64

COLLAGE DE LA OBRA DE - Welcome to Embassy of India · 07”, dedicada a la obra del artista madrileño Antonio Merinero. Un artista proveniente del ... y el grito de los monos en

Embed Size (px)

Citation preview

Continúa en página 63 ➡

COLLAGE DE LA OBRA DECARTELISTAS DE CINE INDIOAntonio Merinero

Ell 19 de abril de 2007, GodoyWorld Art inauguró la exposi-ción “Masala Collage India

07”, dedicada a la obra del artistamadrileño Antonio Merinero. Unartista proveniente delmundo de la publicidady las artes gráficas, quelleva desde el 2004dedicado a sus la obrade los cartelistas del cineindio. Este proyectonació con la vocación dellamar la atenciónsobre el

oficio de cartelista de cine, un ofi-cio que con la era de la digitaliza-ción está condenado a desapare-cer. Con esta premisa viajó AntonioMerinero hasta Mumbai, donde

lleva años colaborando con untaller ubicado en un viejo teatrodonde trabajan ocho cartelistas,cada uno con una función especí-fica en la elaboración del cartel.

Antonio Merinero se ins-pira entonces en viejoscarteles de películas yapasadas y recicla su ico-nografía montandocollages y creando unaimagen nueva, queserá posteriormente eje-cutada de forma artesa-nal por los artífices deeste arte efímero. Gra-cias a la reinterpretacióny combinación de las

imágenes de

44 GANGES E INDIA:ARANTZA URIARTE CALVO

CITA DE NITI SHASTRA

66 INDIA: PIONERA DE LA

NANOTECNOLOGÍA

REDACCIÓN

1166 ¿FUIMOS LOS PRIMEROS

EN LA INDIA?ENRIC DONATE SÁNCHEZ

1199 HOLI: EL FESTIVAL DE COLORES

SUSANA ÁVILA

2244 PUSHKAR

JOSÉ IGNACIO ESCUDERO

2266 GRANDES SÍMBOLOS DE LA

TRADICIÓN SAGRADA: EL PARAÍSO

DRA. MARÍA TERESA ROMÁN

LÓPEZRedacciónDirectora: Suryakanthi Tripathi, Embajadora de la IndiaJefe de Redacción: Abdul Majid Padar, Primer SecretarioPublicado por la Embajada de La India en EspañaAvenida Pío XII, 30-32 - 28016 Madrid - página web: http://www.embajadaindia.netcorreo electrónico: [email protected] y [email protected]: 913 451 112.D. Legal: M-7280-2006 - Imprime: Naturprint

HHOOLLAA NNAAMMAASSTTEE ssoolliicciittaa aa ssuuss lleeccttoorreess ccoonnttrriibbuucciióónn ddee nnoottaass,, aarrttííccuullooss yy ccrróónniiccaass qquuee sseeppuueeddeenn ddiirriiggiirr aall ccoorrrreeoo eelleeccttrróónniiccoo aa aammaajjiiddppaaddaarr@@eemmbbaassssyyiinnddiiaa..jjaazzzztteell..eess

3300 VISITANDO NUESTRO PRADESH:JAMMU Y CACHEMIRA (J&K)VIAJAR POR LA INDIA CON

HOLA NAMASTE

4488 DADI MA KI RASOI

Priyanka Chauhan

4499 ANAND BHAVAN EN

ALLAHABAD O PRAYAG

PADAM SHRI MARÍA RENÉE CURA

5544 TURISMO ASIÁTICO EN ESPAÑA

ENRIC DONATE SÁNCHEZ

5577 LIBROS EN ESPAÑOL SOBRE

LA INDIA

NOVEDADES Y RECOMENDADOS

ÍNDICE4400 ROSHNI Y CHANDRIKA:

LA LUZ Y LA LUNA DE MI

MATRUCHHAYA

PROF. JOSÉ LUIS GUTIÉRREZ

5599 QUIXOTIC ENCOUNTERS: INDIAN

RESPONSES TO THE KNIGHT FROM

SPAIN DE SHYAMA PRASAD GANDULY

DR. CHRISTOPHER ROLLASON

44

GGAANNGGEESS

Arantza Uriarte Calvo

Un solo pensamiento, una palabra, un gesto, un veredicto

un rayo, mensaje, temblor, una respuesta, qué será, no sé

Allí, sola ante las olas, en el acantilado fin del mundo,

bajando, paso a paso, el Gat sobre el Ganges

ante la tarde, sola, ante la última hoguera que tanta agua en silencio absorberá

Y me habré ido, a ser espuma tal vez, o nada enamorada.

IINNDDIIAAArantza Uriarte Calvo

Te entregaré los ríos de mi cuerpo

te daré las nubes de mis pensamientos

te ofreceré este fruto y esta sombra

y una canción y mis pisadas y cada viaje, y cada sueño

Te dejaré besar el alba ardiente de mi esperanza

5555

acariciar cada pregunta, cada silencio

y las noches largas del dolor sin fondo en estos ojos

traduciré para los otros en un tapiz de insólita belleza

Me haré parte del viento que parte,

de la luz intocable de la luna si tú quieres

y esperaré como néctar que han de libar

la respuesta eterna de tu voz en las mareas

Di, pues, si acaso, por qué este paso y la existencia y la memoria

o las palabras, murmullos, ecos de razón que trasporta el viento

por qué, dí, esta tenue llama de amor ardiendo entre noches de interminable lluvia

si nada soy, si nada perdurable hacer ni poseer puedo.

Te abriré mis puertas

a la luz de la llama en mi frente las abriré

Una sobre el camino que serpentea entre amapolas

otra en mi cuello y en mis labios:

para ti su luz, el fuego y su silencio.

La tercera, tras tu llamada en la aldaba

y oiremos el sonido de los mantras

y el grito de los monos en el templo,

perdiéndose la tarde entre palmeras

sin más hacer que dejarte hacer,

viento que repartes polen por kilómetros de primavera

Dónde esta el origen de tu amado movimiento, dime

de qué recóndito lugar de tu cerebro comenzó a venir a mí, dime,

y cómo mis labios encontraron la única respuesta en este beso

Dime, cuál es la fibra que disparó ese pensar tuyo

en qué momento se gestó tu gesto: antes o después de aquél encuentro

¡todo es tan fortuito y generoso!

Estoy alegre, y a medida que más me entrego a lo inefable

más profunda parece encontrarse la razón que da forma nuestras vidas

CCIITTAA::

La verdad es mi madre;mi padre es el conocimiento.La rectitud es mi hermanoy mi amigo, la compasión.La paz es mi esposay el perdón es mi hijo.Todos ellos son mi verdadera familia.

(Del Nîti Shâstra, obra de Chânakya, sabio de la India, 350 a.C.)

66

Naannootteeccnnoollooggííaa:: llaa cciieenncciiaa ddeelloo ppeeqquueeññoo

La definición utilizada con frecuen-cia por los gobiernos y la industriaes la de estructuras, dispositivos y

sistemas con nuevas propiedades yfunciones según el orden de susátomos en la escala nanométrica de1 a 100”. Un nanómetro es “10 ele-vado a menos 9” metros, o una mil-millonésima parte de un metro. Para

hacerse una idea del promedio detamaño, fíjese en que una hoja depapel tiene aproximadamente100.000 nanómetros de grosor y unpelo humano 50.000 nanómetrosde anchura. En la vida diaria, la dis-

INDIA:PIONERA DE LANANOTECNOLOGÍARedacción

tancia más pequeña que un serhumano puede observar sin ayudade aparatos es de 0,1 mm o “10 ele-vado a menos 4” metros, que es elgrosor de una fibra de algodón. ¡Parael nanómetro, no obstante, dichafibra es como una carretera de 100metros de anchura! Por eso se espe-ra que la investigación en nanotec-nología abra nuevas fronteras paradesvelar los misterios de la natura-leza. Muchos campos contribuyen ala nanotecnología, entre ellos, la físi-ca molecular, la ciencia de los mate-riales, la química, la biología, lainformática, la ingeniería eléctrica yla ingeniería mecánica. Debido aeste fenómeno, existen muchasnuevas interfaces en desarrollocomo son la nanobiología, losnanosensores, la nanomedicina, lananobioinformática, las nanomáqui-nas moleculares y la nanotribiología.De ahí que muchos expertos prefie-ran utilizar el término “nanotecnolo-gías” en vez del sustantivo en suforma singular.

LLoo ppeeqquueeññoo,, ddee hheecchhoo,, lloo nnaannoo,,eess eell ffuuttuurrooLo más novedoso de la nanotecno-logía es que la materia es manipu-lada a su nivel más elemental, elátomo. Dado que el objetivo primor-dial del ser humano ha sido siemprelograr el mayor control sobre laestructura de la materia desde queaprendió a hacer el fuego frotandopedernal, la nanotecnología es, dehecho, el camino final que nos llevaa mejorar nuestro control sobre lamateria. La nanotecnología es unconjunto de la potente síntesis demateriales y de las tecnologías defabricación que pueden controlar laestructura en el nanómetro a escala100 de nanómetro, precisamente laescala en la que el tamaño controlalas propiedades. Como estrategiatecnológica, la nanotecnología darácomo resultado la creación demateriales más duros, más durade-ros y resistentes, más ligeros ymenos costosos; componenteselectrónicos cada vez más peque-ños, que facilitan la creación deordenadores más potentes; genera-

dores de nivel molecular para explo-tar de manera óptima el potencialde las fuentes de energía renovabley un sinfín de posibilidades paraprevenir, diagnosticar y tratar lasenfermedades. La nanotecnologíapuede incluso subsanar el dañocausado a la biosfera por las tecno-logías rudimentarias y sucias que seutilizaban anteriormente.

Desde la perspectiva Top-Down dela nanotecnología, planteamientode arriba hacia abajo (la metodolo-gía más frecuente hasta ahora), seestán miniaturizando estructuras ymecanismos a escala nanométrica.Y desde el método Bottom-Up oplanteamiento ascendente, secomienza con una estructura nano-métrica como una molécula, ymediante un proceso de montaje yauto-montaje, se crea un mecanis-mo. Este método, considerado poralgunos como la ‘verdadera’ nano-tecnología, ha de permitir un controlde la materia extremadamente pre-ciso. Al utilizar la investigación y losavances en estas partículas minús-culas, la nanotecnología puede faci-litar sistemas y componentes elec-trónicos para avanzadas aplicacio-

nes médicas, industriales, comercia-les, automotrices e incluso militares.De hecho, en términos de posibili-dades teóricas, los expertos esperanque las últimas fronteras de la cien-cia, como el teletransporte de obje-tos físicos, incluso de seres huma-nos, puedan hacerse realidad en elfuturo con la nanotecnología.

NNaannootteeccnnoollooggííaa ppaarraa llaa hhuummaannii--ddaaddEn 2005, un estudio realizado desdeToronto identificó y clasificó las 10nanotecnologías con mayores posi-bilidades de beneficiar al mundo endesarrollo en un futuro próximo. Encabeza de la lista estaban aplicacio-nes nanotecnológicas para el alma-cenamiento, producción y conver-sión de energía, aumento de la pro-ductividad agrícola, tratamiento ydescontaminación del agua y diag-nóstico y tratamiento de enfermeda-des. También la nanotecnologíapodrá servir para los sistemas deadministración de fertilizantes y pes-ticidas, para supervisar las cosechasy la salud de los animales a travésde nanosensores, para retirar loscontaminantes del suelo a través denanopartículas magnéticas a fin de

77

producir más alimentos utilizandomenos terreno y menos recursos, unobjetivo fundamental para los paísesen desarrollo. “Muchas de las olea-das de tecnología pueden ampliar labrecha entre ricos y pobres, pero elaprovechamiento de la nanotecnolo-gía representa una oportunidad parareducir estas diferencias, al mejorarel nivel de vida de la gente”, dice elDr. Meter Singer, uno de los expertosde este grupo de estudios.

La nanotecnología tiene el enormepotencial de generar inmensos bene-ficios sanitarios para los más de5.000 millones de habitantes en paí-ses en vías de desarrollo al ofrecerlesnuevos métodos de diagnóstico ytratamiento de las enfermedades. Laconvergencia de la nanotecnología yla biotecnología ha creado una opor-tunidad para el desarrollo innovadorde avances médicos extendiendo laserie continua de descubrimiento ydesarrollo de fármacos, no sólo paraproductos de alta tecnología a pre-cios económicos, sino también paraprolongar la vida al prevenir enferme-dades y mejorar la salud.

De hecho, la biotecnología se puedeconsiderar como un subconjunto dela nanotecnología, “la nanotecnolo-

gía de la naturaleza”, ya que utilizalas estructuras moleculares, disposi-tivos y sistemas encontrados en lasplantas y animales para crear nue-vos productos moleculares. Estamosa punto de llevar la biotecnología ala escala nano y el panorama quese presenta es asombroso. La nano-tecnología ofrece un diagnósticomédico más rápido y más barato,nuevas terapias, nanorobots diseña-dos para reparar los daños a nivelcelular, exploraciones nanoscópicaspara medir el estado de nuestrasalud ininterrumpidamente, nano-herramientas para luchar contra lasenfermedades genéticas a nivel delgen y muchos métodos innovadoresde administración de medicamen-tos. Por ejemplo, los sistemas nano-farmacológicos podrían permitir unaadministración más precisa y eficazde fármacos contra el cáncer quelos tratamientos actuales y así redu-cir los efectos adversos de la qui-mioterapia, ya que se habrían dise-ñado para trabajar a nivel molecular,atacando a las células cancerígenassin dañar las células sanas.

PPrreeooccuuppaacciioonneess ddeell ppeeqquueeññoommuunnddoo nnuueevvooHa surgido una serie de preocupacio-nes respecto a los efectos potenciales

de la nanotecnología sobre la salud yel medio ambiente. Los organismosreguladores y las organizacionesvoluntarias en todo el mundo estáncomenzando a contemplar estascuestiones y ellas constituyen uncontrol vital para asegurar que unanueva tecnología concebida paraayudar a la humanidad, no acabefuera de control como el monstruo deFrankenstein. Será preciso aplicar sal-vaguardas porque con todos los gran-des avances tecnológicos, las nuevaspotencialidades suelen contener ries-gos desconocidos, tales como unanueva carrera armamentista basadaen armas más pequeñas y más leta-les. Mientras muchas otras tecnologí-as emergentes han sido presentadasllamativamente a los consumidoresdel mundo (por ejemplo, alimentosgenéticamente modificados), la nano-tecnología sigue siendo un enigma.Hace falta examinar lo que el públicoen general, como consumidor, sienteacerca de esta tecnología y su volun-tad de utilizar productos comercialesnanotecnológicos, porque la acepta-ción o el rechazo de la nanotecnolo-gía por parte del consumidor, seránabsolutamente vitales para el futurode ésta.

EEll eessttaaddoo aaccttuuaall ddee llaa nnaannootteeccnnoo--llooggííaaEl desarrollo de nanotecnología sepuede dividir en cuatro etapas:

• 1ª generación: nanoestucturaspasivas

• 2ª generación: nanoestructurasactivas

• 3ª generación: nanosistemas tridi-mensionales con nanocomponen-tes heterogéneos

• 4ª generación: nanosistemasmoleculares heterogéneos, dondecada molécula en el nanosistematiene una estructura y un papelespecíficos.

Los productos de primera genera-ción ya están disponibles a nivelcomercial, el trabajo de segundageneración está en marcha en loslaboratorios, y las generaciones pos-teriores están en la fase de experi-

88

DDrr.. AA.. PP.. JJ.. AAdddduull KKaallaamm,, PPrreessiiddeennttee ddee llaa IInnddiiaa,,ddiirriiggiiéénnddoossee aall CCoonnggrreessoo IInntteerrnnaacciioonnaall ssoobbrree NNaannootteeccnnoollooggííaa

mento computacional y de diseño.En efecto, casi 400 productos deconsumo en todo el mundo ya pro-ceden del uso de la nanotecnología.Así pues, se pueden comprar raque-tas de tenis más fuertes y más lige-ras compuestas de nanotubos decarbono, electrodomésticos comoneveras y lavadoras que utilizannanoplata en los componentes delproducto, incluso cosméticos queutilizan nanopartículas para permitiruna mejor penetración en la piel.Pero aún así estamos lejos de la erananotecnológica que causará unauténtico impacto en nuestras vidasdiarias de manera significativa.¿Cuándo tendrá lugar esa revolu-ción? Los cálculos varían. Se pronos-tica entre 2010 y 2040, con el des-arrollo progresivo del métodoBottom Up o ascendente.

