68
ENERO DESTINOS DEL AIRE 1 EJEMPLAR DE CORTESÍA THIS MAGAZINE IS YOURS TO KEEP No. 181 SUECIA FASHION ENERO JANUARY 2012 EDICIÓN NO. 181 SUECIA FASHION ED181 012012 DEST I NOS DEL AIRE ®

DESTINOS 181 ENERO 2012

Embed Size (px)

DESCRIPTION

 

Citation preview

Page 1: DESTINOS 181 ENERO 2012

ENERO DEST INOS DEL A I RE1

EJEM

PLAR

DE

COR

TESÍ

A TH

IS M

AGAZ

INE

IS YO

URS

TO K

EEP

No. 1

81

S

UEC

IA F

ASH

ION

ENERO JANUARY 2012EDICIÓN NO. 181

SUECIAFASHIONED 181 012012

DESTINOSDEL AIRE ®

Page 2: DESTINOS 181 ENERO 2012

ENERO DEST INOS DEL A I RE2

Page 3: DESTINOS 181 ENERO 2012

ENERO DEST INOS DEL A I RE3

SUMARIO CONTENTS

ENERO 2012JANUARY

SUECIAFASHIONE N P O R T A D A

P.30DESCIFRANDO EL

LADO CHIC DE UN PAÍS HISTÓRICO

P.50CARTAGENA CON SABOR

P.56HOSPES LAS CASAS DEL

REY DE BAEZA EN SEVILLA

P.62HOTEL REVIEW:

101 PARK HOUSE BOGOTÁ

P.5BOARDING PASS:

FAIRMONT YANGCHENG LAKE

+TRULUCK´SEN MIAMI

LAS MEJORESCASAS DE TÉ

P.12AGENDA:

EVENTOS DEL MES

P.24 MODISSIMA: VERA MONT “LESS IS MORE”

Page 4: DESTINOS 181 ENERO 2012

ENERO DEST INOS DEL A I RE4

MA. DE LOS ÁNGELES SOTO BERNALDirectora

[email protected]

PEDRO ENRIQUEZ LOZANOGerente de Realciones Públicas

FERNANDA BERMÚDEZDirectora Editorial

DIANA VARGASEditora Secciones Especiales

IZA OCHARÁNJefe de Redacción

KAREN RIVERATraduccion

Corresponsales en el ExteriorEE.UU.

Frank GeorgeEUROPA

Daniela PedrozaASIA

Jaime Reyes

CARLOS NAVARRO VELARDEGerente Administrativo

MIGUEL ÁNGEL OLVERAGerente de Producción

QUATRO GLOBAL MEDIAArte y Diseño Editorial

Fotografos en este númeroSTELLEN BOSCHANDREW LUKEMARY ALEXANDERCHRIS KIRCHHOFFGRAEME WILLIAMS

ColaboradoresGerardo Viloria, Ricardo Iglesias, Armín Gómez, Leticia Soto, Yolanda de Bustamante, Enrique Castillo Pesado, Eduardo Gómez, Ricardo Colorado, Diana España, Pedro Enriquez, Gerardo Romero,Saúl Trinidad, Carlos Somorrostro, Carlos González, Amelia Mesraje, Fabian de la Vega.

DESTINOS DEL AIRE, revista mensual Enero de 2012. Editor responsable José Manuel Bermúdez Soto. Número de Certificado de Reserva al Uso Exclusivo del Título otorgado por el Instituto Nacional del Derecho de Autor: 04-2009-040317275300-101. Número de Certificado de Licitud de Título: 14516. Número de Certificado de Licitud de Contenido: 12188. Domicilio de la publicación: Paseo Jurica 105 21B Col. Jurica C.P.76100 Querétaro, Qro.

México t: (442) 218 4633. Impresa en Transcontinental de México con domicilio en Democracias No. 116, Col. San Miguel Amantla, Atzcapotzalco CP 02700, México D.F. Tel: (55) 53 54 01 12 www.transcontinental-mexico.com.mx. Distribuida por Servicio Internacional de Transporte Especializado de Carga S.A. de C.V. con domicilio en: Mar Mediterráneo 170 Int. 201 Col. Popotla, México D.F. T:(55) 1088-7719. DESTINOS DEL AIRE se distribuye cada mes de manera gratuita dentro de las principales salas VIP de última espera en los Aeropuertos más importantes del País, así como dentro de Centurion Club y Oficinas de Viaje Ameri-can Express en la República Mexicana. Queda prohibida la reproducción parcial o total del material editorial publicado en este número. DESTINOS DEL AIRE investiga sobre la seriedad de sus anunciantes, pero no se hace responsable de las ofertas relacionadas con los mismos. Los reportajes y notas periodísticas son responsabilidad de sus autores. DESTINOS DEL AIRE es una publicación editada por GRUPO EDITORIAL DESTINOS S.A. DE C.V.

IMPRESA EN MÉXICO - PRINTED IN MÉXICOTODOS LOS DERECHOS RESERVADOS - ALL RIGHTS RESERVED

ENERO - JANUARY 2012

JOSÉ FRANCISCO BERMÚDEZ GÓMEZPresidente y Director General

[email protected]

JOSÉ MANUEL BERMÚDEZ Director Comercial

[email protected]

ESTEBAN RAMÍREZ SÁNCHEZDirector de Finanzas

CIUDAD DE MÉXICO Parral 78 Bis oficina 405Col. Condesa, Deleg. Cuauhtemoc CP06140 T:10.88.77.19

QUERÉTARO Paseo Jurica 105 21B Col. Jurica CP76100 T: (442) 218 46 33

Gerente ComercialGerente de Ventas Nacionales

DIRECCIÓN COMERCIAL

PEDRO RENATO SOTO BERNALMANUEL MONTERRUBIO CUBAS

VENTAS DE PUBLICIDADt: (55) 3542 2191 / (55) 1088 7718 / (442) 265 7425 / (442) 218 4633

[email protected] / [email protected]

goinggreenCuida el ambiente. comparte las revistas

COMUNÍCATECON NOSOTROSENVÍANOS UN CORREO CON TUS COMENTARIOS A:[email protected]

DESTINOSDEL AIRE®

GRUPO EDITORIAL DESTINOS S.A. DE C.V.

Page 5: DESTINOS 181 ENERO 2012

ENERO DEST INOS DEL A I RE5

Page 6: DESTINOS 181 ENERO 2012

ENERO DEST INOS DEL A I RE6

Page 7: DESTINOS 181 ENERO 2012

ENERO DEST INOS DEL A I RE7

BOARDINGDESCUBRE HOTELES DE ENSUEÑO, EVENTOS IMPERDIBLES, LO ÚLTIMO EN ARTE, GADGETS, AUTOS, PERSONAJES, ENTRETENIMIENTO Y MUCHO +

PASS

FAIRMONTYANGCHENG

LAKE

_ NEXT PAGE

Page 8: DESTINOS 181 ENERO 2012

ENERO DEST INOS DEL A I RE8

Dentro del Fairmont Yangcheng Lake encontramos Curve Bar una oda al estilo, sofisticación y buen gusto que nos recuerda en que momento se encuentra China hoy. Curve Bar es sin duda el corazón latente del hotel, los ventanales de piso a techo dejan asomar una vis-ta impresionante de todo Yangcheng mientras disfrutamos de una atmósfera relajada, vale la pena cerrar con broche de oro un día agi-tado disfrutando de alguna bebida en especial mientras el corazón y el cuerpo se animan con la música en vivo. www.fairmont.com

Boasting a spectacular view through floor to ceiling windows overlooking Yangcheng Lake, Curve is the Fairmont hotel’s beating heart, with its relaxed atmosphere and sublime vista. Wind up your hectic day with your favourite drinks and live music in Curve Bar at Fairmont Yangcheng Lake. www.fairmont.com

FAIRMONT: YANGCHENG LAKEYANGCHENG LAKE

FAIRMONT YANGCHENG LAKE200 habitaciones / Guest rooms.Cada haitación cuenta con su propio cuarto de baño de lujo / sumptuous spa-style marble in each guest room.3 restaurantes: Yi Feng Court, Essence, Luwei Lobby Lounge1 bar: CurveWillow Stream Spa Dirección/ Address: No. 3668 West Ma’anshan RoadKunshan, China. www.fairmont.com

Page 9: DESTINOS 181 ENERO 2012

ENERO DEST INOS DEL A I RE9

Los chinos dicen “los extranjeros tienen sus bares, nosotros nuestras casas de té” tan solo en Shanghái existen alrededor de 4,500 casas de té donde el festín de nueces, frutas secas, postres, platillos y por supuesto té parece interminable. Aquí una pequeña guía de las tres casas de té que no se deben pasar de largo. Geng Yue Ren. Se trata de un lugar con alma propia, se ubica dentro de la ciudad antigua cerca de los jardines Yu en el cuarto y quinto piso de la Puerta del Dragón. Tanto el interior como el exterior son de arquitectura y diseño tradicional, ¿el plus de lugar? Cada noche se lleva a cabo un espectáculo llamado Pingtan donde dos músicos narran historias de su nación mientras tocan instrumentos tradicionales. De He. A la entrada de esta carismática casa de té encontrarás un pequeño puente de piedra que atraviesa un estanque donde flores de loto y peces dorados le dan cierta brillantez, el paisaje parece una verdadera postal. La casa de té se divide en pequeños cuartos perfectos para tratar asuntos alejados del resto de los visitantes, es famosa por su platillo de pescado cuyo precio es de ¥88 y el té verde con miel al cuál le agregan flores locales de temporada otoñal que se destacan por su penetrante color amarillo. Yagu. Una estructura tradicional enmarcada por un techo de teja en color rojo te da una cálida bienvenida para que experimentes lo que es estar en una verdadera casa de té; aquí se lleva a cabo una ceremonia tradicional (¥68) que requiere que la persona en turno cuente con la suficiente experiencia para poder realizarla ya que no es algo sencillo. Los cuartos están ataviados con elementos tradicionales como los tatamis y las separaciones para dar privacidad a los visitantes, sin duda éste es uno de los sitios que no debes dejar de visitar si lo que deseas es probar la verdadera esencia de China.

BOARDINGPASS

LAS MEJORES CASAS DE TÉ EN SHANGÁI

As the Chinese say, “The foreigners have their bars, we have our teahouses.” Teetering somewhere between rowdy and relaxing, Shanghai’s 4,500 teahouses can be counted on for a perfectly brewed pot of tea along with an endless buffet of nuts, dried fruits, desserts and hot dishes. GENG YUE REN THEHOUSE. Is a soulful place of rest buried inside the hustle and bustle of the Old City next to the Yu Gardens. Located on the fourth and fifth floors of the Dragon Gate Mall a carved gateway leads to a cavernous, classically Chinese stone and wood interior. An 18th century antique clock ticks away while golden carp swim in the water boxes that line the main room. A handful of curtained off chambers provide cozy nooks for conversation. And there’s a pingtan performance every night, from 6:30-9:30pm, with two qipao -clad musicians narrating stories while plucking on traditional Chinese string instruments.

