultivated every 2 years. The land where it is cultivated may influence its size, which varies between 5 and 10 cm in diameter and may reach up to 25 cm in length, and the land where it grows and the size it reaches will equally influence its cooking time and flavour.It was in 17th century that this tuber arrived at the Azorean islands - an important food in the beginning of the settlement. In fact, the yam was responsible for one the greatest and most significant rebellions in the Azores, at the centre of which was the island of São Jorge.

VITORINO NEMÉSIO

DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE38

«O JORGENSE É INHAMEIRO»

Conhecido como a Revolta dos Inhames e Motim da Calheta, eclodiu em 1694, segundo registos históricos junto à Igreja de Nossa Senhora das Neves, quando os cobradores de impostos enviados por El Rei impunham a cobrança aos inhameiros do dízimo sobre a produção, levando ao descontentamento do povo e despoletando a revolta. A importân-cia deste episódio ficou registado no brasão da vila da Calheta através de duas folhas de inhame e na história social e económica da ilha, considerado um ponto de união e luta dos jorgenses em prol dos seus interesses, que levou ao arruinamento de muitos inhameiros conduzindo-os à emigração para o Brasil e América.

Known as the Yam Rebellion and Calheta Rebellion, it broke out in 1694, according to historical records next to the Nossa Senhora das Neves Church, when the tax collectors sent by the king of Portugal imposed the tithe on the yam growers, leading to the discontent of the people and triggering the rebellion. The importance of this episode was immortalised through the inclusion of two yam leaves in the coat of arms of the village of Calheta and had a deep impact in the social and economic history of the island. It is considered a symbol of union and revolt of the São Jorge inhabitants and natives in the defence of their interests that brought to ruin many yam growers and forced them to emigrate to Brazil and the United States.

ARTIGO_ARTICLE

TEXTO_TEXT | ZONA DE IDEIAS | FOTOGRAFIA_PHOTOGRAPHY | CÂMARA MUNICIPAL DA CALHETA

39DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE

PUB

PESSOASMESTRE JORGE ANA

PEOPLE

MASTER JORGE ANAA DECADE OF DEDICATION TO THE WESTERN GROUP

UMA DÉCADA DE DEDICAÇÃO AO GRUPO OCIDENTAL

Jorge Ana nasceu no Corvo, a mais pequena ilha dos Açores, em 1963. Desde pequeno que o mar o fascina, muito por força dos laços familiares que o unem ao imenso azul contrastante com a dimensão da ilha: “o meu padrinho era pescador e eu andava muito com ele”, conta. A vida profissional, no entanto, não o levou de imediato para as lides do mar. Foi serralheiro mecânico na Câmara Municipal de Vila do Corvo, até ao dia em que a oportunidade de fazer carreira na vida marítima lhe bateu à porta, há cerca de 10 anos. Foi nessa altura que in-gressou na Atlânticoline, onde hoje comanda a lancha cabina-da Ariel, responsável pelas ligações regulares do transporte de passageiros, durante todo o ano, entre Corvo e Flores.

Jorge Ana was born in Corvo, the smallest Azorean island, in 1963. His fascination with the sea began at a very early age, largely due to the family ties that attach him to the immense blue that contrasts with the island’s size: “My godfather was a fisherman and I spent a lot of time in his company”, he says. However, he did not begin his professional life working in the sea. He was a mechanical fitter employed by the Village of Corvo Town Council until the day he was given the opportunity to embrace a maritime career, about 10 years ago. It was by that time that he joined Atlânticoline, where he now commands the cabin boat Ariel, responsible for the regular all year round transport of passengers between Corvo and Flores.

41DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE

O mar no Grupo Ocidental tem fama de bravio. Já Raul Brandão, em As Ilhas Desconhecidas, dizia que o canal Cor-vo/Flores estava quase sempre de “má catadura”, e Mestre Jorge Ana reconhece-lhe os caprichos: “o mau tempo durante o Inverno é a principal dificuldade desta travessia”, explica. Todavia, quando o mar está de feição, viajar entre as duas ilhas pode ser uma experiência inesquecível, “às vezes deixando ver golfinhos ou alguma baleia”, conta. Com ou sem fauna marinha à vista, Mestre Jorge vai continuar a comandar com gosto a pequena Ariel a ocidente, deixando desta forma um contributo singular para minimizar o forte isolamento com que a geografia brindou a mais pequena ilha dos Açores.

