Upload
others
View
4
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Examensarbete
Diferencias léxicas entre
inmigrantes de distinta
generación Un estudio piloto sobre el cambio
intergeneracional de conocimientos de español
Författare: Erik Ramón Mazón
Handledare: Miguel Ángel
Sarmiento Salinas
Examinator: Kirsten Husung
Termin: Hösttermin 2016
Ämne: Spanska
Kurskod: 2SP30E
i
Abstract This pilot project studies the differences in knowledge about Spanish language between
inmigrants from Spanish speaker countries and its descendants in Växjö, a small town in
southern Sweden. It has been noticed the extended use of Swedish terms and structures
among inmigrants. This phenomenon has been studied by other researchers as an example
of language displacement where users of a mimority language, in our case Spanish,
gradually change their vocabulary and grammar for that of a present language of more
common use in the community, which is Swedish in Växjö. Unlike most them, we suggest
that in the case of new users of the minority language, this is, descendants of original
inmigrants, there is no displacement but actually a lack of learning of the minority
language, due to a limited acces to Spanish resources, which is compensated with the use
of Swedish terms. This would results in an apparent language displacement.
Based on different theories, among which we should name Bloomfield´s model of
language learning, Sarmiento´s division of identity in three aspects: language, traditions
and appearance, and Esquivel´s findings about adjacent languages; researchers have
developed these questions: what effect has over Spanish language the genealogical
distance between first inmigrants and each successive generation? What other variables
can influence language differences? And where can these differences be found? The
results of our study show a factual tendency to the impoverishment of the Spanish
language for every generation after the migration, although the results are not statistically
significant, what makes it interesting to continue the study at a bigger scale. We have also
found out a correlation between Spanish language knowledge and language identity and
the perception of acceptance by the Swedish community. Among the studied areas of
knowledge, the ones that present with biggest lacks are technical subjects.
Keywords Inmigrant, Generation, Lexical knowledge, Ethnic identity, Vocabulary
Palabras clave Inmigrante, Generación, Conocimiento léxico, Identidad étnica, Vocabulario,
ii
Índice
1 Introducción ______________________________________________________ 1 1.1 Premisas ______________________________________________________ 1 1.2 Objetivo ______________________________________________________ 2 1.3 Problematización _______________________________________________ 2
1.4 Hipótesis _____________________________________________________ 2 1.5 Estado de la cuestión ____________________________________________ 3 1.6 Disposición del trabajo __________________________________________ 4
2 Marco teórico _____________________________________________________ 5 2.1 Breve historia del inmigrante hispanohablante ________________________ 5
2.2 Sociolingüística ________________________________________________ 6 2.3 Lenguas en contacto _____________________________________________ 7 2.4 Identidad cultural _______________________________________________ 8
2.5 Procesos de aprendizaje __________________________________________ 9 2.6 Teorías de estudio científico ______________________________________ 9
3 Método __________________________________________________________ 10
4 Resultados _______________________________________________________ 16 4.1 Muestra _____________________________________________________ 16
4.2 Cálculos _____________________________________________________ 18
5 Discusión ________________________________________________________ 24 5.1 Sobre la muestra _______________________________________________ 24
5.2 Sobre la encuesta ______________________________________________ 25 5.3 Sobre la distancia generacional ___________________________________ 26
5.4 Sobre la identidad lingüística _____________________________________ 27 5.5 Sobre la identidad cultural y física ________________________________ 27
5.6 Sobre factores secundarios _______________________________________ 28 5.7 Sobre los campos léxicos ________________________________________ 29
Conclusión
Bibliografía
Apéndices _____________________________________________________________ I Apéndice A Encuesta __________________________________________________ I Apéndice B Cartel informativo ________________________________________ III
1 Introducción Tras cuatro años residiendo en Suecia, tal y como cabría esperar, hemos tomado contacto
con muchos otros hispanohablantes, tanto inmigrantes de Europa y Sudamérica como
hijos y nietos de otros inmigrantes. Durante nuestras charlas y conversaciones con ellos,
hemos percibido que los inmigrantes tienden a adoptar palabras, expresiones y estructuras
suecas en su habla. Este fenómeno ha sido ampliamente estudiado por otros autores. Algo
que también hemos percibido es que el fenómeno parece más marcado entre los hijos y
los posteriores descendientes de los primeros inmigrantes, pero este punto no ha sido tan
elaborado en las investigaciones que hemos encontrado. Por ello nos hemos planteado
que quizá el enfoque tradicional sobre el desplazamiento de lenguas haya pasado algo por
alto: que los nuevos suecos, descendientes de inmigrantes pero nacidos en Suecia y
educados en el sistema escolar sueco, pueden hacer uso el vocabulario sueco no por
preferencia, por prestigio o por identidad, si no sencillamente por desconocimiento de los
términos en castellano, debido al aprendizaje durante la etapa escolar de los conceptos en
el idioma sueco. Visto de otra manera, no existiría un desplazamiento o sutitutción, pues
no existiría un idioma base al que sustituir o desplazar. De ser así, se debería observar una
diferencia en las causas del traspaso (aqunque quizá el término “traspaso” no se debiera
aplicar en estos casos) de un idioma a otro entre los inmigrantes nativos de países latinos
y los descendientes de éstos, aun siendo considerados ambos hispanohablantes.
Nuestra idea se refuerza por nuestra experiencia. Hemos notado este
fenómeno especialmente en palabras de uso poco ordinario, donde los descendientes
utilizan la versión sueca del término. Es decir, que no es que desconociesen el concepto,
tan solo la palabra española para ese concepto.
Por todo esto, creemos que es sumamente interesante estudiar cuánto
español conocen estos suecos de ascendencia hispanohablante, y por lo tanto hemos
diseñado este estudio piloto que pretende identificar, localizar y hacer patente este
fenómeno resultante del contacto entre lenguas, sin llegar a ahondar en las causas.
1.1 Premisas Para concluir los resultados de este estudio asumimos como premisa que el aprendizaje
de una lengua se ve limitado por el contacto que el estudiante tenga con esa lengua, es
decir, que más uso y contacto con una lengua favorecen su aprendizaje, y menos contacto
con la lengua conlleva un aprendizaje más lento o limitado.
2
Además, partimos de la idea de que la percepción que los usuarios tienen
de su propio nivel de conocimiento del español es representativa de su real conocimiento
del español.
Finalmente, damos por cierto que el conocimiento en vocabulario es
representativo del conocimiento de un idioma.
1.2 Objetivo El objetivo de nuestro estudio es averiguar que los hispanohablantes que se han criado en
entornos no hispanohablantes, como es en nuestro caso la escuela sueca, no tienen la
oportunidad de desarrollar su habilidad lingüística de igual manera que un
hispanohablante criado en un entorno hispanohablante.
Además, pretendemos corroborar que el grado de desarrollo de la lengua
española depende de dos factores. Primeramente, la distancia generacional hasta un
inmigrante de origen hispanohablante. Entendemos por distancia generacional el grado
de parentesco con un inmigrante nacido y criado en un país hispanohablante, como
desarrollaremos en el apartado sobre el método. En Segundo lugar, la identidad cultural,
que entendemos como la percepción de la imagen propia y la asociación de esa imagen
con ciertos grupos culturales. Una descripción más detallada de lo que supone la identidad
cultural se puede encontrar dentro del marco teórico en esta tesina.
1.3 Problematización En este estudio intentaremos responder a estas cuestiones:
¿Cómo afecta al conocimiento de un idioma la distancia generacional
respecto de un individuo nativo de un país hispanohablante?
¿Cómo afectan al conocimiento de un idioma otros factores relacionados
con la distancia generacional?
¿En qué ámbitos léxicos presentan mayores lagunas los hispanohablantes
criados en Växjö?
1.4 Hipótesis Proponemos estas respuestas frente a las preguntas planteadas:
Primeramente, creemos que existe una correlación inversa entre la distancia
generacional y los conocimientos de un idioma, representados por la percepción de los
conocimientos léxicos propios del hablante, es decir, que cuanto mayor es la distancia
hasta un nativo de un país hispanohablante, menor es el conocimiento de español.
3
Segundo, creemos que la identidad cultural presenta una correlación
positiva con los citados conocimientos, aunque no vamos a estudiar las causas de esta
relación. Además, otros factores menos rlevantes como los estudios formales en español,
el hábito de contacto con hispanohablantes y el sentimiento de integración en la
comunidad sueca afectan de manera positiva a los conocimientos en español. La imagen
que el individuo cree que la sociedad tiene de él o ella también puede afectar a los
conocimientos, pues pueden influir en la identidad del individuo, y promoverían un mayor
conocimiento de español cuanto más hispana sea la imagen.
Para la tercera pregunta proponemos como respuesta las jergas técnicas, los
ámbitos científicos o especializados, frente a los de uso cotidiano, partiendo de la premisa
que un mayor contacto con un idioma implica un mayor aprendizaje, pero aplicándola a
ciertos ámbitos técnicos concretos.
