220
Palabra o partícula en náhuatl acahualla. Ortografía variable colonial acaualla Traducción en inglés land overgrown with weeds Alonso de Molina, 1571 acaualla. yeruaçal crecido. [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 1v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.] Temas Tierras y agricultura Palabra o partícula en náhuatl acallotli. Ortografía variable colonial acalotli Traducción en español (WHP) acequia, canal, viaducto Traducción en inglés canal Ejemplos de manuscritos yquac mopehualti yn acalloti ynic moyecti yn nican mexico = when cleaning of the canals here in Mexico began (central New Spain, seventeenth century) [Fuente: Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 34-35.] Ejemplos de manuscritos itoca macebo ca ça macuili peso yc onechpalehui ynic omotlapo acalotli = al que llaman mancebo, no le di más que cinco pesos en lo pág. 1

Diccionario Nahuatl

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Compendio de Diccionario

Citation preview

Page 1: Diccionario Nahuatl

Palabra o partícula en náhuatl acahualla.

Ortografía variable colonial acaualla

Traducción en inglés land overgrown with weeds

Alonso de Molina, 1571

acaualla. yeruaçal crecido.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 1v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

TemasTierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl acallotli.

Ortografía variable colonial acalotli

Traducción en español (WHP) acequia, canal, viaducto

Traducción en inglés canal

Ejemplos de manuscritos

yquac mopehualti yn acalloti ynic moyecti yn nican mexico = when cleaning of the canals here in Mexico began (central New Spain, seventeenth century)[Fuente: Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 34-35.]

Ejemplos de manuscritos

itoca macebo ca ça macuili peso yc onechpalehui ynic omotlapo acalotli = al que llaman mancebo, no le di más que cinco pesos en lo que ayudó a abrir la zanja o acequia (Tlatelolco, 1609)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 68–69.]

tlamelahua acalotli macuili chinamitl nicpie yn onca onictocaya tlaoltzintli = corre derecho hacia la acequia, dejo unos camellones donde sembraba yo maíz (Tlatelolco, 1609)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 68–69.]

pág. 1

Page 2: Diccionario Nahuatl

Temas ArquitecturaTierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl acalotli.

Transcripción del AFI ɑːkɑlohtɬi

Traducción en inglés canal(s)

Ejemplos de manuscritos

in acalotli motatatacac, mopapatlauh, movevecatlano, motetepexiquetz novian movicantlali, moovitili in acalotli = The canals were excavated, widened, deepened, and the sides made steeper. Everywhere the canals were made more difficult to pass. (Mexico City, sixteenth century)[Fuente: James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 142.]

Ejemplos de manuscritos

ca onpa onaci yn acalotitech = llega hasta el acequia del agua donde pasan las canoas (Ciudad de México, 1563)[Fuente: Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (Mexico City: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 108.]

Temas ArquitecturaTierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl acana.

Transcripción del AFIɑːkɑnɑ

Traducción en inglésto settle a boat or pull it up on land; to winnow seeds using the wind

Alonso de Molina, 1571

acana. nitla. (pret. onitlaacan.) hazer encallar el nauio o barca, o sacarla a tierra, y auentar o alimpiar semillas al viento.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 1v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agriculturaTransporte

pág. 2

Page 3: Diccionario Nahuatl

Palabra o partícula en náhuatl acatia.

Traducción en inglésto support a maize plant so that it will grow

Alonso de Molina, 1571

acatia. (pret. oacatix.) hazer caña la mata de mayz, que crece.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 1v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

TemasTierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl acatla.

Traducción en ingléscane fields, cane plantation

Alonso de Molina, 1571

acatla. cañaueral.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 1v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

TemasTierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl acayoa in milli.

Traducción en inglés for a cultivated field to turn to weeds, or become full of reeds

Alonso de Molina, 1571

Acayoa in milli (pret. oacayoac). tornarse cañaueral la eredad.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 1r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl acecentli.

Transcripción del AFI ɑhsesentɬi

Traducción en inglés weeds that fill a maize field when left uncultivated

Ejemplos de manuscritos

acecentli = hierba mala[Fuente: Rémi Siméon, Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana (Mexico: Siglo XXI, 1996), xxxvi.]

Alonso de Molina, acecentli. las dichas yeruas asperas.

pág. 3

Page 4: Diccionario Nahuatl

1571 [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 2r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl aceceyoa.

Traducción en inglés for the maize field to become full of weeds, or lack of cultivation

Alonso de Molina, 1571

aceceyoa. (pret. oaceceyoac.) henchirse el mahizal de yeruas asperas, por no le auer labrado.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 2r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl achtli.

Transcripción del AFI ɑtʃtɬi

Traducción en inglés seed

IDIEZ Head achtli.

IDIEZ NDef Iyollo ce tlamantli ayohtli tlen axcanah mocua inacayo; achi cencah quen ayohtli iyollo zan pampa huehhueyi; iixnezca chipahuac huan pilpatlachtzitzin; mocua zan tlen iihtico huan axcanah ipanpetlayo; mohuatza huan mocacatzoa quentzin pan comalli. “Notatah imillah oncah miac achtli huan quemman toca nochi quipoloa pampa tlahuel zancampahueli mozohua. ”

IDIEZ SShort semilla de un tipo de guaje.

IDIEZ EShort a type of gourd seed.

IDIEZ Morf2

IDIEZ GramN tlat.

IDIEZ Pos -achhui.

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl actitlaza.

Ortografía variable colonial actitlaça

Transcripción del AFI ɑktitɬɑːsɑ

Traducción en inglés to plow the land

pág. 4

Page 5: Diccionario Nahuatl

Alonso de Molina, 1571

Actitlaça. nic. hurdir la tierra. Preterito. onicactitlaz. [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua mexicana y castellana, 1571, (www.idiez.org.mx), f. 3r.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl Ahquetztimani.

Traducción en inglés He/She-lies-supine; in the Treatise, a metaphorical name for land

[Fuente: Hernando Ruiz de Alarcón, Treatise on the Heathen Superstitions That Today Live Among the Indians Native to This New Spain, 1629, eds. and transl. J. Richard Andrews and Ross Hassig (Norman and London: University of Oklahoma Press, 1984), 220.]

Temas Tierras y agriculturaReligión

Palabra o partícula en náhuatl ahuacan.

Transcripción del AFI ɑːwɑhkɑːn

Traducción en español (WHP) el lugar de las personas que tienen control del agua

Traducción en inglés place of the persons who have water

Ejemplos de manuscritos

in ahuacan in tepehuan = in the townsfrom altepetl, atl- + -tepetl) water-possessor place, hill possessors

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl ahuilia.

Transcripción del AFI ɑhwiliɑ

Traducción en inglés to irrigate an orchard or crops

Ejemplos de manuscritos

ynnitechcopa atl yn quauhximalpan ynic tlaavililo in imilpan españolesme in ompa onoque = Concerning the water at Quauhximalpan, with which the fields of the Spaniards who live there are irrigated (Coyoacan, 1557)[Fuente: Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 35, 218–219.]

Alonso de Molina, 1571

ahuilia. nitla. (pret. onitlaahuili.) regar la huerta o los trigos. &c.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 3r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula alahuerta.

pág. 5

Page 6: Diccionario Nahuatl

en náhuatl

Ortografía variable colonial alauertan, alahuērtah

Traducción en inglés orchard; or, an intensively cultivated garden (one example specifically mentions growing flowers in the huerta)(a loanword from Spanish)

[Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 210.]

Ejemplos de manuscritos

Notice how this is an entire phrase made into one word that, in meaning, ignores the imbedded preposition and article.

tlali alahuerta moconponeroa de quinse baras y uno qta yc patlahuac = orchard land composed of fifteen and a quarter varas wide[Fuente: Leslie S. Offutt, "Levels of Acculturation in Northeastern New Spain; San Esteban Testaments of the Seventeenth and Eighteenth Centuries," Estudios de cultura náhuatl 22 (1992), 409–443, see page 440–441.]

nicnomaquilitiuh alahuerta yn onca onoc xocoquauhtzintli = I am giving her the orchard where there are fruit trees. (San Bartolomé Atenco, Coyoacan, 1617)[Fuente: Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 3.]

Chimaliztacan alauertan = an orchard at Chimaliztaca; atlauhcamilpan alauertan = an orchard at Atlauhcamilpan (Coyoacan, circa 1550) [Fuente: Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 26:5, 160–161.]

Ejemplos de manuscritos

nicpie a la huerta ca nicmacatiuh ynochpoch Juana Agustina aço oncan quitocazque xochitzintli = que dejo por mis bienes una huerta, la cual dejo a mi hija Juana Augustina para que siembre flores (Tlatelolco, 1609)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 70–73.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl almud.

Ortografía variable colonial almo

Traducción en español (WHP) almud

Traducción en inglés a Spanish dry measure, one-twelfth of a fanega, typically used to explain how much land can be planted in this quantify of seed(a loanword from Spanish)

[Fuente: The Tlaxcalan Actas: A Compendium of the Records of the Cabildo of Tlaxcala (1545-1627), eds. James Lockhart, Frances Berdan, and Arthur J.O. Anderson (Salt Lake City: University of Utah Press, 1986), 15; and see Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 26.]

Ejemplos de manuscritos

axCa niquinCahuilia noSobrinos SenSe almū = Now I leave it to my nieces and nephews, I almud each. (Santa María de la Asunción, Toluca Valley, 1762)[Fuente: Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 172.]

Peck is another translation for this measure.

techichtequillia ce almo tlayolli (Cuernavaca, circa 1610)

pág. 6

Page 7: Diccionario Nahuatl

[Fuente: Frances Karttunen and James Lockhart, Nahuatl in the Middle Years: Language Contact Phenomena in Texts of the Colonial Period, Linguistics 85 (Los Angeles, University of California Publications, 1976), Doc. 4.]

calaqui yey almo tlaoli xinaxtli = into which 3 almudes of maize seed fit(San Pablo Tepemaxalco, Toluca Valley, 1762)[Fuente: Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 141.]

ot yei almo = 3 almudes more(Pizzigoni writes: "A strange detail is the replacement several times of syllable-final c by t, especially with oc in expressions meaning 'more, additional.'") (San Pablo Tepemaxalco, Toluca Valley, 1762)[Fuente: Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 142–143.]

cese almo Conanasque = are to take one almud each (San Pablo Tepemaxalco, Toluca Valley, 1762)[Fuente: Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 143.]

IDIEZ Head almoh.

IDIEZ NDef 1. Ce tlatlamachihualiztli tlen tlalli tlen nahui cuartiyoh tlen hueyi zo chicueyi cuartiyoh tlen cuecuetztzin. “Eduardo itatah quinamacac ce almoh tlalli. ” 2. Ce tlatlamachihualiztli tlen nahui cuartiyoh tlen cintli, etl, tomatl, chilli, aholli huan miac tlamantli. “Manuel quicouhqui ce almoh cintli huan axcanah ahci quimacaqueh. ”

IDIEZ SShort 1. medida de cuatro cuartillos grandes u ocho cuartillos chicos de tierra. 2. medida de cuatro cuartillos de maíz, tomate, ajonjolí, etc.

IDIEZ EShort 1. measurement of four large or eight small cuartillos of land. 2. measurement of four cuartillos of corn, tomato, sesame, etc.

IDIEZ Morf1 almo (huahca. )

IDIEZ GramN tlat.

IDIEZ GramS s.

Temas MedidasTierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl altepeamatl.

Traducción en inglés town papers, documents; primordial titles (all or most examples of this term come from the Techialoyan genre)

Ejemplos de manuscritos

ynin yxamatl altepeamatl tlalamatl = on these pages of paper, town paper, land paper [Fuente: Byron McAfee, translation of the Techialoyan manuscript from Santa Mara Zolotepec or Ocelotepec; University of California, Los Angeles, Special Collections]

altepeamatl = town charter [Fuente: Byron McAfee translation of the Tepotzotlan Techialoyan, published in Donald Robertson, The Techialoyan Codex of Tepotztotlan: Codex X (Rylands Mexican Ms. 1), Bulletin of the John Rylands Library43:1 (Sept. 1960), 127.]

The tlatoani of San Cristóbal Ecatepec who had his testament recorded in 1634 mentions that he was the keeper of the town land titles (altepeamatl, tlalamatl), which he was passing on to his son, but warning that they be guarded carefully and not lost.[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 206–207.]

Ejemplos de manuscritos

Ahu nelcahualoc ca yn amatla altepepe amatla no niccahuilia yn nopiltzin oncan mopiez zontecoyocan yni neltilitiez ca noqui ze teztigo ca quipiztiez yn tlalamal ca zemicac no mopiez ca ynmac yn nopiltzin amo ytlacahu[i]z = Se olvidaba, los papeles del pueblo que también se los dejo a mi hijo para que los guarde en parte segura para que estén de manifiesto cuando se los entreguen a mi hijo, que no se pierdan (San Cristóbal Ecatepec, 1634)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 206–207.]

ca cemicac onicpixtoca yn altepeamatl = que así consta por los papeles del pueblo (Zempoala, supposedly dated "1610", but probably Techialoyan-related)

pág. 7

Page 8: Diccionario Nahuatl

[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 84–85.]

huel melahuac otechtlaneuhtique ynic otictzaquato altepeamatl chicuacenpuali tlatemantli tomin = es verdad que pusimos en prenda los papeles y nos prestaron sobre de ellos ciento y veinte pesos en reales (Zempoala, supposedly dated "1610", but probably Techialoyan-related)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 84–85.]

yx amatl altepeamatl = papel [libro] del pueblo [Fuente: Xavier Noguez, Códice Techialoyan de San Pedro Tototepec (Estado de México), México, El Colegio Mexiquense A.C. y Gobierno del Estado de México, 1999), 33.]

altepeamatl = Libro de Pueblo [Fuente: Anneliese Monnich, "El Altepeamatl de Ocoyacac, México," Indiana 2 (1974), 169.]

Temas Unidades socio-políticasTierras y agriculturaDerecho y documentación

Palabra o partícula en náhuatl altepemilli.

Transcripción del AFI ɑːltepeːmiːlli

Traducción en inglés land, cultivated fields pertaining to the community, to the altepetl as a whole

Alonso de Molina, 1571

altepemilli. tierras o eredades del comun.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 4r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Unidades socio-políticasTierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl altepequaxochquetza.

Traducción en inglés to put landmarks around the boundaries of the pueblo, to set up the boundaries

Alonso de Molina, 1571

altepequaxochquetza. n. (pret. onaltepequaxochquetz.) amojonar los terminos del pueblo.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 4r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Unidades socio-políticasTierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl altepequaxochtli.

Traducción en inglés the borders, boundaries, or land markers for a given pueblo or city

Alonso de Molina, 1571

altepequaxochtli. terminos o mojones de pueblo o ciudad.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 4r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Unidades socio-políticas

pág. 8

Page 9: Diccionario Nahuatl

Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl altepetenanquetza.

Transcripción del AFI ɑːltepeːtenɑːnketsɑ

Traducción en inglés to establish the boundaries or boundary markers around a city or town

Alonso de Molina, 1571

altepetenanquetza. n. (pret. onaltepetenanquetz.) poner terminos o mojones ala ciudad.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 4r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Unidades socio-políticasTierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl altepetepantli.

Transcripción del AFI ɑːltepeːtepɑːntɬi

Traducción en inglés the boundaries or boundary markers of a city or town

Alonso de Molina, 1571

altepetepantli. terminos, o mojones dela ciudad.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 4r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Unidades socio-políticasTierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl altepetl.

Ortografía variable colonial atl tepetl, yn atl yn tepetl, altepetli, altebet, altebetl

Transcripción del AFI ɑːltepeːtɬ

Traducción en español (WHP) pueblo; unidad sociopolítica

Traducción en inglés sovereign sociopolitical unit; town, pueblo, ethnic state; literally, contains the elements atl, water, and tepetl, hill

Ejemplos de manuscritos

ypan altepemaytl ytocayocan Gudiña. yn ipan tlahtocayotl Galicia. = in the village named Gudiña in the kingdom fo Galicia (early seventeenth century, central New Spain)[Fuente: Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 68-69.]

noviyan altepetl ypan Ompa Castilla y noviyan Omonextitzino Oquimonexilili yvan miyecpa Oquinmoyolalilico ȳ nelli ytetlayecolticavan y nican tlalticapac = everywhere in the altepetls and over there in Spain. She revealed herself everywhere, showed herself to them, and many times she came to console her true servants here on earth[Fuente: Fray Alonso de Molina, Nahua Confraternities in Early Colonial Mexico: The 1552 Nahuatl Ordinances of fray Alonso de Molina, OFM, ed. and trans., Barry D. Sell (Berkeley: Academy of American Franciscan History, 2002), 134–135.]

ȏmozetililique ynoccequintin tlati la naltín. ye-híco, âltepemá taque nohuíanpa. tlaltecpá = o:moce:tiliqueh in oc cequi:ntin tlatila:naltin ye i:c o:a:ltepe:mataqueh no:huiya:npa tla:ltecpan = they united themselves with the rest of the provinces when they established cities everywhere as royal lands

pág. 9

Page 10: Diccionario Nahuatl

[Fuente: Anónimo mexicano, ed. Richley H. Crapo and Bonnie Glass-Coffin (Logan, UT: Utah State University Press, 2005), 43.]

Ca oniquitlanili AltepehuacCatzitzinti = that I requested from the altepetl authorities (San Pedro Calimaya, Toluca Valley, 1763)[Fuente: Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 200.]

a sovereign state; in central Mexico conditions, usually on the order of size of a city state[Fuente: The Tlaxcalan Actas: A Compendium of the Records of the Cabildo of Tlaxcala (1545-1627), eds. James Lockhart, Frances Berdan, and Arthur J.O. Anderson (Salt Lake City: University of Utah Press, 1986); 153.]

town, realm, city-state, socio-political unit[Fuente: Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.]

Sometimes written as: atl tepetl; or: yn atl yn tepetl (which refers metaphorically to water and hill).

yhuan yn amixquichtin yn āmexica yn antenocha nican anquimatizque yn iuh peuhticatqui yn iuh tzintiticatque = and all of you Mexica, you Tenochca here will know that such was the beginning, such was the origin of what we have called the great altepetl, the altepetl of Mexico Tenochtitlan (central Mexico, early seventeenth century)[Fuente: Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 62-63.]

ynic tiquimittazque yn ixquich yn techyahuallotoc yxquich tiquinpehuazque tiquimaçizque. yc maniz yn taltepeuh mexico. tenochtitlan. quauhtli ypipitzcayan ynetomayan. quauhtli ytlaquayan. yhuan michin ypatlanian. yhuan cohuatl yçomocayan = Thus shall we find all who lie surrounding us, all whom we shall conquer, whom we shall capture. Thus will our altepetl of Mexico Tenochtitlan be, the place where the eagle screeches and stretches itself; where the eagle eats and the fish fly and the serpent hisses.... (central Mexico, early seventeenth century)[Fuente: Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 102-103.]

altepetlaca = townsmen [Fuente: Byron McAfee translation of the Tepotzotlan Techialoyan, published in Donald Robertson, "The Techialoyan Codex of Tepotztotlan: Codex X (Rylands Mexican Ms. 1)," Bulletin of the John Rylands Library 43:1 (Sept. 1960), 125.]

altepeme = plural of altepetl?[Fuente: This is found in the Techialoyan manuscript of Ocoyacac. James Lockhart finds it a strange form. See our entry for -me]

camo altepetlalli = it is not altepetl land [Fuente: Rebecca Horn, Postconquest Coyoacan: Nahua-Spanish Relations in Central Mexico, 1519-1650 (Stanford: Stanford University Press, 1997), 159.]

Ejemplos de manuscritos

Niquinpia macuili altepetl yca tlali yhuan terrasgueros onechnemactili arzobispo don Pedro Moya de Contreras ycuac bisorrey omochiuh yca nicacica nican ypan altepetl yntoca San Antonino Huexoapa Santa Maria Natibitas Cuauhtenpa Santo Tomas Atlyhuetza Santa Catalina Tehuiztla San Lucas Tetelzingo = También digo que tengo 5 pueblos con tierras y terrazgueros que me hizo de merced el arzobispo don Pedro de Moya y Contreras en el tiempo que fue visorrey de esta Nueva España, y este ca[c]icazgo empieza el primer pueblo es Santa María Natibitas Quautenpan, el tercer pueblo es Santo Thomás, donde cae un chorro de agua en un despeñadero; el cuarto pueblo es Santa Cathalina Thehuistla, el quinto pueblo es San Lucaz [Tetelzingo], en donde está un tetele grande (Tepexi de la Seda, 1621)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 118–119.]

Yhua niccanhuilia notatzin onnechmocanhuililitia neltiliz titollo ytla nemiz Pedro ayc aqui quixtinliz huel quipiez ypanlehuilocan = También le dejo, que mi padre me lo dejó, mi verdadero título si viviere Pedro, nunca alguno se lo ha de quitar, lo ha de tener bien guardado, que es defensa del pueblo[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 120–121. ]

ycguac oaci ytic altebet = cuando llegó al pueblo[Fuente: Nuestro pesar, nuestra aflicción / tunetuliniliz, tucucuca; Memorias en lengua náhuatl enviadas a Felipe II por indígenas del Valle de Guatemala hacia 1572, introduction by Cristopher H. Lutz, paleography and translation by Karen Dakin (México: UNAM and Centro de Investigaciones Regionales de Mesoamérica, 1996, 66-67.]

señorío étnico; Altepetl es un difrasismo que significa 'agua-cerro' y se refiere al territorio y sus recursos naturales. También se aplica para designar a la población y/o a sus gobernantes. Equivale al concepto de 'señorío étnico' o al de 'ciudad estado.' Véase la discusión de este concepto en Lockhart (1992:14-58).[Fuente: Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista [1563-1574] (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 14, note 1.]

tu altepet = nuestro pueblo (Chenalhó, Chiapas; 1714; pueblo tzotzil)[Fuente: Karen Dakin, "Algunos documentos nahuas del sur de Mesoamérica," Visiones del encuentro de dos mundos en América: lengua, cultura, traducción y transculturación , eds. Karen Dakin, Mercedes Montes de Oca, y Claudia Parodi(México: UNAM, 2009), 255.]

tualtebetl (con el -tl al final aunque poseído) (Santiago de Guatemala, n.d.)

pág. 10

Page 11: Diccionario Nahuatl

[Fuente: Karen Dakin, "Algunos documentos nahuas del sur de Mesoamérica," Visiones del encuentro de dos mundos en América: lengua, cultura, traducción y transculturación , eds. Karen Dakin, Mercedes Montes de Oca, y Claudia Parodi (México: UNAM, 2009), 257.]

Alonso de Molina, 1571

Altepetl. pueblo, o rey. Altepecalacoayan. puerta o entrada de ciudad. Altepeyolloco. el riñon o medio de la ciudad. Altepeitta. n. visitar los pueblos, villas, o ciudades. Pre. onaltepeittac. Altepemaitl. aldea, o aldeano. Altepemame. aldeas o aldeanos. Altepemilli. tierras o eredad es del comun. Altepenayotl. principal ciudad, que es cabeça de reyno. Altepenauac. comarca de pueblo. Altepenauatilli. ordenanças de pueblo. Altepepaleuiani. procurador o fauorecedor de pueblo. Altepepan. por las villas, y ciudades, o de pueblo en pueblo. Altepepeualtiliztli. fundacion de pueblo.Altepequaxochquetza. n. amojonar los terminos del pueblo. Preterito. onaltepequaxochquetz. Altepequaxochtli. terminos o mojones de pueblo o ciudad. Altepequixoayan. puerta de ciudad.Altepetenametica. ciudad cercada de muro.Altepetenancoyoctli. portillo de muro de ciudad.Altepetenanquetza. n. poner terminos o mojones ala ciudad. Preterito. onaltepetenanquetz.Altepetenan xitictli. portillo de muro, o de cerca de ciudad. Altepetepantli. terminos, o mojones dela ciudad.Altepetequipanoliztli. obra publica, o oficio publico. Altepetlianca. subjecto o comarca de ciudad o pueblo, o aldea de ciudad. Altepetlipapana. de pueblo en pueblo, o por los pueblos y ciudades. Altepetlacatl. hombre del pueblo. s. lego no ordenado, de orden sacra.Altepetlalia. nin. reuelarse cõtra lacabecera. Prete. oninaltepetlali. Altepetlalia. n. poblar o fundar villa o pueblo. Pre. onaltepetlali. Altepetlaliani. fundador de pueblo o villa. Altepetlalilli. pueblo ya fundado. Altepetlalli. tierras del comun.Altepetlatlalilli. ordenanças de pueblo.Altepetlauiztli. armas de la ciudad.Altepetzintia. n. fundar pueblo. Preterito. onaltepetzinti. Altepetzintiani. fundador de pueblo.Altepetzintiliztli. fundacion de pueblo.Altepeua. vezino de ciudad. [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua mexicana y castellana, 1571, (www.idiez.org.mx), f. 4r.]

Frances Karttunen ĀLTEPĒ-TL pl: -MEH town / pueblo, o rey (M) The literal sense of this is ´water-hill,´ those two elements being fundamental necessities for a community. When possessed, the elements of the compound generally separate, with the possessive prefix attaching to each one, -ĀUH –TEPĒUH. See Ā-TL, TEPĒ-TL.[Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 9.]

Horacio Carochi/English

āltepētl = sovereign sociopolitical unit[Fuente: Horacio Carochi, S.J., Grammar of the Mexican language with an explanation of its adverbs (1645), translated and edited with commentary by James Lockhart, UCLA Latin American Studies Volume 89 (Stanford: Stanford University Press, UCLA Latin American Center Publications, 2001), 78–79, 81 n2, 214–15 especially n5, 497.]

IDIEZ Head āltepētl.

IDIEZ NDef Canahya campa itztoqueh macehualmeh tlen mochantihtoqueh huan tlahuel tlayehyectzin; coyomeh mohmoztla nopayoh nemih huan axtlen quimpoloa pampa tequitih huan quintlaxtlahuiah. “Angelica yahqui pan ce altepetl tequitito; naman mocauhquiya ne pampa tlaahcic huanya ce tlacatl tlen ne euhquetl. ”

pág. 11

Page 12: Diccionario Nahuatl

IDIEZ SShort ciudad o pueblo grande.

IDIEZ EShort large city or town.

IDIEZ Morf1 ātl, tepētl.

IDIEZ Morf2 <ātl-tepētl>

IDIEZ GramN tlat.

IDIEZ GramS s.

IDIEZ Plur āltepēmeh

IDIEZ Pos -āltepēuh.

IDIEZ Comb āltepē-.

Temas Tierras y agriculturaUnidades socio-políticas

Imágen

Detail from the map of Santa Ana Mochitlan (modern Zumpango del Río, Guerrero), Mexico, of March 7, 1582, showing the pictographic representations of the “cabecera,” also glossed “altepetl.” (University of Texas at Austin, Relaciones Geográficas collection)image source: http://www.lib.utexas.edu/benson/rg/rg_images11.html

Palabra o partícula en náhuatl altepetlalli.

Transcripción del AFI ɑːltepeːtɬɑːlli

Traducción en inglés land belonging to the town

[Fuente: Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), 28.]

Ejemplos de manuscritos

camo altepetlalli = it is not altepetl land (more closely controlled by community officials, and more difficult to alienate)[Fuente: Rebecca Horn and James Lockhart, "Mundane Documents in Nahuatl," in James Lockhart, Lisa Sousa, and Stephanie Wood, eds., Sources and Methods for the Study of Postconquest Mesoamerican Ethnohistory, Preliminary Version (e-book) (Eugene, Ore.: Wired Humanities Project, 2007, 2010), 7.]

Ejemplos de manuscritos

altepetlali tlaxila caltlali tequitlali = las tierras del pueblo, las tierras del barrio (Estado de Hidalgo, ca. 1722?)[Fuente: Rocío Cortés, El "nahuatlato Alvarado" y el Tlalamatl Huauhquilpan: Mecanismos de la memoria colectiva de una comunidad indígena (New York: Hispanic Seminary of Medieval Studies, Colonial Spaniah American Series, 2011), 30, 41.]

Alonso de Molina, 1571

altepetlalli. tierras del comun.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 4r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

pág. 12

Page 13: Diccionario Nahuatl

Temas Unidades socio-políticasTierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl alverjón.

Ortografía variable colonial alhuexo

Traducción en inglés a plant native to Spain; also called almorta(a loanword from Spanish)

Ejemplos de manuscritos

Auh in nocalço opa yas Sa Joan Teotijuaca yhua ynosaco yhua ynospaua yhua nahui aneca tlaoli yhua nahui anecas pitzahuaquetl yhua nahui anec[as] ahuax yhua nahui anecas alhuexo ome nohuilo yhua ume pitzome yhua cepohuali yhua matlatl pesos jomanilis noquartiatzin = Asisimiso mando que mis calzones se lleven a San Juan Teotihuacan, y mi saco y mi espada y cuatro fanegas de maíz y cuatro fanegas de frijol, y cuatro fanegas de habas y cuatro fanegas de alverjón y dos novillos, dos lechones, y treinta pesos, lo cual se dará al Padre guardián (San Francisco Temascalapan, Edo de México, 1598)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 312–313.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl amatlacuilolli.

Ortografía variable colonial āmatlahcuilōlli

Transcripción del AFI ɑːmɑtɬɑhkwiloːlli

Traducción en inglés a message-bearing letter or paper; official paper; document-writing on paper; document; sometimes used to mean títulos primordiales (primordial titles, or community histories)

Ejemplos de manuscritos

ynin noamatlacuilol memoria = this document my testament (Saltillo, 1776)[Fuente: Leslie S. Offutt, "Levels of Acculturation in Northeastern New Spain; San Esteban Testaments of the Seventeenth and Eighteenth Centuries," Estudios de cultura náhuatl 22 (1992), 409–443, see page 438–439.]

noamatlaCuilol = My document (San Juan Bautista, 1731)[Fuente: Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 112.]

quinequia quittaz ỹ amatlacuilolli = he wanted to see the document (early seventeenth century, Central Mexico)[Fuente: Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 140.]

Ejemplos de manuscritos

ynin amatlacuilolli yn itoca testamento = este papel escrito que se llama testamento (Toluca, 1621)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 130–131.]

Alonso de Molina, 1571

amatlacuilolli. carta mensajera.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 4v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agriculturaDerecho y documentación

Palabra o partícula en náhuatl amayotl.

pág. 13

Page 14: Diccionario Nahuatl

Traducción en inglés papers, land titles

Ejemplos de manuscritos

tlalmilli oncatqui yn iamayo... emecatl onca yyamayo = tierras laborías de que hay papeles... tres mecates de que hay papeles (Xochimilco, 1650)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 236–237.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl amilli.

Transcripción del AFI ɑːmiːlli

Traducción en inglés irrigated field, irrigated land

[Fuente: Sarah Cline, "The Book of Tributes: The Cuernavaca-region Censuses," in James Lockhart, Lisa Sousa, and Stephanie Wood, eds., Sources and Methods for the Study of Postconquest Mesoamerican Ethnohistory (Eugene, OR: Wired Humanities Project, e-book, 2007.]

Ejemplos de manuscritos

ça huehueçi yn ita aoc amilchiva = just a little old man; he no longer works irrigated fields (Cuernavaca region, ca. 1540s)[Fuente: The Book of Tributes: Early Sixteenth-Century Nahuatl Censuses from Morelos, ed. and transl. S. L. Cline, (Los Angeles: UCLA Latin American Center Publications, 1993), 176-177.]

Ejemplos de manuscritos

tlali amili yhuan tepemili = tierras de riego y temporal (Tepexi de la Seda, 1621)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 114–115.]

nahui solar amili = cuatro solares de tierras de riego (Tepexi de la Seda, 1621)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 112–113.]

in amilpanehua = de riego[Fuente: Pedro de Arenas, Vocabulario Manual de las Lenguas Castellana, y Mexicana (Mexico: Henrico Martínez, 1611), 9.]

Alonso de Molina, 1571

amilli. tierra de regadio. [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 5r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Frances Karttunen ĀMĪL-LI irrigated field / tierra de regadío (M)[(3)Xp.26]. This is only attested in a compound and lacks diacritics, but it is a transparent derivation. See Ā-TL, MĪL-LI.[Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 10.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl amparo.

Traducción en español (WHP) amparo

Traducción en inglés protection in one's possession(a loanword from Spanish)

Ejemplos de manuscritos

quemotlania Anparo de poseSion (Azcapotzalco, 1738) [Fuente: Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 17.]

pág. 14

Page 15: Diccionario Nahuatl

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl anahuac.

Transcripción del AFI ɑːnɑːwɑk

Traducción en español (WHP) junto al agua; cerca del lago; por extensión, México Tenochtitlan o el Valle de México

Traducción en inglés next to the water; i.e. Mexico Tenochtitlan, Mexico City, or the Valley of Mexico; or, on the coast

[Fuente: Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.]

Ejemplos de manuscritos Could also be, by extension, the universe.

Ejemplos de manuscritos

Auh amo ça cecni ytitlatoua ytecopatzinco ytoueitlatocatzin marquez del Vale ynic otictopaleuiloto yn iquac omouicaya Xochipila yua ypatla yua Anauac ynic neltiliztli melauac ynic amo ystlacatilistli = Por mandato de nuestro gran señor marqués del Valle no gobernamos juntamente (estas tierras) que la ganaron nuestros antepasados cuando fueron con el señor marqués del Valle a la g(u)erra a Suchipila, en Cuernabaca, junto al jagüey, que es muchísima verdad (Coyoacan, "1582" [1687?])[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 254–255.]

yn iquac hopeuh yn Anahuac yn marquez = Entonces el marqués partió a la costa (Tlaxcala, 1662–1692)[Fuente: Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and Mexico City: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 134–135.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl anzadón.

Ortografía variable colonial anzaron

Traducción en inglés a metal tool for working the soil, often equated with tlaltepoztli(a loanword from Spanish)

Ejemplos de manuscritos

Aun çentetl anzaron tlaltepoztli yhuan çentetl notepozhuic yhuan çe nocochilo = And I have a hoe, a tool to work the soil, and a digging stick with a metal tip, and also a knife (Culhuacan, 1580)[Fuente: Testaments of Culhuacan (provisionally modified first edition), eds. Sarah Cline and Miguel León-Portilla, online version http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf, 18.]

Temas Tierras y agriculturaTecnología y herramientas

Palabra o partícula en náhuatl apachoa.

Transcripción del AFI ɑːpɑtʃoɑː

Traducción en inglés to submerge something or irrigate the crops

pág. 15

Page 16: Diccionario Nahuatl

Alonso de Molina, 1571

apachoa. nitla. (pret. onitlaapacho.) echar algo en mojo. oregar la ortaliza.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 6v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Frances Karttunen ĀPACHOĀ vt to inundate something, to soak something / echar algo en mojo, o regar la hortaliza (M) See Ā-TL, PACHOĀ. [Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 11.]

IDIEZ Head āpachoā.

IDIEZ NDef nic. Macehualli quiacalaquia ce tlamantli chicahuac zo ce yoyomitl zoquiyoh pampa quinequi ma yamaniya. “Angelina quiapachoa tochoncacalli pan atl para ma yamanic eli huan teipan quinmacaz ipiyohuan. ”

IDIEZ SShort remojar algo para suavizarlo o para quitarle la mugre.

IDIEZ EShort to soak s.t. in order to soften it or remove filth.

IDIEZ Morf1 ātl, pachoā.

IDIEZ GramN tlach3.

IDIEZ Pret āpachoh(qui).

IDIEZ Redup āāpachoā.

IDIEZ Aplic āpachhuiliā.

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl apamitl.

Traducción en inglés irrigation ditch

Ejemplos de manuscritos Combining atl (water) + pamitl (like pantli, row). See pamitl.

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl apantla.

Traducción en inglés between irrigation ditches

Ejemplos de manuscritos

Apantla ytepanco Cuicuitzcatzin quimopiliz ynonamictzin Dadeo Motolinia = entre zanjas, a la linde de Cuicuixcatzin, la ha de tener mi marido Tadeo Motolinia[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Santa Bárbara, Tamascolco, Tlaxcala, 1598), 290-291.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula aquequeza.

pág. 16

Page 17: Diccionario Nahuatl

en náhuatl

Ortografía variable colonial aquequeça

Traducción en inglés to flatten out the ground in order to raise a wall without laying foundations

Alonso de Molina, 1571

aquequeza. nitla. (pret. onitlaaquequez.) pisar bien la tierra o el suelo, para edificar pared sin hazer otro cimiento, ni abrir zanja.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 7r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl atentli.

Ortografía variable colonial atetl

Transcripción del AFI ɑːteːntɬi

Traducción en inglés seashore or river bank; the edge of a body of water (see Molina and Karttunen)

Ejemplos de manuscritos

mochi oquixitini yn quapatl otemia yhua yn atetl yhuan ynic nuya techacha nuyan ocacalac aocac panuhua = desbarató todo el puente, estaba lleno de agua hasta las márgenes del río. Y en todas las casas de la gente entró el agua, nadie podía pasar (Tlaxcala, 1662–1692)[Fuente: Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and Mexico City: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 524–525.]

atentli = en vera de la acequia (Ciudad de Mexico, 1578)[Fuente: Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (Mexico City: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 164.]

Alonso de Molina, 1571

atentli. ribera de rio o de mar.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 7v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Frances Karttunen ĀTĒN-TLI edge of a body of water / ribera de río o de mar (M) See Ā-TL, TĒN-TLI.[Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 13.]

IDIEZ Head ātēntli.

IDIEZ NDef 1. Tlalli zo tepexitl tlen eltoc inechca atlauhtli. “Tomas mocauhqui atentli pampa axhueli acqui. ” 2. Ce canahya atlapani campa macehualli eltoc ichan. “Elizabeth quinequi quichihuaz itiotah Tomas zampampa axquimati tlan quinequizceh iteixmatcahuan tlen atentli itztoqueh. ”

IDIEZ SShort 1. tierra a la orilla del agua. 2. lugar habitada a al orilla del río.

IDIEZ EShort 1. land at the edge of the water. 2. inhabited area at the edge of a river.

IDIEZ Morf1 ātl, tlatēntli.

IDIEZ Morf2 <ātl-tēntli>

pág. 17

Page 18: Diccionario Nahuatl

IDIEZ GramN tlat.

IDIEZ GramS s.

Temas MaritimeTierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl atl.

Transcripción del AFI ɑːtɬ

Traducción en español (WHP) agua, orines, guerra, o la mollera de la cabeza

Traducción en inglés water; a body of water, such as a lake; urine; war; fontanelle; also, a calendrical marker

Ejemplos de manuscritos

no yc catzilhuizque yn tlateochihuallatl = also they will sprinkle him with blessed water[Fuente: Fray Alonso de Molina, Nahua Confraternities in Early Colonial Mexico: The 1552 Nahuatl Ordinances of fray Alonso de Molina, OFM, ed. and trans., Barry D. Sell (Berkeley: Academy of American Franciscan History, 2002), 114–115.]

yn atl yn onc[an] ytechpa quiça yn tepetl yn cuyuacan Auh yn ce atl huallauh ypan y quauhximalpa[n] yn intlalpan yn españolesme = the water which emerges from the mountain there at Coyoacan. And one stream comes through Quauhximalpan on the lands of the Spaniards (Coyoacan, 1557)[Fuente: Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 35, 214–215.]

in huey atl. huel macoc moteponaço = the lake really rose and swelled (early seventeenth century, central New Spain)[Fuente: Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 80–81.]

ahua (āhuah) = person who has water; this is: ātl + -huah (possessor suffix) [Fuente: Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.]

Ejemplos de manuscritos

axcan ypan xapato mo poa nahui cali tecpatl cali tochi acatl chihuitl cahuitl zipatli= ehecatl= cali= cuespali= cohuatl= miquistli= masatl= tochi= atl= iscuintli= osomatl= minali= acatl= ocelotl= quautli= coscaquautli= olin= tecpatl= quiahuitl= chochitl = ahoy en éste día sábado que se cuenta cuatro casa. Pedernal, Casa, Consejo, Caña, signos de los años en el Tiempo estos cuatro signos se cuentan. Lagarto, Mono, Viento, Yerba tocida, Casa, Caña, Lagartija, Tigre, Culebra, Aguila, Muerte, Aguila de collar, Venado, Movimiento, Conejo, Pedernal, Agua, Lluvia, Perro, Flor (Estado de Hidalgo, ca. 1722?)[Fuente: Rocío Cortés, El "nahuatlato Alvarado" y el Tlalamatl Huauhquilpan: Mecanismos de la memoria colectiva de una comunidad indígena (New York: Hispanic Seminary of Medieval Studies, Colonial Spaniah American Series, 2011), 34, 46-47.]

huey atl quiçaco noya xiqui calitic = hubo una inundacíon; en todas partes el agua se derramó, dentro de las casas (Tlaxcala, 1662–1692)[Fuente: Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and Mexico City: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 190–191.]

yyouh atl = el acueducto [Fuente: Nuestro pesar, nuestra aflicción / tunetuliniliz, tucucuca; Memorias en lengua náhuatl enviadas a Felipe II por indígenas del Valle de Guatemala hacia 1572, introduction by Cristopher H. Lutz, paleography and translation by Karen Dakin (México: UNAM and Centro de Investigaciones Regionales de Mesoamérica, 1996, 32-33.]

Alonso de Molina, 1571

Atl. agua, orines, guerra, o la mollera de la cabeça (cabeza). [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, f. 8r.]

Frances Karttunen Ā-TL possessed form: -ĀUH water, liquid; crown of the head / agua, orines, guerra, o la mollera de la cabeza (M) In T there has been a confusion of the possessed form of Ā-TL ´water´ with Spanish agua, and this confusion has spread to the ´crown of the head´ sense, leading to a possessed form –ĀHUA and three derived verbs incorporating ĀHUA, namely ĀHUAHUETZ(I), ĀHUATILĀN(A), and ĀHUATZETZELOĀ.[Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 13.]

Horacio ātl = water

pág. 18

Page 19: Diccionario Nahuatl

Carochi/English bibl>Horacio Carochi, S.J., Grammar of the Mexican language with an explanation of its adverbs (1645), translated and edited with commentary by James Lockhart, UCLA Latin American Studies Volume 89 (Stanford: Stanford University Press, UCLA Latin American Center Publications, 2001), 498.]

IDIEZ Head ātl.

IDIEZ NDef Tlen mantoc tlaltzintlan huan tepetl iihtico huan meya canahya; tlen huetzi mozancehcotilia, pehua motlaloa pan ce atlauhtli huan ahci pan hueyi atl; macehualli, tecuani huan tlapiyalli quioni huan tlalli quichichina; macehualli nouhquiya quitlacualtia quemman axhuetzi. “Delia quiamati quioniz atl quemman tlacua. ”

IDIEZ SShort agua.

IDIEZ EShort water.

IDIEZ Morf2 <ātl>

IDIEZ GramN tlat.

IDIEZ GramS s.

IDIEZ Pos -āuh.

IDIEZ Comb ā-, āl-.

