34
Current to June 22, 2009 À jour au 22 juin 2009 Published by the Minister of Justice at the following address: http://laws-lois.justice.gc.ca Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante : http://laws-lois.justice.gc.ca CANADA CONSOLIDATION Emergencies Act CODIFICATION Loi sur les mesures d’urgence R.S., 1985, c. 22 (4th Supp.) L.R., 1985, ch. 22 (4 e suppl.) NOTE [1988, c. 29, assented to 21st July, 1988] NOTE [1988, ch. 29, sanctionné le 21 juillet 1988]

d’urgence Emergencies Act Loi sur les mesures · Current to June 22, 2009 À jour au 22 juin 2009 ... [1988, c. 29, assented to 21st July, 1988] NOTE [1988, ch. 29, sanctionné

  • Upload
    others

  • View
    3

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: d’urgence Emergencies Act Loi sur les mesures · Current to June 22, 2009 À jour au 22 juin 2009 ... [1988, c. 29, assented to 21st July, 1988] NOTE [1988, ch. 29, sanctionné

Current to June 22, 2009 À jour au 22 juin 2009

Published by the Minister of Justice at the following address:http://laws-lois.justice.gc.ca

Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante :http://laws-lois.justice.gc.ca

CANADA

CONSOLIDATION

Emergencies Act

CODIFICATION

Loi sur les mesuresd’urgence

R.S., 1985, c. 22 (4th Supp.) L.R., 1985, ch. 22 (4e suppl.)

NOTE[1988, c. 29, assented to 21st July, 1988]

NOTE[1988, ch. 29, sanctionné le 21 juillet 1988]

Page 2: d’urgence Emergencies Act Loi sur les mesures · Current to June 22, 2009 À jour au 22 juin 2009 ... [1988, c. 29, assented to 21st July, 1988] NOTE [1988, ch. 29, sanctionné

OFFICIAL STATUSOF CONSOLIDATIONS

CARACTÈRE OFFICIELDES CODIFICATIONS

Subsections 31(1) and (2) of the LegislationRevision and Consolidation Act, in force onJune 1, 2009, provide as follows:

Les paragraphes 31(1) et (2) de la Loi sur larévision et la codification des textes législatifs,en vigueur le 1er juin 2009, prévoient ce quisuit :

Publishedconsolidation isevidence

31. (1) Every copy of a consolidated statute orconsolidated regulation published by the Ministerunder this Act in either print or electronic form isevidence of that statute or regulation and of its con-tents and every copy purporting to be published bythe Minister is deemed to be so published, unless thecontrary is shown.

31. (1) Tout exemplaire d'une loi codifiée oud'un règlement codifié, publié par le ministre en ver-tu de la présente loi sur support papier ou sur supportélectronique, fait foi de cette loi ou de ce règlementet de son contenu. Tout exemplaire donné commepublié par le ministre est réputé avoir été ainsi pu-blié, sauf preuve contraire.

Codificationscomme élémentde preuve

Inconsistenciesin Acts

(2) In the event of an inconsistency between aconsolidated statute published by the Minister underthis Act and the original statute or a subsequentamendment as certified by the Clerk of the Parlia-ments under the Publication of Statutes Act, the orig-inal statute or amendment prevails to the extent ofthe inconsistency.

(2) Les dispositions de la loi d'origine avec sesmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des loisl'emportent sur les dispositions incompatibles de laloi codifiée publiée par le ministre en vertu de la pré-sente loi.

Incompatibilité— lois

Page 3: d’urgence Emergencies Act Loi sur les mesures · Current to June 22, 2009 À jour au 22 juin 2009 ... [1988, c. 29, assented to 21st July, 1988] NOTE [1988, ch. 29, sanctionné

1

R.S., 1985, c. 22 (4th Supp.) L.R., 1985, ch. 22 (4e suppl.)

An Act to authorize the taking of specialtemporary measures to ensure safety andsecurity during national emergencies andto amend other Acts in consequencethereof

Loi visant à autoriser à titre temporaire desmesures extraordinaires de sécurité ensituation de crise nationale et à modifierd’autres lois en conséquence

Preamble WHEREAS the safety and security of the in-dividual, the protection of the values of thebody politic and the preservation of the sover-eignty, security and territorial integrity of thestate are fundamental obligations of govern-ment;

AND WHEREAS the fulfilment of those ob-ligations in Canada may be seriously threatenedby a national emergency and, in order to ensuresafety and security during such an emergency,the Governor in Council should be authorized,subject to the supervision of Parliament, to takespecial temporary measures that may not be ap-propriate in normal times;

AND WHEREAS the Governor in Council,in taking such special temporary measures,would be subject to the Canadian Charter ofRights and Freedoms and the Canadian Bill ofRights and must have regard to the Internation-al Covenant on Civil and Political Rights, par-ticularly with respect to those fundamentalrights that are not to be limited or abridgedeven in a national emergency;

Attendu :

que l’État a pour obligations primordialesd’assurer la sécurité des individus, de proté-ger les valeurs du corps politique et de ga-rantir la souveraineté, la sécurité et l’intégritéterritoriale du pays;

que l’exécution de ces obligations au Canadarisque d’être gravement compromise en situ-ation de crise nationale et que, pour assurerla sécurité en une telle situation, le gouver-neur en conseil devrait être habilité, sous lecontrôle du Parlement, à prendre à titre tem-poraire des mesures extraordinaires peut-êtreinjustifiables en temps normal;

qu’en appliquant de pareilles mesures, legouverneur en conseil serait assujetti à laCharte canadienne des droits et libertés ainsiqu’à la Déclaration canadienne des droits etaurait à tenir compte du Pacte internationalrelatif aux droits civils et politiques, notam-ment en ce qui concerne ceux des droits fon-damentaux auxquels il ne saurait être portéatteinte même dans les situations de crise na-tionale,

Préambule

NOW THEREFORE, Her Majesty, by and withthe advice and consent of the Senate and Houseof Commons of Canada, enacts as follows:

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentementdu Sénat et de la Chambre des communes duCanada, édicte :

SHORT TITLE TITRE ABRÉGÉ

Short title 1. This Act may be cited as the EmergenciesAct.

1. Loi sur les mesures d’urgence. Titre abrégé

Page 4: d’urgence Emergencies Act Loi sur les mesures · Current to June 22, 2009 À jour au 22 juin 2009 ... [1988, c. 29, assented to 21st July, 1988] NOTE [1988, ch. 29, sanctionné

Emergencies — June 22, 2009

2

APPLICATION AND CONSTRUCTION CHAMP D’APPLICATION ETINTERPRÉTATION

Binding on HerMajesty

2. (1) This Act is binding on Her Majesty inright of Canada or a province.

2. (1) Sa Majesté du chef du Canada oud’une province est liée par la présente loi.

Obligation de SaMajesté

Federaljurisdiction

(2) For greater certainty, nothing in this Actderogates from the authority of the Governmentof Canada to deal with emergencies on anyproperty, territory or area in respect of whichthe Parliament of Canada has jurisdiction.

(2) Il est entendu que la présente loi n’a paspour effet de porter atteinte à la compétenceconférée au gouvernement fédéral de prendredes mesures d’urgence en tous lieux, territoiresou zones qui relèvent de la compétence du Par-lement.

Compétencefédérale

Nationalemergency

3. For the purposes of this Act, a “nationalemergency” is an urgent and critical situationof a temporary nature that

(a) seriously endangers the lives, health orsafety of Canadians and is of such propor-tions or nature as to exceed the capacity orauthority of a province to deal with it, or

(b) seriously threatens the ability of theGovernment of Canada to preserve the sov-ereignty, security and territorial integrity ofCanada

and that cannot be effectively dealt with underany other law of Canada.

3. Pour l’application de la présente loi, unesituation de crise nationale résulte d’un con-cours de circonstances critiques à caractèred’urgence et de nature temporaire, auquel iln’est pas possible de faire face adéquatementsous le régime des lois du Canada et qui, selonle cas :

a) met gravement en danger la vie, la santéou la sécurité des Canadiens et échappe à lacapacité ou aux pouvoirs d’intervention desprovinces;

b) menace gravement la capacité du gouver-nement du Canada de garantir la souveraine-té, la sécurité et l’intégrité territoriale dupays.

Crise nationale

Construction 4. Nothing in this Act shall be construed orapplied so as to confer on the Governor inCouncil the power to make orders or regula-tions

(a) altering the provisions of this Act; or

(b) providing for the detention, imprison-ment or internment of Canadian citizens orpermanent residents within the meaning ofsubsection 2(1) of the Immigration and Refu-gee Protection Act on the basis of race, na-tional or ethnic origin, colour, religion, sex,age or mental or physical disability.

R.S., 1985, c. 22 (4th Supp.), s. 4; 2001, c. 27, s. 248.

4. La présente loi n’a pas pour effet d’habili-ter le gouverneur en conseil à prendre des dé-crets ou règlements :

a) modifiant ses dispositions;

b) prévoyant, dans le cas d’un citoyen cana-dien ou d’un résident permanent au sens duparagraphe 2(1) de la Loi sur l’immigrationet la protection des réfugiés, toute détentionou tout emprisonnement ou internement quiseraient fondés sur la race, l’origine natio-nale ou ethnique, la couleur, la religion, lesexe, l’âge ou les déficiences mentales ouphysiques.

L.R. (1985), ch. 22 (4e suppl.), art. 4; 2001, ch. 27, art. 248.

Interprétation

PART I PARTIE I

PUBLIC WELFARE EMERGENCY SINISTRES

INTERPRETATION DÉFINITIONS

Definitions 5. In this Part,

“declaration of apublic welfareemergency”« déclaration desinistre »

“declaration of a public welfare emergency”means a proclamation issued pursuant to sub-section 6(1);

5. Les définitions qui suivent s’appliquent àla présente partie.

Définitions

Page 5: d’urgence Emergencies Act Loi sur les mesures · Current to June 22, 2009 À jour au 22 juin 2009 ... [1988, c. 29, assented to 21st July, 1988] NOTE [1988, ch. 29, sanctionné

Mesures d’urgence — 22 juin 2009

3

“public welfareemergency”« sinistre »

“public welfare emergency” means an emer-gency that is caused by a real or imminent

(a) fire, flood, drought, storm, earthquake orother natural phenomenon,

(b) disease in human beings, animals orplants, or

(c) accident or pollution

and that results or may result in a danger to lifeor property, social disruption or a breakdown inthe flow of essential goods, services or resour-ces, so serious as to be a national emergency.

« déclaration de sinistre » Proclamation prise enapplication du paragraphe 6(1).

« déclaration desinistre »“declaration of apublic welfareemergency”

« sinistre » Situation de crise comportant le ris-que de pertes humaines et matérielles, de bou-leversements sociaux ou d’une interruption del’acheminement des denrées, ressources et ser-vices essentiels d’une gravité telle qu’elle con-stitue une situation de crise nationale, causéepar les événements suivants ou par l’imminen-ce de ceux-ci :

a) incendies, inondations, sécheresse, tem-pêtes, tremblements de terre ou autres phéno-mènes naturels;

b) maladies affectant les humains, les ani-maux ou les végétaux;

c) accidents ou pollution.

« sinistre »“public welfareemergency”

DECLARATION OF A PUBLIC WELFARE EMERGENCY DÉCLARATION DE SINISTRE

Declaration of apublic welfareemergency

6. (1) When the Governor in Council be-lieves, on reasonable grounds, that a publicwelfare emergency exists and necessitates thetaking of special temporary measures for deal-ing with the emergency, the Governor in Coun-cil, after such consultation as is required bysection 14, may, by proclamation, so declare.

6. (1) Le gouverneur en conseil peut parproclamation, s’il croit, pour des motifs raison-nables, qu’il se produit un sinistre justifiant enl’occurrence des mesures extraordinaires à titretemporaire, après avoir procédé aux consulta-tions prévues par l’article 14, faire une déclara-tion à cet effet.

Proclamation

Contents (2) A declaration of a public welfare emer-gency shall specify

(a) concisely the state of affairs constitutingthe emergency;

(b) the special temporary measures that theGovernor in Council anticipates may be nec-essary for dealing with the emergency; and

(c) if the direct effects of the emergency donot extend to the whole of Canada, the areaof Canada to which the direct effects of theemergency extend.

(2) La déclaration de sinistre comporte :

a) une description sommaire du sinistre;

b) l’indication des mesures d’interventionque le gouverneur en conseil juge nécessai-res pour faire face au sinistre;

c) si le sinistre ne touche pas directementtout le Canada, la désignation de la zone di-rectement touchée.

Contenu

Effective date 7. (1) A declaration of a public welfareemergency is effective on the day on which it isissued, but a motion for confirmation of thedeclaration shall be laid before each House ofParliament and be considered in accordancewith section 58.

7. (1) La déclaration de sinistre prend effetà la date de la proclamation, sous réserve dudépôt d’une motion de ratification devant cha-que chambre du Parlement pour étude confor-mément à l’article 58.

Prise d’effet

Expiration ofdeclaration

(2) A declaration of a public welfare emer-gency expires at the end of ninety days unlessthe declaration is previously revoked or contin-ued in accordance with this Act.

(2) La déclaration cesse d’avoir effet aprèsquatre-vingt-dix jours, sauf abrogation ou pro-rogation antérieure en conformité avec la pré-sente loi.