PPootteenncciiaall yy ffuuttuurraass ooppoorrttuunniiddaaddeess Al considerar las aplicaciones de lananotecnología en diversos campos,los próximos diez años la veránjugando un papel importantísimo enel entorno empresarial global conque superará las cifras anticipadas yalcanzará 100.000 millones de dóla-res en el año 2015. La cuota demercado para productos nanotecno-lógicos como los nanomateriales, vaa superar la cifra de 340.000 millo-nes de dólares, los productos elec-trónicos y los semiconductores los300.000 millones de dólares, losproductos farmacéuticos los180.000 millones de dólares y laindustria aeroespacial y las plantasquímicas, aproximadamente los200.000 millones de dólares.

Este fuerte incentivo económico sevio reflejado en el lanzamiento de laIniciativa Nanotecnológica Nacional(NNI) en julio de 2000 en EE.UU. yen la de la Iniciativa de Ciencia yTecnología de Nanomateriales (NSTI)en 2003 en la India. Los países endesarrollo, como la India, han reco-nocido la nanotecnología como uncatalizador para el desarrollo econó-mico, humano, social, tecnológico ymedioambiental y, por tanto, hanpuesto en marcha iniciativas nano-

tecnológicas nacionales, inclusopara educar y capacitar nanocientífi-cos y nanotécnicos. Mientras losgobiernos en EE.UU., Europa, India,Japón, China, Israel, Taiwán, Singapury Corea del Sur gastan alrededor demil millones de dólares, se calculaque el sector privado está dedican-do al gasto sumas similares.

LLaa IInnddiiaa rreeccoonnooccee eell ppootteenncciiaall ddeellaa nnaannootteeccnnoollooggííaaLa India está colocándose comolíder de la nanotecnología en elsiglo XXI, gracias a la impresionantecifra anual de graduados en inge-niería, cinco veces superior al deEE.UU. y gracias a las industrias queabarcan una amplia gama, desde latextil a la del automóvil, que yaaprovechan la nanotecnología, tantopara el mercado nacional comopara el de la exportación. Los pun-tos fuertes de la India se ven en elenorme plantel de técnicos cualifi-cados, con dominio del idiomainglés, la imagen de marca creadapor el sector de software, los costesoperativos más bajos, la protecciónde patentes al estilo occidental y ungran número de expatriados bienpreparados que están volviendo acasa. Todo ello, junto al apoyo serioy seguro del gobierno, ha convertidoa la India en un favorito en estanueva y apasionante área.

L. K. Grover, científico de Bell Labs,considerado como el padre de losalgoritmos cuánticos, ha dicho quela India se encuentra bien ubicadapara lograr grandes éxitos en nano-tecnología, teniendo en cuenta elinterés en la investigación en estesector de las universidades e institu-tos de la India y la capacidad funda-mental del país en el área de lainformática.

Al afirmar que “la India cuenta conla capacidad intelectual para ello”, elrenombrado asesor empresarial, quefuera Senador de EE.UU., LarryPressler, vaticina que la India será ellíder en nanotecnología durante lospróximos 10 años.

Según Tim Harper, CEO de CientíficaLtd., “En tres áreas claves - sectorprimario, soluciones locales y posi-ción de categoría internacional – laIndia cuenta con un enorme poten-cial, particularmente en la industriamédica y farmacéutica. El diagnósti-co precoz, la prevención de enfer-medades y el coste reducido de lasanidad servirá como motor de cre-cimiento de la nanotecnología en laIndia. Puede que China tenga máscompañías de nanotecnología, perola India tiene una ventaja sobreChina gracias a sus recursos huma-nos expertos y cualificados.”

99

Rahul Patwardhan, presidente ydirector general del grupo IndiaCo,explica el éxito de la India en elfomento de la innovación, al decir“En 2005 vimos crear cinco o seisnuevas empresas y varias de ellas¡ya tienen productos! Esperábamosque esto ocurriera dentro de dosaños.

Un dato interesante que evidenciael inmenso interés y la toma deconciencia de la importancia de lananotecnología por parte del públi-co en la India, procede de GoogleTrends™. Este es un dispositivo quereúne las tendencias de millones debúsquedas con Google, el popularmotor de búsqueda en Internet. Laclasificación mundial de las cincoprimeras ciudades en donde se ori-ginan las búsquedas del término‘nanotecnología’ aparece en esteorden: 1. Hyderabad, India; 2.Chennai, India; 3. Nueva Delhi, India;4. Bangalore, India; 5. Mumbai,India. ¡En efecto, la India ha mante-nido consistentemente su posición

de número uno durante los últimostres años en cuanto a volumen debúsquedas sobre temas relaciona-dos con la nanotecnología!

CCeennttrrooss ddee iinnvveessttiiggaacciióónn iinnddiiooss eennnnaannootteeccnnoollooggííaaLa investigación en nanotecnologíase está llevando a cabo en más de30 instituciones académicas y cien-tíficas punteras en la India. Entre loscentros más destacados en I + D denano ciencia y tecnología figuran:Instituto Indio de Ciencias,Bangalore; Centro Jawaharlal Nehrupara Investigación CientíficaAvanzada, Bangalore; LaboratorioNacional de Química, Pune;Laboratorio Nacional de Física,Nueva Delhi; Asociación India parael Cultivo de las Ciencias, Kolkata;Insituto Sha de Física Nuclear,Kolkata; Instituto Indio de Tecnologíaen las ciudades de Delhi, Mumbai,Kanpur, Kharagpur, Guwahati,Chennai, y Roorkee; LaboratorioMetalúrgico Nacional, Jamshedpur;Instituto Central de Investigación en

Ingeniería Electrónica, Pilani;Laboratorio de Física del EstadoSólido, Delhi; Centro deNanotecnología en el InstitutoNacional de Tecnología, Calicut eInstituto Tata de InvestigaciónFundamental, Mumbai.

Entre las prominentes universidadesque imparten cursos en nanotecno-logía y que se dedican a la investi-gación en este área figuran:Universidad de Delhi, UniversidadHindú de Benarés, Universidad deHyderabad, Universidad Anna,Universidad de Madras, Universidadde Pune, Universidad Vidyasagar,Universidad de Maharashtra Norte,Universidad Kamaraj de Madurai,Universidad Osmania y el InstitutoAmity de Nanotecnología.

Entre el Instituto Indio de Tecnologíade Mumbai y el Instituto Indio deCiencias de Bangalore está prospe-rando un proyecto conjunto queaspira a crear centros de excelenciaen nanoelectrónica, con el fin de lle-var a cabo investigación avanzadaen nanoelectrónica, capacitar lamano de obra en este área, desarro-llar vínculos con la industria, labora-torios de investigación y ministerios,así como crear instalaciones queserán utilizadas por investigadoresde nanoelectrónica en todo el país.Más adelante, estos centros denanoelectrónica se pondrán alalcance de usuarios externos, inclui-dos otros laboratorios de investiga-ción, instituciones académicas eindustrias a través de un ‘ProgramaIndio de Usuarios deNanoelectrónica’.

NNaannootteeccnnoollooggííaa eenn eell sseeccttoorr pprrii--vvaaddoo ddee llaa IInnddiiaaAdemás de las instituciones de I+Den el sector público, hay más de uncentenar de empresas farmacéuti-cas, biotecnológicas y biomédicasen la India trabajando con tec-nologías que se basan en lo nano.Las más destacadas entre ellas son:Yash Nanotech, Cranes SoftwareInternational Limited, MonadNanotech, Velbionanotech,

11 00

Innovations Unified Technologies,Qtech Nanosystems y NagaNanotech India.

Según Red Herring, Velbionanotech,clasificada en 2005 entre las 100compañías punteras en bionanotec-nología de Asia, está diseñando fár-macos para diversas enfermedadescomo las cardíacas, cálculo renal,SIDA, cáncer, cosméticos, productosgenéricos, utilizando un fragmentocorto de ADN como nuevo tipo deremedio. Estos fármacos sonensamblados en nanochip y comonanopartículas para actuar en elcuerpo humano. Las compañías far-macéuticas indias como Dabur yShanta Biotech son dos agenciasque utilizan aplicaciones de admi-nistración de fármacos basadas enla nanotecnología a nivel comercial.

Monad Nanotech está produciendocomercialmente nanomateriales decarbono (CNM) y trabaja en sus apli-caciones futuristas, utilizando tecno-logía de producción de bajo costedesarrollada por el grupo de investi-gadores del Prof. Maheswar Sharonen IIT Mumbai. Este catedrático yacuenta en su haber con dos paten-tes de CNM. De hecho, MonadNanotech viene suministrandonanomateriales como MWCNT1-3,nanogotas 1-2, nanofibras 1-4,nanometales de carbono fibroso yelectrodos de difusión de gas decarbono poroso para células decombustible a las organizaciones deinvestigación indias. Esta empresaha adquirido la franquicia de CensenNanotech Port de China con dere-chos de venta en la India y Canadáy la franquicia de Meijo NanoCarbon, Nagoya, Japón, con dere-chos para la venta de sus productosen todo el mundo.

La Innovations Unified Technologies,empresa puesta en marcha por ungrupo de ex alumnos de IITMumbai, está trabajando en elsuministro de grandes y pequeñascantidades de MWNT/SWNT produ-cidas por su planta piloto en tresgrados distintos.

La Qtech Nanosystems se autode-nomina ‘empresa de incubación tec-nológica’ centrada en la fabricaciónde productos basados en nanotec-nología. Está actualmente dedicadaal desarrollo y a la comercializaciónde productos para mesas de nano-posicionamiento y otras aplicacio-nes de precisión.

El CranesSci MEMS Lab, el primerlaboratorio de investigación MEMSde la India con financiación privada,empresa conjunta entre IIS,Bangalore y Cranes SoftwareInternational Ltd, que se estableciópara crear una nueva cultura en elcomercio de tecnología micro y nanoen la India, mediante la creación deuna sinergia entre las institucionespúblicas de investigación y lasempresas privadas. La generación desus ingresos tiene dos fuentes: licen-cias de comercialización de tecnolo-gía y de producción y manufactura.

Los gigantes como Tata Steel, TataChemicals, Mahindra & Mahindra,Nicholas Piramal y Intel están pres-tando gran atención a la nanotecno-logía y ya han invertido alrededor de250 millones de dólares en el mer-cado interior con este objetivo.

Además de las que acabamos demencionar, vemos empresas de

apoyo que se especializan en pro-porcionar herramientas y equiposanalíticos para la nanoinvestigación.Según www.nanoindian.com, FEICompany, Veeco Asia, Nanosolar,Sigma Aldrich, Nanoprobes,Quantum Sphere, NanonicsImmaging (una empresa Israelírepresentada por LabindiaInstruments), VWR, Icon AnalyticalEquipment, y Forevision Instruments,se muestran activas vendiendoherramientas de nanotecnología aempresas indias. Por ejemplo, VeecoInstruments, que fabrica microsco-pios de fuerza atómica y otros equi-pos de investigación de nanotecno-logía, y que abrieron un centro denanociencia en Bangalore en aso-ciación con el Centro JawaharlalNehru para Investigación CientíficaAvanzada, no sólo aprecian unnuevo emplazamiento de externali-zación sino también un mercadocreciente para sus productos.

En una encuesta mundial realizadaen 2006, sobre salarios y beneficiosde los empleados en puestos detrabajo en el sector de la nanotec-nología, la India figuraba con lamayor participación global, con un23,7 por ciento de participación noestadounidense. La mayoría de losentrevistados indios se declararoningenieros, investigadores o científi-

11 11

cos, o gerentes o directores de inge-niería, investigación y tecnología. Demanera significativa, un sorprenden-te 78,9 por ciento de los entrevista-dos indios informaron de un incre-mento de salario en 2005. Lasexpectativas en 2006 eran igual-mente crecientes, ya que un 81% delos asalariados indios esperaban unaumento de sueldo.

SSeeccttoorr vvoolluunnttaarriioo iinnddiioo eenn nnaannoo--tteeccnnoollooggííaa Hay organizaciones no guberna-mentales indias que sirven de puen-te entre la academia y la industriaen el área de la nanotecnología. LaFundación de Investigación yInnovación en Nanotecnología(IndiaNano) es una de las organiza-ciones sin ánimo de lucro que tienecomo meta el desarrollo de una pla-taforma para la colaboración estra-

tégica en tiempo real entre diversosgrupos, con el fin de utilizar loslogros alcanzados en nanotecnolo-gía. Esta iniciativa tiene apoyo finan-ciero fundacional de IndiaCo, unasociedad de cartera con inversiónde capital privado, que invierte enempresas de alta tecnología, ycuenta con el apoyo del Laboratoriode Química Nacional, el InstitutoGirvan de Tecnología y el Centropara Materiales de TecnologíaElectrónica. IndiaNano tiene unaRed de Aceleración de Innovacióndiseñada para llenar el vacío entreinvención y realidad comercial, faci-litando apoyo pragmático a losempresarios de la tecnología en lasáreas de operaciones, gestión de lapropiedad intelectual, desarrolloempresarial y transferencia de tec-nología. En enero de 2006,IndiaNano y el Laboratorio de

Investigación Regional, Trivandrum(RRL-T) entablaron una asociaciónestratégica encaminada a aunar susrespectivas experiencias, facilitandoasí la comercialización de las tecno-logías de RRL a las industrias indiasy globales.

El Consorcio Nano Ciencia yTecnología es otra organización nogubernamental gestionada por laindustria que se dedica a facilitar eldesarrollo de nanoprocesos, ofre-ciendo una plataforma que una almundo empresarial, académico y algobierno a través de procesos con-sultivos, educativos y de asesoría.

CCoollaabboorraacciióónn nnaannootteeccnnoollóóggiiccaaiinntteerrnnaacciioonnaall ddee llaa IInnddiiaaEn marzo de 2007, la India y elReino Unido unieron sus esfuerzospara constituir un Grupo Conjuntode Trabajo de Nanotecnología, queformalmente se pondrá en marchaen los próximos dos meses.

El Taller Indo-Estadounidense deVisión Compartida sobre computa-ción soft, computación cuántica ynanocomputación, se celebró enfebrero de 2007 en Agra (India) y eldocumento de visión compartidaresultante se presentó al Gobiernoindio como marco para una mayorcolaboración entre la India y EE.UU.en esos ámbitos. El resultado máscrítico y duradero de esta coopera-ción prevé el desarrollo de un cono-cimiento científico mutuamentebeneficioso, cuyo intercambio ayu-dará a los dos países a apoyar lainnovación y a facilitar la creaciónde tecnología punta. Según elMinistro de Ciencia y Tecnología dela India, Kapil Sibal, “Puede que lastecnologías se desarrollen en laIndia, en EE.UU. o en otros países,pero el enfoque principal debe serla comercialización rápida paraencajar en el mercado global”. Ennoviembre de 2005, la Secretaria deEstado de EE.UU, Condoleezza Ricey el Ministro de Ciencia y Tecnología,Kapil Sibal, firmaron un acuerdo, quepermite a los científicos, tanto en elmundo académico como en secto-

11 22

res corporativos y gubernamentalescrear asociaciones sobre investiga-ción básica en nanotecnología, bio-tecnología y exploración espacialcon una clara prioridad por la nano-tecnología. El acuerdo recibió apoyode expertos en nanoindustria queestán ansiosos de repetir en nano-tecnología el éxito de la industria dela informática, en la que se pagabacon dinero americano a la mano deobra india de bajo coste, pero alta-mente cualificada para gestionargrandes proyectos. El director delCentro de Investigación enNanotecnología Ames de la NASA,Meyya Meyyappan, cree que talesacuerdos son convenientes pararelajar las estrictas normas de segu-ridad que impiden que los investiga-dores oficiales en asuntos confiden-ciales, como su propio personal,colaboren con extranjeros.

La colaboración nanotecnológicaIndo-UE, denominada proyectoEuroIndiaNet, ha sido diseñada parapromover una colaboración másfuerte entre los científicos e indus-triales indios y europeos, en nano-ciencias y nanotecnologías(www.euroindianet.info). El proyectocomenzó en abril de 2006 y cuen-ta con fondos del Sexto ProgramaMarco de Comisión Europea bajo laprioridad de cooperación interna-cional. Un gran número de presti-giosas instituciones europeas estáasociado al proyecto, incluyendo laSociedade Portuguesa de Inovação,(coordinadora de proyecto); elInstituto de Nanotecnología, ReinoUnido y Malsch TechnoValuation,Países Bajos. El proyecto aspira aestudiar las políticas, financiación,estructuras de apoyo y programasde capacitación para fomentar lainnovación en nanotecnología en laUE y en la India. Van a colaborarcon investigadores en nanotecnolo-gía para preparar un folleto sobre“Quién es quién en nanotecnologíaen la Unión Europea y en la India”.El taller celebrado en Oporto enseptiembre de 2006, reunió a losresponsables políticos y de estrate-gia en nanotecnología de alto nivel

para incrementar las futuras activi-dades de colaboración entre la UE yla India en nanotecnología, prepa-rando así el camino para unaEstrategia de Plataforma enNanotecnología entre la UE y laIndia, que abarcará investigación,industria y gobierno.

