Upload
vuongnhi
View
214
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Nuraghe Cràbia
COMUNE DI BAULADUCOMUNU DE BAULADU
PROVINCIA DI ORISTANOPROVINTZIA DE ARISTANIS
Via Antonio Gramsci n. 7 – 09070 Bauladu (OR) Tel. 078351677078351678 - P.IVA 00072000953
Arruga Antoni Gramsci n.7 - 09070 Bauladu (OR) Tel. 078351667-078351678 - P.IVA 0007200953
Sito Internet: www.comune.bauladu.or.it – Email:[email protected]
Novas de Bauladu
Annu IV, n.3 de su mesi de Santuainu 2015
Newsletter periòdica de informatzioni istituzionali de su Comunu de Bauladu
Comunu de Bauladu
Provìntzia de Aristanis
Torrat a abèrriri s'Isportellu Linguìsticu in su Comunu de Bauladu.
A incumintzai de su 3 de Austu de su 2015 a torrau a abèrriri in su Comunu nostu de Bauladu s'Isportellu Linguìsticu pro sa Limba Sarda. S'Isportellu est abertu comenti narat su calendàriu postu a suta e s'Opèradori est a disponimentu de totu is tzitadinus pro cali si siat informatzioni chi pertocat sa lìngua sarda.
Cun s'apertura de s'Isportellu sighit finas unu servìtziu de informatzioni istitutzionali: Novas de Bauladu, unu fozigheddu informativu pro agiuai e afortigai sa comunicatzioni intra de su Comunu e is tzitadinus, pro chi custus siant sèmpiri informaus deis fainas de s'Amministratzioni, de is iscadèntzias, de is avisus, dendi puru visibbilidade pùbblica e ufitziale a su sardu, limba ancora bia in sa comunidadi cosa nosta, ma chi si faeddat solu in situatzionis de comunicatzioni infòrmali e pagu in cuntestus ufitzialis e prus pagu ancora s'iscriit.
Novas de Bauladu indiritura a domu!
Novas de Bauladu si podit arretziri inderetura a domu, cun una e-mail. Bastat a ddu pediri mandendi una punta de billetu eletrònicu a s'indiritzu: www.comune.bauladu.or.it iscriendi su nùmene e su sambenau e"chergio arretziri Novas de Bauladu".
sa redatzioni de Novas de Bauladu est contivizada de su Servìtziu Linguìsticu Sardu de su Comunu de Bauladu. Operàdori Gonario Carta.
Nùmeru de telefonu: 3349358721
posta eletrònica: [email protected]
S'ufìtziu de sa Limba Sarda e s'Isportellu Linguìsticu est collocadu in su primu pianu de su Palatzu de su Comunu nou a pustis de sas iscalinas a manu dereta, in su primu aposentu sempiri a manu dereta.
Dies e oras de apertura de s'Isportellu Linguìsticu:
S'Ufìtziu de sa limba Sarda e s'Isportellu Linguìsticu Comunali estabertu dònnia lunis de is seti e mesu a is noi e mesu de mangianu (07.30 -- 09.30) e dònnia zòbia de is cuatru a is ses de merì (16.00-18.00)in sa biblioteca.
S'operàdori est a disponimentu de totu is tzitadinus pro cali siat informatzioni, profundamentu, duda, curiosidadi, bibliografia, sitografia chi pertocat sa Limba Sarda, pro consulèntzias e cunsillos chi pertocant is arrègulas de iscritura de su Sardu.
Pindulas de Limba Sarda:
In dònnia nùmeru de Novas de Bauladu ddui ant a essiri fintzas curiosidàdis de sa Limba Sarda, chi podent pertocai nòminis de logu, etimologia de faeddus, gramatica e arrègulas de iscritura
de su sardu.
SANTUAINU
Santuainu/Ledàmini:Est su de deghe mese de s'annu, ndi benit deSantu Gavinu, su nùmini de su Santu. In àterus logus ddi narant
làdamini e ndi benit de su latinu laetamen, chi bolit nai ledàminietotu. A custu mesi is sardus dd’anti nau aici ca fiat su mellus
tempus po ddu traballai.
Su calendàriu de is atividades de sa biblioteca comunalepro su mese de santuaine 2015
Sa biblioteca comunale de Bauladu at ammaniadu unu cartellonede fainas pro su mese de santuainu pro fàghere sa promotzione
de sa letura e a s'ispainamentu de sa cultura a 360 grados..