Cessation d’effet

Page 6: d’urgence Emergencies Act Loi sur les mesures · Current to June 22, 2009 À jour au 22 juin 2009 ... [1988, c. 29, assented to 21st July, 1988] NOTE [1988, ch. 29, sanctionné

Emergencies — June 22, 2009

4

ORDERS AND REGULATIONS DÉCRETS ET RÈGLEMENTS

Orders andregulations

8. (1) While a declaration of a public wel-fare emergency is in effect, the Governor inCouncil may make such orders or regulationswith respect to the following matters as theGovernor in Council believes, on reasonablegrounds, are necessary for dealing with theemergency:

(a) the regulation or prohibition of travel to,from or within any specified area, wherenecessary for the protection of the health orsafety of individuals;

(b) the evacuation of persons and the remov-al of personal property from any specifiedarea and the making of arrangements for theadequate care and protection of the personsand property;

(c) the requisition, use or disposition ofproperty;

(d) the authorization of or direction to anyperson, or any person of a class of persons,to render essential services of a type that thatperson, or a person of that class, is compe-tent to provide and the provision of reasona-ble compensation in respect of services sorendered;

(e) the regulation of the distribution andavailability of essential goods, services andresources;

(f) the authorization and making of emer-gency payments;

(g) the establishment of emergency sheltersand hospitals;

(h) the assessment of damage to any worksor undertakings and the repair, replacementor restoration thereof;

(i) the assessment of damage to the environ-ment and the elimination or alleviation of thedamage; and

(j) the imposition

(i) on summary conviction, of a fine notexceeding five hundred dollars or impris-onment not exceeding six months or boththat fine and imprisonment, or

(ii) on indictment, of a fine not exceedingfive thousand dollars or imprisonment not

8. (1) Pendant la durée de validité de la dé-claration de sinistre, le gouverneur en conseilpeut, par décret ou règlement, prendre dans lesdomaines suivants toute mesure qu’il croit,pour des motifs raisonnables, fondée en l’oc-currence :

a) la réglementation ou l’interdiction des dé-placements à destination, en provenance ou àl’intérieur d’une zone désignée si cela est né-cessaire pour la protection de la santé et lasécurité de personnes physiques;

b) l’évacuation de personnes et l’enlèvementde biens mobiliers de la zone désignée ainsique l’organisation des secours et les disposi-tions de protection afférentes;

c) la réquisition, l’usage ou l’aliénation debiens;

d) l’habilitation ou l’ordre donnés à une per-sonne ou à une personne d’une catégorie depersonnes compétentes en l’espèce de fournirdes services essentiels, ainsi que le verse-ment d’une indemnité raisonnable pour cesservices;

e) la réglementation de la distribution et dela mise à disposition des denrées, des res-sources et des services essentiels;

f) l’autorisation et le versement de paie-ments d’urgence;

g) la mise sur pied d’abris et d’hôpitauxd’urgence;

h) l’évaluation des dommages causés à desouvrages ou entreprises et leur réparation,remplacement ou remise en activité;

i) l’évaluation des dommages causés à l’en-vironnement et leur élimination ou atténua-tion;

j) en cas de contravention aux décrets ou rè-glements d’application du présent article,l’imposition sur déclaration de culpabilité :

(i) par procédure sommaire, d’une amen-de maximale de cinq cents dollars et d’unemprisonnement maximal de six mois oude l’une de ces peines,

(ii) par mise en accusation, d’une amendemaximale de cinq mille dollars et d’un

Gouverneur enconseil

Page 7: d’urgence Emergencies Act Loi sur les mesures · Current to June 22, 2009 À jour au 22 juin 2009 ... [1988, c. 29, assented to 21st July, 1988] NOTE [1988, ch. 29, sanctionné

Mesures d’urgence — 22 juin 2009

5

exceeding five years or both that fine andimprisonment,

for contravention of any order or regulationmade under this section.

emprisonnement maximal de cinq ans oude l’une de ces peines.

Restriction (2) Where a declaration of a public welfareemergency specifies that the direct effects ofthe emergency extend only to a specified areaof Canada, the power under subsection (1) tomake orders and regulations, and any powers,duties or functions conferred or imposed by orpursuant to any such order or regulation, maybe exercised or performed only with respect tothat area.

(2) Dans les cas où la déclaration ne concer-ne qu’une zone désignée du Canada, les décretset règlements d’application du paragraphe (1)et les pouvoirs et fonctions qui en découlentn’ont d’application qu’à l’égard de cette zone.

Limitation

Idem (3) The power under subsection (1) to makeorders and regulations, and any powers, dutiesor functions conferred or imposed by or pur-suant to any such order or regulation,

(a) shall be exercised or performed

(i) in a manner that will not unduly impairthe ability of any province to take meas-ures, under an Act of the legislature of theprovince, for dealing with an emergencyin the province, and

(ii) with the view of achieving, to the ex-tent possible, concerted action with eachprovince with respect to which the power,duty or function is exercised or performed;and

(b) shall not be exercised or performed forthe purpose of terminating a strike or lock-out or imposing a settlement in a labour dis-pute.

(3) Les décrets et règlements d’applicationdu paragraphe (1) et les pouvoirs et fonctionsqui en découlent :

a) sont appliqués ou exercés :

(i) sans que soit entravée la capacitéd’une province de prendre des mesures envertu d’une de ses lois pour faire face à unsinistre sur son territoire,

(ii) de façon à viser à une concertationaussi poussée que possible avec chaqueprovince concernée;

b) ne peuvent servir à mettre fin à une grèveou à un lock-out ni à imposer un règlementdans un conflit du travail.

Idem

Control ordirection ofpolice force

9. (1) Nothing in a declaration of a publicwelfare emergency or in any order or regulationmade pursuant thereto shall be construed or ap-plied so as to derogate from, or to authorize thederogation from, the control or direction of thegovernment of a province or a municipalityover any police force over which it normallyhas control or direction.

9. (1) Ni la déclaration de sinistre ni ses dé-crets ou règlements d’application ne peuventavoir pour effet de déroger ou de permettre unedérogation à l’autorité exercée par un gouver-nement provincial ou municipal sur les servicesde police qui relèvent normalement de sa com-pétence.

Services depolice

R.C.M.P. (2) Where the Royal Canadian Mounted Po-lice is used or employed in a province or mu-nicipality pursuant to an arrangement undersection 20 of the Royal Canadian Mounted Po-lice Act, subsection (1) applies in respect of theRoyal Canadian Mounted Police, subject to theterms and conditions of the arrangement.

(2) Dans les cas où la Gendarmerie royaledu Canada agit dans une province ou une muni-cipalité dans le cadre d’un arrangement prévupar l’article 20 de la Loi sur la Gendarmerieroyale du Canada, le paragraphe (1) s’appliqueà la Gendarmerie, sous réserve des conditionsde l’arrangement.

G.R.C.

Page 8: d’urgence Emergencies Act Loi sur les mesures · Current to June 22, 2009 À jour au 22 juin 2009 ... [1988, c. 29, assented to 21st July, 1988] NOTE [1988, ch. 29, sanctionné

Emergencies — June 22, 2009

6

REVOCATION, CONTINUATION AND AMENDMENT OF

DECLARATION

ABROGATION, PROROGATION ET MODIFICATION DE

LA DÉCLARATION

Revocation byParliament

10. Parliament may revoke a declaration of apublic welfare emergency in accordance withsection 58 or 59.

10. Le Parlement peut abroger une déclara-tion de sinistre conformément aux articles 58ou 59.

Abrogation parle Parlement

Revocation byGovernor inCouncil

11. The Governor in Council may, by pro-clamation, revoke a declaration of a public wel-fare emergency either generally or with respectto any area of Canada effective on such day asis specified in the proclamation.

11. Le gouverneur en conseil peut, par pro-clamation, abroger une déclaration de sinistresoit de façon générale, soit à l’égard d’une zonedu Canada, à compter de la date fixée par laproclamation.

Abrogation parle gouverneur enconseil

Continuation byGovernor inCouncil

12. (1) At any time before a declaration of apublic welfare emergency would otherwise ex-pire, the Governor in Council, after such con-sultation as is required by section 14, may, byproclamation, continue the declaration eithergenerally or with respect to any area of Canadafor such period, not exceeding ninety days, asis specified in the proclamation if the Governorin Council believes, on reasonable grounds,that the emergency will continue to exist or thatthe direct effects of the emergency will contin-ue to extend to that area, as the case may be.

12. (1) Le gouverneur en conseil peut parproclamation, avant la cessation d’effet d’unedéclaration de sinistre et après avoir procédéaux consultations prévues par l’article 14, pro-roger la déclaration soit de façon générale, soità l’égard d’une zone du Canada, pour la pério-de — maximale de quatre-vingt-dix jours — fi-xée par la proclamation, s’il croit, pour des mo-tifs raisonnables, que le sinistre en cause n’apas pris fin.

Prorogation parle gouverneur enconseil

Review oforders andregulations

(2) Before issuing a proclamation continu-ing a declaration of a public welfare emergen-cy, the Governor in Council shall review allcurrent orders and regulations made under sec-tion 8 to determine if the Governor in Councilbelieves, on reasonable grounds, that they con-tinue to be necessary for dealing with the emer-gency and shall revoke or amend them to theextent that they do not so continue.

(2) Avant de procéder à la prorogation, legouverneur en conseil examine les décrets etrèglements d’application de l’article 8 pour dé-terminer dans quels domaines il croit, pour desmotifs raisonnables, qu’ils restent fondés enl’occurrence; il les abroge ou les modifie selonle résultat de son examen.

Examen desdécrets etrèglements

Multiplecontinuations

(3) A declaration of a public welfare emer-gency may be continued more than once pur-suant to subsection (1).

(3) La prorogation peut être renouvelée. Prorogationsmultiples

Effective date (4) A proclamation continuing a declarationof a public welfare emergency is effective onthe day on which it is issued, but a motion forconfirmation of the proclamation shall be laidbefore each House of Parliament and be consid-ered in accordance with section 60.

(4) La proclamation de prorogation prendeffet à la date où elle est prise, sous réserve dudépôt d’une motion de ratification devant cha-que chambre du Parlement pour étude confor-mément à l’article 60.

Prise d’effet

Amendment byGovernor inCouncil

13. (1) Where the Governor in Council

(a) has issued a declaration of a public wel-fare emergency specifying that the direct ef-fects of the emergency extend only to aspecified area of Canada, and

(b) believes, on reasonable grounds, that thedirect effects of the emergency have exten-ded to any other area of Canada or to the restof Canada,

13. (1) Le gouverneur en conseil peut parproclamation, après avoir procédé aux consul-tations prévues par l’article 14, modifier unedéclaration de sinistre qui ne concerne qu’unezone désignée du Canada, s’il croit, pour desmotifs raisonnables, que les effets directs du si-nistre ont gagné une autre zone ou le reste dupays. La modification peut, selon le cas, porterdésignation de cette dernière zone ou suppres-sion de la première désignation.

Modification parle gouverneur enconseil

Page 9: d’urgence Emergencies Act Loi sur les mesures · Current to June 22, 2009 À jour au 22 juin 2009 ... [1988, c. 29, assented to 21st July, 1988] NOTE [1988, ch. 29, sanctionné

Mesures d’urgence — 22 juin 2009

7

the Governor in Council, after such consulta-tion as is required by section 14, may, by pro-clamation, amend the declaration to specify thatother area as an area of Canada to which the di-rect effects of the emergency extend or to re-move the existing specification, as the casemay be.

Effective date (2) A proclamation amending a declarationof a public welfare emergency is effective onthe day on which it is issued, but a motion forconfirmation of the proclamation shall be laidbefore each House of Parliament and be consid-ered in accordance with section 60.

(2) La proclamation de modification prendeffet à la date où elle est prise, sous réserve dudépôt d’une motion de ratification devant cha-que chambre du Parlement pour étude confor-mément à l’article 60.

Prise d’effet

CONSULTATION CONSULTATION

Consultation 14. (1) Subject to subsection (2), before theGovernor in Council issues, continues oramends a declaration of a public welfare emer-gency, the lieutenant governor in council ofeach province in which the direct effects of theemergency occur shall be consulted with re-spect to the proposed action.

14. (1) Sous réserve du paragraphe (2), legouverneur en conseil, avant de faire, de proro-ger ou de modifier une déclaration de sinistre,consulte le lieutenant-gouverneur en conseil dechaque province touchée directement par le si-nistre.

Consultation

Indication (2) The Governor in Council may not issue adeclaration of a public welfare emergencywhere the direct effects of the emergency areconfined to, or occur principally in, one prov-ince unless the lieutenant governor in councilof the province has indicated to the Governor inCouncil that the emergency exceeds the capaci-ty or authority of the province to deal with it.

(2) Le gouverneur en conseil ne peut fairede déclaration en cas de sinistre se limitantprincipalement à une province directement tou-chée que si le lieutenant-gouverneur en conseilde la province lui signale que le sinistre échap-pe à la capacité ou aux pouvoirs d’interventionde la province.

Pouvoirs oucapacité de laprovince

EFFECT OF EXPIRATION OR REVOCATION CONSÉQUENCES DE LA CESSATION D’EFFET OU DE

L’ABROGATION

Effect ofexpiration ofdeclaration

15. (1) Where, pursuant to this Act, a decla-ration of a public welfare emergency expires ei-ther generally or with respect to any area ofCanada, all orders and regulations made pur-suant to the declaration or all orders and regula-tions so made, to the extent that they apply withrespect to that area, as the case may be, expireon the day on which the declaration expires.

15. (1) Dans les cas où, en application de laprésente loi, une déclaration de sinistre cessed’avoir effet soit de façon générale, soit àl’égard d’une zone du Canada, ses décrets ourèglements d’application, ainsi que les disposi-tions des autres décrets ou règlements qui con-cernent cette zone, cessent d’avoir effet en mê-me temps.

Cessation d’effet

Effect ofrevocation ofdeclaration

(2) Where, pursuant to this Act, a declara-tion of a public welfare emergency is revokedeither generally or with respect to any area ofCanada, all orders and regulations made pur-suant to the declaration or all orders and regula-tions so made, to the extent that they apply withrespect to that area, as the case may be, are re-voked effective on the revocation of the decla-ration.

(2) Dans les cas où, en application de la pré-sente loi, la déclaration est abrogée soit de fa-çon générale, soit à l’égard d’une zone duCanada, ses décrets ou règlements d’applica-tion, ainsi que les dispositions des autres dé-crets ou règlements qui concernent cette zone,sont abrogés en même temps.

Abrogation

Page 10: d’urgence Emergencies Act Loi sur les mesures · Current to June 22, 2009 À jour au 22 juin 2009 ... [1988, c. 29, assented to 21st July, 1988] NOTE [1988, ch. 29, sanctionné

Emergencies — June 22, 2009

8

Effect ofrevocation ofcontinuation

(3) Where, pursuant to this Act, a proclama-tion continuing a declaration of a public wel-fare emergency either generally or with respectto any area of Canada is revoked after the timethe declaration would, but for the proclamation,have otherwise expired either generally or withrespect to that area,

(a) the declaration and all orders and regula-tions made pursuant to the declaration, or

(b) the declaration and all orders and regula-tions made pursuant to the declaration to theextent that the declaration, orders and regula-tions apply with respect to that area,

as the case may be, are revoked effective on therevocation of the proclamation.

(3) Dans les cas où une proclamation de pro-rogation de la déclaration soit de façon généra-le, soit à l’égard d’une zone du Canada estabrogée après la date prévue à l’origine pour lacessation d’effet, générale ou à l’égard de cettezone, de la déclaration, celle-ci, ses décrets ourèglements d’application, ainsi que les disposi-tions des autres décrets ou règlements qui con-cernent la zone, sont abrogés en même temps.

Cas deprorogation

Effect ofrevocation ofamendment

(4) Where, pursuant to this Act, a proclama-tion amending a declaration of a public welfareemergency is revoked, all orders and regula-tions made pursuant to the amendment and allorders and regulations to the extent that theyapply pursuant to the amendment are revokedeffective on the revocation of the proclamation.

(4) Dans les cas où, en application de la pré-sente loi, une proclamation de modification dela déclaration est abrogée, les décrets ou règle-ments consécutifs à la modification, ainsi queles dispositions des autres décrets et règlementsqui lui sont consécutifs, sont abrogés en mêmetemps.