BEST SHANGÁI TEAHOUSES DE HE TEAHOUSE. At the entrance you’ll find a petite stone bridge spanning a lotus pond that’s home to potbellied goldfish. Private rooms suitable for discussing intimate matters make up for the so-so food. It’s famous for its sweet Golden Osmanthus (¥88), a honey-colored green tea scented with the fragrant yellow flower that blooms at the end of autumn around Shanghai.YAQU TEAHOUSE . A traditional gable roof festooned with red lanterns warmly invites passers-by to drop by and experience the gongfu tea ceremony (¥68 and up), a style of brewing and serving oolong tea that requires the skilled use of extensive tea wares. Cozy rooms lined with Japanese-style tatami mats on the second floor are homey spaces to spend an afternoon with tea and friends.

Page 10: DESTINOS 181 ENERO 2012

ENERO DEST INOS DEL A I RE10

BOARDINGPASS

DEST INOS DEL A I RE D IC I EMBRE 7

OPULENCIA, EXCELENCIA, CALIDEZ. Esta residencia ha sido restaurada y convertida en uno de los más exquisitos hoteles boutique de todo Vietnam, su ubicación privilegiada cerca del río Perfume lo hace un sitio idílico donde lo único que se persigue afanosamente es el descanso, la relajación y el buen vivir. El staff de La Résidence Hôtel & Spa celebra la historia y magia que el recinto encierra y esto se ve reflejado en cada una de sus acciones; todos y cada uno de los que laboran en La Résidence tienen su propia y encantadora personalidad, es por ello que La Résidence es mucho más que un hotel bonito donde dormir. LAS HABITACIONES: Con tan solo 122 habitaciones, La Résidence es un verdadero hotel boutique que buscado preservar el valor del confort y la atmósfera de una billa colonial. La mayoría de las habitaciones cuentan con una vista impresionante al río Perfume y poco más allá se alcanzan a ver destellos de la ciudad. LA BOUTIQUE: La Boutique es uno de los espacios más iluminados y hermosos de todo el hotel y es el sitio perfecto para encontrar verdaderos tesoros que van desde finas telas vietnamitas hasta los diseños más despampanantes de reconocidos diseñadores asiáticos ¿Qué llamó nuestra atención? Las piezas de Arte Decó que están a la venta, algunas de ellas pertenecieron a la colección privada del hotel, por supuesto que en La Boutique también se pueden encontrar todo tipo de productos de primera necesidad www.la-residence-hue.com

LA RÉSIDENCE HOTEL & SPA: PASIÓN Y OPULENCIAPASSION AND OPULENCE

OPULENCE. EXCELLENCE. WARMTH. This former governor’s residence has been restored and converted into Vietnam’s newest boutique hotel. Stunningly positioned on the fabled Perfume River, La Residence Hotel & Spa is one of a kind, surrounded by a ring of nature, on two hectares of land and with the river and citadel to gaze at. The staff at La Résidence Hôtel & Spa celebrate the history and magic of Hue in everything they do. They are dedicated to sharing this magic with each and every guest. Whether imparting a story or directions to nearby attractions, everyone at La Residence is inspired by the enchantment. This is much more than a place to sleep; it is a destination in itself.ROOMS & SUITES: With just 122 rooms and suites, Hôtel & Spa is truly a boutique hotel and great care has been taken to preserve the comforts and atmosphere of a classic colonial villa. Most rooms have breath-taking views across the Perfume River to the imposing flagstaff of the Citadel beyond.LA BOUTIQUE: The Boutique is one of the sunniest and most beautiful rooms in the resort, and is an “Aladdin’s Cave” of treasures with fine Vietnamese silks and couture from the best designers in Asia. Also on sale are some of the award winning art deco fixtures from around the hotel. Of course, La Boutique also caters to your daily needs with toiletries, film and other necessities www.la-residence-hue.com

Page 11: DESTINOS 181 ENERO 2012

ENERO DEST INOS DEL A I RE11

El famoso restaurante Truluck´s captó nuestra atención durante nuestra más reciente visita a Miami. Lo chic del lugar y el aroma a cangrejo y langosta frescos nos hizo detenernos aquí y disfrutar de una agradable cena aderezada con un sofisticado estilo. SOLO PARA VERDADEROS FANÁTICOS: El cangrejo y la langosta más frescos de Miami están aquí.Cada noche de lunes puedes darte un verdadero festín y comer todo el cangrejo que desees por un precio que te parecerá casi ridículo, esta fantástica promoción atrae a todos los verdaderos fanáticos del cangrejo y por supuesto es uno de los días más ocupados de Truluck´s.LA VERDADERA HORA FELIZEl concepto de “hora feliz” capta su mayor sentido en este lugar, los suculentos cocteles son ofrecidos a mitad de precio todos los días en el lounge del restaurante. Disfruta los descuentos en bebidas y alimentos y no desaproveches el 25 por ciento de descuento en las botellas de vino de 4:30 a 7:00Pm todos los días; venir a Truluck´s es el inicio de una noche de fiesta perfecto.HEMINGWAY ROOMEl restaurante Truluck´s en Miami (hay otros en diferentes ciudades de los Estados Unidos) es hoy por hoy uno de los sitios predilectos para ser elegido como sede de grandiosas celebraciones, en el salón Hemingway puedes acomodar entre 25 y 30 invitados, por lo que realizar fiestas “petite comité” en este sitio se ha vuelto un must que los

locales han sabido aprovechar, si deseas realizar una fiesta de mayor envergadura, Truluck´s puede recibir hasta 220 invitados; vale la pena echarle un vistazo si tienes planeado realizar algún evento en la ciudad próximamente. Dirección: 777 Brickell Ave. www.trulucks.com

The famous Truluck´s restaurant caught our attention during our Miami last visit. The cozy place and the fresh smell of the Stone Crab made us stop here and enjoy a great style dinner. FRESH FLORIDA STONE CRAB SEASON IS HERE!Every monday night, enjoy all-you-can-eat Florida Stone Crab for one low price, this is an amazing deal that attracts the truly Miami crab fans. COCKTAIL HOUR… NICE! Don’t miss the fabulous Half Price Cocktail Hour... 7 nights a week in the Stone Crab Lounge. Enjoy the half price Cocktails, half price Lounge Menu, and 25% off all bottles of Wine from 4:30 to 7:00pm daily and all night Sunday, this is the perfect start for a night party!HEMINGWAY ROOMThe Miami Truluck´s location (there´s other location along US) can accommodate your private party in the Hemingway Room for up to 28 seated guests and up to 35 for standing receptions. The entire restaurant is available for up to 220 guests. Address: 777 Brickell Ave. www.trulucks.com

RIGHT ON MIAMI: TRULUCK´S

Page 12: DESTINOS 181 ENERO 2012

ENERO DEST INOS DEL A I RE12

DANCING TIL TRAVELERS:

BÁSICOS PARA VIAJEROS BASIC FOR TRAVELERS

THE WORLD ENDS

No cabe duda que la expectación por el 2012 hizo vibrar a todo el mundo, nunca como antes el anunciado “fin del mundo” fue tomado tan en cuenta gracias a los malos entendidos sobre las predicciones mayas, pero si bien era una idea terrorífica, en San Francisco supieron sacarle jugo realizando evento tras evento durante todo el 31 de diciembre hasta bien entrada la tarde del primero de enero del 2012. Bailes, shows y múltiples fiestas en las calles y terrazas de los rascacielos hicieron de San Francisco el paraíso de aquellos que festejaron como si fuera el último año de sus vidas. Una de las fiestas más llamativas fue aquella amenizada por el Dj Lee Decker titulada “Apocalypse Afterhours” llevada a cabo en BeatBox y la cual comenzó a las 4:00AM terminando a las 11:00Am del primero de enero dejando como saldo a cientos de almas fiesteras que lo único que comprobaron fue que no se acabó el mundo pero sí adquirieron el típico malestar after party.

The whole world had the enormous expectation about the end of the 2011 and the beginning of the 2012 thanks’ to the misunderstandings about the Mayan predictions, some people said that the end of the world was predicted by the Maya in 2012, although this idea could be very terrifying, in San Francisco people decided to enjoy til the last minute! So they organized lots of different events to celebrate the New Year´s Eve. Dances, shows and many parties on the streets and skyscrapers terraces were the paradise of those who partied like their final year of their lives. One of the most striking party was the ”Apocalypse Afterhours” at Beat Box, where the Dj Lee Decker played all night; the party started at 4:00AM and finished at 11:00Am January 1st.

TRAVELERS:

SNUGPACK PASSSPORT DELUXE Snugpack Passsport Deluxe, es una pequeña mochila donde puedes guardar tus documentos de viaje importantes como pasaportes o boletos teniéndola siempre contigo ayudándote a organizarte de manera más práctica y segura $298.

Snugpak Passport Delux Organizer Bag, basic for those who wish comfort and security during any trip $298.

EAGLE CREEK PACK- IT SACCangurera delgada en color gris que te ayudará a mantener tus documentos y dinero cerca de ti todo el tiempo sin sacrificar comodidad ni seguridad $352

EAGLE CREEK PACK – IT SACOrganizer bag in grey color, ideal for those who wish to feel safety and comfortable at the same time $352.

Page 13: DESTINOS 181 ENERO 2012

ENERO DEST INOS DEL A I RE13

Page 14: DESTINOS 181 ENERO 2012

ENERO DEST INOS DEL A I RE14

MÉXICOAGENDA

ENERO

APOCALYPTICA DE TOUR EN MÉXICO EVANESCENCE REGRESA Apocalyptica continúa con la promoción de su disco 7th Symphony en nuestro país, no es la primera vez que la banda pisa suelo Azteca, de hecho en diferentes entrevistas han confesado que México es uno de sus destinos favoritos cada vez que salen de gira. Son geniales en el escenario, se entregan al 100 por ciento en cada unos de sus conciertos y el sonido de tres chelos más la batería le da el toque tan distintivo a esta banda. ¿Cuándo? 9, 10 y 28 de enero ¿Dónde? Auditorio Nacional. // Apocalyptica in Mexico, when? January 9th, 10th and 28th, where? Auditorio Nacional.

Apenas el mes de octubre pasado Evanescence lanzó su más reciente material titulado “Evanescence” y vendrá a México para promocionarlo de manera espectacular tal cual siempre lo ha hecho. Evanescence muestra una faceta totalmente renovada al incluir nuevos sonidos en esta su más reciente producción ¿cuándo? 30 de enero ¿dónde? Palacio de los deportes. // Evanescence in Mexico, when? January 30th, where? Palacio de los Deportes.

