36
COMÉRCIO DELICADO A SLOW MOTION PROJECT

Companhia das Culturas

Embed Size (px)

DESCRIPTION

2014 edition

Citation preview

Page 1: Companhia das Culturas

COMÉRCIO DELICADOA SLOW MOTION PROJECT

COMÉRCIO DELICADOA SLOW MOTION PROJECT

Page 2: Companhia das Culturas

BEM-VINDOSWELCOME

CC MAPMAPA CC

HOSPITALITYACOLHIMENTO

GASTRONOMIAGASTRONOMY

ACTIVIDADESACTIVITIES

PERCURSOS PEDESTRES E BTT WALKS AND BTT

MERCADOS E FEIRASMARKETS AND FAIRS

PRODUTORESPRODUCERS

CC FABRICACC FABRICA

CORKBOXCORKBOX

HAMAM & APARTAMENTOSHAMAM & APARTMENTS

CONTACTOSCONTACTS

Page 3: Companhia das Culturas
Page 4: Companhia das Culturas

No extremo sueste do Algarve a Companhia das Culturas vive paredes meias com a aldeia de S. Bartolomeu e a Reserva Natural de Castro Marim, e a pouco mais de 1km da Praia Verde. São 40ha de pinheiro manso, cortiça e alfarroba, damasco e figo, azeite e horta em produção ecológica. O núcleo urbano, antigamente vinculado ao pomar de sequeiro, foi e continua sendo um trabalho de recuperação do Arqt.º Pedro Ressano Garcia vocacionado para alojamento, agricultura e actividades culturais. O ecossistema, que afeiçoou a paisagem e a arquitectura, manifesta-se diariamente nos nossos emblemáticos pequenos-almoços e restauração com produtos exclusivamente do lugar e da época. O território e as pessoas – as que nos visitam, as que fazem parte da equipa da CC, os agricultores e produtores da envolvente – são o nosso privilégio e estruturam o modo como recebemos.Sem televisão, nem música ambiente, mas com sistema de wireless, proporciona-se estadias de recolhimento e caminhadas. Sempre numa perspectiva ecológica: sem ar condicionado, com ventilação de tecto e aquecimento eléctrico ou salamandra, recuperação de águas residuais para a rega, energia solar; pedimos que se considera as toalhas próprias para um nova utilização, as pendure novamente. Por fim, a Companhia das Culturas corresponde ao padrão de mobilidade sustentável, o comboio a 300m para Tavira, Olhão, Faro e Vila Real de St. António com travessia de barco para Ayamonte. Os clientes que chegam de comboio são trazidos e levados à estação.

CÓDIGO DO PORTÃOO código do portão de entrada é 2580.

WIRELESSCódigo de acesso: companhiadasculturas

BEM-VINDOS

Page 5: Companhia das Culturas

In the southeastern corner of the Algarve, Companhia das Culturas stands side-by-side with the village of São Bartolomeu and the Castro Marim Nature Reserve and just over 1km from Praia Verde. It comprises 40 hectares of stone pines, cork oaks and carob trees, apricots and figs, olive oil and a vegetable garden kept according to organic farming methods. The cluster of buildings, which originally had a connection with the rain-fed orchard, are a restoration project by architect Pedro Ressano Garcia conceived for accommodation, ecological agriculture and cultural activities. The ecosystem, which has forged both landscape and architecture, is manifested daily in our emblematic breakfasts and catering made with products that come exclusively from the farm in accordance with each season. The territory and the people – those who visit us, those who are part of the CC team, and the local farmers and producers – are a privilege for us and determine the way we welcome our guests.With neither television or background music, but equipped with wi-fi, Companhia das Culturas provides relaxing stays and nature walks.

Always according to an ecological perspective: with no air conditioning, with roof ventilation and electric heating or stoves, recovery of waste water for watering and solar power, if would you like to reuse your towel, please hang it on the rack.

Companhia das Culturas corresponds to the pattern of sustainable mobility: the train station is only 300m away, with trains running to and from Tavira, Olhão, Faro and Vila Real de Santo António, which has a ferry connection with Ayamonte, Spain.

For those arriving by train, CC has a pick-up service.

GATE CODEThe gate code is 2580.

