Upload
others
View
7
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
CULTURAL WORDS TRANSLATION IN THE MAN WHO LOVED
BOOKS TOO MUCH NOVEL BY ALLISON HOOVER BARTLETT
A Thesis
Submitted to Adab and Humanities Faculty
In Partian Fulfillment of the Requirements for
The Strata One Degree
LILIK NUR CHOLILAH
NIM 1112026000039
DEPARTMENT OF ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE
FACULTY OF ADAB AND HUMANITIES
SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA STATE ISLAMIC UNIVERSITY
2017
i
ABSTRACT
Lilik Nur Cholilah, Cultural Words Translation in The Man Who Loved BooksToo Much Novel by Allison Hoover Bartlett. A Thesis: English Letters Department,Faculty of Adab and Humanities, State Islamic University of Syarif HidayatullahJakarta, 2017.
In this research, the researcher focuses on analyze the cultural wordstranslation in true story novel. The objective of the research is finding culturalwords contained in novel The Man Who Loved Books Too Much and its translationalso analyzing the procedure of translation that used by the translator to translatethe novel. The writer uses qualitative research which descriptive analysis as themethod of research. She analyzes non factious novel by reading the original noveland its translation to find cultural words. After the data (cultural words) collected,the writer classifying them based on Newmark’s theory, analyzing the data withrelevant theories of translation procedure. This research shows that there are twentyselected data of cultural words those are three cultural words as Ecology, elevencultural words as material culture, three cultural words as social culture and threecultural words as Organizations. For the procedure of translation, there are tencultural words used procedure of transference, six cultural words used procedure ofcouplets, three cultural words used procedure of shift and one cultural word usedprocedure of naturalization.
Keywords: Cultural words, Translation, Translation Procedures
ii
iii
iv
DECLARATION
I hereby declare that this submission is my own work and that, to the best of my
knowledge and belief, it contains no material previously published or written by
another person nor material which to a substantial extent has been accepted for the
award of any other degree or diploma of the university or other institute of higher
learning, except where due acknowledgement has been made in the text.
Jakarta, May 2017
Lilik Nur Cholilah
v
ACKNOWLEDGEMENT
In the name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful
The writer would like to express huge gratitude to Allah SWT for the healthy,
blesses, and opportunity to finish this thesis. Peace and salutation are always be
upon to our beloved prophet Muhammad SAW (Peace be upon Him) who had
changed the world from the darkness into the lightness.
The writer also wants to thank to her beloved parents; H. Abu Sholeh Ali and
Hj. Laili Badriah for all prays, motivations, and supports in writer’s activities.
Moreover, thanks to the writer’s siblings; Noor Muhammad Furqaan and Nila
Amalia Husna for all kindness. Additionally, her big family wherever they are who
had always support the writer to finish her study as soon as possible.
Another thanks are dedicated either to the following people:
1. Prof. Dr. Dede Rosyada, M.A., as the Head of State Islamic University
Syarif Hidayatullah Jakarta.
2. Dr. Syukran Kamil, M. Ag., the Dean of Faculty Adab and Humanities,
State Islamic University Syarif Hidayatullah Jakarta.
3. Drs. Saefudin, M. Pd., the Head of English Letters Department and writer’s
advisor who has gave his time, guidance, kindness and advises.
4. All lecturers of English Letters Department who have taught the writer and
have given priceless knowledge.
vi
5. All of staff Faculty of Adab and Humanities, staff of library Faculty of Adab
and Humanities and main library staff of State Islamic University Syarif
Hidayatullah Jakarta.
6. The strongest and the gorgeous women that the writer ever know; Nangs
Aulia, Partner Wardah, Putri, Zillah, Jijah, Tekul Nana, Tata, Hanum, Septi,
and Nurul thank you so much for all kindness since 2006 until now. May
God always give happiness for us.
7. KAA and SholeHot (Ijal, Alfan, Agung, Deny, Fadel, Vani, Mega, Icha,
Naila, and Mumuy).
8. KKN Sigma 2015 (Ari, Fatir, Nisa, Tantu, Feby, Tuyur, Reski, Ai, Caul,
Wantel, Afif, Ilham, An’in).
9. Last but not least, big thanks to all people who cannot be mentioned one by
one, people who had gave knowledge of life, precious experiences and spirit
to achieve dreams become true.
May Allah, the all-Hearer and all-Knower, always bless’, protects, and gives
them more than they given to the writer. Hopefully, this thesis will be
advantageous for her and all people who interested in this field. She realized
this thesis is far from perfect, that is why the researcher welcomes critics and
suggestions for this thesis to be better.
Jakarta, May 2017
The Writer
vii
LIST OF FIGURES
Figure 2.1: Translation process (Roger T. Bell 1991)……………………………………12
Figure 2.2: The Process of Translation (Nida and Taber 1982)………………………….13
viii
LIST OF TABLES
Table 3.1: Data Description…………………………………………………………...27
Table 3.2.1: First Data (Liquidambar)…………………………………………………...29
Table 3.2.2: Second Data (Rue – Purple Sage)…………………………………..30
Table 3.2.3: Third Data (Vellum – Buckram)……………………………………32
Table 3.2.4: Fourth Data (Station wagon)………………………………………..33
Table 3.2.5: Fifth Data (Quarter)………………………………………………...33
Table 3.2.6: Sixth Data (Bourbon)……………………………………………….34
Table 3.2.7: Seventh Data (Nickel)………………………………………………35
Table 3.2.8: Eighth Data (Flat – District)………………………………………..36
Table 3.2.9: Ninth Data (Shillings)………………………………………………37
Table 3.2.10: Tenth Data (Clavichord)…………………………………………..38
Table 3.2.11: Eleventh Data (Matryoshka)………………………………………39
Table 3.2.12: Twelfth Data (Punk)………………………………………………40
Table 3.2.13: Thirteenth Data (Hippy)…………………………………………..41
Table 3.2.14: Fourteenth Data (Football)………………………………………..42
Table 3.2.15: Fifteenth Data (FBI)………………………………………………43
Table 3.2.16: Sixteenth Data (ABAA)…………………………………………..44
Table 3.2.17: Seventeenth Data (ILAB)…………………………………………45
ix
LIST OF ABREVIATIONS
Abbreviation Explanation
e.g. for example
et al. and others
etc. and so on
i.e. it is; in other words
SL Source Language
SLT Source Language Text
TL Target Language
TLT Target Language Text
x
TABLE OF CONTENTS
ABSTRACT……………………………………………………………………………...i
APPROVEMENT……………………………………………………………………...ii
LEGALIZATION……………………………………………………………………..iii
DECLARATION………………………………………………………………………vi
ACKNOWLEDGEMENT…………………………………………………………….v
LIST OF FIGURES…………………………………………………………………..vii
LIST OF TABLES…………………………………………………………………...viii
LIST OF ABREVIATIONS………………………………………………………….ix
TABLE OF CONTENTS……………………………………………………………...x
CHAPTER 1. INTRODUCTION……………………………………………………1
1.1 Background of the Study……………………………………………………….1
1.2 Focus of the Study………………………………………………………………5
1.3 Research Questions……………………………………………………………..5
1.4 Objective of the Research……………………………………………………....5
1.5 Significance of the Research…………………………………………………...5
1.6 Research Methodology…………………………………………………………6
1.6.1 The Method of the Research…………………………………………..6
1.6.2 The Instrument of the Research……………………………………….6
1.6.3 The Unit of Analysis…………………………………………………...6
1.6.4 The Technique of Data Analysis……………………………………...7
CHAPTER 2. THEORETICAL FRAMEWORK………………………………...8
2.1 Previous Research……………………………………………………………...8
2.2 Definition of Translation……………………………………………………..10
2.3 The Process of Translation…………………………………………………...11
2.4 The Procedure of Translation………………………………………………..14
2.5 Cultural Words………………………………………………………………..18
2.5.1 Category of Cultural Words……………………………………………19
2.6 Translating Novel……………………………………………………………..20
CHAPTER 3. RESEARCH FINDINGS…………………………………………..27
3.1 Data Description………………………………………………………………27
3.2 Data Analysis………………………………………………………………….28
CHAPTER 4. CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS………………………..47
4.1 Conclusions……………………………………………………………………47
4.2 Suggestions……………………………………………………………………47
REFERENCES………………………………………………………………………..49
APPENDICES……………………………………………………….………………..
1
CHAPTER I
INTRODUCTION
1.1 Background of the Study
Messages that come from the texts, voices, body expression and so forth are
delivered by a system named language.
