18
AnnaNetrebko

Digital Booklet - Verdi

  • Upload
    -

  • View
    55

  • Download
    4

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Digital Booklet - Verdi

A n n a N e t r e b k o

VERDI

Page 2: Digital Booklet - Verdi

2

GIUSEPPE VERDI�[ 1813–1901]

Page 3: Digital Booklet - Verdi

3

Macbeth

Libretto: Francesco Maria Piave

Act I: Scena e cavatina (Lady Macbeth)

A Nel dì della vittoria io le incontrai 2:10

B Vieni! T’affretta! 3:08

C Or tutti sorgete, ministri infernali 1:59

Act II: Aria (Lady Macbeth)

D La luce langue 4:00

Act IV: Gran scena del sonnambulismo (Lady Macbeth)

E Una macchia è qui tuttora 9:58

Giovanna d’Arco

Libretto: Temistocle Solera

Act I: Scena e romanza (Giovanna)

F Qui! Qui, dove più s’apre 2:32

G O fatidica foresta 2:15

I vespri siciliani

Libretto: Eugène Scribe & Charles Duveyrier; Italian: Arnaldo Fusinato

Act IV: Gran duetto; excerpt (Elena)

H Arrigo! Ah, parli a un core 3:58

Act V: Siciliana (Elena, coro)

I Mercé, dilette amiche 4:02

Don Carlo

Libretto: Joseph Méry & Camille du Locle; Italian: Achille de Lauzières & Angelo Zanardini

Act V: Scena ed aria (Elisabetta)

J Tu che le vanità … Francia, nobile suol 10:22

Il trovatore

Libretto: Salvadore Cammarano & Leone Emanuele Bardare

Act IV: Scena ed aria (Leonora, Manrico, chorus)

K Vanne, lasciami 2:24

L D’amor sull’ali rosee 3:40

M Miserere … Quel suon, quelle preci 4:35

N Tu vedrai che amore in terra 2:12

EXCLUSIVE DIGITAL TRACK

O Giovanna d’Arco: Sinfonia 7:30

ANNA NETREBKO soprano

ROLANDO VILLAZON tenor MChorus Teatro Regio Torino MClaudio Fenoglio chorus master

Orchestra Teatro Regio Torino Alessandro Dorella clarinet · Federico Giarbella flute · Luigi Finetto oboe · Alessandro Cammilli English horn Sergei Galaktionov concertmaster

GIANANDREA NOSEDAGianandrea Noseda appears by courtesy of Chandos Records.

Page 4: Digital Booklet - Verdi

4

VELVET AND FIRE

It is always immensely exciting

when an internationally cele-

brated artist embraces a new

repertoire. Anna Netrebko’s first

Verdi album also vividly displays

the composer’s remarkable pro-

gression in writing for soprano.

One hears an appreciable increase

in expressive detail, requiring a

more profound, inward-looking

interpreter. Verdi’s aim becomes,

above all, the persuasive charac-

terization and individualizing of

each heroine. As the singer her-

self states: “It’s hard to imagine

that all of these pieces are from

one composer. Even if many of

the arias have the same basic

structure – recitative, cavatina, recitative, cabaletta –

they’re all completely different.”

The world-renowned Russian soprano’s own explo-

ration of Verdi began between 1998 and 2001 with

debuts in the composer’s lightest roles: Violetta, Gilda

and Nannetta. Rather than proceeding with heavier

Verdi, Netrebko wisely chose to

wait while her instrument devel-

oped further. This was memora-

bly evident in 2011, when ap-

pearances as Donizetti’s Anna

Bolena revealed impressive

gains in tonal depth and ampli-

tude. As a result, Giovanna

d’Arco, Leonora (Il trovatore) and

Lady Macbeth will all have

entered Netrebko’s repertoire by

mid-2014.

Verdi’s operas encompass

the whole soprano spectrum,

from light lyric to full-blown dra-

matic. There is some validity,

however, to the standard idea of

a “Verdi soprano”: a true spinto,

poised halfway between “heavy lyric” and dramatic,

suiting the majority of Verdi heroines (on this disc, par-

ticularly Giovanna, Leonora and Elisabetta di Valois).

Ideally the voice will be even across a wide range,

equally substantial in the lower and upper registers,

with a timbre that, while warm and quintessentially

Page 5: Digital Booklet - Verdi

5

womanly, can exude fiery intensity whenever the drama

demands it.

The five heroines represented here were first per-

formed by artists of formidable technical prowess.

Certainly in Verdi’s writing one can sense the degree to

which the three Italians – Erminia Frezzolini (Giovanna d’Arco), Marianna Barbieri-Nini (Macbeth) and Rosina

Penco (Il trovatore) – had previously mastered both the

elegance and the incisiveness of Donizetti’s style. In

composing for Sophie Cruvelli (Les Vêpres siciliennes)

and Marie Sasse (Don Carlos), Verdi could take his cue

from the grand manner exemplified by Meyerbeer, in

whose operas both Cruvelli and Sasse excelled.

The title role of Giovanna d’Arco (1845) asks for

extraordinary delicacy in tracing the ornate line of

“O fatidica foresta”, although much of the rest of the

part is built on a significantly greater scale (Frezzolini,

although expert in leggero repertoire, also boasted suf-

ficient heft for Donizetti’s Lucrezia Borgia). Verdi’s sev-

enth opera is an uneven work; nonetheless, the late

Julian Budden, primus inter pares among Verdi schol-

ars, considered Giovanna the most beautifully realized

of Verdi’s heroines up to this point. For Budden, the

romanza – eloquently communicating the girl’s sweet

nostalgia – imparts “pure-hearted simplicity, and a

reminder that beneath her armour she is a country girl”.

Two years later came Mac-beth, with further development

of the soprano drammatico d’agilità already heard in sev-

eral Verdi operas, most notably

Nabucco (1842) and I due Fos-cari (1844). Netrebko is not a

dramatic soprano – nor is hers

the “stifled, hollow, harsh”

voice Verdi sought for Lady

Macbeth – yet she revels in the

role as regards both vocalism

(particularly the vital lower-

middle range) and character-

ization. Excerpted from the

original 1847 version are the heroine’s two-part opening

scene – with the florid element (trills, cadenzas, the

cabaletta’s difficult ascending gruppetti ) filtering the

legacy of the bel canto composers through Verdi’s hair-

raising rhythmic drive – and the Sleepwalking Scene,

requiring the ultimate in coloristic variety and extremes

of range. Verdi’s 1865 revision yielded the riveting

Act II monologue, “La luce langue”. Here the composer

eschews overt vocal display, instead producing a com-

bination of eerie intimacy and blazing aggressiveness

as Lady Macbeth moves from uncertainty to bold pur-

posefulness.

Verdi departed from Lady Macbeth’s weighty vocal

writing for Leonora in Il trovatore (1853). Her tour de force in Act IV begins with an incomparably graceful

cavatina, conveying deeply heartfelt devotion to her

imprisoned lover. Feeling emerges through an exquisite

ebb and flow of seemingly endless phrases, with Verdi

(as so often in his soprano roles) mercilessly testing

the singer’s ability to “float” her voice. The ensuing

“Mise rere” brilliantly pits the heroine’s agitated vehe-

mence against Manrico’s despairing but buoyant

legato and the chorus’s solemn monotone prayer.

Leonora then bursts into her cabaletta, characterized

throughout by a distinctively Verdian vigour of address.

