Upload
others
View
0
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
UNIVERZA NA PRIMORSKEM
PEDAGOŠKA FAKULTETA
DIPLOMSKO DELO
TINA VITEZ
KOPER 2014
UNIVERZA NA PRIMORSKEM
PEDAGOŠKA FAKULTETA
Univerzitetni študijski program prve stopnje Razredni pouk
Diplomsko delo
AKTIVNOSTI RAZREDNEGA UČITELJA PRI DELU Z UČENCI PRISELJENCI
Tina Vitez
Koper 2014
Mentorica: doc. dr. Barbara Zorman
IZJAVA O AVTORSTVU
Podpisana Tina Vitez, študentka univerzitetnega študijskega programa prve stopnje
Razredni pouk
izjavljam,
da je diplomsko delo z naslovom Aktivnosti razrednega učitelja pri delu z učenci
priseljenci
- rezultat lastnega raziskovalnega dela,
- so rezultati korektno navedeni in
- nisem kršil/a pravic intelektualne lastnine drugih.
Podpis:
______________________
V Kopru, dne
ZAHVALE
Zahvaljujem se mentorici doc. dr. Barbari Zorman za pomoč, nasvete in spodbude, ki
mi jih je nudila med pisanjem diplomskega dela.
Zahvalila bi se tudi Mojci Rebec Marinkovič, ki mi je bila pri nastajanju diplomskega
dela v veliko pomoč predvsem z informacijami o praktičnih vidikih medkulturnega
dialoga v slovenskih šolah.
Zahvalila pa bi se tudi vsem razrednim učiteljicam, ki so bile pripravljene sodelovati pri
empiričnem delu naloge.
Velika zahvala pa gre družini, ki me je pripeljala do tu, me finančno in moralno
podpirala, ne samo pri pisanju diplomskega dela, ampak na vsakem koraku v življenju.
Hvala vsem tistim, ki so verjeli vame in me med študijem spodbujali.
POVZETEK
V prvem, teoretičnem delu diplomskega dela najprej predstavimo Slovenijo kot
deželo priseljevanja ter strokovna izhodišča, ki jih morajo učitelji poznati pri načrtovanju
in izvajanju pouka z učenci priseljenci. V nadaljevanju se osredotočimo na dva pojma,
in sicer na jezik in kulturo, največji oviri ob vstopu priseljenskega učenca v slovenski
sistem vzgoje in izobraževanja. Ta koncepta sta izhodišči teoretskega dela diplomske
naloge. Obravnavali ju bomo preko obstoječega učnega načrta. Opozorili bomo na
neskladja med obstoječimi učnimi načrti in trenutnim stanjem v slovenskih šolah, ki ga
zaznamuje veliko število otrok, katerih materinščina ni slovenščina in jim ta – kot učni
jezik in temeljni predmet − torej predstavlja drugi jezik. V poglavju jezika bomo
predstavili pomen materinščine za učenca priseljenca ter pomen jezika novega okolja
(torej slovenščine) za njegov učni uspeh, pomen dvojezičnosti ter pomen šole kot
pomembnega dejavnika za razvoj dvojezičnosti. Poglavje jezika bomo zaključili s
prilagoditvami, ki jih učitelj lahko vključi v učne ure z namenom, da učenci priseljenci
lažje usvojijo jezik okolja in se enakopravno vključijo v pouk. Pri pojmu kulture bomo
najprej predstavili definicijo pojma, nadaljevali pa bomo s pomenom preseganja
etnocentrizma in vzpostavljanjem medkulturne vzgoje. Poglavje kulture bomo zaključili
z aktivnostmi, ki jih lahko učitelj vključi v učne ure z namenom uspešnega vključevanja
učencev priseljencev v šolski sistem ter razvijanja večje strpnosti pripadnikov
dominantne kulture do učencev priseljencev. V drugem, empiričnem delu diplomske
naloge predstavljamo – preko intervjujev z razrednimi učiteljicami − primere dobrih
praks, ki jih izvajajo učitelji znotraj rednega pouka, če so vanj vključeni tudi učenci
priseljenci. Raziskovali bomo, kako razredni učitelji prilagajajo ure rednega pouka, če
so prisotni tudi učenci priseljenci Zanimalo nas bo predvsem, ali v redni pouk
vključujejo aktivnosti, ki pripomorejo k temu, da učenci priseljenci lažje usvojijo jezik
okolja ter aktivnosti, ki so povezane s spoznavanjem kultur in usmerjene k temu, da
učenci sprejemajo in cenijo kulturno drugačnost.
Ključne besede: migracije, učenci priseljenci, jezik, kultura, medkulturna vzgoja,
aktivnosti učitelja
ABSTRACT
Primary school teachers’ activities in their work with immigrant pupils
The first, theoretical part of the thesis provides the presentation of Slovenia as a
country of immigration, and the professional knowledge that teachers must possess
when planning and executing lessons attended by immigrant pupils. The thesis then
focuses on two concepts, i.e. language and culture, the two major obstacles that
immigrant children encounter upon entering the Slovene education system. These two
concepts represent the two theoretical premises of the thesis and are discussed in the
framework of the existing lesson plan. Attention is drawn to the incongruity between the
existing lesson plans and the momentary situation in Slovene schools, the latter being
characterized by a large number of children whose mother tongue is not Slovene and
for whom Slovene as both, the major subject and the medium of instruction, is thus the
second language. The chapter about language presents the role of the mother tongue
for an immigrant pupil, the role that the language spoken in the new environment (thus
Slovene) plays in immigrant pupils’ school performance, the importance of bilingualism,
and the role that school plays in the development of a bilingual environment. The
chapter about language concludes with the presentations of adaptations that the
teachers could introduce in their classes in order to facilitate the acquisition of the
second language for immigrant pupils and enable them to take part in the education
programme as equals. The chapter about culture begins with its definition and
subsequently focuses on the importance of overcoming ethnocentrism and
implementing intercultural education. The final part of this chapter is a presentation of
activities that the teachers could use in their classes, aiming at a successful integration
of immigrant students in the education system and promoting greater tolerance towards
immigrant pupils among the members of the dominant culture. The second, empirical
part of the diploma thesis consists of examples of best practices (based on the
interviews with primary school teachers) that are being featured in regular classes
including immigrant pupils. The research investigates ways in which the teachers adapt
their lessons in regular classes that are also attended by immigrant pupils, attempting
especially to determine whether regular classes include classroom activities that help
the immigrant pupils in the acquisition of the language of the environment, and whether
they include activities promoting cultural understanding and aiming at a highest
tolerance towards and respect for cultural differences among pupils.
Key words: migration, immigrant pupils, language, culture, intercultural education,
teaching activities
KAZALO VSEBINE
1 Uvod ..................................................................................................................... 1
2 Migracije ................................................................................................................ 3
2.1 Migracije in migranti ....................................................................................... 3
2.2 Selitveno gibanje............................................................................................ 4
2.3 Migracije in šolski sistem ................................................................................ 5
3 Strokovna podlaga za delo z učenci migranti ........................................................ 6
3.3 Mednarodni dokumenti ................................................................................... 6
3.4 Slovenske zakonske podlage in učenci migranti............................................. 6
4 Učni načrt .............................................................................................................. 8
5 Jezik ...................................................................................................................... 9
5.3 Materinščina, drugi jezik in tuj jezik ................................................................ 9
5.4 Razmerje med prvim in drugim jezikom .........................................................10
5.5 Dvojezičnost ..................................................................................................10
5.5.1 Vplivi dvojezičnosti .................................................................................11
5.5.2 Pozitivni vplivi dvojezičnosti ...................................................................11
5.5.3 Šola kot pomemben dejavnik za razvoj dvojezičnosti ............................12
5.5.4 Dvojezičnost in učni uspeh .....................................................................12
5.6 Različne ravni znanja, ki so pomembne za razumevanje možnega neuspeha
otrok priseljencev .....................................................................................................13
5.7 Drugi jezik .....................................................................................................13
5.7.1 Pomen drugega jezika ...........................................................................13
5.7.2 Usposobljenost učiteljev .........................................................................14
5.8 Aktivnosti učitelja pri drugem jeziku ...............................................................15
6 Kultura..................................................................................................................17
6.3 Preseganje etnocentrizma .............................................................................18
6.4 Razred kot stičišče različnih kultur ................................................................18
6.5 Od večkulturnosti k medkulturnosti ................................................................19
6.5.1 Medkulturna vzgoja in učitelj z razvijajočo se medkulturno zmožnostjo ..20
6.5.2 Cilji medkulturne vzgoje .........................................................................21
6.6 Aktivnosti učitelja ...........................................................................................22
7 Empirični del ........................................................................................................25
7.3 Opredelitev problema, namen ter cilji raziskovanja ........................................25
7.4 Raziskovalna vprašanja ................................................................................25
7.4.1 Raziskovalne metode .............................................................................26
7.4.2 Raziskovalni vzorec ...............................................................................26
7.4.3 Pripomočki .............................................................................................27
7.4.4 Postopki zbiranja in obdelave podatkov .................................................27
7.4.5 Postopek obdelave podatkov .................................................................27
7.5 Rezultati in interpretacija ...............................................................................27
8 Sklepne ugotovitve ...............................................................................................37
Viri in literatura ............................................................................................................40
SEZNAM TABEL
Tabela 1: Število priseljenih v Slovenijo od leta 2004 do leta 2013 . ............................. 4
Tabela 2: Prikaz ciljev z dodano medkulturno dimenzijo ..............................................24
Vitez, Tina (2014): Aktivnosti razrednega učitelja pri delu z učenci priseljenci. Diplomsko delo. Koper: UP
PEF.
1
1 UVOD
Med študijem na Pedagoški fakulteti sem imela preko različnih predmetov
priložnost opazovati, kako poteka pouk na razredni stopnji. Pri tem pa sem se
velikokrat znašla v razredu, kjer je bil prisoten tudi kak učenec priseljenec. Učenec je
tiho sedel, v pouk pa ni bil veliko vključen. Te izkušnje so mi dale misliti, kako se počuti
ta učenec, ki ne obvlada jezika okolja in katerega kultura je drugačna od naše,
prevladujoče. Po drugi strani pa sem se kot bodoča učiteljica spraševala, kaj
pravzaprav lahko učitelj naredi, da bo ta učenec enakovredno vključen v učni proces in
prav tako kot ostali uspešno zaključil šolanje. Učitelj je namreč tisti, ki pouk usmerja in
organizira delo v razredu. Tako smo prišli do ideje za temo diplomskega dela, ki je v
tem času tudi precej aktualna.
Kulturna, jezikovna, verska in rasna različnost so osnovne značilnosti človekove
družbe, ki se razvija kot posledica preseljevanja. Priseljevanje je značilno tudi za
Slovenijo, kljub temu pa delo z učenci priseljenci pri nas še ni tako razvito kot v drugih
evropskih državah. Na to kaže raziskava o integracijskih politikah iz leta 2011 (MIPEX
III), v kateri so v enaintridesetih državah v Evropi in Severni Ameriki pregledali in
primerjali dokumente, ki prikazujejo možnosti za uspešno izobraževanje učencev
priseljencev ter možnosti, ki so navedene v zakonodaji posamezne države. Slovenija
se je uvrstila na konec lestvice (Knez, 2012, str. 47-48).
Učitelj1 se pri svojem delu z učenci priseljenci sreča z zakoni o učencih tujcih, ki jih
mora upoštevati ter z učnim načrtom, ki mu mora slediti. Kot pa piše Marjanca Vižintin
v svoji doktorski disertaciji (Vključevanje otrok priseljencev prve generacije in
medkulturni dialog v slovenski osnovni šoli, 2013) so učni načrti enokulturni − v njih so
prisotna besedila in slikovni material, ki vsebujejo stereotipe in predsodke ter s svojim
sporočilom utrjujejo neenakopraven položaj priseljencev v družbi (Vižintin 2013). Kljub
temu pa je naloga učitelja, da, ne glede na zasnovo učnih načrtov, prilagodi vsebine in
načine posredovanja snovi tako, da bodo lahko v šolski sistem vključeni vsi, ne glede
na njihovo poreklo in s tem zadosti načelu enakih možnosti in nediskriminacije, kot
enemu izmed temeljnih načel šolske zakonodaje (Peček, Razdevšek - Pučko, 2003).
Pri vključevanju učencev priseljencev pa ne moremo mimo dejstva, da učenec, ki
prihaja iz drugega okolja, s seboj prinaša jezik in kulturo, ki se razlikujeta od
večinskega. Prav slednja imata pri vključevanju pomembno vlogo.
1 V diplomskem delu dosledno uporabljamo izraz učitelj, ki pa označuje tako razredne učitelje
kot tudi učiteljice.
Vitez, Tina (2014): Aktivnosti razrednega učitelja pri delu z učenci priseljenci. Diplomsko delo. Koper: UP
PEF.
2
Učenci se v šoli srečajo s slovenščino kot učnim jezikom in kot šolskim
predmetom, zato predstavlja pomembno vlogo pri vključevanju v sistem vzgoje in
izobraževanja. Učenci priseljenci imajo drugačen izhodiščni (jezikovni) položaj,
drugačne sporazumevalne zmožnosti in potrebe od vrstnikov, ki jim je slovenščina
materni jezik. Prav tega se mora učitelj zavedati in temu tudi prilagoditi vsebine in
posredovanje snovi.
Poleg jezika pa ima pri vključevanju pomembno vlogo tudi kultura učenca
priseljenca, ki se razlikuje od dominantne. Kultura je, kot pravi Hofstede v publikaciji
Geert Hofstede: Cultures and Organizations. Software of the Mind, kolektivno
programiranje zavesti (Hofstede, 2011, str.3), ki se v veliki meri izvaja tudi preko šole,
posledično preko učitelja. Učitelj se mora torej zavedati, da je družba vedno bolj
raznolika in da si je v takšni družbi potrebno pridobiti sposobnosti za sobivanja z ljudmi
različnih jezikovnih in kulturnih izvorov, kar je eno temeljnih načel medkulturne vzgoje
(Zorman, Zudič Antonič, 2006, str. 238). Prilagoditi je torej potrebno pouk, vsebine in
pri učenju vključiti tudi spoznavanje in spoštovanje drugih kultur. Sprašujemo se
namreč, ali imajo tudi učenci priseljenci v šoli možnost izraziti in predstaviti svojo
kulturo, ali pa so pač med poukom predstavljeni samo kulturni vzorci dominantne
kulture.
Kulturna raznolikost je v sodobnih razredih nekaj vsakdanjega in je ne moremo
ignorirati. Z neupoštevanjem kulturne raznolikosti in medkulturnih možnosti razredne in
šolske skupnosti ne prikrajšamo le učencev priseljencev, temveč tudi domače učence,
ki jim tako odvzamemo možnosti, da bi se preko spoznavanja bogatili. Prav tako bodo
tudi "naši domači" učenci mogoče nekega dne živeli v še bolj raznoliki družbi, morebiti
bodo nekega dne tudi sami v vlogi priseljencev. Kako se bodo znašli? Kako bodo živeli
in kako se bodo vključili v družbo?
Prav razred z učiteljem na čelu predstavlja priložnost za pridobivanje znanj,
informacij, spretnosti vezanih na spoštovanje ljudi iz različnih kultur. Učitelj lahko na
tem mestu veliko naredi že s svojim zgledom ter s tem, kako je pripravljen prepoznati in
spoštovati drugačnost (Motik, Veljić, 2006).
Tako znotraj diplomskega dela, v empiričnem delu, raziskujemo, kakšnih
prilagoditev se poslužujejo razredni učitelji, da učencem priseljencem omogočajo tako
razumevanje in usvajanje jezika, kot tudi spoznavanje različnih kultur z namenom
strpnosti do različnosti.
Vitez, Tina (2014): Aktivnosti razrednega učitelja pri delu z učenci priseljenci. Diplomsko delo. Koper: UP
PEF.
3
2 MIGRACIJE
2.1 Migracije in migranti
Pojem migracija oziroma selitev je v Slovarju slovenskega knjižnega jezika
opredeljen kot spreminjanje stalnega ali začasnega prebivališča (SSKJ). Bolj podrobno
pojem migracije opredeli P. Klinar (1975), ki pravi,da so migracije »fizično gibanje
posameznika ali skupin v geografskem prostoru, ki pripelje do relativno trajne
spremembe kraja bivanja in ki poleg spreminjanja prostorskega okolja zajema tudi
spreminjanje socialnega okolja.« (Klinar, 1975, str. 17).