Cas demodification

PART II PARTIE II

PUBLIC ORDER EMERGENCY ÉTAT D’URGENCE

INTERPRETATION DÉFINITIONS

Definitions 16. In this Part,

“declaration of apublic orderemergency”« déclarationd’étatd’urgence »

“declaration of a public order emergency”means a proclamation issued pursuant to sub-section 17(1);

“public orderemergency”« étatd’urgence »

“public order emergency” means an emergencythat arises from threats to the security of Cana-da and that is so serious as to be a nationalemergency;

“threats to thesecurity ofCanada”« menacesenvers lasécurité duCanada »

“threats to the security of Canada” has themeaning assigned by section 2 of the CanadianSecurity Intelligence Service Act.

16. Les définitions qui suivent s’appliquentà la présente partie.

Définitions

« déclaration d’état d’urgence » Proclamationprise en application du paragraphe 17(1).

« déclarationd’étatd’urgence »“declaration of apublic orderemergency”

« état d’urgence » Situation de crise causée pardes menaces envers la sécurité du Canadad’une gravité telle qu’elle constitue une situ-ation de crise nationale.

« étatd’urgence »“public orderemergency”

« menaces envers la sécurité du Canada » S’en-tend au sens de l’article 2 de la Loi sur le servi-ce canadien du renseignement de sécurité.

« menacesenvers lasécurité duCanada »“threats to thesecurity ofCanada”

DECLARATION OF A PUBLIC ORDER EMERGENCY DÉCLARATION D’ÉTAT D’URGENCE

Declaration of apublic orderemergency

17. (1) When the Governor in Council be-lieves, on reasonable grounds, that a public or-der emergency exists and necessitates the tak-ing of special temporary measures for dealingwith the emergency, the Governor in Council,

17. (1) Le gouverneur en conseil peut parproclamation, s’il croit, pour des motifs raison-nables, qu’il se produit un état d’urgence justi-fiant en l’occurrence des mesures extraordinai-res à titre temporaire et après avoir procédé aux

Proclamation

Page 11: d’urgence Emergencies Act Loi sur les mesures · Current to June 22, 2009 À jour au 22 juin 2009 ... [1988, c. 29, assented to 21st July, 1988] NOTE [1988, ch. 29, sanctionné

Mesures d’urgence — 22 juin 2009

9

after such consultation as is required by section25, may, by proclamation, so declare.

consultations prévues par l’article 25, faire unedéclaration à cet effet.

Contents (2) A declaration of a public order emergen-cy shall specify

(a) concisely the state of affairs constitutingthe emergency;

(b) the special temporary measures that theGovernor in Council anticipates may be nec-essary for dealing with the emergency; and

(c) if the effects of the emergency do not ex-tend to the whole of Canada, the area of Can-ada to which the effects of the emergencyextend.

(2) La déclaration d’état d’urgence compor-te :

a) une description sommaire de l’état d’ur-gence;

b) l’indication des mesures d’interventionque le gouverneur en conseil juge nécessai-res pour faire face à l’état d’urgence;

c) si l’état d’urgence ne touche pas tout leCanada, la désignation de la zone touchée.

Contenu

Effective date 18. (1) A declaration of a public orderemergency is effective on the day on which it isissued, but a motion for confirmation of thedeclaration shall be laid before each House ofParliament and be considered in accordancewith section 58.

18. (1) La déclaration d’état d’urgenceprend effet à la date de la proclamation, sousréserve du dépôt d’une motion de ratificationdevant chaque chambre du Parlement pour étu-de conformément à l’article 58.

Prise d’effet

Expiration ofdeclaration

(2) A declaration of a public order emergen-cy expires at the end of thirty days unless thedeclaration is previously revoked or continuedin accordance with this Act.

(2) La déclaration cesse d’avoir effet aprèstrente jours, sauf abrogation ou prorogation an-térieure en conformité avec la présente loi.

Cessation d’effet

ORDERS AND REGULATIONS DÉCRETS ET RÈGLEMENTS

Orders andregulations

19. (1) While a declaration of a public orderemergency is in effect, the Governor in Councilmay make such orders or regulations with re-spect to the following matters as the Governorin Council believes, on reasonable grounds, arenecessary for dealing with the emergency:

(a) the regulation or prohibition of

(i) any public assembly that may reasona-bly be expected to lead to a breach of thepeace,

(ii) travel to, from or within any specifiedarea, or

(iii) the use of specified property;

(b) the designation and securing of protectedplaces;

(c) the assumption of the control, and the re-storation and maintenance, of public utilitiesand services;

(d) the authorization of or direction to anyperson, or any person of a class of persons,to render essential services of a type that thatperson, or a person of that class, is compe-

19. (1) Pendant la durée de validité de ladéclaration d’état d’urgence, le gouverneur enconseil peut, par décret ou règlement, prendredans les domaines suivants toute mesure qu’ilcroit, pour des motifs raisonnables, fondée enl’occurrence :

a) la réglementation ou l’interdiction :

(i) des assemblées publiques dont il estraisonnable de penser qu’elles auraientpour effet de troubler la paix,

(ii) des déplacements à destination, enprovenance ou à l’intérieur d’une zone dé-signée,

(iii) de l’utilisation de biens désignés;

b) la désignation et l’aménagement de lieuxprotégés;

c) la prise de contrôle ainsi que la restaura-tion et l’entretien de services publics;

d) l’habilitation ou l’ordre donnés à une per-sonne ou à une personne d’une catégorie depersonnes compétentes en l’espèce de fournirdes services essentiels, ainsi que le verse-

Gouverneur enconseil

Page 12: d’urgence Emergencies Act Loi sur les mesures · Current to June 22, 2009 À jour au 22 juin 2009 ... [1988, c. 29, assented to 21st July, 1988] NOTE [1988, ch. 29, sanctionné

Emergencies — June 22, 2009

10

tent to provide and the provision of reasona-ble compensation in respect of services sorendered; and

(e) the imposition

(i) on summary conviction, of a fine notexceeding five hundred dollars or impris-onment not exceeding six months or boththat fine and imprisonment, or

(ii) on indictment, of a fine not exceedingfive thousand dollars or imprisonment notexceeding five years or both that fine andimprisonment,

for contravention of any order or regulationmade under this section.

ment d’une indemnité raisonnable pour cesservices;

e) en cas de contravention aux décrets ou rè-glements d’application du présent article,l’imposition, sur déclaration de culpabilité :

(i) par procédure sommaire, d’une amen-de maximale de cinq cents dollars et d’unemprisonnement maximal de six mois oude l’une de ces peines,

(ii) par mise en accusation, d’une amendemaximale de cinq mille dollars et d’unemprisonnement maximal de cinq ans oude l’une de ces peines.

Restriction (2) Where a declaration of a public orderemergency specifies that the effects of theemergency extend only to a specified area ofCanada, the power under subsection (1) tomake orders and regulations, and any powers,duties or functions conferred or imposed by orpursuant to any such order or regulation, maybe exercised or performed only with respect tothat area.

(2) Dans les cas où la déclaration ne concer-ne qu’une zone désignée du Canada, les décretset règlements d’application du paragraphe (1)et les pouvoirs et fonctions qui en découlentn’ont d’application qu’à l’égard de cette zone.

Limitation

Idem (3) The power under subsection (1) to makeorders and regulations, and any powers, dutiesor functions conferred or imposed by or pur-suant to any such order or regulation, shall beexercised or performed

(a) in a manner that will not unduly impairthe ability of any province to take measures,under an Act of the legislature of the prov-ince, for dealing with an emergency in theprovince; and

(b) with the view of achieving, to the extentpossible, concerted action with each prov-ince with respect to which the power, duty orfunction is exercised or performed.

(3) Les décrets et règlements d’applicationdu paragraphe (1) et les pouvoirs et fonctionsqui en découlent sont appliqués ou exercés :

a) sans que soit entravée la capacité d’uneprovince de prendre des mesures en vertud’une de ses lois pour faire face à un étatd’urgence sur son territoire;

b) de façon à viser à une concertation aussipoussée que possible avec chaque provinceconcernée.

Idem

Control ordirection ofpolice force

20. (1) Nothing in a declaration of a publicorder emergency or in any order or regulationmade pursuant thereto shall be construed or ap-plied so as to derogate from, or to authorize thederogation from, the control or direction of thegovernment of a province or a municipalityover any police force over which it normallyhas control or direction.

20. (1) Ni la déclaration d’état d’urgence nises décrets ou règlements d’application ne peu-vent avoir pour effet de déroger ou de permet-tre une dérogation à l’autorité exercée par ungouvernement provincial ou municipal sur lesservices de police qui relèvent normalement desa compétence.

Services depolice

R.C.M.P. (2) Where the Royal Canadian Mounted Po-lice is used or employed in a province or mu-nicipality pursuant to an arrangement under

(2) Dans les cas où la Gendarmerie royaledu Canada agit dans une province ou une muni-cipalité dans le cadre d’un arrangement prévu

G.R.C.

Page 13: d’urgence Emergencies Act Loi sur les mesures · Current to June 22, 2009 À jour au 22 juin 2009 ... [1988, c. 29, assented to 21st July, 1988] NOTE [1988, ch. 29, sanctionné

Mesures d’urgence — 22 juin 2009

11

section 20 of the Royal Canadian Mounted Po-lice Act, subsection (1) applies in respect of theRoyal Canadian Mounted Police, subject to theterms and conditions of the arrangement.

par l’article 20 de la Loi sur la Gendarmerieroyale du Canada, le paragraphe (1) s’appliqueà la Gendarmerie, sous réserve des conditionsde l’arrangement.

REVOCATION, CONTINUATION AND AMENDMENT OF

DECLARATION

ABROGATION, PROROGATION ET MODIFICATION DE

LA DÉCLARATION

Revocation byParliament

21. Parliament may revoke a declaration of apublic order emergency in accordance with sec-tion 58 or 59.

21. Le Parlement peut abroger une déclara-tion d’état d’urgence conformément aux arti-cles 58 ou 59.

Abrogation parle Parlement

Revocation byGovernor inCouncil

22. The Governor in Council may, by pro-clamation, revoke a declaration of a public or-der emergency either generally or with respectto any area of Canada effective on such day asis specified in the proclamation.

22. Le gouverneur en conseil peut, par pro-clamation, abroger une déclaration d’état d’ur-gence soit de façon générale, soit pour une zonedu Canada, à compter de la date fixée par laproclamation.

Abrogation parle gouverneur enconseil

Continuation byGovernor inCouncil

23. (1) At any time before a declaration of apublic order emergency would otherwise ex-pire, the Governor in Council, after such con-sultation as is required by section 25, may, byproclamation, continue the declaration eithergenerally or with respect to any area of Canadafor such period, not exceeding thirty days, as isspecified in the proclamation if the Governor inCouncil believes, on reasonable grounds, thatthe emergency will continue to exist or that theeffects of the emergency will continue to ex-tend to that area, as the case may be.

23. (1) Le gouverneur en conseil peut parproclamation, avant la cessation d’effet d’unedéclaration d’état d’urgence et après avoir pro-cédé aux consultations prévues par l’article 25,proroger la déclaration soit de façon générale,soit pour une zone désignée, pour la période —maximale de trente jours — fixée par la procla-mation, s’il croit, pour des motifs raisonnables,que l’état d’urgence en cause n’a pas pris fin.

Prorogation parle gouverneur enconseil

Review oforders andregulations

(2) Before issuing a proclamation continu-ing a declaration of a public order emergency,the Governor in Council shall review all currentorders and regulations made under section 19 todetermine if the Governor in Council believes,on reasonable grounds, that they continue to benecessary for dealing with the emergency andshall revoke or amend them to the extent thatthey do not so continue.

(2) Avant de procéder à la prorogation, legouverneur en conseil examine les décrets etrèglements d’application de l’article 19 pourdéterminer dans quels domaines il croit, pourdes motifs raisonnables, qu’ils restent fondés enl’occurrence; il les abroge ou les modifie selonle résultat de son examen.

Examen desdécrets etrèglements

Multiplecontinuations

(3) A declaration of a public order emergen-cy may be continued more than once pursuantto subsection (1).

(3) La prorogation peut être renouvelée. Prorogationsmultiples

Effective date (4) A proclamation continuing a declarationof a public order emergency is effective on theday on which it is issued, but a motion for con-firmation of the proclamation shall be laid be-fore each House of Parliament and be consid-ered in accordance with section 60.

(4) La proclamation de prorogation prendeffet à la date où elle est prise, sous réserve dudépôt d’une motion de ratification devant cha-que chambre du Parlement pour étude confor-mément à l’article 60.

Prise d’effet

Amendment byGovernor inCouncil

24. (1) Where the Governor in Council

(a) has issued a declaration of a public orderemergency specifying that the effects of the

24. (1) Le gouverneur en conseil peut parproclamation, après avoir procédé aux consul-tations prévues par l’article 25, modifier unedéclaration d’état d’urgence qui ne concernequ’une zone désignée du Canada, s’il croit,

Modification parle gouverneur enconseil

Page 14: d’urgence Emergencies Act Loi sur les mesures · Current to June 22, 2009 À jour au 22 juin 2009 ... [1988, c. 29, assented to 21st July, 1988] NOTE [1988, ch. 29, sanctionné

Emergencies — June 22, 2009

12

emergency extend only to a specified area ofCanada, and

(b) believes, on reasonable grounds, that theeffects of the emergency have extended toany other area of Canada or to the rest ofCanada,

the Governor in Council, after such consulta-tion as is required by section 25, may, by pro-clamation, amend the declaration to specify thatother area as an area of Canada to which the ef-fects of the emergency extend or to remove theexisting specification, as the case may be.

pour des motifs raisonnables, que les effets del’état d’urgence ont gagné une autre zone ou lereste du pays. La modification peut, selon lecas, porter désignation de cette dernière zoneou suppression de la première désignation.

Effective date (2) A proclamation amending a declarationof a public order emergency is effective on theday on which it is issued, but a motion for con-firmation of the proclamation shall be laid be-fore each House of Parliament and be consid-ered in accordance with section 60.

(2) La proclamation de modification prendeffet à la date où elle est prise, sous réserve dudépôt d’une motion de ratification devant cha-que chambre du Parlement pour étude confor-mément à l’article 60.

Prise d’effet

CONSULTATION CONSULTATION

Consultation 25. (1) Subject to subsections (2) and (3),before the Governor in Council issues, contin-ues or amends a declaration of a public orderemergency, the lieutenant governor in councilof each province in which the effects of theemergency occur shall be consulted with re-spect to the proposed action.

25. (1) Sous réserve des paragraphes (2) et(3), le gouverneur en conseil, avant de faire, deproroger ou de modifier une déclaration d’étatd’urgence, consulte le lieutenant-gouverneur enconseil de chaque province touchée par l’étatd’urgence.