“Many people think that the primary purpose of language is to “communicateinformation”. However, language serves a great many functions and giving andgetting information, the following two closely related functions: to support theperformance of social activities and social identities and to support humanaffiliation within cultures, social groups, and institutions.” (Gee 1)
Thus, language has a significant role in human daily to get or to share
knowledge. Different languages lead problem in renderring message or information
in both types, so the existence of translator and interpreter can be a good solution
for this. Epstein et al. notice that “to be a professional translator may have superior
linguistic skills and involving more than one translator in the process is advisable
to provide a mix of perspective” (438). It proved that language skills is necessary
for translator and they cannot translate its work personally.
Translation is “the single process of producing a document from a source
version in the target language” (Epstein, Santo, and Guillemin 436). According to
Barnstone, “within or between languages, translation requires a change in language:
the meaning is “transported” from one word or one set of words to another
nonidentical word or set of words” (16). It means that translation is not only a work
to transfer language or words but either its meaning. Translation is also a
phenomenon that has a huge effect on everyday life (Hatim and Munday 3). Thus,
2
it can help people with different background to understand more about sign
language in public places or icons, symbols on the computer screen, even a written
product such as paper, article, literary texts, etc.
The difficulties exists when translating literary text such as novel because it
consists of sentences, characters, events, and cultural words. In translating novel,
to choose equivalent word into the target language is very important for the
translator. It aims to the reader understandable, get messages and ideas easily.
Complexity in the transferring language process can be assisted by translation
procedures, so the word or phrase can be easier to find its equivalent. For example,
I as the first person in English. It has many different meanings in Bahasa depend
on with whom they are speaking, even when they using over regional language. I
itself has meaning aku or saya in Bahasa. Nevertheless, in regional such as
Sundanese has two meanings, Abdi and Aing. Those sample is one of universal
language that have equivalence in second language. In short, those different
subjects, in this case first person, can identify the specific cultural background they
apply.
There are various culture that must be mastered by translator. Culture is the
way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a
particular language as its means of expression (Newmark 94). Transferring cultural
words in translation task is not as easy as people think. Besides, in personal
languages, sometimes translator found untranslatable words because they have no
ready one-to-one equivalent in the target language (Newmark 17). If those problem
happened, translator has to find ways to render those untranslatable words legible
for the receptor in target language. For instance, the word of ‘thanksgiving day’ is
has no equivalence term in Indonesian culture. Literally, ‘thanksgiving day’ is a
national holiday celebrated as a day of giving thanks for the blessing of the harvest
and of the preceding year. Indonesian doesn’t have celebration same with
Thanksgiving, so the translator can put more information within the text or at
bottom of page and so forth.
This research uses a non fictitious novel, The Man Who Loved Books Too
Much; The True Story of a Thief, a Detective, and a World of Literary Obsession,
by Allison Hoover Bartlett, founder of North 24th Writing Community, and its
translation entitle The Man Who Loved Books Too Much; Kisah Nyata Seorang
Pencuri, Detektif, dan Obsesi pada Kesusastraan. This novel tells about the true
story of a journalist who wants to know deeper how a man thieve rare books, a
detective who investigate these case and why the man obsessed to thieve those
books.
The researcher is interested in choosing this novel because some reasons;
firstly, the novel based on a true story. Secondly, it had been getting an award as
The Book of The Year in 2009 because the article about John Gilkey (main
character in the novel) made for San Fransisco Magazine was also achieved Best
American Reporting 2007. Thirdly, many cultural words are found in this novel
which are in target language translatable and untranslatable or the translator does
not explain the word or phrase that is not exist in the target language because there
is no equivalent word which has the same meaning. In addition, the readers of this
novel are mostly from various backgrounds such as writers, literature figures,
critical books, and so on.
Besides, the researcher uses procedures of translation to analyze whole cultural
words that she found in the novel because translation procedures are used for word,
phrase, and sentence, while translation methods relate to whole texts (Newmark
81). The researcher finds an example that can be a data to be researched from the
novel as follow:
(1) SL : . . . the Yugslovian Scammers, whom he helped the FBI track
down one weekend
TL : Para Penipu Yugoslavia, yang pernah dilacaknya untuk
membantu FBI pada suatu akhir pekan
The word FBI in example (1) is an abbreviation of the Federal Bureau of
Investigation. As suggested in the Oxford Dictionary (639), FBI (Federal Bureau
of Investigation) as a branch of the Department of Justice is an agency of the US
federal government that deals principally with internal security and counter-
intelligence and that also conducts investigations in federal law enforcement. In
target language (Bahasa) FBI means Biro Penyelidikan Federal. Therefore, in the
target language the translator did not translate FBI into Biro Penyelidikan Federal,
because she wants to keep the originality of that term. It is acceptable for the reader
in TL because FBI is more familiar for the TL readers. By seeing this, it concluded
that the translator use ‘through translation’ as a translation procedure to translate
FBI.
In 2016, Ahmad Wahyudi also do research about cultural words in translation
study. He only analyzed cultural untranslatability words used equivalence theory
by Prof Benny Hoed. Therefore, the different with this research is this study use
translation procedures by Peter Newmark to analyze cultural words.
1.2 Focus of the Study
This research will focus on finding cultural words and explaining the strategy
that used by the translator in the novel The Man Who Loved Books Too Much by
Allison Hoover Bartlett which translated by Lulu Fitri Rahman based on translation
procedures.
1.3 Research Questions
Based on focus of the study above, the research questions on this research will
be decided into two questions, as follows:
1. What kinds of cultural words are found in the novel The Man Who Loved
Books Too Much?
2. How does the translator translate the cultural words in the novel?
1.4 Objective of the Research
According to research questions above, the objectives of this research are:
1. To find and categorize cultural words contained in novel The Man Who
Loved Books Too Much and its translation.
2. To analyze the procedure of translation that used by the translator to
translate the novel.
1.5 Significance of the Research
The result of this research to the writer herself and the readers are to acquire
more knowledge about translating literary text, in this case novel, to understand
how to transfer the meaning of cultural words in novel. Also, this research is
expected will be advantegous and give a contribution for beginner of translators in
translating and analyzing literary work.
1.6 Research Methodology
1.6.1 The Method of the Research
The method used in this research is descriptive qualitative method to
find cultural words where the author try to explain the translation procedure
equivalence in the novel The Man Who Loved Books Too Much written by
Allison Hoover Bartlett and its translation.
1.6.2 The Instrument of the Research
The instrument of this study is the researcher herself to reach the data
by reading, classifying, analyzing, and concluding cultural words in novel The
Man Who Loved Books Too Much and its translation.
1.6.3 The Unit of Analysis
The unit of analysis in this research is a novel The Man Who Loved
Books Too Much; The True Story of a Thief, a Detective, and a World of
Literary Obsession by Allison Hoover Bartlett, published in 2009 and target
language, Bahasa, version The Man Who Loved Books Too Much; Kisah Nyata
Seorang Pencuri, Detektif, dan Obsesi pada Kesusastraan translated by Lulu
Fitri Rahman, published in 2010 by Pustaka Avabet..
1.6.4 The Technique of Data Analysis
The researcher uses descriptive qualitative technique which is supported
by the relevant theories. To analyze the data, the researcher uses the following
ways:
1. Reading the original novel and its translation to find cultural words and
remark them by underlining and move those words into notes.
2. Classifying the selecting data in notes based on cultural categories using
tables, one side of the table consists of the English cultural word (SL) and
the other side has its translation (TL).
3. Describing or analyzing the strategy which used by the translator relating
with translation procedures (Peter Newmark’s).
4. Summarizing the result of the research.
8
CHAPTER II
THEORETICAL FRAMEWORK
2.1 Previous Research
Before decide in to do this cultural words research, the researcher has found
some researches related with cultural words in translation field. The writer explains
them into three as follow: First, Dede Nurillaila’s research, “The Translation
Strategy of the Cultural Terms Found in The Heritance od Loss” in 2015. This
previous research focused only on the translation of cultural terms related to social
system and to find the kinds of translation strategies used by the translator in the
novel based on Mona Baker’s classification of translation strategies.
This research results 10 cultural terms related to social system. It is also found
that from 7 translation strategies proposed by Mona Baker, 3 strategies can be used
in translating the terms; 8 terms translated by translation using loan word and 1 term
translated by translation using loan word with explanation and 1 term translated
using cultural substitution.
Second, Ahmad Wahyudi’s research “Cultural Untranslatability Words in The
Novel And The Mountains Echoed by Khaled Hosseini” in 2016. In this research,
he focuses on the analysis of method, that is, the translation method in translating
cultural untranslatability words on the novel And The Mountains Echoed by Khaled
Hosseini and its translation by Berliani Mantili Nugrahani. The objective of this
research is to know what kinds of translation method used in translating cultural
untranslatability words of the novel.