Les Vêpres siciliennes (1855), better known in Italian

translation as I Vespri siciliani, was Verdi’s final gift to the

soprano drammatico d’agilità, a voice he now handled

with consistently greater subtlety. Fearsome demands

confront the singer portraying Elena; Netrebko cites in

particular the role’s two-and-a-half-octave range, as

well as various passages centered in the passaggio, gen-

erally a delicate area in any voice. Following her ravish-

ing solo from the fourth-act duet (an episode communi-

cating “so much pain, but so much heart and depth”,

says Netrebko), the siciliana in Act V presents a very

different Elena: replacing the fiercely vindictive firebrand

of the earlier acts and the sadly resigned prisoner of Act

IV is the eager bride, expressing her joy in bel canto fili-

gree from high C sharp down to low A.

As late as 1867, in Don Carlos (also more frequently

heard in Italian than in the original French) Verdi had yet

to abandon florid writing, but he employed it only in a

showpiece for the opera’s mezzo-soprano. In the hero-

ine’s part it is entirely absent; Elisabetta expresses her-

self exclusively in lyricism. Of all the music on this disc,

Netrebko finds the greatest challenges in “Tu che le

vanità”, whether the grand scale of the opening phrases,

the integration of pianissimo ascents within long lines

sung over a large orchestra, or the variety of shading

required in the lower register. Those opening pages and

their eventual reprise frame a middle section full of vital

emotional transitions, with the character truly ennobled

through the sensitivity of the mature Verdi.

Roger Pines

with Gianandrea Noseda

Page 6: Digital Booklet - Verdi

6

FEUER UND SAMT

Es ist immer ein faszinierendes Erlebnis, wenn sich

ein Weltstar einem neuen Repertoire zuwendet.

Gleichzeitig macht das erste Verdi-Album von

Anna Netrebko deutlich, wie sich Verdis Schreibweise

für Sopran im Laufe seiner Karriere verändert: Die Aus-

druckspalette wird immer vielfältiger und verlangt nach

einer bewussteren, intensiveren Interpretation. Verdi

ging es dabei vor allem um die überzeugende und indi-

viduelle Darstellung jeder einzelnen Figur. Oder wie

Anna Netrebko es formuliert: »Man mag kaum glauben,

dass all diese Stücke von ein und demselben Kompo-

nisten stammen. Meistens folgen sie dem Grundmuster

von Rezitativ, Kavatine, Rezitativ, Cabaletta, aber sie

sind trotzdem völlig verschieden voneinander.«

Die weltbekannte russische Sopranistin debütierte

zwischen 1998 und 2001 zunächst in den leichteren

Verdi-Partien: Violetta, Gilda und Nannetta. Als kluge

Sängerin wartete sie danach die weitere Entwicklung

ihrer Stimme ab, bevor sie sich an die schwereren Par-

tien wagte. 2011 bewies sie dann höchst eindrucksvoll

als Donizettis Anna Bolena, was sie an Stimmvolumen

und -umfang hinzugewonnen hatte, und dementspre-

chend sind bis Mitte 2014 Debüts als Giovanna d’Arco,

Leonora (Il trovatore) und Lady Macbeth geplant.

Das Spektrum der Stimmtypen in Verdis Opern

reicht vom leichten lyrischen bis zum ausgewachsenen

dramatischen Sopran. Trotzdem ist es nicht falsch,

wenn man landläufig vom »Verdi-Sopran« spricht: Für

die meisten Rollen eignet sich ein echter spinto, ange-

siedelt in der Mitte zwischen einem »schweren« lyri-

schen und einem dramatischen Sopran; gute Beispiele

in der vorliegenden Zusammenstellung sind Giovanna,

Leonora und Elisabetta di Valois. Die Stimme muss

sowohl in der Tiefe als auch in der Höhe über Kraft und

Substanz verfügen, mühelos alle Registerwechsel be-

wältigen und ein warmes und sehr weibliches Timbre

haben, das im richtigen Moment auch leidenschaftlich

und eindringlich klingen kann.

Die fünf Frauenfiguren in dieser Kopplung wurden bei

der jeweiligen Uraufführung von technisch sehr versier-

ten Sängerinnen verkörpert. Die drei Italienerinnen –

Erminia Frezzolini (Giovanna d’Arco), Marianna Barbieri-

Nini (Macbeth) und Rosina Penco (Il trovatore) – waren

allesamt geschult am eleganten und prägnanten Doni-

zetti-Stil, was sich in Verdis Schreibweise für diese Sän-

gerinnen spiegelt. Bei den Kompositionen für Sophie

Cruvelli (Les Vêpres siciliennes) und Marie Sasse (Don Carlos) orientierte sich Verdi hingegen am grandiosen

Page 7: Digital Booklet - Verdi

7

Stattdessen ist das Stück, in dem Lady Macbeth nach

anfänglichem Zögern zu wilder Entschlossenheit fin-

det, geprägt von einer Mischung aus unbehaglicher

Vertraulichkeit und lodernder Aggressivität.

Für Leonora in Il trovatore (1853) wählte Verdi wie-

der einen etwas leichteren Stil. Ihre große Szene im

4. Akt beginnt mit einer unvergleichlich eleganten

Kavatine, Ausdruck ihrer aufrichtigen und tiefen Zunei-

gung zu ihrem inhaftierten Geliebten. Ihre Gefühle

spiegeln sich im Auf und Ab scheinbar endloser Phra-

sen, die (wie so oft bei Verdi) völlig mühelos klingen

müssen. Im folgenden »Miserere« stehen die Vehe-

menz und Aufgeregtheit von Leonoras Einwürfen im

Kontrast zu Manricos schmachtender Legato-Verzweif-

lung und zum feierlich-monotonen Gebet des Chores.

Den Abschluss bildet eine für Verdi typische, energie-

geladene Cabaletta.

In Les Vêpres siciliennes (1855), besser bekannt

unter dem italienischen Titel I Vespri siciliani, schrieb

Verdi zum letzten Mal für den soprano drammatico d’agilità, obwohl er diesen Stimmtyp mittlerweile sehr

flexibel einzusetzen wusste. Die Sängerin der Elena hat

dabei extreme Anforderungen zu bewältigen; Anna

Netrebko nennt vor allem den Ambitus von zweieinhalb

Oktaven und die vielen Stellen in der Übergangslage, für

jede Stimme ein heikler Bereich. Nach ihrem hinreißen-

den Solo aus dem großen Duett im 4. Akt (das für

Netrebko »so viel Schmerz ausdrückt, aber gleichzeitig

so viel Herz und echtes Gefühl«) präsentiert die Siciliana

im 5. Akt eine ganz andere Elena: An die Stelle der rach-

süchtigen und unversöhnlichen Brandstifterin der ers-

ten Akte und die traurige, resignierte Gefangene des

4. Aktes tritt die erwartungsvolle Braut, die ihre Vor-

freude in Belcanto-Fiorituren vom hohen Cis bis zum

tiefen A kleidet.

Selbst 1867 in Don Carlos (ebenfalls häufiger in der

italienischen Fassung zu hören ist als im französischen

Original) verzichtete Verdi noch nicht ganz auf Zier-

gesang, verwendete ihn aber nur noch in einem Para-

destück der Mezzosopranistin. In der Partie der weibli-

chen Hauptfigur fehlt er völlig; Elisabetta drückt sich

ausschließlich in lyrischen Linien aus. Von den Stücken

auf dieser CD findet Anna Netrebko »Tu che le vanità«

am schwierigsten, angefangen bei den weitgespannten

Bögen des Beginns über die vielen aufsteigenden Phra-

sen im Pianissimo, die in lange Linien integriert und

über einem großen Orchester gesungen werden müs-

sen, bis zu den vielen Timbrenuancen, die man in der

tiefen Lage braucht. Der grandiose Beginn und seine

Reprise bilden den Rahmen für einen Mittelteil, in dem

Elisabetta durch ein Wechselbad der Gefühle geht – ein

vielschichtiges Rollenporträt, geadelt durch das Einfüh-

lungsvermögen des reifen Verdi.