Consultation

Idem (2) Where the effects of a public order emer-gency extend to more than one province andthe Governor in Council is of the opinion thatthe lieutenant governor in council of a provincein which the effects of the emergency occurcannot, before the issue or amendment of a dec-laration of a public order emergency, be ade-quately consulted without unduly jeopardizingthe effectiveness of the proposed action, thelieutenant governor in council of that provincemay be consulted with respect to the action af-ter the declaration is issued or amended and be-fore the motion for confirmation of the declara-tion or amendment is laid before either Houseof Parliament.

(2) Lorsque plus d’une province est touchéepar un état d’urgence et que le gouverneur enconseil est d’avis que le lieutenant-gouverneuren conseil d’une province touchée ne peut êtreconvenablement consulté, avant la déclarationou sa modification, sans que soit compromisel’efficacité des mesures envisagées, la consulta-tion peut avoir lieu après la prise des mesuresmais avant le dépôt de la motion de ratificationdevant le Parlement.

Idem

Indication (3) The Governor in Council may not issue adeclaration of a public order emergency wherethe effects of the emergency are confined toone province, unless the lieutenant governor incouncil of the province has indicated to theGovernor in Council that the emergency ex-ceeds the capacity or authority of the provinceto deal with it.

(3) Le gouverneur en conseil ne peut fairede déclaration en cas d’état d’urgence se limi-tant principalement à une province que si lelieutenant-gouverneur en conseil de la provincelui signale que l’état d’urgence échappe à la ca-pacité ou aux pouvoirs d’intervention de la pro-vince.

Pouvoirs oucapacité de laprovince

Page 15: d’urgence Emergencies Act Loi sur les mesures · Current to June 22, 2009 À jour au 22 juin 2009 ... [1988, c. 29, assented to 21st July, 1988] NOTE [1988, ch. 29, sanctionné

Mesures d’urgence — 22 juin 2009

13

EFFECT OF EXPIRATION OR REVOCATION CONSÉQUENCES DE LA CESSATION D’EFFET OU DE

L’ABROGATION

Effect ofexpiration ofdeclaration

26. (1) Where, pursuant to this Act, a decla-ration of a public order emergency expires ei-ther generally or with respect to any area ofCanada, all orders and regulations made pur-suant to the declaration or all orders and regula-tions so made, to the extent that they apply withrespect to that area, as the case may be, expireon the day on which the declaration expires.

26. (1) Dans les cas où, en application de laprésente loi, une déclaration d’état d’urgencecesse d’avoir effet soit de façon générale, soit àl’égard d’une zone du Canada, ses décrets ourèglements d’application, ainsi que les disposi-tions des autres décrets ou règlements qui con-cernent cette zone, cessent d’avoir effet en mê-me temps.

Cessation d’effet

Effect ofrevocation ofdeclaration

(2) Where, pursuant to this Act, a declara-tion of a public order emergency is revoked ei-ther generally or with respect to any area ofCanada, all orders and regulations made pur-suant to the declaration or all orders and regula-tions so made, to the extent that they apply withrespect to that area, as the case may be, are re-voked effective on the revocation of the decla-ration.

(2) Dans les cas où, en application de la pré-sente loi, la déclaration est abrogée soit de fa-çon générale, soit à l’égard d’une zone duCanada, ses décrets ou règlements d’applica-tion, ainsi que les dispositions des autres dé-crets ou règlements qui concernent cette zone,sont abrogés en même temps.

Abrogation

Effect ofrevocation ofcontinuation

(3) Where, pursuant to this Act, a proclama-tion continuing a declaration of a public orderemergency either generally or with respect toany area of Canada is revoked after the time thedeclaration would, but for the proclamation,have otherwise expired either generally or withrespect to that area,

(a) the declaration and all orders and regula-tions made pursuant to the declaration, or

(b) the declaration and all orders and regula-tions made pursuant to the declaration to theextent that the declaration, orders and regula-tions apply with respect to that area,

as the case may be, are revoked effective on therevocation of the proclamation.

(3) Dans les cas où une proclamation de pro-rogation de la déclaration soit de façon généra-le, soit à l’égard d’une zone du Canada estabrogée après la date prévue à l’origine pour lacessation d’effet, générale ou pour la zone, dela déclaration, celle-ci, ses décrets ou règle-ments d’application, ainsi que les dispositionsdes autres décrets ou règlements qui concernentla zone, sont abrogés en même temps.

Cas deprorogation

Effect ofrevocation ofamendment

(4) Where, pursuant to this Act, a proclama-tion amending a declaration of a public orderemergency is revoked, all orders and regula-tions made pursuant to the amendment and allorders and regulations to the extent that theyapply pursuant to the amendment are revokedeffective on the revocation of the proclamation.

(4) Dans les cas où, en application de la pré-sente loi, une proclamation de modification dela déclaration est abrogée, les décrets ou règle-ments consécutifs à la modification, ainsi queles dispositions des autres décrets et règlementsqui lui sont consécutifs, sont abrogés en mêmetemps.

Cas demodification

PART III PARTIE III

INTERNATIONAL EMERGENCY ÉTAT DE CRISE INTERNATIONALE

INTERPRETATION DÉFINITIONS

Definitions 27. In this Part, 27. Les définitions qui suivent s’appliquentà la présente partie.

Définitions

Page 16: d’urgence Emergencies Act Loi sur les mesures · Current to June 22, 2009 À jour au 22 juin 2009 ... [1988, c. 29, assented to 21st July, 1988] NOTE [1988, ch. 29, sanctionné

Emergencies — June 22, 2009

14

“declaration ofan internationalemergency”« déclarationd’état de criseinternationale »

“declaration of an international emergency”means a proclamation issued pursuant to sub-section 28(1);

“internationalemergency”« état de criseinternationale »

“international emergency” means an emergen-cy involving Canada and one or more othercountries that arises from acts of intimidationor coercion or the real or imminent use of seri-ous force or violence and that is so serious as tobe a national emergency.

« déclaration d’état de crise internationale »Proclamation prise en application du paragra-phe 28(1).

« déclarationd’état de criseinternationale »“declaration ofan internationalemergency”

« état de crise internationale » Situation de criseà laquelle sont mêlés le Canada et un ou plu-sieurs autres pays à la suite d’actes d’intimida-tion ou de coercition ou de l’usage, effectif ouimminent, de force ou de violence grave et quiest suffisamment grave pour constituer une si-tuation de crise nationale.

« état de criseinternationale »“internationalemergency”

DECLARATION OF AN INTERNATIONAL EMERGENCY DÉCLARATION D’ÉTAT DE CRISE INTERNATIONALE

Declaration ofan internationalemergency

28. (1) When the Governor in Council be-lieves, on reasonable grounds, that an interna-tional emergency exists and necessitates thetaking of special temporary measures for deal-ing with the emergency, the Governor in Coun-cil, after such consultation as is required bysection 35, may, by proclamation, so declare.

28. (1) Le gouverneur en conseil peut parproclamation, s’il croit, pour des motifs raison-nables, qu’il existe un état de crise internatio-nale justifiant en l’occurrence des mesures ex-traordinaires à titre temporaire et après avoirprocédé aux consultations prévues par l’article35, faire une déclaration à cet effet.

Proclamation

Contents (2) A declaration of an international emer-gency shall specify

(a) concisely the state of affairs constitutingthe emergency; and

(b) the special temporary measures that theGovernor in Council anticipates may be nec-essary for dealing with the emergency.

(2) La déclaration d’état de crise internatio-nale comporte :

a) une description sommaire de la situation;

b) l’indication des mesures d’interventionque le gouverneur en conseil juge nécessai-res pour faire face à l’état de crise internatio-nale.

Contenu

Effective date 29. (1) A declaration of an internationalemergency is effective on the day on which it isissued, but a motion for confirmation of thedeclaration shall be laid before each House ofParliament and be considered in accordancewith section 58.

29. (1) La déclaration d’état de crise inter-nationale prend effet à la date de la proclama-tion, sous réserve du dépôt d’une motion de ra-tification devant chaque chambre du Parlementpour étude conformément à l’article 58.

Prise d’effet

Expiration ofdeclaration

(2) A declaration of an international emer-gency expires at the end of sixty days unlessthe declaration is previously revoked or contin-ued in accordance with this Act.

(2) La déclaration cesse d’avoir effet aprèssoixante jours, sauf abrogation ou prorogationantérieure en conformité avec la présente loi.

Cessation d’effet

ORDERS AND REGULATIONS DÉCRETS ET RÈGLEMENTS

Orders andregulations

30. (1) While a declaration of an interna-tional emergency is in effect, the Governor inCouncil may make such orders or regulationswith respect to the following matters as theGovernor in Council believes, on reasonablegrounds, are necessary for dealing with theemergency:

(a) the control or regulation of any specifiedindustry or service, including the use ofequipment, facilities and inventory;

30. (1) Pendant la durée de validité de ladéclaration de crise internationale, le gouver-neur en conseil peut, par décret ou règlement,prendre dans les domaines suivants toute mesu-re qu’il croit, pour des motifs raisonnables, fon-dée en l’occurrence :

a) le contrôle ou la réglementation d’une in-dustrie ou d’un service spécifié, y comprisl’usage de matériel, d’installations et destock;

Gouverneur enconseil

Page 17: d’urgence Emergencies Act Loi sur les mesures · Current to June 22, 2009 À jour au 22 juin 2009 ... [1988, c. 29, assented to 21st July, 1988] NOTE [1988, ch. 29, sanctionné

Mesures d’urgence — 22 juin 2009

15

(b) the appropriation, control, forfeiture, useand disposition of property or services;

(c) the authorization and conduct of inqui-ries in relation to defence contracts or de-fence supplies as defined in the Defence Pro-duction Act or to hoarding, overcharging,black marketing or fraudulent operations inrespect of scarce commodities, including theconferment of powers under the InquiriesAct on any person authorized to conduct suchan inquiry;

(d) the authorization of the entry and searchof any dwelling-house, premises, convey-ance or place, and the search of any personfound therein, for any thing that may be evi-dence relevant to any matter that is the sub-ject of an inquiry referred to in paragraph (c),and the seizure and detention of any suchthing;

(e) the authorization of or direction to anyperson, or any person of a class of persons,to render essential services of a type that thatperson, or a person of that class, is compe-tent to provide and the provision of reasona-ble compensation in respect of services sorendered;

(f) the designation and securing of protectedplaces;

(g) the regulation or prohibition of traveloutside Canada by Canadian citizens or per-manent residents within the meaning of sub-section 2(1) of the Immigration and RefugeeProtection Act and of admission into Canadaof other persons;

(h) the removal from Canada of persons,other than

(i) Canadian citizens,

(ii) permanent residents within the mean-ing of subsection 2(1) of the Immigrationand Refugee Protection Act, and

(iii) protected persons within the meaningof subsection 95(2) of that Act who arenot inadmissible under that Act ongrounds of

(A) security, violating human or inter-national rights or serious criminality, or

(B) criminality and who have not beenconvicted of any offence under any Act

b) la réquisition, le contrôle, la confiscationet l’aliénation de biens ou de services, ouleur usage;

c) l’autorisation et la conduite d’enquêtes re-latives aux contrats de défense et aux maté-riels de défense au sens de la Loi sur la pro-duction de défense, au stockage, à la vente àprix excessif, aux opérations de marché noiret autres opérations frauduleuses à l’égard dedenrées rares, y compris l’attribution de pou-voirs prévus à la Loi sur les enquêtes à unepersonne autorisée à mener ces enquêtes;

d) l’habilitation à pénétrer et à perquisition-ner dans les maisons d’habitation, locaux,moyens de transport ou lieux ainsi que lafouille de quiconque s’y trouve à la recher-che d’éléments de preuve utiles dans une en-quête visée à l’alinéa c), ainsi que la saisie etla rétention de ces éléments;

e) l’habilitation ou l’ordre donnés à une per-sonne ou à une personne d’une catégorie depersonnes compétentes en l’espèce de fournirdes services essentiels, ainsi que le verse-ment d’une indemnité raisonnable pour cesservices;

f) la désignation et l’aménagement de lieuxprotégés;

g) la réglementation ou l’interdiction du dé-placement à l’étranger des citoyens cana-diens ou des résidents permanents au sens duparagraphe 2(1) de la Loi sur l’immigrationet la protection des réfugiés, ainsi que del’entrée et du séjour d’autres personnes auCanada;

h) le renvoi hors du Canada de personnesautres que les personnes suivantes :

(i) les citoyens canadiens,

(ii) les résidents permanents au sens duparagraphe 2(1) de la Loi sur l’immigra-tion et la protection des réfugiés,

(iii) les personnes protégées au sens duparagraphe 95(2) de cette loi à la conditionqu’elles n’aient pas été interdites de terri-toire :

(A) pour raison de sécurité ou pour at-teinte aux droits humains ou internatio-naux ou pour grande criminalité au titrede cette loi,

Page 18: d’urgence Emergencies Act Loi sur les mesures · Current to June 22, 2009 À jour au 22 juin 2009 ... [1988, c. 29, assented to 21st July, 1988] NOTE [1988, ch. 29, sanctionné

Emergencies — June 22, 2009

16

of Parliament for which a term of im-prisonment of more than six months hasbeen imposed, or five years or moremay be imposed;

(i) the control or regulation of the interna-tional aspects of specified financial activitieswithin Canada;

(j) the authorization of expenditures fordealing with an international emergency inexcess of any limit set by an Act of Parlia-ment and the setting of a limit on such ex-penditures;

(k) the authorization of any minister of theCrown to discharge specified responsibilitiesrespecting the international emergency or totake specified actions of a political, diplo-matic or economic nature for dealing withthe emergency; and

(l) the imposition

(i) on summary conviction, of a fine notexceeding five hundred dollars or impris-onment not exceeding six months or boththat fine and imprisonment, or

(ii) on indictment, of a fine not exceedingfive thousand dollars or imprisonment notexceeding five years or both that fine andimprisonment,

for contravention of any order or regulationmade under this section.

(B) pour criminalité parce qu’elles ontété déclarées coupables d’une infractionà une loi fédérale qui a été sanctionnéepar une peine d’emprisonnement deplus de six mois ou qui était punissabled’un emprisonnement maximal égal ousupérieur à cinq ans;

i) le contrôle ou la réglementation auCanada des éléments internationaux d’activi-tés financières désignées;

j) l’autorisation, pour faire face à un état decrise internationale, de dépenses supérieuresà la limite fixée par le Parlement ainsi quel’établissement d’une limite de ces dépenses;

k) l’habilitation d’un ministre à s’acquittersur le plan international de responsabilitésd’urgence désignées, ou de prendre des me-sures politiques, diplomatiques ou économi-ques désignées pour faire face à la crise;

l) en cas de contravention aux décrets ou rè-glements d’application du présent article,l’imposition, sur déclaration de culpabilité :

(i) par procédure sommaire, d’une amen-de maximale de cinq cents dollars et d’unemprisonnement maximal de six mois oude l’une de ces peines,

(ii) par mise en accusation, d’une amendemaximale de cinq mille dollars et d’unemprisonnement maximal de cinq ans oude l’une de ces peines.