1.5 Estado de la cuestión Los estudios consultados que toman como objeto el vocabulario, los inmigrantes
hispanohablantes en Suecia han estudiado estos temas desde un enfoque distinto al que
nosotros queremos dar. La vasta mayoría de estudios sobre vocabulario tratan del
aprendizaje de palabras, y muchos estudios sobre el contacto del español con el sueco en
Suecia tratan el cambio de idioma dentro de una comunidad, pero pocos o ninguno trata
de medir los conocimientos que no se aprenden.
Podemos citar estudios que trabajan con las lenguas en contacto (María
Denis Esquivel, 2005, Miguel Angel Sarmiento, 2006) e incluso estudios que buscan las
causas del cambio lingüístico en estos casos (Sara Dahl, 2010). Pero todos estos estudios
parten de la idea de un lenguaje común conocido por todos los usuarios y que cambia por
el contacto con el idioma sustrato. Incluso cuando Sara Dahl estudia los cambios léxicos
de los hablantes de español considera como posible causa la no existencia del término en
español o la preferencia personal del hablante por motivos de facilidad o precisión del
lenguaje sueco, asumiendo siempre que el usuario no desconoce la palabra en castellano.
Nosotros pretendemos, en contraposición con los anteriores estudios,
observar el cambio léxico entre generaciones de inmigrantes poniendo en la mesa la
riqueza de vocabulario conocida, considerando así la causa del cambio como el no
aprendizaje, es decir, que los cambios pueden suceder porque el término, aun existiendo
en español y teniendo la misma validez y precisión que en sueco, es desconocido para el
usuario del castellano, y esto esperamos poder observarlo en mayor medida en las nuevas
4
generaciones de hispanohablantes crecidos en Suecia. Por ello no pretendemos estudiar
las preferencias de uso del hablante pero sí vamos a hacer hincapié en las diferencias
generacionales.
Este punto de vista es interesante pues puede poner de manifiesto si la
educación de los hispanohablantes en Suecia es deficiente y en el mejor de los casos
podría encontrar los campos en los que debería reforzarse.
1.6 Disposición del trabajo
Este proyecto comienza, como ya se puede haber leído, con la presentación de nuestro
objeto y objetivo, las posibles diferencias en conocimientos lingüísticos entre
generaciones y la corroboración de su existencia, así como la identificación de los factores
que pueden afectar a estas diferencias.
El marco teórico nos presenta los principios teóricos en los que apoyamos
y desde los que justificamos el diseño y aplicación de nuestro estudio. Estos principios
son los modelos de aprendizaje de Bloomfield, como los define José María Gil (2001);
las causas, los métodos y los eventos resultantes del contacto entre distintas lenguas
apreciados por diversos investigadores; y la definición de identidad étnica defendida por
Sarmiento (2006) y María Luz Gutiérrez (1993); y finalmente terminamos este apartado
explicando las directrices que Per Lagerholm (2005) sugiere para el diseño de estudios.
En el apartado sobre el método defendemos el diseño de una encuesta como
forma de adquisición de datos y el procesamiento de los valores resultantes para poder
proceder a su posterior análisis. Dividimos a los individuos encuestados de acuerdo con
distintos factores, que serán la generación inmigrante, como se define en el método, la
identidad étnica, como se define en el marco teórico, y otros factores que consideramos
interesantes, pero menos relevantes, y se comparan estos grupos con los conocimientos
en lengua española, identificados en este estudio como la percepción de los conocimientos
propios.
La sección sobre resultados nos presenta los datos obtenidos una vez
procesados de acuerdo con el método, y el resultado en una serie de gráficas que compara
los conocimientos léxicos de cada grupo de individuos y muestra una posible correlación
en forma de tendencia lineal junto con la veracidad de este cálculo. También incluye una
identificación de los campos léxicos más desconocidos por los hispanohablantes en la
muestra recogida.
5
El trabajo termina en la sección de discusión, antes de entrar en referencias
y anexos. En la discusión encontramos una crítica de los autores hacia el proceso de
diseño y desarrollo del estudio, realizada a posteriori del estudio, y que consideramos
tiene cabida en este trabajo al tratarse de un ejercicio de estudio científico novel.
Seguidamente, analizamos los resultados obtenidos en cada comparación estadística,
interpretamos estos resultado y sugerimos causas cuya aseveración puede ser objeto de
posteriores estudios más detallados.
2 Marco teórico
2.1 Breve historia de la inmigración hispanohablante a Suecia
Historicamente, podemos señalar un punto temporal a partir del cual la presencia de
inmigrantes hispanohablantes en Suecia se convertiría en un fenómeno habitual. Nos
referimos a las migraciones masivas que sucedieron en Sudamérica alrededor de los años
70, provocadas por la instauración de dictaduras en algunos de esos países meridionales
como Argentina, Chile y Uruguay. Se cuentan por millones los refugiaos que huyeron de
esos países, muchos de los cuales acabaron en Suecia. A partir de ese momento, si bien
con menor repercusión, se han vuelto habituales las migraciones al país escandinavo por
parte de hispanohablantes, bien por las facildiades del transporte internacional de
personas, por la apertura de fronteras dentro de la Unión Europea, por el deterioro de las
condiciones de vida en los países de origen o por otros factores. Aun hoy día se cuenta a
los chilenos como un grupo minoritario en Suecia (Statistiska Centralbyrån, 2016;
Esquivel, 2005).
El hecho que esta migración temprana sucediese desde hace ya más de
cuarenta años hace posible la existencia en la Suecia actual de chilenos inmigrantes, hijos
de estos, nietos de los primeros y posteriores descendientes. Con todo esto, tenemos en el
país inmigrantes hispanohablantes de todas las edades, hijos de estos nacidos y criados
en Suecia con edades que superan las cuatro décadas, y toda una plétora de situaciones
dispares en cuanto a edades, tiempo de estancia, y descendencia.
Atendiendo a la actividad de estos inmigrantes, la obra de Esquivel (2005)
nos da a entender que en su afán por adaptarse a la sociedad sueca muchos de los primeros
inmigrantes hispanohablantes decidieron dejar de lado su lengua materna y comunicarse
íntegramente en sueco, incluso dentro del entorno familiar, criando a sus hijos sin el
español con la esperanza de que éstos fuesen completamente aceptados en la sociedad
6
sueca, pero que ésto no tuvo el resultado deseado. Los nuevos suecos, hijos de
inmigrantes, eran considerados igualmente inmigrantes, y desarrollaron y aceptaron una
identidad de inmigrante hispanohablante. Incluso a efectos formales el estado sueco los
considera distintos a la norma, englobándolos en minorías étnicas. Esta presión determina
la identidad hispanohablante de los hijos de inmigrantes, llegando al punto que en muchos
casos, es más fuerte que la de sus propios padres provenientes de países hispanohablantes,
incluso cuando los hijos de inmigrantes jamás han visitado el país de origen de sus padres.
2.2 Sociolingüística Dentro de las principales ramas de la lingüística, a saber: estructuralismo,
sociolingüística y pragmática, vamos a trabajar primeramente con teorías del segundo
grupo.
Los primeros movimientos, los estructuralistas, defienden la existencia de
una lengua estática y correcta compartida por todos los usuarios de la le
ngua. En contra de éstos, los sociolingüistas, y en especial Labov consideran que no existe
una lengua estándar si no que la lengua es el producto del uso que los usuarios hacen de
ella (Gil, 2001:148). Carmen Silva Corvalán (1989:161) postula “la sociolingüística tiene
por objeto de estudio el habla viva en su contexto social real en contraposición a la lengua
altamente idealizada y aislada de todo contexto extralingüístico que constituye el objeto
de estudio de la lingüística estructuralista”. Esta concepción más orgánica del lenguaje
permite estudios de casos particulares y situaciones atípicas como es el caso del contacto
entre lenguas, que vamos a estudiar en nuestro proyecto.
No obstante, vamos a tomar de los estructuralistas sus teorías sobre el
aprendizaje de lenguas, que desarrollamos en el apartado sobre aprendizaje de lenguas.
En el tercer grupo, los pragmáticos estudian la lengua principalmente como
herramienta y se centran en el acto comunicativo. En nuestro caso, nos vamos a
concentrar en el vocabulario conocido por los individuos, de manera que la comunicación
queda relegada fuera de nuestro objeto de estudio.
Centrándonos en la sociolingüística, podemos decir que es la ciencia que
estudia la lengua y la sociedad, como la definió Labov en 1983 (Gil, 2001). Su objeto de
estudio es, como hemos citado el habla, que es el uso particular de una lengua por un
individuo o comunidad, en contraposición frente al lenguaje, que considera la lengua
general, única y universal; y más concretamente la sociolingüística estudia el uso del
habla por parte de ciertas comunidades y en ciertas situaciones. Se centra en el estudio de
7
casos concretos con la esperanza de poder generalizar a leyes más universales. De esta
escuela del saber vamos a concentrarnos en los estudios realizados en los casos concretos
de lenguas en contacto y en el fenómeno de la identidad personal basada en cuestiones
étnicas, como desarrollamos en los siguientes dos puntos.
