80

D aquí 0

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Magazine of cuban design & visual arts

Citation preview

Page 1: D aquí 0
Page 2: D aquí 0

Agradecemos

en especial a Nelson Ponce, Annick y Yannick Woungly-Massaga por creer en este proyecto desde el principio y ofrecernos su apoyo en todo momento,

We would like to thank the special and unconditional support of Nelson Ponce, Annick y Yannick

Woungly-Massaga. They believed in us.

Apreciamos la decisiva colaboración de We appraise the decisive collaboration of

Juan Carlos MarreroDixie-Ann DelzinErnesto Jiménez

Aldo Camino Michel AguilarJavier Cuello

Lysbeth Daumont

Page 3: D aquí 0

D- aquí, de nosotros, es esta nueva revista que se propone representar la diversidad,

la funcionalidad y la singularidad del diseño cubano.

Este es el número cero. Aquí revisitamos la exposición colectiva Geo-Gráficas 2015,

entrevistamos a Yondainer Gutierrez co-fundador del directorio cubano

de restaurantes A la Mesa, nos acercamos al proyecto Star Lamp de Sergio Armando

Díaz, presentamos las impresionantes ilustraciones de Karen Rivero, compartimos

la opinión de Nelson Ponce sobre la ilustración cubana, rememoramos

Cómicos: la revista juvenil de historietas, y recomendamos dos libros esenciales

y un bello conjunto cerámico.

Muchas son las ideas, emociones y expectativas que nos han surgido con este

nuevo proyecto. Deseamos que, para ti, este también sea un importante espacio

de referencia, inspiración y creación. ¡Acompáñanos!

D-aquí (Design from here), from us. This new magazine is aimed at representing the diversity, functionality, and singularity of Cuban design.

This one is issue number zero. In this issue, we revisit the collective exposition Geo-Graficas 2015 and there is an interview to Yondainer Gutierrez, the co-founder of the Cuban restaurants directory A la Mesa. We also get closer to the project Star Lamp by Sergio Armando Díaz and we present the impressive illustrations by Karen Rivero. In addition, we share the opinion Nelson Ponce holds on the Cuban illustration and we revive Cómicos: the juvenile magazine of comics. Also, we recommend two essentials books and a beautiful ceramic set.

Many are the ideas, emotions, and expectations that we have with this new project. We would like it to be a space of reference, inspiration and creation for you. Join us!

Envíanos tus sugerencias y comentarios aSend us your suggestions and comments to

[email protected]

Page 4: D aquí 0

La galería. THE GALLERY

Geo-Gráficas 2015 8

La entrevista. THE INTERVIEW

Yondainer Gutiérrez. “El sueño se hace a mano” “Dream is hand-made”

¨66

El proyecto. THE PROJECT

StarLamp. Sergio Armando Díaz Ocampo 90

La descarga. EXPRESS YOUR SELF

Karen Rivero Torres 98

La opinión. THE OPINION

Nelson Ponce opina sobre la ilustración cubana holds his opinion on cuban illustration

106

La historia. THE HISTORY Cómicos: un espacio de culto a la historieta a space of devotion to comic 134

Recomendamos. WE RECOMMEND 152

Page 5: D aquí 0

Bajo el lema Los diseñadores cubanos no tienen límites la Fábrica de Arte Cubano acogió entre el 6 de febrero y el 24 de marzo la Segunda Muestra Colectiva del proyecto Geo-Gráficas.

Los 28 diseñadores que participaron en la exposición mostraron su sensibilidad artística haciendo uso de un lenguaje propio a través de carteles, personajes, identidades visuales, luminarias, mobiliario y objetos utilitarios.

La organización y el montaje fueron asumidos por el colectivo del proyecto con la importante colaboración de la curadora Yuray Tolentino, el arquitecto Ernesto Jiménez y el diseñador gráfico Nelson Ponce.

Under the motto Cuban designers unlimited, the Factory of Cuban Art gathered the Second Collective Sample of the project called Geo-Gráficas, which took place from February 6th to March 24th.

The 28 designers that participated in this sample showed their artistic sensitivity by making use of their own language through posters, characters, visual identities, lights, pieces of furniture and other useful objects.

The organization and mounting of the event were assumed by the staff of the project with the important contribution of the curator Yuray Tolentino, the architect Ernesto Jiménez and the graphic designer Nelson Ponce.

9

Page 6: D aquí 0

Los asistentes a la inauguración pudieron disfrutar de algunas piezas de la colección Sublime de la diseñadora de vestuario Massiel Mesa presentadas por cinco modelos dirigidas artísticamente por Katia Gil. Además, pudieron interactuar con accesorios de Cecilia Creations fabricados manualmente por Yannick Woungly-Massaga; interesantes y útiles objetos de cerámica diseñados por Luis Ramírez para la Empresa Española Sargadelos; lámparas increíbles de Sergio A. Díaz y Jorge L. Martínez; y modernas sillas de Ton Haas, Michel Aguilar y el equipo de THID.

GG-2015 fue una muestra dinámica y versátil que conquistó al público desde el primer momento. Y aunque ya concluyó en La Habana, se vislumbran nuevas oportunidades para su presentación en otros espacios.

The assistants to the opening could enjoy some pieces of clothing belonging to the Sublime collection of the costume designer Massiel Mesa introduced by five models directed artistically by Katia Gil. The assistants could interact with some accessories by Cecilia Creations, they were hand-made by Yannick Woungly-Massaga; there were also interesting and useful ceramic objects made by Luis Ramírez for the Spanish Enterprise Sargadelos; incredible lamps by Sergio A. Díaz and Jorge L. Martínez; and modern chairs by Ton Haas, Michel Aguilar and the THID (Ton Hass Industrial Design) staff.

GG-2015 was a dynamic and versatile sample that conquered the audience from the beginning. Although it finished in Havana, new opportunities are foreseen in other places.

PH

OT

OS

BY

IC

10

Page 7: D aquí 0

www.geo-graficas.com [email protected]

Geo-Gráficas: Diseñadores cubanos del mundo es un proyecto que promueve el buen diseño desde la socialización de trabajos y experiencias. Actúa como punto de encuentro y diálogo para los diseñadores cubanos residentes en cualquier parte del mundo.

El proyecto fue creado por las diseñadoras cubanas Yannick y Annick Woungly-Massaga Orret en el verano de 2013 en Basilea, Suiza.

En marzo de 2014, tuvo su primera exposición colectiva en La Habana con la participación de 18 diseñadores. En ese mismo año, la muestra se exhibió en la Asociación Cultural Latinoamericana del Jura (Suiza), el Turtle Beach Resort y el salón social del One Woodbrook Place Condominiun (Trinidad & Tobago).

Actualmente, GG, cuenta con una plataforma web donde reúne y promueve proyectos, artículos, portafolios y novedades en torno al diseño cubano.

Geo-Gráficas: Cuban designers of the world is a project that promotes good design taking into account the socialization of works and experiences. It acts as a meeting and dialogue space for Cuban designers anywhere in the world.