Vzroke migracij P. Klinar (1975) razdeli v tri večje skupine, in sicer ekonomske in
demografske, politične in vojaške ter osebne in družinske. Ekonomski in demografski
vzroki zajemajo predvsem potrebo po reševanje eksistence, potrebo po izboljšanju
ekonomskega položaja posameznika ... V to skupino pa lahko uvrščamo na primer tudi
naravne katastrofe, ki pripeljejo do revščine, in torej posledično do potrebe po izselitvi.
Politični in vojaški vzroki zajemajo predvsem posameznikovo potrebo po tem, da bi
imeli boljše pravice, svobodo ter pravico do izražanja lastnih političnih idej. Prav tako
pa v to skupino sodijo tudi prisilne izselitve. Osebni in družinski vzroki pa so lahko
najrazličnejši, na primer potreba po izobraževanju, kvalifikacijah ... (Klinar, 1975). Kot
pravi Lukšič Hacin (1995) pa se ti vzroki lahko med seboj prepletajo ali dopolnjujejo
(Lukšič Hacin, 1995).
Za osebo, ki je vključena v proces migracij, uporabljamo izraz migrant. Sam pojem
migrant opredeljuje Resolucija o migracijski politiki Republike Slovenije, v kateri se za
priseljenca šteje vsakdo po poteku enega leta od prijave prebivališča v RS. Širše pa je
pojem migrant razumljen v dokumentu Strategija vključevanja otrok, učencev in dijakov
migrantov v sistem vzgoje in izobraževanja v Republiki Sloveniji, kjer je predvideno, da
so v slovenski vzgojno-izobraževalni sistem, poleg v Resoluciji opredeljenih migrantov,
vključeni tudi otroci, ki v Sloveniji bivajo manj kot eno leto in otroci, ki že imajo
slovensko državljanstvo in jih zato ne moremo več šteti med priseljence, vendar v
slovensko okolje zaradi različnih vzrokov še niso povsem vključeni (Strategija
vključevanja otrok, učencev in dijakov migrantov v sistem vzgoje in izobraževanja v
Republiki Sloveniji, 2007).
Pri tem bi opozorili tudi na problem poimenovanja, ki se uporablja za osebe
oziroma v našem primeru učence, ki so spremenili stalno ali začasno prebivališče. V
različnih literaturah in dokumentih so uporabljeni različni izrazi, kot na primer: učenci
tujci; učenci priseljenci; učenci migranti; učenci z migrantskim ozadjem.
Vitez, Tina (2014): Aktivnosti razrednega učitelja pri delu z učenci priseljenci. Diplomsko delo. Koper: UP
PEF.
4
Pri različnih poimenovanji pa najbolj zbode v oči izraz tujec in prav temu nameni
nekaj besed tudi Marjanca Ajša Vižintin v svoji doktorski disertaciji (2013). Meni
namreč, da izraz »tujec« izraža stigmatizacijo. V ta namen predlaga uporabo izraza
»priseljenec« (Vižintin, 2013, str. 188). Tako se tudi v diplomskem delu poslužujemo
izraza priseljenec, in sicer za vse osebe oziroma učence, katerih Slovenija ni država
njihovega prvega prebivališča. Izraze zapisane v raznih dokumentih pa ohranjamo v
izvorni obliki.
2.2 Selitveno gibanje
Migracije so sestavni del človekovega življenja, ki se pojavlja skozi celotno
zgodovino človeka po celem svetu (Milharčič-Hladnik, 2007). Tako je tudi v Sloveniji, ki
je tako dežela priseljevanja kot tudi izseljevanja. Ker pa je tema diplomskega dela
priseljevanje, v nadaljevanju prikažemo selitveno gibanje iz tujine v Slovenijo vse od
vstopa Slovenije v Evropsko unijo (v nadaljevanju EU) pa do danes. Po podatkih
Statističnega urada RS (v nadaljevanju SURS) je namreč prav vstop Slovenije v EU
eden od dejstev za povečanje števila priseljencev v Slovenijo (Statistični urad
Republike Slovenije – SURS 2014).
Tabela 1: Število priseljenih v Slovenijo od leta 2004 do leta 2013 (SURS 2014).
Podatki za leto Številopriseljencev
2004 10.171
2005 15.041
2006 20.016
2007 29.193
2008 30.693
2009 30.296
2010 15.416
2011 14.083
2012 15.022
2013 14.595 2
2Začasni podatki. Vir: SURS, 2014
Vitez, Tina (2014): Aktivnosti razrednega učitelja pri delu z učenci priseljenci. Diplomsko delo. Koper: UP
PEF.
5
Iz preglednice lahko razberemo, da se je število priseljencev od vstopa Slovenije v
EU povečevalo vse do leta 2010. V tem letu pa so na Statističnem uradu Republike
Slovenije zabeležili padec priseljevanja, kar pa pripisujejo predvsem krizi v gradbeni
dejavnosti, v kateri se je v preteklih letih zaposlilo največ priseljencev in tujih
državljanov (Statistični urad Republike Slovenije). Glede na možne vzroke
priseljevanja, ki jih predstavimo v nadaljevanju, pa morebiti vseeno lahko pričakujemo
ponovno porast priselitev predvsem iz poplavljenih območji v delu bivše Jugoslavije.
Selitveno gibanje pa je v tesni povezavi predvsem s priseljenci iz območij nekdanje
Jugoslavije. Največ priselitev je zabeleženih iz Bosne in Hercegovine, Kosova, Srbije,
Makedonije in s Hrvaške (De Toni idr., 2013, str. 5).
2.3 Migracije in šolski sistem
Po zgoraj navedenih podatkih lahko vidimo, da je Slovenija prav gotovo tudi dežela
priseljevanja (SURS). Kljub temu pa delo s priseljenci oziroma učenci priseljenci še ni
izoblikovano do te mere, da bi bilo uspešno tako, kot je na primer v drugih evropskih
državah (Knez, 2008, v Knez, 2012). O tem, da pri delu z učenci priseljenci nismo zelo
učinkoviti, priča tudi raziskava o integracijskih politikah iz leta 2011 (MIPEX III).
Raziskava, ki je potekala na različnih področjih vključevanja priseljencev, je vključevala
enaintrideset držav v Evropi in Severni Ameriki. Eno od področij je zajemalo tudi
vključevanja priseljencev v sistem vzgoje in izobraževanja. Znotraj tega področja so bili
pregledani dokumenti vseh vključenih držav, ki so povezani z možnostmi uspešnega
vključevanja učencev priseljencev in možnostmi navedenimi v zakonodaji. Slovenija se
je na tem področju uvrstila na rep lestvice, vzroke za to pa pripisujejo nesistematičnosti
pri uvajanju ustreznih rešitev s področja jezikovne in socialne integracije ter odsotnost
konkretnih ukrepov, ki bi pripomogli k uspešnosti medkulturnega izobraževanja (Knez,
2012, str. 47−48).
Vendar pa Peček in Lesar (2006) ugotavljata, da pravičnosti vključevanja učencev
priseljencev v sistem vzgoje in izobraževanja ni mogoče realizirati zgolj na formalni
ravni, temveč to zahteva tudi senzibilnega učitelja, ki začuti, kaj je v določenih primerih
za različne učence pravično in kaj ne (Peček, Lesar, 2006, str. 21). Tako v
nadaljevanju sicer predstavimo formalni okvir, torej zakone, ki urejajo pravice učence
priseljencev v slovenskem prostoru, vendar pa sta prav učitelj in njegova aktivnost
osrednja tema diplomskega dela.
Vitez, Tina (2014): Aktivnosti razrednega učitelja pri delu z učenci priseljenci. Diplomsko delo. Koper: UP
PEF.
6
3 STROKOVNA PODLAGA ZA DELO Z UČENCI MIGRANTI
Za učitelje razrednega pouka, v nadaljevanju učitelje, ki se pri svojem delu srečajo
z učenci priseljenci, so zakonska določila o učencih priseljencih pomembna osnova za
načrtovanje in izvajanje pouka. Poleg zakonov pa so učiteljem ponujene tudi Smernice
za vključevanje otrok priseljencev v vrtce in šole, ki opredeljujejo splošna izhodišča in
načela za vključevanje. Navajajo tudi praktične napotke, predloge in ideje za
uresničevanje načel, ki omogočajo lažje načrtovanje vzgojno-izobraževalnega dela z
učenci priseljenci (Smernice za vključevanje otrok priseljencev v vrtce in šole, 2012).
Te bi moral poznati vsak učitelj in delovati v skladu z njimi.
3.3 Mednarodni dokumenti
Načrtovanje izobraževanja otrok priseljencev poteka v skladu z direktivami in
drugo zakonodajo Evropske skupnosti in drugih mednarodnih organizacij, v kateri je
poudarjeno, da morajo države članice otrokom migrantom zagotoviti brezplačno
poučevanje, v katerega spada zlasti prilagojeno poučevanje uradnega jezika države
gostiteljice, spodbujanje učenja maternega jezika in kulture države izvora ter dostop do
vzgojno-izobraževalnega sistema pod enakimi pogoji, kot jih imajo državljani države
gostiteljice (Strategije vključevanja otrok,učencev in dijakov migrantov v sistem vzgoje
in izobraževanja v Republiki Sloveniji, 2007).
3.4 Slovenske zakonske podlage in učenci migranti
V nadaljevanju navajamo zakone, ki zadevajo vzgojo in izobraževanje in ki urejajo
pravice učencev priseljencev.
- možnost vključevanja v slovenski osnovnošolski sistem (od leta 96)
V 10. členu Zakona o osnovi šoli, je zapisano, da imajo otroci, ki so tuji državljani
oziroma osebe brez državljanstva in prebivajo v Republiki Sloveniji, pravico do
obveznega osnovnošolskega izobraževanja pod enakimi pogoji kot državljani
Republike Slovenije (Zakon o osnovni šoli, 2006).
Vitez, Tina (2014): Aktivnosti razrednega učitelja pri delu z učenci priseljenci. Diplomsko delo. Koper: UP
PEF.
7
- možnost učenja materinščine in spoznavanje lastne kulture (že od leta 96)
Pravica o možnosti učenja materinščine in pravica do učenja o lastni kulturi sta
opredeljeni tako v 8. kot tudi v 10. členu Zakona o OŠ. Navedeno je, da imajo ti dve
pravici tako otroci, ki prebivajo v Republiki Sloveniji in katerih materni jezik ni slovenski
jezik, kot tudi otroci, ki so tuji državljani oziroma brez državljanstva in prebivajo v
Republiki Sloveniji (prav tam).
- možnost učenja slovenščine
Zakon o javni rabi slovenščine v 12. členu določa, da vzgoja in izobraževanje v
javnih zavodih, od predšolske stopnje do univerze poteka v slovenščini (Zakon o javni
rabi slovenščine, 2004). Prav tako je v 6. členu o osnovni šoli zapisano, da je učni jezik
v osnovni šoli slovenski (Zakon o osnovni šoli, 2006). Ko pa govorimo o učencih
priseljencih, moramo nujno spregovoriti tudi o zakonih, ki določajo obseg in način
učenja slovenščine za otroke, katerih slovenščina ni materni jezik.
Po 8. členu Zakona o osnovni šoli so do dodatnega pouka slovenščine upravičeni
otroci slovenskih državljanov, katerih materni jezik ni slovenski jezik (prav tam). V
dopolnitvi Zakona o osnovni šoli pa je zapisano, da je tudi otrokom, ki so tuji državljani
oziroma osebe brez državljanstva in prebivajo v Republiki Sloveniji ponujena pomoč
slovenščine v obliki tečaja slovenščine ob vključitvi v osnovno šolo (Zakon o
spremembah in dopolnitvah Zakona o osnovni šoli, 2007).
- preverjanje in ocenjevanje ter napredovanje in neocenjenost učencev migrantov
V skladu s pravilnikom o preverjanju in ocenjevanju ter napredovanju učencev v
osnovni šoli je v 15. členu zapisano, da se lahko za učence priseljence iz druge države,
v dogovoru s starši, med šolskim letom prilagodi načine in roke za ocenjevanje znanja,
število ocen ter drugo. Znanje učenca priseljenca iz druge države se lahko oceni glede
na njegov napredek pri doseganju ciljev oziroma standardov znanja, opredeljenih v
učnem načrtu. V 15. členu je zapisano tudi, da če se učenec zaradi preselitve vključi v
osnovno šolo po prilagojenem predmetniku za osnovno šolo na narodno mešanem
območju, se lahko znanje učenca pri pouku italijanščine in madžarščine kot drugega
jezika ocenjuje glede na njegov napredek pri doseganju ciljev in standardov znanja,
opredeljenih v učnem načrtu. O prilagoditvah zapisanih v 15. členu odloča učiteljski
zbor.
Vitez, Tina (2014): Aktivnosti razrednega učitelja pri delu z učenci priseljenci. Diplomsko delo. Koper: UP
PEF.
8
Vse prilagoditve pa se učencu priseljencu iz druge države upošteva največ dve
šolski leti po vključitvi v osnovno šolo v Republiki Sloveniji (Pravilnik o preverjanju in
ocenjevanju znanja ter napredovanju učencev v osnovni šoli, 2013).
O neocenjenosti in napredovanju učenca priseljenca pa je v 28. členu zapisano, da
je učenec priseljenec iz druge države lahko ob koncu pouka, v šolskem letu, v katerem
je prvič vključen v osnovno šolo v Republiki Sloveniji, neocenjen iz posameznih
predmetov in napreduje v naslednji razred. O napredovanju pa odloča razredni
učiteljski zbor. V naslednjih letih šolanja pa za učenca priseljenca iz druge države
veljajo enaka določila glede napredovanja v naslednji razred kot za vse ostale učence
(prav tam).
4 UČNI NAČRT
Učenci priseljenci se v slovenskih osnovnih šolah učijo slovenščine in prav tako
tudi drugih predmetov po enakih učnih načrtih kot tudi slovenski učenci (Knez, 2009,
str. 199). Zavedati pa se moramo, da imajo učenci priseljenci že s stališča jezika
drugačen začetni položaj, prav tako pa se razlikuje kulturno okolje, iz katerega
prihajajo.
O učnih načrtih piše Marjanca Vižintin (2013), ki meni, da so v učnih načrtih
prisotna besedila in slikovni material, ki prikazujejo stereotipe in predsodke, ti pa s
svojim sporočilom utrjujejo neenakopraven položaj priseljencev v družbi. Klara Ermenc
(2007a, 2007b) slovenske učne načrte označuje kot evropocentrične, enokulturne
(Ermenc, 2007a; Ermenc, 2007b, v Vižintin, 2013). Za izboljšanje stanja predlaga
večperspektivni kurikulum. Meni, da bi bilo potrebno učne načrte preurediti tako, da ne
bi vsebovali primerov etnocentrizma ter stigmatizacije. Zasnovani pa bi morali biti
dovolj odprto, da bi lahko tako operativne cilje, kot tudi učne vsebine prilagodili
okoliščinam, iz katerih prihajajo učenci priseljenci (Ermenc, 2010, str. 274).
Učitelji, ki torej delujejo pod taktirko takih, precej enokulturnih učnih načrtov,
morajo sami prilagoditi vsebine in načine posredovanja snovi tako, da bodo lahko v
učni proces pravično vključeni vsi učenci, tudi učenci priseljenci, katerih slovenščina ni
materni jezik.
Za učence, ki prihajajo iz drugačnega jezikovnega, kulturnega, etičnega okolja sta
prav jezik in kultura novega okolja tista, ki jim predstavljata največjo oviro za uspešno
vključevanje v šolski sistem. Kultura in jezik sta sicer v tesni in zapleteni medsebojni
povezanosti, saj učenje jezika pomeni tudi spoznavanje kulture (Skela, 1999, str. 54).
Vitez, Tina (2014): Aktivnosti razrednega učitelja pri delu z učenci priseljenci. Diplomsko delo. Koper: UP
PEF.