EN BREVE IN BRIEFCONCIERTO CONCERT EXPOSICIÓN EXHIBITION EXPOSICIÓN EXHIBITION EXPOSICIÓN EXHIBITION

Shakespeare in the park

Obras teatrales (algunas sin costo para el público)Shell Lumber Stage, 2733 S.W, Miami. Cada fin de semana.

Sanja Iveković: Sweet Violence

Por primera vez se exhiben obras de Sanja Iveković en el MOMA.Museum of Modern Art NYC. 11 W 53rd St. New York.Febrero 18 – Marzo 26, 2012.

Los sueños de una nación. Un año después, 2011.Análisis del arte del siglo XIX y XX en la coyuntura histórica del bicentenario.Museo Nacional de Arte. Roma Norte, Cuauhtémoc, Distrito Federal. 11 noviembre 2011 al 29 enero 2012.

Glossa o el sonido del lenguajeLa palabra es el sonido del hombre.MUAC. Museo Universitario Arte Contemporáneo. Insurgentes Sur 3000 Centro Cultural Universitario Coyoacán.Enero 2012.

Page 15: DESTINOS 181 ENERO 2012

ENERO DEST INOS DEL A I RE15

JESSE & JOY EN EL PLAZA SELENA GÓMEZ EN MÉXICOEste aclamado dúo mexicano de pop alternativo, conformado por los hermanos Jesse y Joy Huerta le ha dado un refresh al género convirtiéndose en uno de los dúos más sobresalientes del país. Jesse es multi-instrumentista y destaca en la ejecución de la batería, piano, guitarra, bajo y armónica. Joy es guitarrista y cuenta con una potente voz. Los hermanos darán un concierto inolvidable el próximo 28 de enero en el Plaza Condesa, D.F. // Jesse & Joy in the Plaza Condesa, next January 28th.

Los fans de Selena Gómez están al borde de la desesperación ya que por primera vez se presentará en México y se ha hecho una espera muy larga, la estrella juvenil y novia de Justin Bieber ha visitado nuestro país pero solo acompañando al joven cantante. Esta vez viene a presentar su más reciente material discográfico y a sorprender a propios y extraños con su talento. El show será llevado a cabo en el Palacio de los deportes el próximo 26 de enero. // Selena Gómez in Mexico next January 26th in the Palacio de los Deportes.

JANUARY

EXPOSICIÓN EXHIBITION EXPOSICIÓN EXHIBITION EXPOSICIÓN EXHIBITION EXPOSICIÓN EXHIBITION

Roberto Cortázar

Exposición temporal en el Museo Dolores OlmedoAv. México 5843, Col. La Noria, XochimilcoFebrero- marzo 2012.

Colección Nacional de EstampasLa colección cuenta con más de 12,000 estampas conformando una muestra representativa del patrimonio artístico nacional.Museo Nacional de la Estampa. Av. Hidalgo 39, D.F. Permanente.

Arte Antiguo de la India

Obras maestras del museo de arte del condado de Los Ángeles.Museo Nacional de las Culturas. Moneda 13, Centro Histórico D.F.Octubre 2011- Enero 2012.

Karla Villegas. Punto Doc.

Proyecto de investigación histórico-documental. ¿Cuál es la relación entre el arte y la tecnología?Centro Cultural de España. Guatemala 18, Centro Histórico, D.F. Enero- febrero 2012.

Page 16: DESTINOS 181 ENERO 2012

ENERO DEST INOS DEL A I RE16

WHAT´S NEW?

CINE/MOVIES LO MEJOR DE LA PANTALLA GRANDETHE BEST OF CINEMA

La película sigue la historia de Hansel (Jeremy Renner) y a Gretel (Gemma Arterton) 15 años después del traumático incidente de la casita de chocolate. Los hermanos ahora son cazadores de brujas y durante estos años se han convertido en expertos. Ahora, el alcalde de Augsburgo los recluta para acabar con una hechicera (Famke Janssen) que planea sacrificar a muchos del pueblo. Catching up with Hansel (Renner) and Gretel (Arterton) 15 years after the traumatic incident involving a gingerbread house, the siblings have evolved into vengeful bounty hunters dedicated to exterminating witches. Now, Mayor of Augsburg recruits them to rid the town and nearby forests of an evil sorceress (Janssen) who is planning to sacrifice many local children.

Ambientada en el Mississippi de los años 60, “Criadas y señoras (The help)” está protagonizada por Emma Stone, que interpreta a Skeeter, una chica de la buena sociedad sureña que regresa de la universidad dispuesta a convertirse en escritora. Pero decide entrevistar a las mujeres negras que se han pasado la vida trabajando al servicio de las grandes familias sureñas. Esto sembrará una verdadera revolución en su círculo de amistades. The film is an ensemble piece about a young white woman, Eugenia “Skeeter” Phelan, and her relationship with two black maids during Civil Rights era America in the early 1960s. Skeeter is a journalist who decides to write a controversial book from the point of view of the maids, exposing the racism they are faced with as they work for white families.

CRIADAS Y SEÑORITAS/ The help

La película lleva a la gran pantalla una aventura épica que se desarrolla en el devastado planeta Marte, un mundo habitado por tribus guerreras y seres salvajes. John Carter, un veterano de la Guerra Civil americana, se ve inmerso en una nueva y misteriosa guerra con un extraño ejército de marcianos, entre los que se encuentran Tars Tarkas y Dejah Thoris. // The former Confederate captain John Carter (Taylor

JOHN CARTER

HANSEL AND GRETEL/ Witch Hunters

Kitsch) is transported to Mars (“Barsoom”). There he becomes part of a conflict between the various nations of the planet, whose leaders include Tars Tarkas (Willem Dafoe) and Princess Dejah Thoris (Lynn Collins). Carter takes it upon himself to save Barsoom and its people.

Page 17: DESTINOS 181 ENERO 2012

ENERO DEST INOS DEL A I RE17

Page 18: DESTINOS 181 ENERO 2012

ENERO DEST INOS DEL A I RE18

WHAT´S NEW?

LIBRO/DVD OPCIONES DE ENTRETENIMIENTO EN CASAHOME ENTERTAINMENT OPTIONS

LIBRO: STEVE JOBSde Walter Isaacson

DVDAdiós pequeña (Gone Baby Gone)Dos detectives que residen en Dorchester son llamados para investigar el caso de una pequeña desaparecida. Gone Baby Gone es una adaptación de Ben Aflleck del libro de Dennis Lehane´s.Two local detectives who reside in Dorchester are asked to assist the police in their investigation of a missing girl. Gone Baby Gone is a Ben Affleck´s adaptation ofDennis Lehane´s book.

CABALLO DE TROYA 9 DE JJ BENÍTEZCaballo de Troya 9, el lector llega a una conclusión: todo lo contado sobre Jesús de Nazaret conviene ponerlo en duda. After to read the Caballo de Troya 9 You will ask about the truth behind Jesus.

Basado en más de cuarenta entrevistas con medios, así como entrevistas con más de un centenar de miembros de la familia, amigos, adversarios, competidores y colegas, Walter Isaacson ha escrito una historia apasionante sobre la vida de un emprendedor cuya pasión por la perfección revolucionó seis industrias: la de las computadoras personales, películas de animación, música, teléfonos, computadoras tipo cuaderno, y publicación digital. En un momento en que Estados Unidos está buscando formas de mantener su ventaja innovadora, y cuando las sociedades de todo el mundo están tratando de construir las economías de la era digital, Jobs se erige como el último icono de la inventiva y la imaginación aplicada.

Based on more than forty interviews with Jobs conducted over two years—as well as interviews with more than a hundred family members, friends, adversaries, competitors, and colleagues—Walter Isaacson has written a riveting story of the roller-coaster life and searingly intense personality of a creative entrepreneur whose passion for perfection and ferocious drive revolutionized six industries: personal computers, animated movies, music, phones, tablet computing, and digital publishing. At a time when America is seeking ways to sustain its innovative edge, and when societies around the world are trying to build digital-age economies, Jobs stands as the ultimate icon of inventiveness and applied imagination.

EL PRISIONERO DEL CIELO DE CARLOS RUIZ ZAFÓNBarcelona 1957. Daniel Sempere y su amigo Fermín los héroes de La Sombra del Viento regresan a la aventura para afrontar el mayor desafío de sus vidas. Barcelona 1957. // Daniel Sempere and his friend Fermin the La Sombra del Viento heroes, returns to the adventure to face the biggest challenge ever.

+ LIBROS

Thor La épica aventura de Thor nos traslada a la cósmica Asgard. Thor es un guerrero poderoso y arrogante que revive una antigua guerra, como castigo, es enviado a la Tierra a vivir con los humanos, de pronto el peor de los villanos invade su nuevo mundo y es cuando aprende a convertirse en un héroe de verdad. / The Mighty Thor is a powerful but arrogant warrior whose reckless actions reignite an ancient war. As a result, Thor is banished to Earth where he is forced to live among humans. When the most dangerous villain of his world sends its darkest forces to invade Earth, Thor learns what it takes to be a true hero.

Cars 2 El famoso Rayo McQueen (Owen Wilson) y su inseparable amigo Mater (Larry the Cable Guy) siguen buscando aventuras y ahora se dirigen hacia el primer Grand Prix ¿lograrán el éxito? /Star race car Lightning McQueen (Owen Wilson) and the incomparable tow truck Mater (Larry the Cable Guy) take their friendship on the road from Radiator Springs to exciting new places when they head overseas to compete in the first-ever World Grand Prix!

Page 19: DESTINOS 181 ENERO 2012

ENERO DEST INOS DEL A I RE19

Page 20: DESTINOS 181 ENERO 2012

ENERO DEST INOS DEL A I RE20

WHAT´S NEW?

GADGETS LO ÚLTIMO EN TECNOLOGÍALATEST IN TECHNOLOGY

DELL XPS 15: LA COMPUTADORA QUE NECESITAS DENTRO DE LA LAPTOP QUE QUIERES

Dell XPS 15: la computadora que necesitas dentro de la laptop que quieresLa XPS 15 de Dell te da todo el poder que necesitas y que increíblemente se encuentra dentro de una laptop de apenas 15”. 2da generación Intel® Core™, procesadores i5 y i7 con Turbo Boost™ 2.0. Full HD opcional y una pantalla de 15.5”.

Dell XPS 15: The computer you need inside the laptop you want XPS 15z delivers the power you need inside the thinnest 15” PC on the planet. 2nd Generation Intel® Core™ i5 and i7 processors with Turbo Boost™ 2.0.

Estas tres aplicaciones básicas del iPhone 4S son verdaderamente sensacionales. Cámara de 8MP, video cámara HD y función de Face Time. 3 basics of the iPhone 4S This three APPS of the iPhone 4S are just outstanding! 8MP camera, video camera HD and Face Time function.

