36
Bilingual Magazine · From The Woodlands To the World Issue 0 | August 2014 . p 19 & 20 . Embracing Change in The Woodlands Community Abrazando el cambio en la comunidad de The Woodlands Planning a Summer Staycation in Houston Area Unas vacaciones sin salir de Houston

ConnexionW

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Bilingual Magazine for The Woodlands community. ConnexionW, where the best of two cultures live. ConnexionW, donde vive lo mejor de dos culturas.

Citation preview

Page 1: ConnexionW

Bilingual Magazine · From The Woodlands To the World

Issu e 0 | August 2014

.p 19 & 20.

EmbracingChange inThe WoodlandsCommunityAbrazandoel cambioen la comunidadde The Woodlands

Planninga SummerStaycationin Houston AreaUnasvacacionessin salirde Houston

Page 2: ConnexionW

SECTION

412 W. Phillips, Suite 125Conroe, TX 77305www.lvamc.org

[email protected](936) 494-0635

412 W. Phillips, Suite 125Conroe, TX 77305www.lvamc.org

[email protected](936) 494-0635

Literacy Volunteers of America

Montgomery County

Literacy Volunteers of America

Montgomery County

Síguenos en

Síguenos en

Nuestra Misión

Educar y capacitar a la comunidad para combatir la pobreza y mejorar la calidad de vida a través de la alfabetización a los adultos.

Nuestros Servicios

Nuestros tutores proporcionan clases individuales y grupales. Estas clases se ofrecen en lugares públicos como bibliotecas, iglesias y centros de la comunidad. Nuestras clases son:• Inglés • Educación básica para Adultos• Preparación para el GED en Inglés• Alfabetización para el trabajo

Llámanos ya! Y empieza a recibir clases de Inglés gratis

Interesado en ser tutor? Por favor llámanos para darte toda la información acerca de nuestro programa de entrenamiento.

Our Mission

To engage, educate and empower the community to fight poverty and improve the quality of life through adult literacy.

Our Services

Our tutors provide one-on-one as well as small group classes. These classes are usually held in public libraries, churches and community centers. Types of instruction offered:

• English as a Second Language (ESL)• Adult Basic Education (ABE)• Pre-GED• Workplace Literacy• LEARN TO READ, WRITE AND SPEAK ENGLISH • FREE OF CHARGE

Contact us today to receive English instruction!

Interested in becoming a tutor? Contact us and find out when the next tutor training session will be held.

Page 3: ConnexionW

August 2014 • ConnexionW • 3 ÓÓ

Letter from The Editor  Carta del editor .

Putting together a bilingual magazine in The Wood-lands can be an entrepreneurial challenge, however

it has proven to be primarily an intellectual adventure. We are motivated by the desire to serve our community by offering a bridge between cultures. We are most inter-ested in connecting communication between the two cultures by reading in English and Spanish.

Immigration has been, and will be, a constant in the history of mankind; what changes are the points of origin and destination locations. The Woodlands has become a great destination for both nationals and foreigners. Different cultures arrive here, and it is necessary to understand that we are a multicultural community where socioeconomic and cultural integration is part of a flourishing coexistence. The integration between cultures affords us the opportu-nity to get to know one another and evolve as human beings.

Perhaps without realizing it, we have not only chosen a high quality lifestyle and beautiful place to live but a way of life where worldwide integration and development is prevalent. People who respect themselves, respect their environment and value cultural enrichment understand that it is necessary to have a satisfying human connection. Having the opportunity to choose a place to live is prom-ising in the modern world.

The Woodlands is proof that when you envision the possibility of a multicultural world it can become a reality. It is evident that inclusion promotes personal growth. Success of humanity is built on one being aware of the environment in which they live. I invite you to accompany us on this great adventure, and I thank you for being accepting of a multicultural community. It is my pleasure to be a part of this community.

Alba [email protected]

Lanzar una Revista Bilingüe en The Woodlands además de ser un desafío empresarial es sobre todo una aventura

intelectual. Nos mueve las ganas de servir a nuestra comunidad, de aportar siendo un punto de encuentro, siendo un medio de comunicación incluyente, interesado sobre todo en conectar lo mejor de dos culturas mediante la lectura en Inglés y Español.

La inmigración ha sido y será una constante en la historia de la humanidad. Lo que cambia son los lugares de origen y los lugares de destino. The Woodlands se ha convertido en un magnífico destino, tanto para nacionales como para extranjeros. Aquí confluyen diversas culturas, por tal razón se hace necesario comprender que precisamente nos encontramos en una comunidad multicultural, en donde la integración socioeconómica y cultural forma parte de la convivencia. Es ahí donde hay que estar atentos, viendo la convivencia multicultural como una oportunidad para conocernos, conocer a los otros y crecer como seres humanos.

Quizá sin darnos cuenta hemos elegido no sólo un precioso lugar sino un estilo de vida acorde con el proyecto de humanización que demanda la globalidad actual; gente que se respete a sí misma, respete su entorno, valore el enriquecimiento cultural y comprenda que la esencia humana es una completa conexión. Tener la oportunidad de escoger el lugar para vivir es una fortuna en medio de la realidad contemporánea.

The Woodlands es una prueba de que imaginar mundos posibles es una realidad. Es una muestra de que la inclusión te hace crecer. El éxito del hombre moderno radica en la planificación y en la interrelación con su entorno. Los invito a que nos acompañen en esta gran aventura. Gracias por recibirnos. Es un placer servirles y formar parte de esta comunidad multicultural.

Alba [email protected]

The Best of Two Cultures isRepresented in

Lo mejor de dos culturasestá en ConnexionW

Page 4: ConnexionW

˙̇4 • ConnexionW • August 2014

OROZCO CONSULTING LLCPublisher

Alba MalaverEditor in Chief

Copy Editor

Leslie R. Vercher

Design Director

Rafael Espinosa

Translations

Bill Val Buena

Contributing Writers

Rebecca BustamanteDerrick BrozeHeather G.Master Del PeClaudia Rojas

Photographer

Alex Montoya

Web Editor

Corina Borgioli

Special Thanks

Corina Borgioli María Elena Orozco Rosario López Ruth Arce María Clara De Greiff Yolanda Gudiño Yoli Delong

Sales and Marketing

Jane Peoples [email protected]

v Like us on facebook at:

https://www.facebook.com/connexionw

t Follow us on Twitter @ConnexionWwww.ConnexionW.com

ConnexionW Issue 0, August 2014, ©Copyright 2014,Orozco Consulting LLC. All rights reserved.Reproduction in whole or in part without written permission is prohibited.

For Customer Service, please call936 273 1130

Send email [email protected]

or write us at:250 Ed English Dr. Bldg 3 Suite C, Shenandoah TX, 77385.

For Advertising inquiries, pleaseemail us at [email protected].

Alba Malaver is a writer, journalist and professor with 17 years experience in media, academic institutions in Mexico and Colombia government enti-ties. She has a Masters Degree (MA) in IberoAmerican Literature from Universidad Iberoamericana Puebla. She lives to serve others.

Alba Malaver es escritora, periodista y profesora, con 17 años de experiencia en medios de comunicación, insti-tuciones educativas en México y entidades gubernamentales en Colombia. Cursó Maestría en Letras Iberoamericanas de la Universidad Iberoamericana Puebla. Una vida con espíritu altruista.

Leslie Vercher is a writer and blogger with 20 years expe-rience in business, law, and sales. She built a successful business and sold it to pursue her love of writing. She enjoys time with family and friends, volunteering, traveling, reading, writing and crafting. She has a Bachelor of Arts (BA) in English and History from The University of Southwestern Louisiana.

Leslie Vercher es escritora y bloguera con 20 años de experiencia en negocios, leyes y mercadeo. Dejó la exitosa empresa que construyó para seguir su amor por la escritura. Leslie disfruta leer, escribir, viajar, cocinar, organizar, crear, ser voluntaria en la escuela de sus hijos y compartir tiempo con su familia y amigos. Obtuvo su título como profesional en Artes, con énfasis en Inglés e Historia, en la University of Southwestern, Louisiana.

Rebecca M. Bustamante, PhD is a professor of Lead-ership Studies and Principal Consultant with Culture Connexions Research, Consulting, and Development. Dr. Bustamante has consulted with both private and public organizations in developing comprehensive strategies for cultivating culturally responsive practices.

La Doctora Rebecca M. Bustamante es profesora de Estudios de Liderazgo y Principal Consultora para Culture Connex-ions. Ha asesorado a organizaciones privadas y públicas interesadas en desarrollar estrategias responsables y buenas prácticas en asuntos culturales.

Claudia Rojas has 22 years of sales and marketing experience in the Latin American market. She is a founding board member and the Executive Director of the Colom-bia-Texas Chamber of Commerce. She has a Masters Degree in Marketing from Universidad de los Andes.

Claudia Rojas t iene 22 años de experiencia en ventas y mercadeo a nivel multinacional, con énfasis en América

Latina. Claudia es Fundadora y Directora Ejecutiva de la Cámara de Comercio Colombia-Texas. Cursó Maestría en Marketing de la Universidad de los Andes.

Estrella Paniagua is Gerontologist, esthetician and social counselor. She has a Bach-elor of Gerontology from I.M. Sechenov First Moscow State Medical University.

E s t r e l l a P a n i a g u a e s Gerontóloga, Esteticista Facial y Consejera social. Obtuvo su título como profesional en Gerontología, en el Primer Instituto de medicina de Moscú I.M. Sechenov.

Contents ContenidoContributors Colaboradores

� The Best of Two Cultures is Represented in ConnexionW 1• Lo mejor de dos culturas está en ConnexionW ...................................... 1

� Embracing Change in The Woodlands Community 5• Abranzando el cambio en la comunidad de The Woodlands ............. 5

� Colombian Oil and Energy Sector and Strategic International Business Alliances 9• Colombia busca alianzas internacionales .................................................. 9

� Planning a Summer Staycation in the Houston Area 12• Unas vacaciones sin salir del área ............................................................. 12

� “The future of Mexico will be passed by Mexicans living in the United States” 14• “El futuro de México pasa por los mexicanos en Estados unidos”: Juan Villoro .......................................................................................................... 14

� Golfers Tee Up for Charity 17• Golfistas ayudan mientras a juegan ........................................................... 17

� First ever ‘Dancing in the Woods’ is a Resounding Success 19• Todo un éxito primera versión de “Dancing in the Woods” ............ 19

� Get your Green Thumb in the Dirt! 20•¡Descubra sus habilidades y cultive una huerta casera! ..................... 20

� What’s the difference between a Sheriff and a Constable in Texas? 23•¿Cuál es la diferencia entre un Sheriff y un Constable en Texas? ...... 23

� ‘I don’t follow fashion like everyone else’ 24• “No sigo la moda como tal” .......................................................................... 24

� The Woodlands gets into shape to the beat of Zumba 26 • The Woodlands se pone en forma al ritmo de Zumba .................... 26

� Mastery of Virtues is the Mastery of Life 28• La maestría de las virtudes es la maestría de la vida .......................... 28

� Great Looking Elbows and Knees 30• ¡Codos y rodillas que lucen bien! ............................................................... 30

� aHair byNatalia Florez 32• Hair by 3Natalia Florez ................................................................................. 32

ISSUE #0.