2.3 Lenguas en contacto
Los casos de comunidades que comparten varias lenguas han sido objeto de estudio por
parte de los sociolingüistas desde que se empezó a desarrollar esta ciencia. En un principio
se consideraba que las lenguas se encontraban en un estado de sumisión jerárquica, donde
unas lenguas, sustratos, eran consideradas más prestigiosas y tendían a desplazar a las
otras, abstratos. Pero estudios más recientes (Francisco Báez, 1997) defienden que
muchas lenguas minoritarias están resurgiendo, posiblemente como respuesta a una
opresión por parte de la comunidad y lengua dominantes. Podríamos considerar el
resurgimiento como parte de un movimiento de reclamación de la identidad propia
enfrentado a un movimiento globalizante y homogeneizador de las comunidades, como
defiende Ingmar Söhrman (2003).
En cualquier caso, cuando dos lenguas conviven es inevitable el traspaso
lingüístico. Este traspaso sucede primero en forma de palabras y expresiones y más tarde
en forma de estructuras gramaticales, de acuerdo con Marius Sala (1998:229-237). Otros
investigadores (René Apple & Pieter Muysken, 1996) han estudiado las causas del
traspaso, y han concluido seis principales funciones:
1. Función referencial: cambio por desconocimiento del término en la
lengua abstrato o por facilidad del término en la lengua sustrato.
2. Función de dirección: cambio dependiente del receptor.
3. Función expresiva: para reforzar la imagen de pertenencia a una
comunidad.
4. Función fática o metafórica: uso de frases de apoyo.
5. Función metalingüística: uso consciente de otra lengua.
6. Función poética: usada en el lenguaje escrito.
Nosotros vamos a estudiar algunas de estas funciones, dejando otras fuera de nuestro
objeto de estudio. Más concretamente, vamos a centrarnos en la primera función, como
ya han estudiado otros autores, como Sara Dahl (2010), pero a diferencia de ésta, vamos
a centrarnos en el desconocimiento de la lengua española, y no en el uso por conveniencia.
8
Descartamos las funciones segunda y quinta por depender de la relación
entre hablantes, que no tomamos en cuenta en nuestro estudio. Ignoramos la función
cuarta pues nos centraremos en el vocabulario de palabras y no de expresiones o frases
hechas. La función sexta requeriría un estudio de un corpus escrito, que tampoco vamos
a llevar a cabo. La función tercera puede sernos de interés, al considerar la identidad
étnica como un factor relevante, pero en este estudio piloto vamos a contemplar el
conocimiento en vocabulario, sin atender al uso que se da a ese vocabulario.
2.4 Identidad cultural Es difícil definir algo tan abstracto como la identidad propia. En nuestro estudio vamos a
considerar la visión sociocultural de la identidad. Ésta define la identidad como el
producto de una vivencia, como el resultado de una experiencia entre el yo y aquellos con
los que interactúa. A diferencia de otras concepciones estáticas de la identidad, como la
genética que hace referencia a la identidad racial, o la psicológica que implica que un
individuo es como nace, la identidad sociocultural defiende una identidad dinámica,
cambiante, que se adapta, desarrolla y afecta según el trato recibido, que a su vez depende
de las percepciones sociales de ciertos rasgos (Gil, 2001).
Guitérrez (1993) define la identidad como “el estadio al que llega el
individuo cuando al salir de la adolescencia adquiere conciencia de que es alguien en la
sociedad, de que tienen un papel en ella”. Es por eso que vamos a limitar nuestro estudio
a individuos que consideramos tienen una identidad propia bien formada y una conciencia
de lo que son más estable que la de un niño joven, pero a diferencia de lo que Gutiérrez
recomienda, en este estudio trabajaremos con estudiantes de educación secundaria,
cercanos a adultos y con conocimientos generales similares, por motivos que explicamos
más en detalle en el apartado sobre el método.
Una vez definida la identidad como “hispanohablante”, el interés por rasgos
culturales tales como la lengua puede verse influido, de manera que los hijos de
inmigrantes, que recordemos que se pueden identificar fuertemente como
hispanohablantes, de acuerdo con Esquivel (2005), pueden presentar un interés por el
idioma español mayor que el de sus padres. Este interés puede reflejarse en un mayor
conocimiento del léxico castellano, como pretendemos comprobar en nuestro estudio.
9
2.5 Procesos de aprendizaje Norbert Schmitt (2010:35,41) asevera que los estudiosos del vocabulario y
su aprendizaje no están de acuerdo en la existencia de un modelo universal de adquisición
de las palabras, si no que tan solo existen estudios de casos particulares, insuficientes para
inferir un modelo general. Por ello, nosotros nos centramos en el modelo definido por
Bloomfield (Gil, 2001) de aprendizaje de lenguas maternas. Este modelo divide el
proceso en varios pasos, de los cuales queremos resaltar dos: la presentación de una idea
junto con un estímulo (la palabra) para que el individuo cree esa asociación, y la
repetición del estímulo junto con la palabra para afianzar el conocimiento adquirido.
Mediante la repetición de la palabra y la evocación de la idea simultáneamente tanto la
palabra como la asociación con la idea quedan grabadas en la mente del estudiante. Más
tarde, estos conocimientos pueden reforzarse, perfeccionarse y matizarse en la mente con
el uso recurrente, la repetición, y la práctica. Considerando este modelo como cierto para
aprender el término que representa a un objeto, es necesario asociarlos y repetir la
asociación; y cabe esperar que la no presentación y posterior práctica de una palabra y
asociación deben conllevar el no aprendizaje de las palabras. Esto es lo que vamos a
considerar en nuestro proyecto.
2.6 Teorías de estudio científico
Desde la formulación de la lingüística como una ciencia por parte de Saussure (Gil, 2001)
se han aproximado los métodos de estudio a los de las ciencias clásicas. En general,
podemos repartir los estudios entre dos polos opuestos en cuanto al nivel de detalle y
universalidad. En un extremo se encuentra el ideal cuantitativo, que pretende alcanzar
leyes universales estudiando un número significativo de casos. En el otro extremo está el
ideal cualitativo, que pretende estudiar, analizar y entender en gran detalle cada caso para
extraer su esencia universal.
Si bien la sociolingüística se ha definido como el estudio de casos
particulares, no excluye los estudios cuantitativos cuando la comunidad a estudiar hace
inviable o inveraz el estudio de casos concretos, bien porque no serían suficientes para
ser representativos, estadísticamente hablando, bien porque no habría tiempo ni recursos
suficientes para analizarlos a todos (Lagerholm, 2005). En nuestro caso, vamos a realizar
un estudio muy cercano a los principios cuantitativos, es decir, que vamos a tomar como
informantes a una cantidad suficientemente grande de los inmigrantes y descendientes de
inmigrantes hispanohablantes en la comunidad estudiantil de Växjö, con la esperanza de
10
observar tendencias y correlaciones entre distintas variables, que serán la percepción del
conocimiento propio del vocabulario español, y otros factores ya nombrados.
Si bien pretendemos llevar a cabo un estudio piloto con pocos informantes,
por el limitado tamaño de la población, lo que podría justificar un enfoque cualitativo del
método, creemos que nuestro estudio puede tener relevancia y justificar un estudio a
mayor escala, dirigido a una población mucho más grande y que exigiría un enfoque
cuantitativo. Por ello vamos a centrarnos en un modelo cuantitativo de estudio que sería
más fácil de extrapolar a una escala mayor. Finalmente, los datos se recopilarán mediante
una encuesta, la herramienta más apta para nuestro método según Lagerholm (2005) y
Schmitt (2010).
3 Método Pretendemos demostrar nuestras hipótesis realizando una encuesta entre inmigrantes
hispanohablantes y descendientes de inmigrantes hispanohablantes.
Así, debemos definir los distintos grupos de estudio. Para empezar,
entendemos por inmigrante hispanohablante a todo aquel inmigrante que ha crecido y ha
sido educado en un país hispanohablante. Concretamente, pertenecen a este grupo los
inmigrantes que llegaron a Suecia desde un país hispanohablante. Después, los hijos de
al menos un individuo en esta situación pertenecerán al segundo grupo de estudio. Los
nietos de estos inmigrantes que no sean hijos de estos inmigrantes, es decir, que cuenten
con inmigrantes entre sus abuelos, pero no entre sus padres, conformarán el tercer grupo.
En el caso de encontrar bisnietos de inmigrantes se podrá estudiar un cuarto grupo, aunque
esta posibilidad se contempla remota. En términos de distancia generacional el primer
grupo corresponderá a la generación inmigrante, el segundo a la segunda generación, el
tercer grupo a la tercera, y así mientras encontremos informantes.
Otra variable que pretendemos medir es la percepción de los conocimientos
propios en lengua castellana. Vamos a centrarnos en los conocimientos del vocabulario
por ser lo primero que presenta un cambio al poner dos lenguas en contacto, de acuerdo
con Sala (1998:229-237), y por ser indicadores del conocimiento en el idioma en general,
de acuerdo con nuestras premsias. Por la limitación temporal no nos planteamos hacer
una medida exacta de los conocimientos léxicos, lo que requeriría el desarrollo de una
prueba de conocimientos representativa de todo el vocabulario español, lo que sería en si
mismo material para una extensa tesina si hacemos caso a investigadores experimentados
(Sarmiento, 2006; Schmitt, 2006). Por eso vamos a tomar como variable representativa
11
la percepción que los usuarios tienen de sus conocimientos dentro de ciertos campos
léxicos, la cual, de acuerdo con nuestras premisas, debe ser igual de válida.