WIRELESSThe Wi-Fi code is companhiadasculturas

WELCOME

Page 6: Companhia das Culturas

CC HOTEL

CC FABRICA

2015

2008

2015

Page 7: Companhia das Culturas

CC HAMAM & APARTAMENTOSCC HAMAM & APARTMENTS2014

2015

MAPA CCCC MAP

Page 8: Companhia das Culturas

ACOLHIMENTO

HOSPITALITY

Um acolhimento contemporâneo num espaço que respira silêncio, sombra, sol e brisa. Sem televisão nem música ambiente, na cork box – a antiga garagem da máquina debulhadora – pode ver um filme num grande ecrã, escutar música ou a pedido ter uma sessão de ioga, e no antigo lagar, que é agora um salão com uma biblioteca de arte e literatura, bar e wi-fi, escolher um livro. No exterior, a piscina e os caminhos mapeados são ainda um outro modo de aqui estar.Diariamente, pode experimentar as tisanas, os sumos naturais e os bolos caseiros que preparamos para a hora do lanche.

Nos espaços comuns tem sempre à disposição a fruta da época.

Companhia das Culturas offers contemporary hospitality in a space that exudes silence, shade, sun and breeze. With no television or background music, guests can enjoy watching a film on widescreen, listen to music in what we call the “cork box” – the former garage of the combine harvester – or choose a book from what’s available in the old olive press, now a lounge with a contemporary library, bar and wi-fi.In the exterior, the swimming pool and signposted walking trails are yet another way of enjoying the place to the fullest.Every day you can savour our herbal teas, natural fruit juices and home-made cakes which we make for afternoon tea.

Help yourself to the fresh seasonal fruit we keep available in our public spaces.

BIBLIOTECA E BARNo antigo lagar existe uma biblioteca contemporânea apropriada ao lugar, incluindo uma secção infanto-juvenil e jogos didácticos, e um “bar de amigos”.

ZONAS DE FUMOApenas os espaços exteriores.

LIBRARY AND BARIn the old olive oil mill there is a library, with a primary theme of the region and our landscape, you will also find a children’s section with educational games, and a “friendly bar”.

SMOKING AREASOut of doors only.

Page 9: Companhia das Culturas
Page 10: Companhia das Culturas
Page 11: Companhia das Culturas

CC HOTELSão 8 quartos –

2 suites e 6 duplos – todos diferentes,

afeiçoados às pré-existências. A

ventoinha de tecto e as grossas paredes de terra

mantêm o frescor no verão.

Entre Novembro e Março as salamandras e

o aquecimento eléctrico amenizam o

suave inverno a sul.

There are 8 rooms –

2 suites and 6 double

rooms – they are all

different, all adapted to

the pre-existing space.

The ceiling fan and the

thick rammed-earth

walls keep the place cool

in the summer.

Between November and

March the wood stoves

and electric heating

render the mild southern

winters even more so.

Page 12: Companhia das Culturas

COZINHA MEDITERRÂNICAEM FUSÃO ATLÂNTICAAqui a paisagem e a cultura encontram-se à mesa . Trata-se da melhor escolha dos produtos locais da estação, assim como o sal de Castro Marim, o azeite Monterosa, os anchovados Dâmaso, o mel e os queijos de cabra e ovelha, o pão e o vinho. Em suma, a alimentação mediterrânea que se funde com o peixe e marisco atlânticos da Ria Formosa e Baía de Monte Gordo.

Here landscape and culture come together. It is the best choice of local products from the season, as well as the Castro Marim salt, Monterosa olive oil, Dâmaso canned fish, honey and cheeses from goat and sheep milk, bread and wine. In short, the Mediterranean diet that merges with the Atlantic fish and shellfish from the Ria Formosa and Monte Gordo’s bay.

MEDITERRANEAN FOOD IN ATLANTIC FUSION

Page 13: Companhia das Culturas
Page 14: Companhia das Culturas

PEQUENO-ALMOÇO

LANCHE

JANTARES

Pão, mel e charcutaria da serra, compotas da fruta da propriedade, frutos do mar em fumado ou conservados através dos diferentes processos que o sal de Castro Marim proporciona. Bolos caseiros, queijos frescos de ovelha e cabra, ovos das “galinhas pica no chão” com espargos bravos, ervas aromáticas ou em tomatada, sempre ao sabor das estações do ano, bem como os sumos: alperce, laranja, melancia, melão com gengibre, uva e figo, figo e lima, romã.

O pequeno-almoço é servido à mesa entre as 9.00h e as 12.00h.

Durante a tarde prepare-se para provar um dos nossos bolos caseiros, as tisanas de erva príncipe, lúcia-lima, hortelã-pimenta, limão-gengibre e tomilho, limonada, mazagran ou chá gelado conforme a época.

Servimos a qualquer hora refeições ligeiras.

