Upload
adithya-narayan
View
82
Download
6
Embed Size (px)
DESCRIPTION
critical paper
Citation preview
CULTURAL RESONANCE: BENGALI LITERATURE
IN MALAYALAM TRANSLATION
Dr. Anjana Sankar.S.
Department of English
Sree Sankara college
Kalady
The Indian constitution has scheduled fifteen major languages of the
country with eleven Indo-Aryan languages consisting of Sanskrit and its tenfold
progeny: Assamese, Bengali, Gujarati, Hindi, Kashmiri, Marathi, Oriya, Punjabi,
Sindhi and Urdu, and the four Dravidian languages, namely Kannada,
Malayalam, Tamil and Telungu. Apart from these fifteen languages, the Sahitya
Academy (National Academy of Letters, India) has added five more for its
purposes; Maithili, the language of north-east Bihar, which has a rich heritage of
Medieval Literature, Rajasthani, the language of Rajasthan, rich in ballads,
Dogri, the language of Manipur in Eastern India, and English.
Krishna Kripalani (1907-92), the former Secretary of the Sahitya
Academy, has observed that one of the most characteristic aspects of modern
Indian literature is “its multiple character. It has been said that Indian literature
is one, though written in many languages – a faint echo of the famous Vedic
verse: ‘Truth is one though sages call it by various names’ ” (277). This perhaps
best explains the prevalence and popularity of translations from one regional
Indian language to another. The status of these translated works are not limited
merely to ‘regional’ literature but often elevated to the level of ‘national’
literature.
Malayalam has a rich tradition of translations from English and Sanskrit,
besides other regional Indian languages. The history of translated works
appearing in Malayalam can be classified into four phases. The first phase
consists mainly of works translated from Sanskrit to Malayalam, the second
phase comprises of translations from Arabic language while the third phase is
marked by translations from European languages. The fourth and final phase is
distinguished by translations from other regional languages to Malayalam.
On critically examining the numerous translations that appeared
approximately between the two centuries dating from seventeen seventy two to
nineteen eighty, the greatest number of works are found to be from Sanskrit,
numbering five hundred and fifty-four, while translations from English – four
hundred and fifteen – come second. Among the regional Indian languages, the
highest number of translations was from Bengali to Malayalam, numbering three
hundred and eight. Next in number was from Hindi, which only came up to one
hundred and seventy.
The widespread popularity of Bengali writings in Malayalam can be
attributed to various socio-cultural factors inclusive of literary habits,
entertainment and aesthetic tastes, bringing to mind Raymond Williams’
observation that culture is a way of life. The staple food of both Bengalis and
Malayalees are rice and fish, and they are great football fans who exhibit high
2
rates of literacy: the strong and assertive women of both states scale heights
reaching top administrative positions within political parties, including the
politburo of the communist parties, which has usually been a male bastion.
Moreover the huge migrant population working outside both Bengal and Kerala
are hardworking once they step outside their homeland. Both states comprise of
a mixed society made up of Hindus, Muslims and Christians with similar
dressing habits -- the men wearing dhotis and white kurtas, and women dressing
in plain, simple cotton saris. The geographic features like the presence of the
mountain ranges at one end and the sea on the other, and the paddy fields and
thatched straw houses, ponds and rivers seen in the countryside in Kerala and
Bengal reinforce the similarity once more.
Apart from these geographical and cultural affinities, there are several
historical bonds as well. The main figures of the Bengali Renaissance like Raja
Ram Mohan Roy (1772-1833), the founder of modern Bengali prose as well as
the Indian Renaissance in general, led the Reformation Movement. His main
target of attack was the Hindu system of idolatry, mythology and culture which
prompted him to set up the Brahmo Sabha (later known as Brahmo Samaj), a
religious body established to teach and practise the worship of one God, in 1828.
The religious reform movements led by him drew attention to the appalling
conditions of women in Hindu society and set off a series of progressive reforms
including the abolition of Suttee and the self-immolation of widows on the
3
funeral pyres of their husbands, the banning of child marriage and the
championing of female education.