CENTRO CIVICO CULTURALE | biblioteca comunale • centro sociale[ addòbios • laboratòrios • manifestatziones • iscola de mùsica ]
[ OTTOBRE | SANTUAINI 2015 ]
martis 6 santuaini -- dae is bator (16:00) a is ses (18:00)Laboratòriu musicale e fotogràficu pro pitzocheddos
cun Donato Cancedda e Alberto Floris | a incura de su Comunu deBauladu
Zòbia 8 santuaini 2015 -- a is ses (18:00)Storie nel tempo -- Bauladu pro is pipios
addòbiu cun Lorenzo Braina | a incura de su Comunu de Bauladu
martis 13 santuaini -- de is bator (16:00) a is ses (18:00)Laboratòriu musicale e fotogràficu pro pitzocheddos
cun Donato Cancedda e Alberto Floris | a incura de su Comunu deBauladu
zòbia 15 santuaini -- de is bator (16:00) a is chimbe (17:00)Su zòbia in sardu -- Faeddare, lègere e iscrìere su sardu:
presentada de is fainas e iscritziones a su cursu dealfabetizatzione
cun Gonario Carta | de s'Ufìtziu Limba Sarda de su Comunu deBauladu
martis 20 santuaini de is bator (16:00) a is ses (18:00)Laboratòriu musicale e fotogràficu pro pitzocheddos
cun Donato Cancedda e Alberto Floris | a incura de su Comunu deBauladu
chenàbura 23 santuaini -- a is ses (18:00)Presentada de su libru de Pepe Corongiu: "Il sardo: una lingua
normale"cun Gonario Carta | de s'Ufìtziu Limba Sarda de su Comunu de
Bauladu
martis 27 santuaini -- de is bator (16:00) a is ses (18:00)
Laboratòriu musicale e fotogràficu procon Donato Cancedda e Alberto Floris | a incura de su Comunu de
Bauladu
zòbia 29 santaini -- de is bator (16:00) a is chimbe 17:00Su zòbia in sardu -- Faeddare, lègere e iscrìere su sardu: cursu de
alfabetizatzionicun Gonario Carta | de s'Ufìtziu Limba Sarda de su Comunu de
Bauladu
** pro leare parte a su cursu de limba sarda est de òbligu a si ncheiscrìere: is mòdulos sunt in sa biblioteca comunale de Bauladu.
Su cursu est sene de òbligos e de badas.
Biblioteca Comunale Bauladu
SA SALUDE EST UNU BENE MANNU CHI ONNIUNU DE NOISDEPET AMPARARE e COSTOIRE
ISTUDA∙NCHE∙DDA
SU FUMU DE SA SIGARETA IN IS LOGOS DETRABALLU
PRO NEGHE DE SA SIGARETA, ZENTE MEDA S’IMMALADIATE MORIT IN ITÀLIA
Su fumu faghet male a onni edade, finas si si respirat cussude is àteros;Chie traballat devet respirare ària bona e tenet su dovere denon dd’imburtare cun su fumu.
SI AGABAS DE PIPARE B’AT PRUS PAGU POSSIBILIDADESCHI TI BENZAT UN’INFARTU O CHI T’IMMALADIES A
PURMONES. AS A BÌVERE DE SEGURU DE PRUS.
AMPARU DE SA SALUDE DE CHIE TRABALLAT
Dae su 10 de ghennarzu de su 2005 (leze 3/2003) non sipodet pipare prus in is logos serrados, siat pùblicos cheprivados e, duncas, nen mancu in su logu de traballu.Sa leze chi pertocat sa salude e sa seguresa in su traballu,Decretu Lezislativu 81/08, narat chi su responsàbile devetamaparare sa salude de chie traballat paris cun issu.
Fumare in is logos de traballu est solu a atzùnghere un’àterudannu mannu a sos chi zai ddue sunt.
ITE FÀGHERE IN IS LOGOS DE TRABALLU
Su Responsàbile: devet fàghere de totu pro chi siat respetadu su dennegu defumu e devet semper controllare; devet informare e formare chie traballat paris cun issu desu dannu mannu chi tenet sa sigareta pro sa salude e saseguresa e ite s’est faghende contra de su fumu; podet aprontare logos a posta pro fumadores; devet semper controllare chi siat respetadu dae is
dipendentes cantu at istabilidu s’azienda pro su chipertocat su dennegu de fumu;
depet fàghere a ischire a is superiores si b’at calicunu chisighit a si nde frigare de sa leze.
