208
Appendix A Demographic Characteristics of the Interviewees (Chapter 2) Code Sex Age Self-reported dominant language Place of birth Parentsplace of birth Age of arrival in United States Years in United States 001 M 24 English US DR 0 24 (life) 002 M 20 English US DR 0 20 (life) 003 M 18 Both DR DR 7 11 004 M 18 Spanish DR DR 14 4 005 M 20 Both US DR 0 20 (life) 006 M 20 Both DR DR 6 14 007 M 18 Both US DR 0 18 (life) 008 M 48 Spanish Col Col 36 12 101 F 22 Spanish Ven Ven 18 4 102 F 23 Spanish Col Col 18 5 103 F 29 Both PR PR 18 11 104 F 29 Both US a Col 10 20 105 F 19 Both DR DR 5 14 106 F 21 Both US DR 0 21 (life) 107 F 18 Both US b DR 10 8 108 F 20 Both US DR 0 20 (life) 109 F 22 Spanish DR DR 15 7 110 F 19 Spanish DR DR 8 11 111 F 32 English US PR 0 32 (life) 112 F 44 Spanish US PR 0 44 (life) a Moved to Colombia at age 4. Returned to United States at age 10. Finished high school in Colombia. b Moved to DR at age 1.

Demographic Characteristics of the Interviewees (Chapter 2)978-0-230-61… ·  · 2017-08-23Demographic Characteristics of the Interviewees (Chapter 2) ... shows C Kleenex packaged

  • Upload
    hathu

  • View
    225

  • Download
    2

Embed Size (px)

Citation preview

Appendix A

Demographic Characteristics of the Interviewees (Chapter 2)

Code Sex Age Self-reporteddominantlanguage

Placeof

birth

Parents’place

ofbirth

Age of arrivalin United

States

Years inUnited States

001 M 24 English US DR 0 24 (life)

002 M 20 English US DR 0 20 (life)

003 M 18 Both DR DR 7 11

004 M 18 Spanish DR DR 14 4

005 M 20 Both US DR 0 20 (life)

006 M 20 Both DR DR 6 14

007 M 18 Both US DR 0 18 (life)

008 M 48 Spanish Col Col 36 12

101 F 22 Spanish Ven Ven 18 4

102 F 23 Spanish Col Col 18 5

103 F 29 Both PR PR 18 11

104 F 29 Both USa Col 10 20

105 F 19 Both DR DR 5 14

106 F 21 Both US DR 0 21 (life)

107 F 18 Both USb DR 10 8

108 F 20 Both US DR 0 20 (life)

109 F 22 Spanish DR DR 15 7

110 F 19 Spanish DR DR 8 11

111 F 32 English US PR 0 32 (life)

112 F 44 Spanish US PR 0 44 (life)a Moved to Colombia at age 4. Returned to United States at age 10. Finished high school in Colombia.b Moved to DR at age 1.

Appendix B

Photographs Shown to the Interviewees (Chapter 2)

Due to the difficulty of obtaining permission to reprint the original photographs, the following are not the actual ones that were shown to the informants. However, they are sufficiently representative of each type.

Figure B.1 Female Latino over 30 years

© Photographer: Richard Gunion / Agency: Dreamstime.com/ Model released.

Figure B.2 Female Latino under 30 years

© Photographer: Jeff Cleveland | Agency: Dreamstime.com/ Model released.

Figure B.3 Male Latino over 30 years

© Photographer: Rob Marmion | Agency: Dreamstime.com/ Model released.

Figure B.4 Male Latino under 30 years

© Photographer: Pascale Wowak | Agency: Dreamstime.com/ Model released.

Figure B.5 Female non-Latino over 30 years

© Photographer: Fullvalue | Agency: Dreamstime.com/ Model released.

Figure B.6 Female non-Latino under 30 years

© Photographer: Doug Olsen / Agency: Dreamstime.com/ Model released.

Figure B.7 Male non-Latino over 30 years

© Photographer: Robert Lerich | Agency: Dreamstime.com/ Model released.

Figure B.8 Male non-Latino under 30 years

© Photographer: Phrysphotos / Agency: Dreamstime.com/ Model released.

Appendix C

Fieldworkers in the Face-to-Face andTelephone Encounters; Service Workers

in Selected Face-to-Face Encounters

Fieldworkers:

Code Sex Age Ethnicity Country of Origin

Native Language

A Female early 40s non-Latino United States English

B Male early 40s Latino Venezuela Spanish

C Female mid 30s Latino Uruguay Spanish

D Female mid 20s non-Latino Finland Finnish

E Female mid 20s non-Latino United States English

F Male early 20s non-Latino United States English

G Female early 20s non-Latino United States English

H Female mid 20s Latino Ecuador Spanish

J Male mid 30s Latino Peru Spanish

K Female early 30s non-Latino United States English

92 Spanish and English in U.S. Service Encounters

Informants (in the face-to-face encountersreproduced in this book):

Code Sex Age

A.N.10 Male late 40s

A.N.29 Male late 40s

A.N.45 Male mid 50s

A.N.16 Male late teens

A.N.25 Male mid 20s

A.N.42 Female late 30s

A.N.48 Female early 20s

A.N.57 Female late teens

A.N.72 Female early 20s

A.N.77 Female early 40s

A.N.80 Male mid 20s

A.N.82/83 Male early 20s [both workers]

A.S.1 Female early 40s

A.S.28 Female early 50s

A.S.29 Male early 50s

A.S.59 Male early 20s

A.S.64 Male early 20s

B.N.17 Female early 40s

D.N.5 Female mid 20s

D.N.8 Male mid 20s

D.N.48 Male late 20s

D.N.54 Female early 20s

D.N.73 Female early 40s

D.N.77 Male mid 30s

E.N.1 Female early 20s

E.N.14 Female early 20s

E.N.36 Male mid 20s

E.N.41 Male mid 20s

E.N.44 Male mid 20s

F.N.11 Female early 20s

J.N.37 Male late teens

Note: All the informants are Latinos.

Appendix D*

Selected Face-to-Face and Telephone Encounters

Face-to-Face Encounters

(A.N.1)

C1: ¿Tienen cortinas para la ducha?1

‘Do you have shower curtains?’W1: what?C2: Cortinas para el baño.

‘Shower curtains.’W2: No.[C places purchase on counter.]W3: Do you want a bag?C3: No.

(A.N.2)

C1: ¿Tienen café?‘Do you have coffee?’

W1–5, C2–5: [Several exchanges followed, all in Spanish, concerning how C wanted the coffee, whether she had any change, that W wouldn’t charge C for the coffee because it cost only seventy-five cents and he could not open the till for so small an amount.]

W6: Psss. ¿Más café?‘Psss. More coffee?’

C6: No, gracias, está bien.‘No, thanks, this is fine.’

(A.N.3)

C1: ¿Sabe dónde se agarra el autobús para LaGuardia?‘Do you know where to get the bus to LaGuardia?’

94 Spanish and English in U.S. Service Encounters

W1: Allá en Times Square.‘Over in Times Square.’

C2: ¿No está por aquí?‘It’s not around here?’

W2: No. ¿Quiere una bolsa?‘No. Do you want a bag?’

(A.N.5/6)

W(5)1: Yes? [Uttered in annoyed tone.]C1: ¿Sabe dónde está la parada del autobús para LaGuardia?

‘Do you know where the busstop for LaGuardia is?’W(5)2: ¿LaGuardia qué?

‘LaGuardia what?’C2: El aeropuerto.

‘The airport.’W(6)1: Si tú quieres tomar la guagua [gives directions in Spanish to a

busstop several blocks away]. ‘If you want to take the bus . . .’

C3: ¿No hay una por aquí, más cerca?‘Isn’t there one around here, closer?’

W(5)3: Ah, sí, por la ciento seis.‘Oh, yes, on One Hundred Sixth [Street].’

(A.N.11)

C1: ¿Ud. Sabe por dónde está el metro?‘Do you know where the Metro [subway] is?’

W1: ¿Cuál metro?‘Which metro [train]?’

C2: El uve.‘The V.’

W2: Está en la Houston y la Primera Avenida.‘It’s on Houston and First Avenue.’

C3: ¿En esa dirección?‘In that direction?’

W3: Sí.‘Yes.’

C4: Gracias.‘Thank you.’

(A.N.13/14)

C1: ¿Tienen Kleenex? ¿Esos paquetitos?‘Do you have Kleenex? Those little packages?’

W(13)1: ¿Qué cosa?‘What’s that?’

Face-to-Face and Telephone Encounters 95

C2: Kleenex, pero en un paquetito chiquito.‘Kleenex, but in a little package.’

W(13)2: [Mimes blowing nose].C3: Sí.

‘Yes.’W(13)3: Afuera.

‘Outside.’W(13) leads C through store to front, addressing her as “Mami” ‘Honey.’ W(13) shows C Kleenex packaged in bundles of six packetsoutside store. C addresses W(14):C4: ¿Cuánto vale?

‘How much is it?’W(14)1: Noventa y nueve centavos.

‘Ninety-nine cents.’C returns to back of store where W(13) is ringing up another customer,speaking Spanish. W(13) ends the transaction in English, saying thankyou.W(13)4: Thank you.

(A.N.27)

W1: Can I help you?C1: ¿Me pueden hacer dos llaves?

‘Can you make me two keys?’W2: Sí, por aquí. [W watches C attempt to remove key from ring] No

hace falta sacarla.‘Yes, over here.’ ‘There’s

no need to take it off.’

(A.N.30)

C1: [Holds up Dominican coconut milk candy] ¿Cuánto es? ‘How much is this?’W1: [Incomprehensible] ochenta y nueve. ‘eighty-nine’C2: [Hands W $1.00 bill]W2: Dos ochenta y nueve.

‘Two eighty-nine.’C3: ¡Ah! Fue demasiado bueno. [Hands W two more dollars]

‘Ah! It was too good [to be true].’W3: Gracias.

‘Thank you.’

(A.N.31/32)

W(31)1: Hi.C1: ¿Por dónde está la Columbus?

96 Spanish and English in U.S. Service Encounters

‘Where’s Columbus?’W(31)2: Para allá. [Pointing]

‘Over there.’C2: ¿Cuántos bloques?

‘How many blocks?’W(31)3: Dos cuadras.

‘Two blocks.’W(32)1: [Addresses C in an annoyed tone] No, it’s in the next

block.

(A.N.33)

W1: Yes, dear, can I help you?C: [Puts purchase on counter.]W2: One dollar.C1: ¿Tiene la hora?

‘Do you have the time?’W3: [Nodding at clock across the room] Dos veintidós. ‘Two twenty-two.’C2: Gracias.

‘Thank you.’W4: Gracias.

‘Thank you.’

(A.N.35)

C1: ¿Sabe dónde está la calle Clinton?‘Do you know where Clinton St. is?’

W1: ¿La calle Clinton? [Gives some directions in Spanish.]‘Clinton St.?’

C2: ¿Cuántos bloques?‘How many blocks?’

W2: [Gives more directions in Spanish] You’ll see a big sign“Clinton St.”

(A.N.37/38)

C1: Perdón, ¿sabe dónde está el tren?‘Pardon me, do you know where the train is?’

W(37)1: ¿El tren? ‘The train?’

W(38)1: ¿Cuál tren? ‘Which train?’

C2: La efe.‘The [incorrect use of feminine article] F.’

W(37)2: El efe [inaudible]. ‘The [correct use of masculine article] F.’

Face-to-Face and Telephone Encounters 97

W(38)2: [Interrupts W(38); begins giving directions in Spanish, then switches to English. Seems annoyed.]

(A.N.43)

W1: ¿Y usted?‘And [for] you?’

C1: Un café con leche con dos azúcar, por favor.‘A coffee with milk and two sugars, please.’

W2: [Addressing C and another patron, who is also non-Latino] Seventy-five cents.

(A.N.49)

W1: [Greets C, whose back is turned] Hola. [C turns to face W] CanI help you?

‘Hello.’C1: Busco lentes, pero de puro vidrio.

‘I’m looking for spectacles, but just plain glass ones.’W2: De cristal.

‘[Made] of glass.’C2: Sí. Para un disfraz.

‘Yes. For a [Halloween] costume.’W3: No, eso no tenemos.

‘No, we don’t have that.’C3: Gracias.

‘Thank you.’

(A.N.51)

C1: ¿Dónde está el tren?‘Where’s the train?’

W1: What? What train?C2: El nueve o el uno.

‘The nine or the one.’W2: [Gives C directions beginning in Spanish but finishing in

English].[Customer in line behind C restates the directions in Spanish.]

(A.N.53)

W1: Yes?C1: Un café con leche, por favor; para quedar. Y una de esos, por

favor [points at corn cakes].‘A coffee with milk, please; to stay. And one of those, please.’

W2: These?C2: Sí.

‘Yes.’

98 Spanish and English in U.S. Service Encounters

[C takes the coffee and cake to a table. When she finishes, she headsfor the door, momentarily forgetting to pay. She remembers and goesto the register. W looks at C with a surprised expression.]C3: Se me olvidó la parte más importante.

‘I forgot the most important part.’W3: Dos dólares.

‘Two dollars.’C4: [Receiving change and leaving tip] Gracias.

‘Thank you.’W4: Gracias.

‘Thank you.’

(A.N.58)

C1: [Holds Dancing Hamster toy] ¿Cuánto vale esto? ‘How much is this?’

W1: Let me check.W2: Eleven ninety-nine.

(A.N.59)

W1: Sixty-four cents.C1: ¿Dónde se coge el tren nueve?

‘Where do you get the nine train?’W2: En la ciento setenta y uno con San Nicolás.

‘At one hundred seventy-one and St. Nicholas.’

(A.N.60)

C1: ¿No tienen tijeras para las uñas del pie? Para hombre.‘Do you have toenail clippers? For men.’

W1: ¿De los pies? [Looks around] Parece que no.‘Toenail?’ ‘Looks like we don’t.’

(A.N.65)

[W is speaking mostly in English, to customers and to cooks. Cooks speak to her in Spanish and she answers in English. She speaks Spanish to some customers. Restaurant is full of customers, Latino and non-Latino, mostly speaking in English. W greets and serves C in English, who orders in English. When C pays, C asks a question in Spanish.]C1: ¿Tienen un baño?

‘Do you have a restroom?’W1: Allá en el fondo.

‘There in the back.’

(A.N.66)

C1: Un café pequeño y una de esas galletas, por favor.

Face-to-Face and Telephone Encounters 99

‘A small coffee and one of those cookies, please.’W1: ¿Cuál? ¿De sprinkles?

‘Which one? With sprinkles?’C2: No, abajo.

‘No, below.’W2: Oh, la de chocolate.

‘Oh, the chocolate ones.’C3: Sí.

‘Yes.’W3: ¿Y qué más?

‘And what else?’C4: Un café pequeño.

‘A small coffee.’W4: ¿Cuánto azúcar?

‘How many sugars?’C5: Uno.

‘One.’W5: Un dólar.

‘One dollar.’

(A.N.67)

C1: ¿Tienen ratas?‘Do you carry rats?’

W1: Rats?C2: Sí.

‘Yes.’W2: Yeah, back here.C3: ¿Todas de blanco?

‘Are they all white ones?’W3: ¿Eh?

‘Huh?’C4: ¿Todas de blanco?

‘Are they all white ones?’W4: Sí.

‘Yes.’C5: Gracias.

‘Thank you.’

(A.N.71)

C1: ¿Tiene la hora?‘Do you have the time?’

W1: Excuse me?C2: ¿Qué hora es?

100 Spanish and English in U.S. Service Encounters

‘What time is it?’W2: Es la two twenty-five.

‘It’s two twenty-five.’

(A.N.72)

C1: Un café, por favor.‘A coffee, please.’

W1: ¿Con leche?‘With milk?’

C2: Sí.‘Yes.’

W2: ¿Dos azúcar?‘Two sugars?’

C3: Sí.‘Yes.’

W3: You want a bag?C4: No. ¿Cuánto es?

‘No. How much is it?’W4: Setenta.

‘Seventy.’[C pays.]W5: Thank you.

(A.N.73)

C1: ¿Esto se vende así, o en caja?‘Is this sold like this, or in a box?’

W1: Se vende en caja.‘It’s sold in a box.’

C2: ¿Cuánto pesa?‘How much does it weigh?’

W2: ¿Cuánto pesa?‘How much does it weigh?’

C3: Para cargarlo a casa.‘To carry it home.’

W3: Es alta.‘It’s tall.’

C4: Oh, sí, la tabla esa es una sola pieza. ¿Tienen las cajas aquí?‘Oh, yes, that board is all of one piece. Do you have the boxes here?’

W4: No, están en el warehouse.‘No, they’re in the warehouse.’

(A.N.74)

C1: ¿Sabe qué horas son?‘Do you know what time it is?’

Face-to-Face and Telephone Encounters 101

W1: Huh?C2: ¿Tiene la hora?

‘Do you have the time?’W2: What?! [Speaks in an annoyed tone]C3: What time is it?[W points to clock on wall.]

(A.N.75)

C1: ¿A qué hora se abre mañana?‘What time do you open tomorrow?’

W1: Sí.‘Yes.’

C2: ¿A qué hora?‘What time?’

W2: Twelve. A las doce. ‘At twelve.’

(A.N.81)

W1: One sixty-one.C1: ¿Tiene la hora?

‘Do you have the time?’W2: La una menos veinticinco.

‘Twelve thirty-five.’C2: Gracias.

‘Thank you.’W3: [Watches C walk toward the door] Tiene la agujeta suelta.

‘Your shoelace is untied.’C3: Sí, gracias.

‘Yes, thank you.’

(A.N.84)

W1: Hello.C1: ¿No tienen calcetines?

‘Do you have socks?’W2: ¿Eh? [Music is on at very high volume]

‘Huh?’C2: Calcetines. Para hombre.

‘Socks. For men.’W3: [Motions to shoes] Todos son para hombre. ‘They’re all for men.’C3: No, calcetines.

‘No, socks.’

102 Spanish and English in U.S. Service Encounters

W4: ¡Oh! No, no tenemos.‘Oh! No, we don’t have any.’

C4: Gracias.‘Thank you.’

(A.N.85)

C1: Perdón, oiga, ¿cuánto vale esto? [Points at television]‘Pardon me, say, how much is this?’

W1: Trescientos dieciséis.‘Three hundred sixteen.’

C2: Trescientos dieciséis. ¿Se puede usar sin cable?‘Three hundred sixteen. Can it be used without cable?’

W2: Los videos se pueden mirar sin cable.‘You can watch videos without cable.’

C3: Pero la televisión no, ¿verdad?‘But not television, right?’

W3: Se le puede poner antena.‘You can put an antenna on it.’

C4: Bueno, gracias, lo voy a pensar.‘Ok, thank you, I’m going to think about it.’

(A.N.89/90)

C addresses W(89), about compact disks to archive data. W(89) addressesW(90) in Spanish for information regarding C’s question. C joins the ensuing conversation, using Spanish to give additional information about problem.Both Ws answer C in Spanish. They give C a compact disk to take home and try. W(90) asks C where she is from and compliments her Spanish. C returnsto the store within the hour, and W(89) greets her in English [Did it work?] and carries on the rest of the transaction in English (C responds in English).

(A.N.91)

C1: ¿Tienen café?‘Do you have coffee?’

W1: [Checks coffee pot] ¿Quiere esperar para colar más?‘Do you want to wait for more to be brewed?’

C2: ¿Cuánto tiempo?‘How long?’

W2: Cinco minutos, tal vez tres.‘Five minutes, maybe three.’

C3: Sí, está bien, gracias, espero.‘Yes, that’s fine, thank you, I’ll wait.’

W3: ¿Cómo quieren el café [Looks from C to C’s companion, who is énon-Latino], black?‘How do you want the coffee?’

Face-to-Face and Telephone Encounters 103

C4: No, con leche.‘No, with milk.’

W4: Con leche y ¿cuánto azúcar? ¿Dos?‘With milk and how many sugars? Two?’

C5: Sí, dos [Consults companion in English; he responds in English] Uno sin azúcar.‘Yes, two.’ ‘One without sugar.’

The rest of the conversation regarding price, purchase of rice pudding, and the like is in Spanish.

(A.S.2)

C1: ¿Esto está a noventa y nueve?‘This costs ninety-nine cents?’

W1: No, esto es ciento cuarenta y nueve.‘No, this is one forty-nine.’

C2: [Pointing to sign] Oh, ¿entonces solo estos están a noventa ynueve? ‘Oh, then only these are ninety-nine cents?’

W2: [Reading sign] Sí, party favors. ‘Yes’

(A.S.3)

C1: ¿Me puede sacar esta? ‘Can you get this down for me?’W1: Oh, yeah, we have new ones.

(A.S.4)

W1: Thirty-nine cents. Would you like a bag?C1: No. ¿A cuánto está la miel allí arriba?

‘No. How much is the honey up there?’W2: La miel, cuatro noventa y ocho. ¿Quiere?

‘The honey, four ninety-eight. Do you want it?’C2: No, gracias.

‘No, thank you.’

(A.S.5)

W1: Twenty-four cents.C1: ¿Por dónde está la estación de BART? ¿Hacia la derecha?

‘Where’s the BART [Bay Area Rapid Transit] station? Towardthe right?’

104 Spanish and English in U.S. Service Encounters

W2: Sí, a la derecha.‘Yes, on the right.’

(A.S.7)

W1: Yes?C1: Hot chocolate, please.[C sits down and makes a call on her cellphone. W’s visitor leaves. Cgoes up to counter.]C2: Oiga, ¿ustedes no sintieron ningún temblorcito hace cinco minu-

tos? Estuve hablando con mi‘Say, did you feel a small earthquake five minutes ago? I was talk-ing to mymarido en San José y me dijo que hubo un temblor.husband in San José and he told me that there was an earthquake.’

W2: No, no sentí nada.‘No, I didn’t feel anything.’

(A.S.8)

W1: Sixty-four cents [Reaches for bag].C1: [Nods at bag] No hace falta. ¿Usted sintió un temblor hace unos

minutos? ‘That’s not necessary. Did you feel an earthquake a

few minutes ago?’W2: No, no lo sentí.

‘No, I didn’t feel it.’

(A.S.9)

W1: Fifty-four cents.C1: [Points] ¿Cuánto vale la calculadora?

‘How much is the calculator?’W2: Un dólar.

‘One dollar.’C2: ¿Solo un dólar? ¿Es de juguete?

‘Only a dollar? Is it a toy one?’W3: No, es de verdad. ¿Quiere?

‘No, it’s a real one. Do you want it?’C3: No, mejor esto nada más.

‘No, I better just get this.’W4: ¿Solo este? Están a dos por un dólar.

‘Just this one? They’re two for a dollar.’C4: No, gracias, uno está bien.

‘No, thank you, one is good.’

Face-to-Face and Telephone Encounters 105

(A.S.11)

C1: ¿Cuánto vale esto?‘How much is this?’

W1: Ninety-nine cents.[C pays for one item]W2: You don’t want that? [the item C had asked price of][C nods negatively]

(A.S.12)

C1: ¿Tienen lengua?‘Do you have tongue?’

W1: Sí, tenemos lengua.‘Yes, we have tongue.’

C2: Un super taco con lengua.‘One super taco with tongue.’

W2: Un supertaco de lengua. ¿Y para tomar?‘One tongue super taco. And to drink?’

C3: ¿Tienen café?‘Do you have coffee?’

W3: Sí.‘Yes.’

(A.S.14/15)

W(14)1: Hi. One dollar.C1: ¿Están abiertos los domingos?

‘Are you open on Sundays?’W(14)2: Huh?C2: ¿Están abiertos los domingos?

‘Are you open on Sundays?’W(14)3: Este domingo, no sé. Normalmente, sí.

‘This Sunday, I don’t know. Normally, yes.’C3: Tal vez no este fin de semana, ¿pero otros sí?

‘Maybe not this weekend, but others yes?’W(15)1: Normalmente estamos abiertos los sábados y domingos,

pero este fin de semana mejor‘Normally we’re open Saturdays and Sundays, but this week-end it would be best

llámanos.to call us.’Another male, under 30 in the store; not clear whether he is customer

or employee: [Laughing] ¡Depende de la cruda! ‘It depends on the hangover!’

106 Spanish and English in U.S. Service Encounters

(A.S.17)

W1: That’s all?[C nods]W2: Thirty-five cents.C1: ¿Van a estar abiertos mañana?

‘Are you going to be open tomorrow?’W3: Excuse me?C2: ¿Van a estar abiertos mañana?

‘Are you going to be open tomorrow?’W4: Sí, desde las seis hasta las dos.

‘Yes, from six until two.’[C hands over seventy-five cents]W5: Treinta y cinco. [Hands back twenty-five cents]. Quince es su

cambio. Thank you.‘Thirty-five. Fifteen is your change.’

(A.S.21/22)

W(21)1: Can I help you?C1: ¿Tienen lengua?

‘Do you have tongue?’W(21)2: Sí.

‘Yes.’C2: Un super taco con lengua y un café pequeño.

‘One super taco with tongue and a small coffee.’W(21)3: [States price in Spanish]When C goes to pick up order, there is no coffee cup. She looks atW(22), who is putting orders up on counter.W(22)1: Can I help you?C3: Tenía un café también. ¿Dónde están las tacitas?

‘I had a coffee also. Where are the cups?’W(22)2: Los vasitos están allí. [Addresses W(21)]: Dale un vasito

para café. ‘The cups are there.’ ‘Give her a

coffee cup.’

(A.S.25)

W1: Hi, can I help you?C1: ¿Tienen chocolate?

‘Do you have [hot] chocolate?’W2: Chocolate. cold, solo frío. [Points to milkshake machine].

shake.‘Chocolate only cold.’

Face-to-Face and Telephone Encounters 107

C2: Oh. Un café pequeño, por favor.‘Oh. A small coffee, please.’

W3: Un café. ¿Quiere crema, azúcar?‘A coffee. Do you want cream, sugar?’

C3: No, solo.‘No, black.’

W4: Veinte-siete centavos.‘Twenty-seven cents.’

[C pays]W5: Thank you.

(A.S.26)

W1: You need some help?C1: ¿Cuánto son las gorras?

‘How much are the caps?’W2: Cinco dólares.

‘Five dollars.’[C pays]W3: ¿Quiere una bolsa?

‘Do you want a bag?’C2: No, gracias.

‘No, thank you.’

(A.S.30)

W1: Can I help you?C1: ¿A cuánto están las cerezas?

‘How much are the cherries?’W2: [Pulls plastic covering back] Dos cincuenta la libra. No más las

estoy tapando por la lluvia. ‘Two fifty a pound. I’m just covering them because of the rain.’

C2: ¿Y las uvas?‘And the grapes?’

W3: Ciento cincuenta, mija.‘One fifty, dear.’

(A.S.35)

W1: Be right with you. Ninety-nine cents.C1: ¿Sabe qué horas son?

‘Do you know what time it is?’W2: [Looks at register] It’s two twenty-four.

108 Spanish and English in U.S. Service Encounters

(A.S.38)

C1: ¿No tienen tarjetas para la suegra? ¿Nunca ha visto alguna? Decumpleaños, que digan‘Do you have cards for mothers-in-law? Have you ever seen one?Birthday cards, that say“Para la suegra”.“For my mother-in-law.”’

W1: [Begins looking at card display and reading the labels out loud in English and in Spanish] No, fíjate. Donde quizás lo puedesencontrar [gives C directions in Spanish to another store]

‘No, fancy that. A place where youmight be able to find one is’

(A.S.40)

Manager, who is non-Latino, takes C’s order for a coffee, in English.He tells W(40), in English, to charge C for a coffee.

W1: [Looks back at empty pot]. I have no coffee right now.C1: Oh. ¿Tienen algo de dulce, pan dulce o galletas?

‘Oh. Do you have anything sweet, Mexican sweet bread orcookies?’

W2: ¿Dulce? No, nada.‘Sweet? No, nothing.’

C2: ¿Y no tienen café?‘And you don’t have any coffee?’

W3: No, lo siento.‘No, I’m sorry.’

C3: Ok, bueno pues [leaves].‘Well, alright, then.’

(A.S.43)

W1: One fifty.C1: ¿Sabe qué horas son?

‘Do you know what time it is?’W2: One fifteen. Una y quince.

‘One fifteen.’

(A.S.47)

W1: Hello.C1: [Points at rack of work trousers] Esos son todos para hombres,

¿verdad? ‘All these are for men, right?’

W2: Sí.‘Yes.’

Face-to-Face and Telephone Encounters 109

C2: ¿Pero a veces las mujeres los compran?‘But sometimes women buy them?’

W3: Sí.‘Yes.’

C3: ¿Están abiertos mañana?‘Are you open tomorrow?’

W4: Sí.‘Yes.’

C4: ¿A qué hora?‘At what time?’

W5: A las nueve y media.‘At nine-thirty.’

(A.S.48)

W1: Just let me know if you need help.C1: [Nods; spends several minutes looking through music CDs.Bring purchase to counter] ¿Cuánto valen estos?

‘How much are these?’W2: Seven ninety-nine.C2: Solo este.

‘Just this one.’

(A.S.54)

C1: Un puñado de estos.‘A handful of these.’

W1: [Looks up at C with a slightly startled expression] Oh, pensé que me hablaba en inglés.

‘Oh, I thought you were talking tome in English.’¿Media libra?‘Half a pound?’

C2: Oh, dije un puñado; así está bien. ‘Oh, I said a handful; that much is good.’W2: ¿Algo más? Dos dólares.

‘Anything else? Two dollars.’

(A.S.55)

C1: Un diet pepsi.‘A diet pepsi.’

W1: Medium or small?C2: Pequeño.

‘Small.’W2: One fifty.

110 Spanish and English in U.S. Service Encounters

(A.S.58)

W1: Can I help you?C1: ¿Tienen esos, pero más chiquitos? ¿De oro o de apariencia de oro?

‘Do you have those, but smaller? In gold or gold-plated?’W2: No, no tengo. Tenía, pero se me acabaron.

‘No, I don’t have any. I had some, but I ran out.’C2: ¿Tal vez la semana que viene?

‘Maybe next week?’W3: Sí, me van a surtir.

‘Yes, I’m going to get new stock in.’C3: Ok, gracias.

‘Ok, thank you.’

(A.S.60)

W1: Can I help you?C1: ¿En el once, qué son?

‘In [bin] eleven, what are those?’W2: Plum seeds. Super salados.

‘Super salty.’C2: Ok, un poquito, como un puñado.

‘Ok, a little bit, like a handful.’W3: You want to try? ¿Quiere probar? Son super salados.

‘You want to try them? They’re super salty.’C3: No, está bien.

‘No, that’s alright.’W4: You know them? ¿Quiere probar uno con chile? No pican

mucho. ‘You want to try one with chili? They’re not that spicy.’

C4: Ok, gracias.‘Ok, thank you.’

W5: Un dólar.‘One dollar.’

(A.S.62)

W1: Hi, Can I.C1: ¿A cuánto están estos?

‘How much are these?’W2: ¡Oh! [Surprised facial expression and tone of voice] Cuatro dólares.

‘Oh! Four dollars.’C2: ¿Y los más chiquitos?

‘And the smallest ones?’W3: Dos cincuenta.

‘Two fifty.’

Face-to-Face and Telephone Encounters 111

C3: Uno de estos, entonces [pays].‘One of these, then.’

W4: Gracias.‘Thank you.’

(A.S.65/66)

W(65)1: Can I help you?C1: Dos patas, por favor.

‘Two pigs feet, please.’W(65)2: ¿Algo más?

‘Anything else?’C2: No, gracias.

‘No, thank you.’W(66)1: Buenos días.

‘Good morning.’C3: Hola, qué tal.

‘Hello, how are you.’W(66)2: Tres veinte. ¿Quiere un calendario?

‘Three twenty. Do you want a calendar?’C4: ¿Cómo?

‘Pardon?’W(66)3: ¿Quiere un calendario?

‘Do you want a calendar?’C5: Sí, por qué no. Gracias.

‘Yes, why not. Thank you.’

(A.S.69/70)

W(69)1: Hi.C1: Una pata, por favor.

‘One pigs foot, please.’W(69)2: ¿Algo más?

‘Anything else?’C2: No, gracias.

‘No, thank you.’W(70)1: Hi.C3: Qué tal.

‘How are you.’W(70)2: [States price in English]

(A.S.76)

W1: Can I help you?C1: ¿Tienen lengua de res?

‘Do you have beef tongue?’

112 Spanish and English in U.S. Service Encounters

[Rest of encounter is in Spanish. C inquires whether tongue can be sold in parts, and W replies that it cannot; C asks how much one tongueweighs, and W weighs it. The price would be more than eleven dollars. He lowers the per pound price a little so that C might be able to buy it, asking her how much she can spend, such as ten dollars. C repliesthat she should not spend more than five dollars. W and C comment onhow expensive tongue is, etc.]

(A.S.77)

W1: Do you need help?C1: ¿Tienen lengua?

‘Do you have tongue?’W2: ¿Lengua de qué, mija?

‘What kind of tongue, dear?’C2: Lengua de res.

‘Beef tongue.’[Rest of exchange is in Spanish. Ends with C saying “otro día” ‘another day,’ because beef tongue costs more than her budget allows.]

(A.S.78/79)

W(78)1: Can I help you?C1: Patitas de puerco, no más una libra.

‘Pigs feet, just a pound.’W(78)2: ¿Algo más?

‘Anything else?’C2: No, es todo. Gracias.

‘No, that’s all. Thank you.’W(79)1: One oh five. [Mutters something to himself in English,

“Oh my gosh,” looking at register].C3: [Looks at register, which reads “$100.05”, laughs] ¡Demasiado!

¿Abren el jueves? ‘Too much! Are you open Thursday?’¿El día primero?‘The first?’

W(79)2: Oh yes, we never close.

(A.S.81)

Entire transaction is in Spanish, after initial greeting in English.W1: Hi.C1: ¿Estas son para mujeres?

‘Are these for women?’[Conversation includes comments on boots not being available inclassic styles and W’s inquiries as to C’s origin.]

Face-to-Face and Telephone Encounters 113

W5: Usted no es de aquí, ¿verdad?‘You’re not from here, are you?’

C5: Soy de California, aprendí el español en la escuela.‘I’m from California, I learned Spanish in school.’

W6: Muchas veces el latino no quiere hablar español,‘A lot of times Latinos don’t want to speak Spanish,mientras que el japonés o el americano, sí.while Japanese or Americans do.’

(A.S.88)

C1: ¿Cuánto por esto? [Holds elephant figurine]‘How much is this?’

W1: For you, four; it was five. Do you have it already? [C holds display elephant]

C2: Oh, ¿están en las cajas?‘Oh, are they in the boxes?’

W2: Yes, let me checK. [opens a box] Here’s one. You want a bag?

C3: No.‘No.’

W3: Thank you, gracias. ‘Thank you.’

(A.S.90)

W1: Yes?C1: Media libra de los pistachios con ajo.

‘Half a pound of pistachios with garlic.’W2: Con ajo. Two dollars, dos, por favor.

‘With garlic. two, please.’

(A.S.91)

C1: ¿Me da cuatro tomates?‘Can you give me four tomatoes?’

W1: Sí. [Hands C a bag.]‘Yes.’

[C hands bag to W; he weighs it.]W2: Seventy-five cents.

(B.N.1)

W1: Can I help you, sir?C1: ¿Tiene pocket computers?

‘Do you have’W2: No, solamente esa chiquitita.

‘No, just this little tiny one.’

114 Spanish and English in U.S. Service Encounters

C2: Gracias.‘Thank you.’

W3: De nada.‘You’re welcome.’

(B.N.2)

W1: Can I help you, sir?C1: ¿Se pueden adoptar gatos aquí?

‘Can cats be adopted here?’W2: No, en la setenta y dos.

‘No, on Seventy-second.’C2: Gracias.

‘Thank you.’W3: De nada.

‘You’re welcome.’

(B.N.3)

C1: ¿Hacia dónde queda Amsterdam?‘Where’s Amsterdam [Ave.]?’

W1: Amsterdam? One block back.C1: Gracias.

‘Thank you.’W2: Bye.

(B.N.5)

C1: Señor, ¿cuánto cuesta el CD player?‘Sir, how much does the CD player cost?’

W1: Thirty-nine ninety-nine.C2: Gracias.

‘Thank you.’

(B.N.6)

C1: ¿Hacia dónde me queda Amsterdam?‘Where’s Amsterdam [Ave.]?’

W1: Amsterdam? One block down.C2: Gracias.

‘Thank you.’

(B.N.7)

C1: La farmacia, ¿dónde está?‘Where’s the pharmacy?’

W1: The pharmacy? Right in the back.C2: Gracias.

‘Thank you.’

Face-to-Face and Telephone Encounters 115

(B.N.8)

C1: ¿Dónde esta la farmacia?‘Where’s the pharmacy?’

W1: Huh?C2: La farmacia.W2: In the back, all the way in the back.

(B.N.10)

C1: ¿Tiene el periódico?‘Do you have the [news]paper?’

W1: No tengo, mi jefe.‘I don’t have any, sir.’

C2: Gracias.‘Thank you.’

(B.N.11)

C1: ¿Hacia dónde queda Broadway?‘Where’s Broadway?’

W1: Usted da la vuelta aquí y es la siguiente para allá.‘You turn here and it’s the next one up there.’

C2: ¿Para allá?‘Up there?’

W2: Sí, para allá.‘Yes, up there.’

C3: Gracias.‘Thank you.’

(B.N.13)

C1: ¿Le quedan aguacates?‘Do you have any avocados?’

W1: Aquí mismo, aquí tengo más.‘Right here, I have more here.’

C2: ¿A cómo?‘How much?’

W2: A dos sesenta.‘Two sixty.’

C3: Los necesito para hoy.‘I need them for today.’

W3: Estos están para hoy mismito, para hoy mismito.‘These are ready for today right now, for today right now.’

C4: No, gracias.‘No, thank you.’

116 Spanish and English in U.S. Service Encounters

(B.N.14)

C1: Señorita, ¿tiene un menú para llevar?‘Miss, do you have a to-go [take-away] menu?’

W1: Sí, claro.‘Yes, of course.’

C2: Gracias.‘Thank you.’

W2: Adiós.‘Good bye.’

(B.N.15)

C1: ¿Ustedes aceptan las tarjetas de crédito?‘Do you accept credit cards?’

W1: Sí. ¿Para llevar?‘Yes. To go [to take away]?’

C2: Sí. ¿Dónde está el menú?‘Yes. Where’s the menu?’

W2: Aquí.‘Here.’

C3: Gracias.‘Thank you.’

(B.N.17)

W1: Hi.C1: Hi, how are you?W2: Fine, thank you.C2: I am just looking for something to eat. ¿Cuánto cuesta

esto?‘How much is

this?’W3: Un dólar. ‘One dollar.’C3: Gracias [C pays for purchase].

‘Thank you.’W4: Gracias.

‘Thank you.’