El Congreso Mundial Nano-Económico (WNEC) es el aconteci-miento más significativo a nivel glo-bal que reúne a los más destacadosempresarios, científicos y represen-tantes gubernamentales para discu-tir el desarrollo comercial de lananotecnología. Su séptima edicióntuvo lugar en Mumbai, India, enmarzo de 2006, en honor a la India,como uno de los precursores eneste ámbito.

El centro independiente más grandede investigación en nanotecnologíay nanoelectrónica de Europa consede en Bélgica, IMEC, tiene muchointerés en emprender la investiga-ción conjunta con los institutosindios de investigación y tecnología,a fin de utilizar el gran potencial dela mano de obra técnica india conexperiencia en nanotecnología, conel objetivo de diseñar y desarrollarproductos eficaces para la asistenciasanitaria, el transporte, la energía yla electrónica de consumo.

En noviembre de 2005, Canadá eIndia firmaron un acuerdo de coope-ración en ciencia y tecnología conun enfoque específico inicial sobrelos campos de investigación denanociencia y nanomedicina, bio-tecnología e investigación sanitariay dispositivos médicos. Para explorarnuevas oportunidades de asocia-ción, Canadá envió una delegaciónintegrada por expertos en nanotec-nología a la Cumbre de Tecnologíacelebrada en Nueva Delhi en 2005.Los dos países acordaron establecerun grupo de trabajo conjunto denanotecnología con el fin deemprender nuevas iniciativas, inclui-dos los intercambios científicos,redes de colaboración y misionesde enfoque comercial.

Se ha instalado un Centro Nacionalpara Nanomateriales en elInternational Advanced ResearchCentre for Powder Metallurgy & NewMaterials (ARCI) en Hyderabad, encolaboración con Alemania, Japón,Rusia, Ucrania y EE.UU. Cuando sehaga completamente operativo, estecentro va a tener instalaciones aescala piloto para producir y mani-pular nanotubos de carbono, com-puestos cerámicos y polímerosreforzados con dichos nanotubos ynanopolvos para las tecnologías dedepuración de agua y aire.

La Intellect Inc. de Corea está insta-lando en asociación con elGobierno de Andhra Pradesh, unaempresa para fabricar semiconduc-tores en Hyderabad, con una inver-sión inicial de 600 millones de dóla-res. El comienzo de la produccióncomercial de esta planta está previs-to para 2007. El proyecto incluye lainstalación de un parque de nano-tecnología, denominado RajivGandhi Nano-Tech Silicon India, enlos 350 acres del ParqueTecnológico de Hardware.

Intel Corp. se encuentra en condicio-nes de convertirse en socio tecnoló-gico de un proyecto de fabricaciónde microprocesadores enHyderabad, capital del estado sureñode Andhra Pradesh. Por otro lado,NanoTech Silicon India Pvt. Ltd. ya hacomenzado a trabajar en su plantade fabricación de discos, con elapoyo de SemIndia Inc., un consor-cio de expatriados indios con sedeen EE.UU. El Gobierno de AndhraPradesh se ha comprometido amantener la participación en accio-nes por un valor de 24 millones dedólares, además de proporcionarinfraestructura y exenciones fiscales.

La Universidad tecnológica másantigua de EE.UU., RensselaerPolytechnic Institute, se ha asociadocon IIT Kanpur, IISc Bangalore, yQuality Engineering & SoftwareTechnologies (QUEST) para trabajaren proyectos de nanotecnología ymicroelectrónica.

11 33

Rutgers, la Universidad Estatal deNueva Jersey, y NEI Corporation, pro-veedora de nanomateriales, hanestablecido un programa de coope-ración en investigación nanotecno-lógica con el International AdvancedResearch Centre for PowderMetallurgy & New Materials enHyderabad. El programa tiene comoobjetivo la exploración de vías paraconseguir metales más duros, cerá-mica más ligera y más fuerte ycapas protectoras más duraderas.

El Laboratorio de Investigación deNanotecnología en el InstitutoNacional de Tecnología, Calicut, hafirmado un acuerdo de cooperacióncon el Laboratorio de mezclas y flujomicrohidráulico de la UniversidadDong-A de Corea del Sur. El áreaclave de colaboración será la inge-niería termofísica a nano-escala,especialmente métodos de mezcla-do para producir la suspensión denanopartículas en los fluidos técni-cos y los combustibles derivados delpetróleo.

Una empresa iraní llamada TideWaters ha conseguido asociarse conSSB Technology de Mumbai paracomercializar en la India su gamade productos bajo la marca Nanocid,así como para instalar en la Indiauna planta de fabricación con obje-to de exportar desde allí a los paí-ses vecinos como Bangladesh yPakistán.

IInniicciiaattiivvaass gguubbeerrnnaammeennttaalleessEl Presidente de India, Dr. A.P.J. AbdulKalam, viene promoviendo la nano-tecnología como un vehículo viablepara aumentar la riqueza y mejorarla calidad de vida en el país. Hasubrayado el papel de tecnologíacomo catalizador para el desarrolloy estabilidad de la economía. “LaNanotecnología es el campo delfuturo. La India ha de aprovecharesta oportunidad, dado que cuentacon un formidable potencial de apli-cación en las áreas de medicina,electrónica y ciencia de los materia-les”, ha dicho el Presidente ennumerosas ocasiones.

El Presidente de la India ha propues-to el establecimiento de una ‘WorldKnowledge Platform’ (Plataforma deConocimiento Mundial) que compa-ginará la competencia de base delos socios en el área de convergen-cia de las tecnologías en bio-info-nanotecnologías en cuanto al dise-ño, desarrollo y realización de pro-ductos. Muestra su confianza en lamaduración de las iniciativas nano-tecnológicas indias para convertirseen productos comerciales por susaplicaciones a nivel global. Lasindustrias de la India y del extranje-ro son partidarias de adoptar nues-tras tecnologías y comercializarlas.Es hora de que las industrias indiasasuman el liderazgo para convertir-se en socios en empresas de nanociencia y tecnología para captar elmercado internacional, dice elPresidente Kalam.

En abril de 2004, el Dr. Kalam orga-nizó una reunión de expertos ennanociencia para concebir un Plande Misión Nacional. Sus recomenda-ciones incluyen el gasto de 22 millo-nes de dólares al año durante lospróximos cinco años en cinco nue-vas instalaciones especializadas enáreas complementarias de la nano-tecnología y diez minicentros enotros lugares del país, que recibiránuna partida de 5 millones de dólarescada uno y se dedicarán a un ámbi-to determinado de la nanociencia yde la tecnología. El Presidente hapropuesto también la creación de un‘grupo de trabajo dinámico’ paraidentificar importantes proyectosnacionales estableciendo plazosdeterminados para conseguir resul-tados en áreas tales como célulasde energía solar basadas en nanotu-bos, equipos de diagnóstico y siste-mas de administración de medica-mentos para el cáncer y el HIV/SIDAy nanopolvos fluorescentes utiliza-dos en tecnologías de pantalla.

Dándose cuenta del enorme poten-cial de esta tecnología, el Gobiernode India ha invertido dinero en la redde universidades técnicas en el paísapoyando las actividades de investi-

gación y comercialización. ElMinisterio de Finanzas de la India haaprobado el gasto de 250 millonesde dólares por este concepto duran-te el periodo de 2006 a 2011. Deesta suma, 40 millones de dólares segastarán durante el ejercicio econó-mico actual para instalar siete u ochonanocentros internacionales en elpaís. De hecho, en diciembre de2006, el gobierno anunció el estable-cimiento del primer nanocentro inter-nacional para ciencias de los mate-riales en la sede de Jawaharlal NehruCentre for Advanced ScientificResearch (JNCASR) en Jakkur, cerca deBangalore. Al inaugurar el centro, elMinistro de Ciencia y Tecnología de laIndia, Kapil Sibal dijo que “el nanola-boratorio se centrará en la energía, elprimer requisito de la India, especial-mente los supercondensadores ynanoestructuras para sensores ycélulas fotovoltaicas. Al centro ten-drán acceso también los científicos ytécnicos indios no residentes paradedicarse a la investigación.”

El Departamento de Biotecnologíaestá apoyando con fondos muchosproyectos en nanobiotecnología. ElDepartamento de Política yPromoción Industrial ha elaboradoun programa sobre las aplicacionesde nanotecnología en el sectormanufacturero. El programa LaIniciativa Nuevo Milenio deLiderazgo Indio en Tecnología delConsejo de Investigación Científica eIndustrial también está promocio-nando dos proyectos de colabora-ción privada y pública para desarro-llar nanotecnologías útiles en la ela-boración de medicamentos.

El Departmento de Ciencia yTecnología puso en marcha suIniciativa Nano Ciencia y NanoTecnología (NSTI) en 2003, al asignar1.000 millones de rupias para lasáreas de impulso que se enumerana continuación:

Áreas de Investigación: síntesis ymontaje, caracterización, aplicacio-nes (nanolitografía & electrónica,administración de medicamento/gen,

11 44

microprocesador de ADN, CNT, mate-riales nanoestructurados de altaresistencia, estructuras cuánticas etc.)

Educación: escuelas avanzadas, sim-posios y talleres de formación parainvestigadores/estudiantes para eldesarrollo de recursos humanos.

Industria: fortalecimiento de la inter-acción con industrias en todas lasáreas posibles, por ejemplo DDS,nanoelectrónica, producción denanopolvo/partículas y capas desuperficie.

El NSTI ha permitido que las institu-ciones compren equipos comomicroscopios sofisticados, instala-ciones de rayos-X y pinzas ópticas yestá ayudando a crear grupos debase y programas de toma de con-ciencia mediante seminarios y con-ferencias. Ha aprobado tres progra-mas de colaboración entre institu-ciones de investigación públicas y elsector privado por un valor queronda los 9 millones de dólares.

El Consejo del Milenio sobreConocimiento (KnowledgeMillennium Council) de Cámaras deComercio Asociadas (ASSOCHAM) hasolicitado crear un mega fondo con

desembolsos de 2.000 millones dedólares y 1.000 millones de dólarespara fomentar la investigación ennano y bio tecnologías respectiva-mente, bajo una gestión autónomapara desarrollar industrias de infraes-tructura intensiva. También ha solicita-do la creación de un “Fondo deAdquisición de Conocimiento” noprescriptible y el establecimiento deinstituciones nacionales de nanotec-nología y biotecnología o la remode-lación y modernización de selectoslaboratorios nacionales, para que lainvestigación industrial y el estudioacadémico puedan ir de la mano. Enla cuarta Cumbre del Milenio sobreConocimiento de la ASSOCHAM, elPremio Nobel Sir Harry Kroto lanzó unllamamiento hacia la evolución dealternativas a la energía nuclear,declarando que la India podría asumirel liderazgo para desarrollar tecnologí-as a favor de la humanidad, siendo lananotecnología una de ellas.

Un proyecto ambicioso lanzado porel fundador de Hotmail, SabeerBhatia y el Gobierno del estado deHaryana, es la creación en el nortede la India, durante los próximos 10años, de la ‘Nanociudad’ cuyo valorasciende a 10.000 millones de dóla-res. Modelada al estilo de Silicon

Valley, la nanociudad ofrecería I+D ycentros docentes, así como oficinascorporativas para nanotecnología,bio-ciencias y otras industrias delconocimiento.

LLaa úúllttiimmaa ffrroonntteerraaPero mientras que hay entusiasmopor la nanotecnología, hay tambiénel reconocimiento de lo que hacefalta a partir de ahora. Según KapilSibal, “India precisa poner en mar-cha un movimiento político intensi-vo y enérgico, que pueda lograr laalianza y la convergencia requeridasentre las bio y las nano tecnologíaspara convertirla en el líder del apro-vechamiento de su riqueza naturalen los sectores de la agricultura,horticultura y manufactura.”

Para finalizar, conviene recordar ellegendario discurso There is Plentyof Room at the Bottom (HayBastante Espacio al Fondo) en elque Richard Feynman llamaba laatención de la comunidad científicaglobal sobre las posibilidades de lananotecnología. Hoy, casi mediosiglo después, ésta se ha convertidoen un terreno cada vez más compe-titivo y la India está en condicionesde colocarse en el epicentro de estanueva revolución tecnológica.

11 55

¿

11 66

Immaaggiinneemmooss que en lugar de unartículo, este espacio estuvieraocupado por un examen de histo-

ria universal. Si planteáramos unenunciado con un hueco a rellenarcomo el siguiente “España fue elprimer estado europeo en [...] en laIndia”, probablemente nuestraaudiencia recién notificada del exa-men en cuestión no encontraría nin-gún complemento adecuado para laoración. Lo malo es que los lectoresaventajados tendrían serias dificulta-des; tal vez se quedarían en blanco.La idea más extendida en nuestropaís respecto a la India ha sido tra-dicionalmente la de una realidadlejana, sin apenas vínculos connuestro país y bastante desconoci-da. Desde que los portuguesesplantaron su bandera en Goa, siem-

pre han sido otros europeos la van-guardia en el dominio territorial, enlas relaciones económicas o cultura-les con la India. Otros lucharon porel dominio de los puertos indios, porel comercio de las especias, por lainfluencia en las cortes principescas.Otros fueron los que ocuparon elterritorio y lo sometieron, los quenos describieron sus paisajes y nosnarraron sus historias legendarias.Otros estudiaron sus lenguas y susreligiones, nos descubrieron la raízindoeuropea de nuestros pueblos,nos explicaron las contingencias delsistema social indio. Así pues, losespañoles, salvando honrosasexcepciones como la del doctor ensánscrito Joan Mascaró, nunca sehan considerado pioneros en lo quea la India se refiere, como sí lo fue-

ron en otras partes del mundo. Sinembargo, y a pesar de la sorpresaque pueda causar en los lectores,España fue el primer país en solici-tar un representante diplomáticocon capacidad de interlocucióndirecta ante el Gobierno de Delhiaún bajo domino británico.El subcontinente indio fue por losazares históricos una zona donde laexpansión española de los iniciosde la Edad Moderna no tuvo ape-nas efectos. Tras el Tratado deTordesillas y la expedición de Vascode Gama, Portugal estableció enIndia un pequeño dominio territorialy desde allí protegió sus privilegioscontra hispanos y demás potenciasinteresadas en incrementar su pre-sencia en el Índico. Incluso en tiem-pos de la Unión de Coronas (1580-

¿FUIMOS LOS PRIMEROSEN LA INDIA?Enric Donate Sánchez

IInnddiiaa yy EEssppaaññaa ffiirrmmaannddoo ccoonnvveenniiooss ssoobbrree ccoonnssuullttaass bbiillaatteerraalleess

1640) la acción de castellanos yaragoneses en el dominio lusonunca fue significativa. El centro dela política asiática de losHabsburgos y después de losBorbones tuvo que ser Filipinas ylos territorios circundantes. En lossiglos XVIII y XIX, los esfuerzos porestablecer factorías o conseguiralianzas con los estados indepen-dientes de la región se localizaronfundamentalmente en la costa delsudeste asiático. No obstante, a ini-ciativa del Nawab de Mysore, sediscutió la firma de una alianza quehubiera permitido a los españolesun trato preferente y privilegioscomerciales a cambio de materialbélico. El Nawab, presionado porlos ingleses, buscaba aliados euro-peos, pero descartó a franceses,holandeses y portugueses precisa-mente por sus implicaciones en lageopolítica del Índico. Tras el fraca-so de su intento diplomático enPrusia, el representante del Nawabse dirigió a Madrid. La oferta depacto fue presentada por un judíoalemán en 1773 y transferida aManila desde donde se llevaron acabo la mayor parte de los trámites,negociaciones y preparativos parauna expedición que acabó en fraca-so. Un nuevo intento se produjo enla década de 1790 con el inicio deoperaciones de la Real Compañíade Filipinas que envió diversos bar-cos a Tranquebar donde se inter-cambiaban los productos españolespor especias y tejidos de algodón.Las Guerras Napoleónicas interrum-pieron la incipiente relación con elsubcontinente. La Real Compañíade Filipinas se vio obligada a aban-donar la factoría que comenzaba aexplotar en la India dada la alianzaespañola con Napoleón, aunquenuevas expediciones llegaron a lacosta de Coromandel en 1814 y1816. Las guerras de independenciaamericanas cortaron otra vez la víacon la India tras el secuestro denaves de la compañía por parte depiratas argentinos. En 1820 se dero-gó el privilegio comercial de la RealCompañía de Filipinas que terminópor desaparecer en 1834. A pesar

del fracaso de la compañía, el inte-rés por el comercio con el subcon-tinente no desapareció completa-mente. En 1834, se envió aSinibaldo de Mas hacia China enmisión diplomática y de espionajeque tuvo una etapa en la India.Parece que aprendió sánscrito eindostaní y se instaló en Benarés yCalcuta desde donde recogió infor-mación acerca de la organizacióncolonial inglesa en los territoriosgestionados por la East IndiaCompany, a la vez que intentabaevaluar las posibilidades de introdu-cirse en el mercado indio. Elaumento de publicaciones referen-tes a la India a mediados del sigloXIX y el hecho de que la prensacomenzara a dar cierta cobertura alos acontecimientos en la coloniabritánica a partir de esos años sonsíntomas inequívocos de un cre-ciente interés.