August 2014

Page 5: ConnexionW

August 2014 • ConnexionW • 5 ÓÓ

Latin America and the Caribbean.

Serving over 60 destinations in

©20

14 U

nite

d Ai

rline

s, In

c. A

ll rig

hts

rese

rved

. Inc

lude

s de

stin

atio

ns s

erve

d by

Uni

ted

Expr

ess®

.

LatinAmerica

AMSIF es una Asociación para la Superación Integral de la Familia.

Se ofrece gratuitamente variedad de temas como Biblia, cocina y nutrición, repostería, rumbatón, manualidades, psicología yalfabetización. Se busca, a través de la educación aplicar estos programas en la vida diaria de la mujer, mejorar su autoestima y su relación /comunicación con su familia.

SE BUSCA VOLUNTARIASSi tienes 2 horas a la semana para compartir...

Ven a ayudar a otras mujeres

A M S I FHOUSTON

INFORMES / PLEASE CONTACT:

Alejandra Pérez 832 444-1788Laura Arrollo 832 647-4824Marisol Domínguez 832 455-9034

AMSIF is an apostolic group, founded by Catholic laywomen. It targets low income or spiritually needed immigrant women.

We offer free of charge a variety of worshops. Such as, Bible study, nutrition, cooking classes, bakery, rumbaton, arts and crafts, studies in family and communication. This is a "hands on" program, where women can apply what they learn in AMSIF into their daily lives. Increasing their self esteem and their personal and family relationships.

VOLUNTEERSWANTED Share with us two hours of your week

Come and help other women

MCFoodBank.org • 936.539.6686

The Need is GREAT...1 in 5 children are food insecure.

Area students need your help so they can have enough food to develop healthy minds and bodies.

For ONLY $350 you can sponsor a student for the

entire school year!

Buddy Backpack Program

For Advertising Contact Us

[email protected] www.ConnexionW.com

Page 6: ConnexionW

SECTION

412 W. Phillips, Suite 125Conroe, TX 77305www.lvamc.org

[email protected](936) 494-0635

412 W. Phillips, Suite 125Conroe, TX 77305www.lvamc.org

[email protected](936) 494-0635

Literacy Volunteers of America

Montgomery County

Literacy Volunteers of America

Montgomery County

Síguenos en

Síguenos en

Nuestra Misión

Educar y capacitar a la comunidad para combatir la pobreza y mejorar la calidad de vida a través de la alfabetización a los adultos.

Nuestros Servicios

Nuestros tutores proporcionan clases individuales y grupales. Estas clases se ofrecen en lugares públicos como bibliotecas, iglesias y centros de la comunidad. Nuestras clases son:• Inglés • Educación básica para Adultos• Preparación para el GED en Inglés• Alfabetización para el trabajo

Llámanos ya! Y empieza a recibir clases de Inglés gratis

Interesado en ser tutor? Por favor llámanos para darte toda la información acerca de nuestro programa de entrenamiento.

Our Mission

To engage, educate and empower the community to fight poverty and improve the quality of life through adult literacy.

Our Services

Our tutors provide one-on-one as well as small group classes. These classes are usually held in public libraries, churches and community centers. Types of instruction offered:

• English as a Second Language (ESL)• Adult Basic Education (ABE)• Pre-GED• Workplace Literacy• LEARN TO READ, WRITE AND SPEAK ENGLISH • FREE OF CHARGE

Contact us today to receive English instruction!

Interested in becoming a tutor? Contact us and find out when the next tutor training session will be held.

Page 7: ConnexionW

August 2014 • ConnexionW • 7 ÓÓ

.Culture Connexions Conexiones Culturales.

• By Rebecca M. Bustamante

A s we drive around The Woodlands, we observe change all around us-emerging freeway ramps,

road construction, and sprouting housing developments. At the same time, we hear excited rumblings about rising property values with the relocation of Exxon and talk of high speed trains that will run between Dallas and Houston. Excitement around these changes mainly revolves around the potential influx of economic growth and the business and employment opportunities that accompany them.

However, for folks who have resided in The Wood-lands for many years, excitement around these changes might provoke mixed feelings of positive anticipa-tion blended with fear, anxiety, and uncertainty. The “worry rumors” center on increased traffic, unafford-able housing, overcrowded schools, the potential for higher crime rates, and strains on public services. Some longtime Woodlands residents can be heard expressing discomfort with expanding cultural, ethnic, and racial diversity as The Woodlands begins to reflect the reali-ties of a diverse and global world. This enhanced cultural diversity is evident in examples such as the emergence of Hindu temples around town or the increased enroll-ment of Spanish-speaking students in Woodlands schools and Lone Star College Montgomery. How can we cope with these impending changes and cultural shifts in posi-tive ways?

I am reminded of the quote by Viktor E. Frankl, “When we are no longer able to change a situation, we are challenged to change ourselves.” In this case, the changing of ourselves might involve a shift in our perspective or point of view or a call to change our actions. In my training, we often encourage developing leaders to look for potential opportunities amidst the confusion and uncertainty of change. Here are some ways one might practice embracing change as opportunity.

Take the time to reflect on what this change means for you. Try to get in touch with your fears, as well as your expectations. Then ask yourself, even though I might feel anxious, what could be good about these changes?

List three positive personal opportunities that relate to changes and cultural shifts in The Woodlands. Ask yourself: What can I learn? What can my children learn or gain? How can I become more involved in what my community is becoming, not what it was?

Acknowledge and mourn any loss that you experience around change. Researchers have found that change, even

Embracing Change in The Woodlands Community

Abrazando el cambio enla comunidad de The Woodlands

Recorriendo The Woodlands, observamos cambios a nuestro entorno – nuevas rampas de salitda en vías

rápidas, calles en construcción y el nacimiento de nuevos desarrollos residenciales. Al mismo tiempo, nos alegramos al escuchar rumores acerca del incremento en el valor de las propiedades gracias a la reubicación de las oficinas de Exxon y comentarios sobre la llegada del tren de alta velocidad que viajará entre Dallas y Houston. El entusiasmo por estos cambios gira, principalmente, alrededor del posible crecimiento económico y las oportunidades de negocio y empleo que lo acompañan.

Sin embargo, para las personas que han residido en The Woodlands desde hace muchos años, la emoción en torno a estos cambios puede provocar sentimientos confusos, donde se mezcla anticipación positiva y miedo, ansiedad e incertidumbre. Los “rumores que preocupan” se centran en el incremento del tráfico, el difícil acceso a la vivienda, el hacinamiento escolar, el posible incremento en los índices delincuenciales, y las tensiones alrededor de los servicios públicos. Antiguos residentes pueden ser escuchados expresando malestar debido a la amplia diversidad cultural, étnica y racial, y cómo The Woodlands comienza a reflejar la realidad de un mundo diverso y global. Esta fuerte diversidad cultural es evidente en ejemplos como el de la aparición de los templos hindúes en la ciudad o en el aumento de la matrícula de los estudiantes de habla hispana en las escuelas y en el Lonestar-Montgomery College. ¿Cómo podemos

Continues on Page 6 » Continúa en página 6 »

Page 8: ConnexionW

AMSIF es una Asociación para la Superación Integral de la Familia.

Se ofrece gratuitamente variedad de temas como Biblia, cocina y nutrición, repostería, rumbatón, manualidades, psicología yalfabetización. Se busca, a través de la educación aplicar estos programas en la vida diaria de la mujer, mejorar su autoestima y su relación /comunicación con su familia.

SE BUSCA VOLUNTARIASSi tienes 2 horas a la semana para compartir...

Ven a ayudar a otras mujeres

A M S I FHOUSTON

INFORMES / PLEASE CONTACT:

Alejandra Pérez 832 444-1788Laura Arrollo 832 647-4824Marisol Domínguez 832 455-9034

AMSIF is an apostolic group, founded by Catholic laywomen. It targets low income or spiritually needed immigrant women.

We offer free of charge a variety of worshops. Such as, Bible study, nutrition, cooking classes, bakery, rumbaton, arts and crafts, studies in family and communication. This is a "hands on" program, where women can apply what they learn in AMSIF into their daily lives. Increasing their self esteem and their personal and family relationships.

VOLUNTEERSWANTED Share with us two hours of your week

Come and help other women

Page 9: ConnexionW

August 2014 • ConnexionW • 9 ÓÓ

.Culture Connexions Conexiones Culturales.C

in the form of progress, often equals a sense of loss about “the way things used to be.”

Check your stereotypes about people who represent countries, races, religions, ethnicities, sexual orientation, social classes, and geographic regions different from your own. Where did those stereotypes come from? How do you know they are accurate? What if you were in that person’s position? How would you expect others to treat you and respond to you?

Become a vocal advocate for the alternative modes of transportation that are being proposed to reduce traffic congestion such as the proposed bike lanes and trolley extensions.

Engage in opportunities to learn about other religions and cultures by participating with your family in cultural events sponsored by community and religious organi-zations. Expose yourself and your children to different religions and global perspectives.

These are just a few ways you can challenge your own change and growth in response to the changes in The Woodlands community. I encourage you to take on this challenge through self-reflection, a focus on opportunity, and the courage to take the necessary action required to expand your experiences in a changing global world.

enfrentar de manera positiva estos inminentes cambios y variaciones culturales?

Recuerdo la cita de Victor Frankl: “Cuando ya no somos capaces de cambiar una situación, estamos ante el desafío de cambiarnos a nosotros mismos.” En este caso, el cambio de nosotros mismos puede implicar un cambio en nuestra perspectiva o punto de vista o una llamada a cambiar nuestras acciones. En mi capacitación, a menudo nos animamos al desarrollo de líderes en busca de posibles oportunidades en medio de la confusión y la incertidumbre que produce el cambio. Estas son algunas maneras que usted puede practicar para abrazar el cambio como una oportunidad.

• Tómese el tiempo para reflexionar sobre lo que significa este cambio para usted. Trate de entrar en contacto con sus miedos, así como con sus expectativas. Entonces pregúntese, aunque pueda sentirse ansioso, ¿qué puede ser bueno de estos cambios?