(B.N.19)

C1: ¿Señor, tienen cuadernos?‘Sir, do you have notebooks?’

W1: Del otro lado, donde está la pared.‘On the other side, where the wall is.’

Face-to-Face and Telephone Encounters 117

C2: Gracias.‘Thank you.’

W2: De nada.‘You’re welcome.’

(B.N.20)

C1: ¿Hay harina para hacer arepas?‘Is there flour for making corn cakes?’

W1: Estas que están aquí.‘These ones that are here.’

C2: ¿No hay Harina PAN, la venezolana?“Is there any Harina PAN, the Venezuelan brand?’

W2: No, solo estas.‘No, just these.’

C3: Gracias.‘Thank you.’

W3: De nada.‘You’re welcome.’

(B.N.21)

C1: ¿Señor, tiene harina como esta, pero blanca?‘Sir, do you have flour that’s like this, but white?’

W1: Sí hay, donde mismo cogió esa, allí hay.‘Yes there is, where you picked that up, it’s there.’

C2: ¿Pero de la misma marca?‘But the same brand?’

W2: No sé si de la misma marca.‘I don’t know if it’s the same brand.’

C3: Gracias.‘Thank you.’

(B.N.22)

W1: ¿Qué te puedo servir, mi amor?‘What can I get for you, love?’

C1: ¿Tiene un menú para llevar?‘Do you have a to-go [take-away] menu?’

W2: Sí, aquí. Tú me llamas por teléfono y yo te digo cual es la especialidad del día, y si lo‘Yes, here. You call me on the telephone and I tell you what thespecial of the day is, and ifquieres te lo llevamos a tu casa.you want it we bring it to your house.’

118 Spanish and English in U.S. Service Encounters

C2: Ah, bueno. Muchas gracias.‘Ah, good. Thank you very much.’

W3: De nada.‘You’re welcome.’

(B.N.23)

W1: Hi. Can I help you?C1: ¿Tiene cortinas de baño con el dibujo del mapa del mundo?

‘Do you have shower curtains with a map of the world?’W2: Con el mapa, no, solo con animales.

‘With the map, no, only with animals.’C2: Gracias.

‘Thank you.’W3: No hay de que.

‘You’re welcome.’

(B.N.27)

W1: Buenas.‘Good afternoon.’

C1: Buenas, señorita. ¿Dónde están las cositas esas para medir el airede los cauchos?

‘Good afternoon, miss. Where are those little things for measur-ing the air in tires?’

W2: Por aquí. Sígame, por favor.‘Over here. Follow me, please.’

C2: Gracias.‘Thank you.’

W3: De nada.‘You’re welcome.’

(B.N.29)

C1: Oye, ¿dónde están las aspirinas?‘Say, where’s the aspirin?’

W1: Allí, mira, en la línea L.‘Over there, see, on aisle L.’

C2: Gracias.‘Thank you.’

W2: De nada.‘You’re welcome.’

(B.N.30)

W1: Can I help you?C1: Quiero un cinturón.

‘I want a belt.’

Face-to-Face and Telephone Encounters 119

W2: What size?C2: Mediano.

‘Medium.’W3: ¿Treinta?

‘Thirty?’C3: Sí.

‘Yes.’W4: ¿Qué color?

‘What color?’C4: Negro.

‘Black.’W5: ¿Este?

‘This one?’C5: No, quiero uno más pequeño.

‘No, I want a smaller one.’W6: ¿Este? [W shows C another belt]

‘This one?’C6: Sí. ¿Cuánto es?

‘Yes. How much is it?’W7: Diez dólares.

‘Ten dollars.’C7: Bueno [C pays for purchase].

‘Ok.’W8: Gracias.

‘Thank you.’C8: Bye.

(B.N.31)

W1: Dígame, caballero. ¿Lo ayudo?‘Yes, sir. Can I help you?’

C1: Estoy viendo.‘I’m just looking.’

W2: No hay problema.‘No problem.’

C2: Gracias.‘Thank you.’

W3: De nada.‘You’re welcome.’

(B.N.34)

C1: ¿Cuáles son los zapatos para correr?‘Which are the running shoes?’

W1: ¿De hombre?‘For men?’

120 Spanish and English in U.S. Service Encounters

C2: Sí. Pero tienen que ser para correr.‘Yes. But they have to be for running.’

W2: Tenemos estos así, y estos así, y estos así.‘We have ones like these, and these, and these.’

C3: Gracias.‘Thank you.’

W3: De nada.‘You’re welcome.’

(B.N.35)

C1: ¿A cómo tiene esto?‘How much is this?’

W1: Uno con ocho.‘One oh eight [$1.08].’

C2: Gracias.‘Thank you.’

W2: De nada.‘You’re welcome.’

(B.N.36)

C1: ¿Aspirinas, tienen?‘Do you have aspirin?’

W1: ¿Aspirinas? Sí.‘Aspirin? Yes.’

C2: ¿Dónde están?‘Where are they?’

W2: En esa línea, allí.‘On that aisle, there.’

C3: Gracias.‘Thank you.’

(B.N.37)

C1: ¿Tiene diccionarios?‘Do you have dictionaries?’

W1: What?C2: Diccionarios.

‘Dictionaries.’W2: Sí, diccionarios. In that lane.

‘Yes, dictionaries.’C3: Gracias.

‘Thank you.’

(B.N.38)

W1: Hello, can I help you?

Face-to-Face and Telephone Encounters 121

C1: ¿Fichas, venden?‘Do you sell cards?’

W2: ¿Qué tipo de fichas?‘What type of cards?’

C2: Así come estas [points at index cards], pero de colores.‘Like these, but colored ones.’

W3: ¿De colores?‘Colored?’

C3: Sí.‘Yes.’

W4: No.‘No.’

C4: Gracias.‘Thank you.’

(B.N.39)

C1: ¿Tiene el periódico Hoy?‘Do you have the newspaper Hoy?’

W1: No.‘No.’

C2: ¿No le queda?‘You don’t have any left?’

W2: No me queda.‘I don’t have any left.’

C3: Gracias.‘Thank you.’

(B.N.40)

C1: Señora, ¿cuánto cuestan los gatitos?‘Ma’am, how much do the kittens cost?’

W1: De cincuenta en adelante.‘From fifty on up.’

C2: Gracias.‘Thank you.’

W2: De nada.‘You’re welcome.’

(B.N.41)

C1: ¿Estos zapatos son para correr?‘Are these shoes for running?’

W1: Bueno, los más recomendables para correr son estos, losNike Shocks.

‘Well, the ones most recommended for running are these, the Nike Shocks.’

122 Spanish and English in U.S. Service Encounters

C2: Gracias.‘Thank you.’

W2: De nada.‘You’re welcome.’

(B.N.42)

C1: ¿Tiene un menú con los precios?‘Do you have a menu with prices?’

W1: ¿Perdón?‘Pardon?’

C2: Un menú con los precios.‘A menu with prices.’

W2: Sí, aquí.‘Yes, here.’

C3: Gracias.‘Thank you.’

(B.N.44)

C1: ¿Ustedes venden cuadernos, señora?‘Do you sell notebooks, ma’am?’

W1: Sí [walks toward the notebooks.] Aquí. Hay estos y también hay los compositions.

‘Yes. Here. There are these and also the compositions [a type of notebook].’

[C tries to reach the notebooks.] Cuidado con eso, que se cae. ‘Careful with that, it might fall.’

C2: Bueno, gracias, señora.‘Ok, thank you, ma’am.’

W2: De nada.‘You’re welcome.’

(B.N.46)

C1: Oye, ¿cuánto cuesta esto? [Points at a pastry]‘Hey, how much does that cost?’

W1: Un peso.‘A dollar.’

C2: ¿Cómo se llama eso?‘What is that called?’

W2: Orejitas.‘little ears’ [a type of pastry]

C3: ¿Orejitas? Ok, gracias.‘Orejitas? Ok, thank you.’

Face-to-Face and Telephone Encounters 123

(B.N.47)

C1: Señor, ¿tiene un menú para llevar?‘Sir, do you have a to-go [take-away] menu?’

W1: ¿Un qué?‘A what?’

C2: Un menú. Un papel con lo que ustedes tienen.‘A menu. A paper with what you have.’

W2: Tengo eso [Hands C a flyer].‘I have that.’

C3: Bueno, gracias.‘Good, thank you.’

(B.N.48)

C1: Por favor, ¿dónde están las sopas de pote?‘Please, where are the canned soups?’

W1: Allá.‘Over there.’

C2: ¿Dónde?‘Where?’

W2: Allá a lado de la salsa de tomate.‘Over there beside the catsup.’

C3: Gracias.‘Thank you.’

W3: De nada.‘You’re welcome.’

(B.N.50)

C1: ¿Aquí venden malta?‘Is malt sold here?’

W1: There.C2: ¿Dónde?

‘Where?’W2: There.C3: Gracias.

‘Thank you.’

(B.N.53)

C1: ¿Ustedes venden Tres Leches?‘Do you sell Tres Leches [lit. Three Milks; a type of cake]?’

W1: Sí, aquí.‘Yes, here.’

124 Spanish and English in U.S. Service Encounters

C2: ¿Y esto de aquí abajo, cómo se llama?‘And this one here below, what’s it called?’

W2: ¿El de la cosita blanca?‘The one with the little white thing?’

C3: Sí.‘Yes.’

W3: Tembleque.[A type of coconut pudding]

C4: ¿Tembleque?[See above]

W4: Sí.‘Yes.’

C5: ¿Y eso de dónde es?‘And where is that from?’

W5: De Puerto Rico.‘From Puerto Rico.’

C6: Bueno, gracias.‘Ok, thank you.’

(B.N.54)

C1: Oye, ¿aquí no venden gatos?‘Listen, don’t they sell cats here?’

W1: No.‘No.’

C2: ¿No sabes dónde venden?‘Do you know where they’re sold?’

W2: No te sé decir.‘I don’t know what to tell you.’

C3: Gracias.‘Thank you.’

(B.N.55)

C1: ¿Venden planchas?‘Do you sell irons?’

W1: Allí están en frente.‘They’re up there in the front.’

C2: ¿Dónde?‘Where?’

W2: Allí [Points].í‘There.’

C3: Gracias.‘Thank you.’

Face-to-Face and Telephone Encounters 125

(B.N.56)

C1: ¿Venden borradores?‘Do you sell erasers?’

W1: No sé si quedan afuera.‘I don’t know if there are some left outside.’

C2: ¿Afuera?‘Outside?’

W2: Hay un basket afuera.‘There’s a basket outside.’

C3: Gracias.‘Thank you.’

W3: Bueno.‘Ok.’

(C.N.1)

C1: Un café, por favor.‘One coffee, please.’

W1: ¿Azúcar? [States price in Spanish].‘Sugar?’

(C.N.2)

W1: [States price, in English, of item C has].C1: ¿Aquí tienen algo para matar cucarachas?

‘Do you have something here for killing cockroaches?’W2: Sí, está por ahí.

‘Yes, it’s over there.’

(C.N.3)

W1: Can I help you?C1: ¿Tiene pañuelitos para la nariz?

‘Do you have tissues?’W1: [Hands item to C] Cincuenta centavos.

‘Fifty cents.’[C gives W fifty cents.]W2: Thank you.

(C.N.4)

W1: Hello.C1: ¿Me podrías dar una quesadilla?

‘Could you give me a quesadilla?’W2: ¿Para aquí o para llevar?

‘For here [to eat here] or to go?’

126 Spanish and English in U.S. Service Encounters

C2: Para aquí.‘For here.’

W3: [W gives C change from purchase] Gracias. ‘Thank you.’

(C.N.5)

[W picks up C’s purchase and asks another employee: ¿Estos son dospor peso, verdad?]

‘These are two for a dollar, right?’

W1: [When price is confirmed W addresses C] Fifty cents.C1: ¿Todos los condimentos de esta marca salen dos por un dólar?

‘All the condiments of this brand are two for a dollar?’W2: Sí, todos.

‘Yes, all of them.’

(C.N.6)

W1: One dollar.C1: ¿Hasta que hora está abierto?

‘Until what time are you open?’W2: Hasta las siete.

‘Until seven.’

(C.N.7)

C1: ¿Aquí venden portarretratos?‘Do you sell picture frames here?’

W1: Sí, están en la fila del medio.‘Yes, they’re on the middle aisle.’

(C.N.8)

C1: ¿A qué hora cierran?‘What time do you close?’

W1: Aquí no cerramos nunca. Estamos veinticuatro horas y lafarmacia también.

‘We never close here. We’re here twenty-four hours and thepharmacy too.’

C2: Ah, bueno.‘Oh, good.’

W2: ¿Usted es de Argentina?‘Are you from Argentina?’

C3: No, soy de Uruguay.‘No, I’m from Uruguay.’

W3: Que tenga un buen día.‘Have a good day.’

Face-to-Face and Telephone Encounters 127

C4: Gracias, buenas tardes.‘Thank you, good afternoon.’

(C.N.9)

W1: [C places purchase on the counter] It’s one dollar.C1: ¿Cuánto?

‘How much?’W2: Un dólar.

‘One dollar.’W3: [C hands W a dollar] Gracias.

‘Thank you.’

(C.N.10)

W1: Yes?C1: Esto es una empanada de carne, ¿verdad?

‘This is a meat pie, right?’W2: Sí.

‘Yes.’C2: Una, por favor.

‘One, please.’W3: ¿Para llevar?

‘To go?’C3: No, para aquí.

‘No, for here.’W4: One sixty-five.[C hands W the money.]W5: Thank you.

(C.N.11)

W1: Hello.C1: Un agua sin gas, por favor.

‘An uncarbonated water, please.’W2: ¿Snapples o agua?

‘Snapples or water?’C2: Agua.

‘Water.’W3: Es uno veiticinco.

‘It’s one twenty-five.’C3: Gracias.

‘Thank you.’

(C.N.12)

C1: ¿Tiene pañuelitos para la nariz?‘Do you have tissues?’

128 Spanish and English in U.S. Service Encounters

W1: ¿Inhalador?‘Inhaler?’

C2: No, Kleenex.W2: Ah, sí. [W gives item to C] Cincuenta centavos.

‘Ah, yes. Fifty cents.’[C gives W fifty cents.]W3: Thank you.

(C.N.13)

W1: Sixty-nine cents.C1: ¿A qué hora cierra?

‘What time do you close?’W2: A las doce.

‘At twelve.’C2: Bueno, gracias.

‘Ok, thank you.’

(C.N.14)

W1: Hi.C1: ¿A qué hora cierra hoy?

‘What time do you close today?’W2: A la medianoche.

‘At midnight.’C2: Ah, bueno, gracias.

‘Ah, good, thank you.’W3: De nada.

‘You’re welcome.’

(C.N.15)

W1: Hi, can I help you?C1: Perdón, ¿a qué hora cierran ustedes?

‘Pardon, what time do you close?’W2: A las siete.

‘At seven.’C2: Gracias.

‘Thank you.’W3: De nada.

‘You’re welcome.’

(C.N.16)

W1: Three oh eight.

Face-to-Face and Telephone Encounters 129

C1: ¿Cuánto?‘How much?’

W2: Tres con ocho.‘Three oh eight.’

C2: Gracias.‘Thank you.’

W3: De nada.‘You’re welcome.’

(C.N.17)

C1: Están abiertos toda la noche, ¿verdad?‘You’re open all night, right?’

W1: Sí, veinticuatro horas, esto no cierra nunca.‘Yes, twenty-four hours, this never closes.’

C2: Ah, bueno, vuelvo más tarde entonces. Gracias.‘Oh, good, I’ll come back later then. Thank you.’

W2: De nada.‘You’re welcome.’

(C.N.18)

C1: Perdón, ¿tienen arbolitos de navidad blancos?‘Pardon, do you have white Christmas trees?’

W1: No, solo los que están ahí.‘No, just the ones that are there.’

C2: Bueno, gracias.‘Ok, thank you.’

(C.N.19)

W1: Can I help you?C1: ¿Tiene comida para loros?

‘Do you have parrot food?’W2: ¿Lo- qué?

‘Lo- what?’C2: Comida para un African Gray.

‘Food for an African Gray.’W3: Oh, parrot food. Aquí.

‘Here.’C3: ¿Comida suelta no tiene?

‘You don’t have any loose food?’W4: No, solo esta.

‘No, just this.’C4: Ah, bueno. Gracias.

‘Ah, ok. Thank you.’

130 Spanish and English in U.S. Service Encounters

(C.N.21)

C1: ¿Me podrías decir dónde está el subte más cerca?‘Could you tell me where the nearest subway is?’

W1: ¿Qué cosa?‘Come again [what]?’

C2: El subway.‘The subway.’

W2: Ah sí, como dos o tres bloques para allá.‘Oh yes, about two or three blocks that way.’

C3: ¿Por Broadway?‘On Broadway?’

W3: Sí.‘Yes.’

C4: Gracias.‘Thank you.’

W4: De nada.‘You’re welcome.’

(C.N.22)

W1: Can I help you?C1: ¿Pañuelos para la nariz tiene?

‘Do you have tissues?’W1: ¿Hmm?C2: Kleenex.W2: Ah, no, no tengo.

‘Ah, no, I don’t have any.’C3: Bueno, gracias.

‘Ok, thank you.’

(C.N.23)

W1: Dime.‘Yes.’

C1: ¿Kleenex tiene?‘Do you have Kleenex?’

W2: Ay no, mami. Te puedo regalar esto [W hands C some papernapkins].‘Oh, no, dear. I can give you this.’

C2: Bueno, muchas gracias.‘Ok, thank you very much.’

(C.N.25)

W1: Hello.C1: ¿Cuánto es?

‘How much is this?’

Face-to-Face and Telephone Encounters 131

W2: Uno cincuenta.‘One fifty.’

[C gives the money to W.]W3: Thank you.

(C.N.26)

W1: Hola.‘Hello.’

C1: ¿Pañuelos para la nariz tiene?‘Do you have nose tissues?’

W2: Solo Kleenex.‘Just Kleenex.’

C2: Sí, está bien. ¿Cuánto es?‘Yes, that’s fine. How much is it?’

W3: Solo cincuenta centavos.‘Only fifty cents.’

C3: Bueno.‘Ok.’

W4: ¿Es de Chile?‘Are you from Chile?’

C4: No, de Uruguay.‘No, from Uruguay.’

W5: Oh.‘Oh.’

C5: Bueno, gracias.‘Ok, thank you.’

W6: De nada.‘You’re welcome.’

(C.N.27)

W1: Dime.‘Yes.’

C1: ¿Hasta qué hora tienen abierto hoy?‘Until what time are you open today?’

W2: Maybe hasta las cinco. ‘until five.’

C2: Bueno, gracias.‘Ok, thank you.’

(C.N.28)

W1: Yes?C1: ¿No me daría uno de estos, por favor?

‘Would you give me one of these, please?’

132 Spanish and English in U.S. Service Encounters

W2: Ochenta centavos.‘Eighty cents.’

C2: Gracias.‘Thank you.’

(C.N.30)

W1: Can I help you?C1: ¿Broadway para qué lado es? ¿Para allá o para allá?

‘Which way is Broadway? That way or that way?’W2: Para allá la Broadway.

‘Broadway’s that way.’C2: Gracias.

‘Thank you.’

(C.N.34)

C1: ¿Los cepillos que tiene son esos de ahí?‘All the brushes that you have are those ones there?’

W1: ¿Qué es lo que está buscando?‘What is it that you’re looking for?’

C2: Un cepillo más o menos de este tamaño.‘A brush more or less this size.’

W2: Ah sí, son esos.‘Ah, yes, those are them.’

C3: Gracias.‘Thank you.’

(C.N.37)

C1: ¿Estas son las cortinas de baño que tiene?‘Are these all of the shower curtains you have?’

W1: Esas son las de plástico.‘Those are the plastic ones.’

C2: Sí, de plástico. ¿Son las únicas?‘Yes, plastic. Are they the only ones?’

W2: Sí.‘Yes.’

C3: Gracias.‘Thank you.’

(C.N.40)

W1: Two sixteen.C1: ¿Los stickers que tiene son solo estos?

‘Are those stickers the only ones you have?’W2: Ajá.

‘Uh huh.’

Face-to-Face and Telephone Encounters 133

C2: Gracias.‘Thank you.’

W3: A las órdenes.‘You’re welcome.’

(C.N.41)

C1: Perdón. ¿Las bebidas dónde están?‘Pardon. Where are the drinks?’

W1: De aquel lado.‘On that side.’

C2: Gracias.‘Thank you.’

(C.N.42)

W1: Can I help you?C1: Un bagel tostado con mantequilla, por favor.

‘A toasted bagel with butter, please.’W2: ¿Algo más?

‘Anything else?’C2: No, gracias.

‘No, thank you.’

(C.N.43)

W1: Yes?C1: ¿No me daría un chocolate caliente?

‘Could you give me a hot chocolate?’W2: ¿Para llevar?

‘To go?’C2: Sí.

‘Yes.’

(C.N.45)

C1: ¿Un cepillo de cerdas gruesas para limpiar tiene?‘Do you have a thick-bristled brush for cleaning?’

W1: ¿Como este?‘Like this one?’

C2: Sí.‘Yes.’

W2: Uno ochenta y cuatro.‘One eighty-four.’

C3: Gracias.‘Thank you.’

W3: De nada.‘You’re welcome.’

134 Spanish and English in U.S. Service Encounters

(C.N.47)

C1: ¿Cuánto sale el bolso que está ahí?‘How much is that purse there?’

W1: Veintiuno noventa y nueve.‘Twenty-one ninety-nine.’

C2: Gracias.‘Thank you.’

W2: You’re welcome.

(C.N.48)

W1: Sixty-nine cents.C1: ¿Cuánto sale la empanada?

‘How much is the meat pie?’W2: Un dólar.

‘One dollar.’C2: Gracias.

‘Thank you.’

(C.N.49)

W1: Can I help you?C1: ¿Hasta qué hora tienen abierto para volver más tarde?

‘Until what time are you open, in order to come back later?’W2: Hasta las nueve.

‘Until nine.’C2: Gracias.

‘Thank you.’

(C.N.52)

W1: One nineteen.C1: Gracias.

‘Thank you.’W2: A la orden.

‘You’re welcome.’

(C.N.53)

W1: Dígame.‘Yes.’

C1: ¿No me darías una botella de agua? ¿Cuánto es?‘Could you give me a bottle of water? How much is it?’

W2: Un peso.‘One dollar.’

Face-to-Face and Telephone Encounters 135

(C.N.56)

C1: ¿A qué hora cierran hoy?‘What time do you close today?’

W1: Solo los domingos cerramos de las tres a las seis de la mañana.Los demás días estamos‘Only on Sundays we close from three to six in the morning. Theother days we’re herelas veinticuatro horas.twenty-four hours.’

C2: Bueno, gracias.‘Good, thank you.’

(C.N.57)

W1: Hi.C1: ¿A qué hora cierran hoy?

‘What time do you close today?’W2: No, mi amor, no cerramos. Nosotros estamos las veinticuatro

horas.‘No, love, we don’t close. We’re here twenty-four hours.’

C2: Ah bueno. Gracias. Vuelvo más tarde.‘Ah, well. Thank you. I’ll come back later.’

(C.N.59)

C1: ¿Puedo entrar? [W is mopping the floor]‘Can I come in?’

W1: Sí, pase.‘Yes, come in.’

C2: Gracias [C leaves after browsing for a while].‘Thank you.’

W2: A la orden. Cuídate.‘You’re welcome. Take care.’

(C.N.61/62)

C1: Perdón, ¿queso parmesano para rallar tiene?‘Pardon, do you have Parmesan cheese for grating?’

W(61)1: ¿Queso de rallar? ‘Grated cheese?’

C2: Sí.‘Yes.’

W(61)2: Está ahí detrás. ‘It’s back there.’

C3: Gracias.‘Thank you.’

136 Spanish and English in U.S. Service Encounters

C4: ¿Cuánto es?‘How much is it?’

W(62)1: Five fifty.C5: ¿Cinco cincuenta?

‘Five fifty?’W(62)2: Sí.

‘Yes.’C6: ¿A qué hora cierran hoy?

‘What time do you close today?’W(62)3: A las diez.

‘At ten.’C7: Gracias.

‘Thank you.’

(C.N.63)

W1: Can I help you?C1: Hola. El McFlurry tiene chocolate, ¿no?

‘Hello. The McFlurry has chocolate, right?’W2: Es un sundae.

‘It’s a sundae.’C2: Pero tiene galletitas Oreo de chocolate, ¿no?

‘But it has little chocolate Oreo cookies, right?’W3: Sí. ¿Quiere uno?

‘Yes. Do you want one?’C3: Sí, por favor.

‘Yes, please.’

(C.N.64)

C1: Hola. ¿Bolsas para aspiradora tienen?‘Hello. Do you have vacuum bags?’

W1: Vacuum bags? No, you have to go to a hardware store.C2: ¿Conoces alguna cerca de aquí?

‘Do you know of one near here?’W2: No, sorry.C3: Bueno, gracias.

‘Ok, thank you.’

(C.N.68/69)

W(68)1: Can I help you?C1: ¿Me podrías dar un bagel tostado con mantequilla?

‘Could you give me a toasted bagel with butter?’W(68)2: Solo tengo whole wheat y cinnamon.

‘I only have whole wheat and cinnamon.’

Face-to-Face and Telephone Encounters 137

C2: Dame whole wheat.‘Give me whole wheat.’

W(68)3: Bien. ‘Alright.’

W(69)1: ¿Algo más? ‘Anything else?’

C3: No, gracias.‘No, thank you.’

(C.N.71)

C1: Señora.‘Ma’am’

W1: ¿Sí?‘Yes?’

C2: ¿Coco rayado tiene?‘Do you have grated coconut?’

W2: No, no tengo.‘No, I don’t have any.’

(C.N.73)

C1: ¿Me podría mostrar ese collar?‘Could you show me that necklace?’

W1: ¿Cuál?‘Which one?’

C2: Este, el dorado.‘This one, the gold one.’

[C tries necklace on and returns it to W]C3: Gracias.

‘Thank you.’W2: De nada.

‘You’re welcome.’

(C.N.74)

W1: One oh eight.[C hands money to W]W2: Thank you.C1: Gracias.

‘Thank you.’W3: De nada.

‘You’re welcome.’

(C.N.78)

W1: Hello.

138 Spanish and English in U.S. Service Encounters

C1: ¿Cuánto es?‘How much is it?’

W2: Fifty cents, cincuenta centavos. ‘fifty cents’

C2: Gracias.‘Thank you.’

W3: De nada.‘You’re welcome.’

(C.N.79)

W1: One oh nine.C1: ¿Uno diez?

‘One ten?’W2: Sí. Esto es para cocinar, ¿verdad?

‘Yes. This is for cooking, right?’C2: Sí.

‘Yes.’W3: ¿Y usted sabe cocinar?

‘And you know how to cook?’C3: Más o menos.

‘More or less.’W4: OK. Bye.

(C.N.80)

W1: Hi there.C1: Hola. ¿Tiene algo para los labios paspados?

‘Hello. Do you have anything for chapped lips?’W2: Sí, esto aquí.

‘Yes, this here.’C2: Bueno, ¿cuánto sale?

‘Good, how much is it?’W3: Uno ochenta.

‘One eighty.’C3: Gracias.

‘Thank you.’W4: De nada. Bye bye.

‘You’re welcome.’

(D.N.1)

W1: Do you need help?C1: Sí, ¿dónde están las cortinas de baño?

‘Yes, where are the shower curtains?’W2: Aquí, y estas aquí son de lino.

‘Here, and these are made of linen.’

Face-to-Face and Telephone Encounters 139

C2: Gracias.‘Thank you.’

(D.N.2)

C1: ¿Me puedes dar el precio de esto?‘Can you give me the price for this?’

W1: [Scans the item and points to the screen where the price is shown] ¿No lo quieres?‘You don’t want it?’

C2: Sí, sí, lo quiero.‘Yes, yes, I want it.’

W2: Veintiuno con ocho.‘Twenty-one oh eight.’

C3: Gracias.‘Thank you.’

W3: De nada.‘You’re welcome.’

(D.N.3)

W1: Hello.C1: [Places items on counter and shows W a small notebook taken

from her purse]¿No tienen cuadernos de este tamaño?‘Do you have notebooks this size?’

W2: No, llegan el martes. [Scans C’s purchases] Uno con ocho.‘No, they’ll come in on Tuesday. One oh eight.’

[C hands W the money.]W3: Hablas español, ¿de dónde eres?

‘You speak Spanish, where are you from?’C2: Yo soy de Finlandia. [Takes purchases from the counter]

Gracias.‘I’m from Finland. Thank you.’

(D.N.4)

C1: ¿No tienen botellas de champú de este tamaño?‘Do you have bottles of shampoo in this size?’

W1: No. [Scans C’s purchases] Dos pesos.‘No. Two dollars.’

[C hands money to W.]W2: Gracias.

‘Thank you.’C2: Gracias.

‘Thank you.’

140 Spanish and English in U.S. Service Encounters

(D.N.6)

W1: Hello.C1: Hola, un té caliente con leche para llevar, por favor.

‘Hello, a hot tea with milk to go, please.’W2: ¿Quiere azúcar?

‘Do you want sugar?’C2: No, no azúcar.rr

‘No, no sugar.’W3: ¿Algo más?

‘Anything else?’C3: No, nada más.

‘No, nothing else.’W4: ¿Quiere una bolsilla?

‘Do you want a bag?’C4: No, gracias.

‘No, thank you.’W5: Ochenta y cinco centavos. [C gives W the money] Gracias.

‘Eighty-five cents. Thank you.’

(D.N.7)

W1: Hi, do you need some help?C1: Sí. ¿Tienen candados? Esos para poner seguras las cosas en el

gimnasio.‘Yes. Do you have padlocks? The kind for locking things up at the gym.’

W2: No, no los tenemos.‘No, we don’t have those.’

C2: ¿Sabes dónde podría comprar uno?‘Do you know where I could buy one?’

W3: Creo que en [store name]. Está allí, bajando . . . cruzandoBroadway y bajando.‘I think at [store name]. It’s over there, going down . . . crossing Broadway and going down.’

C3: Gracias.‘Thank you.’

W4: De nada.‘You’re welcome.’

(D.N.9)

W1: Yes, mami?‘honey’

C1: ¿Tienen galletas de avena?‘Do you have oatmeal cookies?’

Face-to-Face and Telephone Encounters 141

W2: No, no tenemos.‘No, we don’t have any.’

C2: Y ¿estos son de maíz?‘And these are corn [muffins]?’

W3: No. [Points to another tray on the counter] Estos son de maíz.‘No. These are corn.’

C3: Dame uno de ellos, por favor.‘Give me one of them, please.’

W4: Un dólar. [C pays and W hands her the muffin in a bag.]‘One dollar.’

C4: Gracias.‘Thank you.’

W5: Ok, amor.‘Ok, love.’

(D.N.23)

W1: What would you like?C1: Un té con leche, por favor.

‘A tea with milk, please.’W2: ¿Cuánto azúcar?

‘How many sugars?’C2: No azúcar.

‘No sugar.’W3: ¿Algo más?

‘Anything else?’C3: No, nada más. Gracias.

‘No, nothing else. Thank you.’[C stands by the door, preparing to leave; W yells to her from behind the counter.]W4: Oye, niña, toma una servilleta.

‘Hey, miss, take a napkin.’C4: Ah, gracias.

‘Oh, thank you.’

(D.N.24)

C1: ¿Cuánto son las películas?‘How much are the videos?’

W1: Dos. Two dollars.‘Two.’

C2: Gracias.‘Thank you.’

(D.N.25)

C1: ¿Tienen sopa de frijol negro?‘Do you have black bean soup?’

142 Spanish and English in U.S. Service Encounters

W1: No.‘No.’

C2: Bueno, dame un Chili Loco pequeña, por favor. Vegetariano.‘Ok, give me a small Chili Loco, please. Vegetarian.’

W2: ¿Para llevar o para aquí?‘To go or for here?’

C3: Para aquí.‘For here.’

W3: Uno noventa.‘One ninety.’

C4: Gracias.‘Thank you.’

(D.N.26)

W1: Can I help you?C1: Un momentito . . . sí, dame uno de estos, por favor [Points to

some muffins].‘Just a moment . . . yes, give me one of these, please.’

W2: Blueberry?C2: Sí.

‘Yes.’W3: Anything else?C3: No, nada más.

‘No, nothing else.’W4: One dollar.C4: [C pays and takes purchase] Gracias.

‘Thank you.’

(D.N.27)

C1: ¿No hay más de estos [Betta fish]? ¿De diferentes colores?‘Are there any more of these? Different colored ones?’

W1: No, no hay más.‘No, there aren’t any more.’

C2: Gracias.‘Thank you.’

(D.N.28)

W1: Next.C1: ¿Cuánto son estos?

‘How much are these?’W2: Noventa y nueve centavos.

‘Ninety-nine cents.’C2: Ah, bueno, solo me llevo esto.

‘Ah, ok, I’ll just take this one.’

Face-to-Face and Telephone Encounters 143

W2: Thank you.C3: Gracias.

‘Thank you.’

(D.N.29)

W1: Dime, mami.‘Yes, honey.’

C1: Dame uno de estos chicles verdes, por favor.‘Give me one of these green chewing gums, please.’

W2: Spearmint?C2: Sí. ¿Treinta?

‘Yes. Thirty [cents]?’W3: Uh huh.C3: Gracias.

‘Thank you.’W4: All right, mami.

‘honey’

(D.N.30)

C1: ¿Dónde están los champús?‘Where’s the shampoo?’

W1: Over there. En esa sección. ‘In that section.’

C2: Gracias.‘Thank you.’

(D.N.31)

W1: One seventy-nine.C1: ¿Cuánto es esto?

‘How much is this?’W2: Noventa y nueve centavos.

‘Ninety-nine cents.’[Previous customer returns and W finishes serving her in English, thenaddresses C again.]W3: De usted es uno setenta y nueve.

‘Yours is one seventy-nine.’C2: Gracias.

‘Thank you.’

(D.N.32)

W1: Yes, miss?C1: Querría un café con leche para llevar, por favor.

‘I’d like a coffee with milk to go, please.’

144 Spanish and English in U.S. Service Encounters

W2: ¿Con azúcar?‘With sugar?’

C2: No, no azúcar.‘No, no sugar.’

(D.N.33)

C1: ¿Tienen Bettas?‘Do you have Bettas [pet fish]?’

W1: Sí, over there.íí‘Yes’

C2: Gracias.‘Thank you.’

W2: All the way in the back.C3: Ah, gracias.

‘Ah, thank you.’

(D.N.34)

W1: Yes, miss?C1: Uno de estos chicles de Orbit, pero azul si lo tienes.

‘One of those Orbit chewing gums, but blue if you have it.’W2: Sí.

‘Yes.’

(D.N.35)

W1: That’s it?C1: Oh no, esto no.

‘Oh no, not this [extra item].’W2: Noventa y nueve centavos.

‘Ninety-nine cents.’

(D.N.36)

W1: Twenty-five cents.C1: Y, dame uno de estos también.

‘And, give me one of those too.’[C points to something on the counter, and W gestures for C’s approval

while talking on the phone] Sí, eso. ¿Cuánto es? ‘Yes, that. How much is it?’

W2: Thirty-five. Treinta y cinco. ¿Quiere una bolsita?‘Thirty-five. Do you want a small bag?’

C2: No, gracias.‘No, thank you.’

(D.N.37)

W1: Hello, how are you?

Face-to-Face and Telephone Encounters 145

C1: Hola.‘Hello.’

W2: Dime.‘Yes.’

C2: No hay nada dulce? [W makes gesture of negation] Ay, necesito algo dulce.

‘Isn’t there anything sweet [to eat]? Oh, I need something sweet.’

W3: No tenemos nada.‘We don’t have anything.’

C3: Bueno, gracias.‘Ok, thank you.’

(D.N.38/39)

W(38)1: Want to try those on?C1: Sí, por favor.

‘Yes, please.’W(38)2: ¿Cuántos tiene?

‘How many do you have?’C2: Son cinco.

‘There are five.’W(38)3: Entra allí.

‘Go in there [to fitting room].’C3: Gracias.

‘Thank you.’[C brings items to cashier, W(39)]W(39)1: Sixteen twenty-eight.C1: Gracias. Y estos, ¿cuánto son? [Point to some accessories on the

counter]‘Thank you. And these, how much are they?’

W(39)2: What?C2: ¿Estos son también un dólar?

‘Are these also a dollar?’W(39)3: [Makes affirmative gesture]C3: Gracias.

‘Thank you.’

(D.N.40)

C1: Perdón, ¿dónde están las baterías?‘Pardon, where are the batteries?’

W1: Allí en la cajería.‘Over there in the checkout area.’

C2: Gracias.‘Thank you.’

146 Spanish and English in U.S. Service Encounters

(D.N.41)

W1: Next.C1: Hola.

‘Hello.’W2: Hello.C2: Déjame ver si tengo el cambio. Bueno, aquí tienes cincuenta.

Gracias.‘Let me see if I have the change. Ok, here’s fifty cents. Thank you.’

W2: Bye, have a good day.

(D.N.42)

C1: Perdón, ¿dónde están las latas de habichuelas?‘Pardon, where are the canned beans?’

W1: ¿Habichuelas? En el pasillo seis, a la derecha. Dobla allí a laderecha.‘Beans? On aisle six, to the right. Turn right there.’

C2: Gracias.‘Thank you.’

W2: Did you find it?C3: Sí, gracias.

‘Yes, thank you.’

(D.N.43/44)

W(43)1: Yes, how can I help you?C1: Una quesadilla con carne, por favor.

‘A quesadilla with meat, please.’W(43)2: ¿Para llevar?

‘To go?’C2: No, para aquí.

‘No, for here.’W(43)3: Por favor, siéntese.

‘Please, have a seat.’W(43)4: [W brings C some water.] Anything else to drink with

it?C3: No, está bien.

‘No, that’s fine.’[W(44) brings C tortilla chips.]C4: Gracias.

‘Thank you.’W(43)5: [Brings C’s order] La quesadilla.

‘The quesadilla.’C5: Gracias.

‘Thank you.’

Face-to-Face and Telephone Encounters 147

[C goes to the counter to pay.]W(44)1: Four sixty. [C give W(44) a five-dollar bill, who then gives

it to W(43)]C6: Está bien así.

‘It’s ok [i.e., C signals for Ws to keep the change.]’W(43)6: Gracias.

‘Thank you.’

(D.N.45/46/47)

W(45)1: Hello.C1: Hola. Un café con leche, por favor.

‘Hello. A coffee with milk, please.’W(45)2: ¿Azúcar?

‘Sugar?’C2: No azúcar.

‘No sugar.’W(45)3: ¿No azúcar?

‘No sugar?’C3: No.

‘No.’W(45)4: ¿Quiere bolsita?

‘Do you want a little bag?’C4: Sí, por favor.