S’argumentu “su fumu de sa sigareta” depet essere postu in isprogrammas de informatzione e formatzione de istraballadores.
CONNÒSCHERE IS DANNOS DE SA SIGARETA EST DEIMPORTU MANNU PRO SA SALUDE
A non fumare cheret nàrrere a amparare sa salude pròpia efinas cussa de is àteros .
Connòschere is cosas e èssere informados, nos azudat aisseberare!!
AMMENTA TOCAT A PENTZARE A SA SALUDE NOSTRA E A CUSSA DE CHIE TRABALLAT PARIS
CUN NOIS ART. 20 D.LZS 81/08
UNOS CANTOS CUSSIZOS PRO ISMÌTERE DE FUMARE
Detzidi de nche fuliare sa sigareta e istabilit una data pretzisa pro ddu fàghere ; Cando detzidis, mescamente a printzìpiu, chirca de non fàghere cosas o andare a logos chi t’ammentant sa sigareta ; A manzanu, cando ti nde pesas, nara.·ti : «oe non depo fumare ». Non pentzes a cras, pentza a oe ebbia. Faghe isport meda gasi sa conca tenet àteru a ite pentzare; Papa frùtura e berdura meda; Bufa a su nessi duos litros de abba a sa die, non bufes gafe o àrculu; Si ti benit gana de fumare, lassa su chi ses faghende e pasa.ti (faghe∙ti unu ziru e chirca de abarrare calmu); Pentza chi sa gana de fumare est meda is primas dies ma, prus passat su tempus, menzus as a istare e prus pagu gana de fumare as a tènnere; Si non rennesses a sa sola, faghe∙ti azudare dae su dotore tuo o bae a su tzentru antifumu; Si torras a incumentzare, non ti disisperes, podes torrare a provare: Cale cadderi bonu non nch’est mai rutu dae caddu?»
SI ZENTE MEDA RENNESSET AISMÌTERE, BI PODES RENNÈSSERE
TUE PURU!!!Si cheres bìdere a ite puntu ses, responde!!
CANTA GANA TENES DE ISMÌTERE?
As provadu mai a ismìtere ?
EmmoNono
10
Ti diat pràghere a àere cussizos pro ismìtere?
EmmoNono
10
Cheres provare a ismÌtere?
EmmoNono
30
Dda cheres fàghere una prova intro de custu mese?
EmmoNono
30
TOTALE
Dae 0 a 2 Non tenes gana meda de dda lassare; informa∙ti menzusDae 3 a 5 Gana nde tenes, ma est menzus si ti faghes azudareDae 6 a 8 nde tenes gana meda, pregunta informatziones immediatu
MA TUE, CANTU SES DIPENDENTE DAE SA SIGARETA ?
Cando ti nd’ischidas, sa prima sigareta ti dda fumas a pustis de:
5-30 min31-60 min60 minPrus de 60
3210
Meda ti costat a non fumare in ue est proibidu?
EmmoNono
10
A cale sigareta non rennesses a renuntziare?
Sa prima de su manzanuNissuna
1
0
Cantas ti nde fumas in una die?
0-1011-2021-30Prus de
012
30 3Fumas de prus a manzanu chi no a sero?
EmmoNono
10
Fumas fintzas si ses malàdiu e a letu?
EmmoNono
10
TOTALE
Dae 1 a 2: dipendèntzia bassa medaDae 3 a 4: dipendèntzia bassaDae 5 a 6: dipendèntzia mèdiaDae 7 a 8: dipendèntzia artaDae 8 a 9: dipendèntzia arta meda
Mègius a non fumare. Manifestu contra a su fumu aprontadu dae Angelo Canu
Is dannos mannos chi su fumare faghet a sa carena de s'òmine a dies de oe los connoschimus bene: in Internet non mancant is fotografias orrorosas chi mustrant is tumores de sa pedde e de àteros òrganos sugetos a custos dannos.