Otra variable que puede afectar a los resultados es la identidad cultural,
como hemos definido dentro del marco teórico. Creemos que una fuerte identidad
hispanohablante puede reforzar el interés y el uso de la lengua castellana. Por eso,
incluimos como variable el grado de identidad hispanohablante, como define y estudia
Sarmiento (2006), quien define la identidad como el sentimiento de pertenencia a un
grupo étnico, y más concretamente indica que el concepto abstracto de etnia depende
principalmente de tres factores. Primero la lengua, común entre los individuos de una
etnia. Segundo, un estereotipo sobre la apariencia física de los miembros de la etnia. Y
tercero, la cultura, tradiciones y costumbres, compartidas por los miembros del grupo.
También creemos que puede afectar a los resultados otros factores como los
años de estudio en español, el sentimiento de integración en la sociedad sueca, la presión
debida a la clasificación que se siente que la sociedad impone a uno mismo, y los hábitos
de contacto con hispanohablantes. Por ello la encuesta también incluye preguntas
dirigidas a medir estos factores.
Entendemos además que los resultados pueden variar por otros factores que
no estudiamos en este proyecto, tales como el nivel de estudios en general, y otros que
los investigadores no hemos tenido en consideración, pero pretendemos tomar medidas
para minimizar el efecto de éstos que creemos que puede afectar al resultado.
Vamos a tomar como informantes a individuos que han completado, como
mínimo, los estudios primarios, pues consideramos, al igual que Gutiérrez (1993), que a
partir de cierto grado de madurez personal, y no antes, los individuos tienen una idea clara
y propia de su identidad cultural.
Podemos deducir que el nivel de estudios determina el contacto con
tecnicismos y neologismos, que tienden a presentar una forma parecida en distintos
idiomas, de manera que individuos con altos estudios pueden “deducir” palabras
españolas desde otros idiomas. Para excluir el efecto que el nivel de estudios pudiera tener
en los resultados vamos a limitar los grupos de informantes a que tienen un nivel de
estudios y un contacto con términos técnicos similar.
Si bien en los primeros inicios de nuestro proyecto pretendimos tomar como
informantes a estudiantes universitarios, partiendo del principio de Guiterrez, los medios
disponibles nos hacían imposible tomar la muestra. Por ello nos decidimos por llevar a
12
cabo nuestro estudio piloto con una población más accesible, los estudiantes de instituto
de Växjö.
Para asegurarnos de obtener una muestra representativa de la población a
estudiar, es necesario conocer el tamaño de la población, que en nuestro caso son todos
los estudiantes de instituto en Växjö que son, o descienden de, un nativo hispanohablante.
Por desgracia, la cantidad de personas en ese grupo es desconocida, pero podemos
aproximarnos a partir de datos nacionales y locales aportados por registros estadísticos
como los de la oficina central de estadística en Suecia (Statistisk Centralbyrån, 2016) y
la oficina escolar (Skolverket, 2016).
La localización de los informantes puede suponernos ciertas dificultades.
Por un lado, es difícil localizar entre los miembros de la población entre el grupo escolar
de Växjö. Criterios como seleccionar según los apellidos dejarían fuera a muchos
descendientes que han adoptado un apellido sueco, algo muy común entre las
generaciones más altas. Buscar a los informantes entre los alumnos de lengua española
tan solo nos mostraría a aquellos con interés, educación y posiblemente identidad
españolas. Por ello, se ha optado por intentar abarcar a toda la población estudiantil de
secundaria de Växjö. Esto se procurará haciendo visibles mediante posters en todos los
colegios de educación secundaria información sobre el estudio y facilitando enlaces a una
versión digital de la encuesta diseñada con la herramienta para formularios de Google.
Paralelamente a la difusión de los posters, y debido a la escasa acogida que puede
presentar el formato digital, recurrimos a una estrategia más tradicional para llegar a los
encuestantes. Se harán visitas a estos colegios para poder dar información más detallada
y asistencia personalizada a los alumnos interesados en tomar parte en la encuesta, dando
la oportunidad de responder a la encuesta en formato papel tradicional.
La encuesta incluirá un primer apartado con preguntas genéricas sobre el
individuo (sexo, edad, estudios previos de español, etcétera). Después se pedirá
información sobre sus raíces para averiguar su grado de parentesco con personas de origen
enteramente hispanoparlante y averiguar a qué generación inmigrante pertenece. Un
tercer apartado incluirá una corta serie de preguntas sobre la identidad cultural del
informante, graduada desde mayormente hispano a mayormente sueco, así como
preguntas sobre los factores que consideramos que pueden afectar al resultado en menor
medida. Estas últimas preguntas serán pocas pues no pretendemos invertir mucho tiempo
del informante en preguntas que a priori consideramos secundarias. Finalmente, se pedirá
13
al informante indicar su percepción propia del conocimiento sobre el vocabulario de
ciertos ámbitos.
Los ámbitos léxicos que abarcamos en nuestro estudio deben ser conocidos
por los usuarios, al menos en sueco, para que el nivel cultural no sea causa de resultados
dispares. Al tratarse los informantes de estudiantes de instituto vamos a incluir siete
ámbitos estudiados en la escuela primaria sueca, con los cuales deben estar
familiarizados, al menos en idioma sueco. Además, incluimos tres ámbitos que tienen que
ver con la vida cotidiana en el hogar, pues creemos que el idioma se aprende tanto en la
escuela como fuera de ella. Las preguntas sobre conocimientos léxicos vienen
acompañadas de tres ejemplos de palabras referentes al ámbito preguntado, para concretar
y aclarar el abanico léxico que puede existir dentro del campo.
Con todo esto tendremos tres factores a comparar: Identidad cultural,
generación inmigrante, y percepción de los conocimientos léxicos, junto con cuatro
factores secundarios: tiempo de estudios en español, calificación social percibida, hábito
de contacto con hispanohablantes, y sentimiento de integración y aceptación en la
sociedad sueca. Mediante un estudio estadístico, más concretamente la prueba R cuadrado
de Pearson, buscaremos una correlación entre estos factores, lo que significa una relación
tal que cuando el valor de una variable aumenta o disminuye, el de otra también varía de
igual o inversa manera, es decir, que si un valor sube, otro siempre sube también; o de
forma inversa, si un valor sube, otro siempre baja. Pondremos especial atención entre la
percepción de conocimientos y los otros factores.
La prueba estadística pretende por un lado buscar correlación entre las
variables estudiadas y por otro asegurar que los datos son suficientes para obtener datos
fiables, es decir, que nuestros resultados no son producto del azar o de una casualidad, si
no que la muestra que hemos tomado es realmente un reflejo de la realidad.
Se ha optado por la prueba R cuadrado porque contempla las variables como
continuas, es decir, que considera que las variables pueden tomar cualquier valor
numérico entre dos límites, que serían 10 y 40 para la percepción de los conocimientos
léxicos propios. Otros métodos, de forma antagónica, pueden considerar las mediciones
de forma cualitativa, es decir, ajustando grupos que no necesariamente guarden una
relación métrica, que no sean grados de una escala, como podría ser en otros estudios la
variable “plato de comida favorito”, cuyo resultado no podría ajustarse a una escala
gradual. Esto ocurre discutiblemente con la distancia generacional. Si bien se trata de
categorías independientes y excluyentes y no existe la posibilidad de obtener valores
14
intermedios entre éstas, podemos fácilmente entender que son peldaños en una escala
métrica, y por ende podemos tratarlos como una graduación. Para estandarizar los análisis
y tratar todas las variables de igual manera, en este estudio serán igualmente considerados
como valores de una variable continua.
Para contrastar nuestra primera hipótesis, que la distancia generacional
afecta a la percepción del conocimiento léxico, los resultados obtenidos serán procesados
de la siguiente manera: Los individuos serán repartidos en distintos grupos atendiendo a
su generación inmigrante como hemos descrito anteriormente. Los individuos que se
identifiquen como hispanos pero cuyos padres ni abuelos, ni ellos mismos, hayan migrado
a Suecia, conformarán el cuarto grupo, esto es, inmigrantes de cuarta o superior
generación.
La impresión de los conocimientos en léxico hispano de cada individuo será
calculada como la suma de todas sus impresiones sobre conocimientos léxicos,
adjudicando un valor numérico a cada respuesta de la siguiente manera: ninguna=1,
pocas=2, algunas=3, muchas=4. De este modo el valor mínimo obtenible es 10 y el
máximo 40.
CLP = Resp.Deportes + Resp.Matematicas + … + Resp.Salud + Resp.Cortesía
Fórmula 1: CLP: total del conocimiento léxico percibido por el informante; Resp.X: valor en la encuesta sobre el
conocimiento léxico en el ámbito X
Finalmente, se comprobará una posible correlación comparando los valores
obtenidos en cada grupo, y calculando la posible línea de tendencia, así como su
representatividad mediante una prueba R cuadrado de Pearson que mide la veracidad.