Restriction (2) The power under subsection (1) to makeorders and regulations, and any powers, dutiesor functions conferred or imposed by or pur-suant to any such order or regulation,

(a) shall be exercised or performed

(i) in a manner that will not unduly impairthe ability of any province to take meas-ures, under an Act of the legislature of theprovince, for dealing with an emergencyin the province, and

(ii) with the view of achieving, to the ex-tent possible, concerted action with eachprovince with respect to which the power,duty or function is exercised or performed;and

(b) shall not be exercised or performed forthe purpose of censoring, suppressing or con-trolling the publication or communication of

(2) Les décrets et règlements d’applicationdu paragraphe (1) et les pouvoirs et fonctionsqui en découlent :

a) sont appliqués ou exercés :

(i) sans que soit entravée la capacitéd’une province de prendre des mesures envertu d’une de ses lois pour faire face àune crise sur son territoire,

(ii) de façon à viser à une concertationaussi poussée que possible avec chaqueprovince concernée;

b) ne peuvent servir à censurer, interdire oucontrôler la publication ou la communicationde tout renseignement, indépendamment desa forme ou de ses caractéristiques.

L.R. (1985), ch. 22 (4e suppl.), art. 30; 1992, ch. 49, art.125; 2001, ch. 27, art. 249.

Limitation

Page 19: d’urgence Emergencies Act Loi sur les mesures · Current to June 22, 2009 À jour au 22 juin 2009 ... [1988, c. 29, assented to 21st July, 1988] NOTE [1988, ch. 29, sanctionné

Mesures d’urgence — 22 juin 2009

17

any information regardless of its form orcharacteristics.

R.S., 1985, c. 22 (4th Supp.), s. 30; 1992, c. 49, s. 125;2001, c. 27, s. 249.

Control ordirection ofpolice force

31. (1) Nothing in a declaration of an inter-national emergency or in any order or regula-tion made pursuant thereto shall be construedor applied so as to derogate from, or to author-ize the derogation from, the control or directionof the government of a province or a munici-pality over any police force over which it nor-mally has control or direction.

31. (1) Ni la déclaration d’état de crise in-ternationale ni ses décrets ou règlements d’ap-plication ne peuvent avoir pour effet de dérogerou de permettre une dérogation à l’autoritéexercée par un gouvernement provincial oumunicipal sur les services de police qui relèventnormalement de sa compétence.

Services depolice

R.C.M.P. (2) Where the Royal Canadian Mounted Po-lice is used or employed in a province or mu-nicipality pursuant to an arrangement undersection 20 of the Royal Canadian Mounted Po-lice Act, subsection (1) applies in respect of theRoyal Canadian Mounted Police, subject to theterms and conditions of the arrangement.

(2) Dans les cas où la Gendarmerie royaledu Canada agit dans une province ou une muni-cipalité dans le cadre d’un arrangement prévupar l’article 20 de la Loi sur la Gendarmerieroyale du Canada, le paragraphe (1) s’appliqueà la Gendarmerie, sous réserve des conditionsde l’arrangement.

G.R.C.

REVOCATION AND CONTINUATION OF DECLARATION ABROGATION ET PROROGATION DE LA DÉCLARATION

Revocation byParliament

32. Parliament may revoke a declaration ofan international emergency in accordance withsection 58 or 59.

32. Le Parlement peut abroger une déclara-tion d’état de crise internationale conformé-ment aux articles 58 ou 59.

Abrogation parle Parlement

Revocation byGovernor inCouncil

33. The Governor in Council may, by pro-clamation, revoke a declaration of an interna-tional emergency effective on such day as isspecified in the proclamation.

33. Le gouverneur en conseil peut, par pro-clamation, abroger une déclaration d’état decrise internationale à compter de la date fixéepar la proclamation.

Abrogation parle gouverneur enconseil

Continuation byGovernor inCouncil

34. (1) At any time before a declaration ofan international emergency would otherwiseexpire, the Governor in Council, after such con-sultation as is required by section 35, may, byproclamation, continue the declaration for suchperiod, not exceeding sixty days, as is specifiedin the proclamation if the Governor in Councilbelieves, on reasonable grounds, that the emer-gency will continue to exist.

34. (1) Le gouverneur en conseil peut parproclamation, avant la cessation d’effet d’unedéclaration d’état de crise internationale etaprès avoir procédé aux consultations prévuespar l’article 35, proroger la déclaration pour lapériode — maximale de soixante jours — fixéepar la proclamation, s’il croit, pour des motifsraisonnables, que l’état de crise internationaleen cause n’a pas pris fin.

Prorogation parle gouverneur enconseil

Review oforders andregulations

(2) Before issuing a proclamation continu-ing a declaration of an international emergency,the Governor in Council shall review all currentorders and regulations made under section 30 todetermine if the Governor in Council believes,on reasonable grounds, that they continue to benecessary for dealing with the emergency andshall revoke or amend them to the extent thatthey do not so continue.

(2) Avant de procéder à la prorogation, legouverneur en conseil examine les décrets etrèglements d’application de l’article 30 pourdéterminer dans quels domaines il croit, pourdes motifs raisonnables, qu’ils restent fondés enl’occurrence; il les abroge ou les modifie selonle résultat de son examen.

Examen desdécrets etrèglements

Multiplecontinuations

(3) A declaration of an international emer-gency may be continued more than once pur-suant to subsection (1).

(3) La prorogation peut être renouvelée. Prorogationsmultiples

Page 20: d’urgence Emergencies Act Loi sur les mesures · Current to June 22, 2009 À jour au 22 juin 2009 ... [1988, c. 29, assented to 21st July, 1988] NOTE [1988, ch. 29, sanctionné

Emergencies — June 22, 2009

18

Effective date (4) A proclamation continuing a declarationof an international emergency is effective onthe day on which it is issued, but a motion forconfirmation of the proclamation shall be laidbefore each House of Parliament and be consid-ered in accordance with section 60.

(4) La proclamation de prorogation prendeffet à la date où elle est prise, sous réserve dudépôt d’une motion de ratification devant cha-que chambre du Parlement pour étude confor-mément à l’article 60.

Prise d’effet

CONSULTATION CONSULTATION

Consultation 35. Before the Governor in Council issues orcontinues a declaration of an internationalemergency, the lieutenant governor in councilof each province shall be consulted with respectto the proposed action to the extent that, in theopinion of the Governor in Council, it is appro-priate and practicable to do so in the circum-stances.

35. Le gouverneur en conseil, avant de faireou de proroger une déclaration d’état de criseinternationale, consulte le lieutenant-gouver-neur en conseil de chaque province, s’il estd’avis qu’il est possible, sans contre-indicationapparente, de le faire dans les circonstances.

Consultation

EFFECT OF EXPIRATION OR REVOCATION CONSÉQUENCES DE LA CESSATION D’EFFET OU DE

L’ABROGATION

Effect ofexpiration ofdeclaration

36. (1) Where, pursuant to this Act, a decla-ration of an international emergency expires, allorders and regulations made pursuant to thedeclaration expire on the day on which the dec-laration expires.

36. (1) Dans les cas où, en application de laprésente loi, une déclaration d’état de crise in-ternationale cesse d’avoir effet, ses décrets ourèglements d’application cessent d’avoir effeten même temps.

Cessation d’effet

Effect ofrevocation ofdeclaration

(2) Where, pursuant to this Act, a declara-tion of an international emergency is revoked,all orders and regulations made pursuant to thedeclaration are revoked effective on the revoca-tion of the declaration.

(2) Dans les cas où, en application de la pré-sente loi, la déclaration est abrogée, ses décretsou règlements d’application sont abrogés enmême temps.

Abrogation

Effect ofrevocation ofcontinuation

(3) Where, pursuant to this Act, a proclama-tion continuing a declaration of an internationalemergency is revoked after the time the decla-ration would, but for the proclamation, haveotherwise expired, the declaration and all or-ders and regulations made pursuant to the dec-laration are revoked effective on the revocationof the proclamation.

(3) Dans les cas où, en application de la pré-sente loi, une proclamation de prorogation de ladéclaration est abrogée après la date prévue àl’origine pour la cessation d’effet de la déclara-tion, celle-ci ainsi que ses décrets et règlementsd’application sont abrogés en même temps.

Cas deprorogation

PART IV PARTIE IV

WAR EMERGENCY ÉTAT DE GUERRE

INTERPRETATION DÉFINITIONS

Definitions 37. In this Part,

“declaration of awar emergency”« déclarationd’état deguerre »

“declaration of a war emergency” means a pro-clamation issued pursuant to subsection 38(1);

“waremergency”« état deguerre »

“war emergency” means war or other armedconflict, real or imminent, involving Canada orany of its allies that is so serious as to be a na-tional emergency.

37. Les définitions qui suivent s’appliquentà la présente partie.

Définitions

« déclaration d’état de guerre » Proclamationprise en application du paragraphe 38(1).

« déclarationd’état deguerre »“declaration of awar emergency”

« état de guerre » Guerre ou autre conflit armé,effectif ou imminent, où est partie le Canada ou

« état de guerre »“waremergency”

Page 21: d’urgence Emergencies Act Loi sur les mesures · Current to June 22, 2009 À jour au 22 juin 2009 ... [1988, c. 29, assented to 21st July, 1988] NOTE [1988, ch. 29, sanctionné

Mesures d’urgence — 22 juin 2009

19

un de ses alliés et qui est suffisamment gravepour constituer une situation de crise nationale.

DECLARATION OF A WAR EMERGENCY DÉCLARATION D’ÉTAT DE GUERRE

Declaration of awar emergency

38. (1) When the Governor in Council be-lieves, on reasonable grounds, that a war emer-gency exists and necessitates the taking of spe-cial temporary measures for dealing with theemergency, the Governor in Council, after suchconsultation as is required by section 44, may,by proclamation, so declare.

38. (1) Le gouverneur en conseil peut parproclamation, s’il croit, pour des motifs raison-nables, qu’il existe un état de guerre justifianten l’occurrence des mesures extraordinaires àtitre temporaire et après avoir procédé aux con-sultations prévues par l’article 44, faire une dé-claration à cet effet.

Proclamation

Contents (2) A declaration of a war emergency shallspecify the state of affairs constituting theemergency to the extent that, in the opinion ofthe Governor in Council, it is possible to do sowithout jeopardizing any special temporarymeasures proposed to be taken for dealing withthe emergency.

(2) La déclaration d’état de guerre comporteune description de la situation de crise dans lamesure où, de l’avis du gouverneur en conseil,il est opportun de la décrire sans nuire aux me-sures extraordinaires qui sont envisagées pourfaire face à la crise.

Contenu

Effective date 39. (1) A declaration of a war emergency iseffective on the day on which it is issued, but amotion for confirmation of the declaration shallbe laid before each House of Parliament and beconsidered in accordance with section 58.

39. (1) La déclaration d’état de guerreprend effet à la date de la proclamation, sousréserve du dépôt d’une motion de ratificationdevant chaque chambre du Parlement pour étu-de conformément à l’article 58.

Prise d’effet

Expiration ofdeclaration

(2) A declaration of a war emergency ex-pires at the end of one hundred and twenty daysunless the declaration is previously revoked orcontinued in accordance with this Act.

(2) La déclaration cesse d’avoir effet aprèscent vingt jours, sauf abrogation ou prorogationantérieure en conformité avec la présente loi.

Cessation d’effet

ORDERS AND REGULATIONS DÉCRETS ET RÈGLEMENTS

Orders andregulations

40. (1) While a declaration of a war emer-gency is in effect, the Governor in Council maymake such orders or regulations as the Gover-nor in Council believes, on reasonable grounds,are necessary or advisable for dealing with theemergency.

40. (1) Pendant la durée de validité de ladéclaration d’état de guerre, le gouverneur enconseil peut, par décret ou règlement, prendretoute mesure qu’il croit, pour des motifs raison-nables, fondée ou opportune pour faire face à lacrise.

Gouverneur enconseil

No conscriptionby regulation

(2) The power under subsection (1) to makeorders and regulations may not be exercised forthe purpose of requiring persons to serve in theCanadian Forces.

(2) Les décrets et règlements d’applicationdu paragraphe (1) ne peuvent être appliqués defaçon à obliger des personnes à servir dans lesForces canadiennes.

Application

Punishment (3) The Governor in Council may make reg-ulations providing for the imposition

(a) on summary conviction, of a fine not ex-ceeding five hundred dollars or imprison-ment not exceeding six months or both thatfine and imprisonment, or

(b) on indictment, of a fine not exceedingfive thousand dollars or imprisonment notexceeding five years or both that fine andimprisonment,

(3) Le gouverneur en conseil peut, par règle-ment, en cas de contravention aux décrets ourèglements d’application du paragraphe (1), fi-xer les peines qui peuvent être imposées; cespeines sont :

a) une amende maximale de cinq cents dol-lars et un emprisonnement maximal de sixmois ou l’une de ces peines, dans le casd’une déclaration de culpabilité par procédu-re sommaire;

Peines

Page 22: d’urgence Emergencies Act Loi sur les mesures · Current to June 22, 2009 À jour au 22 juin 2009 ... [1988, c. 29, assented to 21st July, 1988] NOTE [1988, ch. 29, sanctionné

Emergencies — June 22, 2009

20

for contravention of any order or regulationmade under subsection (1).

b) une amende maximale de cinq mille dol-lars et un emprisonnement maximal de cinqans ou l’une de ces peines, dans le cas d’unedéclaration de culpabilité par voie de mise enaccusation.

Restriction (4) The power under subsection (1) to makeorders and regulations, and any powers, dutiesor functions conferred or imposed by or pur-suant to any such order or regulation, shall beexercised or performed with the view of ach-ieving, to the extent possible, concerted actionwith each province with respect to which thepower, duty or function is exercised or per-formed.

(4) Les décrets et règlements d’applicationdu paragraphe (1) et les pouvoirs et fonctionsqui en découlent sont appliqués ou exercés defaçon à viser à une concertation aussi pousséeque possible avec chaque province concernée.

Limitation

REVOCATION AND CONTINUATION OF DECLARATION ABROGATION ET PROROGATION DE LA DÉCLARATION

Revocation byParliament

41. Parliament may revoke a declaration of awar emergency in accordance with section 58or 59.

41. Le Parlement peut abroger une déclara-tion d’état de guerre conformément aux articles58 ou 59.

Abrogation parle Parlement

Revocation byGovernor inCouncil

42. The Governor in Council may, by pro-clamation, revoke a declaration of a war emer-gency effective on such day as is specified inthe proclamation.