Os jantares que preparamos são, antes do mais, a celebração dos melhores produtos da terra e do mar em seu máximo frescor, realçando aromas e sabores com a cataplana – extraordinária alfaia local – e as técnicas contemporâneas. Uma das singularidades da nossa cozinha é seguir o ciclo das plantas silvestres que vão do espargo, logo em Outubro até à beldroega do verão já em Junho.

Reserva do jantar até às 15h do próprio dia.Ao domingo buffet a partir das 20h.

Page 15: Companhia das Culturas

BREAKFAST

SNACK

DINNERS

It includes the finest choice of local and in-season products: bread, honey and cold meats from the serra, jams made from the property’s fruit, seafood (smoked or preserved by one of the many processes the salt from Castro Marim provides), home-made cakes, fresh goat and sheep cheeses, free-range eggs with wild asparagus and herbs or tomato, always according to the season, just like the juices – apricot, orange, watermelon, melon and ginger, grape and fig, fig and lime, pomegranate.

Breakfast is served from 9.00am to 12.00 pm.

In the afternoons, get ready to savour one of our home-made cakes, a variety of herbal teas – lemon grass, lemon verbena, peppermint, lemon and ginger, and thyme, lemonade, mazagran or ice tea according to the season.

We are able to serve light meals at anytime as per your request.

The lunches and dinners we prepare are, above all, the celebration of the finest products of both land and sea in their full freshness, highlighting aromas and flavours with the cataplana – extraordinary local cooking utensil – and contemporary techniques. One of the singularities of our cuisine is how we follow the cycle of wild plants, which range from asparagus – starting in October –, to the summer purslane – in June.

Dinner reservations may be booked until 3pm. On sunday, buffet served from 8pm.

Page 16: Companhia das Culturas

SALMARIMSal e Flor de Sal de Castro Marimwww.salmarim.com

QUINTA DA FORNALHAS. Bartolomeuwww.quinta-da-fornalha.com

MONTEROSAMoncarapachowww.monterosa.pt

HERDADE DO COVOSerra de Mértolawww.herdade-valecovo.com

DÂMASOVila Real de Stº Antóniowww.conservasdamaso.com

TERRAMADABarragem do Belichewww.terramada.com

PRODUTORES

OUTRAS GASTRONOMIAS

PRODUCERS

OTHER CUISINES

A dominância da agricultura tradicional, o peixe fresco da costa e a carne do montado, serra e barrocal propiciam uma assinalável oferta gastronómica de qualidade na região.Tabernas populares, restaurantes tradicionais e de cozinha contemporânea - portanto fusional - integram a nossa selecção, sempre atenta à qualidade dos produtos e à confecção cuidada.

Algumas dessas escolhas já se encontram assinaladas nos nossos mapas de passeio, mas o staff tem mais sugestões e pode mandar reservar uma mesa.

The tradicional agriculture, the fresh fish of our coast and the meat from the mountains offers region quality gastronomy.

Tradicional restaurants, contemporary ones are part of our selection. Some of our choices are on the map but also our staff hás plenty of suggestions and will happy to make resrvations.

a visitarto visit

Page 17: Companhia das Culturas
Page 18: Companhia das Culturas

Consoante a época os nossos clientes podem acompanhar algumas das actividades da quinta, colhendo frutos, ervas aromáticas e alimentares, bem como a sua transformação e conservação.

Laranja de NOVEMBRO a JUNHO; Albricoque em MAIO; Figo lampo e Tomilho em JUNHO; Figos vindimos em AGOSTO e SETEMBRO; Marmelo em NOVEMBRO.

Secagem do albricoque: MAIO.

Secagem do tomate: JULHO a SETEMBRO.

Almeixar de figo: SETEMBRO-OUTUBRO.

Compota de laranja: FEVEREIRO a JUNHO; De figo e albricoque: OUTUBRO a FEVEREIRO.

Espargos, urtigas, acelgas, tengarrinhas, poejos, cardos, espinafres, agrião, funcho: OUTUBRO a ABRIL.

Salicórnia e beldroegas: JUNHO a SETEMBRO.

According to the season, our guests can accompany some of the farm’s activities – picking fruit, aromatic herbs and greens – as well as their transformation and conservation.

Oranges from NOVEMBER to JUNE; Apricots in MAY; Figs in JUNE, AUGUST and SEPTEMBER; Quinces in NOVEMBER.

Thyme in APRIL and JUNE.

Sun-drying of the apricots: MAY.

Sun-drying of the tomatoes: JULY to SEPTEMBER.

Sun-drying of the figs: SEPTEMBER-OCTOBER.