9
Kljub temu da sta jezik in kultura tesno povezana, pa bomo v nadaljevanju ta
dva koncepta obravnavali ločeno. Osredotočili se bomo na to, kaj je za učitelja
pomembno na posameznem področju kulture in jezika ter kaj lahko učitelj preko
rednega pouka, v skladu z učnim načrtom, prilagodi, da bo učencem priseljencem
omogočil sprejetost ter pridobivanje znanja.
5 JEZIK
Učenci priseljenci, ki se iz različnih vzrokov preselijo v novo okolje, se najprej
srečajo s težavo v sporazumevanju. Jezik je osnovno sredstvo sporazumevanja
(Lukšič Hacin, 1999) - torej tudi ključni pogoj za uspešno vključevanje učencev
priseljencev v proces vzgoje in izobraževanja. Učenci priseljenci, ki so se preselili v
novo okolje, se srečujejo z dvema jezikoma, prvim (jezik njihovih staršev) in drugim;
jezikom novega okolja (Knez, 2012). Ob preselitvi so torej učenci postavljeni najprej
pred nalogo usvajanja učnega jezika (slovenskega jezika), kot drugo pa pred nalogo
obvladanja učne snovi v jeziku novega okolja, jezika, ki ga še ne poznajo (Knaflič,
2010).
5.3 Materinščina, drugi jezik in tuj jezik
Preden spregovorimo o jeziku, je potrebno podati definicije; jezik kot materinščina, kot
drugi in kot tuj jezik.
Materinščina (J1) je jezik, ki ga spontano in nenačrtovano usvojimo v zgodnjem
otroštvu v okviru svoje družine in kulture (Ferbežar, 1999, v Marjanovič Umek, Kranjc
in Fekonja, 2006, str. 138). Torej gre za prvi jezik, ki nam daje tudi prvo in temeljno
identiteto. Preko materinščine namreč uzavestimo norme, vrednote, stališča,
pridobivamo kulturne navade in si tako oblikujemo etično ter osebnostno individualnost
(Gnamuš – Knust, 1983, v Čok, 1999, str. 53). Z vidika učencev, ki se k nam priselijo,
je znanje materinščine oziroma ohranjanje znanja prvega jezika koristno s stališča
zaposljivosti in ohranjanja stikov z matično državo, sorodniki. Prav tako pa je koristno
tudi zato, ker se morebiti kdo od priseljencev odloči, da se bo vrnil v svojo matično
državo (Medveš in Bešter, 2010). V nadaljevanju pa predstavimo tudi pomen znanja
materinščine v povezavi z usvajanjem drugih jezikov.
Drugi jezik (J2) je jezik navadno usvojimo kasneje kot materinščino in je povezan s
tem, da ga posameznik usvoji zaradi potrebe po sporazumevanju v okolju, v katerega
se je priselil, saj mu materinščina pri tem ne zadošča več. V našem primeru (za učence
Vitez, Tina (2014): Aktivnosti razrednega učitelja pri delu z učenci priseljenci. Diplomsko delo. Koper: UP
PEF.
10
priseljence v našem šolskem sistemu) je slovenščina drugi jezik. Z vidika izobraževanja
ima prav drugi jezik pomembno vlogo, saj je osnovno sredstvo komunikacije, kot učni
jezik pa je pomemben za pridobivanje informacij v učnem procesu.
Tuj jezik pa, za razliko od drugega jezika, nima neposredne vsakodnevne rabe.
Navadno ga govorci uporabljajo zunaj dežele, kjer se ga učijo (Čok, Skela in Kogoj,
1999, str. 42). Tuj jezik je npr. v našem šolskem sistemu angleščina.
Ko govorimo o pridobivanju jezika, pogosto zasledimo termina učenje in usvajanje.
Pirih Svetina (2005) uporablja izraz »učenje za vodeno, organizirano, načrtno
pridobivanje drugega jezika; usvajanje pa za spontano, neorganizirano, nenačrtno
pridobivanje jezika, kar je iz okolja možno predvsem v situaciji usvajanja drugega
jezika, ne pa tudi tujega jezika.« (Pirih Svetina, 2005, str. 8). Učenje in usvajanje lahko
ločujemo tudi na podlagi tega, da gre na eni strani za zavestno učenje, ki poteka po
vnaprej zastavljenih ciljih, medtem ko pri usvajanje ne sledimo vnaprej začrtanim ciljem
(Marjanovič Umek, Kranjc in Fekonja, 2006, str. 138). Vendar pa procesa usvajanja in
učenja ni možno vedno razlikovati (Knaflič, 2010).
5.4 Razmerje med prvim in drugim jezikom
Stopnja razvoja prvega jezika pomembno vpliva na učenje vseh ostalih jezikov
(Pirih Svetina, 2005). Jezikovne sposobnosti pridobljene v prvem jeziku se namreč v
obliki »skupne kompetence« prenašajo na drugi jezik – gre torej za to, da se znanje
drugega jezika gradi na prvem jeziku (Knaflič, 2010). O tem piše tudi Jim Cummins v
študiji Language, power, andpedagogy. Bilingual children in the crossfire, kjer trdi, da
znanje prvega jezika pripomore k razumevanju drugega jezika. Metajezikovna zavest
se namreč razvija predvsem v materinščini (Cummins, 2000). Tudi Vižintin (2010)
ugotavlja, da s prikrajšanjem sistematične nadgradnje maternega jezika ogrožamo
učenčeve sposobnosti za usvajanje drugih jezikov (Vižintin, 2010).
5.5 Dvojezičnost
O dvojezičnosti lahko govorimo, ko otroci priseljenci poleg maternega jezika
usvajajo tudi jezik okolja, torej so izpostavljeni dvema jezikoma hkrati (Knaflič, 2010).
Dvojezičnost je Knaflič (2010) opredelila kot obvladanje in rabo dveh jezikov v
vsakdanjem življenju, tako prvega kot tudi drugega jezika. Do dvojezičnosti lahko pride
že takoj ob rojstvu, ko se starša z otrokom pogovarjata v različnih jezikih (simultani
Vitez, Tina (2014): Aktivnosti razrednega učitelja pri delu z učenci priseljenci. Diplomsko delo. Koper: UP
PEF.
11
nastanek dvojezičnosti). Lahko pa se otroci z drugim jezikom srečajo šele v šoli
oziroma po preselitvi v novem okolju. Najprej se torej srečajo z enim jezikom, šele
nato, kasneje, z zamikom, se naučijo drugega jezika (sekvencialni nastanek
dvojezičnosti) (prav tam). O dvojezičnosti pa piše tudi Pirih Svetina, ki pravi, da
poznamo različne vrste dvojezičnosti. Dvojezičnost obsega dve kategoriji, ki pomenita
različno stopnjo obvladanja jezika. Prva je bilingvizem, druga pa diglosija. Pri
bilingvizmu gre za to, da posameznik enakovredno obvlada oba jezika, medtem ko gre
pri diglosiji zato, da en jezik funkcijsko ni polno razvit, drugi pa je polno razvit (Kaučič
Baša, 1991 in Pogorelec, 1984, v Pirih Svetina, 2005).
5.5.1 Vplivi dvojezičnosti
Dvojezičnost lahko pozitivno vpliva na otrokov kognitivni razvoj (Knaflič, 2010). O
tem priča tudi teorija praga, povzeta po Jimu Cumminsu (1984), ki predpostavlja, da
dvojezičnost pozitivno, nevtralno ali celo negativno vpliva na spoznavni razvoj otroka
(Cummins, 1984, v Knaflič, 2010).
O negativnih učinkih dvojezičnosti govorimo tedaj, ko otroci oba jezika obvladajo v
manjši meri kot njihovi enojezični vrstniki. V tem primeru dvojezični otroci nimajo
zadovoljivega "orodja" za izvajanje spoznavnih procesov v nobenem jeziku. Pri otrocih,
ki imajo v enem jeziku dobro razvite jezikovne sposobnosti, v drugem pa še ne,
spoznavni procesi potekajo podobno kot pri enojezičnih otrocih. Posledično gre v tem
primeru za nevtralen učinek.
O pozitivnih učinkih pa lahko govorimo tedaj, ko otroci dosežejo uravnoteženo
dvojezičnost, oba jezika obvladajo in se torej lahko primerjajo s svojimi enojezičnimi
vrstniki (Knaflič, 2010).
5.5.2 Pozitivni vplivi dvojezičnosti
– Dvojezičnost omogoča primerjanje med različnimi jezikovnimi strukturami in
različnimi poimenovanji. Stik dveh jezikov pomeni tudi stik dveh kultur, kar
otroka kulturno bogati (Knaflič, 2010)
– preklapljanje iz enega v drugi jezik sicer učencem predstavlja določen napor,
hkrati pa naj bi povečalo fleksibilnost spoznavnih procesov (Ben-Zeev, 1977, v
Knaflič, 2010),
Vitez, Tina (2014): Aktivnosti razrednega učitelja pri delu z učenci priseljenci. Diplomsko delo. Koper: UP
PEF.
12
– spoznavanje sveta z »dvojnim orodjem« naj bi pomenilo bolj objektivno
spoznavanje sveta. Dvojezični otrok namreč že zelo zgodaj spozna, da za
poimenovanje istega predmeta v različnih jeziki obstajajo različne besede ter da
ime predmeta ni neposredno povezano s predmetom samim, da je torej zveza
med označenim in označevalcem arbitrarna. (Bialystok, 2001, v Knaflič, 2010).
5.5.3 Šola kot pomemben dejavnik za razvoj dvojezičnosti
Glede na to, da uravnotežena dvojezičnost, obvladanje obeh jezikov prinaša
zgoraj navedene prednosti, se je pomembno zavedati, da sta prav učitelj in šola
pomembna dejavnika, ki vplivata na dvojezičnost. Šola, posledično tudi učitelj s svojimi
pričakovanji in vrednotami, vpliva na motivacijo za usvajanje drugega jezika.
Dvojezičnost mora šola obravnavati kot vrednoto in prednost (Knaflič, 2010, str. 289).
Ko izobraževalne institucije dvojezičnost predstavljajo kot vrednoto, bodo tako zelo
verjetno razmišljali tudi učenci. In obratno: če bo dvojezičnost prikazana kot
nezaželena, si bodo tudi otroci prizadevali dvojezičnost prikriti.
Poleg šole pa na dvojezičnost pomembno vplivajo tudi drugi dejavniki. Mednje sodi
tudi domače okolje, ki s svojim boljšim socialnim, ekonomskih in kulturnim statusom
pripomore k boljši motivaciji, k boljšemu učnemu uspehu, kar posledično zajema tudi
uspešnejše usvajanju drugega jezika (Peček, Lesar, 2006). Prav tako pa je pri razvoju
dvojezičnosti pomemben posameznik, njegova starost, motivacija, osebnostne lastnosti
in jezikovna nadarjenost (Pirih Svetina, 2005). Nenazadnje pa na usvajanje jezika
vpliva tudi jezikovna značilnost J1 in J2.
Pripadnost J1 in J2, isti jezikovni skupini, podobnost med njima, olajša
razumevanje in komunikacijo, istočasno pa predstavlja težavo,na primer pri pravopisu,
saj se zaradi podobnosti med jezikoma pojavi zamenjava med njima (Lukšič Hacin
1995; Knaflič, 2010).
5.5.4 Dvojezičnost in učni uspeh
Baker (2001) navaja nekaj prepričanj o šolanju otrok priseljencev, ki so se razširila
med učitelji in tudi drugimi strokovnimi delavci na šoli. Ena izmed teh je, da je neuspeh
učencev priseljencev posledica dvojezičnosti. To pa ne more držati, ker je
uravnotežena dvojezičnost, kot smo dokazali zgoraj, prednost za posameznika, saj
Vitez, Tina (2014): Aktivnosti razrednega učitelja pri delu z učenci priseljenci. Diplomsko delo. Koper: UP
PEF.
13
pospešuje fleksibilnost spoznavnih procesov ter širi obzorja. Dvojezičnost sama po
sebi torej ne more biti razlog za neuspeh, razloge pa lahko iščemo v šibkem znanju
drugega jezika, jezika, v katerem poteka šolanje. Slabo znanje le-tega pa predstavlja
enega izmed dejavnikov, ki povečujejo tveganje za šolski neuspeh (Baker, 2001, v
Knaflič, 2010).
5.6 Različne ravni znanja, ki so pomembne za razumevanje možnega neuspeha otrok priseljencev
Poleg tega, da se dvojezičnosti pripisuje krivdo za neuspeh učencev priseljencev,
pa so tudi učitelji tisti, ki velikokrat o napredovanju v višje razrede odločajo na podlagi
zmožnosti vsakodnevne komunikacije otrok priseljencev (Zorman, predavanja). Vse to
je znak, da so premalo poznane razlike med različnimi ravnmi obvladanja jezika. Prva
raven oziroma osnovna sporazumevalna zmožnost zadošča za vsakodnevno
komunikacijo, ta sporočila lahko otrok razbere tudi iz konteksta in s pomočjo drugih
neverbalnih znakov. Za doseganje te ravni otrok potrebuje dve leti. Druga raven
oziroma akademska jezikovna zmožnost pa sloni na uporabi jezika kot instrumenta
razmišljanja pri razreševanju problemov. Poleg razumevanja vsebine vključuje tudi
primerjanje, vrednotenje, sklepanje. Prav akademska jezikovna zmožnost pa je
predpogoj za uspešno razumevanje snovi in učenje v šoli. Za doseganje te ravni
potrebuje otrok, ki se z drugim jezikom sreča šele v šoli, od pet do sedem let (Second
language acquisition; Explaning BICS and CALP).
5.7 Drugi jezik
5.7.1 Pomen drugega jezika
Učenci priseljenci se v Sloveniji srečajo z novim jezikom, jezikom okolja. Drugi
jezik je jezik, ki se ga nekdo začne učiti v okolju, kjer se ta jezik uporablja kot primarno
sredstvo komunikacije (Pirih Svetina, 2005). Gre za jezik okolja, uradni jezik v naši
državi. Kot učni jezik je pomemben za doseganje akademski dosežkov, prav tako pa
ima tudi socializacijsko funkcijo, saj ga posamezniki usvajajo zaradi sporazumevanja z
okolico (Marjanovič Umek idr., 2006, str. 138).
Vitez, Tina (2014): Aktivnosti razrednega učitelja pri delu z učenci priseljenci. Diplomsko delo. Koper: UP
PEF.
14
5.7.2 Usposobljenost učiteljev
Ko govorimo o slovenskem jeziku kot drugem jeziku se moramo zavedati, da bi
učitelji, ki otroke priseljence poučujejo slovenščino, potrebovali znanje za poučevanje
slovenščine kot tujega oziroma drugega jezika, dejansko pa so izobraženi le za
poučevanje slovenščine kot maternega jezika.
Po pregledu predmetnika za leto 2013/14 vseh pedagoških fakultet, smer razredni
pouk, na koprski, ljubljanski in mariborski fakulteti pa lahko opazimo, da je samo na
koprski Pedagoški fakulteti možno med študijem v obliki izbirnega predmeta Zgodnje
poučevanje slovenščine kot drugega/tujega jezika pridobiti znanja za poučevanje in
učenje slovenščine kot drugega jezika.3 Očitno je torej, da trenutno študij za razredne
učitelje v Sloveniji svojih diplomantov ne pripravi ustrezno za vodenje večkulturnih
razredov. To potrjuje tudi ugotovitev, da Slovenija še ni razvila sistematičnih rešitev, ki
bi pripomogle k uspešnejšemu medkulturnemu izobraževanju.
Pri zagotavljanju uspešnosti vključevanja učencev priseljencev v sistem vzgoje in
izobraževanja ima pri tem pomembno vlogo prav učitelj s svojo aktivnostjo. Pomembno
je, da učitelj pozna področje vključevanja učencev priseljencev ter da pridobi
kompetence iz področja večkulturnosti in medkulturnega učenja, zato je na tem mestu
smiselno omeniti projekt (2013–2015) »Razvijamo medkulturnost kot novo obliko
sobivanja. Izboljšanje usposobljenosti strokovnih delavcev za uspešnejše vključevanje
učencev in dijakov priseljencev v vzgojo in izobraževanje«, katerega cilj je, poleg
zagotavljanja uspešne integracije otrok priseljencev v novo okolje, tudi usposabljanje
kadra (učiteljev in strokovnih delavcev) za delo z učenci priseljenci. Preko tega projekta
se v tekočem šolskem letu (2013/2014) izvaja neposredne vzgojno-izobraževalne
aktivnosti z otroki ter predavanja in seminarje4 namenjene usposabljanju učiteljev in
strokovnih delavcev (Razvijamo medkulturnost kot novo obliko sobivanja).