La portabilidad de las Vaio ha sido uno de los puntos clave de su éxito. Son ligeras y sumamente resistentes, su batería es de las más durables y son de las preferidas para aquellos que van y vienen de manera constanteWhy a Sony Vaio?VAIO mobility laptops are primed for portability. Slim, lightweight and durable with big-time battery life, these mobile machines deliver the get-up-and-go your active lifestyle demands.

3 BÁSICOS DEL IPHONE 4S¿POR QUÉ UNA SONY VAIO?

SONY ERICSSON XPERIA X2A

Trabaja, conéctate y comunícate como quieras con el nuevo Xperia X2a de Sony. Con su interface de Windows Mobile 6.5 podrás tener acceso instantáneo a tus mensajes, contactos, agenda y mucho más.

Sony Ericsson Xperia X2aWork, connect, and communicate the way you want to with Xperia™. With the SlideView key and Windows Mobile® 6.5 user interface, you have instant access to your messages, schedule, contacts and more.

Page 21: DESTINOS 181 ENERO 2012

ENERO DEST INOS DEL A I RE21

Page 22: DESTINOS 181 ENERO 2012

ENERO DEST INOS DEL A I RE22

WHAT´S NEW?

AUTOS/CARS

BMW 6 SERIES GRAN COUPÉEl nuevo BMW 6 Series Gran Coupé es una oda a la perfección. Una firme determinación, curiosidad y valentía de pensar en nuevos caminos, fueron las fuerzas impulsoras detrás del diseño de este vehículo. El resultado es una combinación única de diseño espectacular, gusto deportivo sin restricciones y una exclusiva elegancia; la luz de frenado se extiende por toda la anchura del alerón lo que le da un aspecto inconfundible a toda la parte trasera del auto. Las proporciones son perfectas, es por ello que la silueta del BMW 6 Series Gran Coupé resulta tan cautivadora.

The new BMW 6 Series Gran Coupé stops at nothing in its quest for perfection. A steely resolve, curiosity and the courage to think in new ways are the driving forces behind this vehicle. The result is a unique combination of trendsetting design, uncompromising sportiness and exclusive elegance. The sensual contours combine exclusive elegance with agile dynamics and trendsetting design. Let your gaze wander from the striking front to the dynamically curved body and on to the broad, powerful rear. The third brake light extends across the entire width of the spoiler, giving the rear an unmistakable appearance.

El auto deportivo más icónico del mundo, el Porsche 911, ha sido redefinido en varias ocasiones durante los últimos siete años, y esto no ha sido una tarea sencilla, no se trata solamente de lograr mejoras en cuanto al ahorro de combustible o regulaciones de seguridad, sino más bien en crear un auto que sea cada vez más competitivo al punto en el que nadie lo ha alcanzado aún. El modelo 2012 es mucho más dinámico y capaz que su mismo predecesor y para demostrarlo, la marca Porsche ha divulgado que el nuevo 911 puede recorrer el circuito de Nürburgring Nordschleife en tan solo 7:40 minutos, 14 segundos más rápido que el modelo anterior.

The world’s most iconic sports car, the Porsche 911, is redefined about every seven years. This is no easy feat, as each new model must not only conform to ever tightening emissions, fuel economy and safety regulations, but must be faster and more competitive in motorsports. Porsche divulges that its all-new Carrera S is capable of lapping the Nürburgring’s Nordschleife circuit in just 7:40 minutes. Not only is that 14 seconds faster than last year’s 997, but it matches the time of the race-ready Type 997 GT3. And that’s just the start.

PORSCHE 911

Page 23: DESTINOS 181 ENERO 2012

ENERO DEST INOS DEL A I RE23

Page 24: DESTINOS 181 ENERO 2012

ENERO DEST INOS DEL A I RE24

MÉXICOSHOPPING

1.- Pesas Gym de 1Kg C/U $499 Dumbbells 1kg each $499

EL 2011 QUEDÓ ATRÁS Y LO QUE TE DEJÓ DE RECUERDO SON UNOS KILITOS DE MÁS, ACABA CON ELLOS Y COMIENZA EL AÑO CON EL

PIE DERECHO.

The 2011 left behind and now you have some extra pounds, finish with them and start the year

with the right foot.

2.- Chamarra Nike $1,990Nike Jacket $1,990

3.- Pantaloncillos para golfista Nike $850Nike Golf Trousers $850

4.- GPS Garmin $1,995

5.- Nike Air Max $1,199

EMPIEZA BIEN EL AÑOA GREAT BEGINNING

Page 25: DESTINOS 181 ENERO 2012

ENERO DEST INOS DEL A I RE25 DEST INOS DEL A I RE NOV I EMBRE 2 3

1.- Caminadora eléctrica Kindle $9,499Kindle Treadmill $9,499

2.- Pelota para pilates Gym Ball $350Pilates ball Gym Ball $350

3.- Mancuernas OKN $499OKN Dumbballs $499

4.- Chamarra Nike $870Nike Jacket $870

5.- Nike Air Max $1,399

The 2012 has started and is time to turn back on again! Start with you new

year plans and get back in shape.

HA COMENZADO EL 2012 Y ES MOMENTO DE ACTIVARSE DE NUEVO, COMIENZA A

PONER EN PRÁCTICA TUS PROPÓSITOS Y PONTE EN FORMA.

Page 26: DESTINOS 181 ENERO 2012

ENERO DEST INOS DEL A I RE26

MODISSIMA

Vestido drapeado con aplica-ciones de perlas. Te hará lucir espectacular.

Softly draped jersey and appliquéd pearls at the waist make this dress a real highlight.

APRENDE LA LECCIÓN: “LESS IS MORE”

COMO PROPÓSITO DE AÑO NUEVO, VERA MONT TE PROPONE EXPLORAR QUE “MENOS ES MÁS”. COMIENZA EL AÑO CON ESTILO SIN PERDERTE EN LOS DETALLES. AS A NEW YEAR´S PURPOSE, VERA MONT INVITES YOU TO LEARN THAT “LESS IS MORE”. START THE 2012 WITH STYLE BUT WITHOUT LOSING YOURSELF IN THE SMALL DETAILS.

Page 27: DESTINOS 181 ENERO 2012

ENERO DEST INOS DEL A I RE27

Vestido corto muy sexy y elegante. El color plateado es un tanto inusual y hará énfasis en tu delicada silueta.

This short bustier dress looks sexy and elegant at the same time. The unusual pleating emphasizes the

silhouette.

Page 28: DESTINOS 181 ENERO 2012

ENERO DEST INOS DEL A I RE28

La pedrería en el escote te hará lucir un estilo clásico y elegante.

The color and subtle rhinestones at the neckline create a classic yet stylish look.

Page 29: DESTINOS 181 ENERO 2012

ENERO DEST INOS DEL A I RE29

Los tonos azules y verdes en moti-vos florales estarán de moda todo el 2012.

The blue-green coloring and flo-ral pattern creates a great mood straight away.

Page 30: DESTINOS 181 ENERO 2012

ENERO DEST INOS DEL A I RE30

Vestido en forma de tubo, muy de moda en color petróleo.

Sheath dress. The rich petrol co-lour is totally fashionable.

Page 31: DESTINOS 181 ENERO 2012

ENERO DEST INOS DEL A I RE31

Page 32: DESTINOS 181 ENERO 2012

ENERO DEST INOS DEL A I RE32

ENPORTADATEXTO: FER BERMÚDEZ FOTOS: SUECIA IMAGE BANK

Al pensar en moda hace algunos años, nunca nos hubiéramos imaginado que Suecia ocuparía un lugar preponderante, y es que ha sido todo un desafío ya que su fuerte no había sido precisamente el mundo “fashion” al cual hoy los nuevos diseñadores han llevado a otro nivel y algunos han innovado utilizando materiales reciclados, así es ¿quién dijo que lo reutilizable no está de moda? Y es que Suecia como la mayoría de los países escandinavos, se ha preocupado y ocupado por salvaguardar el planeta promoviendo la conciencia ecológica en todos los sentidos; Estocolmo es uno de los mayores ejemplos de este estilo de vida totalmente green y hablando de la capital sueca, dar un paseo por sus al-rededores, comer en algún restaurante y disfrutar de una copa de vino mientras se ve la vida pasar no tiene comparación, así que ¡misión cumplida! Desciframos el lado chic de una ciudad histórica, nos dimos un festín de reyes y caminamos como peregrinos por todos los rincones transitables que encontramos.

Page 33: DESTINOS 181 ENERO 2012

ENERO DEST INOS DEL A I RE33

ESPECTACULAR VISTA DE ESTOCOLMO

SUECIAFASHIONDESCIFRANDO EL LADO CHIC

DE UN PAÍS HISTÓRICO

Page 34: DESTINOS 181 ENERO 2012

ENERO DEST INOS DEL A I RE34

ENPORTADA

Si preguntas a alguien que haya visitado Estocolmo sobre sus impresiones, lo más probable es que las primeras palabras que

utilice sean “increíblemente bella”, y eso es justamente

lo que es.

Estocolmo es una ciudad cosmopolita con grandes posibilidades para ir de compras, abundantes restaurantes de calidad, fabulosos hoteles de alto estándar, clubes nocturnos, locales musicales de renombre internacional y un ambiente natural impresionante, cada uno de estos elementos parece la pieza de un rompecabezas perfecto, así es Estocolmo, un verdadero ejemplo de perfección,

belleza y majestuosidad. La ciudad de Estocolmo tiene más de 700 años, se extiende por 14 islas y colinda con el maravilloso Mar Báltico. Puedes recorrer los lugares más esplendorosos de Estocolmo a pie pues es la mejor manera de conocer la ciudad o también puedes tomar un paseo en barco que te mostrará una faceta diferente de la ciudad más grande y probablemente más bella de Escandinavia. Si llegas a Estocolmo, tómale el pulso visitando Östermalm, que podría llamarse los Champs Elysées de Estocolmo, es aquí donde el color de la ciudad se percibe a flor de piel. Para experimentar la belleza natural de Estocolmo, no olvides hacer un paseo matinal por Djurgården, darte una zambullida en el lago Mälaren o en la playa de Norrmälarstrand o disfrutar de unas horas en el parque de Hagaparken. Cuando hayas experimentado todas estas posibilidades, lograrás entender a qué nos referimos cuando hablamos de la magnífica belleza de la capital sueca.

Stockholm is a major international city with great shopping, quality eateries in abundance, fabulous standard hotels, an internationally renowned club and music scene and a vibrant cultural life. Where Stockholm comes into its own, however, is its sheer natural beauty. Stockholm, as a city, is over 700 years old and spreads across 14 islands as it faces proudly out to the Baltic Sea. You can get to just about all of Stockholm’s many wondrous sites on foot, which is the perfect way

to see the city. You can also take a boat trip that will give you a different facet of Scandinavia’s largest and probably most beautiful city. To qualify the natural “beauty” of Stockholm, try a summer morning stroll in Djurgården, a dip in Lake Mälaren from Norrmälarstrand, or a quiet moment to yourself in Hagaparken. We think you’ll know what we mean.