Roger PinesÜbersetzung: Verena Sierig

Stil Meyerbeers, in dessen Opern beide große Erfolge

gefeiert hatten.

In der Titelpartie von Giovanna d’Arco (1845)

braucht es enorme Delikatesse für die fein ziselierten

Linien von »O fatidica foresta«; der Rest der Rolle ist

wesentlich robuster angelegt (Frezzolini war zwar eine

Expertin im leggero-Fach, verfügte aber auch über

genug Durchschlagskraft für Donizettis Lucrezia Bor-

gia). Verdis siebte Oper ist noch kein rundum ausge-

wogenes Werk, doch Julian Budden, der unvergessene

Doyen der Verdi-Forschung, hielt Giovanna für die

gelungenste Frauenfigur, die der Komponist bis dato

geschaffen hatte; die Romanza, in der das junge Mäd-

chen seinem Heimweh freien Lauf lässt, zeugt für

Budden von »wahrer Aufrichtigkeit und sie erinnert uns

daran, dass in der Rüstung ein einfaches Mädchen vom

Lande steckt«.

Zwei Jahre später brachte Macbeth eine neue Ent-

wicklungsstufe für den soprano drammatico d’agilità,

für den Verdi schon in früheren Opern geschrieben

hatte, vor allem in Nabucco (1842) und I due Foscari (1844). Anna Netrebko ist kein dramatischer Sopran

und sie hat auch keine »raue, erstickte, dumpfe Stim-

me«, wie Verdi sie sich für seine erste Lady Macbeth

vorgestellt hatte. Trotzdem passt ihr die Rolle wie

angegossen, sowohl in darstellerischer als auch in

sängerischer Hinsicht, vor allem in der alles entschei-

denden tiefen Mittellage. Aus der Originalfassung von

1847 stammen die zweiteilige Auftrittsnummer der

Lady, die mit ihren reiche Auszierungen (Triller, Kaden-

zen und die heiklen Doppelschlagfiguren der Cabaletta)

das Erbe des Belcanto mit Verdis atemberaubenden

Rhythmen verbindet, und die extrem anspruchsvolle

Schlafwandelszene, für die es einen sehr großen Stim-

mumfang und eine Vielfalt unterschiedlichster Klang-

farben braucht. In der revidierten Fassung von 1865

fügte Verdi im 2. Akt den packenden Monolog »La luce

langue« ein, der auf jede Vokalakrobatik verzichtet.

Page 8: Digital Booklet - Verdi

8

VELOURS ET FEU

Il est toujours passionnant de voir une artiste de

renommée internationale aborder un nouveau réper-

toire. Le premier album Verdi d’Anna Netrebko

illustre également de manière frappante la remarquable

progression du compositeur dans son écriture pour

soprano. On entend une plus grande richesse en détails

expressifs, très appréciable, qui exige une interprète

plus profonde, plus introspective. Le but de Verdi de vient

avant tout l’individualisation et la caractérisation

convaincante de chaque héroïne. Comme le dit la can-

tatrice elle-même : « Il est difficile d’imaginer que toutes

ces pièces sont d’un seul compositeur. Même si bon

nombre d’airs ont la même structure de base – récitatif,

cavatine, récitatif, cabalette –, ils sont tous complète-

ment différents. »

La soprano russe de renommée mondiale a elle-

même commencé à explorer Verdi entre 1998 et 2001,

en abordant les rôles les plus légers du compositeur :

Violetta, Gilda et Nannetta. Avant de passer à des rôles

verdiens plus lourds, Netrebko a sagement préféré

attendre que sa voix mûrisse davantage. Cette évolution

était manifeste, de manière mémorable, en 2011, quand

ses apparitions en Anna Bolena de Donizetti révélèrent

des progrès impressionnants en profondeur et en ampli-

tude sonore. Si bien que Giovanna d’Arco, Leonora (Il trovatore) et Lady Macbeth auront toutes fait leur entrée

au répertoire de Netrebko dès le milieu de 2014.

Les opéras de Verdi couvrent tout le spectre de la

voix soprano, du lyrique léger au vrai soprano drama-

tique. L’idée conventionnelle d’un « soprano verdien »

se justifie néanmoins : un vrai spinto, à mi-chemin entre

le soprano lyrique « lourd » et le dramatique, qui con-

vient à la majorité des héroïnes de Verdi (sur ce disque,

Giovanna, Leonora et Elisabetta di Valois en particulier).

Idéalement, la voix est homogène, même sur une

grande étendue, aussi substantielle dans les registres

grave et aigu, avec un timbre qui, s’il est chaud et typi-

quement féminin, peut dégager une intensité fougueuse

lorsque le drame l’exige.

Les cinq héroïnes représentées ici furent chantées

au départ par des interprètes aux facultés techniques

impressionnantes. Dans l’écriture de Verdi, on sent

certainement à quel point les trois Italiennes – Erminia

Frezzolini (Giovanna d’Arco), Marianna Barbieri-Nini

(Macbeth) et Rosina Penco (Il trovatore) – avaient aupa-

ravant maîtrisé l’élégance et le mordant du style de

Donizetti. En composant pour Sophie Cruvelli (Les Vêpres siciliennes) et Marie Sasse (Don Carlos), Verdi

Page 9: Digital Booklet - Verdi

9

l’acte II, « La luce langue ». Ici, le compositeur renonce

aux franches démonstrations vocales, produisant plutôt

une combinaison d’étrange intimité et d’agressivité

flamboyante lorsque Lady Macbeth passe de l’incerti-

tude à la détermination hardie.

Verdi s’éloigna de l’écriture vocale lourde de Lady

Macbeth pour Leonora dans Il trovatore (1853). Son tour

de force à l’acte IV commence par une cavatine d’une

grâce incomparable, exprimant un dévouement profon-

dément sincère à son amant emprisonné. Le sentiment

émerge à travers l’exquis flux et reflux de phrases en

apparence sans fin, où Verdi met impitoyablement à

l’épreuve (comme si souvent dans ses rôles de soprano)

la faculté de la cantatrice de « filer » les sons. Le « Mise-

rere » qui suit oppose brillamment la véhémence agitée

de l’héroïne au legato désespéré mais revigorant de

Manrico et à la solennelle prière monotone du chœur.

Leonora se lance ensuite dans sa cabalette, caractéri-

sée tout du long par une vigueur de discours typique-

ment verdienne.

Les Vêpres siciliennes (1855), plus connu en traduc-

tion italienne sous le titre I Vespri siciliani, est l’ultime

cadeau de Verdi au soprano drammatico d’agilità, une

voix qu’il traite désormais invariablement avec une plus

grande subtilité. De redoutables exigences attendent la

cantatrice qui incarne Elena ; Netrebko cite en particu-

lier l’ambitus de deux octaves et demie, ainsi que

diverses mesures centrées sur le passaggio, générale-

ment une zone délicate pour toute voix. Après le ravis-

sant solo dans le grand duo du quatrième acte (épisode

qui communique « tant de douleur, mais tant de cœur

et de profondeur », dit Netrebko), la siciliana à l’acte V

présente une Elena très différente : la semeuse de dis-

corde vindicative des actes antérieurs et la prisonnière

tristement résignée de l’acte IV est remplacée par la

fiancée enthousiaste, qui exprime sa joie dans un fili-

grane bel canto qui va du contre-ut dièse au la grave.