• Mencione tres oportunidades personales positivas que se relacionan con las variaciones y cambios culturales en The Woodlands. Pregúntese a sí mismo: ¿Qué puedo aprender? ¿Qué pueden mis hijos aprender o ganar? ¿Cómo puedo participar más en lo que mi comunidad se está convirtiendo, no es lo que era?

• Revise los estereotipos de las personas que representan países, razas, religiones, etnias, orientación sexual, clases sociales y regiones geográficas diferentes a las suyas. ¿De dónde provienen esos estereotipos? ¿Cómo sabe que son precisos? ¿Qué pasaría si usted fuera la persona que está en esa posición? ¿Cómo esperaría que los demás lo trataran y le respondieran?

• Conviértase en un firme defensor de los medios de transporte alternativos que han sido propuestos para reducir la congestión del tráfico, así como de las ciclo-rutas y la extensión de los recorridos del trolebús.

• Aproveche las oportunidades de aprender acerca de otras religiones y culturas, participando con su familia en eventos culturales patrocinados por la comunidad y las organizaciones religiosas. Dele la oportunidad a sus hijos y a usted mismo de conocer más sobre las diferentes religiones y perspectivas globales.

Estas son sólo algunas maneras con las que usted puede desafiar a su propio cambio y crecimiento en respuesta a los que acontecen en la comunidad de The Woodlands. Los animo a asumir este reto a través de la auto-reflexión, la atención a la oportunidad, y el coraje de tomar las medidas necesarias para ampliar sus experiencias en un mundo global y cambiante.

Embracing Change…Abrazando el cambio…

Page 10: ConnexionW

˙̇10 • ConnexionW • August 2014

MCFoodBank.org • 936.539.6686

The Need is GREAT...1 in 5 children are food insecure.

Area students need your help so they can have enough food to develop healthy minds and bodies.

For ONLY $350 you can sponsor a student for the

entire school year!

Buddy Backpack Program

Page 11: ConnexionW

August 2014 • ConnexionW • 11 ÓÓ

• By Claudia Rojas

Growth and development of the oil and gas industry in Colombia generates important opportunities for

companies already participating a s well as for entrepreneurs in other business sectors. Entrepreneurs making adjust-ments in their business strategies and business lines may become suppliers to the major players in the industry.

In capital-intensive industries, such as oil and gas exploration, mineral extraction and metal processing, strategic alliances play a huge role. They reduce risk and costs while creating large economies and transferring technology into the country.

Lowering operating costs in this industry is priority. Technological advances, of companies supplying both products and services, play a key roll in lowering such costs. These advances lead to greater investments in both resources and time, which are not always feasible at the local level. Therefore, Colombian companies trying to improve their competitiveness often look for strategic alliances with foreign or domestic companies.

Alliances with international companies bring forward additional advantages that have been fomented by global financial institutions such as the International Monetary Fund, World Bank and the World Trade Organization. They have instituted poli-cies to deregulate restrictions on property owned by foreigners as well as international capital flows. Such policies have helped create an ideal business climate in which international investment and partnerships are becoming much more attractive.

The various international free trade agreements, recently signed by Colombia, can be a huge advantage for Colombian business people due to the opportunities for alliances with foreign companies. Such alliances not only help companies improve their competitiveness at a local level but also help them penetrate international markets. Today, Colombia offers interesting and unique opportuni-ties with steady growth, sensible macroeconomic policies and a higher degree of political stability compared to other countries in the region. Consequently, foreign companies see strategic alliances as an excellent opportunity to enter the Colombian market. Many are currently searching for such a partnership in which they can establish a successful commercial relationship of mutual benefit.

Benefits of Strategic Alliances for both companies:• Reduce risk shared between both companies• Reduced time for implementation and operation when combining both

companies’ contributions to the alliance

Colombian Oil and Energy Sector and Strategic International Business Alliances

Colombia buscaalianzas internacionales

El desarrollo y crecimiento de la industria petrolera y energética en Colombia genera importantes

oportunidades para los empresarios que ya participan en el sector y para los de otras industrias. Con algunos ajustes en sus estrategias y líneas de producción pueden convertirse en proveedores de los grandes protagonistas.

En las industrias de capital intensivo, como la exploración de petróleo y gas, la extracción de minerales y el procesamiento de metales, las alianzas estratégicas juegan un papel preponderante. Estas generan economías de escala, reducen riesgo y costos, y producen transferencia de tecnología.

Bajar los costos operacionales en la industria es una prioridad. Esto depende, en buena medida, de los avances tecnológicos que las empresas proveedoras de productos y servicios les puedan ofrecer. El desarrollo tecnológico

implica grandes inversiones en recursos y tiempo, no siendo siempre viable a nivel local, por lo que las empresas Colombianas que buscan aumentar su competitividad, tienen como recurso realizar alianzas estratégicas con empresas nacionales y/o extranjeras.

Las alianzas con empresas internacionales presentan ventajas adicionales que han sido fomentadas por las instituciones financieras internacionales como el Fondo Monetario Internacional, el Banco Mundial y la Organización Mundial del Comercio. Dichas organizaciones han instituido políticas para eliminar las barreras al comercio y desregular restricciones a la propiedad extranjera y los flujos internacionales de capital. Estas políticas han contribuido a crear un clima de negocios en el que la inversión y las asociaciones internacionales son cada vez más atractivas.

Los tratados de libre comercio firmados por Colombia pueden ser aprovechados por los empresarios Colombianos por medio de alianzas generadas con empresas extranjeras

Las empresas Colombianas del sector petrolero y energético, buscan alianzas estratégicas internacionales para lograr competitividad empresarial

Continues on Page 10 » Continúa en página 10 »

Today's entrepreneur El empresario de hoy.

Page 12: ConnexionW

˙̇12 • ConnexionW • August 2014

Today's entrepreneur El empresario de hoy.

• Flexibility• Broadening market• Access to international markets; it is advantageous to have a local

partner with knowledge of their market

For local (Colombian) companies:• Access to technology that would otherwise have been very difficult

to develop• Access to capital• Access to international markets• Access to both larger clients and projects• For foreign companies:• Entry into the Colombian market with a local partner who has

knowledge of the local market and corporate culture• Access to local resources• Access to other markets with whom Colombia has free trade agreements

Success factors: • Implementation of an appropriate plan and strategy• Identify a market niche in which an alliance will create a clear

competitive advantage• Both organizations clearly understanding their goals for the alliance• Previous agreement and clear communication about each companies’

intentions• Establish a corporate culture for the new company created from the

alliance, understand the expectations and different cultural behaviors, arrive at a common agreement and honor it

• Make sure both companies contribute equally, even with different tasks. For example, the Colombian company sets up the workshop, while the foreign company introduces technology and patents. Both contributions should be of overall equal value.

• When developing a single project continue with the alliance if it is successful, but always have a clear exit strategy in the event of failure.

Strategic alliances are a valuable option that businesses should consider in order to achieve the appropriate level of competitiveness required in a modern, global market in which reduction of operating costs is essential. Bringing and developing technology by means of foreign compa-nies that partner with local companies is a crucial factor in the development of Colombia. Take advantage of the fact that Colombia, due to its potential, is popular and everyone wants to join the party.

para aumentar su competitividad a nivel local y para penetrar mercados internacionales. Colombia hoy en día es un destino muy interesante, con un crecimiento y unas condiciones macroeconómicas y políticas superiores a las de muchos países de la región. Muchas empresas extranjeras ven las alianzas como una excelente opción para entrar en Colombia y están en busca de empresas con quienes puedan establecer una exitosa relación comercial con condiciones de mutuo beneficio.

Beneficios de las Alianzas estratégicas para las dos empresas:• Reducción de riesgo, al ser compartido por las dos empresas.• Reducción del tiempo de implementación y operacional, sumando lo que las dos

empresas aportan a la alianza. No es lo mismo que empezar de cero.• Flexibilidad• Ampliación del mercado• Accesos a mercados extranjeros. Aprovechar las ventajas de tener un socio que

conoce y participa del mercado.

Para las empresas locales• Acceso a tecnología que de otra manera sería muy difícil desarrollar.• Acceso a capital• Acceso a mercados internacionales• Acceso a clientes más grandes y proyectos de mayor envergadura.

Para las empresas extranjeras:• Entrada en Colombia con un socio local que conoce el mercado y la cultura empresarial.• Acceso a recursos locales• Acceso a los mercados con los que Colombia tiene Tratados de Libre Comercio

Factores de éxito:• Planificación y estrategia adecuada.• Identificar un nicho de mercado donde una alianza represente una clara ventaja competitiva.• Las dos partes deben saber muy claramente lo que desean obtener de la asociación.• Acuerdo previo y comunicación clara de las intenciones de las dos partes.• Fijar las bases de la cultura corporativa de la nueva empresa generada por la alianza;

entender las expectativas y comportamientos culturales de las dos empresas. Llegar a un común acuerdo y cumplir los compromisos.

• Buscar sociedades equilibradas donde las dos empresas aporten por igual, aunque sea en rubros distintos. Por ejemplo, la empresa Colombiana pone el taller, la empresa extranjera pone la tecnología y las patentes de los productos; ambos por un valor evaluado semejante.

• Empezar por un proyecto. Si la alianza resulta, seguir creciendo y dejar clara una cláusula de salida.

Las alianzas son un recurso valioso que los empresarios deben considerar, para lograr los niveles de competitividad que está exigiendo la industria en un mundo global donde la reducción de los costos operacionales son una prioridad. El lograr que la tecnología llegue y se genere en el país por medio de empresas extranjeras que se asocien con empresas Colombianas es un factor determinante y multiplicador de desarrollo para Colombia. Aprovechemos esta oportunidad, que Colombia está de moda y todos quieren bailar con ella.

Colombian Oil and Energy Sector…Colombia busca alianzas…

Page 13: ConnexionW
Page 14: ConnexionW

˙̇14 • ConnexionW • August 2014

Travel Viajes..

• By: Leslie R. Vercher

With Summer coming to an end I am sure many of you are looking for things to do to keep your

family busy until the first day of school. I have heard of families taking staycations, which is where you take a mini vacation in your back yard. I don’t mean tents and gear in your back yard. Although, for some, this could be a really great idea too. Tents and camping...that’s defi-nitely not for me. My idea of roughing it is a hotel without a coffee pot.

Recently, my husband and I took our family on a mini staycation. On a Thursday night we told the boys our plans, and they were about as excited as if I told them we were having liver for dinner. My boys’ idea of vaca-tioning has to do with passports, planes, beaches and room service. They can’t help it; they are a product of their Mom, and there is nothing wrong with that, but I wanted them to see that we can have fun right here in the Houston area.