Temas Tierras y agriculturaTime and Calendar

Imágen

"Manta del agua," cloth design, as shown in the Magliabecchi Codex, fol. 7v.image source: http://whp.uoregon.edu/Mapas/MapasOLD/magliabecchi/codex/008a4.shtml.

Audio "o:nimitzmak a:tl"; Speaker: Sr. Marcial Camilo Ayala; Dialect: San Agustín Oapan, Guerrero, Mexico; Source: Dustin De Felice's Sound CD;

Audio "o:te:chmak a:tl"; Speaker: Sr. Marcial Camilo Ayala; Dialect: San Agustín Oapan, Guerrero, Mexico; Source: Dustin De Felice's Sound CD;

Palabra o partícula en náhuatl atlacoua.

Traducción en español (WHP) quebrada, cañón

Traducción en inglés ravine, canyon"sustantivo verbal, 'barranca, quebrada, cañada'. De atl, 'agua,' acoa, el impersonal de aquí, 'meterse, penetrar'."

pág. 19

Page 20: Diccionario Nahuatl

[Fuente: Thelma Sullivan, Documentos Tlaxcaltecas del siglo XVI en lengua náhuatl (Mexico: Universidad Nacional Autónoma de México, 1987), 40.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl atlalli.

Transcripción del AFI ɑːtɬɑːlli

Traducción en inglés irrigated land

Ejemplos de manuscritos

Yn nomil atlalli yzquican imamani yc ceccan Atzaqualoyan Tianquiztonco meyotoc etemani Teçoquipan ontemani = mis tierras de riego están una en el lugar que llaman (Atzacualoian), otra en Tianguistonco, poblada de magueyes, la tercera en dos suertes en el paraje que llaman Thezoquipan (Tetepango, Hidalgo, 1586)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 264–265. ]

yhuan occequi atlalli = Y otras tierras de riego (San Juan Teotihuacan, 1563)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 138–139.]

Alonso de Molina, 1571

Atlalli. tierra de regadio. [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua mexicana y castellana, 1571, (www.idiez.org.mx), f. 8r.]

Frances Karttunen ĀTLĀL-LI irrigated land / tierra de regadío (M)[(1)Cf.118v]. See Ā-TL, TLĀL-LI.[Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 13.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl atlatataca.

Traducción en inglés to dig in relation to water, usually to make excavations related to drainage

Ejemplos de manuscritos

n. Class 1: onatlatatacac. atl, tataca to dig.

[Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 211.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl atlauhtli.

Ortografía variable colonial atlautli, ātlauhtli

Transcripción del AFI ɑːtɬɑwtɬi

Traducción en español (WHP) barranca grande, valle, cañón

pág. 20

Page 21: Diccionario Nahuatl

Traducción en inglés ravine, precipice, canyon, valley, gully

Ejemplos de manuscritos

atlauhtli tlama = señala una barranca (Santa Bárbara Tamasolco, Tlaxcala, 1596)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 334–335).]

mani nocuen atlauhtenco meyotoc = está mi tierra a la orilla de una barranca con magueyes[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Santa Bárbara Tamascolco, Tlaxcala, 1598), 288-289.]

atlautli hualtemotica quautla = barranca que baja del monte (documento de Santo Toribio Xicotzinco, de 1720)[Fuente: Luis Reyes García, La escritura pictográfica en Tlaxcala: Dos mil años de experiencia mesoamericana (Tlaxcala, Tlax., Mexico: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1993), 205.]

Alonso de Molina, 1571

atlauhtli. barranca grande. [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua mexicana y castellana, 1571, (www.idiez.org.mx), f. 8v.]

Frances Karttunen ĀTLAUH-TLI pl: -TIN valley, canyon, gully / barranca grande (M)[(3)Xp.28]. X does not mark the first vowel long. See Ā-TL, ĀTLAC-TLI, ĀTLAHU(I)-TL.[Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 14.]

IDIEZ Head ātlauhtli.

IDIEZ NDef Canahya campa oncah tetl cuecuetztzitzin huan huehhueyi; achi tlacomoltic huan motlaloa atl. “Tlamachtihquetl icihuauh yohui onmaltia pan atlauhtli pampa quiamati quen motlaloa. ”

IDIEZ SShort arroyo.

IDIEZ EShort river, stream.

IDIEZ Morf2 <-abs1b>

IDIEZ GramN tlat.

IDIEZ GramS s.

IDIEZ Comb ātlauh-.

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl atocpachoa.

Transcripción del AFI ɑːtokpɑtʃoɑ

Traducción en inglés to make the land fertile and introduce irrigation ditches in it

Alonso de Molina, 1571

atocpachoa. nitla. (pret. onitlaatocpacho.) hazer fertil la tierra, metiendo enella las auenidas delas aguas.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 9r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agricultura

pág. 21

Page 22: Diccionario Nahuatl

Palabra o partícula en náhuatl atocpan.

Transcripción del AFI ɑːtokpɑn

Traducción en inglés thick and fertile soil

Alonso de Molina, 1571

atocpan. tierra gruessa y fertil.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 9r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl atoctlalli.

Traducción en inglés alluvial soil; moist, fertile land; translated as "suerte de tierra"

[Fuente: The alluvial soil interpretation comes from: Benno P. Warkentin, Footprints in the Soil: People and Ideas in Soil History (Amsterdam: Elsevier, 2006), 23.]

Ejemplos de manuscritos

Maria Tiacapan nicmaca tomines yei pexus yuan ce metlatl auh yuan chinamitl ontetl auh yuan tochi ocan mani atoctlalli = E a María Tiacapan le doy tres pesos y una piedra de moler, y dos camellones y dos suertes de tierra (Xochimilco, Tlaxcala, 1569)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 152–153.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl atoctli.

Transcripción del AFI ɑːtoktɬi

Traducción en inglés thick, humid, and fertile soil

Alonso de Molina, 1571

atoctli. tierra gruessa humida y fertil.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 9r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl atoyac.

Transcripción del AFI ɑːtoːjɑːk

Traducción en español (WHP) corriente de agua, río

Traducción en inglés river

Temas Tierras y agricultura

pág. 22

Page 23: Diccionario Nahuatl

Palabra o partícula en náhuatl atoyatl.

Transcripción del AFI ɑːtoːyɑːtɬ

Traducción en español (WHP) río, corriente de agua

Traducción en inglés river (see Karttunen)

Ejemplos de manuscritos

atoiatl = stream (used in a discussion about blood vessels) (central Mexico, sixteenth century)[Fuente: Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 133.]

Frances Karttunen ĀTŌYĀ-TL river / corriente de agua, río (S)[(1)Bf.11r]. See Ā-TL.[Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 14.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl axcapan.

Transcripción del AFI ɑːʃkɑːpɑn

Traducción en inglés on my land or entitled estate

Alonso de Molina, 1571

axcapan. n. enmi tierra, o señorio.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 10r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl axcatontli.

Transcripción del AFI ɑːʃkɑːtoːntɬi

Traducción en inglés some little thing, or a small piece of land

Alonso de Molina, 1571

axcatontli. alguna pequeña cosa, o pegujal.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 10r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl ayecomilli.

Transcripción del AFI ɑjekohmiːlli

pág. 23

Page 24: Diccionario Nahuatl

Traducción en inglés field of fat beans

Alonso de Molina, 1571

ayecomilli. eredad de frisoles gordos.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 3v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl ayotoca.

Transcripción del AFI ɑːjohtoːkɑ

Traducción en inglés to plant squash seeds

Alonso de Molina, 1571

ayotoca. n. (pret. onayotocac.) sembrar semilla de calabazas.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 3v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agriculturaAlimentos

Palabra o partícula en náhuatl ayotoco.

Traducción en inglés a general planting of squash seeds; everyone is planting squash seeds

Alonso de Molina, 1571

ayotoco. todos siembran semillas de calabazas.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 3v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl barbecho.

Traducción en español (WHP) tierras en barbecho

Traducción en inglés fallow land(a loanword from Spanish)

Ejemplos de manuscritos

toparpecho mochi oçacaquiz (Huejotla, 1634) [Fuente: Frances Karttunen and James Lockhart, Nahuatl in the Middle Years: Language Contact Phenomena in Texts of the Colonial Period, Linguistics 85 (Los Angeles, University of California Publications, 1976), Doc. 7.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl caballería.

pág. 24

Page 25: Diccionario Nahuatl

Traducción en inglés a considerable piece of land, intended to hold 12 fanegas of seed and measure 552 by 1104 varas (Spanish yards) or 609,408 square varas, could also be divided into four suertes(a loanword from Spanish)

[Fuente: John Roy Reasonover, Land Measures (1946).]

Ejemplos de manuscritos

nahui cahuallellia onechmomaquil[i] tohueintlatucatzin = cuatro caballerías de tierra que asimismo me hizo merced el señor virrey (San Francisco Temascalapan, Edo de México, 1598)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 308–309. ]

matlactli yehua se canbaleria contorno yn ca yehualli = once caballerías en contorno y circunferencia (San Marcos Tlayacac, Morelos, "1546"; no earlier than 1666)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 72–73.]

yquexquix cabalerias tlali nicpia = cuantas caballerías de tierra tengo (San Marcos Tlayacac, Morelos, "1546"; no earlier than 1666)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 72–73.]

Temas MedidasTierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl cacahuaquahuitl.

Traducción en inglés a cacao tree

Ejemplos de manuscritos

"The cacahoaquáhuitl is a tree about the size of a citron tree, and with similar leaves, except that these are larger and wider, with oblong fruit that looks like a large melon, but striped and red, called cacahoacentli, which contains the seed, cacáhoatl, which as we said, serves for money among the Mexicans and makes a very pleasant drink." (Central Mexico, 1571–1615)[Fuente: The Mexican Treasury: The Writings of Dr. Francisco Hernández, ed. Simon Varey, transl. Rafael Chabrán, Cynthia L. Chamberlin, and Simon Varey (Stanford: Stanford University Press, 2000), 108.]

Temas Tierras y agriculturaDinero y monedasPlantas y Flora

Palabra o partícula en náhuatl calacuemitl.

Ortografía variable colonial calacuemitli

Traducción en inglés house lot or some type of parcel or group of furrows near the house

Ejemplos de manuscritos

yn isquich ynomeuh ypan onoc calacuemitli = Y cuantos magueyes están encima de la tierra (Santa Bárbara Tamasolco, Tlaxcala, 1598)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 304–305.]

nicnomaquilia centetl tlapantli calpoli yoan in calacuemitl castolmatl = le doy una casa de techo [del calpoli], con quince brazas de tierra [solariega] (San Bartolomé Tenango, 1585)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 250-251.]

ça no calacuemitl = también tierra de casa (Santa Bárbara)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 242-243.]

mani yn calo calacuemitl meyotoc = en que está la casa la tierra tiene magueyes (Santa Bárbara Maxoxtlan, sin fecha)

pág. 25

Page 26: Diccionario Nahuatl

[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 216-217.]

tlaltzintli calacuemitl = la tierra [solar] (Santa Bárbara Tamasolco, 1593)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 210-211.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl callalli.

Ortografía variable colonial callālli, callali

Transcripción del AFI kɑllɑːlli

Traducción en español (WHP) solar o tierra que está junto a la casa, normalmente cultivada

Traducción en inglés "house land" = the field pertaining to a person's house, providing the basic sustenance

[Fuente: Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976).]

house-land, arable land going with the dwelling complex of a household.

[Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 212.]

Ejemplos de manuscritos

inic cecni callali tlacomolco = 1st, house-land at Tlacomolco (Coyoacan, mid-sixteenth c.)[Fuente: Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 26, 160-161.]

isquich yn nocanlal = all my house-land (Coyoacan, 1575)[Fuente: Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 20, 112–113.]

callalli = core land around the home, compared to more scattered parcels[Fuente: Rebecca Horn and James Lockhart, "Mundane Documents in Nahuatl," in James Lockhart, Lisa Sousa, and Stephanie Wood, eds., Sources and Methods for the Study of Postconquest Mesoamerican Ethnohistory, Preliminary Version (e-book) (Eugene, Ore.: Wired Humanities Project, 2007, 2010), 8.]

house land (the tl- of tlalli is assimilated to the -ll- of calli in forming this compound word made from calli, house, and tlalli, land)[Fuente: S. L. Cline, Colonial Culhuacan, 1580-1600: A Social History of an Aztec Town (Albuquerque: University of New Mexico Press, 1986, 235. See also: Sarah Cline, The Book of Tributes: The Cuernavaca-region Censuses, in James Lockhart, Lisa Sousa, and Stephanie Wood, eds., Sources and Methods for the Study of Postconquest Mesoamerican Ethnohistory, Preliminary Version (e-book) (Eugene, Ore.: Wired Humanities Project, 2007.]

houselot or land that is next to the house[Fuente: a translation from Alonso de Molina, 1571, Vocabulario en lengua mexicana y castellana (www.idiez.org.mx), f. 11v.]

Ejemplos de manuscritos

caxtoli ome ycalali ca moch meyotoc = sitios de casas, que se comprende quince [sic] pedazos que hoy están sembrados de magueyes (Zempoala, "1610", but probably Techialoyan -related)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 88–89.]

Auh yn ipan nicah callalli ça no ytech pohui yn tlahtocayotl yn ixquich yc manih auh yehuatl nicpialtitiuh yn nochpoch Magdalena = Y esta casa en que estoy, que le pertenece a la comunidad, con todo lo que tiene, y la dejo aguarda[da] a mi hija Magdalena (Tulancingo, 1572)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 168–169.]

pág. 26

Page 27: Diccionario Nahuatl

Alonso de Molina, 1571

Callalli. solar o tierra que esta junto ala casa. [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, f. 11v.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl callpullalli.

Traducción en inglés calpulli land

[Fuente: S. L. Cline, Colonial Culhuacan, 1580-1600: A Social History of an Aztec Town (Albuquerque: University of New Mexico Press, 1986), 235.]

Temas Tierras y agriculturaUnidades socio-políticas

Palabra o partícula en náhuatl calmilli.

Transcripción del AFI kɑlmiːlli

Traducción en inglés the same thing as callalli (land associated with the house) (see Molina)

Ejemplos de manuscritos The finer, relative meanings of milli and tlalli are under study,and these may affect the meaning of calmilli and callalli.

Alonso de Molina, 1571

calmilli. lo mesmo es que callalli.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 11v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl calmiltzintli.

Traducción en español (WHP) tierra buena para cultivar, normalmente el pedazo principal, cerca de la casa

Traducción en inglés good land, main holding generally near house

[Fuente: Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl calnehuiantli.

Ortografía variable colonial calneuiantli

pág. 27

Page 28: Diccionario Nahuatl

Traducción en inglés a portion of land (or a house?) that belongs to the group (community) (see Molina)

Alonso de Molina, 1571

calneuiantli. eredad del comun.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 11v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas ArquitecturaTierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl calpullalli.

Traducción en inglés calpulli land

[Fuente: Susan Kellogg, Law and the Transformation of Aztec Culture, 1500-1700,( Norman and London: The University of Oklahoma Press, 1995), p. 222.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl camino.

Traducción en inglés road(a loanword from Spanish)

Ejemplos de manuscritos

Yhuan yquac yaque pipiltin quitato tepatl yn capa tlatica in itepan tlaxcaltecatl Tepeyacac yetoz caminu = Y entonces fueron los pipiltin a ver el lindero. Hasta donde llega el lindero de los tlaxcaltecas y de los de Tepeyacac, será camino. (Tlaxcala, 1662–1692)[Fuente: Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and Mexico City: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 536–537.]

Temas Tierras y agriculturaTransporte

Palabra o partícula en náhuatl capulla.

Traducción en inglés land planted in cherry trees (or cherry-like fruit)

Alonso de Molina, 1571

capulla. cerezal.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 12v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl carga.

Traducción en inglés a load; also, a measure of maize seed, which also translates into a certain amount of land (e.g. a field into which can be planted one carga of maize)(a loanword from Spanish)

Ejemplos de manuscritos

ce huey tlalmilli yn canin motoca ce carga tlaolli = un pedazo de tierra de sembradura a donde cabe una carga de maíz (Tepotzotlan, 1653)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 254–255.]

pág. 28

Page 29: Diccionario Nahuatl

Temas MedidasTierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl Ce Tecpatl.

Ortografía variable colonial cē-tecpatl

Traducción en inglés One Flint; a celendrical name; once the calendrical name for Huitzilopochtli; in the Treatise, it was the ritual name for seeds

[Fuente: Hernando Ruiz de Alarcón, Treatise on the Heathen Superstitions That Today Live Among the Indians Native to This New Spain, 1629, eds. and transl. J. Richard Andrews and Ross Hassig (Norman and London: University of Oklahoma Press, 1984), 221.]

Temas ReligiónTierras y agriculturaTime and Calendar

Palabra o partícula en náhuatl Ce Tochtli.

Ortografía variable colonial Cē-Tōchtli

Traducción en inglés One Rabbit; a year sign and year counter of the south; it was the first year sign in the sequence; its pending arrival was a cause of great fear that famine would occur (see Sahagún)

[Fuente: Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 7 -- The Sun, Moon, and Stars, and the Binding of the Years, Number 14, Part 8, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1953), 21, 23.]

also, a calendrical name used for Mayahuel, Xiuhteuctli, or Tlalteuctli; but, in the Treatise, it is used as a ritual name for land (see Ruiz de Alarcón)

[Fuente: Hernando Ruiz de Alarcón, Treatise on the Heathen Superstitions That Today Live Among the Indians Native to This New Spain, 1629, eds. and transl. J. Richard Andrews and Ross Hassig (Norman and London: University of Oklahoma Press, 1984), 221.]

Ejemplos de manuscritos

Auh in icoac, aiamo moquetza ce tochtli: achtopa nenemachtiloia, netlatlatililo, nenetzontilo, netacatilo, mocuezomatema in tonacaiotl: aoc tle motlaça muchicoac netlatililo = And [even] when [the year] One Rabbit had not yet set in, first provision was made; our food was hidden away, stored, saved up, and placed in bins. Nothing was thrown away; all then was saved (central Mexico, sixteenth century)[Fuente: Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 7 -- The Sun, Moon, and Stars, and the Binding of the Venus, No. 14, Part VIII, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 23.]

Temas Tierras y agriculturaReligiónTime and Calendar

Palabra o partícula en náhuatl cebada.

Traducción en español (WHP) cebada

Traducción en inglés barley(a loanword from Spanish)

pág. 29

Page 30: Diccionario Nahuatl

Ejemplos de manuscritos

oconan cevara castolli omey anecas (Huejotla, 1634) [Fuente: Frances Karttunen and James Lockhart, Nahuatl in the Middle Years: Language Contact Phenomena in Texts of the Colonial Period, Linguistics 85 (Los Angeles, University of California Publications, 1976), Doc. 7.]

Temas Tierras y agriculturaAlimentos

Palabra o partícula en náhuatl cecenchinampan.

Traducción en inglés to each neighborhood; or, in each neighborhood or division of a community

Ejemplos de manuscritos This ties in with the use of chinamitl to refer sometimes to a subdivision of a pueblo.

Alonso de Molina, 1571

cecenchinampan. a cada barrio, o en cada barrio, y parcialidad.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 15v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Unidades socio-políticasTierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl cemmecatl.

Transcripción del AFI semmekɑtɬ

Traducción en inglés a cord for measuring property length; a portion of land this size

Ejemplos de manuscritos Literally, one cord, or a cord.

Ejemplos de manuscritos

"Medida de longitud que variaba regionalmente. También significaba una suerte de tierra. En este sentido se usa en los documentos de Tlaxcala."[Fuente: Thelma Sullivan, Documentos Tlaxcaltecas del siglo XVI en lengua náhuatl (Mexico: Universidad Nacional Autónoma de México, 1987), 47.]

Alonso de Molina, 1571

cemmecatl. vn manojo o hace de cosas menudas, o vna riestra de ajos o de cebollas, o vn sartal de chilli. o vna suerte de tierra.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 16v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agriculturaMedidas

Palabra o partícula en náhuatl cenhuacal.

Traducción en inglés half a "fanega" (Spanish measure relating to agricultural harvests and seeds)

[Fuente: Thelma Sullivan, Documentos Tlaxcaltecas del siglo XVI en lengua náhuatl (Mexico: Universidad Nacional Autónoma de México, 1987), 47.]

Ejemplos de Literalmente, 'una angarilla.'

pág. 30

Page 31: Diccionario Nahuatl

manuscritos [Fuente: Thelma Sullivan, Documentos Tlaxcaltecas del siglo XVI en lengua náhuatl (Mexico: Universidad Nacional Autónoma de México, 1987), 47.]

Temas MedidasTierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl cenizuatl.

Traducción en inglés a dry maize husk (see Molina)

Ejemplos de manuscritos

From centli and izuatl. [Fuente: Rémi Siméon, 1993, 83.]

Alonso de Molina, 1571

cenizuatl. hoja de mayz curada y seca.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 17r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agriculturaAlimentos

Palabra o partícula en náhuatl centemilli.

Transcripción del AFI sentemiːlli

Traducción en inglés a seedbed, a planted field (see Molina)

Ejemplos de manuscritos Literally, one milli.

Alonso de Molina, 1571

centemilli. vna sementera.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 17v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Plantas y FloraTierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl centepamitl.

Traducción en español (WHP) tierra entre paredes

Traducción en inglés field between walls

[Fuente: Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.]

Ejemplos de manuscritos centetia tepamitl = between-wall field

pág. 31

Page 32: Diccionario Nahuatl

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl centlacuentectli.

Transcripción del AFI sentɬɑkweːntektɬi

Traducción en inglés a ridge of land, a cultivated row, a chinampa

Alonso de Molina, 1571

centlacuentectli. vn camellon de tierra.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 17v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl centlaquechtli.

Traducción en inglés a hill of maguey, or of linen (see Molina)

Alonso de Molina, 1571

centlaquechtli. vn cerro de maguei, o de lino.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 18r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agriculturaTextiles and ClothingPlantas y Flora

Palabra o partícula en náhuatl chachayahua.

Ortografía variable colonial chachayaua

Transcripción del AFI tʃɑtʃɑjɑːwɑ

Traducción en inglés to sprinkle wheat, maize, or other seed on the ground (planting)

Ejemplos de manuscritos Ontetepeoac, onchachayaoac. Inin tlatolli, intechpa (sic) mitoaya: in aquin cenca uel tenonotza = There was sowing, there was a scattering. This was said of a royal orator who counsels the people well.

Alonso de Molina, 1571

chachayaua. nitla. (pret. onitlachachayauh.) derramar o esparzir por el suelo trigo, mayz, o cosa semejante.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 18v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl chachayatza.

pág. 32

Page 33: Diccionario Nahuatl

Transcripción del AFI tʃɑtʃɑjɑtsɑ

Traducción en inglés for wheat, corn, or the like to spill on the ground (see Molina)

Alonso de Molina, 1571

chachayatza. nitla. (pret. onitlachachayatz.) derramar o esparzir por el suelo trigo, mayz, o cosa semejante.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 18v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Plantas y FloraTierras y agriculturaAlimentos

Palabra o partícula en náhuatl chancuemitl.

Traducción en inglés land associated with the household and family (used in Ocotelulco, for example)

Ejemplos de manuscritos

ayac acah quitlahtoliuiz ypanpan tochancuen = nadien le perjudique porque es tierra de nuestra casa[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 268-269.]

Temas Parentesco y familiaTierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl chian.

Ortografía variable colonial chia, chien

Traducción en inglés a plant from whose seeds an edible oil was secured

[Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 214.]

Ejemplos de manuscritos

in chientzotzolnamacac: chieme, chienmille, chientzotzole, tlamatiloani, tlaiectiani, nononqua quinamaca in chontalcaiotl, in oztoman uitz, in tlaluiccaiotl, in itziocaiotl = The wrinkled chía seller [is] an owner of chía, of chía fields, of wrinkled chía. [He is] one who rubs it between his hands, who cleans it. Separately he sells the Chontal variety, the [kind which] comes from Oztoman, the Tlaluica variety, the Itziocan variety. (central Mexico, sixteenth century)[Fuente: Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 75.]

In chiennamacac, qujnamaca in iztac chiẽ, in aiauhchien, in coçolli, in chiencoçolliIn tlaueliloc chiannamacac: qujnamaca in chian, qujmotlaltia, itlan caquja in polocatl, in chianpolocatl, in coçolli = The chía seller sells white chía, blighted chía, the shriveled seeds, the shriveled chía.The bad chía seller sells chía, [but] he throws in, he introduces weed seeds, chaff, the shriveled seeds. (central Mexico, sixteenth century)[Fuente: Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 67.]

Salvia hispanica (lamiaceae).[Fuente: Joseph P. Cahill, "Ethnobotany of Chia, Salvia hispanica L. (Lamiaceae)," Economic Botany 57:4 (Winter 2003), 604–618.]

Ejemplos de manuscritos

chian = semilla oleaginosa[Fuente: Rémi Siméon, Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana (Mexico: Siglo XXI, 1996), xxxvi.]

Alonso de Molina, chian. lo mesmo es que chia.

pág. 33

Page 34: Diccionario Nahuatl

1571 [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 19r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl chichimecapan.

Traducción en inglés land of the Chichimecs, Chichimec country

Ejemplos de manuscritos

yuā yalohuac chichimecapan yaque Tlaxcaldeca sentzontli tlacatli mamaCuilpohuali çeçencaberçera = And a party went to Chichimeca country. [Fuente: Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 170-171.]

Ejemplos de manuscritos

ompa miquito yn chichimecapan Xipantecuitli = Xipantecuitli fue a morir a Chichimecapan (Tlaxcala, 1662–1692)[Fuente: Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and Mexico City: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 604–605.]

yn iquac Chichimecapan yalouac = cuando fueron a las Chichimecas [Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Santa Bárbara Maxotlan 1592), 284-285.]

ticnamacazque iquac chichimecapan yalouac yn ocan ticpoloque 7 pesos = la hemos de vender cuando se vayan a las Chichimecas, que ahí gastamos siete pesos[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 274-275.]

Temas Tierras y agriculturaEtnicidad

Palabra o partícula en náhuatl chicohuictli.

Traducción en inglés a digging stick or plow, with a sideways or crooked element? (see also huictli)

Ejemplos de manuscritos

"The Culhuacan texts...mention a chicohuictli, chico- being an element meaning 'sideways, to one side, crooked,' etc. (TC, doc. 75, p. 260). Whether this is different from the ordinary huictli I am not prepared to say."[Fuente: James Lockhart, The Nahuas after the Conquest: A Social and Cultural History of the Indians of Central Mexico, Sixteenth through Eighteenth Centuries (Stanford: Stanford University Press, 1992), 531, n281.]

Ejemplos de manuscritos

Yoan centetl chicohuictli quipiaz yn nonantcin yoan yn tlapechtli çan ihuicallo yn calli = Y una coa o tarecua guarde mi madre, e cama de madera con la casa de ella (Xochimilco, 1572)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 160–161.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl chien cuema.

Traducción en inglés to plant chia seeds

Ejemplos de manuscritos

Note the a going to e in the spelling of chia here. And an intrusive "n"?

"Chia is a member of the sage family, whose seeds were used extensively for food."[Fuente: Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), 141, note 14.]

pág. 34

Page 35: Diccionario Nahuatl

Alonso de Molina, 1571

chien cuema. ni. sembrar chia.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 20v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl chihua.

Transcripción del AFI tʃiːwɑ

Traducción en español (WHP) hacer; construir; sembrar; cultivar la tierra; engendrar a otro

Traducción en inglés to make; to do; to raise (as money); to construct, to build; to plant; to work the fields

Ejemplos de manuscritos

achto tlahtohuani mochiuhca yn intlan teochichimeca = became the first ruler among the Teochichimeca (central Mexico, early seventeenth century)[Fuente: Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 68-69.]

mochihuaz = it is to be done[Fuente: Rebecca Horn and James Lockhart, "Mundane Documents in Nahuatl," in James Lockhart, Lisa Sousa, and Stephanie Wood, eds., Sources and Methods for the Study of Postconquest Mesoamerican Ethnohistory, Preliminary Version (e-book) (Eugene, Ore.: Wired Humanities Project, 2007, 2010), 4.]

omochiuhque = they becameomochique = (a variation of the same, they became, as seen in the Toluca Valley)[Fuente: Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 41.]

Ma y mochihua = may it be done (San Pablo Tepemaxalco, Toluca Valley, 1654)[Fuente: Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 136.]

itla nonpa quimochihuilis y notlaÇotatzin dios = if my precious father God brings something upon me [i.e. if I die] (San Pedro Tototepec, Toluca Valley, 1728)[Fuente: Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 99.]

nicchihua = I do it. Also seen is nichihua (the object c is dropped in the Valley of Mexico and in texts of Toluca Valley)[Fuente: Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 37.]

mochihua = to attend to (often plants)mochiuh = done, becomemochiuhtiuh = the way it has becomechihuaz = is to be done, will be done[Fuente: Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.]

quichihuazque = are to do [Fuente: Byron McAfee translation of the Tepotzotlan Techialoyan, published in Donald Robertson, The Techialoyan Codex of Tepotztotlan: Codex X (Rylands Mexican Ms. 1), Bulletin of the John Rylands Library 43:1 (Sept. 1960), 127.]

xicchihua = hazlo = do it[Fuente: Victoriano de la Cruz Cruz. Posting to Facebook, January 29, 2014. Word translated to English by Stephanie Wood.]

Ejemplos de uticchiguacq∼ = lo hicimos (se nota que se mantiene la vocal en el pretérito) (Chenalhó, Chiapas; 1714; pueblo tzotzil)

pág. 35

Page 36: Diccionario Nahuatl

manuscritos [Fuente: Karen Dakin, "Algunos documentos nahuas del sur de Mesoamérica," Visiones del encuentro de dos mundos en América: lengua, cultura, traducción y transculturación , eds. Karen Dakin, Mercedes Montes de Oca, y Claudia Parodi(México: UNAM, 2009), 254.]

xicchihua = hazlo[Fuente: Victoriano de la Cruz Cruz. Facebook, 29 enero 2014.]

Alonso de Molina, 1571

Chiua. nic. vel. nitla. (pret. onicchiuh. vel. onitlachiuh.) hazer algo.Chiua. nite. (pret. onitechiuh.) engendrar a otro.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 21v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Frances Karttunen CHĪHU(A) vt to make, do something; to engender, beget someone / hacer algo (M), engendrar a otro (M) The reflexive use of this has the lexicalized sense ‘to happen.’ CHĪHUILIĀ applic. CHĪHU(A) CHĪHUALŌ nonact. CHĪHU(A) CHĪHUALTIĀ caus. CHĪHU(A)[Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 51.]

Horacio Carochi/English

chīhua = to make, do[Fuente: Horacio Carochi, S.J., Grammar of the Mexican language with an explanation of its adverbs (1645), translated and edited with commentary by James Lockhart, UCLA Latin American Studies Volume 89 (Stanford: Stanford University Press, UCLA Latin American Center Publications, 2001), 500.]

IDIEZ Head chīhua.

IDIEZ NDef 1. nic. Macehualli quixitlahua ce tlamantli tequitl. “’Juan, ¿tlen ticchihua?’ ‘Nimomachtihticah’. ” 2. nic. Macehualli quicualtlalia ce tlacualiztli. “’Ofelia, xiconchihua ce cafeh. ’” 3. nic. Macehualli quicualchihua ce tlamantli. “Leobardo quichihua ce ornoh ica temeh. ” 4. mo. Oncah tlaixpiyalli. “Notionan ichan mochihuaz pan april pampa quiahxitiz xihuitl iixhuiuh. ” 5. nitla. Macehualli quiihtoa nimococoa, nicochtoc zo axnimoahxilia, huan axcanah melahuac; zan quiihtoa pampa axcanah quinequi quichihuaz ce tlamantli. “Yolanda nochipa ce yahuatzinco tlachihua mococoa pampa axquinequi yaz tequititi. ”

IDIEZ SShort 1. realizar un trabajo. 2. preparar una comida. 3. construir algo. 4. haber una fiesta. 5.fingir estar enfermo, dormido u ocupado.

IDIEZ EShort 1. to do a job or task. 2. to prepare a meal. 3. to build s.t. 4. for their to be a party. 5. to fake being sick, asleep or busy.

IDIEZ GramN tlach2.

IDIEZ GramS v2.

IDIEZ Pret chīuhqui.

IDIEZ Redup chihchīhua.

IDIEZ Caus chīhualtiā.

IDIEZ Aplic chīhuiliā, tlachīhuiliā.

Temas Tierras y agriculturaLabor Issues

Video http://whp.uoregon.edu/dictionaries/video/chihua.mov

Palabra o partícula en náhuatl chilcuema.

Transcripción del AFI tʃiːlkweːmɑ

Traducción en inglés to plant chile pepper plants

pág. 36

Page 37: Diccionario Nahuatl

Alonso de Molina, 1571

chilcuema. ni. sembrar chilli.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 21r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl chilli nicaaquia.

Traducción en inglés to transplant chile pepper plants

Alonso de Molina, 1571

chilli nicaaquia. trasponer chilli.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 21r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl chilteca.

Transcripción del AFI tʃiːltekɑ

Traducción en inglés to plant chile pepper plants

Alonso de Molina, 1571

chilteca. ni. sembrar axi.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 21r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl chiltequi.

Transcripción del AFI tʃiːlteki

Traducción en inglés to harvest chile peppers from the plot where they are grown

Alonso de Molina, 1571

chiltequi. ni. (pret. onichiltec.) coger axi dela mata donde se cria.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 21r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

IDIEZ Head chīltequi.

IDIEZ NDef ni. Macehualli quitzintequi chilli pan icuayo. “Notionan quemman axtlen quichihua ichan yohui onchiltequi imillah huan hualahci ichan neltiotlac. ”

IDIEZ SShort pizcar chile.

IDIEZ EShort to harvest chilli.

IDIEZ Morf1 chīlli, tequi.

pág. 37

Page 38: Diccionario Nahuatl

IDIEZ GramN tlach2.

IDIEZ GramS v2.

IDIEZ Pret chīltecqui.

IDIEZ Caus chīltequīltiā.

IDIEZ Aplic chīltequiliā.

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl chinalhuia.

Transcripción del AFI tʃinɑlwiɑ

Traducción en inglés to burn fields or someone's crops

Alonso de Molina, 1571

chinalhuia. nitetla. (pret. onitetlachinalhui.) quemar campos, o miesses de alguno.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 21r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl chinamitl.

Ortografía variable colonial chinampa

Transcripción del AFI tʃinɑːmitɬ

Traducción en inglés a reed or cane fence or enclosure; a wall; a chinampa or agricultural strip; a subunit of an altepetl

[Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 214.]

Ejemplos de manuscritos

oncan yc ye mochinantia oncan quitocaque yn tlaolli y huauhtli. yn etl. yn ayotli. yn chilchotl. yn xitomatl = There they made reed fences for themselves; there they planted corn, amaranth, beans, squash, green chilis, and tomatoes. (central Mexico, early seventeenth century)[Fuente: Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 84-85.]

nochina yn ōpa temi tecuitlaapa matlactetl çecenpohualhuiyac = there are 10 chinampas of mine in Tecuitlaapan, each one 20 [units of measurement] long (Culhuacan, 1580)[Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 192.]

iatentlallo = its land at the edge of the water This was sometimes a set of chinampas designated to go along with a house in sixteenth-century Culhuacan testaments.[Fuente: Sarah Cline, "The Book of Tributes: The Cuernavaca-region Censuses," in James Lockhart, Lisa Sousa, and Stephanie Wood, eds., Sources and Methods for the Study of Postconquest Mesoamerican Ethnohistory, Preliminary Version (e-book) (Eugene, Ore.: Wired Humanities Project, 2007.]

A chinampa or so-called "floating" garden did not really float but was built up on a lake bed or shore using mud from the bottom of the water; often held and/or sold/given in groups of 7, esp. in Culhuacan. (S. Cline); in southern Mexico & Guatemala, chinamitl = subdivision of a town.

pág. 38

Page 39: Diccionario Nahuatl

[Fuente: Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.]

One wonders whether the structures that supported the built-up mud of the chinampas are partly what explains the relationship between these two definitions: agricultural strip and fence enclosure.

Ejemplos de manuscritos

epantli chinamitl = tres hileras de camellones (Xochimilco, 1582)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 246–247.]

niconmaquilia chicompantli yn chinamitl Tlillapan ypan manique tequitque = le doy siete camillones en el pago llamado Tlilapa, que los tengo dados a los indios (Xochimilco, 1577)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 210–211.]

onicmacac tlalli chinamitl yoan cuezcomatl... chinamitl yoan cuescomatl = le tengo dado de tierras y troje... las dichas tierras, camellones y troje (Xochimilco, 1572)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 162–163.]

onpantli chinamitl yn opa temi Tlaçoloztoc cecenpohual cuemitl mamacuilte patlahuac ye Mexicopa itçtitemi = dos camellones que están e son en Tlazaloztoc, de cada veinte brazas en largo y cinco de ancho, que enderezan hacia México (San Juan Teotihuacan, 1563)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 146–147.]

Auh yn Tolla napohualli chinamitl cenpohualli petlahuatoc nicmacatiuh ynonamic = En Tulan tengo ochenta camellones, los veinte camellones están labrados, todos los dichos camellones sean para mi mujer. (San Juan Moyotlan, D.F., 1551)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 90–91.]

chimamitl = camellón: yuan centetl in chinamitl ynic motamachiua macuilmatl yhuan ce mitl = un camellon que medido tiene cinco brazas y media (Ciudad de México, 1564)[Fuente: Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (Mexico City: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 111.]

napohualli chinamitl cenpohualli petlahuatoc = tengo ochenta [brazas de] camellones los veynte [brazas de] camellones están labradas[Fuente: Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI, Tenotichtitlan, 1551 (Mexico City: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 92.]

auh yn atl yn chinamitl mochiua macuilmatl ynic patlahuac caxtolmatl omome ynic huiyac yn oncan chinanquac home estacas omomaman ce otlica = y lo que está en camellones y agua tiene cinco brazas de ancho y de largo dies y siete brazas e ansí hincamos sobre los camellones dos estacas y otra en la entrada y camino (Ciudad de México, 1570)[Fuente: Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (Mexico City: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 136.]

Auh yn chinamitl yetetl ynic huehueyac matlatlacmatl = Y los chinamitl que son tres miden de largo diez brazas (Ciudad de Mexico, 1557)[Fuente: Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (Mexico City: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 173.]

Tlasumaguis señor capitan Don. Andres de Zarate alcalde mayor visitador general nican tu chinamit = Amado y respetable señor Capitán Don Andrés de Zarate Alcalde Mayor visitador General aquí en nuestro pueblo (Quechula, Chiapas; 1674; pueblo zoque)[Fuente: Karen Dakin, "Algunos documentos nahuas del sur de Mesoamérica," Visiones del encuentro de dos mundos en América: lengua, cultura, traducción y transculturación , eds. Karen Dakin, Mercedes Montes de Oca, y Claudia Parodi (México: UNAM, 2009), 253.]

chinamitl = cerca de cañas; chinampan = en/sobre la cerca de cañas[Fuente: Thelma Sullivan, Compendio de la gramática náhuatl, 4a. edición (México: UNAM, 1998), 139.]

Alonso de Molina, 1571

chinamitl. seto o cerca de cañas.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 21r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Frances Karttunen "CHINĀM(I)-TL fence of cane or cornstalks, an area so enclosed, or the canes or stalks themselves / seto o cerca de cañas (M), cañuela de maiz, chinámil (T) Z has the variant CHINĀN-TLI with the sense ‘pyramid,’ while X has it with the sense ‘hovel.’ It also is a term of social organization referring to a unit closely equivalent to a calpolli. The sense all share to some degree is ‘enclosure.’"[Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 52.]

Horacio Carochi/English

chināmitl = chinampa[Fuente: Horacio Carochi, S.J., Grammar of the Mexican language with an explanation of its adverbs (1645), translated and edited with commentary by James Lockhart, UCLA Latin American Studies Volume 89 (Stanford: Stanford University Press, UCLA Latin American Center Publications, 2001), 500.]

Temas Tierras y agricultura

pág. 39

Page 40: Diccionario Nahuatl

Palabra o partícula en náhuatl chinampa.

Traducción en inglés a long narrow extension of farm land built by human hands and stretching into the lakes around Mexico City (see also chinamitl)

[Fuente: S. L. Cline, Colonial Culhuacan, 1580-1600: A Social History of an Aztec Town (Albuquerque: University of New Mexico Press, 1986), 235.]

Ejemplos de manuscritos

chinanpaneca in Suchmilca, cuitlavaca, yoan in Itztapalapaneca = the chinampa people, those of Xochimilco, Cuitlahuac, Itztapalapan[Fuente: James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 202.]

yn mexica yhuan chinampaneca = the Mexica and people of the chinampas (early seventeenth century, central New Spain)[Fuente: Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 54-55.]

chinampa = from the Nahuatl word chinamitl; refers to raised garden plots built into canals and the lake system surrounding Mexico City[Fuente: Susan Kellogg, Law and the Transformation of Aztec Culture, 1500-1700 (Norman and London: University of Oklahoma Press, 1995), 222.]

Ejemplos de manuscritos

mani chinanpa nauhtetemi Anacazco = son cuatro chinampas que están situadas en Anacazco (Cuernavaca, 1597)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 304–305. ]

yn milli mani chinanpan no ticoncahuia yn noteachcauh[tzin] = en las chinapas tenemos mi hermano y yo una suerte de tierra (Coyoacan, 1587)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 278–279. ]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl chinampaneca.

Traducción en inglés the people of the region where chinampa agriculture is practiced; the people of Xochimilco, Cuitlahuac, and Iztapalapan (see the Florentine Codex Book 12, Chapter 33)

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl chinampepena.

Ortografía variable colonial chināmpehpena

Transcripción del AFI tʃinɑːmpehpenɑ

Traducción en inglés to gather cane or cornstalks (see Karttunen)

Frances Karttunen CHINĀMPEHPEN(A) to gather cane or cornstalks / junta chinamíl (T) [(2)Tp.125,196]. See CHINĀM(I)-TL, PEHPEN(A).[Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 52.]

Temas Tierras y agriculturaLabor Issues

Palabra o partícula chinantequi.

pág. 40

Page 41: Diccionario Nahuatl

en náhuatl

Ortografía variable colonial chināntequi

Transcripción del AFI tʃinɑːnteki

Traducción en inglés to cut cane or cornstalks (see Karttunen)

Frances Karttunen CHINĀNTEQU(I) to cut cane or cornstalks / corta chinamil (T) [(2)Tp.125,204]. See CHINĀM(I)-TL, TEQU(I).[Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 52.]

Temas Labor IssuesTierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl chinoa.

Transcripción del AFI tʃinoɑː

Traducción en inglés to burn fields

Alonso de Molina, 1571

chinoa. nitla. (pret. onitlachino.) quemar los campos.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 21r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Frances Karttunen CHINOĀ vt to burn off land / quemar los campos (M) [(4)Tp.149,231]. All attestations are of the prefixed stem (I)HCHINOĀ . In fact, since as an intransitive verb this must always take an object prefix, and since in such cases the (I)H element is only detectable in sources that indicate glottal stop, it is possible that (I)HCHINOĀ also underlies M’s entry chinoa. See (I)HCHINOĀ. CHINŌLŌ nonact. CHINOĀ CHINOLTIĀ caus. CHINOĀ [Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 52.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl chiyantli.