Español

English

Page 35: DESTINOS 181 ENERO 2012

ENERO DEST INOS DEL A I RE35

ESPECTACULAR VISTA DE ESTOCOLMO ESPECTACULAR VISTA DE ESTOCOLMO ESPECTACULAR VISTA DE ESTOCOLMO ESPECTACULAR VISTA DE ESTOCOLMO ESPECTACULAR VISTA DE ESTOCOLMO ESPECTACULAR VISTA DE ESTOCOLMO

ESTOCOLMO SE HA CONSOLIDADO COMO UN DESTINO DE COMPRAS

Page 36: DESTINOS 181 ENERO 2012

ENERO DEST INOS DEL A I RE36

TE LA PONEMOS FÁCIL: LOS 10 IMPERDIBLES DE ESTOCOLMO Estocolmo ofrece una variedad de museos, galerías, atracciones y eventos culturales digna de cualquier turista ávido de entretenimiento, te recomendamos enfocarte en los siguientes diez que por nada deberás pasar por alto.

Español Estocolmo ofrece una variedad de museos,

galerías, atracciones y eventos culturales digna de cualquier turista ávido de

entretenimiento

THE TOP 10 THINGS TO DO IN STOCKHOLMStockholm offers a huge variety of museums, galleries, attractions and events for those who are looking interesting entertainment, we highly recommend focus on the follow 10.

EL MUSEO VASA. El buque de guerra Vasa se hundió el día que partió en 1628. Fue rescatado en 1961, 333 años después. En el Museo Vasa podrás admirarlo en su esplendor.EL MUSEO AL AIRE LIBRE DE SKANSEN. Skansen es el museo al aire libre más viejo del mundo. Su museo comarcal acoge casas antiguas de distintas épocas. Skansen también incluye un zoo con animales nórdicos, tanto salvajes como domésticos, y un centro de celebraciones y festividades tradicionales LA CIUDAD VIEJA O GAMLA STAN. La Ciudad Vieja es el centro histórico de Estocolmo con calles muy estrechas. El callejón más famoso, Mårten Trotzigs Gränd, sólo mide 90 centímetros de ancho. Las tiendas pequeñas y los restaurantes únicos, algunos ubicados en antiguas cárceles, son muy populares. EL PALACIO REAL - KUNGLIGA SLOTTET. El Palacio Real de Estocolmo es la residencia oficial de su Majestad el Rey de Suecia es uno de los palacios más grandes de Europa. Ciertas partes del palacio son accesibles para los turistas. EL AYUNTAMIENTO DE ESTOCOLMO – STADSHUSET. El Ayuntamiento de Estocolmo es el lugar donde está representada la parte administrativa de la capital sueca y también donde se celebra el famoso banquete del Premio Nobel.EL MUSEO MODERNO - MODERNA MUSEET. El edificio que acoge al Moderna Museet fue diseñado por el famoso arquitecto español Rafael Moneo. Acoge una bella coleccion de arte moderno en Europa.CASA DE LA CULTURA – KULTURHUSET. La Casa de la Cultura, ubicada en el centro de la ciudad, incluye galerías, escenarios, tiendas, cafés y restaurantes. La entrada es gratuita. EL PARQUE DE ATRACCIONES GRÖNA LUND. Es un histórico parque de atracciones situado en la isla de Kungliga Djurgården, al lado de Skansen. EL MUSEO NACIONAL – NATIONAL MUSEUM. El Museo Nacional es el principal museo de Bellas Artes y Diseño. Acoge pinturas, esculturas, dibujos y diseño moderno con obras de artistas famosos suecos e internacionales. EL ASCENSOR DE KATARINA – KATARINAHISSEN. El Ascensor de Katarina dispone de un mirador a 38 metros de altura. Subir en ascensor cuesta 10 SEK (aproximadamente 1 €) pero también es posible acceder a través de unas escaleras. En la cima encontrarás Gondolen, el restaurante del famoso cocinero Erik Lallersted.

The Vasa Museum. The warship Vasa sank the day it left in 1628. He was rescued in 1961, 333 years later. In the Vasa Museum you can admire it in its splendor. Open-air museum of Skansen. Skansen museum is the oldest outdoor museum in the world. Skansen also includes a zoo with Nordic animals, both wild and domestic, and a center of celebrations and traditional festivals. The Old city or Gamla Stan. Is Stockholm’s historic downtown with narrow streets. The most famous alley, Mårten Trotzigs large, only measures 90 centimeters wide. Small shops and unique restaurants, some located in ancient prisons, are very popularThe Royal Palace - Kungliga Slottet. Stockholm Royal Palace is the official residence of His Majesty the King of Sweden is one of the largest palaces in Europe. Certain parts of the palace are accessible to tourists.The City Hall - Stadshuset. Is the place where the Stockholm politicians and authorities work and also, here is the place for the famous Nobel Prize banquet. The Modern Museum - Moderna Museet. The building that houses the Moderna Museet was designed by Spanish architect Rafael Moneo. Houses a beautiful collection of modern art in Europe.Kulturhuset. The House of Culture, located in the downtown, includes galleries, stages, shops, cafes and restaurants. Admission is free.Gröna Lund Park. It is a historic amusement park located on the island of island of Djurgården, close to Skansen.National museum. The National Museum is the main museum of Fine Arts and Design. Welcomes paintings, sculptures, drawings and works of modern design with Swedish and international famous artists.Katarinahissen Ascensor. The Katarina Lift a viewing at 38 feet. The lift costs 10 SEK (about € 1) but can also be accessed via stairs. At the top you will find Gondolen, the restaurant of celebrity chef Erik Lallersted.

English

ESTOCOLMO DESDE LAS ALTURAS

Page 37: DESTINOS 181 ENERO 2012

ENERO DEST INOS DEL A I RE37

INOVACIÓN Y DISEÑO ES LO QUE ENCONTRARÁS EN LAS BOUTIQUES DE LA CAPITAL SUECA

Page 38: DESTINOS 181 ENERO 2012

ENERO DEST INOS DEL A I RE38

DE COMPRAS EN UNA VERDADERA METRÓPOLI DEL DISEÑOEstocolmo es conocida como una metrópolis de diseño en el sentido más amplio del término. Este concepto alberga tanto lo contemporáneo como lo tradicional, y es una parte importante de la fabulosa escena de compras que la ciudad ofrece a todos los que la recorren. Compradores: ¡Ubíquense aquí! Las áreas de compras en Estocolmo más importantes son tres: el centro de la ciudad, Östermalm y Södermalm.

THE “SHOPHOLM” OF STOCKHOLMStockholm is known as a leading design centre, and design in the broadest sense – both contemporary and traditional – is an important part of the city’s exciting shopping scene. How to deal with the global credit crunch and financial crisis? Come to Stockholm and go on a massive shopping trip is what we say. After all, you don’t have to buy everything you see (you might want to actually as there is a lot of cool stuff out there) and you get to experience one of the world’s most beautiful cities. But first allow us to offer you some advice on what to pack and where to go shopping.

Español English

Page 39: DESTINOS 181 ENERO 2012

ENERO DEST INOS DEL A I RE39

Page 40: DESTINOS 181 ENERO 2012

ENERO DEST INOS DEL A I RE40

COMPRAS EN EL CENTROEn el corazón de Estocolmo se encuentra la Nordiska Kompaniet o NK, los primeros grandes almacenes de Suecia. A pocos metros de ellos se hallan otras tiendas muy conocidas como Åhléns o PUB.

EL ÁREA DE HAMNGATANEn la calle Hamngatan y alrededores se encuentran muchas tiendas donde efectuar compras. Los almacenes NK, por ejemplo, se han convertido en la actualidad en un conglomerado de tiendas de todo tipo de ropa, de diseño sueco e internacional, objetos para el hogar y mucho más. Esta es una de las áreas más caras de toda la ciudad. Los almacenes Nordiska Kompaniet se encuentran en la calle Hamngatan nº 18-20. Este área incluye también galerías y centros comerciales como Gallerian y Sturegallerian así como un gran número de grandes cadenas multinacionales como la sueca H&M en Hamngatan o la cadena española ZARA situada en la misma calle.

DOWNTOWNThe City area is home to department stores Nordiska Kompaniet (NK), Åhléns and PUB. NK stands out as the premier Swedish department store, but these days is a franchise store with an enormous range of men and all types of clothing, Swedish and international design, household objects etc. This is where the upper classes of Stockholm go to do their shopping. The area also boasts shopping arcades Gallerian and Sturegallerian and numerous large retail chain stores, including the H&M store on Hamngatan and Zara, the Spanish retailer further down the same street. Drottninggatan meanwhile, carves the City area down the middle and it is choc-a-bloc with small specialist shops, big stores, design stores and just about every type of retailer imaginable. While here look out for Designtorget at Sergelstorg; it sells mostly household design/functional objects created by up and coming Nordic designers that you are unlikely to find anywhere else.

Page 41: DESTINOS 181 ENERO 2012

ENERO DEST INOS DEL A I RE41

Page 42: DESTINOS 181 ENERO 2012

ENERO DEST INOS DEL A I RE42 4 2 ENERO DEST INOS DEL A I RE

EL ÁREA DE DROTTNINGGATANLa Calle de la Reina o Drottninggatan, divide por la mitad la zona centro y está atestada de pequeñas tiendas especializadas en mil cosas diferentes, en resumen, aquí encontrarás todo tipo de tienda que se te pueda ocurrir. Al llegar a esta zona puedes buscar la Designtorget en la plaza Sergelstorg que vende principalmente objetos de diseño y funcionales para el hogar, que probablemente no encontrarás en ningún otro sitio, creados por diseñadores nórdicos, vale la pena echar un vistazo.

ÅHLÉNS Y PUBJunto a la plaza Sergelstorg en la esquina con Drottninggatan encontrarás Åhléns, un centro comercial de renombre con varias plantas donde se reune lo mejor de la moda sueca e internacional. Un poco más allá en la plaza Hötorget frente a la Casa de Conciertos (Konserthuset) famosa por su color azul, se encuentran los grandes almacenes PUB en los que a lo largo y ancho de sus seis plantas podrás ver y comprar moda de los mejores diseñadores escandinavos y mundiales.

SÖDERMALMSödermalm will bewitch you with its mix of fashion, design, new and second-hand clothes and accessories and general ‘hey, chill out’ attitude. Come here to see the future of shopping, which is eco and organic products. Check out Ekovaruhuset, in the Old Town, offering clothes, shoes and accessories. Also look out for the Nudie Jeans and Cheap Monday jeans brands. If you want to purchase goods that won’t ping your conscience here is the place to come. Here you’ll find the products of the new elite of Swedish fashion in the area known locally as ‘SoFo’ – south of Folkkungagatan. There are shops, galleries, cafés, restaurants, bar and eateries in abundance.