Marmalade: FEBRUARY to JUNE; Fig and apricot jams: OCTOBER to FEBRUARY.

Asparagus, nettle, chard, Spanish oyster thistle, pennyroyal, thistles, spinach, watercress, fennel: OCTOBER to APRIL.

Glasswort and purslane: JUNE to SEPTEMBER.

ACTIVIDADES

ACTIVITIES

Page 19: Companhia das Culturas
Page 20: Companhia das Culturas

Produzimos para os nossos clientes mapas de percursos pedestres a partir da Companhia das Culturas: Serra, Reserva Natural de Castro Marim, centro histório de Castro Marim e Barrocal-Cacela Velha.Em parceria com Watt-rent a bike dispomos de velocípedes seguros e adequados aos diferentes tipos de terreno, ou ainda de carro eléctrico para duas pessoas. Com as empresas de barcos oferecemos a possibilidade de vaguear pela Ria Formosa e aceder às praias mais desertas da Ria.

[ver descrição dos percursos no nosso site]

PERCURSOS PEDESTRES E BTT

Page 21: Companhia das Culturas

We produce our own maps of the local footpaths: “Serra” or hill-sides, The Natural Reserve of Castro Marim, Castro Marim Historic Centre and Barrocal-Cacela Velha.In partnership with Watt-rent a bike, we have at your disposal a variety of safe bicycles, suitable to the different types of terrain. We also have an electric car for two people. In partnership with local boating companies we offer the possibility to sail on the Ria Formosa with access to its more deserted beaches.

[see the description on our website]

WALKS AND BTT

Page 22: Companhia das Culturas

MERCADOS MENSAISMONTHLY MARKETS

CASTRO MARIM

CASTRO MARIM AZINHAL VRSA CACELA MONTE GORDO

VRSA

1º Sábado artesanato *

artesanato **

mercado

mercado

mercado mercado

mercado

antiguidades

antiguidades2º Sábado

3º Sábado

4º Sábado

1º Domingo

2º Domingo

3º Domingo

4º Domingo

Quartas

Quintas

1st Saturday handicraft *

handicraft **

market

market

market market

market

antiques

antiques2nd Saturday

3rd Saturday

4th Saturday

1st Sunday

2nd Sunday

3rd Sunday

4th Sunday

Wednesdays

Thursdays

* todos os sábados de Janeiro a Junho every Saturday from January to June

** todas as quintas-feiras de Julho a Setembro all Thursdays from July to September

*** todas as 2ºas e 4ºas quartas-feiras de cada mês all the 2nd and 4th Wednesdays of each month

Page 23: Companhia das Culturas

TAVIRA STA CATARINA PORTELA DA CONCHA

ALCARIA DO CUME

STA LUZIA

TAVIRA

mercado

mercado ***

mercado

mercado

mercado

antiguidades

market

market ***

market

market

market

antiques

Page 24: Companhia das Culturas

FESTAS E FEIRASFESTIVALS AND FAIRS

CASTRO MARIM

CASTRO MARIM AZINHALALTURA ODELEITE VRSA

VRSA

MARÇO

Festa do Caracol *

Feira de Artesanato *

Feira Medieval(último fim de semana)

Festa do Azinhal(dia 21)

Festa Nossa Senhora da Visitação(dia 31)

Feira da Praia(10 a 13)

Festa de Altura

Terra de Maio *

ABRIL

MAIO

JUNHO

JULHO

AGOSTO

SETEMBRO

OUTUBRO

MARCH

Snail festival *Gastronomy and handicraft*

Tradicional pastry and handicraft

Agriculture (21th)medieval festival

(last weekend)

Handicraft *

APRIL

MAY

JUNE

JULY

AUGUST

SEPTEMBER

OCTOBER

* festividade móvel movable festival

religious (31th)

Agriculture (10th to 13th)

Page 25: Companhia das Culturas

MÉRTOLACACELA TAVIRA STO ESTEVÃO ALCOUTIM VAQUEIROS

VRSA TAVIRA ALCOUTIM MÉRTOLA

Endoenças *

Feira de S. Francisco(dia 5)

Festa da perdiz(1º fds)

Feira da Caça *

Festa S. João da Degola (24 a 30)

Festa da Boa Morte (dia 1)

Festa de Alcoutim

Feira Agro pecuária(2º fds)

Artesanato e Etnografia (2º fds)Festa de Alcou-tim (dia 24)

Doces tradicionais *

Pão e queijo (dia 10)

Festival do peixe do rio (pomarão) *

Feira do mel, queijo e pão (último f.d.s)

Festival islâmico (anos impares) *

religious festival (1st)Baptism

in the sea

Partridge festival

Hunting festival *

Traditional sweets *

Bread and cheese (10th)

Honey, cheese and bread

festival of river fish *

Islamic festival*

religious festival (1st)

Agropastoralism(2nd weekend)

Gastronomy and handicraft*

Agriculture (5th)

Page 26: Companhia das Culturas

CC FABRICAÉ a marca da transformação dos frutos da propriedade em compotas, vinagres, chutneys e secagem de plantas aromáticas: tomilho e macela.