Est pro custu chi nos paret de importu sa campagna contra a su fumu chi
est faghende Angelo Canu (operadore linguìsticu de is Comunes de Lodè, Torpè e Pasada) chi ispiegat in unu manifesteddu cantu profetu nde tenet s'òmine cando bogat de cabu de fumare.
Su "testimonial" de custu traballu est unu fumadore acorzoladu che a Krusty, su clown de su cartone animadu americanu I Simpson.
Ispassiade·bos cun custu bellu manifesteddu e dade·li difusione pro motivare sa gente a non fumare prus.
COMUNE DI BAULADUCOMUNU DE BAULADU
PROVINCIA DI ORISTANOPROVINTZIA DE ARISTANISVia Antonio Gramsci n. 7 – 09070 Bauladu (OR) Tel.078351677078351678 - P.IVA 00072000953Arruga Antoni Gramsci n. 7 - 09070 Bauladu (OR) Tel.078351677- 078351678 - P.IVA 0007200953Sito Internet: www.comune.bauladu.or.it – Email:[email protected]
Ufìtziu de sa Limba Sarda
Isportellu Linguìsticu Comunale
Al Sindaco del Comune di BauladuAll’ Assessore alla Cultura del Comune di Bauladu Al Responsabile del Servizio Cultura del Comune di
Bauladu
Oggetto: L.R. 26/97. Promozione e valorizzazione della cultura e della lingua della Sardegna.Legge n. 482/99. Norme in materia di tutela delle minoranzelinguistiche storiche.Progetto: “In limba e pro sa limba”. Annualità di finanziamento 2011.
Si elencano una serie di proposte di progetti e di attività da svolgere coinvolgendo la scuola, la biblioteca e le associazioni culturali riconosciute.
L’Operatore dello Sportello Linguistico, si renderà disponibile a concordare con le Signorie Vostre e con il personale incaricato i modi, i tempi ed i metodi di intervento.
L’Operatore dello Sportello Linguistico
Dott. Gonario Carta
COMUNE DI BAULADUCOMUNU DE BAULADUPROVINCIA DI ORISTANOPROVINTZIA DE ARISTANISVia Antonio Gramsci n. 7 – 09070 Bauladu (OR) Tel.078351677078351678 - P.IVA 00072000953Arruga Antoni Gramsci n. 7 - 09070 Bauladu (OR) Tel.078351677- 078351678 - P.IVA 0007200953Sito Internet: www.comune.bauladu.or.it – Email:
Ufìtziu de sa Limba Sarda
Isportellu Linguìsticu Comunale
Proposte di progetti che possono essere fatti in accordo con l’Amministrazione Comunale e con il Dirigente responsabile
Ricerca di terminologie che riguardino il paesaggio locale, soprattutto quello riferito alla flora, alla fauna e all’architettura.
Legge Regionale n.26/97, articolo 24: interventi per il ripristino dei toponimi in lingua sarda.
I cognomi di Bauladu:”Origine e significato”.
Laboratorio di lingua sarda (parlare, leggere e scrivere il sardo), per piccoli e grandi.
Calendario 2015/2016, nel quale per ogni mese si contempli un particolare argomento, anche con le figure (in sardo).
Calendario della raccolta differenziata (in sardo).
Altri argomenti di particolare interesse, proposti dall’Amministrazione Comunale e dal Dirigente responsabile.
Distinti saluti
L’Operatore dello Sportello Linguistico
Dott. Gonario Carta
COMUNE DI BAULADUCOMUNU DE BAULADUPROVINCIA DI ORISTANOPROVINTZIA DE ARISTANISVia Antonio Gramsci n. 7 – 09070 Bauladu (OR) Tel.078351677078351678 - P.IVA 00072000953Arruga Antoni Gramsci n. 7 - 09070 Bauladu (OR) Tel.078351677- 078351678 - P.IVA 0007200953Sito Internet: www.comune.bauladu.or.it – Email:[email protected]
Ufìtziu de sa Limba Sarda
Isportellu Linguìsticu Comunale
A su Sìndigu de su Comunu de Bauladu
A s’Assessore a sa Cultura de su Comunu de Bauladu
A su Responsabile de su Servìtziu Cultura de su Comunu deBauladu
Ogetu: L.R. 26/97. Promotzione e valorizatzione de sa cultura e de sa limba de sa Sardigna.
Lege n.482/99. Normas in matèria de tutela de is minorias linguìsticas istòricas.