3Informacije so bile pridobljene zgolj s predmetnikov Pedagoških fakultet smer razredni pouk - dodiplomski študij, saj se razredni učitelji, ki so osrednja tema diplomskega dela, izobražujejo na omenjeni fakulteti. Več o dodatnem izobraževanju, ki pa ni del rednega, je dostopno na spletni strani:http://www.centerslo.net/novice_slo_kat.asp?KAT=6. 4Gradiva, predstavljena na seminarjih so dostopna na spletni strani :
http://www.medkulturnost.si/gradiva/ .
Vitez, Tina (2014): Aktivnosti razrednega učitelja pri delu z učenci priseljenci. Diplomsko delo. Koper: UP
PEF.
15
5.8 Aktivnosti učitelja pri drugem jeziku
Učenci priseljenci se z vstopom v slovenski šolski sistem srečajo s slovenščino v
treh oblikah; s slovenščino kot drugim jezikom oz. jezikom okolja, s slovenščino kot
učnim jezikom in s slovenščino kot učni predmetom (Klein, 1986, v Pirih Svetina,
2005). Uspeh pri usvajanju slovenščine predstavlja torej ključen dejavnik za uspešno
vključevanje priseljencev v slovenski sistem vzgoje in izobraževanja. Učenci priseljenci,
katerih slovenščina ni materni jezik, imajo namreč s stališča slovenskega jezika
drugačen izhodiščni položaj, drugačne sporazumevalne zmožnosti in drugačne
potrebe, kot učenci katerih slovenščina je materni jezik. Omenjene razlike zahtevajo
drugačen pristop oziroma prilagoditev znotraj pouka, zato bi se le-teh morali učitelji
zavedati in jih tudi upoštevati (Knez, 2012, str. 50).
V poglavju aktivnosti učitelja predstavimo nekaj primerov, ki jih lahko razredni
učitelj vključi v svoje ure z namenom, da učenci lažje usvojijo slovenski jezik –jezik
okolja. Slednji so bili predstavljeni na Regijskem usposabljanju v obalno-kraški regiji (v
okviru projekta Razvijamo medkulturnost kot novo obliko sobivanja). Česa pa se v
praksi pravzaprav poslužujejo učitelji, ki imajo v razredu učenca priseljenca, ki ne
razume učnega jezika oziroma ga razume, vendar so njegove sporazumevalne
zmožnosti slabe, pa bomo predstavili v empiričnem delu.
- Slikovni material
Pri pouku se učenci med seboj razlikujejo tako po kulturi in jeziku kot tudi na
primer po načinu zaznavanja, učenja. Glede na zaznavanje razlikujemo avditivne,
taktilne in vizualne tipe. Ker navadno prevladujejo vizualni učni tipi, je tudi v pouk
smiselno vključevati veliko slikovnega materiala (Koseljski Puljič in Ratelj, 2013). Ko pa
imamo v razredu še učenca priseljenca, katerega materni jezik se razlikuje od učnega
jezika, je podpora s slikovnim materialom še bolj dobrodošla.
Slika jezika (Knez, Klemen, Kern, Alič, Markovič, Pisek in Stritar, 2013) je primer
slikovnega didaktičnega gradiva, ki ga učitelj lahko uporabi pri pouku. Pripomoček
obsega 1882 slikovnih in besednih kartic, ki so razporejene v 18 sklopov. Karticam pa
je priložen tudi priročnik, ki predstavlja nekaj predlogov za dejavnosti oziroma igre s
karticami (Center za slovenščino).
Vitez, Tina (2014): Aktivnosti razrednega učitelja pri delu z učenci priseljenci. Diplomsko delo. Koper: UP
PEF.
16
- Slovarji
Pomanjkljivo besedišče v slovenščini je temeljna ovira, s katero se srečajo učenci
priseljenci, katerih slovenščina ni materni jezik. V ta namen se lahko učitelji v šoli
poslužujejo slovarjev. Hanuš (2010) razlaga, da pri delu z učenci, katerih materni jezik
ni slovenščina, pogosto uporablja Medvedkov slovar (Hanuš, 2010a), Moj slovar
(Hanuš, Šimenc, Mihalič in Šubic, 2000) in Kukujev slikovni slovar (Buci, 2008). Slednji
so že oblikovani in preko njih lahko učitelj izvaja različne dejavnosti, na primer iskanje
sopomenk, protipomenk in druge (Hanuš, 2010, str. 129).
Učitelj se z učenci lahko odloči, da bodo slikovni slovar, v prvi vrsti namenjen
učencem priseljencem, pripravili sami. Ta je lahko tudi dvojezičen, kar pomeni, da je
poleg slovenskega izraza zapisan tudi izraz v maternem jeziku učenca priseljenca.
Tako dosežemo, da se tudi učenci, ki niso priseljenci, naučijo določenih izrazov v
drugem jeziku. Kdaj se bo slovar pripravljalo in dopolnjevalo oziroma katere besede bo
slovar obsegal, pa se lahko učitelj odloči sam, na podlagi lastne presoje. Lahko se
odloči na primer za izraze, ki so povezani in uporabni pri določeni snovi, za izraze, ki
so pomembni pri šolskem delu (primer prevod besed: zvezek, pisalo, domača naloga
… ) id.
- Dvo- ali večjezične knjige
Učni načrt za slovenščino vsebuje predlagan seznam knjig, kar pomeni, da se
lahko učitelj sam odloči, ali bo izbral knjige oz. književna dela iz seznama ali ne (Učni
načrt za slovenščino). Hanuš (2010) je mnenja, da je pri delu z učenci priseljenci
smiselno iskati »slovenske pravljice, ki so prevedene v hrvaščino, srbščino,
makedonščino, in hrvaške, srbske, makedonske pravljice v slovenščino.« (Hanuš,
2010, str. 130).
Večjezična književna dela, pa kot pravi Hanuš (2010), niso namenjena samo
priseljencem, vendar se ji zdijo pomembne tudi za učence, ki so naravni govorci in
živijo v Sloveniji. Preko le-teh spoznajo, da nas jezikovna različnost pravzaprav bogati
(prav tam).
Primer večjezičnega književnega dela je zbirka O Jakobu in muci Mici avtoric
Barbare Hanuš in Ane Zavadlav (prav tam). Mag. Tilka Jamnik pa je posebej za učitelje
in druge strokovne delavce, ki delajo z učenci priseljenci, pripravila obsežen seznam
večjezičnih knjig za otroke, ki jim slovenščina ni materni jezik (Jamnik, 2014). Seznam
pa je prosto dostopen na spletni strani medkultunost.si.
Vitez, Tina (2014): Aktivnosti razrednega učitelja pri delu z učenci priseljenci. Diplomsko delo. Koper: UP
PEF.
17
6 KULTURA
Gerhard Neuner v članku The Dimensions of Intercultural Education iz leta 2012
ugotavlja, da je pojem kulture hierarhičen – zajema omejen delež tistega, kar »vidimo«,
česar se zavedamo. Sem sodijo jezik, obleka, hrana, umetnost, literatura. Veliko večji
delež pa zajemajo kulturne prakse, ki se jih ne zavedamo, ki so »nevidne«. Prav te pa
bistveno določajo medkulturno komunikacijo - tudi v okviru šole (Neuner, 2012, str. 19).
Kompleksnost tega pojma avtor ponazori z analogijo kulture kot ledene gore.
Ledeno goro sestavljajo prvine nad vodno gladino, velik del prvin pa je skrit pod
vodno gladino. Vidni del kulture strokovnjaki označujejo z veliko začetnico (K). Ta
zajema kulturo, ki je upodobljena v literaturi, glasbi, arhitekturi itd.; torej v prestižnih,
nacionalno visoko vrednotenih kulturnih praksah. Nevidno območje kulture, tisto pod
vodno gladino, pa strokovnjaki označujejo z malo začetnico (k). Ta del zajema kulturne
prakse in koncepte, ki se jih velikokrat ne zavedamo. Ne zavedamo se na primer, da
nam je v procesu socializacije privzgojen odnos do dela, avtoritete, hrane, časa,
telesa... Prav ti koncepti, ki so vsajeni globoko v nas, ne da bi se jih povsem zavedali,
lahko v medkulturnih okoljih pripeljejo do nesporazumov. Sporazumevalni slog, na
primer odnos, ki ga otrok izraža do avtoritete/učitelja v različnih kulturah je lahko, ne da
bi se učitelj tega zavedal, vzrok za slab odnos med učiteljem in učencem. Če je na
primer učenec vzgojen tako, da ob avtoriteti povesi oči – pogleda v tla, učitelj pa od
otroka pričakuje pozornost v komunikaciji tudi preko gledanja v oči (»Glej me v oči, ko
govorim!«) je to lahko nezavedni vzrok konflikta. Različni sporazumevalni slogi, ki jih
posamezniki prinesejo s seboj (npr. v šolo), se razlikujejo od sporazumevalni slogov
dominantne kulture,ki prevladuje pri pouku, kar lahko privede do napačnih predstav,
nesporazumov. Velikokrat nam je s stališča dominantne kulture nekaj samoumevno, s
stališča druge kulture pa ni tako. Prav tega se je potrebno zavedati in se o tem
pogovarjati (ozaveščati).
Nezavedne kulturne prvine so tudi pogosto pogoj za oblikovanje stališč do
pripadnikov drugih etnij, tudi predsodkov in stereotipov. Zato je ozaveščanje »skritih«
plasti kulturne identitete ključnega pomena za vzpostavljanje medkulturnega dialoga v
šoli, zlasti s stališča učiteljevega odnosa do učencev priseljencev ter njegovih/njenih
pričakovanj v zvezi z uspehom teh učencev.
Hofstede (2011) za kulturo pravi, da je kolektivno programiranje zavesti, ki določa
našo percepcijo sveta in razlikuje člane ene družbene skupine od članov druge
družbene skupine (Hofstede, 2011, str.3). To »kulturno programiranje« se v zelo veliki
Vitez, Tina (2014): Aktivnosti razrednega učitelja pri delu z učenci priseljenci. Diplomsko delo. Koper: UP
PEF.
18
meri izvaja preko šole, ki je kot taka pomemben dejavnik socializacije in preko različnih
predmetov in vsebin iz generacije na generacijo prenaša prevladujoče kulturne prakse,
torej dominantno kulturo (Medveš, Bešter, 2010, str. 97). Prav preko pouka
nacionalnega jezika in kulture so člani določene družbe »sprogramirani« v nacionalne
subjekte. Svojo nacionalno identiteto namreč ustvarjamo preko prebiranja in
interpretacije kanonskih tekstov ter preko pouka jezika.
Ker pa je današnja družba večkulturna, bi se moral temu prilagoditi tudi
izobraževalni sistem - tako z metodiko dela kot tudi z učni vsebinami, ki jih posreduje
na mlajše generacije. Vižintin (2013) predlaga, naj postane medkulturnost ena od
temeljnih vizij, ciljev vzgojno-izobraževalnega procesa. Posamezniku namreč določene
vrednote, kot na primer spoštovanje ter sprejemanje različnosti, niso same po sebi
dane. Pogosto se v družinskem okolju celo gojijo določeni etnični ali verski predsodki in
stereotipi. Šola bi morala biti zato prostor preseganja diskriminacije in vzgajanja
dialoga (Medveš, 2006; Vižintin, 2013).
O tem kaj je kultura, obstaja pravzaprav zelo veliko definicij. Gre torej za zelo širok
pojem, ki ga je težko definirati. Večinoma pa je vsem definicijam skupno, da je kultura
skupek nekih znakov, po katerih se člani ene skupine (etnije, kulture, verstva,
subkulture) povezujejo med seboj in se obenem razlikujejo od članov neke druge
skupine .
6.3 Preseganje etnocentrizma
Družba, v kateri živimo, je kulturno zelo raznolika. Posledično prihaja v nekem prostoru
in času do stika različnih kultur. Problem nastane v tem, ko kulture med seboj
primerjamo in o njih podajamo sodbe, predvsem pa jih vrednotimo hierarhično; kot
manj ali več vredne. Ta način razmišljanja skušajo antropologi preseči s teorijo
kulturnega relativizma, ki jo je prvi začel razvijati Franz Boas. Kulturni relativizem
zagovarjal stališče, da med kulturami sicer obstajajo razlike, vendar pa jih ne moremo
in ne smemo deliti na manj in več vredne (Janko Spreizer, 2010).
6.4 Razred kot stičišče različnih kultur
Šola je pomemben dejavnik socializacije, ki iz generacije v generacijo prenaša
prevladujoče kulturne prakse, torej dominantno kulturo. S pomočjo vsebin, ki jih
prenaša, omogoča prebivalstvu, da spoznajo značilnosti kulture, kateri pripadajo. Ker
pa so sodobne družbe vedno bolj raznovrstne, je potrebno to tudi upoštevati (Medveš,
Bešter, 2010). Današnji razredi so namreč kulturno pestri, kar pomeni, da jih
Vitez, Tina (2014): Aktivnosti razrednega učitelja pri delu z učenci priseljenci. Diplomsko delo. Koper: UP
PEF.
19
sestavljajo pripadniki različnih kultur. Razlikujejo se po načinu oblačenja,
prehranjevanja, različnih kulturnih navadah, načinih razmišljanja, čustvovanja ter po
drugih prvinah kulture. Te razlike je potrebno prepoznati in se nanje tudi ustrezno
odzivati (Motik, Veljić, 2006). Če jih zanemarjamo, pomeni, da smo v vlogi učitelja, ki je
"barvno slep", kar pa pomeni, da gleda na vse učence enako. Učitelj, ki je "barvno
slep", svoje stališče zagovarja s tem, da gleda na vse učence enako, z namenom
objektivnosti in nepristranskosti. Kakor trdita Nieto in Bode v knjigi The sociopolitical
context of multiculture education. Affirming Diversity, pa je učinek takega učitelja ravno
obraten - zanemarjanje razlik v razredu pomeni ohranjanje dominantne kulture,
posledično pa ohranjanje in utrjevanje socialne nepravičnosti (Nieto, Bode, 2011, str.
156). Ob »barvno slepem« pristopu se postavlja vprašanje, kje je torej prostor za
kulturo učenca priseljenca, ko pa je v razredu pomembna le dominantna kultura.
Ohranjanje lastne kulture je namreč pravica vsakega, torej tudi učenca, ki ni pripadnik
dominantne kulture.
Prav tak način razmišljanja vodi do prepričanja, da je za zagotavljanje enakih
možnosti in nediskriminacije, kot eno od temeljnih načel šole, potrebno upoštevati
razlike med učenci, tako po spolu, socialnem in kulturne poreklu, narodni pripadnosti,
veroizpovedi itd. (Peček, Lesar, 2006) in temu tudi prilagoditi pouk.
6.5 Od večkulturnosti k medkulturnosti
Za razred, v katerem so učenci pripadniki različnih kultur, lahko govorimo o
večkulturnosti ali medkulturnosti in s tem v povezavi torej o večkulturni in medkulturni
vzgoji (Zudič Antonič, 2010). Večkulturnost in medkulturnost pa je potrebno med seboj
razlikovati, saj ne gre za sopomenki, temveč za pojma, ki označujeta dva različna
pojava.
Večkulturnost se nanaša na sobivanje različnih kultur, med katerimi ni nujno
prisotna interakcija. Ni nujno, da med kulturami prihaja do prepletanja in povezovanja
(Zudič Antonič, 2010). Tako večkulturna vzgoja vključuje učenje o kulturah zgolj zato,
da bi omogočila sprejemanje oziroma vsaj strpnost do kultur (prav tam).
Medkulturnost pa za razliko od večkulturnosti presega zgolj pasivno sobivanje med
kulturami in zahteva konkretne in stalne oblike interakcij med njimi (Zudič Antonič,
2010). Namen medkulturne vzgoje je torej preko nenehne kulturne dinamike doseči
visoko stopnjo aktivnosti med člani različnih kulturnih skupin ter vzajemno spoštovanje
vrednot, tradicij in norm (Motik, Vejić, 2006).
Vitez, Tina (2014): Aktivnosti razrednega učitelja pri delu z učenci priseljenci. Diplomsko delo. Koper: UP
PEF.