ÖSTERMALMÖstermalm is Stockholm’s equivalent of Knightsbridge in London and the major luxury goods brands and boutiques are clustered around Birger Jarlsgatan, Biblioteksgatan, Nybrogatan, Östermalmstorg and Stureplan. Global brands Louis Vuitton, Armani, Boss, Guess, Gucci and many others, as well as Swedish brands J Lindberg, Anna Holtblad, Filippa K, Peak and Northface are all here. Stureplan is great fun in summertime as its restaurants and bars go al fresco and you can combine your shopping trip with a spot of lunch or glass of wine. To see the wares of famous Swedish art glass and crystal makers Orrefors and Kosta Boda try Kungsgatan and Birger Jarlsgatan, there are several stores with huge ranges of both. And for a taste of Sweden go to deli markets Östermalmshallen or Hötorgshallen.

Español

English

Page 43: DESTINOS 181 ENERO 2012

ENERO DEST INOS DEL A I RE43

Page 44: DESTINOS 181 ENERO 2012

ENERO DEST INOS DEL A I RE44

Page 45: DESTINOS 181 ENERO 2012

ENERO DEST INOS DEL A I RE45

CAMILLA NORRBACK; EL MÁS PURO EJEMPLO DE QUE LA MODA SI PUEDE SER VERDELa marca sueca de Camilla Norrback fue fundada en 1999 por la diseñadora de origen finlandés – sueco Camilla Norrback. La misión de la compañía fue desde un principio crear una colección que atrajera a todos aquellos amantes de la moda y el estilo así como aquellos preocupados por el cuidado del entorno y el consumo responsable. Camilla Norrback desde entonces, ha desarrollado una marca que hoy es reconocida a nivel internacional que satisface a mujeres de todos los gustos, segmentos sociales y edades. En el 2010 comenzó con su línea específica para caballeros, la cual fue concebida bajo el mismo concepto de innovación y políticas ambientales. Desde el 2002, Camilla se ha comprometido a crear colecciones sustentables donde no ha sacrificado ni la creatividad su libertad como diseñadora. En el 2005 le dio más fuerza a sus diseños creando el concepto de “Eco – lujo” del cual se siente orgullosa. La inspiración para todos sus diseños no solo viene del cuidado del medio ambiente sino también del cine, el arte, la música y los eventos sociales que cambian el rumbo de la historia.

CAMILLA NORRBACK: THE PURE EXAMPLE OF THE GREEN FASHIONThe Swedish fashion brand Camilla Norrback was founded in 1999 by Finland-Swede designer Camilla Norrback. The company’s mission is to create strong collections that attract both those devoted to style and fashion, as well as the environmentally conscious and modern consumers. Camilla Norrback has over the last years developed into a well-known brand in Sweden and internationally, that appeals to a broad range of women from all segments of lifestyles and ages. In 2010 a men’s line – Norrback – was launched with the same core values and attributes as Camilla Norrback. The company’s philosophy is shaped by the designer’s passion for people, environment and politics. Since 2002 Camilla Norrback has been committed to creating ecologically sustainable garments whilst striving to maintain artistic freedom as a designer. In 2005, as a commitment to never compromise neither the quality of design nor the quality of fabrics in her garments, she coined the phrase Ecoluxury. The wearer can feel both beautiful and proud. This is the modern luxury – Ecoluxury! Her inspiration for the collections comes from film, art, music and social currents. Address: Norrbackagatan 60 webshop: www.camillanorrback.com

Español English

Page 46: DESTINOS 181 ENERO 2012

ENERO DEST INOS DEL A I RE46

SUECIA ES UN PAÍS COSMOPOLITA, EN DONDE CONVERGEN DIA A DIA ASPECTOS HISTÓRICOS CON LAS TENDECNIAS MÁS MODERNAS

DISFRUTAR DE AGUAS CONGELADAS

ES POSIBLE

Page 47: DESTINOS 181 ENERO 2012

ENERO DEST INOS DEL A I RE47

NO DEJES DE DAR UN PASEO POR EL EMBARCADERO DE

ESTOCOLMO

Page 48: DESTINOS 181 ENERO 2012

ENERO DEST INOS DEL A I RE48

PARA CERRAR CON BROCHE DE ORO: DELICIAS SUECASComo muestra de la calidad culinaria, dos restaurantes de Estocolmo han sido galardonados con dos estrellas en la Guía Michelin y cinco más han recibido una estrella. Estas cifras impresionan para una ciudad de este tamaño y en esta latitud.EDSBACKA KROG (DOS ESTRELLAS). El restaurante Edsbacka Krog se ubica dentro de una locación histórica, el simple hecho de entrar aquí ya resulta espectacular, sus platillos son tradicionales e internacionales y se caracterizan por utilizar productos locales de temporada lo que garantiza su frescura.OPERAKÄLLAREN Y GRAND HÔTEL’S FRANSKA MATSALEN. Especializados en las delicias suecas e internacionales ¡muy recomendables!Otros restaurantes modernos con cocina de primera y estilos mezclados de cocina avanzada son los conocidos F12 y Vassa Eggen en el centro de la ciudad, el íntimo y muy sofisticado Mistral en Gamla Stan y Chic Lux en una moderna área residencial en la pintoresca isla de Lilla Essingen a pocos kilómetros al oeste de la ciudad, estás en Suecia, atrévete a ordenar platillos tradicionales, no te arrepentirás.

DINNER TIME!The past fifteen years have seen a tremendous and continuous restaurant boom in Stockholm, now widely recognised as one of Europe’s most dynamic and exciting gastronomic metropolises. You eat well wherever you are in the city and regardless of whether you prefer Swedish, international, ethnic or a fusion of all of these. Stockholm’s restaurateurs and chefs are renowned for their culinary creativity, and the restaurant environment and atmosphere are very much part of the total experience. At the top of the scale Stockholm has a number of restaurants with a Michelin star, including the well-established F12 and Esperanto, where diners can enjoy modern fusion cuisine, and the chic Lux in the up and coming area of scenic Essinge Island. Current Swedish gourmet king, Mathias Dahlgren, has recently been awarded two stars at his flagship restaurant of the same name at Stockholm’s Grand Hotel and its more informal sister, Matbaren, also at the Grand, has achieved its first. Both serve inspiring and imaginative twists on classic Swedish cuisine and offer a true gastronomic experience. Also the intimate but sophisticated Frantzen-Lindeberg in Stockholm’s Old Town recently received two Michelin stars.Last minute! Prepare yourself to go to the Stockholm Fashion Week next 6 – 12 February 2012! www.stockholmfashionweek.com

Español English

LA GASTRONOMÍA SUECA ES UNA DE LAS MÁS RICAS DE EUROPA

Page 49: DESTINOS 181 ENERO 2012

ENERO DEST INOS DEL A I RE49

Page 50: DESTINOS 181 ENERO 2012

ENERO DEST INOS DEL A I RE50

Page 51: DESTINOS 181 ENERO 2012

ENERO DEST INOS DEL A I RE51

CARTAGENABELLEZARUMBAYFERVOR

UBICADA EN EL NOROESTE DEL CARIBE COLOMBIANO, ESTA JOYA CULTURAL Y ARQUITECTÓNICA FUE DECLARADA PAT-RIMONIO HISTÓRICO DE LA HUMANIDAD POR LA UNESCO EN 1984. FUE FUNDADA EN 1533 POR DON PEDRO DE HEREDIA, Y EPICENTRO DE LA ACTIVIDAD ECONÓMICA DE LA AMÉRICA DEL SIGLO XVI DURANTE LA COLONIA, SE HA CONVERTIDO EN UNO DE LOS MEJORES DESTINOS TURÍSTICOS DEL CONTINENTE Y EL MUNDO POR BRIN-DAR UNA DESBORDANTE MEZCLA DE CUL-TURA, HISTORIA, ARTE, GASTRONOMÍA, RUMBA, ARQUITECTURA Y OPORTUNI-DADES DE NEGOCIOS.

EN CARTAGENA ENCONTRAREMOS ESPECTACULARES HOTELES TIPO BOUTIQUE

Page 52: DESTINOS 181 ENERO 2012

ENERO DEST INOS DEL A I RE52

LOCATED IN THE NORTHWEST OF THE COLOMBIAN CARIBBEAN, THIS CULTURAL AND ARCHITECTURAL JEWEL WAS DECLARED WORLD HERITAGE SITE BY UNESCO IN 1984. FOUNDED IN 1533 BY DON PEDRO DE HEREDIA, AND EPICENTER OF THE ECONOMI-CAL ACTIVITY OF THE 16TH CENTURY OF AMERICA DURING THE COLONIAL TIME, IT HAS BECOME ONE OF THE BEST TOURISTIC DESTINATIONS IN THE CONTINENT AND THE WORLD BY OFFERING AN OVERWHELMING MIX OF CULTURE, HISTORY, ART, GAS-TRONOMY, RUMBA, ARCHITECTURE AND BUSINESS OPPORTUNITIES.

Es reconocida por su completo sistema de castillos, fuertes, murallas y baluartes, obras como el Castillo San Felipe de Barajas, El Fuerte de San Fernando y San José, Baluarte de La Merced, Santo Domingo, La Cruz y el sistema amurallado que recorre la ciudad vieja, fueron parte del ingenio arquitectónico militar español construido durante los siglos XVI, XVII y XVIII, para combatir los ataques de corsarios, filibusteros y piratas ingleses y franceses, que entraban a la ciudad en busca del oro proveniente de la explotación española en todo el continente americano. La presencia de la Iglesia Católica en la Cartagena colonial, es justificada por una variedad de conventos, claustros e iglesias construidos por todo el sector amurallado. La Catedral, la Iglesia de Santo Domingo, Iglesia-Claustro San Pedro Claver, Iglesia Santo Toribio, Claustro de San Francisco, Convento de La Popa Santa Clara y Santa Teresa, se han convertido en museos, miradores y lujosos hoteles, lugares que hacen más atractiva a esta ciudad heroica. Otros sitios de gran importancia histórica y cultural que embrujan, enamoran y hacen querer quedarse en este maravilloso destino turístico, son Las Bóvedas, espacios donde se muestra la mejor oferta artesanal de nuestros pueblos de ascendencia indígena; El Palacio de la Inquisición, antigua sede del santo oficio, donde la iglesia castigaba a los incrédulos; El Museo del Oro, la mejor representación del arte aurífero precolombino; la Biblioteca Bartolomé Calvo, un universo de literatura, historia, artes y modernidad y el Teatro Heredia, herencia artística y actoral de nuestra ciudad; son mágicos que constituyen una visita obligada.