9
The researcher describes translation method used by translator to translate the
selected cultural untranslatability words. This research reveals that there are 19
selected cultural untranslatability words; 15 cultural words translated by using
exotic method and 4 cultural untranslatability words translated by loan cultural
method.
The last previous research is the research conducted by Barathayomi (2012).
His research is a criticism to the application of translation strategies in translating
cultural terms in Olive Kitteridge novel. The criticism is based on a model for
translation-oriented text analysis by using translation purpose as the main criteria
for successful application of translation strategies. This research shows that the
purpose of translation is to deliver Olive Kitteridge story as faithful as possible to
ST author intention, in order to introduce SL culture to TL readers.
In general, related to the translation purpose that is to be faithful to SL author
intention in order to introduce SL culture to TL readers and meet the appropriate
criteria of accurate and natural, the translation strategies of cultural terms in Olive
Kitteridge failed in achieving translation purpose.
The difference between this study and the previous researches are: First, the
first previous research focuses only on the translation of cultural terms related to
social system and to find the kinds of translation strategies used by the translator in
the novel based on Mona Baker’s classification of translation strategies. The second
previous research of the study focuses on the analysis of method, that is, the
translation method in translating cultural untranslatability words on the novel And
The Mountains Echoed by Khaled Hosseini and its translation by Berliani Mantili
10
Nugrahani. The last previous research focuses on a criticism to the application of
translation strategies in translating cultural terms in Olive Kitteridge novel based
on a model for translation-oriented text analysis by using translation purpose as the
main criteria for successful application of translation strategies. Meanwhile, the
writer focuses her study in analysis translation procedure that translator used to
translate cultural words in the novel The Man Who Loved Books Too Much and its
translation based on Newmark’s cultural categories adapting from Nida.
2.2 Definitions of Translation
Some experts have similar meaning about translation in different statements.
Jeremy Munday (5), in his second edition book ‘Introducing Translation Studies’
(2008), explains that “the term of translation has several meanings: it can refer to
the general subject field, the product (the text that has been translated) or the process
(the act of producing the translation, otherwise known as translating)”. According
to Nida and Taber (12), “translation is consists in reproducing in the receptor
language the closest natural equivalent of the source language message, first in
terms of meaning and secondly in terms of style.” Based on two statements before,
translation is a process of producing a product to render meaning from source
language to receptor language without changing the ideas.
The clarity of message in TLT is important for the reader. They cannot get it
obviously if the text is not legible. Annie Brisset (343) in Venuti’s book,
Translation Studies Reader, notes that “Translation is a dual act of communication.
It presupposes the existence, not of a single code, but of two distinct codes, the
source language and the target language.” In addition, “Translation may be defined
11
as follows: the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent
textual material in another language (TL) (Catford 20).” This quote is similar with
Newmark’s, he stated “translation as a craft consisting in the attempt to replace a
written mesage and/or statement in one language by the same message and/or
statement in another language (7).” From all definitions before, the conclusion
about translation is the ideas or message in the TL text must be understandable and
equal with the SL text.
2.3 The Process of Translation
As mentioned before by Munday (5) “translation in the process field has
meaning an act of producing the translation.” The process of translation between
two different written languages involves the translator changing an original written
text (the source text or ST) in the original verbal language (the source language or
SL) into a written text (the target text or TT) in a different verbal language (the
target language or TL).
Process in a theory of translation (i.e. a theory of translating) would require a
study of information processing and, within that, such topics as (a) perception, (b)
memory and (c) the encoding and decoding of messages (Bell 26). In other words,
in process of translation the translator has to be able to solve problems with the
smart idea or reaction in order to produce a good translation.
Much simplified outline of a more comprehensive model of the translation
process. In extremely simplified form, the transformation of a SLT into a TLT by
means of processes, which take place within memory:
These explanations may be diagrammed as in Figure 2.1 below:
12
Figure 2.1 : Translation process (Roger T. Bell 1991)
Based on the Figure 2.1 above, in the process of translating SLT into TLT, the
translator can analysis the text with semantic representation which refers to the
source language. In other words, semantic translation is oriented to the meaning
based on words, phrases, and clauses. Moreover, in synthesis section the translator
has to compare SLT with TLT in order to preserve meaning that is exist in SLT.
Also, this process can be doing continuously to get appropriate translation with the
source language text.
Deciding how to tackle the description and explanation of translation will
require us to decide on (1) the kind of theory which will be most revealing for our
purposes and, (2) the type of methodology which will be most appropriate (Bell
21).
Since translating theory and translation methods appeared, it can make
translator to render languages easier and accurately. There are two approaches that
Newmark (21) stated to translating (and many compromises between them);
SLT Analysis
SemanticRepresentation
Memory
Synthesis TLT
Analysis
SemanticRepresentation
13
1) Start translating sentence by sentence, for say the first paragraph or chapter,
to get the feel and the feeling tone of th etext, and then you deliberately sit
back, review the position, and read the rest of the SL text;
2) Read the whole text two or three times, and find the intention, register, tone,
mark the difficult words and passages and start translating only when you
have taken your bearings.
According to two approaches above, translator can choose which methods can
help them in translating or they also can use both approaches because for the first
method, it may give too much revision to do and wasting time, but this method is
recommended for a relatively easy text. In other hand, for the second method, the
researcher think that it is more preferable because after read the whole text and get
the message, translator can start translate into target language equivalents and does
not spend much time.
This approach may be diagrammed as follows:
Source Language (SL) Target Language (TL)
(Analysis) (Restructuring)
X (Transfer) Y
Figure 2.2: The Process of Translation (Nida and Taber, 1982)
Based on the Figure 2.2 above, X represents the source language and Y
represents the receptor, or TL. The transfer in parentheses stands for any
14
intermediate structure which may have been set up as a kind of universal structure
to which any and all languages might be related for more economic transfer (Nida
and Taber 33). The other system of translation consists of more analyze procedure
comprising three stages that can be described as follows;
1) Analysis, in which translator analyzed the message as given in source
language (SL) in terms of grammatical relationships and the meanings of
the words and combinations of words;
2) Transfer, in which the analyzed material is transferred in the mind of the
translator from source language (SL) to target language (TL);
3) Restructuring, in which the transferred material is restructured in order to
make the final message fully acceptable in the receptor language.
Those approaches have the same purpose, it is to produce good and
understandable translation. The second method by Nida and Taber is a good one to
translate but after restructuring, the translator should back to analysis, restructuring,
and analysis again until there is no error and ambigous words or phrases. In additon,
when translator found the difficulties with words, there are two kinds of this; (a)
they do not understand them; (b) they find them hard to translate. If they cannot
understand a word, it may be because all its possible meanings are not known, or
because its meaning is determined by its unusual collocation or a reference
elsewhere in the text (Newmark 33). So, in the process of translating, the method is
helpfull to make the text easier to translate and the ability of do that patiently is
necessary.
15
2.4 The Procedure of Translation
Translation procedures are used for sentences and smaller units of language;
phrase and word. Newmark (81-93) discusses sixteen procedures depends on
variety of contextual factors as follow:
a) Transference is the process of transferring a SL word to a TL text as a
translation procedure. It is the same as Catford’s transference, and include
transliteration, which relates to the conversion of different alphabets: e.g.
Russian (Cyrillic), Greek, Arabic, Chinese, etc- into English. The word then
becomes a ‘loan word’. For example:
(2) SL: Every day, he consumes hot dogs on average three or five
times.
TL: Setiap hari, dia mengkonsumsi hot dog rata-rata tiga sampai
lima kali.
Example (2) shows that the word hot dog is not changed in TL and
using Italic form to tell target readers that this food is a loan word because
there is no equivalent word in TL. Even though the hot dog means a
sandwich contains sausage, it cannot be same as like that because hot dog
has features itself. So that’s why in TL hot dog is untranslated and based
on the procedure of translation this translation used transference.
b) Naturalization. This procedure succeds transference and adapts the SL
word first to the normal pronunciation, then to the normal morphology
(word-forms) of the TL. For example:
16
(3) SL: Adam is a senior research fellow with the Technology
Policy Program at the Mercatus Center at George Mason
University.
TL: Adam adalah peneliti senior dengan Program Kebijakan
Teknologi di Mercatus Center, Universitas George Mason.
In example (3) it shows that the word technology already has equivalent
in TL that is teknologi. This word adapted from SL word then to the normal
morphology in TL such the letter ‘-y’ in SL changed into ‘-i’ in TL and ‘-
ch-’ into ‘-k-‘. This experience commonly named naturalization.
c) Cultural Equivalent is an approximate translation where a SL cultural
word is translated by a TL cultural word. Functional of this procedure are
even more restricted in translation, but they may occasionally be used if the
term is of little importance in a popular article or popular fiction. However,
the main purpose of the procedure is to support or supplement another
translation procedure in a couplet. For instance:
(4) SL: Terkadang, ibu membuatkan kami air jeruk saat sarapan.