20
Na medkulturno vzgojo je potrebno pogledati kot na pomembno pedagoško
načelo, katerega naj bi upošteval vsak pedagoški delavec. Ne gre zgolj za nov učni
predmet, ampak mora biti kot taka prepletena v številne dejavnosti, aktivnosti, pri vseh
učnih urah, pri vseh učni predmetih in v učnih načrtih (Jah Jevšnik 2010; Motik, Vejić
2006). Ermenc (2010) je mnenja, da naj bi bila medkulturnost kot pedagoško-
didaktično načelo pomembno vodilo pouka, ki usmerja tako načrtovanje, izvajanje kot
tudi evalvacijo vzgojno-izobraževalnega dela in kot tako pripomore k enakim
možnostim izobraževanja, ohranjanju različnosti ter solidarnega odnosa do vseh
(Ermenc, 2010, str. 272). Vižintin (2013) pa predlaga, naj bo medkulturnost kot načelo
vključeno v vizijo vsake šole (Vižintin, 2013, str. 150).
6.5.1 Medkulturna vzgoja in učitelj z razvijajočo se medkulturno
zmožnostjo
Za vzpostavitev medkulturne vzgoje pa je bistven učitelj z razvijajočo se
medkulturno zmožnostjo. V nadaljevanju na kratko predstavimo, kaj je po Vižintin
(2013) značilno za učitelja z razvijajočo se medkulturno zmožnostjo:
- stalno usposabljanje: vpogled v teoretična in praktična spoznanja omogoča
kritičen pogled na lastno delo in sprememba le-tega;
- zavedanje o vplivu svojih stališč in pričakovanj: prav stališča in pričakovanja
učiteljev imajo velik pomen za dosežke (vseh) učencev;
- sprejemanje odgovornosti za uspešno vključevanje;
- soočanje s predsodki, stereotipi in različnimi oblikami diskriminacije: v prvi vrsti
mora učitelj ozavestiti in preseči svoje, šele nato se lahko loti pogovorov z
učenci, z namenom ozaveščanja in preseganja le-teh;
- aktivno državljanstvo: ko se pojavijo predsodki, diskriminacija ... je smiseln
pogovor v skupini in skupni dogovor o tem, kako to preseči;
- zavedanje, da je vključevanje okolja in učenje jezika okolja večleten proces;
- sodelovanje pri projektih in pri izmenjavi dobrih praks: učitelji naj o svojih
izkušnjah pišejo članke, pomembno je deliti in o tem diskutirati;
- stalno razvijanje svoje medkulturne zmožnosti ter medkulturne zmožnosti svojih
učencev.
Vitez, Tina (2014): Aktivnosti razrednega učitelja pri delu z učenci priseljenci. Diplomsko delo. Koper: UP
PEF.
21
6.5.2 Cilji medkulturne vzgoje
Temeljni cilj medkulturne vzgoje vključuje razvijanje sposobnosti sobivanja z ljudmi
različnih jezikovnih in kulturnih izvorov (Zorman, Zudič Antonič, 2006). Nadalje pa
temeljne cilje, mag. Anja Zorman in mag. Nives Zudič Antonič v prispevku Prvi koraki
pri razvijanju medkulturnega zavedanja: seznanjanje z jezikom okolja na narodnostno
mešanem območju v Republiki Sloveniji razčlenita na kognitivne, afektivne in
psihosocialne.
KOGNITIVNI:
¾ poznati svojo in drugo/tujo oziroma druge/tuje kulturo/kulture;
¾ poznati glavne premike v zgodovinskem razvoju teh kultur;
¾ poznati skupne značilnosti: prepoznati stičnosti v različnosti in različnost v
lastnem;
¾ (vsaj pasivno) obvladati jezik kot najpomembnejši izraz druge/tuje kulture;
¾ znati kognitivno relativno preoblikovati etnocentrični pogled na svet.
AFEKTIVNI:
¾ znati omiliti tesnobo, ograjevanje od predsodkov do ljudi drugačnega
jezikovnega in kulturnega izvora;
¾ razviti sposobnost empatije, naučiti se razumeti percepcijo samih sebe pri
drugih oziroma drugačnih ljudeh;
¾ razviti strpnost do dvoumnosti, postati kritičen do prenaglih sodb in interpretacij
ter mnenj, zasnovanih na poenostavljanju trditev, situacij, dejstev;
¾ razviti kulturno distanco oziroma sposobnost "kulturnega (s)prehajanja", pri
čemer se začasno poistovetimo z "drugo" kulturno identiteto ali z drugimi
sodelujemo pri jezikovnih igrah.
PSIHOSOCIALNI:
¾ znati navezati stike med ljudmi izven svoje narodnostne skupine;
¾ znati skupaj načrtovati in izvajati delo določene institucije, organizacije, regije:
razvijati strpnost do neizogibnih obojestranskih (jezikovnih) nesporazumov in
nerazumevanja;
¾ znati miroljubno reševati spore, ki izhajajo iz medkulturnih in večjezičnih
nesporazumov in nerazumevanja;
Vitez, Tina (2014): Aktivnosti razrednega učitelja pri delu z učenci priseljenci. Diplomsko delo. Koper: UP
PEF.
22
¾ razviti zmožnost družbenega delovanja (socialne vloge, vedenjski vzorci) in
sporazumevalne zmožnosti v obeh kulturah;-skupaj iskati nove kulturne modele
(Zorman, Zudič Antonič, 2006, str. 238,239).
Zanemarjanje razlik, drugačnosti je velikokrat posledica občutka ogroženosti.
Ljudje, ki se k nam priselijo in pripadajo drugi kulturi, nas prav zaradi svoje drugačnosti
nekako vznemirjajo oziroma celo ogrožajo. Prav tako pa so tudi k nam priseljeni v
položaju, ko je vzrok za slabo počutje prav ta drugačnost, velika razlika med lastno
kulturo in kulturo ostalih (Motik, Vejić, 2006, str. 1). Kot taka je torej pomembna za vse
ljudi, vse učence (Hessari, Hill, 1989, str. 4) saj se moramo zavedati, da je kulturna
različnost sestavni del družbe, v kateri živimo.
Prav z upoštevanje in vpeljavo medkulturne vzgoje in izobraževanja pa v otroku
pravzaprav spodbudimo zanimanje za kulturne razlike, kritično mišljenje do lastne
kulture, senzibilnost ter odpravljanje rasizma (Vah Jevšnik, 2010, str. 136).
6.6 Aktivnosti učitelja
Družba je dandanes vedno bolj raznolika, in prav takšni so tudi razredi, zato
potrebujemo medkulturno vzgojo. Pri uresničevanju le-te pa ima ključno vlogo prav
učitelj (z razvijajočo se medkulturno zmožnostjo). Od njega je odvisno, v kolikšni meri
bodo ure, vsebine, dejavnosti prepletene z medkulturno dimenzijo. Za vključevanje
medkulturnosti v učni proces namreč niso dovolj le formalna določila, ampak je
potreben senzibilen učitelj (Peček, Lesar, 2006, str. 21), ki začuti potrebo po tem, da
medkulturnost vključi v pouk. Poleg tega pa ima velik pomen tudi nabor učiteljevih
teoretičnih in praktičnih znanj, ki mu omogočajo načrtovanje ter izpeljavo določenih
prilagoditev. Učitelj se torej mora zavedati pomena lastne aktivnosti, lastne vloge pri
vključevanju učencev priseljencev v sistem vzgoje in izobraževanja.
V poglavju Aktivnosti učitelja si bomo ogledali, kaj lahko učitelj preko učnega
načrta pripravi, da bo učni proces prepleten z načelom medkulturne vzgoje. Zaradi
obširnosti tematike pa se bomo znotraj tega poglavja dotaknili samo predmeta
spoznavanje okolja v prvem triletju, upoštevali pa bomo samo kognitivne cilje
medkulturne vzgoje(torej spoznavanje kultur). Po pregledu učnega načrta nam slednji
ponuja kar nekaj vsebin, preko katerih lahko v ure vključujemo tudi dejavnosti z
medkulturno dimenzijo. Ena od teh so prazniki, ki jo v nadaljevanju tudi podrobneje
predstavimo. Slednja je namreč tudi po mnenju avtorjev Hessari in Hill (knjige Practical
Ideas for Multicultural Learning and Teaching in the Primary Classroom) ena izmed
Vitez, Tina (2014): Aktivnosti razrednega učitelja pri delu z učenci priseljenci. Diplomsko delo. Koper: UP
PEF.
23
vsebin, ki je vključena v učni načrt in ponuja vključevanje medkulturnih dimenzij.
Avtorja v svoji knjigi sicer obravnavata praznovanja na sploh, vendar pa so tudi prazniki
del širšega naslova: Praznovanja (Hessari, Hill, 1989, str. 51). S primernostjo teme se
strinjata tudi avtorici Motik in Vejić, ki pravita, da so »praznovanja izjemna priložnost,
ki ob primerni motivaciji otrok omogoča izražanje občutij, doživetij, prepoznavanje
pomembnih prvin praznika, vezano na lastno kulturo, in ob enem primerjajo s prvinami
iz drugih kultur.« (Motik Vejić, 2006, str.63).
Tema je, kot pravita Hessari in Hill (1989), primerna prav za vpeljavo
medkulturnega dela. Pri obravnavi teme pa je pomembno, da izhajamo iz živih in za
otroka ter njegovo družino relevantnih kulturnih praks in da ne izpostavljamo
eksotičnosti določene kulture oziroma kulturnih praks, ki so že preživele (Hessari, Hill,
1989). Pomembno je tudi to, da s eksotizacijo kulture priseljenca otroka ne silimo v
stigmatizacijo. Vižintin (2013) na primer navaja mnenje Cludie Schranz, da z
izpostavljanjem drugačnosti folklore, kostumov in hrane priseljencev, slednje prikazuje
kot tujce, in jih tako oddaljuje, ločuje od večinske kulture v razredu ne opozarja pa na
podobnosti, stičišča med njimi in večinskimi otroki (Vižintin, 2013, str. 47).
V nadaljevanju predstavimo izbrano temo, torej praznike, praznovanja preko
učnega načrta: kakšni cilji so za to vsebino zapisani v učnem načrtu za predmet
spoznavanje okolja ter kako jih je mogoče preoblikovati, da vanje vključimo dejavnosti
z medkulturno dimenzijo.
V spodnji razpredelnici so dejavnosti, ob katerih dodamo medkulturno dimenzijo,
povzete po priročniku za učitelje za delo, ki so sicer zasnovane na Učnem načrtu iz leta
2006, vendar so kot take zaradi podobnosti s prenovljenim načrtom primerne tudi za
obogatitev ciljev iz prenovljenega učnega načrta. Kot bomo lahko opazili, pa že sami
predlagani cilji vsebujejo širše zasnove, kar pomeni, da že predvidevajo spoznavanje
tudi drugih praznikov iz drugih kultur.
Vitez, Tina (2014): Aktivnosti razrednega učitelja pri delu z učenci priseljenci. Diplomsko delo. Koper: UP
PEF.
24
Tabela 2: Prikaz ciljev z dodano medkulturno dimenzijo (Motik, Vejić, 2006)
Tematski sklop: SKUPNOSTI
Vsebina: Prazniki doma in po svetu (osebni, lokalni, državni, verski in mednarodni)
Razred Cilji iz učnega načrta Dejavnosti, ob katerih dodamo tudi
medkulturno dimenzijo
1.
¾ spoznajo, da so nekateri
dnevi v letu posebno
pomembni, ker so jim ljudje
(kot posamezniki ali v
določenem okolju, državi)
pripisali poseben pomen in
te dneve tudi tako
doživljajo.
¾ se pogovarjajo o načinu in
pripravi na praznovanje različnih
praznikov, ki jih praznujejo
doma;
¾ naštejejo in opišejo različne
praznike, ki jih praznujejo doma
ter opišejo obrede ob njih.
2.
¾ znajo poimenovati nekaj
praznikov, ki jih praznujemo
v Sloveniji (lokalni in
državni), in jih razlikovati
glede na njihovo
povezanost s kulturno,
versko in državotvorno
tradicijo.
¾ Na koledarju označijo praznike,
ki jih praznujejo v državi svojega
porekla;
¾ Primerjajo podobnosti in razlike
med slovenskimi prazniki in
prazniki v državi porekla;
¾ pripovedujejo o načinih
praznovanja najljubšega
praznika v Sloveniji in v državi
porekla.
3.
¾ spoznajo pestrost
praznovanj doma in
posvetu (osebna, lokalna,
verska, državna,
mednarodna praznovanja).
¾ Pripravijo predstavitev
slovenskega praznika v besedi,
sliki in pesmi in povabijo k
predstavitvi istega oziroma
podobnega praznika tudi v
državi porekla neslovenskih
učencev.
Vitez, Tina (2014): Aktivnosti razrednega učitelja pri delu z učenci priseljenci. Diplomsko delo. Koper: UP
PEF.
25
7 EMPIRIČNI DEL
7.3 Opredelitev problema, namen ter cilji raziskovanja
Učitelji so dandanes umeščeni v vse bolj rasno, etnično, kulturno in jezikovno
mešane razrede. Delo v takšnih razredih zahteva poznavanje določenih teoretičnih
pogledov, prav tako pa tudi ustrezne prilagoditve učnih načrtov na jezikovnem, kot tudi
na kulturnem področju, z namenom uspešnega vključevanja učencev priseljencev v
slovenski šolski sistem. Namen diplomskega dela je raziskati primere iz prakse, ki jih
izvajajo učitelji znotraj rednega pouka, če so vanj vključeni tudi učenci priseljenci. V
empiričnem delu so predstavljeni rezultati pogovorov, preko katerih smo raziskovali,
kako razredni učitelji prilagajajo ure rednega pouka, če so v njem prisotni tudi učenci
priseljenci: a) ali v redni pouk vključujejo aktivnosti, ki pripomorejo k temu, da učenec
priseljenec lažje razume in usvoji jezik okolja ter b) aktivnosti, ki so povezane s
spoznavanje različnih kultur in usmerjene k temu, da učenci spoznajo in sprejmejo
drugačnost kot nekaj običajnega. Sočasno s tem pa je namen raziskovanja tudi
ugotavljanje, s kakšnimi težavami se pri tem srečujejo oziroma kaj je tisto, kar menijo,
da jih spodbuja in kaj zavira k temu, da bi učencem s pomočjo prilagoditev, dodatnih
aktivnosti, omogočili lažjo in enakopravno vključitev v šolski sistem.
7.4 Raziskovalna vprašanja
Raziskovalno vprašanje 1: Kakšnih prilagoditev se poslužujejo učitelji znotraj
rednega pouka, da bi učencem, katerih slovenščina ni materni jezik, omogočili lažje
razumevanje in hkrati usvajanje slovenskega jezika?
Raziskovalno vprašanje 2: Preko katerih dejavnosti, vsebin skušajo učitelji, znotraj
rednega pouka, omogočiti učencem spoznavanje različnih kultur z namenom
spoznavanja in sprejemanja drugačnosti, kot nekaj vsakdanjega?
Raziskovalno vprašanje 3: Kje pridobijo učitelji največ informaciji za delo z učenci
priseljenci?
Raziskovalno vprašanje 4: Kaj je tisto, kar učitelje spodbuja k vključevanju različnih
prilagoditev v učni proces?
Raziskovalno vprašanje 5: Kaj je tisto, kar učitelje zavira pri vključevanju različnih
prilagoditev v učni proces?
Vitez, Tina (2014): Aktivnosti razrednega učitelja pri delu z učenci priseljenci. Diplomsko delo. Koper: UP
PEF.
26
7.4.1 Raziskovalne metode
Pri pregledu in analizi literature smo uporabljali deskriptivno metodo. Raziskave
smo se lotili s kvalitativnim pedagoških raziskovanjem. Pri tem smo uporabili
polstrukturiran intervju, katerega smo glede na potrebe prilagodili s tem, da smo
zastavili dodatna podvprašanja. Za interpretacijo rezultatov, pridobljenih z intervjujem,
bomo prav tako uporabili deskriptivno metodo.