Ortografía variable colonial chien, chian, chia, chiantli

Transcripción del AFI tʃiyɑntɬi

Traducción en inglés a seed from which oil is extracted

Ejemplos de manuscritos

"oil from chia . . . protects statues of the gods from damage caused by rain and bad weather, and is used as a flavoring." (central Mexico, 1571–1615)[Fuente: The Mexican Treasury: The Writings of Dr. Francisco Hernández, ed. Simon Varey, transl. Rafael Chabrán, Cynthia L. Chamberlin, and Simon Varey (Stanford: Stanford University Press, 2000), 76.]

chieneculio coyouacan yn itequiuh centomi = The Coyoacan chia dealers' tax is 1 tomín (Coyoacan, mid-sixteenth century)[Fuente: Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 25, 142–143.]

no yoan in chien, iztac chien, tliltic chien, chiantzotzol = also chía -- white chía, black chía, and wrinkled chía (central Mexico, sixteenth century)

pág. 41

Page 42: Diccionario Nahuatl

[Fuente: Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2 -- The Ceremonies, no. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 63.]

in chia, in etl, in vauhtli, inic mitoa intonal in tlatoque = chia, beans, amaranth—were said to be the rightful due of the rulers (central Mexico, sixteenth century)[Fuente: Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 225.]

Alonso de Molina, 1571

chia. cierta semilla de que sacan azeite.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 19r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Frances Karttunen CHIYAN-TLI chia, a plant (Salvia chian) from the seed of which oil is pressed; the seed is also used in making a refreshing beverage / chia, semilla común en México de que hacen bebidas frescas y sacan un buen aceite (R) [(1)Rp.72]. M has chia and chian without an absolutive suffix. From the single attestations it is not possible to establish beyond doubt that there is an intervocalic Y or that both vowels are short. See CHIYĀHUA. CHIYA See CHIYAN-TLI. CHIYAN See CHIYAN-TLI.[Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 54.]

Temas Tierras y agriculturaAlimentosPlantas y FloraPolítica y poder

Palabra o partícula en náhuatl cihuapilmilli.

Traducción en inglés a cultivated field linked to a noblewoman (cihuapilli)

Ejemplos de manuscritos

Auh yn itechcopa yn no milli yn Axaxalpan yn centlapal ynomac ciuapilmilli nicnom[a]quillia yn nonamic dona Helena = Y una milpa que tengo en Axaxalpan, de la otra banda, que llaman sihuapilmille, se la doy a mi mujer doña Elena. (Tulancingo, México, 1577)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 188–189.]

Temas Parentesco y familiaTierras y agriculturaGéneroJerarquía social

Palabra o partícula en náhuatl cihuatlalli.

Transcripción del AFI siwɑːtɬɑːlli

Traducción en español (WHP) tierra que pertenece a una mujer; tal vez tierra heredada de la línea femenina o de dote

Traducción en inglés land belonging to a woman; perhaps dowry land or land inherited through female line

Ejemplos de manuscritos

yn cecni huel ycihuatal quicahuilitiuh quimacatiuh yn itatzin ynantzin = this parcel is truly her woman's-land that her father and mother bequeathed and gave her (Coyoacan, 1575)[Fuente: Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 21, 116–117.]

“woman-land” (possibly a type of dowry land) [Fuente: S. L. Cline, Colonial Culhuacan, 1580-1600: A Social History of an Aztec Town (Albuquerque: University of New Mexico Press, 1986), 235.]

Ejemplos de manuscritos

nocihuatlal = bienes maternales (Xochimilco, 1582)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 246–247.]

pág. 42

Page 43: Diccionario Nahuatl

Temas Parentesco y familiaTierras y agriculturaGénero

Palabra o partícula en náhuatl

ciudad.

Ortografía variable colonial siudad, ciodad, çiudad, çiodad

Traducción en español (WHP) ciudad

Traducción en inglés city(a loanword from Spanish)

Ejemplos de manuscritos

in uei ciudad...Millan = a spacious city...Milan (16th-c. central Mexico)[Fuente: John F. Schwaller, "The Pre-Hispanic Poetics of Sahagún's Psalmodia christiana," in Psalms in the Early Modern World, eds. Linda Phyllis Austern, Kari Boyd McBride, and David L. Orvis (London: Ashgate, 2011), 321.]

ye quin Juebes calac yn Siudad yc Senpoali yhuan chicome 27 tonali mani metztli Julio = Only on Thursday, the 27th day of the month of July, did he enter the city.[Fuente: Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 96-97.]

vmochihv in ciudad de tlsn— cenpualilhuitl metztli março de 1545 xiuitl (Tlaxcala, 1545)[Fuente: Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 34.]

macoz yn mayordomo de la ciudad tlaxcallan yn mayordomo navatiloz (Tlaxcala, 1547)[Fuente: Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 21.]

tequiti ytech ciudad quichichiva (Tlaxcala, 1547)[Fuente: Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 21.]

in timitztlapilia yn mociudad .. yn mociudad tinemi .. ya poliviznequi in maltepetzin in mociudad vexuco .. amo vecahuaz inic cenpopoliuiz inic xixiniz in mociudad Vexuco (Huejotzingo, 1560)[Fuente: Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 29.]

vell oquitac yn ciudad vexotzinco onxihuitl nican guardian ocatca (Huejotzingo, 1560) [Fuente: Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 29.]

nichane ciudad de tlaxcalan nipoui ytech cabecera ocotelulco ... yn nican mihtoua ciudad y su prouia de tlxn— por su magt (Tlaxcala, 1566)

Ypan mui noble y mui leal ciudad de tlaxcalan (Tlaxcala, 1566) [Fuente: Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 1.]

yn ipan noble ciudad xuchco a xi dias del mes de julio de mill y quios y setenta y dos aos (Xochimilco, 1572) [Fuente: Frances Karttunen and James Lockhart, Nahuatl in the Middle Years: Language Contact Phenomena in Texts of the Colonial Period, Linguistics 85 (Los Angeles, University of California Publications, 1976), Doc. 2.]

altepetl çiudad xuchimillco (Xochimilco, 1572)[Fuente: Frances Karttunen and James Lockhart, Nahuatl in the Middle Years: Language Contact Phenomena in Texts of the Colonial Period, Linguistics 85 (Los Angeles, University of California Publications, 1976), Doc. 2.]

mochi siudatlaca niman muchi yn quexquich banderas omaCoque = Then all the city people grew agitated. All the banners were raised. (Puebla, circa 1680-1700)[Fuente: Frances Karttunen and James Lockhart, Nahuatl in the Middle Years: Language Contact Phenomena in Texts of the Colonial Period, Linguistics 85 (Los Angeles, University of California Publications, 1976), Doc. 9.]

pág. 43

Page 44: Diccionario Nahuatl

Ejemplos de manuscritos

nichane ciodad Mexico auh ytech nipohui tlaxilacali Santa Ana Apahuazcan = vecina de esta ciudad de México, de la jurisdi[c]ción de Santiago Tlatilulco, del barrio de Santa Ana Apahuazca (Santiago Tlatelolco, 1600)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 40–41.]

ypan altepetl ciudad Xuchimillco = en esta ciudad de Suchimilco (San Juan Teotihuacan, 1563)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 146–147.]

Axcan yn ipan xihuitl de 1665 años yhuan ypan meztl nobiepre yc caxtoli tonali mani yn otictamachihuato yn itlal çiodad Tlaxcalan yhuan omotocac y cohuatepatl oquimocuiliyaya yn tezcoca = Ahora en el año de 1665, a los 15 días del mes de noviembre, fuimos a medir las tierras de la cuidad de Tlaxcala. Fue a recorrerse el lindero común que los de Tezcoco nos agraviaban (Tlaxcala, 1662–1692)[Fuente: Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and Mexico City: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 350-351.]

Temas Unidades socio-políticasTierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl cohuacali.

Ortografía variable colonial cuacali

Traducción en inglés a measure of maize seed (equivalent to half a fanega of maize)

Ejemplos de manuscritos

auh yn ipn xihuitl amo quali mochiuh mayanaloc yn ipatiuh tlaoli mochiuh çe cohuacli pesos 6 tomines = Este año no fue bueno, hubo hambre. El precio de una media hanega de maíz fue de un peso y seis tomines. (Tlaxcala, 1662–1692)[Fuente: Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and Mexico City: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 272–273.]

"ipan motoca tlaoli tlaco cuacali ihuan quipia metl capoli yhuan se noexaxcuauitli"[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 68–69.]

Temas MedidasTierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl cohuazacatl.

Ortografía variable colonial cohuaçacatl

Traducción en español (WHP) (tributos en) pasto, zacate, maleza, rastrojo

Traducción en inglés grass tribute (i.e. providing cut or pulled grass or weeds as tribute for feeding horses)

[Fuente: S. L. Cline, Colonial Culhuacan, 1580-1600: A Social History of an Aztec Town (Albuquerque: University of New Mexico Press, 1986), p. 235.]

Temas Tierras y agricultura(Tributos y trabajo de servicio

pág. 44

Page 45: Diccionario Nahuatl

Palabra o partícula en náhuatl colestectli.

Traducción en inglés a small cabbage(partly a loanword from Spanish, coles, cabbages)

Alonso de Molina, 1571

colestectli. colino.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 24r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl contradecir.

Traducción en español (WHP) contradecir

Traducción en inglés to contradict, or protest the possession of land asserted by another person(a loanword from Spanish)

Ejemplos de manuscritos

inic allac quiContradisiroa in posesion quimotlania (Azcapotzalco, 1738) [Fuente: Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 17.]

allac OquiContradisiro in posesion OquimoCuili (Azcapotzalco, 1738)[Fuente: Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 17.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl cuecuempohua.

Ortografía variable colonial cuecuempoa

Transcripción del AFI kwehkweːmpoːwɑ

Traducción en inglés to count agricultural furrows or eras

Alonso de Molina, 1571

cuecuempoa. nic. (pret. oniccuecuempouh.) contar camellones o eras.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 25v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas NúmerosTierras y agriculturaTime and Calendar

Palabra o partícula en náhuatl cuecuepoca.

pág. 45

Page 46: Diccionario Nahuatl

Transcripción del AFI kwekwepokɑ

Traducción en inglés for flowers to bud, sprout; or, to be full of flea bites (see Molina)

Alonso de Molina, 1571

cuecuepoca. (pret. ocuecuepocac.) brotar las flores o cosa semejante, o sarpullirse.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 25v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Frances Karttunen CUECUEPOCA for many flowers to bloom at once, to break out in a rash / brotar las flores o cosa semejante, o sarpullirse (M), brotar muchas flores juntas (C) [(1)Cf.73v]. See CUEPŌN(I).[Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 68.]

IDIEZ Head cuecuepoca.

IDIEZ NDef Xochitl tlen mimiltic pehua momehmelahua. “Lidia tlahuel xochitoctoc pampa quiamati quinittaz quemman pehua cuecuepocah. ”

IDIEZ SShort abrirse los pétalos de una flor.

IDIEZ EShort for a flower to bloom.

IDIEZ Morf1 cuepōni (tlaomp. )

IDIEZ Morf2

IDIEZ GramN tlach1.

IDIEZ Pret cuecuepocac.

IDIEZ Impers tlacuecuepoca.

Temas Tierras y agriculturaAnimales

Palabra o partícula en náhuatl cuecuetlanquitepetl.

Traducción en inglés a land that is full of ravines, craggy, mountainous, hilly, full of woods and thickets (see Molina)

Alonso de Molina, 1571

cuecuetlanquitepetl. tierra llena de barrancos fragosa y montosa.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 25v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl cuematlauhchihua.

Ortografía variable colonial cuematlauhchiua

pág. 46

Page 47: Diccionario Nahuatl

Traducción en inglés to plow or turn over the field with a plow (see Molina)

Alonso de Molina, 1571

cuematlauhchiua. nitla. (pret. onitlacuematlauhchiuh.) surcar la tierra con arado.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 26r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl cuematlauhtli.

Traducción en inglés a furrow made by a plow; or, a ridge turned up by a plow or a spade (see Molina)

Alonso de Molina, 1571

cuematlauhtli. surco de arado, o de camellones.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 26r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl cuemitl.

Ortografía variable colonial cuimitli, cuemitli, cuemjtl

Transcripción del AFI kwemitɬ

Traducción en español (WHP) tierra labrada, heredad; surco

Traducción en inglés land under cultivation, field; also, the ridge that is planted with seeds

Ejemplos de manuscritos

ma ye mel xiçacamo, xitlacuentoma, xitlacuentlapana ximeteca xictlaça in nopalli = be diligent. Rework the soil; make ridges; break up the earth; plant the magueys; cultivate cacti[Fuente: Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 240.]

cuencohualli = purchased land. (Ocotelulco, 1590)xalcuemitl (seen possessed as nosalcuen, i.e. noxalcuen) = sandy land? (Ocotelulco, 1593)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 232–233, 234–235).]

yn atentlalli macuiltetl cacaxtolcuemitl = the land at the edge of the water five (chinampas), each with 15 furrows (n.d., sixteenth century)[Fuente: Testaments of Culhuacan (provisionally modified first edition), eds. Sarah Cline and Miguel León-Portilla, online version http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf, 6.]

Ejemplos de manuscritos

mani cuemitl = otra tierra terrazguera (Cholula, 1599)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 324–325.]

cuimitli = tierras [Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 244–245.]

Auh yn cuemitli centzotli = Y la tierra, cuatrocientas [brazas] (Santa Bárbara, Ocotelulco, Tlaxcala, 1588)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Santa Bárbara, Ocotelulco, Tlaxcala, 1588), 320–321.]

pág. 47

Page 48: Diccionario Nahuatl

ynican ypan nica ynocallcacuen = que aquí en que estoy, casas de mi tierra[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 232-233.]

nitlanauatia yn onictene Lorenzo ycuen yn ipantiuh 8 pesos = mando que la dicha tierra de Lorenso vale siete pesos, digo ocho pesos[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 230-231.]

yn occente nocuen = la otra mi tierra (Santa Agueda Mixtetelco, sin fecha) [Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 206-207.]

macuilpoualli yn icuentemi = cien camellones (Santa Agueda Mixtetelco, sin fecha)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 204-205.]

Auh yn tlalli yn icuentemi opouali auh ynic ueyac ça no opoualli = Y los camellones, cuarenta y de largo también son cuarenta (Santa Agueda Mixtetelco, sin fecha)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 204-205.]

Ynic quetetl ye ça Teocalco mani yno tla cepohualmatl omacuili cepohuatl cuemitl omacuili = La tercera tierra está en la iglesia, veinte y cinco y veinte y cinco camellones (Ocotelulco, 1619)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 188-189.]

cuémitl: sustantivo, camellón; se usaba en Tlaxcala con el significado de tierra cultivada[Fuente: Thelma Sullivan, Documentos Tlaxcaltecas del siglo XVI en lengua náhuatl (Mexico: Universidad Nacional Autónoma de México, 1987), 40.]

quitoca yn cuemitl = coxer las “tierras y camellones” [cuemitl] (Tlatelolco, 1557)[Fuente: Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (Mexico City: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 71.]

occentetl notlal tecoquitl cenpohualcuemitl onmatlactl yn tlatzintlan = Otra mi tierra [arcillosa] de treinta camellones, hacia abajo[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 196-197.]

In tlatoque, ca quimocuitlahuitihui, ca ipan tlatotihui in cuemitl, in apantli. = Los reyes van cuidando, van hablando po los camellones, los surcos (la agricultura, el cultivo). (CF/VI, p. 90) (s. XVI, México)Auh in yehuatl Tecuciztecatl in ipan tlamacehuaya muchi tlazotli. = Y este Tecuciztécatl hacía penitencia con todas cosas preciosas. (CF/VII, p. 4)[Fuente: Thelma Sullivan, Compendio de la gramática náhuatl, 4a. edición (México: UNAM, 1998), 141.]

Alonso de Molina, 1571

Cuemitl. heredad, tierra labrada, o camellon. [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, f. 26r.]

Frances Karttunen CUEM(I)-TL pl: CUEMIH; possessed form: -CUEN field, cultivated land; furrow, soil turned up with a hoe or plow / heredad, tierra labrada, o camellón (M), surco (T)[Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 69.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl cuenchihua.

Ortografía variable colonial cuenchiua

Transcripción del AFI kweːntʃiːwɑ

pág. 48

Page 49: Diccionario Nahuatl

Traducción en inglés to work the soil; to work the land (see Molina)

Alonso de Molina, 1571

cuenchiua. ni. labrar tierra.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 26r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agriculturaLabor Issues

Palabra o partícula en náhuatl cuenchihualiztli.

Ortografía variable colonial cuenchiualiztli

Traducción en inglés cultivation; the work that involves cultivating the land (see Molina)

Ejemplos de manuscritos See also cuemitl and chihua.

Alonso de Molina, 1571

cuenchiualiztli. labor de tierra.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 26r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agriculturaLabor Issues

Palabra o partícula en náhuatl cuenchihuani.

Ortografía variable colonial cuenchiuani

Transcripción del AFI kweːntʃiːwɑni

Traducción en inglés one who works the land (see Molina)

Alonso de Molina, 1571

cuenchiuani. labrador.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 26r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agriculturaLabor Issues

Palabra o partícula en náhuatl cuencholhuia.

Transcripción del AFI kweːntʃolwiɑ

Traducción en inglés to jump over a stream or something similar (see Molina)

pág. 49

Page 50: Diccionario Nahuatl

Alonso de Molina, 1571

cuencholhuia. nitla. (pret. onitlacuencholhui.) saltar arroyo o cosa semejante.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 26r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl cuencohualli.

Traducción en inglés purchased land

Ejemplos de manuscritos

nicnomaquillia ynoshuitzin Barbara tocuencoual = le doy a mi nieta Bábara nuestra tierra que compramos[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 232-233.]

nocuencoual meyotoc = la tierra que compré con magueyes[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 232-233.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl cuentataca.

Transcripción del AFI kweːntɑtɑkɑ

Traducción en inglés to make ridges or furrows in order to plant something

Ejemplos de manuscritos See cuemitl.

Alonso de Molina, 1571

cuentataca. nitla. (pret. onitlacuentatacac.) hazer camellones para sembrar algo.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 26r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl cuenteca.

Transcripción del AFI kweːntekɑ

Traducción en inglés to make ridges or furrows (for agriculture)

Ejemplos de manuscritos See cuemitl.

Alonso de Molina, 1571

cuenteca. nitla. (pret. onitlacuentecac.) hazer camellones.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 26r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agricultura

pág. 50

Page 51: Diccionario Nahuatl

Palabra o partícula en náhuatl cuenyahualli.

Traducción en inglés a round piece of land, or perhaps a parcel with sides measuring all the same length

Ejemplos de manuscritos

cuenyahualli = una tierra redonda (Tizatlan, Tlaxcala, 1595)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 294–295. ]

Temas Tierras y agriculturaMedidas

Palabra o partícula en náhuatl cuezcomatl.

Ortografía variable colonial cuetzcomatl, cuescomatl, cuexcomatl, cuexcomate (the latter, as a loanword in Spanish)

Transcripción del AFI kweskomɑtɬ

Traducción en español (WHP) troje, granero

Traducción en inglés granary, grain bin, corncrib, maize storage structure (this term entered Spanish as cuezcomate)

Ejemplos de manuscritos

Se quesContontli = a small corncrib (Calimaya, Toluca Valley, 1738)[Fuente: Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 217.]

yz ca quitlapialli y tlatovani quipia ycuezcu yva totome quipia = Here is the one who guards things for the tlatoani, who guards his grain bin and the turkey hens. (Cuernavaca region, ca. 1540s)[Fuente: The Book of Tributes: Early Sixteenth-Century Nahuatl Censuses from Morelos, ed. and transl. S. L. Cline, (Los Angeles: UCLA Latin American Center Publications, 1993), 132-133.]

ce huey cuescomatl = a large corncrib (San Pablo Tepemaxalco, Toluca Valley, 1691)[Fuente: Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 128.]

Nitlanahuatia ome yunta bueyes Ca yehuatl nicCahuilia noçiuh se Caballo ençillado yuã Caxa ome achas yuã mochi Santoz Santaz çe CuetzComtal nicCahuilia noxpochto Juana = I order that I leave to my wife two yokes of oxen, a horse with a saddle, a chest, two axes, and all the male and female saints; I leave a corncrib to my little daughter Juana. (San Pablo Tepemaxalco, Toluca Valley, 1695)[Fuente: Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 146.]

sentel queccomal = a corncrib(San Pablo Tepemaxalco, Toluca Valley, 1681)[Fuente: Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 149.]

yahua quecomal ynemaqui Juan bastia centel = And a corncrib is the inheritance of Juan Bautista (San Pablo Tepemaxalco, Toluca Valley, 1731)[Fuente: Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 153.]

Zazan tleino, zacatzonteilama tequiyaoac moquequetza. Cuezcomatl. = What is an old woman with straw hair standing before the door of the house? [Fuente: Thelma D. Sullivan, "Nahuatl Proverbs, Conundrums, and Metaphors, Collected by Sahagún," Estudios de Cultura Náhuatl 4 (1963), 132–133.]

Ejemplos de ce conanaz yn cuezcomatl = que tome una troje de palo (Xochimilco, 1621)

pág. 51

Page 52: Diccionario Nahuatl

manuscritos [Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 128–129.]

cuezcomatl = una troja de madera (Xochimilo, 1602)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 46–47.]

quicuiz yn quanmimil cuezcomatl huey yhuan ome metlatl = ha de tomar la troja de morillos, la grande y dos metates (Xochimilco, 1582)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 246–247.]

onicmacac tlalli chinamitl yoan cuezcomatl... chinamitl yoan cuescomatl = le tengo dado de tierras y troje... las dichas tierras, camellones y troje (Xochimilco, 1572)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 162–163.]

centetl huapalcuezcomatl ome ixic yhuan centetl cofre yhuan ome metlatl = una troje de tablas que tiene dos portañuelos, y un cofre e dos piedras de moler (San Juan Teotihuacan, 1563)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 144–145.]

ycaya centli yetetl cuezcomatl = tres cuezcomates llenos de mazorca (Tlaxcala, 1662–1692)[Fuente: Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and Mexico City: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 136–137.]

opa mopia Santa Elenan nocentzin tlaco cuezcomatl = medio cuezcomate de mazorca se guarde en Santa Elena (Santa Bárbara)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 236-237.]

monamacaz nocentzin centetl cuezcomatl tentica mota yn quesquich mocouaz nochi yc mochiuaz nomisa 4 tetl = se ha de vender la mazorca que está en el cuezcomate [que está lleno, que se mida cuanto dejarán] para pagarla y para lo que fuere necesario, y será todo para que se me digan cuatro misas (Santa Agueda, sin fecha)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 200-201.]

Alonso de Molina, 1571

cuezcomatl. troxa o alholi de pan.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 26v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Frances Karttunen CUEZCOM(A)-TL pl: –MEH granary / troja o alfolí de pan (M), cozcomate, troje, granero (T) [(1)Cf.72r,(2)Tp.110,121]. [Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 71.]

Temas Tierras y agriculturaArquitecturaAlimentos

Imágen

This is an image from the Matrícula de Tributos (Tribute Roll), Central Mexico, from the first half of the sixteenth century.image source: World Digital Library, http://www.wdl.org/en/item/3248, (Page 10).

Palabra o partícula en náhuatl ecaquetza.

pág. 52

Page 53: Diccionario Nahuatl

Transcripción del AFI ekɑketsɑ

Traducción en inglés to winnow wheat, or something similar (see Molina)

Alonso de Molina, 1571

ecaquetza. nitla. (pret. onitlaecaquetz.) auentar trigo, o cosa semejante.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 28r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agriculturaAlimentos

Palabra o partícula en náhuatl ecuema.

Traducción en inglés make ridges for planting beans or lima beans (see Molina)

Alonso de Molina, 1571

ecuema. n. (pret. onecuen.) hazer camellones para sembrar frisoles o hauas.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 28r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agriculturaPlantas y Flora

Palabra o partícula en náhuatl ehuihuitla.

Ortografía variable colonial euiuitla

Transcripción del AFI ewiːwiːtɬɑ

Traducción en inglés to pick beans or lima beans by uprooting the plants (see Molina)

Alonso de Molina, 1571

euiuitla. n. (pret. oneuiuitlac.) coger frisoles o hauas arrancando las matas.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 29v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl elimicqui.

Transcripción del AFI eːlimikki

Traducción en inglés a farmer, a person running a landed estate (see Molina)

Alonso de Molina, 1571

elimicqui. labrador.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 28v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agricultura

pág. 53

Page 54: Diccionario Nahuatl

Ocupaciones

Palabra o partícula en náhuatl elimiqui.

Ortografía variable colonial ellemiqui, ellimiqui, elemiqui

Transcripción del AFI eːlimiki

Traducción en español (WHP) cultivar o arar la tierra

Traducción en inglés to cultivate or plow the land

Ejemplos de manuscritos

elimiqui = to plow, to till[Fuente: Michel Launey, An Introduction to Classical Nahuatl, translated and adapted by Christopher MacKay (Cambridge: Cambridge University Press, 2011), 186.]

chimaliztaque quiuicatinemizque in helimiquizque in cuacuaueque chicomilhuitl = The people of Chimaliztaca are to guide the oxen working the land for 7 days. (Coyoacan, mid-sixteenth c.)[Fuente: Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 26, 154–155.]

momesti quiyelimiquisque = both of them are to cultivate it (San Pablo Tepemaxalco, Toluca Valley, 1681)[Fuente: Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 148-149.]

yyoloco nemi tlapalivi. çacamoal. elemiqui = Grown youth of marriageable age: He clears the soil of vegetation, he cultivates the soil (central Mexico, sixteenth century)[Fuente: Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 252.]

Ejemplos de manuscritos

ya ysquichica mochipa yeuan quipisca quelimiqui yn tlalli = todo este tiempo las han coxido y beneficiado las tierras (Tlatelolco, 1557)[Fuente: Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (Mexico City: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 71.]

amelimiqui = labráis vuestro campo (an + elimiqui)[Fuente: Rémi Siméon, Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana (Mexico: Siglo XXI, 1996), xxviii.]

Alonso de Molina, 1571

elimiqui. n. (pret. onelimic.) labrar o arar la tierra.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 28v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Frances Karttunen ĒLIMIQU(I) pret; ĒLIMIC to till the soil / labrar o arar la tierra (M) [(1)Bf.10v].[Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 77.]

Temas Tierras y agriculturaLabor Issues

Palabra o partícula en náhuatl elimiquiliztli.

Traducción en inglés the work of the land; or, the act of tilling and plowing (see Molina)

Alonso de Molina, elimiquiliztli. labor de tierra, o el acto de labrar y arar la tierra.

pág. 54

Page 55: Diccionario Nahuatl

1571 [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 28v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agriculturaLabor Issues

Palabra o partícula en náhuatl elimiquilizzotl.

Traducción en inglés the work of the land; or, the act of tilling and plowing (see Molina)

Alonso de Molina, 1571

elimiquilizzotl. labor de tierra, o el acto de labrar y arar la tierra.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 28v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agriculturaLabor Issues

Palabra o partícula en náhuatl elimiquini.

Traducción en inglés a farmer, a person running a landed estate (see Molina)

Alonso de Molina, 1571

elimiquini. labrador.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 28v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agriculturaOcupaciones

Palabra o partícula en náhuatl elotl.

Ortografía variable colonial Ellotl

Transcripción del AFI eːloːtɬ

Traducción en inglés the green corn cob, which already has its kernels forming (see Molina and Karttunen); also, a person's name (attested male)

Ejemplos de manuscritos

ytoca ellotl = named Elotl (husband of Tlaco) (Cuernavaca region, ca. 1540s)[Fuente: The Book of Tributes: Early Sixteenth-Century Nahuatl Censuses from Morelos, ed. and transl. S. L. Cline, (Los Angeles: UCLA Latin American Center Publications, 1993), 136–137.]

Alonso de Molina, 1571

elotl. mazorca de mayz verde, que tiene ya quajados los granos.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 28v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Frances Karttunen ĒLŌ-TL ear of fresh young maize with the kernels already formed, corn on the cob / mazorca de maíz verde, que tiene ya cuajados los granos (M) The first vowel is long in Z and ambiguous in T. There are no attestations in B or C. ĒLŌ-TL contrasts with XĪLŌ-TL, which is the still-soft, semi-formed green ear.[Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 77.]

IDIEZ Head ēlōtl.

pág. 55

Page 56: Diccionario Nahuatl

IDIEZ NDef Cintli tlen celic. “Lucy itotatah quicua elotl tlen celic pampa ayoccanah quipiya itlancoch.”

IDIEZ SShort elote todavía tierno.

IDIEZ EShort fresh ear of corn.

IDIEZ GramN tlat.

IDIEZ GramS s.

IDIEZ Pos -elouh.

IDIEZ Comb ēlō-.

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl elotzintli.

Traducción en inglés immature maize

[Fuente: Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.]

Temas AlimentosTierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl emilla.

Traducción en inglés the place, or the ground in which beans or lima beans are planted and cultivated (see Molina)

Alonso de Molina, 1571

emilla. lugar, o eredad de frisoles, o de hauas.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 29r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl emilli.

Transcripción del AFI emiːlli

Traducción en inglés a beanfield; or, the ground in which beans, or lima beans are planted and cultivated (see Molina)

Ejemplos de manuscritos From etl (beans) and milli (cultivated field).

Alonso de Molina, emilli. eredad de frisoles, o de hauas.

pág. 56

Page 57: Diccionario Nahuatl

1571 [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 29r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl escaramán.

Traducción en inglés Today in parts of rural Mexico a heavy harrow pulled by oxen and used to prepare the soil for sowing (personal communication of Eliazar Hernández). Apparently the same in this corpus.(a loanword from Spanish)

[Fuente: Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 248.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl estancia.

Ortografía variable colonial ynztacia, eztaçia

Traducción en inglés private legally sanctioned landed property of some size, usually for livestock; also, a small outlying indigenous settlement(a loanword from Spanish)

[Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 217.]

Ejemplos de manuscritos

yntla español aca quicouaz aço canah estancia quivicaz yn çan nican prouia tlxn—(Tlaxcala, 1547)[Fuente: Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 22.]

ompa mocahuato estancia ynahuac señora = he had gone to stay there at the estancia with the lady (Jalostotitlan, Jalisco, 1611)[Fuente: Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 27, 170–171.]

ynztacia (locative) (Huejotla, 1634) [Fuente: Frances Karttunen and James Lockhart, Nahuatl in the Middle Years: Language Contact Phenomena in Texts of the Colonial Period, Linguistics 85 (Los Angeles, University of California Publications, 1976), Doc. 7.]

Ejemplos de manuscritos

auh nima hualcalac jues mochi quicuiloco tlatoque don Gregorio mochi yn iestazia yhuan trigoatle quicauhque = Luego entró el juez a registrar a todos los tlahtoque. A todas las estancias y el trigo de don Gregorio, nada dejaron.(Tlaxcala, 1662–1692)[Fuente: Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and Mexico City: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 260–261.]

eztaçia Blas Davila = la estancia de Blas Dávila (Tlaxcala, 1662–1692)[Fuente: Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and Mexico City: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995),446–447.]

Yancuican otiquincouhque macuili sitios estancia = Primeramente compramos cinco sitios de estancia (Tepexi de la Seda, 1621)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 120–121.]

oquicohuilique yey sitios de estancia ganado menor Juan de Carrion auh quihuiquili ticate centzontli yhuan caxtolpoali pesos tlanahuatia ma moxtlahuacan = compraron tres sitios de estancia de ganado menor a Juan Carrión y le quedamos debiendo setecientos pesos, y así mando que se paguen (Tepexi de la Seda, 1621)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 110–111.]

pág. 57

Page 58: Diccionario Nahuatl

ce sidio estacia = un sitio de estancia (San Francisco Temascalapan, Edo de México, 1598)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 308–309. ]

Yn noestancias occan mani yhua mopia titulo = dos estancias y sus títulos (Tetepango, Hidalgo, 1586)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 264–265. ]

Temas Tierras y agriculturaUnidades socio-políticasDerecho y documentaciónAnimales

Imágen

Detail from the map of Santa Ana Mochitlan (modern Zumpango del Río, Guerrero), Mexico, of March 7, 1582, showing the one of the many estancias (here, smaller settlements?) and the numbers of tribute payers associated with each one. (University of Texas at Austin, Relaciones Geográficas collection)image source: http://www.lib.utexas.edu/benson/rg/rg_images11.html

Palabra o partícula en náhuatl etequi.

Transcripción del AFI eteki

Traducción en inglés to pick beans by hand or with a knife (see Molina)

Alonso de Molina, 1571

etequi. n. (pret. onetec.) coger frisoles con la mano, o con cuchillo.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 29r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Frances Karttunen ETEQU(I) See E-TL, TEQU(I). E-TL bean / frijol, o haba (M) The common variant YE-TL is caused by regular glide formation affecting word-initial E in certain dialects, of which T and X are two. TEQU(I) vt; pret: TEC to cut something / cortar algo (M).[Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 78.]

IDIEZ Head ētequi.

IDIEZ NDef ni. Macehualli quitzincopehua etl pan imecayo. “Jorge yalhuaya etecqui imillah Martin huan axcanah quiiltoya. ”

IDIEZ SShort cortar el frijol.

IDIEZ EShort to cut (harvest) beans.

IDIEZ Morf1 ētl, tequi.

IDIEZ GramN tlach2.

IDIEZ Pret etecqui.

pág. 58

Page 59: Diccionario Nahuatl

IDIEZ Aplic etequiliā.

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl etequiliztli.

Traducción en inglés the act of picking beans, or lima beans by hand or with a knife (see Molina)

Alonso de Molina, 1571

etequiliztli. el acto de coger frisoles assi, o hauas.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 29r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl etequini.

Traducción en inglés someone who picks beans with his or her hands or using a knife (see Molina)

Alonso de Molina, 1571

etequini. cogedor de frisoles desta manera.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 29r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl etla.

Ortografía variable colonial etlah

Transcripción del AFI etɬɑh

Traducción en inglés bean patch (see Karttunen)

Alonso de Molina, 1571

etla. eredad de frisoles, o hauas.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 29r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Frances Karttunen ETLAH bean patch / heredad de frijoles, o habas (M), frijolar (Z) [(1)Zp.153]. See E-TL, -TLAH.[Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 78.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl etlaza.

Transcripción del AFI etɬɑːsɑ

pág. 59

Page 60: Diccionario Nahuatl

Traducción en inglés to plant beans (see Molina)

Alonso de Molina, 1571

etlaza. n. (pret. onetlaz.) sembrar frisoles.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 29r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl etlazo.

Traducción en inglés to plant all beans, or lima beans, etc. (see Molina)

Alonso de Molina, 1571

etlazo. (pret. oetlazoc.) sembrar todos frisoles, o hauas. &c.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 29r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl Europa.

Ortografía variable colonial Heropan, hereopa

Traducción en inglés Europe(a loanword from Spanish)

Ejemplos de manuscritos

ialtar[tz]in totlaçona[t]zin hereopa = el altar de nuestra amada madre Europa (Tlaxcala, 1662–1692)[Fuente: Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and Mexico City: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 558–559.]

ypan ylhuitzin Santa Maria Bresentacio yn omoteochi yn iretablotzin totlaçonatzin Santa Maria Heropan = en la fiesta de la Presentación de Santa Mariá se bendijo el retablo de nuestra amada madre Santa Mariá Europa (Tlaxcala, 1662–1692)[Fuente: Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and Mexico City: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 558–559.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl fanega.

Ortografía variable colonial aneca, hanega, ahneca, caneca

Traducción en inglés a Spanish dry measure, the equivalent of a bushel and a half; also used as a measure of land(a loanword from Spanish)

a grain measure and a land measure (that portion of grain required for sowing a certain plot of land)

[Fuente: Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 26.]

pág. 60

Page 61: Diccionario Nahuatl

Ejemplos de manuscritos

In the Valley of Toluca, a "fanega" of land is the equivalent to 120 quahuitl. The fanega and its divisions was the norm for measuring land in the late-colonial Toluca Valley. So, when we see 120 quahuitl it was a probable translation of the fanega, being an unusual number in the indigenous system. The fanega, as a land measure, referred to the measures of seed that could be planted in a given parcel.[Fuente: Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 26.]

Códice Sierra includes several examples of fanegas in its pictorial component, and attestations of the term in the text ("hanega" etc.). The illustrations show a scoop-shaped container with a handle on one end, and seed brimming over at the top. For 1593, the entry shows "castilla tlauhlli caztolli hanega," 30 pesos worth, apparently a reference to wheat seed. [Fuente: Códice Sierra, online version published by the La Fragua museum and the BUAP, http://www.lafragua.buap.mx:8180/xm-dist/show_base_B.jsp, página 56.]

nichuiquilia ce quixtiano ytoca medina media fanega trigo = I owe to a Spaniard named Medina a half fanega of wheat (Saltillo, 1682)[Fuente: Leslie S. Offutt, "Levels of Acculturation in Northeastern New Spain; San Esteban Testaments of the Seventeenth and Eighteenth Centuries," Estudios de cultura náhuatl 22 (1992), 409–443, see page 434–435.]

In Santiago Quauhtlaapan (a sujeto of the cabecera of Cuauhtitlan, jurisdiction of Tepozotlan), in a testament from 1639, we see a reference to lands of the community, only cultivated since 1636, and therefore not producing much yet -- only 140 fanegas of maize (tlaolli), to be sold at 2 pesos per carga. The result would be 300 pesos in 1639 that had to be paid for the organ in the church. In 1637 only forty fanegas were produced, and this was distributed among those in the pueblo who were in need. In 1638 the harvest was 140 fanegas, which sold at one peso per fanega, which went to purchase materials and pay the masons and carpenters who were building the choir room in the church; it also paid for the fiesta of the Conception and some other things.[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 214–215.]

in tlaolli hanegas in totlacallaquil yn ticchivazque (Huejotzingo, 1560) [Fuente: Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 29.]

media ahneca oc çecpa techcuillia (Cuernavaca, circa 1610) [Fuente: Frances Karttunen and James Lockhart, Nahuatl in the Middle Years: Language Contact Phenomena in Texts of the Colonial Period, Linguistics 85 (Los Angeles, University of California Publications, 1976), Doc. 4.]

tlayoli hanegas (San Martín Hidalgo, Jalisco, 1653) [Fuente: Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 28.]

onquisenlli medianega senbra[...]n (Centlalpan, Chalco, 1736) [Fuente: Frances Karttunen and James Lockhart, Nahuatl in the Middle Years: Language Contact Phenomena in Texts of the Colonial Period, Linguistics 85 (Los Angeles, University of California Publications, 1976), Doc. 10.]

Ejemplos de manuscritos

otictopixquilique cintli macuilpohualli hanegas = tengo cien fanegas de maíz en mazorca (Cuautitlan, Tepozotlan, 1639)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 212–213.]

Auh in nocalço opa yas Sa Joan Teotijuaca yhua ynosaco yhua ynospaua yhua nahui aneca tlaoli yhua nahui anecas pitzahuaquetl yhua nahui anec[as] ahuax yhua nahui anecas alhuexo ome nohuilo yhua ume pitzome yhua cepohuali yhua matlatl pesos jomanilis noquartiatzin = Asisimiso mando que mis calzones se lleven a San Juan Teotihuacan, y mi saco y mi espada y cuatro fanegas de maíz y cuatro fanegas de frijol, y cuatro fanegas de habas y cuatro fanegas de alverjón y dos novillos, dos lechones, y treinta pesos, lo cual se dará al Padre guardián (San Francisco Temascalapan, Edo de México, 1598)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 312–313. ]

notechca cempohualli omey ahgnecas yni drigo = tengo veinte y tres fanegas de trigo (Tulancingo, México, 1577)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 196–197.]

centzintli 4 canecas = cuatro hanegas de mazorca (Santa Bárbara)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 236-237.]

le presté 4 hanegas a Baltasar, a Sebastián Tepotzmitzin una hanega, a Lucas Xochinenemi le presté una hanega y un peso = nictlaneuhti Baltazar 4 aneca Sapastian Tepozmitzin ce anenas Locas Xochinenemi nictlaneuhti ce ancas yuan 1 peso] (Santa Agueda, sin fecha)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 202-203.]

çeçen giuhtica castoli dostonis yvan 3 tostonis avin tlaoli 20 3 hanecas çeçen xiuhtica = cada año son 18 tostones y 23 fanegas de maíz[Fuente: Nuestro pesar, nuestra aflicción / tunetuliniliz, tucucuca; Memorias en lengua náhuatl enviadas a Felipe II por indígenas del Valle de Guatemala hacia 1572, introduction by Cristopher H. Lutz, paleography and translation by Karen Dakin (México: UNAM and Centro de Investigaciones Regionales de Mesoamérica, 1996, 62-63.]

Temas MedidasTierras y agricultura

pág. 61

Page 62: Diccionario Nahuatl

Imágen

A watercolor representation of a fanega(?) of maize seed(?). The text refers to "tlaoli nican tianguizco can no ixquich anegas."image source: [Source: Códice Sierra, Texupa, La Fragua, BUAP, página 31; http://www.lafragua.buap.mx:8180/xm-dist/show_base_B.jsp]

Imágen

A watercolor representation of an angular red container, something like a scoop, with a handle at one end, with maize kernels visible along the brim, and a flag (representing the counter, twenty) at the top. The text refers to “cenpuali hanegas castillan tlaoli.”image source: [Source: Códice Sierra, Texupa, La Fragua, BUAP, página 40; http://www.lafragua.buap.mx:8180/xm-dist/show_base_B.jsp]

Palabra o partícula en náhuatl gañán.

Ortografía variable colonial ganan

Traducción en inglés permanent employee, especially in a rural context(a loanword from Spanish)

[Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 217.]

Ejemplos de manuscritos

ynn alcates oquitlali çequicayanis (Huejotla, 1634) [Fuente: Frances Karttunen and James Lockhart, Nahuatl in the Middle Years: Language Contact Phenomena in Texts of the Colonial Period, Linguistics 85 (Los Angeles, University of California Publications, 1976), Doc. 7.]

Gañanes were often indigenous community members who had gone to live on nearby estates.

It is not unusual to find this without the accent in colonial-period manuscripts.

Temas OcupacionesTierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl Guadalajara.

Ortografía variable colonial Guadalaxara

Traducción en inglés a city of western Mexico(a loanword from Spanish)

Ejemplos de manuscritos

ohualmohuicac yc Guadalaxara = llegó de Guadalajara (Tlaxcala, 1662–1692)[Fuente: Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and Mexico City: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y

pág. 62

Page 63: Diccionario Nahuatl

Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 560–561.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl hacienda.

Traducción en inglés an estate; a significant agricultural or stockraising property(a loanword from Spanish)

Ejemplos de manuscritos

mochi yn quexquich nican omotlali omotenehuac hacienda = todo lo que llevo declarado tocante a esta dicha hacienda (Tepexi de la Seda, 1621)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 114–115.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl hicoxquauhtla.