The project was created by the Cuban designers Yannick and Annick Woungly-Massaga Orret during the summer of 2013 in Basel, Switzerland.

On March 2014, the first collective exhibition of the project took place in Havana where 18 designers participated. The same year, the sample was exhibited at the Latin-American Cultural Association of Jura (Switzerland), at the Turtle Beach Resort and at the Social Hall of the One Woodbrook Place Condominiun (Trinidad & Tobago).

Currently, the project has a website to gather and promote projects, articles, portfolios and news about the Cuban design.

13

Page 8: D aquí 0

Identidad visual para una pequeña empresa dedicada a la reparación y el mantenimiento de celulares en Cuba.

Visual identity for a small enterprise devoted to repairing and maintenance of cell phones in Cuba.

ALL CELL

ERNESTO ANTÓN PEÑADiseñador Gráfico / Graphic Designer

15

Page 9: D aquí 0

Diseño de identidad visual para el café-taquería Chamán Azteca.

Design of visual identity for the taco house Chamán Azteca.

CHAMÁN AZTECA

ALEJANDRO ESCOBAR · DAILYS GONZÁLEZDiseñadores Gráficos / Graphic Designers

17

Page 10: D aquí 0

Identidad visual para un gimnasio del sector por cuenta propia en Cuba.

Visual identity for a private gym in Cuba.

DEPORVIDA (For all Life) ROBERTO J. QUINTERO · YAIMARA FUENTES · ANA I. GONZÁLEZEstudiantes de Diseño Gráfico / Graphic Design students

19

Page 11: D aquí 0

El logo representa los tres sectores de la empresa (restauración de edificios, transporte y mudanzas).

The logo represents the three areas of the enterprise (building restoration, transportation and moving).

DENIS AFFOLTERIDENTIDAD VISUAL / VISUAL IDENTITY YANNICK WOUNGLY-MASSAGA · YORLÁN CABEZAS PADRÓNDiseñadora Industrial Diseñador GráficoIndustrial Designer Graphic Designer

21

Page 12: D aquí 0

Proyecto para la difusión de información sobre gastronomía y cultura culinaria en Cuba.

A project for promoting gastronomy and culinary culture in Cuba.

A LA MESA (Cuban Directory of Restaurants)

YONDAINER GUTIÉRREZ Diseñador Gráfico / Graphic Designer

23

Page 13: D aquí 0

25

Diseño y modelado de personajes para el primer largometraje 3D cubano.

Design and modeling of characters for first Cuban film in 3D.

MEÑIQUE (Little Finger)

HEIDY CURBELO GARCÍADiseñadora Industrial / Industrial Designer

Page 14: D aquí 0

Ilustraciones 2D y 3D para Society6: un foro de arte, una tienda y una empresa de impresión en línea.

2D and 3D illustrations for Society6: an art forum, a store, and an online printing company.

Society6

HEIDY CURBELO GARCÍADiseñadora Industrial / Industrial Designer

27

Page 15: D aquí 0

Colección de luminarias que nos deleitan con su belleza y sencillez.

Lights collection that delight us with their beauty and simplicity.

STAR LAMP & FRACTTAL

SERGIO ARMANDO DÍAZ OCAMPODiseñador Industrial / Industrial Designer

29

Page 16: D aquí 0

Disfrutar de una bebida a la luz de las velas y dar color a un espacio con una flor que danza al aire son algunas de las propuestas de estos proyectos.

Enjoying a drink in candlelight and giving some color to a space with a flower dancing in the air are some of the proposals of these projects.

GIROS Y ÉXTASIS / TWISTS AND ECSTASY

LUIS RAMÍREZ JIMÉNEZDiseñador Industrial / Industrial Designer

31

Page 17: D aquí 0

Rolight valoriza de forma simple a la bicicleta como medio de transporte saludable y ecológico.

Rolight values the bike in a simple way as a healthy and ecological mean of transportation.

ROLIGHT

JORGE L. MARTÍNEZDiseñador Industrial / Industrial Designer

33

Page 18: D aquí 0

Esta propuesta de mobiliario modular y multifunción se adapta a espacios, situaciones y prestaciones diversas mediante modificaciones en su configuración básica.

This proposal of modular and multifunctional piece of furniture can be adapted to varied spaces, situations and services by modifying its basic structure.

MOTUS

GEORGE MILLER-RAMOSDiseñador y Arquitecto / Designer and Architect

35

Page 19: D aquí 0

Dos maravillosas propuestas de diseño interior para dormitorios infantiles.

Two marvellous proposals of interior design for kids´ bedrooms

KIDIWAY

MEILIN DÍAZ CORDOVÉSDiseñadora Industrial / Industrial Designer

37

Page 20: D aquí 0

Un confortable coche y varios cuneros resistentes son otros de los diseños de Kidiway.

A confortable baby carriage and several resistant cribs are other of the Kidiway designs.

KIDIWAY

MEILIN DÍAZ CORDOVÉSDiseñadora Industrial / Industrial Designer

39

Page 21: D aquí 0

Porsette es una silla de descanso que combina la tradición y la modernidad al inspirarse en el dujo de Clara Porset (1950).

Porsette is a chair for resting that combines tradition and modernity by getting inspiration from Clara Porset s dujo (1950).

SILLA PORSETTE / PORSETTE CHAIR

EDGAR G. MATÍASDiseñador Industrial / Industrial Designer

41

Page 22: D aquí 0

La comodidad y la funcionalidad se han combinado en esta silla ligera de líneas clásicas para HARECHAIR NL.

Comfort and functionality are combined in this light chair of classic lines for HARECHAIR NL.

PROYECTO GEOS / GEOS PROJECT

TON HAAS · MICHEL LUGO TAMAYODiseñadores Industriales / Industrial Designers

43

Page 23: D aquí 0

Silla inspirada por el característico efecto Moiré de algunos tejidos. En 2010, recibió los prestigiosos premios iF product design y el Reddot design: best of the best 2011.

Chair inspired in the Moiré effect of some weaves. In 2010, this design got the prestigious prizes iF product design and Reddot design: best of the best 2011.

PROYECTO MOIRÉ CHAIRS / MOIRÉ CHAIRS PROJECT

TON HAAS · ALEXIS ABREU · MICHEL J. AGUILARDiseñadores Industriales / Industrial Designers

45

Page 24: D aquí 0

Liviana pero fuerte, Nett tiene una estética extremadamente contemporánea. Fue reconocida como Mejor Diseño por Gioia Casa en 2006.

Light but strong, Nett is extremely contemporary. The chair was acknowledged by Gioia Casa as The Best Design in 2006.

PROYECTO NETT / NETT PROJECT

TON HAAS · ALEXANDER FRANCO PIMENTELDiseñadores Industriales / Industrial Designers

47

Page 25: D aquí 0

Inspirada en la silla en voladizo del arquitecto holandés Mart Stam, esta propuesta es un placer para la vista y el tacto.