42. Le gouverneur en conseil peut, par pro-clamation, abroger une déclaration d’état deguerre à compter de la date fixée par la procla-mation.

Abrogation parle gouverneur enconseil

Continuation byGovernor inCouncil

43. (1) At any time before a declaration of awar emergency would otherwise expire, theGovernor in Council, after such consultation asis required by section 44, may, by proclama-tion, continue the declaration for such period,not exceeding one hundred and twenty days, asis specified in the proclamation if the Governorin Council believes, on reasonable grounds,that the emergency will continue to exist.

43. (1) Le gouverneur en conseil peut parproclamation, avant la cessation d’effet d’unedéclaration d’état de guerre et après avoir pro-cédé aux consultations prévues par l’article 44,proroger la déclaration pour la période —maximale de cent vingt jours — fixée par laproclamation, s’il croit, pour des motifs raison-nables, que l’état de guerre n’a pas pris fin.

Prorogation parle gouverneur enconseil

Review oforders andregulations

(2) Before issuing a proclamation continu-ing a declaration of a war emergency, the Gov-ernor in Council shall review all current ordersand regulations made under section 40 to deter-mine if the Governor in Council believes, onreasonable grounds, that they continue to benecessary or advisable for dealing with theemergency and shall revoke or amend them tothe extent that they do not so continue.

(2) Avant de procéder à la prorogation, legouverneur en conseil examine les décrets etrèglements d’application de l’article 40 pourdéterminer s’il croit, pour des motifs raisonna-bles, qu’ils demeurent fondés ou opportuns enl’occurrence; il les abroge ou les modifie selonle résultat de son examen.

Examen desdécrets etrèglements

Multiplecontinuations

(3) A declaration of a war emergency maybe continued more than once pursuant to sub-section (1).

(3) La prorogation peut être renouvelée. Prorogationsmultiples

Effective date (4) A proclamation continuing a declarationof a war emergency is effective on the day onwhich it is issued, but a motion for confirma-tion of the proclamation shall be laid beforeeach House of Parliament and be considered inaccordance with section 60.

(4) La proclamation de prorogation prendeffet à la date où elle est prise, sous réserve dudépôt d’une motion de ratification devant cha-que chambre du Parlement pour étude confor-mément à l’article 60.

Prise d’effet

Page 23: d’urgence Emergencies Act Loi sur les mesures · Current to June 22, 2009 À jour au 22 juin 2009 ... [1988, c. 29, assented to 21st July, 1988] NOTE [1988, ch. 29, sanctionné

Mesures d’urgence — 22 juin 2009

21

CONSULTATION CONSULTATION

Consultation 44. Before the Governor in Council issues orcontinues a declaration of a war emergency, thelieutenant governor in council of each provinceshall be consulted with respect to the proposedaction to the extent that, in the opinion of theGovernor in Council, it is appropriate and prac-ticable to do so in the circumstances.

44. Le gouverneur en conseil, avant de faireou de proroger une déclaration d’état de guerre,consulte le lieutenant-gouverneur en conseil dechaque province, s’il est d’avis qu’il est pos-sible, sans contre-indication apparente, de lefaire dans les circonstances.

Consultation

EFFECT OF EXPIRATION OR REVOCATION CONSÉQUENCES DE LA CESSATION D’EFFET OU DE

L’ABROGATION

Effect ofexpiration ofdeclaration

45. (1) Where, pursuant to this Act, a decla-ration of a war emergency expires, all ordersand regulations made pursuant to the declara-tion expire on the day on which the declarationexpires.

45. (1) Dans les cas où, en application de laprésente loi, une déclaration d’état de guerrecesse d’avoir effet, ses décrets ou règlementsd’application cessent d’avoir effet en mêmetemps.

Cessation d’effet

Effect ofrevocation ofdeclaration

(2) Where, pursuant to this Act, a declara-tion of a war emergency is revoked, all ordersand regulations made pursuant to the declara-tion are revoked effective on the revocation ofthe declaration.

(2) Dans les cas où, en application de la pré-sente loi, la déclaration est abrogée, ses décretsou règlements d’application sont abrogés enmême temps.

Abrogation

Effect ofrevocation ofcontinuation

(3) Where, pursuant to this Act, a proclama-tion continuing a declaration of a war emergen-cy is revoked after the time the declarationwould, but for the proclamation, have other-wise expired, the declaration and all orders andregulations made pursuant to the declarationare revoked effective on the revocation of theproclamation.

(3) Dans les cas où, en application de la pré-sente loi, une proclamation de prorogation de ladéclaration est abrogée après la date prévue àl’origine pour la cessation d’effet de la déclara-tion, celle-ci ainsi que ses décrets et règlementsd’application sont abrogés en même temps.

Cas deprorogation

PART V PARTIE V

COMPENSATION INDEMNISATION

INTERPRETATION DÉFINITIONS

Definitions 46. In this Part,

“compensation”« indemnisa-tion »

“compensation” means compensation undersubsection 48(1);

“Crown”« État »

“Crown” means Her Majesty in right of Cana-da;

“Minister”« ministre »

“Minister” means such member of the Queen’sPrivy Council for Canada as is designated bythe Governor in Council as the Minister for thepurposes of this Part.

46. Les définitions qui suivent s’appliquentà la présente partie.

Définitions

« État » Sa Majesté du chef du Canada. « État »“Crown”

« indemnisation » L’indemnisation prévue parle paragraphe 48(1).

« indemnisa-tion »“compensation”

« ministre » Le membre du Conseil privé de laReine pour le Canada chargé par le gouverneuren conseil de l’application de la présente partie.

« ministre »“Minister”

LIABILITY RESPONSABILITÉ

Protection frompersonal liability

47. (1) No action or other proceeding fordamages lies or shall be instituted against aMinister, servant or agent of the Crown, includ-ing any person providing services pursuant to

47. (1) Aucune action ni autre procédurepour dommages-intérêts ne peut être intentéecontre un ministre, un préposé ou un mandatai-re de l’État, ou contre une personne qui fournit

Exclusion de laresponsabilitépersonnelle

Page 24: d’urgence Emergencies Act Loi sur les mesures · Current to June 22, 2009 À jour au 22 juin 2009 ... [1988, c. 29, assented to 21st July, 1988] NOTE [1988, ch. 29, sanctionné

Emergencies — June 22, 2009

22

an order or regulation made under subsection8(1), 19(1), 30(1) or 40(1), for or in respect ofany thing done or omitted to be done, or pur-ported to be done or omitted to be done, ingood faith under any of Parts I to IV or anyproclamation, order or regulation issued ormade thereunder.

des services en conformité avec un décret ou unrèglement pris en vertu des paragraphes 8(1),19(1), 30(1) ou 40(1) pour un fait — acte ouomission — accompli, ou censé l’avoir été, debonne foi en application des parties I à IV oudes proclamations, décrets ou règlements prissous leur régime.

Crown notrelieved ofliability

(2) Subsection (1) does not relieve theCrown of liability for the acts or omissions de-scribed therein and the Crown is liable underthe Crown Liability Act or any other law as ifthat subsection had not been enacted.

(2) Le paragraphe (1) ne dégage pas l’Étatde sa responsabilité pour les faits qui y sont vi-sés et celui-ci est responsable en application dela Loi sur la responsabilité de l’État et de touteautre loi comme si ce paragraphe n’avait pasété édicté.

Responsabilitéde l’État

COMPENSATION INDEMNISATION

Compensation 48. (1) Subject to subsection (2) and theregulations made under section 49, the Ministershall award reasonable compensation to anyperson who suffers loss, injury or damage as aresult of any thing done, or purported to bedone, under any of Parts I to IV or any procla-mation, order or regulation issued or madethereunder.

48. (1) Sous réserve du paragraphe (2) etdes règlements d’application de l’article 49, leministre est tenu d’accorder une indemnité rai-sonnable à quiconque subit des dommages cor-porels ou matériels entraînés par des actes ac-complis, ou censés l’avoir été, en applicationdes parties I à IV ou des proclamations, décretsou règlements pris sous leur régime.

Indemnité

Release (2) No compensation shall be paid to a per-son unless that person, in consideration of thecompensation, signs, in a form provided by theMinister, a release of any right of action thatthe person may have against the Crown as a re-sult of any thing done, or purported to be done,under any of Parts I to IV or any proclamation,order or regulation issued or made thereunder.

(2) Aucune indemnité ne peut être verséeavant que son bénéficiaire n’ait, en contrepar-tie, signé le formulaire que lui remet le ministreet par lequel il renonce à tout droit d’actionqu’il pourrait avoir contre l’État à la suite desactes accomplis, ou censés l’avoir été, en appli-cation des parties I à IV ou des proclamations,décrets ou règlements pris sous leur régime.

Renonciation

Subrogation (3) The Crown is subrogated to all rights ofany person to whom compensation is paid torecover damages in respect of the loss, injury ordamage for which the compensation is paid andmay maintain an action in the name of that per-son or in the name of the Crown against anyperson against whom the action lies.

(3) L’État est subrogé dans les droits de toutbénéficiaire d’une indemnité en vue du recou-vrement de dommages-intérêts relatifs auxdommages corporels ou matériels pour lesquelsil y a indemnisation et peut prendre action aunom de cette personne ou en son propre nomcontre toute personne susceptible d’être pour-suivie.

Subrogation

Application ofrecovered sums

(4) Any sum recovered by the Crown pur-suant to an action under subsection (3) shall beapplied

(a) first, to payment of the costs actually in-curred in the action and in levying execution,and

(b) second, to reimbursement of the Crownfor the compensation paid to the personwhose rights were subrogated,

(4) Sont imputés sur les sommes recouvréespar l’État en application du paragraphe (3) se-lon l’ordre suivant :

a) les frais réels supportés pour l’action etson exécution;

b) le remboursement à l’État de l’indemnitépayée à la personne dans les droits de laquel-le il a été subrogé;

c) le solde éventuel à verser à cette person-ne.

Imputation surles sommesrecouvrées

Page 25: d’urgence Emergencies Act Loi sur les mesures · Current to June 22, 2009 À jour au 22 juin 2009 ... [1988, c. 29, assented to 21st July, 1988] NOTE [1988, ch. 29, sanctionné

Mesures d’urgence — 22 juin 2009

23

and the balance, if any, shall be paid to thatperson.

Settlement (5) No settlement or release bars the rightsof the Crown under subsection (3) unless theMinister has concurred therein.

(5) L’État n’est pas privé des droits qui luisont conférés en application du paragraphe (3)par un règlement ou une mainlevée, sauf si leministre y donne son assentiment.

Mainlevée

Regulations 49. The Governor in Council may make reg-ulations

(a) prescribing the form and manner of mak-ing applications for compensation, the infor-mation and evidence to be submitted in con-nection therewith and the procedure to befollowed in the consideration of applicationsfor compensation;

(b) prescribing the period within which ap-plications for compensation must be made;

(c) prescribing the criteria to be used in de-termining the eligibility of any person forcompensation;

(d) prescribing the methods and criteria tobe used in assessing any loss, injury or dam-age for which compensation shall be paid;

(e) prescribing the maximum amount ofcompensation that may be paid to any personeither generally or with respect to any partic-ular loss, injury or damage;

(f) prescribing the terms and conditions forthe payment of compensation;

(g) providing for the payment of compensa-tion in a lump sum or in periodic payments;

(h) providing for pro rata payments of com-pensation;

(i) establishing priorities among persons ap-plying for compensation on the basis ofclasses of persons or classes of loss, injury ordamage or otherwise;

(j) respecting the giving of notices to per-sons affected by applications for compensa-tion; and

(k) generally, for carrying into effect thepurposes and provisions of this Part.

49. Le gouverneur en conseil peut, par rè-glement :

a) déterminer les modalités de présentationdes demandes d’indemnisation, les rensei-gnements et les justificatifs dont elles sontaccompagnées et la procédure d’examen desdemandes;

b) fixer le délai de présentation des deman-des d’indemnisation;

c) déterminer les critères d’admissibilité àl’indemnisation;

d) déterminer les méthodes et critères d’éva-luation des dommages corporels ou matérielsà l’égard desquels une indemnité doit êtreversée;

e) fixer l’indemnité maximale qui peut êtreversée à une personne, en général ou relati-vement à des dommages corporels ou maté-riels particuliers;

f) fixer les conditions du versement des in-demnités;

g) prévoir une indemnité sous forme demontant global ou de versements périodi-ques;

h) prévoir les versements d’indemnités auprorata;

i) établir des priorités entre les demandeursd’indemnité notamment sur la base de caté-gories de personnes ou de dommages corpo-rels ou matériels;

j) prévoir la notification de personnes tou-chées par des demandes d’indemnisation;

k) prendre toute mesure d’application de laprésente partie.

Règlements

APPEALS APPELS

Assessor andDeputyAssessors

50. (1) The Governor in Council shall, fromamong the judges of the Federal Court, appointan Assessor and such number of Deputy Asses-sors as the Governor in Council considers nec-

50. (1) Le gouverneur en conseil nomme,parmi les juges de la Cour fédérale, un appré-ciateur ainsi que les appréciateurs adjoints qu’ilestime nécessaires pour entendre et juger les

Appréciateur etappréciateursadjoints

Page 26: d’urgence Emergencies Act Loi sur les mesures · Current to June 22, 2009 À jour au 22 juin 2009 ... [1988, c. 29, assented to 21st July, 1988] NOTE [1988, ch. 29, sanctionné

Emergencies — June 22, 2009

24

essary to hear and determine appeals under thisPart and, subject to this Part, may prescribetheir jurisdiction.

appels prévus par la présente partie; sous réser-ve des autres dispositions de la présente partie,il détermine leur compétence.

Acting assessor (2) The Governor in Council shall, fromamong the judges of the Federal Court, appointan acting assessor to act in the place of the As-sessor in the event of the Assessor’s absence orincapacity.

(2) En cas d’absence ou d’empêchement del’appréciateur, le gouverneur en conseil lui sub-stitue un juge de la Cour fédérale à titre d’ap-préciateur intérimaire.

Appréciateurintérimaire

Deputy Assessor (3) The Assessor may designate a DeputyAssessor to hear and determine any appeal un-der this Part and, where the Assessor does so,the references in sections 52 and 53 to the “As-sessor” shall be construed as including referen-ces to the “Deputy Assessor”.

(3) L’appréciateur peut affecter un apprécia-teur adjoint à un appel; dès lors, pour l’applica-tion des articles 52 et 53, « appréciateur » de-vient « appréciateur adjoint ».

Appréciateuradjoint

Appeal 51. (1) Any person who has applied forcompensation and is not satisfied with the deci-sion of the Minister thereon may appeal the de-cision to the Assessor.

51. (1) Le demandeur d’une indemnisationqui n’est pas satisfait de la décision du ministrepeut en appeler à l’appréciateur.