We packed our overnight bags and traveled to Sugar-land to spend the weekend at the Marriott in Sugarland Town Square, which is very much like Market Street in The Woodlands. There are lots of great places to shop and dine, and that can keep you busy for the entire

Planning a Summer Staycationin the Houston Area

Unas vacacionessin salir del área

Terminando el verano estoy segura que muchos están buscando qué hacer para mantener a la familia ocupada

hasta que llegue el primer día de clase. He oído que mucha gente se queda en casa y aprovecha para armar unas mini vacaciones en el “patio”. Con esto no me refiero a que arme su casa de campaña en el jardín. Aunque, para algunos, esto podría ser una muy buena idea también. Tiendas de campaña y acampar... No, definitivamente eso no es para mí. Mi idea es como estar en un hotel sin una máquina de café.

Hace poco, con mi esposo e hijos, tomamos unas mini vacaciones en casa. Un jueves por la noche les dijimos nuestros planes a los muchachos; se emocionaron tanto como si les fuera a dar hígado de cenar. Mis hijos asocian vacaciones con pasaportes, aviones, playas y servicio a la habitación. Es inevitable; yo misma les enseñé, y aunque no hay nada de malo en ello mi idea es que se dieran cuenta que podemos divertirnos estando aquí mismo en casa, cerca de nuestra área, en Houston.

Entonces, empacamos maletas para una noche y nos fuimos a Sugarland para pasar el fin de semana en el Hotel Marriott,

1

Page 15: ConnexionW

August 2014 • ConnexionW • 15 ÓÓ

Travel Viajes..

weekend. A Whole Foods Store is located just around the corner. You don’t have to leave Town Square, because there are so many great places to eat. Across from Town Square is First Colony Mall.

To my surprise the entire family had a great weekend, and we are already thinking about our next staycation in the Houston area. We planned this little trip on a whim, and we learned that you can sneak away locally for a night or two and still have tons of fun!

Trips to consider taking before the end of summer:• Visit Brenham and Blue Bell Creameries• Spend a night at Gaylord Texan in Grapevine - Pack a picnic, and spend the

afternoon at Lake Grapevine. Ride the Grapevine Vintage Railroad or make a stop at LEGOLAND Discovery Center in Grapevine Mills Mall.

• Drive to Fredericksburg in the Texas hill country - Visit Lady Bird Johnson Park. Feed the birds and visit the butterfly habitat.Whether you take an exotic end of summer vacation or a

staycation just remember to enjoy the time with your family!

1 The Blue Bell ice cream factory in Brenham, TX. La fábrica de helados Blue Bell en Brenham, TX.

2 Shops in Fredericksburg, TX. Algunas tiendas en Fredericksburg, TX.

localizado en el parque municipal, el cual es muy parecido al Market Street de The Woodlands. Hay muy buenos lugares para comprar y cenar. Muchas cosas por hacer para mantenerse ocupado todo el fin de semana. Un supermercado Whole Foods está muy cerca. No hay que caminar mucho para encontrarlo todo. Pasando el parque central también está el First Colony Mall.

Para sorpresa de todos pasamos un fin de semana espectacular; ya estamos pensando en tener otras mini vacaciones por el área de Houston nuevamente. Este pequeño viaje lo habíamos planeamos como un capricho y sin darnos cuenta encontramos que hay muchas opciones para disfrutar uno o dos días llenos de diversión.

Propuestas para viajar cerca de nuestra área antes de que acabe el verano:

• Visite Brenham y la fábrica de helados Blue Bell.• Pase una noche en el Gaylord Texan en Grapevine - Prepare un picnic y pase la tarde

en el lago Grapevine. Viajar en el ferrocarril del antiguo Grapevine o hacer una parada en LEGOLAND Discovery Center en Grapevine Mills Mall.

• Vaya a Fredericksburg en las colinas de Texas – Visite el parque Lady Bird Johnson. Disfrute alimentando a las aves y visitando el hábitat de mariposas.Si organiza un original fin de verano o unas mini vacaciones

en un lugar cercano no olvide que lo más importante es disfrutar tiempo con la familia.

2

Unas vacacionessin salir del área

Page 16: ConnexionW

˙̇16 • ConnexionW • August 2014

.Culture Connexions.Conexiones Culturales

• By: Alba Malaver

According to Juan Villoro, one of Mexico’s famous, well-known international authors, “ In the world, up

to a certain unknown point, the future of Mexico will be passed by Mexicans living in the United States.”

If you are not Hispanic you would be surprised to know the amount of work it takes to find expressive, Latin American culture, such as Latin literature, art and food, within the United States. Perhaps, many will agree that you don’t want to forget who you are and where you came from. According to Villoro, it is a mistake that, “Certain values in which immigrants bring with them to the United States, from their home country, would be forgotten easily.” This cultural phenomenon will have a huge impact over Latin America.

Our magazine, ConnexionW, was afforded the opportunity to contact Juan Villoro, well-known Mexican International Author, when he visited the Houston area. Villoro was invited by the University of Houston and Rice University, in association with the student alumni organization “Spanish Language and Culture Association” of UH and the Mexican Consulate, to offer a series of conferences in honor of Jose Emilio Pacheco, a fellow author and writer who recently passed away.

Villoro classifies this cultural phenomenon as, “A soup of extraordinary selection. What I do believe is that, this is an error that comes from Mexico. There is a lack of attention over this phenom-enon. Surely, you all could observe this here, and this is a huge error, because I believe in a world that is globalized, and in a world that has a certain point that is undisclosed, the future of Mexico is passed on by Mexicans in the United States.”

To illustrate this manifestation, Villoro, as in his liter-ature, takes us through history and makes references to this demonstration of cultural recollection of memoirs: “For example, when Bob Dylan went to Mexico for the first time to perform a concert, the opening act was Los Lobos, a group from California, and they arrived in time for the rock fans, and the first thing they said was, “Long live the Virgin of Guadalupe!” and the public was aston-ished, because instead of being a Guadalupen event, it was a free, public concert. Clearly, for Los Lobos, the Virgin of Guadalupe is an invigorating symbol of identity, and in

‘The future of Mexico will be passedby Mexicans living in the United States’

“El futuro de México pasapor los mexicanos en Estados unidos”: Juan Villoro

Según Juan Villoro, uno de los escritores mexicanos más reconocidos a nivel internacional, “en un mundo hasta

cierto punto deslocalizado, el futuro de México pasa por los mexicanos en Estados unidos”.

Cualquiera que no sea hispano se sorprende con la cantidad e intensidad con que a cada paso se encuentran en Estados Unidos expresiones artísticas, gastronómicas

y culturales propias de Latinoamérica. Muchos, quizá, dan por hecho que dicha intensidad tiene una correspondencia diametral, lo cual según Villoro, es de por sí un error, ya que “ciertos valores que los migrantes atesoran en Estados Unidos, en su país de origen se pierden fácilmente”. Este fenómeno cultural tiene alta importancia e incide directamente sobre Latinoamérica.

ConnexionW entrevistó al escritor Juan Villoro a su paso por Houston, donde estuvo invitado por la Universidad de Houston y la Universidad Rice, en colaboración con la Asociación de estudiantes “Spanish Laguage

and Cuture Association” de la UH y el Consulado de México para ofrecer una serie de conferencias en honor al literato recientemente fallecido José Emilio Pacheco.

Villoro califica este fenómeno cultural como “un caldo de cultivo extraordinario. Lo que sí creo que es un error es que desde México hay una desatención sobre el fenómeno. Seguro que ustedes lo pueden observar aquí. Y es un gran error, porque yo creo que en un mundo globalizado, y en un mundo hasta cierto punto deslocalizado, el futuro de México pasa por los mexicanos en Estados Unidos”.

Para ilustrar esta manifestación, Villoro, como en su literatura, nos lleva por una de sus anécdotas que hace referencia a esta demostración de atesoramiento cultural: “Por ejemplo, cuando Bob Dylan fue la primera vez a México el concierto lo abrieron Los Lobos, un grupo de California. Y Los Lobos llegaron ante el público de Rock y lo primero que dijeron es “Viva la Virgen de Guadalupe” y el público se quedó pasmado, porque en lugar de un público Guadalupano era un público roquero. Pero pensándolo bien, para Los Lobos

Juan Villoro

Juan Villoro

Continues next page » Continúa en siguiente página »

Page 17: ConnexionW

August 2014 • ConnexionW • 17 ÓÓ

.Culture Connexions.Conexiones Culturales

the end we were all from Guadalupe that evening.” Some-thing similar occurs on Cinco de Mayo; in the United States this holiday is very important, but in Mexico, this holiday is not given the same relevance.

In today’s modern society, we are curious, and it is very interesting, to understand how this phenomenon came to be. Villoro, who answered our questions precisely in an auditorium at the University of Houston, believes that, “From the point of view of cultural expression, cultural production and academics, they have conquered stereo-typing the immigrant exclusively as someone who just comes here to perform hard labor. I believe that someone is transforming this into reality, and they are noticing this.” It is a given, that this legacy has a great cultural future ahead, not only for Latin America but to also enrich the United States.

la Virgen de Guadalupe es un símbolo reivindicativo de identidad y entonces al final todos fuimos Guadalupanos esa noche”. Algo similar ocurre con la Fiesta del Cinco de Mayo; en Estados Unidos es muy importante, pero en México no se le da la misma relevancia.

En el mundo de las ciudades modernas, totalmente planificadas, causa curiosidad cómo se produce este fenómeno con mayor fuerza. Al respecto Villoro, quien contestó nuestras preguntas precisamente en un auditorio de la Universidad de Houston, cree que “desde el punto de vista de las expresiones culturales, las producciones culturales y la academia, han ido venciendo este estereotipo del migrante exclusivamente como alguien que viene a hacer fuerza de trabajo; me parece que es alguien que está transformando esta realidad, y que está dando cuenta de ella”. Es un hecho que este legado tiene un gran futuro cultural no sólo para Latinoamérica sino para el enriquecimiento de Estados Unidos.

Page 18: ConnexionW

MCFoodBank.org • 936.539.6686

The Need is GREAT...1 in 5 children are food insecure.

Area students need your help so they can have enough food to develop healthy minds and bodies.

For ONLY $350 you can sponsor a student for the

entire school year!

Buddy Backpack Program

Page 19: ConnexionW

August 2014 • ConnexionW • 19 ÓÓ

.Scene and be seen .En escena .