SmartChair II inspired by the cantilever chair by the Dutch architect Mart Stam is a pleasure for seeing and touching.

SMARTCHAIR II

TON HAAS · MICHEL J. AGUILARDiseñadores Industriales / Industrial Designers

49

Page 26: D aquí 0

Estos proyectos incluyeron la elección del tratamiento de superficie y la concepción de la esfera.

These project conceived the choice of the surface treatment and the watch face.

RELOJES DE LUJO / LUXURY WATCHS

ANNICK WOUNGLY-MASSAGA ORRET

51

Page 27: D aquí 0

Embalaje promocional resultado de la colaboración entre tres empresas: Louis Belet SA, Roos SA y Caran d’Ache.

Promotional packing as result of a three-enterprise collaboration: Louis Belet SA, Roos SA y Caran d’Ache.

“SWISSWOOD” PARA / FOR LOUIS BELET SA

YANNICK WOUNGLY-MASSAGA ORRETDiseñadora Industrial/ Industrial Designer

53

Page 28: D aquí 0

Nueva colección de trajes de baño de corte minimalista y sensual

New minimalist and sensual swimsuits collection.

SUBLIME

MASSIEL MESA FORNARIS. ATELIER TORINO HAVANADiseñadora de Vestuario / Costume Designer

55

Page 29: D aquí 0

Cartel de contenido social seleccionado en el año 2009 en la Bienal del Cartel de Bolivia.

Social content poster selected in 2009 during the Biennial of Poster in Bolivia.

ALZHEIMER

ARÍSTIDES ROSELLDiseñador Gráfico / Graphic Designer

57

Page 30: D aquí 0

Cartel seleccionado en la XIII Bienal Internacional del Cartel de México.

Poster selected during the XIII International Biennial of Poster in Mexico.

PARTES DE UNA BALA / PARTS OF A BULLET

ARÍSTIDES ROSELLDiseñador Gráfico / Graphic Designer

59

Page 31: D aquí 0

Cartel integrante de la iniciativa The Other Half, una reacción de los diseñadores suizos ante las votaciones anti-inmigración de febrero de 2014.

Poster belonging to the initiative The Other Half, wich was a reaction of Swiss designers towards anti-immigration voting in February 2014.

THE OTHER HALF

ANNICK WOUNGLY-MASSAGA ORRET Diseñadora Gráfica / Graphic Designer

61

Page 32: D aquí 0

Cartel de la Segunda Bacanal de Títeres para Adultos celebrada entre el 16 y el 23 de noviembre de 2014 en La Habana.

Poster of the Second Bacchanal of Puppets for Adults celebrated from 16th to 23rd November 2014 in Havana.

SEGUNDA BACANAL / SECOND BACCHANAL

ARÍSTIDES ROSELLYORLÁN CABEZAS PADRÓNDiseñador Gráfico / Graphic Designer

63

Page 34: D aquí 0

Ciego de Ávila, 1987. Diseñador de Comunicación Visual egresado del Instituto Superior de Diseño (ISDi) en 2012. Desde el año 2008 ha estado trabajando en proyectos de diseño de experiencia de usuario y diseño de interfaces gráficas.

Majored in Design of Visual Communication at the Superior Institute of Design (ISDi) in 2012. Since 2008, he has been working on design projects of user experience and graphic interface design.

[email protected]/yondainer-gutierrez

Yondainer Gutiérrez

67

Page 35: D aquí 0

Generalmente, la infancia es un período muy influyente y decisivo en la mirada y el trabajo de los diseñadores. ¿Crees que tu infancia haya incidido en tu forma de entender y hacer diseño?

Yo nací en 1987, en Chambas, Ciego de Ávila. Siempre andaba descalzo, en short y sin camisa. Criaba peces, me iba al monte a cazar pajaritos y a bañarme en el río. A veces regresaba sin pajaritos y las jaulas llenas de tomate o calabazas o lo que me encontrara. Me sentía muy libre. Era fanático de Elpidio Valdés, El cucumí se despierta los domingos y de los Papaloteros. Vine para La Habana a mitad de 6to grado, y hasta ahora he vivido en diferentes lugares. Primero en Nuevo Vedado, luego en Lawton, de ahí a Guanabacoa, y finalmente regresé de nuevo a Lawton. Creo que por eso he desarrollado la capacidad de adaptarme fácilmente a nuevos contextos y retos, y sí, creo que mi infancia me ayudó a sentirme más libre y a ser más autónomo.

Identidad Visual y Sitio Web para la empresa de creación de álbumes online Leonbook.

Generally, childhood is a very decisive and influential period for the way of seeing and the work of designers. Do you think your childhood influenced your way of understanding and making design?

I was born in 1987, in Chambas, Ciego de Avila. I was always barefoot, wearing shorts and shirtless. I raised fish, went to the countryside to hunt birds and swam in the river. Sometimes, I returned home without any bird, but with the cage full of tomatoes, pumpkins or what I could find on my way. I felt free. I was a fan of Elpidio Valdés cartoons, the show El cucumí se despierta los domingos (The cucumí wakes up on Sundays), and Los Papaloteros (The ones with the kites). I came to Havana in the middle of 6th grade, and so far, I have lived in different places. First, in Nuevo Vedado (New Vedado), then in Lawton, from there to Guanabacoa, and I finally returned to Lawton. I think that is why I have developed a capacity for adapting myself to new contexts and challenges; and yes, I believe that my childhood helped me feeling myself freer and autonomous.

Visual Identity and Website for Leonbook: an enterprise to create online albums.

“El sueño se hace a mano”“The dream is hand-made”

69

Page 36: D aquí 0

Si ahora, después de graduado con más de cuatro años de intenso trabajo, pudieras elegir un proyecto, producto o servicio de comunicación visual que te hubiese gustado diseñar, ¿cuál sería?

Es una pregunta difícil de contestar. Me hubiese encantado realizar el diseño del “Havana World Music Festival” que hizo Edel Morales (Mola). Me parece genial. Su gráfica me gusta mucho. Tal vez es que la veo muy atractiva para animar, pues el audiovisual es un área que disfruto bastante y es algo en lo que trabajé un tiempo.

Por otra parte, me gusta mucho el sitio web del periódico The New York Times por la limpieza del diseño, la usabilidad y la accesibilidad. Sus diseñadores hicieron muy buen trabajo de conjunto con los arquitectos de información y la otra parte del equipo que está detrás de esa obra maestra. Su visualidad me parece muy interesante, es actual sin perder su esencia.

After graduating and having more than 4 years of intense work, you could choose a project, product or service of visual communication that you would have liked to design, which would it be?

It s a tough question. I would have loved to make the design of the“Havana World Music Festival” that Edel Morales (Mola) did. I think it is brilliant! I like the graphic he makes. I find it very attractive for animation works and audiovisual is an area I have worked with for some time and really enjoy.