En 1867, dans Don Carlos (également plus souvent

entendu en italien que dans la version originale fran-

çaise), Verdi n’a toujours pas abandonné l’écriture fleu-

rie, mais il l’emploie uniquement dans un morceau de

bravoure pour la mezzo-soprano de l’opéra. Elle est

entièrement absente du rôle de l’héroïne : Elisabetta

s’exprime exclusivement sur le mode lyrique. De toute

la musique sur ce disque, Netrebko trouve les plus

grands défis dans « Tu che le vanità », que ce soit

l’échelle grandiose des phrases initiales, l’intégration

de montées pianissimo au sein de longues lignes chan-

tées par-dessus un grand orchestre, ou la diversité des

nuances requises dans le registre grave. Ces premières

pages et leur reprise ultérieure encadrent une section

centrale pleine de transitions cruciales chargées d’émo-

tion, le caractère étant vraiment ennobli par la sensibi-

lité du Verdi de la maturité.

Roger PinesTraduction : Dennis Collins

pouvait s’inspirer du style grandiose illustré par Meyer-

beer, dans les opéras de qui Cruvelli et Sasse excel-

laient toutes deux.

Dans le rôle-titre de Giovanna d’Arco (1845), il faut

une extraordinaire délicatesse pour tracer les lignes

ornées de « O fatidica foresta », bien que le reste du rôle

soit pour une grande part bâti à une échelle sensible-

ment plus vaste (Frezzolini, experte dans le répertoire

leggero, se targuait aussi de suffisamment de poids

pour chanter Lucrezia Borgia de Donizetti). Le septième

opéra de Verdi est une œuvre inégale ; néanmoins, le

regretté Julian Budden, l’un des grands musicologues

verdiens, considérait Giovanna comme la plus belle

réalisation parmi les héroïnes de Verdi jusque-là. Pour

Budden, la romanza – qui exprime éloquemment la

douce nostalgie de la jeune fille – traduit « la simplicité

d’un cœur pur, et rappelle que sous son armure elle est

une jeune fille de la campagne ».

Deux ans plus tard ce fut Macbeth, avec une nou-

velle évolution du soprano drammatico d’agilità déjà

entendu dans plusieurs opéras de Verdi, notamment

Nabucco (1842) et I due Foscari (1844). Netrebko n’est

pas une soprano dramatique – et n’a pas non plus la

voix « étouffée, creuse et dure » que cherchait Verdi

pour Lady Macbeth –, pourtant elle se délecte de ce

rôle, à la fois sur le plan de la voix (en particulier le

crucial registre médian

grave) et de la caracté-

risation. Deux extraits

proviennent de la ver-

sion originale de 1847 :

la scène initiale en deux

parties de l’héroïne –

où l’écriture fleurie

(trilles, cadences, grup-petti ascen dants diffi-

ciles de la cabalette) fait

passer l’héritage des

compositeurs bel canto à travers le filtre de l’énergie

rythmique stupéfiante de Verdi – et la scène de som-

nambulisme, qui requiert la plus grande variété de

couleurs et une amplitude vocale permettant de couvrir

les registres extrêmes. C’est dans la version révisée de

1865 que Verdi écrivit le captivant monologue de

with Gianandrea Noseda

Page 10: Digital Booklet - Verdi

10

LADY MACBETH»Ich traf sie am Tag des Sieges.Noch stand ich betroffen von dem Gehörten,da grüßten mich die Boten des Königsals Than von Cawdor, nach dem Spruch derselben Seherinnen,die meinem Haupt eine Krone verhießen.Verschließe dieses Geheimnis in deinem Herzen. Leb wohl.«

Ein ehrgeiziger Geist bist du, Macbeth!Nach Größe strebst du,doch wirst du auch boshaft sein?Voller Verbrechen ist der Weg zur Macht,und wehe dem, der seinen Fußunsicher daraufsetzt, um dann zurückzuweichen!

Komm, eile herbei! Entzündenwill ich dein kaltes Herz!Das kühne Werk zu vollenden,will ich dir Mut geben!Schottlands Thron haben die Seherinnendir versprochen…Was zauderst du? Nimm das Geschenk an!Besteige ihn und herrsche!

Duncan kommt hierher? Hierher? Heute Nacht?

Steigt alle herauf, ihr höllischen Geister,die ihr die Menschen zu blutigen Taten reizt und treibt!O Nacht, hülle uns in dichtes Dunkel.Der Dolch soll nicht sehen, welche Brust er durchbohrt!

LADY MACBETH« Je les rencontrai le jour de la victoire ;tandis que je demeurais frappé de stupeuren entendant leurs paroles, les messagers du roime proclamèrent thane de Cawdor,prophétie énoncée par les mêmes voyantesqui m’avaient prédit la couronne.Enferme ce secret dans ton cœur. Adieu. »

Tu as de l’ambition, Macbeth.Tu voudrais être grand,mais seras-tu malveillant ?Le chemin qui mène vers la puissanceest semé de méfaits, et malheur à celuiqui y pose un pied incertain puis le retire !

Viens, hâte-toi ! Que j’enflamme ton cœur glacé !Je t’insufflerai le courage de menerà bien l’entreprise audacieuse.Les prophétesses t’ont promisle trône d’Écosse…Qu’attends-tu ? Accepte l’offre,monte sur le trône et règne.

Duncan vient donc ici ? Ici ? Et la nuit ?

Accourez à présent, agents des ténèbres,qui inspirez aux mortels des pensées sanguinaires !Toi, nuit, enveloppe-toi de l’obscurité la plus profonde,afin que la lame ne voie pas quelle poitrine elle transperce.

Macbeth

Atto I: Scena e cavatina

LADY MACBETH

A “Nel dì della vittoria io le incontrai.Stupito io n’era per le udite cose,quando i nunzi del re mi salutarosir di Caudore, vaticinio uscitodalle veggenti stesseche predissero un serto al capo mio.Racchiudi in cor questo segreto. Addio.”

Ambizioso spirtotu sei, Macbetto. Alla grandezza aneli,ma sarai tu malvagio?Pien di misfatti è il calledella potenza, e mal per lui che il piededubitoso vi pone e retrocede!

B Vieni! T’affretta! Accendereti vo’ quel freddo core!L’audace impresa a compiereio ti darò valore.Di Scozia a te promettonole profetesse il trono…Che tardi? Accetta il dono,ascendivi a regnar.

Duncano sarà qui? Qui? Qui la notte?

C Or tutti sorgete, ministri infernali,che al sangue incorate, spingete i mortali!Tu, notte, ne avvolgi di tenebra immota;qual petto percota non vegga il pugnal.

LADY MACBETH“I met them on the day of victory.I was stunned at what I heard;when the King’s messengers hailed me Thane of Cawdor it fulfilled a prophecythose seers had made.They also predicted a crown for my head.Keep this secret in your heart. Farewell.”

You are an ambitious soul, Macbeth!You long for greatnessbut will you be wicked enough?The road to power is filled with crimesand woe to him who setsan uncertain foot upon it and retreats!

Come! Hurry! I wish to light a firein your cold heart!I shall give you the courageto carry out this bold undertaking.The prophetesses promise youthe throne of Scotland…Why delay? Accept the gift,mount the throne and reign.