Para contrastar nuestra segunda hipótesis, sobre la relación entre
conocimientos percibidos e identidad cultural, realizaremos un estudio similar. Los
grupos generacionales serán tratados de la misma manera y la identidad cultural será
procesada de forma análoga a la de Sarwin Nareman (2014), es decir, que se considerará
la identidad lingüística, cultural y física.
El grado de identidad idiomática se determinará como la suma de los
resultados obtenidos en las preguntas sobre preferencias idiomáticas, que son las
preguntas once a quince, una vez escaladas a un valor numérico siendo 1 “completamente
sueco”, 2 “más sueco que español”, 3 “más español que sueco y 4 “completamente
español”, dando un resultado mínimo de 5 y máximo de 20.
15
La identidad cultural se igualará a la suma de la diferencia de impresiones
favorables de los aspectos estudiados en las preguntas 31 a 39 y 43 a 45, entre la impresión
sueca y la hispana. En otras palabras, la diferencia entre la valoración de la cultura sueca
y la hispana determina la apreciación de la cultura hispana, la cual podrá tomar un valor
entero entre -3 y 3 en cada pregunta, donde el valor negativo indica preferencia por la
cultura sueca, el positivo preferencia por la cultura hispana, y el cero indiferencia.
Adicionalmente, corregimos la aparente mala impresión de una cultura al leer un valor
bajo cuando en realidad es el tema de la cuestión el que se aprecia bajo. Por ejemplo, al
preguntar por los intereses sobre la música hispana, un resultado de “poco” puede insinuar
tanto un bajo interés por la música hispana cuando se aprecia la música de otras culturas,
como un bajo interés por la música en general, sin especial énfasis en la música de carácter
hispano. Este factor que podría ser distorsionante en realidad lo podemos aprovechar para
filtrar los datos, pues es un elemento que afecta a ambas percepciones culturales, hispana
y sueca, por igual, de manera que la diferencia entre ambas opiniones debería eliminarlo,
dejando únicamente la diferencia de opiniones, de acuerdo con estas fórmulas:
Res.His = Op.His + Op.Tema
Res.Sue = Op.Sue + Op.Tema
Res.His – Res. Sue. = (Op.His. + Op.Tema ) - (Op.Sue. + Op.Tema) =
Op.His. + Op.Tema – Op.Sue – Op.Tema = Op.His – Op.Sue
Res.His – Res. Sue. = Op.His – Op.Sue
Fórmula 2: Res.His.: resultado obtenido sobre cultura hispana; Res.Sue.: resultado obtenido sobre
cultura sueca; Op.His.: opinión de la cultura hispanohablante; Op.Sue.: opinión de la cultura sueca; y
Op.Tema: opinión sobre el tema.
Esta deducción se puede aplicar a cada una de las preguntas sobre identidad
cultural. Y la suma de todas ellas concluirán el grado de identidad cultural del individuo,
el cual tomará un valor entre -36 y 36.
La identidad física, de igual forma que la identidad cultural, se calculará
como la diferencia de opinión entre la apariencia sueca y la hispana, reflejada en las
preguntas 36 a 37, 40 a 42 y 45. Nótese que algunas preguntas pueden asociarse tanto a
la cultura como a la apariencia física, como las referentes a vestidos y adornos. Los
cálculos serán los mismos que para la identidad cultural, obteniendo un valor entre -18 y
18 donde igualmente, un valor negativo aproxima al informante a una identidad sueca
mientras que un valor positivo lo acerca a una identidad hispana.
16
Dos de los factores secundarios que podrían distorsionar el resultado, éstos
son, los hábitos de contacto con hispanohablantes y sentimiento de integración se medirán
con una sencilla pregunta cada uno, siendo éstas las preguntas 19 y 20. Los años de
estudio en español equivaldrán a la suma de años indicados en las preguntas 8, 9 y 10,
siempre que no presente estudios posteriores a la educación secundaria, en cuyo caso se
entenderá que el informante no pertenece a la población estudiada. La calificación se
calculará igualmente como la suma de las calificaciones de las preguntas 16, 17 y 18.
Nuestra última hipótesis, que los lenguajes técnicos son los más
desconocidos entre las generaciones posteriores a la migración, la comprobaremos
mediante una comparación de los resultados totales obtenidos en cada categoría léxica.
4 Resultados
4.1 Muestra Primeramente, calculamos el tamaño de la muestra que queremos alcanzar. Por desgracia,
no existe información sobre los grupos específicos que pretendemos estudiar, pero sí
podemos calcular una cantidad aproximada partiendo de datos más generales. La oficina
escolar (Skolverket, 2016) nos informa de la cantidad de alumnos impartiendo educación
secundaria en Suecia, y la oficina central de estadística (Statistiska centralbyrån, 2016)
nos indica la proporción de la población que es nacida fuera de Suecia, así como la
proporción de la población nacida en Suecia que tiene algún padre nacido fuera,
discerniendo las poblaciones de cada país de origen. Esta misma institución nos da la
población total de Suecia y de Växjö . Con estos datos podemos deducir la población
inmigrante en Växjö que estudia educación secundaria con la siguiente fórmula:
prop.Växjö = pob.Växjö / pob.Suecia
prop.Inmigrante = pob.Inmigrante / pob.Suecia
Población = estudiantes * prop.Växjö * prop.Inmigrante
Fórmula 2: prop.Växjö: proporción de suecos que viven en växjö respecto del total de suecos en
Suecia; pob.Växjö: población total de Växjö; pob.Suecia: población total de Suecia
prop.Inmigrante: proporción de individuos de cierto grupo de inmigrantes (primera o segunda
generación) en Suecia; pob.Inmigrante: cantidad de individuos inmigrantes (primera o segunda
generación) de países hispanohablantes en Suecia
Población: cantidad estimada de individuos de nuestra población de estudio; estudiantes: número de
estudiantes en Suecia en educación secundaria;
17
Con todo esto, deducimos que en Växjö deberían encontrarse 18 alumnos de educación
secundaria provenientes de paises hispanohablantes y 15 alumnos con al menos un padre
proveniente de un país hispanohablante.
En la práctica, de los 22 formularios recogidos, 10 en formato digital, 12 en
papel, descartamos 11 por no encajar en nuestro grupo de estudio. Se trató de individuos
adultos mayores del rango de edad estudiado (cinco en formato papel), de individuos
indistinguibles de suecos nativos y que por tanto consideramos suecos nativos que
igualmente contestaron a la encuesta (cuatro en formato digital y uno en formato papel),
y de individuos que no contestaron correctamente a las preguntas (uno en formato papel).
Separando los once informantes restantes en los cuatro grupos generacionales
encontramos un único informante de primera generación, siete de segunda, dos de tercera,
y un informante de cuarta o superior generación. Los informantes aceptados comprendían
siete hombres y cuatro mujeres, y los resultados relevantes se muestran en las tablas 1 y
2.
Info
rman
te
Dep
ort
es
Mat
emát
icas
Soci
ales
Quím
ica
Hogar
Geo
gra
fía
Const
rucc
ión
Com
ida
Sal
ud
Cort
esía
Tota
l
1 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 40
2 3 1 1 2 3 2 3 4 2 3 25
3 3 3 3 3 1 2 3 3 1 4 26
4 4 3 3 3 2 2 3 3 2 3 28
5 4 2 2 4 3 4 4 4 3 4 36
6 3 2 2 3 2 4 3 4 3 4 32
7 4 3 3 3 1 4 3 4 3 4 33
8 4 3 3 3 3 4 4 3 3 4 35
9 3 2 2 2 2 3 3 3 2 4 26
10 2 1 1 2 1 1 2 2 1 2 16
11 2 2 2 3 2 4 4 4 3 3 31
Tabla 1: Conocimientos léxicos percibidos por cada informante
En la tabla 1 se detallan los resultados expresados por cada informante
(filas horizontales) en cada campo léxico (columnas verticales), es decir, la percepción
del informante sobre los conocimientos léxicos propios en cada campo léxico valorada
18
entre un mínimo de 1 y máximo de 4, y finalmente la suma de los resultados obtenidos
por cad informante (ultima columna).
In
form
an
te
Conoci
mie
nto
s
léxic
os
tota
les
Gen
erac
ión
inm
igra
nte
Iden
tidad
lingüís
tica
Iden
tidad
cult
ura
l
Iden
tidad
físi
ca
Años
de
estu
dio
Cal
ific
ació
n
per
cibid
a
Ace
pta
ción
o
inte
gra
ción
Háb
ito d
e
conta
cto
1 40 1 17 21 7 10 12 3 2
2 25 2 10 -17 -7 3 4 4 1
3 26 4 10 14 4 0 9 3 3
4 28 3 9 8 -1 4 6 4 3
5 36 2 14 14 4 0 8 3 4
6 32 2 10 5 0 0 6 3 2
7 33 2 14 0 0 0 9 4 4
8 35 2 11 -12 -2 3 8 4 4
9 26 2 12 20 7 3 6 3 4
10 16 3 6 -1 -2 0 1 4 4
11 31 2 15 7 0 1 9 3 4
Tabla 2: Variables a contrastar por cada informante
En la tabla 2 observamos los valores obtenidos por cada informante, una
línea para cada uno indicada en la primera columna, en cada una de las variables a
comparar, distribuidas una en cada columna. La primera variable es el resultado total
obtenido en la tabla 1. El resto de variables y su cálculo se han descrito anteriormente en
el apartado sobre el método.