It´s known for its extensive system of castles, forts, ramparts and bastions, works such as the Castle of San Felipe de Barajas, The Fort of San Fernando and San Jose, Baluarte de La Merced, Santo Domingo, La Cruz and the walls that runs through the old city, were part of the Spanish military architectural ingenuity built during the 16th , 17th and 18th century to combat attacks by pirates, buccaneers and English and French pirates that entered the city in search of gold from the Spanish explotation in all the American continent. The presence of the Catholic Church in colonial Cartagena is justified by a number of convents, cloisters and churches built around the walled sector. The Cathedral, the Church of Santo Domingo, the Cloister- Church San Pedro Claver, Santo Toribio Church, the Cloister of San Francisco, the Convent of La Popa Santa Clara and Santa Teresa, have become museums, lookouts and luxury hotels, places that make this heroic city more attractive. Other sites of great historical and cultural importance that haunt, make you fall in love and make you want to stay in this wonderful touristic destination are the Vaults, areas showing the best craftsmanship of our towns with Indian offspring. The Inquisition Palace, former seat of the Holy Office, where the church punished the unbelievers: The Gold Museum, the best representation of pre-Columbian gold art, the Library Bartolomé Calvo, a universe of literature, history, art and modernity and Heredia Theatre, acting and artistic heritage of our city, its magic that make this visit a must.

Español English

Page 53: DESTINOS 181 ENERO 2012

ENERO DEST INOS DEL A I RE53

LA CARTAGENA FESTIVALa vida nocturna de Cartagena ha evolucionado hasta convertirse en un collage de opciones de clase mundial para atender las exigencias de propios y extraños. Restaurantes de comida internacional, cocina gourmet, plazas de cafés, discotecas, bares, cavas, casinos y rumbas en chivas (autobuses adornados de forma típica), hacen de Cartagena un destino espectacular, diverso y multicultural a la altura de cualquier destino internacional reconocido. Es una ciudad que por su magia, cultura y belleza, atrae los mejores eventos al año, festivales literarios, musicales, fílmicos, congresos internacionales y cumbres de gobierno, realizados en el Centro de Convenciones Julio César Turbay Ayala, cuya capacidad es de 3.500 personas, convirtiéndose en una opción de la ciudad para el turismo cultural y de negocios. El “Corralito de Piedra” como se le conoce a Cartagena de Indias, está conectado con el Caribe, Estados Unidos, Europa y América Latina por medio de su Aeropuerto Internacional Rafael Núñez, uno de los más activos de Colombia; y por su Puerto Marítimo, Muelle de Cartagena-Sociedad Portuaria, un importante centro logístico de operaciones portuarias en el Caribe, ubicado en una bahía segura y con condiciones climáticas estables durante todo el año.

Español

THE FESTIVE CARTAGENACartagena’s nightlife has evolved into a collage of world-class options to meet the demands of friends and strangers. International restaurants, gourmet kitchen, plaza cafes, discos, bars, wine cellars, casinos and Rumba in Chiva (typically decorated buses) make Cartagena a spectacular destination, diverse and multicultural up to any international recognized destination. It is a city that by its magic, culture and beauty, attracts the best events each year, literary festivals, music, film, international conferences and government summits made in the Convention Center Julio César Turbay Ayala, which has a capacity of 3,500 people, becoming an option in town for business and cultural tourism. The “Corralito of Stone” as it is known to Cartagena of Indias, is connected to the Caribbean, United States, Europe and Latin America through the Rafael Nuñez International Airport, one of the most active in Colombia; and the Seaport, Pier-Sociedad Portuaria of Cartagena, an important logistics hub port of operations in the Caribbean, located in a safe bay and with stable weather conditions throughout the year.

English

Page 54: DESTINOS 181 ENERO 2012

ENERO DEST INOS DEL A I RE54

DÓNDE DORMIR Y SECRETOS QUE DISFRUTARCartagena brinda una completa oferta hotelera donde abundan importantes cadenas, como Sofitel, Global Resorts, Hoteles Estelar, Dann, Hilton, Charleston, Hotel Caribe, que sumado a la nueva oferta de hoteles boutiques, brindan opciones inmejorables de gran calidad para la exigencia de cualquier visitante. Varios hoteles y empresas de promoción turística, ofrecen visitar el paraíso en la tierra, está a sólo 45 minutos en lancha y se llama “las Islas del Rosario” un exótico y lindo archipiélago conformado por 29 islas donde abundan fascinantes playas caribeñas, cuenta con un oceanario y es un sitio ideal para prácticas de ecoturismo y disciplinas subacuáticas. El auge de la construcción en la ciudad ha permitido la inversión de capital nacional y extranjero en importantes proyectos de tipo comercial, de vivienda y de transporte; haciendo de Cartagena una ciudad turística internacional, desarrollada y moderna dispuesta siempre a recibir a sus visitantes con la mejor cara de su gente, su cultura, su sabor, su danza, alegría y belleza.

CARTAGENA MARINALa Heroica como también se le conoce a Cartagena de Indias, es una zona libre de huracanes y de tormentas tropicales. Esta ciudad posa sobre una plácida bahía de aguas tranquilas, y está protegida por alturas naturales como la Sierra Nevada de Santa Marta. Aquí se pueden disfrutar de 40 atractivos turísticos, los cuales evidencian el paso de la colonia española y europea por estas tierras. Muy cerca de la ciudad, por mar, nos encontramos con 50 islas exóticas, 6 zonas de reserva ecológica, 18.000 hectáreas de parques naturales marinos y submarinos, entre las que cabe resaltar la Isla de Barú, kilómetros de playas de arena blanca y aguas cristalinas.

WHERE TO SLEEP AND SECRETS TO ENJOYCartagena offers a complete range of hotels of major chains such as Sofitel, Global Resorts, Star Hotels, Dann, Hilton, Charleston, Caribe Hotel, which added to the new supply of boutique hotels, provide excellent high quality options for the requirement of any visitor. Several hotels and touristic promotion companies, offer to visit paradise on earth, its only 45 minutes by boat and it’s called the “Island of Rosario” an exotic and beautiful archipelago made up of 29 islands where fascinating Caribbean beaches abound, it has an Oceanarium and its an ideal place for ecotourism practices and underwater disciplines. The construction boom in the city has allowed the investment of domestic and foreign capital in major commercial projects, housing and transport; making of Cartagena an international touristic city, developed and modern, always ready to welcome its visitors with the best face of its people, culture, taste, dance, joy and beauty.

CARTAGENA MARINEThe Heroic how it’s also known Cartagena of Indias, is a zone free of hurricanes and tropical storms. The city sits on a placid bay of calm waters and it’s protected by natural heights such as the Sierra Nevada of Santa Martha. Here you can enjoy 40 touristic attractions, which show the passage of the Spanish and European settlements in these lands. Very close to the city by sea, we find 50 exotic islands, 6 ecological reserves, 18,000 acres of marine parks and submarines, among which highlight the island of Baru, miles of white sand beaches and crystal clear waters.

Español English

Page 55: DESTINOS 181 ENERO 2012

ENERO DEST INOS DEL A I RE55

Page 56: DESTINOS 181 ENERO 2012

ENERO DEST INOS DEL A I RE56

LA CARTAGENA RELIGIOSA, MÍSTICA Y REDENTORAEl misterio y la religión han tomado a lo largo de la historia, diversos rincones de la Heroica, y la han transformado en un imán cultural, que atrae a numerosos creyentes de distintas partes del mundo y de la ciudad misma. De esta manera se puede descubrir a la Cartagena de fe, junto a sus mitos y leyendas. Cartagena de Indias tiene más de 10 iglesias a las que asisten los fieles y sirven de lugar de integración religiosa o encuentros con la historia, el Claustro San Pedro Claver, Santo Toribio, Claustro de San Francisco, Convento de La Popa, Santa Clara y Santa Teresa, son claros ejemplos de la huella profunda que los españoles dejaron al convertir a Cartagena al Catolicismo. DÓNDE DORMIR: Hilton. Av. Almirante Brion, El Laguito, Cartagena de Indias, Colombia 1774.QUÉ COMER: Arepas de huevo o Arroz con coco. Muy recomendables resultan los jugos naturales de mango, maracuyá o curaba y el “raspao de leche condensada” (los venden en los kioscos cercanos al muelle de los Pegasos).

Español

THE CARTAGENA RELIGIOUS, MYSTICAL AND REDEMPTIVEThe mystery and religion have taken over the story, various corners of the Heroic, and has become a cultural magnet that attracts many believers from around the world and the city itself. This way you can discover the Cartagena of faith, with their myths and legends. Cartagena of Indias has more than 10 churches attended by the faithful and it serves as a place of religious integration and of encounters with history, Cloister San Pedro Claver, Santo Toribio, Cloister of San Francisco, Convent of La Popa, Santa Clara and Santa Teresa, are clear examples of the profound impact that the Spanish left when Cartagena convert to Catholicism.

WHERE TO SLEEP: Hilton. Av. Almirante Brion, El Laguito, Cartagena of Indias, Colombia 1774

WHAT TO EAT: Arepas egg or rice with coconut. Highly recommended are the natural juices of mango, passion fruit or curaba and “raspao of condensed milk” (those sold in the kiosks near the pier of Pegasos)

English

Page 57: DESTINOS 181 ENERO 2012

ENERO DEST INOS DEL A I RE57

Page 58: DESTINOS 181 ENERO 2012

ENERO DEST INOS DEL A I RE58

LA BELLA SEVILLA ES ENCANTADORA POR SÍ SOLA, PERO SÍ SE LE AGREGA EL TOQUE DE UN HOTEL QUE NOS PERMITA DISFRUTAR DEL ESTILO Y LA ESENCIA ANDALUZA, SIN DUDA SE TRATA DE UN PLUS QUE NO PODEMOS DEJAR PASAR DE LARGO THE BEAUTIFUL SEVILLE IS LOVELY IN ITSELF, BUT IF WE FOUND THE TOUCH OF A HOTEL THAT ALLOWS US TO ENJOY THE TRULY ANDALUSIAN STYLE AND SUBSTANCE, IT IS CERTAINLY A PLUS THAT WE CANNOT PASS BY