Duncan will be here? Spend the night here?

Arise, all the agents of hellthat rouse mortals to bloody acts!Night, wrap us in motionless darkness.Do not let the knife see the breast which it strikes.

Page 11: Digital Booklet - Verdi

11

LADY MACBETHLa lumière faiblit, le phare s’est éteintqui parcourt éternellement les vastes cieux !Ah, nuit tant attendue, couvre d’un voile providentiella main coupable qui frappera.Un nouveau crime ! La nécessité l’exige !L’acte fatal doit être accompli.Les trépassés ne se soucient pas de régner ;à eux le repos, l’éternité.Ô volupté du trône !Ô sceptre, enfin tu m’appartiens !Tu fais taire et assouvistous les désirs des mortels.Celui à qui l’on prédit le trônetombera bientôt, sans vie.

LADY MACBETHCette tache est encore là…Va-t’en donc, horrible tache !Une… deux… l’heure est arrivée !Tu trembles ? Tu n’oses pas entrer ?Un guerrier aussi couard ?Honte à toi ! Allons, vite !Qui aurait pu croire que le vieillardeût encore tant de sang dans le corps ?Le thane de Fifen’est-il pas époux et père ?Que s’est-il passé ? Et ne saurai-je jamaisnettoyer ces mains ?Le sang humain est toujours là.Tous les parfums d’Arabie ne suffiraient pasà purifier cette petite main.Hélas ! Enfile ta chemise de nuit.Allons, lave-toi !

LADY MACBETHDas Licht schwindet, die Leuchte erlischt,die ewig den weiten Himmel durchläuft!Ersehnte Nacht, verbirg behutsamdie schuldige Hand, wenn sie trifft!Noch ein Verbrechen? Es ist notwendig!Das verhängnisvolle Werk muss vollendet werden.Den Gestorbenen liegt nichts an der Herrschaft;ihnen gebührt ein Requiem und die ewige Ruhe!O Wollust des Throns!O Zepter, endlich bist du mein!Jedes irdische Begehrenschweigt und erfüllt sich in dir!Bald soll er leblos fallen,dem die Königskrone verheißen ist!

LADY MACBETHHier ist immer noch ein Fleck…Fort, sag ich dir, Verfluchter!Eins… zwei… die Stunde ist da!Du zitterst und wagst nicht einzutreten?Ein Krieger und so feige?Ah, Schande! Auf, mach rasch!Wer hätte in diesem Greisso viel Blut erwartet!Der Than von Fife,war er nicht eben noch Gatte und Vater?Was geschah? Werde ich diese Händeniemals reinwaschen können?Noch immer riecht es hiernach Menschenblut!Alle Wohlgerüche Arabiens genügen nicht,um diese kleine Hand zu reinigen!Weh mir! Leg dein Nachtkleid an!Geh, wasch dich!

LADY MACBETHThe light is fading, the beacon has gone outthat eternally crosses the wide sky.O longed-for night, throw a veilover the guilty, murderous hand.A new crime! It must be so!The fatal deed must be done.Power means nothing to the dead;for them a requiem and eternity.O desire of the throne!O sceptre, at last you are mine!Every living desireis quieted and calmed in you.The man who was prophesied kingwill soon fall lifeless.

LADY MACBETHThere is still a spot here…Away, I tell you, curse you!One… two… it is time!Are you shaking? Dare you not go in?A soldier and so cowardly?Shame! Come on, hurry!Who would have thought there would be so much blood in that old man?The Thane of Fife,was he not recently a husband and father?What happened? Shall I never be able to clean these hands?There is still human blood here.The perfumes of all Arabiacould not clean this little hand.Alas! Is she moaning?Put on your nightgown.Come on, wash yourself!

Atto II: Aria

LADY MACBETH

D La luce langue, il faro spegnesich’eterno scorre per gli ampi cieli!Notte desiata provvida velila man colpevole che ferirà.Nuovo delitto! È necessario!Compier si debbe l’opra fatale.Ai trapassati regnar non cale;a loro un requiem, l’eternità!O voluttà del soglio!O scettro, alfin sei mio;ogni mortal desiotace e s’acqueta in te.Cadrà fra poco esanimechi fu predetto re.

Atto IV: Gran scena del sonnambulismo

LADY MACBETH

E Una macchia è qui tuttora…Via, ti dico, o maledetta!Una… due… gli è questa l’ora!Tremi tu? Non osi entrar?Un guerrier così codardo?Oh, vergogna! Orsù, t’affretta!Chi poteva in quel vegliardotanto sangue immaginar?Di Fiffe il siresposo e padre or or non era?Che n’avvenne? E mai pulirequeste mani io non saprò?Di sangue umanosa qui sempre. Arabia interarimondar sì piccol manoco’ suoi balsami non può.Ohimè! I panni indossadella notte. Or via, ti sbratta!

Page 12: Digital Booklet - Verdi

12

Banquo est mort,et personne ne s’est jamais relevé de la tombe.Au lit ! au lit !Ce qui est fait ne peut être défait.On frappe ! Allons, Macbeth,ta pâleur pourrait te trahir.

GIOVANNAIci ! Ici ! Là où le ciel est grand ouvert,là où l’air pur circule librement.Dans le palais en liesse,mon esprit s’égarait !Je sens qu’une émotion m’envahit,un trouble que j’ai peur d’interroger.Les applaudissements me pesaient.Oh ! mais ma mission n’est-elle pas achevée ?La terre française n’est-elle pas sauvée ?Pourquoi rester ici plus longtemps ? Qui me retient ?

Ô forêt prophétique,ô mon père, ô ma cabane !Jeanne reviendra parmi vousdans ses simples vêtements.Ah ! rendez-lui les joiesque son âme ne ressent plus !

Banquo ist tot, und aus der Gruftstehen Tote nicht wieder auf!Zu Bett, zu Bett!Du kannst Geschehenes nicht widerrufen!Da klopft jemand! Fort, Macbeth,dass deine Blässe dich nicht verrät!

GIOVANNAHier! Hier, wo sich der Himmel frei öffnet und reine Luft weht.Im festlichen Königspalasthat sich mein Verstand verwirrt!Mich bedrängt ein Gefühl, unstet und quälend,nach dessen Ursache ich nicht zu fragen wage.Der Beifall war mir eine Last.Ach! Ist mein Auftrag nicht erfüllt?Ist nicht das Land der Franzosen gerettet?Warum bleibe ich dann noch hier? Wer hält mich zurück?

Ach, prophetischer Wald,ach, mein Vater, meine Hütte!In ihrem schlichten Kleidkehrt Giovanna zu euch zurück.Ach, gebt ihr die Zufriedenheit zurück,die ihre Seele nicht mehr fühlt!

Banquo is dead and no one has evercome back from the grave.To bed, to bed!What is done cannot be undone!Someone is knocking! Come on, Macbeth,do not let your pallor accuse you.

GIOVANNAHere! Here, with the open sky high above, where the pure air stirs.In the festive palacemy mind was bemused! Now my whole being throbs with a feeling of anxietywhich I fear to question.The applause was irksome.But is not my task completed?Is French soil not now free?Why do I remain here? Who is there to detain me?

O prophetic forest,O my father, O my cottage!Giovanna will return to youin her simple dress.Ah, give me back the happinesswhich my soul has missed!

Banco è spento, e dalla fossachi morì non surse ancor.A letto, a letto!Sfar non puoi la cosa fatta!Batte alcuno! Andiam, Macbetto,non t’accusi il tuo pallor.