TL: Sometimes, mommy made us orange juice when having
breakfast.
In example (4) it shows that the translation of orange juice is chosen
since the English people know this word and both cultural word has the
similar function that is the drink to refresh the body.
d) Functional Equivalent. This common procedure, applied to cultural words,
requires the use of a culture-free word, sometimes with a new specific term.
17
This procedure, which is a cultural componential analysis, is the most
accurate way of translating i.e. deculturalising a cultural word. For example:
(5) SL: Dengan pedang samurai, kita bisa menjadi luarbiasa.
TL: With the Samurai (Japanese traditional weapon to fight)
sword, we could be awesome.
Based on example (5) above, it can be said that the procedure of
functional equivalent is often combined with transference then it would be
one unit as a couplet.
e) Descriptive Equivalent. In translation, description sometimes has to be
weighed against function. It is quite similar to the functional equivalent; the
difference is that the descriptive equivalent does not describe the function
of SL word in the TL. Description and function are essential elements in
explanation and therefore in translation. For instance:
(6) SL: It was not the Samurai but the henchman who was weak
and wrong.
TL: Bukan Samurai (Japanese aristocracy from the eleventh
to the nineteeth century) tapi pengikut yang lemah dan
bersalah.
The translation on example (6) is try to explain what the meaning of
Samurai is. This technique used when the translator has not or cannot find
equivalent of the SL to the TL. In translating discussion, function used to
be neglected, now it tends to be overplayed. Also, same as functional
18
equivalent this procedure commonly is combined with transference for one
unit as a couplet.
f) Synonymy is used in the sense of a near TL equivalent to an SL word in a
context, where a pecise equivalent may or may not exist. This procedure is
used for a SL word where there is no clear one-to-one equivalent, and the
word is not important in the text. This is only appropiate where literal
translation is not possible and because the word is not important enough for
componential analysis.
A translator cannot do without synonymy; he has to make do with it as
a compromise, in order to translate more important segments of the text,
segments of the meaning, more accurately. But unnecessary use of
synonymy is a mark of many poor translations.
g) Through-Translation in contiguous cultures sometimes fill in useful gaps,
the most obvious examples of through-translation are the names of
international organisations which are often known by their acronyms, which
may remain English and internationalisms (UNESCO, WHO, FAO).
Normally, through-translation should be used only when they are already
recognised terms.
h) Shifts or Transpositions. A shift (Catford’s term) or transposition (Vinay
and Darbelnet) is a translation procedure involving a change in the grammar
from SL to TL. One type, the change from singular to plural, e.g. ‘many
houses’ becomes banyak rumah, ‘a pair of glasses’ becomes sebuah
19
kacamata; or in the position of the adjective: la maison blanche (French)
means ‘the white house’ is automatic and offers the translator no choice.
A second type of shift is required when an SL grammatical structure
does not exist in the TL, for instance:
(7) SL: for the pursuit of happiness
TL: untuk mengejar kebahagiaan
The example (7) above shows that a noun (the pursuit) shifted or
may be translated to verb (mengejar).
The third type of shift is the one where literal translation is
grammatically possible but may not accord with natural usage in the TL.
The fourth type of transposition is the replacement from grammatical level
to lexical or from lexical to grammatical. For example:
(8) SL: Maya had changed clothes after school.
TL: Maya telah berganti pakaian setelah sekolah.
In example (8) it shows that the marker of perfective grammatical
had changed in SL is translated into telah in TL, and the word telah is
lexical. So, in the example above there the shift from grammatical level to
lexical level.
Transposition is the only translation procedure concerned with
grammar, and most translator make transpositions intuitively. However, it
is likely that comparative linguistics research, and analysis of text corpuses
and their translations, will uncover a further number of serviceable
transpositions for us.
20
i) Modulation is a variation through a change of viewpoint, of perspective
and very often of category of thought. For example:
(9) SL: my leg is broken when I had an accident yesterday.
TL: kakiku patah saat kecelakaan kemarin.
The conclusion from the example (9) is that the modulations are used
by the translator when the TL rejects literal translation. The word broken is
actually means pecah or rusak in TL (Bahasa). But if the translator translates
broken into pecah or rusak, it is not appropriate. So, the best choice based
on the context is patah.
j) Recognised Translation. It occurs when the translator normally uses the
official or the generally accepted translation of any institutional term.
k) Translation Label is a provisional translation, usually of a new institutional
term, which should be made in inverted commas, which can later be
discreetly withdrawn. It could be done through literal translation. Thus:
(10) SL: “Ordinary Wizarding Levels,” George explained,
looking at Harry’s bewildered face.
TL: “Ordinary Wizarding Levels, Level Sihir Umum,” George
menjelaskan, melihat wajah kebingungan Harry.
Based on example (10) above, this procedure also almost same as
descriptive equivalent or literal translation. This occur because the term
does not exist in TL.
l) Compensation. It is occur when loss of meaning in one part of a sentence
is compensated in another part, or in contiguous sentence.
21
m) Reduction and Expansion. These are rather imprecise translation
procedures, which practise intuitively in some cases. However, for each
there is at least one shift which you may like to bear in mind, particularly in
poorly written texts:
SL adjective of substance plus general noun, TL noun
For expansion, a not uncommon shift, often neglected, is SL adjective,
English TL adverb plus past participle, or present participle plus object.
n) Paraphrase. This is an amplification or explanation of the meaning of a
segment of the text. It is used in an anonymous text when it is poorly written,
or has important implications and omissions. For example:
(11) SL: I often sit on the floor with my laptop.
TL: Aku sering duduk di lantai dengan komputer jinjingku.
Based on example (11) above, the conclusion is the word laptop
rendered into komputer jinjing because the translator wants to give another
term in TL which has same meaning. Therefore, the word jinjing is just to
affirm that laptop is a portable computer. So, if the translation is only
komputer, it is still acceptable for target readers.
o) Couplets. It is particularly common for cultural words, is used by
combining two procedures for dealing with a single problem. Thus:
(12) SL: I learned about vellum.
TL: Aku belajar tentang vellum—perkamen dari kulit
binatang.
22
As shown in example (12) above, the translator used two procedures to
translate the word vellum that is transference for the word vellum that still
preserves in the TL and descriptive equivalent for the explanation of
vellum’s meaning.
p) Notes, Addition, Glosses. Additional information in the translation may
take various forms;
1) Within the text, for example:
(13) SL: They explained tht the book came with a green octavo shell
(a protective box that’s a common accessory for rare
books).
TL: Mereka menjelaskan bahwa buku itu dilengkapi dengan
kotak kulit kerang octavo (kotak pelindung yang
merupakan aksesori standar untuk buku langka)
berwarna hijau.
The example (13) indicated that it has similarity with the descriptive
equivalent procedure in its purpose; the point is that the translator wants
to inform target readers the term meaning immediately within the text.;
2) Notes at bottom of page;
3) Notes at end of chapter;
4) Notes or glossary at end of book.
The remaining forms (2-4) are placed in order of preference, but notes
at the bottom of the page become a nuisance when they are too lengthy and
numerous; notes at the back of the book should be referenced with the book
23
page numbers at the top. Notes at the end of the chapter are often irritating
if the chapters are long since they take too long to find.
2.5 Cultural Words
Knowing about culture is one of the most important things for translator. Most
cultural words are easy to detect, since they are associated with a particular
language and cannot be literally translated, but many cultural customs are described
in ordinary language, where literal translation would distort the meaning and a
translation may include an appropiate descriptive-functional equivalent Newmark
95).
In A Textbook of Translation book, Newmark (94) defines culture “as the way
of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular
language as its means of expression.” Here, the culture occur to express the
activities of people that specifically using language as the tool. In Bassnett’s book
(23), Sapir or Whorf notes that “No language can exist unless it is steeped in the
context of culture; and no culture can exist which does not have at its center, the
structure of natural language.”
Also, Seleskovitch, a brilliant interpreter and writer, has said: “Everything said
in one language can be expressed in another – on condition that the two languages
belong to cultures that have reached a comparable degree of development
(Newmark 6).”
From statements above, the researcher make a conclusion that language and
culture are two components that cannot be separated and cultural words can be
transferred into languages as long as it has appropriate term.
24
2.5.1 Category of Cultural Words
Adapting Nida, Newmark (95) categorise cultural words into five typical as
follows:
a) Ecology
Geographical features can be normally distinguished from other cultural
terms in that they are usually value-free, politically and commercially.
