Upload
others
View
22
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
EDITORIAL
Corpus Pragmatics and Second Language Pragmatics:A Mutualistic Entente in Theory and Practice
Jesus Romero-Trillo1
Received: 29 January 2018 / Accepted: 13 February 2018 / Published online: 26 February 2018
� Springer International Publishing AG, part of Springer Nature 2018
Abstract Ten years after the publication of the volume ‘Pragmatics and corpus
linguistics: a mutualistic entente’ (Romero-Trillo, in: Romero-Trillo (ed) Prag-
matics and corpus linguistics: a mutualistic entente, Mouton de Gruyter, Berlin,
2008), this article intends to delve into the mutualistic relationship between Corpus
Pragmatics and Second Language (henceforth L2) Pragmatics. The underlying
hypothesis is that to master an L2 a learner needs to adopt a new social, cultural and
linguistic identity, and that the difficulty during the process is that the pragmatic
features of the L2 do not necessarily match those of the first language (henceforth
L1). This is the reason why, in the process of L2 learning, speakers may reach the
state of pragmatic fossilisation, with a near-to-native grammatical and lexical
competence but with a limited range of pragmatic resources (Romero-Trillo in J
Pragmat 34: 769–784, 2002). Recent studies have benefited from the support of
corpora to investigate L2 learners’ pragmatics as an invaluable tool to test the
constructs of pragmatic theories with real data (Romero-Trillo in Corpus Pragmat 1:
1–2, 2017); Maguire and Romero-Trillo, in: Kecskes, Assimakopoulos (eds) Current
issues in intercultural pragmatics, John Benjamins, Amsterdam, 2017). The present
study has three objectives: (1) to describe the theoretical concepts behind the notion
of L2 pragmatics with a critical survey of the current literature; (2) to describe how
corpus pragmatics has an overarching function in L2 pragmatic development; and
(3) to analyse some essential insights of L2 pragmatic development, with particular
reference to the role of prosody. The final section will offer suggestions for future
research with practical implications for both theoretical and applied linguists.
& Jesus Romero-Trillo
http://www.jesusromerotrillo.es
1 Departamento de Filologıa Inglesa, Universidad Autonoma de Madrid, Madrid, Spain
123
Corpus Pragmatics (2018) 2:113–127
https://doi.org/10.1007/s41701-018-0031-5
Keywords Corpus pragmatics � Pragmatic fossilisation � Prosody � Pragmatic
competence � Adaptive management
Introduction
Corpus pragmatics has been defined as ‘the science that describes language use in
real contexts through corpora’ (Romero-Trillo 2017: 1) and the fast revolution of
this relatively recent discipline shows that linguistics is up-to-date with the
evolution of society. In my opinion, the use of computerised data, the web-as-corpus
data (Kilgarriff and Grefenstette 2003; Fletcher 2012; Biber et al. 2015), the
pervasiveness of social networks, and the use of the big data in linguistics, will
determine the future of pragmatics in the next few years.
What is the role of corpora in L2 pragmatics? Although I will approach this
question from various perspectives, there is a premise in any L2 learning: it is
impossible to master a language with full competence without being exposed to the
corpus of real-life language use. In other words, we should consider corpus
pragmatics not as a tool for analysis, but as an essential element in L2 development.
This intricate relationship between L2 development and the target language as a
corpus is linked to the notion of pragmatic competence, as defined by Thomas
(1983: 92): ‘the ability to use language effectively in order to achieve a specific
purpose and to understand language in context’. Therefore, when we look at corpus
pragmatics and L2 pragmatics, we should investigate, in the first place, the real-life
language that L2 learners use (output), but always in relation with the language that
they are exposed to (input). As a result, the object of corpus pragmatics and L2
pragmatics is to bridge the gap between the language that L2 learners listen to and
the language that they produce.
Learner corpora research started in the late 1980s as a response to the static
analytical approach to investigating how L2 learners express their ideas in a new
linguistic code without paying attention to the linguistic context. Unlike the static
approach, corpus linguistics in L2 studies takes a dynamic approach as it goes
beyond the analysis of what L2 learners produce based on the lexical and
grammatical elements and extends its scope to the analysis of how the real-world
linguistic context influences their production. For this reason, I argue that the
combination of corpus linguistics and L2 pragmatics opens new perspectives
because it focuses on the target language of the real world and L2 learners’ language
in the real world. The contrast between the target and the learners’ language
becomes the basis of analysis to verify whether there are essential differences in the
pragmatic realisations between the two languages.
Learner corpora start following the intuition that it is impossible to investigate
the variety of L2 learners’ production unless a large computerised dataset is
employed (Granger 1994). This intuition was supported by Biber and Conrad
(2010), who argued for the use of corpus data when teaching grammar and
vocabulary to L2 learners. However, as Romer (2011) pointed out, research on the
efficient use of learner corpora is still in its infancy in comparison with the
development of corpus linguistics as a full-fledged discipline.