El hecho que iba a cambiar definiti-vamente las relaciones de Españacon Asia meridional fue la aperturaen 1869 del Canal de Suez. La crea-ción de la línea de vapores de laCompañía Trasatlántica haciaManila, con etapa en Colombodonde se realizaban corresponden-cias con otras rutas a la India, fue elsiguiente paso. Desde finales delsiglo XIX el comercio español con laIndia no paró de crecer, básicamen-te relacionado con la importación deprimeras materias: algodón, yute ypieles. La India fue desde principiosdel siglo XX el principal socio comer-cial de España en Asia acumulandoentre un 4 y un 5% de las importa-ciones españolas, mientras que lasFilipinas no llegaban al 3% y Japóno China registraban valores inferioresal 1%. La India se erigió en el perio-do de entreguerras en el séptimosocio comercial español a escalamundial. Los principales puertospara el comercio hispano fueronCalcuta y Bombay. Con todo, elaumento del tránsito en las primerasdécadas del siglo XX afectó tambiéna otros puertos como Karachi oRangún, ambos incluidos en la Indiabritánica por aquel entonces. Para

gestionar esta creciente presencia,se fue desarrollando una red consu-lar en el subcontinente que tiene suorigen en el siglo XIX.

Según la documentación delNational Archive of India de Delhi, elprimer puesto diplomático quepodemos documentar para la Indiaes el reconocimiento de FranciscoGordínez como cónsul de la Reinade España en Bombay, fechado el 8de marzo de 1845. Esta mismacolección nos muestra que duranteel siglo XIX fueron escasos los espa-ñoles que ejercieron la función con-sular en la India, dejándose el cargoen manos de otros europeos conconocimientos de español o, inclu-so, de comerciantes locales. Losfranceses Pierre Charriol y L. Grezouxactuaron como vicecónsules espa-ñoles en Calcuta hasta el nombra-miento de Pompeyo Díaz Cossío en1899; A. Blascheck y Joseph Tintnerse sucedieron en dicho cargo enBombay. A partir de 1899, tras la lle-gada de Díaz Cossío a Calcuta, lapresencia de españoles en los prin-cipales puestos consulares se gene-ralizó. El mismo año el consulado setrasladaba a Bombay dejando enCalcuta un puesto secundario. Entrelos diplomáticos españoles queocuparon el puesto en Bombay secuentan Rafael Acquaroni y de Solís,José Masana, Miquel Maluquer iSalvador, Alberto de la Guardia yLuis de Olivares. Sin embargo, la pre-sencia de los diplomáticos fue muyirregular, dejando el puesto enmanos de cónsules interinos duran-te periodos prolongados. La redconsular en la India británica secompletaba a principios del siglo XXcon el viceconsulado de Rangún ylos viceconsulados honorarios deMadrás y Karachi.

La dispersión de consulados y elcambio de la sede principal deCalcuta a Bombay debió relacionar-se con los intereses crecientes delcomercio español en la India. Deno interpretarlo así, cómo podría-mos comprender una decisióncomo la de retirar el principal repre-

11 77

sentante consular del puerto másimportante del subcontinente y lacapital administrativa de la Indiabritánica. En el mercado algodone-ro, Bombay había adquirido mayorpeso que Calcuta, cosa que podríahaber motivado el traslado. Noobstante, no sólo se tomaron deci-siones en temas indios por motiva-ciones económicas. De hecho, enla fase final de la Restauración y elperiodo de la II República, elgobierno español intentó avanzaren las relaciones con la India, lade-ando en la medida de lo posible algobierno metropolitano. La solicitudde un Commercial Attaché con pri-vilegios diplomáticos para la sedede Bombay en 1931 debe interpre-tarse en una doble clave política yeconómica. La tramitación fue ini-ciada por el último gobiernomonárquico. El embajador españolen Londres apuntó que el nombra-miento de José Ledesma Reinasintentaba tener carácter diplomáti-co, es decir, capacidad de interlocu-ción política directa con Delhi.Según el responsable delDepartamento de Exteriores delGobierno de la India era la primerapetición de este tipo que se lespresentaba, aunque otros paísescomo Turquía, Persia, Austria oFrancia ya habían solicitado algúntipo de privilegio concreto para susrepresentantes consulares. La IndiaOffice de Londres se posicionó encontra. Su nota afirmaba que lapresencia de españoles con privile-gios diplomáticos no tenía gran

relevancia política para la India,pero que si otras naciones como laURSS o Afganistán lo solicitaran,crearían problemas a Londres. Nose oponían, en cambio, a utilizarotra nomenclatura que evitara cual-quier confusión con un reconoci-miento de Ledesma como interlo-cutor político ante el Gobierno de laIndia. Desde Delhi, se respondió enuna dirección similar que los con-sulados sólo debían tener atribu-ciones comerciales y que concederun tratamiento casi-diplomático iríacontra la posición sostenida porDelhi y Londres de rechazo de estetipo de representación en la India.Ledesma fue nombrado ComercialRepresentative que según lanomenclatura de la época le nega-ba la capacidad de interlocucióndirecta con el Gobierno de la India.

El giro en las relaciones bilateralesincipientes que pretendía laRepública llegó con la Guerra Civil yla II Guerra Mundial. La India inde-pendiente no miraría con los mis-mos ojos a la España resultante deeste periodo especialmente convul-so para Europa. En el conflictoespañol, la apuesta del CongresoNacional Indio por el gobierno deizquierdas frente a la sublevaciónmilitar llevó a la condena del alza-miento en su encuentro de Faizpuren 1936. En 1937 se mandó unacarta oficial de soporte a laRepública y se sucedieron las accio-nes de movilización y recogida defondos en solidaridad con el gobier-

no democrático. La mayoría demedios y partidos indios difundie-ron el problema de España, perofue el viaje de Nehru a Barcelonaen 1938 lo que terminó por situar aEspaña entre los temas internacio-nales candentes. Por su parte, elgobierno colonial consideró aEspaña un enemigo potencialdurante la II Guerra Mundial lo quelimitó mucho la acción de españo-les en la India. Al término de la gue-rra, la India independiente tomóuna postura contraria al régimen delGeneral Franco, siendo uno de lospaíses más firmes contra su entradaen las Naciones Unidas. Con todo,el consulado de Bombay se mantu-vo activo a pesar de la notable dis-minución de las relaciones econó-micas y comerciales. La recomposi-ción de las relaciones bilaterales,por no decir creación ex novo, nosucedió hasta 1957, momento enque se inicia una tímida normaliza-ción de las relaciones con el acuer-do para el intercambio de embaja-dores tras el acceso de JawaharlalNehru a reconocer al gobierno deMadrid. Fuimos los primeros en soli-citar una verdadera representacióndiplomática ante la India, una colo-nia que tenía presencia internacio-nal en la Sociedad de Naciones yotros organismos, pero que en pocotiempo conseguiría su independen-cia. No sabemos como hubiera evo-lucionado la iniciativa española dehaberse materializado en 1931.

11 88

IInnddiiaa yy EEssppaaññaa eessttrreecchhaann ccoollaabboorraacciióónn eenn cciieenncciiaa yy tteeccnnoollooggííaa

11 99

Laa inmensa riqueza del patrimo-nio mitológico de la India per-manece viva en sus tradiciones

y festivales que recrean periódica-mente leyendas y mitos sobre losque subyace la espiritualidad delpueblo, trasmitida de generación engeneración desde hace centenaresde años.

Cierto es que las leyendas, como lasparábolas, sólo dan forma y estruc-tura al pensamiento y a la enseñan-

za, pero al reavivarlas en sus tradi-ciones conforman un patrimoniosocio-cultural muy interesante y aveces sorprendente por su aparenteanacronismo.

La India se está convirtiendo en unapotencia en muchos aspectos, anivel científico y técnico, ha dadoprofesionales muy cualificados enEstados Unidos por citar una refe-rencia líder, a nivel económico, o elordenamiento de su sistema jurídi-

co. Pero la espiritualidad, que hasido su sello de expresión, sigueestando ahí.

A la pregunta sobre si el hinduismoes monoteísta, panteísta o politeísta,hay que comenzar diciendo lo queno es.

No es una religión teológica, no esteísta, por tanto no puede sermonoteísta. Es monista, cree en elAbsoluto, en el Âtman (el Alma

HOLI: EL FESTIVALDE COLORES

Susana Ávila

LLooss ccoolloorreess ddee HHoollii

Universal), lo que los Vedas deno-minan prâna (literalmente, aliento)el soplo vital, el espíritu de la natu-raleza, la materia inicial y noencontramos una correspondenciadirecta en la filosofía occidental. Alo sumo, si aquí identificamos aDios con Alguien, los hindúes loidentifican con Algo. Luego almanifestarse, al dar lugar a la cre-ación, todo cuanto existe es unaexpresión de ese Âtman, lo quenos da esa visión panteísta. Y,finalmente, como todo esto esabstracto, muy difícil de incluir enla vida cotidiana, surge un politeís-mo funcional que permite unaelección sobre la que realizar lapráctica diaria.

Si tras las figuras de los dioses delpanteón hindú no subyaciera elespíritu profundo, el concepto deÂtman, surgirían rivalidades.Sencillamente todos entiendenque hablan de lo mismo, aunqueutilicen distintos nombres, como sise sirvieran de sinónimos. Esto esmuy importante en la historia de laIndia y lo han trascendido haciatodo lo que ha llegado hasta allí. El

mismo Buddha –que nace comouna seria amenaza, porque apare-ció como una disidencia, una here-jía, en contra de la parafernaliabrahmánica– lo incluyeron en supanteón de un solo plumazo comoreencarnación de Vishnu eliminan-do cualquier atisbo de peligro. Y,en general, las distintas corrientesideológicas que han llegado a laIndia han encontrado un agujeronegro que las ha succionado sinalterar la continuidad.

La mayor fuerza del hinduismo, loque le ha permitido alcanzar el sigloXXI y probablemente garantiza lossiguientes veinte, es su flexibilidad,su capacidad para adaptarse a cir-cunstancias muy distintas a lo largode los siglos. Con ello cobra especialimportancia la definición que dio elpresidente Servapalli Radhakrisnancuando dijo que el hinduismo no esuna creencia correcta sino una vidarecta.

El hinduismo no es una religión enel sentido que todos damos a esapalabra. No tiene fundador, ni igle-sia, ni autoridad central, por no

tener, no tiene dogmas, unidad decreencias o de prácticas. Se basaen el «dharma», que aunque lo tra-duzcamos por «deber», su matiz esmucho más amplio. No es unaserie de creencias y reglas impues-tas desde el exterior, sino unalínea de conducta que pone enarmonía al hombre con su yo, consu interior.

El hinduismo en su origen ha teni-do que crear toda la organizaciónsocial sobre la que se estructura lacomunidad, por eso es inseparabledel resto de la cultura o civilización.La manifestación más visible de lastradiciones de una cultura son susfestivales y ferias y la India es pró-diga en ellos, con matices y adap-taciones según las diferentes regio-nes y ellas recrean las grandesleyendas, algunas tan brillantesque dan lugar a más de una con-memoración.

¡¡HHOOLLII HHAAII:: EESS HHOOLLII!!De entre todas las tradiciones quedan lugar a una celebración, des-taca la festividad de Holî por sualegría.

22 00

Holî es el gran festival de la prima-vera, la más colorista y exuberantede las fiestas hindúes. Se celebradurante tres días que culminan en lanoche de la luna llena del mes dePhalgun (febrero-marzo), que en2007 fue el 3 de marzo. También sellama Phagu Purnima por el phagu,el sagrado polvo rojo, y purnima quesignifica luna llena.

Su origen se pierde en la noche delos tiempos y contiene elementosde ritos primitivos de fecundidad, enun momento en que tiene lugar laeclosión de la primavera. Es uncanto a la alegría, al amor, a la des-inhibición, es la fiesta de las diver-siones y travesuras.

SSIIGGNNIIFFIICCAADDOOAunque la fiesta tiene un claro sim-bolismo religioso, denota aspectossocio culturales muy llamativos.Anuncia la llegada de la primaveraque va a traer cambios en nuestroentorno, el invierno que finaliza cie-rra un ciclo y se abre otro nuevocon la vegetación floreciendo. Esuna fiesta en la que el denomina-dor común es mancharse los unosa los otros con polvos y líquidoscoloreados, pero que comienza conun ritual para limpiar perfectamenteel hogar y llenarlo de energía posi-tiva.

LLEEYYEENNDDAASSComo todas las tradiciones muyextendidas en la India, no es sólouna leyenda la que da origen a estafiesta. El homenaje a la fecundaciónde los ritos primitivos es absorbidopor el hinduismo que dedica estafiesta a Kâma, dios del amor, a ima-gen del Cupido latino y del Eros grie-go. Este personaje, recorre el mundocon su arco, hecho de caña de azú-car, cuya cuerda está compuesta porrumorosas abejas, y su carcaj llenode flechas que son flores de lapasión.

La leyenda que narra la historia deeste dios, presenta a Pârvatî, consor-te de Shiva, amargada porque suesposo, ocupado en la meditación y

la penitencia, la tenía desatendida yun día acudió a Kâma para solicitarsus servicios. El dios, conociendo aShiva, sabía el riesgo que corría alhacerle blanco de su trabajo, peroante la insistencia de Pârvatî nopudo negarse a disparar su flechaamorosa. Pero Shiva, a pesar de laconcentración en su meditación yde la abstracción en que le sumíasu penitencia, se dio cuenta delpeligro que le acechaba y abriendosu tercer ojo frontal redujo a cenizasa Kâma.

Esta fiesta tiene también muchoque ver con Krishna, la octavaencarnación de Vishnu. Él pasó suinfancia y juventud en Gokul, unaaldea dedicada predominantementeal pastoreo, y allí despertó el amor

de todas las jóvenes vaqueras quese disputaban sus atenciones; inclu-so tuvo que multiplicarse para poderbailar con todas a la llegada de laprimavera, aunque sólo Râdhâ con-siguió al verdadero Krishna mientrastodas las demás tuvieron que con-formarse con su réplica.

Amenazado desde su infancia porsu tío Kansa, a quien un adivinohabía predicho que sería muerto porsu sobrino, Krishna tuvo que enfren-tarse en numerosas ocasiones a lastrampas que le ponía en su camino.Un demonio tomó el aspecto deuna nodriza llamada Putanâ con laintención de envenenarle con suleche, pero el bebé Krishna lo que lesuccionó fue su sangre y así acabócon el demonio. Alegóricamente

22 11

Putanâ representa el invierno y elHolî anuncia la primavera.

Otra historia que también se relacio-na con el Holî es la de Prahlada.Este personaje era hijo del demonioHiranyakashipu quien se considera-ba a sí mismo como el más grandede los seres y exigía todo el cultopara sí, pero Prahlada insistía enadorar a Vishnu. En una ocasión eldemonio pidió a su hermana Holika,inmune al fuego, que tomara a suindómito hijo en brazos y se arroja-ra a la hoguera para hacerle des-aparecer, pero quien sucumbió fuela perversa Holika y Vishnu salvó aPrahlada.