Ortografía variable colonial hicox quauhtla

Traducción en inglés a plantation of fig trees (see Molina)(derived from a loanword from Spanish, higos, figs)

Ejemplos de manuscritos See also higos and hicox.

Alonso de Molina, 1571

hicoxquauhtla. higueral.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 30v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agriculturaPlantas y Flora

Palabra o partícula en náhuatl hortelano.

Traducción en inglés pertaining to orchards; or a person who watches or cultivates orchards(a loanword from Spanish)

Ejemplos de manuscritos

ortelano ticmacalo ce cemana = we give him a gardener each week (tribute labor) (Guadalajara, 1653)[Fuente: Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 28, 174–175.]

Temas Tierras y agriculturaOcupaciones

Palabra o partícula en náhuatl huac.

pág. 63

Page 64: Diccionario Nahuatl

Ortografía variable colonial huāc

Traducción en inglés something dry, dried up

Ejemplos de manuscritos

yquac titonalhuaque huel mochi huahuac toctli çe meztica yn amo quiauh = En ese entonces sufrimos una gran sequía. Todas la siembra se secó, durante un mes no llovió (Tlaxcala, 1662–1692)[Fuente: Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and Mexico City: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 266–267.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl huauhtli.

Ortografía variable colonial huāuhtli, oauhtli, hoauhtli, vauhtli

Transcripción del AFI wɑːwtɬi

Traducción en inglés amaranth (see Karttunen)

Ejemplos de manuscritos

in uauhnamacac, oâue, anoço tlanecuilo, quinamaca in amaneoa, quinamaca in oxiuhcaiutl in exiuhcaiutl, et. quinamaca in chicalotl, in iztac oauhtli, in totoloauhtli, in totolteoauhtli, in tezcaoauhtli, in cocotl, in nexoauhtil, in suchioauhtli. years old, three years old, etc. He sells chicalotl [seeds], white amaranth seeds, bird amaranth seeds, bird-egg amaranth seeds, black amaranth seeds, grey amaranth seeds, colored amaranth seeds. (central Mexico, sixteenth century)[Fuente: Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 67.]

oncan yc ye mochinantia oncan quitocaque yn tlaolli y huauhtli. yn etl. yn ayotli. yn chilchotl. yn xitomatl. = There they made reed fences for themselves; there they planted corn, amaranth, beans, squash, green chilis, and tomatoes. (central Mexico, early seventeenth century)[Fuente: Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 84-85.]

auh ca nohuian quihualtocatiaque yn tlalli, auh yn quihualquitiaque. yn intech monequia. nacatl yn tonacayotl. yhua yn etl. huauhtli. chian yhuan chilli. xitomatl = And everywhere they sowed seeds in the soil, and they ate what they needed: meat and the products of the lands [like] corn, beans, amaranth, chia, chilis, and tomatoes (central Mexico, early seventeenth century)[Fuente: Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 76-77.]

niman ie ic quiteci in oauhtli chicalutl in cioa = Then the women who had fasted for a year ground up the amaranth. (Mexico City, sixteenth century)[Fuente: James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 126.]

in chia, in etl, in vauhtli, inic mitoa intonal in tlatoque = chia, beans, amaranth—were said to be the rightful due of the rulers (central Mexico, sixteenth century)[Fuente: Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 225.]

oauhtli, cocotl, tlapalhoauhtli, sochioauhtli, tliloauhtli, teuoauhtli, anoço chichiloauhtli, mjchioauhtli, chicalotl, tezcaoauhtli, petzicatl = amaranth; the variety of amaranth called cocotl; fine, red amaranth seed; [common] red amaranth; black amaranth; bright red or chili-red amaranth; fish-amaranth [michiuautli or chicalotll]; brilliant black amaranth seed; the bird-seed called petzicatl (central Mexico, sixteenth century)[Fuente: Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2 -- The Ceremonies, no. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 63.]

Notzotzon, motzotzon, anozo cuix no cuele notzotzon in nouauhtzon. Iquac mitoa: intla aca itla oniquicneli, anozo itla onicmachti: in ipampa in, notepaleuiliz, ic nechtlazotlazquia: auh ca ye in toliniliztica, in tetelchioaliztica nechtlacuepcayotilia = My hair, your hair; or, Is my hair my amaranth? This is said when I do someone a favor, or else, I teach him something. In consideration of my help he should love me, but instead he repays me with abuse and disdain. (central Mexico, sixteenth century)[Fuente: Thelma D. Sullivan, "Nahuatl Proverbs, Conundrums, and Metaphors, Collected by Sahagún," Estudios de Cultura Náhuatl 4 (1963), 104-105.]

pág. 64

Page 65: Diccionario Nahuatl

In the early seventeenth-century Toluca Valley, ritual specialists were found to be molding amaranth seeds into figurines "which were then propitiated and ingested."[Fuente: David Tavárez, The Invisible War: Indigenous Devotions, Discipline, and Dissent in Colonial Mexico (Stanford: Stanford University Press, 2011), 72.]

Alonso de Molina, 1571

uauhtli. bledos.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 155r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Frances Karttunen HUĀUH-TLI amaranth / bledos (M), huatle, una semilla que comen tostada (Z) [(2)Zp.154,(2)Rp.72,82,(3)Xp.100]. [Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 82.]

Temas AlimentosTierras y agricultura

Imágen

image source: Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), illustration 124.

Palabra o partícula en náhuatl huehuetlalli.

Ortografía variable colonial vevetlalli, ueuetlalli

Traducción en inglés inherited land, ancestral land, patrimonial land

Ejemplos de manuscritos

Acuecuexco veverlalli ynic viac Lv ynic patlahuac xxxvii quahuitl tletlepillocan tlillac ueuetlalli = At acucuexco an [ancestral] field, 55 rods long, 37 wide. [Fuente: Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 26, 154–155.]

ca huehuetlalli = it is inherited land (considered alienable), closely associated with the family -- later substituted sometimes with the loanword patrimonio or even patrimoniotlalli[Fuente: Rebecca Horn and James Lockhart, "Mundane Documents in Nahuatl," in James Lockhart, Lisa Sousa, and Stephanie Wood, eds., Sources and Methods for the Study of Postconquest Mesoamerican Ethnohistory, Preliminary Version (e-book) (Eugene, Ore.: Wired Humanities Project, 2007, 2010), 7, 8.]

tohuehuetlal = our old land, our inherited land[Fuente: Susan Kellogg, Law and the Transformation of Aztec Culture, 1500-1700 (Norman and London: University of Oklahoma Press, 1995), 228.]

Ejemplos de manuscritos

Ynin huel nohuehuetlal = Esto es de mi patrimonio (San Juan Teotihuacan, 1563)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 144–145.]

amo quitoua noueuetlal = no decia que eran de patrimonio [ueuetlalli] (Tlatelolco, 1559)[Fuente: Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (Mexico City: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 75.]

y notlal y nechcuiliznequi yn Bernardino ca uel noueuetlal quimaceuaco = las dichas tierras quel dicho Bernardino le quiere quitar son y fueron suyas [de patrimonio que obtuvieron por merced] (Tlatelolco, 1558)[Fuente: Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (Mexico City: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 79.]

pág. 65

Page 66: Diccionario Nahuatl

topatrimonio touehuetlal = es nuestro patrimonio (Ciudad de México, 1563)[Fuente: Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (Mexico City: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 104.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl huerta.

Ortografía variable colonial huerda

Traducción en español (WHP) huerta

Traducción en inglés orchard (see also the entry, "alahuerta")(a loanword from Spanish)

Ejemplos de manuscritos

yn ihuertatzin teoyotica nonamictzin = the orchard of my legitimate husband; yhuan yn huerta nicmacatiuh yn nochpoch = and I am giving the orchard to my daughter; yn huerta yquixohua = the orchard and its exit (Coyoacan, 1588)[Fuente: Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 2, 54–55, 56–57.]

ompa tetla mani huerta peras oncan mani yhuan ahuacatl higos ... huey tecpan huerta (Coyoacan, 1622)[Fuente: Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 4.]

Ejemplos de manuscritos

ze huerta granados = una huerta de granadas (Tepexi de la Seda, 1621)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 112–113.]

itechcoba notlalalla huerda = mis tierras pertenecientes a la huerta (Coyoacan, 1560)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 122–123.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl huexotla.

Ortografía variable colonial huexōtlah, uexotla, vexutla

Transcripción del AFI weʃoːtɬɑh

Traducción en inglés a willow grove, and a common place name (see Karttunen); for instance, a well known central Mexican altepetl is now called Huejutla

Alonso de Molina, 1571

uexotla. sauzeda, o arboleda de sauzes.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 157r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Frances Karttunen HUEXŌTLAH willow grove (a common place name) / sauceda o arboleda de sauces (M) [(2)Cf.57r]. See HUEXŌ-TL, -TLAH.[Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 87.]

Temas Tierras y agricultura

pág. 66

Page 67: Diccionario Nahuatl

Palabra o partícula en náhuatl huictli.

Ortografía variable colonial quauhhuictli,uictli

Traducción en inglés indigenous digging stick with a flat blade

Ejemplos de manuscritos

tepozhuictli = plow?The tepoz- element in the variant specifies iron.[Fuente: James Lockhart, The Nahuas after the Conquest: A Social and Cultural History of the Indians of Central Mexico, Sixteenth through Eighteenth Centuries (Stanford: Stanford University Press, 1992), 200, and see the extended note, 281, on 531 about the huictli.]

cuix ic oppa niquittaz y nohuic y nomecapal = Am I second time to look for my digging stick and my tump line?[Fuente: Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 46-47.]

Ejemplos de manuscritos

Auh yn izquican homoteneuh milli no yzquicanpa hoquinanacaztatacac yca quauhhuictli ynic oquinezcayoti yn ixquich yconana yn itlalnemac yn ica posesion = Y en todas las milpas de los lugares mencionados también escarbaron con coa de madera para señalar la posesión de las heredades que tomó (Culhuacan, 1580)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 226–227.]

niman ymatitech connan in Juan de San Miguel ynic oquimacac posesion honcan ypan hoquihuihuicatinen yhuan nauhcanpahoquinanacaztatac yca in quahhuictli ynic oquinezcayoti yn ixquich yc conana yn itlal yn ica posesion = tomó de las manos de Juan de San Miguel y le dio posesión allí, lo paseó y en las cuatro esquinas escarbó con una coa de madera, con que señaló la posesión de toda la tierra que toma (Culhuacan, 1580)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 226–227.]

Yoan centetl chicohuictli quipiaz yn nonantcin yoan yn tlapechtli çan ihuicallo yn calli = Y una coa o tarecua guarde mi madre, e cama de madera con la casa de ella (Xochimilco, 1572)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 160–161.]

ce huictli = una coa[Fuente: Pedro de Arenas, Vocabulario Manual de las Lenguas Castellana, y Mexicana (Mexico: Henrico Martínez, 1611), 13.]

Alonso de Molina, 1571

uictli. coa. para labrar, o cauar la tierra.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 157v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl huihuitztla.

Ortografía variable colonial huihhuitztlah, uiuitztla

Transcripción del AFI wihwitstɬɑh

Traducción en inglés briar patch (see Karttunen)

Alonso de Molina, 1571

uiuitztla. lugar lleno de espinas o puyas.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 158r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

pág. 67

Page 68: Diccionario Nahuatl

Frances Karttunen HUIHHUITZTLAH briar patch / lugar lleno de espinas o puyas (M) [(1)Tp.111]. M also has the unreduplicates form HUITZTLAH. See HUITLZ-TLI, -YOH.

HUITZTLAH See HUIHHUITZTLAH. [Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 89.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl huitzoctli.

Ortografía variable colonial uitzoctli

Transcripción del AFI witsoːktɬi

Traducción en inglés a pointed oaken pole for levering sod loose or planting seeds

[Fuente: James Lockhart, The Nahuas after the Conquest: A Social and Cultural History of the Indians of Central Mexico, Sixteenth through Eighteenth Centuries (Stanford: Stanford University Press, 1992), 201.]

Ejemplos de manuscritos

augtin ycnotl yteicauh dio hernandez matlallihui oquicouh huitzoctli ypatiuh mo = Agustín Icnotl, younger brother of Diego Hernández Matlalihui bought a digging stick; it cost half a tomín. [Fuente: Testaments of Culhuacan (provisionally modified first edition), eds. Sarah Cline and Miguel León-Portilla, online version http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf, 13.]

Alonso de Molina, 1571

uitzoctli. palanca de roble puntiaguda para arrancar cespedes y abrir la tierra. [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 157v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Frances Karttunen HUITZŌC-TLI hoe / palanca de roble puntiaguda para arrancar céspedes y abrir la tierra (M) [(3)Xp.101]. See HUITZ-TLI.[Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 91.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl ichcapixcayotl.

Ortografía variable colonial ichcapixcayutl

Traducción en inglés pastoral things, or things relating to the work of a shepherd

Alonso de Molina, 1571

ichcapixcayutl. cosa pastoril, o que pertenece aofficio de pastor.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 32r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agriculturaAnimales

Palabra o partícula en náhuatl ichcatl.

Transcripción del AFI itʃkɑtɬ

pág. 68

Page 69: Diccionario Nahuatl

Traducción en inglés cotton; sheep (ganado menor, in the Spanish of late-colonial Mexico)

[Fuente: Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 28.]

Ejemplos de manuscritos

oquihualhuîcaque tlaollí Ychcatl Yhuá mochí ynoccequí achotl = they carried dried maize kernels, cotton, and all other seeds[Fuente: Anónimo mexicano, ed. Richley H. Crapo and Bonnie Glass-Coffin (Logan, UT: Utah State University Press, 2005), 7.]

ichcahuipilli = a cotton padded shirt[Fuente: Justyna Olko, Turquoise Diadems and Staffs of Office: Elite Costume and Insignia of Power in Aztec and Early Colonial Mexico (Warsaw: Polish Society for Latin American Studies and Centre for Studies on the Classical Tradition, University of Warsaw, 2005), 127.]

ichcatilmahtli = cotton cape[Fuente: Justyna Olko, Turquoise Diadems and Staffs of Office: Elite Costume and Insignia of Power in Aztec and Early Colonial Mexico (Warsaw: Polish Society for Latin American Studies and Centre for Studies on the Classical Tradition, University of Warsaw, 2005), 191.]

auh ça no ihuqui in canin muchiva ichcatl no ytonal = and similarly all the places where cotton was produced were also their rightful due (central Mexico, sixteenth century)[Fuente: Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 225.]

yuhqui ce ichcaconetzintli, inic immac mohuetzititiuh in ocelome, in quautla mimiztin = as if he were a little lamb, as he went to fall into the hands of the jaguars, the forest pumas (early sixteenth century, Central Mexico)[Fuente: Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 94.]

ichcame = sheep (ovejas); said to have been maintained for the benefit of the community and the fiesta of San Bartolomé(possibly 1598, San Francisco Temascalapan, Edo. de México)[Fuente: Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima, eds., Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 308–311.]

y manel yehuatl ychcatl amo yntech huallacia yn mexica ynic cenca motoliniticatca çan yehuatl yn cequintin macehualtzitzinti mexica yn quimoquentiaya yhuan cequintin quimomaxtlatiaya yn amoxtli yn atitlan = At least the cotton never reached the Mexica since the Mexica were very poor. some wore breechclouts of marsh plants that grew by the water. (central Mexico, early seventeenth century)[Fuente: Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 118-119.]

imachi yehuatli quitemohua ynichca yn itequivh = his nephew looks for the cotton as his tribute duty (Cuernavaca region, ca. 1540s)[Fuente: The Book of Tributes: Early Sixteenth-Century Nahuatl Censuses from Morelos, ed. and transl. S. L. Cline, (Los Angeles: UCLA Latin American Center Publications, 1993), 252-253.]

yehuatli quitemohua yn ichcatl yn itequiuh = Looking for cotton is his tribute duty. (Cuernavaca region, ca. 1540s)[Fuente: The Book of Tributes: Early Sixteenth-Century Nahuatl Censuses from Morelos, ed. and transl. S. L. Cline, (Los Angeles: UCLA Latin American Center Publications, 1993), 252-253.]

ychcaxochiuh contlaliticac = she has placed her headdress of unspun cotton [on her head].[Fuente: Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 103. ]

Ejemplos de manuscritos

matlacpohuali cihuaychcame moch pilhuaque = docientas ovejas paridas (San Cristóbal Ecatepec, 1634)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 198–199.]

Dios onesmomaquili chiquasenpuali ixcal = Dios me dio ciento y veinte ovejas (Tecamachalco, Puebla, "1548", transl. 1717)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 84–85.]

nochcauan cepoualli ochiquacen = mis ovejas son veinte seis[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Alcotitlan, Ocotelulco, Tlaxcala, 1596), 316–317.]

Nitlanahuatia ynopitzoan macuiltetl niquinomaquilia ynopilhuan yoan nonamic yoan centecpactli nochacahuan = Mando que mis puercos son cinco y se los doy a mis hijos y a mi mujer, y mis ovejas son veinte[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 266-267.]

pág. 69

Page 70: Diccionario Nahuatl

opouali yn ychcatl poregos = cuarenta borregas (Ocotelulco, 1591)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 244-245.]

ontetl nochcatzitziua = dos ovejas (Santa Bárbara Maxoxotlan, 1592)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 222-223.]

Alonso de Molina, 1571

ichcatl. algodon, o oueja.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 32r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Frances Karttunen ICHCA-TL pl: ICHCAMEH -ĪICHCAMEH cotton, wool, or (by extention) sheep / algodón o oveja (M), algodón, lana (T) C /K92/ provides the reduplicated plural as an alternative to the simple –MEH plural.[Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 92.]

IDIEZ Head ichcatl.

IDIEZ NDef Ce tlamantli cuahuitl tlen mozcaltia zancualtzin huan quipiya itlacca; quemman huaquiya quiza ce tlamantli chipacuac iihtico; ica quichihchihuah tlaxcalyoyomitl, huan iloh tlen ica quichihchihuah cantelah; quitequihuiah tepahtianih ica tepohpohuah. “Quemman nictzopinia noconeuh pan iahcol nictequihuia quentzin ichcatl ica alcohol huan nictohtoxoma campa nictzopinia.”

IDIEZ SShort algodón.

IDIEZ EShort cotton.

IDIEZ GramN tlat.

IDIEZ GramS s.

IDIEZ Pos -ichcauh.

IDIEZ Comb ichca-.

Temas Textiles and ClothingTierras y agriculturaAnimales

Imágen

A watercolor representation of ganado menor (sheep and a pig), and a textual reference to "ichcatl." image source: [Source: Códice Sierra, Texupa, La Fragua, BUAP, página 8; http://www.lafragua.buap.mx:8180/xm-dist/show_base_B.jsp]

Palabra o partícula en náhuatl ilihuizpopoloa.

Ortografía variable colonial iliuizpopoloa

pág. 70

Page 71: Diccionario Nahuatl

Transcripción del AFI iːliwispopoloɑ

Traducción en inglés to waste the estate, to let the estate go to waste (see Molina)

Alonso de Molina, 1571

iliuizpopoloa. nitla. (pret. onitlailiuizpopolo.) desperdiciar la hazienda.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 37v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl imonamicyan intlalli.

Traducción en inglés a narrow piece of land in between two seas (see Molina)

Alonso de Molina, 1571

imonamicyan intlalli. estrechura de tierra entre dos mares.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 38r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl inemac.

Ortografía variable colonial ynemac

Traducción en inglés the portion (of a lawsuit; or especially of an inheritance); (his or her) inheritance, share, portion

[Fuente: Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.]

Ejemplos de manuscritos See nemactli.

Temas AnatomíaTierras y agriculturaMedidas

Palabra o partícula en náhuatl intlacatle maxca.

Traducción en inglés and if you did not have property (see Molina)

Alonso de Molina, 1571

intlacatle maxca. y sino tuuieres hazienda. et sic de alijs.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 39v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula ipan nitlaaquia.

pág. 71

Page 72: Diccionario Nahuatl

en náhuatl

Ortografía variable colonial ipan nitlaaquia

Traducción en inglés to use, work, or employ in something related to the farm (see Molina)

Alonso de Molina, 1571

ipan nitlaaquia (pret. ipan onitlaaqui.) emplear en algo la hazienda.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 41v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agriculturaOcupaciones

Palabra o partícula en náhuatl itztapalapan.

Ortografía variable colonial itztapalāpan, Iztapalapa

Transcripción del AFI itstɑpɑlɑːpɑn

Traducción en inglés a place name; a community in the southern basin of Mexico, near Xochimilco and Cuitlahuac; one of the chinampa agricultural communities (see the Florentine Codex Book 12, Chapter 33)

Frances Karttunen ITZTAPALĀPAN place name Iztapalapa [(2)Cf.56v]. The literal sense of this has to do with paving stones in the vicinity of water. See ITZTAPALLI, Ā-TL, -PAN.[Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 108.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl ixmolonia.

Transcripción del AFI iːʃmoloːniɑ

Traducción en inglés to loosen the soil (see Molina)

Alonso de Molina, 1571

ixmolonia. nitla. (pret. onitlaixmoloni.) mollir la tierra.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 46r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl ixpia.

Traducción en inglés to take care of the country estate, or to look out for another (see Molina)

Alonso de Molina, 1571

ixpia. nitla. (pret. onitlaixpix.) guardar bien la hazienda, o mirar por otro.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 46v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

pág. 72

Page 73: Diccionario Nahuatl

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl ixtema.

Traducción en inglés to flatten the ground by filling up the holes (see Molina)

Alonso de Molina, 1571

ixtema. nitla. (pret. onitlaixten.) allanar hinchendo de tierra los hoyos. &c.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 47v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl ixtlahuacan milli.

Ortografía variable colonial ixtlauacam milli

Traducción en inglés bottom land that is cultivated (see Molina)

Alonso de Molina, 1571

ixtlauacam milli. vega que se siembra.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 48v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl ixtlahuacan.

Ortografía variable colonial ixtlauaca, ixtlahuaca

Transcripción del AFI iːʃtɬɑːwɑkɑːn

Traducción en inglés plain or plains, unpopulated flat land

[Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 222.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl ixtlahuatl.

Ortografía variable colonial yxtlahuatl, ixtlauatl

Transcripción del AFI iʃtɬɑːwɑtɬ

pág. 73

Page 74: Diccionario Nahuatl

Traducción en inglés a flat plain, savanna, or countryside

Ejemplos de manuscritos

nocal nican altepe ytec nican mani ycanpatzinco calnacazco yxtlahuatl ypan ytzticac yn caltentli yn centle tonatiuh yquiçayanpa ytzticac = mi casa que tengo está dentro de el pueblo, en el llano pegada a la esquin[a] de la loma, que la una puerta mira hacia el oriente (Zempoala, "1610", but probably Techialoyan -related)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 76–77.]

yxtlahuatl = llanura [Fuente: Xavier Noguez, Códice Techialoyan de San Pedro Tototepec (Estado de México), México, El Colegio Mexiquense A.C. y Gobierno del Estado de México, 1999), 37.]

Alonso de Molina, 1571

ixtlauatl. vega o tierra llana, zauana, o campo.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 48v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Frances Karttunen IXTLĀHUA-TL plain, field, savanna / vega o tierra llana, sabana (M) [(2)Bf.4v,7r, (6)Zp.78,95,101,164]. Z has a long initial vowel, but B specifically marks it short[Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 121.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl iyolcan yquizcan.

Traducción en inglés country or native land of someone (see Molina)

Alonso de Molina, 1571

iyolcan yquizcan. patria o tierra natural de alguno.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 36v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl iztachihualoyan.

Ortografía variable colonial iztachiualoyan

Transcripción del AFI istɑtʃiːwɑloːjɑːn

Traducción en inglés salt works, or the place where salt is made (see Molina)

Alonso de Molina, 1571

iztachiualoyan. salinas, o el lugar donde se haze la sal.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 49r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl iztaztimani.

Transcripción del AFI istɑstimɑni

Traducción en inglés for maize to become white, ripen (see Molina)

pág. 74

Page 75: Diccionario Nahuatl

Alonso de Molina, 1571

iztaztimani. blanquear las mieses.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 49v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas ColoresTierras y agriculturaAlimentos

Palabra o partícula en náhuatl iztaztoc.

Transcripción del AFI istɑstok

Traducción en inglés for the grain crop to ripen (see Molina)

Alonso de Molina, 1571

iztaztoc. blanquear las mieses.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 49v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas ColoresTierras y agriculturaAlimentos

Palabra o partícula en náhuatl macueloa.

Transcripción del AFI mɑːkweːloɑː

Traducción en inglés to bring down the tree branch to get things from it; or, to twist one's hand or fling it out; or, to twist the hand or arm of another person (see Molina)

Alonso de Molina, 1571

macueloa. nitla. (pret. onitlamacuelo.) abajar la rama del arbol, tirando de ella.macueloa. nino. (pret. oninomacuelo.) torcerseme, o desconcertarseme la mano.macueloa. nite. (pret. onitemacuelo.) torcer a otro la mano, o el brazo.[Fuente: 71m2-51r. col. 1. Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Frances Karttunen MĀCUĒLOĀ vrefl,vt to twist, dislocate one’s hand or arm; to twist someone’s hand or arm, to pull down the branch of a tree / torcérseme o desconcertárseme la mano (M for first pers. sg. subject), torcer a otro la mano o el brazo (M), abajar la rama del árbol, tirando de la (M) This is implied by MĀ(I)-TL, CUĒLOĀ, and MĀCUELPACHYĀN[Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 129.]

Temas Plantas y FloraTierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl maguey.

Traducción en español (WHP) maguey

Traducción en inglés an agave plant(a loanword from Spanish)

pág. 75

Page 76: Diccionario Nahuatl

Ejemplos de manuscritos

The agave from which the juice for the alcoholic drinks pulque and tepache was extracted.[Fuente: Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 248.]

Called metl in Nahuatl.

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl Matlalcueye.

Traducción en inglés a mountain near Tlaxcala, named for the goddess of ground waters (rivers and lakes) or feminine waters (as opposed to celestial waters, governed by Tlaloc); as such, she is related to Chalchiuhtlicue (Jade Skirt) the goddess of this type that is represented in the Codex Borgia; the mountain is also known as Malintzin and Malinche today

Ejemplos de manuscritos

quihualquixtique setetl probiçio real yn itechpa yn quahtlali Matlalcueyetzin ynic mochi ye quimocuilia caxtilteca ynic ye mochi quitlaça quahuitl quitlacaquitizque ynic aocmo mopiquizque quimocuilizque tlali quahuitl = Sacaron para acá, una provisión real, en relación a las tierras boscosas del Matlalcueye, que todas ya se las toman para sí los castellanos, por lo cual ya tumban los árboles. Les comunicarán que ya no inventarán tomar para sí la tierra y los árboles.(Tlaxcala, 1662–1692)[Fuente: Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and Mexico City: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 440–441.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl matlalhuia.

Traducción en inglés to throw dirt with the hands (see Molina)

Alonso de Molina, 1571

matlalhuia. nitla. (pret. onitlamatlalhui.) hechar tierra con las manos.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 53r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl maye.

Traducción en inglés a dependent person on the land of a noble person; plural: mayeque

Ejemplos de manuscritos

James Lockhart finds that mayeque were a type of macehualtin, not a separate component of society. He notes that in a document from Tetzcoco in 1589 he saw: "yn macehualtztzintin tomayecauan" = "the poor macehualtin our mayeque." In contrast, in the regions of Cuernavaca and Puebla, it was more common to see "-tech pouhque," = "those who belong to a certain person."[Fuente: James Lockhart, The Nahuas after the Conquest: A Social and Cultural History of the Indians of Central Mexico, Sixteenth through Eighteenth Centuries (Stanford: Stanford University Press, 1992), 97.]

Ejemplos de manuscritos

ynic nicmati ca mochipa nehuatl nictotoca ca timayecahuan = lo se porque siempre yo hago las siembras, pues somos sus mayeque (Ciudad de México, 1558)[Fuente: Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (Mexico City: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 99.]

Temas OcupacionesTierras y agricultura(Tributos y trabajo de servicioJerarquía social

Palabra o partícula en náhuatl mazamachiotia.

pág. 76

Page 77: Diccionario Nahuatl

Traducción en inglés to brand livestock with fire (see Molina)

Alonso de Molina, 1571

mazamachiotia. ni. (pret. onimazamachioti.) herrar ganado con fuego.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 50r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas AnimalesTierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl mazatlaquaqualtiloyan.

Traducción en inglés meadow, pasture, or common land (see Mlina)

Alonso de Molina, 1571

mazatlaquaqualtiloyan. dehesa, o exido.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 50r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl mazaxocotl.

Traducción en inglés use of this land (see Molina)

Alonso de Molina, 1571

mazaxocotl. cirue [sirve] la desta tierra.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 50r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl melimiqui.

Traducción en inglés to work the land in preparation for planting it (see Molina)

Alonso de Molina, 1571

melimiqui. (pret. omelimic) labrarse y ararse la tierra para sembrarla. [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 55r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl membrillo.

Traducción en español (WHP) membrillo

Traducción en inglés quince (the fruit)(a loanword from Spanish)

pág. 77

Page 78: Diccionario Nahuatl

Ejemplos de manuscritos

xucotzintli membrilo cempantli (Coyoacan, 1621) [Fuente: Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 19.]

Ejemplos de manuscritos

ypan onoc menbrillos = en ella están unos [ároboles de] membrillos (Cuernavaca, 1597)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 302–303. ]

yuan ytlalo menprilo ypan onoc yuan ma[nzanas] yuan peras = y tierras donde están unos membrillos y manzanos y perales (Coyoacan, 1587)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 278–279. ]

nitlatoua yn onpantli memprilos = le compré el pantle con unos membrillo[s] (Tulancingo, México, 1577)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 186–187.]

Temas Tierras y agriculturaAlimentos

Palabra o partícula en náhuatl merced.

Traducción en español (WHP) concesión, permiso o una concesión de privilegio o de la tierra

Traducción en inglés grant, permission, or a grant of privilege or of land(a loanword from Spanish)

Ejemplos de manuscritos

yn mrd— Previlegio iuan cedulas (Mexico City, 1587) [Fuente: Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 32.]

ytla ça ytla merced mechitlanilli (sic) ca nocochiuazquia (Granada, Spain, 1598) [Fuente: Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 33.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl meteca.

Transcripción del AFI meteːkɑ

Traducción en inglés to plant magueyes (agave plants) (see Molina)

Alonso de Molina, 1571

meteca. ni. (pret. onimetecac) plantar magueyes.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 55v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Plantas y FloraTierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl metepantli.

pág. 78

Page 79: Diccionario Nahuatl

Traducción en inglés terrace, embankment, or a sloping semi-terrace field (typically planted in magueyes?)

[Fuente: Stephanie Wood, as found in studies of terracing and other land use. See, for example, the research of R. Hunter, 2009, or A. Sluyter 1992 and 2002.]

Ejemplos de manuscritos

oncan calnahuac nahui metepantli = ahí junto a la casa, cuatro metepantles (Santa Ana Acolco, Tlaxcala, 1563)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 182-183.]

Temas Tierras y agriculturaPlantas y Flora

Palabra o partícula en náhuatl metl nicaquia.

Ortografía variable colonial metl nicaquia

Traducción en inglés to plant magueyes (agave plants) (see Molina)

Alonso de Molina, 1571

metl nicaquia. plantar magueyes. [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 55v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agriculturaPlantas y Flora

Palabra o partícula en náhuatl mexicatlalli.

Transcripción del AFI meːʃihkɑtɬɑːlli

Traducción en inglés “Mexica land,” a civil category of unclear status

[Fuente: S. L. Cline, Colonial Culhuacan, 1580-1600: A Social History of an Aztec Town (Albuquerque: University of New Mexico Press, 1986), 236.]

Ejemplos de manuscritos

mexicatlalli = Mexica land[Fuente: Susan Kellogg, Law and the Transformation of Aztec Culture, 1500-1700 (Norman and London: University of Oklahoma Press, 1995), 225.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl meyotoc.

Transcripción del AFI mejohtok

Traducción en inglés planted in magueyes (agave plants)

Ejemplos de manuscritos See examples under "metl."

pág. 79

Page 80: Diccionario Nahuatl

Ejemplos de manuscritos

ca moch meyotoc = sembradas de magueyes (Zempoala, "1610", but probably Techialoyan -related)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 82–84.]

mani nocuen atlauhtenco meyotoc = está mi tierra a la orilla de una barranca con magueyes[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Santa Bárbara Tamascolco, Tlaxcala, 1598), 288-289.]

Ver ejemplos de "metl."

Temas Tierras y agriculturaPlantas y Flora

Palabra o partícula en náhuatl miahuatl.

Ortografía variable colonial miauatl

Traducción en inglés the maize plant in bloom

[Fuente: Justyna Olko, Turquoise Diadems and Staffs of Office: Elite Costume and Insignia of Power in Aztec and Early Colonial Mexico (Warsaw: Polish Society for Latin American Studies and Centre for Studies on the Classical Tradition, University of Warsaw, 2005), 155.]

Alonso de Molina, 1571

miauatl. la espiga y la flor dela caña de mayz.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 55v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl michmani.

Traducción en inglés a fisherman (see Molina)

Alonso de Molina, 1571

michmani. pescador.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 56r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas OcupacionesTierras y agriculturaAnimales

Palabra o partícula en náhuatl milchilli.

Transcripción del AFI miːltʃiːlli

Traducción en inglés a type of chile apparently cultivated in association with maize (hence the milli, or field, element)

(Valley of Mexico, 1570–1587)

[Fuente: The Mexican Treasury: The Writings of Dr. Francisco Hernández, ed. Simon Varey, transl. Rafael Chabrán, Cynthia L. Chamberlin, and Simon Varey (Stanford: Stanford University Press, 2000), 110.]

pág. 80

Page 81: Diccionario Nahuatl

Ejemplos de manuscritos

"milchilli . . . is usually planted and collected at the same time that corn is planted and harvested." (Central Mexico, 1571–1615)[Fuente: The Mexican Treasury: The Writings of Dr. Francisco Hernández, ed. Simon Varey, transl. Rafael Chabrán, Cynthia L. Chamberlin, and Simon Varey (Stanford: Stanford University Press, 2000), 110.]

Alonso de Molina, 1571

milchilli. axi que se haze enlas milpas o heredades.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 56v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agriculturaAlimentos

Palabra o partícula en náhuatl milchimalli.

Transcripción del AFI miːltʃiːmɑlli

Traducción en inglés "army" land

[Fuente: James Lockhart, The Nahuas after the Conquest: A Social and Cultural History of the Indians of Central Mexico, Sixteenth through Eighteenth Centuries (Stanford: Stanford University Press, 1992), 156.]

Ejemplos de manuscritos

ymilchimali quihualcuique Tlaxacallan tlatoque catca = las milpas de guerra [milchimalli] que eran de los tlahtoque tlaxacaltecas (Tlaxcala, 1662–1692)[Fuente: Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and Mexico City: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 92–93.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl milchiuhqui.

Transcripción del AFI miːltʃiːwki

Traducción en inglés one who labors in the field, a field worker, a farm worker; or, a farmer (see Molina)

Ejemplos de manuscritos

See also Sahagún, the Florentine Codex, Book 10, Chapter 12.[Fuente: Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 41.]

Alonso de Molina, 1571

milchiuhqui. gañan o labrador.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 56v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Labor IssuesTierras y agriculturaOcupaciones

Palabra o partícula en náhuatl mile.

Ortografía variable colonial mīleh

Transcripción del AFI miːleh

pág. 81

Page 82: Diccionario Nahuatl

Traducción en inglés possessor of cultivate land (see Karttunen)

Frances Karttunen MĪLEH possessor of cultivate land / el dueño de la sementera (C) [(4)Cf.55V, 81V,84r, (I)Rp.45]. See MĪL-LI.[Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 147.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl milla tlacatl.

Traducción en inglés one who works in agriculture; or, a villager (see Molina)

Alonso de Molina, 1571

milla tlacatl. labrador o aldeano. [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 56v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agriculturaOcupaciones

Palabra o partícula en náhuatl milla.

Ortografía variable colonial mīllah

Transcripción del AFI miːllɑh

Traducción en inglés place where there is an abundance of cultivated land (see Karttunen)

Frances Karttunen MĪLLAH place where there is an abundance of cultivated land / lugar de sementeras (C), milpa (Z) [(2)Cf.57r, (2)Zp.84, 168]. See MĪL-LI, -TLAH.[Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 147.]

IDIEZ Head mīllah.

IDIEZ NDef Tlalli campa quitocah nochi tlamantli tlacualiztli tlen macehualli quicua. “Ne nomillah tlahuel oncah camohtli pampa axacah quiquixtia. ”

IDIEZ SShort sembradío.

IDIEZ EShort planted field.

IDIEZ Morf1 mīlli, tlah.

IDIEZ GramN tlap.

IDIEZ GramS r.

IDIEZ Pos -mīllah.

pág. 82

Page 83: Diccionario Nahuatl

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl millacatl.

Transcripción del AFI miːllɑhkɑtɬ

Traducción en inglés field worker

[Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 225.]

Alonso de Molina, 1571

millacatl. labrador o aldeano.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 56v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Frances Karttunen MĪLLAHCA-TL field laborer / labrador o aldeano (M) [(1)Cf.57r, (I)Rp.46]. R fails to indicate the glottal stop, but it is attested in C. See MĪLLAH.[Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 147.]

Temas OcupacionesLabor IssuesTierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl millalia.

Traducción en inglés established, cultivated field

Ejemplos de manuscritos

milli + tlalia (field + set down)

[Fuente: Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl milli.

Ortografía variable colonial mili, milly, mily

Transcripción del AFI miːlli

Traducción en inglés cultivated field, a land parcel under cultivation (see Molina, Karttunen, and Lockhart); also, a person's name (see Cline, attestations with English translations)

Ejemplos de manuscritos

Zan nechca noxōchimīlpan; zan nechca nocuauhmīlpan = Only right over there to my flower field; only right over there to my tree field.(Central Mexico, 1629)[Fuente: Hernando Ruiz de Alarcón, Treatise on the Heathen Superstitions That Today Live Among the Indians Native to This New Spain, 1629, eds. and transl. J. Richard Andrews and Ross Hassig (Norman and London: University of Oklahoma Press, 1984), 92.]

yn itemilticauh señor don juan de guzman = señor don Juan de Guzmán's field workers (Coyoacan, mid-sixteenth century)[Fuente: Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 26, 164–165.]

pág. 83

Page 84: Diccionario Nahuatl

ynotemilticahuan niquimacac = I gave it to my field workers (Coyoacan, mid-sixteenth century)[Fuente: Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 26, 164–165.]

yz ca yn imil chicuematli yz ca yn itequivh ce çotli canavac ya yxquich yn itequivh y napovaltica quicava çecotli [sic? meant çeçotli?] y cuavhnavacayotli yz ca yn itetlacualtil ce çotli canavac ya ixquich yn itequivh = Here is his field: 8 matl. Here is his tribute that he delivers every 80 days: one quarter-length of a Cuernavaca cloak each time. Here is his provisions tribute: one quarter-length of a narrow cloak. That is all of his tribute. (Cuernavaca region, ca. 1540s)[Fuente: The Book of Tributes: Early Sixteenth-Century Nahuatl Censuses from Morelos, ed. and transl. S. L. Cline, (Los Angeles: UCLA Latin American Center Publications, 1993), 112-113.]

yz ca yn imil ōpulhualli = here is his field; it is forty [units of measurement] (Cuernavaca, 1535-45)[Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 190.]

milli = cultivated field; tlalmilli = field[Fuente: Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 25.]

ymiltitech = next to his or her field[Fuente: Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.]

y nica cate ayamo tequiti ya qui ya quimacazque y milly = Those who are here do not pyet ay any tribute. They will soon give them a field. (Cuernavaca region, ca. 1540s)[Fuente: The Book of Tributes: Early Sixteenth-Century Nahuatl Censuses from Morelos, ed. and transl. S. L. Cline, (Los Angeles: UCLA Latin American Center Publications, 1993), 162-163.]

milli = field[Fuente: Susan Kellogg, Law and the Transformation of Aztec Culture, 1500-1700 (Norman and London: University of Oklahoma Press, 1995), 225.]

yn huinomilli ye moxochiotia = the vineyards are now flowering (late sixteenth century, Central Mexico)[Fuente: Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 49.]

ytoca domigo mily = named Domingo Milli (Cuernavaca region, ca. 1540s)[Fuente: The Book of Tributes: Early Sixteenth-Century Nahuatl Censuses from Morelos, ed. and transl. S. L. Cline, (Los Angeles: UCLA Latin American Center Publications, 1993), 140–141.]

Ejemplos de manuscritos

notlalcohualtzin huey milli = mi tierra comprada, un gran sembradío (Cuernavaca, 1597)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 302–303.]

Yn nomil atlalli yzquican imamani yc ceccan Atzaqualoyan Tianquiztonco meyotoc etemani Teçoquipan ontemani = mis tierras de riego están una en el lugar que llaman (Atzacualoian), otra en Tianguistonco, poblada de magueyes, la tercera en dos suertes en el paraje que llaman Thezoquipan (Tetepango, Hidalgo, 1586)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 264–265.]

concahuia Tepetitlan mani milli çan no atoctlalli çan in nepanmil = entrambas les doy una milpa y tierra que está y es en la parte que dicen Tepetitlan, para que sea para entrambas (Xochimilco, Tlaxcala, 1569)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 152–153.]

auh ynic oca mani ymilditech Juan de Rosas catca = Y las que se encuentran siuadas junto a la sementera que fue de[l difunto] Juan de Rosas (Coyoacan, 1560)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 122–123.]

ychpoch yn axcan moteylhui nicmati yn imil = es su hija la que ahora se demanda, sé que es su milpa (Ciudad de México, 1558)[Fuente: Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (Mexico City: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 99.]

Alonso de Molina, 1571

milli. heredad.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 56v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Frances Karttunen MĪL-LI cultivated land, field / heredad (M), sementera (C) [Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 147.]

pág. 84

Page 85: Diccionario Nahuatl

IDIEZ Head mīlli.

IDIEZ NDef Tlalli campa quitocah nochi tlamantli tlacualiztli tlen macehualli quicua. “Nechca nopilaltepeuh oncah miac milli pampa nochi macehualmeh zan momiltiah. ”

IDIEZ SShort campo sembrado.

IDIEZ EShort a sown field.

IDIEZ GramN tlat.

IDIEZ GramS s.

IDIEZ Comb mīl-.

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl milmayanani.

Traducción en inglés a poor person who does not have even a small plot of farmland; or, a person who is wanting a plot of land to farm (see Molina)

Alonso de Molina, 1571

milmayanani. persona pobre que no tiene heredad ni pegujal, o persona desseosa de tener heredad. [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 56v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agriculturaJerarquía social

Palabra o partícula en náhuatl milnetechana.

Transcripción del AFI miːlnetetʃɑːnɑ

Traducción en inglés for properties to border one another

Ejemplos de manuscritos

titomilnetechana = (we) abutt each other (our properties);we refers to implied speaker & the person named

[Fuente: Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.]