These social and religious reforms in Bengal exerted a deep and abiding
influence upon the Reform movements in Kerala, especially among the members
of the upper castes like Brahmins and the Kshatriyas. The Ramakrishna Mission,
the Theosophical Society and the Arya Samaj hastened the need for change
among the Hindus of Kerala. The services of Swami Agamananda (1896-1961)
of the Ramakrishna Advaitha Asramam, Kalady, who drew inspiration from
Swami Vivekananda’s teachings, are noteworthy. His visit to the Belur Math
brought him into direct contact with the Bengali culture, providing him with an
impetus to fight against the Brahmin predominance and caste hierarchy among
the Hindus of Kerala. In 1936, as a part of Sri Ramakrishna Paramahamsa’s
Birth Centenary celebration, an ashram was set up by Swami Agamananda in
Kalady, the birthplace of Adi Sankaracharya, where he subsequently established
Kalady Sanskrit School and a college as well. However in Kerala, the earliest
steps for the establishment of western education were taken by the Christian
Missionaries in the early nineteenth century.
The movement to reform the Hindu society was undertaken by Sri
Narayana Guru, the Ezhava Saint and Chattampi Swamikal, a Nair reformist.
Both of them revolted against Brahmin ascendancy and championed the rights of
Nair and Ezhava communities of Travancore. The great Malayalam poet
Kumaran Asan (1875-1958), one among the modern Triumvirates of Malayalam
4
poetry, was a follower and disciple of Sri Narayana Guru. With no Mahakavya
to his credit, he won immortal fame as a great poet through his small lyrical
poem Veenapoovu. Kumaran Asan, under the advice of his teacher Sree
Narayana Guru, spent a few years in Calcutta, prior to the composition of
Veenapoovu. As the capital of the British government in India, Calcutta in those
days was permeated with the language and culture of the British, which Asan
imbibed during his stay there between 1898 and 1900. Drawing inspiration from
the poetry of the British Romantics and Robert Browning, he went on to write
one of the best lyrics in Malayalam. The sojourn in Calcutta also provided him
with a profound spiritual insight in the form of the doctrines of Sri Ramakrishna
Paramahamsa and Swami Vivekananda which, coupled with the spiritual
grounding received by him from his Guru, finds reflection in the spiritual
elements found even in his famous love poems. Moreover Rabindranath Tagore
who combined Western secular influence with the traditional Indian culture
provided an example for Kumaran Asan. Even today Malayalees proudly
remember the visit paid by Rabindranath Tagore to Sivagiri Ashram to meet
Sree Narayana Guru and the meeting between the Gurudev of Bengal and the
Gurudev of Kerala throws light on the similarity in culture and psychological
background of the two states.
The reformation movement of Sree Narayana Guru was totally different
from the Brahma Samaj, for the latter was influenced by the ideas of western
humanism, inspired by the slogan of equality, liberty and fraternity. But
5
Narayana Guru, born into a low caste family, did not have direct access to
English language but instead received purely traditional, Sanskrit based
education. His doctrine of spirituality and Godliness – “All are one” – draws
sustenance from the advaitha philosophy that the same spark of divinity shines
in all. Being a victim of the caste system Sree Narayana felt an emotional
affinity with the people he wanted to uplift. Hence he preached the doctrine
“Ask not, say not, think not caste”, unlike the Brahma Samaj, which chiefly
operated among the Brahmins and Kayasthas of Bengal and not the downtrodden
castes.
The knowledge of Sanskrit and the Upanishads was central to Brahmism
from Raja Ram Mohan Roy to Tagore. They adapted Hinduism to the needs of
the age by eliminating the superstitious obstacles to progress without giving up
the eventual doctrines. Ishwar Chandra Vidyasagar (1820-91), a great Sanskrit
scholar with a strong streak of western democratism in him, wrote important
works in Bengali, and virtually forced sections of society to accept widow
remarriage. This was the first social reform cause to be taken up all over the
country and was carried to a successful conclusion.
Their repercussions were felt in Kerala too, especially among the
Malayala Brahmins among whom the plight of the Namboodiri (Brahmin)
women was pathetic; often married to men old enough to be their grand fathers
before the attainment of puberty, the young antharjanams (Namboodiri women)
became widows even before the consummation of the marriage. The first
6
Namboodiri widow remarriage which shook the orthodoxy took place between
the widowed sister of V. T. Bhattathirippad, a great social reformer and the
author of several literary works depicting the social evils that existed in the
community, and M. R. Raman Bhattathirippad, popularly known as M.R.B.