A full field of golfers turned out to play on the Jack Nicklaus course at Carlton Woods at the 2014

Golfing in the Woods tournament benefiting the Mont-gomery County Food Bank (MCFB).  Co-chairs Kathleen Stover and Melissa Gibbons are pleased to report the event raised $90,000! These funds are particularly crucial due to a sharp increase in the need for food during the summer.

Golfing in the Woods, in its second year, enjoyed a broad base of community support with Noble Energy and KPMG as the leading sponsors.

The winning team, comprised of father/son duo of Hugh and Clark Connett, Matt Frazier and Tim Glass turned in a low score of 37 for the men and Evelyn Medvin, Carolyn Law, Charlene Burman and Marti Hewell came in first in the Ladies division.  Bill Dodd, with Halliburton won the Longest Drive.  Richard Ellender, of Amegy Bank of Texas won the Closest to the Pin. Other sponsors included Shrieve Chemical, Halliburton, Baker Hughes, Nabors, Chevron, Quadvest, Gray Reed & McGraw, Western Gas, Hank Wood and Dave Dunlap, Smith Bits, Clear Choice Orthodontics and Allcott & Asscoiates Merrill Lynch Wealth Manage-ment. Planet Lincoln sponsored the Hole-in-One.

Golfing in the Woods:

Golfers Tee Up for Charity

Golfing in the Woods:

Golfistas ayudanmientras juegan

El campo de Golf diseñado por Jack Nicklaus en Carlton Woods fue el punto de encuentro para

disfrutar del Torneo “2014 Golfing in the Woods” a beneficio del Banco de Comida del Condado de Montgomery (MCFB, por sus siglas en Inglés). Las Co-Directoras Kathleen Stover y Melissa Gibbons se complacen en informar que el evento recaudó $ 90,000! Estos fondos son muy importantes debido al fuerte aumento de la necesidad de alimentos durante el verano.

Por segundo año consecutivo, “Golfing in the Woods” se llevó a cabo este magno evento gracias al apoyo de la comunidad y los patrocinadores. Noble Energy y KPMG fueron los padrinos principales.

El equipo ganador, formado por padre e hijo Hugh y Clark Connett, Matt Frazier, y Tim Glass obtuvieron un bajo puntaje de 37 para los hombres y Evelyn Medvin, Carolyn Law, Charlene Burman y Marti Hewell llegaron al primer lugar en la categoría de Damas. Bill Dodd, con Halliburton ganó la salida más larga. Richard Ellender, del Amegy Bank of Texas ganó el tiro más cercano al hoyo. Otros patrocinadores que apoyaron el evento son: Shrieve Chemical, Halliburton, Baker Hughes, Nabors, Chevron, Quadvest, Gray Reed & McGraw, Western Gas, Hank Wood and Dave Dunlap, Smith Bits, Clear Choice Orthodontics y Allcott & Asscoiates Merrill Lynch Wealth Management. Planet Lincoln patrocinó el Hoyo en Uno.

KPMG Shirts Sponsors Melisa and Jim Gibbons

Deidra & Scott McAlpine

Page 20: ConnexionW

˙̇20 • ConnexionW • August 2014

Letter from The Editor  Carta del editor .

Adley Stump flew in from

Nashville to performin her former

home town,The Woodlands

Page 21: ConnexionW

August 2014 • ConnexionW • 21 ÓÓ

Cover Portada.

Adley Stump had the crowd stomping their feet at the first ever Dancing in the Woods fundraiser at

Dosey Doe. Adley, runner-up on The Voice, flew in from Nashville to perform in her former home town, The Woodlands. The crowd was wowed by her performance.

 “I’m so happy to be here supporting the Montgomery County Food Bank. I never realized there were so many people who work but still can’t provide enough food to feed their families,” said Adley.

 The evening started with a welcome drink provided by Trey Litel, with Bayou Rum, and line-dancing lessons taught by Lisa and Todd Combs, owners of Arthur Murray Dance Studio. Co-chairs, Jennie Moran and Tricia Futcher, along with their hard working committee, put together a very successful auction.

“It was so gratifying to see the audience get into the spirit of giving. Ralph McInvale, the auctioneer, did a fantastic job of making sure everyone got a chance to participate. The money raised from the auction alone will provide 250,000 meals!” stated Jennie.

 Firstever‘Dancing Woods’   isaResoundingSuccess

Todo un éxitoprimera versión de“Dancing in the Woods”

La cantante Adley Stump puso a la multitud a sus pies en el primer baile de recaudación de fondos “Dancing in the

Woods” que se llevó a cabo en Dosey Doe Big Barn. Adley, exconcursante del Reality The Voice, voló desde Nashville para presentarse en The Woodlands, su antiguo hogar. El público asistente quedó maravillado por su presentación.

“Estoy muy feliz de estar aquí apoyando al Banco de Alimentos del Condado de Montgomery. No me había dado cuenta que hay muchas personas que trabajan y aún así no consiguen suficiente comida para alimentar a sus familias “, dijo Adley.

La bienvenida de la noche comenzó con una copa de Bayou Rum brindada por Trey Litel y con las lecciones de baile impartidas por Lisa y Todd Combs, propietarios del Arthur Murray Dance Studio. Las directoras, Jennie Moran y Tricia Futcher, y su comité de trabajo llevaron a cabo una exitosa subasta.

“Fue muy gratificante ver cómo la audiencia se dejaba llevar por el espíritu de dar. Ralph McInvale, el subastador, hizo un trabajo fantástico al asegurarse de que todo el mundo tuviera la oportunidad de participar. ¡El dinero recaudado en la subasta proporcionará 250.000 comidas!”, dijo Jennie.

in the

Page 22: ConnexionW

˙̇22 • ConnexionW • August 2014

Health and wellness Salud y Bienestar..

• By Derrick Broze

It’s almost the end of another hot, sticky Houston Summer and that means there is work to do in the

garden! If you have yet to begin experimenting with organic gardening don’t waste any more time - get your Green Thumb in the dirt! Since the Gulf Coast is blessed (cursed?!) with a longer warm season, July and August may still be too early to begin planting; but in general there are a few items you can plant in August and plenty of ways to prepare your garden for vegetables! Here are a few tips to remember as you get ready for Fall and Winter planting:

Location! Location! Location!The location of your garden is a very important decision.

Not only do you want to choose an area the receives a minimum of 6-8 hours of direct sunlight, you also want to choose a spot that receives the most light from the South.

Above Ground BedsIn Houston we are not known

for the most nutrient rich soil so we recommend building above ground gardens. Whether you prefer simple square foot beds, stone, or cinderblock beds, it is advisable to elevate your growing area. This will allow for better drainage control and also make it easier to manage your soil. What-ever design you go with provide at least six inches of organic soil for your plants.

Choosing SoilNow that you have your location and your design it’s

time to fill the beds with organic soil! Some Houston guides recommend an organic sandy loam, which is a soil composed mostly of sand and silt, and a small amount of clay. Raised beds should be supplemented with compost and organic fertilizers.

The importance of compost cannot be overstated.

RemediationIf you are restarting a previously dormant garden

remember to begin watering your beds a few weeks before planting. This will keep the soil hydrated, encourage microbial growth and better your chances of germina-tion when planting. Also don’t forget about rotating your crops to different beds or spots within your garden.

Get your Green Thumb in the Dirt!¡Descubra sus habilidadesy cultive una huerta casera!

Se acerca el final de otro pegajoso verano en Houston y eso significa que ¡hay trabajo por hacer en el jardín!

Si aún no ha comenzado a sembrar su huerta orgánica es momento de hacerlo. Como la Costa del Golfo de Texas ha sido premiada (¿o castigada?) con una de las más largas temporadas de calor, julio y agosto podrían parecer demasiado pronto para comenzar a sembrar, pero en realidad hay varias plantas que se

pueden sembrar y muchas maneras de preparar su huerta y cultivar sus verduras. Hoy les traigo algunos consejos para tener en cuenta mientras llega el otoño y la siembra de invierno.

UbicaciónLa ubicación de su huerta

es muy importante. No sólo se necesita encontrar un área que reciba como mínimo de 6 a 8 horas de luz solar directa, sino que también se requiere un lugar que reciba la mayoría de luz del sur.

Camas de tierra para la huertaComo sabemos que en Houston el suelo no es muy rico

en nutrientes, se recomienda la construcción de camas o camellones de tierra que sobresalgan. Usted puede crear figuras a su gusto, ya sea un simple cuadrado, cercas con piedras o ladrillos o camas de cemento, pero siempre es aconsejable elevar su zona de cultivo. Esto permitirá un mejor control del drenaje y facilitará el manejo del suelo. Sea cual sea el diseño que usted escoja debe tener mínimo seis pulgadas de suelo orgánico para sus plantas.

Tipos de tierraUna vez que se ha escogido el lugar y el diseño se procede

a llenar de tierra orgánica las camas. Algunos manuales en Houston recomiendan utilizar

una arena orgánica, compuesto en su mayoría de una tierra arenosa y una pequeña cantidad de arcilla. Las camas de tierra deben complementarse con composta y abonos orgánicos. La importancia del abono no debe ser exagerada.

Consejos para sembraren otoño e invierno

Continues on Page 21 » Continúa en página 21 »

Page 23: ConnexionW

August 2014 • ConnexionW • 23 ÓÓ

Health and wellness Salud y Bienestar..

Get your Green Thumb in the Dirt!¡Descubra sus habilidadesy cultive una huerta casera!

Vegetable PlantingFall planting typically begins in July with tomatoes.

Depending on the heat you still have the option of planting tomatoes through August. Other vegetables to consider for planting in August are: broccoli, cauliflower, peas, beets, kale, onions, garlic, lettuce, spinach, peppers, collards, Swiss chard, cucumbers, and summer squash. The cooler temperatures we begin to see in September and October will allow more robust planting. Check your local garden resource for more informa-tion on specific germinating and planting dates.

Organic Gardens For All is happy to offer a large selection of Non-GMO (Non- Genetically Modified Foods), heirloom seeds, and a variety of gardening services including: sqauare foot garden builds, compost builds, greenhouse builds, and any other project you can dream of!

Contact us at 713 909 0382 or find us online at www.organicgardensforall.com and on Facebook at https://www.

facebook.com/OrganicGardensForAll

Renovación del huertoSi tiene un huerto abandonado y quiere reactivarlo

recuerde empezar a regar las camas unas semanas antes de sembrar. Esto mantendrá el suelo hidratado, fomentará el crecimiento microbiano y mejorará la germinación al momento de plantar. No olvide también rotar los cultivos a diferentes camas dentro de su huerta.