114 J. Romero-Trillo
123
Learner corpus studies began with first consistent steps in the early 1990s as an
attempt to understand L2 production in comparison with L1 data (Granger
1993, 1994). One of the significant turning points in the compilation and use of
learner corpora was the research led by Sylviane Granger and her team, who
compiled several written and spoken learner corpora (cf. Granger et al. 2015). Their
seminal work allowed researchers to observe significant differences between the
target language and L2 data, which became evident with the Contrastive
Interlanguage Perspective (Granger 2015). This methodology employs a fine-
grained analysis of L2 speakers’ language patterns in comparison with those of
native speakers, as well as in comparison with L2 speakers of different L1’s.
Following this approach, Gilquin et al. (2008) conducted a contrastive interlanguage
analysis in L2 English in which they compared linguistic patterns in native speaker
corpora with comparative data from multilingual corpora.
Two of the most well-known L2 corpora of English, both directed by Granger,
are the International Corpus of Learner English (ICLE) (Granger et al. 2009) (which
marked the start in the now established compilation of written learner corpora) and
the Louvain International Database of Spoken English Interlanguage (henceforth
LINDSEI) (Gilquin et al. 2010). These two corpora include data from L2 speakers
of English worldwide, and both were compiled with comparable features and
guidelines. All participants filled out a learner profile questionnaire with relevant
information about their linguistic background, and, in the case of the ICLE, all the
participants contributed with either an argumentative essay or a literature exam
paper. The corpus contains data of students from over 25 countries. The LINDSEI
corpus involved spoken data of advanced learners of English from over 20 different
countries. The data came from three tasks: a topic-based discussion, a free
discussion, and a picture description.
To investigate the development of the L2 from a pragmatic perspective, Romero-
Trillo and Llinares-Garcıa (2008) compiled notable learner corpus is the Univer-
sidad Autonoma de Madrid-Learner English Spoken Corpus (UAMLESC). This
corpus consists of a longitudinal video-recorded corpus of classroom interaction of
school children learning English as a foreign language in different types of
educational contexts in Madrid. The recordings took place between 1998 and 2006
and started when the children were 5-years-old. The kinds of school programmes
ranged from full-immersion English schools and bilingual schools to schools that
offered English as a second language. Socio linguistic and socio-economic
characteristics of the participants were recorded during the corpus compilation
process.
The Centre for English Corpus Linguistics, based at Universite Catholique de
Louvain, has updated information about learner corpora that have been completed
around the world. The long list of projects shows the development of corpus
linguistics as research tools for analysing L2 written and spoken data. Nowadays
students and teachers are already making use of real corpora in their daily tasks if
we consider web-searchers as valid elements of corpus-search. In my opinion, the
Corpus Pragmatics and Second Language Pragmatics: A… 115
123
real challenge is to collect and systematise the L2 speakers’ production into more
accessible corpora to compare L2 and L1 pragmatic competence.
Theoretical and Methodological Benchmarks of Corpus Pragmatics in L2Research
At an early stage, the objective of learner corpus research was mainly concerned
with the identification of the linguistic elements that were either overused or
underused by learners in comparison with those of native speakers (Granger 2002).
Obviously, this objective called for a quantitative analysis of the learner and native
speaker linguistic output by considering the native speaker usage as the norm. The
researcher’s aim was to look for the deviations of L2 patterns from the norm without
considering any contextual or pragmatic features. However, this approach offered a
pessimistic view of the learners’ performance and did not consider the complexity
of L2 learners’ language use and development in context. In fact, some scholars like
Ishihara and Cohen (2010) claimed that learner corpora were not informative
enough for the study of L2 pragmatic development without the information of
contexts and speakers’ backgrounds. This concern was also shared by Callies and
Paquot (2015), who described learner corpora research as interdisciplinary work,
attending to different areas of linguistic analysis to have a full picture of the L2
development process.
From a methodological perspective, Callies (2013) contrasts the use of learner
corpora with L2 data elicitation techniques. Learner corpora consist of authentic,
systematic and representative collections of spoken and written language produced
by L2 learners. This methodology contrasts with the traditional data elicitation
techniques that are based on task-oriented questionnaires (e.g., discourse completion
tests) or heavily context-bound exercises that limit the learners’ freedom of
expression (e.g., closed role plays).
In this sense one example of a systematic collection of L2 spoken data is the
Corpus of Language and Nature (Romero-Trillo 2013) in which the participants
describe 24 photographs showing natural landscapes. The corpus has been compiled
to investigate L2 English speakers’ linguistic responses to the perception of natural
landscapes and, for that purpose, the corpus collection methodology is based on the
theoretical tenets of landscape ecology and on their interpretation in linguistic terms
(Romero-Trillo and Espigares 2012). The combination of landscape variables in the
selection of (e.g., humid vs. dry, and domesticated vs. undomesticated landscapes),
with the biographical, linguistic and geographical origin of the participants that
were recorded via questionnaire, is the basis of the analysis of the descriptions of
photographs. The corpus data (i.e., audio and video recorded) is later subjected to
statistical analyses to examine the relationship between the linguistic characteristics
of the data and the other variables. Results generate interesting insights both for L2
pragmatics and landscape ecology (Romero-Trillo and Espigares 2015).
116 J. Romero-Trillo
123
Adaptive Management in L2: the Polyhedric Pragmatic Model
To gain a full perspective on pragmatic development, we need to consider L2
pragmatics research from two perspectives—pragmalinguistics and sociopragmat-
ics, which do not necessarily run parallel but are complementary to each other.