M.R.B’S brother Premji, a great actor and writer, also married a widow.
The powerful influence wielded by the Bengali Renaissance in these
reform movements of Kerala can be seen in V. T. Bhattathirippad’s Jeevitha
Smaranakal, a memoir where he narrates the attempt made by him to educate his
illiterate younger sister by sending her to Calcutta. V. T. terms Bengal as the
cradle of national progress and cosmopolitan culture, a clear indication of the
high esteem in which Bengali literature and culture was viewed in Kerala.
Lalithambika Antharjanam (1909-1987) a gifted female writer, who rose
from among the ranks of the patriarchal Namboothiri community to become a
gifted writer, has set down her indebtedness to Bengali literature, in her
autobiography Aatmakathakku Oramukham. Her reading of B. Kalyani Amma’s
translation of Tagore’s Home and the World at the impressionable age of
fourteen or fifteen, bred a close affinity with the characters of Bimala and Sandip
as well as the widowed sister-in-law in the novel.
On entering the literary field as a short-story writer, Tagore was my ‘God’
in literature during the first phase. My introduction to Tagore was
through the translations of Sri. Puthezhattu Raman Menon and Kalyani
Amma. The other novelists like Bankim Chandra followed later.
7
Moreover the close contact with Sri Ramakrishna Ashram from youth, the
inspiration derived from Sri Ramakrishna Paramahamsa and Swami
Vivekananda also helped in the formation of the literary outlook. Even
now my imagination is groping in the shadow of these huge shadows (or
rather beacons of light) (Antharjanam 55).
Antharjanam’s first published story “Journey’s end” was based on Seethadevi
Shatopadhyaya’s English translation of Santha Shatopadhyaya’s Bengali story
‘End of the Journey’ that appeared in Modern Review. Both the stories depict
the tragic plight of child widows in the Brahmin community.
Comparisons have been drawn between Ashapoorna Devi, the
famous Bengali writer and the first woman to have won the Jnanapith Award,
and Lalithambika Antharjanam, in their attempts to portray the plights of the
Brahmin women. Ashapoorna Devi’s trilogy Pratham Pratishruti (1964),
Subarnalatha (1966) and Bakul Katha (1973) were also popular among the
Malayali readers through translations. Moreover Bengali classics like
Tarashankar Banerjee’s Aarogya Niketanam and Ganadevata, Bibhuti Bhushan
Bandopadhyay’s Aranyak and Pather Panchali (immortalized by Satyajit Ray
into a film by the same title) were all widely read in translations. Novelists like
Saratchandra Chatterjee and Dwijendra Lal Roy too were familiar to Malayalee
readers through translations. Mani Shankar Banerjee who is popularly known as
Shankar, Sabitri Roy, Manoranjan Hazra, Narayan Gangopadhyay, Gajendra
Kumar Mitra, Bimal Mitra, Manik Bandopadhyay, Sunil Gangopadhyay,
8
Buddhadeb Guha, Bimal Kar, Mahasweta Devi and Shirshendu Mukhopadhyay
are some of the major Bengali writers to be translated into Malayalam. Famous
women translators like Neelina Abraham, who taught Bengali in Maharaja’s
College, Ernakulam, and Leela Sarkar who wrote an exclusive Bengali-
Malayalam dictionary, popularized many Bengali novels into Kerala. The Late
M.N. Satyarthi was one of the major translators to master the language of
Bengali and to undertake translations of many well-known classics from Bengali
to Malayalam. Other famous Bengali translators in Malayalam include Ravi
Varma, M. P. Kumaran and more recently, Jayendran and Sunil Nhaliyath. G.
Vikraman Nair, a Malayalee journalist who spent the major part of his life in
Calcutta, wrote popular books in Bengali and his travelogue, Paschim Digante
Pradosh Kale, has been translated into Malayalam.