Fabrica Interiores - através dos materiais e técnicas locais – cana, palma, tabua e junco – transformamos móveis, como os que marcam os interiores da Companhia das Culturas.

Brevemente também venda online.

Page 27: Companhia das Culturas

CC FABRICA

This is the brand of the products; jams, vinegars, chutneys made from the farm’s fresh fruit and aromatic plants: thyme and chamomile.

Fabrica Interiors: Utilizing the local materials and techniques – cane, palm, southern cattail – into functional, modern objects.

Available online soon.

Page 28: Companhia das Culturas

CORKBOX

CORKBOX

Integralmente forrado a cortiça e confortavelmente despojado para os pés descalços, é um espaço dedicado ao som e à imagem, ao ioga, tai chi, à dança ou brainstormings.

Janet Shook e Jose Luis Alhaja orientam sessões de grupo ou individuais de Hatha Yoga,Oriental Dance, Nia, Ashtanga Yoga.

Fully lined in cork and comfortably bare so you can take your shoes off, this is a space for sound and image, yoga, tai chi, dance or brainstorming.

Janet Shook and Jose Luis Alhaja provide group and individual sessions ofHatha Yoga,Oriental Dance, Nia,Ashtanga Yoga.

Page 29: Companhia das Culturas
Page 30: Companhia das Culturas

HAMAM & APARTAMENTOSDe um lagar e de um ovil em ruínas, fez-se 4 apartamentos e um Hamam. Em frente, e com a recuperação das águas, cria-se agora um pomar subtropical envolvido pelo tradicional pomar de sequeiro.

3 apartamentos com 2 quartos,1 apartamento com 1 quarto.

Page 31: Companhia das Culturas

HAMAM & APARTMENTS

Through the transformation of an old sheepfold and mill in ruins was created 4 apartments and a hamam. In front you find a subtropical orchard on a water recuperation system. The surroundings are the more traditional rain fed orchards.

3 Apartments with 2 rooms, 1 Apartment with 1 room.

Page 32: Companhia das Culturas
Page 33: Companhia das Culturas

HAMAM

HAMAM

Cinco séculos após a Inquisição - em Granada, Isabel a Católica tomará como primeira medida fechar os 300 Hamams - a Companhia das Culturas retoma a tradição mediterrânica dos banhos salutares, das massagens e das quintas essências com os perfumes da Serra, que François Goris há mais de 5 anos fez ressurgir na Herdade do Vale do Côvo em Mértola.

Five centuries after the Inquisition, which started in Granada when Isabella the Catholic had its 300 hammams closed as her first measure, Companhia das Culturas resumes the Mediterranean tradition of wholesome baths, massages and quintessences with the fragrances of the Serra, which François Goris revived over 5 years ago at Herdade do Vale do Côvo, in Mértola.

Page 34: Companhia das Culturas

CONTACTOS DE CONVENIÊNCIA CONTACTS OF CONVENIENCE

Emergência média 112Medical emergency

Centro de saúde (+351) 281 957 846Health center

Farmácia (+351) 281 952 353Pharmacy

Bombeiros (+351) 281 543 112Firefighters

GNR (+351) 281 531 004Police

Posto de turismo (+351) 281 531 232 Tourist Office

Estação de comboios (+351) 281 511 558Train station

Aeroporto (+351) 289 800 800Airport

CONTACTOSCONTACTS

Page 35: Companhia das Culturas

COMPANHIA DAS CULTURAS

fazenda s. bartolomeurua do monte grande8950-270 castro marim [email protected]@[email protected] tel / fax 00 351 281 957 062tlm 00 351 960 362 927GPS37º 11’ 38, 93” N / 7º 11’ 17, 93” W

Fotografia Photography 1. Manuel Aguiar / 2. 3. Vasco Célio / 4. 5. 7. 8. 9. 10. Jorge Graça / 6. Terras de Sal

Page 36: Companhia das Culturas

castro marim

www.companhiadasculturas.com