‘Yes, please.’[C walks to another part of the restaurant to pay.]C1: ¿Se paga aquí?

‘Does one pay here?’W(46)1: No, over there.[C goes to a different counter.]W(47)1: How are you?C1: Bien, gracias. ¿Y usted? [C hands the money to W(47)]

‘Fine, thank you. And you?’W(47)2: Bien. Hasta la vista, baby.

‘Fine. See you later’

(D.N.49)

C1: ¿Cuánto es?‘How much is it?’

W1: One dollar.

(D.N.50)

C1: ¿Cuánto son las ensaladas?‘How much are the salads?’

148 Spanish and English in U.S. Service Encounters

W1: Dos noventa y nueve.‘Two ninety-nine.’

C2: Gracias . . . son con queso, ¿verdad? ¿Con feta?‘Thank you . . . they’re with cheese, right? With feta?’

W2: Yes, that’s feta cheese.C3: Gracias. [C lingers over the salad dressings]

‘Thank you.’W3: Italian and Ranch.

(D.N.51)

C1: Dame uno de esos chicles verdes.‘Give me one of those green chewing gums.’

W1: Green, verde?‘green’

C2: Sí. ¿Cuánto es?‘Yes. How much is it?’

W2: Un dólar.‘One dollar.’

(D.N.52)

C1: Y Delancey, ¿está por allí?‘Delancey St., is it over there?’

W1: No, over there.C2: Gracias.

‘Thank you.’[W gestures to C through the window. C reenters the store.]W2: You gotta go left over there in the corner.C3: Sí, sí.

‘Yes, yes.’W3: Make a left and it’s a few blocks.C4: Muchas gracias.

‘Thank you very much.’

(D.N.53)

W1: Siguente. [W sees C and then utters the next word.] Next.‘Next.’

C1: ¿Cuanto es la ensalada de papas?‘How much is the potato salad?’

W2: Uno y cincuenta.‘One fifty.’

C2: Dame uno de esos, por favor.‘Give me one of those, please.’

W3: ¿Para aquí o para llevar?‘For here or to go?’

Face-to-Face and Telephone Encounters 149

C3: Para llevar.‘To go.’

(D.N.54)

C1: ¿Tienen espejos?‘Do you have mirrors?’

W1: Sí, afuera. Al lado de la puerta.‘Yes, outside. Beside the door.’

C2: Gracias.‘Thank you.’

W2: Quince . . . [W glances up at C] Fifteen seventeen.‘Fifteen.’

[C misunderstood the amount of change]W3: No, seventeen.C3: Ah, diecisiete . . . aquí lo tienes.

‘Oh, seventeen . . . here you are.’

(D.N.55)

C1: ¿Cuánto es?‘How much is it?’

W1: Two fifty-nine . . . two dollars and fifty-nine cents.C2: Gracias.

‘Thank you.’W2: Thank you, gracias, thank you.

‘thank you’

(D.N.57)

W1: [C is looking at some mangoes.] One dollar.C1: ¿Todos?

‘All of them?’W2: Sí. Mire aquí. [W points at another section with bigger mangoes]

‘Yes. Look here.’C2: Ah, son mucho más grandes. Gracias.

‘Ah, they’re a lot bigger. Thank you.’[C selects some mangoes, which W puts in a bag.]C3: Y ¿cuánto son las piñas?

‘And how much are the pineapples?’W3: Cuatro pesos, y esas son tres.

‘Four dollars, and those are three.’C4: Voy a llevarme una de esas.

‘I’m going to take one of those.’

(D.N.58)

W1: Hello.

150 Spanish and English in U.S. Service Encounters

C1: Hola, ¿cuánto cuestan las pulseras?‘Hello, how much do the bracelets cost?’

W2: Ay, yo no pensaba que hables español . . . mucha gente seconfunde contigo, ¿verdad?‘Ay, I wasn’t thinking you spoke Spanish . . . a lot of people get confused by you, right?’

C2: Creo que sí.‘I think so.’

W3: Y ¿de dónde eres?‘And where are you from?’

C3: De Finlandia, pero no se habla español allí.‘From Finland, but Spanish isn’t spoken there.’

W4: Pero ¿cómo lo aprendiste?‘But, how did you learn it?’

C4: He estudiado.‘I’ve studied.’

W5: No, pero hablas tan bien.‘No, but you speak so well.’

[W addresses another customer: “¿Habla español? ‘Do you speak Spanish?’ No? Listen, this girl talks Spanish so clean!”]

C5: Y ¿esta pulsera?‘And this bracelet?’

W6: Doce pesos, o te lo doy por diez.‘Twelve dollars, or I’ll give it to you for ten.’

(D.N.59/60)

C1: Hola, ¿tienen café helado?‘Hello, do you have iced coffee?’

W(59)1: ¿Qué? ‘What?’

C2: Café helado.‘Iced coffee.’

W(59)2: ¿Eh? ‘Huh?’

C3: ¿Café frío?‘Cold coffee?’

W(60)1: Iced?C4: Sí, por favor.

‘Yes, please.’W(60)2: Sugar and milk?C5: Solo leche. Y esto.

‘Just milk. And this [additional purchase].’W(59)3: Two seventy-five.[C gives W(59) money for purchases and receives coffee from W(60).]

Face-to-Face and Telephone Encounters 151

C6: Gracias.‘Thank you.’

W(60)3: Straw?C7: Gracias.

‘Thank you.’

(D.N.61)

W1: How can I help you?C1: Una esas galletas, por favor. ¿Cuánto es?

‘One of those cookies, please. How much is it?’W2: Un dólar.

‘One dollar.’

(D.N.66)

C1: Y ¿cuánto es esto?‘And how much is this?’

W1: One sixty-five.C2: Está bien.

‘That’s fine.’W2: Three twelve.[C hands money to W.]W3: Do you want a bag?C3: No, gracias.

‘No, thank you.’

(D.N.67)

C1: ¿Cuánto es la lechuga?‘How much is the lettuce?’

W1: Un peso. Cuatro con sesenta.‘One dollar. Four sixty.’

C2: Gracias.‘Thank you.’

W2: Thank you, mami. ‘dear’

(D.N.73)

C1: Hola.‘Hello.’

W1: Cinco veintinueve.‘Five twenty-nine.’

C2: Gracias.‘Thank you.’

152 Spanish and English in U.S. Service Encounters

W2: Gracias. [C has forgotten one of her items] Oye, niña, thestrawberries.‘Thank you. Hey, miss’

(D.N.75)

W1: Next.C1: Un café con leche, por favor. Pequeño.

‘A coffee with milk, please. Small.’W2: How many sugars?C2: No azúcar.

‘No sugar.’W3: One oh nine.

(D.N.79)

W1: I’ll be right there . . . Yes?C1: Dame uno de estos, por favor.

‘Give me one of these, please.’W2: Carrot muffin?C2: Sí.

‘Yes.’W3: ¿Solo uno?

‘Just one?’C3: Sí, solo uno.

‘Yes, just one.’

(D.N.80)

W1: Next.C1: Hola. [C adds another item to purchases on counter] Y esto

también.‘Hello. And this too.’

W2: Twelve oh nine.[C hands credit card to W].W3: Debit or credit?C2: Crédito.

‘Credit.’W4: Thanks.C3: Gracias.

‘Thank you.’

(E.N.4/5)

C1: [Addresses W(4)] Un café con leche. [W(4) leaves to make coffee]‘A coffee with milk.’

W(5)1: What do you want?

Face-to-Face and Telephone Encounters 153

C1: Un café, pero . . .‘A coffee, but . . . ‘

W(5)2: A black coffee?C2: No, café con leche.

‘No, coffee with milk.’W(5)3: ¿Cuánto azúcar?

‘How many sugars?’C3: Dos.

‘Two.’[W(5) yells to W(4): “Dos azúcar ‘two sugars’”]W(5)4: Where you from?C4: Oregon.

‘Oregon.’W(5)5: Where?C5: Oregon.

‘Oregon.’W(5)6 [Gives C paper to write it down]: Oh, Oregon.C6: Sí.

‘Yes.’W(5)7: You visiting here?C7: No, vivo aquí.

‘No, I live here.’W(5)8: Oh, you were born in Oregon?C8: Sí.

‘Yes.’[W(4) gives W(5) C’s order]C9: ¿Cuánto vale?[W(5) holds up one finger]C10: Gracias.

‘Thank you.’W(5)9: Have a good afternoon, mami. ‘honey’

(E.N.18)

C1: ¿Sabe usted si la guagua M noventa y ocho pasa por aquí?‘Do you know if the M98 bus comes by here?’W1: El noventa y ocho, no . . . ¿A dónde va?

‘The ninety-eight, no . . . Where are you going?’C2: Calle veintitrés.

‘23rd Street.’W2: En la próxima esquina, coge el quince.

‘On the next corner, get the 15 [bus].’C3: Gracias.

‘Thank you.’

154 Spanish and English in U.S. Service Encounters

(E.N.25)

C1: ¿Tiene pintura de uñas?‘Do you have nail polish?’

W1: Sí, en la esquina.‘Yes, on the corner.’

C2: Gracias.‘Thank you.’

[C returns to counter]C3: ¿Cuánto vale?

‘How much is it?’W2: Uno y ocho.

‘One oh eight.’[C hands W the money for purchase]W3: ¿De dónde eres?

‘Where are you from?’C4: Aquí, en Nueva York.

‘Here, in New York.’W4: ¿Y tus padres?

‘And your parents?’C5: Aquí también.

‘Here also.’W5: But you speak Spanish.C6: Tú también; tú hablas los dos.

‘You do too—you speak both.’

(E.N.26)

C1: [Holds bottle of nail polish] ¿Cuánto vale? ‘How much is this?’

W1: It doesn’t have a price?C2: No, no tiene.

‘No, it doesn’t have one.’W2: One forty-nine.

(E.N.27)

C1: ¿Tiene pintura de uñas?‘Do you have nail polish?’

W1: No, mami . . . pero . . . ¿qué color?‘No, honey . . . but . . . what color?’

C2: Azul.‘Blue.’

W2: Oh. Check in the back by the Halloween stuff.

Face-to-Face and Telephone Encounters 155

(E.N.28)

C1: [Holds bottle of nail polish] ¿Cuánto vale? ‘How much is this?’

W1: Uno y ocho.‘One oh eight.’

C2: Gracias.‘Thank you.’

W2: Do you want a bag?C3: Sí, gracias.

‘Yes, thank you.’

(E.N.29)

C1: Discúlpame, ¿tiene leche condensada?‘Excuse me, do you have condensed milk?’

W1: Sí, aquí.‘Yes, here.’

C2: Gracias.‘Thank you.’

(E.N.30)

C1: ¿Sabe si la guagua M4 pasa por aquí?‘Do you know if the M4 bus goes by here?’

W1: The M4? No, I have no idea.

(E.N.31)

C1: Un café.‘One coffee.’

W1: ¿Un café con leche?‘A coffee with milk?’

C2: No, un café solo.‘No, a black coffee.’

W2: Do you want sugar?C3: No, gracias.

‘No, thank you.’

(E.N.32)

C1: ¿Tiene tarjetas de cumpleaños?‘Do you have birthday cards?’

[W makes gesture of negation]C2: ¿No?

‘No?’W1: No, aquí no.

‘No, not here.’

156 Spanish and English in U.S. Service Encounters

(E.N.35)

C1: [Holds can of coffee] ¿Cuánto vale?‘How much is this?’

W1: Tres y cincuenta.‘Three fifty.’

C2: Gracias. Y ¿tiene leche condensada?‘Thank you. And do you have condensed milk?’

W2: Sí, in the middle.íí ‘Yes’

(E.N.39/40)

C1: ¿Tiene pintura de uñas?‘Do you have nail polish?’

W(39)1: Sí, ¿qué color? ‘Yes, what color?’

C2: Azul.‘Blue.’

W(39)2: ¿Azul? ‘Blue?’

C3: Gracias. ¿Cuánto vale?‘Thank you. How much is it?’

[W(39) asks W(40): ¿Cuánto piensas? ‘How much do you think?’ W(40) replies: I don’t know, however much you think. W(39): A dollar? W(40): Sure.]

C4: [Pays for purchase.] Gracias. ‘Thank you.’

W(40)1: You’re welcome.W(39)4. De nada.

‘You’re welcome.’

(E.N.43)

C1: ¿Tiene pintura de uñas?‘Do you have nail polish?’

W1: [Looks at C] Yeah, around the corner.C2: Gracias.

‘Thank you.’

(E.N.44)

C1: ¿Tiene espresso?‘Do you have espresso?’

W1: [Nods] Do you want anything in it?C2: No, gracias.

‘No, thank you.’W2: A dollar eighteen.

Face-to-Face and Telephone Encounters 157

(E.N.45)

C1: Un café con leche.‘A coffee with milk.’

W1: ¿Cuánto azúcar?‘How many sugars?’

C2: Dos.‘Two.’

W2: ¿Dos?‘Two?’

C3: Sí.‘Yes.’

W3: ¿Quieres una funda?‘Do you want a bag?’

C4: No, gracias.‘No, thank you.’

(E.N.46)

C1: ¿Tiene café hecho?‘Do you have coffee made?’

W1: No. On the corner, the bakery.

(E.N.47)

C1: ¿Tiene pintura de uñas?‘Do you have nail polish?’

W1: Here.C2: Gracias. ¿Cuánto vale?

‘Thank you. How much is it?’W2: Uno y ocho.

‘One oh eight.’[C gives money to W.]W3: [Counts change back to C] Uno, dos, tres, one, two, three.

‘One, two, three’

(E.N.49)

W1: Dígame.‘Yes.’

C1: Un café solo.‘One black coffee.’

W2: ¿Un café solo? ¿Con leche?‘A black coffee? With milk?’

C2: No, gracias.‘No, thank you.’

W3: A coffee black?

158 Spanish and English in U.S. Service Encounters

C3: Sí.‘Yes.’

W4: ¿Cuánto azúcar, niña?‘How many sugars, miss?’

C4: Dos.‘Two.’

(E.N.50)

C1: ¿Sabe usted dónde está el tren, el dos/tres?‘Do you know where the train is, the two/three?’

W1: Sí, la próxima esquina. One, two, three, they’re all there.‘Yes, the next corner.’

(E.N.52)

C1: ¿Cuánto vale, la pintura?‘How much is the [nail] polish?’

W1: A dollar eight.C2: Gracias.

‘Thank you.’W2: De nada.

‘You’re welcome.’

(E.N.53/54)

W(53)1: Dígame. ‘Yes.’

W(54)1: What would you like?C1: Un café con leche, para llevar.

‘A coffee with milk, to go.’W(53)2: ¿Cuánto azúcar?

‘How many sugars?’C2: Dos, por favor. Cuánto vale?

‘Two, please. How much is it?’W(53)3: Uno.

‘One [dollar].’W(54)2: Do you want a bag? Do you want some napkins?C3: No, gracias.

‘No, thank you.’W(54)3: Here, let me give you some napkins.

(E.N.55)

C1: ¿Tiene pintura de uñas, para comprar?‘Do you have nail polish, for [retail] purchase?’

W1: Nail polish? Yeah, but for manicures.

Face-to-Face and Telephone Encounters 159

(E.N.56)

C1: ¿Dónde está la pintura de uñas?‘Where’s the nail polish?’

W1: Over there, around the corner.

(E.N.57)

C1: ¿Sabe usted si la guagua M Siete pasa por aquí?‘Do you know if the M7 bus passes by here?’

W1: Sí, pero la próxima esquina; él pasa por Amsterdam.‘Yes, but the next corner; it goes on Amsterdam.’

(E.N.58)

C1: ¿Sabe usted si la guagua M Cinco pasa por aquí?‘Do you know if the M5 bus passes by here?’

W: ¿El M Cinco? No, I don’t know.‘The M5?’

(E.N.59)

C1: ¿Sabe usted si la guagua M Diez pasa por aquí?‘Do you know if the M10 bus passes by here?’

W1: ¿El M Diez? Yeah, but it’s far. You have to walk to the park.‘The M10?’

C2: Gracias.‘Thank you.’

W2: De nada.‘You’re welcome.’

(E.N.60)

C1: ¿Sabe usted si la guagua M Sesenta pasa por aquí?‘Do you know if the M60 bus passes by here?’

W1: The M60? The one that goes to LaGuardia [airport]?C2: Sí.

‘Yes.’W2: Yeah, it’s up more. Maybe five or six blocks.

(E.N.61)

C1: ¿Cuánto valen, los amarillos?‘How much are those, the yellow ones?’

W1: Those? Those ones are six ninety-nine.C2: Gracias.

‘Thank you.’W2: You want those?

160 Spanish and English in U.S. Service Encounters

C3: No, gracias.‘No, thank you.’

(E.N.62)

W1: Do you need some help? [C does not respond immediately.]¿Necesita ayuda?‘Do you need help?’

C1: Estoy buscando una botella más pequeña que estas.‘I’m looking for a bottle smaller than these.’

W2: ¿Y esta es demasiado grande?‘And this one’s too big?’

C2: Sí, necesito algo como de tamaño de viajes.‘Yes, I need something travel size.’

W3: ¿Y esta?‘And this one?’

C3: Es todavía demasiado grande. Gracias, sigo buscando.‘It’s still too big. Thank you, I’ll keep looking.’

(E.N.63)

C1: ¿Tiene pintura verde?‘Do you have green [nail] polish?’

W1: ¿Verde? I don’t know. You’re going to have to look overthere.‘Green?’

(E.N.64)

C1: ¿Sabe usted si la guagua M Veintiuno pasa por aquí?‘Do you know if the M21 bus passes by here?’

W1: The M21?C2: Sí.

‘Yes.’W2: One block down. Go to third and go one block down.

(E.N.65)

C1: ¿Cuánto valen, los pequeños?‘How much are these, the small ones?’

W1: Those? They’re three ninety-nine.

(E.N.66)

C1: ¿Sabe usted si la guagua M Ochenta y Seis pasa por aquí?‘Do you know if the M86 bus passes by here?’

W1: The M86? I have no idea.

Face-to-Face and Telephone Encounters 161

(E.N.67)

C1: ¿Tiene agua, agua fría?‘Do you have water, cold water?’

W1: ¿Agua fria? Sí, over there, go all the way to the wall.‘Cold water? Yes.’

(E.N.77)

W1: ¿Quién sigue?‘Who’s next?’

C1: ¿Tiene avena?‘Do you have oatmeal [cookies]?’

W2: Sí.‘Yes.’

C2: Dame una, por favor.‘Give me one, please.’

W3: Un dólar.‘One dollar.’

(E.N.82)

C1: ¿Estos son los únicos para correr para mujeres?‘Are these the only running ones [shoes] for women?’

W1: Y estos también se puede usar para correr.‘And these can also be used for running.’

(E.N.84)

W1: Can I help you, miss?C1: No, estoy mirando . . . ¿esos son para mujeres, verdad?

‘No, I’m looking . . . those are for women, right?’W2: Yes.C2: Gracias.

‘Thank you.’W3: Pase un buen día.

‘Have a good day.’

(E.N.85)

C1: ¿Sabe usted si la guagua M Once pasa por aquí?‘Do you know if the M11 bus passes by here?’

W1: ¿El M Once?‘The M11?’

C2: Sí.‘Yes.’

W2: Yeah, right out front.

162 Spanish and English in U.S. Service Encounters

(F.N.1)

C1: Perdón, ¿dónde se agarra el tren A?‘Pardon, where does one get the A train?’

W1: Mira, sal aquí y ve a la derecha.‘Look, go out here and go to the right.’

C2: ¿En esta calle?‘On this street?’

W2: Sí.‘Yes.’

C3: Bueno, gracias.‘Ok, thank you.’

(F.N.2)

C1: Perdón, veo que ustedes tienen pelucas, ¿pero tienen ustedesdisfraces?‘Pardon, I see that you have wigs, but do you have costumes?’

W1: ¿De Halloween?‘For Halloween?’

C2: Sí.‘Yes.’

W2: No, pero tenemos pelucas de todo color.‘No, but we have wigs in every color.’

C3: Sí, pero mi hija quiere disfrazarse como mariposa. ¿Sabe dóndese puede comprar un‘Yes, but my daughter wants to go as a butterfly. Do you knowwhere one can buy adisfraz de mariposa?butterfly costume?’

W3: No, but you know, there’s a [store name] up on [street name] and [street name] Streets, and there you’ll be ableto find disfraces de mariposa. ‘butterfly costumes’

C4: Bueno, muchas gracias.‘Ok, thank you very much.’

(F.N.3)

C1: ¿Saben ustedes dónde se agarra el tren A?‘Do you know where to get the A train?’

W1: Just go up to 175th and take a right.C2: Pero estoy caminando en la otra dirección. ¿Hay una parada

allí?‘But I’m walking in the other direction. Is there a station there?’

Face-to-Face and Telephone Encounters 163

W2: Sí, en la ciento ochenta y uno, pero ¿estás buscando la A o la una?‘Yes, at a hundred and eighty-first, but are you looking for the Aor the one?’

C3: La A.‘The A.’

W4: Oh, entonces, la A está en la ciento ochenta y uno. A hundredeighty-first.‘Oh, then, the A is at a hundred eighty-first.’

C4: Bueno, gracias.‘Ok, thank you.’

(F.N.5/6)

C1: ¿Tienen ustedes disfraces?‘Do you have costumes?’

W(5)1: No.‘No.’

C2: ¿Sabe dónde se pueden comprar?‘Do you know where one can buy them?’

W(5)2: No sé, pregúntale a él.‘I don’t know, ask him [indicates W(6)].’

C3: ¿Dónde se pueden comprar disfraces?‘Where can one buy costumes?’

W(6)1: ¿De Halloween?‘For Halloween?’

C4: Sí.‘Yes.’

W(6)2: Creo que hay tiendas en Broadway. ‘I think there are stores on Broadway.’

(F.N.7)

W1: Do you have your [store discount] card, sir?C1: No. ¿Dónde se agarra el tren A?

‘No. Where does one get the A train?’W2: El tren A . . . the train A . . . You just go out here to the

right.‘The A train’

C2: ¿En esta calle?‘On this street?’

W3: Yeah, up past the McDonalds.C3: Gracias.

‘Thank you.’

164 Spanish and English in U.S. Service Encounters

(F.N.8)

C1: Estoy buscando la parada del tren A, ¿sabe usted . . . ?‘I’m looking for the A train station, do you know . . . ?’

W1: Sí, sí, mira, óyeme, dos bloques para arriba.‘Yes, yes, look, listen to me, two blocks up.’

C2: ¿En cuál calle?‘On which street?’

W2: Aquí, en esta calle.‘Here, on this street.’

C3: Bueno, está muy cerquita.‘Good, it’s very close.’

W3: Sí, sí, muy cerquita.‘Yes, yes, very close.’

C4: Gracias.‘Thank you.’

W4: Con mucho gusto.‘With pleasure.’

(F.N.9/10)

C1: ¿Sabe usted dónde se agarra el tren A?‘Do you know where to get the A train?’

W(8)1: ¿El tren A? ‘The A train?’

C2: Sí.‘Yes.’

W(8)2: Un minuto. ‘Just a minute.’

[W(8) repeats C’s question, in Spanish, to W(9)]W(9)1: [Addresses C] Right there!

(F.N.12)

C1: ¿Tienen ustedes disfraces?‘Do you have costumes?’

W1: No, mi amor.‘No, love.’

C2: ¿Sabe dónde se pueden comprar?‘Do you know where they can be bought?’

W2: Sí, en [store name].‘Yes, at [store name].’

C3: ¿Y dónde queda [store name]?‘And where is [store name]?’

W3: Se encuentran en todos los malls.‘There’s one in every mall.’

Face-to-Face and Telephone Encounters 165

C4: Bueno, muchas gracias.‘Ok, thank you very much.’

W4: De nada, mi amor.‘You’re welcome, love.’

(F.N.13)

C1: Perdón, ¿tienen ustedes disfraces de mariposa?‘Pardon, do you have butterfly costumes?’

W1: No, no de mariposa, pero creo que tenemos ladybugs.‘No, no butterfly, but I think we have ladybugs.’

C2: Mi hija quiere disfrazarse como mariposa, pero le gustan todoslos insectos.‘My daughter wants to go as a butterfly, but she likes allinsects.’

W2: También tenemos Superbee.‘We also have Superbee.’

C3: Creo que debo hablar con ella antes de comprar algo.‘I think I better talk to her before buying something’ . . .

W3: A ver si le gusta ladybug o bee, sí. Bueno.‘To see if she likes the ladybug or bee, right. Ok.’

C4: Gracias.‘Thank you.’

W4: De nada.‘You’re welcome.’

(F.N.14)

C1: ¿Tienen ustedes una máscara de gato?‘Do you have a cat mask?’

W1: Máscara de gato, sí, allí arriba.‘A cat mask, yes, up there.’

C2: Muchas gracias.‘Thank you very much.’

W2: Hay otras en la próxima línea.‘There are others in the next aisle.’

(F.N.15)

C1: ¿Dónde se agarra el tren A?‘Where does one get the A train?’

W1: [Spoken in very effortful English] Two blocks down.C2: ¿Cerca de la escalera?

‘Near the stairs?’W2: Sí, you go two blocks, y entonces . . . la parada está two

blocks.‘Yes and then . . . the station is’

166 Spanish and English in U.S. Service Encounters

(F.N.16)

C1: Perdón, ¿se venden radios aquí?‘Pardon, are radios sold here?’

W1: No, no tenemos radios.‘No, we don’t have radios.’

C2: ¿Sabe usted dónde se puede comprar un radio?‘Do you know where one can buy a radio?’

W2: En la ciento setenta y siete y San Nicolás. One seventy-seven and Saint Nicholas.‘At One Seventy-Seven and Saint Nicholas.’

(F.N.17)

C1: ¿Tienen ustedes disfraces?‘Do you have costumes?’

W1: No.‘No.’

C2: ¿Sabe usted dónde se pueden comprar?‘Do you know where they can be bought?’

W2: No, no conozco la vecindad.‘No, I don’t know the neighborhood.’

(F.N.18)

C1: ¿Tienen ustedes un baño que podría usar?‘Do you have a restroom that I could use?’

W1: Hay uno abajo, pero abajo está lleno.‘There’s one downstaris, but downstairs is full [i.e., impassable due to stored inventory].’

C2: ¿Hay un baño público en esta área?‘Is there a public restroom in this area?’

W2: Tal vez en el bar.‘Maybe in the bar.’

(F.N.19)

C1: Busco un tipo de flor, pero no sé cómo se llama. Es azul y rojo y‘I’m looking for a kind of flower, but I don’t know what it’s called. It’s blue and red and

parece como una rosa pero más grande. ¿Tiene usted una flor así?looks like a rose but bigger. Do you have a flower like that?’W1: ¿De dos colores?

‘With two colors?’C2: Sí.

‘Yes.’W2: No, creo que no lo tengo.

‘No, I think I don’t have it.’

Face-to-Face and Telephone Encounters 167

(F.N.20)

C1: ¿Tienen ustedes un baño que puedo usar?‘Do you have a restroom I could use?’

W1: No, primo.‘No, guy.’

C2: ¿Sabe si hay un baño público en esta área?‘Do you know if there’s a public restroom in this area?’

W2: Sí, en el próximo bloque.‘Yes, in the next block.’

C3: ¿Es un restaurante?‘Is it a restaurant?’

W3: No, lo mismo que aquí.‘No, the same as here.’

(F.N.21)

C1: ¿Trabaja usted aquí?‘Do you work here?’

W1: Sí, dímelo.‘Yes, what can I do for you?’

C2: ¿Tienen ustedes un baño que podría usar?‘Do you have a restroom I could use?’

W2: No, el baño está en el basement.‘No, the restroom’s in the basement.’

C3: ¿Hay un baño público en esta área?‘Is there a public restroom in this area?’

W3: Hay una barra en este bloque, es posible que puedas usarlo allí.‘There’s a bar on this block, it’s possible the you could use onethere.’

(F.N.22/23)

C1: ¿Tienen ustedes comida para las ranas?‘Do you have food for frogs?’

W(22)1: ¿Ranas? ‘Frogs?’

C2: Sí.‘Yes.’

W(22)2: Are you looking for, like crickets?C3: Mi amigo busca algún tipo de comida en polvo.

‘My friend’s looking for some type of powdered food.’W(22)3: You mean for hamsters?C4: No, para las ranas. ‘No, for frogs.’[W(22) directs W(23) to show C available item.]

168 Spanish and English in U.S. Service Encounters

W(23)1: ¿Es un polvo? ‘It’s a powder?’

C5: Sí.‘Yes.’

W(23)2: ¿Es esto?‘Is it this?’

C6: No, creo que eso es para los insectos.‘No, I think that’s for insects.’

W(23)3: Ah, que las ranas comen. [Picks up another item] Esto es unapasta, no un polvo.‘Ah, that frogs eat. This is a paste, not a powder.’

C7: Creo que debo chequear con mi amigo a ver cómo se llama lacomida.‘I think I better check with my friend to see what the food’s called.’

W(23)4: Espera, porque acabo de empezar aquí y debo saber si lo tenemos.‘Wait, because I just started [working] here and I should know whether we have it.’

C8: Voy a hablar con él y entonces volver.‘I’m going to talk to him and then come back.’

(F.N.24)

C1: ¿Trabaja usted aquí?‘Do you work here?’

W1: Sí.‘Yes.’

C2: ¿Tienen ustedes un baño que podría usar?‘Do you have a restroom I could use?’

W2: No.‘No.’

C3: ¿Hay un baño público en esta área?‘Is there a public restroom in this area?’

W3: Tal vez en el McDonalds.‘Maybe at the McDonald’s.’

(F.N.25)

C1: ¿Tienen ustedes flan?‘Do you have flan?’

W1: De vainilla.‘Vanilla.’

C2: Y ¿cuánto cuesta?‘And how much does it cost?’

Face-to-Face and Telephone Encounters 169

W2: Dos noventa y nueve.‘Two ninety-nine.’

C3: Voy a tomar uno.‘I’ll have one.’

[C gives W credit card]W3: Solamente cash.

‘Only’[C gives W cash]W4: Gracias.

‘Thank you.’

(F.N.26)

C1: ¿Tiene una cosa para grabar conversaciones?‘Do you have something to tape conversations?’

W1: Yeah [Shows C a regular tape recorder].C2: Pero necesito algo para grabar conversaciones en el teléfono.

‘But I need something to tape telephone conversations.’[C holds up his cell phone]W2: Oh yeah, we have those for cell phones. We’ve got them

in the back.[W leads C to another section of the store, looks around, and checks

with a coworker.]W3: No man, we don’t have it.

(F.N.27)

C1: ¿Tienes loros grandes?‘Do you have large parrots?’

W1: No, no muy grandes. Tenemos conures y cockatiels.‘No, not very large. We have conures and cockatiels.’

C2: ¿Pero no muy grandes?‘But none that are very large?’

W2: No, teníamos un blanco, pero lo vendimos.‘No, we had a white one, but we sold it.’

(F.N.31)

C1: ¿Tiene frijoles cargamanto?‘Do you have cargamanto beans [a specific type of bean from

Colombia]?’[W looks at C questioningly]C2: Creo que son de Colombia.

‘I think they’re from Colombia.’W1: No, no lo tengo.

‘No, I don’t have it.’

170 Spanish and English in U.S. Service Encounters

C3: ¿Hay un supermercado colombiano en esta área?‘Is there a Colombian supermarket in this area?’

W2: No, caballero.‘No, sir.’

(F.N.33)

W1: Can I help you?C1: Sí, estoy buscando un tipo de frijoles de Colombia, frijoles

cargamanto.‘Yes, I’m looking for a type of Colombian bean, cargamanto beans.’

W2: ¿Cargamanto?‘Cargamanto?’

C2: Sí, parecen así [points to kidney beans],í pero más grandes.‘Yes, they look like this, but bigger.’

W3: No, tenemos estos en lata.‘No, we have these canned.’

C3: Busco frijoles secos.‘I’m looking for dry beans.’

(F.N.35/36)

C1: ¿Hay un baño aquí que yo podría usar?‘Is there a restroom here that I could use?’

W(35)1: Sí, para allá.‘Yes, over there.’

C2: Gracias.‘Thank you.’

C3: ¿Tiene flan?‘Do you have flan?’

W(36)1: Sí, tenemos flan.‘Yes, we have flan.’

C4: ¿Tiene flan de calabaza?‘Do you have pumpkin flan?’

W(35)2: No. ‘No.’

W(36)2: No, solamente esto. ‘No, just this.’

(F.N.38)

C1: ¿Tiene frijoles cargamanto?‘Do you have cargamanto beans?’

W1: ¿Garbanzos?‘Garbanzos?’

C2: No, cargamanto. Es un tipo de frijoles de Colombia.‘No, cargamanto. It’s a type of bean from Colombia.’

Face-to-Face and Telephone Encounters 171

W2: No, no lo tenemos.‘No, we don’t have it.’

C3: ¿Sabe si hay un supermercado colombiano por aquí?‘Do you know if there’s a Colombian supermarket around here?’

W3: En la cien y Columbus hay supermarket.‘At One Hundred and Columbus there’s a supermarket.’

(F.N.39/40)

W(39)1: Hola.‘Hello.’

C1: ¿Tiene flan de calabaza?‘Do you have pumpkin flan?’

W(40)1: ¿Flan de calabaza?‘Pumpkin flan?’

C2: Sí, lo he visto en otros restaurantes.‘Yes, I’ve seen it in other restaurants.’

W(40)2: No.‘No.’

W(391)2: Tal vez en la ciento cuatro y Broadway. ‘Maybe at a Hundred and Fourth and Broadway.’

(F.N.41)

C1: ¿Tiene flan de calabaza?‘Do you have pumpkin flan?’

W1: No.‘No.’

C2: ¿Sabe dónde se puede comprar por aquí?‘Do you know where it can be bought around here?’

W2: De verdad, no sé. Tal vez en las dominicanas para acá.‘I really don’t know. Maybe in the Dominican stores around here.’

(F.N.42)

W1: Yes, sir?C1: ¿Tiene flan de canela?

‘Do you have cinnamon flan?’W2: No, all we have is the regular flan.C2: ¿Hay un lugar por aquí donde se puede comprar flan de canela?

‘Is there a place around here where one can buy cinnamon flan?’W3: No, I don’t know.

(F.N.43)

W1: Hola.‘Hello.’

172 Spanish and English in U.S. Service Encounters

C1: Hola, busco una flor azul, que tiene un poquito de rojo, pero no sé‘Hello, I’m looking for a blue flower, that has a little bit of red,but I don’t knowcómo se llama.what it’s called.’

W2: No, no tenemos, no de azul y rojo. Tenemos rosas, tenemos de cinco, ocho, diez,‘No, we don’t have that, not blue and red. We have roses, we have ones of five, eight, ten,pero no de azul y rojo.but not blue and red.’

(F.N.44)

C1: ¿Tiene flan de canela?‘Do you have cinnamon flan?’

W1: Sí.‘Yes.’

C2: Necesito diez para una fiesta de la semana que viene, creo que voy a volver‘I need ten for a party next week, I think I’m going to come backeste fin de semana.this weekend.’

W2: Bueno, toma un menú.‘Ok, take a menu.’

(F.N.46/47)

C1: ¿Tiene usted gandules?‘Do you have pigeon peas?’

W(46)1: Sí, en esa línea. ‘Yes, on that aisle.’

C2: Bueno, pero necesito gandules secos.‘Fine, but I need dry pigeon peas.’

W(47)1: Tenemos gandules en la lata. ‘We have canned pigeon peas.’

W(46)2: Estos están en agua. ‘These are in water.’

C3: Necesito los secos para una receta. Tengo que chequear si puedousar los gandules en lata.‘I need the dry ones for a recipe. I have to check if I can use the canned pigeon peas.’

W(46)3: Bueno. ‘Ok.’

Face-to-Face and Telephone Encounters 173

(F.N.49/50)

C1: ¿Tienen ustedes gandules secos?‘Do you have dry pigeon peas?’

W(49)1: Creo que sí. [Addresses W(50)] ¿Tenemos gandules secos? ‘I think so. Do we have dry pigeon peas?’

W(50)1: No, solo de lata. Pero yo sé lo que dices. ‘No, just canned. But I know what you’re talking about.’

C2: ¿Hay otro supermercado que tal vez los tendría?‘Is there another supermarket that might have them?’

W(50)2: Sí, en la esquina. ‘Yes, on the corner.’

(F.N.53)

C1: Busco una flor roja y azul, pero no recuerdo cómo se llama.‘I’m looking for a red and blue flower, but I don’t remember what it’s called.’

W1: Roja y azul.‘Red and blue.’

C2: Es como una rosa, pero un poco más grande.‘It’s like a rose, but a little bigger.’

W2: ¿Así de grande? [Points to a flower]‘This big?’

C3: Sí.‘Yes.’

W3: ¿Es delfinio?‘Is it a delphinium?’

C4: No, no es delfinio.‘No, it’s not delphinium.’

W4: No, no lo tenemos.‘No, we don’t have it.’

C5: Bueno, muchas gracias.‘Ok, thank you very much.’

W5: Está bien. Bye.‘Ok.’

(F.N.57/58)

C1: ¿Hay una parada del tren seís en esta calle?‘Is there a station for the six train on this street?’

W(57)1: Sí, siga al Lexington.‘Yes, keep going on Lexington.’

W(58)1: A la derecha.‘On the right.’

174 Spanish and English in U.S. Service Encounters

(F.N.66)

C1: ¿Hay un baño aquí que podría usar?‘Is there a restroom here that I could use?’

W1: Sí, pero la llave no sirve. Debit or credit?‘Yes, but the key doesn’t work.’

C2: Crédito.‘Credit.’

W2: Tell me how much it is.C3: Cuatro dólares con ochenta y ocho centavos.

‘Four dollars and eighty-eight cents.’[W directs a coworker, in Spanish, to show C to the restroom.]W3: You speak Spanish, right? [Coworker does not speak

English]C4: Sí.

‘Yes.’

(F.N.69)

W1: Yes?C1: ¿Tiene usted pan de yuca? Es un tipo de pan dominicano.

‘Do you have yucca bread. It’s a type of Dominican bread.’W2: No.

‘No.’C2: ¿Hay un supermercado dominicano en esta área?

‘Is there a Dominican supermarket in this area?’W3: Sí, tal vez puedes comprar la yuca, pero en pan, no.

‘Yes, maybe you can buy the yucca, but not in bread.’

(F.N.70)

W1: How are you?C1: Bien. ¿Tienen ustedes verdolagas?

‘Fine. Do you have purslane?’W2: ¿Verdolagas? No. Yo sé lo que es, pero no.

‘Purslane? No. I know what it is, but no.’

(F.N.71)

W1: Tu bolso, por favor. [Store requires customers to check large bags at the entrance.]‘Your bag, please.’