Alonso de Molina, 1571

milnetechana. nite. (pret. onitemilnetechan.) alindar mi heredad con la de otro.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 56v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl milpixqui.

pág. 85

Page 86: Diccionario Nahuatl

Traducción en inglés one who works the milpa or guards the milpa

Ejemplos de manuscritos

yn que otlamania yn queni onechtequipanohuaya yn topileque yolcapixque ychcapixque milpixque tezque auh za no yuhqui tequipanolozque yn nopiltzin noxhuihuan = como me servían los topiles y guardaganados, los pastores y guardianes de las milpas y molenderas, asimesmo le han de servir a mi hijo y a mis nietos (San Cristóbal Ecatepec, 1634)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 204–205.]

Temas Labor IssuesTierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl miltepantli.

Transcripción del AFI miːltepɑːntɬi

Traducción en inglés a boundary or wall separating plots of agricultural land (see Molina and Karttunen)

Alonso de Molina, 1571

miltepantli. linde entre heredades de muchos. [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 56v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Frances Karttunen MĪLTEPĀN-TLI boundary, landmark, wall separating sections of cultivated land / linde entre heredades de muchos (M), la señal que indica las secciones de la milpa(T) [(1)Tp. 142]. [Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 147.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl miltepito.

Traducción en inglés a small agricultural field (see Molina)

Alonso de Molina, 1571

miltepito. quiñon de heredad. [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 56v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl miltia.

Ortografía variable colonial mīltiā

Transcripción del AFI miːltiɑː

Traducción en inglés to prepare a cultivated field for oneself (see Karttunen)

Frances Karttunen MĪLTIĀ vrefl to prepare a cultivated field for oneself / hago sementera para mi (C for first pers. sg. subject) [(1)Cf. 57V]. See MĪL-LI.[Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 147.]

IDIEZ Head mīltiā.

pág. 86

Page 87: Diccionario Nahuatl

IDIEZ NDef 1. nic. Macehualli quitoquilia ceyoc, zo quitoquilia ceyoc imillah. “Nototatah quimiltia notlayi tlen itztoc Mexco para noahui axcanah quicohuaz cintli. ” 2. nimo. Macehualli tlanempanchihua campa quinequi tocaz. “Gerardo tlaahcic huan naman momiltia pampa ayoccanah huanya mopalehuiz itatah. ”

IDIEZ SShort 1. trabajar el sembradío de otro. 2. preparar un sembradío antiguo o nuevo para sembrar.

IDIEZ EShort 1. to work anotherʻs field. 2. to prepare an old or new field for planting.

IDIEZ Morf1 mīlli, ti2, a4.

IDIEZ GramN tlach3.

IDIEZ Pret mīltih(qui)

Temas Labor IssuesTierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl miltontli.

Transcripción del AFI miːltoːntɬi

Traducción en inglés a small plot of agricultural land (see Molina)

Alonso de Molina, 1571

miltontli. pegujal o quiñon de heredad. [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 56v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl milxocoa.

Transcripción del AFI miːlʃokoɑ

Traducción en inglés to encroach upon the boundary of another person's agricultural plot (see Molina)

Alonso de Molina, 1571

milxocoa. nite. (pret. onitemilxoco) meterse en linde de heredad de otro. [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 56v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl mimichma.

Traducción en inglés to fish (see Molina)

Alonso de Molina, 1571

mimichma. ni. (pret. onimimichma.) pescar.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 56v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

pág. 87

Page 88: Diccionario Nahuatl

Temas AnimalesTierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl mimichmani.

Traducción en inglés a fisher (see Molina)

Alonso de Molina, 1571

mimichmani. pescador.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 56v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas AnimalesOcupacionesTierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl mimilitta.

Transcripción del AFI miːmiːlittɑ

Traducción en inglés to go and see or look at the estate/property (see Molina)

Alonso de Molina, 1571

mimilitta. nino. (pret. oninomimilittac.) ir a ver, o a mirar la heredad.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 56v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl mimillachia.

Traducción en inglés to be out and about visiting one's land, estates/properties (see Molina)

Alonso de Molina, 1571

mimillachia. ni. (pret. onimimilachix.) andar visitando sus tierras o heredades.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 56v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Parentesco y familiaTierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl mimilpanoa.

Transcripción del AFI miːmiːlpɑnoɑ

Traducción en inglés to be out visiting their estate/property (see Molina)

Alonso de Molina, 1571

mimilpanoa. ni. (pret. onimimilpano.) andar visitando sus heredades. [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 56v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

pág. 88

Page 89: Diccionario Nahuatl

Temas Parentesco y familiaTierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl miyahuatl.

Ortografía variable colonial miyaoatl

Transcripción del AFI miyɑːwɑtɬ

Traducción en inglés tassel, especially of maize but also other things with a similar appearance

[Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 225.]

Ejemplos de manuscritos

miyaoaxoch = Maize tassel flower, a name for girls; tomiyauh = Our maize tassel, a name for girls (Central Mexico, sixteenth century)[Fuente: Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 255.]

Frances Karttunen MIYĀHUA-TL inalienably possessed form: -MIYĀHUAYŌ the tassed and flower of maize / la espiga y la flor de la caña de maíz (M) B attests this once with the vowel of the second syllable specifically marked short. Because the sequence is stem-internal and unalternating, it is impossible to determine whether this is MIYĀ or MIĀ[Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 149.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl Nazareno.

Ortografía variable colonial Nasarenutzin

Traducción en inglés Nazarene(a loanword from Spanish)

Ejemplos de manuscritos

yn teocaltzintl Jesos Nasarenutzin = el templo de Jesús Nazareno(Tlaxcala, 1662–1692)[Fuente: Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and Mexico City: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 542–543.]

Temas Tierras y agriculturaReligión

Palabra o partícula en náhuatl nemactli.

Ortografía variable colonial nemac

pág. 89

Page 90: Diccionario Nahuatl

Transcripción del AFI nemɑktɬi

Traducción en inglés inheritance; merced, grant, gift, endowment; spouse (see Molina, Karttunen, Lockhart, and attestations)

Ejemplos de manuscritos

çencahuey nemactli = a very great gift [Fuente: Fray Alonso de Molina, Nahua Confraternities in Early Colonial Mexico: The 1552 Nahuatl Ordinances of fray Alonso de Molina, OFM, ed. and trans., Barry D. Sell (Berkeley: Academy of American Franciscan History, 2002), 108–109.]

The Virgin Mary could be the namictli (spouse) to Joseph and the nemactli (wife) to God. Nemactli comes from maca, "to give."[Fuente: Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 50.]

nemactia = to make it someone's inheritanceotechmonemactili = [lands that he] made our inheritanceotechnemactilico in tlatoque = the rulers came to make it our inheritanceThe meaning is close to receiving land in a grant.[Fuente: Stephanie Wood, Mapa de Tolcayuca f. 3r., The Mapas Project, University of Oregon; write [email protected] for access to web pages. James Lockhart assisted with the translation]

me ximopaquiltitie in titlaçonemactizin dios spiritu sancto = may you be joyful, you who are the precious wife of God the Holy Spirit (mid sixteenth century, Central Mexico)[Fuente: Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 119.]

nemactli = inheritance, portion, that which is given to one;tlalnemactli = land portion; similar to axcaitl and tlatquitl (colonial Coyoacán)[Fuente: Rebecca Horn, Postconquest Coyoacan: Nahua-Spanish Relations in Central Mexico, 1519-1650 (Stanford: Stanford University Press, 1997), 127.]

Ejemplos de manuscritos

ynemac catca caxa yhua metlatl = era propietario de una caja y un metate (Coyoacan, 1560)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 122–123.]

in ahmo molhuil, in ahmo momacehual, in ahmo monemac; ahmo zan ticmocuiliz, ahmo zan ticmaniliz = lo que no es tu mérito, en lo que no es tu merecimiento, en lo que no es un don para ti; no así lo tomes, no así lo cojas[Fuente: Huehuehtlahtolli. Testimonios de la antigua palabra, ed. Librado Silva Galeana y un estudio introductorio por Miguel León-Portilla (México: Secretaría de Educación Pública, Fondo de Cultura Económica, 1991), 80–81.]

sustantivo verbal, suerte de tierra. Literalmente, lo que se da. Tierras dadas o legadas [Fuente: Thelma Sullivan, Documentos Tlaxcaltecas del siglo XVI en lengua náhuatl (Mexico: Universidad Nacional Autónoma de México, 1987), 41.]

ynemac mochiuh yn Atlixeliuhqui yquac quimacaque in mexica ye ompoualxiuitl = es merced de Atlixeliuhqui, que se la dieron los mexica hace ya cuarenta años (Ciudad de México, 1558)[Fuente: Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (Mexico City: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 100.]

yeuantin nemaqueque mochiuhque yn itauan catca = ellos son los mercedados los que eran sus padres (Ciudad de México, 1558)[Fuente: Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (Mexico City: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 101.]

Alonso de Molina, 1571

nemactli. don, o merced que se recibe.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 67r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Frances Karttunen NEMAC-TLI inheritance, gift, portion / don, o merced que se recibe (M) [(1)Bf.Iv,(1)Cf.125v].[Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 165.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl occecapal.

pág. 90

Page 91: Diccionario Nahuatl

Traducción en inglés on the other side

Ejemplos de manuscritos

occecapal (oc + ceccapal) = on the other side, or along the other boundary (of a piece of property) (late sixteenth-century Tlaxcala)

occecapalal (oc + ceccapal + tlalli?) = land on the other side of a boundary?(late sixteenth-century Tlaxcala)

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl ohuamilli.

Ortografía variable colonial ohuamīlli

Transcripción del AFI owɑmiːlli

Traducción en inglés cane field (see Karttunen)

Frances Karttunen OHUAMĪL-LI cane field / cañaveral (Z) [(1)Zp.179]. See OHUA-TL, MĪL-LI.[Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 177.]

IDIEZ Head ohuamīlli.

IDIEZ NDef Canahya campa macehualli quitoca ohuatl. “Ne ohuamilli tlahuel hueyi; naman quena quiquixtizceh miac chancacah. ”

IDIEZ SShort cañaveral cultivado.

IDIEZ EShort cultivated canefield.

IDIEZ Morf1 ohuatl, mīlli.

IDIEZ GramN tlat.

Temas Tierras y agriculturaPlantas y Flora

Palabra o partícula en náhuatl pantli.

Ortografía variable colonial pamitl, panitl

Traducción en español (WHP) una bandera

Traducción en inglés a flag; a banner; a unit of measure, for counting by 20's; in some places, then, a piece of land measuring twenty furrows; a strip of land; also, a person's name

pág. 91

Page 92: Diccionario Nahuatl

Ejemplos de manuscritos

ompantli yn notlal = two strips of my land (Coyoacan, 1575)[Fuente: Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 20, 114–115.]

Also seen as a longer construction:yc centecpantli tlatlaque = making twenty that burned; and: yetecpantli onchiuhcnahui tlacatl = 69 people (early seventeenth century, central New Spain)[Fuente: Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 58–59.]

Sullivan writes about pantli as a flag that was a measure of twenty, such as twenty cultivated rows. (central Mexico, sixteenth century)[Fuente: Thelma Sullivan, Documentos Tlaxcaltecas del siglo XVI en lengua náhuatl (Mexico: Universidad Nacional Autónoma de México, 1987), 47.]

papan = Flag, a name for girls (central Mexico, sixteenth century)[Fuente: Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 254.]

ypantoyaval = his flag that hangs forward [on his head]. (central Mexico, sixteenth century)[Fuente: Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 108.]

itonalopan = his flag with the sun symbol. (central Mexico, sixteenth century)[Fuente: Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 109.]

y amoxcuitlac matlactetl onahui cecenpoalpatli = in Amoxcuitlac there are 14 (chinampas) of 20 rows each (Culhuacan, sixteenth century)[Fuente: Testaments of Culhuacan (provisionally modified first edition), eds. Sarah Cline and Miguel León-Portilla, online version http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf, 6.]

Pantli = a man's name (Cuernavaca region, ca. 1540s)[Fuente: The Book of Tributes: Early Sixteenth-Century Nahuatl Censuses from Morelos, ed. and transl. S. L. Cline, (Los Angeles: UCLA Latin American Center Publications, 1993), 114–115. See also 164–165.]

Ejemplos de manuscritos

yn metzitzinti yn nican quiahuac ca cacaxtolpantli = los magueyes que están afuera se componen de quince ringleras (Cuautitlan, Tepozotlan, 1639)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 210–211.]

oniccauh chiquacen pantli yehuatzin quimochiuilia señor don Miguel Alexandrino gobernador yhuan centlacol quimochiuiliaya señor don Juan = compré seis pantles, que hacía el señor don Miguel Alexandrino, gobernador y la otra mitad sembraba el señor don Juan(Tulancingo, 1572)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 166–167.]

onpantli chinamitl yn opa temi Tlaçoloztoc cecenpohual cuemitl mamacuilte patlahuac ye Mexicopa itçtitemi = dos camellones que están e son en Tlazaloztoc, de cada veinte brazas en largo y cinco de ancho, que enderezan hacia México (San Juan Teotihuacan, 1563)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 146–147.]

Se emplea en estos documentos (del siglo XVI de Tlaxcala) para medir el número de surcos de un campo cultivado: cempantli, 20 surcos; ompantli, 40 surcos, etcétera.[Fuente: Thelma Sullivan, Documentos Tlaxcaltecas del siglo XVI en lengua náhuatl (Mexico: Universidad Nacional Autónoma de México, 1987), 47.]

ça cenpantzin ytepanco Sepastian Tlilantzin = un pantle a la linde de Sevastián Tlilantzin[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Santa Bárbara Tamascolco, Tlaxcala, 1598), 288-289.]

Pantli indica hileras, surcos, muros, etc., en una palabra, objetos o personas colocados en fila o en orden: ompantli tlaca, dos hileras de personas.[Fuente: Rémi Siméon, Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana (Mexico: Siglo XXI, 1988), xlvi.]

Temas MedidasTierras y agriculturaNúmeros

Palabra o partícula papatlacatoc.

pág. 92

Page 93: Diccionario Nahuatl

en náhuatl

Transcripción del AFI pɑpɑtɬɑkɑtok

Traducción en inglés for beans to come up with their first leaves showing (see Molina)

Alonso de Molina, 1571

papatlacatoc. (pret. opapatlacatoca.) estar los frisoles rezien nacidos con las primeras hojas que echan.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 79v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl patrimonio.

Ortografía variable colonial patron

Traducción en español (WHP) patrimonio

Traducción en inglés land that could be alienated, closely associated with the family, interchangeable with huehuetlalli (and contrasted with tributary land)(a loanword from Spanish)

[Fuente: Rebecca Horn, Postconquest Coyoacan: Nahua-Spanish Relations in Central Mexico, 1519-1650 (Stanford: Stanford University Press, 1997), 124–25; and, Rebecca Horn and James Lockhart, "Mundane Documents in Nahuatl," in in James Lockhart, Lisa Sousa, and Stephanie Wood, eds., Sources and Methods for the Study of Postconquest Mesoamerican Ethnohistory, Preliminary Version (e-book) (Eugene, Ore.: Wired Humanities Project, 2007, 2010), 8.]

Ejemplos de manuscritos

ca patrimonio = it is patrimonyca nopatrimonio = it is my patrimonyca huel nopatrimonio = it is really my patrimonyca nopadrimoniotlal = it is my patrimonial land[Fuente: Rebecca Horn, Postconquest Coyoacan: Nahua-Spanish Relations in Central Mexico, 1519-1650 (Stanford: Stanford University Press, 1997), 125.]

notlaxilacalpan pateron sr sn lucaslucas evagelistan = in my tlaxilacalli [of the] patron lord San Lucas Evangelista[Fuente: Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007),161.]

Ejemplos de manuscritos

ca huel notlatl nopatrimonio = dicha tierra es mía propia habida de mi patrimonio (Cuautitlan, Tepozotlan, 1639)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 210–211.]

patrimonio tlali ynpa altepetl satho Sa Marcos Envagelista Tlayecatzico = tierra patrimonial en el pueblo de San Marcos Evangelista Tlayacatzinco (San Marcos Tlayacac, Morelos, "1546"; no earlier than 1666)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 76–77.]

Parece que el patrimonio y el huehuetlalli, en la ciudad de México ca. 1563, tenía el mismo sentido, de una parcela heredada, una propiedad.

topatrimonio touehuetlal = es nuestro patrimonio (Ciudad de México, 1563)[Fuente: Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (Mexico City: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 104.]

Temas Tierras y agricultura

pág. 93

Page 94: Diccionario Nahuatl

Palabra o partícula en náhuatl patzac huaqui.

Ortografía variable colonial patzac uaqui

Traducción en inglés for wheat (or other foods) to become withered or frostbitten (see Molina)

Alonso de Molina, 1571

patzac uaqui. (pret. opatzac uac.) añublarse el trigo. &c desta manera.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 80r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl patzactic.

Transcripción del AFI pɑtsɑktik

Traducción en inglés frost-bitten or withered wheat, maize, cacao, or the like (see Molina)

Ejemplos de manuscritos

Cuix no nen nipatzactzintli = Am I good-for-nothing, am I a withered ear of corn? (said in admiration of someone who is not very well off and gives a banquet for others; and one wishes to do the same) (16th c., central Mexico)[Fuente: Thelma D. Sullivan, "Nahuatl Proverbs, Conundrums, and Metaphors, Collected by Sahagún," Estudios de Cultura Náhuatl 4 (1963), 112–113.]

Alonso de Molina, 1571

patzactic. trigo, mayz, o cacao añublado, o elado o cosas semejantes.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 80r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl patzacuaqui.

Traducción en inglés frost-bitten or withered wheat, maize, cacao or the like (see Molina)

Alonso de Molina, 1571

patzacuaqui. trigo, mayz, o cacao añublado, o elado o cosas semejantes.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 80r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl pedazo.

Traducción en español (WHP) pedazo

Traducción en inglés a piece of something; especially, a piece of land(a loanword from Spanish)

pág. 94

Page 95: Diccionario Nahuatl

Ejemplos de manuscritos oc Se pedaSo solar nican Mantica tlaMimilolpa = another piece of a lot here in Tlamimilolpan (San Pedro Calimaya, Toluca Valley, 1755)[Fuente:

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl petlatolmilli.

Traducción en inglés land (milli) dedicated to the cultivation of reeds (tolli, tules) for making woven mats (petlatl)

Ejemplos de manuscritos

yhitic ca in petlatolmilli = al centro está el cultivo de tule para petate (Culhuacan, 1580)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 234–235.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl pilhuia.

Transcripción del AFI pilwiɑ

Traducción en inglés to steal everything, leaving nothing; to punish with great cruelty; or, for the hail or frost to destroy that which has been planted (see Molina)

Alonso de Molina, 1571

pilhuia anino. (pret. aoninopilhui.) lleuar el ladron quanto auia, sin dexar nada, o castigar con crueldad grande, o destruir el pedrisco, o el yelo todo lo sembrado.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 81v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agriculturaGuerra y conflictosCrime and Punishment

Palabra o partícula en náhuatl pillalli.

Transcripción del AFI pillɑːlli

Traducción en inglés private land of indigenous lords

[Fuente: S. L. Cline, Colonial Culhuacan, 1580-1600: A Social History of an Aztec Town (Albuquerque: University of New Mexico Press, 1986), 236.]

Ejemplos de manuscritos

pilli + tlalli (noble + land)

noble's land[Fuente: James Lockhart, The Nahuas after the Conquest: A Social and Cultural History of the Indians of Central Mexico, Sixteenth through Eighteenth Centuries (Stanford: Stanford University Press, 1992), 156.]

noble's land[Fuente: Rebecca Horn, Postconquest Coyoacan: Nahua-Spanish Relations in Central Mexico, 1519-1650 (Stanford: Stanford University Press, 1997), 121.]

private land owned by nobles (i.e., not office lands)[Fuente: Susan Kellogg, Law and the Transformation of Aztec Culture, 1500-1700 (Norman and London: University of Oklahoma Press, 1995), 225.]

pág. 95

Page 96: Diccionario Nahuatl

Ejemplos de manuscritos

Auh ynic ontlamantli yn izquich tecpantlalli yhuan cequi pillalli moch[i] niquinnomaquilia yn nonamic yhuan nochpoch = Los segundo, todas las tierras llamadas tecpantlalli y otras que se nombran pillalli se las doy a mi mujer y a mi hija (San Juan Teotihuacan, 1563)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 134–135.]

ayac uel mitzcuiliz ayac mitzeleuiliz ca nopillal yn nehoatl ni don Balthazar Tlillancalqui ca uncan nechcauhtiui yn nocolhua yn anachcocolhua = ninguna persona os la pueda quitar ni entrarse en ella por quanto son tierras de cacicazgos [pilalli] de mí el dicho don Baltasar Tlilancalqui y las huve y herede de mis padres abuelos y visabuelos (Ciudad de México, 1585)[Fuente: Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (Mexico City: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 187.]

Temas Tierras y agriculturaJerarquía social

Palabra o partícula en náhuatl pipixoa.

Transcripción del AFI pihpiʃoɑ

Traducción en inglés to pour wheat (or something similar) onto the ground (see Molina)

Alonso de Molina, 1571

pipixoa. nitla. (pret. onitlapipixo.) derramar porel suelo trigo, o otras cosas semejantes.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 82r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl pixquia.

Transcripción del AFI piʃkiɑ

Traducción en inglés to harvest maize for someone

[Fuente: Thelma Sullivan, Documentos Tlaxcaltecas del siglo XVI en lengua náhuatl (Mexico: Universidad Nacional Autónoma de México, 1987), 41.]

Ejemplos de manuscritos

in iquac pipixco, in muchi tlacatl yauh mopixquiliz = at harvest time when everyone goes off to gather the harvest.[Fuente: Thelma D. Sullivan, "Nahuatl Proverbs, Conundrums, and Metaphors, Collected by Sahagún," Estudios de Cultura Náhuatl 4 (1963), 120-121.]

Ejemplos de manuscritos

"verbo transitivo, te- cosechar maíz para alguien. Parece ser la forma transitiva de pixca, cosechar."[Fuente: Thelma Sullivan, Documentos Tlaxcaltecas del siglo XVI en lengua náhuatl (Mexico: Universidad Nacional Autónoma de México, 1987), 41.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl pixquiztli.

Ortografía variable colonial pisquiztli

Traducción en inglés the crop; the harvest

pág. 96

Page 97: Diccionario Nahuatl

Ejemplos de manuscritos

Cepaiauitl,... quinestia, inezca in pisquiztli. = Snow... It foretold, and was an omen of, [good] crops. (central Mexico, sixteenth century)[Fuente: Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 7 -- The Sun, Moon, and Stars, and the Binding of the Venus, No. 14, Part VIII, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 19.]

Ejemplos de manuscritos

Auh yn pixquiztli mochin oc notech pohuiz = Y la cosecha, toda me ha de pertenecer (Xochimilco, 1582)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 246–247.]

Temas Tierras y agriculturaReligión

Palabra o partícula en náhuatl plátano.

Traducción en español (WHP) plátano

Traducción en inglés banana, plantain(a loanword from Spanish)

Ejemplos de manuscritos

plantanos = polatanox[Fuente: Pedro de Arenas, Vocabulario Manual de las Lenguas Castellana, y Mexicana (Mexico: Henrico Martínez, 1611), 17. Franciscan History, 2002), 88.]

pladanos (Cuernavaca, s. XVI)[Fuente: Brígida von Mentz, “Cambio social y cambio lingüistico. El ‘náhuatl cotidiano’, el de ‘doctrina’ y el de ‘escribanía’ en Cuauhnáhuac entre 1540 y 1671,” in Visiones del encuentro de dos mundos en América: lengua, cultura, traducción y transculturación, eds. Karen Dakin, Mercedes Montes de Oca, Claudia Parodi (México: Universidad Nacional Autónoma de México, 2009), 120.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl Popocatepetl.

Ortografía variable colonial Popocatzin

Traducción en inglés name of a famous large volcano; seems to be a sentence saying "the mountain smokes"

[Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 230.]

Ejemplos de manuscritos

i Acatl xihuitl. 1363. años yquac ypan in peuh yn popocatepetl in ye popoca = The year One Reed, 1363, the time when Pocacatepetl began to smoke (central Mexico, early seventeenth century)[Fuente: Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 110–111.]

Ejemplos de manuscritos

Pupocatepetl ça ca ye yuhqui pupocaticac = Popocatepetl estaba como humeando.(Tlaxcala, 1662–1692)[Fuente: Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and Mexico City: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 356–357.]

1664 ypan meztl de junio yn opeuhqui ynic pupoca yn tepetl Popocatzin huel tomahuac yni pocyo ynicpac quizaya = en el año de 1664, en el mes de junio empezó a humear la montaña Popocatzin, un humo grueso le salía de la cima

pág. 97

Page 98: Diccionario Nahuatl

[Fuente: Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and Mexico City:Universidad Autónoma de Tlaxcala Secretaría de Extensíon y Difusión Cultura, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 342-343. ]

Yn iquac nexquiauh yc 20 de henero yehuac yn otopon yn Popocatepetl ylhuitzin San Sebastian = Entonces llolvió ceniza el 20 de enero, entonces reventó el Popocatepetl, en la fiesta de San Sebatián[Fuente: Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and Mexico City:Universidad Autónoma de Tlaxcala Secretaría de Extensíon y Difusión Cultura, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 346-347. ]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl posesión.

Ortografía variable colonial buseçio, ponsension, pozezion

Traducción en español (WHP) posesión

Traducción en inglés possession (usually, legal possession of land)(a loanword from Spanish)

Ejemplos de manuscritos

Auh niman ye ypan ylhuitli metztli yn omoteneuh tlacpac niman ompa mohuicac yn totlaçottatzin oconmanilli posesion yn intechpa tlalli = And then on the day and month mentioned above, our precious father came and took possession concerning the land. (Coyoacan 1612)[Fuente: Rebecca Horn, Postconquest Coyoacan: Nahua-Spanish Relations in Central Mexico, 1519-1650 (Stanford: Stanford University Press, 1997), 164, 320.]

onicnocalaquili inpan posesion Omotlamochili Omotlaxihutemili Omopaxialolti ipan in itlalcoaltzin inescaCallo Quimocuyli posesion Cualllotica allac Otlachalani Otlapalolo = I introduced him into possession; he threw stones, mashed down the grass, and strolled about on his purchased land signifying that he took possession properly; no one disputed it, there was acceptanceThe word is based on Spanish pasear. It is still in today's dialects. See Gonzalez Casanova, Cuentos Indigenas, p.22[Fuente: Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 17, 106–107, n10.]

ypan Amal de poSeSion = in the document of possession (San Pedro Calimaya, Toluca Valley, 1763)[Fuente: Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 200.]

The posesión sometimes accompanied a bill of sale of land, and served as a memory of the performance of the rite of giving possession, drawing from Spanish tradition.[Fuente: Rebecca Horn and James Lockhart, "Mundane Documents in Nahuatl," in in James Lockhart, Lisa Sousa, and Stephanie Wood, eds., Sources and Methods for the Study of Postconquest Mesoamerican Ethnohistory, Preliminary Version (e-book) (Eugene, Ore.: Wired Humanities Project, 2007, 2010), 6.]

titlanahuatia ponsension quimacatiuh yn alguacil mayor luis caravajal = we order the chief constable Luis Carvajal to give him possession (Coyoacan, 1575)[Fuente: Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 13, 94–95.]

quemotlania Anparo de poseSion (Azcapotzalco, 1738) [Fuente: Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 17.]

inic allac quiContradisiroa in posesion quimotlania (Azcapotzalco, 1738) [Fuente: Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 17.]

allac OquiContradisiro in posesion OquimoCuili (Azcapotzalco, 1738) [Fuente: Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 17.]

Ejemplos de canato buseçio = fue a tomar posesión (Tlaxcala, 1662–1692)

pág. 98

Page 99: Diccionario Nahuatl

manuscritos [Fuente: Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and Mexico City: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 448–449.]

maquimotlachicahuilili [yn] justicia yhuan matimacocan yn pocesion = que lo autorizase la justicia y que se les diese la posesión (Xochimilco, 1582)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 250–251. ]

Auh yn izquican homoteneuh milli no yzquicanpa hoquinanacaztatacac yca quauhhuictli ynic oquinezcayoti yn ixquich yconana yn itlalnemac yn ica posesion = Y en todas las milpas de los lugares mencionados también escarbaron con coa de madera para señalar la posesión de las heredades que tomó (Culhuacan, 1580)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 226–227.]

niman ymatitech connan in Juan de San Miguel ynic oquimacac posesion honcan ypan hoquihuihuicatinen yhuan nauhcanpahoquinanacaztatac yca in quahhuictli ynic oquinezcayoti yn ixquich yc conana yn itlal yn ica posesion = tomó de las manos de Juan de San Miguel y le dio posesión allí, lo paseó y en las cuatro esquinas escarbó con una coa de madera, con que señaló la posesión de toda la tierra que toma (Culhuacan, 1580)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 226–227.]

anoze quemanian quimohuascatizque yn tlacaiztalme ca otezmotla[o]cololi yn totlatocazin rei quename quitos ypan titulo yc omac pozezion = para que en ningún tiempo quieran ser dueños los españoles de lo que nos hizo merced nuestro católico rey, como consta en los títulos de la posesión que se tomó (Mimiahuapan, Tlaxcala, 1568)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 148–149.]

in posesion inic macozque = se les dé la posesion (Ciudad de Mexico, 1578)[Fuente: Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (Mexico City: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 162.]

yca tetl ontlamomotlacque ynic oneltic in posesion = en señal de posesion tiraron [piedra] a una parte y otra (Ciudad de Mexico, 1578)[Fuente: Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (Mexico City: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 164.]

Temas Tierras y agriculturaDerecho y documentación

Imágen

The rectangular component suggests stakes and ropes that Europeans would have introduced. The element inside the rectangle is reminiscent of the quincunx, or indigenous representation of the cardinal directions (plus the center point). A drawing of two documents, referred to in the text as “ome posesiones.”image source: [Source: Códice Sierra, Texupa, La Fragua, BUAP, página 34; http://www.lafragua.buap.mx:8180/xm-dist/show_base_B.jsp]

Palabra o partícula en náhuatl propios.

Ortografía variable colonial probiyos

Traducción en inglés property under the control of the town council(a loanword from Spanish)

(Tlaxcala, 1662–1692)[Fuente: Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and Mexico City: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 563–563.]

Ejemplos de manuscritos

bierenes yn uquizque yn gobernador alcaltes yn uyaque Mexico quimotilizquia yn totlatocauh rey ytechpa cabildo yaxca motenehua probiyos = viernes, salieron el gobernador y los alcaldes, fueron a México para ver a nuestro tlahtoani virrey en relación a la propiedad del cabildo, los llamados propios (Tlaxcala, 1662–1692)[Fuente: Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and Mexico City: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y

pág. 99

Page 100: Diccionario Nahuatl

Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 562–563.]

Temas Tierras y agriculturaPolítica y poder

Palabra o partícula en náhuatl quaquahue yn cemilhuitlaelimic.

Ortografía variable colonial quaquaue yn cemilhuitlaelimic

Traducción en inglés a yoke for plowing with oxen (see Molina)

Alonso de Molina, 1571

quaquaue yn cemilhuitlaelimic. yugada de tierra.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 85v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agriculturaAnimales

Palabra o partícula en náhuatl quauhcuezcomatl.

Traducción en inglés a corn (maize) granary made of wooden sticks

Ejemplos de manuscritos

quauhcuezcomatl = troje de palos (Toluca, 1621)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 136–137.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl quauhpatlachtli.

Traducción en inglés a member of the cacao family of trees

Ejemplos de manuscritos

"The quauhpatlachtli will also be considered a member of this genus of trees, but it is a larger tree, with bigger leaves, fruit and seeds, which are sweeter than the other and can be eaten like almonds, roasted or with sugar, although they are less suitable for making a drink." (Central Mexico, 1571–1615)[Fuente: The Mexican Treasury: The Writings of Dr. Francisco Hernández, ed. Simon Varey, transl. Rafael Chabrán, Cynthia L. Chamberlin, and Simon Varey (Stanford: Stanford University Press, 2000), 108.]

Temas Tierras y agriculturaPlantas y Flora

Palabra o partícula en náhuatl quauhtica nemi, quiltica nemi.

Traducción en inglés a farm worker or a commoner (see Molina); literally, someone who lives from the woods, from the plants

Alonso de Molina, 1571

quauhtica nemi, quiltica nemi. labrador o maceual.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 87r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

pág. 100

Page 101: Diccionario Nahuatl

Temas Labor IssuesJerarquía socialTierras y agriculturaPlantas y Flora

Palabra o partícula en náhuatl quauhtlalli.

Traducción en inglés a type of land, possibly deriving from quahuitl, “tree(s),” meaning wooded land or woods, or alternatively, deriving from quauhtli, “eagle,” a type of conquered land

[Fuente: S. L. Cline, Colonial Culhuacan, 1580-1600: A Social History of an Aztec Town (Albuquerque: University of New Mexico Press, 1986), 236.]

Temas Guerra y conflictosTierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl quaxochtia.

Traducción en inglés to mark boundaries or borders; can also imply a measuring of the land within given boundaries (see Molina)

Alonso de Molina, 1571

quaxochtia. nite. (pret. onitequaxochti.) amojonar terminos, o lindes.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 88r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas MedidasTierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl quilchiuhqui.

Transcripción del AFI kiltʃiːwki

Traducción en inglés a vegetable gardener (see Molina and Karttunen)

Ejemplos de manuscritos

in quilchiuhqui tlatocani, tlapixoani, quauhtocani, tlaaquiani, tlaani, elimiquini, tlamoloniani, tlacoçolteuhtlaliani = The horticulturist [is] s planter of seeds, a broadcaster of seeds; a tree-planter; an uprooter of plants; a worker of the soil, a breaker up of the soil. (central Mexico, sixteenth century)[Fuente: Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 42.]

Alonso de Molina, 1571

quilchiuhqui. ortelano.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 89v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Frances Karttunen QUILCHĪUHQUI vegetable gardener / el hortelano (C)[(1)Cf.99r]. See QUIL(I)-TL, CHĪHU(A).[Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 211.]

Horacio Carochi/English

quilchīuhqui = el hortelano; the gardener[Fuente: Horacio Carochi, S.J., Grammar of the Mexican Language with an Explanation of its Adverbs (1645), translated and edited with commentary by James Lockhart, UCLA Latin American Studies Volume 89 (Stanford: Stanford University Press, UCLA Latin American Center Publications, 2001), 362–63.]

Temas Tierras y agriculturaOcupacionesPlantas y Flora

pág. 101

Page 102: Diccionario Nahuatl

Imágen

image source: Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), illustrations 72, 73.

Palabra o partícula en náhuatl quiquiyo.

Traducción en inglés stalks (as on some maguey plants); taken into Spanish as "quiyotes"

[Fuente: Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 110, n2.]

Ejemplos de manuscritos

Cenpohuali yuā Macuili Metl . quiquio Oquich = 25 magueyes with stalks; she harvested them (San Juan Bautista, 1717)[Fuente: Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 111.]

Temas Tierras y agriculturaPlantas y Flora

Palabra o partícula en náhuatl reja.

Ortografía variable colonial rexa, regas

Traducción en inglés plow; also, in the plural, bars(a loanword from Spanish)

[Fuente: Leslie S. Offutt, "Levels of Acculturation in Northeastern New Spain; San Esteban Testaments of the Seventeenth and Eighteenth Centuries," Estudios de cultura náhuatl 22 (1992), 409–443, see page 432–433.]

Ejemplos de manuscritos

monamacaz ze Reja yancuic = a new ploughshare will be sold (Saltillo, 1682)[Fuente: Leslie S. Offutt, "Levels of Acculturation in Northeastern New Spain; San Esteban Testaments of the Seventeenth and Eighteenth Centuries," Estudios de cultura náhuatl 22 (1992), 409–443, see page 432–433.]

pág. 102

Page 103: Diccionario Nahuatl

After a convent was vacated and the nuns went elsewhere to live in 1686, the people of Tlaxcala took the building apart, including taking away the "regas" (i.e. rejas, bars). [Fuente: Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and Mexico City: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 630–631.]

Ejemplos de manuscritos

tlecoc re[j]as tepozhuetana = se subieron las rejas de las ventanas de hierro (Tlaxcala, 1662–1692)[Fuente: Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and Mexico City: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 636–637.]

quixitinique regas = desbarataron las rejas (Tlaxcala, 1662–1692)[Fuente: Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and Mexico City: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 630–631.]

yhua rejas nauhtetl ohotetl cona[na]zque niquimaca = y las rejas, que son cuatro, dos ha de coger cada uno (Amecameca, 1625)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 168–169.]

se yota boeyes yhuan ome rexas conanas macos = una yunta de bueyes y dos rejas, que las coja, que se le den. (San Marcos Tlayacac, Morelos, "1546"; no earlier than 1666)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 80–81.]

Temas ArquitecturaTierras y agriculturaTecnología y herramientas

Palabra o partícula en náhuatl sembradura.

Traducción en inglés seed grain, for planting a field(a loanword from Spanish)

Ejemplos de manuscritos

onquisenlli medianega senbra[...]n (Centlalpan, Chalco, 1736) [Fuente: Frances Karttunen and James Lockhart, Nahuatl in the Middle Years: Language Contact Phenomena in Texts of the Colonial Period, Linguistics 85 (Los Angeles, University of California Publications, 1976), Doc. 10.]

yn ipartetzin y nohirmanatzin quimomaquilis medianegan senbradoran (Centlalpan, Chalco, 1736) [Fuente: Frances Karttunen and James Lockhart, Nahuatl in the Middle Years: Language Contact Phenomena in Texts of the Colonial Period, Linguistics 85 (Los Angeles, University of California Publications, 1976), Doc. 10.]

quipie sen anega senbradoran (Centlalpan, Chalco, 1736) [Fuente: Frances Karttunen and James Lockhart, Nahuatl in the Middle Years: Language Contact Phenomena in Texts of the Colonial Period, Linguistics 85 (Los Angeles, University of California Publications, 1976), Doc. 10.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl sementera.

Traducción en inglés a planted field; also, part of a title for a land judge(a loanword from Spanish)

Ejemplos de manuscritos

onicnotzi in Jues de Sementeras (Azcapotzalco, 1738) [Fuente: Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 17.]

pág. 103

Page 104: Diccionario Nahuatl

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl sitio.

Traducción en español (WHP) sitio

Traducción en inglés a site, lot, allotment(a loanword from Spanish)

Ejemplos de manuscritos

sen yehua ysintiyon (Centlalpan, Chalco, 1736) [Fuente: Frances Karttunen and James Lockhart, Nahuatl in the Middle Years: Language Contact Phenomena in Texts of the Colonial Period, Linguistics 85 (Los Angeles, University of California Publications, 1976), Doc. 10.]

Ejemplos de manuscritos

ce sidio estacia = un sitio de estancia (San Francisco Temascalapan, Edo de México, 1598)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 308–309. ]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl solar.

Ortografía variable colonial xolal, xollal, jular, xolar, jolar, sullar

Traducción en español (WHP) solar

Traducción en inglés a house lot(a loanword from Spanish)

Ejemplos de manuscritos

See also the entry for "xolal" -- "xolal" is meant for Spanish solar, "house lot," with the usual [l] for [r] substitution.[Fuente: Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 53.]

auh yn ijolaryo ynic huiyac xv matl auh ynic patlahuac x matl = and its houselot is 15 matl long and 10 matl wide (Culhuacan, 1580)[Fuente: Testaments of Culhuacan (provisionally modified first edition), eds. Sarah Cline and Miguel León-Portilla, online version http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf, 15–16.]

oc Se pedaSo Solar nican Mantica tlaMimilolpa = another piece of a lot here in Tlamimilolpan (San Pedro Calimaya, Toluca Valley, 1755)[Fuente: Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 195.]

yni caltzitli yhua tlacoo ynn isolarto = this house and half of its little lotoc tlaco solarto = the other half of the little lot(San Bartolomé Tlatelolco, Toluca Valley, 1731)[Fuente: Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 95.]

te[c]panquiyauac Jular ynic viac xi ynic patlauac x ypan cenmatl = A lot [outside the palace], 11 (rods) long, 10 (r0ds) and one braza wide. (Coyoacan, circa 1550)[Fuente: Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 26:4.

pág. 104

Page 105: Diccionario Nahuatl

iniquescan tianquiztenco jular (Coyoacan, circa 1550) [Fuente: Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 26:5.]

in solar ipan catca (Tlaxcala, 1566) [Fuente: Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 1.]

nosolar (Xochimilco, 1572) [Fuente: Frances Karttunen and James Lockhart, Nahuatl in the Middle Years: Language Contact Phenomena in Texts of the Colonial Period, Linguistics 85 (Los Angeles, University of California Publications, 1976), Doc. 2.]

Caltzintli muchica Solar (Metepec, 1795) [Fuente: Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 6.]

Ejemplos de manuscritos

San Sepastian sullar = los solares de San Sebastián (Tlaxcala, 1662–1692)[Fuente: Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and Mexico City: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 388–389.]

xolar manic ycaltepotzco Gabriel Domingo çapatero = el solar que está a espaldas de Grabiel Domingo, zapatero (Xochimilco, 1650)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 238–239.]

mopia tlalli solar matlacmatl = tengo una tierra solar y tiene diez brazadas (Cholula, 1599)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 322–323. ]

nosalal ynocaluan = mis casas y solar (Tizatlan, Tlaxcala, 1599)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 314–315. ]

nahui solares huehuey yca metl = cuatro solares grandes que tienen magueyales (Tenango del Valle, Toluca, 1570)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 154–155.]

oxcentel ce çolar ycan nahui caloxtle = otro solar entero con cuatro calles(Tecamachalco, Puebla, "1548", transl. 1717)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 86–87.]

quipia chiquei tzolal yn ytes ac[o]nanahui caloxtle = tiene ocho solares que están entre cuatro calles(Tecamachalco, Puebla, "1548", transl. 1717)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 84–85.]

yxollal ye quipatlaque quipatilli = su solar de ancho se lo trocó[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Santa Bárbara, Tamasolco, Tlaxcala, 1598), 304-305.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl surco.

Ortografía variable colonial surcu, xolco

pág. 105

Page 106: Diccionario Nahuatl

Traducción en español (WHP) surco

Traducción en inglés furrow(a loanword from Spanish)

Ejemplos de manuscritos

macuili çorquito = 10 small furrows(San Pedro Tototepec, Toluca Valley, 1733)[Fuente: Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 104.]

Caxtoli ÇorCo = 15 furrows(San Pedro Tototepec, Toluca Valley, 1733)[Fuente: Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 102.]

niccahuilia Ome Surco metotontin = I leave her 2 furrows of small magueyes(Santa Clara Cozcatlan, Toluca Valley, 1731)[Fuente: Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 60.]

In Toluca, the term surco referred to a plot of land that was smaller than those plots that were measured in quahuitl.(San Pablo Tepemaxalco, Toluca Valley, 1731)[Fuente: Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 26.]