7.4.2 Raziskovalni vzorec
V vzorec so bile vključene 4učiteljice razrednega pouka iz dveh različnih osnovnih
šol v Primorski regiji. Vzorec je namenski, saj smo namenoma izbrali učiteljice iz šol, ki
so vključene v projekt Razvijamo medkulturnost kot novo obliko sobivanja, kar pomeni,
da imajo mogoče izbrane učiteljice posledično več izkušenj glede dela z učenci
priseljenci. Eden od kriterijev pa je bil tudi ta, da so imele učiteljice, vključene v vzorec,
v šolskem letu 2013/14 v razredu prisotne tudi učence priseljence.
Učiteljica 1. Poučuje v prvem razredu, v katerega sta vključena dva učenca
priseljenca, ki prihajata iz Bosne in Hercegovine in imata status tujca. Do januarja pa
so imeli v razredu še enega učenca priseljenca, in sicer iz Bolgarije. Poleg učiteljice je
v razredu prisotna tudi vzgojiteljica.
Učiteljica 2. Poučuje v prvem razredu, v katerega je vključen en učenec priseljenec
iz Bosne in Hercegovine, ki pa je prišel v Slovenijo že eno leto pred vstopom v šolo.
Poleg učiteljice je v razredu prisotna tudi vzgojiteljica.
Učiteljica 3. Poučuje v 3. razredu, v katerega je vključen en učenec priseljenec s
statusom tujca, ki se je v letošnjem šolskem letu, septembra, priselil iz Bosne in
Hercegovine.
Učiteljica 4. Poučuje v 3. razredu, v katerega sta vključena dva učenca priseljenca
iz Albanije. Eden ima status tujca in se je tako ob priselitvi v Slovenijo vključil v njen
razred, drugi pa nima statusa tujca, saj je v Sloveniji že tretje leto zapored.
Vitez, Tina (2014): Aktivnosti razrednega učitelja pri delu z učenci priseljenci. Diplomsko delo. Koper: UP
PEF.
27
7.4.3 Pripomočki
Za pridobivanje podatkov smo uporabili polstrukturiran intervju, ki je obsegal deset
glavnih vprašanj odprtega tipa. Zastavili smo si tudi nekaj podvprašanj v primeru, da bi
bilo potrebno intervjuvanca spodbuditi. Za polstrukturiran intervju smo se odločili zato,
ker je tako lažje prikazati različne prakse udeležencev, ki poučujejo učence priseljence
ter tako pridobiti čim bolj celovito sliko različnih aktivnosti razrednega učitelja pri delu z
učenci priseljenci.
7.4.4 Postopki zbiranja in obdelave podatkov
Po predhodnem dogovoru z učiteljicami smo z njimi opravili polstukturiran intervju.
Intervju je potekal tako, da so učiteljice anonimno odgovarjale na vnaprej postavljena
glavna vprašanja, ki smo jih po potrebi podkrepili s podvprašanji. Preko odgovorov so
intervjuvanke izrazile svoja mnenja in izkušnje iz prakse. Odgovore treh učiteljic smo
posneli s pomočjo zvočne snemalne naprave, odgovore ene od učiteljic pa smo si na
njeno željo zapisovali.
7.4.5 Postopek obdelave podatkov
Pridobljene podatke smo nato prepisali in iz tega izluščili odgovore na posamezna
raziskovalna vprašanja. Pri odgovarjanju na posamezno raziskovalno vprašanje smo
povzeli odgovore vseh intervjuvanih učiteljic. Podatke pa smo navajali v anonimni
obliki.
7.5 Rezultati in interpretacija
Raziskovalno vprašanje 1: Kakšnih prilagoditev se poslužujejo učitelji znotraj
rednega pouka, da bi učencem, katerih slovenščina ni materni jezik, omogočili lažje
razumevanje in hkrati usvajanje slovenskega jezika?
Vitez, Tina (2014): Aktivnosti razrednega učitelja pri delu z učenci priseljenci. Diplomsko delo. Koper: UP
PEF.
28
Učiteljica 1
Kot prvo učiteljica izpostavi to, da sta učenca iz Bosne in Hercegovine, zaradi
sorodnosti maternega in jezika novega okolja, jezik okolja lažje usvojila za razliko od
učenca iz Bolgarije, ki je imel pri tem več težav. Svojo vlogo pri prilagoditvi pa vidi
predvsem v tem, da učencem razloži kakšno besedo in si pri tem pomaga tudi z
računalnikom, preko katerega prikazuje slikovni material ter prevode določenih besed.
Prav tako pa poskuša tudi preko gibalnih in glasovnih prilagoditev učencem ponuditi
pomoč, da razumejo njeno razlago. Slikovnih slovarjev ter zapisov po razredu, ki so v
slovenskem in maternem jeziku otroka priseljenca, se ne poslužuje, saj meni, da zaradi
podobnosti, sorodnosti jezika to ni potrebno. Pri tem pa navede, da ko so imeli v
razredu učence iz drugih jezikovnih območij (Nemčija, Madžarska, Albanija) so se le-
tega posluževali prav zaradi velike razlike v jezikih.
Pri izbiri knjig se pri pouku raje poslužujejo slikanic, saj so učenci v tej starosti šele
opismenjujejo. Učiteljica v pogovoru omeni tudi situacijo, ko učenec priseljenec
pripoveduje obnovo ali zgodbico v svojem maternem jeziku, pri tem pa mu, kot pravi,
pusti, da pove do konca in mu nato pojasni, kako se posamezne besede pove v
slovenskem jeziku. Je pa, kot pravi, prav pouk slovenščine eden najtežjih glede
prilagoditev, predvsem zato, ker je veliko pripovedovanja. Glede usvajanja jezika pa
pravi še: "Učenci se največ naučijo preko proste igre, pri komunikaciji z vrstniki."
Učiteljica 2
Učiteljica najprej izpostavi, da imajo v razredu enega priseljenca, ki pa je prišel v
Slovenijo že eno leto pred vstopom v šolo. Učenec zaradi tega ni imel posebnih težav,
vendar je bil na začetku zadržan, predvsem zato, ker ni znal popolnoma pravilno
oblikovati povedi, postavljati vprašanj, slovenščino je, kot pravi učiteljica, "poznal
površinsko". Dodala je, da je na področju jezika, torej pri razumevanju in usvajanju
jezika, veliko pripomogla sorodnost jezika in tako ni imel toliko težav. Učiteljica pa svojo
aktivnosti na področju jezika opisuje takole: "Dogovorila sva se, da kar ne razume, me
vpraša. Ker imam v razredu pomoč, torej vzgojiteljico, sva bili obe pozorni, da res vse
razume in da ničesar ne potrebuje." Prav tako pa učiteljica pri pouku uporablja več
slikovnega gradiva, saj kot pravi:"Če nekaj vidiš, ti je bolj enostavno, si lažje
predstavljaš". Predstavi pa tudi svojo izkušnjo iz preteklih let, ki pa je bila zaradi velike
razlike v jeziku otroka priseljenca in jeziku okolja, čisto drugačna. Povedala je: "V
2.razred sem dobila učenca iz Ukrajine, kar pa je od mene zahtevalo več prilagoditev,
saj je učenec pisal v cirilici in ga je bilo potrebno najprej naučiti latinice. Te vrste učenje
Vitez, Tina (2014): Aktivnosti razrednega učitelja pri delu z učenci priseljenci. Diplomsko delo. Koper: UP
PEF.
29
je seveda potekalo v individualni obliki. Zaradi velike razlike v jezikih,pa smo to leto
oblikovali tudi razredni slovar,,po razredu pa smo imeli tudi veliko listkov s prevodi.
Listki in slovar so po mojem mnenju pomenili obogatitev tudi za učence, katerih materni
jezik je slovenščina." Poleg naštetih dejavnosti so se v tem primeru posluževali tudi
interneta, preko katerega so prevajali in s tem omogočali razumevanje in usvajanje
jezika učencu priseljencu. Na koncu sva se dotaknili še teme o uporabi knjig, ki so
izdane tudi v maternem jeziku otroka priseljenca. Slednje učiteljica pokomentira z
naslednjimi besedami:"Dejavnost se mi zdi ustrezna, ker učenec tako lahko najprej
prebere v svojem maternem jeziku in razume bistvo zgodbe, prav tako pa lahko pove
obnovo tudi v svojem jeziku.« Vendar se te dejavnosti učiteljica še ni poslužila.
Učiteljica 3
Učiteljica, ki poučuje v 3. razredu, v katerega je vključen tudi en učenec priseljenec
iz Bosne in Hercegovine, situacijo v svojem razredu opisuje takole: "Na začetku, ob
vključitvi v razred, ni razumel nič, šele po novem letu se je poznal napredek, ko je začel
odgovarjati v slovenščini, pred tem je namreč odgovarjal v svojem jeziku".
Svojo vlogo pri izpeljavi aktivnosti, ki so pripomogle k napredku, vidi predvsem v
tem, da ko je učenec povedal v svojem jeziku, mu je vedno povedala, kako se to pove
v slovenščini. Pri obravnavi umetnostnih in neumetnostnih besedil je bila učencu
priseljencu vedno podana krajša razlaga v slovenščini. Besedilo so mu ali učiteljica ali
učenci še enkrat obnovili, vendar skrajšano, lažje razumljivo, pri tem pa poenostavljeno
ponovili tudi navodila določenih nalog. Posebno pozornost je posvetila tudi razlagi tujih
besed, ki so bile tuje tudi njemu. Učiteljica je bila pri pouku pozorna predvsem na
učenčevo razumevanje. Zdi se ji pomembna predvsem postopnost. Na začetku je
učencu namreč vedno dopuščala, da uporablja svoj jezik in ga pri tem ni silila, da
govori v slovenščini. Učenca je sicer popravljala in mu razložila, vendar nikoli silila, ker
se ji zdi pomembno, da se otrok vključi v jezik počasi in postopoma, preko spodbud ob
napredku. V nadaljevanju smo učiteljici predstavili tudi nekaj aktivnosti, ki jih je mogoče
vključiti v razred, ter jo prosili, da le-te pokomentira ali se ji zdijo primerne ter če jih je
že kdaj uporabila. Slikovno gradivo, kot pravi, že uporablja, tako da se pri tem ob
prihodu učenca priseljenca ni nič spremenilo. Razredni slovar se ji zdi primeren
predvsem v primerih, ko učenec prihaja predvsem iz drugega jezikovnega območja. V
primeru, ko je imela v razredu učenca iz Bosne in Hercegovine, se ji to ni zdelo
potrebno. Bolj smiselno se ji zdi, da on pove v svojem jeziku, nato pa mu ona ustno
pove, kako se pove v slovenščini. V nadaljevanju opiše naslednjo situacijo: "Učenec mi
Vitez, Tina (2014): Aktivnosti razrednega učitelja pri delu z učenci priseljenci. Diplomsko delo. Koper: UP
PEF.
30
je vedno govoril nastavnice, kar pomeni učiteljica, jaz sem mu vedno ponavljala
učiteljica, učiteljica, učiteljica. Naslednjič, ko prideš k meni, mi reči učiteljica. In tako se
je počasi naučil in pri tem ni bil potreben zapis v obliki slovarja." Učiteljica pravi, da se
je s pomočjo spodbud, kot na primer "sedaj sem opazila, da že zelo lepo govoriš
slovensko" postopoma vključeval v jezik. O knjigah, ki so prevedene v slovenski jezik in
materni jezik učenca priseljenca učiteljica pravi, da če učencu vedno prilagajaš tekste
na tak način, ni nujno, da bo tako dobro usvojil jezik oziroma tako hitro usvojil jezik.
Učenec ima namreč eno leto časa, da usvoji jezik. Na tak način, kot pravi učiteljica, ne
bo pridobil toliko besedišča v slovenskem jeziku, vsaj ne v tako kratkem času.
Aktivnost je primerna bolj v primeru, ko učenec jezika okolja čisto nič ne razume.
Učiteljica 4
Učiteljica na začetku opiše situacijo, ki se je spominja z začetka šolskega leta. "Na
začetku, septembra meseca, je bilo zelo težko, ker se nismo mogli sporazumevati.
Približno 2−3 mesece sem učenca pustila, da jezik pridobi, da ga sliši, posluša." Svojo
vlogo pri izpeljavi aktivnosti, ki so pripomogle k napredku, vidi predvsem v temu, da je
uporabljala veliko slikovnega materiala, gibov. Kot pravi učiteljica, je bilo na začetku
veliko kazanja, on namreč veliko stvari ni razumel, zato mu je to na različne načine
poskušala prikazati, prav tako je tudi učenec njej kazal, da sta se lahko sporazumela.
Tudi pri govoru je bila bolj pozorna, saj je poskušala čim bolj jasno in nazorno govoriti.
Posluževala se je nalog, kjer je bila namesto besede vstavljena sličica. Naloge za
učenca priseljenca je prilagajala, uporabljala je tiskane črke. Pri navodilih pa je
pristopila do njega in mu poskušala nalogo dodatno razložiti. Ko je učenec že nekoliko
usvojil jezik in poskušal odgovarjati v slovenskem jeziku, ga učiteljica ni popravljala,
puščala je,da dela napake, saj je mnenja, da bo to že pridobil s časom. Učiteljico smo
povprašali tudi o tem, kaj meni o uporabi knjig, ki so prevedene v slovenski jezik in
materni jezik učenca priseljenca. Učiteljici se zdi aktivnost v redu, saj si tako učenec
lahko besedilo najprej prebere v svojem jeziku in šele nato v slovenščini in lahko tako
hitreje absorbiral besede, si bolj nazorno predstavlja. Aktivnosti pa se pri pouku še ni
poslužila. Glede priprave razrednega slovarja je mnenja, da bi bila to dobra metoda
tudi zato, ker bi vsi učenci sodelovali v tem, vendar se tudi tega še ni poslužila.
Učiteljica na koncu doda, da je pri razumevanju jezika na novo priseljenega učenca
veliko pripomogla sovrstniška pomoč, ker mu je učenec, prav tako iz Albanije, ki je tu
že tri leta, pomagal pri prevajanju. Kot pravi, pa je bilo to zanimivo za vse, saj so tako
lahko vsi slišali prevod iz slovenščine v albanščino.
Vitez, Tina (2014): Aktivnosti razrednega učitelja pri delu z učenci priseljenci. Diplomsko delo. Koper: UP
PEF.
31
Raziskovalno vprašanje 2: Preko katerih dejavnosti, vsebin skušajo učitelji, znotraj
rednega pouka, omogočiti učencem spoznavanje različnih kultur z namenom
spoznavanja in sprejemanja drugačnosti, kot nekaj vsakdanjega?
Učiteljica 1
Pri vključevanju značilnosti kulture otroka priseljenca učiteljica pogovor naveže na
to, da je za vključevanje le-tega v učni proces odvisna predvsem odprtost otrok.
Navadno so, kot pravi, zadržani, vsaj na začetku. So pa imeli primer, ko so bili učenci
priseljenci bolj odprte narave in so se zato posledično več pogovarjali o tem, kaj imajo
oni v svoji državi ter kaj imamo mi v Sloveniji. Sicer pa pri pouku, na primer konkretno
pri temi praznikov, učiteljica omeni tudi druge praznike iz drugih kultur. Pri vključevanju
različnih kultur z namenom spoznavanja in sprejemanja drugačnosti kot nekaj
vsakdanjega omeni temo drugačnosti, ki je predpisana v učnem načrtu za spoznavanje
okolja, preko katere se pogovarjajo o različnih vidikih drugačnosti. Druge kulture pa so
vključevali tudi pri drugih predmetih, in sicer pri glasbi, kjer pa so učenci priseljenci
sami prepevali pesmi iz svoje kulture oziroma iz države porekla, vendar pa je vključitev
le-tega v pouk odvisno predvsem od karakterja učenca.
Učiteljica 2
Učiteljica pri tem najprej izpostavi, da se o različnih vidikih drugačnosti veliko
pogovarjajo že na samem začetku šolskega leta, saj jim to predpisuje tudi učni načrt za
spoznavanje okolja. Sicer pa (konkretno vezano na spoznavanje različnih kultur)
učiteljica razlaga, da kulture večinoma spoznavajo ob različnih praznovanjih. Preko
tega spoznajo različne navade in običaje. Če o tem učenec priseljenec ne želi govoriti,
pa glavne značilnosti predstavita učiteljici. Povzame, da je vse torej odvisno od
odprtosti učenca, ker so že imeli primer, ko je učenec to z veseljem razlagal in je nato v
šolo prinesel tudi Babuško. Ob tem izhodišču so nato navezali pogovor na učenčev
izvor. V kontekstu spoznavanja kultur,učiteljica predstavi tudi Našo malo knjižnico.