4.2 Cálculos
Los datos relevantes para contrastar nuestra primera hipótesis, que la distancia
generacional afecta a la percepción de conocimientos léxicos, dibujan el gráfico 1, con
un valor R cuadrado de 0,42, que refleja la certeza estadística.
19
Gráfico 1: Percepción de los conocimientos propios frente a la distancia generacional.
El gráfico 1 presenta los resultados de los individuos en los cuatro grupos
generacionales (columna 1: inmigrantes; columna 2: hijos; columna 3: nietos; y columna
4: posteriores) en el eje horizontal X, es decir, que el informante de primera generación
dibuja su resultado en al primera columna, los siete de segunda generación en la segunda,
y así sucesivamente. Los conocimientos léxicos totales de cada individuo están en el eje
vertical Y, es decir, que la altura de cada punto equivale al valor obtenido en la variable
conocimientos léxicos. Los puntos de todos los individuos dibujan una tendencia hacia
un menor resultado léxico cuanto mayor es la generación, es decir, una correlación
negativa. Cabe recordar que estos valores no son realmente representativos si el valor del
estudio R cuadrado no demuestra cierta veracidad estadística, lo que será comprobado en
la discusión.
Los datos relevantes para contrastar nuestra segunda hipótesis, que la
identidad cultural afecta a la percepción de conocimientos propios, resulta en las gráficas
dos, tres y cuatro, atendiendo a cada faceta de la identidad: lingüística, cultural y física.
Sus valores R cuadrado son 0,67, 0,07 y 0,15, respectivamente.
Conocimientos= -5,4118 * Generación + 42,118R² = 0,4194
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
0 0,5 1 1,5 2 2,5 3 3,5 4 4,5
20
Gráfico 2: Percepción de los conocimientos propios frente a la identidad lingüística
El gráfico 2 nos muestra los resultados de conocimientos léxicos percibidos
en el eje Y comparado con el resultado de la identidad lingüística en el eje X es decir, que
de izquierda a derecha repartimos los puntos con menor a mayor identidad lingüística
hispanohablante. Estos resultados dibujan una tendencia al alza, es decir, una correlación
positiva.
Gráfico 3: Percepción de los conocimientos propios frente a la identidad cultural
El gráfico 3 compara los conocimientos propios en el eje vertical Y con la
identidad cultural en el eje horizontal X. El resultado dibuja una tendencia tal que una
mayor identidad cultural se refleja en un mejor conocimeinto percibido.
Conocimientos = 1,7177 * Id lingüística + 9,8303R² = 0,6736
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
0 2 4 6 8 10 12 14 16 18
Conocimientos = 0,1402 * Id cultural + 29,066R² = 0,0678
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
-20 -15 -10 -5 0 5 10 15 20 25
21
Gráfico 4: Percepción de los conocimientos propios frente a la identidad física
El gráfico 4 nos muestra los conocimientos percibidos en el eje Y y la
identidad física en el eje X, y concluye que una identidad física más fuerte conlleva unos
conocimientos percibidos mayores.
El efecto de otros factores se refleja en las gráficas cinco a ocho. El grado
de correlación con cada uno, es decir, el valor de R cuadrado, resultaron ser 0,18 para el
nivel de estudios, 0,72 para la calificación percibida, 0,12 para el grado de aceptación, y
0,00 para el hábito de contacto con hispanohablantes.
Gráfico 5: Percepción de los conocimientos propios frente a los años de estudio en español
Conocimientos = 0,5971 * Id física + 29,275R² = 0,1478
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
-8 -6 -4 -2 0 2 4 6 8
Conocimientos = 0,9315 * Años estudio + 27,786R² = 0,1842
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
0 2 4 6 8 10 12
22
El gráfico 5 presenta los resultados tras comparar los conocimientos léxicos
con los años de estudio, de los que se dedcue que cuantos más años se estudia más
conocimientos se perciben.
Gráfico 6: Percepción de los conocimientos propios frente a la calificación percibida
El gráfico 6 muestra los conocimientos percibidos en el eje Y frente a la
calificación percibida en el eje X. Se observa una correlación positiva, es decir, que
cuanto más se aproxima a hispana la calificación que el individuo siente que se le asigna,
mayores son los conocimientos percibidos.
Gráfico 7: Percepción de los conocimientos propios frente a la aceptación percibida
Conocimientos = 1,8891 * Calificación + 16,423R² = 0,7186
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
0 2 4 6 8 10 12 14
Conocimientos = -4,4333 * Aceptación + 45,133R² = 0,1242
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
0 0,5 1 1,5 2 2,5 3 3,5 4 4,5
23
En el gráfico 7 se contrastan los conocimientos percibidos en el eje Y de
altura frente a la sensación de aceptación por parte de la sociedad sueca en el eje
horizontal X. El resultado muestra que cuanto más aceptado se siente un individuo
menores son sus conocmientos léxicos percibidos.
Gráfico 8: Percepción de los conocimientos propios frente al hábito de contacto
El gráfico 8 compara los conocimientos léxicos percibidos en el eje Y con
el hábito de contacto con individuos que el informante considera hispanohablantes en el
eje X. El resultado muestra una tendencia hacia un menor conocimiento percibido según
aumenta el contacto con hispanohablantes.
La comparación de los resultados obtenidos en cada categoría léxica se
presentan en el gráfico de columnas 9. Las categorías que obtuvieron un menor resultado
fueron química, matemáticas y construcción en ese orden. Las categorías con mayores
resultados fueron cortesía y comida, seguidos de salud, geografía y deportes, los tres con
idéntica medida.
y = -0,3984x + 31,086R² = 0,0043
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
0 0,5 1 1,5 2 2,5 3 3,5 4 4,5
24
Gráfico 9 Resultados obtenidos en cada categoría léxica
5 Discusión
5.1 Sobre la muestra
La cantidad de informantes de la primera generación (1) en comparación con la población
estimada (18) parece pequeña y poco representativa. Esto puede deberse a que los
inmigrantes de primera generación no se repartan en grupos de edad iguales a los de la
población residente, es decir, que la proporción de inmigrantes de primera generación de
cada rango de edad, que en nuestro caso de interés sería la edad para estudiar educación
secundaria, no sea igual a la proporción de la población perenne, o, con otras palabras,
que inmigren considerablemente más adultos que niños a Suecia. De ser así, cabría
esperar menos de dieciocho individuos en nuestra población, y necesitaríamos un tamaño
de muestra menor. No obstante, haría falta un estudio más detallado sobre la población
inmigrante para confirmar o refutar esta justificación.
Respecto a la población existente de tercera y posterior generación, no
hemos accedido a datos que nos permitan calcular un número estimado. Cabría asumir
que la población debiera ser mayor que la de tercera generación por el crecimiento
poblacional, porque los miembros de segunda generación tenderán a reproducirse, pero
también deberíamos excluir aquellos hijos de segunda y posterior generación que tengan
un grado de parentesco más cercano con un individuo de menor generación inmigrante,
por ejemplo, en el caso de que un individuo de tercera generación inmigrante que se
cruzase con uno de primera generación, el individuo resultante contaría como segunda
36
26
32
24
3436
27
3836
39
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
DEP
OR
TES
MA
TEM
ATI
CA
S
SOC
IALE
S
QU
IMIC
A
HO
GA
R
GEO
GR
AFI
A
CO
NST
RU
CC
ION
CO
MID
A
SALU
D
CO
RTE
SIA
25
generación inmigrante. Esto puede resultar común en el caso de individuos con un alto
grado de identidad hispanohablante interesados en parejas de origen hispanohablante. La
realidad puede resultar extremadamente compleja para nuestro modelo de clasificación,
y se sugiere un estudio más pormenorizado de la población estudiada.
Otro factor que puede limitar la población en estos grupos tendría un origen
histórico. Son conocidas las migraciones masivas de hispanohablantes a Suecia desde los
años setenta del siglo veinte. Eso implica que la población hispanohablante actual se
compone de esos mismos inmigrantes, sus hijos, sus nietos, y en los cincuenta años de
vivencia en Suecia algún bisnieto y algún escaso tataranieto. Sencillamente, no ha habido
tiempo para expandir la población de tercera y posterior generaciones, y quizá sea pronto
para realizar un estudio intergeneracional como el que se ha realizado.
Respecto a la muestra obtenida en las generaciones tercera y posterior, la
cantidad de informantes puede ser escasa por la voluntad de los informantes. No
sorprendería descubrir que los individuos que se consideran a si mismos hispanohablantes
sean más propensos a tomar parte en un estudio sobre ellos mismos, mientras que los
individuos de tercera y posterior generación que se consideren mayor o completamente
suecos no se sientan atraídos hacia este estudio.