Cepoali surcu = 20 furrows[Fuente: Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 153.]

Ejemplos de manuscritos

que le den quince surcos = quimomaquilis caxtoli xolco (Santa Ana Acoltzinco, 1673)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 194-195.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl tamachiuhtoc.

Ortografía variable colonial tamachīuhtoc

Transcripción del AFI tɑmɑtʃiːwtok

Traducción en inglés border, boundary (See Karttunen)

Frances Karttunen TAMACHĪUHTOC border, boundary / límite, lindero (Z) [(2)Zp.76,209]. See TAMACHĪHU(A).[Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 214.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl tecpantlalli.

pág. 106

Page 107: Diccionario Nahuatl

Traducción en inglés "land belonging to the tecpan"

[Fuente: S. L. Cline, Colonial Culhuacan, 1580-1600: A Social History of an Aztec Town (Albuquerque: University of New Mexico Press, 1986), p. 237.]

Ejemplos de manuscritos

palace land[Fuente: James Lockhart, The Nahuas after the Conquest: A Social and Cultural History of the Indians of Central Mexico, Sixteenth through Eighteenth Centuries (Stanford: Stanford University Press, 1992), 156.]

palace land[Fuente: Rebecca Horn, Postconquest Coyoacan: Nahua-Spanish Relations in Central Mexico, 1519-1650 (Stanford: Stanford University Press, 1997), 156.]

palace land[Fuente: Susan Kellogg, Law and the Transformation of Aztec Culture, 1500-1700 (Norman and London: University of Oklahoma Press, 1995), 226.]

Ejemplos de manuscritos

Auh ynic ontlamantli yn izquich tecpantlalli yhuan cequi pillalli moch[i] niquinnomaquilia yn nonamic yhuan nochpoch = Los segundo, todas las tierras llamadas tecpantlalli y otras que se nombran pillalli se las doy a mi mujer y a mi hija (San Juan Teotihuacan, 1563)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 134–135.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl tecpillalli.

Ortografía variable colonial tecpilalli

Traducción en inglés lordly noble's land

[Fuente: James Lockhart, The Nahuas after the Conquest: A Social and Cultural History of the Indians of Central Mexico, Sixteenth through Eighteenth Centuries (Stanford: Stanford University Press, 1992), 156.]

Ejemplos de manuscritos

toconneltillia in ixquich in itecpilal in señor don juan in gunvernador in coyovacan ca in iquac in tlamiz ca quinmacatiaz in ipilvan in itecpillal = verify all the nobleman's land of señor don Juan, governor of Coyoacan; when he expires, he will give his nobleman's land t his children (Coyoacan, mid-sixteenth cent.)[Fuente: Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 26, 162–163.]

An example from c. 1560–70 Coyoacan municipal documentation provides evidence of how different categories of land could overlap. The municipal governor (a tecuhtli) enjoyed huehuetlalli, tlalcohualli, callalli, and tecpillalli. the latter combines tecuhtli (lord) with pilli (a lesser noble). In the lengthy document, the tecuhtli also explains how he gave land away to his field workers.[Fuente: Beyond the Codices, 138–165.]

Temas Tierras y agriculturaJerarquía social

Palabra o partícula en náhuatl tecpoa.

Ortografía variable colonial tecpoā

Transcripción del AFI tekpoɑː

Traducción en inglés to resow, replant (See Karttunen)

pág. 107

Page 108: Diccionario Nahuatl

Frances Karttunen TECPOĀ to resow, replant / resiembra (Z) [(2)Zp.109,219].[Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 217.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl tecpoliztli.

Ortografía variable colonial tecpōliztli

Transcripción del AFI tekpoːlistɬi

Traducción en inglés resowing (See Karttunen)

Frances Karttunen TECPŌLIZ-TLI resowing / la resiembra (Z) [(2)Zp.109,219]. See TECPOĀ.[Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 217.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl tecuhtlalli.

Traducción en inglés "lord's land"

[Fuente: Susan Kellogg, Law and the Transformation of Aztec Culture, 1500-1700 (Norman and London: The University of Oklahoma Press, 1995), 226.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl temilli.

Traducción en inglés rocky field(?), planted field(?)

[Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 233.]

Ejemplos de manuscritos

yhuan yni tlalli mochiuhtica temilli = and this land is made into a cultivated field (Coyoacan, 1622)[Fuente: Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 4, 64–65.]

Molina's entry for centemilli gives sementera (cultivated field), with the added element, cen-.

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl temilticahua.

Traducción en inglés field worker(?)

pág. 108

Page 109: Diccionario Nahuatl

Ejemplos de manuscritos

ynotemilticahuan niquimacac = I gave it to my field workers;yn itemilticauh señor don juan de guzman = señor don Juan de Guzmán's field workers (Coyoacan, mid-sixteenth cent.)[Fuente: Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 26, 164–165.]

Temas OcupacionesTierras y agriculturaLabor Issues

Palabra o partícula en náhuatl teopantlalli.

Transcripción del AFI teoːpɑntɬɑːlli

Traducción en inglés church land

[Fuente: S. L. Cline, Colonial Culhuacan, 1580-1600: A Social History of an Aztec Town (Albuquerque: University of New Mexico Press, 1986), 237.]

Ejemplos de manuscritos

land of the temples and gods [Fuente: James Lockhart, The Nahuas after the Conquest: A Social and Cultural History of the Indians of Central Mexico, Sixteenth through Eighteenth Centuries (Stanford: Stanford University Press, 1992), 156.]

Temas Tierras y agriculturaReligiónArquitectura

Palabra o partícula en náhuatl tepan topehua.

Ortografía variable colonial tepan topeua

Traducción en inglés to move into the territory of someone else, crossing borders and ignoring boundary markers (see Molina)

Alonso de Molina, 1571

tepan topeua. (pret. onitepantopeuh.) meterse enterminos de otro, o traspassar lindes, o mojones.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 102r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl tepatl.

Traducción en inglés clay; also, perhaps a boundary marker(?)

Ejemplos de manuscritos

Yhuan yquac yaque pipiltin quitato tepatl yn capa tlatica in itepan tlaxcaltecatl Tepeyacac yetoz caminu = Y entonces fueron los pipiltin a ver el lindero. Hasta donde llega el lindero de los tlaxcaltecas y de los de Tepeyacac, será camino. (Tlaxcala, 1662–1692)[Fuente: Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and Mexico City: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 536–537.]

Temas Tierras y agriculturaMedidas

pág. 109

Page 110: Diccionario Nahuatl

Palabra o partícula en náhuatl tepecentli.

Traducción en inglés maize grown on hills or other unwatered lands, relying on natural rainfall

[Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 234.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl tepetlalli.

Ortografía variable colonial tepētlālli

Transcripción del AFI tepeːtɬɑːlli

Traducción en inglés unirrigated land (see Karttunen)

Frances Karttunen TEPĒTLĀL-LI unirrigated land / (tierra) de temporal (C) [(1)Cf.118v]. The literal sense of this is 'hill(side) land.' See TEPĒ-TL, TLĀL-LI.[Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 230.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl tepetlamimilolli.

Transcripción del AFI tepeːtɬɑmimiloːlli

Traducción en inglés a mountainside

[Fuente: Thelma D. Sullivan, "Nahuatl Proverbs, Conundrums, and Metaphors, Collected by Sahagún," Estudios de Cultura Náhuatl 4 (1963), 132–133.]

Ejemplos de manuscritos

Zazan tleino, tepetlamimilolli yitic ameia. Toyac. = What is a mountainside that has a spring of water in it? Our nose.[Fuente: Thelma D. Sullivan, "Nahuatl Proverbs, Conundrums, and Metaphors, Collected by Sahagún," Estudios de Cultura Náhuatl 4 (1963), 132–133.]

Ejemplos de manuscritos

24. auh in ompa in quinenehuayan Chicomoztoc motocayotia in texcalli Cachicoccan in coyonqui in Oztotl tepetlamimiloli in techcatque in oncan quizaco Mexitin incicihuahuan = 24. Y allá en Quinehuayan se llama Chicomoztoc la roca, que tiene por siete partes agujeros, cuevas adjuntas al cerro empinado; y de allá es de donde salieron los mexicanos, quienes trajeron a sus mujeres [24. Y allá en Quinenehuayan (sic) Chicomoztoc se llama la roca, pues por siete partes hay agujeros, cuevas pegadas al cerro empinado, de donde vinieron a salir los mexicanos que trajeron a sus mujeres] (central Mexico, seventeenth century)[Fuente: Fernando Alvarado Tezozomoc, Crónica mexicayotl; traducción directa del náhuatl por Adrián León (Mexico City: Universidad Nacional Autónoma de México, 1998), 17.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl Tepeyacac.

Ortografía variable colonial tepeacac, tepeyecac

pág. 110

Page 111: Diccionario Nahuatl

Traducción en inglés Tepeyac, an abbreviated version of the original Tepeyacac, is the hill where the Virgin of Guadalupe is believed to have appeared in 1531, now a part of Mexico City

Ejemplos de manuscritos

auh yn yztac mitl. ynoquí-yzcaltí yn Nopaltzin, oquimac yntepeícecac ca axcan motocayotío Huadalupetzin = to Iztacmitl (who had reared Nopaltzin) he gave Tepeyecac, which is called Huadalupetzin today[Fuente: Anónimo mexicano, ed. Richley H. Crapo and Bonnie Glass-Coffin (Logan, UT: Utah State University Press, 2005), 18.]

nahui tomin nohuentzin ynnompa tepeacac yn itechtzinco pohuiz yn totlaçonantzin santa ma = four tomines is my offering to be devoted to our dear mother St. Mary there at Tepeacac (Coyoacan, 1588)[Fuente: Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 2, 54–55.]

Ejemplos de manuscritos

oquipehualtique yn icaltzin totlaçonatzin Huadalupe yn omonextitzino Tepeyacac Mexico = comenzaron el altar de nuestra amada madre de Guadalupe, que se apareció en Tepeyacac, México (Tlaxcala, 1662–1692)[Fuente: Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and Mexico City: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 630–631.]

momiquilito señora Virreyna Marqueza de Manzera ypan altepetl Tepeyacac ompa omotocac ye oyaya Caxtillan = fue a morir la señora virreina, marquesa de Mancera, en el altepetl de Tepeyacac, allí se enterró, ya se iba a Castilla (Tlaxcala, 1662–1692)[Fuente: Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and Mexico City: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 530–531.]

quimotequipanilhuiz yn tla yxiptlayotzintli ychpochtli tlazozihuapilli Tepeyacacque yni quauhticatzintli quimopielia yey bara= que le sirva a la hechura de la Virgen de Nuestra Señora de Guadalupe, que de alto tiene tres varas (San Cristóbal Ecatepec, 1634)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 198–199.]

1523 yquac hualaque teopixque mayanaloc netlayecoltiloto Tepeyecac = 1523 Entonces vinieron los sacerdotes. Hubo hambre, se fue a conseguir el sustento a Tepeyacac. (Tlaxcala, 1662–1692)[Fuente: Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and Mexico City: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 134–135.]

Temas ReligiónTierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl Tepictoton.

Traducción en inglés mountain images or figures; "Small Molded Ones"

[Fuente: Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 113.]

Ejemplos de manuscritos

These figures were molded from amaranth (huauhtli) dough and represented hills and mountains that people saw as the homes of the rain deities, Tlaloque; in these mountains, clouds were brewed and these clouds furnished the rain upon which the crops depended.[Fuente: Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 113.]

Temas ReligiónTierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl tequitcamilli.

Traducción en inglés land of the calpulli, calpullali (?); common land worked as an obligation or to pay tribute (?)

Ejemplos de manuscritos

tribute land, tribute field. Equivalent to tequitlalli, tequimilli, tequitcamilli.From tequiti, to perform tribute duty, pay tribute, as is tequitcamilli.[Fuente: James Lockhart, The Nahuas after the Conquest: A Social and Cultural History of the Indians of Central Mexico, Sixteenth through Eighteenth Centuries (Stanford: Stanford University Press, 1992), 157.]

pág. 111

Page 112: Diccionario Nahuatl

Temas Tierras y agricultura(Tributos y trabajo de servicio

Palabra o partícula en náhuatl tequitcatlalli.

Ortografía variable colonial tequitlalli

Traducción en inglés tribute land, work land

[Fuente: Rebecca Horn, Postconquest Coyoacan: Nahua-Spanish Relations in Central Mexico, 1519-1650 (Stanford: Stanford University Press, 1997), 156.]

Ejemplos de manuscritos

Tequitcatlalli, an older term rare in the corpus meaning land that was subject to tribute, often in effect land which had not been in the hands of an owner or a family for long. (Santa María de la Asunción, Toluca Valley, 1760)[Fuente: Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 183.]

camo tequitcatlalli = it is not tequitcatlalli (it is not tribute land or land on which tribute was paid)Tequitlalli derives from the noun tequitl (tribute, labor, duty) and tequitcatlalli derives from the verb tequiti (to work or to pay tribute).[Fuente: Rebecca Horn, Postconquest Coyoacan: Nahua-Spanish Relations in Central Mexico, 1519-1650 (Stanford: Stanford University Press, 1997), 119.]

Similar to tequitcamilli, tequimilli, and tequitlalli.

Ejemplos de manuscritos

altepetlali tlaxila caltlali tequitlali = las tierras del pueblo, las tierras del barrio (Estado de Hidalgo, ca. 1722?)[Fuente: Rocío Cortés, El "nahuatlato Alvarado" y el Tlalamatl Huauhquilpan: Mecanismos de la memoria colectiva de una comunidad indígena (New York: Hispanic Seminary of Medieval Studies, Colonial Spaniah American Series, 2011), 30, 41.]

tequitcatlalli = tierra de tributo [Fuente: Xavier Noguez, Códice Techialoyan de San Pedro Tototepec (Estado de México), México, El Colegio Mexiquense A.C. y Gobierno del Estado de México, 1999), 42.]

Este termino aparece también en el manuscrito Techialoyan de San Martín Ocoyacac, que hoy se encuentra en la biblioteca Staatsbibliothek Preussischer Kulturbesitz, con el títulos Ms. América No. 7.

Temas Tierras y agricultura(Tributos y trabajo de servicio

Palabra o partícula en náhuatl tequitlalli.

Transcripción del AFI tekitɬɑːlli

Traducción en inglés tribute land, tribute field

[Fuente: James Lockhart, The Nahuas after the Conquest: A Social and Cultural History of the Indians of Central Mexico, Sixteenth through Eighteenth Centuries (Stanford: Stanford University Press, 1992), 157.]

Ejemplos de manuscritos

The equivalent of tequimilli, tequitcatlalli, and tequitcamilli.

totequitlal = our tribute land[Fuente: Stephanie Wood, Mapa de Tolcayuca f. 3r., The Mapas Project, University of Oregon; write [email protected] for access to web pages. James Lockhart assisted with the translation]

This term comes from tequitl, tribute, duty, as we also see in tequimilli.

pág. 112

Page 113: Diccionario Nahuatl

Ejemplos de manuscritos

tequitcatlalli = tierra de tributo [Fuente: Xavier Noguez, Códice Techialoyan de San Pedro Tototepec (Estado de México), México, El Colegio Mexiquense A.C. y Gobierno del Estado de México, 1999), 42.]

Frances Karttunen TEQUITLĀL-LI pl: -TIN communal land / terreno comunal (X) [(3)Xp.86]. See TEQUI-TL, TLĀL-LI.[Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 233.]

Temas Tierras y agricultura(Tributos y trabajo de servicio

Palabra o partícula en náhuatl terrazguero.

Traducción en inglés early on, a laborer attached to land worked for the support of indigenous nobles, part of an encomienda or right to extract labor as a kind of tribute system; later, an agricultural laborer on a rented parcel or a sharecropper(a loanword from Spanish)

Ejemplos de manuscritos

macamo ça no yehuantzitzin quintequitocaz yn niztocateneuhti cate ypampa amo cholozque noço caxtilteca ynchan calaquizque = les ruego que solamente ellos harán trabajar a los mencionados terrazgueros que están, para que no vayan a huir y para que los castellanos no entren en sus casas (Tepotzotlan, 1631)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 186–187.]

Niquinpia macuili altepetl yca tlali yhuan terrasgueros onechnemactili arzobispo don Pedro Moya de Contreras ycuac bisorrey omochiuh yca nicacica nican ypan altepetl yntoca San Antonino Huexoapa Santa Maria Natibitas Cuauhtenpa Santo Tomas Atlyhuetza Santa Catalina Tehuiztla San Lucas Tetelzingo = También digo que tengo 5 pueblos con tierras y terrazgueros que me hizo de merced el arzobispo don Pedro de Moya y Contreras en el tiempo que fue visorrey de esta Nueva España, y este ca[c]icazgo empieza el primer pueblo es Santa María Natibitas Quautenpan, el tercer pueblo es Santo Thomás, donde cae un chorro de agua en un despeñadero; el cuarto pueblo es Santa Cathalina Thehuistla, el quinto pueblo es San Lucaz [Tetelzingo], en donde está un tetele grande (Tepexi de la Seda, 1621)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 118–119.]

quipa ce cacicasgo oquinemactili don Martin Enriques virrey omochiuh nican ypan Nueba España yca terrasgeros = tiene un cacicazgo que le hizo de merced don Martín Enríquez, visorrey que fue de esta Nueva España, con sus terrazg[u]eros (Tepexi de la Seda, 1621)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 108–109.]

Temas Tierras y agriculturaOcupaciones(Tributos y trabajo de servicioLabor Issues

Palabra o partícula en náhuatl testamento.

Ortografía variable colonial destamento, destameto, destamendo, destamiento, destamiedo

Traducción en español (WHP) testamento

Traducción en inglés testament, will(a loanword from Spanish)

Ejemplos de manuscritos

nicchihuan notestamentento = I make my testament today (Santa María de la Asunción, Toluca Valley, 1760)[Fuente: Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 182.]

nicChihua nomemoria testamento = [I] make my memorandum of testament. (Santa María de la Asunción, Toluca Valley, 1759)[Fuente: Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 174.]

pág. 113

Page 114: Diccionario Nahuatl

noteztanmento = my testament (Santa Bárbara Mixcoac, City of Toluca, 1671)[Fuente: Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 53.]

ynin amal y nomemoria destamento = this document, my mormorandum of testatment (San Pablo Tepemaxalco, Toluca Valley, 1681)[Fuente: Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 136, 138.]

nodestameto = my testament(San Pablo Tepemaxalco, Toluca Valley, 1693)[Fuente: Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 132.]

yn notestamo (Tlaxcala, 1566) [Fuente: Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 1.]

ytech moquixti yn original ytestamento don julian de la rosa (Tlaxcala, 1566) [Fuente: Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 1.]

ytestamto, notestamto (Xochimilco, 1572) [Fuente: Frances Karttunen and James Lockhart, Nahuatl in the Middle Years: Language Contact Phenomena in Texts of the Colonial Period, Linguistics 85 (Los Angeles, University of California Publications, 1976), Doc. 2.]

nictlalia notestamento (Coyoacan, 1588) [Fuente: Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 2.]

notestameton (Chiucnauhpan, Coyoacan, 1608) [Fuente: Frances Karttunen and James Lockhart, Nahuatl in the Middle Years: Language Contact Phenomena in Texts of the Colonial Period, Linguistics 85 (Los Angeles, University of California Publications, 1976), Doc. 3.]

nictlallia notestamento (San Bartolomé Atenco, Coyoacan, 1617) [Fuente: Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 3.]

ynin memoria testamento .. ynin notestamto (Coyoacan, 1622) [Fuente: Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 4.]

testamtos aço memoria cobdicilio = testaments, memoranda, or codicils (Coyoacan, 1622) [Fuente: Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 4, 68–69.]

nictlalia notestamento (S. Simón Pochtlan, Azcapotzalco, 1695) [Fuente: Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 5.]

nictecpanan y notestanmento (Centlalpan, Chalco, 1736) [Fuente: Frances Karttunen and James Lockhart, Nahuatl in the Middle Years: Language Contact Phenomena in Texts of the Colonial Period, Linguistics 85 (Los Angeles, University of California Publications, 1976), Doc. 10.]

yn ipan yn itestametotzin y nopiltzin (Centlalpan, Chalco, 1736) [Fuente: Frances Karttunen and James Lockhart, Nahuatl in the Middle Years: Language Contact Phenomena in Texts of the Colonial Period, Linguistics 85 (Los Angeles, University of California Publications, 1976), Doc. 10.]

y notestamento ... yn itestametotzin ... yn itestanmetotzin ... yn itestanmento (Centlalpan, Chalco, 1736) [Fuente: Frances Karttunen and James Lockhart, Nahuatl in the Middle Years: Language Contact Phenomena in Texts of the Colonial Period, Linguistics 85 (Los Angeles, University of California Publications, 1976), Doc. 10.]

in itestamento yn tahcoltzin Dn Esban Diego (Azcapotzalco, 1738) [Fuente: Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 17.]

pág. 114

Page 115: Diccionario Nahuatl

ipan in huehue testamento (Azcapotzalco, 1738) [Fuente: Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 17.]

nicpehualtia notestamento (Metepec, 1795) [Fuente: Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 6.]

Ejemplos de manuscritos

ynin noama memoria yhuan testamento = esta mi memoria y testamento (San Juan Atlangatepec, 1551)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 92–93.]

homochiuh yn destamend = se hizo el testamento (Santa Ana Acoltzinco, 1673) [Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 192-193.]

ye onicchiuh ynomemoria nodestamento = ya hice mi testamento (Santa Ana Acoltzinco, 1673)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 194-195.]

nicchichua destameto = hago mi testamento[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 184-185.]

tres ejemplos de la ortografía variante: testamieton, desdamiedo, destamiento (San Juan Teotihuacan, 1563)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 130–41.]

jueces in ipan testamento quimocuitlahuia = juezes sobre los testamentos, a cuyos cargo está (Ciudad de Mexico, 1578)[Fuente: Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (Mexico City: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 148.]

Temas ReligiónTierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl tetlalpan.

Traducción en inglés on people's land

Ejemplos de manuscritos

auh ca nel tetlalpan yn cate yn motlallico yn tollitic yn acayhtic = And really they were on [other] people's land when they settled in the sedges and reeds. (central Mexico, early seventeenth century)[Fuente: Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 104-105.]

Alonso de Molina, 1571

tetlalpan. tierra, o patria de donde alguno es natural.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 108v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl tetzacuilli.

Transcripción del AFI teːtsɑkwiːlli

Traducción en inglés a corral or a pen (see Molina)

pág. 115

Page 116: Diccionario Nahuatl

Alonso de Molina, 1571

tetzacuilli. corral.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 111r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas AnimalesTierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl tetzotzontequi.

Traducción en inglés one who dissects, lacerates, or mangles; or, one who distributes parcels of land; or, one who cuts large branches from trees (see Molina)

Alonso de Molina, 1571

tetzotzontequi. desquartizador o despedazador, o repartidor de pedazos de tierra, o cortador de ramas gruessas de arboles.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 111v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agriculturaOcupaciones

Palabra o partícula en náhuatl tetzotzontequini.

Traducción en inglés one who dissects, lacerates, or mangles; or, one who distributes parcels of land; or, one who cuts large branches from trees (see Molina)

Alonso de Molina, 1571

tetzotzontequini. desquartizador o despedazador, o repartidor de pedazos de tierra, o cortador de ramas gruessas de arboles.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 111v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agriculturaOcupaciones

Palabra o partícula en náhuatl teuctlalli.

Transcripción del AFI teːuktɬɑːlli

Traducción en inglés lord's land

[Fuente: James Lockhart, The Nahuas after the Conquest: A Social and Cultural History of the Indians of Central Mexico, Sixteenth through Eighteenth Centuries (Stanford: Stanford University Press, 1992), 156.]

Ejemplos de manuscritos

lordly land[Fuente: Sarah Cline, The Book of Tributes: The Cuernavaca-region Censuses, in James Lockhart, Lisa Sousa, and Stephanie Wood, eds., Sources and Methods for the Study of Postconquest Mesoamerican Ethnohistory, Preliminary Version (e-book) (Eugene, Ore.: Wired Humanities Project, 2007.]

lord's land[Fuente: Rebecca Horn, Postconquest Coyoacan: Nahua-Spanish Relations in Central Mexico, 1519-1650 (Stanford: Stanford University Press, 1997), 121.]

Temas Tierras y agriculturaReligión

Palabra o partícula en náhuatl tezoquitli.

pág. 116

Page 117: Diccionario Nahuatl

Ortografía variable colonial teçoquitli, tesoquitli

Traducción en inglés a parcel of land heavy in minerals, rocky soil

Ejemplos de manuscritos

occentetl notlal teçoquitli = otra mi tierra, un tesoquitli (Santa Bárbara Tamasolco, 1593)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 208-209.]

tierra arcillosa[Fuente: Elsa Leticia Rea López, Vidas y bienes olvidados, vol. 4, 210–211.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl título.

Ortografía variable colonial titollo, titolos, titulos

Traducción en español (WHP) título

Traducción en inglés also used in the plural, títulos -- land titles, or indigenous town histories(a loanword from Spanish)

Ejemplos de manuscritos

oniquin huaxoxnenemito otic tepoxtocaque, yn huehue amatl tlalamatl maba mo[l]huia yhuan in tliltlaquiloli molhuia titulo no ni quin, cahuilia inin tliltlaquiloli ipanpa tlaneltilities chicahualisti = fui á recorrer los linderos, en unión de todos los de aquí, nos guiamos por el antiguo papel, papel de éstas tierras el que se dice mapa y por el documento pintado que se dice Título. También les dejo éste escrito, que hice, para que esté dando fé, con fuerza (Estado de Hidalgo, ca. 1722?)[Fuente: Rocío Cortés, El "nahuatlato Alvarado" y el Tlalamatl Huauhquilpan: Mecanismos de la memoria colectiva de una comunidad indígena (New York: Hispanic Seminary of Medieval Studies, Colonial Spaniah American Series, 2011), 31, 42.]

yn tlalamatl maba ihuan in tliltlaquiloli titulo = en este papel que es el mapa de éstas tierras y en el documento pintado llamado Título (Estado de Hidalgo, ca. 1722?)[Fuente: Rocío Cortés, El "nahuatlato Alvarado" y el Tlalamatl Huauhquilpan: Mecanismos de la memoria colectiva de una comunidad indígena (New York: Hispanic Seminary of Medieval Studies, Colonial Spaniah American Series, 2011), 30, 41.]

oticcohuilique don Andres de Bonilla caxtiltecatl ychan Tehuacan ticpia titulos yhuan escrituras = compramos a don Andrés de Bonilla, español vecino de Theguacan, y de esto hay títulos y escrituras (Tepexi de la Seda, 1621)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 120–121.]

Yn noestancias occan mani yhua mopia titulo = dos estancias y sus títulos (Tetepango, Hidalgo, 1586)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 264–265. ]

anoze quemanian quimohuascatizque yn tlacaiztalme ca otezmotla[o]cololi yn totlatocazin rei quename quitos ypan titulo yc omac pozezion = para que en ningún tiempo quieran ser dueños los españoles de lo que nos hizo merced nuestro católico rey, como consta en los títulos de la posesión que se tomó (Mimiahuapan, Tlaxcala, 1568)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 148–149.]

Yhua niccanhuilia notatzin onnechmocanhuililitia neltiliz titollo ytla nemiz Pedro ayc aqui quixtinliz huel quipiez ypanlehuilocan = También le dejo, que mi padre me lo dejó, mi verdadero título si viviere Pedro, nunca alguno se lo ha de quitar, lo ha de tener bien guardado, que es defensa del pueblo[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 120–121.]

ynopadrino y señor do Fernadon Cortes marques del Balle. 186 años titolos. 1541 años = mi padrino el señor don Fernando Cortez, marqués del Valle; títulos año mil quinientos diez y nueve (San Marcos Tlayacac, Morelos, "1546"; but really no earlier than 1666)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 74–75.]

yn omochiuh titoloz = se hicieron los títulos (Santa Bárbara Tamazolco, Tlaxcala)

pág. 117

Page 118: Diccionario Nahuatl

[Fuente: Luis Reyes García, La escritura pictográfica en Tlaxcala: Dos mil años de experiencia mesoamericana (Tlaxcala, Tlax., Mexico: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1993), 225.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl tlaceppahuillo.

Ortografía variable colonial tlaceppauillo

Traducción en inglés the first time that they plow or till the land, after the corn has fully grown (see Molina)

Alonso de Molina, 1571

tlaceppauillo. la primervez que labran el mayz despues de nacido.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 117r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl tlachachayahualiztli.

Ortografía variable colonial tlachachayaualiztli

Traducción en inglés the act of scattering and planting on the ground (see Molina)

Alonso de Molina, 1571

tlachachayaualiztli. el acto de esparzir y sembrar por el suelo.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 117r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl tlachayahuani.

Ortografía variable colonial tlachayauani

Traducción en inglés a person that spreads the seeds, a planter or sower

Alonso de Molina, 1571

tlachayauani. esparzidor o sembrador tal.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 117r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Plantas y FloraOcupacionesTierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl tlachic xacalli.

pág. 118

Page 119: Diccionario Nahuatl

Traducción en inglés a hut or cabin used to store maguey (see Molina)

Alonso de Molina, 1571

tlachic xacalli. choza o cabaña para guardar magueyes.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 117v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agriculturaPlantas y Flora

Palabra o partícula en náhuatl tlachictetl.

Traducción en inglés stone used for scraping the maguey plant

[Fuente: Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 208.]

Temas Tierras y agriculturaPlantas y FloraTecnología y herramientas

Palabra o partícula en náhuatl -tlacuacuayan.

Ortografía variable colonial -tlacuahcuāyān

Transcripción del AFI -tɬɑkwɑhkwɑːyɑːn

Traducción en inglés grazing place (a necessarily possessed form) (see Karttunen)

Frances Karttunen -TLACUAHCUĀYĀN necessarily possessed form grazing place / lugar donde se apacientan (C)[(1)Cf.50v]. Se TLACUAHCUĀ, -YĀN.[Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 257.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl tlacxitl.

Traducción en inglés foot (a unit of measure in land documents dating from the sixteenth and early seventeenth centuries)

[Fuente: Rebecca Horn, Postconquest Coyoacan: Nahua-Spanish Relations in Central Mexico, 1519-1650 (Stanford: Stanford University Press, 1997), 153.]

Ejemplos de manuscritos

yn matlactlacxitl nican mopia = the ten-foot-measure that is kept here (Atenantitlan, 1554)[Fuente: Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 9, 88–89.]

huitze hualacxipetlatiaque nohuian = coming barefoot everywhere (early seventeenth century, central New Spain)[Fuente: Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 118–119.]

translated as paso (pace, footstep) in Spanish

pág. 119

Page 120: Diccionario Nahuatl

[Fuente: Rebecca Horn, Postconquest Coyoacan: Nahua-Spanish Relations in Central Mexico, 1519-1650 (Stanford: Stanford University Press, 1997), 131.]

Temas MedidasTierras y agriculturaAnatomía

Palabra o partícula en náhuatl tlaelimictli.

Transcripción del AFI tɬɑelimiktɬi

Traducción en inglés plowed land, worked land (see Molina)

Alonso de Molina, 1571

tlaelimictli. tierra arada, o labrada.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 120r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl tlahtohcatlalli.

Ortografía variable colonial tlatocatlalli

Traducción en inglés ruler’s office lands, ruler-land

[Fuente: S. L. Cline, Colonial Culhuacan, 1580-1600: A Social History of an Aztec Town (Albuquerque: University of New Mexico Press, 1986), 237. See also Sarah Cline, "The Testaments of Culhuacan," in James Lockhart, Lisa Sousa, and Stephanie Wood, eds., Sources and Methods for the Study of Postconquest Mesoamerican Ethnohistory (Eugene, OR: Wired Humanities Project, e-book, 2007.]

Ejemplos de manuscritos

tlatocatlalli = land attached to the office of the tlatoani[Fuente: Rebecca Horn, Postconquest Coyoacan: Nahua-Spanish Relations in Central Mexico, 1519-1650 (Stanford: Stanford University Press, 1997), 121.]

office lands of the ruler[Fuente: Susan Kellogg, Law and the Transformation of Aztec Culture, 1500-1700 (Norman and London: University of Oklahoma Press, 1995), 228.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl tlahueltamaca.

Ortografía variable colonial tlahhuēltamaca

Transcripción del AFI tɬɑhweːltɑmɑkɑ

Traducción en inglés to cultivate land a second time (see Karttunen)

Frances Karttunen TLAHHUĒLTAMACA to cultivate land a second time / barbecha la segunda vez (T) [(3)Tp.231].

pág. 120

Page 121: Diccionario Nahuatl

TLAHHUĒLTAMAQUILIĀ applic. TLAHHUĒLTAMACA.

TLAHHUĒLTAMACALŌ nonact. TLAHHUĒLTAMACA.[Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 261.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl tlalamatl.

Traducción en inglés land book, land papers, primordial titles, títulos; also, a specific tree with leaves that resemble the sage plant; grows in cold places, such as on the slopes of volcanos

[Fuente: The Mexican Treasury: The Writings of Dr. Francisco Hernández, ed. Simon Varey, transl. Rafael Chabrán, Cynthia L. Chamberlin, and Simon Varey (Stanford: Stanford University Press, 2000), 123.]

Ejemplos de manuscritos

auh ynitlachihual- ynin tlatoani, amo ômíchcuílo yeica ynopoliuh yní- itlal amahúan = And this ruler's accomplishments were not written, because the books about his rulership perished.[Fuente: Anónimo mexicano, ed. Richley H. Crapo and Bonnie Glass-Coffin (Logan, UT: Utah State University Press, 2005), 26.]

The tlatoani of San Cristóbal Ecatepec who had his testament recorded in 1634 mentions that he was the keeper of the town land titles (altepeamatl, tlalamatl), which he was passing on to his son, but warning that they be guarded carefully and not lost.[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds.

"The leaves, when crushed in the quantity of a fistful and drunk in water, are said to purge all the humors gently, without any irritation, by means of vomiting. Ordinarily it serves as a food for horses." (Central Mexico, 1571–1615)[Fuente: The Mexican Treasury: The Writings of Dr. Francisco Hernández, ed. Simon Varey, transl. Rafael Chabrán, Cynthia L. Chamberlin, and Simon Varey (Stanford: Stanford University Press, 2000), 123.]

tlalamatl = land document (ca. 1700; Techialoyan manuscripts)[Fuente: Stephanie Wood, Mapa de Iztacapan, IV, f. 4v., in the Mapas Project, http://mapas.uoregon.edu, accessed June 6, 2012. See, in the same project, the Mapa de Texcalucan and Chichicaspa, f. 4v, and the Manuscrito de Tolcayuca, f. 3v.]

Ejemplos de manuscritos

otictoixpantililique yn tlalmatl, maba ihuan isontecomac tlaquiloli = le presentamos a él, el papel de las tierras que se llama mapa y también la pintura principal (Estado de Hidalgo, ca. 1722?)[Fuente: Rocío Cortés, El "nahuatlato Alvarado" y el Tlalamatl Huauhquilpan: Mecanismos de la memoria colectiva de una comunidad indígena (New York: Hispanic Seminary of Medieval Studies, Colonial Spaniah American Series, 2011), 31, 43.]

oniquin huaxoxnenemito otic tepoxtocaque, yn huehue amatl tlalamatl maba mo[l]huia yhuan in tliltlaquiloli molhuia titulo no ni quin, cahuilia inin tliltlaquiloli ipanpa tlaneltilities chicahualisti = fui á recorrer los linderos, en unión de todos los de aquí, nos guiamos por el antiguo papel, papel de éstas tierras el que se dice mapa y por el documento pintado que se dice Título. También les dejo éste escrito, que hice, para que esté dando fé, con fuerza (Estado de Hidalgo, ca. 1722?)[Fuente: Rocío Cortés, El "nahuatlato Alvarado" y el Tlalamatl Huauhquilpan: Mecanismos de la memoria colectiva de una comunidad indígena (New York: Hispanic Seminary of Medieval Studies, Colonial Spaniah American Series, 2011), 31, 42.]

yanquica omo tlali omo machioti ipan tlalamatl maba yc oti quisque oti tlalnenemito = nuevamente, se pusieron y se marcaron en el papel de las tierras llamado mapa, que fué por donde pasamos y que fuimos recorriendo éstas tierras (Estado de Hidalgo, ca. 1722?)[Fuente: Rocío Cortés, El "nahuatlato Alvarado" y el Tlalamatl Huauhquilpan: Mecanismos de la memoria colectiva de una comunidad indígena (New York: Hispanic Seminary of Medieval Studies, Colonial Spaniah American Series, 2011), 30, 42.]

yn tlalamatl maba ihuan in tliltlaquiloli titulo = en este papel que es el mapa de éstas tierras y en el documento pintado llamado Título (Estado de Hidalgo, ca. 1722?)[Fuente: Rocío Cortés, El "nahuatlato Alvarado" y el Tlalamatl Huauhquilpan: Mecanismos de la memoria colectiva de una comunidad indígena (New York: Hispanic Seminary of Medieval Studies, Colonial Spaniah American Series, 2011), 30, 41.]

ixquich tlalamatl yhuan conciertos yhuan carta[s] de pagos ytechcopa yn mochi tlalli ca mochi nicpia yni chicahualoca = todos los papeles que pertenecen a las tierras, conciertos y cartas de pago sobre todas las tierras, que todas las tengo para mi resguardo (Xochimilco, 1650)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 246–247.]

Ahu nelcahualoc ca yn amatla altepepe amatla no niccahuilia yn nopiltzin oncan mopiez zontecoyocan yni neltilitiez ca noqui ze teztigo ca quipiztiez yn tlalamal ca zemicac no mopiez ca ynmac yn nopiltzin amo ytlacahu[i]z = Se olvidaba, los papeles del pueblo que también se los dejo a mi hijo para que los guarde en parte segura para que estén de manifiesto cuando se los entreguen a mi hijo, que no se pierdan (San Cristóbal Ecatepec, 1634)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 206–207.]

oquimanque ynin huey altepetl Cenpualan ca moch ytech nestoc yn huehuetlalamatl ynin tlali nis = fundaron este pueblo grande de Zempoala, lo que se reconocerá por los papeles antiguos (Zempoala, "1610", but probably Techialoyan-related)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 88–89.]

pág. 121

Page 122: Diccionario Nahuatl

quicehuyca quiyahualotoc miltlali matlactlomome mecatl tlatamachihuali ca mochme mili ymaxca yn altepehuaque yehua tlatos yn tlalamatl = que tienen de distr[i]to todo en redondo doce cordeles que están medidos y son tierras de labor; estas dichas tierras son pertenecientes al pueblo, que los papeles lo dirán (Zempoala, "1610", but probably Techialoyan-related)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 86–87.]

Yhuan ca oncatqui ycalamatl yn tlalamat[l] = Y también está escrito en el documento de la casa y en el documento del terreno (Xochimilco, 1591)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 290–291. ]

ynin tlalamatl altepeamatl = este Libro de Tierras, este Libro del Pueblo [ejemplo de un texto Techialoyan][Fuente: Anneliese Monnich, "El Altepeamatl de Ocoyacac, México," Indiana 2 (1974), 171.]

Temas Tierras y agriculturaEscritura y alfabetizaciónPlantas y Flora

Palabra o partícula en náhuatl tlalapatl.

Traducción en inglés earthen canals

(Tlaxcala, 1662–1692)[Fuente: Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and Mexico City: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 530–531.]

Ejemplos de manuscritos

ypan xihuitl de 1675 años yn upeuhqui tlalapatl = del año de 1675, se comenzaron los canales de tierra (Tlaxcala, 1662–1692)[Fuente: Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and Mexico City: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 530–531.]

Temas ArquitecturaTierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl tlalchihua.

Ortografía variable colonial tlalchiua

Transcripción del AFI tɬɑːltʃiːwɑ

Traducción en inglés to cultivate the land

Ejemplos de manuscritos

v tlacatl yn opa tlalchiua = There are five people working land (Atenantitlan, 1554)[Fuente: Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 9, 84–85.]

tlalchihuaya = cultivated land[Fuente: Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.]

Ejemplos de yhuan quito in testico yn Toltecatl yn iciuauh catca ono honpa tlachiuaya = y dijo el testigo, dijo que la mujer que era de Toltecatl también allí labraba (Atlixocan, 1558)

pág. 122

Page 123: Diccionario Nahuatl

manuscritos [Fuente: Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (Mexico City: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 96.]

Alonso de Molina, 1571

tlalchiua. ni. (pret. onitlalchiuh.) beneficiar o labrar la tierra.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 123v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl tlalchiuhqui.

Transcripción del AFI tɬɑːltʃiːwki

Traducción en inglés a farm worker, or a farmer (see Molina)

Ejemplos de manuscritos

in tlalchiuhqui, chicaoac, vapaoac, popuxtli, ichtic, tlapaltic = The farmer [is] strong, hardy, energetic, wiry, powerful. (central Mexico, sixteenth century)[Fuente: Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 41.]

tlalchiuhqui = a worker of the soil (central Mexico, sixteenth century)[Fuente: Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 75.]

Alonso de Molina, 1571

tlalchiuhqui. gañan o labrador.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 123v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Labor IssuesTierras y agriculturaOcupaciones

Palabra o partícula en náhuatl tlalcohualli.

Ortografía variable colonial tlalcoalli, tlalcoualli

Transcripción del AFI tɬɑːlkoːwɑlli

Traducción en inglés purchased land

[Fuente: S. L. Cline, Colonial Culhuacan, 1580-1600: A Social History of an Aztec Town (Albuquerque: University of New Mexico Press, 1986), 237. See also p. 15, Sarah Cline, "The Testaments of Culhuacan," in James Lockhart, Lisa Sousa, and Stephanie Wood, eds., Sources and Methods for the Study of Postconquest Mesoamerican Ethnohistory (Eugene, OR: Wired Humanities Project, e-book, 2007.]

Ejemplos de manuscritos

tlalcoualli nican pouhtoc = The purchased lands are recorded here (Coyoacan, mid-sixteenth cent.)[Fuente: Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 26, 156–157.]

ahu tla itla amatl nesitihu Cacmo neltocos ica Ca huel nestica ipan in huehue testamento Ca tlalcohuali ihuan totlalnemac = And if any paper should appear it is not to be believed, since it well appears in the old will that it is purchased land and our land by gift. (Azcapoltzalco, 1738)[Fuente: Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 17, 102–103.]

tlalli (land) + cohualli (something purchased)= purchased land

pág. 123

Page 124: Diccionario Nahuatl

[Fuente: Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), 5.]

bought land[Fuente: Susan Kellogg, Law and the Transformation of Aztec Culture, 1500-1700 (Norman and London: The University of Oklahoma Press, 1995), 227.]

Land that was purchased individually could be sold.[Fuente: Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.]