On the other hand, I like the website of The New York Times since its design is clean, user friendly and accessible. The designers did a great job together with the architects of information and the other parts of the team that we cannot see. I think its visuality is interesting, and it does not lose its essence.

Aplicación MyAlphaJournalsMyAlphaJournals app

70

Page 37: D aquí 0

A veces es difícil iniciar un proyecto de diseño, ¿cómo son los proyectos en los que trabajas?

Me interesan los proyectos que no me hagan perder el tiempo, que tengan un sentido, algún resultado concreto, que sean útiles. Últimamente estoy seleccionando solo los proyectos que me interesan teniendo en cuenta esos criterios.

Sometimes, it s very difficult to start a design project, what are the projects you like working on?

I´m interested in projects that do not make me waste my time, the ones that have sense, the ones with a solid outcome, the useful ones. Lately, I´m only selecting projects that include those criteria.

Diseño de identidades visualesDesign of visual identities

73

Page 38: D aquí 0

¿Sueles tener algún ritual para comenzar a crear?

Trabajo en las madrugadas con un pullover de La Naranja Mecánica que me regaló mi amigo Tony. Trato de no buscar referentes en Google. No estoy googleando casi nada. Ya no busco proyectos similares en las redes.

Ahora estoy intentando ir desde el inicio hasta el final con lo que pienso y lo que deseo crear, pues casi todo está, si no hecho, al menos pensado. Es muy difícil innovar y hay muchos caminos e ideas que han sido pensados previamente. Al final, casi siempre cuando uno parte de un concepto propio, que no lo vio en una imagen o un video, o al menos eso piensa, el resultado es auténtico y es difícil que sea igual a otro realizado. Esto no significa que no tenga que estar constantemente buscando las últimas publicaciones sobre patrones de diseño, tendencias de la web, noticias y reportes de Google, Apple y Windows sobre cómo diseñar apps nativas para dispositivos móviles.

Do you usually have any ritual to start creating?

I work during the small hours wearing a t-shirt of “A Clockwork Orange” that my friend Tony gave me. I try not to search any referents in Google. Even, I’m not googling anything right now. I do not search for similar projects in the web.

Right now, I’m trying to go from the beginning to the end with what I think I want to create. Either it is all almost done, and if not it is a thought at least. It is very difficult to innovate and there are many paths and ideas previously considered. In the end, when you start from your own concept, the one you did not see in an image or a video, the outcome is authentic and it is hard for it to be like any other previously done. This does not mean that I do not have to be searching all the time the last publications on design patterns, web tendencies, news, and reports about Google, Apple, and Windows and about the way to design native apps for mobile devices.

Identidad Visual y Sitio Web para un club de tenis en el sur de FranciaVisual Identity and Website for a tennis club at south of France

74

Page 39: D aquí 0

Aún teniendo esa práctica de intentar partir 100% de tu creatividad, ¿reconoces algunos referentes que hayan marcado tu visión o tu forma de diseñar?

Sí, por supuesto. Creo que todo lo que he visto hasta hoy ha sido significativo. En el Instituto Superior de Diseño (ISDi) me inspiró muchísimo la obra de Javier Mariscal. Muchas veces e inconscientemente, intentaba “mariscalear” mis proyectos.

Después, cuando empecé a trabajar Web me impactó Josef Müller-Brockmann con su libro “Sistemas de retículas. Un manual para diseñadores gráficos”, pues el diseño web toma muchos elementos del diseño editorial.

Lo otro que me ha marcado es la tipografía. No un tipógrafo en particular, sino el estudio del arte tipográfico. En mi trabajo casi siempre priorizo que los elementos estén bien organizados y se puedan entender. Por eso casi siempre utilizo tipos bien legibles, que garanticen una lectura cómoda y me permitan ofrecer mensajes claros.

Even when you have to start fresh from your own creativity, do you acknowledge some of the referents that have marked your vision or the way you design?

Yes, indeed. I think that all that I have seen up to now has been important. At the ISDi (Superior Institute of Design), I was enormously inspired by the work of Javier Mariscal. Many times, unconsciously, I tried to “mariscalate” my projects.

Then, when I started to do Web work, Josef Müller-Brockmann impressed me with his book “Reticule system. A manual for graphic designers”, since web design takes many elements of editorial design.

Something else that has marked me is typography. Not a particular typographer, but the study of the typographic art. In my work, I always give priority to well-organized elements that can be easily understood. This is why I always use legible fonts, ones to guarantee a comfortable reading and allow me offer a clear message.

Aplicación MyJournalsMyJournals app

77

Page 40: D aquí 0

El diseño gráfico tiene diferentes campos, ¿qué te llevó a especializarte en el diseño de aplicaciones y productos web?

Antes de entrar al ISDi estudié 4 años en un Técnico Medio de Informática. Yo era de los que me quedaba hasta tarde en el laboratorio estudiando Flash y Photoshop. Con esas herramientas derivé por lógica en el diseño de multimedias y sitios web, y eventualmente llegué al diseño de interacción para dispositivos móviles. No fue una decisión tomada a conciencia, una cosa fue llevando a la otra. De hecho, he transitado por el diseño de spot publicitarios para tv, he creado identidades para servicios y productos y he realizado trabajos para imprenta.

En los últimos años me he enfocado en el diseño para dispositivos móviles, ya sean apps nativas o mobile webs, porque me gusta poder crearle al usuario, desde cero, una experiencia determinada. Me gusta conducirlo a través del proceso y llevarlo a feliz término. Luego me siento a ver las métricas de cuántos vuelven a usar el sistema y de cómo lo hacen. En el caso de las webs, es divertido, tienes feedback inmediato. También, me interesa mucho la parte psicológica del asunto. Me gusta estudiar el comportamiento de las personas ante determinadas situaciones, cómo toman decisiones y por qué.

Yo me siento más emprendedor que arraigado a algo; pero si tengo bien definido mi interés hacia el diseño de interfaces gráficas y de experiencia de usuario.

Graphic design has different fields, what took you to specialize on Apps design and web products?

Before starting at the ISDi, I studied to become a technician on Informatics. I usually stay until late at the lab studying Flash and Photoshop. With those tools, I started to work on multimedia design and web sites, and eventually, I got to the design of apps for mobile devices. This was not a conscious decision; however one thing led to another. In fact, I have done television spots, created visual identities for services and products, and I have done works for printing.

In these last years, I have focused on design for mobile devices, being native apps or mobile webs. I like creating to the user a certain experience. I like to start them through a process and lead it to a successful conclusion. Then, I look at the stats of how many people use the system again, and the way they do it. In the case of web pages, you have immediate feedback and that is amusing. I´m also interested in the psychological part of the issue. I like studying people s behavior, the way they make decisions and why.

I feel more an enterprising than fixed to something, but I´m sure of my interest for the design of graphic interfaces and the user s experience.

Portal de Salud de Cuba (Infomed)Health Portal of Cuba (Infomed)

78

Page 41: D aquí 0

In a short time, apps began being important in everyday life. However, many are not functional. Could you tell us, what do you have to keep in mind when creating a good app?