It includes flora, fauna, winds, plains, hills. For example: Krakatau
mountain (Indonesia), selva (tropical rain forest), etc;
b) Material Culture
It includes food, clothes, transportation, houses, and towns. For
example: croissant (French pastry), kimchi (traditional fermented
Korean side dish made of vegetables with a variety of seasonings), joglo
(traditional house of the Javaness), etc;
c) Social Culture
Some activities and leisure that is typical in certain countries such as
national games, dance, and the names of music. For example: dangdut,
Jaipongan (traditional dance of Sundanese), etc;
d) Organisations – Political and Administrative.
The political and social life of a country is reflected in its institutional
terms such as the title of a head of state or the name of a parliament,
administrative documents, legal, religious and artistic terms. For
example: Pancasila (the five basic principles of the Republic of
Indonesia), Pentagon, etc;
25
e) Gestures and Habits
In this category, there is a distinction between description and function
which can be made where necessary in ambigous cases: if people high-
five or shakehands to greet each other. Besides, in Korea, they don’t
wave hands to say hello or bye to the senior, however, when they greet
people who are older than them, they should bow.
2.6 Translating Novel
Novel is a long narrative that describes fictional and/or nonfictional characters,
events and and variously background culture in languages. Translating novel is
easier than translating poem because it has simpler structure than poem.
Nevertheless, novel has a more complex problem itself to be translated. They have
much terms that belong to equivalent meaning in TLT. So, that’s translator’s duty
to know both SL and TL well. Bassnett (120) quotes six general rules for the
translator of prose text by Hilaire Belloc:
1) The translator should not ‘plod on’, word by word or sentence by sentence,but should ‘always “block out” his work’. It means that the translator shouldconside the work as an integral unit and translate in sections, asking himself‘before each what the whole sense is he has to render’.
2) The translator should render idiom by idiom and idioms of their naturedemand translation into another form from that of the original.
3) The translator must render ‘intention by intention’, bearing in mind that ‘theintention of a phrase in one language may be less emphatic than the form ofthe phrase, or it may be more emphatic’.
4) Belloc warns against les faux amis, those words or structures that mayappear to correspond in both SL and TL but actually do not.
5) The translator is advised to ‘transmute boldly’ and Belloc suggests that theessence of translating is ‘the resurrection of an alien thing in anative body’.
6) The translator should never embellish.
26
There is no advantage in making generalisations about the translation of serious
novels. The obvious problems; the relative importance of the SL culture and the
author’s moral purpose to the reader (Newmark 111). The signal importance of the
translation of some novels has been the introduction of a new vision injecting a
different literary style into another language culture (Newmark 112).
27
CHAPTER III
RESEARCH FINDINGS
3.1 Data Description
In this description, the researcher takes the selected data of cultural words from
The Man Who Loved Books Too Much; The True Story of a Thief, a Detective, and
a World of Literary Obsession novel by Allison Hoover Bartlett and compare with
its translation novel by Lulu Fitri Rahman. After the selected data collected, the
researcher classified based on cultural category as mentioned in chapter two. The
data description is tabulated as follows:
Table 3.1: Data Description
No. Source CulturalWords
Target CulturalWords
CulturalCategory
Procedure ofTranslation
1 Liquidambar Liquidambar Ecology Transference
2 purple sage sage ungu Ecology Shifts
3 Rue Rue Ecology Transference
4 Vellum Vellum Material Culture Couplets
5 Buckram Buckram Material Culture Couplets
6 station wagon station wagon Material Culture Transference
7 Quarter quarter Material Culture Transference
8 Bourbon bourbon Material Culture Transference
9 Nickel nickel Material Culture Transference
10 Flat flat Material Culture Transference
11 District distrik Material Culture Naturalization
12 Shillings shilling Material Culture Shifts
28
13 Matryoshka matryoshka Material Culture Couplets
14 Clavichord clavichord Material Culture Couplets
15 Punk punk Social Culture Transference
16 Football football Social Culture Transference
17 Hippies hippy Social Culture Shifts
18 FBI FBI Organisations Transference
19
AntiquarianBooksellers’
Association ofAmerica
AntiquarianBooksellers’
Association ofAmerica
(ABAA)—AsosiasiPedagang BukuAntik Amerika
Organisations Couplets
20
InternationalLeague of
AntiquarianBooksellers
(ILAB)
InternationalLeague of
AntiquarianBooksellers
(ILAB)—LigaPedagang Buku
Antik Internasional
Organisations Couplets
3.2 Data Analysis
Fom the tabulated above, the researcher analyze those twenty cultural words
using translation procedure by Peter Newmark’s theories. Additionally, the
rsearcher uses Oxford Dictionaries (Oxford Dictionary of Plant Sciences and
Oxford Advanced Learner’s Dictionary), Encyclopedias (Encyclopedia of
Cultivated Plants and Encyclopedia Britannica), KBBI fifth edition app offered by
Badan Bahasa, Kemendikbud, and online sources to look for the meaning of the
selected cultural words. The data can be analyzed as follows:
29
Ecology
Table 3.2.1: First Data (Liquidambar)
SL modest lawns bordered by rows
of tall liquidambar trees
TL pekarangan sederhana yang
dibatasi oleh deretan pohon
liquidambar tinggi
According to Oxford Dictionary of Plant Sciences, liquidambar (family
Hammamelidaceae) is a small genus of 4 species of trees and shrubs which have
maple-like leaves. Male flowers are held in spikes, female flowers in heads. It has
superb autumn colours and provides the timbers American red gum and American
sap gum. They occur in temperate areas of western N. America, Asia Minor, and
eastern Asia (Allaby 288). Since it appears in Plant Dictionary, so that liquidambar
can be categorized into ecology that refers to flora.
In this case, the translator transferring a SL word to a TLT using Italic form
without give an additional explanation or note about its meaning in order to tell
target readers that liquidambar trees is a loan word and there is no equivalent word
in TL. So, the conclusion is the researcher assumes that this translation used
transference.
30
Table 3.2.2: Second Data (Rue – Purple Sage)
SL The only plants of his still
growing are rue, a bitter herb
that brings to mind the phrase
“rue the day,” and purple sage,
which he once dried
TL Satu-satunya tanaman yang masih
tumbuh adalah rue, herba pahit
yang mengingatkan kepada frasa
“rue the day”—menyesal, dan
sage ungu, yang pernah suatu kali
dikeringkan olehnya
The data above shows that the word sage is not changed in TL. Allaby stated in
Encyclopedia of Cultivated Plants that sage (Salvia Officinalis) is an herb in the
mint family that is native to the Atlantic and the Mediterranean coasts of Europe. It
is a fairly popular herb with a lot of versatility, including medical and culinary uses
(927). In KBBI app, sage means cerita rakyat berdasarkan cerita sejarah yang
sudah ditambah imajinasi masyarakat. This meaning is very contradictive with its
SL but it has almost the same word which has similar meaning with sage in SL;
saga. In KBBI app, saga means perdu merambat, berdaun majemuk menyirip
ganjil, bunganya berwarna merah, polongnya berbentuk lonjong, berisi 3-6 biji,
berwarna merah mengilap dengan bercak hitam. Meanwhile, saga in Oxford
Advanced Learner’s Dictionary means a long traditional story about adventures and
brave acts, especially one from Norway or Iceland (1174). Based on its meaning,
this cultural word categorized into ecology because purple sage refers to flora—
plants.
31
Moreover, the translator keeps the word even though sage in TL has opposite
meaning with sage in SL while there is saga. purple sage consists of
adjective+noun form. The translator translated into sage ungu which has substance
noun+adjective. In structure of Bahasa, adjective+noun form is unacceptable so it
must be noun+adjective. Catford stated that a shift is a translation procedure
involving a change in the grammar from SL to TL. To conclude, by referring to
Catford’s theory, this data used shifts.
On the other hand, the word of rue (n) is a perennial evergreen shrub grown in
gardens and was once highly esteemed, especially among women. The plant has a
characteristic strong and for many people unpleasant smell; its taste is hot and bitter.
Common rue contains essential oil, alkaloids, rutine, resin, and bitter substances.
The species appears to have originated in the eastern Mediterranean region, and it
still grows from the Balkan Peninsula and reaches eastward to the Crimea
(Svanberg 909). Thus, rue is also categorized into ecology because it refers to flora.
The translator still preserves the word of rue in TL and gives a mark with using
Italic form because this herb is unknown for target readers. In conclusion, based on
the procedure of translation by Newmark, it seems that the translation uses
transference.