G. Sankarakurup (1901-1978), the famous Malayalam poet who won the
Jnanapith award in the year of inception in 1965 for his poem Odakuzhal,
exhibits the influence of Rabindranath Tagore in the mystical symbolism of his
poetry. He translated Tagore’s ‘Gitanjali’ into Malayalam after learning Bengali
while earlier K. C. Pillai, a freedom fighter who studied in Viswabharati was
perhaps the first to translate Gitanjali into Malayalam. The establishment of
Kerala Kalamandalam, a centre to teach Kathakali, Thullal, Mohiniyattam as
well as the music and instruments which accompany these art forms, was
founded by the great nationalist poet Vallathol Narayana Menon in Cheruthurutti
near Thrissur, drawing inspiration from Shantiniketan, as Tagore was a major
9
influence on Vallathol who had also visited Bengal. This centre which has at
present become a deemed university, has done much to revive and to preserve
the native art forms of Kerala.
As the Upanishadic interpreter of an invisible, indivisible universal spirit,
Tagore was the anti-thesis of Bankim Chandra Chatterjee and his somewhat
Anti-Muslim, resurgent Hinduism. Bankim Chandra’s novel Ananda Math
celebrates the country as the holy mother and this mother cult, more tribal, does
not find reflection in Tagore’s works. The worship of the mother goddess, Kali
prevalent in different parts of Kerala, is in a more non-violent form which gets
reflected even in modern leftists poets like Kadammanitta Ramakrishnan.
Following the period of influence of Tagore, Malayalam literature came
under the sway of the communist movement which gained prominence in Bengal
as well. In India, Bengal and Kerala remain the two states where communists
share power with their allies even today. The growth of the communist
movement affected the writers of both the states. The formation of the
Progressive Writer’s Association in Lucknow in 1936 saw an active participation
of writers and intellectuals in social causes. As an offshoot of this, the Jeeval
Sahitya Sanghadana was formed in Kerala. The proletarian hero entered the
Malayalam novel in the form of Pappu, a rickshaw puller, in Keshavadev’s
Odayilninnu and Thakazhi’s scavenger in Thottiyude Makan. Art did not exist
merely for Art’s sake but Art existed for Life’s sake in the view of these writers.
The Progressive Writer’s Association (Purogamana Sahitya Sanghadana) was
10
formed on January 29, 1944 as a developed form of the Jeeval Sahitya
Sanghadana.
In the sphere of theatre, the IPTA (Indian Progressive Theatre
Association) was formed in 1943 in order to revitalize folk art and to fill it
with revolutionary consciousness. The staging of Bijan Bhattacharya’s Nabanna
(The Harvest) in 1944, co-directed by Shambu Mitra and Bijan Bhattacharya,
had a tremendous influence on the cultural scene in Bengal. In Kerala too, the
influence of the Communist Movement saw the formation of the KPAC (Kerala
Peoples Arts Club) which gave a fresh life to the theatre in Kerala. In 1953,
Thoppil Bhasi’s Ningalenne Communistakki (You made me a Communist) was
staged as a sharp attack against the feudal set up, and depicted the resurgence of
the working class. Despite the banning of the play by the Congress government,
a court order was procured and the play was staged after lifting the ban. The
grand success of the play won much acclaim for the KPAC and the troupe was
chosen to represent the state in the IPTA meeting held in Bombay. The split in
the Communist Party shocked Thoppil Bhasi who wrote Innale, Innu, Naale
(Yesterday, Today, Tomorrow) to present the dilemma.
Like the IPTA which ceased to function as a coherent organization due to
the violent conflicts that arose between the political leaders and the artists,
fissures appeared in the KPAC as well. Differences of opinion arose between
Thoppil Bhasi and the KPAC authorities in 1974 regarding the staging of the
play Bharatakshetram as it contained severe criticism against the policies of the
11
communist party. This prompted the dramatist to leave the theatre and migrate
to Madras where he made a mark as a script writer in Malayalam cinema.
Earlier similar incidents had taken place in Bengal too when the founders
of the IPTA like Bijan Bhattacharya, Sambhu Mitra and Ritwik Ghatak found it
hard to tolerate the dogmatism or the real politik of a communist revolutionary
process. As creative writers, they were deeply concerned with the individual
human being to fully support the ‘people’–oriented communists. Bijan
Bhattacharya refused to write doctrinaire plays in which “good and evil,
capitalism and slavery, freedom and oppression were treated in black and white”
(Das Gupta 226). Forced to appear in front of a one-man commission, Ritwik
Ghatak was charged of being a Trotskyite and expelled from the party. As a film
maker, Ritwik Ghatak continued to inspire many film directors in Kerala,
especially John Abraham who attended the Film and Television Institute,
Pune,and was his student.