The first thing to have in mind when designing any product or service is, definitely, the people who will use it. You need to know it completely, and that is something that many take lightly. You must know the market you will design for. You must keep in mind the design patterns and the use of each operating system, and the real usefulness of the app you are proposing. There are people who start making an app that does not solvereal problems and at the end, it is not successful.

En poco tiempo las aplicaciones han tomado un protagonismo en la vida cotidiana. Sin embargo, existen muchas que no son funcionales. Podrías comentarnos, ¿qué se debería tener en cuenta para crear una buena aplicación?

Lo primero a tener en cuenta en el diseño de cualquier producto o servicio, sin dudas, es el público que lo va a consumir. Tienes que conocerlo a fondo y ese es un paso que muchos toman a la ligera equivocadamente. Debes conocer bien el mercado para el que vas a diseñar. Debes además tener en cuenta los patrones de diseño y uso para cada uno de los sistemas operativos y determinar bien la utilidad de la app que propones. Hay muchas personas que se lanzan a hacer una app que no resuelve problemas reales y termina siendo un fracaso.

Sitio Web para la empresa The fishing placeWebsite for The fishing place enterprise

80

Page 42: D aquí 0

¿Qué es A la Mesa? Y ¿cómo surge este proyecto?

A la Mesa es el directorio cubano de restaurantes. El proyecto se comenzó a gestar a fines del 2010. La idea fue de un amigo que vio una gran oportunidad de negocio, ya que en aquel momento no había ninguna forma de acceder a la información sobre los restaurantes del país y otros lugares que ofrecían también servicios gastronómicos.

Ahora, A la Mesa distribuye información a través de diferentes canales y con diversos productos. Tenemos el Directorio Web, las aplicaciones para móviles, la presencia en las redes sociales (Facebook, Twiter, Youtube, Google+), A la Mesa 360, Bajo la Piel y los Boletines semanales que han salido ininterrumpidamente desde mayo de 2011 y suman hasta hoy 194 ediciones.

A la Mesa 360, por ejemplo, es una recomendación, una selección de cinco lugares que hacemos con carácter mensual teniendo en cuenta criterios de relevancia en nuestro sitio. Esto es importante pues al no ser especialistas en temas gastronómicos no seleccionamos directamente los lugares. Sin embargo, después de cuatro años de trabajo nos sentimos un poco más seguros con nuestras sugerencias. De ahí, que diseñemos cada año Bajo la Piel, una publicación en la que les decimos a nuestros usuarios los lugares que bajo ciertos criterios nos han parecido los mejores del año.

What is A la Mesa (At the Table)? How did this project start?

A la Mesa is the Cuban directory of restaurants. The project started at the end of 2010. It was a friend’s idea; he saw the opportunity for doing business, since at the time there were no ways to have information on the restaurants in the country and other places that offered that same kind of service.

Currently, A la Mesa distributes information through different channels and with several products. There is the Web Directory, mobile apps, social networks (Facebook, Twitter, YouTube, and Google), A la Mesa 360, Bajo la Piel (Under the Skin), and weekly bulletins that started being published since May 2011; counting these last are now 194 editions.

A la Mesa 360, for instance, is a recommendation; it is a monthly selection of five places that are relevant; we make it from our site taking into account certain criteria. This is very important since we are not specialists on gastronomic issues we do not select places directly. However, after 4 years working with this, we feel safer with the suggestions we make. That is why we design every year Bajo la Piel; it is a publication that we use to inform the users the places that, under certain criteria, are the best of the year for us.

Aplicación A la Mesa A la Mesa app

83

Page 43: D aquí 0

¿Por qué crees que este directorio ha sido exitoso?

Lo más importante, es que viene a llenar un espacio necesario para acceder a este tipo de información. Cuando uno está pensando un proyecto es muy importante que lo que se ofrezca tenga utilidad, que alguien realmente lo necesite, y ese ha sido el caso de A la Mesa. Estamos muy contentos con los resultados, ya tenemos incluidas 9 provincias con un total de 580 restaurantes, pizzerías, cremerías, dulcerías, y la cifra continua creciendo.

Why do you think this directory has been so successful?

The most important thing, it‘s in a place for people to have access to this kind of information. When you are thinking about a project, it is very important that the product has to be useful and needed; it has been the case of A la Mesa. We are happy with the outcome; we included information for 9 provinces with a total of 580 restaurants, pizza and ice-cream parlors, candy shops; for sure the figures continue to grow.

Publicación anual Bajo la pielAnnual publication Under the skin

85

Page 44: D aquí 0

¿Qué consejos le darías a un grupo de diseñadores que comienzan un nuevo proyecto?

Hace unos días estaba viendo una conferencia de Andrew Kramer, y ahí él decía que hacer algo desde el corazón no era suficiente. Que lo más importante es trabajar intensamente y ponerle a un proyecto todo el tiempo que sea necesario. Cada día me convenzo más de esto. Puedes tener una idea o un proyecto que te guste mucho, pero si no tienes en mente que puede concretarse, y si no haces todo lo necesario para lograrlo, es muy probable que no funcione, que lo mates antes de nacer. Les aconsejaría a esos diseñadores que le apostaran a algo en lo que creyeran y que le dedicaran mucha energía y tiempo. Les diría además que escuchen a Silvio Rodríguez cuando dice que “el sueño se hace a mano y sin permiso”.

What advice would you give to a group of designers that are about to start a new project?

A few days ago I was watching a lecture by Andrew Kramer; he noted that doing something from the heart is not enough. The most important thing is to work intensely, using as much time as needed. Every day I convince myself of this. You may have an idea or a project that you really like. But if you do not keep in mind that it will be successful, if you do not do everything for achieving it, it is very likely that it might not work, that you kill it before it “being born”. I would advise to those designers to be confident in what they believe in and to dedicate lots of energy and time to that project. I would also tell them to listen to Silvio Rodríguez when he says: “dream is hand-made and without permission”.

Sitio Web para el pintor Frank Mujica ChávezWebsite for the painter Frank Mujica Chávez

86

Page 46: D aquí 0

La Habana, 1985. Diseñador industrial graduado en el Instituto Superior de Diseño (ISDi) en el año 2010. Ha trabajado en proyectos como parte del grupo Índice Diseño. Es diseñador en Ton Haas Industrial Design (THID).

Industrial designer, graduated at the Superior Institute of Design in 2010. He has worked in projects as part of the group Indice Diseño. He is a designer at Ton Haas Industrial Design (THID).

[email protected]

StarLamp Sergio Armando Díaz Ocampo

91

Page 47: D aquí 0

La posibilidad de crear una lámpara moderna con una sola pieza motivó al diseñador a experimentar

con plantillas, materiales y formas. Ello, unido a la necesidad de promover luminarias funcionales,

atractivas y con bajos costos de producción, lo llevaron a recrear la apariencia clásica de una pantalla

de lámpara con materiales contemporáneos que ofrecen grandes oportunidades de personalización.