C1: ¿Tienen ustedes tintes para los huevos de Pascua?‘Do you have Easter egg dye?’

W2: No, no tenemos nada así. Maybe in ninety-nine cent [Refersto nearby discount store].‘No, we don’t have anything like that.’You know it?

Face-to-Face and Telephone Encounters 175

C2: Sí, sí. Muchas gracias.‘Yes, yes. Thank you very much.’

(F.N.72)

C1: Perdón, ¿trabaja usted aquí?‘Pardon, do you work here?’

W1: Sí.‘Yes.’

C2: ¿Dónde están los trajes de baño para hombres?‘Where are the men’s bathing suits?’

W2: Chequea allí, papi.‘Check over there, son.’

(F.N.73)

C1: ¿Tienen ustedes tintes para los huevos de Pascua?‘Do you have Easter egg dye?’

W1: Sí.‘Yes.’

C2: Bueno, pero busco un tipo de tinte griego.‘Good, but I’m looking for a type of Greek dye.’

W2: No, solo tenemos esto.‘No, we only have this.’

(F.N.74)

W1: One seventy-nine.C1: ¿Se aceptan las tarjetas de crédito?

‘Are credit cards accepted?’W2: No. Tarjetas de débito, sí.

‘No. Debit cards, yes.’

(F.N.78)

W1: ¿Estos son tuyos?‘Are these yours?’

C1: No, solo estos.‘No, just these.’

W2: One dollar.C2: Gracias.

‘Thank you.’W3: De nada.

‘You’re welcome.’

(G.N.58)

W1: Can I help the next customer?

176 Spanish and English in U.S. Service Encounters

C1: Sí, un cappuccino grande y un sándwich de jamón y queso.‘Yes, a large cappucino and a ham and cheese sandwich.’

W2: ¿Algo más?‘Anything else?’

C2: No, gracias.‘No, thank you.’

W3: ¿Para llevar?‘To go?’

C3: No, para quedar.‘No, to stay.’

W4: Six forty-three.C4: Gracias.

‘Thank you.’W5: Gracias a usted.

‘And thank you to you.’

(G.N.61)

W1: Who’s next?C1: Un pan de raisin y walnut.

‘A loaf of raisin and walnut bread.’W2: Raisin and walnut?C2: Sí.

‘Yes.’W3: Sliced?C3: Sí.

‘Yes.’W4: Thank you.

(G.N.62)

C1: Buenas. Cuidado, que está abierto.‘Good afternoon. Careful, that’s open [the beverage C ispurchasing].’

W1: Ok. Diez sesenta y siete.‘Ok. Ten sixty-seven.’

[C pays for purchase.]W2: Que tengas un buen día.

‘Have a good day.’C2: Gracias, igual.

‘Thank you, the same to you.’

(G.N.63)

C1: Buenas. ¿Tienen carne picada, como pavo, jamón?‘Good afternoon. Do you have ground meat, like turkey, ham?’

Face-to-Face and Telephone Encounters 177

W1: Sí. Pavo, jamón. Está a ocho noventa y nueve por libra.‘Yes, turkey, ham. It’s eight ninety-nine a pound.’

C2: ¿Me das media libra de pavo?‘Can you give me half a pound of turkey?’

W2: Sí. La están picando, doña. Cuatro treinta y dos.‘Yes. They’re fixing it, ma’am. Four thirty-two.’

(G.N.64)

C1: ¿Cuántos tacos vienen en una orden?‘How many tacos come in one order?’

W1: One.C2: ¿Y los Taco Paco, la entrada?

‘And the Taco Paco, the entree?’W2: Es una tortilla, con arroz, frijoles, vegetales o carne.

‘It’s a tortilla, with rice, beans, vegetables or meat.’C3: ¿Pero es un solo taco?

‘But it’s just one taco?’W3: Sí, uno solo.

‘Yes, just one.’C4: Ok, un taco de pollo.

‘Ok, a chicken taco.’W4: ¿Algo de tomar?

‘Anything to drink?’C5: Nada, gracias.

‘Nothing, thank you.’

(G.N.65)

W1: Can I help who’s next?C1: ¿Todavía hacen sándwich de huevo?

‘Are you still making egg sandwiches?’W2: No, solamente hasta las once.

‘No, only until eleven.’

(G.N.66)

C1: ¿A como están las sombrillas?‘How much are the umbrellas?’

W1: ¿Cuál?‘Which one?’

C2: Esta, por ejemplo, la chiquita.‘This one, for example, the small one.’

W2: A cinco, y las grandes están a trece.‘Five, and the big ones are thirteen [dollars].’

178 Spanish and English in U.S. Service Encounters

(G.N.67)

W1: Next in line.C1: ¿A cómo es el calendario?

‘How much does the calendar cost?’W2: Four ninety-nine. But this one is on sale. Do you want

it?C2: Sí, por favor.

‘Yes, please.’W3: Five nineteen.

(G.N.68)

C1: Buenas. ¿Por aquí hay un Banco Popular?‘Good afternoon. Is there a Banco Popular around here?’

W1: Sí, mami. Sigue direcho en el San Nicolás y lo encuentras allí mismo, en la misma esquina.‘Yes, honey. Go straight on St. Nicholas and you’ll find it rightthere, right on the corner.’

C2: ¿En Amsterdam?‘On Amsterdam?’

W2: No, en el mismo San Nicolás.‘No, still on St. Nicholas.’

C3: Pues, gracias.‘Thank you then.’

W3: A su orden.‘You’re welcome.’

(G.N.69)

W1: Give me a minute [Finishes transaction with coworker].C1: Buenas, ¿tiene un bolígrafo?

‘Good afternoon, do you have a pen?’[W gives C a pen.]C2: Gracias. Solamente los huevos.

‘Thank you. Just the eggs.’W2: Setenta y ocho centavos.

‘Seventy-eight cents.’C3: ¿Me das un dólar en quarters, por favor?

‘Can you give me a dollar in quarters, please?’W3: No, no tengo. Pregúntale al bagger. l Él sí tiene.

‘No, I don’t have it. Ask the bagger. He’ll have it.’

(G.N.70)

W1: Can I help you?

Face-to-Face and Telephone Encounters 179

C1: Sí, ¿puedo usar la maquina?‘Yes, can I use the [change] machine?’

W2: ¿Para lavar aquí?‘To do laundry here?’C2: No. Solamente un dólar para lavar en el edificio mío.

‘No. Just a dollar to do laundry in my building.’W3: No, es solamente para clientes.

‘No, it’s only for customers.’

(G.N.71)

W1: Can I help you?C1: Sí, un chicle, de lo verde.

‘Yes, a chewing gum, one of the green ones.’W2: Cinco.

‘Five [cents].’C2: ¿Y puedo usar un bolígrafo?

‘And can I use a pen?’W3: ¿Para llevar?

‘To take?’C3: No, prestado.

‘No, to borrow.’

(G.N.72)

W1: Can I help you?C1: Sí, ¿dónde está el arroz?

‘Yes, where’s the rice?’W2: ¿El arroz? Aquí.

‘The rice? Here.’C2: Ok. Gracias.

‘Ok. Thank you.’W3: Pensé que tú eras blanquita.

‘I thought you were White.’C3: Lo soy.

‘I am.’W4: ¿Y cómo hablas tan bien el español?

‘And how is it that you speak Spanish so well?’C4: Estuve un año en República Dominicana y estudio español.

‘I was in the Dominican Republic for one year and I study Spanish.’

(G.N.73)

C1: Buenas.‘Good afternoon.’

W1: Buenas.‘Good afternoon.’

180 Spanish and English in U.S. Service Encounters

C2: ¿Los tacos vienen con tortillas suaves?‘Do the tacos come with soft tortillas?’

W2: Sí.‘Yes.’

C3: Ok, dos tacos de pollo, por favor.‘Ok, two chicken tacos, please.’

W3: ¿Con cebolla y cilantro?‘With onion and cilantro?’

C4: Sí. ¿Y también me puede poner frijoles?‘Yes. And can you give me beans too?’

W4: ¿Aparte o en el mismo taco?‘On the side or in the taco?’

C5: En el taco.‘In the taco.’

W5: Ok. Cinco y diez centavos.‘Ok. Five [dollars] and ten cents.’

(G.N.74)

W1: Can I help you?C1: Sí, un café pequeño.

‘Yes, a small coffee.’W2: ¿Con leche y azucar?

‘With milk and sugar?’C2: Sin azucar, con half ‘n’ half.

‘Without sugar, with half ‘n’ half.’W3: ¿Solamente half ‘n’ half?

‘Just half ‘n’ half?’C3: Sí.

‘Yes.’W4: Ochenta y cinco.

‘Eighty-five.’

(G.N.75)

C1: Sí, buenas, un slice con hongos.‘Yes, good afternoon, a slice [of pizza] with mushrooms.’

W1: ¿Para llevar?‘To go?’

C2: No, para quedar.‘No, to stay.’

W2: ¿Algo más?‘Anything else?’

C3: Un coke pequeño.‘A small Coke.’

Face-to-Face and Telephone Encounters 181

W3: Tres setenta y cinco.‘Three seventy-five.’

[W prepares C’s order.]W4: Your pizza is ready . . . .tu orden está listo.

‘your order is ready.’

(G.N.76)

W1: Can I help you?C1: Sí. ¿Puedo usar el baño?

‘Yes. Can I use the restroom?’W2: ¿El baño? Sigue derecho hasta el final.

‘The restroom. Go straight to the end.’

(G.N.77)

W1: Hi, how are you?C1: Bien, gracias. ¿Ustedes hacen sándwich?

‘Fine, thank you. Are you making sandwiches?’W2: [Asks coworker, in English, whether he can make a sandwich for

C] No. No ahora.‘No. Not now.’Maybe later. Sorry.

C2: No hay problema.‘No problem.’

(G.N.79)

W1: Watch out. You have to walk around [wet floor that hasjust been mopped].

C1: ¿Ustedes tienen un baño?‘Do you have a restroom?’

W2: Sí, allá atrás.‘Yes, in the back.’

(G.N.80)

W1: Hi, dropoff?C1: Sí, pero lo llevé todo en un bulto y no tengo fundas.

‘Yes, but I brought everything in a bundle and I don’t have bags.’

W2: I can give you a bag. Do you need a receipt?C2: Sí, por favor.

‘Yes, please.’W3: Ok, I can help you over here. Just fill it out and I’ll give

you a receipt.

182 Spanish and English in U.S. Service Encounters

(G.N.81)

W1: What can I get you?C1: Un slice con vegetales.

‘A [pizza] slice with vegetables.’W2: ¿Algo más?

‘Anything else?’C2: Sí, una coca cola.

‘Yes, a Coke.’W3: ¿Una coca cola? Cuatro veinticinco.

‘A Coke? Four twenty-five.’

(G.N.82)

W1: Can I help you?C1: Sí. ¿Tienen sándwich de huevo?

‘Yes. Do you have egg sandwiches?’W2: Sí.

‘Yes.’C2: Ok, quiero un sándwich de huevo con jamón.

‘Ok, I want an egg sandwich with ham.’W3: ¿Queso? ¿Sal y pimienta?

‘Cheese? Salt and pepper?’C3: Solamente sal y pimienta.

‘Salt and pepper only.’W4: Ok. Tres veinticinco.

‘Ok. Three twenty-five.’

(G.N.83)

C1: Me gustaría un chin más de agua, por favor.‘I’d like a little more water, please.’

W1: Oh. Hablas español.‘Oh. You speak Spanish.’

C2: Sí.‘Yes.’

W2: Qué bien . . . .el agua.‘How nice . . . the water [pours water].’

C3: Muchas gracias.‘Thank you very much.’

W3: A su orden.‘You’re welcome.’

(H.N.1)

W1: Hi.C1: Me da un café.

‘Give me a coffee.’

Face-to-Face and Telephone Encounters 183

W2: Solo tenemos regular.‘We only have regular.’

C2: Está bien. Con leche por favor.‘That’s fine. With milk, please.’

W3: ¿Cuántas de azúcar?‘How many sugars?’

C3: Dos.‘Two.’

(H.N.3)

W1: Hi, can I help you?C1: Busco un humidificador.

‘I’m looking for a humidifier.’W2: Sí, tenemos varios, por acá, por favor.

‘Yes, we have several, this way, please.’C2: Yo busco de esos sin filtro.

‘I’m looking for one of those without a filter.’W3: No creo que tengamos, pero estos son.

‘I don’t think we have that, but these are the humidifiers.’C3: No hay lo que busco,pero gracias.

‘There aren’t any of what I’m looking for, but thank you.’W4: De nada, bye.

‘You’re welcome’

(H.N.4)

W1: Yes, can I help you?C1: Hola, ¿tiene esa hierba que comen los gatos?

‘Hello, do you have that herb that cats eat?’W2: Sí, allá.

‘Yes, over there.’C2: ¿Dónde?

‘Where?’W3: Allá, sí.

‘Over there, yes.’

(H.N.5)

W1: Can I help you?C1: Sí, ¿tiene esas lucecitas con música?

‘Yes, do you have those little lights with music?’W2: Sí. Mira, estas, estas también. Te las muestro.

‘Yes. Look, these, these also. I’ll show them to you.’C2: Bueno.

‘Ok.’

184 Spanish and English in U.S. Service Encounters

W3: Se le puede cambiar la música también.‘Their music can be changed too.’

C3: ¿Sí? ¿Cuánto cuestan?‘Yes? How much do they cost?’

W4: [Tells C the price, in Spanish]C4: Ok, yo vuelvo. Gracias.

‘Ok, I’ll come back. Thank you.’W5: De nada.

‘You’re welcome.’

(H.N.6/7)

W(6)1: Can I help you?C1: ¿Pastillas para la garganta?

‘Throat lozenges?’W(6)2: Abajo.

‘Downstairs.’C1: [C goes downstairs and addresses W(7)] ¿Dónde están las

pastillas para la garganta? ‘Where are the throat lozenges?’

W(7)1: Aisle six.C2: ¿Dónde?

‘Where?’[W(7) leads C to the product’s location]W(7)2: Aquí.

‘Here.’C3: ¿Tiene oralsep?

‘Do you have oralsep?’W(7)3: Lo que ve.

‘What you see [here].’C4: Gracias.

‘Thank you.’W(7)4: De nada.

‘You’re welcome.’

(H.N.8)

C1: ¿Pastillas para la garganta?‘Throat lozenges?’

W1: Pasillo siete.‘Aisle seven.’

C2: Gracias.‘Thank you.’

W2: Two nineteen.

Face-to-Face and Telephone Encounters 185

C3: Tengo los diecinueve. Gracias.‘I have the nineteen [cents]. Thank you.’

W3: Gracias, que te vaya bien.‘Thank you, have a good day.’

(H.N.9)

C1: Disculpe, ¿tiene harina para arepas?‘Excuse me, do you have flour for arepas [Venezuelan corncake]?’

W1: No sé, le enseño estas. Estas son las que tenemos.‘I don’t know, I’ll show you these. These are the ones we have.’

C2: Harina de arroz, harina de quinua.‘Rice flour, quinoa flour.’

W2: Esta es la que usan para las tortillas; no sé para las arepas.‘This is the one that’s used for tortillas; I don’t know for arepas.’

C3: No sé, yo siempre uso harina PAN. Bueno, gracias.‘I don’t know, I always use PAN [brand name] flour, thank you.’

W3: De nada.‘You’re welcome.’

(H.N.10)

W1: Can I help you?C1: Sí, ¿tiene esta en una talla más pequeña?

‘Yes, do you have this in a smaller size?’W2: No, esta es la última que queda.

‘No, this is the last one left.’C2: Gracias.

‘Thank you.’W3: De nada.

‘You’re welcome.’

(H.N.11)

W1: Hi, can I help you?C1: Ese pantalón de la vitrina.

‘Those pants in the window.’W2: El caprice, sí, ¿en qué talla?

‘The capris, yes, in what size?’C2: El más pequeño que tenga. ¿Solo tiene en negro?

‘The smallest you have. Do you only have them in black?’W3: Sí.

‘Yes.’C3: Yo busco en otro color. Bueno, gracias.

‘I’m looking for another color. Ok, thank you.’

186 Spanish and English in U.S. Service Encounters

W4: De nada.‘You’re welcome.’

(H.N.12)

W1: Can I help you?C1: Sí, ¿tiene oralsep?

‘Yes, do you have oralsep?’W2: Voy a buscar en la computadora. Tenemos plarasep.

‘I’ll look on the computer. We have plarasep.’C2: No, gracias.

‘No, thank you.’

(H.N.13)

W1: Your order?C1: ¿Tiene sopa de arroz?

‘Do you have rice soup?’W2: ¿Arroz?

‘Rice?’C2: Sí.

‘Yes.’W3: No.

‘No.’C3: Gracias.

‘Thank you.’W4: Ok, de nada.

‘Ok, you’re welcome.’

(H.N.14)

W1: Sí, ¿busca algo?‘Yes, are you looking for something?’

C1: ¿Tiene harina PAN?‘Do you have PAN flour?’

W2: ¿Que se llame así, harina PAN?‘Of exactly that brand, PAN?’

C2: Sí, harina PAN.‘Yes, PAN flour.’

W3: Las que ve, no más.‘Just what you see.’

(H.N.15)

W1: Yes?C1: ¿Tiene harina PAN?

‘Do you have PAN flour?’

Face-to-Face and Telephone Encounters 187

W2: No, solo esas de wheat flour.‘No, just these wheat flours.’

(H.N.16)

W1: Yes?C1: ¿Ustedes no tienen harina PAN, para arepas?

‘You don’t have PAN flour, for arepas?’W2: No, solo esa.

‘No, just that.’

(H.N.17)

W1: Do you need help?C1: ¿No tiene muchín?

‘Do you have muchín?’W2: What?C2: Sí, son de yuca con queso adentro.

‘Yes, they’re made from yucca with cheese inside.’W3: No, no tenemos.

‘No, we don’t have them.’C3: Bueno, gracias.

‘Ok, thank you.’W4: De nada.

‘You’re welcome.’

(H.N.18)

W1: Hello![C brings a bottle of water to the counter.]W2: That’s it?C1: ¿Cuánto es?

‘How much is it?’W3: Setenta y cinco centavos.

‘Seventy-five cents.’C2: Gracias.

‘Thank you.’W4: ¡Tienes las manos coloraditas! Ponte guantes que eso te va a

hacer daño.‘Your hands are all red [from the cold]! Put gloves on, that’s going to hurt.’

(H.N.19)

C1: ¿Tiene empanadas de cambray?‘Do you have cambray tarts?’

W1: No, ¿qué es eso?‘No, what’s that?’

188 Spanish and English in U.S. Service Encounters

C2: Son empanadas de masa de queso con guayaba y quesoadentro.‘They’re tarts made of cheese flour with guava and cheese inside.’

W2: No, pero sí la saben hacer, solo que ahora no hay; pero no‘No, but they do know how to make them, just that right now there aren’t any; but they don’tla hacen en empanadas sino en rollitos. Mira, así, pero esta es de guayaba con piña.make them in tarts but in rolls. Look, like this, but this one iswith guava and pineapple.’

C3: Bueno, gracias.‘Ok, thank you.’

W3: Ok, cuídate.‘Ok, take care.’

(H.N.20)

C1: ¿Tiene Nioxin?‘Do you have Nioxin [hair care product]?’

W1: Déjame ver; es que hoy es mi primer día y no sé bien.‘Let me check; today is my first day and I don’t know for sure.’

[W checks with manager and then returns to C]W2: Tenemos este set.

‘We have this’C2: No es lo que busco. Gracias.

‘It’s not what I’m looking for. Thank you.’W3: De nada.

‘You’re welcome.’

(H.N.21)

W1: Yes?C1: ¿Tiene los muñecos de la Guerra de las Galaxias?

‘Do you have the Galaxy War dolls?’W2: ¿Un robot?

‘A robot?’C2: No, son los muñecos de una película.

‘No, they’re the action figures from a movie.’W3: ¿Para varón o hembra?

‘For a boy or a girl?’C3: Varón.

‘Boy.’W4: Mira allá. Todo eso es muñecos y carros.

‘Look over there. All of that is dolls and cars.’

Face-to-Face and Telephone Encounters 189

(H.N.22)

W1: Good morning!C1: Sí, ¿tiene harina PAN?

‘Yes, do you have PAN flour?’W2: ¿Harina PAN? Ah, ya sé la que buscas. ¡Mira!

‘PAN flour? Ah, I know the one you’re looking for. Look!’[W shows C another brand of flour.]C2: No, se llama harina PAN.

‘No, it’s called PAN flour.’W3: Ah, pues, déjame preguntarle a este otro.

‘Ah, well, let me ask this other person.’

(H.N.24)

W1: Next customer!C1: Sí, dos sándwiches. Uno con jamón y otro de pavo ahumado.

Los dos con queso,‘Yes, two sandwiches. One with ham and the other with smoked turkey. Both with cheese,

lechuga y tomate.lettuce and tomato.’W2: ¿Qué queso?

‘What cheese?’C2: Cualquiera.

‘Any one.’W3: ¿Regular?

‘Regular?’C3: Sí, americano. Gracias.

‘Yes, American. Thank you.’W4: Uno de jamón y uno de pavo.

‘One ham and one turkey.’

(H.N.25)

W1: Sí, ¿la puedo ayudar?‘Yes, can I help you?’

C1: ¿Tiene caja para los gatos? Pero que sea profunda.‘Do you have a cat [litter] box? But it has to be a deep one.’

W2: Sí, esta que ve.‘Yes, this one that you see.’

C2: No, más honda.‘No, deeper.’

W3: Esto es todo.‘This is all [there is].’

190 Spanish and English in U.S. Service Encounters

(H.N.26)

W1: Yes?C1: Sí, ¿tiene oralsep?

‘Yes, do you have oralsep?’W2: ¿Oralsep? Tienes que tener prescripción.

‘Oralsep? You have to have a prescription.’C2: No, es para la garganta.

‘No, it’s for the throat.’W3: Niña, mira, en ese pasillo están las medicinas de la garganta.

‘Miss, look, on that aisle are the throat medicines.’

(H.N.27)

W1: Can I help you?C1: ¿Cuánto cuesta este mini IPod?

‘How much does this mini IPod cost?’W2: Este cuesta dos veinte.

‘This one costs two twenty.’C2: Ah. ¿Solo en esos colores?

‘Ah. Only in those colors?’W3: También en verde, pero creo que ese está out of stock.

‘Also in green, but I think that one’s out of stock.’C3: Bueno, gracias.

‘Ok, thank you.’W4: De nada.

‘You’re welcome.’

(H.N.28)

C1: ¿Tiene harina PAN colombiana?‘Do you have Colombian PAN flour?’

W1: Ah, no sé. Solo hay estas de funda.‘Ah, I don’t know. There are just these in the bag.’

C2: Sí, esta es la que busco pero esta es la venezolana, y yo quiero la colombiana.‘Yes, this is the one I’m looking for but this is the Venezuelan one, and I want the Colombian.’

W2: Voy a buscar abajo.‘I’ll look downstairs.’

C3: No se preocupe. Gracias.‘That’s ok. Thank you.’

(H.N.29)

W1: Yes?C1: ¿Tiene los cristales?

‘Do you have cat litter?’

Face-to-Face and Telephone Encounters 191

W2: Sí, mira estos.‘Yes, look at these.’

C2: No, busco los de esta marca. Es que mi gato es bien caprichoso.‘No, I’m looking for this brand. My cat is very capricious.’

W3: Mira, hay de estos y estos pero no tengo en Fresh Steps.‘Look, there’s this kind and this kind, but I don’t have any Fresh Steps.’

C3: Está bien, gracias.‘That’s ok, thank you.’

W4: De nada, cuídate.‘You’re welcome, take care.’

(H.N.30)

C1: Can I have a coffee?W1: Milk and sugar?C2: Yes.W2: How many?C3: Dos.

‘Two.’W3: Aquí tiene. Setenta centavos.

‘Here you are. Seventy cents.’

(H.N.33)

W1: Next!C1: ¿Esa es toda el área de juguetes que tienen?

‘Is that all of the toy section that you have?’W2: Sí, esa que está allá.

‘Yes, what’s over there.’

(H.N.34)

W1: Yes, can I help you?C1: Sí, ¿dónde está la tierra de los gatos?

‘Yes, where’s the cat litter?’W2: Over there.C2: ¿Tiene los cristales de la marca Fresh Steps?

‘Do you have Fresh Steps litter?’W3: We only have these.

(H.N.37)

W1: Need something?C1: Sí, ¿cuánto cuesta este?

‘Yes, how much is this?’W2: Trece.

‘Thirteen.’

192 Spanish and English in U.S. Service Encounters

C2: Gracias.‘Thank you.’

W3: De nada.‘You’re welcome.’

(H.N.38)

W1: Need something?C1: ¿Tiene harina PAN la colombiana?

‘Do you have Colombian PAN flour?’W2: Lo que ves ahí.

‘What you see there.’C2: Esa es de Venezuela.

‘That’s from Venezuela.’W3: Esa es toda.

‘That’s everything.’

(H.N.39)

W1: Sí.‘Yes.’

C1: ¿Tiene harina PAN?‘Do you have PAN flour?’

W2: Las harinas están ahí. Solo estas.‘The flours are there. Just these.’

C2: No tiene la que busco. Gracias.‘You don’t have what I’m looking for. Thank you.’

(H.N.40)

W1: Hello?C1: Sí, ¿puedo ver el menú?

‘Yes, can I see the menu?’W2: ¿No desea nada?

‘You don’t want anything?’C2: No, muchas gracias. Me llevo el menú. ¿Sí dan servicio a

domicilio?‘No, thank you very much. I’ll take the menu. You do makedeliveries?’

W3: Sí hacemos.‘Yes, we do.’

C3: Gracias.‘Thank you.’

W4: De nada, adiós.‘You’re welcome, good bye.’

Face-to-Face and Telephone Encounters 193

(H.N.41)

W1: Can I serve you?C1: ¿Estos son todos los calzones que tiene?

‘Are these all the calzones you have?’W2: Sí, de pollo, jamón.

‘Yes, chicken, ham.’C2: ¿Tiene de tofu?

‘Do you have ones with tofu?’W3: ¿Tofu? No.

‘Tofu? No.’

(H.N.43)

C1: Sí, ¿tiene luces musicales?‘Do you have musical lights?’

W1: Sí, tenemos en clear y en colors.‘Yes, we have clear ones and colored ones.’

C2: Bueno. No son las que buscaba, pero gracias.‘Ok. They’re not what I was looking for, but thank you.’

(H.N.44)

W1: Yes, you need help?C1: ¿Tiene los muñecos de la Guerra de las Galaxias?

‘Do you have Galaxy War dolls?’W2: Sí, Starwars. ¿Cuál busca?

‘Yes, Starwars. Which one are you looking for?’C2: El Yoda, el verde.

‘Yoda, the green one.’W3: Mire estos.

‘Look at these.’

(H.N.45)

C1: ¿Tiene orlenta para la garganta?‘Do you have orlenta for the throat?’

W1: Is it a herbal product?C2: No, pastillas regulares. Son rosadas.

‘No, regular lozenges. They’re pink.’W2: Tenemos estas que están aquí en el frente, pero no hay orlenta.

‘We have these that are here in front, but there’s no orlenta.’

(H.N.46)

W1: Yes, can I help you?

194 Spanish and English in U.S. Service Encounters

C1: ¿Tiene calzones?‘Do you have calzones?’

W2: No, no tenemos eso.‘No, we don’t have that.’

(H.N.47)

W1: Yes?C1: ¿Tiene arepas?

‘Do you have arepas?’W2: No.

‘No.’C2: ¿No sabe dónde puedo conseguir?

‘Do you know where I could get them?’W3: ¿Arepas? No sé.

‘Arepas? I don’t know.’

(H.N.48)

C1: ¿Tiene humidificadores?‘Do you have humidifiers?’

W1: ¿Ah?‘Huh?’

C2: Para humedecer el ambiente.‘To humidify the environment.’

W2: ¿Para adentro o fuera de la casa?‘For inside the house or outside?’

C3: Adentro de la casa.‘Inside the house.’

W3: Mira, estos son los que queda.‘Look, these are the ones that are left.’

(H.N.49)

C1: ¿Tiene sábanas para niños?‘Do you have children’s bedsheets?’

W1: No, no hay.‘No, there aren’t any.’

(H.N.50)

W1: You need help?C1: Busco algo como maquillaje para niñas.

‘I’m looking for something like makeup for little girls.’W2: Mira este.

‘Look at this one.’C2: Sí, pero ese no me gusta mucho.

‘Yes, but I don’t like that one very much.’

Face-to-Face and Telephone Encounters 195

W3: ¿Y este?‘And this one?’

C3: No es lo que busco. Gracias.‘It’s not what I’m looking for. Thank you.’

(H.N.51)

W1: Are you looking for something?C1: Sí, ¿tiene tintes Redken?

‘Yes, do you have Redken hair dye?’W2: Déjame ver, espera.

‘Let me see, wait.’[W checks with coworker.]W3: No, no tenemos.

‘No, we don’t have any.’

(H.N.52)

W1: Can I help you?C1: ¿Tiene IPods?

‘Do you have IPods?’W2: Sí.

‘Yes.’C2: Las más chiquitas.

‘The smallest ones.’W3: Estas son chiquitas.

‘These are small.’C3: No, pero esas de colores.

‘No, but those ones in colors.’W4: Sí, colores.

‘Yes, colors.’C4: No, estas no son. Gracias.

‘No, these aren’t the ones. Thank you.’

(H.N.53)

[W bumps into C]W1: Sorry.C1: ¿Dónde están los esmaltes de uñas?

‘Where is the nail polish?’W2: En el piso de arriba.

‘Upstairs.’

(H.N.54)

C1: ¿Estos son todos los juguetes que tienen?‘Are these all the toys you have?’

196 Spanish and English in U.S. Service Encounters

W1: Sí, ¿qué buscas?‘Yes, what are you looking for?’

C2: El hombre de piedra de los Cuatro Fantásticos.‘The Thing of the Fantastic Four.’

W2: Ese está allá.‘That one’s over there.’

(H.N.55)

W1: Looking for something?C1: No, solo estoy viendo, pero ¿tiene estos en talla cinco?

‘No, I’m just looking, but do you have these in size five?’W2: No, siete es el más pequeño.

‘No, seven is the smallest.’

(H.N.56)

W1: Sí, ¿en qué la puedo ayudar?‘Yes, how can I help you?’

C1: Me da una arepa guayanesa.‘Give me a Guyanese arepa.’

W2: ¿Qué?‘What?’

C2: De queso guayanés.‘With Guyanese cheese.’

W3: No, eso no hay aquí.‘No, there aren’t any of those here.’

(H.N.57)

W1: ¿Sí?‘Yes?’

C1: ¿Tiene harina PAN?‘Do you have PAN flour?’

W2: ¿Harina? Estas que están aquí. Estas de funda y allá las de pote. Usted quiere‘Flour? These ones that are here. These in the bag and over therethe ones in bins. You wantesa amarilla. Sí sé, pero no hay.that yellow one. I know what it is, but there isn’t any.’

C2: Sí, esa con la mujer afuera.‘Yes, that one with the woman outside [picture on the bag].’

W3: Del otro lado hay más.‘There are more on the other side.’

Face-to-Face and Telephone Encounters 197

(H.N.58)

C1: ¿Tiene pan de bono?‘Do you have pan de bono [Colombian cheese bread balls]?’

W1: ¿De mono?‘Monkey bread?’[Laughter]

C2: No, bono.‘No, bono.’

W2: No, linda.‘No, dear.’

(H.N.59)

W1: ¿En qué te ayudo?‘How can I help you?’

C1: ¿Tiene esa tierra de gatos que es biodegradable?‘Do you have that cat litter that’s biodegradable?’

W2: ¿Esa que es como perlas?‘That one that’s like pebbles?’

C2: Es amarilla.‘It’s yellow.’

W3: Mira, esto es todo lo que tenemos.‘Look, this is everything we have.’

(H.N.60)

W1: Do you need help?C1: Sí. ¿Qué talla son estos?

‘Yes. What size are these?’W2: Son seis.

‘They’re six.’C2: ¿No tiene en cinco?

‘Don’t you have any in five?’W3: No, este color solo hay seis y once.

‘No, this color there’s only six and eleven.’C3: Gracias.

‘Thank you.’W4: De nada.

‘You’re welcome.’

(H.N.61)

W1: You need help?C1: Sí, ¿tiene estos en talla veintitrés?

‘Yes, do you have these in size twenty-three?’

198 Spanish and English in U.S. Service Encounters

[W is unable to find the requested size.]W2: Wait, le pregunto a él para que te lo busque.

‘I’ll ask him to look for it for you.’C2: Bueno.

‘Ok.’[C waits for a while.]C3: ¿Lo tienen?

‘Do they have them?’W3: No, esa es la talla más pequeña.

‘No, that’s the smallest size.’C4: Qué pena, están tan lindos. ¿No sabe si les va a llegar?

‘What a pity, they’re so pretty. You don’t know if you’re going toget them in?’

W4: Eso no sé.‘That I don’t know.’

(H.N.62)

W1: ¿Necesitas ayuda?‘Do you need help?’

C1: Sí, ¿tienen en talla cinco?‘Yes, do you have [these] in size five?’

W2: No, son los más pequeños.‘No, these are the smallest.’

(H.N.63)

W1: ¿En qué te ayudo?‘What can I help you with?’

C1: No, solo estoy viendo.‘No, I’m just looking.’

W2: También tenemos jeans. ¿Qué talla usas?‘We also have jeans. What size do you wear?’

C2: Veintitrés.‘Twenty-three.’

[W directs coworker to look for requested size.]C3: No tiene.

‘You don’t have any.’W3: Tengo en veinticuatro. Ese sí te queda.

‘I have them in twenty-four. Those will fit you.’C4: Estoy de apuro, gracias.

‘I’m in a hurry, thank you.’W4: Bye.

Face-to-Face and Telephone Encounters 199

(H.N.64)

W1: Yes?C1: ¿Tiene calzones?

‘Do you have calzones?’W2: Todavía no.

‘Not yet.’C2: ¿A qué hora salen?

‘What time do they come out?’W3: En media hora.

‘In half an hour.’

(H.N.77)

W1: Hello.C1: ¿Cuánto cuesta esta blusa?

‘How much does this blouse cost?’W2: Doce.

‘Twelve.’C2: Gracias, me da una tarjetita. Tiene cosas bonitas.

‘Thank you, give me a [business] card. You have pretty things.’W3: Gracias.

‘Thank you.’

(H.N.78)

W1: Dime bella, ¿en qué te puedo ayudar?‘Tell me, dear, what can I help you with?’

C1: ¿Cuánto cuesta?‘How much does this cost?’

W2: Hundred and twenty two.C2: Está lindo.

‘It’s pretty.’W3: We also hace layaway.

‘do’

(J.N.1)

C1: ¿Venden floreros para las flores?‘Do you sell vases for the flowers?’

W1: Sí.‘Yes.’

C2: ¿Cuánto cuestan?‘How much do they cost?’

200 Spanish and English in U.S. Service Encounters

W2: Depende de cuál quiera; hay azules y blancos. Los azules cuestan‘It depends on which one you want; there are blue ones and white ones. The blue ones cost

cinco pesos.five dollars.’C3: Entonces, ¿cuánto cuestan esas flores con el florero?

‘Then how much do those flowers cost with the vase?’W3: Cinco pesos más diez de las flores.

‘Five dollars plus ten for the flowers.’C4: Ok, gracias, luego regreso.

‘Ok, thank you, I’ll come back later.’

(J.N.2)

C1: ¿Tiene shampú?‘Do you have shampoo?’

[W points to products on shelf]W1: ¿Cuál quiere?

‘Which one do you want?’C2: No, no tiene el que yo uso; deme un Starburst.

‘No, you don’t have the one I use; give me a Starburst.’W2: Setenta y cinco centavos.

‘Seventy-five cents.’

(J.N.3)

W1: Can I help you?C1: Me da un café.

‘Give me a coffee.’W2: ¿Cómo lo quiere?

‘How do you want it?’C2: Negro con azucar. ¿Esta pastelería es mexicana?

‘Black with sugar. Is this a Mexican pastry shop?’W3: No, es ecuatoriana.

‘No, it’s Ecuadorian.’C3: Qué bien, gracias.

‘How nice, thank you.’W4: Hasta luego.

‘See you later.’

(J.N.4/5)

C1: ¿Tiene comida para perros?‘Do you have dogfood?’

W(4)1: Sí, están por atrás.‘Yes, they’re in the back.’

[C addresses W(5), who is in a different section of the store]

Face-to-Face and Telephone Encounters 201

C1: ¿Dónde está la comida para perros?‘Where’s the dogfood?’

W(5)1: ¿De cuál quiere?‘Which kind do you want?’

C2: No sé.‘I don’t know.’

W(5)2: Allá atrás están todas.‘Back there are all of them.’

(J.N.6)

C1: ¿Dónde están los containers de plástico?‘Where are the plastic containers?’

W1: Allá al frente, a la entrada.‘Up there in the front, at the entrance.’

(J.N.8)

W1: How you doing?C1: ¿Tiene máquinas para cortar el pelo?

‘Do you have hair trimmers?’[W points to shelf.]C2: ¿Cuál de esas es mejor?

‘Which one of those is better?’W2: ¿Para qué la quiere, para cortar el pelo o para cortar la

barbilla?‘What do you want it for, to cut your hair or to shave?’

C3: Una buena que sirva para cortar el pelo.‘A good one that will work for cutting hair.’

W3: Esa que está ahí es buena.‘That one that’s there is good.’

(J.N.9)

W1: Yeah, one moment. Yes?C1: ¿Tiene Benadril?

‘Do you have Benadril?’W2: ¿Si tenemos Benadril? Sí, mire acá. Tenemos uno por un peso.

‘Do we have Benadril? Yes, look here. We have one for a dollar.’C2: Oh no. Gracias, eso no era lo que quería.

‘Oh no. Thank you, that wasn’t what I wanted.’

(J.N.10)

W1: Can I help you?C1: ¿Qué es esto? ¿Es breadpudding?

‘What is this? Is it’W2: Sí, ese es breadpudding.

‘Yes, that’s’

202 Spanish and English in U.S. Service Encounters

C2: Me da uno.‘Give me one.’

W3: ¿Para llevar?‘To go?’

C3: Sí, por favor. ¿Cuánto es?‘Yes, please. How much is it?’

W4: Uno setenta y cinco.‘One seventy-five.’

(J.N.12/13)

W(12)1: Hi.C1: ¿Vende sándwiches?

‘Do you sell sandwiches?’W(12)2: No, eso es al otro lado.

‘No, that’s on the other side.’W(13)1: Two doors down.

(J.N.14/15)

C1: ¿Tiene este desodorante, pero más pequeño?W(14)1: No, ese es el único que hay.

‘No, that’t the only one there is.’[C brings purchase to cashier, W(15).]W(15)1: No, on the other side. Three seventy-five.C1: Gracias.