Učiteljica razlaga: "Naša mala knjižnica vsebuje pet različnih zgodb in 5 različnih držav
in torej tudi različne kulture. Preko le-teh se nato pogovarjajo o tem, kje je ta država,
kaj je zanjo značilno ..." Za uvedbo male knjižnice v pouk so se odločili znotraj
kolektiva, kot alternativo predlaganemu seznamu besedil v učnem načrtu za slovenski
jezik. Služi pa tako za predmet slovenskega jezika kot tudi za pogovor pri drugih
predmetih.
Vitez, Tina (2014): Aktivnosti razrednega učitelja pri delu z učenci priseljenci. Diplomsko delo. Koper: UP
PEF.
32
Učiteljica 3
Učiteljica razlaga, da preko predmetov slovenski jezik in spoznavanje okolja
učenec priseljenec sam velikokrat pove, kako je pri njih, kakšni so običaji, navade.
Nadalje pripoveduje:"Učili smo se o praznikih, on je predstavil svoje praznike. Temo
smo obravnavali tako, da smo najprej predstavili en slovenski praznik, ob tem pa je
učenec priseljenec povedal o njihovem podobnem prazniku, tako smo na ta način uro
zelo obogatili."Prav tako pa je pri glasbeni umetnosti. Ko se učijo pesmice, učenec
velikokrat predstavi pesmico v maternem jeziku, ki govori o podobnih stvareh. Učiteljica
situacijo opisuje takole::"Učenec vedno govori: Pri nas je to tako, pri nas pa je to
tako…" Tako se učenec sam ponudi, da pove, predstavi, kako je v njegovi kulturi.
Z učiteljico v nadaljevanju spregovorimo tudi o drugačnosti, za katero pravi, da je
predpisana že z učnim načrtom za spoznavanje okolja, ter da pri njih, na njihovi šoli, to
ni tabu tema, saj kot pravi "drugačnost je potrebno sprejeti kot nekaj običajnega."
Poudari pa tudi to, da je potrebno o tem govoriti in otroke na to pripravljati že od
samega začetka šolskega leta. Drugačnost namreč lahko vključiš ob različnih
priložnostih. Vsak dogodek, ki se zgodi, lahko osvetliš na ta način.
Učiteljica 4
Učiteljica razlaga: "Moram reči, da se na tem področju nismo toliko poglabljali,
večji poudarek smo dali jeziku."V nadaljevanju pa pove, da so se pri pouku pogovarjali
o različnih državah in značilnostih le-teh. Ko pa so se pogovarjali o praznikih, je na
primer učenec priseljenec povedal, kako pri njih praznujejo. Med samim poukom je
povedal tudi veliko stvari o tem, kako je pri njih, predvsem vezano na šolo, kako je bilo
pri pouku v njihovi državi. Kot pravi učiteljica, ji je na področju kulture bolj pomembno,
da ga učenci sprejemajo, takšnega kot je. V nadaljevanju razlaga, da so bile namreč na
začetku opazke glede oblačil, izvora in so se tako o tem veliko pogovarjali. Velik
poudarek je učiteljica posvetila predvsem socialni vključenosti.
Raziskovalno vprašanje 3: Kje učitelji dobijo največ informacij glede dela z učenci
priseljenci?
Vitez, Tina (2014): Aktivnosti razrednega učitelja pri delu z učenci priseljenci. Diplomsko delo. Koper: UP
PEF.
33
Učiteljica 1
Učiteljica pravi, da v času študija ni pridobila nobenih informacij o tem: "Takrat, ko
sem jaz študirala, tega še ni bilo."Informacije je pridobila večinoma prek interneta v
obliki samoizobraževanja ter preko lastnih izkušenj. Ena izmed oblik pridobivanja
informacij je tudi že omenjeni projekt Razvijamo medkulturnost kot novo obliko
sobivanja, vendar učiteljica neposredne vrednosti le-tega za učitelje ne vidi. Enkrat se
je udeležila enega predavanja, vendar pojasnjuje, da ni spoznala nič kaj novega. Pravi,
da ima projekt prednosti le toliko, da dodatna učiteljica učenca priseljenca, odvzame od
pouka in ima tako učenec omogočeno individualno obliko delo.
Učiteljica 2
Preko študija učiteljica ni pridobila nobenih informaciji za delo z učenci priseljenci.
Prav tako pa pravi, da jim tudi šola ne ponuja predavanj na to temo oziroma je
izobraževanj na to temo bolj malo.. Informacije je tako pridobila preko izvajalke projekta
na njihovi šoli, prav tako pa jih je največ pridobila preko večletnih izkušenj.
Učiteljica 3
Preko študija oziroma ostalih oblik izobraževanja učiteljica ni pridobila nobenih
informacij na to temo. Pri svojem delu se je za informacije obračala predvsem na vodjo
projekta Razvijamo medkulturnost kot novo obliko sobivanja, ki ji je posredovala želene
informacije. Učiteljica pravi: "Projekt je v dobrobit tudi za učitelje, predvsem zato, ker
imaš na šoli nekoga, na katerega se lahko obrneš, da ti nekaj pove, svetuje."
Učiteljica 4
Preko študija učiteljica ni pridobila nobenih informacij. Ve pa, da se preko projekta
izvaja različne seminarje, ki se jih sicer še ni udeležila, vendar pa ima namen. Pravi
namreč, da vedno lahko izveš kaj novega, česar še nisi vedel.
Vitez, Tina (2014): Aktivnosti razrednega učitelja pri delu z učenci priseljenci. Diplomsko delo. Koper: UP
PEF.
34
Raziskovalno vprašanje 4: Kateri so tisti dejavniki, ki učitelje spodbujajo k
vključevanju prilagoditev pri poučevanju razreda, kjer je prisoten tudi učenec
priseljenec?
Učiteljica 1
Kot pravi učiteljica je pri pouku, kjer je vključen tudi učenec priseljenec, pomembna
predvsem posebna pozornost temu učencu. Učiteljica razlaga:"Otrok potrebuje
nekoga, da bo delal z njim." Sama pravi, da je v njihovem primeru to mogoče, saj "pri
nas imamo to srečo, da sva v razredu dve",kar pomeni, da lahko ena od učiteljic večjo
pozornost posveti učencu priseljencu.
Učiteljica 2
Učiteljica pravi: "Največjo spodbudo mi predstavlja prav vedoželjnost otrok, njihova
pričakovanja, da bodo čim prej znali jezik okolja, želja po nečem novem. Ti otroci
vedno pokažejo željo in to je tista motivacija, ki te spodbuja, da jim želiš pomagati,
ustreči."
Učiteljica 3
Učiteljica razlaga, da je vnašanje prilagoditev v pouk predvsem odvisno od
samega učitelja, od njegove osebnosti. »Odvisno je, kakšen si ti kot človek, kakšne
interese imaš, kakšna je tvoja globina. Tudi če je nekaj v zakonu zapisano, posameznik
to upošteva toliko, kolikor ima to v sebi. Nekaterih pač to ne zanima in ti sene bodo
prilagajali.«
Učiteljica 4
Učiteljica pove, da ne potrebuje nobene zunanje motivacije, ker enostavno sama
čuti potrebo po prilagajanju določenemu učencu.
Vitez, Tina (2014): Aktivnosti razrednega učitelja pri delu z učenci priseljenci. Diplomsko delo. Koper: UP
PEF.
35
Raziskovalno vprašanje 5: Kaj je tisto, kar učitelje zavira pri vključevanju različnih
prilagoditev v učni proces?
Učiteljica 1
Kot eno od stvari, ki onemogočajo, da bi v razred z učenci priseljenci vnašala toliko
prilagoditev, učiteljica omeni predvsem številčnost razredov. Pravi pa, da je učni načrt
pri njenem delu nikakor ne omejuje, saj ga označuje kot " podlago, ki kaže pot, do kam
je potrebno priti".
Učiteljica 2
Otrok priseljenec potrebuje več pozornosti, več prilagoditev, ostali učenci pa
morajo biti ta čas prav tako zaposleni. Kot pravi učiteljica, problem nastane v tem, ker
gre tu za prvi razred, kjer je potrebno aktivnosti hitro spreminjati, trajajo lahko kratek
čas, kar pomeni, da se je pri tem nenehnem spreminjanju aktivnosti težko nekomu
veliko individualno posvečati.
Učiteljica 3
Velikost razreda je prav gotovo ena od omejitev, ki jo izpostavi učiteljica. Pravi
namreč, da če imaš v razredu veliko otrok, se ne moreš toliko posvečati. Prav tako se ji
zdi ena od težav papirologija, s katero so obremenjeni učitelji. Veliko je namreč stvari,
ki jih mora učitelj početi poleg tega, da se posveča pouku. Učnega načrta učiteljica ne
zaznava kot oviro, saj pravi, da lahko določen cilj prilagodimo z uporabo različnih
dejavnosti. Cilj dosežeš, vendar ga pač prilagodiš glede na razred, ki ga imaš. Kot
pravi:"Dovolj je prostora za prilagoditve, odvisno je, koliko si upaš."
Učiteljica 4
Kot eno od stvari, ki učiteljico ovira oziroma, kot sama pravi, jemlje veliko energije,
je predvsem to, da je dobila na splošno zelo težek razred, v katerem je bilo veliko zelo
različnih otrok z različnimi težavami in vsakega si moral obravnavati na svoj način. Pri
tem pa dodaja, da je po drugi strani s tem pridobila veliko izkušenj, kako različno
Vitez, Tina (2014): Aktivnosti razrednega učitelja pri delu z učenci priseljenci. Diplomsko delo. Koper: UP
PEF.
36
pristopiti k različnim otrokom. Številčnost razreda ji v konkretni situaciji, ko je imela v
razredu 23 otrok, ne predstavlja ovire za vključevanje prilagoditev.
Nadalje pa razlaga: "Če pa jih bi bilo glede na konkretne specifike letošnjih otrok
na primer 27, pa bi to bila večja ovira." Ko smo učiteljico povprašali še o tem, kakšno
vlogo ji predstavlja učni načrt pri delu z učenci priseljenci, je razložila, da ji je dejansko
v pomoč, ker ni toliko minimalnih standardov, ki jih učenec priseljenec ne bi zmogel
doseči, saj so pri pouku dosegli veliko več. Cilje namreč lahko razširiš in s tem
prilagodiš.
Vitez, Tina (2014): Aktivnosti razrednega učitelja pri delu z učenci priseljenci. Diplomsko delo. Koper: UP
PEF.
37
8 SKLEPNE UGOTOVITVE
Učitelj ima v procesu vzgoje in izobraževanja ključno vlogo, saj je od njega
odvisno, v kolikšni meri bo v pouk vključeval prilagoditve, ki bodo vsem učencem
omogočile sprejetost in enake možnosti. Z empiričnim delom diplomskega dela smo
želeli raziskati, v kolikšni meri so učitelji aktivni pri pripravi prilagoditev v primeru, ko je
v razredu prisoten učenec priseljenec ali več njih. Zaradi velikosti vzorca rezultatov
nikakor ne moremo posploševati, vendar pa je bil namen raziskovanja pridobiti
predvsem vpogled v prilagoditve in aktivnosti, ki se jih učitelji pri delu z učenci
priseljenci sploh poslužujejo - gre za prikaz primerov dobrih praks, ki se uveljavljajo
znotraj sistema vzgoje in izobraževanja.
Iz odgovorov učiteljic lahko razberemo, da se vse učiteljice zavedajo, da so učenci
pri vstopu v razred postavljeni pred težko nalogo, in sicer usvajanje jezika novega
okolja, ki pa predstavlja tudi pomembno sredstvo za pridobivanje informacij v učnem
procesu. V ta namen učiteljice, vsaka na svoj način, prilagajajo posredovano snov, da
učencem omogočijo lažje razumevanje ter usvajanje novega jezika. Implicitna
ugotovitev, ki jo lahko razberemo iz intervjujev, pa je naslednja – čeprav se učiteljice
zavedajo jezika kot ovire za vključevanje v proces vzgoje in izobraževanja, se po drugi
strani ne zavedajo različnih ravni znanja jezika. Zlasti je očitno, da nimajo usvojene
razlike med akademskim in sporazumevalnim jezikom. Učenci namreč v enem ali dveh
letih res lahko pridobijo določene jezikovne sposobnosti – torej usvojijo jezik na
sporazumevalni ravni − vendar le-te niso zadostne za razumevanje snovi, ki se
posreduje v šoli. Za pridobivanje znanja v učnem procesu je potrebna akademska
raven jezika, za usvojitev katere pa učenci potrebujejo od pet do sedem let.
Nepoznavanje različnih ravni znanja jezika lahko pripišemo predvsem temu, da med
rednim izobraževanjem učiteljice niso bile seznanjene s tipičnimi procesi učenja
slovenščine kot drugega jezika, razlike med akademskim in sporazumevalnim jezikom
in drugimi vsebinami vezanimi na pridobivanje slovenščine kot drugega jezika. To
znanje bi torej moralo biti vključeno v formalno izobraževanje razrednih učiteljev.
Iz intervjujev z učiteljicami pa izvemo še eno zanimivost, in sicer da je pestrost
njihovih prilagoditev predvsem odvisna od podobnosti med jezikoma (jezik okolja in
materni jezik). V primerih, ko gre za podobna jezika, ne začutijo tolikšne potrebe po
prilagajanju. Tudi Lukšič Hacin (1995) razlaga, da podobnost med jezikoma olajša
razumevanje in komunikacijo (Lukšič Hacin, 1995), vendar pa je pri tem potrebno biti
pozoren, saj nadalje Knaflič (2010) opozarja, da lahko ta podobnost predstavlja težavo
Vitez, Tina (2014): Aktivnosti razrednega učitelja pri delu z učenci priseljenci. Diplomsko delo. Koper: UP
PEF.
38
pri npr. pravopisu, saj se prav zaradi podobnosti med jezikoma pojavi zamenjava med
njima (Knaflič, 2010).
Učiteljice vključene v intervju niso izražale negativnih mnenj do spoznavanja
različnih kultur, predvsem kultur, ki so prisotne v razredu. Vendar pa lahko iz njihovih
odgovorov razberemo, da v pouk še vselej (pre)malo vključujejo različne kulturne
vzorce oziroma le-te zamejujejo v okviru dominantne kulture. Zgolj občasno
vključevanje določenih elementov različnih (neslovenskih) kultur oziroma posredovanje
učnih vsebin, ki predstavljajo skoraj izključno le večinsko (slovensko) kulturo,
posledično pomeni nespoštovanje pravice učencev do ohranjanja (lastne) kulture
izvora, po drugi strani pa ustvarjanje homogeniziranega prebivalstva. Eden temeljnih
ciljev iz učnega načrta za slovenski jezik, ki se glasi " Učenci si oblikujejo pozitivno in
razumsko razmerje do slovenskega jezika ter se zavedajo pomembne vloge
materinščine in slovenščine v svojem osebnem in družinskem življenju. Tako si
oblikujejo jezikovno, narodno in državljansko zavest, ob tem pa tudi spoštovanje in
strpnost do drugih jezikov in narodov ter si krepijo medkulturno in socialno zmožnost"
se torej uresničuje. Očitno je torej, da so učiteljice dobro pripravljene za vzpodbujanje
in krepitev slovenske nacionalne zavesti učencev, manj pa se uresničuje načelo
medkulturne vzgoje, ki poudarja pomen spoznavanja različnosti, lastne in tuje kulture z
namenom strpnosti do različnosti in povezovanja med kulturami. Ena pomembnejših
ugotovitev pričujoče študije je dejstvo, da se pedagoška in didaktična načela
medkulturnosti privzgajajo zgolj manjšinskem delu šolske populacije – priseljencem
oziroma učencem, ki so z njimi neposredno povezani, še zmeraj pa niso temeljna vizija
oziroma cilj slovenskega vzgojno-izobraževalnega sistema.