Following Leech (1983) and Thomas (1995), Schneider (2014: 114) states that
‘pragmalinguistics deals with the linguistic resources of a language which can be
employed to serve a specific communicative function’ and ‘sociopragmatics…examines the social circumstances under which a particular speech act can be
performed’. In other words, to understand the whole array of pragmatic nuances that
are present in the L1 and L2 of any speaker, we need to make a pragmalinguistic
and sociopragmatic investigation combined, which constitutes the essence of L2
pragmatic research.
In addition to pragmalinguistics and sociopragmatics, we need a comprehensive
model that captures the process of communication from a pragmatics perspective.
To illustrate the relationship between what is said and what is meant in a given
interaction, which is the essence of pragmatics, we must emphasise that the origin of
a communicative act is in the speaker’s intention to say something, which is then
realised in different ways by different speakers depending on the specific linguistic,
cognitive, contextual and social parameters of participants in an interaction. This
relationship is represented in Fig. 1, which represents what I have described as the
polyhedric pragmatic model, in which the speaker takes into account all the factors
that intervene in a communicative act in the course of milliseconds.
The polyhedric pragmatic model illustrates how pragmatic competence is
circular and multidimensional, in a sense that all the elements in it are mutually
informative. The most important factor is that the information provided by each
Inten�on
Linguis�c conven�ons
Cogni�onContext
Social conven�ons
Fig. 1 The polyhedric pragmatic model for L1 speakers
Corpus Pragmatics and Second Language Pragmatics: A… 117
123
component has positive feedback and cumulative effect on the other elements, as
they all play a mutually essential role and contribute to the final communicative act.
In the case of L2 learners, the polyhedric pragmatic model has a different
structure as it follows a continuum that starts from the pragmatic competence of
learners’ L1 and evolves towards the native-like competence. This development
incorporates in each of its stages the richness of all the parameters that are specific
to L1, as illustrated in Fig. 2.
While in L1 pragmatics the process from intention to the production of the
intention is rather straightforward, in L2 pragmatics, the learners’ L1 affects the
communication process. Therefore, L2 speakers must adjust their communicative
intention to a new (target) language and must frame the message within a new
linguistic, cognitive, contextual, and social scenario. This process presents several
challenges to L2 learners, as pragmatic information is not always represented in
linguistic forms, but is often contextually encoded. In fact, it is noticeable that
the development of grammatical, lexical, and phonological knowledge in the L2
does not usually make progress in unison with the development of pragmatic
competence in L2. This phenomenon has been described as ‘pragmatic
fossilisation’ (Romero-Trillo 2002), and results from the absence of exposure
to authentic target language input. Corpus pragmatics can serve as an essential
tool to compensate for the limited exposure to the target language because it
provides genuine, representative, and contextualised discourse for language
instruction (Romero-Trillo 2017).
How do L2 learners overcome pragmatic fossilisation and develop pragmatic
competence? This can be achieved through a mechanism that I call ‘adaptive
management’. Adaptive management has been defined as follows:
Inten�on
Linguis�c conven�ons
Cogni�onContext
Social conven�ons
L1 P
ragm
atic
Com
pete
nce
L2 Pragmatic C
ompetence
Fig. 2 The polyhedric pragmatic model for L2 learners
118 J. Romero-Trillo
123
The capacity of a speaker to adapt the grammatical, lexical and pragmatic
parameters of discourse through a series of remedial elements and a principled
process, to comply with the demands of a new cognitive stage in a
conversation via a cognitive standardised process. (Romero-Trillo 2007: 83).
In other words, adaptive management can be described as the linguistic mechanism
used by participants in an interaction to prevent misunderstanding and to establish
remedial mechanisms with the aim of liaising the speaker and the listener’s
cognitive status in the case of communication failure.
More specifically, adaptive management allows the interlocutors to communicate
successfully through a revision, adaptation, and contextualisation process that
allows them to understand the speaker’s communicative intention. In this
framework, the interpretation of possible meanings in a given situation is carried
out through the process of ‘contextual sifting’, which is defined as the ‘process of
cognitive filtering that leaves out the incorrect assumptions in a given communica-
tive situation, and sieves through the correct elements to guarantee successful
communication’ (Romero-Trillo and Lenn 2011: 234).
As can be seen in Fig. 3, adaptive management is always functioning in L2
speakers to feed the necessary polyhedric information into the new pragmatic
system. The pragmatic, discursive, and social interpretation of reality by L2
speakers is always different from that of L1 speakers. Therefore, L2 speakers need
to use adaptive management to avoid misunderstanding and to encode/decode all
elements of a message.
Corpus Pragmatics enables L2 learners and teachers to identify the pragmatic
factors that can facilitate adaptive management to avoid misunderstanding and
Adap�ve Management
Inten�on
Linguis�c conven�ons
Cogni�onContext
Social conven�ons
L1 P
ragm
atic
Com
pete
nce
L2 Pragmatic C
ompetence
Fig. 3 Adaptive management and pragmatic competence for L2 speakers
Corpus Pragmatics and Second Language Pragmatics: A… 119
123
pragmatic fossilisation. For example, using the UAMLESC corpus, Romero-Trillo
(2015a) investigated the use of specific pragmatic markers, and of their prosodic
realisation, as turn-starters in the conversation of L1 English speakers and how they
contribute to adaptive management. He found that the appearance of topic starters (a
type of pragmatic markers) in the native English speaker corpus contrasted with
those produced by native English teachers regarding frequency and distribution.