The possibility of creating a modern lamp of only one piece was an idea that motivated the designer to experiment with templates, materials and forms. All of that, and the need of promoting functional,

attractive and cheap lights, lead the designer to recreate the classic appearance of a lamp screen made of modern materials that offer

great opportunities of personalization.

93

Star

Lam

p

Page 48: D aquí 0

Materiales: Plancha de policarbonato de 3 o 5 mm de espesor y rótulos de vinilo.

Proceso: Corta mecánicamente o con laser las 22 plantillas que se pueden insertar en una plancha de policarbonato. Dobla con calor las plantillas cortadas siguiendo un patrón. Realiza las instalaciones eléctricas correspondientes a la lámpara.

Materials: polycarbonate sheet of 3 or 5 mm thick and vinyl labels.

Process: Cut mechanically or with a laser the 22 templates, which may be inserted on the polycarbonate sheet. Fold the cut templates with heat (you should follow a pattern). Do the electric installation for the lamp.

94

Page 49: D aquí 0

Aunque es una luminaria diseñada fundamentalmente para el hogar, puede ser situada en disímiles contextos de acuerdo a la gráfica utilizada en los rótulos.

Although it’s a lamp designed mainly for home use, it could be used in other contexts according to the graphic used in the labels.

97

Page 50: D aquí 0

Ciego de Ávila, 1979. Ilustradora y diseñadora freelance graduada en 2002 en el ISDi en la especialidad de Vestuario. Se ha desarrollado en las artes gráficas con clientes como la Casa Discográfica Colibrí, Cubaplus Magazine, el Canal Habana y la revista Cuba Contemporánea. Desde 2013, pertenece a la Unión Nacional de Escritores y Artistas de Cuba y al Registro del Creador.

Freelance illustrator and designer graduated in 2002 at the ISDi in the major of Costume. She has worked in the area of graphic arts with clients like Colibrí Records, Cubaplus Magazine, Havana Channel, and the magazine Contemporary Cuba. In 2013, she enters the National Union of Writers and Artists of Cuba and to the Creator Register.

[email protected]

Karen Rivero Torres

99

Page 51: D aquí 0

101

Page 52: D aquí 0

103

Page 54: D aquí 0

La Habana, 1975. Diseñador de Comunicación Visual graduado en 1998 en el Instituto Superior de Diseño (ISDI) en La Habana, Cuba. Co-fundador del Grupo Camaleón en el año 2000. Ilustrador de referencia cuyos trabajos han sido reconocidos y acogidos en países como Estados Unidos, Italia, España, Nueva Zelanda, Polonia, México y Brasil.

Designer of Visual Communication, graduated in 1998 at the Superior Institute of Design (ISDi) in Havana, Cuba. Co-founder of the Grupo Camaleón (Group Chameleon) in 2000. Illustrator of reference whose works have been recognized and acknowledged in the U.S.A., Italy, Spain, New Zealand, Poland, Mexico and Brazil.

107

Page 55: D aquí 0

La ilustración cubana ha sido muy versátil en sus formas y manifestaciones ¿en qué período crees que haya tenido un mayor desarrollo?

Considero que en los setenta y parte de los ochenta la ilustración cubana cristalizó un poco más debido a la voluntad estatal hacia la diversificación y la proliferación de publicaciones, imprentas y casas editoriales. Varias publicaciones se escribían y editaban aquí, y luego se imprimían en la Unión Soviética o en otro país del campo socialista. Todo esto hacía que los ilustradores tuvieran gran libertad para la creación, lo cual se apreciaba además en la pluralidad de formatos y en el uso de distintas técnicas.

Cuban illustration has been quite versatile in its forms and manifestations; in which period do you think it was at its peak?

I consider that in the seventies and a part of the eighties, Cuban illustration was a little bit more solid due to the will of the government to the diversification and proliferation of publications, printing offices and editorials. Several publications were written and edited here, and they were then printed in the USSR or in other socialist country. As a result, illustrators had a great liberty for creating, which was appreciated in the plurality of formats and the use of different techniques.

Ilustraciones de Nelson Ponce para el libro Cuentos de Guane

Illustrations by Nelson Ponce from the book Stories of Guane

109

Page 56: D aquí 0

Ilustración de Ubaldo Ceballos para el libro Colorín tiene un jardín

Ilustración de Enrique Martínez Blanco para el libro Las viejitas de las sombrillas Illustration by Enrique Martínez Blanco from the book The old ladies of the umbrellas

Illustration by Ubaldo Ceballos from the book Colorín has a garden

111

Page 57: D aquí 0

¿Crees que es posible identificar algún referente que haya incidido en nuestra ilustración?

Sí, creo que hubo una fuerte influencia de la tradición norteamericana. De cierta forma, siempre ha habido una mirada hacia su manera de ilustrar, y esto es posible apreciarlo en la obra de ilustradores como Morante.

Más adelante, ese interés se comenzó a redirigir y transformar respondiendo más a la tradición europea, específicamente a la tradición que se fue generando en países del campo socialista. En esa época, fueron decisivos los intercambios que se produjeron entre ilustradores de esos países. Varios de esos países (p.ej. Polonia, Checoslovaquia, Rusia) son actualmente potencias en el área de la ilustración, hecho que demuestra su relevancia e impacto en otros contextos.

Do you think that it is possible to identify any referent that has influenced our illustration?

Yes, I believe that there was a strong influence of American tradition. In a certain way, there has always been a look towards the American way of illustrating, and it is possible to appreciate this in the work of illustrators such as Morante.

Later on, that interest began to redirect and transform responding to the European tradition, specifically the one that was generating in countries of the USSR. At the time, the exchanges between the illustrators of those countries were decisive. Many of those countries (e.g. Poland, Czechoslovakia, Russia) are nowadays great pillars in the area of illustration, fact that demonstrate their relevance and impact in other contexts.

Ilustración de Nelson Ponce para el libro Cuando los cuentos crecenIllustration by Nelson Ponce from the book When the tales grow up

112

Page 58: D aquí 0

Ilustraciones de Reinaldo Alfonso Pérez

para el libro Dos ranas y una flor

Illustrations by Reinaldo Alfonso Pérez

from the book Two frogs and one flower

115

Page 59: D aquí 0

¿Qué ilustradores consideras que permanecen en la memoria colectiva del diseño cubano?

Creo que no hay mucha memoria al respecto. Pienso que es una manifestación subestimada a pesar de que Cuba ha dado muy buenos creadores en este campo. En los planes de clase de las instituciones relacionadas con las artes visuales no se estudian con profundidad a nuestros ilustradores.

Para mí (no sé si también estarán en la memoria colectiva) son entrañables, ilustradores como Muñoz Bachs, Morante, Enrique Martínez Blanco, Vladimir González, Ubaldo Ceballos, Reinaldo Alfonso, Rapi Diego, Miriam González, Virgilio, Bencomo, Lorenzo, Posada, Ajubel, entre otros, que harían de esta lista (mi lista) algo muy extenso.