Progetu:” In limba e pro sa limba”. Annualidade de finanziamentu 2011.
Si faghet s’elencu de una filera de propostas, de progetos e de attividades de fàghere a cuncordu cun is iscòlas, sa
biblioteca e is assòtzios culturales arrèconnotos.
S’Operadore de s’Isportellu Linguìsticu, at a èssere semper a dispositzione de Vossinnorias e de su personale incarrigadu pro concordare is modos, is tempos e is metodos de interventu.
S’Operadore de s’Isportellu Linguìsticu
Dot. Gonario Carta
COMUNE DI BAULADUCOMUNU DE BAULADUPROVINCIA DI ORISTANOPROVINTZIA DE ARISTANISVia Antonio Gramsci n. 7 – 09070 Bauladu (OR) Tel.078351677078351678 - P.IVA 00072000953Arruga Antoni Gramsci n. 7 - 09070 Bauladu (OR) Tel.078351677- 078351678 - P.IVA 0007200953Sito Internet: www.comune.bauladu.or.it – Email:[email protected]
Ufìtziu de sa Limba Sarda
Isportellu Linguìsticu Comunale
Propostas de progetos chi si podent fàghere a cuncordu cunis Amministradores Comunales e su Responsabile de su
Servìtziu.
Chircas de terminològias chi pertocant prus che totu supaesagiu locale, a sa frora (arbures e erbas), a sa
fauna (animales) e a s’architetura;
Lege Regionale 26/97,articulu 24:” Interventos protòrrare a pònnere is nòmenes de su logu in limba sarda
(toponimos);
Is sambenados de Bauladu: origine e significadu (deinue nde benint e ite bolint nàrrere) ;
Laboratòriu de limba sarda (faeddare, lègere e iscrieresu sardu),pro pitzocheddos e pro mannos;
Calendàriu 2013/2014, inue pro dònnia mese si tratatun argumentu in pièssignu, fintzas cun is figuras (in
sardu);
Calendàriu de s’arregorta de s’aliga diferentziada (insardu);
‘Ateros argumentos de interessu pièssignu propostosde s’Amministratzione Comunale e de su Dirigente
responsabile.
Saludos Nòdidos
S’operadore de s’Isportellu Linguìsticu
Dot Gonario Carta
COMUNE DI BAULADUCOMUNU DE BAULADU
PROVINCIA DI ORISTANO
PROVINTZIA DE ARISTANISVia Antonio Gramsci n. 7 – 09070 Bauladu (OR) Tel. 078351677078351678 -
P.IVA 00072000953Arruga Antoni Gramsci n.7 - 09070 Bauladu (OR) Tel. 078351667-078351678 - P.IVA 0007200953
Sito Internet: www.comune.bauladu.or.it – Email:[email protected]
Su Comunu de Bauladu, paris cun s'Ufìtziu de sa Limba Sarda e sa Biblioteca Comunale
Contivigiant e Ammaniant
Cursos de Sardu...de badas, pro mannos e minores
Su chi si cheret fàghere est cussu de lòmpere a unu livellu base A1 (chie cumprendet e impreat sa limba a su nessi pro nàrrere is cosas de impreu fitianu).
Su cursu at a incumentzare su mese de Santuaine pro agabare sumese de Nadali.
Ite si cheret fàghere
- Connoschere sa situatzione linguìstica de Sardigna;
- Reconnoschere e lassare pèrdere is pregiudìtzios e is istereòtipos;
- Torrare a tènnere se normalidade de sa limba e de s'identidadelinguìstica;
- Imparare a iscriere: ortografia e normas de riferimentu.
Pro is iscritziones e pro nde ischire de prus, pregonta in sa Biblioteca.
SERVÌTZIOS PRO IS TZITADINOS In custa setzione podides agatare sos servìtzios chi is amministratziones de is comunes e de àteros entes, ponent a disponimentu de is tzitadinos. Gràtzias a custos servìtzios sa zente podet preguntare tzertificados e àteros documentos, bìere pràticas o pagare sas pagamentas.
Su Còdighe Fiscale
Su còdighe fiscale benit dadu dae su Ministèriu de s’Economia e serbit a Entes e Amminitratziones pùblicas pro reconnòschere is tzitadinos.