LLOOSS CCOOLLOORREESS DDEELL HHOOLLÎÎEl nombre de Krishna significa ElNegro, y ello era debido a la oscuracoloración de su piel que contrasta-ba con la tez clara de su amadaRâdhâ, e incluso se hacían bromas aeste respecto. Enojado por ello,Krishna recurrió a su madre, Yashodâ,quien le aconsejó que pintara la carade Râdhâ y así armonizarían los colo-res. Travieso y juguetón, Krishna puso

en práctica la idea y a partir de ahí eluso de los colores constituyó unafiesta en sí misma.

Los colores que se emplean duranteHolî pueden ser secos, en forma depolvos, llamados Gulal, o líquidoscoloreados, conocidos con el nom-bre de Rang. Originariamente en lapreparación de estos colores se utili-zaban pigmentos naturales obteni-dos de plantas, pero con el tiempocreció la demanda de unos produc-tos que proporcionaran un color másintenso y duradero y así entró la quí-mica a formar parte de la fiesta.Estos tintes artificiales pueden tenerefectos nocivos para la piel y losojos y hoy se tiende a la preparacióncasera de las antiguas recetas.

Así de las flores de hibisco o cocien-do cáscaras de granadas rojas seobtiene un rojo brillante; el polvo dehenna se puede utilizar para la pre-paración del color verde, lo mismoque mojando de hojas de espinaca,de cilantro o de otros vegetales; laremolacha proporciona el magentao el azafrán tiñe de amarillo.

CCÓÓMMOO SSEE CCEELLEEBBRRAALa fiesta comienza con la limpiezaexhaustiva del hogar con el fin deeliminar todo lo negativo y de lle-narlo de energía positiva. A conti-nuación, en la noche previa al díade la fiesta se enciende una granhoguera en conmemoración de ladestrucción se Putanâ, o del fuegodel que se salvo Prahlada, y en ellase quema todo lo viejo, lo malo, loperverso. Los hombres dan sietevueltas alrededor manteniendo enalto una caña de azúcar a la quehan atado garbanzos y espigas detrigo. Después, entre gritos incesan-tes de júbilo, cada uno introduce sucaña en las llamas como señal deofrenda a las divinidades ruralesantes de comenzar a gozar de losfrutos del campo. Después se diri-gen hacia su casa con los tizonesencendidos.

Las amas de casa esperan en elatrio mientras que con harina y pol-vos de colores han trazado sobre elsuelo de tierra golpeada y debida-mente pulida complicados dibujosgeométricos. En el centro han levan-

22 22

tado un pequeño rimero de leña allíencienden el fuego con la tea entregritos festivos.

Durante el resto de la noche elgrupo de bromistas tiene tiempopara programar los festejos del díasiguiente.

Además de la hoguera, Holî es lafiesta de color y todo se llena depolvos de colores que impregnanhasta la médula. Las calles, parquesy lugares públicos se llenan degente embadurnadas con coloresdiversos. Las bromas se hacen conel consentimiento o no de la víctimaEl espíritu del Holî impele a todo elmundo a desinhibirse. También setoman licores espirituosos, dulceshechos con opio y el control se con-vierte en el gran ausente de la fies-ta.

En las regiones de Maharashtra,Gujarat y Haryana se sigue la tradi-ción de Matki-phod (rompe el cán-taro) que hace referencia a la afi-ción de Krishna a robar la mante-quilla. Al joven Krishna le gustaba la

mantequilla recién batida y no teníaningún reparo en entrar en lascasas y robarla cuando sus habitan-tes se encontraban desprevenidos,por ello las mujeres solían guardar-la en lugares muy altos para evitarque el joven las alcanzara. En con-memoración de esta anécdota, secoloca un cántaro con mantequillaen un lugar muy alto y la gentehace pirámides humanas paraintentar alcanzarlo. Los espectado-res no son tales, sino que tambiénparticipan en el festejo tirando sincesar cubos de agua sobre los queintentan formar las pirámides. Elque llega a romper el cántaro es eltriunfador de la fiesta y recibe supremio.

Como paradigma de festival popu-lar, el Holî tiene la facultad deaunar a todo el país, ya que locelebran seguidores de todas lasconfesiones de la India. El espíritude Holî es tan festivo que obliga alparticipante a sobreponerse a lossentimientos, los malos pensa-mientos y rencillas además detener el poder de borrar las diferen-

cias entre ricos y pobres ya que elcolor que se plasma sobre las carasy los cuerpos no reconoce ningunadistinción.

Al final del día, agotados y empa-pados de colores, todos se bañan,se ponen ropa nueva y se reúnencon amigos, vecinos y familiares alos que reparten dulces, entreellos el más especifico es gujiya,beben thandai e intercambianregalos.

RREEFFEERREENNCCIIAASSLa popularidad del Holî lo valida sinnecesidad de hacer referencia a tex-tos clásicos que corroboren la tradi-ción, sin embargo no está de másseñalar que lo mencionan los Vedasy Puranas así como otros textos reli-giosos Pûrva-Mîmânsâ-Sûtra yKathaka-Grhya-Sûtra de Jaimini. Elrey Harsha (s.VII d.JC) versa sobre elHolikotsav o festival de Holî en suobra Ratnavali. Y en Ramgarh, en laprovincia de Vindhyâ, se ha encon-trado una inscripción en piedrasobre el Holikotsav que se remontaal año 300 a.JC.

22 33

22 44

Llleegguuéé a este tranquilo centrode peregrinación hindú delRajastán, al atardecer de un 28

de noviembre, con la ilusión del via-jero y los ojos de un fotógrafo, justocon el tiempo necesario, para pre-senciar la puesta del sol sobre su

lago y momento de transición a lanoche, momento en el que la ciu-dad se transforma.

Las calles que rodean el lago, nacena la vida nocturna, los templos sepreparan para las celebraciones ylos tenderetes, comercios y casas de

comidas, intentan agasajar a lospaseantes que deambulan entre lasestrechas y oscuras calles. Durante toda la noche, no cesan losrituales, hasta que llega el amane-cer, donde el lago, “formado cuandoBrahma, el Creador, arrojó la flor deloto a la tierra”, de nuevo toma vida.

PUSHKARJosé Ignacio Escudero

Este nuevo ciclo despierta a la ciu-dad perezosamente, y la vida giraahora en torno a los cincuenta y dosghats que alberga, recibiendo la visi-ta de devotos y viajeros.Los templos en Pushkar, no son tanantiguos como podíamos esperarde un Centro de Peregrinación tanimportante, ya que en época deAurangzeb, fueron relegados, siendoposteriormente reconstruidos.En el extremo del lago e identifica-ble por su aguja roja sobre la puer-ta, esta el templo de Brahma. Estees uno de los pocos templos dedi-

cados a esta deidad en el mundo.Según la tradición, fue Brahmaquien escogió Pushkar como mora-da.

Entre octubre y noviembre, diez díasdespués del Diwali esta ciudad ysus alrededores, celebra la esperadaferia anual de ganado a la que acu-den multitud de granjeros y ganade-ros. Se levantan carpas que alojandurante estos días miles de visitan-tes, aquí compran y venden sus ani-males, organizan carreras y concur-sos de camellos, caballos y burros,

hay norias y teatros al aire libre,puestos de comida, tiendas queofrecen todo tipo artículos, convir-tiendo posiblemente a este merca-do, en el más importante de todaAsia.Estas expectativas me obligan aintentar regresar a esta tierra enestas fechas, para presenciar esteespectáculo, aunque si bien distintoal que ofrece el Pushkar religioso, nomenos interesante por lo grandioso,multitudinario y colorido que puedeser, reflejo de este asombroso terri-torio que denominamos India.

22 55

22 66

Laa gran Shambhala está muchomás allá del océano. Es el podero-so dominio celestial. No tiene nada

que ver con nuestra tierra. ¿Cómo y porqué vosotros, las personas de la tierra,os interesáis en ella? Sólo en algunos

sitios, en el Lejano Norte, podéis discer-nir los resplandecientes rayos deShambhala». Nicholas Röerich

GRANDES SÍMBOLOSDE LA TRADICIÓNSAGRADA: EL PARAÍSODra. María Teresa Román López

El tema del paraíso es demasiadocomplejo como para poder ser trata-do en unas pocas páginas, peroesta brevísima presentación puedeser útil para comprender la impor-tancia que ha tenido y tiene en lasdiversas culturas del planeta. Delamplio repertorio de referencias al“paraíso”, hemos escogido algunosinteresantes ejemplos.

Paraíso es sinónimo de “jardín”,“parque”. En el Antiguo Testamentoes la patria del linaje humano antesdel pecado original. Según el relatobíblico del Génesis (2,8-15): «Plantóluego Yavé Dios un jardín en Edén,al oriente, y allí puso al hombre aquien formara. Hizo Yavé Dios brotaren él de la tierra toda clase de árbo-les hermosos a la vista y sabrosos alpaladar y el árbol de la vida [...] Salíade Edén un río que regaba el jardíny de allí se partía en cuatro brazos.El primero se llamaba Pisón [...] y elsegundo se llama Guijón [...] el ter-cero se llama Tigris (Jidequel) y correal oriente de Asiria; el cuarto es elEúfrates (Perat). Tomó, pues, Yavé

Dios al hombre, y le puso en el jar-dín del Edén para que lo cultivase yguardase». Los reinos paradisíacos de los grie-gos estaban íntimamente relaciona-dos con la “llanura del Elíseo”: «nohay nevadas y el invierno no eslargo; tampoco hay lluvias, sino queOcéano deja siempre paso a lossoplos de Céfiro que sopla sonora-mente para refrescar a los hombres»(Homero, Odisea, IV, 560); tambiénhay una clara relación con la isla delos Bienaventurados, reservadaspara aquellos que han nacido tresveces y han alcanzado tres veces elElíseo: «Éstos viven con un corazónexento de dolores en las Islas de losAfortunados, junto al Océano deprofundas corrientes, héroes felicesa los que el campo fértil les produ-ce frutos que germinan tres veces alaño, dulces como la miel» (Hesíodo,Los Trabajos y los días, 170-173).

En la Eneida (VI, 915-930), Virgilio, elgran poeta latino, se refiere al Elíseocomo «a unos parajes apacibles lle-gan, los risueños vergeles que ame-

nizan el Bosque de la dicha, lamorada de bienaventuranza y paz.Más amplio el éter aquí los camposde una lumbre viste de purpúreoesplendor; aquí contemplan su pro-pio sol y sus estrellas propias.Atletas unos se ejercitan ágiles enpalestras de grama, ya jugando, yaen noble lucha en la rojiza arena.Otras la tierra pulsan en la danza ycantan sus canciones. Las respondeel tracio sacerdote de talares augus-tas vestiduras con la lira de sietevoces cónsonas, pulsada con losdedos o el plectro marfilino».

La India contempla también la exis-tencia de una especie de paraísoterrestre, un país paradisíaco inac-cesible a cualquier mortal: Uttara-Kuru (cuya palabra designa tanto alos habitantes como a la tierra queocupan), el centro hiperbóreo.Según la literatura puránica, la tie-rra en la cual está incluida la Indiaconstituye una enorme isla circularen cuyo punto central se destaca elmonte Meru y está dividida pordiversas hileras de montañas circu-lares que corren de Este a Oeste.Precisamente en la parte norteestán los Uttara-Kuru, los “Kuru delnorte”. La descripción clásica de latierra y de los moradores de Uttara-Kuru la hallamos en las dos gran-des epopeyas de la India. SegúnJacobi, los Uttara-Kuru: «Son deraza superior llamados Siddhas,que no son hombres ni dioses.Exentos de los sufrimientos ocasio-nados por la enfermedad o lavejez, gracias al jugo del milagrosoárbol Jambu, llevan una vida com-pletamente feliz».

Para todo aquel que busque elcamino hacia el nirvâna y quecarezca de las asombrosas aptitu-des del Buddha Shâkyamuni, elgrado de exigencia espiritual es tanalto y la senda tan difícil, que lacorriente budista conocida como“Gran Vehículo” ha producido unpanteón de salvadores poderosos yaccesibles. Nos referimos a losBuddhas potenciales o bodhisatt-vas, seres que han alcanzado el

22 77

SShhaammbbaallaa

umbral del nirvâna pero que deci-den permanecer en este mundopara ayudar a todos los seres. Enteoría, la meta que el Buddhapotencial le ayuda a alcanzar a susseguidores es el nirvâna, pero unode estos Buddhas, Amitabha, leofrece a sus seguidores una metaque estos pueden conseguir sinextenuantes y complicadas exigen-cias espirituales. Se trata de unaestancia en el paraíso de la “TierraPura”: «Este mundo Sukhavati,Ananda, que es el sistema cósmicodel Señor Amitabha, es rico y prós-pero, confortable, fértil, encantadory poblado con muchos hombres ydivinidades [...] no hay infiernos, nianimales, ni fantasmas, ni Asuras nininguno de los lugares poco auspi-ciosos para renacer [...] es rico enuna gran variedad de flores y frutos,se adorna con árboles enjoyados,los cuales son frecuentados porbandadas de diversos pájaros demelodiosos trinos [...] Hay allí gran-des ríos [...] en ellos hay manojosde flores a los que están adheridosuna variedad de joyas, y resuenancon una diversidad de dulces soni-dos [...] Y todos los deseos queaquellos seres pueden pensar,todos se cumplirán, siempre quesean justos».

Horizontes perdidos, con su monas-terio escondido y su conmovedorahistoria de amor, cautivó la imagina-ción de muchos occidentales, yShangri-la pasó a ocupar un puestoen la mitología popular, junto a laAtlántida y El Dorado, como unaaspiración, un mundo de ensueño,un ideal, una utopía: «A Conway, alverlo por primera vez, le pareció unavisión producida por la falta de oxí-geno [...] Era, verdaderamente, unavista extraña y casi inverosímil. Ungrupo de pabellones coloreados col-gaban de la montaña [...] con la deli-cadeza de los pétalos de una florsilvestre que emergen pálidos deuna roca. Era soberbio y exquisito.Una austera emoción hacía levantarla vista desde los techos de un colorazul lechoso al gris bastión rocosode allá arriba [...] Más allá, en una

pirámide asombrosa, se remonta-ban las vertientes nevadas delKarakal. Era posible que fuese,pensó Conway, la vista montañosamás terrorífica del universo». Así fuela primera visión que tuvo Conwayde Shangri-la, tal como se describeen la novela de James HiltonHorizontes perdidos. Los moradoresviven en paz y armonía, regidos porel principio de la moderación. Segúndeclara Chang, un futuro lama:«Gobernamos a nuestros fieles conmoderada rectitud y nos contenta-mos, en cambio, con una obedien-cia moderada».

Quizá Horizontes perdidos sea unapura fabulación. También es posibleque la obra se haya basado en tradi-ciones orientales muy antiguas, acer-ca de un paraíso escondido. Antiguosescritos budistas lo llamanShambhala y lo describen como unafuente de sabiduría eterna. En el “Paísde las Nieves” circulan narracionessobre un reino legendario. De acuer-do con estas historias, estamos anteun reino tutelado por hombres sabiosy tolerantes donde reina la concordiay el bienestar, de modo queShambhala es una sociedad modéli-ca, la base de las modernas leyendasde Shangri-la: «Las leyendas noscuentan que el Buda Shakyamunitransmitió enseñanzas tántricas muyaltas a Dawa Zangpo, el primer rey deShambhala. Se considera que esasenseñanzas, que se conservan en elKalacakra Tantra, son parte de la másprofunda sabiduría del budismo tibe-tano. Cuentan las historias que, des-pués que el rey hubo recibido su ins-trucción, todo el pueblo deShambhala comenzó a practicar lameditación y a seguir el caminobudista de benevolencia e interés portodos los seres. De esta manera, nosolamente los gobernantes, sino quetodos los súbditos del reino llegarona ser personas sumamente evolucio-nadas. Entre los tibetanos existe lacreencia popular de que aún es posi-ble llegar al reino de Shambhala,oculto en algún valle remoto en unrincón de los Himalayas» (ChogyanTrungpa, Abhidharma).

Ciertas montañas fabulosas situa-das al extremo oriente y al extre-mo occidente de la antigua China,ocupaban la actividad imaginativade las personas que buscaban lainmortalidad: «De las tres monta-ñas sagradas, P’ong-le, Fan-tchangy Ying-tcheu, se dice que seencuentran en medio del P’o-he:no están alejadas de los hombres,pero, por desgracia, cuando ya seestá a punto de llegar, sucede quela embarcación es empujada haciaatrás por el viento y se aleja.Antes, a decir verdad, las gentespodían llegar allí; allí es donde seencuentran los Inmortales y ladroga que impide morir; allí, todoslos seres, las aves y los cuadrúpe-dos son blancos; los palacios y laspuertas están hechos allí de oro yde plata; cuando esas gentes nohabían llegado aún allí, lo veíantodo desde lejos como una nube;cuando llegaron, las tres monta-ñas santas se encontraban sumer-gidas bajo el agua; cuando estu-vieron ya muy cerca, el vientoarrastró de pronto su navío a altamar» (Yves Bonnefoy, Diccionariode las mitologías).