32
Material Culture
Tabel 3.2.3: Third Data (Vellum – Buckram)
SL I learned about vellum
and buckram
TL Aku belajar tentang vellum—
perkamen dari kulit binatang—dan
buckram—linen untuk menjilid
buku
From the data above, according to Oxford Advanced Learner’s Dictionary,
vellum means material made from the skin of a sheep, goat or calf, used for making
book covers and, in the past, for writing on (1496) and buckram means a stiff fabric
made especially from cotton or linen, used in the past for covering books and for
making clothes stiffer (162). Based on the meanings, these cultural words refer to
material culture. Vellum is rendered into vellum—perkamen dari kulit binatang. In
KBBI app, perkamen means alat tulis pengganti kertas yang dibuat dari kulit
binatang (seperti biri-biri, kambing, keledai). Buckram is rendered into buckram—
linen untuk menjilid buku. Linen itself means bahan (kain) dibuat dari rami halus,
kuat, tampak berkilat, dan dingin apabila dipakai (KBBI app).
There are no equivalent of the word vellum and buckram in TL, so the translator
does not change the words and she instead adds the description and its function in
order to make TL readers understand what it means. The researcher assumes that
the translator uses two translation procedures; transference and descriptive
equivalent. When two procedures are combined for dealing with a single problem
it can be said as couplets (Newmark 91).
33
Table 3.2.4: Fourth Data (Station wagon)
SL he climbed into the family station
wagon with his parents and sister
Tina
TL bersama orangtua dan
kakaknya Tina, dia naik station
wagon
Station wagon is an estate car (Oxford Advanced Learner’s Dictionary 1319).
This car is a passenger car which has more interior length than Sedan, it also has no
separate parts and can be used to lift items easily that are not too heavy or large
(KBBI app). As this car include in transportation, so station wagon is classified as
material culture. The translator does not change the original word because the word
of station wagon has no equivalent word in TL, she only italicized the word to
notice the readers that station wagon is a loan word. To conclude, the translator
uses transference procedure to render this data.
Table 3.2.5: Fifth Data (Quarter)
SL Look what I got for a
quarter, and I bet it’s worth
seventy or eighty dollars.
TL Lihat apa yang kudapatkan, harganya
cuma satu quarter, dan aku berani
bertaruh nilainya bias mencapai tujuh
puluh atau delapan puluh dolar.
A quarter worth 25 cents, this material refers to the unit of money that only used
in US and Canada (Oxford Advanced Learner’s Dictionary 1079). In dollars, 25
cents worth 0.25 dollars because 1 dollar is equal to 100 cents (Convert Units –
Measurement Unit Converter). The first United States Quarter Dollars were struck
34
in 1796, despite having been authorized in 1792. In 1866, the motto “IN GOD WE
TRUST” was added to the reserve of the Quarter Dollar (“Quarters”). Therefore,
quarter is classified as material culture.
From the data above, the translation is same with the SL. In this case, the
translator gives a mark to the word of quarter with using Italic form without give
an additional explanation or note about its meaning because the researcher assumes
that after this term, the sentence tells about money, so it is clear that the target
readers can notice that quarter is a currency. In conclusion, based on the procedure
of translation by Newmark, it seems that the translation uses transference.
Table 3.2.6: Sixth Data (Bourbon)
SL Sanders offers wine, bourbon,
and beer from a small fridge
next to the counter to friends
who drop by.
TL Sanders menawarkan anggur,
bourbon, dan bir dari lemari es
kecil di sebelah counter kepada
teman-teman yang mampir.
According to Oxford Advanced Learner’s Dictionary, bourbon is a type of
American whisky made with maize and rye (145). In KBBI app, bourbon means
wiski yang diproduksi di Amerika, hasil penyulingan gandum dan sedikitnya 51
persen jagung. “Bourbon & American Whiskey” stated that American whiskey
must by law be aged in new, charred oak barrels and no more that 160-proof (80%
alcohol by volume). In order to be classified as “straight” whiskey, it must be aged
for at least two years and unblended. Bourbon must be made from a mash is made
up of rye, wheat and/or malted barley. While most bourbon today is still made in
35
Kentucky, it can legally be made anywhere in the US. According to the meaning,
this data refers to drink, so it is classified into material culture.
In translating the word of bourbon, the translator still preserves the word of
bourbon into the TL. In this case, writing the word of bourbon using italic form,
but the translator does not give an additional explanation or note about the meaning.
The researcher assumes that if the word of bourbon is translated to other words, it
cannot represent the meaning of the desired the SL to the TL. So, it can be
concluded, there is no meaning that approach the word of bourbon and the translator
uses the procedure of transference.
Table 3.2.7: Seventh Data (Nickel)
SL I’d recycle pop bottles for a
nickel apiece and save up.
TL Aku biasa menjual botol soda bekas
untuk mendapat satu nickel dan
menabung hasilnya.
From the data above, the term nickel is classified into material culture.
According to Oxford Advanced Learner’s Dictionary, nickel has meaning a coin of
the US and Canada worth 5 cents (894). The coin known popularly as the “Nickel”
first appeared in 1866. The term Nickel refers to one of the metals used to strike the
coin and was meant to differentiate the new coin from another of the same
denomination that circulated concurrently—the Half Dime made of Silver. Despite
the fact that other coins were (and are still being) made using nickel (a hard silver
white metal) (“Nickels”).
36
This data is look the same with the data before (quarter), the translation is the
same with the SL word without more explanation or note. The translator keeps the
same word in order to make the readers know that it is a foreign word that is the
unit of money in the US and Canada in historical periods. Based on the context of
this novel, there is a book collector, named Ken Sanders who sells recycle pop
bottles to earn money and save them up. Those bottles worth 25 to 35 cents. In
short, the term nickel refers to money (coin). To conclude, this translation uses
transference procedure.
Table 3.2.8: Eighth Data (Flat – District)
SL Sack lives in a flat within a
handsome, modest-sized
Victorian house in the Castro
district.
TL Sack tinggal di sebuah flat di dalam
gedung bergaya Victoria yang
indah berukuran sedang di distrik
Castro.
Based on Oxford Advanced Learner’s Dictionary, flat means a set of rooms for
living in, including kitchen, usually on one floor of a building. Term flat is known
for British, while American has apartment. On the other hand, flat is usually noticed
as apartemen or rumah susun in TL. According to the context in this novel, the
writer tells that there was an owner of local pet supplies store, Celia Sack, lived in
a modest-sized Victorian house flat. Since the writer noticed about the flat style, so
that is why the translator does not render flat into apartemen or rumah susun and
she keeps the original word without italicized that is mean this word is actually a
loan word from the SL. Flat is also classified as material culture refers to house. As
37
mentioned before that flat term in TL is a loan word and include transliteration, so
the researcher assumes the procedure that used by the translator is transference.
District has two similar meanings; an area of a country or town, especially one
that has particular features and an area of a country, town or state that has official
boundaries, for administrative purposes (Oxford Advanced Learner’s Dictionary
385). According to KBBI app, distrik means bagian kota atau negara yang dibagi
untuk tujuan tertentu or daerah bagian dari kabupaten yang pemerintahannya
dipimpin oleh pembantu bupati (sebelum tahun 1970).
In this case, the word of distrik is adapted from the normal pronunciation of SL
word district, then to the normal word-forms of receptor language, for instance: the
word of teknologi in Bahasa is the result of the naturalization from the word of
technology in English, and so on. Newmark (82) stated that naturalization is
procedure succeeds transference and adapts the SL word first to the normal
pronunciation, then to the normal morphology (word-forms) of the TL. Here, the
word of district is also naturalized into distrik. It can be seen that although there is
a little difference, it does not change the meaning. Therefore, it can be concluded
that the translator uses the procedure of naturalization.
Table 3.2.9: Ninth Data (Shillings)
SL So —with my love—a box of
chocolates worth 6 shillings
TL Jadi—dengan cintaku—
kupersembahkan sekotak cokelat
seharga 6 shilling
38
According to Oxford Advanced Learner’s Dictionary, shilling means a British
coin in use until 1971, worth 12 old pence. There were 20 shillings in one pound.
shilling also the unit of money in Kenya, Uganda, Tanzania and Somalia (1229).
Shillings is cultural word that refers to material culture. In TL, the translator renders
the word of shillings into ‘shilling’ and does not give an additional explanation or
note about the meaning. Whereas, the purpose of adding description or note about
the meaning that is to make the target readers not confuse with the uncommon word.
Based on the context of this novel, there is a change in the grammar from SL to TL
that is plural to singular, so it can be concluded that the translator uses the
procedure of shifts.