‘Thank you.’W(15)2: Gracias.

‘Thank you.’

(J.N.16)

W1: Can I help you?C1: ¿Tiene bombas de aire para limpiar las computadoras?

‘Do you have air pumps to clean computers?’W2: ¿Cuál clase quiere? Venga acá. Allá abajo en la esquina están

todas. Si‘What kind do you want. Come this way. Down over there in thecorner are all of them. If

necesita ayuda me llama.you need help call me.’[C takes purchase to checkout area.]W3: You found it? Good, it’s six forty-nine. Here is your

change, have a nice day.

Face-to-Face and Telephone Encounters 203

(J.N.17)

C1: ¿Tiene comida para perros?‘Do you have dogfood?’

W1: Sí. [W takes C to a different section of the store.]‘Yes.’

(J.N.18)

W1: Can I help you?C1: Can I have a menu?[W hands C a menu.]C2: Me da un mango con queso, y huevo.

‘Give me a mango with cheese and egg.’W2: ¿No quiere salami?

‘You don’t want salami?’C3: Sí, también con salami.

‘Yes, with salami too.’

(J.N.19)

W1: One twenty-five.C1: ¿Usted sabe dónde hay un buen restaurante latino para tomar

desayuno?‘Do you know where there’s a good Latino restaurant to eat breakfast?’

W2: [Business name], allá arriba cuatro cuadras en Amsterdam. Tienen una comida riquísima. ‘four blocks up on Amsterdam. They have delicious food.’

C2: ¿En qué calle?‘On what street?’

W3: Allá por la noventa y seis o noventa y siete. Si no, siga el olorcito nada más, la comida es‘Up on ninety-sixth or ninety-seventh. If not, just follow thesmell, the food isbuenísima.super good.’

C3: Ok, muchas gracias.‘Ok, thank you very much.’

W4: De nada, bye.‘You’re welcome’

(J.N.20)

C1: ¿Venden cuadernos?‘Do you sell notebooks?’

204 Spanish and English in U.S. Service Encounters

W1: Sí, señor, están en la parte de atrás.‘Yes, sir, they’re in the section in back.’

C2: Gracias.‘Thank you.’

W2: No hay de que.‘You’re welcome.’

(J.N.21)

C1: Disculpe, ¿tienen cuadernos?‘Excuse me, do you have notebooks?’

W1: Sí, allá atrás, no sé en qué parte, pero atrás.‘Yes, there in the back, I don’t know which section, but in the back.’

(J.N.22)

C1: ¿Dónde puedo encontrar Afrin?‘Where can I find Afrin?’

W1: No sé qué aisle, é pregunte allá atrás, por donde está lamedicina.‘I don’t know what aisle, ask back there, where the medicine is.’

(J.N.23)

W1: Hi, can I help you?C1: ¿Ustedes toman órdenes para catering?

‘Do you take orders for catering?’W2: Sí, si usted llama con tiempo se le puede hacer.

‘Yes, if you call in advance we can do it for you.’C2: ¿Qué tanto tiempo antes?

‘How much time in advance?’W3: Dos horas antes.

‘Two hours before.’

(J.N.24)

C1: ¿Cuánto cuesta el café?‘How much does the coffee cost?’

W1: Setenta y cinco centavos el pequeño y uno con quince el grande.‘Seventy-five cents for the small and one fifteen for the large.’

(J.N.25/26)

W(25)1: How you doing?C1: ¿Tiene máquinas para cortar pelo?

‘Do you have clippers for cutting hair?’

Face-to-Face and Telephone Encounters 205

W(25)2: Sí, allí están; si no, la de allá también.‘Yes, there they are; if not, that one over there too.’

C2: ¿Y máquinas de afeitar? Pero buenas; no es para mí, es para unamigo que tiene‘And shavers? But good ones; it’s not for me, it’s for a friend who hasel pelo bien grueso.very thick hair.’

W(25)3: Pregúntele a ella. [W(25) directs W(26) to show C the prod-ucts requested.]‘Ask her.’

W(26)1: Aquí están, mire. ¿Cuánto quiere gastar? Porque también depende‘Here they are, look. How much do you want to spend? Because it also dependsdel precio.on the price.’

C3: No más de cien dólares.‘No more than a hundred dollars.’

(J.N.27)

C1: Do you sell DVDs to make copies?W1: Blank DVDs?C2: Yes.W2: Do you want negative or positive?C3: I don’t know, es para copiar películas en mi computadora.

‘it’s for copying movies on my computer.’W3: Si es en la computadora lo que necesitas es DVD negative. Acá

tengo pero déjame ver‘If it’s on the computer what you need is negative DVDs. I have some here but let me seeel precio.the price.’

[W shows C a large pack of DVDs.]W4: Llévatelo por cuarenta pesos.

‘It’s yours for forty dollars.’C4: No, gracias, yo voy a seguir viendo.

‘No, thank you, I’m going to keep looking.’

(J.N.28)

W1: Dígame, can I help anybody?‘Yes’

C1: ¿Eso es bacalao?‘Is that cod?’

206 Spanish and English in U.S. Service Encounters

W2: Sí, ¿cuánto quiere?‘Yes, how much do you want?’

C2: No, gracias, solo quería saber.‘No, thank you, I just wanted to know.’

(J.N.31)

C1: Disculpe, ¿tiene folders?‘Excuse me, do you have’

W1: Están en este aisle.‘They’re on this’

[C brings purchase back to W.]W2: It’s three folders for a dollar, if you take one more it

will be three dollars.

(J.N.32)

C1: ¿Dónde está el Afrin?‘Where’s the Afrin?’

W1: ¿Qué es eso?‘What’s that?’

C2: El spray para la nariz.‘Nasal spray.’

W2: Abajo.‘Downstairs.’

[C returns without the product mentioned.]W3: You didn’t find it?C3: Sí, pero está muy caro.

‘Yes, but it’s very expensive.’W4: Do you have a [store name] card?C4: No.

‘No.’[W gives C change for item he did purchase.]W5: Have a great day.

(J.N.33)

W1: Hello, how are you?C1: ¿Tiene empanadas?

‘Do you have meat pies?’W2: No, pasteles de carne solamente.

‘No, [another type of] meat pies only.’C2: Me da uno. ¿Cuánto es?

‘Give me one. How much is it?’W3: Ochenta centavos.

‘Eighty cents.’

Face-to-Face and Telephone Encounters 207

(J.N.34)

W1: Can I help you, sir?C1: Hola, sé que ustedes venden ensaladas, pero no las veo en el

menú.‘Hello, I know you sell salads, but I don’t see them on the menu.’

W2: A ver, déjeme ver. Acá están, mire, no más que no tienen foto.‘Let’s see, let me see. Here they are, look, it’s just that they don’t have a photo.’

C2: Ah, ok, gracias, ¿me puedo llevar este menú?‘Ah, ok, thank you, can I take this menu?’

W3: Sí, lléveselo.‘Yes, take it.’

(J.N.35/36)

W(35)1: Can I help you?C1: ¿Venden baterías para iPods?

‘Do you sell batteries for iPods?’W(35)2: No, eso tienes que ir al center, l al Apple Store.

‘No, [for] that you have to go to the center, to the Apple Store.’W(36)1: Yeah, do you know where it is?C2: ¿La que está en Soho?

‘The one that’s in Soho?’W(36)2: Yeah, that one.

(J.N.38)

C1: ¿Venden agua de horchata?‘Do you sell horchata?’

W1: No.‘No.’

C2: ¿Verdad? ¿Por qué no?‘Really? Why not?’

W2: Este es un restaurante tex-mex, no es mexicano. Hay un restau-rante mexicano en‘This is a Tex-Mex restaurant, not Mexican. There’s a Mexicanrestaurant on

la Primera Avenida, creo que en la Calle Cinco.First Avenue, I believe at Fifth Street.’

(J.N.39)

C1: Where are the detergents, soap?W1: Check in that aisle.C2: ¿Tienen containers de plástico?

‘Do you have plastic containers?’

208 Spanish and English in U.S. Service Encounters

W2: Sí, chequee al otro lado.‘Yes, check on the other side.’

(J.N.40)

W1: Do you need help?C1: ¿Esta es la única sección de zapatillas para hombres?

‘Is this the only section with men’s slippers?’W2: Sí, todo lo que ve acá es lo que tenemos. Hay zapatos al otro

lado también.‘Yes, everything you see here is what we have. There are shoes onthe other side too.’

(J.N.41)

C1: ¿Esta máquina funciona?‘Does this [ATM] machine work?’

W1: Sí, está bien, trate otra vez.‘Yes, it’s fine, try again.’

C2: Es que ya traté dos veces.‘I already tried twice.’

W2: Sí, pero hace un rato la usaron y sí funciona.‘Yes, but a little while ago it was used and it did work.’

C3: Ok, voy a tratar otra vez.‘Ok, I’m going to try again.’

(J.N.42)

C1: ¿Tiene las pistolitas que se usan para prender velas?‘Do you have the little guns that are used to light candles?’

W1: ¿Cuáles son esas?‘Which are those?’

C2: Las que se usan también para prender el fogón de la cocina.‘The ones that are also used to light the kitchen oven.’

W2: Tenemos estas. Cuestan dos noventy y nueve.‘We have these. They cost two ninety-nine.’

C3: Ok, gracias.‘Ok, thank you.’

W3: No la va a encontrar a menos.‘You’re not going to find it for less.’

C4: Está bien, yo regreso.‘That’s fine, I’ll come back.’

(J.N.43)

C1: ¿Venden cuadernos?‘Do you sell notebooks?’

Face-to-Face and Telephone Encounters 209

W1: Sí, pero ¿de cuáles quiere? Porque tenemos muy pocos.‘Yes, but which kind do you want? Because we have very few.’

C2: Enséñeme lo que tenga. No, esos no, no importa, gracias.‘Show me what you have. No, not those, it doesn’t matter, thankyou.’

W2: Está bien.‘Ok.’

(J.N.44/45)

C1: ¿Tienen más de estos?‘Do you have more of these?’

W(44)1: No, ya se acabó. ‘No, they ran out.’

W(45)1: Se lo acaban de llevar, I swear we had them a few min-utes ago.

‘They just took them, ¿Pero cuándo regresa? But when will you return?’

C2: Yo puedo venir la próxima semana.‘I can come next week.’

W(45)2: Oh sí, para entonces ya tenemos.‘Oh yes, by then we’ll have them.’

C3: Ok, entonces yo regreso. Gracias.‘Ok, then I’ll come back. Thank you.’

W(45)3: Bye.

(J.N.46)

W1: Can I help you?C1: Quiero comprar un perro, ¿tienen más que pueda ver?

‘I want to buy a dog, do you have any more I could see?’W2: No, ese es el único aquí. Pero si quiere, puede ordenar.

‘No, this is the only one here. But if you want, you can order.’C2: ¿Tienen un catálogo?

‘Do you have a catalogue?’W3: Sí, vaya al frente y ahí pida ver las fotos y usted puede ordenar

de cualquier color‘Yes, go to the front and ask to see the photos there, and you canorder any colory de cualquier tamaño.and any size.’

(J.N.48)

C1: ¿Cuánto es?‘How much is it?’

210 Spanish and English in U.S. Service Encounters

W1: One ten.C2: No necesito bolsa, así nada más.

‘I don’t need a bag, just like that.’W2: No bag? Ok.

(J.N.51)

C1: ¿Cuánto es?‘How much is it?’

W1: One twenty-five.

(J.N.50)

C1: ¿Vende desodorantes?‘Do you sell deodorant?’

W1: Sí, tenemos Gillette, Old Spice; ahí puede escoger.‘Yes, we have Gillette, Old Spice; you can choose there.’

(J.N.52)

W1: What can I get you?C1: Me puede hacer un jugo de frutas.

‘You can make me a fruit juice.’W2: ¿De qué lo quiere?

‘What do you want it of?’C2: Un jugo con fresas, banana y proteína.

‘A juice with strawberries, banana and protein.’W3: No tenemos proteína, solo fruta.

‘We don’t have protein, only fruit.’C3: Entonces no, gracias.

‘Then no, thank you.’

Telephone Encounters

(A.S.1)

W1: Hello, [business name].C1: Sí, para un banquete, ¿cuántos días antes se tiene que llamar?

‘Yes, for a banquet, how many days in advance does one have to call?’

W2: Como unos dos días.‘Around two days.’

C2: ¿Solo dos días?‘Only two days?’

W3: [Affirmative sound.]C3: Ok, muchas gracias. Adios.

‘Ok, thank you very much. Goodbye.’

Face-to-Face and Telephone Encounters 211

W4: Ok, adios.‘Ok, goodbye.’

(A.S.2)

W1: Buenas tardes, [business name].‘Good afternoon’

C1: Buenas tardes. ¿A qué hora cierran?‘Good afternoon. What time do you close?’

W2: Em . . . a las diez de la noche.‘Um . . . at ten at night.’

(A.S.3)

W1: Buenas tardes, [business name].‘Good afternoon’

C1: Buenas tardes. ¿A qué hora cierran?‘Good afternoon. What time do you close?’

W2: ¿Cómo?‘Pardon?’

C2: ¿A qué hora cierran?‘What time do you close?’

W3: Cerramos a las diez.‘We close at ten.’

(A.S.4)

W1: [business name]C1: Sí, ¿a qué hora cierran?

‘Yes, what time do you close?’W2: A las diez de la noche.

‘At ten at night.’C2: Gracias.

‘Thank you.’W3: Buenas noches.

‘Good night.’

(A.S.5)

W1: Buenas tardes, [business name], le atiende [W’s first name].‘Good afternoon, [W’s first name] speaking.’

C1: Buenas tardes, ¿hasta qué hora están abiertos hoy?‘Good afternoon, until what time are you open today?’

W2: Hasta las diez de la noche.‘Until ten at night.’

212 Spanish and English in U.S. Service Encounters

(A.S.6)

W1: Buenas tardes, [business name], le atiende [W’s first name].‘Good afternoon, [W’s first name] speaking.’

C1: Buenas tardes, ¿hasta qué hora están abiertos hoy?‘Good afternoon, until what time are you open today?’

W2: ¿Desde qué hora? Desde las siete y media de la mañana.‘From what time? From seven thirty in the morning.’

C2: ¿Hasta cuándo?‘Until when?’

W3: Hasta las nueve de la noche.‘Until nine at night.’

(A.S.7)

W1: [business name], can I help you?C1: Sí, ¿a qué hora abren mañana?

‘Yes, what time do you open tomorrow?’W2: A las siete.

‘At seven.’

(A.S.8)

W1: Buenas tardes, [business name].‘Good afternoon.’

C1: Sí, ¿hasta cuándo están abiertos hoy?‘Yes, until when are you open today?’

W2: ¿Cuándo?‘When?’

C2: ¿Hasta qué hora?‘Until what time?’

W3: Oh, de las diez hasta las once.‘Oh, from ten until eleven.’

(A.S.9)

W1: [business name], buenas tardes. ‘good afternoon’

C1: Buenas tardes, ¿a qué hora abren mañana?‘Good afternoon, what time do you open tomorrow?’

W2: ¿Mañana? Abrimos a las cinco de la mañana.‘Tomorrow? We open at five in the morning.’

C2: Gracias.‘Thank you.’

W3: Ok, bye.

Face-to-Face and Telephone Encounters 213

(A.S.12)

W1: ¿Bueno?‘Hello?’

C1: Buenas tardes, ¿a qué hora cierran?‘Good afternoon, what time do you close?’

W2: Eh . . . a las diez.‘Um . . . at ten.’

(A.S.14)

W1: [business name].C1: Sí, ¿a qué hora cierran?

‘Yes, what time do you close?’W2: Ok.C2: No, ¿a qué hora cierran esta noche?

‘No, what time do you close tonight?’W3: ¿Esta noche? Hasta la diez.

‘Tonight? At ten.’

(A.S.17)

W1: Hello?C1: Buenas tardes, ¿a qué hora cierran?

‘Good afternoon, what time do you close?’W2: Uh, a las nueve y media.

‘Uh, at nine thirty.’

(A.S.18)

W1: [business name].C1: Sí, ¿a qué hora cierran?

‘Yes, what time do you close?’W2: A las ocho de la noche ahora.

‘At eight at night now.’C2: Ok, gracias.‘Ok, thank you.’W3: De nada.

‘You’re welcome.’

(A.S.24)

W1: [business name], can I help you?C1: Sí, ¿hasta qué hora están abiertos hoy?

‘Yes, until what time are you open today?’W2: ¿Cómo?

‘Pardon?’

214 Spanish and English in U.S. Service Encounters

C2: ¿A qué hora cierran?‘What time do you close?’

W3: A las dos de la mañana, todos los días.‘At two in the morning, everyday.’

(A.S.26)

W1: [business name].C1: Sí, ¿a qué hora cierran hoy?

‘Yes, what time do you close today?’W2: Ya cerramos.

‘We already closed.’C2: Oh, ¿a qué hora cierran?

‘Oh, what time do you close?’W3: A las cuatro. Cerramos temprano hoy porque mi esposo se

enfermó y tengo que salir con él.‘At four. We closed early today because my husband became illand I have to leave with him.’

C3: Oh, gracias.‘Oh, thank you.’

W4: Agradezco.‘Thank you.’

(A.S.32)

W1: Bueno.‘Hello.’

C1: Sí, ¿abren los sábados?‘Yes, are you open on Saturdays?’

W2: Los sábados de las doce y media hasta las tres y media.‘On Saturdays from twelve-thirty to three-thirty.’

C2: ¿Y tienen libros para niños?‘And do you have books for children?’

W3: ¿Como qué, Biblias?‘Like what, Bibles?’

C3: Sí, más o menos, o cuentos.‘Yes, more or less, or stories.’

W4: Sí.‘Yes.’

C4: Muchas gracias.‘Thank you very much.’

W5: Agradece.‘Thank you.’

(A.S.34)

W1: Hello, [business name], buenas tardes. ‘good afternoon.’

Face-to-Face and Telephone Encounters 215

C1: Buenas tardes, ¿a qué hora cierran esta noche?‘Good afternoon, what time do you close tonight?’

W2: A las siete.‘At seven.’

C2: ¿Y tienen botas de mujeres, o nada más para hombres?‘And do you have boots for women, or just for men?’

W3: Tenemos algunas botas para mujeres, pero no tanto como las de hombres.‘We have some boots for women, but not as many as the ones formen.’

C3: Bueno, gracias. Adios.‘Ok, thank you. Goodbye.’

W4: Buenas.‘Good afternoon.’

(A.S.35)

W1: Bueno.‘Hello.’

C1: Sí, ¿abren los sábados?‘Yes, are you open on Saturdays?’

W2: ¿Mande?‘Pardon?’

C2: ¿Abren los sábados?‘Are you open on Saturdays?’

W3: Sí, abrimos los sábados.‘Yes, we’re open on Saturdays.’

C3: ¿Y hay que hacer cita?‘And does one have to make an appointment?’

W4: No, a la hora que venga, cuando quiera. ¿Qué es lo que usted quiere?‘No, whenever you come, whenever you wish. What is it that you want?’

C4: Un corte de pelo sencillo.‘A simple haircut.’

W5: ¿A qué hora usted piensa venir?‘What time are you planning to come?’

C5: Pues, más o menos al mediodía, no estoy segura.‘Well, more or less at noon, I’m not sure.’

W6: Bueno, pues, a la hora que quiera, abrimos los sábados y los domingos a las diez.‘Ok, then, whatever time you wish, we open Saturdays and Sundays at ten.’

C6: ¿Y a qué hora cierran?‘And what time do you close?’

216 Spanish and English in U.S. Service Encounters

W7: A las diez de la noche.‘At ten at night.’

C7: Gracias.‘Thank you.’

W8: Nada, gracias a usted.‘You’re welcome, thank you to you.’

(A.S.36)

W1: [business name], buenas tardes. ‘good afternoon.’

C1: Buenas tardes, ¿abren los sábados?‘Good afternoon, are you open on Saturdays?’

W2: Sí, los sábados, a las nueve.‘Yes, on Saturdays, at nine.’

C2: ¿Y hay que hacer cita?‘And does one have to make an appointment?’

W3: Si la hace de preferencia es mejor, puede venir sin cita pero si la hace es‘It’s preferable to make one, you can come without an appoint-ment but if you make one it’smejor porque tiene apartado su lugar.better because you have your time set aside.’

C3: Ok, gracias.‘Ok, thank you.’

W4: Ándale pues.‘Goodbye then.’

(A.N.39)

W1: Buenas tardes, [business name].‘Good afternoon’

C1: Sí, buenas tardes, este, ¿hacen banquetes?‘Yes, good afternoon, um, do you do banquets?’[W does not respond immediately]C2: ¿Una cena particular para un grupo de personas?

‘A private dinner for a group of people?’W2: Sí, ¿quiere hacer un banquete? ¿Cuántas personas? ¿Quiere

hablar con el manager?‘Yes, do you want to have a banquet? How many people? Do youwant to talk to the manager?’

C3: Sería como veinte. La verdad solo estoy investigando.‘It would be about twenty [people]. Actually I’m just investigating.’

W3: Sí, deme un segundo, por favor.‘Yes, give me a second, please.’

Face-to-Face and Telephone Encounters 217

C4: Quería saber con cuánta anticipación tendría que reservarlo.‘I wanted to know how much in advance I’d have to reserve it.’

(A.N.40/41)

W(40)1: Good afternoon, [business name].C1: Buenas tardes, ¿hay que hacer una cita para un corte de pelo?

‘Good afternoon, does one have to make an appointment for a haircut?’

W(40)2: Hold on.W(41)1: Halo.

‘Hello.’C1: Sí, ¿hay que hacer una cita para un corte de pelo?

‘Yes, does one have to make an appointment for a haircut?’W(41)2: No, mi amor, tú puedes venir cuando quieras.

‘No, love, you can come whenever you wish.’C2: ¿Y hasta qué hora están abiertos?

‘And until what time are you open?’W(41)3: Hasta las siete, mami.

‘Until seven, honey.’

(A.N.42)

W1: [business name], can I help you?C1: Sí, ¿hay que hacer una cita para un corte de pelo?

‘Yes, does one have to make an appointment for a haircut?’W2: Sí. ¿Ha estado aquí antes?

‘Yes. Have you been here before?’C2: No.

‘No.’W3: Un momento.

‘Just a moment.’C3: Eh, era solo para saber. ¿Están abiertos los fines de semana?

‘Um, I just wanted to know. Are you open on weekends?’W4: Los sábados, sí; los domingos estamos cerrados. Estamos abi-

erto los martes a sábado.‘On Saturdays, yes; on Sundays we’re closed. We’re open Tuesdaythrough Saturday.’

C4: ¿Cuáles son las horas?‘What are the hours?’

W5: De las ocho y media hasta las siete.‘From eight-thirty to seven.’

C5: Ok, gracias, voy a llamar para atrás.‘Ok, thank you, I’m going to call back.

218 Spanish and English in U.S. Service Encounters

(A.N.44)

W1: [business name], buenos días. ‘good morning.’

C1: Sí, quería ponerle un marco a un espejo muy grande, ¿ustedes pueden hacer eso?‘Yes, I wanted to put a frame on a very large mirror, can you do that?’

W2: Todo lo que usted quiera.‘Anything you want.’

C2: Es cuatro pies de ancho y cinco pies de alto.‘It’s four feet wide and five feet tall.’

W3: Cuatro pies de ancho y cinco pies de alto.‘Four feet wide and five feet tall.’

C3: ¿Están abiertos los fines de semana?‘Are you open on weekends?’

W4: Estamos abiertos desde ahora.‘We’re open as of this time.’

C4: ¿Y los sábados y domingos?‘And on Saturdays and Sundays?’

W5: Los domingos no se abre.‘Sundays we’re closed.’

C5: Y los sábados, ¿hasta qué hora?‘And on Saturdays, until what time?’

W6: Hasta las cuatro.‘Until four.’

(A.N.45)

W1: [business name], can I help you?C1: Sí, ¿hacen tarjetas de negocio?

‘Yes, do you make business cards?’W2: Sí, señora.

‘Yes, ma’am.’C2: ¿Y cuál sería la mínima cantidad?

‘And what would the minimum quantity be?’W3: Mil.

‘A thousand.’C3: ¿Y a qué precio?

‘And at what price?’W4: Tengo de treinta a quinientos, depende de lo que la gente

necesita.‘I have [cards] from thirty to five hundred, it depends on what people need.’

C4: Gracias.‘Thank you.’

Face-to-Face and Telephone Encounters 219

W5: Con gusto.‘With pleasure.’

(A.N.46)

W1: Hello.C1: ¿Hasta cuándo están abiertos hoy?

‘Until when are you open today?’W2: Hello!C2: Sí, ¿hasta qué hora están abiertos hoy?

‘Yes, until when are you open today?’W3: ¿El salón?

‘The salon?’C3: Sí, el salón, para un corte de pelo.

‘Yes, the salon, for a haircut.’W4: Hasta las siete.

‘Until seven.’C4: ¿Y puede cortarle el pelo a un niño . . . de cuatro años?

‘And can you cut a child’s hair . . . a four-year-old?’W5: No, no cortamos niños ni hombres.

‘No, we don’t cut children’s or men’s hair.’

(A.N.51)

W1: [business name]C1: ¿Hasta qué hora están abiertos hoy?

‘Until what time are you open today?’W2: [Interrogative sound]C2: ¿Hasta qué hora están abiertos hoy, cuándo cierran hoy?

‘Until what time are you open today, when do you close today?’W3: A las siete.

‘At seven.’C3: Y, ¿pueden cortarle el pelo a un niño?

‘And, can you cut a child’s hair?’W4: ¿Eh?

‘Huh?’C4: ¿Se puede cortar el pelo de un niño, de cinco años?

‘Can you cut a child’s hair, a five-year-old?’W5: No, no cortamos niños.

‘No, we don’t cut children’s hair.’

(A.N.52)

W1: Hola, buenas.‘Hello, good afternoon.’

C1: Buenas tardes. ¿Puede cortarle el pelo a un niño?‘Good afternoon. Can you cut a child’s hair?’

220 Spanish and English in U.S. Service Encounters

W2: ¿Es niño?‘Is it a [male] child?’

C2: Sí, un niño de cinco años.‘Yes, a child of five years.’

W3: ¿Pero es hembra, o varón?‘But is it a girl, or a boy?’

C3: No, varón.‘No, a boy.’

W4: No, la barbería es donde se corta.‘No, the barbershop is where they go for a haircut.’

(A.N.54)

W1: [business name].C1: Buenas tardes, ¿hasta qué hora están abiertos hoy?

‘Good afternoon, until what time are you open today?’W2: Hasta las seis. Pero nosotros no estamos abiertos a las seis, ¿sí

me entiendes?‘Until six. But we’re not open at six, you understand?’¿Qué es lo que querías?What is it that you wanted?’

C2: Entonces, ¿habría que llegar antes de las cuatro? Un corte de pelo sencillo.‘So, would I have to get there before four? A simple haircut.’

W3: Mucho antes de las cuatro, mi amor.‘Way before four, love.’

C3: Y mañana, ¿a qué hora se abre?‘And tomorrow, what time do you open?’

W4: Después de las diez y media, mi amor.‘After ten-thirty, love.’

(A.N.78)

W1: Hola, buenas.‘Hello, good afternoon.’

C1: Hola, ¿hasta qué hora se puede venir para un corte de pelo?‘Hello, until what time can one come for a haircut?’

W2: ¿Con quién? ¿De qué me hablas?‘With whom? What are we talking about?’

C2: Un corte de pelo sencillo.‘A simple haircut.’

W3: ¿Con quién? Tú tienes que hacer un appointment, ¿con qué estilista, con quién‘With whom? You have to make an appointment, with which stylist, with whom are you

Face-to-Face and Telephone Encounters 221

te vas a arreglar?going to have your hair done?’

(A.N.79)

W1: [business name]C1: Hola, ¿hay que hacer una cita para un corte de pelo?

‘Hello, does one have to make an appointment for a haircut?’W2: ¿Cuándo quiere venir?

‘When do you want to come?’C2: ¿Están abiertos los sábados?

‘Are you open on Saturdays?’W3: El sábado, sí, ¿a qué hora?

‘Saturday, yes, what time?’C3: Quería saber si es necesario hacer una cita, ¿o se puede venir

nada más?‘I wanted to know if it’s necessary to make an appointment, or can one just come in?’

W4: Se puede venir, pero te sugiero que vengas temprano.‘One can just come in, but I suggest you come early.’

C4: ¿A qué hora se abre?‘What time do you open?’

W5: Abren a las nueve y media.‘We open at nine-thirty.’

C5: Ok, muchas gracias.‘Ok, thank you very much.’

W6: De nada.‘You’re welcome.’

(K.N.1)

W1: Hello?C1: ¿Hola, es [business name]?

‘Hello, is this [business name]?’W2: Sí, senora.

‘Yes, ma’am.’C2: Bueno. Quería saber, ¿hacen tartas grandes, por ejemplo, tartas

de cumpleaños?‘Ok. I wanted to know, do you make big cakes, for example,birthday cakes?’

W3: Sí, señora. El problema es, es que tiene que venir a la panadería para pedir. No aceptamos‘Yes, ma’am. The problem is, is that you have to come to the bak-ery to order. We don’t accept

órdenes por teléfono.orders by telephone.’

222 Spanish and English in U.S. Service Encounters

C3: Bueno, es solo para saber, no estoy lista para pedir. Necesitaríamos una tarta para una‘Ok, it’s just to know, I’m not ready to order . . . We’d need a cake for a

fiesta; quizá veinte, veinticinco personas.party; maybe twenty, twenty-five people.’W4: ¿Para veinticinco personas?

‘For twenty-five people?’C4: Sí; ¿cuánto costaría, más o menos?

‘Yes, how much would it cost, more or less?’W5: Para veinticinco personas, sería al menos sesenta y cinco

dólares.‘For twenty-five people, it would be at least sixty-five dollars.’

C5: Perdone, ¿puede repetir?‘Pardon, can you repeat that?’

W6: Sería al menos sesenta y cinco dólares, sesenta y cinco, señora.‘It would be at least sixty-five dollars, sixty-five, ma’am.’

C6: ¿Y con cuánta antelación tengo que pedirla? Ya dado que tengo que venir a la panadería.‘And how far in advance do I have to order it? Since I have to come to the bakery.’

W7: Típicamente, con órdenes, hay que venir con dos días deantelación.‘Typically, with orders, one must come two days in advance.’

C7: Bueno, gracias. Ciao.‘Ok, thank you. Ciao.’

W8: Gracias, señora. Hasta luego.‘Thank you, ma’am. Until then.’

(K.N.2/3)

W(2)1: ¿Hola? ‘Hello?’

C1: Hola, quería saber si se puede dar una fiesta privada o si hacen banquetes.‘Hello, I wanted to know if you do private parties or banquets.’

W(2)2: ¿Perdón? ‘Pardon?’

C2: ¿Es el restaurante, [business name]?‘Is this the restaurant, [business name]?’

W(2)3: Sí, sí.‘Yes, yes.’

C3: Bueno, quería saber si yo podría dar una fiesta privada en el restaurant, si tiene espacio.‘Ok, I wanted to know if I could have a private party in the restaurant, if you have space.’

Face-to-Face and Telephone Encounters 223

W(2)4: Banquetes, sí. Permite, un momento. ‘Banquets, yes. Excuse me a moment.’

W(3)1: Hello?C1: Hola, quería saber si tiene espacio para una fiesta privada.

‘Hello, I wanted to know if you have space for a private party.’W(3)2: ¿Cuándo?

‘When?’C2: Sería para mi cumpleaños. Es en octubre y nomás quiero saber

para planear.‘It would be for my birthday. It’s in October and I just want toknow in order to plan.’

W(3)3: ¿Y cuántas personas? ‘And how many people?’

C3: Sería para veinte personas, más o menos.‘It would be for twenty people, more or less.’

W(3)4: Sí, si es un fin de semana, no es posible, pero de lunes a jueves,sí, ‘Yes, if it’s a weekend, it’s not possible, but from Mondaythrough Thursday, yes,puede tener una fiesta privada.you can have a private party.’

C4: ¿Tiene un menú especial para fiestas?‘Do you have a special menu for parties?’

W(3)5: Sí, tenemos como un buffet; puede ver el menú y podemos hacer lo que quiera.‘Yes, we have like a buffet; you can see the menu and we canmake whatever you want.’

C5: ¿Y con cuánta antelación tengo que hacer una reserva para veintepersonas?‘And how far in advance do I have to make a reservation for twenty people?’

W(3)6: ¿Con cuánta anticipación? Puede ser una semana, una sem-ana está bien.

‘How far in advance? It can be a week, a week is good.’C6: Muchas gracias. Hasta luego.

‘Thank you very much. Until then.’W(3)7: Hasta luego.

‘Until then.’

(K.N.5)

W1: Yes?C1: ¿Hola, pizzería?

‘Hello, pizzeria?’W2: Yes, dígame.

‘go ahead.’

224 Spanish and English in U.S. Service Encounters

C2: No es una pedida para hoy, sino una pregunta.‘It’s not an order for today, but a question.’

W3: Bueno, diga.‘Ok, go ahead.’

C3: Es que voy a dar una fiesta y querré algunas pizzas, y es solo parasaber cuánto va a costar.‘I’m going to have a party and I’ll want some pizzas, and it’s just to know how much it’ll cost.’

W4: ¿Cuántas personas?‘How many people?’

C4: Habrá quince personas, más o menos. ¿Cuántas pizzas necesita-mos? ¿Qué me recomienda? ‘There’ll be fifteen people, more or less. How many pizzas do we need? What do you recommend?’

W5: Bueno, una pizza tiene ocho slices, con dos pizzas tiene dieci-séis slices, es una slice cada‘Ok, one pizza has eight slices, with two pizzas you have sixteenslices, that’s one slice eachuno. Si la gente, es decir si las personas quedan, o sea, si quieren dos slices, creo con tresperson. If people, that is if people are still, that is, if they wanttwo slices, I think with threepizzas, sería perfecto. O sea, si alguien quiere uno y otro tres,está bien.pizzas, it would be perfect. That is, if someone wants one and another wants three, it’s fine.’

C5: Vale. ¿Y cuánto costarán tres pizzas?‘Ok. And how much will three pizzas cost?’

W6: Bueno, tres pizzas. Si una cuesta doce cincuenta, pero grande, digamos, doce cincuenta‘Ok, three pizzas. If one costs twelve fifty, but large, let’s say, twelve fiftycada uno.each one.’

C6: ¿Y si queremos, quizás, un topping para cada uno?‘And if we want, perhaps, one topping for each one?’

W7: ¿Una pizza?‘One pizza?’

C7: No, no, un topping.‘No, no, a topping.’

W8: Ah, sí, topping. Sí, es dos cincuenta cada uno.‘Ah, yes, topping. Yes, it’s two fifty each one.’

C8: ¿Y para tres, tenemos que pedir con anticipación?‘And for three, do we have to order in advance?’

W9: No, no, una media hora y ya está.‘No, no, half an hour and it’s ready.’

Face-to-Face and Telephone Encounters 225

C9: Muchas gracias. Hasta luego.‘Thank you very much. Until then.’

W10: Hasta luego. ‘Until then.’

(K.N.6)

W1: Hello, I am so sorry, can you wait a moment?C1: [Brief pause] Hola, buenas noches.

‘Hello, good evening.’W2: Disculpe, disculpe, buenas noches.

‘Excuse me, excuse me, good evening.’C2: No pasa nada. Quería saber si se puede dar una fiesta privada en

el restaurante, si hacen‘No problem. I wanted to know if a private party can be held inthe restaurant, if you dobanquetes.banquets.’

W3: Sí, nosotros hacemos fiestas privadas. ¿Tiene alguna fecha en particular?‘Yes, we do private parties. Do you have a particular date?’

C3: No, sería en octubre pero estoy determinando todavía.‘No, it would be in October but I’m still deciding.’

W4: ¿Y sería para cuántas personas?‘And it would be for how many people?’

C4: Más o menos, veinte, veinticinco.‘Around twenty, twenty-five.’

W5: Bueno, tendría que ser ciertos días porque ya hay fiestas priva-das en octubre.‘Ok, it would need to be certain days because there are already private parties in October.¿No tiene algunas fechas posibles?‘Don’t you have some possible dates?’

C5: No, todavía no sé. Tengo que pensar y devolver la llamada. Peroquería saber si hay‘No, I still don’t know. I have to think and call back. But I wanted to know if there arecartas especiales para las fiestas privadas.special menus for private parties.’

W6: Sí, hay. Nosotros podemos hacer un menú especial o[unintelligible].‘Yes, there are. We can do a special menu or’

C6: Y solo para saber, ¿sería posible pedir cuentas separadas?‘And just to know, would it be possible to ask for separate checks?’

W7: No, eso no. No tendría que ser más de dos.‘No, not that. It couldn’t be more than two.’

226 Spanish and English in U.S. Service Encounters

C7: Ok, gracias. Hasta luego.‘Ok, thank you. Until then.’

W8: Hasta luego.‘Until then.’

(K.N.7)

W1: Good evening, [business name].C1: Buenas tardes, tengo una pregunta. Quiero traer un grupo de

amigos pero he observado que‘Good afternoon, I have a question. I want to bring a group of friends but I’ve noticed thatno hay mucho espacio y frecuentemente el restaurante está total-mente lleno. ¿Es posible hacerthere isn’t much space and frequently the restaurant is totally full. Is it possible to makeuna reservación?a reservation?’

W2: No, no es posible. No aceptamos reservaciones.‘No, it’s not possible. We don’t accept reservations.’

C2: En ese caso, ¿puede decirme a qué hora es mejor llegar para noesperar?‘In that case, can you tell me what time is best to get there and not have to wait?’

W3: Eso depende del día. Si llega temprano es mejor. Llegar a lascinco y media, mejor‘That depends on the day. If you arrive early it’s better. Getting here at five-thirty, [is] betterque las ocho. Pero realmente depende del día.than eight. But it really depends on the day.’

C3: ¿Temprano es mejor que tarde?‘Early is better than late?’

W4: Sí, generalmente, sí. Pero depende; durante la semana a veces puede llegar a las siete y‘Yes, generally, yes. But it depends; during the week sometimesyou can arrive at seven andno esperar. Es que no tenemos mucho espacio.not wait. We don’t have much space.’

C4: Lo he visto. ¿Hay un espacio donde podemos esperar?‘I’ve seen that. Is there a space where we can wait?’W5: Disculpa, pero no. La gente suele esperar en la calle. Hayun bar, pero es pequeñito, tres‘I’m sorry, but no. People often wait in the street. There’s a bar,but it’s very small, threepersonas.people.’

Face-to-Face and Telephone Encounters 227

C5: Vale, gracias.‘Ok, thank you.’

W6: Nada.‘You’re welcome.’