Algunos emperadores chinos sehan dejado seducir por la leyendade los inmortales y el elixir de lainmortalidad, por ejemplo Qin ShiHuangdi y Han Wu Ti. Ambosemperadores anhelaban contem-plar Penglai, isla del mar orientalde China, residencia de los inmor-tales. En esta isla crece el legenda-rio hongo de la inmortalidad, enbusca del cual tantos viajes se lle-varon a cabo en la antigüedad. Enla literatura taoísta se mencionapor primera vez la isla de losinmortales en el Lie zi (V,2): «Todoslos edificios y templos que en ellashay son de oro y jade; las aves ybestias, todas de colores puros ymuy vivos; árboles de perlas ygemas se extienden en frondososbosques, y las flores y frutos, deexquisito sabor, preservan a quienlos come de la vejez y de la muer-te. Sus habitantes son todosInmortales y Sabios».

22 88

Asimismo el paraíso ha servido detema plástico a Tintoretto, FrayAngélico, Jan Brueghel, FransSnyders y otros grandes pintores, yde tema poético a Milton en ElParaíso Perdido y a Dante en LaDivina Comedia.

En resumen, las obras literarias yartísticas, los sueños, los mitos, lasleyendas, los cuentos, las tradicio-nes religiosas, el universo emocionale intelectual de los místicos, los rela-tos de vivencias en las moradascelestes y paradisíacas provocadas

por la utilización de enteógenos,están plagadas de elementos, repre-sentaciones y narraciones inspira-das en “la búsqueda del paraísoperdido”, en el “empeño de ir másallá de la condición humana y des-cubrir la condición divina”.

22 99

33 00

Enn el extremo más septentrionalde la India se extiende la vastaextensión del estado de

Jammu y Cachemira, el sexto másgrande de los que componen lanación y del que el emperador

Akbar dijo: “Si hay un paraíso en latierra, es este”.

GGEEOOGGRRAAFFÍÍAASe sitúa entre las latitudes de32.17°N y 36.58°N y longitudes

de 37.26°E y 80.30°E. Una granparte del estado forma parte de lacordillera de montañas más alta,más larga y más joven delmundo, el incomparableHimalaya.

VISITANDO NUESTROPRADESH - JAMMU YCACHEMIRA (J&K)Viajar por La India con Hola Namaste

CCaassaass bbaarrccooss eenn eell LLaaggoo DDaall ddee nnoocchhee

Consecuencia de su privilegiadasituación, J&K hace gala de susnumerosos ríos, lagos, pasos, glacia-res, altiplanos, llanos, riachuelos,torrentes etc. Los ríos más importan-tes son el Indo, el Chenab, el Jhelumy el Ravi.

Entre sus cuatro regiones geográfi-cas se destacan:• De alta montaña: el Valle de

Cachemira, la cordillera Pir Panchaly sus colindantes

• La cordillera Shivalik • El corredor del Indo que abarca

Leh y Kargil• Kandi o el altiplano seco

Cuenta con tres diversas regionesclimáticas: • Zona fría semi-desértica de

Ladakh (con precipitación anual de92 mm.)

• Zona templada del Valle deCachemira (precipitación anual de650 mm.)

• Zona sub-trópica de Jammu (preci-pitación anual de 1.115 mm.)

Esta variedad de zonas climáticaspermite tener una rica fauna. En lasmontañosas de Doda, Udhampur,Poonch y Rajouri hay leopardos(Pantera pardus), cheetah, ciervos,gatos montés, osos pardos (ursusarctos), y musarañas almizcleñas. Porotro lado, en los bosques densos deCachemira se encuentran íbices, leo-pardos de nieve (Panhera uncia),almizcleros (moschus moschiferus),lobos, hangul (cervus elaphus han-glu), zorros rojos (vulpes vulpes),martas de garganta amarilla (martesflavigula), chapu (ovis orientalis),markhor (capra falconeri), y ososhimalayos (selenarctos tibetanus).Mientras, la fauna de Ladakh cuentacon el yak salvajes, íbices himalayos,antílopes tibetanos, leopardos uonza, asnos salvajes y gacelas.

Sobre las altas montañas vuelan eláguila dorado (aquila chrysaetoshodgsoni), quebrantahuesos(Gypaetus barbatus), águila negra(Ictinaetus malayenis), cernícalo(Falco tinnunculus), baharí (Falco

subbuteo centralasiea), buitre grifón(Gyps himalayensis) etc. En el des-ierto árido de Ladakh se han identi-ficado 240 especies de aves.

Para la conservación de esta riquezase han creado varios parques nacio-nales, como el de Fauna Ramnagar, asólo 6 Km. de la ciudad de Jammu, oel de Kishtwar que se encuentra auna altitud, que varía entre 1.700 y4.800 metros y presenta un panoramainteresante por su topografía y vegeta-ción variopinta que permiten avistarlos animales entre septiembre ymarzo y las aves entre marzo y mayo.

HHIISSTTOORRIIAAJammu y Cachemira (J&K) se constitu-yó como una sola entidad político-

geográfica tras el Tratado de Amritsarfirmado entre el Gobierno Británico yel Maharajá Gulab Singh el 16 demarzo de 1846. El Tratado otorgabacontrol del Estado de Cachemira alGobernador Dogra de Jammu, queanteriormente había anexionadoLadakh a su reino. Así, se formó unnuevo Estado compuesto de tresregiones distintas: Jammu, Cachemiray Ladakh, con el Maharajá GulabSingh como su gobernante-fundador.

AAcccceessiióónn:: JJ&&KK era uno de los 565Estados príncipescos de India sobrelos que vencía la soberanía británicaa la medianoche del 15 de agostode 1947. Mientras el poder se trasla-daba al pueblo en la India británica,a los gobernadores de los Estados

33 11

DDaammaa LLaaddaakkhhii eenn ssuu vveessttiimmeennttaa ttrraaddiicciioonnaall

príncipescos se les daba la opciónde unirse a uno de los dosDominios – India o Pakistán. India,Pakistán y aún Bretaña formabanparte de estas previsiones, segúnlas cuales la elección de unirse auno de los dos Dominios se dejabaa los Gobernadores de los Estadosen cuestión. Notablemente, en elActa de Independencia de la Indiade 1947, no había ninguna previsiónpara ningún tipo de accesión condi-cional. El Gobernador de J&K,Maharajá Hari Singh, no ejerció suopción de inmediato y, en cambio,ofreció un Convenio de Alto aambos Dominios, India y Pakistán,con la condición de que el haría sudecisión final. El 12 de agosto de1947, el Primer Ministro de J&K enviócomunicados idénticos a losGobiernos de India y Pakistán quedecían, “El Gobierno de J&K daría subienvenida a un Convenio de Alto(Standstill Agreement) con la Uniónde India/Pakistán sobre todos losasuntos en que existen previsionescon el Gobierno Británico de India

saliente.” Pakistán aceptó la oferta yincuso remitió una confirmación alPrimer Ministro de J&K el 15 deagosto de 1947. Sin embargo, Indiano consintió a la oferta y aconsejóal Maharajá que enviara a su repre-sentante autorizado a Delhi paraampliar el tema.

DDeettrrááss ddeell tteellóónn:: El Maharajá esta-ba enfrentando un reto formidablede su pueblo que había lanzadocontra el gobierno monárquico elMovimiento Quítese de Cachemira(Quit Kashmir), liderado por SheikhMohammad Abdullah, que corríaparalelo al semejante movimientonacional de India. Los líderes nacio-nales como Mahatma Gandhi yPandit Nehru también apoyaron lacausa del pueblo de Cachemira. ElMaharajá había detenido a SheikhAbdullah el 20 de mayo de 1946,pero ante la situación que se obte-nía a causa de las repetidas viola-ciones del Convenio de Alto porparte de Pakistán, el Maharajá lopuso en libertad el 29 de septiem-

bre de 1947. En el intento de gran-jearse la amistad de SheikhMohammed Abdullah, el incuestio-nable líder popular del pueblocachemiri, Jinnah (el cabecilla detrásde la partición de India y fundadorde Pakistán) había realizado cuan-tas visitas a Srinagar, sin poderlograr su objetivo. Entonces, SheikhAbdullah envió a su asesor máscercano, Kh. G. M. Sadiq para comu-nicar a los dirigentes Pakistaníesque los deseos del Estado de J&Kno se darían por supuesto, ni se tor-cería su brazo para obligarlo a suunión con ellos. Así que, al darsecuenta de que sus planes no fructi-ficaban, Pakistán lanzó un ataquearmado sobre J&K para anexionarlo.Sus tropas junto con miles de triba-les entraron en J&K el 22 de octubrede 1947 lo cual significó una viola-ción descarada del Convenio deAlto, consentido por el propioPakistán. Pues, ante los deseos desu pueblo reflejados por el partidode Conferencia Nacional, que estu-vo dominado por los musulmanes,

33 22

de expulsar a los invasores,Maharajá Hari Singh firmó unInstrumento de Accesión a favor deIndia el 26 de octubre de 1947aceptando los términos y las condi-ciones que este exigía. ElInstrumento fue aceptado por elGobernador General de India, LordMountbattan, el día siguiente. Pues,al convertirse J&K en parte legal yconstitucional de la Unión de India,las tropas indias fueron despacha-das para expulsar a los invasoresdel territorio del país. Hasta que lastropas llegaran a Cachemira, los quehicieron frente a los invasoresponiendo en riesgo sus vidas, fue-ron sola y exclusivamente losvoluntarios musulmanes bajo elmando de Sheikh MohammadAbdullah.

AAnnttee llaa OONNUU:: El 1 de enero de1948, India se dirigió con el asuntode la agresión pakistaní a lasNaciones Unidas. Tras largos deba-tes, fue aprobada por el Consejo deSeguridad una resolución, que con-sistía en tres partes. Según la pri-mera, se puso en marcha el cesede fuego efectivo a partir de la

medianoche del 1 de enero de1949 (momento hasta que Pakistánhabía ocupado 78.114 km.? delterritorio de Cachemira y que sigueocupando hasta el día de hoy). Lasegunda parte se refería a unacuerdo de tregua que establecíael mecanismo para el plebiscito,dentro del cual el Gobierno dePakistán aceptó retirar sus tropas yaseguró que obtendría la retiradade sus ciudadanos que habíanentrado como parte de las tropasinvasoras. El territorio así evacuadosería administrado por las autorida-des locales bajo la observación dela Comisión de la ONU para India yPakistán (UNCIP). Este acuerdo tam-bién especificaba que tras ser noti-ficado de la retirada de Pakistán, elGobierno de India comenzaría laretirada de la mayoría de sus fuer-zas en etapas pero que mantendríael mínimo número de sus fuerzasnecesarias para guardar la ley y elorden estando los observadores dela UNCIP en sus posiciones. La ter-cera parte de la resolución se refe-ría a la reafirmación de ambos paí-ses a determinar el deseo del pue-blo.

DDee llaa OONNUU aa llaa MMeessaa BBiillaatteerraall::Pakistán no dio ni un paso paracumplir con sus obligaciones segúnel acuerdo pero siguió aferrado alterritorio del Estado forzosa e ilegal-mente, de hecho, hasta el día dehoy, relegando así las resoluciones aser improcedentes. Más tarde, elacuerdo de tregua sobre el plebisci-to fue desbancado por el Acuerdode Shimla firmado entre India yPakistán el 3 de julio de 1972, segúnel cual ambos países acordaronresolver todas las diferencias bilate-ral y pacíficamente. Dado los com-promisos contenidos en esteAcuerdo, Pakistán aceptó, de unavez para todas, la necesidad demover la cuestión de Cachemira delforo de la ONU a un plano bilateral.

SSee FFrraagguuaa llaa DDeemmooccrraacciiaa:: En1951, la Asamblea Constituyentedel Estado fue elegida por el pue-blo del Estado. Se firmó el Acuerdode Delhi entre los PrimerosMinistros de India y J&K que otor-gaba una posición especial alEstado dentro del marco deConstitución de la India. LaAsamblea Constituyente del Estado

33 33

EEll mmeerrccaaddiilllloo aammbbuullaannttee ddee vveerrdduurraass eenn eell LLaaggoo DDaall

ratificó la accesión del Estado a laUnión de India el 6 de febrero de1954, y subsiguientemente elPresidente de India firmó la ordende la Aplicación de la Constituciónde India a J&K según el Artículo370. La propia Constitución delEstado entró en vigor el 26 deenero de 1957 y las elecciones a laAsamblea Legislativa del Estado secelebraron el mismo año por vezprimera según esta Constitución enbase al derecho de sufragio a todoadulto. Esta Constitución tambiénratificó la accesión del Estado a laUnión de India bajo la Sección 3que rige que: “El Estado de Jammuy Kashmir es y será una parte inte-gral de la Unión de India.” Desdeentonces se han llevado a caboocho comicios por la AsambleaLegislativa del Estado, en adición alas elecciones generales naciona-les. Mientras el pueblo cachemiriseguía su senda de desarrollo,

Pakistán tramaba planes para aga-rrar su territorio por la fuerza.Además de librar tres guerras con-tra India, Pakistán emprendió unacampaña militar de baja intensidadmediante el terrorismo en 1990que ha cobrado un precio muy altoen términos de vidas y materialesdel Estado y la nación India.

CCUULLTTUURRAAJ&K es un ejemplo perfecto de launidad en diversidad de la India. Ensus tres regiones de Cachemira,Jammu y Ladakh las lenguas y cul-turas se entre mezclan incesante-mente. Cachemira ha sido desdesiglos un gran centro del patrimoniocultural del sánscrito y del persa,donde floreció la civilización Indo-Arya en la antigüedad y el Islam entiempos más tardíos logrando unasimbiosis cuyo eje se aprecia en losvalores de tolerancia y fraternidad.Ladakh ha sido el centro vivo del

Budismo tantrayana y Jammu, lacapital de los Maharajá Dogra, prac-ticantes del Hinduismo, han cemen-tado en su día los lazos culturales,sociales e históricos de las diversasagrupaciones étnicas y lingüísticasdel estado.

LLIITTEERRAATTUURRAALos orígenes de la literatura cache-mir se remontan a 2.500 años atrás.Entre los maestros de la antigüedadfiguraban Patanjali, el autor deMahabhashya, contemporánea a lagramática de Panini.

En el medioevo surgió la famosaescuela hindú de Shaivismo cuyosmaestros más relevantes fueronVasugupta (800 d.JC..), Utpala (925d.JC.), Abhinavagupta y Kshemaraja.En la teoría de la estética figuranAnandavardhana y Abhinavagupta.La obra más famosa de la épocaclásica es Rajatarangini, escrita en

33 44

sánscrito entre 1147-1149 porKalhana, versa sobre la vida e histo-ria de Cachemira.

La lengua cachemir cobra un espe-cial lirismo con la poetisa Lalleshvario Lal Ded (siglo XIII). Escribió versosmísticos y su tradición la continuóotro poeta, Shej Noorudin Wali,popularmente conocido como NundResh.

En esta misma tradición se hicieronfamosos Habba Khatun (XVI), RupaBhavani (XVII), Arnimal (XVIII),Mahmud Gami (XVIII-XIX), Rasul Mir(XIX), Paramananda (XIX), y MaqboolShah Kralawari (XIX-XX). Entre lossufis o poetas místicos más renom-brados han sido Shamas Fakir,Wahab Khar, Soch Kral, Samad Mir, yAhad Zargar.

Y en una época más moderna sehan destacado Ghulam AhmadMahjur, Abdul Ahad Azad, y ZindaKaul y entre los contemporáneosalzanzaron gran popularidadDinanath Nadim, Rahman Rahi,Ghulam Nabi Firaq, Amin Kamil, AliMohd Lone, Akhtar Mohiuddin and

Sarvanand Kaul ‘Premi’, Hari KrishanKaul, Rattanlal Shant, Hirdhey KaulBharti, Moti Lal Kemmu.