The Western Group sea is known for being rough. Raul Brandão, in his book As Ilhas Desconhecidas [The Unknown Islands], wrote that the channel Corvo/Flores was almost always “in a bad mood”, and Master Jorge Ana acknow-

ledges its whims: “The bad weather during the winter is the main difficulty of this crossing”, he explains. However, when the sea is calm, travelling between both islands can be an unforgettable experien-

ce, “occasionally allowing to see dolphins or even a whale”, he tells. With or without sea fauna within sight, Master Jorge Ana will gladly continue commanding the small Ariel in the Western

Group, thus giving a great contribute to alleviate the great isolation that geography imposed on the smallest island in the Azores.

The bad weather during the winter is the main

difficulty of this crossing.

TEXTO_TEXT | MARIA PINHEIRO - ASSESSORIA E COMUNICAÇÃO AO CONSELHO DE ADMINIS-TRAÇÃO_BOARD OF DIRECTORS ADVISOR AND CONTROL MANAGER

DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE42

SEGURANÇA A BORDOSAFETY ON BOARD

CARO PASSAGEIRO,

For Atlânticoline, Safety is a way of being and proceeding. Transporting people requires the compliance with a set of rules. The assistance is permanent and, with the presence of highly qualified personnel, we ensure the compliance with all the rules, apart from obviously guaranteeing the electronic equipment that helps controlling it. The passenger is a partner in ensuring safety on board. In case you find something strange, or whenever you deem necessary, call the crew! They were trained to help you. All crewmembers have specific safety certificates. Also the ships are certified in 4 stages: Internal Certification, Classification Society (specialised external company), Government of the country registering the ship and Portuguese Maritime Authority (DGRM). These stages are long and involve many human and financial resources. However, besides being mandatory, they provide a safety assurance to ship-owners, ship manufacturers and ship passengers.

Para a Atlânticoline, Segurança é um modo de estar e de atuar. A atividade de transportar pessoas exige que um conjunto de normas sejam cumpridas. O acompanhamento é permanente e, com a presença de recursos humanos altamente qualificados, garantimos o cumprimento de todas as regras, além, obviamente, de equipamentos eletrónicos que auxiliam o seu controlo. O passageiro é um parceiro no garante da segurança a bordo. Na presença de qualquer aspeto causador de estranheza, ou sempre que ache necessário, chame a tripulação! Eles estão treinados para o ajudar. Todos os tripulantes têm certificações específicas de segurança. Também os navios são certificados em 4 etapas: Certificação Interna, Classificadora (empresa externa especializada), Governo da Bandeira do Navio e Autoridade Marítima Portuguesa (DGRM). Estas fases são demoradas e envolvem muitos recursos humanos e financeiros, contudo, além de obrigatórias, conferem uma garantia de segurança aos armadores, fabricantes e passageiros dos navios.

DEAR PASSENGER,

43DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE

ARTIGO_ARTICLE

SABER ESTAR A BORDO Viajar nos nossos navios implica fazer viagens sempre acompanhado de outros passageiros, ou seja, temos de partilhar um espaço. É, assim, fundamental que adotemos uma postura de viver em comunidade, respeitando quem está ao nosso lado para que a viagem seja tranquila:- Não ocupar dois lugares em vez de um, com pertences (malas, sacos, ou deitado nos bancos).- Respeitar as ordens de atendimento das filas, para o bar ou entrada do navio.- Conversar em tom de voz normal, sem gritos;- Respeitar a prioridade nos embarques (idosos, crianças, pessoas com mobilidade reduzida).- Ceder os lugares mais perto da saída às pessoas com maior dificuldade de locomoção.- Não se deitar nos bancos ou no chão.- Utilizar os contentores do lixo ao dispor.- Não circular no navio (interior ou exterior) em tronco nu.

Estas são algumas indicações que acreditamos servirem para melhorar a convivência a bordo, tornando os navios não só mais

seguros, mas mais agradáveis. A Atlânticoline está ao serviço de todos. Quanto mais nos ajudar a manter os espaços acolhedores e confortáveis, mais seguras serão as nossas travessias. A segurança deste navio começa em si. Respeite todas as indicações transmitidas pela tripulação Disfrute da sua viagem! Nós preocupamo-nos em torná-la segura e confortável!Pedro Carvalho - Diretor de Operações e Recursos Humanos - [email protected]