Belle semper ddu dant is ufìtzios locales de s’Agentzia de is Intradas; in casos particulares, fintzas is comunes (pro is pitzinnos, intro de 60 dies dae sa nàschida) e is Consolados (pro chie bivet in èstero), si sunt cullegados a su sistema informativu de s’Anàgrafe Tributària.
Nemos, foras de cussos inditados subra, podet fàghere programmas pro su càrculu o s’imprenta de su còdighe.
Tocat a fàghere atentzione a totus is sitos internet chi dant servìtzios pro carculare su còdighe fiscale: si benit carculadu e tentu in custa manera non tenet caràtere ufìtziale.
Su còdighe fiscale benit dadu cun unu tesserinu de plàstica e portat unu còdighe fatu de lìteras e nùmeros, in totu sunt 16, chi inditant: sambenadu e nùmene de su titulare, annu, mese e die de nàschida, su sessu, logu de nàschida.
Balet pro totu sa vida.
Pro ddu otènnere, tocat a cumpilare su mòdulu, chi si nde podet leare in totus is ufìtzios cumpetentes, e a presentare:
- unu documentu de identidade chi non siat iscadidu; chie ddu petit devet tènnere a su nessi 18 annos;
- unu documentu de identidade, siat de su delegadu chi de su delegante, si si preguntat a nùmene de àtere;
- unu documentu de identidade de su babbu o de sa mamma, si benit pedidu pro unu pitzinneddu;
- is documentos de identidade de su babbu o de sa mamma e de su minore (o un’autotzertificatzione firmada dae unu de is mazores) si su còdighe est pro una pessone chi non tenet galu 18 annos;
- su passaportu o su permissu de residèntzia si ddu petint extracomunitàrios.
In casos particulares, comente cussu de sutzessione, pro tènnere su còdighe fiscale tocat a presentare su tzertificadu de morte (o un’autotzertificatzione cun is datos anagràficos de su mortu) e su documentu de identidade de un’erede o de chie dd’at preguntadu.
Si si cambiat nùmene o sambenadu, si podet preguntare de càmbiare su còdighe fiscale, andende a unu cale si siat ufìtziu de s’Agentzia de is Intradas cun unu documentu de identidade agiornadu; pro preguntare su cambiamentu non b’at iscadèntzia de tempus.
Si si perdet o segat su tesserinu, tocat a fàghere denùntzia a s’autoridadede seguresa pùblica e, a pustis, si nde podet petire un’àteru.
De su còdighe fiscale non si nde podet fàghere de mancu pro: fàghere sa denùntzia de su rèdditu, sa decraratzione de is sostitutos de imposta, is denùntzias contributivas a s’INPS, is tzertificados chi petint is pessones chi tenent sa ritenuta fiscale, is faturas IVA, is retzidas fiscales, is bollas de acumpanzamentu, is decraratziones IVA, sa rezistratzione de atos, sa denùntzia de sutzessione e donatzione, s’iscritzione a un’albu.
AVERTIMENTU NOVU DE TEMPUS MALU | CODIGHE RUIU CHENABURA 9 E SABUDU 10 SANTUAINE
Avertimentu novu de tempus malu cun codighe ruiu dadu dae s'Amparu Tzivile pro chenàbura 9 e sàbudu 10 de Santuaine. Si prevedit peioramentu de su tempus e su codighe divenet ruiu pro totu sa parte meridionale e orientale de sa Sardigna: Montevecchio Pischinappiu, Iglesiente, Campidanu, Flumendosa – Flumineddu e Gallura.
Proamus a ddu nàrrere in sardu:
Mesùras.
Mesùras o misùras esti sa paràula impreadu po medìri siat su ballumini,siat su pesu, siat sa longaria.
Cussas prus comunas fiant:
- Barrili (Camp. Gall. Sass.), Barrile (Log. Barb.), de capacidadi intre is 30-33 litrus.
· (B)alire, fiat unu barrileddu de agiumai 5 litrus.· Barriu, fiat unu carrigu de 3 mesinas. Sa mesina esti unu strexu
de casi 33 litrus.· Bratzu, Brazzu, Balzu, fiat una mesùra de 40 cm.; una
imbratzada, imbartzada, imbrazzada, fiat sa distàntzia intre sa punta de is didus medius de is manus cun is brazzus allonghiaus orizzontalmenti, ogiumai 120 cm.