MMÚÚSSIICCAA YY DDAANNZZAALa naturaleza ha sabido dejar suimpronta en el folklore de Cachemirahaciendo eco del humor y del movi-miento de las estaciones del año.Mientras la poesía y la música deCachemira atesoran la expresiónmás sublime del misticismo, el fol-klore de Jammu camina por lasenda romántica y el de Ladakhhace alarde de su fervor religioso.La danza KKuudd, el teatro HHeerreenn, elcante GGeeeettrruu en Dogri son manifes-taciones populares de la región deJammu.

El cante CChhaakkrrii es la forma máspopular de la música de Cachemira,que utiliza lo instrumentos musica-les, garaha, sarangi, rabab, y el har-monio. El BBhhaanndd PPaatthheerr o teatrosatírico culmina en el Bhand Yashan(festival de bhand). El RRoouuff es unadanza muy antigua en que partici-pan sólo las mujeres y se represen-ta especialemente durante elRamadan, el mes de ayuno de los

musulmanes, para expresar las ben-diciones del mes sagrado. La músi-ca sufí, llamada SSuuffiiyyaannaa, que llegóa Cachemira procedente de Iránhace más de seiscientos años, seha enriquecido con las ragas de lamúsica clásica de la India; utilizacomo instrumentos el santur, sítara,saz, vasul y tabala.

El JJaabbrroo es una de las danzas mástípicas de la región de Ladakh..Similarmente, el baile Alley Yate delos pastores de Zanskar en Ladakhes una justa mezcla de la poesíacon la danza.

GGAASSTTRROONNOOMMÍÍAAEl arte culinario de Cachemira esfruto de evolución de influenciaspersas, afganas y de Asia centralasimiladas durante siglos. La comi-da de los pandit de Cachemira utili-za mucho el yogur, cúrcuma y pres-cinde de la cebolla y ajo. Sus platospopulares son Chamani Qaliya, VethChaman, Dam Oluv, Nadir Yajin, Hak,Choek Vangan, Razmah Goagyi.Wazwan. El afamado banquete deCachemira, cuya elaboración sevalora como una forma de arte,

33 55

consiste tradicionalmente en 36platos. Suele prepararlo un VastaWaza o el Cocinero Maestro conayuda de un consejo de cocineros.Normalmente el Wazwan se prepa-ra para eventos importantes, parti-cularmente las bodas. Se sirve a losinvitados en grupos de cuatro.Algunos platos consideradosimprescindibles de wazwan son elpollo/cordero methi, rista, roganyosh, dhani fol, alu bukhar, tabakmäz, daniwal corma, aab gosh,martzwangan corma y yakhni. Elbanquete se da por concluido conel plato de goshtaba.

AARRTTEESSAANNÍÍAANumerosos son los trabajos que rea-liza al pueblo cachemir y su resulta-do constituye pequeñas obras dearte apreciadas en todo el mundo.Entre ellos podemos destacar:

AAllffoommbbrraass yy NNaammddaass: Dicen queuna alfombra cachemir es unainversión de por toda una vida.Estás hechas a mano con materia-les naturales: seda o lana sobre unaurdimbre de algodón. Siendo el artede origen persa, obviamente lasalfombras de Cachemira todavíaconservan algunos toques y temaspersas.

Las namdas, si bien cuestan muchomenos que las alfombras, son exce-lentes por su minucioso trabajo ybordado hecho a mano.

PPaappiieerr MMaacchhéé:: La técnica de Papiermaché está muy desarrollada y creanfiguras muy curiosas que decorancon vivos colores e incluso oro.

PPuunnttooss EEnnccaaddeennaaddooss ((CChhaaiinn SSttiittcchh))yy MMoobbiilliiaarriioo ddee EEssttaammbbrree:: El trabajoen estambre realizado en Cachemiratiene fama por la calidad exquisita debordado, ya se trabaje sobre seda,lana o algodón. En el trabajo deestambre, generalmente se utiliza lalana si bien sus colores no suelen sertan exhaustivos como los de la arte-sanía de punto encadenado.

SSeeddaass yy TTwweeeeddss:: Es un dato intere-sante que si bien la sericultura y eltejido de tweed son industrias muyimportantes en Cachemira, J&K pro-duce poco materia prima para eltejido de tweed y prácticamente nose teje ni se estampa la seda aquí.No obstante, el capullo cultivado enCachemira es de altísima calidad, yel Tweed se teje con lana pura sinmezcla alguna lo cual lo destacaentre los mejores del mundo.

FFeerraann:: Gracias a su tweed, Feran, elvestido típico de Cachemira, se haconvertido en el símbolo evidentede su cultura por antonomasia.

CChhaalleess ddee CCaacchheemmiirraa:: Existentres tipos de material con que setejen los chales de Cachemira:lana, pachmina y chahtos y desta-ca por su trabajo en el bordado. El

33 66

LLaa MMeezzqquuiittaa ddee HHaazzrraatt BBaall

AAllffoommbbrraass ddee CCaacchheemmiirraa

hilo de Pachmina, conocido por sufinura y suavidad, es tejido de lalana del íbice que vive a altitudeselevadas que rondan a más de4.000 metros. Dado que el pach-mina es demasiado costoso, sesuele mezclar el material con lanade oveja o de conejo también. ElChahtos, el legendario chal quepasa por el agujero de un anilloes una delicia por su ligereza,suavidad y calidez.

MMaaddeerraa ddee NNooggaall:: El mercado delas piezas hechas con madera denogal está creciendo a un ritmo ver-tiginoso en Cachemira no sólo por lacalidad del material que los cache-mires han venido utilizando en susmezquitas, templos y casas desdehace siglos, sino también por lagran maestría que tienen los artesa-nos en manejar esta madera

VVaajjiillllaa ddee CCoobbrree yy PPllaattaa:: Al igualque en madera, alfombras y chales,los ‘naqash’, o artesanos deCachemira, diseñan y preparan obje-tos de arte en cobre y plata. Unsamovar de cobre bañado conníquel sirve tanto para preparar el‘gahwa’ o el café cachemir como unadorno para colgar en la pared.Decoran los platos, bandejas ydemás objetos con motivos estiliza-dos con diseños geométricos, flora-les y caligráficos.

QQUUÉÉ VVIISSIITTAARRCada distrito tiene sus propias carac-terísticas hace una propuesta a lasinclinaciones del viajero.

DDiissttrriittoo ddee AANNAANNTTNNAAGG:: En el distri-to Anantnag se encuentran el tem-plo-cueva de Amarnath, situado auna altitud de 3.962 metros, ysegún la creencia, esta cueva es elnicho de meditación de Dios Shiva.Pahalgam, en las orillas del ríoLidder, es una gran estación vera-niega por sus montañas, nieve,pinos y praderas que sirve comocampamento base para el peregri-naje a Amarnath y proprocionamuchas oportunidades de practicartreking. Merece la pena visitar los

templos en Mattan, Anantnag,Bijbehara y Lukbhavan además delos lugares santos Baba-Zain-Ud-Din Wali en Aishmuqam y de Baba-Hyder Rishi at Anantnag y los restosarqueológicos del Templo del Sol enMartand.

DDiissttrr ii ttoo ddee BBAARRAAMMUULLLLAA:: EnBaramulla se encuentra Gulmarg,la pradera de flores, famosa porsu inigualable belleza y su campode golf, el más alto del mundo auna altitud de 2.730 metros. ElLago Wullar,el más grande deAsia, y el santo Manasbal Lakeson los lugares turísticos másfamosos del distrito.

DDiissttrriittoo ddee BBUUDDGGAAMM:: Los lugaressantos de Ziarat Alamdar-E-Kashmir

Sheikh Noor-ud-din, Khan Saheb yel Imam Bara Budgam atraen anumerosos visitantes.

Distrito de DODA: Regado por el ríoChenab, tiene los proyectos hidroe-léctricos más grandes del Estado.Además es rico en plomo, mica,yeso, magnesio, mármol, grafito ycobre. Pero el principal atractivoturístico es Patnitop.

DDiissttrriittoo ddee JJAAMMMMUU:: Este distrito con-tiene a la ciudad del mismo nombreque es la capital de invierno de J&K.Está regado por el río Tawi y ademásen ella se han formado los lagos deSurinsar y Mansar que tienen impor-tancia tanto histórica como religiosay se mencionan en el Mahâbhârata. El Museo de Dogra Art es famoso

33 77

MMaattaa VVaaiisshhnnoo DDeevvii

por sus 800 pinturas de las escuelasde Basholi, Jammu y Sangra asícomo los manuscritos de Shahnamay Sikandernama escritos a mano enpersa. El Museo Amar Mahal, quefue el palacio residencial de RajaAmar Singh, tiene entre sus piezasdestacadas el trono del Maharajáhecho con 120 kilos de oro puro.Si bien hay lugares santos comoZiarat Baba Buddan Shah, ZiaratBaba Roshan Shah Wali, Ziarat PeerMitha y Dargah Garib Shah, es elTemplo Raghunath, un complejo de18 templos que constituye la mues-tra más espléndida de la arquitectu-ra en Jammu. El templo está dedica-do al Dios Râma del que la dinastíaDogra cree ser descendiente. ElTemplo Ranbireshwar, construido porel Maharajá Ranbir Singh, es el tem-plo deidcado a Shiva más grandedel norte de la India, con un lingamen piedra negra de más de dosmetros de altura, y con 125.000pequeños lingam en dos salones.

DDiissttrriittoo ddee KKAARRGGIILL:: Situado al nores-te del Valle de Cachemira, es uno delos dos distritos que componen laregión de Ladakh. Es una zona muymontañosa y despojada de todo tipode vegetación natural. Se queda inco-municado por carretera con el restodel país entre noviembre y mayo porlas copiosas nevadas que cortan lacarretera nacional en el Paso Zojila.

DDiissttrriittoo ddee KKAATTHHUUAA:: Es un distritofronterizo que además de ser mon-tañosa es seca. Quizá por esto dis-pone del Proyecto de Riego másgrande del Estado que se alimentade los ríos Ravi y Tawi.

DDiissttrriittoo ddee KKUUPPWWAARRAA:: También esun distrito fronterizo, muy montaño-so. El río Kishenganga lo atraviesa delnorte al sur y tiene un gran númerode manantiales como Trehgam Nag,Ghazinag, ZatishahNag, Lolenag,Shumanag y Mirnag.

DDiissttrriittoo ddee LLEEHH.. Junto con Kargil, sonlos dos distritos que componen laregión de Ladakh. Como la alta cordi-llera de Himalaya constituye unabarrera para el monzón en estaregión, Ladakh permanece impermea-ble al fenómeno de lluvias que se pro-duce en resto de la India, y quizá, poreso, es una región tan fría y desértica.

El río principal de Ladakh es el Indoque cuenta con afluentes comoZanskar, Suru y Shayok antes de des-embocar en Pakistán. Pese a ser undesierto montañoso, Ladakh tienemuchos lagos y manantiales de azu-fre particularmente los de Panamic,Chumathang y Puga, que tienenfama de tener propiedades curativaspara enfermedades reumáticas.

Entre las atracciones prominentes deLeh son los monasterios budistas lla-

mados Gompas. También son intere-santes el Palacio Shey, el Palacio Lehy la Gran Mezquita.Ladakh ofrece infinitas oportunidadespara practicar treking en medio de supaisaje de inmensa e inusual belleza.

Entre junio y julio se celebra todoslos años el festival de Hemis dedica-do a Padam Sambhava.

DDiissttrriittoo ddee PPUULLWWAAMMAA:: En Pilwamase encuentra el pueblo de Pampore,famoso por sus campos de azafrán.También se encuentran aquí las rui-nas del famoso palacio que el RajaAwantivarma mandó construir en elsiglo IX. Otros monumentos de inte-rés son el Asar Sharief en Pintoora,,la Gran Mezquita en Shopian. Entrelas joyas naturales hay q ue desta-car: las cataratas de Aharbal, la pra-dera Kungwattan, el coto de cazaShikargah y el lago Tarsar Marsar.

DDiissttrriittoo ddee PPOOOONNCCHH:: Es uno de losmás pequeños de J&K. Cuenta conun gran patrimonio cultural asociadocon los emperadores Mogoles. Elhistórico Fuerte de Poonch fue cons-truido por Raja Abdul Razak Khan en1713. Buddha Amarnath es un tem-plo antiguo de Shiva. Cerca de estetemplo está la bellísima confluenciade los riachuelos Thatta Pani yParnai. Las cataratas Noori Chamb yBuffliaz que según la leyenda es el

33 88

IIccoonnooss ddeell tteemmpplloo RRaagghhuunnaatthh eenn JJaammmmuu

lugar de la muerte de Bucéfalo, elcaballo de Alejandro Magno.

DDiissttrriittoo ddee RRAAJJOOUURRII:: Es otro distritofronterizo situado en la la ruta pordonde viajaban las caravanas delimperio mogol. En Rajouri seencuentran los lagos Samot Sar yChandan Sar que permanecencubiertos de hielo hasta pasado elmes de junio.

DDiissttrriittoo ddee SSRRIINNAAGGAARR:: La ciudad deSrinagar está justo en el centro delValle de Cachemira. Es la capital deverano de J&K. Es una de las ciuda-des más antiguas de la India.Además de ser centro comercial, esel eje de toda actividad cultural yartística en J&K. Entre los monumen-tos, que merecen la pena ver, figu-ran: la Mezquita de Hazratbal situa-

da en la orilla izquierda del LagoDal, el Templo Shankaracharya en lacolina conocida como Trono deSalomón. Khanqah-e-Molla, uno delos templos musulmanes más anti-guos en Cachemira a las orillas delrío Jhelum, Jama Masjid, la granmezquita que es también la másantigua construida en 1398, los jar-dines de Shalimar, a 15 km. deSrinagar, construidos por el empera-dor Jahangir para su esposa,Noorjahan, el Cheshma Shahi, unjardín-manantial de agua mineral,construido por el Emperador ShahJahan, y Pari Mahal la escuela deastrología construido por el PríncipeDara Shikoh, el hijo mayor delemperador Shah Jahan. El Lago Dalen Srinagar es famoso por susaguas y sus casas barcos muypopulares para los turistas

DDiissttrriittoo ddee UUDDHHAAMMPPUURR:: el lugarmás visitado de este distrito es eltemplo dedicado a la diosa SriMata Vaishno Devi.. El templo, situa-do en las colinas Trikuta recibeanualmente más de cuatro millo-nes de devotos que realizan superegrinaje

CCÓÓMMOO LLLLEEGGAARRJ&K está bien conectada con el restodel país por aire, ferrocarril y carrete-ra. La compañía nacional IndianAirlines y otras líneas privadas ope-ran vuelos regulares a Srinagar,Jammu y Leh. La carretera nacional1-A conecta a las dos ciudades prin-cipales con el resto del país.También, hay trenes que conectanla ciudad de Jammu con la mayoríade las grandes urbes de la India.

33 99

TTeemmpplloo RRaagghhuunnaatthh

44 00

Haaccee unos quince años, mimujer y yo decidimos tenerdescendencia. Mi mujer se

quedó embarazada en tres ocasio-nes, y en todas ellas abortó deforma natural a los pocos meses degestación. Estas dificultades, y no unfilantrópico sentido de ayuda al pró-jimo, nos hicieron ver en la adop-ción un modo razonable de satisfa-cer nuestro deseo de ser padres.Como las listas de adopción nacio-nal estaban cerradas, nos vimosobligados a escoger un país extran-jero al que dirigir nuestra solicitud.Elegimos India, sin conocerlo, guia-dos tal vez un poco por cierta fasci-nación por la lejanía y el exotismode ese país, también porque nosdijeron que era un país serio en eltema de las adopciones, y por quecasi nos garantizaban que podría-mos adoptar un bebé, y que contoda probabilidad sería niña.