Table 3.2.10: Tenth Data (Clavichord)
SL an astrolabe, a mechanical
clock, an organ, a clavichord
TL astrolab, jam mekanis, organ,
clavichord—sejenis piano zaman
dahulu
The data above shows that clavichord refers to musical instrument and is
classified into material culture. According to Oxford Advanced Learner’s
Dictionary, Clavichord is an early type of musical instrument, like a piano with a
very soft tone (228). The Editors of Encyclopedia Britannica stated that this
instrument developed from the medieval monochord. It flourished from about 1400
to 1800 and was revived in the 20th century. It is usually rectangular shape, and its
case and lid were usually highly decorated, painted, and inlaid.
39
In this case, translator adds additional explanation after word of clavichord that
is sejenis piano zaman dahulu to describe what clavichord is. The description has
a purpose to make the target readers understand its term, so it can be assumed that
this is the procedure of descriptive equivalent. It occurs because there is no exact
equivalent word in the TL. The translator still preserves the word in the TL and
gives a mark with using Italic form. This is because, clavichord is not a common
word known to many people in TL. Here, the translator uses transference procedure.
Because, the translator combines two procedures of translation (transference and
descriptive equivalent), so it can be said that she uses the procedure of couplets.
Table 3.2.11: Eleventh Data (Matryoshka)
SL Like a Russian matryoshka
doll, one treasure lay within
another, which hid inside
another.
TL Seperti halnya matryoshka—
boneka Rusia—satu boneka
tersembunyi di dalam boneka yang
lain.
Quoted from legomenon.com, a Matryoshka nesting doll is a set of typically
seven wooden dolls of decreasing sizes that all fit inside of each other, one by one.
Each stacking doll splits in half at the mid-section and opens to reveal another
smaller doll nested within. The traditional matryoshka doll is usually round in shape
and decoratively painted to resemble a pretty young faced peasant woman dressed
or bundled up in an extravagant sarafan costume, a loose fitting traditional Russian
garment. The head of the stacking doll is usually also covered, perhaps to protect
her from the cold weather characteristic of Russia’s notoriously harsh, long winters
40
(Shabi, K). In short, matryoshka is a traditional cultural doll from Russia so it can
be categorized as material culture.
The data above shows, matryoshka is rendered into “matryoshka—boneka
Rusia—…” in TL. The translator adds additional explanation to describe the
meaning of matryoshka in order to avoid confusion for target readers so it can be
assumed that this is the procedure of descriptive equivalent. She also still preserves
the word of matryoshka in the TL and gives a mark with using Italic form because
this material is rare in Indonesia. Here, the translator uses transference procedure.
To conclude, the translator combines two procedures of translation (transference
and descriptive equivalent), so it can be said that she uses the procedure of couplets.
Social CultureTable 3.2.12: Twelfth Data (Punk)
SL and this punk-ass kid in his
twenties gets me
TL dan anak punk berengsek berusia
dua puluhan ini mengerjaiku
Literally, punk is a type of loud and aggressive ‘rock’ music popular in the late
1970s and early 1980s, there is also ‘punk rocker’ is a person who likes punk music
and dresses like a punk musician, for example by wearing metal chains, leather
clothes and having brightly colored hair. In informal disapproving, especially
American English, punk is a young man or boy who behaves in a rude or violent
way (Oxford Advanced Learner’s Dictionary 1070). According to the context of
this novel, the writer visited the Sanders’s store and he told the embarrassing
experience story for six years he had been leading the charge against theft—how
41
booksellers can protect themselves from credit card fraud. At that moment he was
screwed by the twenties punk kid book thief. This situation shows that the word of
punk refers to the meaning of a kid who behaves in a rude or violent way. Based on
its meaning, the word of punk is classified into social culture that refers to activities.
In this data, the translator preserves the word of punk into the TL. She only
gives a mark to the word with using Italic form, but she does not give an additional
explanation or note about its meaning. The researcher assumes it occurs because
the word of punk in TL is actually already known so that the readers are not confuse
with this. In short, the translator keeps the word of punk in the TL without any
change, so it can be said that she uses the procedure of transference.
Table 3.2.13: Thirteenth Data (Hippy)
SL Many appeared to be scholars
or aged hippies or lucky book
lovers with inheritances
burning holes in their pockets.
TL Banyak dari mereka yang rupanya
akademisi atau kaum hippy gaek
atau pecinta buku yang beruntung
dengan warisan menggunung.
The data above shows that hippies as the cultural words that refers to social
community. According to Oxford Advanced Learner’s Dictionary, hippy is a person
who rejects the way that most people live in western society, often having long hair,
wearing brightly colored clothes and taking illegal drugs. The hippie movement
was most popular in the 1960s (642). William stated in Urban Dictionary that a
hippie is a person who was raised under the ideological system that came out of the
tumultuous 1960’s in North America and western Europe. There is a stigma of drug
42
abuse attached to the hippies that is prevalent to this day, specifically the use and
abuse of marijuana and hallucinogens. Seeing from the definition above, the
community of hippie perhaps has the same as the community of punk in TL
(Indonesia). Both of them have the similarity in behaves and dressing. Even though
both meaning are almost same, but hippy is cannot be translated into punk because
they have their characteristic feature themselves.
In TLT, the translator renders the word of hippies into hippy and does not give
an additional explanation or note about the meaning. Whereas, the purpose of
adding description or note about the meaning that is to make the target readers not
confuse with the uncommon word. Based on the context of this novel, there is a
change in the grammar from SL to TL, ‘Many ……. hippies….’ becomes
‘banyak……kaum hippy…’. This type shows the change from plural to singular, so
it can be concluded that the translator uses the procedure of shifts.
Table 3.2.14: Fourteenth Data (Football)
SL Gilkey’s favorite football team TL tim football kesayangan Gilkey
Football is a game played by two teams of 11 players, using a rounded ball
which players kick up and down the playing field (Oxford Advanced Learner’s
Dictionary 523). Many say that football and soccer refer to the same game, while
some say that both are different games. The truth is that both the games are different
while having some similarities. Soccer uses sphere balls, while other football games
used rounded or pointed balls depending on the format of the game. Football is
actually the common name of all those sport which involve the use of the foot and
43
ball to score goals. To score points, each team has to move the ball over to the
opponent team’s field end, either over a specific line or in to a goal area
(“Difference Between Football and Soccer.”). Football is classified as social
culture. This word become social culture because this game refers to work activities
included in leisure, national games and even it is going worldwide.
Here, the translator preserves the word of football into the TL. She gives a mark
with using Italic form without give an additional explanation or note because in TL
the word of football is already known. In addition, this game in TL (Indonesia) is
usually named Sepak Bola but this term is more similar to Soccer because both are
using rounded ball, while football used pointed ball depending on the format of the
game. Perhaps, that is the reason why the translator does not change football into
Sepak Bola. From the translation above, the researcher assumes that the translator
uses the procedure of transference.
Organisations
Table 3.2.15: Fifteenth Data (FBI)
SL the Yugoslavian Scammers,
whom he helped the FBI track
down one weekend.
TL Para penipu Yugoslavia, yang pernah
dilacaknya untuk membantu FBI
pada suatu akhir pekan.
FBI is an acronym of Federal Bureau of Investigation. According to Oxford
Advanced Learner’s Dictionary, FBI is the police department in the US that is
controlled by the national government and that is responsible for dealing with
crimes that affect more than one state (485). In addition, founded in 1908 with a
44
small force of special agents, the FBI conducts background investigations on more
senior-level employees of the federal government and collaborates with local
investigative agencies (The Social Work Dictionary 158).
Here, the translator preserves the word of FBI into the TL. She does not give a
mark using Italic form nor an additional explanation or note because in TL the word
of FBI is actually already known so that the readers are not confuse with this. To
conclude, the researcher assumes that the translator uses the procedure of
transference.
Table 3.2.16: Sixteenth Data (ABAA)
SL It was an online reference to the
Antiquarian Booksellers’
Association of America’s
profiles of five types of book
thieves
TL Dalam situs Antiquarian
Booksellers' Association of
America (ABAA)—Asosiasi
Pedagang Buku Antik
Amerika—disebutkan bahwa ada
lima tipe pencuri buku
The data above shows that ABAA is cultural word that refers to an organization.
Based on the context in the novel, since 1949, the ABAA has worked to promote
and maintain ethical standards within the trade. There were 455 bookseller
members at that time, and to join, each of them has to have been in business for at
least four years, undergone intense scrutiny, and been recommended by ABAA
members. ABAA itself headquarters in New York (Bartlett 87).
45
Moreover, the translator adds additional explanation after the term to describe
what ABAA is. The description has a purpose to make the target readers understand
the term, so it can be assumed that this is the procedure of descriptive equivalent.
It occurs because this organization is does not exist in Indonesia (TL). The
translator still preserves the word in the TL without gives a mark with using Italic
form but adds the abbreviation in brackets. Here, the translator uses transference
procedure. Because, the translator combines two procedures of translation
(transference and descriptive equivalent), so it can be said that she uses the
procedure of couplets.