(K.N.8/9)

W(8)1: Sí. ‘Yes.’

C1: Buenas tardes, tengo una pregunta. Quiero saber si acepta reser-vas para grupos grandes.‘Good afternoon, I have a question. I want to know if you acceptreservations for big groups.

W(8)2: ¿Qué? ‘What?’

C2: Quería saber si acepta reservas, reservaciones, para grupos grandes. Es que toda la familia‘I wanted to know if you accept reservations, reservations, for biggroups. The whole familyse reúne y es muy conveniente.is getting together and it’s very convenient.’

W(8)3: ¿Reservaciones? ‘Reservations?’

C3: Sí. ¿Son disponibles?‘Yes. Are they available?’

W(8)4: ¿Para cenar o para la mesa? ‘To dine or for the table?’

C4: Supongo, una mesa.‘I guess, a table.’[shuffling, a pause]

W(9)1: Hola, buenas tardes. ‘Hello, good afternoon.’

C1: Buenas tardes. Tengo unas preguntas. Quiero saber si aceptareservaciones para‘Good afternoon. I have some questions. I want to know if you accept reservations forgrupos grandes.large groups.’

W(9)2: No, no reservaciones. Vengan cuando quieran. ‘No, no reservations. Come whenever you like.’

C2: Tengo un grupo bastante grande.‘I have a pretty large group.’

W(9)3: ¿Cuántas personas? ‘How many people?’

C3: No estoy segura todavía, pero me imagino doce, trece personas.‘I’m not sure yet, but I imagine twelve, thirteen people.’

228 Spanish and English in U.S. Service Encounters

W(9)4: ¿Doce? ‘Twelve?’

C4: Sí, doce. La familia viene a la ciudad y queremos cenar juntos, y‘Yes, twelve. The family’s coming to the city and we want to have dinner together, andprobablemente venimos un viernes o sábado. Quiero asegura-rme de que habrá suficientewe’ll probably come on a Friday or Saturday. I want to make surethere’ll be enoughespacio.space.’

W(9)5: No hay problema, no necesitan hacer reservación. Simplemente venir.‘No problem, you don’t need to make a reservation. Just come.’

C5: Gracias, y tengo otra pregunta. Mi hermana es vegetariana y nocome ningún‘Thank you, and I have another question. My sister is vegetarian and she doesn’t eat anyproducto que viene de animales, ni huevos, ni queso. Quiero saber si hay algo en elproduct that comes from animals, not eggs, nor cheese. I want toknow if there’s anything on themenú que ella puede comer.menu that she can eat.’

W(9)6: Bueno, eh, hay pescado. ¿Come ella pescado?‘Well, um, there’s fish. Does she eat fish?’

C6: No, pescado no.‘No, fish no.’

W(9)7: Bueno, vegetales. Sí, le puedo hacer muchos, como, sides, o pasta. Seguro.‘Well, vegetables. Yes, I can make her a lot of, like side dishes, or pasta. Sure.’

C7: Está bien. Muchas gracias.‘Ok. Thank you very much.’

W(9)8: De nada. ‘You’re welcome.’

(K.N.11)

W1: Buenas tardes.‘Good afternoon.’

C1: Hola, buenas tardes. Estoy llamando para saber si tiene un libro que necesito.‘Hello, good afternoon. I’m calling to see if you have a book Ineed.’

Face-to-Face and Telephone Encounters 229

W2: ¿Y qué libro es?‘And what book is it?’

C2: Es de [author’s name], de la crítica literaria.‘It’s by [author’s name], literary criticism.’

W3: ¡Para la clase de [professor’s name]!‘For [professor’s name]’s class!’

C3: Sí, eso.‘Yes, right.’

W4: Sí, claro que lo tengo.‘Yes, of course I have it.’

C4: ¿Puede reservar una copia para mí?‘Can you reserve a copy for me?’

W5: Sí. ¿Cuándo quiere venir?‘Yes. When do you want to come?’

C5: A ver. Vivo en Brooklyn y estoy en casa. Si salgo pronto, no lle-garé hasta las siete.‘Let’s see. I live in Brooklyn and I’m at home. If I leave soon, I won’t arrive until seven.’

W6: Yo estaré aquí hasta las seis y media, siete, pero no más. No quiero que mi mujer‘I’ll be here until six-thirty, seven, but no later. I don’t want my wifeme divorcie. Usted no lo quiere tampoco, ¿verdad?to divorce me. You don’t want that either, right?’

C6: Claro, no quiero causar problemas matrimoniales. El libro no es tan importante.‘Of course, I don’t want to cause matrimonial problems. The book isn’t that important.’

W7: ¿Puede venir mañana?‘Can you come tomorrow?’

C7: Sí.‘Yes.’

W8: Perfecto. ¿Su nombre?‘Perfect. Your name?’

C8: [fieldworker’s name].W9: Excelente. Entonces, nos vemos mañana.

‘Excellent. We’ll see each other tomorrow then.’C9: Muchas gracias.

‘Thank you very much.’W10: De nada.

‘You’re welcome.’

(K.N.12)

W1: [business name].C1: Buenas noches. ¿Está todavía abierto el restaurante?

230 Spanish and English in U.S. Service Encounters

‘Good evening. Is the restaurant still open?’W2: Sí, está abierto pero necesitas una reservación. You need a

reservation.‘Yes, it’s open but you need a reservation.’

C2: Ah.‘Ah.’

W3: ¿Quieres el número para, em, la reservación?‘Do you want the number for, um, reservations?’

C3: Sí, gracias.‘Yes, thank you.’

W4: Ok, dame un segundo. Ok, it’s seis cuatro uno, seis uno tres, siete uno cero uno.‘Ok, give me a second. Ok, it’s six four one, six one three, sevenone zero one.’

C4: Gracias. Y ¿con cuánta anticipación tengo que hacer lareservación?‘Thank you. And how far in advance do I have to make areservation?’

W5: Tú puedes hacerlo el mismo día. Pero tienes que llamar entre diez y cinco. Lo hacen por‘You can do it the same day. But you have to call between ten andfive. They do it inla mañana para el mismo día. ¿Me entiendes?morning for the same day. Do you understand?’

C5: Sí, sí, gracias. Y ¿hasta qué hora está abierto el restaurante?‘Yes, yes, thank you. And until what time is the restaurant open?’

W6: Abre a las seis, hasta las dos. Pero hay que llamar entre diez ycinco.‘It opens at six, until two. But one has to call between ten and five.’

C6: Muchas gracias.‘Thank you very much.’

W7: De nada.‘You’re welcome.’

(K.N.13)

W1: Hola, buenas.‘Hello, good evening.’

C1: Hola, buenas noches, tengo una pregunta. Quería saber si tieneespacio privado para una‘Hello, good evening. I have a question. I wanted to know if youhave private space for afiesta.party.’

Face-to-Face and Telephone Encounters 231

W2: Espacio privado, no, realmente. ¿Para fiestas?‘Private space, not really. For parties?’

C2: Sí, una fiesta.‘Yes, a party.’

W3: ¿De qué tipo? Depende de qué usted quiera. ¿Cuántas personas?‘What type. It depends on what you want. How many people?’

C3: Pues, no sé. Es para mi hermana, es su cumpleaños, supongo quehabrá doce,‘Well, I don’t know. It’s for my sister, it’s her birthday, I image that there will be twelve,trece personas.thirteen people.’

W4: Oh, sí, sí. Podemos hacerlo. Pero es mejor que llame mañana y hablar con el hombre‘Oh, yes, yes. We can do it. But it’s better if you call tomorrow and talk to the manentonces.then.’

C4: Bueno, gracias.‘Ok, thank you.’

W5: Ok, bye.

(K.N.14)

W1: [business name], buenas noches. ‘good evening.’

C1: Buenas noches. Tengo una pregunta.‘Good evening. I have a question.’

W2: Sí.‘Yes.’

C2: Quiero dar una fiesta y habrá más de cien personas. ¿Tiene espa-cio para una‘I want to have a party and there will be more than a hundredpeople. Do you have space for afiesta tan grande?party that big?’

W3: Sí, pero depende de la fecha que hay. ¿Cuándo será la fiesta?‘Yes, but it depends on the dates. When will the party be?’

C3: Todavía no estoy segura. Supongo un viernes o un sábado.‘I’m not sure yet. I imagine a Friday or a Saturday.’

W4: No, los fines de semana, no es posible. Simplemente no hay espacio. Los jueves, viernes y‘No, on the weekends, it isn’t possible. There simply isn’t space. On Thursdays, Fridays, and

232 Spanish and English in U.S. Service Encounters

sábados no se puede. Si quieres domingo, lunes, martes puede ser posible, peroSaturdays it can’t be done. If you want a Sunday, Monday, Tuesday it might be possible, butdepende de la fecha que hay.it depends on the date.’

C4: ¿Siquiera para cien personas?‘Even for a hundred people?’

W5: Sí, pero como dije, depende de la fecha que sea. Hay algunos parties ya.‘Yes, but as I said, it depends on what date it is. There are already some parties.’

C5: Y menús especiales, ¿los tienen? ¿Quizás en el web?‘And special menus, do you have them? Maybe on the web?’

W6: Sí, hay menús en el web, en la página web, pero no son los pre-cios. Y mira, en‘Yes, there are menus on the web, on the webpage, but the pricesaren’t there. And look, indiciembre ya hay muchos parties y es más caro.December there are already a lot of parties and it’s more expensive.’

C6: Bueno, a ver si podemos evitar diciembre.‘Well, let’s see if we can avoid December.’

W7: Si usted quiere llamar para atrás cuando tenga la fecha y la hora, le puedo dar toda la‘If you want to call back when you have the date and time, I can give you all of theinformación y todas las opcionas que tenemos.information and all of the options that we have.’

(K.N.15/16)

W(15)1: ¿Sí? ‘Yes?’

C1: No es una pedida, es solo que quería saber si hacen banquetes, siproveen comida para‘This isn’t an order, I just wanted to know if you do banquets, if you provide food forfiestas.parties.’

W(15)2: Espera un momento. ‘Wait a moment.’

W(16)1: Hello, can I help you?C1: Sí, esta no es una pedida, es solo que quería saber si hacen ban-

quetes, si proveen comida‘This isn’t an order, I just wanted to know if you do banquets, if you provide food

Face-to-Face and Telephone Encounters 233

para fiestas.for parties.’

W(16)2: Bueno, sí, claro, podemos hacerlo. ¿Qué tipo de evento es?‘Ok, yes, of course, we can do it. What type of event is it?’

C2: Un cumpleaños, por ejemplo.‘A birthday, for example.’

W(16)3: Claro, claro. Le podemos organizar todo lo que necesite.‘Certainly, certainly. We can organize whatever you need.’

C3: ¿Tienen un menú especial, con un precio por persona?‘Do you have a special menu, with a price per person?’

W(16)4: Le mandamos un libro con todos los tacos, usted puedeseleccionar unos tacos, y‘We can send you a book with all of the tacos, and you can select some tacos, andle podemos ofrecer un descuento, hay un descuento para grupos grandes.we can offer you a discount, there’s a discount for large groups.’

C4: Y otra pregunta, ¿es posible seleccionar un menú vegetariano?‘And another question, is it possible to select a vegetarian menu?’

W(16)5: Ningún problema, ningún problema. Hay de todo. Le puedomostrar todas‘No problem, no problem. There’s something of everything. Ican show you all of

las opciones, y bueno, puede escoger.the options, and well, you can choose.’

C5: Muchas gracias.‘Thank you very much.’

W(16)6: Ok, buenas noches. ‘Ok, good night.’

(K.N.17)

W1: [unintelligible]C1: Hola, buenas tardes.

‘Hello, good afternoon.’W2: Hola, senorita. Buenas tardes a usted. ¿En qué le puedo servir?

‘Hello, miss. Good afternoon to you. How can I help you?’C2: Bueno, solo una pregunta. Quiero saber si hace fiestas, fiestas

privadas, para un‘Ok, just a question. I want to know if you do parties, privateparties, for acumpleaños, por ejemplo.birthday, for example.’

234 Spanish and English in U.S. Service Encounters

W3: Claro que sí, señorita, le hago todo lo que quieras. ¿Cuántas personas son?‘Of course, miss, we do whatever you want. How many people are there?’

C3: Serían, no sé, quizá doce, trece personas.‘It would be, I don’t know, maybe twelve, thirteen people.’

W4: Bueno, solo tiene que llamarnos y le toman una mesa, ya le danun menú regular.‘Ok, you just have to call us and we reserve a table, and we give you the regular menu.’

C4: ¿Un menú regular? ¿No hay una carta especial para fiestas?‘A regular menu? Isn’t there a special menu for parties?’

W5: No, es el menú regular.‘No, it’s the regular menu.’

C5: Gracias. Y ¿con cuánta antelación tengo que hacer la reserva?‘Thank you. And how far in advance do I have to make the reservation?’

W6: Pues, depende del día, señorita.‘Well, it depends on the day, miss.’

C6: Si fuera un sábado, un viernes, por ejemplo, un día popular, ¿un mes antes, o menos?‘If it were a Saturday, a Friday, for example, a popular day, amonth before, or less?

W7: No, no un mes, llámenos tres, cuatro días antes, when you know your plans. We’ll‘No, not a month, call us three, four days before’make you a nice party. Ok?

C7: Muchas gracias. Ciao.‘Thank you very much. Ciao.’

(K.N.18)

W1: Buenas tardes.‘Good afternoon.’

C1: Hola, buenas tardes. Una pregunta: ¿tiene espacio para unafiesta privada en el‘Hello, good afternoon. A question, do you have space for a pri-vate party in therestaurante?restaurant?’

W2: Bueno, sí. ¿Para cuántas personas?‘Ok, yes. For how many people?’

C2: Sería veinte, más o menos.‘It would be twenty, more or less.’

W3: ¿Y cuándo?‘And when?’

Face-to-Face and Telephone Encounters 235

C3: Todavía no estoy segura, pero probablemente un viernes o sábado.‘I’m not sure yet, but probably a Friday or Saturday.’

W4: Pues, típicamente no tomamos reservaciones para el viernes osábado, es que el restaurante‘Well, we don’t typically take reservations for Fridays andSaturdays, the restaurantllena mucho, el lugar es pequeño y no hay mucho espacio.Tendría que darte una horagets very full, the place is small and there isn’t much space. I’dhave to give you an earlytemprana. Yo te puedo ofrecer el viernes a las cinco de la tarde, o el sábado a las siete, las ochotime. I can offer you a Friday at five in the afternoon, or a Saturday at seven, eightde la noche.at night.’

C4: ¿Viernes es peor?‘Friday is worse?’

W5: Sí, el viernes es la noche, digamos, más complicada. Llega mucha gente.‘Yes, Friday is the night that’s, let’s say, most complicated. A lotof people come.’

C5: Ok, quizás lo haremos un sábado. ¿Tiene un menú especial para fiestas?‘Ok, maybe we’ll do a Saturday. Do you have a special menu for parties?’

W6: Sí, se puede o tomarles a la carta, o podemos hacerles algo especial.‘Yes, it can be by the menu, or we can do something special for you.’

C6: Es mejor venir y seleccionar.‘It’s better to come and select.’

W7: Claro.‘Of course.’

C7: Muy bien. Muchas gracias.‘Very good. Thank you very much.’

W8: De nada.‘You’re welcome.’

(K.N.19)

W1: Buenas tardes.‘Good afternoon.’

C1: Hola, buenas tardes. Una pregunta: ¿tiene espacio para una fiesta privada en el‘Hello, good afternoon. A question: do you have space for a private party in the

236 Spanish and English in U.S. Service Encounters

restaurante?restaurant?’

W2: Bueno, sí. ¿Para cuántas personas?‘Well, yes. For how many people?’

C2: Sería veinte, más o menos.‘It would be twenty, more or less.’

W3: ¿Y cuándo?‘And when?’

C3: No estoy segura. Quiero hacerlo pronto, quizás un sábado.‘I’m not sure. I want to do it soon, maybe a Saturday.’

W4: Ok, cuando sepa le podemos hacer todo.‘Ok, when you know we can do everything for you.’

C4: Otra pregunta. Tengo una hermana que es vegetariana. No come ningún producto que viene‘Another question. I have a sister who’s a vegetarian. She doesn’t eat any product that comesde un animal. Quiero saber si tiene selecciones vegetarianas en el menú.from an animal. I want to know if you have vegetarian selectionson the menu.’

W5: Realmente, no y sí. Le puedo ofrecer el arroz, la ensalada, laspapas fritas, pero‘Actually, no and yes. I can offer her rice, salad, French fries, butvegetarianos, no sé. Tal vez, berenjena.vegetarian [dishes], I don’t know. Maybe, eggplant.’

C5: ¡Berenjena sí es vegetariano!‘Eggplant is vegetarian!’

W6: Sí, sí.‘Yes, yes.’

C6: Bueno, parece que sería perfecto. ¿Con cuanta anticipacióntengo que hacer la‘Ok, it seems like it would be perfect. How far in advance do I have to make thereservación?reservation?’

W7: Eso depende del día en el que quieren venir. Lo más tempranoque hagas la reservación,‘That depends on the day on which you want to come. The earlier you make the reservation,lo más seguro que tienes la fecha que quiera.the more sure you be of getting the date you want.’

C7: Bueno, muchas gracias, señor.‘Ok, thank you very much, sir.’

W8: De nada. Buenas noches.‘You’re welcome. Good night.’

Face-to-Face and Telephone Encounters 237

(K.N.20/21)

W(20)1: [business name], buenas tardes. ‘good afternoon.’

C1: Buenas tardes. Llamo para saber si tiene espacio para una fiestaprivada.‘Good afternoon. I’m calling to find out if you have space for a private party.’

W(20)2: Bueno, déjame un momentito. ¿Cuándo? ‘Ok, give me a moment. When?’

C2: Todavía no estoy segura.‘I’m not sure yet.’

W(20)3: ¿Y para cuántas personas? ‘And for how many people?’

C3: Yo creo que habrá alrededor de veinte personas.‘I think there will be around twenty people.’

W(20)4: Momentito.‘Just a moment.’

W(21)1: Buenas tardes, quiere dar una fiesta privada, ¿no? ¿Hasvenido al‘Good afternoon, you want to have a private party, right? Have you been to therestaurante?restaurant?’

C1: Sí.‘Yes.’

W(21)2: Bueno, lo que le daríamos es la parte de atrás. Le podemoshacer una mesa grande en‘Ok, what we would give you is the back area. We can set up abig table for you inesta parte de atrás.this back area.’

C2: ¿Y con cuánta anticipación debo hacer la reservación?‘And how far in advance should I make the reservation?’

W(21)3: Eso depende de la fecha, pero una semana antes, será bien. ‘That depends on the date, but a week before will be good.’

C3: Ok, muchas gracias, señor.‘Ok, thank you very much, sir.’

W(21)4: Muchas gracias a usted. Buenas noches. ‘Thank you to you. Good night.’

(K.N.22)

W1: Buenas noches.‘Good evening.’

238 Spanish and English in U.S. Service Encounters

C1: Buenas noches, tengo una pregunta.‘Good evening, I have a question.’

W2: Dígame.‘Go ahead.’

C2: ¿Tiene un espacio privado para fiestas?‘Do you have a private space for parties?’

W3: Oh, sí. ¿Para cuántas personas?‘Oh, yes. For how many people?’

C3: Bueno, todavía no sé, pero quizás catorce, quince, algo así.‘Well, I don’t know yet, but maybe fourteen, fifteen, something like that.’

W4: Sí, perfecto. Cuando sepas, tú puedes llamar y haces la reserva.‘Yes, perfect. When you know, you can call and make a reservation.’

C4: ¿Y con cuánta anticipación?‘And how far in advance?’

W5: Una semana.‘One week.’

C5: ¿Hay un día de la semana que se puede evitar, cuando estádemasiado ocupado?‘Is there a day of the week that can be avoided, when it’s toobusy?’

W6: No, cualquier día que tú prefieras.‘No, any day you prefer.’

C6: Y ¿dónde está la sala privada?‘And where’s the private room?’

W7: Tenemos atrás un sitio. Cabe más o menos veinte personas.‘We have a place in back. More or less twenty people can fit.’

C7: Y ¿tiene un menú especial para fiestas?‘And do you have a special menu for parties?’

W8: Si tú quieras, te puedo comunicar con el manager, y te puedehacer una carta especial. O tú‘If you want, I can transfer you to the manager, and he can make you a special menu. Or youpuedes seleccionar de la carta, según un precio con el que estásde acuerdo.can select from the menu, according to a price you approve.’

C8: Bueno, muchas gracias.‘Ok, thank you very much.’

W9: Con mucho gusto.‘With pleasure.’

(K.N.23)

W1: Hola.‘Hello.’

Face-to-Face and Telephone Encounters 239

C1: Buenas tardes.‘Good afternoon.’

W2: ¿Qué tal?‘How are you?’

C2: Bien, gracias, ¿y usted?‘Fine, thank you, and you?’

W3: Bien, gracias.‘Fine, thank you.’

C3: ¿Es el restaurante?‘Is this the restaurant?’

W4: Sí.‘Yes.’

C4: Bueno. Es que quiero dar una fiesta y quería saber si tiene espa-cio para nosotros.‘Ok. I want to have a party and I wanted to know if you havespace for us.’

W5: ¿Cuántas personas?‘How many people?’

C5: Veinte personas, más o menos, yo creo.‘Twenty people, more or less, I believe.’

W6: ¿Cuándo?‘When?’

C6: Todavía no sé.‘I don’t know yet.’

W7: Dinner or lunch? ¿Noche o almuerzo? ‘Night-time or lunch?’

C7: Por la noche, sería.‘At night, it would be.’

W8: Sí, podemos. Si es un martes o miércoles, te lo cojo. Te hagouna‘Yes, we can. If it’s a Tuesday or Wednesday, I’ll set it aside foryou. I’ll make areserva. Pero para el fin de semana, no te cogo. Podéis venir y si hay espacio,reservation. But for the weekend, I won’t set it up. You can come and if there’s space,hay espacio.there’s space.’

C8: Entonces, ¿no acepta reservaciones para el fin de semana?‘So, you don’t accept reservations for the weekend?’

W9: No. Lo que pasa es que algunas noches está muy ocupado.‘No. What happens is that some nights it’s very busy.’

C9: ¿El restaurante suele estar lleno?‘The restaurant is often full?’

240 Spanish and English in U.S. Service Encounters

W10: Sí, viene mucha gente.‘Yes, a lot of people come.’

C10: Ok, y ¿hay un menú especial para fiestas?‘Ok, and is there a special menu for parties?’

W11: No. Menú que tenemos.‘No. The menu we have.’

C11: Bueno. Muchas gracias, señor.‘Ok. Thank you very much, sir.’

W12: Hasta luego.‘Until then.’

(K.N.24)

W1: Buenas noches.‘Good evening.’

C1: Hola, buenas noches. Una pregunta. Quiero saber si hacen fies-tas privadas.‘Hello, good evening. A question. I want to know if you do pri-vate parties.’

W2: ¿Una fiesta privada? ¿Cuántas personas?‘A private party? How many people?’

C2: No sé definitivamente, pero me imagino que habrá veinte, no más.‘I don’t know definitively, but I imagine that there will be twenty, no more.’

W3: Sí, les podemos ofrecer una mesa suficiente para viente.‘Yes, we can offer you a table sufficient for twenty.’

C3: ¿Es privado este espacio?‘Is the space private?’

W4: No, no es privado. Tenemos una sala y ya está.‘No, it’s not private. We have one room and that’s it.’

C4: Entonces, será la sala central con todos los demás.‘Then, it will be the main room with everyone else.’

W5: Sí.‘Yes.’

C5: ¿Tiene un menú especial para fiestas?‘Do you have a special menu for parties?’

W6: No, no, solo el menú regular.‘No, no, just the regular menu.’

C6: ¿Y con cuánta anticipación tengo que reservar?‘And how far in advance do I need to make the reservation?’

W7: Una semana, una semana está bien.‘A week, one week is good.’

C7: Gracias.‘Thank you.’

W8: OK, bye.

Face-to-Face and Telephone Encounters 241

(K.N.25)

W1: Hola, buenas.‘Hello, good afternoon.’

C1: Buenas tardes. Tengo una pregunta.‘Good afternoon. I have a question.’

W2: Sí, dígame.‘Yes, go ahead.’

C2: Quería saber si hace comida para fiestas privadas.‘I wanted to know if you make food for private parties.’

W3: Entonces, ¿una fiesta en el restaurante?‘So, a party in the restaurant?’

C3: No, en un apartamento bien cerca.‘No, in an apartment very close by.’

W4: Bueno, sí, lo podemos hacer.‘Ok, yes, we can do it.’

C4: ¿Hay un menú especial o descuentos para grupos?‘Is there a special menu or discounts for groups?’

W5: Es mejor que vengas al restaurante para hablar con [name]. Estápor las mañanas.‘It’s better that you come to the restaurant to speak with [name]. He’s here in the mornings.Te puede dar todo lo que quieras saber, y tú puedes ver el menúy todo.He can give you everything you need to know, and you can seethe menu and everything.’

C5: Bueno, gracias. Sabe que oí de su restaurante de una ex-em-pleada suya, que‘Ok, thank you. You know I heard of your restaurant from an ex-employee of yours, whose sentaba justo a mi lado durante un vuelo de Nueva York a Madrid.was sitting right next to me during a flight from New York to Madrid.’

W6: Sí, ¿verdad? ¡Guau! ¿Cómo se llama?‘Yes, really? Wow! What’s her name?’

C6: No sé. Era una chica de quizás veinte años, española, había tra-bajado aquí por un rato y‘I don’t know. It was a girl of about twenty, Spanish, she had worked here for a while andme recomendó que pruebe el restaurante porque la comida es muy auténtica.she recommended that I try the restaurant because the food is very authentic.’

242 Spanish and English in U.S. Service Encounters

W7: ¡Genial! ¡Estupendo! Bueno, cuando vengas, podemos hablar más. Te haremosWonderful! Marvelous! Ok, when you come, we can talk more. We’ll give youuna fiesta perfecta.a perfect party.’

C7: Muchas gracias.Vendré pronto. Hasta luego.‘Thank you very much. I’ll come soon. Until then.’

W8: Hasta luego.‘Until then.’

(K.N.26)

W1: Buenas tardes, [business name].‘Good afternoon’

C1: Hola, buenas tardes. Tengo una pregunta.‘Hello, good afternoon. I have a question.’

W2: Dígame, señorita.‘Go ahead, miss.’

C2: Quiero saber si hace comida para fiestas privadas.‘I want to know if you make food for private parties.’

W3: Sí, claro.‘Yes, of course.’

C3: Y sería para al menos cincuenta personas. ¿Es ok?‘And it would be for at least fifty people. Is that ok?’

W4: Claro, no hay problema. ¿Sabes la fecha?‘Certainly, no problem. Do you know the date?’

C4: No sé. Es solo para saber. ¿Tiene un menú especial para catering?‘I don’t know. This is just to get information. Do you have a spe-cial catering menu?’

W5: No, de la carta regular.‘No, from the regular menu.’

C5: ¿Y con cuánta anticipación tengo que hacer la reserva?‘And how far in advance do I have to make the reservation?’

W6: Con un día.‘One day.’

C6: Bueno, gracias.‘Ok, thank you.’

W7: De nada.‘You’re welcome.’

(K.N.27)

W1: Sí.‘Yes.’

Face-to-Face and Telephone Encounters 243

C1: Buenas tardes. Estoy pensando en dar una fiesta y quiero saber si acepta reservaciones.‘Good afternoon. I’m thinking of having a party and I want toknow if you accept reservations.’

W2: En general, no, no tomamos reservaciones, pero depende. ¿Para cuántas personas?‘In general, no, we don’t take reservations, but it depends. For how many people?’

C2: Entre doce y catorce, creo.‘Between twelve and fourteen, I believe.’

W3: Para más de diez personas, sí, le haremos una reservación. ¿Serápara cuándo?‘For more than ten people, yes, we’ll make you a reservation. For when will it be?’

C3: Todavía no sé.‘I don’t know yet.’

W4: Cuando sepas, llámenos o venga para hacer planes. Algunos días son mejores que otros.‘When you know, call us or come to make plans. Some days arebetter than others.’

C4: ¿Tiene un menú especial para grupos grandes?‘Do you have a special menu for large groups?’

W5: Diez no es tan grande, pero sí, tenemos un menú con preciosfijos.‘Ten isn’t that large, but yes, we have a menu with fixed prices.’

C5: Muchas gracias.‘Thank you very much.’

W6: De nada.‘You’re welcome.’

(K.N.28)

W1: [Business name], can I help you?C1: Hola, buenas tardes.

‘Hello, good afternoon.’W2: Hola.

‘Hello.’C2: Tengo una pregunta. ¿Tienen espacio para fiestas?

‘I have a question. Do you have space for parties?’W3: Sí.

‘Yes.’C3: Bueno, pero tenemos, a ver, cincuenta personas, más o menos.

¿Hay espacio suficiente?‘Well, but we have, let’s see, fifty people, give or take a few. Is there enough space?’

244 Spanish and English in U.S. Service Encounters

W4: Sí. What is your name?‘Yes.’

C4: Yo, yo me llamo Diana. Pero es solo para saber, para preguntar,y ¿con cuánta anticipación‘I, my name is Diana. But this is just to know, to ask, and how far in advancetengo que reservar?do I have to reserve?’

W5: Por lo menos dos semanas antes.‘At least two weeks before.’

(K.N.29)

W1: [Business name], buenas tardes. ‘good afternoon.’

C1: Buenas tardes. Llamo para saber si es verdad lo que leí en el periódico,‘Good afternoon. I’m calling to find out if it’s true what I readin the paper,¿que van a cerrar?that you’re going to close?’

W2: Lamentablemente, sí.‘Unfortunately, yes.’

C2: ¡Es horrible!‘It’s horrible!’

W3: Sí, es lástima.‘Yes, it’s a pity.’

C3: Para nosotros los estudiantes, ¿dónde vamos a encontrar nues-tros libros de texto?‘For us students, where are we going to find our textbooks?’

W4: Ya se compra mucho en el Internet, sabe.‘Now you can buy them a lot on the Internet, you know.’

C4: Sí, pero no es lo mismo. Siempre me han ayudado mucho. Estoy desolada.‘Yes, but it’s not the same. You’ve always helped me a lot. I’msad.’

(K.N.30)

W1: Diga.‘Yes.’

C1: Buenas noches. Quería saber si tiene espacio para fiestas.‘Good evening. I wanted to know if you have space for parties.’

W2: Para fiestas, sí, pero, ¿de cuántas personas?‘For parties, yes, but, for how many people?’

Face-to-Face and Telephone Encounters 245

C2: Bueno, más o menos veinte, yo creo.‘Well, give or take twenty, I believe.’

W3: Sí, veinte, perfecto.‘Yes, twenty, perfect.’

C3: ¿Y tiene un menú especial?‘And do you have a special menu?’

W4: Especial, no realmente, pero lo entero es disponible. Tenemos,tenemos un plato que sería,‘Special, not really, but the entire menu is available. We have an item that would be,si quieren algo para compartir, por $80.95 [in Spanish], con todo tipo de, por ejemplo, pollo.if you want something to share, for $80.95, with every kind of,for example, chicken.’

C4: Ah, bueno. Y ¿con cuánta anticipación tengo que reservar?‘Oh, fine. And how far in advance do I have to reserve?’

W5: ¿Cuándo es la fiesta?‘When is the party?’

C5: Es que todavía no estoy segura, pero cuando sepa, cuándo debo llamar, ¿dos días antes?‘I’m not sure yet, but when I know, when should I call, two daysbefore?¿una semana?A week?’

W6: Dos días, una semana, depende del día de la semana.‘Two days, a week, it depends on the day of the week.’

(K.N.31)

W1: [Business name], hello!C1: Hola. Hay otro [Business name] en Miami, ¿es afiliado?

‘Hello. There’s another [Business name] in Miami, is it affiliated?’W2: ¡No! ¿Dónde está? ¡Porque yo viví muchos años en Miami y no

recuerdo eso!‘No! Where is it? Because I lived in Miami for many years and Idon’t remember that!’

C2: Bueno, no recuerdo.‘Well, I don’t remember.’

W3: ¡Por eso eligí este nombre, porque es único!‘I chose this name for that reason, because it’s unique!’

C3: Sí, entiendo. Y, ¿qué día es la música?‘Yes, I understand. And, what day is the music?’

W4: Miércoles, de siete a ocho y media.‘Wednesday, from seven to eight-thirty.’

246 Spanish and English in U.S. Service Encounters

(K.N.32)

W1: Dígame, [Business name].‘Yes.’

C1: Hola, buenas noches. Tengo una pregunta. Quería saber si tieneespacio‘Hello, good evening. I have a question. I wanted to know if youhave spacepara una fiesta privada.for a private party.’

W2: Sí, lo tenemos. ¿Para cuántas personas?‘Yes, we do. For how many people?’

C2: Todavía no estoy segura, pero me imagino veinte, veintiunapersonas.‘I’m not sure yet, but I imagine twenty, twenty-one people.’

W3: Sí, tenemos un cuarto privado para veinte personas, pero detodas formas, el máximo sería‘Yes, we have a private room for twenty people, but in any case,the maximum would beveintiuna personas. Tiene que dejarme saber cuando sepa exac-tamente, y podemos hacer latwenty-one people. You have to let me know when you know exactly, and we can make thereservación. ¿Sería qué día?reservation. It would be what day?’

C3: También todavía no estoy segura, pero probablemente un vierneso jueves.‘I’m also not sure yet, but probably a Friday or Thursday.’

W4: Bueno. Y tenemos un prix fixe menú, así que incluye una sopa,appetizer, plato principal, y‘Fine. And we have a prix fixe menu, so it includes soup, appe-tizer, main dish, andpostre, con café o té, todo lo que está en el menú típico. El costoes sesenta dólares por persona.dessert, with coffee or tea, everything that’s on the regular menu.The cost is $60 a person.Y aquí tenemos los platos auténticos, todo lo auténtico mexi-cano, lo mejor, perfecto para losAnd here we have authentic dishes, everything authentic Mexican, the best, perfect forparty.parties.’

C4: Gracias. Y ¿con cuánta anticipación tengo que reservar?‘Thank you. And how far in advance do I have to reserve?’

Face-to-Face and Telephone Encounters 247

W5: Lo tomamos dentro de siete días, por lo general, para manejar bien. Siete días.‘We take them within seven days, generally, to handle it well. Seven days.’

(K.N.33)

W1: Hola.‘Hello.’

C1: Hola, una pregunta.‘Hello, I have a question.’

W2: Sí, diga.‘Yes, go ahead.’

C2: Quería saber si tiene espacio para fiestas privadas.‘I wanted to know if you have space for private parties.’

W3: ¿Perdón, cómo?‘Pardon me, how is that?’

C3: Digo que busco espacio para una fiesta privada. Quiero saber si tiene espacio.‘I said I’m looking for space for a private party. I want to know if you have space.Sería treinta, treinta y cinco personas.It would be thirty, thirty-five people.’

W4: Para fiestas, no, no hacemos fiestas.‘For parties, no, we don’t do parties.’

C4: Oh, ¿no hay espacio privado?‘Oh, there’s no private space?’

W5: Para doce, sí, para quince algunas veces, pero para treinta, no.‘For twelve, yes, for fifteen sometimes, but for thirty, no.’

(K.N.34)

W1: Yes. C1: Hola, ¿cuál es la estación de metro más cerca?

‘Hello, which is the closest subway station?’W2: Momento. Yes. Es el tren número uno a la calle setenta y nueve.

El tren local.‘A moment. It’s the number one train at Seventy-Ninth St. The local train.’

C2: Gracias. Y, ¿aceptan tarjetas de crédito?‘Thank you. And do you accept credit cards?’

W3: No.‘No.’

C3: Ok, gracias.‘Ok, thank you.’

W4: Hasta luego.‘Until then.’

248 Spanish and English in U.S. Service Encounters

(K.N.37)

W1: Hello, can I help you?C1: Hola, buenas noches. Unas preguntas. ¿Cuándo es el jazz en

vivo?‘Hello, good evening. A few questions. When is the live jazz?’

W2: Es el jueves, de siete y media a nueve y media.‘It’s Thursday, from seven-thirty to nine-thirty.’

C2: Bueno. Y otra pregunta. ¿Tiene espacio privado para fiestas?‘Fine. And another question. Do you have private space forparties?’

W3: Sí. ¿Sabe usted cuántas personas?‘Yes. Do you know how many people?’

C3: Todavía no estoy segura pero me imagino veinte, veintidós.‘I’m not sure yet but I imagine twenty, twenty-two.’

W4: Para veintidós, sí, es posible. ¿Y qué día de la semana prefieren?“For twenty-two, yes, it’s possible. And what day of the week doyou prefer?’

C4: También no estoy segura, pero quizás un jueves o viernes.I’m also not sure, but maybe a Thursday or Friday.’

W5: Bueno. Pero tendrían ustedes que llamar una semana y media de adelantado para‘Fine. But you would have to call a week and a half ahead toasegurarse de un puesto. El restaurante es pequeñito.be sure of a place. The restaurant is very tiny.’

(K.N.38)

W1: ¿En qué le puedo ayudar?‘How may I help you?’

C1: Hola, quería saber si se venden billetes de vuelo, de avión. Además, quiero planear un viaje‘Hello, I wanted to know if you sell plane tickets. Also, I want toplan a tripa Colombia y mi pregunta es si pueden ayudarme con todo el viaje, si tienen informaciónto Colombia and my question is if you can help me with the wholetrip, if you have informationo especialistas.or specialists.’

W2: Sí, pero lo que pasa es que al momento las computadoras estándown, y no podemos‘Yes, but what’s happening is that at the moment the computersare down, and we can’t

Face-to-Face and Telephone Encounters 249

hacer reservaciones.make reservations.’

C2: Pero en general, ¿tienen especialistas en este país o en algunospaíses en particular?‘But in general, do you have specialists on this country or onsome countries in particular?’

W3: Sí, podemos hacer viajes por todo lado. Es que tienes que esperar‘Yes, we can book trips for everywhere. You have to waithasta que se arreglen las computadoras.until the computers are fixed.’

(K.N.39)

W1: Sí.‘Yes.’

C1: Hola, ¿panadería?‘Hello, bakery?’

W2: ¿Cómo?‘Pardon?’

C2: ¿Es la panadería?‘Is this the bakery?’

W3: Panadería, sí.‘Bakery, yes.’

C3: Bueno, necesito un poquito de información. ¿Hacen bizcochos grandes especiales para‘Ok, I need a little bit of information. Do you make large special cakes forfiestas?parties?’

W4: Sí, hacemos.‘Yes, we do.’

C4: Bueno, y ¿qué tipos de rellenos tiene?‘Ok, and what type of fillings do you have?’