Corpus Pragmatics, therefore, can help compare patterns of pragmatic language use
between the classroom and real-life settings. Similarities and differences gleaned
from the comparison can be applied to L2 instruction. We can identify critical
pragmatic elements that promote adaptive management and reduce pragmatic
fossilisation in L2 speakers. Adaptive management is, therefore, the mechanism that
adapts the original pragmatic competence to the new pragmatic competence in the
target language.
Empirical Findings
When analysing L2 learners’ language use from the corpus pragmatics perspective,
researchers typically follow an analogous methodology to that employed in L1
corpus pragmatics by combining a quantitative analysis of a large amount of data
and a qualitative study of a small dataset. Since it is beyond the scope of this article
to review all available findings in L2 pragmatics, the primary concern in this section
is to trace important synergies that have gradually emerged between L2 pragmatics
and Corpus Pragmatics, and that have fostered new research trajectories.
Traditionally, a drawback of the pragmatic analysis using corpora resided in the
fact that there is often a lack of sufficient amount of tagged information about social
and textual contexts, and thus, it was not always easy to infer the real contextual
features of the texts. However, in recent years, this drawback has been addressed in
many corpora that include detailed descriptions about the social, geographical and
personal backgrounds of participants. Including such contextual information is
fundamental to the credibility of the analysis conducted quantitatively and
qualitatively.
The standard model of corpus research in L2 pragmatics consists of what is
labelled as the comparative method, i.e., identifying a pragmatic function and
searching for linguistic and non-linguistic elements (e.g., words, phrases, interjec-
tions, and silences), which are used to realise the particular function. Specific
software is frequently employed to illustrate the contextualization of the pragmatic
elements or pragmatic functions in the corpora. Researchers can also carry use
inferential statistics to determine whether L2 speakers overuse, underuse or
maintain the patterns of the pragmatic elements and functions under study in
comparison with L1 speakers, or between different groups of L2 learners. For
example, using five L1 spoken English corpora and three L2 English corpora,
Glabasova et al. (2017) tried to account for the statistical reliability, comparability
and representativeness of the comparative method by exploring alternative methods
to frequency-based analysis, with particular attention to interspeaker variation. In
other studies, several mathematical models such as specificity indexes have been
used explicitly for pragmatic analysis by combining qualitative and quantitative
120 J. Romero-Trillo
123
information obtained from the corpus data (Romero-Trillo 2001, 2015b). These
mathematical models have an advantage over frequency counts because they
interpret the reliability of the pragmatic data vis-a-vis their representation within a
corpus and, sometimes, across corpora.
Corpus Pragmatics approach to L2 pragmatics research has proved fruitful as
seen in an increasing number of studies in this area, as in the case of pragmatic
markers in L1 and L2 corpora. Pragmatic markers perform different communicative
functions in speech and have different frequency distributions across languages.
Buysse (2015) carried out a comparative analysis of the pragmatic marker ‘well’
among L2 learners of English in the Dutch, French, German, Spanish and Chinese
sections of the LINDSEI corpus. He compared her findings with Aijmer’s (2011)
findings for the Swedish component of LINDSEI and a reference native speaker
corpus, where she found that the pragmatic marker ‘well’ was more frequent in the
learner corpora than in the native speaker corpus, except for learners with L1
Chinese background. Amongst the reasons for these results, the author emphasises
the L2 speakers’ limited repertoire of pragmatic markers, their extensive exposure
to well, L1 interference, and the linguistic context.
Other studies examined the use of general extenders, such as ‘and stuff’, ‘or
something’ in L2 speakers. Buysse (2014), for instance, investigated their use in the
speech of Dutch learners of L2 English by comparing learners’ use with native
English speaker’ use. The study explored how Dutch learners of English use general
extenders such as ‘and stuff’ and ‘or something’ in comparison with the use of these
elements by native speakers of English. The results revealed the quantitative
similarity between the two groups of speakers, but also discrepancies from a
qualitative perspective. The suggested reasons for this difference were L1 transfer,
the intensity of exposure to the target language, and the learners’ restricted
repertoire of pragmatic devices.
Diskin (2017) investigated the pragmatic marker ‘like’ in the speech of Polish
and Chinese migrants in Dublin. The study investigated the frequency of ‘like’ and
its position within the clause in relation to its pragmatic function. Results showed
that the length of residence had a more significant impact on in the similar
frequency of the marker in the two groups, while proficiency in English was not the
significant factor, suggesting the essential role of L1 exposure.
In the case of Spanish as an L2, Campillos and Gozalo (2014) analysed the use of
discourse markers among learners of L2 Spanish of different L10s in a spoken
corpus compared to the use of the markers in a corpus of L1 Spanish speakers. Their
analysis investigates the use of the most frequent markers in the two groups and
compares the influence of the linguistic competence of the learners (they had A2
and B1 levels according to the European Framework of Reference) with the
realisation of the markers by the Spanish speakers. Their results show it is not only
the linguistic competence but also the influence of the learners’ L1, what determines
the use of discourse markers in the L2.