Cultivo de hortalizasLa típica siembra de otoño comienza con los tomates

en julio. Según la intensidad del calor puede haber opción de sembrarlos hasta en agosto. Las demás hortalizas que se plantan en agosto son: brócoli, coliflor, guisantes, betabel (remolacha), col, cebolla, ajo, lechuga, espinacas, pimientos, coles, acelga, pepino y calabaza de verano. Las frías temperaturas que empezamos a ver en septiembre y octubre le permitirán ampliar sua cultivo. Acérquese al vivero más cercano para obtener más información sobre las fechas específicas de germinación y plantación.

GMO (Genetically Modified Foods) es el nombre que se utiliza en el idioma de inglés para describir los alimentos que han sido genéticamente modificados o alterados.

Organic Gardens For All se complace en ofrecer una gran selección de Non-GMO (Alimentos no modificados genéticamente), semillas heirloom, y una variedad de servicios de jardinería, incluyendo: construcción de jardín por metros cuadrados, producción de composta, invernaderos, y cualquier otro proyecto relacionado.

Póngase en contacto con nosotros al 713 909 0382 o contáctenos a través de nuestra página web www.organicgardensforall.

com y en Facebook en https://www.facebook.com/OrganicGardensForAll

Page 24: ConnexionW

˙̇24 • ConnexionW • August 2014

Letter from The Editor  Carta del editor .

August Calendar of Events The WoodlandsSunday Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Saturday

1 2 3 4 5

6 7 89 Grogan’s Mill Farmer’s Market8 AM - 12 PM

Grogan’s Mill Village Center, 2230 Buckthorne Place,The Woodlands, TX 77380

10 11 12

13 14 15 16 Grogan’s Mill Farmer’s Market8 AM - 12 PM

Grogan’s Mill Village Center, 2230 Buckthorne Place,The Woodlands, TX 77380

17 18 19

20 21 22 OneRepublic en el teatro al aire libre Cynthia Woods Mitchell Pavilion el viernes, 22 de agosto

23 Grogan’s Mill Farmer’s Market

8 AM - 12 PM

Grogan’s Mill Village Center, 2230 Buckthorne Place,The Woodlands, TX 77380

24 25Primer díade escuela / CISD

26

27 28 29 30 Celebra el Día del trabajoen el Waterway Square

6-9 PM

31 Celebra el Día del trabajoen el Waterway Square

6-9 PM

August Calendar of Events The WoodlandsSunday Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Saturday

1 2 3 4 5

6 7 8 9 Grogan’s Mill Farmer’s Market 8 AM - 12 PM - Grogan’s Mill Village Center, 2230 Buckthorne Place, The Woodlands, TX 77380

10 11 12

13 14 15 16 Grogan’s Mill Farmer’s Market 8 AM - 12 PM - Grogan’s Mill Village Center, 2230 Buckthorne Place, The Woodlands, TX 77380

17 18 19

20 21 22 OneRepublic en el teatro al aire libre Cynthia Woods Mitchell Pavilion el viernes, 22 de agosto.

23 Grogan’s Mill Farmer’s Market 8 AM - 12 PM - Grogan’s Mill Village Center, 2230 Buckthorne Place, The Woodlands, TX 77380

24 25Primer díade escuela / CISD

26

27 28 29 30 Celebra el Día del trabajo en el Waterway Square

6-9 PM

31 Celebra el Día del trabajo en el Waterway Square

6-9 PM

15

¡El mercado está abierto todo el año! Muchos vendedores ofrecen una gran variedad de productos; desde croissants cubiertos de chocolate hasta tamales y sopitas.

Page 25: ConnexionW

August 2014 • ConnexionW • 25 ÓÓ

• By Heather G.

To be honest, when it comes to traffic laws and crime, there is not

much difference between Texas sheriffs and constables. The Texas State Consti-tution requires Texas sheriffs as county wide deputies, and a constable for each precinct within the county. Texas sheriffs and constables are elected office holders serving a four year term. Most states have sher-iff’s offices but not all have constables. The only states in the U.S. that do not have sheriffs are Alaska, Connecticut, and Hawaii.

One main difference between the two is a constable has county and statewide jurisdiction. This allows for the responsibly to serve civil and criminal process (warrants) as well as providing a bailiff for the justice of the peace courts. The sheriff ’s office holds responsibility for the jail system.

The Texas sheriffs and constables are both fully empowered peace officers by the State of Texas. Modern day agencies have evolved in the larger Metro areas of the state. This basically allows for both to function as full service agencies for the community. In recent years, several constable offices have created cybercrime divi-sions to combat internet crimes against children. With the rapid growth of technology these divisions are vital in maintaining safety of our children using the internet.

Our local Montgomery County sheriff is Tommy Gage, who is now serving his third term as sheriff. There are

What’s the difference between a Sheriff and a Constable in Texas?

¿Cuál es la diferencia entre un Sheriff y un Constable en Texas?five precincts within Montgomery County that hold constable offices.

Siendo sinceros, cuando se trata de leyes de tráfico y crimen no hay mucha diferencia entre los Sheriffs y Constables de

Texas. La Constitución del Estado requiere que los Sheriffs sean representantes de la justicia en todo el condado; de igual manera un Constable debe serlo en cada uno de los distritos. Sheriffs y Constables son elegidos como titulares en sus cargos para servir por un periodo de cuatro años.

La mayoría de los estados tienen oficinas de Sheriffs, pero no todos tienen Constables. Los únicos estados en los EE.UU. que no tienen Sheriffs son Alaska, Connecticut y Hawai.

Una diferencia principal entre los dos es que un Constabletiene a cargo un condado y su jurisdicción es en todo el estado. Esto permite la responsabilidad de servir en procesos civiles y penales (órdenes de arresto), así como servir como alguacil de la justicia de los juzgados de paz. La oficina del Sheriff tiene a cargo la responsabilidad del sistema carcelario.

Los Sheriffs y Constables de Texas son dos clases de oficiales de paz totalmente habilitados por el Estado. Hoy día se han desarrollado modernas agencias en las áreas metropolitanas más grandes del estado. Esto básicamente, permite que ambos presten un completo servicio de agentes en la comunidad. En los últimos años se han creado varias oficinas de Constables para combatir delitos cibernéticos contra los niños. Con el rápido crecimiento de la tecnología, estas divisiones son vitales a la hora de mantener la seguridad de nuestros hijos y el apropiado uso de internet.

Nuestro Sheriff local del Condado de Montgomery es Tommy Gage, quien ahora está cumpliendo su tercer mandato como Sheriff. Hay cinco distritos en el condado de Montgomery que tienen oficinas de Constables.

Precinct 1 ~ Constable Don ChumleyPrecinct 2 ~ Constable Gene DeForestPrecinct 3 ~ Constable Ryan GablePrecinct 4 ~ Constable Kenneth “Rowdy” HaydenPrecinct 5 ~ Constable David Hill

Precinct 1

ConstableDon Chumley

Precinct 2

ConstableGene DeForest

Precinct 3

ConstableRyan Gable

Precinct 4ConstableKenneth

“Rowdy” Hayden

Precinct 5Constable

David Hill

Page 26: ConnexionW

˙̇26 • ConnexionW • August 2014

Trends Moda..

• By: Alba Malaver

From the luxurious coast of Costa del Sol, a region in the south of Spain, comes exciting news about the

latest trends in fashion.Ginna Bonicolini, a well-known expert on fashion

and style of Costa del Sol, traveled to The Woodlands this summer, and shared the latest seasonal trends of Europe with ConnexionW. In order to be at the forefront of fashion she gave us some tips that can help us, “There are people that need advice and that’s what I give them.”

According to Gina, “It’s not about following an exact trend like one did before. Nowadays, there is an array of styles, from the hippie chic look all the way to the most elegant fashion.” The hippie chic look would be considered a more informal style. “If you want to dress a bit more sophisticated, a bit more elegant, you can try on a line of Chanel or Christian Dior.”

It is not about following the major fashion designers all the way to a tee. It is about the trendy mix of personal style along with originality. “I think each person has their own style. You can follow certain trends without losing your very own flare or style. It is about how you can make the differ-ence. The most important thing is to feel comfortable, free and good about yourself.”

Styles and ColorsEvery style is based on its color(s).

“It comes in every pastel color. The trend that is being followed right now in Costa del Sol is very practical. Critical colors being used are white and beige. Pink and baby blue are also very popular. When one goes out, one may use many pastel colors.”

“One piece or overalls is in fashion for women right now. These articles are complete, long or short and are perfect for almost every occasion. Skirts are also the craze right now: tight, close to the body, long or short. Pointy shoes and high heels inspired by the late 50’s. In Costa del Sol there is a trend for thick, tight leggings/sock; this allows for one to lose a size or two.” “Men wearing short, tight fitting pants; shirts and jackets also being worn tight to the body. When referring to comfort-able shoes, its high-end, elegant sneakers; this looks is spectacular.”

‘Idon’tfollowfashionlikeeveryone else’“No sigo la moda como tal”

Desde la lujosa Costa del Solnos llegan noticias sobrelas tendencias de la moda

Ginna Bonicolini, reconocida experta en moda radicada en la Costa del Sol, viajó a The Woodlands este verano y

compartió con ConnexionW las tendencias de la temporada en Europa y algunos consejos que nos servirán para estar siempre a la vanguardia: “Hay personas que necesitan asesoría y eso es lo que hago.”

Para Gina, “ya no se trata de seguir exactamente una tendencia como se hacía antes, ahora hay una mezcla de todo,

tanto de lo hippie chic como algo más elegante.” El estilo hippie chic se basa en el pensamiento Hippie llevado a un contexto más formal. “Si se quiere vestir un poco más sofisticado, más elegante, se puede tomar la línea de Chanel o Christian Dior”.

No se trata de seguir exactamente a los grandes diseñadores, sino de mezclar las tendencias con el estilo personal e imprimir originalidad. “Pienso que cada persona tiene su propio estilo. Puedes seguir ciertas tendencias pero teniendo tu propia moda. Se trata de que marques la diferencia. Lo más importante es sentirse cómodo, libre; sentir que se está bien.”

Estilos y coloresToda la moda se está basando en los colores. “Vienen

todos los colores pasteles. La moda que se está llevando en la Costa del Sol es muy práctica. Se están usando los colores cítricos, el blanco y el beige. El rosado y el “baby blue” también están en boga. Para salir en el día se utilizan mucho los colores pasteles.”

“Para las mujeres están en boga los monos o enterizos. Estas prendas de una sola pieza, largos o cortos, sirven para cualquier ocasión. La falda también está en furor; pegada al cuerpo, tanto corta como larga. Los zapatos y tacones puntudos, todo inspirado en los años ‘50. En la Costa del Sol hay una tendencia por la Lycra gruesa y ceñida; esta permite que se baje una talla.”