Appel

Limitationperiod

(2) No appeal may be made under this sec-tion more than three months after the day onwhich the person applying for compensation re-ceives notice of the Minister’s decision thereonor such longer period as the Assessor may, ei-ther before or after the expiration of that periodof three months, allow for special reasons.

(2) Les appels prévus par le présent articlese prescrivent par trois mois à compter de la ré-ception, par le demandeur de l’indemnisation,de l’avis de la décision du ministre sur la ques-tion ou à la fin du délai supplémentaire autorisépar l’appréciateur pour des motifs spéciaux,avant ou après la fin de ce délai de trois mois.

Prescription

Powers ofAssessor

52. (1) On the hearing of an appeal underthis Part, the Assessor may

(a) confirm the decision of the Minister;

(b) notwithstanding the maximum amount,if any, of compensation that may be paid tothe person appealing, vary the decision of theMinister; or

(c) refer the matter back to the Minister forsuch further action as the Assessor may di-rect, including the calculation of compensa-tion without regard to the maximum amount,if any, that may otherwise be paid.

52. (1) Après audition d’un appel prévu parla présente partie, l’appréciateur :

a) ou bien confirme la décision du ministre;

b) ou bien, malgré le montant maximaléventuel de l’indemnité qui peut être versé àl’appelant, modifie la décision du ministre;

c) ou bien renvoie l’affaire au ministre pourexécution des directives qu’il peut donnernotamment quant à la détermination d’uneindemnité sans que soit prise en compte l’in-demnité maximale qui peut être versée.

Pouvoir del’appréciateur

Costs (2) In any appeal under this Part, costs maybe awarded to or against the Crown.

(2) Les frais de l’appel sont à la charge del’État ou d’une autre partie.

Frais

Decision final (3) The decision of the Assessor on any ap-peal under this Part is final and conclusive and,except for judicial review under the FederalCourts Act, is not subject to appeal to or reviewby any court.

(3) Les décisions de l’appréciateur sur l’ap-pel sont définitives, sous réserve du contrôle ju-diciaire prévu par la Loi sur les Cours fédéra-les.

Caractèredéfinitif

Payment (4) Where the Assessor varies a decision ofthe Minister by awarding compensation or in-creasing the amount of compensation awardedby the Minister or, on a matter referred back for

(4) Le ministre est tenu de verser une in-demnité en conformité avec la décision de l’ap-préciateur dans les cas où celui-ci modifie ladécision du ministre et accorde une indemnité

Versement

Page 27: d’urgence Emergencies Act Loi sur les mesures · Current to June 22, 2009 À jour au 22 juin 2009 ... [1988, c. 29, assented to 21st July, 1988] NOTE [1988, ch. 29, sanctionné

Mesures d’urgence — 22 juin 2009

25

further action, the Minister increases theamount of compensation previously awarded,the Minister shall pay that compensation or in-creased compensation, as the case may be.R.S., 1985, c. 22 (4th Supp.), s. 52; 1993, c. 34, s. 61; 2002,c. 8, s. 182.

ou augmente le montant de l’indemnité déter-miné par le ministre, ou une indemnité égale aumontant supérieur qu’il détermine, lorsque lui-même, sur un cas qui lui a été renvoyé, aug-mente le montant de l’indemnité qu’il avait dé-jà fixée.L.R. (1985), ch. 22 (4e suppl.), art. 52; 1993, ch. 34, art. 61;2002, ch. 8, art. 182.

Sittings andhearings

53. (1) The Assessor may sit and hear ap-peals at any place or places, and shall arrangefor such sittings and hearings as may be re-quired.

53. (1) L’appréciateur peut siéger et enten-dre les appels en tout lieu et prend les mesuresnécessaires à cet effet.

Séances etauditions

Expenses (2) The Assessor is entitled to be paid suchtravel allowances as are paid for attendances asa judge of the Federal Court under the JudgesAct.

(2) L’appréciateur a droit aux frais de dépla-cement prévus pour les vacations des juges dela Cour fédérale en vertu de la Loi sur les juges.

Frais dedéplacement

Procedure 54. The Assessor may, with the approval ofthe Governor in Council, make such rules re-specting the conduct of appeals and the proce-dure for the bringing of appeals as the Assessordeems necessary to enable the discharge of theAssessor’s duties under this Act.

54. Avec l’aval du gouverneur en conseil,l’appréciateur établit les règles de procéduresd’appel qu’il estime nécessaires à l’exercice deses attributions prévues par la présente loi.

Procédure

Registrar 55. The Governor in Council may appoint aregistrar of appeals and such other persons asthe Governor in Council considers necessary tocarry out the purposes of this Part.

55. Le gouverneur en conseil peut nommerun greffier des appels et les autres personnesqu’il estime nécessaires à l’application de laprésente partie.

Greffier

PAYMENT PAIEMENTS

Payment out ofC.R.F.

56. Compensation and costs awarded againstthe Crown under this Part shall be paid out ofthe Consolidated Revenue Fund.

56. Les indemnités et les frais à la charge del’État en vertu de la présente partie sont préle-vés sur le Trésor.

Versements surle Trésor

PART VI PARTIE VI

PARLIAMENTARY SUPERVISION SUIVI PARLEMENTAIRE

INTERPRETATION DÉFINITIONS

Definitions 57. In this Part,

“declaration ofemergency”« déclaration desituation decrise »

“declaration of emergency” means a proclama-tion issued pursuant to subsection 6(1), 17(1),28(1) or 38(1);

“ParliamentaryReviewCommittee”« comitéd’examenparlementaire »

“Parliamentary Review Committee” means thecommittee referred to in subsection 62(1);

“sitting day”« jour deséance »

“sitting day”, in respect of a House of Parlia-ment, means a day on which that House is sit-ting.

57. Les définitions qui suivent s’appliquentà la présente partie.

Définitions

« comité d’examen parlementaire » Le comitévisé au paragraphe 62(1).

« comitéd’examenparlementaire »“ParliamentaryReviewCommittee”

« déclaration de situation de crise » La procla-mation prise en application des paragraphes6(1), 17(1), 28(1) ou 38(1).

« déclaration desituation decrise »“declaration ofemergency”

« jour de séance » Jour de séance d’une cham-bre du Parlement.

« jour deséance »“sitting day”

Page 28: d’urgence Emergencies Act Loi sur les mesures · Current to June 22, 2009 À jour au 22 juin 2009 ... [1988, c. 29, assented to 21st July, 1988] NOTE [1988, ch. 29, sanctionné

Emergencies — June 22, 2009

26

CONSIDERATION OF DECLARATION OF EMERGENCY ÉTUDE DES DÉCLARATIONS DE SITUATION DE CRISE

Tabling inParliament whensitting

58. (1) Subject to subsection (4), a motionfor confirmation of a declaration of emergency,signed by a minister of the Crown, togetherwith an explanation of the reasons for issuingthe declaration and a report on any consultationwith the lieutenant governors in council of theprovinces with respect to the declaration, shallbe laid before each House of Parliament withinseven sitting days after the declaration is is-sued.

58. (1) Sous réserve du paragraphe (4), ilest déposé devant chaque chambre du Parle-ment, dans les sept jours de séance suivant unedéclaration de situation de crise, une motion deratification de la déclaration signée par un mi-nistre et accompagnée d’un exposé des motifsde la déclaration ainsi que d’un compte rendudes consultations avec les lieutenants-gouver-neurs en conseil des provinces au sujet de celle-ci.

Dépôt devant leParlement ensession

SummoningParliament orHouse

(2) If a declaration of emergency is issuedduring a prorogation of Parliament or when ei-ther House of Parliament stands adjourned, Par-liament or that House, as the case may be, shallbe summoned forthwith to sit within seven daysafter the declaration is issued.

(2) Si la déclaration est faite pendant uneprorogation du Parlement ou un ajournementd’une de ses chambres, le Parlement, ou cettechambre, selon le cas, est immédiatement con-voqué en vue de siéger dans les sept jours sui-vant la déclaration.

Convocation duParlement oud’une chambre

SummoningParliament

(3) If a declaration of emergency is issued ata time when the House of Commons is dis-solved, Parliament shall be summoned to sit atthe earliest opportunity after the declaration isissued.

(3) Si la déclaration est faite alors que laChambre des communes est dissoute, le Parle-ment est convoqué en vue de siéger le plus tôtpossible après la déclaration.

Dissolution de laChambre descommunes

Tabling inParliament aftersummoned

(4) Where Parliament or a House of Parlia-ment is summoned to sit in accordance withsubsection (2) or (3), the motion, explanationand report described in subsection (1) shall belaid before each House of Parliament or thatHouse of Parliament, as the case may be, on thefirst sitting day after Parliament or that Houseis summoned.

(4) Dans les cas où le Parlement, ou une deses chambres, est convoqué conformément auxparagraphes (2) ou (3), la motion, l’exposé et lecompte rendu visés au paragraphe (1) sont dé-posés devant chaque chambre du Parlement oudevant cette chambre, selon le cas, le premierjour de séance suivant la convocation.

Dépôt devant leParlement aprèsconvocation

Consideration (5) Where a motion is laid before a House ofParliament as provided in subsection (1) or (4),that House shall, on the sitting day next follow-ing the sitting day on which the motion was solaid, take up and consider the motion.

(5) La chambre du Parlement saisie d’unemotion en application des paragraphes (1) ou(4) étudie celle-ci dès le jour de séance suivantcelui de son dépôt.

Étude

Vote (6) A motion taken up and considered in ac-cordance with subsection (5) shall be debatedwithout interruption and, at such time as theHouse is ready for the question, the Speakershall forthwith, without further debate oramendment, put every question necessary forthe disposition of the motion.

(6) La motion mise à l’étude conformémentau paragraphe (5) fait l’objet d’un débat ininter-rompu; le débat terminé, le président de lachambre met immédiatement aux voix toutequestion nécessaire pour décider de la motion.

Mise aux voix

Revocation ofdeclaration

(7) If a motion for confirmation of a declara-tion of emergency is negatived by either Houseof Parliament, the declaration, to the extent thatit has not previously expired or been revoked,is revoked effective on the day of the negativevote and no further action under this sectionneed be taken in the other House with respectto the motion.

(7) En cas de rejet de la motion de ratifica-tion de la déclaration par une des chambres duParlement, la déclaration, sous réserve de sacessation d’effet ou de son abrogation antérieu-re, est abrogée à compter de la date du vote derejet et l’autre chambre n’a pas à intervenir surla motion.

Abrogation de ladéclaration

Page 29: d’urgence Emergencies Act Loi sur les mesures · Current to June 22, 2009 À jour au 22 juin 2009 ... [1988, c. 29, assented to 21st July, 1988] NOTE [1988, ch. 29, sanctionné

Mesures d’urgence — 22 juin 2009

27

REVOCATION OF DECLARATION OF EMERGENCY ABROGATION D’UNE DÉCLARATION DE SITUATION DE

CRISE

Motion forrevocation

59. (1) Where a motion, for the considera-tion of the Senate or the House of Commons, tothe effect that

(a) a declaration of emergency under Part Ior II be revoked either generally or with re-spect to any area of Canada, or

(b) a declaration of emergency under Part IIIor IV be revoked,

signed by not less than ten members of the Sen-ate or twenty members of the House of Com-mons, as the case may be, is filed with theSpeaker thereof, that House of Parliament shalltake up and consider the motion within threesitting days after it is filed.

59. (1) Dans les cas où le président du Sé-nat ou de la Chambre des communes est saisid’une motion signée par au moins dix sénateursou vingt députés, selon le cas, demandantl’abrogation d’une déclaration de situation decrise prévue par les parties I ou II généralementou à l’égard d’une zone du Canada, ou d’unetelle déclaration prévue par les parties III ouIV, cette chambre étudie cette motion dans lestrois jours de séance suivant la saisine.

Motiond’abrogation

Vote (2) A motion taken up and considered in ac-cordance with subsection (1) shall be debatedwithout interruption for not more than ten hoursand, on the expiration of the tenth hour or atsuch earlier time as the House is ready for thequestion, the Speaker shall forthwith, withoutfurther debate or amendment, put every ques-tion necessary for the disposition of the motion.

(2) La motion mise à l’étude conformémentau paragraphe (1) fait l’objet d’un débat ininter-rompu d’une durée maximale de dix heures; ledébat terminé, le président de la chambre metimmédiatement aux voix toute question néces-saire pour décider de la motion.

Mise aux voix

Revocation ofdeclaration

(3) If a motion debated in accordance withsubsection (2) is adopted by the House, the dec-laration, to the extent that it has not previouslyexpired or been revoked, is revoked in accord-ance with the motion, effective on the dayspecified in the motion, which day may not beearlier than the day of the vote adopting themotion.

(3) En cas d’adoption d’une motion confor-mément au paragraphe (2) par une chambre, ladéclaration est, sous réserve de sa cessationd’effet ou de son abrogation antérieure, abrogéeconformément à la motion dès la date prévuepar la motion; cette date ne peut toutefois pasêtre antérieure à celle de l’adoption de la mo-tion.

Abrogation de ladéclaration

CONSIDERATION OF CONTINUATION OR AMENDMENT

OF DECLARATION OF EMERGENCY

ÉTUDE DE LA PROROGATION OU DE LA MODIFICATION

D’UNE DÉCLARATION DE SITUATION DE CRISE

Motion forconfirmation ofproclamationcontinuing adeclaration

60. (1) A motion for confirmation of a pro-clamation continuing a declaration of emergen-cy and of any orders and regulations named inthe motion pursuant to subsection (3), signedby a minister of the Crown, together with anexplanation of the reasons for issuing the pro-clamation, a report on any consultation with thelieutenant governors in council of the provinceswith respect to the proclamation and a report onthe review of orders and regulations conductedbefore the issuing of the proclamation, shall belaid before each House of Parliament withinseven sitting days after the proclamation is is-sued.

60. (1) Il est déposé devant chaque chambredu Parlement, dans les sept jours de séance sui-vant la prise d’une proclamation de prorogationd’une déclaration de situation de crise, une mo-tion de ratification de la proclamation et des dé-crets et règlements mentionnés dans la motionen conformité avec le paragraphe (3), signéepar un ministre et accompagnée d’un exposédes motifs de la prise de la proclamation, d’uncompte rendu des consultations avec les lieute-nants-gouverneurs des provinces au sujet de laproclamation, ainsi que d’un rapport de l’exa-men des décrets et règlements effectué avant laprise de la proclamation.

Motion deratification de laprorogation

Page 30: d’urgence Emergencies Act Loi sur les mesures · Current to June 22, 2009 À jour au 22 juin 2009 ... [1988, c. 29, assented to 21st July, 1988] NOTE [1988, ch. 29, sanctionné

Emergencies — June 22, 2009

28

Motion forconfirmation ofproclamationamending adeclaration

(2) A motion for confirmation of a procla-mation amending a declaration of emergency,signed by a minister of the Crown, togetherwith an explanation of the reasons for issuingthe proclamation and a report on any consulta-tion with the lieutenant governors in council ofthe provinces with respect to the proclamation,shall be laid before each House of Parliamentwithin seven sitting days after the proclamationis issued.