Na tem mestu se zastavlja vprašanje, kaj je torej tisto, kar v učnem procesu
predstavlja omejitev za vključevanje različnosti, za enakovredno vključevanje vseh
kultur? Je vzrok za to morebiti vseeno učni načrt, ki ga Klara Ermenc (glej poglavje 4)
označuje za »enokulturnega« in kot tak ne predpisuje veliko vsebin, ki bi se vezale na
spoznavanje različnih kultur, različnosti, drugačnosti? Učiteljice se s tem ne strinjajo in
učni načrtne vidijo kot oviro, ampak samo kot okvir, ki si ga glede na potrebe in želje
same priredijo. Kljub temu da učiteljice torej učnih načrtov ne vidijo kot oviro za
seznanjanje učencev z različnimi kulturami, predvidevamo, da so prav učni načrt, kot
tudi učbeniki in izobrazba učiteljev bistveni vzroki za zgoraj opisano stanje. Bolj
podrobno, eksplicitno zastavljeni cilji v učnih načrtih, učbeniki z bolj bogatimi vsebinami
o različnosti nasploh in o različnih kulturah ter usposabljanje učiteljev, z razvito
medkulturno kompetenco bi prav gotovo pripomogli, da bi bilo stanje na tem področju
Vitez, Tina (2014): Aktivnosti razrednega učitelja pri delu z učenci priseljenci. Diplomsko delo. Koper: UP
PEF.
39
bolj spodbudno, da bi bilo v pouk vključeno več vsebin, ki bi zadostile ciljem
medkulturne vzgoje.
Med iskanjem ustrezne definicije pojma kultura ter raziskovanje primerov dobrih
praks, se nam je porajalo vprašanje tudi o tem, ali se učitelji sploh zavedajo aspektov
kulture, ki so »pod vodno gladino«, torej tistih, ki so velikokrat nezavedni, prikriti,
vendar pa vselej zelo pomembni in predstavljajo vir kulturnih nesporazumov. Predsodki
in stereotipi so močno vkoreninjeni v nas in jih zato tudi redko ozavestimo. Kot
preseganje teh težav vidi Vižintin (2013) rešitev v tem, da so v prvi vrsti učitelji tisti, ki bi
potrebovali usposabljanje, da bi lahko najprej pri sebi prepoznali in presegli predsodke
in stereotipe ter bi tako lahko slednje zaznali tudi pri svojih učencih in se nanje
ustrezno odzvali. Če torej odgovorimo na vprašanje o tem, kaj lahko naredimo, da
bomo lahko sistematično odkrivali tudi potopljene aspekte kulture z namenom boljše
interakcije, se odgovor v prvi vrsti začne pri učiteljih, pri njihovi izobrazbi, usposabljanju
in zavedanju lastne vloge za doseganje enega temeljnih ciljev medkulturne vzgoje, in
sicer sposobnost sobivanja z ljudmi različnih jezikovnih in kulturnih izvorov.
Zaključujemo s spodbudnimi ugotovitvami o tem, da so učitelji pri pripravi različnih
prilagoditev za delo z učenci priseljenci večinoma notranje motivirani. Slednje potrdi
izjava učiteljice: »Odvisno je, kakšen si ti kot človek, kakšne interese maš, kakšna je
tvoja globina. Tudi če je nekaj v zakonu zapisano, posameznik to upošteva toliko,
kolikor ima to v sebi. Nekaterih pač to ne zanima in ti se ne bodo
prilagajali.« Senzibilnost učiteljice, ki jo prikazuje zapisana izjava, je prav gotovo
pomemben predpogoj, da učitelj sploh prepozna, sprejme drugačnost in začuti, da je v
učni proces potrebno vnesti (določene) prilagoditve, spremembe. Pa vendarle,
senzibilnost kot pomemben predpogoj ni dovolj, potrebna je tudi sprememba na ravni
izobraževanja učiteljev. Večinoma so se učitelji namreč izobraževali v enokulturnem in
enojezičnem okolju, kar pa se prav gotovo razlikuje od večkulturnega in večjezičnega
okolja, ki je značilno za današnjo družbo. V redno izobraževanje razrednih učiteljev bi
morale biti vključene vsebine (predmeti) o poučevanju slovenščine kot drugega jezika,
prav tako pa tudi predmeti z medkulturnimi vsebinami – spoznavanje različnih kultur,
razvijanje medkulturnih zmožnosti in druge. Učiteljevo zavedanje lastne vloge, pomena
svojih pričakovanj in pogledov na drugačnost ter pridobljena znanja na različnih
področjih vključevanja učencev priseljencev bi prav gotovo pripomogla k temu, da bi bili
učenci priseljenci enakopravno vključeni v sistem vzgoje in izobraževanja ter da bi bili
tudi ostali učenci pripravljeni za življenje v večkulturni družbi.
Vitez, Tina (2014): Aktivnosti razrednega učitelja pri delu z učenci priseljenci. Diplomsko delo. Koper: UP
PEF.
40
VIRI IN LITERATURA
Center za slovenščino. Pridobljeno 07.06.2014, s
http://www.centerslo.net/l3.asp?L1_ID=8&L2_ID=94&L3_ID=291&LANG=slo.
Čok, L. (1999). Materni in tuji jezik v otrokovem življenjskem okolju. V L. Čok (ur.),
Učenje in poučevanje tujega jezika: Smernice za učitelje v drugem triletju osnovne
šole (str. 53). Ljubljana: pedagoška fakulteta, Koper: Znanstveno – raziskovalno
središče Republike Slovenije
Čok, L., Skela, J., Kogoj, B. In Razdevšek-Pučko, C. (1999). Razlike in podobnosti pri
usvajanju prvega (maternega), drugega in tujega jezika. V L. Čok (ur.), Učenje in
poučevanje tujega jezika: Smernice za učitelje v drugem triletju osnovne šole (str.
53). Ljubljana: pedagoška fakulteta, Koper: Znanstveno – raziskovalno središče
Republike Slovenije.
Cummins, J. (2000). Language, power, andpedagogy. Bilingual children in the
crossfire. Clevedon, England: Multilingual Matters.
De Toni, M., Kožar Rosulnik, K. in Vižintin, M. A. (2013). Razvijanje medkulturne
zmožnosti pri učiteljih in učencih. Lo sviluppo della competenza interculturale degli
insegnanti e degliallievi. Ljubljana in Trst: MMŠ, Zavod RS za šolstvo.
Explaning BICS and CALP. Pridobljeno, 16.07.2014, s
http://www.everythingesl.net/inservices/bics_calp.php
Hanuš, B. (2010). Jezikovne in kulturne ovire, ki vplivajo na opismenjevanje učencev
priseljencev. Sodobna pedagogika, 61(1), 122−135.
Hassari, R. in Hill, D. (1989). Practical ideas for multicultural learning and teaching in
the primary classroom. London EC4P 4EE / ali Great Britain.
Hofstede, G. (2011). Dimensionalizing Cultures: The Hofstede Model in Context. Online
Readings in Psychology and Culture, 2(1), str. 3. Pridobljeno, 30.06.2014, s
http://scholarworks.gvsu.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1014&context=orpc
Jamnik, T. (2014). Seznam knjig za otroke, ki jim slovenščina ni materni jezik.
Pridobljeno 27.06.2014, s http://www.medkulturnost.si/wp-
content/uploads/2013/11/mag.-Tilka-Jamnik-Seznam-knjig-za-otroke-ki-jim-
sloven%C5%A1%C4%8Dina-ni-materni-jezik.pdf.
Vitez, Tina (2014): Aktivnosti razrednega učitelja pri delu z učenci priseljenci. Diplomsko delo. Koper: UP
PEF.
41
Janko Spreizer, A. (2010). Antropologija in medkulturnost. V Sedmak, M. in Ženko, E.
(ur.), Razprave o medkulturnosti (33-51). Koper: Annales, Zgodovinsko društvo za
južno Primorsko.
Klinar, P. (1975). Mednarodne migracije: Sociološki vidiki mednarodnih migracij v luči
odnosov med imigrantsko družbo in imigrantskimi skupnostmi. Maribor: Obzorja,
str. 17.
Knaflič, L. (2010). Pismenost in dvojezičnost. Sodobna pedagogika, 61(2), 280−294.
Knez, M. (2009). Jezikovno vključevanje (in izključevanje) otrok priseljencev. V: Stabej,
M. (ur.), Infrastruktura slovenščine in slovenistike. Ljubljana: Znanstvena založba
Filozofske fakultete, str. 197−202.
Knez, M. (2012). Za koliko slovenščin(e) je prostora v naši šoli? Jezik in slovstvo,
57(3−4), 47−62.
Koseljski Puljič, B. in Ratelj, A. (2013). Vizualni medij pri pouku tujega jezika.
Pridobljeno, 06.06.2014, s revije.ff.uni-lj.si/Vestnik/article/download/1047/874.
Lukšič-Hacin, M. (1995). Ko tujina postane dom. Ljubljana: Znanstveno in publicistično
središče.
Lukšič-Hacin, M. (1999). Multikulturalizem in migracije. Ljubljana: ZRC SAZU, Založba
ZRC.
Marjanovič Umek, L., Kranjc, S., Fekonja, U. (2006). Otroški govor: razvoj in učenje.
Domžale: Izolit.
Medkulturnost. Razvijamo medkulturnost kot novo obliko sobivanja. Izboljšanje
usposobljenosti strokovnih delavcev za uspešnejše vključevanje učencev in
dijakov priseljencev v vzgojo in izobraževanje. Pridobljeno, 12.01.2014, s
http://www.medkulturnost.si/o-projektu/.
Medveš, M. (2006). Vloga vzgojno-izobraževalnega sistema v procesu družbenega
vključevanja/izključevanja potomcev priseljencev v Sloveniji. Sodobna pedagogika.
Posebna izdaja, 124−147.
Medveš, B. in Bešter, R. (2010). Migrantski otroci v slovenskem šolskem sistemu. V
Medica, K., Lukič, G. in Bufon, M. (ur.), Migranti v Sloveniji - med integracijo in
alienacijo (str. 97−126). Koper: Univerza na Primorskem, Znanstveno-raziskovalno
središče Koper, Zgodovinsko društvo za južno Primorsko, Univerzitetna Založba
Annales.
Milharčič Hladnik, M. (2007). Migracije in medkulturni odnosi. Pridobljeno, 12.06.2014,
s http://home.izum.si/COBISS/OZ/2007_4/html/clanek_03.html.
Motik, D. in Veljić, I. (2006). Priročnik za učitelje za delo z učenci in starši. Spoznavam
sebe, tebe, nas. Ljubljana: Zavod Republike Slovenije za šolstvo.
Vitez, Tina (2014): Aktivnosti razrednega učitelja pri delu z učenci priseljenci. Diplomsko delo. Koper: UP
PEF.
42
Neuner, G. (2012). The dimensions of intercultural education.V Huber, U. (ur.),
Intercultural competence for all. Preparation for living in a heterogeneous
world.(str. 18−20).Jouve, Paris.
Nieto, S., Bode, P. (2011). The sociopolitical context of multiculture education.Affirming
Diversity. Boston.
Peček, M. in Lesar, I. (2006). Pravičnost slovenske šole: mit ali resničnost. Ljubljana:
Založba Sophia.
Peček, M. in Razdevšek-Pučko, C. (2003). Šola enakih možnosti? V Peček, M. in
Razdevšek-Pučko (ur.), Uspešnost in pravičnost v šoli (str. 5−9). Ljubljana:
Pedagoška fakulteta.
Pirih Svetina, N. (2005). Slovenščina kot tuj jezik. Domžale: Izolit.
Pravilnik o preverjanju in ocenjevanju znanja (2013). Uradni list RS, št. 52/2013 .
Pridobljeno 13.03.2014, s http://www.uradni-list.si/1/content?id=113609.
Second language acyuisition. Pridobljeno, 16.07.2014, s
http://esl.fis.edu/teachers/support/cummin.htm.
Skela, J. (1999). Medkulturne razsežnosti učenja in poučevanja tujega jezika. V L. Čok
(ur.), Učenje in poučevanje tujega jezika: Smernice za učitelje v drugem triletju
osnovne šole (str. 54). Ljubljana: pedagoška fakulteta, Koper: Znanstveno –
raziskovalno središče Republike Slovenije.
Skubic Ermenc, K. (2010). Med posebnimi pravicami in načelom interkulturnosti.
Sodobna pedagogika, št. 2, 268−279.
Slovar slovenskega knjižnega jezika (2000). Spletna izdaja. Ljubljana: Založba ZRC.
Pridobljeno 13.03.2014, s http://bos.zrc-sazu.si/sskj.html.
Smernice za vključevanje otrok priseljencev v vrtce in šole (2012). Ljubljana: Zavod RS
za šolstvo.Pridobljeno 10. 01. 2014 s
http://www.zrss.si/pdf/220213081123_smernice_za_vkljucevanje_otrok_priseljenc
ev__dopolnjene__2012-_sssi_25_10_2012.pdf.
Statistični urad Republike Slovenije. Pridobljeno, 20.05.2014, s http://www.stat.si/ .
Strategije vključevanja otrok, učencev in dijakov migrantov v sistem vzgoje in
izobraževanja v republiki Sloveniji (2007). Ljubljana: MMŠ RS, Kolegij ministrstva.
Pridobljeno 10.12.2013, s
www.mizs.gov.si/fileadmin/.../Strategija_vkljucevanje_migrantov.doc.
Učni načrt. Program osnovnošolskega izobraževanja. Slovenščina (2011). Ljubljana:
Ministrstvo za šolstvo in šport in Zavod RS za šolstvo in šport. Pridobljeno
26.03.2014, s
Vitez, Tina (2014): Aktivnosti razrednega učitelja pri delu z učenci priseljenci. Diplomsko delo. Koper: UP
PEF.
43
http://www.mizks.gov.si/fileadmin/mizks.gov.si/pageuploads/podrocje/os/prenovlje
ni_UN/UN_slovenscina_OS.pdf.
Učni načrt. Program osnovnošolskega izobraževanja. Spoznavanje okolja (2011).
Ljubljana: Ministrstvo za šolstvo in šport in Zavod RS za šolstvo in šport.
Pridobljeno 15.05.2014, s
http://www.mizs.gov.si/fileadmin/mizs.gov.si/pageuploads/podrocje/os/prenovljeni_
UN/UN_spoznavanje_okolja_pop.pdf.
Vah Jevšnik, M. (2010). Medkulturna vzgoja in izobraževanje v vrtcu in v prvem triletju
osnovne šole. Revija za elementarno izobraževanje, št 2−3, 133−141.
Vižintin, M. A. (2010). Pouk maternega jezika in kulture pri učencih priseljencih.
Sodobna pedagogika. Letnik 61, št. 1, str. 104−120.
Vižintin, M. A. (2013). Vključevanje otrok priseljencev prve generacije in medkulturni
dialog v slovenski osnovni šoli: doktorska disertacija. Koper: Univerza na
Primorskem, Pedagoška Fakulteta. Pridobljeno 20.03.2014,
shttp://pefprints.pef.uni-lj.si/id/eprint/1952.
Zakon o javni rabi slovenščine. (2004). Uradni list RS, št. 86/2004 . Pridobljeno
23.02.2014, s, http://www.uradni-list.si/1/content?id=50690.
Zakon o osnovni šoli (2006). Uradni list RS, št. 81/2006. Pridobljeno 26.02.2014, s
http://www.uradni-list.si/1/objava.jsp?urlurid=20063535.
Zakon o spremembah in dopolnitvah Zakona o osnovni šoli (2007). Uradni list RS, št.
102/2007. Pridobljeno 26.02.2014, s http://www.uradni-
list.si/1/objava.jsp?urlid=2007102&stevilka=5073.
Zorman, A. in Zudič Antonič, N. (2006). Prvi koraki pri razvijanju medkulturnega
zavedanja: seznanjanje z jezikom okolja na narodnostno mešanih območjih v
Republiki Sloveniji. Sodobna pedagogika, letnik 57, posebna izdaja, 232−245.
Zorman, B. (2013/2014). Medkulturnost v vzgoji in izobraževanju.Predavanja.
Neobjavljeno delo. Koper: Pedagoška fakulteta.
Zudič Antonič, N. (2010). Rojstvo in razvoj medkulturne vzgoje. V Sedmak, M. in
Ženko, E. (ur.), Razprave o medkulturnosti (str. 201−214). Koper: Annales,
Zgodovinsko društvo za južno Primorsko.