Ejemplos de manuscritos

notlalcohualtzin huey milli = mi tierra comprada, un gran sembradío (Cuernavaca, 1597)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 302–303. ]

yhuan ce notlalcohual = y otra es tierra comprada (Amecameca, 1625)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 68–69.]

notlalcoualpan = tengo una tierra comprada (Tulancingo, México, 1577)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 190–191.]

notlalcoual nicouilli Iheronimo Chalchiuh= mi tierra que compré a Gerónimo Chalchiu[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 276-277.]

yn tlali yuh ticmati ytlalcoual = se tiene noticia de como las dichas tierras son conpradas [tlalcoualli] (Tlatelolco, 1558)[Fuente: Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (Mexico City: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 76.]

ca ytlalcoual in quicouh yaquin oyuh yexiuitl topeualoque = es tierra comprada [tlalcoualli] las compró apenas hacia tres años que fuimos conquistados] (Tlatelolco 1558)[Fuente: Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (Mexico City: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 77.]

Alonso de Molina, 1571

tlalcoualli. tierra comprada.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 123v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl tlalcouhqui.

Traducción en inglés land purchaser

[Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 236.]

Ejemplos de manuscritos

Auh yn tlalcouhqui yoan yn tlalnamaca yn ontlamanixtin niquimiximati yoan nican chaneque yn ipan in Tlatilulco Santiago = Y [la compradora y el vendedor] los conozco y son vecinos desta dicha ciudad de Mexico en Santiago Tlatilulco (Ciudad de México, 1585)[Fuente: Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (Mexico City: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 189.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl tlalli.

Ortografía variable colonial tlali

pág. 124

Page 125: Diccionario Nahuatl

Transcripción del AFI tɬɑːlli

Traducción en inglés earth; land; soil; or, parcel; also, a name given to a child

Ejemplos de manuscritos

Note also the word tlalme, "lands." Nahuatl traditionally never puts a plural suffix on tlalli, "land," and that is generally true in the Toluca wills as well, but here we have an expression affected by Spanish tierras. (San Pedro Calimaya, Toluca Valley, 1755)[Fuente: Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 193.]

ca tetlalpa in ticate ca tequaxochco. ca tetepaco yn iyhyotl. ticmati ca yntlalpan yn tepanecatl yn azcapotzalcatl. yn aculhuacatl. auh yn culhuacan tlaca ca ynquaxochco yn ticate = For we are on others' land, within others' boundaries, within others' walls; the air that we know is that of Tepaneca, Azcapotzalca, Aculhuaque lands. And we are within the boundaries of the people of Culhuacan. (central Mexico, early seventeenth century)[Fuente: Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 112-113.]

also spelled tlali [Fuente: Thelma Sullivan, Documentos Tlaxcaltecas del siglo XVI en lengua náhuatl (Mexico: Universidad Nacional Autónoma de México, 1987), 30.]

land[Fuente: Susan Kellogg, Law and the Transformation of Aztec Culture, 1500-1700 (Norman and London: University of Oklahoma Press, 1995), 227.]

yaloac quauhtla Omotamachihuato tlali = a party went to the forest to measure land [Fuente: Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 96-97.]

tlalli = earth (a name given to a child)[Fuente: Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 254.]

auh ca çaniyo yn calli amo no yehuatl yn itlallo = It is just the house, without its land. (n.d., sixteenth century)[Fuente: Testaments of Culhuacan (provisionally modified first edition), eds. Sarah Cline and Miguel León-Portilla, online version http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf, 12.]

Ejemplos de manuscritos

cenmecatl yn tlalli Acaxtenco centçontli yni hueyaca = un cordel o mecate de tierra, en el pago llamado Acaltzinco, que tiene cuatrocientos de largo (Xochimilco, 1577)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 210–211.]

yua yn ixquix tlalcacoali = Y todas las tierras dejadas en descanso (San Juan Teotihuacan, 1563)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 138–139.]

Alonso de Molina, 1571

tlalli. tierra, o heredad.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 124r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Frances Karttunen TLĀL-LI inalienably possessed form: -TLĀLLŌ earth, land, property / tierra o heredad (M) This has the full range of senses from physical ground or soil to parcels of land to the abstract idea of ‘earth.’[Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 275.]

IDIEZ Head tlālli.

IDIEZ NDef 1. Tlaltepactli. “Quemman pano tlixihuitl macehualmeh tlahuel quimahuilia pampa tlan huetziz pan tlalli tipolihuizceh tinochimeh. “ 2. Ce achi tlaltepactli. “Mexco nochipa mooholia tlalli. ” 3. no. Canaya tlen pan macehualli quipiya ichan, imillah zo itlapiyalhuan. “Itlalhui macehualli tlen pan momiltia tlahuel quimocuitlahuia. ” 4. Ce achi tlen pan ixhua huan tlatzquitoc ce cuahuitl zo ce xihuitl. “Ne tlalli tlahtlapactic pampa axtlaahuetzi. ”

IDIEZ SShort 1. el mundo/la tierra. 2. región de la tierra. 3. land that is a person’ property. 4. tierra (polvo).

IDIEZ EShort 1. the world, the earth. 2. region of the earth. 3. piece of land/property. 4. dirt.

pág. 125

Page 126: Diccionario Nahuatl

IDIEZ GramN tlat.

IDIEZ GramS s.

IDIEZ Pos -tlālhui.

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl -tlallo.

Traducción en inglés the land or earth belonging to something

[Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 236.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl tlalmaca.

Transcripción del AFI tɬɑːlmɑkɑ

Traducción en español (WHP) dar o repartir tierras

Traducción en inglés to give or distribute land

Ejemplos de manuscritos

yn iancuican tetlalmacoc = when land was newly assigned to people (Atenantitlan, 1554)[Fuente: Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 9, 86–87.]

otitlalmacoque = we were given lands [Fuente: Byron McAfee, translation of the Techialoyan manuscript from Santa Mara Zolotepec or Ocelotepec; University of California, Los Angeles, Special Collections]

Ejemplos de manuscritos

otitlalmacoque = nos fueron entregadas tierras [Fuente: Anneliese Monnich, "El Altepeamatl de Ocoyacac, México," Indiana 2 (1974), 168.]

Frances Karttunen TLĀLMACA vt to give someone land / le da tierra (T) [(3)Tp.211]. See TLĀL-LI, MACA.TLĀLMAQUILIĀ applic. TLĀLMACA.TLĀLMACALŌ nonact. TLĀLMACA.[Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 275.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl tlalmacehua.

Transcripción del AFI tɬɑːlmɑhseːwɑ

pág. 126

Page 127: Diccionario Nahuatl

Traducción en inglés to acquire land

[Fuente: Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl.

Ejemplos de manuscritos

motlalique xoNacatepec tlaca huel achtopa tlalmaseuhque = the people of Xonacatepec settled [here] and obtained land for the very first time.

achto huel mohuetziltito yancuican tlalmacehuato yn ompa = first he went to get really settled and to acquire land there (late sixteenth or early seventeenth century, central New Spain)[Fuente: Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 52-53.]

auh ye iuh nauhpohualxihuitl ypã onxihuitl yhuan õtetl metztli onoque yn españolesme. ynic acico mexico. nican ynic tlalmacehuaco = And it had been 82 years and two months that the Spaniards were present, since they arrived in Mexico coming to acquire the land. (central Mexico, seventeenth century)[Fuente: Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 72-73.]

As the above examples show, the term tlalmacehua was known and used by legitimate nahuatlatos in the seventeenth century. But it was also a popular term in the Techialoyan genre or at least we see tlalmaceuhqui (land deserver) and tlalmaceuhque (land deservers, or those who acquired land).

ton palacizco totoquiahuatzin huey pili tlalmaceuhq... [1r, top register] = don Francisco Totoquiahuatzin, the great noble and land-deserver (central Mexico, late seventeenth or early 18th century; Techialoyan manuscript)[Fuente: Manuscript associated with San Simón Calpulalpan; transcription and translation by Stephanie Wood, made from the microfilm in the files of Donald Robertson, Latin American Library, Tulane University]

tlaltecatzin tlalmac[euhque] acolnahuacatl = the tlaltecatzin, the land deserver, Acolnahuacatl (Azcapotzalcan king) (central Mexico, late seventeenth or early 18th c.; Techialoyan manuscript)pictórica indígena," Anales de Antropología 12(1975): 243-272. Note: the concordance to the Cantares Mexicanos of John Bierhorst provides many citations for further referencing the title Tlaltecatzin, which was a royal title held by Tepanec rulers]

Ejemplos de manuscritos

ytachcocoltzin ton Tieco te Mentoça Montecçoçoma ynic omotlalmacehuylico nis omotlacaxinachotzino = nuestro bisabuelo don Diego de Mendoza Moctezuma por haber conquistado, y allí fue la fundación de el pueblo (Zempoala, "1610", but probably Techialoyan -related)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 76–77.]

oquimomasehuiqui ynn icuac otetlalmasehualtique = la heredaron cuando la conquista (San Baltasar Tochpan, Tlaxcala, sixteenth century)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 68–69.]

yn hueytlalmaseuhque = el agraciado grande de las tierras (central Mexico, late seventeenth or early 18th century; Techialoyan manuscript)[Fuente: Alberto Valdes Inchausti, Cuajimalpa (Mexico: Departamento del Distrito Federal, Colección Delegaciones Políticas, 1983)]

yn itech oquisque yn tlalmaceuhque motocayotia Rey Quaquauhtzin inhuan yn ipilhuan yn oc yohuayanpa yhuan yn Christianotlalpa = Esta es la descendencia del Rey Cuamautzin, y de sus hijos, tanto en tiempo de la gentilidad, como en el cristianismo.[Fuente: Translation of a section of the text of the Coacalco Techialoyan manuscript (743) made by Faustino Galicia Chimalpopoca in 1875. A copy can be found in the files of Donald Robertson, Latin American Library, Tulane University.

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl tlalmaceuhqui.

Ortografía variable colonial tlalmaseuhqui

Transcripción del AFI tɬɑːlmɑhseːwki

Traducción en inglés land deserver, landholder (and, by extension, town founder and perhaps even conqueror -- under study)

Ejemplos de manuscritos

Inic motocaioti panooaia: qujlmach in aqujque, in acique, in tlalmaceuhque, in njcan mopixoco = Hence it is given the name, "where the water crossed"; they say those who arrived, who reached the land -- those who settled here in the land called Panoaya...[Fuente: General History of the Things of New Spain, Florentine Codex, Part 11 (1982), 185.]

Ynamehuantzitzín Pipiltin, tlal maceuhque ypan Ynhuecapan Tetepe tlaxcalanhuíc = You respected nobles and possessors of the land of the high mountains near Tlaxcala...

pág. 127

Page 128: Diccionario Nahuatl

[Fuente: Anónimo mexicano, ed. Richley H. Crapo and Bonnie Glass-Coffin (Logan, UT: Utah State University Press, 2005), 33.]

The term was known and used in the sixteenth century, as was the verb from which it stems, tlalmacehua. But it is especially frequently seen in the Techialoyan genre.

ton palacizco totoquiahuatzin huey pili tlalmaceuhq... [1r, top register] = don Francisco Totoquiahuatzin, the great noble and land-deserver (central Mexico, late seventeenth or early 18th century; Techialoyan manuscript)[Fuente: Manuscript associated with San Simón Calpulalpan; transcription and translation by Stephanie Wood, made from the microfilm in the files of Donald Robertson, Latin American Library, Tulane University]

tlaltecatzin tlalmac[euhqui] acolnahuacatl = the tlaltecatzin, the land deserver, Acolnahuacatl (Azcapotzalcan king) (central Mexico, late seventeenth or early 18th c.; Techialoyan manuscript)[Fuente: Transcription and translation by Stephanie Wood. But see, Fernando Horcasitas and Wanda Tommasi de Magrelli, "El códice de Tzictepec: una nueva fuente pictórica indígena," Anales de Antropología 12(1975): 243-272. Tlaltecatzin, which was a royal title held by Tepanec rulers]

yn hueytlalmaceuhqui = the great landholder [Fuente: R. H. Barlow, The Techialoyan Codices: Codex J, Tlalocan 1:3 (1944), 233.]

tlalmazeuhqui = land recipients[Fuente: Translation of the Xonacatlan Techialoyan, in the files of Donald Robertson, Tulane University. Author of the translation not identified.]

Ejemplos de manuscritos

onechmocahuylitiaque yn huehuetque yn pipilti yn tlalmaceuhque = lo que me dejaron mis antepasados los conquistadores (Zempoala, "1610", but probably Techialoyan-related)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 88–89.]

yn huey pili ça notachcocoltzin Yxtlixuchitl tlalmaceuhqui = nuestro bisabuelo, el gran señor Ixtilxochitl, que lo conquistó y ganó (Zempoala, "1610", but probably Techialoyan -related)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 76–77.]

ca tiyeintin otitlalmaseuhque = Que somos tres herederos (San Baltasar Tochpan, Tlaxcala, sixteenth century)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 66–67.]

Maciuh ipacticatca Xolotl, ica in yancuicatlalcuiliztli, ahmo hic yolo motlalia ya cuix cana quipiaya occequintin tlaleque tlalmaceuhque hueliz oquitza cuilizquia = Aunque Xolotl estaba contento con su nueva posesion, siempre recelaba de que esta tierra tuviese en alguna parte otros possedores o labradores, que tal vez pensaban an apropriársela.[Fuente: Anales del Museo Nacional de México, v. 7, 120.]

Temas Tierras y agriculturaGuerra y conflictos

Palabra o partícula en náhuatl tlalmantli.

Transcripción del AFI tɬɑːlmɑntɬi

Traducción en inglés flat places; level land

Ejemplos de manuscritos

tlalmantli = leveled or flat land[Fuente: Susan Kellogg, Law and the Transformation of Aztec Culture, 1500-1700 (Norman and London: University of Oklahoma Press, 1995), 227.]

Ejemplos de manuscritos

tlalmantli mani Axihuacan = un sitio está en un lugar llamádose Axihuacan (Santiago Tlatelolco, 1600)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 42–43.]

yn huey tlalmantli mani ytzintlan tepetl ompoalcuahuitl ypan macuilcuahuitl auh pehua yn ca nimoquetztica se huey tlazcatly = un pedazo de tierra grande que está al pie del cerro, que tiene más de ochenta varas, que por señal empieza donde está parado un sabino (Tenango del Valle, Toluca, 1570)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima, eds., (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 154–155.]

pág. 128

Page 129: Diccionario Nahuatl

cuix nelli yn quicuiliyan yn incal yhuan yn itlalman = ?Acaso es verdad que le quitan su casa y su tlalmantli? (Tlatelolco, 1573)[Fuente: Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (Mexico City: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 85.]

yn tlalmantli ynic huiyac caztolmatl omome yhuan ce macolli ynic patlahuac chiconmatl caltech onaci = del zuelo (tlalmantli) tiene de largo diez y siete brazas y media (sic pro: medida de un hombro a la mano) y de ancho tiene siete brazas que es hasta la esquina (Ciudad de México, 1570)[Fuente: Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (Mexico City: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 134.]

notlalman = pedazo de tierra solar [tlalmantli] (Ciudad de México, 1566)[Fuente: Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (Mexico City: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 183.]

Alonso de Molina, 1571

tlalmantli. tierra allanada, o ygualada.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 124r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl tlalmayana.

Transcripción del AFI tɬɑːlmɑjɑːnɑ

Traducción en inglés to have a small piece of land, or a piece of land which is held by a son with permission from his father, for his own use and benefit (see Molina)

Alonso de Molina, 1571

tlalmayana. ni. (pret. onitlalmayan.) tener pequeña heredad, o pegujal.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 124r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agriculturaParentesco y familia

Palabra o partícula en náhuatl tlalmayotl.

Traducción en inglés level land that goes along with, or is a part of, something

Ejemplos de manuscritos

nocal yhuan ytlalmayo = my house and the level land that goes with it (tlalmantli + yotl = tlalmayotl)[Fuente: Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl tlalmecatl.

Transcripción del AFI tɬɑːlmekɑtɬ

Traducción en inglés a cord used to measure land and property (see Molina)

Alonso de Molina, 1571

tlalmecatl. cordel para medir tierras y heredades.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 124r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agricultura

pág. 129

Page 130: Diccionario Nahuatl

Medidas

Palabra o partícula en náhuatl tlalmilli.

Transcripción del AFI tɬɑːlmiːlli

Traducción en inglés cultivated field; field among others

Ejemplos de manuscritos

cultivated land, possibly calpulli land[Fuente: S. L. Cline, Colonial Culhuacan, 1580-1600: A Social History of an Aztec Town (Albuquerque: University of New Mexico Press, 1986), 237.]

tlalmilme = fields (a plural that shows influence of Spanish speech on native vocabulary -- from a notary writing in the first half of the eighteenth century)[Fuente: Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 40.]

tlalmilli = field (seen in Toluca); milli can also be translated as field (common in central Mexico and in Calimaya/Tepemaxalco)[Fuente: Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 47.]

plots of cultivable land[Fuente: Susan Kellogg, Law and the Transformation of Aztec Culture, 1500-1700 (Norman and London: University of Oklahoma Press, 1995), 227.]

It may be that tlalli is just land (not necessarily cultivated), but milli is a cultivated field. Tlalmilli would also be cultivated.

Ejemplos de manuscritos

ce huey tlalmilli yn canin motoca ce carga tlaolli = un pedazo de tierra de sembradura a donde cabe una carga de maíz (Tepotzotlan, 1653)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 254–255.]

tlalmili = pedazo de tierra benefi[cia]do (Xochimilo, 1602)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 46–47.]

cequi tlalmilli = otras tierras de labor (Xochimilco, 1577)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 206–207.]

centetl tlalmilli yn onpa mani Ahuayocan cempohual cuahuitl ynic hueyca matlacmatl ypatlahuaca = una milpa y tierra que está en la parte que dicen Ahuayuca que tiene veinte varas de largo y diez de ancho (San Juan Teotihuacan, 1563)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 144–145.]

tierras de cultivo [Fuente: Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista [1563-1574] (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 41.]

Alonso de Molina, 1571

tlalmilli. tierras, o heredades de particulares, que estan juntas en alguna vega. &c.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 124r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl tlalmoyahua.

Ortografía variable colonial tlalmoyaua

pág. 130

Page 131: Diccionario Nahuatl

Transcripción del AFI tɬɑːlmojɑːwɑ

Traducción en inglés to loosen the soil (see Molina)

Alonso de Molina, 1571

tlalmoyaua. ni. (pret. onitlalmoyauh.) mollir latierra.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 124r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl tlalnamacani.

Traducción en inglés land seller

Ejemplos de manuscritos

yn tlalnamacani = el vendedor de la tierra[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 332–333.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl tlalnamaque.

Ortografía variable colonial tlalnamaqui

Traducción en inglés land seller, sellers

[Fuente: Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.]

Temas Tierras y agriculturaDinero y monedas

Palabra o partícula en náhuatl tlalnemactli.

Traducción en inglés land portion (not always land that has been inherited)

[Fuente: Rebecca Horn, Postconquest Coyoacan: Nahua-Spanish Relations in Central Mexico, 1519-1650 (Stanford: Stanford University Press, 1997), 127.]

Ejemplos de manuscritos

-tlalnemac = literally, "land that is given to one, land-portion," hence usually "one's inherited land," but also a plot awarded to one in judicial proceedings.[Fuente: James Lockhart, The Nahuas after the Conquest: A Social and Cultural History of the Indians of Central Mexico, Sixteenth through Eighteenth Centuries (Stanford: Stanford University Press, 1992), 159.]

ticpie totlalnemac = we have a piece of land that was given us (Azcapotzalco, 1738)[Fuente: Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 17, 100–101.]

nemactli = inheritance, portion, that which is given to one(used in a way that is similar to axcaitl and tlatlquitl in Coyoacan documents, emphasizing the rights of the possessor rather than the land category itself)nemactia = to give a portion to someone

pág. 131

Page 132: Diccionario Nahuatl

axcatia = to give possession of something to someone[Fuente: Rebecca Horn, Postconquest Coyoacan: Nahua-Spanish Relations in Central Mexico, 1519-1650 (Stanford: Stanford University Press, 1997), 127.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl tlalnemi.

Traducción en inglés sterile land upon which nothing will grow

Ejemplos de manuscritos

"...y las eriazas o tlalnemi"[Fuente: Antonio García Cubas, Memoria para servir a la Carta General del Imperio Mexicano y demás naciones descubiertas y conquistadas por los españoles durante el siglo XVI en el territorio perteneciente hoy a la república mexicana (Mexico: Oficina Tipográfica de la Secretaría de Fomento, 1892), 5.]

Alonso de Molina, 1571

tierra esteril enlaqual no se cria nada. çan tlalnemi.[Fuente: In the Spanish to Nahuatl portion, f. 113r.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl tlalolini.

Transcripción del AFI tɬɑːloliːni

Traducción en inglés the earth moves, the earth quakes

[Fuente: Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 65.]

Ejemplos de manuscritos

huel ypan 4 horas ya teotlac ypan ybisperatzin San Juan Bauhtista yn otlalulin huel chicahuac = precisamente a la[s] 4 horas de la tarde, en las vísperas de San Juan Bautista, tembló muy fuerte (Tlaxcala, 1662–1692)[Fuente: Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and Mexico City: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 588–589.]

huel tlayohuac yhua tlaloli mochi huehuetz y quahuitl = Se obscureció y tembló. Todos los árboles cayeron (Tlaxcala, 1662–1692)[Fuente: Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and Mexico City: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 258–259.]

Chicahuac tlaloli quarezma. = Tembló fuerte en la cuaresma (Tlaxcala, 1662–1692)[Fuente: Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and Mexico City: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 254–255.]

martes a 4 de setiebre tlaloli ypan nahui oras yohuac ypan miercoles a 24 de otobre hoquizqui çe oras tlaco yohuac hocçepa tlaluli huel chicahuac = El martes 4 de septiembre tembló a la cuatro horas de la noche. El miērcoles 24 de octubre, al terminar la primera hora, a la media noche, otra vez tembló muy fuerte. (Tlaxcala, 1662–1692)[Fuente: Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and Mexico City: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 282–283.]

Alonso de Molina, 1571

tlalolini. (pret. otlalolin.) temblar la tierra.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 124r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Frances Karttunen TLĀLOLĪN(I) for the earth to quake / temblar la tierra (M) [(4)Zp.120,209, (3)Xp.91]. The O of the free-standing verb ŌLĪNIĀ is long, but it is attested short in derived forms in T and Z. In this item Z has the vowel short, and X has it long. See TLĀL-LI, ŌLĪNIĀ.[Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 276.]

pág. 132

Page 133: Diccionario Nahuatl

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl tlalollinaliztli.

Ortografía variable colonial tlalolinaliztli, tlalolinalistli

Traducción en inglés an earthquake

Ejemplos de manuscritos

yuã xilti pohuete sentepacqui yc matlactli de mayo = there was an earthquake very early in the morning (term does not appear; but this example is worth noting)[Fuente: Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 176-177.]

Ejemplos de manuscritos

ochiuh[sic] tlalulinaliztl huel chicahuac opan ypan 8 oras... çaço ynic noyan teçhachan huehuez tepalt cali mochi = ocurrió un temblor muy fuerte dos veces, a las ocho horas... y en todas partes en las cases de la gent se cayeron paredes o toda la casa (Tlaxcala, 1662–1692)[Fuente: Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and Mexico City: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 434–435.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl tlalpoa.

Traducción en inglés to measure lands or properties (see Molina)

Alonso de Molina, 1571

tlalpoa. ni. (pret. onitlalpouh.) medir tierras, o heredades.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 124v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas MedidasTierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl tlalpohualiztli.

Ortografía variable colonial tlalpoaliztli, tlalpoualiztli

Transcripción del AFI tɬɑːlpoːwɑlistɬi

Traducción en inglés the act of measuring lands or parcels

Alonso de Molina, 1571

tlalpoaliztli. el acto de medir tierras, o heredades.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 124v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas MedidasTierras y agricultura

pág. 133

Page 134: Diccionario Nahuatl

Palabra o partícula en náhuatl tlalpohualoni.

Ortografía variable colonial tlalpoaloni

Transcripción del AFI tɬɑːlpoːwɑloːni

Traducción en inglés a measurement and the rod with with lands or parcels are measured

Alonso de Molina, 1571

tlalpoaloni. medida. i. la vara conque miden tierras, o heredades.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 124v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas MedidasTierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl tlalpololli.

Traducción en inglés conquered or destroyed land (see Molina)

Alonso de Molina, 1571

tlalpololli. tierra conquistada, o asolada.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 124v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl tlalpouhqui.

Transcripción del AFI tɬɑːlpoːwki

Traducción en inglés measurer of lands, or properties (see Molina)

Alonso de Molina, 1571

tlalpouhqui. medidor de tierras, o heredades.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 124v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas MedidasTierras y agriculturaOcupaciones

Palabra o partícula en náhuatl tlalquahuitl.

Ortografía variable colonial tlalquauitl, tlalcuahuitl, tlalhuahuitl, tlalquahuitli

Traducción en inglés a measure for land, a rod ("land stick")

pág. 134

Page 135: Diccionario Nahuatl

Ejemplos de manuscritos

ahu in tlalCuahuitl inic omotamachihu Ca llehualtl in quipie ome bara yhuan tlaco motenehua tzennequetzalpan⁹⁹The reflexive verb quetza is "to rise." The measurement is apparently based on a person standing with his arms raised in the air.[Fuente: Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 17, 106–107.]

1) a yard of sorts, a unit of measure for length2) a braza de indios, about 6 to 8 feet and generally larger than a Spanish braza[Fuente: Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.]

Ejemplos de manuscritos

ca mitlaniliz yn amatlynic mochi motamachihuaz yca in tlalcuahuitl yn quename yc mani = que se le pidan los papeles y se mida con vara de medir tierras cómo está[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 232–233.]

chicontlalquahuitli ynic hueyac milpiaztli = siete palos de largo, que es una milpa angosta (San Luis Huexotla, 1632)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 190–191.]

necoc cenpouallalquauitl = veinte palos de ancho y largo[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Santa Bárbara, Tamasolco, Tlaxcala, 1598), 306-307.]

icueueyac opouallalquauitl = de largo cuarenta palos (Santa Bárbara Tamasolco, Ocotelulco, Tlaxcala, late sixteenth century)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 240-241.]

Auh yn cuemitl ynic patlauac matlactlalquauitl = Y la tierra tiene de ancho diez palos de tierra. (San Bernabé Iczotitlan, Ocotelulco, Tlaxcala, 1576)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 198-199.]

de largo treinta palos de tierra = ynic huecapan cepohualtlalquahuitl omatlactli (Ocotelulco, Tlaxcala, 1619)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 188-189.]

tlalcuahuitl = vara de medir tierras (en un documento de Calapa, de 1776); tambien se ve como tlalhuahuitl[Fuente: Luis Reyes García, La escritura pictográfica en Tlaxcala: Dos mil años de experiencia mesoamericana (Tlaxcala, Tlax., Mexico: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1993), 207.]

Medida de longitud. En México tenía 0.838 metros. [Fuente: Thelma Sullivan, Documentos Tlaxcaltecas del siglo XVI en lengua náhuatl (Mexico: Universidad Nacional Autónoma de México, 1987), 47.]

Alonso de Molina, 1571

tlalquauitl. vara para medir tierras o heredades.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 124v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas MedidasTierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl tlalquimiloa.

Transcripción del AFI tɬɑːlkimiloɑ

Traducción en inglés to cover something with earth, or to cover thistles with earth (see Molina)

Alonso de Molina, 1571

tlalquimiloa. nitla. (pret. onitlatlalquimilo.) cubrir algo contierra, o aporcar cardos&c.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 124v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

pág. 135

Page 136: Diccionario Nahuatl

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl tlaltamachihua.

Ortografía variable colonial tlaltamachiua

Transcripción del AFI tɬɑːltɑmɑtʃiːwɑ

Traducción en inglés to measure lands (see Molina)

Alonso de Molina, 1571

tlaltamachiua. ni. (pret. onitlaltamachiuh.) medir tierra.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 124v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas MedidasTierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl tlaltamachihualiztli.

Ortografía variable colonial tlaltamachiualiztli

Transcripción del AFI tɬɑːltɑmɑtʃiːwɑlistɬi

Traducción en inglés the act of measuring lands (see Molina)

Alonso de Molina, 1571

tlaltamachiualiztli. el acto de medir tierra assi.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 124v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agriculturaMedidas

Palabra o partícula en náhuatl tlaltamachihualli.

Ortografía variable colonial tlaltamachiualli

Transcripción del AFI tɬɑːltɑmɑtʃiːwɑlli

Traducción en inglés measured land (see Molina)

Alonso de Molina, 1571

tlaltamachiualli. tierra medida.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 124v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

pág. 136

Page 137: Diccionario Nahuatl

Temas MedidasTierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl tlaltamachihualoni.

Ortografía variable colonial tlaltamachiualoni

Transcripción del AFI tɬɑːltɑmɑtʃiːwɑloːni

Traducción en inglés ruler to measure land (see Molina)

Alonso de Molina, 1571

tlaltamachiualoni. medida para medir tierra.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 124v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas MedidasTecnología y herramientasTierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl tlaltamachihuani.

Ortografía variable colonial tlaltamachiuani

Transcripción del AFI tɬɑːltɑmɑtʃiːwɑni

Traducción en inglés land measurer (see Molina)

Alonso de Molina, 1571

tlaltamachiuani. medidor de tierra.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 124v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agriculturaMedidasOcupaciones

Palabra o partícula en náhuatl tlaltamachiuhqui.

Transcripción del AFI tɬɑːltɑmɑtʃiːwki

Traducción en inglés land measurer (see Molina)

Alonso de Molina, 1571

tlaltamachiuhqui. medidor de tierra.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 124v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

pág. 137

Page 138: Diccionario Nahuatl

Temas Tierras y agriculturaMedidasOcupaciones

Palabra o partícula en náhuatl tlaltepehualli.

Ortografía variable colonial tlaltepeualli

Transcripción del AFI tɬɑːltepeːwɑlli

Traducción en inglés piled dirt, or a mount of dirt in close proximity (see Molina)

Alonso de Molina, 1571

tlaltepeualli. tierra amontonada, o monton de tierra allegada.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 124v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl tlaltepoztli.

Ortografía variable colonial tlaltepuztli, tlatepoztli

Transcripción del AFI tɬɑːltepostɬi

Traducción en inglés literally, "land iron," this can be safely considered a Spanish hoe or mattock (azadón)

[Fuente: James Lockhart, The Nahuas after the Conquest: A Social and Cultural History of the Indians of Central Mexico, Sixteenth through Eighteenth Centuries (Stanford: Stanford University Press, 1992), 200.]

Ejemplos de manuscritos

Aun çentetl anzaron tlaltepoztli yhuan çentetl notepozhuic yhuan çe nocochilo = And I have a hoe, a tool to work the soil, and a digging stick with a metal tip, and also a knife (Culhuacan, 1580)[Fuente: Testaments of Culhuacan (provisionally modified first edition), eds. Sarah Cline and Miguel León-Portilla, online version http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf, 18.]

Ejemplos de manuscritos

yoan tlatepoztli = y un azadón (Xochimilo, 1602)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 46–47.]

tlaltepoztli = un azadón (Xochimilo, 1602)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 46–47.]

Temas Tierras y agriculturaTecnología y herramientas

Palabra o partícula en náhuatl tlalteyo.

Traducción en inglés something full of clods of earth (see Molina)

pág. 138

Page 139: Diccionario Nahuatl

Alonso de Molina, 1571

tlalteyo. cosa llena de terrones.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 124v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl tlaltoca.

Transcripción del AFI tɬɑːltoːkɑ

Traducción en inglés to bury in the ground; to plant something

Ejemplos de manuscritos

contocaia, contlaltocaia = they buried them, buried them in the ground. (Mexico City, sixteenth century)[Fuente: James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 174.]

Alonso de Molina, 1571

tlaltoca. nino. (pret. oninotlaltocac.) enterrarse.tlaltoca. nite. (pret. onitetlaltocac.) enterrar a otro.tlaltoca. nitla. (pret. onitetlaltocac.) soterrar algo.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 124v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Frances Karttunen TLĀLTŌCA vrefl, vt to be buried, to bury, plant something / enterrarse (M), enterrar a otro (M), soterrar algo (M), lo entierra, lo planta, lo sepulta (T) [(6)Tp.161,212, (3)Zp.53,99,195]. [Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 277.]

Temas Tierras y agricultura

Imágen

A mummy is shown seated on a basketwork throne with a feathered ornament made from quetzal plumes, a jade collar, and three men in background.image source: Tovar, Juan de, ca. 1546-ca. 1626 http://www.lunacommons.org/luna/servlet/detail/JCB~1~1~1520~1970006:5a-Un-modo-de-enterrar-los-muertos-?qvq=q:tovar;lc:AMICO~1~1,BardBar~1~1,ChineseArt-ENG~1~1,CORNELL~3~1,CORNELL~9~1,ESTATE~2~1,FBC~100~1,HOOVER~1~1,JCB~1~1,LTUHSS~20~20,MOAC~100~1,PRATTPRT~12~12,PRATTPRT~13~13,PRATTPRT~21~21,PRATTPRT~9~9,RUMSEY~8~1,RUMSEY~9~1,Stanford~6~1&mi=22&trs=93

Palabra o partícula en náhuatl tlaltopilli.

Traducción en inglés one who serves as a guard over landholdings

Ejemplos de manuscritos

Pedro de Sant Bernardino tlaltopille = Pedro de San Bernardino, tlaltopile [vigilante de tierras] (Culhuacan, 1580)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 228–229.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl tlamillalilli.

pág. 139

Page 140: Diccionario Nahuatl

Traducción en inglés that which is established as a field, already cultivated

[Fuente: Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl tlamomolonia.

Ortografía variable colonial tlamohmolōniā

Transcripción del AFI tɬɑmohmoloːniɑː

Traducción en inglés to work land, to aerate the soil (see Karttunen)

Frances Karttunen TLAMOHMOLŌNIĀ to work land, to aerate the soil / labra (tierra), hocica, escarba (T) [(3)Tp.232]. See MOLŌNIĀ.

TLAMOHMOLŌNILIĀ applic. TLAMOHMOLŌNIĀ.

TLAMOHMOLŌNĪLŌ nonact. TLAMOHMOLŌNIĀ.[Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 282.]

Temas Tierras y agriculturaLabor Issues

Palabra o partícula en náhuatl tlaocalco.

Traducción en inglés maize storage house

[Fuente: The Tlaxcalan Actas: A Compendium of the Records of the Cabildo of Tlaxcala (1545-1627), eds. James Lockhart, Frances Berdan, and Arthur J.O. Anderson (Salt Lake City: University of Utah Press, 1986), 62.]

Temas Tierras y agriculturaArquitecturaAlimentos

Palabra o partícula en náhuatl tlaolcalli.

Traducción en inglés maize storage house or building

Temas Tierras y agriculturaArquitectura

Palabra o partícula en náhuatl tlapalihui.

pág. 140

Page 141: Diccionario Nahuatl

Ortografía variable colonial tlapaliui, tlapalivi

Transcripción del AFI tɬɑhpɑliwi

Traducción en inglés a young man, or a man who works and plows the land (see Molina)

Alonso de Molina, 1571

tlapaliui. mancebo crecido y casadero o gañan que labra y ara la tierra.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 130v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas OcupacionesTierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl tlatlacualtia.

Ortografía variable colonial tlahtlacualtiā

Transcripción del AFI tɬɑhtɬɑkwɑltiɑː

Traducción en inglés to graze, feed animals (see Karttunen)

Frances Karttunen TLAHTLACUALTIĀ to graze, feed animals / se apacienta a los animales, da de comer a los animales (T) [(3)Tp.231].

TLAHTLACUALTILIĀ applic. TLAHTLACUALTIĀ.

TLAHTLACUALTĪLŌ nonact. TLAHTLACUALTIĀ.[Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 263.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl tlatocamilli.

Traducción en inglés cultivated field(s) of a tlatoani

Ejemplos de manuscritos

Auh yni quexcan nicpia tlahtocamilli uncan manih Xochioacan auh ynin ca ipan oneltaliloc auh ynic moxtlauh nicpialtitiuh yn nochpoch Magdalena quipiaz = Y la tercer[a] que tengo de tlatocamile, que está en Sochiacan, y ésta pongo que la tengo vendida y su valor se lo di a guardar a mi hija Magdalena (Tulancingo, 1572)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 168–169.]

onicpiaya tlahtocamilli = tenía tlatocamille (Tulancingo, 1572)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 166–167.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl tlatocatlalli.

pág. 141

Page 142: Diccionario Nahuatl

Transcripción del AFI tɬɑhtohkɑːtɬɑːlli

Traducción en inglés ruler's land(s)

Ejemplos de manuscritos

aço ytla yc otimotlatlacalhui yn ipan in tlatocacalli, yhuan yn ipan ysquich tlatocatlalli, milli, chinamitl = if you have done something wrong about the ruler's house and all the ruler's lands, fields and chinampas(Xochimilco, 1586)[Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 200.]

Ejemplos de manuscritos

ca tlatocacali can tlatocatlali = es casa de señorío, como también la tierra (Azcapotzalco, 1639)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 220–221.]

yey tlatocatamachihuallali = tres sitios para mayorazgo (San Cristóbal Ecatepec, 1634)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 202–203.]

ze tlatocatlaltamachihualpan moch meyotoc...nicpie ome tlatocatlatamachihuali tlali = es un sitio de cacicazgo todo lleno de magueyales...tengo dos medidas de tierra de cacicazgo (San Cristóbal Ecatepec, 1634)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 202–203.]

yhuan yn tetzotlatocatlalli ynn icococatzin yn itatzin yhua ce ytlatoque yhuan yn occequin omoteneuhque = y son bienes del señorío que viene de sus abuelos y de sus padres y de un tlatoani como los otros que ya se han mencionado (San Juan Teotihuacan, 1563)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 136–137.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl tlatoccuahuitl.

Ortografía variable colonial tlatōccuahuitl

Transcripción del AFI tɬɑtoːkkwɑwitɬ

Traducción en inglés a staff for punching holes for sowing seed, a digging stick (see Karttunen)

Frances Karttunen TLATŌCCUAHU(I)-TL staff for punching holes for sowing seed, digging stick / sembrador (palo), coa (Z) [(2)Zp.114,216]. See TLATŌCA, CUAHU(I)-TL.[Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 300.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl tlayexpahuilo.

Ortografía variable colonial tlayexpauilo

Transcripción del AFI tɬɑjeːʃpɑwiːlo

Traducción en inglés when people work the maiz for the third time (see Molina)

Alonso de Molina, tlayexpauilo. quando desieruan y labran el mayz la tercera vez.

pág. 142

Page 143: Diccionario Nahuatl

1571 [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 121v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl tlayi.

Ortografía variable colonial tlāyi

Transcripción del AFI tɬɑːyi

Traducción en inglés to break ground for planting (see Karttunen)

Frances Karttunen TLĀY(I) to break ground for planting / labrar la tierra para sembrarla (M) [(2)Zp.18,207]. This is attested as an element of the synonymous compound TLAĪXTLĀY(I).[Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 305.]

IDIEZ Head tlāyi.

IDIEZ NDef ni. Macehualli tlaixhuitequi pan ce hueyi cuatitlamitl pampa quinequi quitocaz ce zo miac tlamantli. “Miaquin comuntequitinih tlayih huan teipan tlahchinoah pampa quinequih quitocazceh cintli. ”

IDIEZ SShort tumbar maleza en un campo.

IDIEZ EShort to clear a field.

IDIEZ Morf1 tla1, āyi.

IDIEZ GramN tlach2.

IDIEZ Pret tlāxqui.

IDIEZ Aplic tlāyiliā.

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl toca.

Ortografía variable colonial tuca

Transcripción del AFI toːkɑ

Traducción en inglés to bury; to plant

Ejemplos de manuscritos

In burial records, among the most perfunctory civil records kept in Nahuatl, these were standard phrases:"...that the individual died (omomiquili) and that a friar buried him/her (oquimotoquili), the date given apparently being that of the burial. The entry also names the deceased’s spouse (even if already also dead) and the tlaxilacalli or, instead, very interestingly, the estancia of a Spaniard where the person mainly lived, and whether or not he/she paid tribute,

pág. 143

Page 144: Diccionario Nahuatl

presumably because some of those on the estancias did not pay."[Fuente: Rebecca Horn and James Lockhart, "Mundane Documents in Nahuatl," in James Lockhart, Lisa Sousa, and Stephanie Wood, eds., Sources and Methods for the Study of Postconquest Mesoamerican Ethnohistory, Preliminary Version (e-book) (Eugene, Ore.: Wired Humanities Project, 2007, 2010), 10.]

oncan yc ye mochinantia oncan quitocaque yn tlaolli y huauhtli. yn etl. yn ayotli. yn chilchotl. yn xitomatl. = There they made reed fences for themselves; there they planted corn, amaranth, beans, squash, green chilis, and tomatoes. (central Mexico, early seventeenth century)[Fuente: Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 84-85.]

contocaia, contlaltocaia = they buried them, buried them in the ground (Mexico City, sixteenth century)[Fuente: James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 174.]

toctica = lies buried (San Pablo Tepemaxalco, Toluca Valley, 1710)[Fuente: Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 133.]

tuca = to bury[Fuente: Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), 23.]

See also tocaytl, tocaitl (e.g. notoca = my name is).

Ejemplos de manuscritos

toctitica yca tlaolyahuitl = sembrado de maíz prieto (San Cristóbal Ecatepec, 1634)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 204–205.]

in oncan ninotocaz in notlatatac yn notecoch = [mi agujero, mi hoyo en donde seré sepultado] (Cuauhtitlán, 1599)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 328–329. ]

ynic nicmati ca mochipa nehuatl nictotoca ca timayecahuan = lo se porque siempre yo hago las siembras, pues somos sus mayeque (Ciudad de México, 1558)[Fuente: Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (Mexico City: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 99.]

Alonso de Molina, 1571

toca. nino. (pret. oninotocac.) enterrarse.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 148r. col. 1.

toca. nite. (pret. onitetocac.) enterrar a otro, o seguir a alguno.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 148r. col. 1.

toca. nitla. (pret. onitlatocac.) sembrar algo a mano asicomo pepitas, calabazas, melones, pepinos, ocosa semejante, o soterrar algo.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 148r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

IDIEZ Head tōca1.

IDIEZ NDef ni. Macehualli quitlalia ce tlamantli iyollo tlaltzintlan pampa quinequi ma ixhua. “Na pan ni tonatiuh nitoca pampa onhuetzquiyoc atl huan tlalli yamanic. ”

IDIEZ SShort sembrar.

IDIEZ EShort to plant.

IDIEZ GramN tlach1/2.

IDIEZ Pret tōcac/tōcqui.

pág. 144

Page 145: Diccionario Nahuatl

IDIEZ Redup tōtōca1.

Temas Tierras y agricultura

Imágen

image source:

Palabra o partícula en náhuatl tonacayotl.