While pragmatic markers and discourse markers have dominated the literature,
speech acts have also been the object of L2 corpus pragmatics research. For
instance, Carretero et al. (2014) investigated the use of expressive speech acts in
online task-oriented interaction by L2 speakers of English. Their data comes from
Corpus Pragmatics and Second Language Pragmatics: A… 121
123
an e-forum history online collaborative writing corpus, and their results confirm the
importance of expressive speech acts in online communication.
As regards the relationship between pragmatic markers and adaptive manage-
ment, some studies have shown that markers such as ‘you know’, ‘I mean’, and ‘you
see’ prototypically realise adaptive management in native speakers of English, as
they prefer using overt adaptive management expressions such as ‘Do you see what
I mean?’ and ‘Do you understand what I mean?’ to check understanding, especially
when misunderstanding appeared during the conversation (Romero-Trillo and Lenn
2011).
In this sense, several corpus-based studies have generated implications for
teaching pragmatics, emphasising the need to raise L2 learners’ (meta) pragmatic
awareness using corpora. For example, Ifantidou (2013a: 93) proposes a revision of
the notion of pragmatic awareness ‘in terms of an open-ended array of pragmatically
inferred implicatures rather than a fixed set of routines (e.g. speech acts) or isolated
implicatures’. Her approach is further developed in Ifantidou (2013b: 116) by
highlighting the difference between pragmatic awareness, ‘the ability to retrieve (or
produce) pragmatically inferred effects in the form of implicated conclusions’, and
metapragmatic awareness (Ifantidou, 2013b: 117), i.e., ‘the ability to meta-represent
the link between pragmatic effects retrieved and relevant linguistic markers used as
a guide into pragmatic meaning by means of appropriate metalinguistic terms’. In
this sense, metapragmatic awareness would be an essential element in L2 instruction
as a tool to identify how pragmatic information is realised in the L2 in contrast with
the L1. In the same vein, Llinares-Garcıa and Romero-Trillo (2008) carried out a
detailed analysis of the function of the English discourse markers used by native and
non-native teachers in history classes of a CLIL programme in Madrid and
compared the results with the markers used by native teachers of Spanish in history
classes. The corpus results show that L2 teachers in a CLIL context use more
markers than in their L1 teaching and, also, a higher number (three times on
average) than CLIL English native teachers. These results have clear implications
on the language input that students taught by non-native English teachers receive,
represented in this case in the frequency, diversity and distribution of pragmatic
markers and of the functions that they realise.
Corpora can be essential to raise pragmatic awareness both in teachers and in L2
learners because they help to obtain a direct and multifaceted representation of the
use of real language in the L1 context. In fact, I agree with Taguchi and Roever
(2017) when they state that formal teaching environments constitute the best second
language learning environments to date, so there is an urgent need to promote a
sociopragmatic-cum-pragmalinguistic approach in the class and the teaching
materials.
For example, Furniss (2016) suggests that one of the critical questions in L2
development is the difficulties that learners have in the identification of the
formulaic phrases that can realise several pragmatic functions, because in many
cases these may be different from those in their L1. The underlying idea is that
repetition of spoken formulae is not enough to enact (meta) pragmatic awareness as
formulaic expressions can appear in different contexts with various functions.
Corpus linguistics can help teachers and learners in the systematic identification and
122 J. Romero-Trillo
123
use of these formulaic expressions, so they can be introduced in pedagogic materials
and can even be tailored to students’ needs according to proficiency levels.
Another crucial element in the pragmatics of the L2 is the use of accurate
prosodic awareness and production. In my opinion, prosody is a fundamental tool
for the understanding and the creation of context. Prosody is a dynamic component
in conversation that conveys the necessary pragmatic information to identify the
speaker’s emotions, attitudes and communicative intention. The mismatch between
grammatical and prosodic choices often results in anomalous communication and,
even, in deficient social rapport.
For this reason, the appropriate use of prosodic information guarantees fluent
communication regarding adaptive management and is essential to avoid misun-
derstanding or clarification requests. In this sense, L2 speakers must pay particular
attention to the use of differing-and sometimes multiple-prosodies of the target
language in comparison with their L1. Research on the pragmatics of prosody is
critical for the development of teaching materials and teacher training (Riesco-
Bernier 2012).
Prosodic pragmatics research in learner corpora can help L2 learners not only to
acquire native-like competence in speaking but also to avoid miscommunication or
any ‘performance insecurity’ when interacting with native speakers. Furthermore,
understanding prosody can help L2 speakers to process information correctly when
prosodic cues are monitored and understood correctly. For example, Riesco-Bernier
and Romero-Trillo (2008) investigated the relationship between the assignment of
tonicity and the identification of ‘‘given’’ and ‘‘new’’ information in the UAMLESC.
Specifically, the study investigated if tonic elements only convey ‘‘new’’
information in the classroom context and if the duration and fundamental frequency
of the tonics corresponded to different degrees of information. The results showed
that 42.8% of the tonics conveyed ‘‘given’’ information in teacher talk. This changes
the traditional notion of tonicity and introduces the genre aspect by which it could
be said that tonics will also convey ‘‘given’’ information in pedagogic discourse. In
the case of the realisation of tones in question tags, Ramırez-Verdugo and Romero-
Trillo (2005) proved that non-native speakers use rising tone similarly to native
speakers when the tag questions express uncertainty. However, they overgeneralize
this rising tone also to tags where a falling contour would be required to accomplish
the intended message. The result, therefore, is that pragmatic meaning differs in
native and non-native discourse in the use of falling-tone question tags.