Giovanna d’Arco

Atto I: Scena e romanza

GIOVANNA

F Qui! Qui, dove più s’aprelibero il cielo, e l’aere puro aleggia.Nella festante reggiasvania la mente. Le mie fibre or scuoteun senso, un turbamentoche interrogar pavento.Gravi m’eran gli applausi. Oh! Ma compiutonon è l’incarco? Salvenon son le franche arene?Perché rimango or qui? Chi mi trattiene?

G O fatidica foresta,o mio padre, o mia capanna,nella semplice sua vestatornerà fra voi Giovanna;deh, ridatele i contentiche più l’alma non sentì!

Page 13: Digital Booklet - Verdi

13

ELENAArrigo ! Ah ! tu parles à un cœurdéjà prêt à pardonner.Ma plus grande douleurétait de devoir te haïr !Un souffle de bonheurcalme à présent mes souffrances.Je t’aime ! Et ce mot-là rend ma mort joyeuse !La haine empoisonnaitun cœur qui avait perdu tout espoir !Ta naissance dresseune barrière de sang entre nous !Adieu ! Le ciel m’attend !Adieu ! Garde-moi ta foi !Je meurs ! Et je quitterai cette dépouille mortelle en pensant à toi.

ELENAMerci, amies bien-aimées,pour ces charmantes fleurs.Ce présent si doux est le refletde votre belle innocence !Oh ! bienheureux le lienque l’amour me préparesi vous, mes compagnes, m’offrezdes vœux de bonheur du fond du cœur !Merci de votre présent !

Ô rêve bien-aimé, ô douce ivresse !D’un amour inconnu mon cœur palpite !Je respire déjà un air célestequi enivre tous mes sens.

ELENAArrigo! Ach, du sprichst zu einem Herzen,das schon bereit war zu vergeben.Mein größter Kummer war,dich hassen zu müssen!Ein Glückshauch mildert nun meine Qualen.Ich liebe dich! Mit diesen Worten auf den Lippenkann ich froh sterben!Hass ist stets furchtbar für ein Herz,das keine Hoffnung mehr hat!Deine Geburt errichteteine blutige Schranke zwischen uns!Leb wohl! Der Himmel erwartet mich!Leb wohl! Bleib mir treu!Ich sterbe! Und wenn ich diese sterbliche Hülle abstreife,werde ich an dich denken.

ELENAIch danke euch, liebe Freundinnen,für diese schönen Blumen.Das freundliche Geschenkzeigt mir eure aufrichtige Zuneigung!Oh, gesegnet ist der Bund,den die Liebe mir beschert,wenn auch meine Brautjungfernmir von Herzen alles Gute wünschen.Ich danke euch für eure Gabe!

Oh, geliebter Traum, oh, süßer Rausch!Mein Herz klopft vor ungekannter Liebe!Schon atme ich himmlische Düfte,die meine Sinne beleben.

ELENAArrigo! Ah, your words fall on a heartalready disposed to forgive.My greatest sorrowlay in my having to hate you!A feeling of contentmentnow soothes my stricken heart.I love you! And saying this means I can die happy!Hatred was poisoning a heartthat had lost all hope.Your birth has placeda barrier of blood between us.Farewell! Heaven awaits me!Farewell! Keep faith with me!I die! And I shall lay this mortal dressaside thinking of you.

ELENAThank you, gentle friends,for these pretty flowers.The kind gift is the imageof your own sweet purity!Oh, blessed is the bondlove has in store for me,if you, my attendants, wish mehappiness from your hearts!Thank you for your gift!

Oh, cherished dream, oh, sweet ecstasy!My heart leaps in anticipation!I breathe the air of heaven already,it thrills my every sense.

I vespri siciliani

Atto IV: Gran duetto (excerpt)

ELENA

H Arrigo! Ah, parli a un coregià pronto a perdonare;il mio più gran doloreera doverti odiar!Un’aura di contentoor calma il mio martir;io t’amo, e quest’accentofa lieto il mio morir!Gli odi ci fur fatalial cor che indarno spera:di sangue i tuoi nataliposer tra noi barriera!Addio! ne attende il cielo!Addio! mi serba fé!Io moro, e il mortal velospoglio pensando a te.

Atto V: Siciliana

ELENA

I Mercé, dilette amiche,di quei leggiadri fior;il caro dono è immaginedel vostro bel candor!Oh, fortunato il vincoloche mi prepara amore;se voi recate pronubefelici auguri al core!Mercé del don!

Oh, caro sogno, dolce ebbrezza!D’ignoto amor mi balza il cor!Celeste amore già respiroche tutti i sensi m’inebriò.

Page 14: Digital Booklet - Verdi

14

CHŒURAh ! l’affection que tu inspires,séduit tous les cœurs !La guirlande de l’amourest une guirlande de gloire !

ELENAÔ terre de Sicile,qu’un jour serein resplendisse.Trop d’horribles vengeancest’ont déchirée !Emplie d’espoir, oubliantles souffrances passées,que le jour de ma joiesoit celui de ta gloire.Merci pour ces fleurs, oui, vraiment !

Ô rêve bien-aimé, ô douce ivresse !D’un amour inconnu mon cœur palpite !Je respire déjà un air célestequi enivre tous mes sens.

CHŒURAh ! l’affection que tu inspires,séduit tous les cœurs !La guirlande de l’amourest une guirlande de gloire !

CHORDie Liebe, die du weckst,bewegt alle Herzen!Die Kränze der Liebesind Kränze des Ruhms!

ELENAAch, geliebtes Sizilien,du sollst einen Freudentag erleben.Schreckliche Rachekämpfehaben dich lang genug zerfleischt.Lass dich von neuer Hoffnung erfüllenund vergiss vergangenes Leid,damit mein Freudentagauch deinen Ruhm krönt.Ich nehme mit Freuden diese Blumengabe!

Oh, geliebter Traum, oh, süßer Rausch!Mein Herz klopft vor ungekannter Liebe!Schon atme ich himmlische Düfte,die meine Sinne beleben.

CHORDie Liebe, die du weckst,bewegt alle Herzen!Die Kränze der Liebesind Kränze des Ruhms!

CHORUSThe love you inspireseduces all hearts!The bridal garlandis a crown of glory!

ELENAO land of Sicily,may radiant peace descend.Too often have dreadful vendettastorn you apart!Filled with hope, and puttingpast suffering behind you,may my day of happinessprove one of glory for you!Thank you for these flowers, indeed!

Oh, cherished dream, oh, sweet ecstasy!My heart leaps in anticipation!The breeze caresses my face;choice perfumes anoint my heart.

CHORUSThe love you inspireseduces all hearts!The bridal garlandis a crown of glory!

COROL’affetto che inspiriseduce ogni cor.È serto di gloriail serto d’amor!

ELENAO piaggie di Sicilia,risplenda un dì seren;assai vendette orribiliti lacerano il sen!Di speme colma e immemoredi quanto il cor soffrì,il giorno del mio giubilosia di tue glorie il dì.Gradisco il don di questi fior.

Oh, caro sogno, dolce ebbrezza!D’ignoto amor mi balza il cor!Celeste amore già respiroche tutti i sensi m’inebriò.

COROL’affetto che inspiriseduce ogni cor.È serto di gloriail serto d’amor!

Page 15: Digital Booklet - Verdi

15

ELISABETTAToi qui sus le néant des grandeurs de ce monde,toi qui goûtes enfin la paix douce et profonde,si l’on répand encore des larmes dans le ciel,porte en pleurant mes pleurs aux pieds de l’Éternel !