Transcripción del AFI toːnɑkɑːyoːtɬ

Traducción en inglés "fruits of the land," maize, produce; food products that grow in the sun, such as maize

Ejemplos de manuscritos

yn chinanpa onoc yn tonacayotl = what is planted on the chinanpas (Culhuacan, 1580)[Fuente: Testaments of Culhuacan (provisionally modified first edition), eds. Sarah Cline and Miguel León-Portilla, online version http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf, 16.]

yn onicnochihuilli yn imilco onoc y nonantzin yn tonacayotl yhuan hetzintli yhuan metzintli = what I planted, the maize, the beans, and the magueyes that are on the field of my mother (Culhuacan, 1580)[Fuente: Testaments of Culhuacan (provisionally modified first edition), eds. Sarah Cline and Miguel León-Portilla, online version http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf, 17.]

yn cana quihualcauhtiaque Toctli miyahua [90 verso] ti, auh yn cana quihualcauhtehuaque Tonacayotl xilloti coçahuia, auh yn cana oc quipixcaya quilhualquatehuaya yn tonacayotl = in some places they abandoned young corn plants in flower, and in some places they suddenly abandoned corn starting to form ears, and yet in some [other] places they harvested and quickly ate the corn. [Fuente: Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 186-187.]

Toyomotlan, tonacaztitech mopipiloa in totecuyo. Inin tlatolli, itechpa mitoaya: in iquac itla topan quimuchiuilia totecuyo: azo cetl quiqua in tonacayotl, azo mayanaliztli. = Our Lord is pinching our ribs and pulling our ears. This was said when our Lord caused some such thing to befall us as a frost which ravaged the crops, or a famine.[Fuente: Thelma D. Sullivan, "Nahuatl Proverbs, Conundrums, and Metaphors, Collected by Sahagún," Estudios de Cultura Náhuatl 4 (1963), 172–173.]

Ejemplos de manuscritos

chiyahuizçohuac tonacayotl ca yhuan nenexme quiquaque amo tle mochiuh = al maíz le cayó chahuistle y se lo comieron los gusanos, no se produjo nada (Tlaxcala, 1662–1692)[Fuente: Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and Mexico City: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 148–149.]

Alonso de Molina, 1571

tonacayotl. mantenimiento humano, o los fructos dela tierra.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 149r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Frances Karttunen TŌNACĀYŌ-TL produce, human sustenance, one's daily nourishment / mantenimiento humano o los frutos de la tierra (M) [(1)Bf.Iv,(1)Cf.1231]. [Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 245.]

Temas Tierras y agriculturaAlimentos

Palabra o partícula en náhuatl tonalli.

pág. 145

Page 146: Diccionario Nahuatl

Ortografía variable colonial tonali

Transcripción del AFI toːnɑlli

Traducción en inglés day; the sun; heat, solar heat; summertime; day sign on which one was born, and by extension, someone's lot, portion, or share; patrimony

[Fuente: Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 224, note 13.]

Ejemplos de manuscritos

Cē- Ātl Ītōnal = His-tonal is One Water [i.e., the tree] (Central Mexico, 1629)[Fuente: Hernando Ruiz de Alarcón, Treatise on the Heathen Superstitions That Today Live Among the Indians Native to This New Spain, 1629, eds. and transl. J. Richard Andrews and Ross Hassig (Norman and London: University of Oklahoma Press, 1984), 83.]

When possessed, as in "itonal" or "ytonal," this could mean the "rightful due" of the rulers, according to a long section in the Primeros Memoriales that discusses all the things that rulers had coming to them by right of rulership, and "yntonal" or "ytonal" is used extensively. The list comes to appear to be a list of the kinds of things they could expect as tributes.[Fuente: Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 224–28.]

"The tonalli was a sort of soul, located in the crown of the head, that regulated body temperature and growth and played a major role in determining a person's character and fate. Tonalli loss resulted in illness and, if healing ceremonies were not performed, death."[Fuente: Louise M. Burkhart, Holy Wednesday: A Nahua Drama from Early Colonial Mexico (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1996), 190.]

tlatolloya iquac in muchivaya tequantonalli cemihuitonalli = there was accusation, because of these things, when there was a beastly day sign (central Mexico, sixteenth century)[Fuente: Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 245.]

ytonalloamaneapã = his stole with the sun symbol [on it][Fuente: Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 101. ]

ytonalocac = his sandals with the sun symbol [on them] [Fuente: Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 101. ]

Oc nocetonal, oc mocetonal. Iquac mitoa: intla tequani onechquazquia, anozo tequani coatl ipan onicholo, zan achi in onechoalquazquia, oninotlalotiuetz = One more day for me, one more day for you. This is said when a wild beast was about to devour me, or a poisonous snake was going to bite me and I leaped over him and fled.[Fuente: Thelma D. Sullivan, "Nahuatl Proverbs, Conundrums, and Metaphors, Collected by Sahagún," Estudios de Cultura Náhuatl 4 (1963), 114-115.]

Ejemplos de manuscritos

1691 años ocualoc tonali... yn otlayohua nesque sisitlantin tzatzique caxtilme yhuan totome auh yn ochipahuac tonali huel ypa chi[cu]naui hora = 1691, se eclipsó el sol... se obscureció, aparecieron las estrellas, gritaron los gallos y los pájaros. El sol se limpió a las nueve horas. (Tlaxcala, 1662–1692)[Fuente: Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and Mexico City: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 642–643.]

ma tto dios amitamotlacopielis amitzmotlacochicauislis mochipa tonalis yoali = Que nuestro Señpr Dios os guarde siempre en su amor y os fortalezca todo el día y toda la noche (seventeenth-century Guatemala)[Fuente: Fernando Horcasitas y Alfred Lemmon, "El Tratado de Santa Eulalia: un manuscrito musical náhuatl," Tlalocan 12 (1997), 110–111.]

oqualuc tonali amo tel otlayohuac = eclipsó el sol, aunque en verdad no obscuerció (Tlaxcala, 1662–1692)[Fuente: Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and Mexico City: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 348–349. ]

Alonso de Molina, 1571

tonalli. calor del sol, o tiempo de estio. [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 149r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Frances Karttunen TŌNAL-LI pl: -TIN warmth of the sun, summertime, day / color del sol o tiempo de estío (M), día, astro, sol (T), See TŌNA.[Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 246.]

pág. 146

Page 147: Diccionario Nahuatl

Temas Time and CalendarPuntos cardinales y cosmosClima, tiempo, y estacionesTierras y agricultura

Audio "tonalhi"; Speaker: Sr. Marcial Camilo Ayala; Dialect: San Agustín Oapan, Guerrero, Mexico; Source: Dustin De Felice's Sound CD;

Palabra o partícula en náhuatl toquiltia.

Ortografía variable colonial tōquiltiā

Transcripción del AFI toːkiltiɑː

Traducción en inglés to sow something for someone (see Karttunen)

Frances Karttunen TŌQUILTIĀ vt to sow something for someone / se lo siembra (T) [(3)Tp.213]. The vowel of the second syllable of this should be short by general rule but is attested long in T. caus. TŌCA.

TŌQUILTILIĀ applic. TŌQUILTIĀ.

TŌQUILTĪLŌ nonact. TŌQUILTIĀ.[Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 247.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl toxtzintli.

Traducción en español (WHP) las siembras

Traducción en inglés the plantings

[Fuente: Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl venta real.

Traducción en inglés true or real sale; a legal sale; often indicated somewhere on bills of sale (a loanword from Spanish)

Temas Tierras y agriculturaDerecho y documentación

Palabra o partícula xalcuemitl.

pág. 147

Page 148: Diccionario Nahuatl

en náhuatl

Traducción en inglés sandy parcel of land (?)

Ejemplos de manuscritos

quitlaizquia yn salcuemitl amo quitlax = había de arar el xalcuemitl no lo aró (Santa Bárbara Tamasolco, 1593)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 211-213.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl xalli.

Transcripción del AFI ʃɑːlli

Traducción en inglés sand

[Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 241.]

Ejemplos de manuscritos

Doris Heyden's study of the ritual uses of sand, as illuminated in the Florentine Codex, according to James Ellison, reveals that "sand formed a boundary between land and water, and represented the importance of water, the goal of agricultural fertility, and the transition from living to dead."[Fuente: See James Ellison's review of Representing Aztec Ritual (2002) edited by Eloise Quiñones Keber, in Latin American Antiquity 18:2 (June 2007), 225–227; for quote see 226.]

Ejemplos de manuscritos

xali yn icpac quisaya tepetl ynic potonia yuhqui polpra = cayó arena que salía de la cima de la montaña y olía como pólvora (Tlaxcala, 1662–1692)[Fuente: Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and Mexico City: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 342-343. ]

Alonso de Molina, 1571

xalli. arena, o cierta piedra arenisca.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 158v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Frances Karttunen XĀL-LI sand /arena, o cierta piedra arenisca (M).[Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 321.]

IDIEZ Head xālli.

IDIEZ NDef Piltetztzin nelciltic tlen oncah hueyi atl itenno. “Calli moalaxoa zan ica xalli, atl huan cementoh. ”

IDIEZ SShort arena

IDIEZ EShort sand.

IDIEZ GramN tlat.

IDIEZ GramS s.

IDIEZ Comb xāl-.

Temas Tierras y agricultura

pág. 148

Page 149: Diccionario Nahuatl

Palabra o partícula en náhuatl ximilli.

Traducción en español (WHP) pastos

Traducción en inglés pasture

Ejemplos de manuscritos

combines xiuh (grass) & milli (field) -- -uh will assimilate to certain consonants (such as m & p) in this kind of combining form[Fuente: Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.]

Ejemplos de manuscritos

xinmilli = la tierra temporal (Tetepango, Hidalgo, 1586)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 264–265. ]

in ximilpanehua = de temporal[o sea, una milpa que recibe el agua por medio de las lluvias][Fuente: Pedro de Arenas, Vocabulario Manual de las Lenguas Castellana, y Mexicana (Mexico: Henrico Martínez, 1611), 9.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl ximmilli.

Ortografía variable colonial ximmīlli

Transcripción del AFI ʃimmiːlli

Traducción en inglés unirrigated field (see Karttunen)

Frances Karttunen XIMMĪL-LI unirrigated field / sementera de temporal (C) [(1)Cf.118v]. The first element of this is probably XIHU(I)-TL ‘grass’ with assimilation of UH to M. See XIHU(I)-TL, MĪL-LI.[Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 325.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl xinachtli.

Ortografía variable colonial xināchtli

Transcripción del AFI ʃinɑːtʃtɬi

Traducción en inglés seed

[Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 241.]

pág. 149

Page 150: Diccionario Nahuatl

Ejemplos de manuscritos

calaqui yey almo tlaoli xinaxtli = into which 3 almudes of maize seed fit(San Pablo Tepemaxalco, Toluca Valley, 1762)[Fuente: Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 141.]

ca ça yehuantin yntechpa tlatoaya in ciua in tlacaxinachtica otztia in nacayotica tlacachiuaya = for it was said only in regard to women who became pregnant with human seed, who gave birth through the body (early seventeenth century, Central Mexico)[Fuente: Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 65.]

Alonso de Molina, 1571

xinachtli. semilla de ortaliza. &c.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 159r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Frances Karttunen XINĀCH-TLI seed / semilla de hortaliza (M) -XINĀCHYŌ necessarily possessed form one’s semen / el semen genital (C) [(3)Cf.83r]. See XINĀCH-TLI.[Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 325.]

IDIEZ Head xināchtli.

IDIEZ NDef 1. Ce tlamantli iyollo cuahcualli tlen quicahua macehualli para quitocaz. “Notatah quiahcoucctoc miac exinachtli para quitocaz quemman ipohual. ” 2. Tlapiyalli tlen yehyectzin itlacayo tlen quicahua macehualli para ma quinpiya achiyoc iconehuan. “Naman niquinamacaz nochi nopitzohuan huan ne tlen nelhueyi mocahuaz para xinachtli. ”

IDIEZ SShort 1. semilla. 2. simental o animal de cualquier sexo que se emplea para procrear.

IDIEZ EShort 1. seed. 2. male or female farm animal kept for procreation.

IDIEZ Morf2 <-abs1b>

IDIEZ GramN tlat.

IDIEZ Pos -xināch, -xināchhui.

IDIEZ Comb xināch-.

Temas Tierras y agricultura

Imágen

A drawing of six bags of silk seeds. The text refers to "chiquacen libras xinachtli." image source: [Source: Códice Sierra, Texupa, La Fragua, BUAP, página 26; http://www.lafragua.buap.mx:8180/xm-dist/show_base_B.jsp]

Palabra o partícula en náhuatl xipintic.

Transcripción del AFI ʃipintik

Traducción en inglés knot in a tree, bump (see Karttunen)

Frances Karttunen XIPINTIC knot in a tree, bump / nudo de árbol (Z) [(2)Zp.89,228]. In one attestation the vowels of the second and third syllables are marked long. In the other none of the vowels are so marked. See XIPIN-TLI, XIHXIPINTIC.[Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 325–326.]

pág. 150

Page 151: Diccionario Nahuatl

Temas Plantas y FloraTierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl xippachoa.

Traducción en inglés to cover something with weeds, or for wheat or the like to choke out the weeds (?) (see Molina)

Alonso de Molina, 1571

xippachoa. nitla. cubrir algo de yerua, o ahogarla yerua el trigo, o cosa semejante.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 159r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Plantas y FloraTierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl xitomaehua.

Ortografía variable colonial xītomaēhua

Transcripción del AFI ʃiːtomɑeːwɑ

Traducción en inglés to harvest tomatoes (see Karttunen)

Frances Karttunen XĪTOMAĒHU(A) vrefl to harvest tomatoes / corta jitomate (T) [(3)Tp.246]. See XĪTOMA-TL, ĒHU(A).[Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 326.]

Temas Tierras y agriculturaPlantas y FloraAlimentos

Palabra o partícula en náhuatl xitomapiya.

Ortografía variable colonial xītomapiya

Transcripción del AFI ʃiːtomɑpiyɑ

Traducción en inglés to tend tomatoes (see Karttunen)

Frances Karttunen XĪTOMAPIY(A) pret: -PIX ∼ -PĪX to tend tomatoes / cuida jitomate (T) [(2)Tp.231,246]. See XĪTOMA-TL, PIY(A).[Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 326.]

Temas Plantas y FloraAlimentosTierras y agricultura

pág. 151

Page 152: Diccionario Nahuatl

Palabra o partícula en náhuatl xiuhcamac.

Transcripción del AFI ʃiwkɑmɑk

Traducción en inglés a grassy place (see Karttunen)

Frances Karttunen XIUHCAMAC a grassy place / yerboso (T) [(1)Tp.246]. See XIHU(I)-TL, -CAMAC.[Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 326.]

Temas Tierras y agriculturaPlantas y Flora

Palabra o partícula en náhuatl xiuhpopoa.

Traducción en inglés to remove weeds (see Molina)

Alonso de Molina, 1571

xiuhpopoa. nitla. (pret. onitlaxiuhpopouh.) deseruar.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 159v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agriculturaPlantas y Flora

Palabra o partícula en náhuatl xiuhpopoxoa.

Traducción en inglés to remove weeds (see Molina)

Alonso de Molina, 1571

xiuhpopoxoa. nitla. (pret. onitlaxiuhpopoxo.) deseruar.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 159v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agriculturaPlantas y Flora

Palabra o partícula en náhuatl xiuhtla.

Ortografía variable colonial xiuhtlah

Transcripción del AFI ʃiwtɬɑh

Traducción en inglés a grassy place (see Karttunen)

Alonso de Molina, 1571

xiuhtla. yeruazal.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 159v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

pág. 152

Page 153: Diccionario Nahuatl

Frances Karttunen XIUHTLAH a grassy place / yerboso (Z) [(2)Zp.131,228]. See XIHU(I)-TL, -TLAH.[Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 327.]

Temas Plantas y FloraTierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl xiuhtlaza.

Traducción en inglés to remove weeds (see Molina)

Alonso de Molina, 1571

xiuhtlaza. nitla. (pret. onitlaxiuhtlaz.) deseruar.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 159v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agriculturaPlantas y Flora

Palabra o partícula en náhuatl xiuhtoctepitl.

Traducción en inglés maize that is ripe in sixty days (see Molina)

Alonso de Molina, 1571

xiuhtoctepitl. mayz que se haze en sesenta dias.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 159v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas AlimentosTierras y agriculturaPlantas y FloraNúmeros

Palabra o partícula en náhuatl xiuhtoctlaolli.

Ortografía variable colonial xiuhtoctlaulli

Traducción en inglés red corn (see Molina)

Alonso de Molina, 1571

xiuhtoctlaulli. mayz colorado.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 159v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas AlimentosTierras y agriculturaPlantas y Flora

Palabra o partícula en náhuatl xiuhtopehua.

pág. 153

Page 154: Diccionario Nahuatl

Ortografía variable colonial xiuhtopeua

Traducción en inglés to remove weeds (see Molina)

Alonso de Molina, 1571

xiuhtopeua. nitla. (pret. onitlaxiuhtopeuh.) deseruar.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 159v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agriculturaPlantas y Flora

Palabra o partícula en náhuatl xiuhuihuitla.

Ortografía variable colonial xiuhuiuitla

Transcripción del AFI ʃiwwiːwiːtɬɑ

Traducción en inglés to remove weeds (see Molina)

Alonso de Molina, 1571

xiuhuiuitla. nitla. (pret. onitlaxiuhuiuitlac.) deseruar.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 159v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agriculturaPlantas y Flora

Palabra o partícula en náhuatl xiuhyohua.

Ortografía variable colonial xiuhyōhua, xiuhyoua

Transcripción del AFI ʃiwyoːwɑ

Traducción en inglés for something to become grassy (see Karttunen)

Alonso de Molina, 1571

xiuhyoua. (pret. oxiuhyoac.) hazer caña el mayz, o henchirse de yerua.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 159v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Frances Karttunen XIUHYŌHUA for something to become grassy / se enyerba (Z) [(3)Zp.54,218,229]. See XIUHYŌ-TL.[Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 327.]

Temas Plantas y FloraTierras y agricultura

Palabra o partícula xiuhyohuac.

pág. 154

Page 155: Diccionario Nahuatl

en náhuatl

Ortografía variable colonial xiuhyōhuac

Transcripción del AFI ʃiwyoːwɑk

Traducción en inglés something overgrown with grass (see Karttunen)

Frances Karttunen XIUHYŌHUAC something overgrown with grass / enyerbado (Z) [(2)Zp.54,218]. See XIUHYŌHUA.[Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 327.]

Temas Plantas y FloraTierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl xiuhyotl.

Ortografía variable colonial xiuhyōtl

Transcripción del AFI ʃiwyoːtɬ

Traducción en inglés grassiness (see Karttunen)

Frances Karttunen XIUHYŌ-TL grassiness / abstracto (de) yerba (C) [(1)Cf.53v]. This is from XIHU(I)-TL ‘grass’ and contrasts with the abstract derivation from XIHU(I)-TL ‘year’ which is –XIUHCAYŌ-TL. See XIHU(I)-TL, YŌ.[Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 327.]

Temas Plantas y FloraTierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl xochiaquia.

Ortografía variable colonial xōchiaquiā

Transcripción del AFI ʃoːtʃiɑkiɑː

Traducción en inglés to plant flowers (see Karttunen)

Frances Karttunen XŌCHIAQUIĀ vt to plant flowers / plantar flores (K) [(1)Bf.10v]. There is no attested gloss of this, but it is parallel to M’s quauhaquia ‘to plant trees.’ See XŌCHI-TL, AQUIĀ.[Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 328.]

Temas Plantas y FloraTierras y agricultura

pág. 155

Page 156: Diccionario Nahuatl

Palabra o partícula en náhuatl xochicentlaolli.

Ortografía variable colonial xuchicentlaulli

Transcripción del AFI ʃoːtʃisentɬɑoːlli

Traducción en inglés maize of many colors

Alonso de Molina, 1571

xuchicentlaulli. mayz de muchas colores.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 161v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agriculturaAlimentosColores

Palabra o partícula en náhuatl -xochicuallo.

Ortografía variable colonial -xōchihcuallō

Transcripción del AFI -ʃoːtʃihkwɑlloː

Traducción en inglés necessarily possessed form the crop of fruit (of a tree) (see Karttunen)

Frances Karttunen -XŌCHIHCUALLŌ necessarily possessed form the crop of fruit (of a tree) / fruta… del árbol (C) [(1)Cf.83r]. See XŌCHIHCUAL-LI.[Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 328.]

Temas Plantas y FloraTierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl xochicualmilli.

Ortografía variable colonial xōchihcualmīlli

Transcripción del AFI ʃoːtʃihkwɑlmiːlli

Traducción en inglés banana plantation (see Karttunen)

Frances Karttunen XŌCHIHCUALMĪL-LI banana plantation / platanar (Z) [(2)Zp.99,229]. See XŌCHIHCUAL-LI, MĪL-LI.[Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 328.]

Temas Tierras y agricultura

pág. 156

Page 157: Diccionario Nahuatl

Plantas y Flora

Palabra o partícula en náhuatl xochimilli.

Transcripción del AFI ʃoːtʃimiːlli

Traducción en inglés a cultivated field of flowers

Ejemplos de manuscritos

moxochimjltia, moxochitepantia, caquja, in jxqujch nepapan xochitl = Flower gardens were laid out; flower beds were laid out. They put in them all the various flowers. (central Mexico, sixteenth century)[Fuente: Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 8 -- Kings and Lords, no. 14, Part IX, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 30.]

Ejemplos de manuscritos

noxuchimil = huertas de flores (Tetepango, Hidalgo, 1586)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 264–265. ]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl xochitla.

Ortografía variable colonial xōchitlah, xuchitla

Transcripción del AFI ʃoːtʃitɬɑh

Traducción en inglés flower garden (see Karttunen)

Alonso de Molina, 1571

xuchitla. floresta o jardin.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 161v. col. 2.

xochitla. jardin.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 160r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Frances Karttunen XŌCHITLAH flower garden / jardín (M) M also gives the reduplicated form of this, XOHXŌCHITLAH, with the same gloss. See XŌCHI-TL, -TLAH.[Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 329.]

Temas Plantas y FloraTierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl xococuauhtla.

Ortografía variable colonial xococuauhtlah

Transcripción del AFI ʃokokwɑwtɬɑh

pág. 157

Page 158: Diccionario Nahuatl

Traducción en inglés orchard (see Karttunen)

Frances Karttunen XOCOCUAUHTLAH orchard / naranjal (Z) [(2)Zp.88,229]. See XOCOCUAHU(I)-TL, -TLAH.[Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 329.]

Temas Plantas y FloraTierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl xocomeca tlacuicuililoni.

Traducción en inglés garden shears (see Molina)

Alonso de Molina, 1571

xocomeca tlacuicuililoni. podadera.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 160v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agriculturaTecnología y herramientas

Palabra o partícula en náhuatl xocomecacotona.

Transcripción del AFI ʃokomekɑkotoːnɑ

Traducción en inglés to harvest or pick grapes (see Molina)

Alonso de Molina, 1571

xocomecacotona. ni. (pret. onixocomecacoton.) vendimiar.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 160v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Plantas y FloraTierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl xocomecamilla.

Traducción en inglés a vineyard (see Molina)

Alonso de Molina, 1571

xocomecamilla. viña. [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 160v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl xocomecamilli.

Traducción en inglés a vineyard (see Molina)

pág. 158

Page 159: Diccionario Nahuatl

Alonso de Molina, 1571

xocomecamilli. viña.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 160v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl xocomecamilpixqui.

Traducción en inglés vineyard keeper (see Molina)

Alonso de Molina, 1571

xocomecamilpixqui. viñadero.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 160v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas OcupacionesTierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl xocomecapixca.

Transcripción del AFI ʃokomekɑpiʃkɑ

Traducción en inglés to harvest or pick grapes (see Molina)

Alonso de Molina, 1571

xocomecapixca. ni. (pret. onixocomecapixcac.) vendimiar.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 160v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas OcupacionesTierras y agriculturaPlantas y Flora

Palabra o partícula en náhuatl xocomecapixcac.

Traducción en inglés harvester, or grape picker (see Molina)

Alonso de Molina, 1571

xocomecapixcac. vendimiador.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 160v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas OcupacionesTierras y agriculturaPlantas y Flora

Palabra o partícula en náhuatl xocomecapixcani.

Traducción en inglés harvester, or grape picker (see Molina)

pág. 159

Page 160: Diccionario Nahuatl

Alonso de Molina, 1571

xocomecapixcani. vendimiador.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 160v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agriculturaOcupacionesPlantas y Flora

Palabra o partícula en náhuatl xocomecapixquipan.

Traducción en inglés harvest season (see Molina)

Alonso de Molina, 1571

xocomecapixquipan. tiempo de vendimias.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 160v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agriculturaTime and CalendarClima, tiempo, y estaciones

Palabra o partícula en náhuatl xocomecapixquizpan.

Traducción en inglés harvest season (see Molina)

Alonso de Molina, 1571

xocomecapixquizpan. tiempo de vendimias.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 160v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Time and CalendarTierras y agriculturaClima, tiempo, y estaciones

Palabra o partícula en náhuatl xocomecateconi.

Transcripción del AFI ʃokomekɑtekoːni

Traducción en inglés garden shears (see Molina)

Alonso de Molina, 1571

xocomecateconi. podadera.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 160v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tecnología y herramientasTierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl xocomecatoca.

Traducción en inglés to plant a vine (see Molina)

pág. 160

Page 161: Diccionario Nahuatl

Alonso de Molina, 1571

xocomecatoca. ni. (pret. onixocomecatocac.) plantar majuelo.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 160v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Plantas y FloraTierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl xocomecayectiloni.

Transcripción del AFI ʃokomekɑjektiloːni

Traducción en inglés garden shears (see Molina)

Alonso de Molina, 1571

xocomecayectiloni. podadera.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 160v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tecnología y herramientasTierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl xocotequi.

Transcripción del AFI ʃokoteki

Traducción en inglés to pick fruit (see Molina)

Alonso de Molina, 1571

xocotequi. ni. (pret. onixocotec.) coger fruta.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 160v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl xocotla.

Ortografía variable colonial xocotlah

Transcripción del AFI ʃokotɬɑh

Traducción en inglés place where fruit abounds (see Karttunen)

Frances Karttunen XOCOTLAH place where fruit abounds / lugar abundante de fruta (R) [(1)Rp.138]. See XOCO-TL, -TLAH.[Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 329.]

Temas Plantas y FloraSexualidad y fertilidadTierras y agricultura

pág. 161

Page 162: Diccionario Nahuatl

Palabra o partícula en náhuatl xolal.

Ortografía variable colonial xolar, jurar, jular

Traducción en inglés house lot; sometimes cultivated; sometimes seen in Tlaxcala as though in a reference to the grid (traza)(a loanword from Spanish, solar)

[Fuente: S. L. Cline, Colonial Culhuacan, 1580-1600: A Social History of an Aztec Town (Albuquerque: University of New Mexico Press, 1986), 236.]

Ejemplos de manuscritos

See also: solar.

sequi san xolalpan Otlanamacaya = some just sold things on various lots [Fuente: Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 116-117.]

yoan yn ixquich xolar mochi ytech yez yn noxh(uiuh) = and the whole house lot will belong to my grandchild (testament fragment from 1579)[Fuente: The Testaments of Culhuacan, eds. S. L. Cline and Miguel León-Portilla (provisional) modified first edition, on line: http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf, 2.]

Ejemplos de manuscritos

yc tlamelauhque huey otl xolal = Se dirigieron al camino grande de la traza (Tlaxcala, 1662–1692)[Fuente: Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and Mexico City: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 552–553.]

yc tlapa tlalli xolal ycuen catca Lurenço Sastli = que se trocó por otro solar, tierra que era de Lorenso Sastli (Santa Bárbara Tamasolco, Tlaxcala, 1596)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 328–329).]

nicohuiliz yn itlal xolaltli= le compré su tierra y solar[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 282-283.]

Chalchihuapan nexolartecoc = Se establecieron los solares en Chalchihuapan. (Tlaxcala, 1662–1692)[Fuente: Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and Mexico City: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 104–105.].

Çahuatl huel xixita noyan tlaxixitinitiquiz xolapa = el río Zahuatl se fue desbordando, por todas partes de los solares los fue detruyendo. (Tlaxcala, 1662–1692)[Fuente: Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and Mexico City: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 294–295.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl xoxochitla.

Ortografía variable colonial xohxōchitlah

Transcripción del AFI ʃohʃoːtʃitɬɑh

Traducción en inglés flower garden (see Karttunen)

pág. 162

Page 163: Diccionario Nahuatl

Alonso de Molina, 1571

xoxochitla. jardin.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 161v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Frances Karttunen XOHXŌCHITLAH flower garden / jardín (M) [(1)Cf.18v]. This is the distributive of XŌCHITLAH, which has the same sense. redup. XŌCHITLAH.[Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 330.]

Temas Plantas y FloraTierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl yacapantlatquitl.

Transcripción del AFI yɑkɑpɑntɬɑtkitɬ

Traducción en inglés estate of the eldest, entailed estate (see Karttunen)

Frances Karttunen YACAPANTLATQUI-TL estate of the eldest, entailed estate / mayorazgo (C) [(1)Cf.125v]. See YACAPAN-TLI, TLATQUI-TL.[Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 333.]

Temas Tierras y agriculturaDerecho y documentaciónParentesco y familia

Palabra o partícula en náhuatl yahuitl.

Ortografía variable colonial yauitl

Transcripción del AFI yɑːwitɬ

Traducción en inglés brown or black corn (see Molina)

Alonso de Molina, 1571

yauitl. mayz moreno o negro.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 31v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Frances Karttunen YĀHUI-TL a type of maize with dark-colored kernels / maíz moreno o negro (M), maíz azul (Z) [(2)Tp.237, (2)Zp.80,230]. T has the reduplicated form YĀYĀHUI-TL.[Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 334.]

IDIEZ Head yāhuitl.

IDIEZ NDef Ce tlamantli cintli tlen quieliltia macehualli; iixnezca yayahuic. “Nonanan quimanqui inexcon huan quitemilih yahuitl cintzin.”

IDIEZ SShort maíz negro.

IDIEZ EShort black corn.

pág. 163

Page 164: Diccionario Nahuatl

IDIEZ GramN tlat.

IDIEZ Comb yāhui-.

Temas Tierras y agriculturaAlimentosColores

Palabra o partícula en náhuatl yancuican nitlatequi.

Traducción en inglés to begin picking fruits or peppers (see Molina)

Alonso de Molina, 1571

yancuican nitlatequi. (pret. yancuican onitlatec.) comenzar a coger la fruta, o el chilli.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 30v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl yecapixtlan.

Ortografía variable colonial yecapixtlān

Transcripción del AFI yekɑpiʃtɬɑːn

Traducción en inglés place name Yecapixtla (see Karttunen)

Frances Karttunen YECAPIXTLĀN place name Yecapixtla [(1)Tp.114]. The name of this town is spelled in many different ways in Nahuatl and Spanish sources. It is possibly derived from YAC(A)-TL ‘nose, point, ridge’ and PIY(A) ‘to have,’ but it is not certain. Such a derivation would be consistent with T’s consistent YE for YA but in the single attestation T drops the first syllable altogether.[Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 336.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl yeco.

Ortografía variable colonial yecō

Transcripción del AFI yekoː

Traducción en inglés for a river to rise (see Karttunen)

Frances Karttunen YECŌ for a river to rise / crece el rio (T) [(1)Tp.248]. The long final vowel is not attested and is hypothesized here on the pattern of other verbs such as TEMŌ ‘to descend.’[Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 337.]

pág. 164

Page 165: Diccionario Nahuatl

Temas Tierras y agriculturaClima, tiempo, y estaciones

Palabra o partícula en náhuatl yectlalpan.

Transcripción del AFI jeːktɬɑːlpɑn

Traducción en inglés fertile soil (see Molina)

Alonso de Molina, 1571

yectlalpan. buena tierra.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 35r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl yelimiqhuia quaquahue.

Ortografía variable colonial yelimiquia quaquaue, yelimiquia quaquaue

Traducción en inglés a plow (see Molina)

Alonso de Molina, 1571

yelimiquia quaquaue. arado.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 35r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tecnología y herramientasTierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl yoh.

Traducción en español (WHP) propiedad, que es el único

Traducción en inglés property; that which is alone

[Fuente: Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.]

Temas ArquitecturaTierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl -yolcan.

Ortografía variable colonial -yōlcān

pág. 165

Page 166: Diccionario Nahuatl

Transcripción del AFI -yoːlkɑːn

Traducción en inglés homeland, birthplace (a necessarily possessed form; see Karttunen)

Frances Karttunen -YŌLCĀN necessarily possessed form homeland, birthplace / patria o tierra natural de alguno (M) [(1)Bf.9v]. See YŌL(I), -CĀN.[Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 341.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl yucatl.

Traducción en inglés an estate, farm or plantation (see Molina)

Alonso de Molina, 1571

yucatl. hazienda.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 44r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas ArquitecturaTierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl zaca omiyo.

Ortografía variable colonial çaca omiyo

Traducción en inglés a place full of Bermuda grass

Alonso de Molina, 1571

zaca omiyo. lugar gramoso.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 13v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl zacacahua.

Ortografía variable colonial zacacaua, çacacaua

Transcripción del AFI sɑkɑkɑːwɑ

Traducción en inglés to let a field go fallow, let the hay replenish without cultivating the field

Alonso de Molina, 1571

zacacaua. nitla. (pret. onitlazacacauh.) dexar henchir de yerua la heredad, no la beneficiando.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 13r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agricultura

pág. 166

Page 167: Diccionario Nahuatl

Palabra o partícula en náhuatl zacamilli.

Ortografía variable colonial zacamīlli

Transcripción del AFI sɑkɑmiːlli

Traducción en inglés grassland (see Karttunen)

Frances Karttunen ZACAMĪL-LI grassland / zacatal (Z) [(2)Zp.112,201]. See ZACA-TL, MĪL-LI.[Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 345.]

Temas Plantas y FloraTierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl zacamoa.

Ortografía variable colonial çacamoa

Transcripción del AFI sɑkɑmoɑː

Traducción en inglés to weed, remove weeds, break up the land for cultivating

Ejemplos de manuscritos

cenca miyequintin yn oncan oneuaya yn ozacamouaya = eran muchisimos los que allí enviaban a desyerbar (Ciudad de México, 1558)[Fuente: Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (Mexico City: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 97.]

Alonso de Molina, 1571

zacamoa. ni. (pret. onizacamo.) abrir, o labrar de nueuo la tierra, o rozar la yerua.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 13v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Frances Karttunen ZACAMOĀ break ground, clear land, weed / abrir o labrar de nuevo la tierra, rozar la yerba (M) [(2)Cf.65v]. See ZACA-TL. ZACAMOLHUIĀ applic. ZACAMOĀ.[Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 345.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl zacamolhuia.

Ortografía variable colonial çacamolhuia

Transcripción del AFI sɑkɑmolwiɑː

Traducción en inglés to break ground again and work the field for someone

pág. 167

Page 168: Diccionario Nahuatl

Alonso de Molina, 1571

zacamolhuia. nite. (pret. onitezacamolhui.) romper de nueuo la tierra a otro.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 13v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Frances Karttunen ZACAMOLHUIĀ applic. ZACAMOĀ. ZACAMOĀ break ground, clear land, weed / abrir o labrar de nuevo la tierra, rozar la yerba (M) [(2)Cf.65v]. [Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 345.]

Temas Labor IssuesTierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl zacamoliztli.

Ortografía variable colonial çacamoliztli

Transcripción del AFI sɑkɑmoːlistɬi

Traducción en inglés a ground breaking and working the field for someone else

Alonso de Molina, 1571

zacamoliztli. rompimiento de tierra assi.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 13v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Labor IssuesTierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl zacamolli.

Ortografía variable colonial çacamolli

Transcripción del AFI sɑkɑmoːlli

Traducción en inglés ground that has been broken for cultivation, fallow land, newly re-broken for cultivation; or, a certain type of thistle

Ejemplos de manuscritos

onicnoçacamolvi = I broke the ground (Atenantitlan, 1554)[Fuente: Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 9, 84–85.]

yc tlatzintla ytenCo baRanCa yanquic SaCaMoli = at the edge of the ravine, below, with the ground newly broken. (Calimaya, Toluca Valley, 1762)[Fuente: Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 222.]

Alonso de Molina, 1571

zacamolli. rompida tierra desta manera, o cierto abrojo.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 13v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl zacamolo.

pág. 168

Page 169: Diccionario Nahuatl

Ortografía variable colonial çacamolo

Transcripción del AFI sɑkɑmoːlo

Traducción en inglés a general breaking of the ground for cultivation

Alonso de Molina, 1571

zacamolo. todos rompen o abren tierra.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 13v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl zacaquixtia.

Ortografía variable colonial çacaquixtia

Transcripción del AFI sɑkɑkiːʃtiɑ

Traducción en inglés for a field to go fallow, or to go to weeds for not having been cultivated for a time

Alonso de Molina, 1571

zacaquixtia. nic. (pret. oniczacaquixti.) tornar yeruazal, o eriazo la huerta o eredad, por no la auer beneficiado y labrado.[Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 13v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Temas Tierras y agricultura

Palabra o partícula en náhuatl zacatl.

Ortografía variable colonial sacate, çacatl

Transcripción del AFI sɑkɑtɬ

Traducción en inglés grasses; grasses, such as hay, used for fodder for animals(loaned to Spanish as zacate)

[Fuente: S. L. Cline, Colonial Culhuacan, 1580-1600: A Social History of an Aztec Town (Albuquerque: University of New Mexico Press, 1986), 237.]

dry grass, hay, weeds, zacate

[Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 212.]

Ejemplos de manuscritos

amocapa ticpia tlali yn ocan tiquixtizque çacatl ticnamacazque çan vel tepitzitzi yn ipan tinemi yevatli tonetoliniliz. = Ya no tenemos tierras donde sacar rastrojo que vender. Es muy poco con lo que vivimos. Es nuestra aflicción.[Fuente: Nuestro pesar, nuestra aflicción / tunetuliniliz, tucucuca; Memorias en lengua náhuatl enviadas a Felipe II por indígenas del Valle de Guatemala hacia 1572, introduction by Cristopher H. Lutz, paleography and translation by Karen Dakin (México: UNAM and Centro de Investigaciones Regionales de Mesoamérica, 1996, 6-7.]

içacaicpal = his grass seat

pág. 169

Page 170: Diccionario Nahuatl

[Fuente: Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 196.]

cohuaçacatl 7 ts niman = then 7 tomines [community fodder supply duty] (Place Unknown [Coyoacan?], ca.1632)[Fuente: Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 7, 78–79.]

Ejemplos de manuscritos

yn oquiqua totolime mochi homocuh amo tle yntech hoquizqui yn tlatlaca probiçia çaço quexch totoltetl çacatl çaço quezqui tlamatl moch homocuh = lo que comió de guajolotes, todo se compró, nada salió de la gente de la provincia; cuanto huevo, zacate, cuanta cosa, todo se compró (Tlaxcala, 1662–1692)[Fuente: Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and Mexico City: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 582–583.]

çacatl quimocuitlahuiya = cargo del zacate estaban (Tlaxcala, 1662–1692)[Fuente: Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and Mexico City: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 198–199.]

yhuan cuemitl çacaquiztimani = la tierra que le está saliendo el zacate (Tizatlan, Tlaxcala, 1595)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 294–295. ]

petlatolli zacatl tequixquitl = petlatolli, zacatl, tequixquitl (tule, zacate, tequesquite) (Culhuacan, 1580)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 222–223.]

sacatzontetl ocatca = era llano de zacatón (San Marcos Tlayacac, Morelos, "1546"; no earlier than 1666)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 80–81.]

çacayotimani = [enzacatada] (San Bartolomé Tenango, 1585)[Fuente: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 250–251.]

Yvan noyan milpan çan tapic tequiti ytic castillan taoli ytic ychan españoles çan ipampa ymilpan nemi quimaca y yçacatl caballo çatepan çepa quitotoca ytic ytal vel quintolinia = En todo el campo [los macehuales] sólo trabajan el trigo en las fincas de los españoles, nada más porque viven en sus tierras. Entregan rastrojo [a los españoles]. Sólo después siembran sus proprios terrenos. Se afligen mucho. [Fuente: Nuestro pesar, nuestra aflicción / tunetuliniliz, tucucuca; Memorias en lengua náhuatl enviadas a Felipe II por indígenas del Valle de Guatemala hacia 1572, introduction by Cristopher H. Lutz, paleography and translation by Karen Dakin (México: UNAM and Centro de Investigaciones Regionales de Mesoamérica, 1996, 18–19.]

oc ye ytlazacamol yetiuh yn inantzin = las quales ronpió y labró de nuebo su madre; ...occequin zacatl oc onpohualo = to[da]bia están eriazas por labrar (Tenochtitlan, 1551)[Fuente: Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (Mexico City: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 92.]

In zan inehuiyan omocalaqui in quauhtla, in zacatla yhuan in zan inehuiyan xomolli, caltechtli = Sólo de su voluntad se metió al bosque, al hierbal y por sí mismo se acercó a los rincones, a las paredes[Fuente: Huehuehtlahtolli. Testimonios de la antigua palabra, ed. Librado Silva Galeana y un estudio introductorio por Miguel León-Portilla (México: Secretaría de Educación Pública, Fondo de Cultura Económica, 1991), 58–59.]

Alonso de Molina, 1571

zacatl. paja. [Fuente: Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 13v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.]

Frances Karttunen ZACA-TL grass, hay / paja (M), pasto, zacate, maleza, rastrojo (T).[Fuente: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 345.]

IDIEZ Head zacatl.

IDIEZ NDef ce tlamantli xihuitl; eli zan quenhuac ce cuamecatl; mozohua huan nopayoh quiza ixihuiyohuan pilpitzactzitzin zan huehhuehueyac; quitequihuiah ica quintlamacazceh tlapiyalmeh. “Campa na niehua tlahuel oncah zacatl pan tlalli pampa nochi macehualmeh quinmocuitlahuiah zan huacaxmeh.”

IDIEZ SShort pasto.

IDIEZ EShort grass.

pág. 170

Page 171: Diccionario Nahuatl

IDIEZ GramN tlat.

IDIEZ GramS s.

IDIEZ Pos -zacauh.

Temas Tierras y agricultura

Imágen

image source: zacatl. This is a detail from image 33 of the "Painting of the Governor, Mayors, and Rulers of Mexico," of 1565, also known as the Códice Osuna, currently located in the Biblioteca Nacional de España. This digital version is published in the World Digital Library, http://www.wdl.org/en/item/7324/.

Palabra o partícula en náhuatl zacatlalli.

Ortografía variable colonial çacatlalli

Traducción en inglés land full of weeds, not cleared for cultivation

Ejemplos de manuscritos From zacatl (weeds) + tlalli (land).

Temas Tierras y agricultura

 

pág. 171

Page 173: Diccionario Nahuatl

 

Stephanie Wood and team at the Wired Humanities Projects, who have had generous support from the National Science Foundation and the National Endowment for the Humanities for the construction of the online Nahuatl

Dictionary, and major input from John Sullivan and the Zacatecas Institute for Teaching and Research in Ethnology, wish to acknowledge new contributing partners brought to the project by Justyna Olko and funding

from her Culture Contact grant underwritten by the European Research Council. Further, in all projects involving the Nahuatl language, we wish to acknowledge the inspiration and guidance of James Lockhart, Frances

Karttunen, and R. Joseph Campbell.

pág. 173