“Los hombres llevan los pantalones cortos, muy ceñidos; las camisas y chaquetas también al cuerpo. En cuanto a zapatos son muy cómodos, tenis pero elegantes; lucen espectaculares.”

Ginna Bonicolini

Page 27: ConnexionW

August 2014 • ConnexionW • 27 ÓÓ

Trends Moda..

‘Idon’tfollowfashionlikeeveryone else’“No sigo la moda como tal”

Accesorios“Los accesorios de la temporada deben ser delicados y

discretos, pero con mucho brillo. Siempre hay que hacer énfasis en los colores.”

“Mientras se lleven los colores de la temporada se siente la moda.”

Page 28: ConnexionW

› By Alba Malaver

Happiness, music and fun are combined in a successful way to exercise your body: dancing,

singing and losing weight. Yes Sir! Jacob ZumbaGringo Folkens is not a line to a song that

is hot or in style, it is the Facebook name Jacob Folkens has adopted as one of the most successful Zumba instruc-tors here in The Woodlands.

Born in Maryland, this passionate athlete has lived most of his life in The Woodlands. It was here, only 2 short years ago, Zumba was introduced, a mix of dance movements and aerobics. “I chose to practice Zumba because I saw the people go crazy when they started to dance in a studio, and I saw that they really enjoyed themselves, so I decided to join and do this. It is more than just a way of staying in shape, it is a way of living happily. “To live is to love,” is my preferred Zumba slogan,” states Jacob.

Also, in a Twitter account @choosenmove or in Spanish, “Elige moverte”, Laura Winters, a profesional ballarina and Zumba instructor, makes a reference as to Zumba being a new fad in exercise as “simple and fun”. Winters who grew up dancing, assures us that it’s the fun which takes away the effort, and your body benefits while you workout. Even though Laura doesn´t speak Spanish, she feels the rhythm of the Latin lyrics in her soul and knows how to make it contagious.

Let´s Dance! This successful, cultural fusion “allows you to be part

of the music which moves your hips, dancing freely, using Latin culture movements which are now being learned by us Americans,” says Laura.

Although, Zumba is taught in different locations, the success rate of these two instructors is phenomenal. Finding room in a Zumba class these days is getting more difficult; you have to be one of the first to arrive, because so many people participate and this cultural fusion is growing rapidly. Their energy and charisma is captivating.

In the case of Rodolfo Guevara, who has lost 30 pounds in one year taking Zumba classes, states, “In one 60 minute session, you can burn up to 650 calories; also, the energy you get and feel is just phenomenal.” Rodolfo says he trains 4 times a week.

The Woodlands gets into shape     tothebeatof

The Woodlands se pone en forma al ritmo de ZumbaAlegría, música y diversión se combinan en esta exitosa

forma de ejercitar el cuerpo: bailando, cantando y bajando de peso, ¡Sí señor!

Jacob ZumbaGringo Folkens no es el estribillo de una canción de moda, es el nombre que adoptó en facebook uno de los entrenadores de Zumba más exitosos en The Woodlands: Jacob Folkens.

Originario de Maryland, este deportista apasionado ha vivido gran parte de su vida en The Woodlands. Y fue aquí mismo donde desde hace tan solo 2 años comenzó a practicar esta mezcla de movimientos de baile y rutina aeróbica. “Escogí practicar Zumba porque vi gente enloquecida bailando en un salón y vi que se divertían, entonces decidí entrar y hacerlo. Más que una manera de mantener un buen estado físico, es una forma de vivir feliz. “Vive para amar” es mi slogan de Zumba preferido”, afirma este entrenador.

Zumba

˙̇28 • ConnexionW • August 2014

Health & Fitness Salud y En Forma..

Page 29: ConnexionW

Also, Diane Miller has attended Zumba for the past 4 years and says, “When you’re in the gym, you only focus, enjoy and think of nothing else, because you are having fun and taking care of your body at the same time. It is great! People make you feel like you’re at home and connected with one another”.

This new dance sensation and exercise, at the same time, was born and originated from Colombia in 2001. Expanding rapidly to all parts of the world, Zumba mostly uses Latin rhythms like salsa, cumbia, samba, bachata and reggaeton. It is more than just a great way to strengthen and tone your body, as it has transformed itself into something useful for your physical health and mental state of mind, and it is a way of having fun.

We would like to give special thanks to VillaSport and Legends Sports Complex.

Así también en su cuenta de tuitter @choosemove, o “Elige moverte”, en español, Laura Winters, bailarina profesional y entrenadora de Zumba, hace referencia a que esta nueva onda de hacer ejercicio es “simple y divertida”. Winters quien creció danzando, asegura que es tal la diversión que ni sientes el esfuerzo que tu cuerpo realiza mientras se está ejercitando. Y aunque no habla Español, siente el ritmo de las letras latinas en el alma y sabe contagiarlo.

¡Vamos a bailar!Esta exitosa fusión cultural “permite que tú puedas meterte

en la música moviendo tus caderas, danzando libremente, utilizando movimientos de la cultura latina que ahora están siendo aprendidos por los americanos”, manifiesta Laura.

Aunque enseñan en diferentes lugares, el éxito de ambos instructores es fenomenal. Conseguir un espacio en sus clases se hace cada vez más difícil; hay que llegar primero porque el número de asistentes se multiplica rápidamente. Su carisma y energía contagian a todos.

Tal es el caso de Rodolfo Guevara, quien ha bajado 30 libras en un año practicando zumba y afirma que “en una sesión de 60 minutos se puede llegar a perder hasta 650 calorías; además la energía que se siente es fenomenal”. Y agrega que practica 4 veces por semana.

Así mismo, Diane Miller asiste desde hace 4 años y dice que “cuando tú estás en el salón únicamente disfrutas y no piensas en nada más, porque estas divirtiéndote y cuidando tu cuerpo al mismo tiempo. ¡Esto es genial!, la gente se siente en familia y conectada”.

Esta sensación de bailar y hacer ejercicio al mismo tiempo nació en Colombia en el 2001 expandiéndose rápidamente por todo el mundo. Utiliza principalmente ritmos latinoamericanos como salsa, cumbia, samba, bachata y regguetón. Más que una buena forma de fortalecer y ejercitar el cuerpo se ha convertido en una manera de encontrar salud física e higiene mental en medio de la diversión.

Agradecimientos especiales a VillaSport y a Legends Sports Complex.

August 2014 • ConnexionW • 29 ÓÓ

Health & Fitness Salud y En Forma..

Page 30: ConnexionW

˙̇30 • ConnexionW • August 2014

.Food For Your Soul. Alimento para el alma .

• By Master Del Pe

Your power can only be harnessed safely and used for greater good if your personal character is cultured

with virtues and inner values. In terms of safety, we are not only talking about the harmful effects of a person’s atti-tude towards others, but also about the danger of hurting one’s own growth and end results if one’s character is not cultured. As the philosopher Tao Te Ching said, “He who controls others may be powerful, but he who has mastered himself is mightier still.”

A reciprocal relationshaip exists between virtues and faculties. Virtues are the actual expression of good-ness, inner beauty, truth, inner strength and refinement of character. They are both the inner and outer unfold-ment of our true essence, and must be expressed both materially and spiritually to manifest their complete development.

The process of applying a virtue is a faculty. The faculty is an instrument to express virtues and inner values. Each virtue developed corresponds to inner powers acquired and levels of spiritual development attained.

Mastery ofVirtues isthe Masteryof LifeLa maestría delas virtudes esla maestría de la vida

Su poder sólo puede ser utilizado de manera segura y para un bien mayor si su carácter es cultivado con virtudes

y valores internos. Al hablar de seguridad, nos referimos no sólo a los efectos dañinos de la actitud de una persona hacia otra, sino también al peligro de lastimar el crecimiento propio y los resultados, si el carácter no se cultiva. Tal como dijo el filósofo Tao Te Ching, “Aquel que controla a otros puede ser poderoso, pero aquel que se ha dominado a sí mismo es aún más poderoso.”

Page 31: ConnexionW

Travel Viajes..

August 2014 • ConnexionW • 31 ÓÓ

.Food For Your Soul. Alimento para el alma .

Mastery ofVirtues isthe Masteryof Life

8 Key Virtues to Master Your Life1. Discipline and Constancy: The key to attaining

great achievement constantly2. Will-power and Vitality: The key to speed and

continuity of long-lasting performance3. Objectivity and Practicality: Power of discrimi-

nation to achieve balanced results – the antidote to fanaticism

4. Benevolence: The power to achieve happiness, contentment and right human relations and the key to accessing greater powers safely

5. Altruism: The key and power behind long-lasting prosperity and sustained abundance

6. Group Consciousness: The key to sustaining power and achieving bigger goals in less time

7. Virtue of Sacrifice: The key to greatness and powerful service and the power to become a legend

8. Good health: The key to attaining and enjoying lasting success and fulfillment

Now that you are familiar with these 8 key virtues, deliberately implement them in your daily life. Master one or two virtues every month, then continue to develop them throughout the year. Start with virtues you need most. Write down a schedule of activities to support acquisition of those virtues, and then practice with inten-tion. Gradually teach the virtues to others, starting with people who are the most receptive.

To learn more how to develop the 8 Key Virtues, visit us at Diamond Star Center, 32207 Tamina Road, Magnolia, 1 mile north of Woodlands Parkway at FM 2978. Contact 281.259.8096 or [email protected]. www.mdpdi-amondstar.com.

Master Del Pe is a modern sage and life mentor to CEOs globally. The founder of MDP BElife and the MDP Foundation.

Author of five bestselling books and many CDs and DVDs.

Existe una relación recíproca entre las virtudes y las facultades. Las virtudes son la expresión real de la bondad, belleza interna, verdad, fortaleza interna y refinamiento del carácter. Ambas son el desarrollo tanto interno como externo de nuestra verdadera esencia, y deben expresarse tanto material como espiritualmente para manifestar su desarrollo completo.

El proceso de aplicar una virtud es una facultad. La facultad es un instrumento para expresar virtudes y valores internos. Cada virtud desarrollada corresponde a los poderes internos adquiridos y a los niveles de desarrollo espiritual obtenido.

Las 8 virtudes claves para la maestría de su vida1. Disciplina y constancia: la clave para obtener

grandes logros constantemente2. Fuerza de voluntad y vitalidad: la clave para la

rapidez y continuidad de un desempeño duradero3. Objetividad y sentido práctico: el poder de

discriminación para alcanzar resultados equilibrados – el antídoto al fanatismo.