What illustrators do you consider to remain in the collective memory of Cuban design?

I do not think there is much memory about the Cuban illustrators. I consider it an underestimated manifestation despite the fact that Cuba has given great creators in the illustration field. A deep study about our illustrators is not included in the curricula of institutions related to visual arts.

For me (I do not know if they are in the collective memory too), there are dearly-loved illustrators like Muñoz Bachs, Morante, Enrique Martínez Blanco, Vladimir González, Ubaldo Ceballos, Reinaldo Alfonso, Rapi Diego, Miriam González, Virgilio, Bencomo, Lorenzo, Posada, Ajubel, among others that would make this list (my list), something really extensive.

Ilustraciones de Eduardo Muñoz Bachs para la revista Cómicos (No. 1 / 1989) Illustrations from Cómicos magazine (1th /1989) by Eduardo Muñoz Bachs

117

Page 60: D aquí 0

Ilustraciones de Ubaldo Ceballos para el libro

Colorín tiene un jardín

Illustrations by Ubaldo Ceballos from the book

Colorín has a garden

118

Page 61: D aquí 0

Illustrations by Alberto Morales Ajubel published in Dedeté, an humoristic suplement

Ilustraciones de Alberto Morales Ajubel

publicadas en el suplemento humorístico Dedeté

121

Page 62: D aquí 0

¿Cómo caracterizarías el estado de la ilustración cubana?

De manera general creo que la diversidad y la fluctuación de la calidad caracterizan el estado actual. Esto supongo que se deba al crecimiento de la presencia de autodidactas, aparejado a la falta de información y la carencia de un mercado sólido para el progreso de esta profesión. Hay un panorama donde creadores muy talentosos están ponderados igual que otros de calidad dudosa lo cual origina cierta desorientación en los más jóvenes que pretenden insertarse en este campo.

How would you characterize the state of Cuban illustration?

In a general way, I believe that the diversity and fluctuation of quality characterize the current state. I guess that this is due to the growing presence of autodidacts, the lack of information and the scarcity of a solid market for the progress of this profession. There is a panorama were very talented creators are pondered just like others which are not very qualified; this fact that leads certain disorientationin younger illustrators that are willing to enter the field.

Ilustración de Nelson Ponce para La Jiribilla, revista digital de cultura cubanaIllustration by Nelson Ponce from The Jiribilla, digital magazine of Cuban culture

Ilustración de Nelson Ponce para el libro Cuando los cuentos crecenIllustration by Nelson Ponce from the book When the tales grow up

123

Page 63: D aquí 0

Ilustraciones de José Luis Posada para el libro

Criaturas insólitas o desaparecidas

Illustrations by José Luis Posada from the book

Unusual or disappeared creatures

124

Page 64: D aquí 0

Ilustraciones de José Luis Posada para el libro Criaturas insólitas

o desaparecidas

127

Illustrations by José Luis Posada from the book

Unusual or disappeared creatures

Page 65: D aquí 0

¿Qué impulsos necesitaría la ilustración cubana para potenciar su crecimiento y exitoso tránsito hacia el futuro?

Soy defensor de la voluntad de las personas como fuerza clave para la materialización de los proyectos; pero, esta no es suficiente. Esa voluntad debe estar acompañada de una infraestructura y de condiciones económicas que generen un verdadero impulso. Es necesario que crezcan las casas editoriales y se perfeccione el trabajo de las imprentas para que el arte del ilustrador pueda ser apreciado en su totalidad.

En estos momentos, hay personas contribuyendo con su trabajo. Por ejemplo, hay profesionales escribiendo para los niños y hay especialistas en editoriales como Gente Nueva generando proyectos atractivos. Sin embargo, esto deriva en las capacidades de la industria que produce el resultado final, y es allí donde se encuentran las principales deficiencias. Si la industria se perfeccionara, se presentarían más oportunidades para que los diseñadores y otros artistas visuales, pudieran expresarse y amar esta manifestación. Si esto sucediera, surgirían otras preocupaciones asociadas a la dimensión artística, a la creación misma.

What impulse would the Cuban illustration need to increase its growth and success towards the future?

I am a defender of people s willpower as key to the materialization of projects, but it is not enough. This willpowermust be accompanied by an infrastructure and economic conditions that will generate a true impulse. The increase of editorials and the perfection of printing offices are necesary for the truly appreciation of the illustrator art.

At this moment, there are people contributing with their work. For instance, there are professionals writing for children and there are specialists in editorials like Gente Nueva (New People), who are creating interesting projects. However, all of this ends up in the capability of the industry that produces the outcome, and is in that place where main lacks are. If the industry progressed, then, more opportunities for designers and visual artists would emerge, and they could express themselves and love this manifestation. Once this happens, there would be other concerns related to the artistic dimension, to creation itself.

Ilustración de Nelson Ponce para el libro El valle de la Pájara PintaIllustration by Nelson Ponce from the book The valley of the Pájara Pinta

128

Page 66: D aquí 0

Pienso que otro paso decisivo sería la creación de una infraestructura que sustentara la enseñanza de la ilustración. Sería muy importante que existiera alguna especialización que incidiera concientemente en su desarrollo a través de las escuelas de artes visuales. Tal vez, se podría crear una disciplina o especialidad en ilustración, lo que permitiría una formación sólida y profunda en un mundo donde hay mucho por descubriry experimentar.

Another step that I consider important would be the creation of an infrastructure to support the teaching of illustration. The existence of a specialization in the schools related to visual arts would be very significant for the development of illustration field. Maybe, a discipline or major in illustration could be created, which would allow a solid and deep formation in a world where there is much to discover and experiment.

Ilustración de Nelson Ponce titulada No me pongan en lo oscuroIllustration by Nelson Ponce titled Do not put me in the dark

130

Page 67: D aquí 0
Page 68: D aquí 0

Entre 1986 y 1990 la Editorial Pablo de la Torriente produjo una excelente revista de historietas para jóvenes. Las 47 páginas que mensualmente desbordaban inteligencia, humor y maestría no solo eran creadas por dibujantes, guionistas, escritores e ilustradores cubanos. Reconocidos profesionales del campo como Carlos Giménez de España, Quino, Carlos Sampayo y José Muñoz de Argentina conquistaron con su arte a los lectores cubanos.

Between the years 1986 and 1990, the Editorial Pablo de la Torriente produced an excellent comic´s magazine for young people. The monthly 47pages was full of intelligence, humor and mastery. It was not only created by scriptwriters, sketch artists, writersand Cuban illustrators, but also by outstanding professionals of the comics field such as Carlos Giménez from Spain, Quino, Carlos Sampayo and José Muñoz from Argentina. They conquered the Cuban readers with their art.

134

Page 69: D aquí 0

Una de sus historietas más representativas de la naturaleza de los cubanos es Rompecoco, el valiente cocinero mambí de Tulio Raggiy Juan Padrón.