TEXTO_TEXT | PEDRO CARVALHO - DIREÇÃO DE OPERAÇÕES E RECURSOS HUMANOS_OPERATION AND HUMAN RESOURCES MANAGER

KNOWING HOW TO BE ON BOARD Travelling in our ships means travelling with other passengers – that is to say, we have to share a space. Therefore, it is crucial that we act according to the principles of living in community, respecting those around us so that the trip is peaceful. In order to do so, you must:- Not take two seats instead of one, either by placing your personal items (suitcases, bags) next to you or by lying down.- Respect the queues to the bar or to enter the ship.- Talk in a normal tone of voice, without screaming.- Respect priority during boarding (elderly, children, people with reduced mobility).- Give up the seats closer to the exit to people with greater locomotion difficulties.- Not lay down on the seats or the floor.- Use the garbage containers available.- Not walk around the ship bare-chested (both indoors and outdoors).

These are some instructions that we believe will help promote good acquaintanceship on board, making the ships not only safer, but also more enjoyable. Atlânticoline is at everyone’s service. The more you help us maintain the cosiness and comfort of the different spaces, the safer our crossings will be.This ship’s safety begins with you. Comply with all the instructions given by the crew. Enjoy your trip! We will see to making it safe and confortable!Pedro Carvalho - Human Resources/Operations Manager - [email protected]

DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE44

NOTÍCIASATLÂNTICOLINE

NEWSCampanha SOS Cagarro na Atlânticoline

A Atlânticoline associou-se, mais uma vez, à Direção Regional dos Assuntos do Mar em mais uma edição da Campanha SOS Cagarro, que decorre até ao dia 15 de novembro. A empresa colabora para a divulgação da campanha, através dos anúncios de bordo e da divulgação do vídeo oficial da mesma nos navios. Além disso, disponibiliza gratuitamente o transporte das aves feridas que necessitem de ser reabilitadas no Centro de Reabilitação de Aves Selvagens do Pico. A Campanha, que decorre nos Açores desde 1995, tem como principal objetivo envolver as populações e entidades no salvamento dos cagarros juvenis encontrados junto às estradas e na sua proximidade.

Atlânticoline joined once again forces with the Regional Directorate for Sea Affairs in another edition of the Cory’s Shearwater SOS Campaign, which runs until 15th November. The company collaborates by publicising the campaign through on-board advertisements and the screening of its official video in each ship. It also provides charge-free transportation of injured birds that need to be rehabilitated at the Wild Bird Rehabilitation Centre in the island of Pico. The main purpose of the Campaign, an on-going initiative in the Azores since 1995, is to involve the population and the institutions in the rescue of young Cory’s shearwaters found on the roadsides and in the nearby areas.

Cory’s shearwater SOS campaign at atlânticoline

© Parque Natural de Santa Maria

45DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE

TEXTO_TEXT | MARLA PINHEIRO - ASSESSORIA E COMUNICAÇÃO AO CONSELHO DE ADMINISTRAÇÃO _ BOARD OF DIRECTORS ADVISOR AND CONTROL MANAGER

Celebrou-se, a 22 de setembro último, o Dia Europeu Sem Carros. A Atlânticoline assinalou a efeméride com uma campanha de transporte gratuito de bicicletas em toda a operação. A empresa associa-se assim a uma campanha que decorre desde 2000, a nível europeu, para consciencializar as populações para a mobilidade e qualidade de vida urbana. A Atlânticoline tem colaborado em várias iniciativas de promoção do ciclismo (enquanto atividade que utiliza um meio de transporte alternativo e ecológico) desde a entrada em funcionamento dos ferries “Mestre Simão” e “Gilberto Mariano”, apoiando deslocações entre ilhas para eventos relacionados com a modalidade e disponibilizando preços promocionais para transporte de bicicletas às equipas que solicitam apoio à empresa.

The European Car Free Day was celebrated on the last 22nd April. Atlânticoline marked the event with a campaign of charge-free bicycle transportation in all the company’s ships. The company thus joins a campaign initiated in Europe in the year 2000 with the purpose of raising people’s awareness to the issues of urban mobility and quality of life.Atlânticoline has collaborated in several cycling promotion initiatives (as an instrument to promote the use of an alternative and ecological means of transportation) since the ferries “Mestre Simão” and “Gilberto Mariano” started operating, supporting trips between islands for events related to mobility and providing promotional prices for bicycle transportation to the teams that ask the company for support.

Atlânticoline marked the european car free day

Atlânticoline assinalou dia europeu sem carros

DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE46

PUB

PUB