4. Benevolencia: el poder para alcanzar la felicidad, satisfacción y relaciones humanas correctas, y la clave para tener acceso a poderes superiores con seguridad.

5. Altruismo: la clave y el poder detrás de la prosperidad duradera y la abundancia sostenida

6. Conciencia de grupo: la clave para sostener el poder y alcanzar grandes metas en menor tiempo

7. Virtud de sacrificio: la clave hacia la grandeza y al servicio poderoso

8. Buena salud: la clave para obtener y disfrutar el éxito duradero y la plenitud.

Ahora que ya está familiarizado con estas 8 virtudes, impleméntelas deliberadamente en su vida diaria. Domine una o dos cada mes y luego continúe desarrollándolas a lo largo del año. Empiece con las virtudes que más necesita. Escriba un calendario de actividades para apoyar la obtención de estas virtudes y luego practíquelas con intención. Gradualmente, enseñe estas virtudes a otros, empezando con aquellos que son más receptivos.

Para aprender cómo desarrollar las 8 Virtudes Claves, visítenos en Diamond Star Center, 32207 Tamina Road, Magnolia, 1 milla al norte de Woodlands Parkway en FM 2978. Contáctenos en: 281.259.8096 o [email protected]. www.mdpdiamondstar.com.

Master Del Pe es un sabio moderno y un mentor de vida para presidentes corporativos a nivel mundial. Es el fundador de

MDP BElife y de la Fundación MDP. Es autor de seis libroS Y varios CDs y DVDs.

Page 32: ConnexionW

˙̇32 • ConnexionW • August 2014

.Fashion and Beauty. .Moda y Belleza .

By: Estrella Paniagua

Mother Nature makes everything perfect, and she has provided us with thick skin on our elbows

and knees to support many movements, resist major stresses and give us continuous flexibility. This thick skin has the tendency to become dry, appear cracked, rough and appear much darker than the rest of the cutaneous areas. Therefore, it is necessary to give extra treatment to these areas in order maintain smooth elbows and knees, keeping them healthy and looking nice.

Tips and recommendations for great looking elbows and smooth knees We constantly expose our elbows and knees to traumas when we graze ourselves against different types of surfaces, textures and certain impacts at the moment we decide to sit down or when we kneel down to perform different types of activity. By providing you with some basic tips and recommendations it will improve the appearance and health of your elbows and knees.

Exfoliate your elbows and knees at least once a month. Apply a homemade or store bought exfoliante, performing circular massages with your fingertips for approximately 3 minutes. Afterwards, rinse quickly with warm water. This process will eliminate dead skin cells and prevent thickening of the skin, which is due to an excessive amount of accumulation of keratin in the outer layers of the skin. When this occurs the skin can appear dark and rough.

As part of your daily routine it is important to apply a hydrating cream after bathing.

For those who tend to have dry skin, use soft, cream based soaps with a neutral pH. The ingredients of the soap should have a pH indicator of 5.5, which are the most effective and most compatible soaps with your skin. Additionally, when you purchase new beauty product always read the product labels carefully.

Before going to sleep, apply a few drops of baby oil accompanied by a light massage. Doing this will prohibit problems caused by dry skin, and it will help smooth and even your skin tone. One can also use natural oils like almond, rose, flax seed, extra virgin olive oil, sesame cosmetic oil, jojoba, marigold, and many others. There are many oils derived from plants and seeds that are excel-lent for your skin. You can find these oils in stores that source all-natural goods, supermarkets and pharmacies. Do not confuse these products with mineral oils, which are derived from petroleum. Remember to carefully read the product labels for all-natural beauty and skin prod-ucts as well.

¡Codos y

rodillas que

lucen bien!

La Naturaleza todo lo hace perfecto, nos dotó de piel con mayor grosor en nuestros codos y rodillas para soportar

mucho movimiento, fuerza de tensión y continua flexión. Esta piel gruesa tiene tendencia a resecarse, lucir áspera y más oscura que el resto del cutis, por lo que se hace necesario aplicar ciertos cuidados extras que nos ayudan a mantener codos y rodillas suaves, sanas y bien presentadas.

Cuidados y recomendacionesConstantemente exponemos nuestros codos y rodillas a

traumas por roces con diferentes superficies, texturas y demás impactos a la hora de sentarnos, arrodillarnos o ejercer algún tipo de apoyo. Hoy les traigo algunos cuidados y recomendaciones básicas que ayudarán a mejorar su apariencia y salud.

Por lo menos una vez al mes exfoliar codos y rodillas. Vamos a aplicar un exfoliante (casero o comprado), dando un masaje en forma circular con la yema de los dedos por unos 3 minutos. Después procedemos a enjuagar con agua tibia. De esta manera eliminamos células muertas y evitamos que se produzca una excesiva acumulación de queratina, que hace que la piel luzca opaca y áspera.

Es importante aplicar una crema hidratante cada día después de tomar la ducha, como parte de nuestra rutina de cuidado personal.

Para quienes presentan tendencia a tener piel reseca les recomiendo usar jabones suaves y cremosos, con un PH neutro. La etiqueta del jabón debe indicar un PH entre 5.5 a 7, que es muy parecido al PH de la piel. Nunca está de más leer lo que se compra.

También es recomendable aplicar unas cuantas gotas de aceite natural por las noches con un ligero masaje antes de acostarse. Así no tengan problemas de resequedad esto ayudará a suavizar la piel. Pueden hacer uso de aceites naturales tales como el de almendras dulces, aceite de rosas, aceite de manzanilla , aceite de oliva extra virgen , aceite de ajonjolí o sésamo de uso cosmético, aceite de jojoba, aceite de argán, aceite de caléndula, entre otros. Son muchos los aceites derivados de plantas y semillas que son excelentes para la piel. Los pueden conseguir en tiendas naturistas, supermercados y farmacias, pero por

Great Looking Elbows and Knees

Page 33: ConnexionW

August 2014 • ConnexionW • 33 ÓÓAugust 2014 • ConnexionW • 33 ÓÓÓÓÓ

In a situation where one has severe dry skin, and your daily routine is not helping, consult a dermatologist immediately. A dermatologist may be able to help by prescribing special prod-ucts for your particular issue.

Finally, when you plan to be in the sun, remember to apply sunblock to your elbows and knees. If your skin has a tendency to burn you should apply sunblock, which will block the sun rays from penetrating the skin. However, if you are sunbathing, and would like to achieve an even tan, you should apply sunscreen, the more commonly used sun protectant of the two, which filters the suns UV rays, keeping most rays out, but allowing some to penetrate the skin.

Remember to take care of your elbows and knees…they deserve the best!

favor no los confundan con los aceites minerales que son derivados del petróleo (lea la etiqueta).

Para casos severos de resequedad se debe consultar al dermatólogo, quien formulará productos especializados que podrán ayudar.

Y por último a la hora de tomar en sol no olviden poner un bloqueador solar fuerte en codos y rodillas. Si su piel tiende a la hiper pigmentación, no está de más cubrir estas áreas a la hora de tomar el

sol para emparejar el color. Buena suerte y a consentir codos y rodillas…¡se lo merecen!

.Fashion and Beauty. .Moda y Belleza .

Page 34: ConnexionW

˙̇34 • ConnexionW • August 2014

Bring coupon to

Sola Salonfor a discount all services by Natalia Florez.

20% OFF

Before.This dull and dry ash brown mid-length hairstyle does not expressher love-for-life attitudeor shape her forehead well.

After .From dull to divine, her new locks prove that a little

improvement goes a long way! To rid the hair of its bland tone and texture, Natalia applied a Redken color treatment to the roots, followed with a semi-perma-nent color refill by Redken Shade EQ. Hello chestnut! A healthy dose of Split Ends Brazilian Blowout Keratin left the hair in fine, smooth, form! The final touch…Bangs with deeply blended auburn layers that hide the jawline and complement a gorgeous earth tone makeup finish (using affordable brands like Maybelline). Now that’s a makeover!

For a similar makeover, make your appointment with Natalia today!

Fill out the form for a chance to win a free makeover and mail to Sola Salon Studios, 17947 I-45 South, Suite 226, The Woodlands, TX 77385.

Hair  byNataliaFlorez

Hair by Natalia Florez Antes.

Este cabello castaño luce opaco y seco. Su look no está a favor de su actitud de amor frente a la vida.

Después.¡De un cabello apagado a un nuevo look divino! Esto prueba

que un pequeño cambio hace maravillas. Para eliminar el tono del cabello y la delgada textura, Natalia aplicó a las raíces un tratamiento de color Redken. Luego aplicó el retoque de color semi-permanente “Redken Shade EQ”. Una buena dosis de Queratina Brasilera para lograr el alisado y la suavidad que se quiere. ¿Y el toque final? Flecos con capas que ocultan la línea de la mandíbula y lo completamos con un magnífico de maquillaje con tono tierra (con marcas fáciles de encontrar como Maybelline). ¡Esto sí que es un cambio de imagen! Para un espectacular cambio de imagen, ¡haga su cita con Natalia hoy!

HAIR BY NATALIALlena la forma y envíala a la siguiente dirección para que

participes en el sorteo de un cambio de imagen.Sola Saloon Studios, 17947 I-45 South, Suite 226, The

Woodlands, TX 77385.

Before.

After.

Antes.

Después.

HAIR BY NATALIA Win a free makeover with Natalia Florezby filling out the form and mailing to address below

Yes, I want to be the Makeover Model of the Month!Yes, I give permission for my photosto be used in the magazine.

Name ______________________________________________________Phone ____________________________________________________Address ______________________________________________________________________________________________________________City ___________________________________ Zip ______________

Mail to:

Sola Salon Studios, 17947 I-45 South, Suite 226, The Woodlands, TX 77385

Modelo Ruth Arce

20% OFF

.Fashion and Beauty. .Moda y Belleza .

Page 35: ConnexionW

Save the Date

Hilton Houston Post Oakbenefiting

Medical Bridges

Medical Bridges recovers medical surplus that would otherwise be discarded and redistributes it to healthcare providers in hospitals and clinics in less fortunate countries. Their goal is to continue bridging the healthcare gap, connecting those who have with those who hope.

www.medicalbridges.org

For more information contact: Daniela Canales at [email protected] or 713-766-6554

2014

SATURDAY, SEPTEMBER 27, 2014 at 7:00 PM

recognizing

Drs. Bob and Mary Ann R. WilkinsCommunity Honorees

SChevron

Corporate Honoree

Margaret Alkek Williams, Honorary ChairmanKelli Cohen Fein, MD, ChairmanBarbara Van Postman, Chairman

Page 36: ConnexionW