Due to their deep disillusionment with the Marxist Communist party in
Bengal and Kerala, a generation of youths were pushed to the extreme left,
especially following the Naxal Bari Movement and this finds reflected in short
story writers like M. Sukumaran and U. P. Jayaraj in Kerala. C. V.
Balakrishnan, a later novelist has confessed how he was inspired to write his
major work Aayussinte Pustakam,(The Book of Life), while reading the Holy
Bible, sitting in front of the altar in the famous St. Paul’s Cathedral in Calcutta
during the Christmas time. The art and culture of Calcutta have inspired others
12
like C. V. Sreeraman to write Vaasthuhara based on his experience there and it
was later adapted by G. Aravindan into a Malayalam movie by the same title.
Many widely acclaimed Bengali novels were adapted to be narrated on stage by
Sambasivan, a great kathaprasangam artist of Kerala .
The profound influence of Bengali movies on Malayalam films is evident
as Satyajit Ray provided a role model to many Malayalam directors like Adoor
Gopalakrishnan. “Cast in the Ray Mould, Gopalakrishnan writes most of his
own stories, looks through the lens to check every frame and is in every sense
the auteur of his works, in control of all aspects of film-making” (Das Gupta
247). Shooting the film on actual location and using natural ambience recorded
from the location were techniques shared by both Ray and Adoor. The strong
impact of the film society movement is also another aspect shared by both
Bengal and Kerala.
Many Bengali technicians and artists were involved in the making of
Ramu Kariat’s Chemmeen, a film adaptation of Thakazhi’s novel which became
the first Malayalam film to have won a gold medal at the national level.
Hrishikesh Mukherjee’ its editor and Salil Chowdhary, the music director were
both Bengalis. Salilda, as he was popularly known in Kerala, directed the music
for numerous Malayalam movies all of which became hits. The great music
director in Malayalam cinema, M. S. Baburaj, was the son of a Bengali. The
Bengali novel Devadas was made into a film in Malayalam more than thirty
13
years back while a couple of years back, Arogyaniketanam was filmed into a
Malayalam movie Jeebon Moshai by the journalist T. N. Gopakumar.
The cultural, social and political similarities between Keralites and
Bengalis are thus manifold. The synthesis of classical tradition and modern
thought, of simplicity in lifestyle and richness in culture and the underlying
current of Marxist ideology are all responsible for the still continuing literary
and cultural give and take between the two states and its people. The fusion of
the two cultures is a never ending story for last year, Shyamaprasad’s
Malayalam film adaptation of Sunil Gangopadhyay’s Bengali novel Heerak
Deepthi entitled Ore Kadal, won many awards while earlier a Bengali adaptation
of Sethu’s famous Malayalam novel Pandavapuram also won many accolades.
The richness of the Bengali culture and literature has thus definitely enriched
Malayalam language bringing to mind Gopalakrishna Gokhale’s famous
comment that what Bengal thinks today, India thinks tomorrow.
14
Bibliography
Antharjanam, Lalithambika. Aatmakathakkoru Aamugham Thrissur: Current
Books, 1979
Balakrishnan, C.V. Aayussinte Pusthakam. Kottayam: D. C. Books, 1994.
Bhattathirippad, V.T. V.T.ude Jeevithasmaranakal. Kottayam: National Book
Stall, 1983
Das Gupta, Chidananda. Seeing is Believing: Selected Writings on Cinema. New
Delhi: Penguin Viking, 2008.
Gopan. C. “ K.P.A.C. yil ninnu Thoppil Bhasilekkulla Dooram.” Mathrubhoomi
10Aug. 2008: 12-18.
Iyer, Viswanatha N. E. Vivarthana Vicharam. Kerala Bhasha Institute: 1996.
Kerala Bhasha Institute. Vivarthanam. Ed. A Group of writers. 1977.
Kripalani, Krishna. “Modern Literature.” Ed. A. L. Basham. The Illustrated
Cultural History of India. New Delhi: Oxford University Press, 2007.
276-298.
Nambissan, P. M. G. “Kerala’s Appreciation of Bengali Literature through
Translations.” Malayalam Literary Survey. Kerala Sahitya Academy:
Thrissur April- June 2007 : 56-69
15