W5: Tenemos de dulce de leche, tenemos de strawberry, de choco-late, también tenemos de‘We have dulce de leche [caramel], we have strawberry, we have chocolate, we also havede piña, de crema de vainilla, de tres leches, y también tenemosmuchos tipos de manzana.pineapple, vanilla cream, tres leches [lit. Three Milks; a type of cake], and we also have many types of apple.’

C5: Bueno, y ¿cuánto me costaría más o menos un bizcocho para cincuenta personas?‘Ok, and how much would a cake for fifty people cost me more or less?’

250 Spanish and English in U.S. Service Encounters

W6: Para cincuenta personas, sería dos libras, o dos libras y media.Con dos libras,‘For fifty people, it would be two pounds, or two and a half pounds. With two pounds,salen ochenta dólares, con dos y media, noventy y cincodólares.it comes out to eighty dollars, with two and a half, ninety-fivedollars.’

C6: Gracias, y ¿con cuánta anticipación tengo que pedir?‘Thank you, and how far in advance do I have to order?’

W7: Tú tienes que hacerlo tres días antes.‘You have to do it three days before.’

(K.N.40)

W1: Sí, dígame.‘Yes, go ahead.’

C1: Hola, ¿hacen bizcochos para fiestas?‘Hello, do you make cakes for parties?’

W2: Bizcochos, sí.‘Cakes, yes.’

C2: Necesito un bizcocho grande para cincuenta personas. ¿Puede decirme cuánto costaría?‘I need a large cake for fifty people. Can you tell me how much it would cost?’

W3: Es mejor que vengas, y puedes ver todo lo que hay.‘It’s better that you come, and you can see everything that there is.’

C3: Ok, voy a venir. ¿Están abiertos mañana?‘Ok, I’m going to come. Are you open tomorrow?’

W4: Sí. Vienes y ves lo que hay, y puedes pedir y todo.‘Yes. Come and see what there is, and you can order and everything.¡Te esperaremos!We’ll be expecting you!’

(K.N.41)

W1: ¡Hola, bakery!‘Hello’

C1: Buenas tardes, es que necesito un bizcocho para una fiesta. ¿Hacen bizcochos especiales?‘Good afternoon, I need a cake for a party. Do you make special cakes?’

W2: Sí, claro.‘Yes, of course.’

Face-to-Face and Telephone Encounters 251

C2: Solo quiero saber más o menos cuánto me costaría un bizcochopara cincuenta personas.‘I just want to know more or less what a cake for fifty people would cost me.’

W3: Bueno, ven a la panadería y habla en persona. Pide en persona.‘Fine, come to the bakery and talk in person. Order in person.’

C3: Ok, lo haré. ¿Tiene muchos tipos de rellenos? ¿Cuál es lo más popular?‘Ok, I will. Do you have a lot of types of fillings? Which is the most popular?’

W4: Hablemos en persona. ¡Ven y yo te ayudo personalmente!‘Let’s talk in person. Come and I’ll help you personally!’

(K.N.43)

W1: Hola.‘Hello.’

C1: Buenas tardes, yo sé que ya es muy tarde.‘Good afternoon, I know it’s already very late.’

W2: Sí, ya se ha cerrado. Llama mañana.‘Yes, we’re already closed. Call tomorrow.’

C2: Bueno, ¿a qué hora debo llevar el carro? ¿Por la mañana?‘Ok, what time should I bring the car? In the morning?’

W3: Cuando tu quieras, por la mañana.‘Whenever you want, in the morning.’

C3: Y ¿con quién debo hablar, alguien en particular?‘And who should I speak to, anyone in particular?’

W4: [unintelligible] después de las ocho. ‘after eight o’clock.’

C4: Ok, ¿y cuánto se cobra por hora para arreglar el coche?‘Ok, and how much do you charge per hour to fix the car?’

W5: No, no son por hora. Si no necesita algo muy grande, no se cobramucho.

‘No, it’s not by the hour. If you don’t need something very big, we don’t charge very much.’

(K.N.45)

W1: [Business name], buenas. ‘good afternoon.’

C1: Buenas tardes. ¿Es una agencia de viajes?‘Good afternoon. Is this a travel agency?’

W2: Sí.‘Yes.’

C2: Bueno, quiero saber si se venden paquetes.‘Ok, I want to know if you sell packages.’

252 Spanish and English in U.S. Service Encounters

W3: Sí, vendemos paquetes. Si le interesa un paquete, venga a la oficina.‘Yes, we sell packages. If you’re interested in a package, come to the office.’

C3: ¿Tengo que ir a la oficina en persona?‘Do I have to go to the office in person?’

W4: Sí, porque con un paquete, es una conversación larga y es mejorhacerla en la oficina.‘Yes, because with a package, it’s a long conversation and it’s bet-ter to do it in the office.’

C4: Ok, bueno. Y solo para saber, ¿especializan en un área, un país en particular?‘Ok, fine. And just to know, do you specialize in one area, onecountry in particular?’

W5: No, hacemos el mundo entero. Donde quieras viajar, nosotroshacemos el paquete.‘No, we do the whole world. Wherever you want to travel, we do the package.’

C5: Perfecto. ¿Cuáles son las horas de la oficina?‘Perfect. What are the office hours?’

W6: De diez a siete.‘From ten to seven.’

C6: Muchas gracias.‘Thank you very much.’

W7: A tu orden.‘You’re welcome.’

(K.N.46)

W1: Good evening, [Business name].C1: Buenas noches, quería saber si hacen fiestas privadas.

‘Good evening, I wanted to know if you do private parties.’W2: Fiestas privadas, cómo no. ¿Sería aquí en el restaurante?

‘Private parties, of course. Would it be here in the restaurant?’C2: Sí, en el restaurante.

‘Yes, in the restaurant.’W3: Eso depende de ¿cuántas personas hay?

‘That depends on, how many people are there?’C3: Todavía no sé, pero me imagino veinte, veinticinco personas,

algo así.‘I don’t know yet, but I imagine twenty, twenty-five people, some-thing like that.’

W4: Sí, cómo no. La sala es pequeña y no caben más de treinta,treinta y pico personas.‘Yes, of course. The dining room is small and only thirty, a fewmore than thirty people will fit.

Face-to-Face and Telephone Encounters 253

Depende de la fecha, de la semana, si van a necesitar la sala entera.It depends on the date, the week, if you’re going to need the wholedining room.’

C4: Ok, y ¿tienen algún menú especial para fiestas?‘Ok, and do you have a special menu for parties?’

W5: Sí, cómo no. Podemos hacer un prix fixe. Sí, sería mejor para un grupo, un prix fixe para‘Yes, of course. We can do a prix fixe. Yes, it would be better for a group, a prix fixe fortodos.everyone.’

C5: Ok, gracias.‘Ok, thank you.’

W6: De nada, OK now, bye bye.‘You’re welcome.’

(K.N.47)

W1: Good evening, can I help you?C1: Buenas noches, tengo una pregunta. Voy a dar una fiesta, y qui-

ero saber si puedo‘Good evening, I have a question. I’m going to have a party, andI want to know if I candar la fiesta privada en el restaurante.have the private party in a restaurant.’

W2: Sí, claro. ¿Para cuántas personas serían?‘Yes, of course. For how many people would it be?’

C2: Todavía no estoy segura, pero me imagino treinta, treinta y cincopersonas.‘I’m not sure yet, but I imagine thirty, thirty-five people.’

W3: Bueno, entonces le voy a dar el número del departamento de fiestas privadas.‘Ok, then I’m going to give you the number of the private party department.La encargada del departamento se llama Megan.The name of the person in charge of the department is Megan.’

C3: Ok, y ¿habla ella español o solamente inglés?‘Ok, and does she speak Spanish or only English?’

W4: Solo inglés, lo siento.‘Only English, I’m sorry.’

(K.N.50)

W1: Buenas.‘Good afternoon.’

254 Spanish and English in U.S. Service Encounters

C1: Hola, ¿se vende paquetes de viaje?‘Hello, do you sell trip packages?’

W2: Sí, pero puedo tomar su información y devolverle la llamada mañana?‘Yes, but can I take your information and call you back tomorrow?Estoy con un grupito.I’m with a group.’

C2: Ok, pero yo puedo llamar mañana. ¿Qué son las horas de laoficina?‘Ok, but I can call tomorrow. What are the hours of the office?’

W3: De diez a siete.‘From ten to seven.’

C3: Gracias, hasta mañana.‘Thank you, until tomorrow.’

W4: Hasta luego.‘Until then.’

(K.N.51)

W1: Buenas tardes, [Business name].‘Good afternoon’

C1: Buenas tardes, tengo una pregunta. Quería saber si venden paquetes.‘Good afternoon, I have a question. I wanted to know if you sellpackages.’

W2: No, no vendemos paquetes.‘No, we don’t sell packages.’

C2: ¿Es una agencia de viajes?‘Is this a travel agency?’

W3: Sí, pero no se venden paquetes ni billetes.‘Yes, but we don’t sell packages or tickets.’

C3: Ok, entonces ¿cuáles servicios se ofrecen?‘Ok, then, what services do you offer?’W4: Enviamos dinero a todos países, tenemos servicios de llamadas,

de Internet,‘We send money to every country, we have calling services,Internet,y tarjetas para llamar.and calling cards.

C4: Si quiero llamar a mi familia al otro lado, ¿puedo hacerlo directa-mente de la oficina?‘If I want to call my family across the border, can I call directly from the office?’

W5: Sí, puede llamar a donde quiera.‘Yes, you can call wherever you want.’

Face-to-Face and Telephone Encounters 255

C5: Y ¿cuáles son las horas de la oficina?‘And what are the office hours?’

W6: De ocho a nueve cuarenta y cinco, de lunes a lunes.‘From eight until nine forty-five, from Monday to Monday [seven days a week].

C6: Ok, ¡bueno! Pero no pueden ayudarme con planear el viaje.‘Ok, fine! But you can’t help me plan the trip.’

W7: No, no tenemos este servicio.‘No, we don’t have that service.’

C7: Muchas gracias.‘Thank you very much.’

W8: A la orden.‘You’re welcome.’

(K.N.52/53)

W(52)1: Hola, [Business name], espera un momentito por favor. ‘Hello, [Business name], wait just a minute please.’

C1: Hola, tengo una pregunta nomás.‘Hello, I just have a question.’

W(52)2: Sí, amor, espera. Gracias. [Addresses coworker] José, venacá y habla con esta señora.‘Yes, love, wait. Thank you. José,come here and talk to this lady.’

W(53)1: Hello, how can I help you?C1: Buenas tardes, quería saber si hay espacio para una fiesta pri-

vada. Seremos veinticinco,‘Good afternoon, I wanted to know if there’s space for a private party. We’ll be twenty-five,treinta personas, algo así.thirty people, something like that.’

W(53)2: Sí, hay espacio, claro. ¿Qué día sería?‘Yes, there’s space, of course. What day would it be?’

C2: Todavía no sé. Es solamente para saber si hay espacio. ¿Con cuánta anticipación tengo que‘I don’t know yet. It’s just to find out if there’s space. How far in advance do I have tohacer la reservación?make the reservation?’

W(53)3: ¿Qué día de la semana sería? ‘What day of the week would it be?’

C3: No estoy segura, pero probablemente un sábado.‘I’m not sure, but probably a Saturday.’

W(53)4: Y ¿por cuánto tiempo? ‘And for how long?’

256 Spanish and English in U.S. Service Encounters

C4: No sé tampoco. ¿Qué es típico? Me imagino dos, tres horas paracenar. ¿Con cuánta‘I don’t know that either. What’s typical? I imagine two, three hours for dinner. How faranticipación tengo que hacer la reservación, cuántos días paraun sábado?in advance do I have to make the reservation, how many days for a Saturday?’

W(53)5: Si es sábado, si necesitan tres horas, cuando sepas la fecha, tú me hablas dos o‘If it’s a Saturday, if you need three hours, when you know thedate, call me two ortres días antes.three days before.’

C5: ¿Tienen un menú especial para fiestas?‘Do you have a special menu for parties?’

W(53)6: Claro, tenemos menú con todo a la carte. ‘Certainly, we have a menu with everything a la carte.’

C6: Ok, gracias. Voy a decidir y devolver la llamada.‘Ok, thank you. I’m going to decide and call back.’

W(53)7: Está bien. ‘Ok.’

(K.N.57)

W1: Buenas noches.‘Good evening.’

C1: Buenas noches, tengo una pregunta. Quería saber si tiene espa-cio para una fiesta privada‘Good evening, I have a question. I wanted to know if you havespace for a private partyque voy a dar.that I’m going to have.’

W2: Tenemos un solo piso, ¿sabe? Es que no hay otro cuarto pri-vado; tendrían ustedes que‘We have just one floor, you know? There’s no private room; youwould have toestar en la sala central. ¿Sería para cuándo?be in the main dining room. It would be for when?’

C2: No sé al momento. ¿Cuánta anticipación se necesita para lareservación?‘I don’t know at the moment. How far in advance does one needto make a reservation?’

W3: ¿Perdón?‘Pardon?’

Face-to-Face and Telephone Encounters 257

C3: ¿Cuántos días antes tengo que reservar?‘How many days before do I need to reserve?’

W4: Dos, tres días es suficiente, pero no tiene que poner depósito. Lo que quiere hacer es‘Two, three days is sufficient, but you don’t have to put a deposit. What you want to do ischequear el website, lo que le dará más información y el menú y tal.check the Web site, which will give you more information and the menu and such.’

(K.N.58)

W1: Buenas noches, [Business name].‘Good evening’

C1: Buenas noches, tengo una pregunta.‘Good evening, I have a question.’

W2: Sí, díme.‘Yes, go ahead.’

C2: Quería dar una fiesta privada y quería saber si el restaurante está abierto los domingos.‘I wanted to have a private party and I wanted to know if the restaurant is open on Sundays.’

W3: No, lo siento. Estamos abierto martes a sábado.‘No, I’m sorry. We’re open Tuesday through Saturday.’

C3: ¿Es posible alquilar espacio privado un domingo?‘Is it possible to rent private space on a Sunday?’

W4: No, lo siento, no es posible.‘No, I’m sorry, it’s not possible.’

(K.N.59)

W1: Buenas.‘Good afternoon.’

C1: Buenas tardes, quería saber si se venden paquetes, paquetes de viaje.‘Good afternoon, I wanted to know if you sell packages, trip packages.’

W2: Eh, no tenemos, o sea no tenemos grupos realizados, paquetesde grupos ya realizados.‘Eh, we don’t have, that is we don’t have existing groups, already existing group packages.Pero si me dice que quieren que les hagamos un paquete, y son tantas personas,But if you tell me that you want us to make you a package, andthere are so many people,

258 Spanish and English in U.S. Service Encounters

con su grupo podemos organizar todo lo que quiera.with your group we can organize whatever you want.’

C2: Ok, bueno. Y ¿hay un área, un lugar en particular en queespecializan?‘Ok, fine. And is there an area, a place in particular that youspecialize in?

W3: ¿Perdón? No la entiendo.‘Pardon? I couldn’t hear you.’

C3: Quería saber si especializan en un lugar en particular. Por ejem-plo, el Caribe.‘I wanted to know if you specialize in a particular place. For example, the Caribbean.’

W4: No, donde quiera viajar, nosotros podemos hacer el viaje. Perono es que tenemos grupos,‘No, wherever you want to travel, we can handle the trip. But it’s not that we have groups,ustedes son el grupo.you are the group.’

C4: Se crean viajes personalizados, dice.‘You create personalized trips, you mean.’

W5: Sí. ¿Adónde quieren ir?‘Yes. Where do you want to go?’

C5: Yo tengo ganas de ir a Colombia. A la costa, a Cartagena; medicen que es preciosa.‘I want to go to Colombia. To the coast, to Cartagena; they tellme it’s beautiful.’

W6: Sí, bueno, Colombia lo podemos hacer.‘Yes, fine, we can do Colombia.’

(K.N.60)

W1: [Business name], buenas. ‘good afternoon.’

C1: ¿Agencia de viajes?‘Travel agency?’

W2: Sí, dígame.‘Yes, go ahead.’

C2: Ok, quería saber si se venden paquetes de viaje.‘Ok, I wanted to know if you sell trip packages.’

W3: Sí, hacemos paquetes. ¿Para cuántas personas?‘Yes, we do packages. For how many people?’

C3: Todavía no sé, estoy solo investigando al momento. ¿Hay un país, una área‘I don’t know yet, I’m just investigating for the moment. Is there a country, an area

Face-to-Face and Telephone Encounters 259

en particular en que especializan?in particular in which you specialize?’

W4: ¿Dónde es que quiere viajar?‘Where is it that you want to travel?’

C4: Me interesa viajar por Colombia. Especialmente la costa,Cartagena, eso.‘I’m interested in traveling around Colombia. Especially the coast, Cartagena, and that.’

W5: Sí, con mucho gusto te ayudaré con el paquete para Colombia, pero tendrá que ser mañana‘Yes, with pleasure I’ll help you with a package for Colombia, but it’ll have to be tomorrowpor la mañana porque el coordinador de los paquetes trabaja hasta las seis. Si me da sumorning because the package coordinator works until six. If you give me yournombre, su número y toda la información yo le puedo devolver la llamada mañana para quename, number and all the information I can call you back tomor-row so thattrabajemos con el coordinador.we can work with the coordinator.’

C5: Yo puedo llamar mañana por la mañana.‘I can call tomorrow morning.’

W6: Ok then, gracias. ‘thank you.’

(K.N.61)

W1: [Business name], buenas.C1: Buenas tardes, mi pregunta es si vende paquetes de viaje.

‘Good afternoon, my question is if you sell trip packets.’W2: Sí, claro.

‘Yes, of course.’C2: Y ¿puede ayudarme con el coche, el hotel y otras cosas?

‘And can you help me with a car, the hotel and other things?’W3: Perdón, no te entiendo. ¿Cuál es lo que mencionaste?

‘Pardon, I couldn’t hear you. What is it that you mentioned?’C3: Si puedes ayudarme con el carro, para alquilar, y el hotel y quizás

con todo.‘If you can help me with a car, to rent, and the hotel and maybe with everything.’

W4: Sí, con todo.‘Yes, with everything.’

C4: ¿Especializan en un país en particular, o toda Latinoamérica?‘Do you specialize in a particular country, or all of Latin America?’

260 Spanish and English in U.S. Service Encounters

W5: Bueno, ¿dónde quieres ir?‘Well, where do you want to go?’

C5: A Colombia. Pero yo sé que no es el país más seguro del mundo,y quería saber‘To Colombia. But I know that it’s not the safest country in theworld, and I wanted to knowsi pueden avisarme, o darme información.if you can advise me, or give me information.’

W6: De todos modos podemos chequear y decirle lo que es possible.[Pauses and checks]‘In any case we can check and tell you what’s possible.No, no hacen Colombia. Típicamente no lo hacen. Lo que tienes que hacer es, cuandoNo, they don’t handle Colombia. Typically they don’t handle it. What you have to do is, whensepas fecha de tu salida y la fecha del regreso, entonces llamarnosy darnos tu número yyou know your departure date and return date, then call us and give us your number andpodemos chequear toda la información y llamarte para hacer una cita para arreglar todo.we can check all the information and call you to make an appoint-ment to set everything up.’

C6: Ok.‘Ok.’

W7: Si quieres darme tu información ahora, está bien, o bien puedes llamar por la mañana.‘If you want to give me your information now, it’s fine, or you can call in the morning.’

C7: Creo que lo mejor es pensar y llamar otra vez.‘I think the best would be for me to think about it and call again.’

W8: Bueno, estaremos aquí para ayudarte lo más posible.‘Ok, we’ll be here to help you as much as possible.’

(K.N.62)

W1: Un momento. Sí, díme.‘Just a moment. Yes, go ahead.’

C1: Hola, quería saber si venden paquetes de viajes.‘Hello, I wanted to know if you sell trip packages.’

W2: ¿Cómo?‘Pardon?’

C2: ¿Es la agencia de viajes? ¿Cuáles son los servicios que se ofrecen?‘Is this the travel agency? What are the services offered?’

Face-to-Face and Telephone Encounters 261

W3: Pasajes, dinero el mismo día, notario público, licencias de [unintelligible], billetes.‘Fares, money the same day, notary public, [unintelligible]licences, tickets.

C3: Ok, pero ¿planean viajes? ¿Es agencia de viajes?‘Ok, but do you plan trips? Is this a travel agency?’

W4: Sí. ¿Qué es lo que quieres?‘Yes. What is it that you want?’

C4: Quiero planear un viaje. ¿Tienen especialistas en un país par-ticular, o todos países‘I want to plan a trip. Do you have specialists in a particularcountry, or alllatinoamericanos?Latin American countries?’

W5: Un momento. [Addresses coworker: ¿A todos paíseslatinoamericanos?]‘Just a moment. “To all Latin American countries?”Sí, todo país. Dónde tu quieras. Ven a la oficina y podemos hablar.Yes, all the countries. Wherever you want. Come to the office andwe can talk.’

C5: Ok. ¿Qué son las horas?‘Ok. What are the hours?’

W6: Nueve a seis.‘Nine to six.’

(K.N.63)

W1: [Business name], buenas tardes. Momentito. Sí. ‘good afternoon. Just a moment. Yes.’

C1: Hola, quiero planear un viaje. Yo creo que un paquete sería lomás fácil.‘Hello, I want to plan a trip. I think a package would be theeasiest.’

W2: ¿Qué le interesa, el Caribe, Europa, Estados Unidos?‘What are you interested in, the Caribbean, Europe, the United States?’

C2: Me interesa Colombia, pero no sé si la situación de seguridad allí es demasiado peligrosa.‘I’m interested in Colombia, but I don’t know if the security situ-ation there is too dangerous.¿Tienes opinión? ¿Puedes hacer un paquete?

Do you have an opinion? Can you do a package?’

262 Spanish and English in U.S. Service Encounters

W3: Colombia, bueno. Sí, organizamos viajes a todas partes. Hay ciertos retos en‘Colombia, well. Yes, we organize trips to everywhere. There are certain challenges incuanto a la situación política pero de todos modos podemos ayu-darle a planear un paquete a losregard to the political situation but in any case we can help youplan a package to thesitios más conocidos. ¿Cuál es su nombre, señora?most well-known sites. What is your name, ma’am?’

C3: Yo me llamo Diana.‘My name is Diana.’

W4: Bueno, yo me llamo [unintelligible]. Ahora estoy con un cliente, pero si llama mañana yo‘Ok, my name is [unintelligible]. Now I’m with a client, but if you call tomorrow Ile puedo ayudar entonces para proveerle la información.can help you then to provide you with the information.’

(K.N.64)

W1: [Business name], good afternoon.C1: Buenas tardes. Quiero saber si venden paquetes de viajar.

‘Good afternoon. I want to know if you sell trip packages.’W2: No. No vendemos ni paquetes, ni tours, ni nada sino los tickets

de avión.‘No. We don’t sell packages, or tours, or anything except plane tickets.’

C2: Es decir, ¿solo se venden billetes de vuelo, de avión? ¿No puedocomprar ni paquetes niIn other words, you only sell tickets for flights, airplane? I can’t buy either packages orotros servicios?other services?’

W3: Sí.‘Yes.’

C3: Ok. Y ¿se venden billetes de vuelo para alguna destinación enparticular, el Caribe, por‘Ok. And do you sell plane tickets for some destination in par-ticular, the Caribbean, forejemplo?example?’

W4: No. Vendemos billetes para todo el mundo. Ninguna desti-nación en particular.‘No. We sell tickets for the whole world. No destination in particular.’

Face-to-Face and Telephone Encounters 263

C4: Y ¿tiene descuentos, o hay alguna ventaja?‘And, do you have discounts, or is there some perk?’

W5: No, no hay ventajas. Vendemos solo billetes regulares.‘No, there are no perks. We only sell regular tickets.’

(K.N.65)

W1: [Business name].C1: Hola, una pregunta. ¿Se envía flores?

‘Hello, a question. Do you send flowers?’W2: Sí.

‘Yes.’C2: Solo para saber, ¿cuánto me costaría una docena de rosas para

enviar?‘Just to know, how much would it cost me to send a dozenroses?’

W3: Sesenta y cinco dólares.‘Sixty-five dollars.’

C3: Ok, y ¿se envían en un canasto o qué?‘Ok, and are they sent in a basket or what?’

W4: En un jarrón, canasto o lo que quieras.‘In a vase, basket or whatever you want.’

C4: Y ¿tiene solo rojo, o rosas de otros colores?‘And do you have only red, or roses of other colors?’

W5: Rojo, rosado, amarillo, blanco, peach, como tú quieras.‘Red, pink, yellow, white, peach, however you like.’

C5: Bueno. ¿Con cuánta anticipación tengo que pedir?‘Ok. How far in advance do I have to order?’

W6: Llama un día antes.‘Call a day before.’

(K.N.66)

W1: Hello.C1: Hola, una pregunta. ¿Se envía flores?

‘Hello, a question. Do you send flowers?’W2: No, no enviamos flores.

‘No, we don’t send flowers.’C2: Pero ¿es el [Business name]?l

‘But, is this [Business name]?’W3: Sí, el [Business name], l pero aquí no se envían flores ni nada.

Yes, the [Business name], but here we don’t send flowers or anything.’

C3: Pero ¿es una tienda? ¿Qué venden?‘But is it a store? What do you sell?’

264 Spanish and English in U.S. Service Encounters

W4: Sí, aquí tenemos plantas, cosas para el jardín. Flores, pero no para enviar.‘Yes, we have plants here, things for the garden. Flowers, but not to send.’

(K.N.67)

W1: Hello, [Business name].C1: Hola, quería saber si envían flores.

‘Hello, I wanted to know if you send flowers.’W2: Sí, pero depende a dónde.

‘Yes, but it depends on to where.’C2: Es solo para saber, pero sería en Manhattan.

‘It’s just to know, but it would be in Manhattan.’W3: Sí, enviamos en Manhattan.

‘Yes, we send in Manhattan.’C3: Y ¿cuánto cuesta una docena de rosas, en canasta, quizás?

‘And how much does a dozen roses cost, perhaps in a basket?’W4: Una docena de rosas en canasta, sería cuarenta dólares.

‘A dozen roses in a basket, would be forty dollars.’C4: Y ¿es más para enviar, o es incluído?

‘And is it more to send them, or is that included?’W5: Bueno, es más si es muy lejos, pero si no es lejos, no se cobra

más.‘Well, it’s more if it’s very far, but if it’s not far, we don’t chargemore.’

C5: Y ¿con cuánta anticipación tengo que pedir?‘And how far in advance do I have to order?’

W6: Un día antes. O si es por la manana, puede ser el mismo día.‘One day before. Or if it’s in the morning, it can be the sameday.’

C6: Ok, gracias.‘Ok, thank you.’

W7: Alright.

(K.N.68)

W1: [Business name], buenas tardes. ‘good afternoon.’

C1: Buenas tardes, quiero saber si venden paquetes.‘Good afternoon, I want to know if you sell packages.’

W2: Sí.‘Yes.’

C2: Bueno. ¿Especializan en un país o una área en particular, o en toda Latinoamérica, o qué?‘Ok. Do you specialize in a particular country or area, or in all of Latin America, or what?’

Face-to-Face and Telephone Encounters 265

W3: Vamos un segundito por favor. Disculpe. Mayormente lo quehacemos es el Caribe, la‘Just a second, please. Pardon me. Mostly what we do is the Caribbean, theRepública Dominicana.Dominican Republic.’

C3: Ok, bueno. ¿Y es caro esta parte del año?‘Ok, fine. And is it expensive this time of year?’

W4: Es el verano que sea más caro. Temporalmente hay buenas tari-fas, si quieres ir en‘It’s summer that’s most expensive. Seasonally there are good rates, if you want to go infebrero, en marzo, en abril aparecen tarifas baratas. Si me das losdatos que quieres, yoFebruary, in March, in April there are cheap rates. If you give me the information you want, Ipuedo chequear.can check.’

C4: Bueno, todavía no sé, es solo para tener información. Tengo que pensar y llamar otra vez.‘Ok, I don’t know yet, it’s just to have the information. I have tothink about it and call again.’

(K.N.69)

W1: [Business name].C1: Hola, ¿cuál es la estación de metro más cerca?

‘Hello, what’s the closest subway station?’W2: Bueno, sería la estación de West Fourth. Hay un montón de

líneas, D, B, V, F, A.‘Well, it would be the West Fourth St. station. There are a bunchof lines, D, B, V, F, A.’

C2: Bien, gracias. ¿Están abiertos todos los días?‘Good, thank you. Are you open every day?’

W3: Sí, todos los días.‘Yes, every day.’

C3: Gracias.‘Thank you.’

W4: Nada.‘You’re welcome.’

(K.N.70)

W1: [Business name], hello.C1: Buenas tardes, tengo una pregunta.

‘Good afternoon, I have a question.’

266 Spanish and English in U.S. Service Encounters

W2: Ok, dime.‘Ok, go ahead.’

C2: Quería dar una fiesta, quizás habrá veinte personas, pero todavía no sé el número.‘I wanted to have a party, there may be twenty people, but I don’tknow the number yet.¿Se puede reservar una parte del restaurante?Can part of the restaurant be reserved?’

W3: Sí, pero tú tienes que hablar con [unintelligible], que hace las reservas. Él está‘Yes, but you have to speak with [unintelligible], who makes the reservations. He’s heredurante el día, hasta las seis, si puedes llamar mañana. Pero sí, podemos acomodarles.during the day, until six, if you can call tomorrow. But yes, wecan accommodate you.’

C3: Ok, gracias.‘Ok, thank you.’

W4: O si prefieres, tiene dirección de email, puedes mandarle unemail.‘Or if you prefer, he has an e-mail address, you can send him an e-mail.’

C4: No, prefiero llamar mañana. Gracias.‘No, I prefer to call tomorrow. Thank you.’

W5: De nada, hasta luego.‘You’re welcome. Until then.’

(K.N.71)

W1: [Business name], buenas noches.‘good evening.’

C1: Buenas noches, quería saber si es posible reservar el lounge abajopara una‘Good evening, I wanted to know if it’s possible to reserve thedownstairs lounge for afiesta privada.private party.’

W2: Sí, claro. Hacemos muchas fiestas en el lounge. Lo que pasa es que tienes que hablar‘Yes, of course. We have many parties in the lounge. What it is is that you have to speakcon Jack, él te ayudará.with Jack, he’ll help you.’

C2: Ok, ¿está allí ahora?‘Ok, is he there now?’

Face-to-Face and Telephone Encounters 267

W3: No, pero toda la información está en el website, o puedes llamarmás tarde; él va a‘No, but all of the information is on the Web site, or you can call later; he’s going toregresar. Tú puedes reservar o todo el lounge si tienes muchagente, o la mitad sicome back. You can either reserve the whole lounge if you have a lot of people, or half iftienes menos de treinta personas.you have fewer than thirty people.’

C3: Bueno. ¿Se tiene que hacer una reservación con mucha antici-pación? Es para un‘Ok. Does one have to make a reservation very far in advance?It’s for acumpleaños.birthday.’

W4: Hay muchas fiestas de cumpleaños, y yo diría que un mes antes, sería mejor, pero‘There are many birthday parties, and I would say one monthbefore, would be best, butdepende del día. Pero tienes que hablar con Jack.it depends on the day. But you have to speak with Jack.’

C4: Ok. ¿Tiene otro restaurante, otra [Business name], no?‘Ok. You have another restaurant, another [Business name], right?’

W5: Sí, está en Chelsea, o más bien Flatiron. En la calle Diecinueve. También hacen fiestas. NoYes, it’s in Chelsea, or rather Flatiron. On Nineteenth St. Theyalso do parties. I don’tsé cuál es más conveniente para ti.know which is more convenient for you.’

C5: Bueno, voy a chequear el website. Gracias.‘Ok, I’m going to check the Web site. Thank you.’

W6: Ok, ciao, señorita.‘Ok, ciao, miss.’

Notes

1 Reciprocal and Nonreciprocal Language Use

1. Although this book is concerned with oral communication, nonreciprocallanguage choice can also occur in written form, such as in electronic or print correspondence.

2. I use the term “second language user” throughout this book to describe some-one who is speaking a language not considered to be his or her native one, and so in this sense it is more or less synonymous with nonnative speaker. “Second” is a convenience term, which may not describe the actual order of acquisition, that is, the individual may speak more than two languages. This was the case for one of the fieldworkers.

3. Some of the material in this section first appeared in Callahan, L. (2004b)Native Speakers’ Attitudes toward the Public Use of Spanish by Non-Native Speakers: From George W. to J. Lo. Southwest Journal of Linguistics 23(1), 1–28.

4. See also Edwards (1989: 367).5. Examples of rejected attempts at speech accommodation were seen during the

campaign for the 2008 U.S. presidential election, as candidates were criticized for “linguistic pandering to potential voters” (Bosch 2007). The case thatattracted the most attention was Hillary Clinton’s affectation of a southern drawl.

6. However, see Ryoo (2005).7. There is a substantial body of work on other aspects of service encounters. See

the References subsection entitled Service Encounters: General Bibliography.

2 Workers Report on Their Language Use*Some of the material in this chapter first appeared in Callahan, L. (2005)“Talking Both Languages”: 20 Perspectives on the Use of Spanish and English Inside and Outside the Workplace. Journal of Multilingual and Multicultural Development 26(4), 275–295.t

270 Notes

1. See appendix A for demographic information on the interviewees.2. The language of the interview was left up to the informants; however, the

researcher’s outgroup status and the semiformal situation of the interview may have influenced their choices. For the same reasons, although severalinformants mentioned codeswitching, none did so during the interview.

3. The interviews were audiotaped. Excerpts are presented here transcribedaccording to standard written conventions to minimize distraction from content.

4. Face is a concept in politeness theory, referring to the public image a per-son has. This can be threatened if the person is made to look incompetent, or subservient, for example. See, among others, Scollon and Scollon (2001:44–46).

5. Another worker used Spanish in the same fashion; in her workplace Spanishwas the default language. This notwithstanding, non Spanish-speaking cus-tomers were frequent in this informant’s workplace and she knew how to identify them. She reported that she addressed them in Spanish also, to avoid being accused of judging people by their appearance.

6. For an overview of language policies in the U.S. workplace, see Aguirre 2003; Fishman 1988; Imahara 1993; Macías 1997; Teboul 2002; Ugalde 1990; Valdés 1997; Wyld 1997.

7. In New York City, “Spanish” is used as a racial ethnic label, roughly equiva-lent to Hispanic or Latino.

8. The worker’s language preference was not discussed in all of the interviews. In the ones in which it was, workers indicated the following preferences (E =English; S = Spanish; B = both):

(001) B; (002) B; (003) B; (004) S; (005) E; (006) B; (007) E; (101) S; (102) E; (103) E; (104) E; (105) B; (106) E; (107) S; (108) S; (1010) S; (111) E.

9. Note that in this exchange, the informant, whose dominant language is Spanish, was judged by the worker to be a Spanish-speaker based on phonetic features of his English.

3 Observing Workers’ Language Use*Some of the material in this chapter first appeared in Callahan, L. (2006a) English or Spanish?! Language Accommodation in Urban Service Encounters.Intercultural Pragmatics 3(1), 29–53.

1. Hispanic population 2,160,554; total population 8,008,278. Source: U.S. Census Bureau (2001).

2. New York City neighborhoods classified as Hispanic majority for this study included Washington Heights and East Harlem; those classified as Hispanicminority included the Upper West Side, the Lower East Side, and the EastVillage. Source: New York City Department of City Planning.

3. See Tse (2001).4. In the encounters reproduced in this book, English appears in capital letters,

Spanish in italics, and my translation of the Spanish is given between single

Notes 271

quotation marks. “W” stands for informant (i.e., the service worker) and “C”for fieldworker (i.e., the customer). The number following the “W” or the “C” refers to the number of that speaker’s turn. So, for example, “W2” refers tothe informant’s second turn. The first letter in parentheses corresponds to the fieldworker involved in the encounter. Characteristics of each of the fieldwork-ers are given in appendix C. The second letter indicates where the encounter took place, with “N” for New York City and “S” for the San Francisco BayArea. The numbers in the parentheses were assigned in chronological order toeach fieldworker’s encounters. For the face-to-face encounters cited within the main body of the book, the informant’s characteristics are given in appendixC, listed with the full code of the encounter.

4 Codeswitching in Service Encounters*Some of the material in this chapter first appeared in Callahan, L. (2007) Spanish/English Code-switching in Service Encounters: Accommodation to the Customer’s Language Choice and Perceived Linguistic Affiliation. Southwest Journal of Linguistics 26(1), 15–38.

1. See, for example, Álvarez Cáccamo (1999); he argues that code and language are not synonymous and “that research based on code-as-equivalent-to-a-distinct-language departs from a false premise” (Callahan 2001). Borrowing vs. codeswitching is another issue of contention; for a review of criteria usedto distinguish the two, see Callahan (2004a: 5–11).

2. Idioms, word collocations in which the meaning of the expression as a wholecannot be deduced from the meaning of the words in isolation, are a type of set phrase. An example would be the use of “He kicked the bucket” to mean“He died.” Idioms do not figure in the present investigation.

3. In a few instances a fieldworker’s initial turns were in English; in thesecases, the encounter was not considered to have begun until the fieldworkeraddressed the service worker in Spanish.

4. Names have been changed, in the encounter cited here and elsewhere in thisbook.

5. As noted in chapter 2, in New York City “Spanish” is used as a racial ethniclabel, roughly equivalent to Hispanic or Latino.

6. Fieldworker J, in example (1) is the exception; his native language isSpanish and his physical appearance resembles that of an individual judgedby informants to be Hispanic. See chapter 2, section 2.3.2 and chapter 3,section 3.2.

5 A Comparison of Service Encounters in Person and Over the Telephone

*Some of the material in this chapter first appeared in Callahan, L. (2009)Accommodation to Non-native Spanish Speakers: A Comparison of Service

272 Notes

Encounters in Person and Over the Telephone. International Multilingual Research Journal 1–3.l

1. Names have been changed.2. Workers and customers averaged three turns each in the face-to-face encoun-

ters (see 3.2); in the telephone encounters it was two or three turns more for each party.

6 Conclusions and Implications

1. I have borrowed the phrase “emblem of uniqueness” from Pavlenko (2002).2. For example, in the mid 1990s at a reception in a nonprofit art gallery

in Northern California that features Latino arts and culture, a Latinopatron half-jokingly accused a non-Latino of “slumming” by attendingthe event.

3. Nevertheless, as mentioned in chapter 3, it was established through observation that all informants had at least functional proficiency in Spanish.

4. Poststructuralist approaches, for example, emphasize the discursive nature and individual construction of identity, as well as memberships in multiple groups. I acknowledge the value of such approaches, but choose to focus in this investigation on more essentialist categories, in recognition of the lat-ter’s continued currency among the people studied. In addition, as noted by Myerhoff (2001: 62), “[i]ntergroup theory neither requires nor assumes that group membership is static or unproblematic.”