Carlos va venir ! Oui ! Qu’il parte, qu’il oublie.J’ai promis à Posa de veiller sur sa vie.Qu’il suive son chemin, glorieux et béni !Pour moi, ma tâche est faite, et mon jour est fini !

France ! Noble pays, si cher à mon jeune âge !Fontainebleau ! Mon cœur est plein de votre image.C’est là que Dieu reçut notre éternel serment,et son éternité n’a duré qu’un moment.Beaux jardins espagnols, à l’heure pâle et sombre,si Carlos doit encor s’arrêter sous votre ombre,que vos fleurs, vos gazons, vos fontaines, vos bois chantent mon souvenir avec toutes leurs voix !Adieu, rêve doré ! Chimère !Tout lien est brisé qui m’attache à la terre !Adieu, jeunesse, amour ! Succombant sous l’effort,mon cœur n’a qu’un seul vœu, c’est la paix dans la mort !

Toi qui sus le néant des grandeurs de ce monde,toi qui goûtes enfin la paix douce et profonde,si l’on répand encore des larmes dans le ciel,porte en pleurant mes pleurs aux pieds de l’Éternel !

ELISABETTADu hast die Nichtigkeit der irdischen Größe erkanntund genießt nun im Grab den tiefen Frieden.Wenn man auch im Himmel noch weint, so trage du weinendmeine Tränen vor den Thron des Herrn.

Carlos kommt hierher! Ja! Er muss fort, er muss vergessen.Ich versprach Posa, über sein Leben zu wachen,auf dass er dem Weg des Ruhmes und des Segens folge.Meine Aufgabe ist getan, meine Tage sind beendet.

Frankreich, edles Land, so teuer meiner Jugend!Fontainebleau! Mein Herz ist erfüllt von deinem Bild.Dort hörte Gott unseren ewigen Schwur,doch diese Ewigkeit währte nur einen einzigen Tag.Ihr schönen Gärten Spaniens, wenn Carlos noch einmal abends in eurem Schatten innehält,sollen Blumen, Gräser, Quellen und Wälder mit all ihren Stimmen unsere Liebe besingen!Leb wohl, goldener Traum! Du Trugbild!Jegliches Band ist zerrissen, das mich an die Erde band!Leb wohl, Jugend! Mein Herz erliegt der Qualund hat nur noch einen Wunsch: den Frieden im Tod.

Du hast die Nichtigkeit der irdischen Größe erkanntund genießt nun im Grab den tiefen Frieden.Wenn man auch im Himmel noch weint, so trage du weinendmeine Tränen vor den Thron des Herrn.

ELISABETTAYou who knew the vanities of the worldand enjoy in the tomb profound repose,if they still weep in heaven, weep over my sorrow and carry my tears to the throne of the Lord.

Carlos is coming here. Yes! He must leave and forget me now.To Posa I swore to watch over his days.He must follow his destiny. Glory will shape it.As for me, my day has already reached its evening!

France, noble land, so dear to my green years!Fontainebleau! Toward you my thoughts spread their wings.There God heard my vow to love for eternity,and that eternity lasted only a day.Amid you, lovely gardens of this Iberian land,if Carlos should ever tarry at eventide,may the turf, the brooks, the fountains, the woods, the blossoms, sing of our love in harmony.Farewell, bright golden dreams, lost illusions!The knot has been cut, the light snuffed out!Farewell yet again, years of my youth! Yielding to cruel pain the heart has one sole desire: the peace of the grave.

You who knew the vanities of the worldand enjoy in the tomb profound repose,if they still weep in heaven, weep over my sorrowand carry my tears to the throne of the Lord.

Don Carlo

Atto V: Scena ed aria

ELISABETTA

J Tu che le vanità conoscesti del mondoe godi nell’avel il riposo profondo,se ancor si piange in cielo, piangi sul mio dolore,e porta il pianto mio al trono del Signor.

Carlo qui verrà! Sì, che parta e scordi omai.A Posa di vegliar sui giorni suoi giurai.Ei segua il suo destin, la gloria il traccerà.Per me, la mia giornata a sera è giunta già!

Francia, nobile suol, sì caro ai miei verd’anni!Fontainebleau! Ver voi schiude il pensiero i vanni.Eterno giuro d’amor là Dio da me ascoltò,e quest’eternità un giorno sol durò.Tra voi, vaghi giardin di questa terra ibera,se Carlo ancor dovrà fermare i passi a sera,che le zolle, i ruscelli, i fonti, i boschi, i fiorcon le loro armonie cantino il nostro amor.Addio, bei sogni d’or, illusion perduta!Il nodo si spezzò, la luce è fatta muta!Addio, verd’anni, ancor! Cedendo al duol crudel,il core ha un sol desir: la pace dell’avel!

Tu che le vanità conoscesti del mondoe godi nell’avel il riposo profondo,se ancor si piange in cielo, piangi sul mio dolore,e porta il pianto mio al trono del Signor.

Page 16: Digital Booklet - Verdi

16

LEONORAVa, laisse-moi, ne crains pas pour moi.Je pourrai peut-être le sauver.Craindre pour moi ?J’ai une défense sûre et rapide.Dans cette nuit obscure, je suis près de toi,et tu ne le sais pas.Que la brise qui gémit alentourait pitié de nous et lui apporte mes soupirs !

Sur les ailes rosées de l’amour,va, soupir de douleur,redonner courage au pauvre prisonnier,à son esprit troublé !Comme une souffle d’espoir,souffle dans sa cellule.Éveille en lui les souvenirset les rêves d’amour !Mais, par pitié, ne lui dis pasles souffrances de mon cœur !

CHŒURAie pitié d’une âmeà l’heure de son dernier voyage.Aie pitié d’elle, Dieu de bonté.Qu’elle ne soit pas la proie de l’enfer !

LEONORACe glas, ces prières funèbres, solennelles,emplissent l’air de terreur !L’angoisse qui m’envahit paralysemon souffle et mon cœur !

LEONORAGeh, lass mich allein, hab keine Angst um mich.Vielleicht kann ich ihn retten.Angst um mich?Sicher und schnell kann ich mich schützen.Verborgen im Dunkel der Nacht bin ich dir nah,und du weißt es nicht.Ihr nächtlichen Lüfte, die ihr um mich her atmet,habt Mitleid mit mir und tragt meine Seufzer zu ihm!

Auf den rosigen Flügeln der Liebeeile, o tränenvoller Seufzer,und tröste den betrübten Sinndes unglücklichen Gefangenen.Als ein Schimmer der Hoffnungdringe in jenen Raum.Erwecke in ihm die Erinnerungan die Träume der Liebe!Doch, ach, erzähle ihm nichtsvon den Qualen meines Herzens!

CHORErbarme dich einer Seele, die schon baldeinen Weg ohne Wiederkehr beschreitet!Erbarme dich ihrer, gütiger Gott.Lass sie nicht Beute der Hölle werden!

LEONORADieser Klang, diese feierlichen und ernsten Gebeteerfüllen die Luft mit dumpfem Entsetzen!Die Beklemmung, die mich befällt, raubtmir den Atem und lässt mein Herz stocken!

LEONORAGo now, leave me. Have no fear for me.Perhaps I can save him.Fear for me? My defence is quick and sure. In this dark night, hidden from all, I am near youthough you do not know.Soft breeze sobbing around me,ah, be kind and bear my sighs to him.