Para posteriores estudios de mayor envergadura se recomienda ampliar la
población de estudio con otros grupos sociales, como adultos con distintos trasfondos
educativos y una región mayor que la ciudad de Växjö. Esto implica la recolección de una
muestra mayor, pero sus resultados podrían ser más generalizables y confiables. No se ha
encontrado solución, sin embargo, a la problemática sobre cómo alcanzar a todos los
descendientes de hispanohablantes independientemente de su identidad, y se sugiere que
los nuevos investigadores prueben nuevas estrategias para conseguir sus respuestas.
5.2 Sobre la encuesta Si atendemos a la preferencia por el formato de encuesta, resulta interesante señalar que
no hay un formato que predomine claramente sobre otro, con diez respuestas en formato
digital y doce en papel, si bien parece que los adultos tienden a mantener el formato
tradicional (cinco adultos). No obstante, la carencia de atención personalizada y de las
posibles explicaciones sobre el estudio que la presencia de un investigador podría aportar
hacen que el formato digital presente informantes jóvenes que tampoco deberían incluirse
en el estudio, en nuestro caso cuatro suecos nativos. Por otro lado, puede ser la misma
presencia del investigador lo que anima a informantes ajenos a la población a tomar parte
26
en la encuesta, aun a sabiendas de que no se encuentran dentro de los informantes
objetivo. Este contraste de métodos tradicional y digital no está presente en la bibliografía
consultada de Lagerholm (2005) quizá por la relativa novedad de estas herramientas por
internet. Esto hace interesante nuestro resultado para aquellos que quieran considerar las
ventajas e inconvenientes de ambos métodos.
Se descartó la pregunta 41 del estudio pues una de las encuestas digitales la
ignoró por error, aun teniendo cierta relevancia para la identificación de la identidad
física.
Respecto al contenido de la encuesta, cabría decir que la priemra sección,
aquella que organiza a los informantes según su generación inmigrante, podría mejorarse
indicando una descripción de lo que se considera un inmigrante hispanohablante, por
ejemplo, preguntando por el país de origen de los familiares y de la edad a la que
inmigraron a Suecia. Esto puede hacer complicada la encuesta, pero se puede considerar
que se aporta mucho más detalle y utilidad a los resultados.
5.3 Sobre la distancia generacional Partiendo de los resultados podemos alcanzar a decir que nuestra primera hipótesis se ve
apoyada pero no está estadísticamente comprobada. En el gráfico 1 observamos cierta
tendencia a reconocer un menor conocimiento léxico según aumenta la distancia
generacional. Sin embargo, encontramos pocos puntos en las categorías primera y última,
lo que resta veracidad a nuestro resultado, como muestra el relativamente bajo valor de R
cuadrado. Si apareciese alguno o unos pocos valores en estas dos nombradas categorías
con una percepción de conocimientos marcadamente distinta a la que hemos registrado
en este estudio, es decir, si encontrásemos un individuo de primera generación que
respondiese con una baja percepción de los conocimientos propios, o un individuo de
cuarta generación con una elevada estima de sus conocimientos, la línea de tendencia y
la veracidad que aporta la R cuadrado cambiarían en gran medida. Cabe destacar,
igualmente, que la línea sugiere una tendencia, y consideramos que sería interesante
expandir el estudio para conseguir datos más representativos y decisivos.
La explicación que sugerimos que puede justificar la tendencia observada
es que las nuevas generaciones tienen menos posibilidad de contacto con el idioma
español. Esta disponibilidad depende de su entorno, en el cual se engloban factores como
el escolar y los recursos mediáticos, comunes a todos los individuos de todas las
generaciones y que no justifican una diferencia intergeneracional más allá de la segunda
27
generación, pero también podemos añadir factores como los conocimientos y usos de la
lengua hispana de las gentes con quien se relacionan, lo que incluye a sus padres y a
inmigrantes que han pasado más o menos tiempo en Suecia. En otras palabras, que el
acceso a a más y más frecuentes fuentes y ocasiones para repetir la asociación palabra-
concepto favorecería el aprendizaje, como defendería Bloomfield (Gil, 2001). Estos
factores extraescolares sí varían entre las distintas generaciones, como vamos a
ejemplificar.
Primeramente, y como ya hemos ilustrado, un inmigrante de segunda
generación tiene acceso al español a través de sus padres y allegados, con altos
conocimientos, y se ve reforzado por estímulos ajenos limitados, como el idioma
presentado en los medios mediáticos a su alcance, resultando, como hemos probado, en
un conocimiento limitado de la lengua castellana. Sus hijos se encontrarán en una
situación similar, pero con la diferencia que sus progenitores partirán de un nivel de
español más bajo que el de los progenitores de sus progenitores, limitando en mayor
medida el desarrollo de sus conocimientos hispánicos. Una siguiente generación tendría
los recursos más limitados. Y así, sucesivamente, se llegaría a los resultados que en este
estudio hemos registrado.
5.4 Sobre la identidad lingüística
El papel que tiene la identidad lingüística en la percepción de conocimientos propios se
aprecia más relevante que la distancia generacional. La línea de tendencia y la R cuadrado
de la gráfica 2 muestra una mayor veracidad que la anterior, pero que consideramos que
no llega a ser estadísticamente muy relevante.
Lo que esto puede significar, sin embargo, puede no ser tan revelador. Los
resultados podrían indicar que aquellos que prefieren usar el español antes que el sueco,
que es como hemos interpretado y medido la identidad lingüística, tienen una mejor
estima de los conocimientos léxicos propios, que coincidiendo con algunos
investigadores (Marie Björklund, 2012), implica que aquellos que más usan el español
saben más español, confirmando de esta manera el modelo de aprendizaje propuesto por
Bloomfield (Gil, 2001).
5.5 Sobre la identidad cultural y física Los datos observados en las gráficas sobre identidad cultural y física muestran un grado
de correlación, un valor de R cuadrado, cercano a cero, indicando a partir de los datos
28
recogidos una gran independencia entre la identificación con o apreciación de una cultura
o apariencia hispana y los conocimientos léxicos percibidos.
Ésto puede contrastar con algunas teorías sobre identidad como los
hallazgos de Esquivel (2005), que indica que las generaciones posteriores a la primera
pueden sentir una identidad propia más fuerte que la de sus padres.
Sarmiento (2006) nos indica que la identidad cultural y física son dos de los
tres factores más relevantes para construir la identidad étnica, pero nuestros datos los
separan del conocimiento lingüístico. De esto podríamos deducir que existe una fuerte
distinción entre la imagen y los hábitos, por un lado, y el idioma por otro, de un
hispanohablante, hasta el punto de que no tiendan a darse simultáneamente en cada
individuo, reforzando y no contradiciendo la división de lso aspectos de la identidad que
defiende Sarmiento. Otra explicación plausible sería que nuestros datos o cálculos no
están bien tomados o diseñados.
5.6 Sobre factores secundarios Los resultados de los factores que consideramos que podrían afectar al grado de
conocimientos léxicos pero que no responden directamente a nuestras hipótesis, es decir,
los años de estudios en español, la calificación percibida en la sociedad, el sentimiento de
integración y el hábito de contacto con hispanohablantes, resultaron muy dispares para
cada factor.
El hábito de contacto con hispanohablantes ha dado un resultado extremo
de R cuadrado cercano a cero, indicando una completa independencia entre este hábito y
los conocimientos percibidos. Esto ha sorprendido a los investigadores, pues se podría
relacionar el contacto con hispanohablantes con la oportunidad de practicar su lengua y
por ende ampliar el vocabulario, apoyando así el modelo de aprendizaje de Bloomfield
(Gil, 2001), pero no es así. Quizá sea más relevante, o debería estudiarse, el tipo de
contacto y la clase de individuos con los que se contacta, pero ésto no es objeto de nuestro
estudio ni está justificado con los resultados obtenidos.
El grado de integración o aceptación percibido parece ser independiente de
los conocimientos percibidos. Señalamos que en todas las encuestas la respuesta fue alta,
nunca bajando de sentirse aceptado “casi siempre”. Puede ser la radicalidad de los
resultados lo que hace inviable conseguir un estudio de correlación adecuado, al carecer
de individuos de un grupo que se sienta poco aceptado. La inexistente relación entre alta
aceptación y conocimientos léxicos podría contradecir a Esquivel (2005) cuando defiende
29
que las generaciones posteriores a la primera se sientes presionadas a aceptar una
identidad hispanohablante, o podría indicar que estos mismos individuos han aceptado
plenamente su condición de hispanohablante de buen grado y no como una imposición.
Los años de estudio en español han mostrado nuevamente una baja
correlación con los conocimientos léxicos percibidos. En este caso una posible respuesta
sería la calidad de la docencia recibida, que puede haber sido muy variada entre los
informantes.
La calificación apreciada, la identidad que se siente que la sociedad impone
sobre el individuo, presenta a diferencia de los anteriores factores el más alto grado de
correlación detectado en este estudio. Ello indica que los individuos que se sienten
identificados como hispanohablantes tienden a considerarse hábiles en la lengua hispana,
o visto de otro modo, que aquellos que se consideran hábiles en español tienden a sentirse
señalados como hispanohablantes por la sociedad, lo que podría invertir sin llegar a
contradecir las conclusiones de Esquivel (2005), quien defendía que es la presión la que
obliga a los descendientes a adoptar la identidad, y por lo tanto el idioma pues es una
parte de esta identidad. La realidad puede estar dirigida por ambos modelos.