Finally, corpora can be an excellent tool to improve L2 prosodic competence
(Trouvain et al. 2017), if proper instruction is given to language teachers. As regards
L2 teacher training possibilities, Ramırez-Verdugo (2008) investigated the prosodic
realisation of directives and its pragmatic effects in classroom discourse by native
and non-native teachers of English. She analyses the intonation patterns used in
scripted dialogues in comparison with the patterns used in natural classroom
discourse in the UAMLESC. The results reveal the existence of prosodic differences
in the choice of intonation patterns produced by the two language groups in reading
aloud and naturalistic speech, and hence, variations on the pragmatic meaning
transmitted in similar communicative contexts. These results can confirm the
essential role of prosody in L2 pragmatics and the possibilities of using the language
Corpus Pragmatics and Second Language Pragmatics: A… 123
123
class production as a corpus to improve teaching practices and materials (Romero-
Trillo 2012).
Conclusions: What’s Next?
Pragmatics was defined in its early steps as ‘the science of language use’ (Haberland
and Mey 1977: 1). Nowadays the discipline has evolved significantly and can boast
well-established research domains like cognitive pragmatics (Schmid 2012),
developmental pragmatics (Kasper and Rose 2003), intercultural pragmatics
(Kecskes 2014), or clinical pragmatics (Cummings 2017), inter alia. (cf. Huang
2017 for a comprehensive overview of pragmatics). In this sense, I think that the
discipline is witnessing the start of a new epoch featured by corpus pragmatics that
is bound to have an overarching impact on all subfields of the discipline.
As the article has shown, current corpus L2 research is now delving into ground-
breaking aspects of pragmatic communication, and the results show that many
pragmatic intuitions can be proven in L2 contexts with the aid of corpora. The five
research avenues that I envisage are the following:
1. There is a need to establish a close relationship between L2 pragmatics research
and second language teaching. Currently, L2 pragmatics research is gaining
scientific stature as it emphasises the relationship between communicating in an
L2 and the contextual parameters modelling the interaction. It seems to me that
second language teaching can benefit from the current findings and, at the same
time, become an essential input in the development of teaching materials.
2. Theoretical pragmatics and L2 pragmatics must engage in more intense active
collaboration to try and apply the theoretical constructs of the former on the
theoretical and practical practices of the latter. In this sense, L2 pragmatics can
surely be a source of information for theoretical pragmatics as some of its
current tenets may have to be modified when discussing L2 pragmatic
development.
3. Up to now most statistical tests in L2 corpus pragmatics are based on hypothesis
testing and typically employ parametric tests for normal distributions and non-
parametric tests for non-normal distributions. However, advances in statistics
have shown that Generalised Linear Models (GLM) techniques allow for more
accuracy in the analysis of non-parametric data, as they can explain better the
changes of response variables by a variety of explanatory variables that do not
need to conform with a normal distribution. GLM techniques are becoming
more frequent in corpus pragmatics and will undoubtedly be important in the
future evolution of L2 corpus pragmatics too. However, the availability of the
big data will always have to be parallel to the detailed inspection on the use of
language in context, which is at the core of the pragmatic analysis.
4. I think that the fourth research avenue is the extensive implementation of
prosody and multimodality in L2 pragmatics. Corpus pragmatics is increasingly
improving annotation techniques in L1 corpora to be able to identify both
prosodic and multimodal features that constitute essential tools in
124 J. Romero-Trillo
123
communication. The application of these annotation techniques to the L2
corpora, with the difficulties that this process convey due to the lack of accuracy
of the L2 speakers in many respects, will undoubtedly lead to fascinating results
on how L2 pragmatic performance compares with that of L1 speakers.
5. The last research avenue relates to the expression of emotions in the L2 as a
fundamental element of pragmatic performance. Most of the information load
that we convey in our L1 is filtered through our emotions. In other words, we
can say that language is ancillary to our emotions and feelings, and vice versa.
The question is: how do L2 speakers realise emotions through pragmatic
marking? Are L2 speakers able to express their feelings with the same force as
they do in their L1? Is the pragmatics of emotions teachable? This is an open
question that will inevitably need interdisciplinary collaboration with other
sciences such as psychology and neurobiology that will surely provide new
evidence on how corpus pragmatics is at the forefront of L2 research.
Funding This work was supported by the Ministerio de Economıa y Competitividad (Spain) under Grant
FFI2016-75160-R.
References
Aijmer, K. (2011). Well I’m not sure I think… The use of well by non-native speakers. International
Journal of Corpus Linguistics, 16, 231–254.
Biber, D., & Conrad, S. (2010). Corpus linguistics and grammar teaching. White Plains: Pearson
Education.
Biber, D., Egbert, J., & Davies, M. (2015). Exploring the composition of the searchable web: a corpus-
based taxonomy of web registers. Corpora, 10, 11–45.