· Brocca manna, fiat in su nord de sa Sardigna unu strexu de casi 30 litrus. In Campidanu Mèriga, fiat unu strexu de 50 litrus; sa brocchita fiat unu strexu de 3 litrus.
· Càdinu, in Anglona fiat unu strexu mannu de canna intessia, impreada po ponni frutas o àteras cosas de 15 litrus.
· Canna, fiat una mesùra de longaria de casi 3 metrus, in sa Sardigna Centrali; in su Cabu de Susu e in Anglona, fiat una
mesùra de 2,60 metrus.· Cantare, fiat su pesu de 40 chilus o 100 libbras. Una libbra fiat
unu pesu de 400 gramus, chi corrispondiat puru a 12 uncias, sa uncia fiat unu pesu de 33,3 gramus.
· Carra, zenia de strexu po medìri prus che àteru laòris e finsas po inditai sa mannaria de unu terrinu (po su tantu de sèmini chi dduiintraiat). Fiat unu pesu de 25-35 chilus.
· Càrrigu, fiat · Cartu, fiat unu strexu de capacidadi de 12,5 litrus. Fiat finsas ¼
de moju.· Contzu (Barb. Log.), Congiu (Camp.), fiat unu strexu de 3 litrus.· Crobi (Camp), Còrvula (Log. Barb.), Còiba (Sass.), fiat unu
strexu mannitu fatu de zinniga intessia, a orus artus de capacidadide casi 11 chilus de laòri. In Anglona tenit una capacidadi de agiumai 21 chilus.
· Cossiu, Cossu, fiat una mesùra de capacidadi de 100 litrus.· Cubedda/u, fiat una mesùra de capacidadi de 30 litrus.· Furchidda, fiat una mesùra de longaria de 10 cm. Tiada essi sa
distantzia intre su didu mannu e su didu chi inditat apèrtus a furchidda.
· Imbudu, fiat una mesùra de capacidadi de 3 litrus.· Starellu, Istarellu, fiat una mesùra de pesu de casi 21 chilus in
Campidanu e in Anglona. In Gallura fiat una mesùra de pesu de casi 45 chilus.
· Ladu, fiat sa medìda de unu proceddu puliu (4 chilus).· Libba, Libbra, fiat una mesùra de pesu de 400 gramus.· Lòscia, Luscia, Lussia, fiat una zenia de strexu fatu de canna
intessìa, po ddui ponni su laòri (Orriu), de casi 700 litrus.· Màriga, Meriga (Camp.), fiat unu strexu de terracotta de casi 50
litrus.· Meaza, miaza, fiat una mesùra de capacidadi de 3 litrus, botounu
de cartu. In Anglona fiat una mesùra de capacidadi de 5 litrus.· Mesina, fiat unu strxu de capacidadi de 33 litrus.· Moi (Camp.), Moju (Log. Barb. Gall.), fiat unu strexu de 45 litrus.
Po sa masùra de is terrinus, fiat su 0,40 de etaru. In Gallura fiat unu strexu de capacidadi de 8 litrus.
· Paris, fiat una mesùra de capacidadi de 6,25 litrus.· Passu, fiat una masùra de longaria 1,20 metrus.· Pinta, fiat una mesùra de capacidadi de 1,50 litrus.· Soma, fiat una mesùra de pesu de 200-260 chilus
· Telza, Terza, fiat una mesùra de pesu de 3 chilus.· Untza, unza, fiat su pesu de 33,3 gramus.· Umpeddu, Uppeddu, fiat sa mesùra de 3 chilus de laòri.· Umpu, Uppu, fiat sa mesùra d capacidadi de 1 litru.· Etaru, fiat sa mannaria de unu terrinu de 10.000 metrus Cuadrus
= 2 Moi + 1 Cuarra.· 3 Cartus = 30 Aras.
Is mesùras fiant de linna o de ortigu o de canna intessìa pro is laòris, de metallu o de congiu po is licuidus. A bòrtas sa matessi mesùra (de nòmini) cambiaiat de cantidadi de logu a logu.