Recordemos que los anteriores resultados indicaron que existe correlación
entre conocimientos léxicos percibidos e identidad lingüística. La calificación apreciada
puede reflejar esta identidad lingüística, señalando a que la identidad lingüística es la más
relevante de cuantas identificase Sarmiento (2006) y que el idioma que un individuo
prefiere usar determina como se valora y como se siente valorado por encima de otros
aspectos como la apariencia física y las costumbres.
5.7 Sobre los campos léxicos Nuestra tercera hipótesis, que los campos técnicos son los más desconocidos entre los
hispanohablantes se ve apoyada por los resultados que concluyen que química y
matemáticas son los ámbitos en los que el lenguaje es más desconocido.
En contraste con esto encontramos la categoría geografía, que aun siendo
relativamente técnica, es objeto de una alta estima de los conocimientos propios. Es
posible que las clases de español recibidas incluyan énfasis en la localización de paises y
en la descripción de paisajes, haciendo hincapié en términos de índole geográfica.
Al margen de la comprobación de nuestra hipótesis resulta notable que los
informantes perciban unos escasos conocimientos léxicos en los campos técnicos de
matemáticas y química cuando estos son los más propensos a utilizar un lenguaje
30
internacional. Es posible, no obstante, que los alumnos de secundaria no sean conscientes
de esto, que desconozcan la estrategia lingüística de “españolizar” los términos y lo
fructífero que ésto puede resultar con términos técnicos internacionales.
La principal explicación que podemos sugerir frente a estos resultados es el
escaso enfoque que a estos ámbitos se da tanto en la clase de español como en la vida
fuera del entorno escolar, y cabría considerar la necesidad de reforzar estos ámbitos
léxicos dentro y fuera del aula, pues no son de menor relevancia que deportes o geografía
para la vida del individuo, especialmente si atendemos a las posibilidades que pudiera
tener para el desarrollo profesional en un entorno tecnológico y globalizado como es el
presente.
Conclusión Partiendo de una aproximación novedosa hacia la comunidad inmigrante, hemos podido
apreciar una tendencia a un cambio en los conocimientos léxicos que los individuos de
esta comunidad presentan, atendiendo a una variable como es el grado de parentesco con
un inmigrante proveniente de un país hispanohablante. Por desgracia, los limitados datos
no soportan de forma estadisticamente sólida nuestros descubrimientos, de manera que
consideramos justificado un estudio más pormenorizado de nuestro objeto de estudio.
Además, este estudio sobre los fenómenos resultantes del contacto entre
lenguas se ha realizado considerando la lengua adstrato como algo independiente de la
lengua dominante, asumiendo que las diferencias percibidas no son una modificación de
la lengua sino una carencia de aprendizaje en esa lengua. Aun a riesgo de poder parecer
un modelo simplificado de una realidad donde conviven multitud de factores a tener en
cuenta, consideramos que esta aproximación presenta interesantes usos potenciales, como
la identificación que en este estudio hemos llevado a cabo sobre campos léxicos poco
desarrollados.
Estos dos puntos de vista sobre el desarrollo del español bajo la influencia
del Sueco suponen nuestro aporte más relevante al campo de la lingüística. Los datos
recogidos y las conclusiones desarrolladas vienen a añadir y afianzar la importancia de
nuestro trabajo y los posibles estudios a mayor escala.
Respecto a las variables que puedan ayudarnos a explicar los fenómenos
estudiados no hemos encontrado una fuerte correlación más allá de la existente entre
identidad lungüística y conocimientos percibidos, y entre estos conocimientos y la
calificación que el individuo cree recibir. Aprender el significado y las implicaciones de
esta conexión puede ser objeto de interés para posteriores estudios.
Bibliografía Apple, René, Muysken, Pieter (1996) Bilingüismo y contacto de lenguas. Barcelona.
Ariel. Título original Language Contact and Bilingualism (1987) Gran Bretaña.
Edward Arnold
Báez de Aguilar Gonzalez, Francisco (1997) El conflicto lingüístico de los emigrantes
castellanohablantes en Barcelona. Málaga. Universidad de Málaga
Björklund, Marie (2012) El uso del subjuntivo por los estudiantes de tres universidades
suecas: los factores que influyen en el uso correcto/incorrecto del subjuntivo y los
tipos de oraciones del subjuntivo más difíciles. Linneuniversitetet, falkutetet för
kons och humaniora (FKH), institutionen för språk (spanska)
Dahl, Sara (2010) “Spanenska” – préstamos suecos en los hispanohablantes en Suecia.
Linneuniversitetet, falkutetet för konst och humaniora (FKH), institutionen för
språk (spanska)
Esquivel Sánchez, María Denis (2005) ‘Yo puedo bien español’: Influencia sueca y
variedades hispanas en la actitud lingüística e identificación de los
hispanoamericanos en Suecia. Institutionene för moderna språk. Umeå Universitet
Este trabajo de doctorado estudia el cambio del habla española entre los
hispanohablantes que habitan en Suecia debido a la influencia del idioma
escandinavo local. Nos ha ayudado a conienciarnos por una parte de la dirección
que toman los estudios de lenguas en contacto, y por otro lado el formato de un
estudio lingüístico.
Entre las fuentes que presenta se incluye una que no hemos podido
contrastar: Sigvardsdotter, A. (2003) La identidad de los chilenos en Suecia “Partir
es morir un poco”. Umeå. Umeå Universitet. Dejamos a criterio del lector
considerar esta fuente como fiable. Por nuestra parte, en este trabajo hemos
adjudicado la autoría de sus afirmaciones a la propia Esquivel.
Gil, Jose María (2001) Introducción a las teorías lingüísticas del siglo XX. Ril
Este libro de texto introduce superficielmente las escuelas de estudio
lingüístico desde comienzos del siglo XX. Aún sin ahondar en los detalles, nos da
3
una idea clara de los intereses y objetivos de cada estudioso ahí presentado. Nos ha
ayudado a localizar teorías lingüísticas con las cuales poder desarrollar nuestras
hipótesis e interpretar los resultados.
Gutiérrez, María Luz (1993) Estructuras sintácticas del español actual. Madrid. Sociedad
general española de librería. Tercera edición
Lagerholm, Per (2005) Språkvetenskapliga uppsatser. Studentlitteratur AB
Este texto nos presenta distintas metodologías de estudio, desde los
conceptos “cuantitativo” y “cualitativo” hasta el diseño de experimentos, pasando
por breves explicaciones de herramientas de recopilación de datos como encuestas,
entrevistas, estudios de corpus, etc. Nos ha guiado para decidir el formato de
recolección de datos más efectivo para nuestro estudio, el cual finalmente fue la
encuesta.
Nareman, Sarwin (2014) Diferencias de actitudes y percepciones, entre hombres y
mujeres, hacia el español: Los factores que influirían en los dos sexos respecto a la
elección del idioma español. Linneuniversitetet, falkutetet för kons och humaniora
(FKH), institutionen för språk (spanska)
Sala, Marius (1998) Lenguas en contacto. Madrid. Gredos, segunda edición actualizada
Sarmiento, Miguel Angel (2006) La fórmula de tratamiento usted como marcador étnico
del habla : sus correlaciones con algunos factores de la tríada ecológica en
contexto de etnias en contacto. Stockholm : Department of Spanish, Portuguese and
Latin American Studies, Stockholm University
De Sarmiento hemos tomado su desglosameinto de la identidad del
individuo que resalta la trascendencia de tres aspectos principales: la identidad
basada en el idioma hablado, la identidad basada en el aspecto físico y la identidad
basada en las costumbres culturales.
Schmitt, Norbert (2010) Researching Vocabulary. Palgrave Macmillan. University of
Nottingham
Skolverket (2016) Statistik om gymnasieskolan.
4
http://www.skolverket.se/statistik-och-utvardering/statistik-i-tabeller/gymnasieskola
consultado el dos de diciembre de 2016
Silva Corbalán, Carmen (1994) Language contact and change: Spanish in Los Angeles.
Oxford. Clarendon
Statistiska centralbyrån. www.scb.se consultado el dos de diciembre de 2016
La oficina de estadística sueca recopila información de los habitantes suecos
de muy distinta índole. Es una fuente fiable y esencial para asegurar los cálculos
estadísticos. Por desgracia para nosotros, cuan más specífico sea el dato a buscar,
más improbable es encontrarlo, y en ocasiones es necesario hacer un cálculo
aproximado y no trabajar con datos exactos.
Söhrman, Ingmar (2003) ”Intercultural communication or prallel cultures? The swiss
example with special regard to the rhaeto-romance situation”. Intercultural
communication at work. 10th NIC symposium, 20-22 Novembre 2003. Pag 65-81.
Editado por Allwood & Dorriots. Göteborg. Göteborg Universitet
I
Apéndices
Apéndice A Encuesta
II
III
Apéndice B Cartel informativo