5. As was pointed out by an anonymous reviewer, it is doubtful that any value-free, identity-free, socially meaningless contexts of language use can exist.However, while the public use of English in the United States may not be value-free, the values expressed are less salient than those displayed by the public use of a minority, ingroup language.

6. Although both individuals who acted as customers in the telephone serviceencounters are fluent speakers of Spanish, one person’s speech features alarger proportion of nonnative characteristics, most noticeable in her phoneticproduction and lexical choices. This person did in fact garner more responses in which the worker switched into English at some point in the exchange.She did not, however, experience any cases of nonaccommodation, that is,encounters in which the worker made exclusive use of English throughout allof his or her turns.

7. For discussion of the debate over and reevaluation of using the native-speaker as a model for nonnative speaker achievement, see, for example, Callahan2006b; Piller 1999; Cook 1999; Davies 2001, 2003.

8. At U.S. colleges and universities, the typical requirement for humanities stu-dents is two years of foreign language study and one year for science andbusiness students.

Notes 273

Appendix D Selected Face-to-Face andTelephone Encounters

* The encounters reproduced in this appendix were selected from each fi eldworker’s fidata on the basis of their representativeness of the various subtypes (i.e., in which workers speak in Spanish totally, partially, or not at all) of face-to-face and tele-phone exchanges. In cases where there are several encounters with very similar dialogue, only one is reproduced here. Encounters that appear within the mainbody of this book are not reproduced here.

1. In the encounters reproduced in this appendix, English appears in capital let-ters, Spanish in italics, and my translation of the Spanish is given between singlequotation marks. “W” stands for informant (i.e., the service worker), and “C” forfieldworker (i.e., the customer). The number following the “W” or the “C” refers to the number of that speaker’s turn. So, for example, “W2” refers to the infor-mant’s second turn. The first letter in parentheses corresponds to the fieldworker involved in the encounter. Characteristics of each of the fieldworkers are given inappendix C. The second letter indicates where the encounter took place, with “N” for New York City and “S” for the San Francisco Bay Area. The numbers in the parentheses were assigned in chronological order to each fieldworker’s encoun-ters. Two or more numbers indicate that there were two or more workers involvedin the same encounter, in which case workers’ turns are distinguished from one another with the corresponding number in parentheses following the “W”.

References

Aguirre, A. Jr. (2003). Linguistic diversity in the workforce: Understanding socialrelations in the workplace. Sociological Focus 36(1), 65–80.

Álvarez Cáccamo, C. (1999). From “switching code” to “code-switching”: Towards a reconceptualisation of communicative codes. In Code-Switching in Conversation: Language, Interaction and Identity, ed. Peter Auer, 29–48.London: Routledge.

Amery, R. (1995). It’s ours to keep and call our own: Reclamation of the Nungalanguages in the Adelaide region, South Australia. International Journal of the Sociology of Language 113, 63–82.

Bailey, B. (1997). Communication and respect in interethnic service encounters. Language in Society 26, 327–356.

———. (2000). Language and negotiation of ethnic/racial identity amongDominican Americans. Language in Society 29, 555–582.

Baugh, J. (2003). Linguistic Profiling. In Black Linguistics: Language, Society,and Politics in Africa and the Americas, ed. S. Makoni, G. Smitherman, A. F. Ball, and A. K. Spears, 155–168. London: Routledge.

Bell, A. (1984). Language style as audience design. Language in Society 13, 145–204.

Bernsten, J. (1994). English and Shona in Zimbabwe. World Englishes 13(3),411–418.

Blommaert, J. (1992). Codeswitching and the exclusivity of social identities: Somedata from Campus Kiswahili. Journal of Multilingual and Multi-cultural Development 13(1–2), 57–70.t

Bond, D., D. Markus, and V. Stockmal, (2003). Evaluating native and non-nativeLatvian. Journal of Baltic Studies 34(2), 223–229.

Bosch, T. (2007). Drawl on demand: Does Hillary Clinton really speak with two accents? Slate. May 2. Available: http://www.slate.com/id/2165375/ AccessedJune 14, 2007.

Broken Bow: Part 1. (2001). Enterprise. United Paramount Network. First aired September 26, 2001. Rebroadcast January 13, 2002.

Brown, R., and A. Gilman. (1960). The pronouns of power and solidarity. InStyle in Language, ed. Thomas Sebeok, 253–276. Cambridge, MA: MITPress.

276 References

Callahan, L. (2001). Review of code-switching in conversation: Language, inter-action and identity. In Peter Auer (ed.) 1999. New York: Routledge. LinguistList. Vol. 12–1872. July 22. Available: http://linguistlist.org/ issues/12/12–1872.html

———. (2004a). Spanish/ English Codeswitching in a Written Corpus. Amsterdam: John Benjamins.

———. (2004b). Native speakers’ attitudes toward the public use of Spanishby non-native speakers: From George W. to J. Lo. Southwest Journal of Linguistics 23(1), 1–28.

———. (2005). “Talking both languages”: 20 perspectives on the use of Spanish and English inside and outside the workplace. Journal of Multilingual and Multicultural Development 26(4), 275–295.

———. (2006a). English or Spanish?! Language accommodation in urban service encounters. Intercultural Pragmatics 3(1), 29–53.

———. (2006b). Student perceptions of native and non-native speaker lan-guage instructors: A comparison of ESL and Spanish. Sintagma. Revista de Lingüística 3(1), 29–53.

———. Unpublished manuscript. U.S. Latinos’ use of written Spanish: Realitiesand aspirations.

Century Foundation. (2001). Policy in perspective forum. Delicate balances: Race and the New York City elections. Available: <http://www.tcf.org/Events/06–14-01/transcript.pdf> Accessed October 25, 2005.

Cook, V. (1995). Multi-competence and the learning of many languages.Language, Culture and Curriculum 8(2): 93–98.

———. (1999). Going beyond the native speaker in language teaching. TESOL Quarterly 33, 185–210.

Cowie, A. P. (ed.). (1998). Phraseology: Theory, Analysis, and Applications.Oxford: Clarendon Press.

Cunningham-Andersson, U., and O. Engstrand. (1989). Perceived strength andidentity of foreign accent in Swedish. Phonetica 46, 138–154.

Dascalu, A. C. E. (1999). The form and function of code-switching in bilin-gual writing: A comparative analysis of English email messages written by Belarusian/ English, Korean/English, and Romanian/English Bilinguals. TheUniversity of Tulsa Graduate Review. No pagination. Abstract available:http://www.utulsa.edu/tugr/tugr99/ codeswit.html

Davies, A. (2001). What second language learners can tell us about the native speaker: Identifying and describing exceptions. In New Perspectives and Issues in Educational Language Policy: A festschrift for Bernard Dov Spolsky, ed.B. Spolsky, E. Shohamy, J. Walters, and R. L. Cooper, 91–112. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

———. (2003). The Native Speaker: Myth and Reality. Clevedon: Multilingual Matters.

Edwards, V. (1989). Patois and the politics of protest: Black English in Britishclassrooms. In O. García and R. Otheguy, eds. English across Cultures, Cultures across English: A Reader in Cross-cultural Communication. Berlin and New York: Mouton de Gruyter. 359–372.

References 277

Fairclough, N. (1989). Language and Power. London: Longman.Fasold, R. (1984). The Sociolinguistics of Society. Oxford: Blackwell.Fishman, J. A. (1988). “English only”: Its ghosts, myths, and dangers.

International Journal of the Sociology of Language 74, 125–140.———. (1997). Language and ethnicity: The view from within. In The Handbook

of Sociolinguistics, ed. Florian Coulmas, 327–343. Oxford: Blackwell.Flege, J. E. (1984). The detection of French accent by American listeners. Journal

of the Acoustical Society of America 76, 692–707.Fought, C. (2006). Language and Ethnicity. Cambridge: Cambridge University

Press.Galindo, D. L. (1993). Dispelling the male-only myth: Chicanas and caló. The

Bilingual Review/ La Revista Bilingüe 17(1), 3–35.García, O. (1993). From Goya portraits to Goya beans: Elite traditions and popu-

lar streams in U.S. Spanish language policy. Southwest Journal of Linguistics12, 69–86.

Gardner-Chloros, P. (1997). Code-switching: Language selection in three Strasbourg department stores. In Sociolinguistics: A Reader, ed. N. Couplandand A. Jaworski, 361–375. New York: St. Martin’s Press.

Genesee, F. (2003). Bilingual acquisition: Exploring the limits of the language faculty. Keynote speech. 4th International Symposium on Bilingualism. Arizona State University. April 30.

Genesee, F., and R.Y. Bourhis. (1982). The social psychological significance of code- switching in cross-cultural communication. Journal of Language and Social Psychology 1(1), 1–27.

Georgakopoulou, A. (1997). Self-presentation and interactional alliances in e-mail discourse: The style and code-switches of Greek messages. International Journal of Applied Linguistics 7(2), 141–164.

Giles, H., and P. Johnson. (1981). The role of language in ethnic group relations.In Intergroup Behaviour, ed. J. C. Turner and H. Giles, 199–243. Chicago:University of Chicago Press.

Giles, H., and P. F. Powesland. (1997). Accommodation theory. In Sociolinguistics:A Reader, ed. N. Coupland and A. Jaworski, 232–239. New York: St. Martin’sPress.

Giles, H., Bourhis, R. Y., and Taylor, D. M. (1977). Towards a theory of languagein ethnic group relations. In Language, Ethnicity and Intergroup Relations,ed. Howard Giles, 307–348. London: Academic.

Gumperz, J. J. (1977). Sociocultural knowledge in conversational inference. In Linguistics and Anthropology (28th Annual Round Table Monograph Serieson Languages and Linguistics), ed. M. Saville-Troike, 191–211. Washington,DC: Georgetown University Press.

———. (1982). Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press.Gumperz, J. J, and E. Hernández-Chávez. (1975) (1970). Cognitive aspects of

bilingual communication. In El Lenguaje de los Chicanos: Regional and Social Characteristics of Language Used by Mexican Americans, ed. E. Hernández-Chávez, A. D. Cohen, and A. F. Beltramo, 154–163. Arlington, VA: Center for Applied Linguistics.

278 References

Heller, M. S. (1982). Negotiations of language choice in Montreal. In Language and Social Identity, ed. J. J. Gumperz, 108–118. Cambridge: CambridgeUniversity Press.

Hewitt, R. (1982). White adolescent Creole users and the politics of friend-ship. Journal of Multilingual and Multicultural Development. 3(3),217–232.

Hinrichs, L. (2006). Codeswitching on the Web: English and Jamaican Creole ine-mail communication. Amsterdam: John Benjamins.

Hinton, L. (2001). Involuntary language loss among immigrants: Asian-American linguistic autobiographies. In Language in Our Time: Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics, 1999, ed. James E. Alatis andAi-Hui Tan, 203–252. Georgetown: Georgetown University Press.

Hymes, D. (1972). Models of the interaction of language and social life. In Directions in Sociolinguistics: The Ethnography of Communication, ed. J. J. Gumperz and D. Hymes (1986). 35–71. Oxford: Basil Blackwell.

Imahara, K. K. (1993). Language rights issues to the year 2020 and beyond:Language rights policy. State of Asian Pacific America: Policy Issues tothe Year 2020. 233–251. [CD-ROM]. Available: Current Issues SourceFile. Record: A152–2.

Inbar-Lourie, O. (2005). Mind the gap: Self and perceived native speaker iden-tities of EFL teachers. In Non-Native Language Teachers: Perceptions,Challenges and Contributions to the Profession, ed. Enric Llurda, 265–281.New York: Springer.

Joseph, J. E. (2004). Language and Identity. New York: Palgrave Macmillan.Kramarae, C. (1982). Gender: How she speaks. In Attitudes towards Language

Variation, ed. E. Bouchard Ryan and H. Giles, 84–98. London: Edward Arnold.

Kramsch, C. (1997). The Privilege of the Nonnative Speaker. PMLA 112,359–369.

Lemert, C., and A. Branaman. (Eds.) (1997). The Goffman Reader. Oxford, UK:rrBlackwell.

Lippi-Green, R. (1997). English with an Accent: Language, Ideology, and Discrimination in the United States. London: Routledge.

Lo, A. (1999). Codeswitching, speech community membership, and the construc-tion of ethnic identity. Journal of Sociolinguistics 4, 461–479.

MacGregor-Mendoza, P. (2005). El desplazamiento intergeneracional del españolen los Estados Unidos: Una aproximación. In Contactos y contextos lingüís-ticos: El español en los Estados Unidos y en contacto con otras lenguas, ed. Luis A. Ortiz López and Manel Lacorte, 287–300. Madrid and Frankfurt:Iberoamericana-Vervuert.

Macías, R. F. (1997). Bilingual workers and language use rules in the workplace:A case study of a nondiscriminatory language policy. International Journal of the Sociology of Language 127, 53–70.

Magen, H. S. (1998). The perception of foreign-accented speech. Journal of Phonetics 26, 381–400.

Major, R. (1987). Phonological similarity, markedness, and rate of second lan-guage acquisition. Studies in Second Language Acquisition 9, 63–82.

References 279

Maltz, D. N., and R. A. Borker. (1982). A cultural approach to male-female miscommunication. In Language and Social Identity, ed. J. J. Gumperz,196–216. Cambridge: Cambridge University Press.

Montes-Alcalá, C. (2005). ¡Mándame un e-mail! Cambio de códigos español-inglés online. In Ortiz López, L. A. and M.Lacorte (eds.), Contactos y con-textos lingüísticos: El español en los Estados Unidos y en contacto con otras lenguas. Madrid and Frankfurt: Iberoamericana-Vervuert, 173–185.

Munro, M. J. (1995). Nonsegmental factors in foreign accent: Ratings of filteredspeech. Studies in Second Language Acquisition 17, 17–34.

Munro, M. J. and T. M. Derwing. (2001). Modeling perceptions of the accented-ness and comprehensibility of L2 speech: The role of speaking rate. Studies in Second Language Acquisition 23, 451–468.

Myers-Scotton, C. (1993). Social Motivations for CodeSwitching. Evidence from Africa. Oxford: Oxford University Press.

New York City Department of City Planning. Available <http://www.ci.nyc.ny.us/html/dcp/html/census/pop2000.html#population> Accessed December27, 2003.

Ostrom, M. A., and S. Thomma. (2000). Latinos open to cultural appeals. SanJose Mercury News. July 24. 18A.

Paikeday, T. M. (1985). The Native Speaker is Dead! Toronto: Paikeday.Pan, Y. (2000). Code-switching and social change in Guangzhou and Hong

Kong. International Journal of the Sociology of Language 146: 21–41.Pavlenko, A. (2002). Poststructuralist approaches to the study of social factors

in second language learning and use. In Portraits of the L2 User, ed. VivianCook, 275–302. Clevedon: Multilingual Matters.

Pedraza, P. (1987). An Ethnographic Analysis of Language Use in the PuertoRican Community of East Harlem. Centro de Estudios PuertorriqueñosWorking Papers. New York: Centro de Estudios Puertorriqueños.

Piller, I. (2002). Passing for a native speaker: Identity and success in second lan-guage learning. Journal of Sociolinguistics 6(2), 179–206.

Purnell, T., W. Idsardi, and J. Baugh. (1999). Perceptual and phonetic experi-ments on American English dialect identification. Journal of Language and Social Psychology 18(1), 10–30.

Rampton, B. (1995). Crossing: Language and ethnicity among adolescents.London: Longman.

———. (1999). Language crossing and the redefinition of reality. In Code-Switching in Conversation: Language, Interaction and Identity, ed. Peter Auer, 290–317. London and New York: Routledge.

Ryoo, H-K. (2005). Achieving friendly interactions: A study of service encounters between Korean shopkeepers and African-American customers. Discourse and Society 16(1), 79–105.

Sacks, H. (1992). Lectures on Conversation. Gail Jefferson (ed). 2 vols.Cambridge, MA: Blackwell.

San Jose Mercury News. (2004). Mastering multiple languages earns graduates’ school honors, pp. B1–B2. June 6.

Sánchez, R. (1983). Chicano Discourse: Socio-historic Perspectives. Rowley,MA: Newbury.

280 References

Schiffman, H. F. (2002). Online posting. Re: [code-switching] re: “Biracial”. TheCode-switching Forum. <http://www.egroups.com/message/code-switching/ 734> February 15, 2002.

Scotton, C., and W. Ury. (1977). Bilingual strategies: The social functions of code-switching. Journal of Linguistics 193, 5–20.

Scovel, T. (1995). Differentiation, recognition, and identification in the discrimination of foreign accents. In Phonological Acquisition and Phonological Theory, ed. J. Archibald, 169–181. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.

Sebba, M., and T. Wootton. (1999). We, they and identity: Sequential ver-sus identity-related explanation in code-switching. In Code-Switching in Conversation: Language, Interaction and Identity, ed. Peter Auer, 262–286.London: Routledge.

Shepard, C. A., H. Giles, and B. LePoire. (2001). Communication accommoda-tion theory. In The New Handbook of Language and Social Psychology, ed. W. Peter Robinson and Howard Giles, 33–56. New York: John Wiley and Sons.

Tajfel, H. (1974). Social identity and intergroup behaviour. Social ScienceInformation 13(2): 65–93.

Teboul, J. C. B. (2002). Case study: The language dilemma. Management Communication Quarterly 15(4), 603–608.

Thakerer, J. N., H. Giles, and J. Cheshire. (1982). Psychological and LinguisticParameters of Speech Accommodation Theory. In Advances in the Social Psychology of Language, ed. C. Fraser and K. R. Scherer, 205–255. Cambridge:Cambridge University Press.

Thompson, J. B. (1991). Introduction. In Bourdieu, P. Language and Symbolic Power. J. B. Thompson (ed). Trans. G. Raymond and M. Adamson. Cambridge, rrMA: Harvard University Press.

Toribio, A. J. (2000). Language variation and the linguistic enactment of identity among Dominicans. Linguistics: An Interdisciplinary Journal of the Language Sciences 38(6): 1133–1159.

Torras, M. C., and J. Gafaranga. (2002). Social identities and language alterna-tion in non-formal institutional bilingual talk: Trilingual service encounters in Barcelona. Language in Society 31, 527–548.

Train, R. W. (2003). The (non)native standard language in foreign language edu-cation: A critical perspective. In The Sociolinguistics of Foreign LanguageClassrooms: Contributions of the Native, the Near-native and the Non-native Speaker, ed. C. Blyth, 3–39. Boston, MA: Heinle.

Tse, L. (2001). Resisting and reversing language shift: Heritage-language resil-ience among U.S. native biliterates. Harvard Educational Review 71(4). Available: <http://www.edreview.org/harvard01/2001/wi01/w01tse.htm>Accessed November 4, 2007.

Tsitsipis, L. D. (1989). Skewed performance and full performance in language obsolescence: The case of an Albanian variety. In Investigating obsoles-cence: Studies in language contraction and death, ed. N. C. Dorian, 117–137.Cambridge: Cambridge University Press.

References 281

U.S. Census Bureau. (2001). Census 2000 Brief: The Hispanic population. Reportno. C2KBR/01–3. Betsy Guzmán.

Ugalde, A. M. (1990). “No Se Habla Espanol”: English-Only Rules in the Workplace. University of Miami Law Review 44(5), 1209–1241.

Urciuoli, B. (1996). Exposing Prejudice: Puerto Rican Experiences of Language,Race, and Class. Oxford: Westview Press.

Valdés, G. (1997). Bilinguals and bilingualism: Language policy in an anti- immigrantage. International Journal of the Sociology of Language 127, 25–52.

Valdés, G., H. García, and D. Storment. (1982). Sex-related speech accommoda-tion among Mexican-American bilinguals: A pilot study of language choice incustomer-server interactions. In Bilingualism and Language Contact: Spanish, English, and Native American Languages, ed. F. Barkin, E. A. Brandt, andJ. Ornstein-Galicia, 187–201. New York: Teachers College Press.

Valdés-Fallis, G. (1978). Code-switching among bilingual Mexican-AmericanWomen: Towards an understanding of sex-related language alternation.International Journal of the Sociology of Language 17: 65–72.

Valdez, C. (2007). La elección de lengua en encuentros de servicio en una comu-nidad bilingüe. Paper presented at the 21st Conference on Spanish in the U.S.George Mason University. Arlington, VA. March 17.

Villa, D. (2002). Online posting. Re: [code-switching] re: “Biracial”. The Code-switching Forum. <http://www.egroups.com/message/code-switching/736> February 15, 2002.

Weyers, J. R. (1999). Spanish as an Ethnic Marker in El Paso, Texas. Southwest Journal of Linguistics 18(1), 103–116.

Woolard, K. A. (1989). Double Talk: Bilingualism and the Politics of Ethnicity in Catalonia. Stanford, California: Stanford University Press.

Wyld, D. C. (1997). Managing in a Nuevo Mundo: Accommodating linguisticand cultural diversity under Title VII. Employee Responsibilities and Rights Journal 10(1), 1–19.l

Zentella, A. C. (1997a). Growing Up Bilingual. Oxford: Blackwell.———. (1997b). The Hispanophobia of the official English movement in the US.

International Journal on the Sociology of Language 127: 71–86.———. (2003). “José, Can You See?”: Latin@ Responses to Racist Discourse. In

Bilingual Games: Some Literary Investigations ed. D. Sommer, 51–66. New York: Palgrave Macmillan.

Service Encounters: General Bibliography

Anderson, L. (1994). Accounting practices in service encounters in English andItalian. In Intercultural Communication. Papers on Research in Languageand Culture, ed. H. Pürschel, E. Bartsch, P. Franklin, U. Schmitz, and S.Vandermeeren, 99–120. Frankfurt: Peter Lang.

Antonopoulou, E. (2001). Brief service encounters: Gender and politeness. In Linguistic Politeness across Boundaries: The Case of Greek and Turkish, ed.A. Bayraktaroglu and M. Sifianou, 241–269. Amsterdam: John Benjamins.

282 References

Baker, C, M. Emmison, and A. Firth. eds. (2005). Calling For Help. Amsterdam:John Benjamins.

Bateson, J. E. G. (1985). Perceived control and the service encounter. In The ServiceEncounter: Managing Interaction in Service Businesses, ed. J. A. Czepiel, M. R. Soloman, and C. F. Surprenant, 67–82. Lexington, Massachusetts:Lexington Books (D.C. Heath).

Bayyurt, Y., and A. Bayraktaroglu. (2001). The use of pronouns and terms of address in Turkish service encounters. In Linguistic Politeness across Boundaries: The Case of Greek and Turkish, ed. A. Bayraktaroglu andM. Sifianou, 209–240. Amsterdam: John Benjamins.

Bigus, O. E. (1972). The milkman and his customer: A cultivated relationship. Urban Life and Culture 1, 131–165.

Brodine, R. (1990). Requesting and responding in Italian and English service encounters. In Dialoganalyse, III: Referate der 3. Arbeitstagung Bologna 1990, I and II. Beiträge zur Dialogforschung. 1 and 2, ed. S. Stati, E. Weigand, and F. Hundsnurscher, 293–305. Tübingen: Niemayer.

Butler, S. R., and W.E. Snizek. (1976). The waitress-diner relationship: A mul-timethod approach to the study of subordinate influence. Sociology of Workand Occupations 3(2): 209–222.

Buttny, R., and P. L. Williams. (2000). Demanding respect: The uses of reported speech in discursive constructions of interracial contact. Discourse and Society 11(1), 109–133.

Clark, R. E. and L. J. Halford. (1978). Going . . . going . . . gone: Some preliminaryobservations on “deals” at auctions. Urban Life 7(3), 285–307.

Coupland, N. (1983). Patterns of encounter management: Further arguments for discourse variables. Language in Society 12(4), 459–476.

David, G. C. (1999). Intercultural relationships across the counter: An interac-tional analysis of in situ service encounters. Ph.D. Dissertation. Wayne StateUniversity.

Gardner, M. P. (1985). Mood states and consumer behavior: A critical review. Journal of Consumer Research 12(3), 281–300.

Gavioli, L. (1995). Turn-initial and turn-final laughter: Two techniques for ini-tiating remedy in English/Italian bookshop service encounters. DiscourseProcesses 19(3), 369–384.

George, W. R., M. G. Weinberger, and J. P. Kelly. (1985). Consumer risk percep-tions: Managerial tool for the service encounter. In The Service Encounter: Managing Interaction in Service Businesses, ed. J. A. Czepiel, M. R. Soloman,and C. F. Surprenant, 83–100. Lexington, MA: Lexington Books (D.C. Heath).

Gibbs, R. W., Jr. and R. A. G. Mueller. (1988). Sequences and preferences forindirect speech acts. Discourse Processes 11(1), 101–116.

Hall, E. J. (1993). Smiling, deferring, and flirting: Doing gender by giving “good service.” Work and Occupations 20(4), 452–471.

Iacobucci, C. (1990). Accounts, formulations and goal attainment strategies in service encounters. Journal of Language and Social Psychology 9(1/2), 85–99.

References 283

Ide, R. (1998). “Small talk” in service encounters: The creation of self and com-munal space through talk in America. Ph.D. dissertation. The University of Texas, Austin.

Kalaja, P. M. (1989). Service encounters: Towards successful negotiations fromthe perspective of customers. Ph.D. dissertation. Georgetown University.

Kidwell, M. (2000). Common ground in cross-cultural communication: Sequential and institutional contexts in front desk service encounters. Issues in Applied Linguistics 11(1), 17–37.

Kong, K. C. C. (1998). Politeness of service encounters in Hong Kong. Pragmatics: Quarterly Publication of the International Pragmatics Association 8(4),555–575.

Kulik, C. T., and R. L. Holbrook, Jr. (2000). Demographics in service encoun-ters: Effects of racial and gender congruence on perceived fairness. Social Justice Research 13(4), 375–402.

Lamomoureux, E. L. (1988–1989). Rhetoric and conversation in service encoun-ters. Research on Language and Social Interaction 22, 93–114.

Levitt, T. (1972). Production-line approach to service. Harvard Business Review 50(4), 41–52.

Lovik, T. A. (1983). A conversational analysis of German service encounters:Toward a pragmatic grammar of modern standard German. Ph.D. disserta-tion. University of California, Berkeley.

Maisel, R. (1974). The flea market as action scene. Urban Life and Culture 2(4),488–505.

Márquez Reiter, R., and M. E. Placencia. (2004). Displaying closeness and respectful distance in Montevidean and Quiteño service encounters. InCurrent Trends in the Pragmatics of Spanish, ed. R. Márquez Reiter and M. E. Placencia, 121–155. Amsterdam: John Benjamins.

Martin, C. L., and S. Adams. (1999). Thanking behavior in service provider-customer encounters: The effect of age, gender, and race. Journal of Social Psychology 139(5), 665–667.

Merritt, M. (1976). On questions following questions in service encounters. Language in Society 5, 315–357.

———. (1980). On the use of OK in service encounters. In Languages and the Uses of Language, ed. R. W. Shuy and A. Shnukal, 162–172. Washington, DC: Georgetown University Press.

Pan, Y. (2000b). Facework in Chinese service encounters. Journal of Asian Pacific Communication 10(1), 25–61.

Placencia, M. E. (2004). Rapport-building activities in corner shop interactions.Journal of Sociolinguistics 8(2), 215–245.

Schegloff, E. A. (1986). The routine as achievement. Human Studies 9,111–151.

Scollon, R., and S. B. K. Scollon. (2001). Intercultural Communication: A Discourse Approach. 2nd edition. London: Blackwell.

Siehl, C., D. E. Bowen, and C. M. Pearson. (1992). Service encounters as ritesof integration: An information processing model. Organization Science 3(4),537–555.

284 References

Spradley, J. P., and B. J. Mann. (1975). The Cocktail Waitress: Woman’s Work in a Man’s World. New York: McGraw Hill.

Taylor, S. (2002). Attacking the cultural turn: Misrepresentations of the serviceencounter. Sociological Research Online 7(1). By subscription: http://www.socresonline.org.uk

Traverso, V. (2001). Syrian service encounters: A case of shifting strategies within verbal exchange. Pragmatics: Quarterly Publication of the International Pragmatics Association 11(4), 421–444.

Van Leuven, L. (1998). “I need a screw”: Workplace sexualization as an inter-actional achievement. In Everyday Inequalities: Critical Inquiries, ed. JodyO’Brien and Judith A. Howard, 73–96. Malden, MA: Blackwell.

Van Leuven, L. C. (2002). When frames collide: Personalized service work and the negotiation of relational boundaries. Ph.D. dissertation. University of California, Los Angeles.

Vélez, J. A. (1988). Contrasts in language use: A conversational and ethnographic analysis of service encounters in Austin and San Juan. Ph.D. Dissertation.University of Texas, Austin.

Ventola, E. (1987). The structure of social interaction: A systemic approach to the semiotics of service encounters. London: F. Pinter; Wolfeboro, NewHampshire: Longwood Publications.

Wener, R. E. (1985). The environmental psychology of service encounters. In TheService Encounter: Managing Interaction in Service Businesses, ed. John A.Czepiel, Michael R. Soloman, and Carol F. Surprenant, 101–112. Lexington,MA: Lexington Books (D.C. Heath).

Whalen, M. R., and D. H. Zimmerman. (1987). Sequential and institutional con-texts in calls for help. Social Psychology Quarterly 50(2), 172–185.

Winsted, K. F. (1997). Service encounter expectations: A cross-cultural analysis.Journal of Transnational Management Development 2(4), 5–32.t

Yamazaki, K., Y. Satake, and Y. Hosaka. (1993). Communication and power in service encounters: An ethnomethodological study of wheelchair-users. Shakaigaku Hyoron/Japanese Sociological Review 44(1), 30–45.

Index of Names

Aguilera, C. 2Aguirre, A. Jr. 270Álvarez Cáccamo, C. 271Amery, R. 70

Bailey, B. 6, 32, 36Baugh, J. 59Bell, A. 8Bernsten, J. 6, 8–9, 35, 72Blommaert, J. 3Bond, D. 59Borker, R. A. 6Bourdieu, P. 8Bourhis, R. Y. 4, 10, 46Branaman, A. 73Brown, R. 4Bush, G. W. 2

Callahan, L. 2, 28, 31, 35–36,45, 58, 71, 75, 271–272

Cheshire, J. 8Cook, V. 36, 45, 272Cowie, A. P. 45Cunningham-Andersson, U. 59

Derwing, T. M. 59

Edwards, V. 269Engstrand, O. 59

Fasold, R. 5Fishman, J. A. 3, 270

Flege, J. E. 59

Gafaranga, J. 7, 31, 72Galindo, D. L. 70García, H. 7, 32García, O. 70Gardner-Chloros, P. 7, 10,

72Genesee, F. 10Giles, H. 3–5, 8, 46Gilman, A. 4Goffman, E. 73Gumperz, J. J. 3, 6

Heller, M. 7, 9, 35–36, 39, 42,52, 70

Hernández-Chávez, E. 3Hewitt, R. 4, 70–71Hinton, L. 71Hymes, D. 9

Idsardi, W. 59Imahara, K. K. 270Inbar-Lourie, O. 36

Johnson, P. 3Joseph, J. E. 8–9

Kramarae, C. 32

Lemert, C. 73LePoire, B. 5, 8

See also the subsection in References entitled Service encounters: General bibliography.

286 Index of Names

Lippi-Green, R. 70Lo, A. 18, 70–71

MacGregor-Mendoza, P. 71Macías, R. F. 270Magen, H. S. 59Major, R. 59Maltz, D. N. 6Markus, D. 59Munro, M. J. 59Myers-Scotton, C. 6

Ostrom, M. A. 2

Paikeday, T. M. 36Pan, Y. 6Pedraza, P. 5Piller, I. 73–74, 272Powesland, P. F. 4, 46Purnell, T. 59

Rampton, B. 3–4, 70–71Ryoo, H-K. 269

Sacks, H. 7Sánchez, R. 3Schiffman, H. 1Scotton, C. 6Scovel, T. 59Sebba, M. 4, 71

Shepard, C. A. 5, 8Stockmal, V. 59Storment, D. 7, 32

Tajfel, H. 70Taylor, D. M. 4, 46Teboul, J. C. B. 270Thakerer, J. N. 8Thomma, S. 2Thompson, J. B. 8Toribio, A. J. 36Torras, M. C. 7, 31, 72Tsitsipis, L. D. 9

Ugalde, A. M. 270Urciuoli, B. 9, 29, 36, 69,

77Ury, W. 6

Valdés, G. 7, 32, 270Valdés-Fallis, G. 32Villa, D. 1

Weyers, J. R. 4, 7, 16, 32, 35,69, 71

Woolard, K. A. 4, 71Wootton, T. 4, 71Wyld, D. C. 270

Zentella, A. C. 1, 29

accent 9, 60, 68acceptance 4, 70accommodation 45–46, 60,

62–63, 69–70, 73, 76–77,269

communication accommodation theory 4

nonaccommodation 46, 272

overaccommodation 5perceptual/subjective 8acquisitionorder of 2, 269

address 2, 9–10, 15–16, 18, 24–25, 70, 72

forms of 4, 9addressee 1, 4–5, 9, 18, 34,

47addressor 5, 18affiliation 3, 43

linguistic 7, 46, 70perceived linguistic 46, 57,

73African American Vernacular

English 5age 5, 9, 11, 24, 32, 35–36,

43–44, 69, 71allegiance 72

linguistic 72appearance, see also phenotype

physical 12, 17, 25, 28, 31–32,35–36, 43, 74, 76, 270–271

racial ethnic 25, 70attitudes 22

attributesexternally relevant 73

audience design 8–9behavior 8–9, 18, 71

appropriate 6differential 18marked 6, 33observed 36unmarked 5

bilingual 2, 8, 39, 71, 75borrowed words 26, 29, 34boundary 3

linguistic 3social 3

boundary hardness 3British Black English 4

Catalan 4, 7clarification 43, 54

request for 42, 48, 73codeswitching 3, 6, 34, 45–48,

52, 54–55, 67, 76,270–271

communication accommodationtheory, see accommodation

competence 2, 29communicative 9

linguistic 1, 7, 10sociolinguistic 9, 10costs 16, see also rewardscoworker, see workercues 7, 15, 68

audio 70, 71visual 46, 60, 70

Index of Subjects

288 Index of Subjects

customer 6, 10, 12–18, 20, 23, 28, 31–32, 38–39, 43, 45–49, 55–57, 68–69, 72–74, 77

customer-to-customer 7

deference 4, 6, 73dialect 27, 36, 57differential 13, 18

power 5, 46salary 23

discrimination 59distinctiveness 70

group 1divergence 5domain 2

public 2

encounter, see service encounterepisode-external ideological

factors 72ethnicity 1–4, 7, 12, 25, 32,

35, 43–44, 59, 69, 71

face 13, 17, 46, 57familiarity 19, see also

intimacyfamily members 12, 18fixed expression 45, see also

set phrasesfluent 16, 18, 24–25, 272, see

also nonfluentformality 9, 270French 7, 9–10, 70, 72friends 12, 17–18, 24

gender 9, 11, 69, see also sex

habitus 8

identity 7–9, 70–71, 75, 272ethnic 3

identity resource 70ideologies 12, 73

language 23, 28

implications 16, 72incongruence 5, 70ingroup 3–4, 16, 18, 33, 60,

70–72, 74, 77, 272, see also outgroup

inheritance 3intercultural 6, 76intimacy 5, see also

familiarity

Jamaican Creole 4

Korean 6, 18, 70

languagedefault 14–16, 270dominant 14, 270ingroup 18, 70–71, 74,

272neutral 72public 10, 72

language choice 1, 4, 7, 9–13, 18, 35, 38–39, 43, 46–47, 57–58, 60–61, 63,69–70, 73

nonreciprocal 1, 19, 43, 68, 77, 269

reciprocal 60, 76language display technique 13language learners 1, 9, 28, see

also second language userlanguage ownership 72language use 33–34, 43,

73–74, 272Latino 2, 4, 9–11, 24, 31–32,

35–36, 43, 47, 63, 70, 74non-Latino 2, 4, 10–11, 18,

32–33, 35–36, 39, 43–44, 49, 55–56, 60, 62–63,69–71, 73–74

linguistic affiliation, seeaffiliation

linguistic allegiance, see allegiance

Index of Subjects 289

linguistic competence, seecompetence

location, see neighborhood

majority language 1–2marked choice, see unmarked

choicemembership 3, 5, 7, 60, 70,

272shared 16, 18

metalinguistic commentary 48, 56, 59, 67, 73

minority group 70minority language 1, 3, 71,

76–77monolingual 39, 72, 75

national origin 3, 56native speaker 2–3, 36, 58–59,

60, 70, 73–76, 272neighborhood 10, 15, 32–33,

36–37, 39, 43, 69, 74,76–77

nonfluent 9, 13–14, 18, 28, seealso fluent

nonnative speaker 2, 7, 36, 58–60, 70, 76, 269, 272

norms 10community 10situational 10, 73workplace 10

offensive 5outgroup 1–4, 18, 36, 60,

70–73, 76–77, 270, see also ingroup

paralinguistic features 4, 6,45

passing 73–75phenotype 2, 36, see also

appearancepreference 7–8, 10, 60, 69,

72

language 7, 13, 16, 23,71, 73, 270

policy 45company 21language 22

power 4–5, 28, 46, 70prestige 5, 26, 29

covert 5overt 5

professional 20, 22proficiency 1, 3, 18, 23–24,

28, 57, 71–72, 75functional 34, 61, 272language 13, 25

qualitative 34, 47, 76–77quantitative 76

race 1–3, 25–26, 35repetition 48, 50request for 52response 5, 7, 32, 34–35,

38–39, 43–44, 69, 71,77, 272

dispreferred 12preferred 13

restrictions 22, 36, 77language 23

rewards 16, see also costs

satisfaction 6, 16, 23school 16–17, 113second language user 1, 9, 59,

73, 76, 269service encounter

anonymous 31, 60commercial 16, 72, 76first-time 2, 20, 31, 35, 60

socially minimal 32telephone 60, 63, 272

set phrases 45–46, 48, 51, 73, see also fixed expression

sex 7, 32, 35, 43–44, 69, seealso gender

290 Index of Subjects

Shona 6, 8situational, see normsslumming 70, 272social identity theory 70social risk 16socioeconomic status 9sociolinguistic 9, 10solidarity 3, 5, 8, 16Spanglish 19, 27, 29Spanishnonstandard 58speech accommodation theory,

see accommodationspeech event 39, 45speech situation 7, 9, 45status of language 14, 77stereotypes 2, 43, 70–71

task 10, 20, 72task change 20

telephone, see service encounter

topic change 20–21translation 52

unmarked choice 5, 28

variationist 34, 37, 76

workercoworker 12–13, 18–22,

24–25, 33, 39, 43, 47,61, 72

service 4, 32, 36, 45, 47,60, 63, 73, 76

worker-to-customer 7worker-to-worker 7workplace 6, 72, 270, see also

norms