EN SEVILLA HOTEL HOSPES

LAS CASAS DEL REYDE BAEZA

Page 59: DESTINOS 181 ENERO 2012

ENERO DEST INOS DEL A I RE59

Español

Las Casas del Rey de Baeza es un conjunto de pequeñas viviendas del siglo XVIII ubicadas en la siempre nostálgica Sevilla, el diseño es resultado de una rica mezcla entre el estilo árabe y el europeo, que han influenciado a la capital andaluza desde hace siglos. El hotel es relajante y sofisticado permitiendo notar la fusión entre el pasado y el presente. Antorchas y toques rústicos como las persianas tejidas que protegen las ventanas le dan un toque de naturalidad y originalidad mientras que el camino de piedras de río que conforman un laberinto idílico que lleva hacia el patio central resulta la verdadera cereza del pastel. Los balcones permiten una vista privilegiada tanto interior como exterior, desde aquí podemos disfrutar de la delicadeza del paisaje, del entorno del hotel y de nuestros propios pensamientos que se relajan gracias a la claridad del blanco de la edificación de donde sobresalen algunos tintes verdosos y coloridos por las plantas y flores. Los postes que sirven de soporte al hotel cuentan su propia historia, son del siglo XIX y pertenecieron al hospital Tavera de Toledo, lo cual seguramente sirvió de inspiración para que a pesar del tiempo su función siga siendo de total utilidad. Para enfatizar el tradicional toque español en el exterior, los muros blancos tienen detalles en color ocre, un tono tradicional típico del sur de España, mientras que en el interior el sentimiento español se percibe en el suelo terracota, las sillas de madera adornadas con listones y demás detalles que nos murmuran delicadamente donde nos encontramos; las habitaciones son por demás cómodas y elegantes, el sentido urbano permite tener a la mano todo lo necesario para una estancia cómoda, sin embargo, es inevitable pasar por alto notas del pasado que hacen de este hotel un lugar singular y con mucha personalidad. Nuestro recorrido por las instalaciones continúa y saltan a la vista los modernos muebles en tono chocolate, las camas de madera traídas desde Indonesia, el revestimiento de madera en los techos, las alfombras de esparto, cojines multicolores y la brillantez de la luz que pasa por todos lados sin ningún contratiempo.An 18th-century multi-dwelling in the fiery city of Seville is the

English

privileged retreat of the Hospes Las Casas del Rey de Baeza. Drawing on Arabian and European styles that have influenced the Andalusian capital for centuries, the hotel is a relaxed,sophisticated fusion of past and present. Rustic natural touches are added using woven pull-string window shades and the riverbed rocks paving an idyllic path across the central courtyard. This is flanked by a forest of wooden posts and both painted and untouched stone columns – which provide an aesthetic support for the climbing vines – and two tiers of delicate carved wooden balconies. The posts were salvaged from the 19th-century Tavera de Toledo Hospital, which might have provided an inspiration for putting then to such good use. To emphasise the traditional Spanish flair on the exterior, the whitewashed walls are accentuated with the albero ochre colour typical for southern Spain. Inside, the time-honoured feel is rooted in the terracotta flooring and curved, wooden slat chairs, which elaborate on the country theme. Upon entering the rooms, however, guests meet interiors surprisingly reminiscent of chic urban apartments. Global modernity is evident in dark chocolate-coloured furnishings including wooden beds from Indonesia, sweeping beech panelling, esparto carpets and oversize floor cushions to sink into or drape yourself across when the sultry Andalusian feeling moves you. On a more formal note, the headboard design mimics that of the window grates, creating a harmonious connection between inside and outside. Natural light has not been left to chance: its illuminating and sometimes beautifying properties are given an ideal stage in each of the rooms simply by shining through slim passages created by columns, bouncing off freestanding bowl sinks, water jugs and other ornaments from eras past – to be enjoyed in all their glory today.

Page 60: DESTINOS 181 ENERO 2012

ENERO DEST INOS DEL A I RE60

UBICACIÓNHospes Las Casas del Rey de Baeza se localiza en el corazón del centro histórico de Sevilla, en el pintoresco barrio de La Judería, rodeado por conventos, iglesias y antiguos edificios de gran valor arquitectónico. Recorrer las entrañas de la ciudad es sumamente cómodo desde las instalaciones de este magnífico hotel. La estación de tren de Santa Julia se encuentra a tan solo 5 minutos, mientras que la distancia al aeropuerto internacional de Sevilla no rebasa los 20 minutos.

HABITACIONES:36 Habitaciones dobles y 5 suites

AMENIDADES:Panoramic TVDVD playerInternet inalámbricoCaja de seguridadBatas de bañoEstacionamiento privado

COMIDA Y BEBIDA:Senzone Gourmet Restaurant, sirviendo especialidades regionales Senzone TapasSenzone Terraza barSenzone Room Service 24 hrsServicio de Cocktail

RECREATION:Bodyna Spa: Masajes y tratamientos al aire libre, alberca con solárium, renta de biciletas, librería, colección de DVD y CD

CONFERENCIAS Y EVENTOS:Sala de Juegos para 25 personasBiblioteca para 25 personasSala Chimenea para 25 personas

ARCHITECT/INTERIOR DESIGN:A cargo del equipo de diseño de Hospes

TARIFAS:Noche por EUR 140 - 500

Español

Page 61: DESTINOS 181 ENERO 2012

ENERO DEST INOS DEL A I RE61

Page 62: DESTINOS 181 ENERO 2012

ENERO DEST INOS DEL A I RE62

LOCATIONHospes Las Casas del Rey de Baeza is located at the very heart of Seville’s historical city centre, at the Judería neighbourhood, surrounded by convents, churches and ancient buildings of great architectural value. 5 minutes from Santa Justa train station and 20 minutes from the airport

English

ACCOMMODATION:36 Double rooms and 5 Suites

AMENITIES:Panoramic TVDVD playerADSL Internet accessSafe boxBathrobes and sleepersPrivate parking available

FOOD & DRINK:Senzone Gourmet Restaurant, serving regional specialities in a sophisticated andtasteful waySenzone TapasSenzone Terrace BarSenzone 24-hour room serviceCocktail service

RECREATION:Bodyna Spa: massages and treatmentsOpen air swimming pool with solariumSeville courtyardsComplimentary bicycle rentalLibraryDVD and CD collection

MEETINGS & CONFERENCES:Sala de Juegos for up to 25 peopleBiblioteca for up to 25 peopleSala Chimenea for up to 25 people

ARCHITECT/INTERIOR DESIGN:Hospes design team

RATES:EUR 140 - 500

Page 63: DESTINOS 181 ENERO 2012

ENERO DEST INOS DEL A I RE63

Page 64: DESTINOS 181 ENERO 2012

ENERO DEST INOS DEL A I RE64

101PARK

HOUSEBOGOTÁ

Page 65: DESTINOS 181 ENERO 2012

ENERO DEST INOS DEL A I RE65

101 PARK HOUSE FUE EL PRIMER HOTEL CERTIFICADO COMO 5 ESTRELLAS EN BOGOTÁ ASÍ COMO PIONERO EN LATINOAMÉRI-CA EN CERTIFICARSE BAJO LA NORMA ISO 9001, ACTUALMENTE ES MIEMBRO DE PRESTIGE HOTELS OF THE WORLD Y UNO DE LOS PRIMEROS HOTELES EN COLOMBIA EN SER INCLUIDO EN LA RE-VISTA CONDE NAST JOHANSEN. ENTRE LOS RECONOCIMIENTOS QUE HA RECIBIDO RECIENTEMENTE SE ENCUENTRAN LA 5 STAR DI-AMOND AWARD COMO HOTEL BUSINESS BOUTIQUE Y EL WORLD TRAVEL AWARD COMO MEJOR HOTEL BOUTIQUE DE COLOMBIA.

El Hotel 101 Park House está ubicado al norte de Bogotá, en medio de una zona residencial y a pocos minutos de centros comerciales, empresariales y de negocios, además de contar con importantes vías de acceso como la Autopista norte, la Calle 100 y la Carretera 15. Este Hotel Boutique de Cinco Estrellas ofrece una atención personalizada a los huéspedes de sus 68 habitaciones desde 63m2, divididas en “Business Suite”, “Grand Suite” y “Suite Imperial”, todas cómodamente acondicionadas. Adicionalmente los visitantes contarán con servicios como internet inalámbrico, gimnasio Body tech y desayuno, acumulación de millas, estacionamiento privado, servicio de transporte, convenios con restaurantes, sitios de recreación para niños entre otros.101 Park House cuenta con restaurante, bar, spa y centro de negocios, además de presentar sus planes para todas las necesidades e intereses de sus clientes: Largas estadías, Plan para Turistas, Noche Bodas, Noche de Aniversario, Para la Familia y Ejecutivos.

101 POR CIENTO CALIDAD, CONFORT Y LUJOEl primer hotel de Bogotá en lograr ser certificado con cinco estrellas por su servicio, ahora recibe las Five Star Diamond Award, premio otorgado por la Academia Americana de Ciencias de la Hospitalidad de New York, la cual es una de las organizaciones más importantes en el mundo para la calificación de la excelencia en los viajes, gastronomía, productos y servicios de lujo.La excelencia le fue otorgada al Hotel 101 Park House, en la categoría de Hotel Boutique. Obtuvo dicha premiación por poseer valores como el confort, la tecnología en sus habitaciones, la seguridad y un gran sistema de servicio personalizado enfocado a la vivencia de experiencias superiores101 PARK HOUSE EN CIFRASEste hotel boutique fue el tercero en ocupación en el 2008 con el 71 por ciento del total de su capacidad, y una tarifa promedio por habitación de 185 dólares por noche. Además el 101 Park House presenta una repetición de sus huéspedes superior al 40 por ciento.La preocupación por el buen servicio hizo que en 2008 el Hotel 101 Park House, invirtiera más de 100 millones de pesos en capacitación y actividades de bienestar y desarrollo para sus empleados y familias; además de formar permanentemente a los empleados en el programa Universidad del Servicio.

101 RAZONES PARA HOSPEDARSE AQUÍYa sea por negocios o placer, el Hotel 101 Park House es actualmente la opción más atractiva de hospedaje en la cosmopolita Ciudad de Bogotá. Para más información y reservaciones ingresa a:www.101parkhouse.com

Español

Page 66: DESTINOS 181 ENERO 2012

ENERO DEST INOS DEL A I RE66

At 101 Park House, you will live in Bogota a superior experience, full of kindness and comfort, surrounded by high technology and personalized service that make you live moments at 101%. We are located in a residential neighborhood right next to a park in north Bogota. Our guest breath pure peace and tranquility making their stay 101 Park House the best. The hotel is just 20 minutes from the Airport and located close to Bogota´s important shopping and business sectors. The 68 Suites of 101 Park House have a classical feel. They are designed for long stays, traveling business people and their families. Our goal is to make each of our guests feel as they were at home.

BUSINESS SUITEIn 63 square meters you´ll find: bedroom with two twin size beds or one king size bed. Living room with fireplace, kitchen an excellent bathroom (Balcony in selected rooms are available).

GRAND SUITE85 Square meters: Bedroom with king size bed, study with sofabed, desk living area with fireplace. Fully equipped kitchen, two bathrooms. Each suite has two phone lines so you will never an important call.

IMPERIAL SUITEDuplex Suite: The first floor includes one bedroom with two twin size beds, living area with fireplace, kitchen, bathroom an a office. The second floor includes a spectacular room with a king size bed and fireplace office, walk in closet and a large bathroom. (This suite has two phone lines)

English

Page 67: DESTINOS 181 ENERO 2012

ENERO DEST INOS DEL A I RE67

Page 68: DESTINOS 181 ENERO 2012

ENERO DEST INOS DEL A I RE68