One of it s best representative cartoons of the Cuban people is Rompecoco, the brave mambi cook created by Tulio Raggi and Juan Padrón.

136

Page 70: D aquí 0

En sus páginas encontramos a Vitralitos, de Jorge Luis Guerra y Orestes Suárez; Matojo y las simpáticas ideas de Lillo, y El cuento, de Félix Guerra y Muñoz Bachs.

In it s pages we can find Vitralitos (Little Stained-Glass Windows) by Jorge Luis Guerra and Orestes Suárez, Matojo and Lillo s great ideas, and El cuento (The Story) by Félix Guerra and Muñoz Bachs.

138

Page 71: D aquí 0

También podemos encontrar a Supertiñosa de Marcos Behmaras y Virgilio Martínez, Alona de la mano de Rafael Morante, Los Microbios, par de ocurrentes personajes creados por Pedro, y Martirena con su muestra del buen humor cubano.

Also, we can find Supertiñosa (Super Vulture) by Marcos Behmaras and Virgilio Martinez, and Alona coming from the hand of Rafael Morante. We can enjoy with Martirena and his Cuban humor, and Los Microbios (The Microbes), a pair of ingenious characters created by Pedro.

141

Page 72: D aquí 0

We can find unforgettable comics like Yami, an independent woman, created by Cecilo Aviles; Holmos and his detective cases according to Alven and Evora; Las Melli (The Twins), two creole sisters by Wilson, and Camila, an excess of action and talent by Manolo Pérez and Orestes Suárez.

Inolvidables resultan historietas comoYami, una mujer independiente a la luz de Cecilio Aviles; Holmos y sus casos detectivescos según Alven y Evora; Las Melli, dos hermanas bien criollas de Wilson; y Camila, derroche de acción y talento de Manolo Pérez y Orestes Suárez.

143

Page 73: D aquí 0

Además, debemos mencionar a Matías Pérez y Tátacora bajo la inspiración de Luis Lorenzo; Fefo, el cuentero de Manolo Pérez y Mederos; y las diversas historias de Mirta y Emilio basadas en leyendas y deidades africanas.

Also, we must allude to Matías Pérez and Tatácora and under the inspiration of Luis Lorenzo; Fefo the Storyteller by Manolo Pérez and Mederos; and varied stories of Mirta and Emilio based on African legends and deities.

145

Page 74: D aquí 0

A small but very efficient team coordinated the whole process of realization and editing of each issue. The journalist Irma Armas directed the editorial and the magazine, the strip cartoonist Francisco Blanco did the editing, Jorge Luis Guerra was in charge of production, Hubert Delestre did the graphic design and some of the cover illustrations. Felix Arencibia was the photo editor, and the advisory board which was integrated by Virgilio Martínez, Manuel Lamar, Cecilio Avilés, Manolo Pérez and Luis Lorenzo effected an important collaboration.

realizaba el diseño gráfico y algunas ilustraciones para cubiertas, Felix Arencibia era responsable por la fotografía, y el Consejo asesor integrado por Virgilio Martínez, Manuel Lamar, Cecilio Avilés, Manolo Pérez y Luis Lorenzo efectuaba una significativa colaboración.

Un pequeño pero eficiente equipo coordinaba todo el proceso de realización y edición de cada número. La periodista Irma Armas dirigía la editorial y la revista, el historietista Francisco Blanco hacía el trabajo de edición, la producción estaba a cargo de Jorge Luis Guerra, Hubert Delestre

147

Page 75: D aquí 0

Every month, the 50 000 printouts were quickly bought in the newsstands by a young, comic-loving audience. Many of those young people who were faithful followers are now designers and illustrators that acknowledge that this magazine was an influential source of inspiration in their professional life.

Cada mes los 50 mil ejemplares volaban en los estanquillos ante un público joven amante de las historietas. Muchos de los jóvenes que fueron sus fieles seguidores son hoy diseñadores e ilustradores que reconocen a la revista como una determinante fuente de inspiración en su vida profesional.

149

Page 77: D aquí 0

Parece que se caen, pero no. Un adecuado punto de equilibrio permite a estos floreros esbeltos y estilizados mantenerse siempre en pie. El agua que necesitan sus flores, seguirá bajando el punto de gravedad, haciéndolos más estables.

Caprichosos en su posición harán cambiar el espacio siempre que un roce o suspiro los haga girar (Palabras de su diseñador, Luis Ramírez).

Encuéntralos en Tienda CONGA. Sita en calle 3ra, No. 1604, entre 16 y 18. Miramar, Playa. La Habana, Cuba.

They seem to fall, but they do not. An adequate point of equilibrium allows these slender and stylized vases to stand all the time. The water their flowers need will reduce the point of gravity, doing the vases more stable.

Capricious in their position, they will make a great change in any space if a caress or sigh makes them spin (The designer s own words, Luis Ramírez).

Find them at CONGA Shop on 3rd Street, at 1604, between 16 and 18. Miramar, Playa. Havana, Cuba.

Conjunto SoliflorSet

152

Page 78: D aquí 0

Excelente libro digital de Javier Cuello y José Vittone sobre el diseño de aplicaciones para móviles con base en la usabilidad y el diseño centrado en el usuario. Publicado en 2013, presenta de una forma directa y sólida los procesos de concepción, diseño, prueba y lanzamiento de aplicaciones para móviles. Incluye, además, un glosario muy útil para los lectores que se acercan por primera vez al tema.

Designing apps for cellphones

An excellent digital book by Javier Cuello and José Vittone about the design of applications for mobile phones based on the usability and on user-centered design. It was published on 2013; it presents in a direct and solid way the processes of conception, design, testing and launching of apps for mobile phones. It also includes a very useful glossary of terms for those who get in touch with the topic for the first time.

Adquiérelo en / Acquire it inwww.appdesignbook.com

154 PH

OT

OS

BY

JAVI

ER C

UEL

LO &

JOSÉ

VIT

TON

E

Page 79: D aquí 0

Imprescindible selección de Héctor Villaverde sobre la historia del diseño gráfico en Cuba. La obra forma parte de la Colección Majadahonda del Centro Cultural Pablo de la Torriente Brau y ha estado a cargo de Ediciones La Memoria. Este libro registra las opiniones y las experiencias de múltiples diseñadores cubanos cuya trayectoria fue abordada entre los meses de abril y diciembre de 2009 en el espacio de socialización y desarrollo Jueves del Diseño.

Testimonies of Cuban Graphic Design: 1959-1974

An indispensable selection by Hector Villaverde about the history of graphic design in Cuba. This work is part of the Majadahonda Collection, which belongs to the Cultural Center Pablo de la Torriente Brau. This book has been in charge of La Memoria Editions. The book registers the opinions and experiences of multiple Cuban designers whose work was discussed during April and December 2009 in the space of socialization and development Thursday of Design.

156

PH

OT

OS

BY

D a

qu

í