On the rosy wings of love,fly, my anguished sigh,and comfort the weary mindof the unhappy prisoner.Like a breath of hope,fly to his cell.Awaken him to the memories,to the dreams of love!But, ah, do not tell himwhat sorrows are in my heart!

CHORUSLord, thy mercy on this soul about to goon the journey of no return!Thy mercy, O Lord, so that this soulmay not become the prey of hell!

LEONORAThis hymn, these solemn, mournful prayers,oppress the air with terror!The grief that overcomes me covetsmy breath, the beating of my heart!

Il trovatore

Act IV: Scena ed aria

LEONORA

K Vanne, lasciami, né timor di me ti prenda.Salvarlo io potrò forse.Timor di me! Sicura,presta è la mia difesa. In questa oscuranotte ravvolta, presso a te son io,e tu nol sai! Gementeaura che intorno spiri,deh, pietosa gli arreca i miei sospiri.

L D’amor sull’ali roseevanne, sospir dolente,del prigioniero miseroconforta l’egra mente.Com’aura di speranzaaleggia in quella stanza;lo desta alle memorie,ai sogni dell’amor!Ma, deh! non dirgli, improvvido,le pene del mio cor!

CORO

M Miserere d’un’alma già vicinaalla partenza che non ha ritorno!Miserere di lei, bontà divina,preda non sia dell’infernal soggiorno.

LEONORAQuel suon, quelle preci solenni, funeste,empiron quest’aere di cupo terror!Contende l’ambascia che tutta m’investeal labbro il respiro, i palpiti al cor!

Page 17: Digital Booklet - Verdi

17

MANRICOAh ! comme la mort est lente à venirpour celui qui la désire !Adieu, Leonora !

LEONORACiel ! Je défaille !

CHŒURAie pitié d’une âmeà l’heure de son dernier voyage.Aie pitié d’elle, Dieu de bonté.Qu’elle ne soit pas la proie de l’enfer !

LEONORASur cette horrible tour on croit voirplaner la mort aux ailes de ténèbres !Ah ! peut-être ces portes ne s’entrouvriront-ellesque pour un cadavre déjà glacé !

MANRICOJe paie de mon sangmon amour pour toi !Ne m’oublie pas !Leonora, adieu !

LEONORAT’oublier ?

Tu verras que jamais en ce mondeil n’y eut d’amour plus fort que le mien.Il a vaincu le destin en un dur combat,il vaincra la mort elle-même.Au prix de ma vieje sauverai la tienne,ou, unie à toi pour toujours,je descendrai au tombeau.

MANRICOAch, wie langsam kommt der Tod zu jenem,der zu sterben wünscht!Leb wohl, Leonora!

LEONORAHimmel! Mir schwinden die Sinne!

CHORErbarme dich einer Seele, die schon baldeinen Weg ohne Wiederkehr beschreitet!Erbarme dich ihrer, gütiger Gott.Lass sie nicht Beute der Hölle werden!

LEONORAÜber dem grausigen Turmkreist der Tod auf düsteren Schwingen!Vielleicht werden sich die Türen erst dann für ihn öffnen,wenn sein Leib schon kalt ist!

MANRICOMit meinem Blut bezahle ichmeine Liebe für dich!Vergiss mich nicht!Leonora, leb wohl!

LEONORADich vergessen?

Du sollst sehen, dass keine Liebeauf Erden größer ist als meine.Sie besiegte das Schicksalund wird auch den Tod überwinden.Um den Preis meines Lebenswerde ich dein Leben retten,oder ich werde mit dir sterben,auf ewig vereint mit dir.

MANRICOAh, how slow is death in coming for one who wants to die!Farewell, Leonora!

LEONORAHeavens! I am dying!

CHORUSLord, thy mercy on this soul about to goon the journey of no return!Thy mercy, O Lord, so that this soulmay not become the prey of hell!

LEONORAAbove the horrid tower, ah, it isas if death hovered on sable wings!Ah, perhaps these gates will be openedonly when he is cold and dead!

MANRICONow I pay in bloodfor the love I gave you!Never forget me!Leonora, farewell!

LEONORAForget you, ever forget you?

You shall see that on earththere is no love greater than mine.It vanquished fate in a bitter battle,it will conquer death as well.With the price of my lifeI shall save yours,or joined with you for everI shall sink into my grave.

MANRICOAh, che la morte ognoraè tarda nel venira chi desia morir!Addio, Leonora!

LEONORAOh ciel! sento mancarmi!

COROMiserere d’un’alma già vicinaalla partenza che non ha ritorno!Miserere di lei, bontà divina,preda non sia dell’infernal soggiorno.

LEONORASull’orrida torre, ah, par che la mortecon ali di tenebre librando si va!Ahi, forse dischiuse gli fian queste porteor quando cadaver già freddo sarà!

MANRICOSconto col sangue miol’amor che posi in te!Non ti scordar di me!Leonora, addio!

LEONORADi te, di te scordarmi?

N Tu vedrai che amore in terramai del mio non fu più forte;vinse il fato in aspra guerra,vincerà la stessa morte.O col prezzo di mia vitala tua vita salverò,o con te per sempre unitanella tomba scenderò.

Page 18: Digital Booklet - Verdi

18

Recording: Torino, Teatro Regio, 7 & 12/2012

Executive Producer: Ute FesquetProducer: Christopher AlderRecording Engineer (Tonmeister): Rainer MaillardAssistant Engineer: Philip KrauseProject Coordinator: Misha AsterMusical Coaches: Elena Matusovskaya, Daniel SargeLanguage Coach: Lucia Belluso

Recorded and mastered by Emil Berliner Studios

� 2013 Deutsche Grammophon GmbH, Berlin� 2013 Deutsche Grammophon GmbH, Berlin

Booklet Editor: Eva Reisinger · Translations of the sung texts (EGF): Macbeth: Kenneth Chalmers, Gerd Uekermann, Brigitte Pinaud � 1987 Decca Music Group Ltd, LondonGiovanna d’Arco: � 1973 Gwyn Morris; � 1973/2009 Gudrun Meier; � 2012 Jean-Claude PoyetI Vespri siciliani: � 1990 Avril Bardoni; � 1990 Henning Weber; � 1990 Florence Daguerre de HureauxDon Carlo: © 1993 Gwyn Morris; © 1985/93 Karl Dietrich Gräwe; libretto of the original French versionIl trovatore: Dale McAdoo © 1970 RCA; © 1984 Reinhard Müller; © 1984 Marie-Ange Guardiolle/Henriette Rouffeteau

Cover Photo � Kristian Schuller, dress designed by Irina Vitjaz Artist Photos: � Kristian Schuller (pp. 4, 6, 8), taken at Hotel Imperial in Vienna, wardrobe designed and styled by Peggy Schuller; � Harald Hoffmann (pp. 5, 7, 9) Photo of Verdi bust by Antonio Ugo, 1902, in front of Teatro Massimo, Palermo � naten / Shutterstock Background Photos � Suppakij1017 / Shutterstock

Design: Fred MünzmaierArt Direction: Merle Kersten

www.deutschegrammophon.com/netrebko-verdi

www.annanetrebko.com

www.twitter.com/dgclassics

www.youtube.com/deutschegrammophon

2 DVDs 00440 073 4725 Blu-ray 00440 073 4728

CD 00289 477 8589

DVD 00440 073 4635Blu-ray 00440 073 4645

CD 00289 477 7638

DVD 00440 073 4942Blu-ray 00440 073 4772

CD 00289 477 9903