Buysse, L. (2014). We went to the restroom or something. General extenders and stuff in the speech of
Dutch Learners of English. In J. Romero-Trillo (Ed.), The yearbook of corpus linguistics and
pragmatics: New empirical and theoretical paradigms (pp. 213–237). Dordrecht: Springer.
Buysse, L. (2015). ‘Well, it is not very ideal…’ The pragmatic marker ‘well’ in learner English.
Intercultural Pragmatics, 12, 59–89.
Callies, M. (2013). Advancing the research agenda of interlanguage pragmatics: the role of learner
corpora. In J. Romero-Trillo (Ed.), The yearbook of corpus linguistics and pragmatics: New
domains and methodologies (pp. 9–36). Dordrecht: Springer.
Callies, M., & Paquot, M. (2015). Editorial. International Journal of Learner Corpus Research, 1, 1–6.
Campillo, L., & Gozalo, P. (2014). Oral production of discourse markers by intermediate learners of
Spanish: A corpus perspective. In J. Romero-Trillo (Ed.), The yearbook of corpus linguistics and
pragmatics: New empirical and theoretical paradigms (pp. 239–259). Dordrecht: Springer.
Carretero, M., Maız-Arevalo, C., & Martınez, M. A. (2014). ‘‘Hope This Helps!’’ An analysis of
expressive speech acts in online task-oriented interaction by University students. In J. Romero-Trillo
(Ed.), The yearbook of corpus linguistics and pragmatics: New empirical and theoretical paradigms
(pp. 261–289). Dordrecht: Springer.
Cummings, L. (Ed.). (2017). Research in clinical pragmatics. Springer International Publishing.
Diskin, C. (2017). The use of the discourse-pragmatic marker ‘like’ by native and non-native speakers of
English in Ireland. Journal of Pragmatics, 120, 144–157.
Fletcher, W. H. (2012). Corpus analysis of the World Wide Web. In C. A. Chapelle (Ed.), Encyclopaedia
of applied linguistics (pp. 1339–1347). Oxford: Wiley-Blackwell.
Furniss, E. (2016). Teaching pragmatics with corpus data: the development of a corpus-referred website
for the instruction of routine formulas in Russian. In J. Romero-Trillo (Ed.), The yearbook of corpus
linguistics and pragmatics: Global implications for society and education in the networked age (pp.
129–152). Switzerland: Springer.
Corpus Pragmatics and Second Language Pragmatics: A… 125
123
Gablasova, D., Brezina, V., & McEnery, T. (2017). Exploring learner language through corpora:
Comparing and interpreting corpus frequency information. Language Learning, 67, 130–154.
Gilquin, G., De Cock, S., & Granger, S. (2010). Louvain international database of spoken english
interlanguage (CD-ROM ? handbook). Louvain-la-Neuve: Presses universitaires de Louvain.
Gilquin, G., Papp, S., & Diez-Bedmar, M.-B. (Eds.). (2008). Linking up contrastive and learner corpus
research. Amsterdam: Rodopi.
Granger, S. (1993). The international corpus of learner english. In J. Aarts (Ed.), English language
corpora: Design, analysis and exploitation (pp. 57–69). Amsterdam: Rodopi.
Granger, S. (1994). The learner corpus: A revolution in applied linguistics. English Today, 39, 25–29.
Granger, S. (2002). A bird’s eye view on learner corpus research. In S. Granger, J. Hung, & S. Petch-
Tyson (Eds.), Computer learner corpora, second language acquisition and foreign language
teaching (pp. 3–33). Amsterdam: John Benjamins.
Granger, S. (2015). Contrastive interlanguage analysis, a reappraisal. International Journal of Learner
Corpus Research, 1, 7–24.
Granger, S., Dagneaux, E., Meunier, F., & Paquot, M. (2009). International corpus of learner english v2
(Handbook ? CD-Rom). Louvain-la-Neuve: Presses universitaires de Louvain.
Granger, S., Gilquin, G., & Meunier, F. (Eds.). (2015). The Cambridge handbook of learner corpus
research. Cambridge: Cambridge University Press.
Haberland, H., & Mey, J. L. (1977). Editorial. Journal of Pragmatics, 1, 1–12.
Huang, Y. (Ed.). (2017). The Oxford handbook of pragmatics. Oxford: Oxford University Press.
Ifantidou, E. (2013a). Pragmatic competence and explicit instruction. In E. Ifantidou & T. Matsui (Eds.).
Pragmatic development in L1, L2, L3: Its biological and cultural foundations. Journal of Pragmatics
Special Issue 59: 93–116.
Ifantidou, E. (2013b). Pragmatic awareness: An index of linguistic competence. In I. Kecskes & J.
Romero-Trillo (Eds.), Research trends in intercultural pragmatics (pp. 105–144). Berlin: Mouton de
Gruyter.
Ishihara, N., & Cohen, A. D. (2010). Teaching and learning pragmatics: Where language and culture
meet. Harlow: Pearson Longman.
Kasper, G., & Rose, K. R. (2003). Pragmatic development in a second language. Oxford: John Wiley and
Sons Ltd.
Kecskes, I. (2014). Intercultural pragmatics. New York: Oxford University Press.
Kilgarriff, A., & Grefenstette, G. (2003). Introduction to the special issue on the web as corpus.
Computational Linguistics, 29, 333–347.