Table 3.2.17: Seventeenth Data (ILAB)
SL members of the
International League of
Antiquarian Booksellers
(ILAB), which includes two
thousand booksellers in
thirty countries.
TL para anggota International League
of Antiquarian Booksellers
(ILAB)—Liga Pedagang Buku
Antik Internasional—yang
mencakup dua ribu pedagang buku di
tiga puluh negara.
Based on the context in the novel, the security chair of ABAA—Ken Sanders—
wanted to find a way to broadcast news of book thefts and to contact everyone.
Finally, he convinced the Internet committee to create a stolen-book database and
an e-mail system to alert hundreds of members of the ABAA and ILAB. It occurs
because in discuss list of ABAA over half the membership doesn’t subscribe so he
46
need the other organization that is ILAB. This abbreviation, ILAB is cultural word
that refers to organizations.
In this case, the translator adds additional explanation after the term to describe
what ILAB is. The description has a purpose to make the target readers understand
the term, so it can be assumed that this is the procedure of descriptive equivalent.
The translator still preserves the word in the TL without gives a mark using Italic
form. Here, the translator uses transference procedure. Because, the translator
combines two procedures of translation (transference and descriptive equivalent),
so it can be said that she uses the procedure of couplets.
47
CHAPTER IV
CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS
4.1 Conclusions
After analyzing the data, the researcher concludes from twenty selected data of
cultural words. The researcher divides them based on cultural category: three
cultural words (purple sage, rue, liquidambar) as Ecology. Eleven cultural words
(station wagon, quarter, bourbon, nickel, flat, vellum, buckram, matryoshka,
clavichord, district, shillings) as material culture, three cultural words (punk, hippy,
football) as social culture and three cultural words (FBI, ABAA, ILAB) as
Organizations. In short, the cultural category that mostly found in The Man Who
Loved Books Too Much are material culture.
On the other hand, to render the selected cultural words in SL into TL, the
translator used five translation procedure, as follow; ten cultural words use
transference, six cultural words use couplets, one cultural word uses naturalization
and three cultural words use shift. To conclude, the procedure of translation that
mostly used is transference.
4.2 Suggestions
Based on this research, the researcher would like to give suggestions for the
next researcher especially the students at English Letters Department focus on
Translation major as follow:
48
First, for the translator who wants to translate the novel, the important things to
make the translation text legible and understandable for the readers that is it should
be mastering both cultures in SLT and TL. In addition, search more references to
get equivalent or familiar words in TL and to support translation process, various
theories of procedure translation can ease them to their project. Therefore, practices
and experiences are the another best way to know which word or phrase can be easy
to translate.
Second, for the next researchers, the writer suggests to have more knowledge
and references in translation field about the procedures to get a better result in
translation text. Also, the researcher expects this research can be one of references
needed to improve or to conduct further research that closely related theme, in this
case cultural words.
Third, for the governments and related institute, the writer would like to
suggests that you have to support translator professions such as give more a training
about translation for students or lectures. Because, this profession is needed for
many institutions to render foreign files and texts, especially in this modern era.
49
REFERENCES
Books
Allaby, Michael - ed. “Sage.” Oxford Dictionary of Plant Sciences: 3rd Edition.United Kingdom: Oxford University Press, 2012. 927-929. Print.
Barker, Robert L. The Social Work Dictionary. 5th ed. Washington: NASW Press,2003. Print.
Barnstone, Willis. The Poetics of Translation History, Theory, Practice. London:Yale University Press. 1927. Print.
Ellman, Bonnie. “Sage.” Encyclopedia of Cultivated Plants: from Acasia to Zinnia.Vol. 3: Q-Z. California: ABC-CLIO, 2013. 927-929. Print.
Hornby, AS. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English 6th ed. NewYork: Oxford UP, 2000. Print.
Oxford Dictionary of English. 3rd ed. New York: Oxford UP, 2010. Print.
Rahman, Lulu Fitri, trans. The Man Who Loved Books Too Much: Kisah NyataSeorang Pencuri, Detektif, dan Obsesi pada Kesusastraan. Jakarta: PustakaAlvabet, 2010. Print.
Svanberg, Ingvar. “Rue.” Encyclopedia of Cultivated Plants: from Acasia to Zinnia.Vol. 3: Q-Z. California: ABC-CLIO, 2013. 909-912. Print.
Barathayomi, Wieka. Translation Strategy of Cultural Terms in Olive Kitteridge:Translation Criticism based on a model for Translation-Oriented TextAnalysis. Thesis of Faculty of cultural science, University of Indonesia,2012. pdf.
Bartlett, Allison Hoover. The Man Who Loved Books Too Much: The True Story ofa Thief, a Detective, and a World of Literary Obsession. New York: PenguinGroup, 2009. pdf.
Bassnett, Susan. Translation Studies. 3rd ed. New York: Routledge Taylor andFrancis e-Library, 2005. pdf.
Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. New York:Longman Group, 1991. Pdf.
Gee, James Paul. An Introduction to Discourse Analysis Theory and Method. NewYork: Routledge, 2005. Pdf
Hatim, Basil and Munday, Jeremy. Translation An Advanced Resource Book. NewYork: Routledge, 2004. pdf.
Newmark, Peter. Approach to Translation. Oxford: Pergamon Press, 1981. pdf.
___________. A Text Book of Translation. New York: Prentice-Hall International,1998. pdf.
Nida, Eugene A. and Taber, Charles R. The Theory and Practice of Translation.The Netherlands, 1982. pdf.
Nurillaila, Dede. The Translation Strategies of the Cultural Words. Thesis ofFaculty of Adab and Humanities, Syarif Hidayatullah Jakarta State IslamicUniversity, 2015. Pdf.
Wahyudi, Ahmad. Cultural Untranslatability Words in the Novel And TheMountains Echoed by Khaled Hosseini. Faculty of Adab and Humanities,Syarif Hidayatullah Jakarta State Islamic University, 2016. Pdf.
Web
“Bourbon & American Whiskey.” Liquor.com. Web. 11 Apr 2017.
“Convert Units – Measurement Unit Converter.” convertUnits.com. Web. 10 Apr2017.
“Difference Between Football and Soccer.” DifferenceBetween.net. 12 Oct 2009.Web. 11 Apr 2017.
“Nickels.” PCGS CoinFacts. Web. 10 Apr 2017.
“Quarters.” PCGS CoinFacts. Web. 10 Apr 2017.
Shabi, K. “Matryoshka Nesting Dolls: Meaning of Russian Wooden StackingDoll.” Legomenon.com. N.p, 29 Jan 2015. Web. 26 Apr 2017.
The Editors of Encyclopedia Britannica. “Clavichord Musical Instrument.”Encyclopedia Britannica. 1768. Web. 17 Apr 2017.
William, Jonathan. “Hippie.” Urban Dictionary. 11 Sept 2004. Web. 17 Apr 2017.
App
Kamus Besar Bahasa Indonesia 5th edition app. Badan Bahasa, Kemendikbud.
APPENDICES
NoSourceLanguage (SL)
TargetLanguage(TL)
CulturalCategory
TranslationProcedure
Image
1. Liquidambar
Liquidambar Ecology(flora)
Transference
2. Rue Rue Ecology(flora)
Transference
3. Purplesage
Sage ungu Ecology(flora)
Shifts
4. Vellum vellum—perkamendari kulitbinatang—
MaterialCulture
Couplets
5. Buckram buckram—linen untukmenjilidbuku
MaterialCulture
Couplets
6. Stationwagon
Stationwagon
MaterialCulture
Transference
7. Quarter Quarter MaterialCulture
Transference
8. Bourbon Bourbon MaterialCulture
Transference
9. Nickel Nickel MaterialCulture
Transference
10. Flat Flat MaterialCulture
Transference
11. District Distrik MaterialCulture
Naturalization
12. Shillings Shilling MaterialCulture
Shifts
13. Matryoshka
Matryoshka—bonekaRusia—
MaterialCulture
Couplets
14. Clavichord
Clavichord—sejenispiano zamandahulu
MaterialCulture
Couplets
15. Punk Punk Social Culture Transference
16. Football Football Social Culture Transference
17. Hippies Hippy Social Culture Shifts
18. FBI FBI Organizations Transference
19. AntiquarianBooksellers’Association ofAmerica
AntiquarianBooksellers'Associationof America(ABAA)—AsosiasiPedagangBuku AntikAmerika—
Organizations Couplets
20. InternationalLeague ofAntiquarianBooksellers (ILAB)
InternationalLeague ofAntiquarianBooksellers(ILAB)—LigaPedagangBuku AntikInternasional—
Organizations Couplets