(2) Il est déposé devant chaque chambre duParlement, dans les sept jours de séance suivantla prise d’une proclamation de modificationd’une déclaration de situation de crise, une mo-tion de ratification de la proclamation signéepar un ministre et accompagnée d’un exposédes motifs de la prise de la proclamation etd’un compte rendu des consultations avec leslieutenants-gouverneurs des provinces au sujetde la proclamation.

Motion deratification de lamodification

Orders andregulationsnamed

(3) A motion for confirmation of a procla-mation continuing a declaration of emergencyshall name the orders and regulations in forceon the issuing of the proclamation that the Gov-ernor in Council believed, on reasonablegrounds, continued at that time to be necessaryor, in the case of a proclamation issued pur-suant to subsection 43(1), advisable, for dealingwith the emergency.

(3) Une motion de ratification d’une procla-mation de prorogation d’une déclaration de si-tuation de crise mentionne les décrets et règle-ments qui sont en vigueur lors de la prise de laproclamation et dont le gouverneur en conseilcroit, pour des motifs raisonnables, la proroga-tion nécessaire à ce moment ou, dans le casd’une proclamation prise en vertu du paragra-phe 43(1), opportune pour faire face à la situ-ation de crise.

Mention desdécrets etrèglements

Consideration (4) Where a motion is laid before a House ofParliament as provided in subsection (1) or (2),that House shall, on the sitting day next follow-ing the sitting day on which the motion was solaid, take up and consider the motion.

(4) La chambre du Parlement saisie d’unemotion en application des paragraphes (1) ou(2) étudie celle-ci dès le jour de séance suivantcelui de son dépôt.

Étude

Vote (5) A motion taken up and considered in ac-cordance with subsection (4) shall be debatedwithout interruption and, at such time as theHouse is ready for the question, the Speakershall forthwith, without further debate oramendment, put every question necessary forthe disposition of the motion.

(5) La motion mise à l’étude conformémentau paragraphe (4) fait l’objet d’un débat ininter-rompu; le débat terminé, le président de lachambre met immédiatement aux voix toutequestion nécessaire pour décider de la motion.

Mise aux voix

Revocation ofproclamation

(6) If a motion for confirmation of a procla-mation is negatived by either House of Parlia-ment, the proclamation, to the extent that it hasnot previously expired or been revoked, is re-voked effective on the day of the negative voteand no further action under this section need betaken in the other House with respect to themotion.

(6) En cas de rejet de la motion de ratifica-tion de la proclamation par une des chambresdu Parlement, la proclamation, sous réserve desa cessation d’effet ou de son abrogation anté-rieure, est abrogée à compter de la date du votede rejet et l’autre chambre n’a pas à intervenirsur la motion.

Abrogation de laproclamation

Revocation oforders orregulations

(7) If a motion for confirmation of a procla-mation continuing a declaration of emergencyis amended by either House of Parliament bythe deletion therefrom of an order or regulationnamed in the motion pursuant to subsection (3),the order or regulation is revoked effective onthe day on which the motion, as amended, isadopted.

(7) Si une motion de ratification d’une pro-clamation de prorogation d’une déclaration desituation de crise est modifiée par une chambredu Parlement par la suppression d’un décret oud’un règlement qui, en application du paragra-phe (3), y est mentionné, le décret ou le règle-ment en question est abrogé à compter du jourde l’adoption de la motion.

Abrogation desdécrets etrèglements

Page 31: d’urgence Emergencies Act Loi sur les mesures · Current to June 22, 2009 À jour au 22 juin 2009 ... [1988, c. 29, assented to 21st July, 1988] NOTE [1988, ch. 29, sanctionné

Mesures d’urgence — 22 juin 2009

29

ORDERS AND REGULATIONS DÉCRETS ET RÈGLEMENTS

Tabling inParliament

61. (1) Subject to subsection (2), every or-der or regulation made by the Governor inCouncil pursuant to this Act shall be laid beforeeach House of Parliament within two sittingdays after it is made.

61. (1) Sous réserve du paragraphe (2), lesdécrets ou règlements pris par le gouverneur enconseil en application de la présente loi sontdéposés devant chaque chambre du Parlementdans les deux jours de séance suivant la date deleur prise.

Dépôt devant leParlement

Reference toCommittee

(2) Where an order or regulation made pur-suant to this Act is exempted from publicationin the Canada Gazette by regulations made un-der the Statutory Instruments Act, the order orregulation, in lieu of being laid before eachHouse of Parliament as required by subsection(1), shall be referred to the Parliamentary Re-view Committee within two days after it ismade or, if the Committee is not then designa-ted or established, within the first two days af-ter it is designated or established.

(2) Lorsqu’un décret ou un règlement d’ap-plication de la présente loi est soustrait à la pu-blication dans la Gazette du Canada par les rè-glements d’application de la Loi sur les textesréglementaires, le décret ou le règlement, plu-tôt que d’être déposé conformément au para-graphe (1), est renvoyé au comité d’examenparlementaire dans les deux jours suivant saprise ou, si le comité n’est pas alors constitué,dans les deux premiers jours suivant sa consti-tution.

Renvoi aucomité

Motion forrevocation oramendment

(3) Where a motion, for the consideration ofthe Senate or the House of Commons, to the ef-fect that an order or regulation laid before itpursuant to subsection (1) be revoked or amen-ded, signed by not less than ten members of theSenate or twenty members of the House ofCommons, as the case may be, is filed with theSpeaker thereof, that House of Parliament shalltake up and consider the motion within threesitting days after it is filed.

(3) Dans les cas où le président du Sénat oude la Chambre des communes est saisi d’unemotion signée par au moins dix sénateurs ouvingt députés, selon le cas, demandant l’abro-gation ou la modification d’un décret ou d’unrèglement déposé devant la chambre en appli-cation du paragraphe (1), cette chambre étudiela motion dans les trois jours de séance suivantla saisine.

Motiond’abrogation oude modification

Vote (4) A motion taken up and considered in ac-cordance with subsection (3) shall be debatedwithout interruption and, at such time as theHouse is ready for the question, the Speakershall forthwith, without further debate oramendment, put every question necessary forthe disposition of the motion.

(4) La motion mise à l’étude conformémentau paragraphe (3) fait l’objet d’un débat ininter-rompu; le débat terminé, le président de lachambre met immédiatement aux voix toutequestion nécessaire pour décider de la motion.

Mise aux voix

Motion forconcurrence

(5) If a motion debated in accordance withsubsection (4) is adopted by the House, a mes-sage shall forthwith be sent from that House in-forming the other House that the motion hasbeen so adopted and requesting that the motionbe concurred in by that other House.

(5) En cas d’adoption d’une motion confor-mément au paragraphe (4) par une chambre,celle-ci adresse un message à l’autre chambrepour l’en informer et requérir son agrément.

Motiond’agrément

Consideration (6) Where a request for concurrence in amotion is made pursuant to subsection (5), theHouse to which the request is made shall takeup and consider the motion within three sittingdays after the request is made.

(6) La chambre dont l’agrément est requisen application du paragraphe (5) étudie la mo-tion adoptée par l’autre chambre dans les troisjours de séance suivant la requête.

Étude

Vote on motionfor concurrence

(7) A motion taken up and considered in ac-cordance with subsection (6) shall be debatedwithout interruption and, at such time as theHouse is ready for the question, the Speaker

(7) La motion mise à l’étude conformémentau paragraphe (6) fait l’objet d’un débat ininter-rompu; le débat terminé, le président de la

Mise aux voix

Page 32: d’urgence Emergencies Act Loi sur les mesures · Current to June 22, 2009 À jour au 22 juin 2009 ... [1988, c. 29, assented to 21st July, 1988] NOTE [1988, ch. 29, sanctionné

Emergencies — June 22, 2009

30

shall forthwith, without further debate oramendment, put every question necessary forthe disposition of the motion.

chambre met immédiatement aux voix toutequestion nécessaire pour décider de la motion.

Revocation oramendment oforder orregulation

(8) If a motion taken up and considered inaccordance with subsection (6) is concurred in,the order or regulation is revoked or amendedin accordance with the motion, effective on theday specified in the motion, which day may notbe earlier than the day of the vote of concur-rence.

(8) Le décret ou le règlement qui fait l’objetd’une motion étudiée en application du para-graphe (6) et agréée est abrogé ou modifié con-formément à la motion dès la date prévue parcelle-ci; cette date ne peut toutefois pas être an-térieure à celle de l’agrément.

Abrogation oumodification dudécret ou durèglement

PARLIAMENTARY REVIEW COMMITTEE COMITÉ D’EXAMEN PARLEMENTAIRE

Review byParliamentaryReviewCommittee

62. (1) The exercise of powers and the per-formance of duties and functions pursuant to adeclaration of emergency shall be reviewed bya committee of both Houses of Parliament des-ignated or established for that purpose.

62. (1) L’exercice des attributions décou-lant d’une déclaration de situation de crise estexaminé par un comité mixte de la Chambredes communes et du Sénat désigné ou constituéà cette fin.

Examen

Membership (2) The Parliamentary Review Committeeshall include at least one member of the Houseof Commons from each party that has a recog-nized membership of twelve or more persons inthat House and at least one senator from eachparty in the Senate that is represented on thecommittee by a member of the House of Com-mons.

(2) Siègent au comité d’examen parlemen-taire au moins un député de chaque parti dontl’effectif reconnu à la Chambre des communescomprend au moins douze personnes, et aumoins un sénateur de chaque parti, représentéau Sénat, dont un député appartient au comité.

Composition ducomité

Oath of secrecy (3) Every member of the Parliamentary Re-view Committee and every person employed inthe work of the Committee shall take the oathof secrecy set out in the schedule.

(3) Les membres du comité d’examen parle-mentaire et son personnel prêtent le serment desecret figurant à l’annexe.

Serment desecret

Meetings inprivate

(4) Every meeting of the Parliamentary Re-view Committee held to consider an order orregulation referred to it pursuant to subsection61(2) shall be held in private.

(4) Les réunions du comité d’examen parle-mentaire en vue de l’étude des décrets ou règle-ments qui lui sont renvoyés en application duparagraphe 61(2) se tiennent à huis clos.

Réunions à huisclos

Revocation oramendment oforder orregulation

(5) If, within thirty days after an order orregulation is referred to the Parliamentary Re-view Committee pursuant to subsection 61(2),the Committee adopts a motion to the effectthat the order or regulation be revoked oramended, the order or regulation is revoked oramended in accordance with the motion, effec-tive on the day specified in the motion, whichday may not be earlier than the day on whichthe motion is adopted.

(5) Si, dans les trente jours suivant le renvoiprévu par le paragraphe 61(2), le comité d’exa-men parlementaire adopte une motion d’abro-gation ou de modification d’un décret ou d’unrèglement ayant fait l’objet du renvoi, cette me-sure s’applique dès la date prévue par la mo-tion; cette date ne peut toutefois pas être anté-rieure à celle de l’adoption de la motion.

Abrogation oumodification

Report toParliament

(6) The Parliamentary Review Committeeshall report or cause to be reported the resultsof its review under subsection (1) to eachHouse of Parliament at least once every sixtydays while the declaration of emergency is ineffect and, in any case,

(6) Le comité d’examen parlementaire dépo-se ou fait déposer devant chaque chambre duParlement un rapport des résultats de son exa-men au moins tous les soixante jours pendant ladurée de validité d’une déclaration de situationde crise, et, en outre, dans les cas suivants :

Rapport auParlement

Page 33: d’urgence Emergencies Act Loi sur les mesures · Current to June 22, 2009 À jour au 22 juin 2009 ... [1988, c. 29, assented to 21st July, 1988] NOTE [1988, ch. 29, sanctionné

Mesures d’urgence — 22 juin 2009

31

(a) within three sitting days after a motionfor revocation of the declaration is filed un-der subsection 59(1);

(b) within seven sitting days after a procla-mation continuing the declaration is issued;and

(c) within seven sitting days after the expira-tion of the declaration or the revocation ofthe declaration by the Governor in Council.

a) dans les trois jours de séance qui suiventle dépôt d’une motion demandant l’abroga-tion d’une déclaration de situation de crise enconformité avec le paragraphe 59(1);

b) dans les sept jours de séance qui suiventune proclamation de prorogation d’une situ-ation de crise;

c) dans les sept jours de séance qui suiventla cessation d’effet d’une déclaration ou sonabrogation par le gouverneur en conseil.

INQUIRY ENQUÊTE

Inquiry 63. (1) The Governor in Council shall,within sixty days after the expiration or revoca-tion of a declaration of emergency, cause an in-quiry to be held into the circumstances that ledto the declaration being issued and the meas-ures taken for dealing with the emergency.

63. (1) Dans les soixante jours qui suiventla cessation d’effet ou l’abrogation d’une décla-ration de situation de crise, le gouverneur enconseil est tenu de faire faire une enquête surles circonstances qui ont donné lieu à la décla-ration et les mesures prises pour faire face à lacrise.

Enquête

Report toParliament

(2) A report of an inquiry held pursuant tothis section shall be laid before each House ofParliament within three hundred and sixty daysafter the expiration or revocation of the declara-tion of emergency.

(2) Le rapport de l’enquête faite en confor-mité avec le présent article est déposé devantchaque chambre du Parlement dans un délai detrois cent soixante jours suivant la cessationd’effet ou l’abrogation de la déclaration de situ-ation de crise.

Dépôt devant leParlement

PART VII PARTIE VII

CONSEQUENTIAL AND RELATEDPROVISIONS

MODIFICATIONS CORRÉLATIVES

64. to 80. [Amendments and repeal] 64. à 80. [Modifications et abrogation]

Page 34: d’urgence Emergencies Act Loi sur les mesures · Current to June 22, 2009 À jour au 22 juin 2009 ... [1988, c. 29, assented to 21st July, 1988] NOTE [1988, ch. 29, sanctionné

Emergencies — June 22, 2009

32

SCHEDULE(Subsection 62(3))

ANNEXE(paragraphe 62(3))

OATH OF SECRECYI, ................, swear that I will not, without due authority, disclose or make

known to any person any document or information acquired by me by reasonof the duties performed by me on behalf of or under the direction of a Parlia-mentary Review Committee established pursuant to the Emergencies Act. Sohelp me God.

SERMENT DE SECRETJe, ................, jure, sauf autorisation régulièrement donnée, de ne rien révé-

ler de ce qui sera parvenu à ma connaissance dans l’exercice de mes fonctionspour le compte ou sous la direction d’un comité d’examen parlementaire con-stitué en application de la Loi sur les mesures d’urgence. Ainsi Dieu me soiten aide.