Comunu de BauladuBiblioteca Comunale de Bauladu
Chenàbura 23 Santuaine 2015A sas ses de sero (18.00)
In sa Biblioteca comunale
Presentada de su libru "Il sardo: unalingua "normale" de Giuseppe Corongiu
Isterrent e nde faeddant cun s’autore Gonario Carta e Luca Cadeddu
At a sighire su dibàtidu cun su pùblicu
Chenàbura chi benit, su 23 de Santuaine torrat “Ilsardo una lingua normale” de Giuseppe Corongiu, inBauladu
Sa recuida de ‘Il sardo una lingua normale’. In Bauladu,chenàbura chi benit 23 de ledàmine-santu gaine, si torrat apresentare su libru de Pepe Coròngiu chi at fatu, in su benee in su male, s’istòria de sa polìtica linguìstica de custosùrtimos annos.
S’apuntamentu est pro sas ses de sero (18.00) in sabiblioteca comunale. Ddue ant a èssere, paris cun s’autore,Gonario Carta, titulare de s’ufìtziu linguìsticu comunale, LucaCadeddu Palmas e su sìndigu Davide Corriga.
Carta at a relatare in pitzu de su libru e de seguru at aispuntzonare a Coròngiu pro li fàghere contare su pro ite esu comente de unu libru chi, cando est essidu duos annoscomo, at pesadu unu muntone pilisu e de abolotu e chi atbèndidu prus de 3 mìgia còpias, custringhende s’editoreCondaghes a imprentare sa segunda editzione e finas saversione eletrònica de s’òpera. In medas ant iscritu chi, acajone de su chi at iscritu, s’iscritore lacunesu apat pèrdidusa diretzione de su servìtziu limba in sa Regione.
Coròngiu at declinadu e isvilupadu, in sas 270 pàginas,,samirada sua pessimìstica de sa chistione de sa limba sarda.Una situatzione mala a beru cun sa populatzione presonerade totu sos pregiudìtzios dialetales e antigòrios creados daesas elites antisardas. E comente si custu no esseretbastante, Coròngiu at imputadu a su movimentu linguìsticude no èssere a s’artària de sa missione istòrica sua. Sasìndrome de Istocolma est evidente e crara finas a dies deoe. Mescamente in sos liders betzos e in sos separatistascampidanistas.
Sa presentada noa at a èssere s’ocasione pro averguare sutempus presente de sa polìtica linguìstica pustis totu sosavenimentos de custu annu e mesu. Sa dispidida deCoròngiu dae sa diretzione de su servìtziu linguìsticuregionale, sa sopressione de custu cun s’acorpamentu aeditoria, su declassamentu a servìtziu de livellu bassu. Infines, una polìtica linguìstica chi no agatat una dimensionenoa, nè indiritzos noos, bivende semper in un’istadu eternude isetu de non s’ischit ite.
Finas sas initziativas prus fortes de sa Regione, comente sasnormas de atuatzione e su sardu in iscola, non parent atretu de megiorare sas cosas. Ca mancant de fundamentu inuna lìnia crara e detzisa de polìtica linguìstica. Parimustorrados a coa de deghe annos a una restauratzione senasentidu perunu si non cussu de segare sas ancas a s’òminepro segare però su progetu de istandardizatzione de susardu.
Sa novidade prus manna de custos ùrtimos annos paret safundatzione e s’afortiamentu de su CSU (Coordinamentu prosu Sardu Ufitziale), sòtziu de opinione e pressione a favorede su bilinguismu ufitziale, de su cale Corongiu est unu desos animadores prus cumbintos.
Sa resessida manna de totu sas propostas de su CSU(ùrtima cussa de sa Festa de sa Limba de Òschiri) ponet a sapolìtica linguìstica (e a sos atores de su movimentulinguìsticu) una chistione de importu.
EASW: isvilupu cundivididu pro su Montiferru-Sinis
Mèrcuris su 28 de Santuaine: laboratòriu EASW fatu propigare in cunsidèriu de is propostas pro fàghere progetos deisvilupu de su logu.
Chenàbura 23 a sero in sa biblioteca de Bauladu, sa presentada desu libru de Giuseppe Corongiu.
Chenàbura su 23 de Santuaine, s'est torradu a presentare, in sa bibliotecade Bauladu “Il sardo una lingua normale de Giuseppe Corongiu. Unu
libru chi a fatu chistionare e battallare meda dae cando est bessidu in su2013
S'attòbiu, cuncordadu dae s'Amministratzione Comunale paris cun saBiblioteca est collocadu in mesu de sas medas atividades chi
s'Amministratzione e sa biblioteca faghent in custu mese de santuaine efinas de Santandria.