Leech, G. (1983). Principles of pragmatics. London: Longman.
Llinares-Garcıa, A., & Romero-Trillo, J. (2008). The pragmatic role of discourse markers of native and
non-native teachers in CLIL contexts. In J. Romero-Trillo (Ed.), Pragmatics and corpus linguistics:
A mutualistic entente (pp. 191–204). Berlin: Mouton de Gruyter.
Maguire, L., & Romero-Trillo, J. (2017). Adaptive management and bilingual education: A longitudinal
corpus-based analysis of pragmatic markers in teacher talk. In I. Kecskes & S. Assimakopoulos
(Eds.), Current issues in intercultural pragmatics (pp. 347–365). Amsterdam: John Benjamins.
Ramırez Verdugo, D. (2008). A cross-linguistic study on the pragmatics of intonation in directives. In J.
Romero-Trillo (Ed.), Pragmatics and corpus linguistics: A mutualistic entente (pp. 205–234).
Berlin: Mouton de Gruyter.
Ramırez Verdugo, D., & Romero-Trillo, J. (2005). The pragmatic function of intonation in L2 discourse:
English tag questions used by Spanish speakers. Intercultural Pragmatics, 2, 151–168.
Riesco Bernier, S., & Romero-Trillo, J. (2008). The acoustics of ‘newness’ and its pragmatic implications
in classroom discourse. Journal of Pragmatics, 40, 1103–1116.
Riesco-Bernier, S. (2012). Same but different: the pragmatic potential of native vs. non-native teachers’
intonation in the EFL classroom. In J. Romero-Trillo (Ed.), Pragmatics and prosody in English
language teaching (pp. 171–198). Dordrecht: Springer.
Romer, U. (2011). Corpus research applications in second language teaching. Annual Review of Applied
Linguistics, 13, 206–226.
Romero-Trillo, J. (2001). A mathematical model for the analysis of variation in discourse. Journal of
Linguistics, 37, 527–550.
Romero-Trillo, J. (2002). The pragmatic fossilization of discourse markers in non-native speakers of
English. Journal of Pragmatics, 34, 769–784.
Romero-Trillo, J. (2007). Adaptive management in discourse: The case of involvement discourse markers
in English and Spanish. Catalan Journal of Linguistics, 6, 81–94.
126 J. Romero-Trillo
123
Romero-Trillo, J. (2008). Introduction. In J. Romero-Trillo (Ed.), Pragmatics and corpus linguistics: A
mutualistic entente (pp. 1–10). Berlin: Mouton de Gruyter.
Romero-Trillo, J. (Ed.). (2012). Pragmatics and prosody in English language teaching. Dordrecht:
Springer.
Romero-Trillo, J. (2013). Corpus of language and nature: A tool for the study of the relationship between
cognition and emotions in language. In J. Romero-Trillo (Ed.), Yearbook of corpus linguistics and
pragmatics 2013: New domains and methodologies (pp. 203–222). Dordrecht: Springer.
Romero-Trillo, J. (2015a). ‘It is a truth universally acknowledged’…you know? The role of adaptive
management and prosody to start a turn in conversation. Pragmatics and Society, 6, 117–145.
Romero-Trillo, J. (2015b) Prosodic modeling and position analysis of pragmatic markers in English
conversation. Corpus linguistics and linguistic theory. https://www.degruyter.com/view/j/cllt.ahead-
of-print/cllt-2014-0026/cllt-2014-0026.xml?format=INT.
Romero-Trillo, J. (2017). Editorial. Corpus Pragmatics, 1, 1–2.
Romero-Trillo, J., & Espigares, T. (2012). The cognitive representation of natural landscapes in language.
Pragmatics and Cognition, 20, 168–185.
Romero-Trillo, J., & Espigares, T. (2015). Cognitive and linguistic factors affecting the selection of
landscapes in the corpus of language and nature. Journal of Research Design and Statistics in
Linguistics and Communication Science, 2, 157–159.
Romero-Trillo, J., & Lenn, E. (2011). Do you (mis)understand what I mean. Journal of English Studies, 9,
235–253.
Romero-Trillo, J., & Llinares-Garcıa, A. (2008). UAMLESC Corpus. Madrid: Universidad Autonoma de
Madrid.
Schmid, H. J. (Ed.). (2012). Cognitive pragmatics. Berlin: De Gruyter.
Schneider, K. P. (2014). Pragmatic variation and cultural models. In M. Putz, J. A. Robinson, & M. Reif
(Eds.), Cognitive sociolinguistics: Social and cultural variation in cognition and language use (pp.
107–132). Philadelphia: John Benjamins.
Taguchi, N., & Roever, C. (2017). Second language pragmatics. Oxford: Oxford University Press.
Thomas, J. (1983). Cross-cultural pragmatic failure. Applied Linguistics, 4, 91–112.
Thomas, J. (1995). Meaning in interaction: An introduction to pragmatics. London: Longman.
Trouvain, J., Zimmerer, F., Mobius, B., Gosy, M. & Bonneau, A. (2017). Segmental, prosodic and fluency
features in phonetic learner corpora: Introduction to the special issue. International Journal of
Learner Corpus Research, 3, 105–118.
Corpus Pragmatics and Second Language Pragmatics: A… 127
123