Después de mucho esperar, el azarcondujo nuestro expediente aMatruchhaya, un orfanato de laregión de Gujarat. Inmediatamentenos pusimos en contacto telefónicocon la directora del orfanato, quiennos dijo que efectivamente nuestrospapeles habían llegado, que nosasignaría un bebé, probablementeniña, cuando fuera posible, pero que

ROSHNI Y CHANDRIKA:LA LUZ Y LA LUNA DEMI MATRUCHHAYAProf. José Luis Gutiérrez

44 11

44 22

previamente deseaba conocernosen persona. Eso significaba que ten-dríamos que viajar hasta el orfanatopara cumplir con este requerimiento.En las Navidades de 1997, mi mujery yo llegamos a Matruchhaya, agota-dos por el largo viaje, pero nerviososy expectantes porque pensábamosque tal vez en ese viaje conocería-mos a nuestra futura hija. Llegamospor la noche cuando todos los niñosdormían, nos alojaron en el propioorfanato, algo inusual, y a la maña-na siguiente iniciamos nuestra visita,guiados por su directora, empezan-do por la sala de los bebés.Recuerdo que la directora nos ibacontando las circunstancias quehabían conducido a cada bebéhasta su hospicio. “Esta nació a losseis meses de gestación, pesaba750 gr. cuando nos la trajeron, lamadre había estado tomando medi-

camentos abortivos durante todo elembarazo, pero la niña se aferró asu vientre hasta el sexto mes, y mila-grosamente ha sobrevivido, aunquele han quedado muchas secuelas”.“Esta otra tiene quemaduras en lacara y el brazo porque su madre sesuicidó prendiéndose fuego conqueroseno, con ella en brazos. Losvecinos lograron salvar a la niña ynos la trajeron”. La monja contabalas historias más tremendas quejamás habíamos oído con la natura-lidad de quien habla de lo cotidiano.

Cuando terminamos la visita de losencunados, mi mujer y yo debíamosde tener tal cara de estupefacción,que la monja decidió invitarnos a unté antes de continuar nuestro reco-rrido. Fue entonces cuando, mien-tras mi mujer y la monja caminabanunos pasos por delante de mí en

dirección a la cocina, una niña deunos nueve años salió de detrás deuna puerta, me agarró del brazo yme dijo: “¿tú mi papá?”.

Me quedé mudo, no pude respon-derle nada, simplemente huí asusta-do en busca de mi mujer y la monja.Cuando les conté lo sucedido, lamonja dijo: ”Ah, esa es Chandrika,tiene una hermana un año mayorque ella, y efectivamente su padrefirmó la renuncia hace poco más deuna semana, de modo que sí, estánen adopción, pero son demasiadomayores para vosotros”. Cuando sali-mos al patio conocimos al resto delos habitantes de Matruchhaya, losmayores de tres años, y a Roshní, lahermana mayor de la niña que mehabía hecho esa sorprendente pre-gunta. Las dos eran preciosas, peroademás se mostraban dispuestas aconquistarnos con sus mejoresarmas: nos cantaron varias cancio-nes, al tiempo que bailaban, quenos dejaron embobados, pero ade-más nos obsequiaron con besos yabrazos, al tiempo que ponían ordenen el patio, para que los demásniños y niñas no nos agobiarandemasiado, y todos supieran queellas nos habían visto primero, y yanos habían elegido como padres.Todo esto suponemos que se lodecían a los otros niños en gujarati.

Pasamos la siguiente noche en vela,sin hablarnos, pero los dos pensandoen este ofrecimiento que alterabaradicalmente nuestros planes.Nosotros queríamos una sola niña, lomás pequeña posible, así lo había-mos expresado en todos los papeles,y Roshní y Chandrika eran dos, y tení-an ya nueve y diez años de edad,pero eran adorables. Poco antes deque amaneciera mi mujer rompió elsilencio diciendo:”nunca me ha hechoilusión cambiar pañales”. No necesita-ba oír más, aquello significaba quetambién ella se decidía por la adop-ción de esas dos niñas mayores. A lahora del desayuno, comunicamossolemnemente nuestra decisión a ladirectora del orfanato, pero ésta, casisin dejarnos terminar, nos dijo rotun-

44 33

damente que no, que esas niñas erandemasiado mayores para nosotros.No insistimos por temor a enfadarla,pero después de pasar un nuevo díacon esas niñas adorables, estábamoscada vez más seguros de nuestradecisión. Roshní y Chandrika pregun-taban una vez al día, solo una para noresultar molestas, aquello de tú mipapa o tú mi mama. También nos-otros reiterábamos una sola vez al día,para no enfadar a la directora, nuestrodeseo de adoptar a esas dos herma-nas. Siempre obtuvimos la negativapor respuesta, y finalizados nuestrosdiez días de estancia en Matruchhaya,en un arranque de valor y de rabia, ledijimos a la monja que si no nos asig-naba a esas dos hermanas, ya noqueríamos ningún bebé.

Regresamos a España sin poder darla respuesta que tanto ansiábamos

a nuestras niñas, y sin poder expli-carles que nuestro silencio se debíaa la terca negativa de la monja quedirigía Matruchhaya. Desde Madridseguimos insistiendo en nuestropropósito. Cada dos o tres días lla-mábamos a la monja para reiterarlenuestro deseo. Ahora pensamosque tal vez nos estaba poniendo aprueba. Éramos muy jóvenes, mimujer tenía 33 años y yo 34, y lamonja, que ya era experta en estaslides, debió pensar que tal veznuestro ofrecimiento se había pro-ducido en un ambiente y en unascircunstancias emocionales muyintensas, y que posiblemente cuan-do regresásemos a España, ycomentásemos nuestra decisión anuestra familia y amigos, y se enfria-ran un poco nuestros sentimientos,cambiaríamos de opinión. Pero mimujer y yo estábamos completa-

mente seguros de nuestra decisión,y seguimos insistiendo día tras díahasta que al fin la monja aceptóasignarnos a Roshní y a Chandrikacomo futuras hijas.

Volvimos a Matruchhaya aprovechan-do las siguientes vacaciones deSemana Santa, las de 1998. La monjaya se nos había adelantado y leshabía comunicado a Roshní y aChandrika que efectivamente sería-mos sus padres. Nos recibieron conun montón de besos y abrazos, y yadesde ese instante nos empezaron allamar papá y mamá. Recuerdo que amenudo cuando las oía decir papámiraba hacia atrás pensando que sereferían a su padre biológico, quehabría llegado en ese momento. Perono, papá era yo. Uno de esos díasapareció por allí su padre biológico, elpapá Raman, que venía a visitarlascomo hacía habitualmente. Sabíamosque los expertos, y posiblemente lalegislación, no aprobaban el contactoentre los padres adoptantes y biológi-cos, pero qué podíamos hacer nos-otros. En cuanto nos vio el hombre sedirigió hacia nosotros y se agachóhasta el suelo para tocar mis pies yluego llevarse la mano a la cabeza,una señal de respeto reservada en laIndia para gente venerable. Luegohizo lo mismo con los pies de mimujer. No pudimos dialogar con élporque nosotros no sabíamos ni unapalabra de gujarati, y él no sabíaespañol, ni inglés. Por las monjassupimos que el papá Raman era unbuen hombre, peluquero de profe-sión, que acudía casi todas las sema-nas a visitar a sus hijas. Su mujer lehabía abandonado, para fugarse conotro hombre, cuando la más pequeñade sus hijas todavía no pasaba delaño de edad, y él se vio obligado allevarlas al orfanato, pues le resultabaimposible ocuparse de ellas y trabajaral tiempo.

Nos despedimos de Roshní yChandrika sin saber cuánto tiempofaltaría para que el proceso de adop-ción finalizase, y pudiéramos por fintraerlas con nosotros a España.Pocos meses después de esta

44 44

segunda visita a Matruchhaya acudíal neurólogo por unas ligeras moles-tias en mi brazo derecho, y despuésde realizarme una resonancia mag-nética, me diagnosticaron esclerosismúltiple. En la vida había oído hablarde esta enfermedad. Cuando pre-gunté al neurólogo por el significadode ese diagnóstico, me dijo que laevolución de dicha enfermedad eraimprevisible, y variaba mucho de unenfermo a otro, pero en un esfuerzode simplificación que me hicieracomprensible claramente el alcancede la enfermedad, afirmó que podríanecesitar una silla de ruedas enpocos meses, o tener la suerte deque la enfermedad evolucionara len-tamente. En un primer momento,impresionado por la noticia, penséque la esclerosis múltiple me invali-daría en pocos meses. Estaba muydesanimado y deseaba abandonartodas las empresas que tenía inicia-das. La adopción no podíamos anu-larla porque ya habíamos ilusionadoa dos niñas que nada entendían deenfermedades neurológicas.

Por aquella época intentaba que elmenor número posible de personastuvieran noticia de mi dolencia,sabía que no tenía que avergonzar-me de nada, pero no me apetecíadar explicaciones a más personasde las estrictamente necesarias.

Como el proceso burocrático se dila-taba muchísimo, decidimos viajar denuevo al hospicio en las navidadesde ese 1998, por el placer de pasarunos días en compañía de las queya considerábamos nuestras hijas.Por esas fechas se respiraba unambiente alegre, relajado y festivo.Los niños pasaban muchas horasjugando en el patio de recreo, de noser por los dramas personales quemuchos de aquellos menores habí-an vivido o vivían, diríase que aque-llo era un auténtico edén.

En junio de 1999 viajamos de nuevoa Gujarat, esta vez por fin para reco-ger a nuestras niñas y traerlas connosotros a España. Aunque nada yanos vinculaba legalmente al hospi-

cio, los cuatro sabíamos que aquelno era un adiós definitivo, deseába-mos seguir en contacto con el orfa-nato, pero sobre todo nos sentíamosen la obligación de mantener infor-mado de la evolución de nuestrashijas a su padre biológico. Desdeentonces nuestras hijas han mante-nido correspondencia con él.

La esclerosis múltiple iba lentamenteavanzando, no de una manera muyostensible, pero sí con cierta claridadcuando comparaba con mi estadofísico de hacía unos meses o unospocos años atrás. Aquello me quitabael sueño y me producía momentosde verdadera desesperación ante lanecesidad de tener que asumir algoque a mí me parecía inaceptable.

Había estudiado escultura, y dabaclases de eso mismo en la Facultad

de Bellas Artes. Pero lo cierto es que,atendidas mis obligaciones docen-tes, la mayor parte del tiemposobrante lo invertía en hacer escul-turas, preferentemente en piedra.Pese a que utilizaba todo tipo demáquinas y herramientas, me gusta-ba el trabajo manual, y la implica-ción física con la obra. Hasta enton-ces toda mi energía creativa viajabadirectamente desde mi corazón, omi mente, hacia los brazos, podero-sos instrumentos que ejecutabancon precisión lo que les ordenaba.

Empezó a resultarme frustrante acu-dir al taller y constatar la merma quela enfermedad me iba lentamenteproduciendo. Recuerdo que, cuandollevaba un rato con el mazo en lamano derecha, perdía toda precisióny me enfadaba conmigo mismo; enocasiones lo tiraba todo por el suelo

44 55

y me marchaba del taller disgustado,prometiéndome a mí mismo que nolo volvería a intentar. Pero a lospocos días regresaba convencido deque tenía que seguir luchando con-tra la enfermedad desde mi activi-dad escultórica. Aquello me llevabauna y otra vez a no aceptar las limi-taciones que la esclerosis me estabaimponiendo, y generaba en mí:impotencia, rabia y tristeza. Sabíaque la creación escultórica no erauna cuestión de fuerza o de habili-dad, sino de sensibilidad y de inteli-gencia creadora, llevaba años repi-tiéndoselo a mis alumnos. Tambiénsabía que podía trabajar con otrosmateriales, incluso recuerdo quealgún amigo voluntarioso se ofreciópara poner sus brazos al servicio demi inteligencia creadora; pero paramí el taller era un espacio íntimo,casi sagrado, de creación. Estehecho también está en el origen delos proyectos, puesto que de no serpor la aparición de esta enfermedad,probablemente seguiría encerradoen mi taller produciendo esculturas.

Decidí dejar de ir al taller, y encontrérefugio en la escritura. Para escribir nonecesitaba de la ayuda de nadie, nidependía de los caprichos de la enfer-medad. Escribí una novela que sebasaba en la historia de la adopciónde nuestras hijas, pero además mereafirmé en el hecho de que afortuna-damente mi trabajo como docente nose veía sustancialmente alterado, ycada vez me satisfacía más.

A principios de 2004 nuestraUniversidad hizo pública la PrimeraConvocatoria de Proyectos deCooperación al Desarrollo. Creí queera el momento de tratar de darforma a un sueño que hacía tiempoque me rondaba por la cabeza: lle-var a cabo actividades de creaciónartística con los menores del orfana-to de mis hijas, aprovechando algúnperiodo vacacional suyo. Me guiabael convencimiento de que la ayudaque se puede prestar a colectivosdesfavorecidos, no se limita exclusi-vamente a comida, medicina y cobi-jo. Efectivamente esos son los tres

pilares básicos, pero cuando elloestá cubierto, todavía queda muchopor hacer; opinaba que es entoncescuando proyectos como el nuestro,podían tener sentido. Partíamos deuna idea comúnmente aceptada:las experiencias artísticas son lasprincipales responsables del des-arrollo de la capacidad creativa delmenor. Pero además, consideramosque la actividad artística tiene la vir-tud de potenciar capacidades, sen-sibilidades y destrezas, que difícil-mente se podrían estimular porotros medios. También pensamosque este tipo de acciones podíansuponer un formidable cauce deexpresión, y por tanto de desahogo,además de una vía de socialización.

Impliqué en esta idea a siete alum-nos de mi Facultad, cuatro de ellostrabajarían en el orfanato de las

Misioneras de la Caridad en Calcuta, ytres en el de mis hijas, en la región deGujarat. Yo pasaría la mitad del tiem-po con cada grupo. El proyecto fueaprobado, y fue un éxito en todos lossentidos. Trabajamos con los niños yniñas de ambos orfanatos dandoprioridad a una actividad que nospareció especialmente interesante: lapintura mural. Silueteamos a cadahuérfano de más de tres años deedad sobre las paredes de su patiode recreo, y después les ofrecimospintura para que, con la ayuda de misalumnos, se pintaran a sí mismos. Losmenores de ambos orfanatos disfru-taron enormemente de todas nues-tras actividades, pero mis alumnos yyo fuimos los principales beneficia-dos, porque los niños y niñas nosobsequiaron con su amistad y cariño,y nos dieron la oportunidad de sentir-nos verdaderamente útiles, algo que

44 66

en el ámbito de la creación artísticano es muy frecuente.

Al regresar a España me afané enbuscar financiación externa parapoder dar continuidad al proyecto. Elmadrileño Ayuntamiento de Pinto semostró encantado con la idea, y gra-cias a ello, entre octubre y noviembrede 2005 pude regresar al orfanato demis hijas, acompañado de cuatronuevos alumnos, con otro proyectode creación artística. La tercera edi-ción de 2006 de estas actividades enMatruchhaya ya se ha visto en UCMy en Pinto, y ya tenemos firmado elconvenio para regresar en 2007.

Roshní y Chandrika, nuestras hijas,llevan casi ocho años viviendo enEspaña, y por alguna razón, habíanconsiderado que, al igual que ellashabían salido del orfanato con unospadres nuevos, lo habrían hecho elresto de sus amigas. Se sorprendie-ron cuando regresé del primer viajecon alumnos de mi Facultad, lesmostré las fotografías de los niños desu orfanato, y reconocieron a variasde sus antiguas amigas, que poralguna razón no habían podido serdadas en adopción. Las dos hubierandeseado unirse a cualquiera de estosproyectos llevados a cabo en su orfa-nato, pero yo les hice comprenderque eso era imposible, y entonces ladirectora de Matruchhaya les ofrecióla solución: “os doy alojamiento ycomida en Matruchhaya, a cambiode que trabajéis ayudando a las cui-dadoras con los niños”. Mi mujer,más sabia que yo para la educaciónde los hijos, añadió: “muy bien, peroademás tendréis que pagaros elviaje”. Un sencillo cálculo les hizoentender que con la pequeña pagaque les dábamos cada fin de sema-na podrían pasar muchos años antesde reunir la cantidad suficiente parapagarse el pasaje de avión. Por esoestuvieron trabajando unas horasdiarias por las noches en una pizze-ría, durante casi un año, para conse-guir el dinero suficiente para pagarseel viaje a su orfanato. Durante losmeses de julio y agosto del añopasado estuvieron trabajando como

voluntarias con los niños en su orfa-nato, se reencontraron con su padrebiológico, y con algunas amigas de lainfancia, que ahora trabajan comocuidadoras en Matruchhaya, y ade-más recuperaron su idioma natal, elgujarati, que habían olvidado com-pletamente.

Yo sigo esforzándome por no pensarmucho en mi enfermedad, y sacaradelante más proyectos similares alde Matruchhaya. Todos estos anhe-los se apoyan en la constatación delos beneficios que estas accionesreportan a los niños de los orfanatos;pero también, en la enorme ilusiónque los mencionados proyectos des-piertan en mí y en muchos profeso-res y alumnos de mi Facultad, queven en ello un modo de salir delensimismamiento que a menudoacompaña a la creación artística, unaforma de poner el arte al servicio dela sociedad, o más específicamente,al servicio de sectores desfavorecidosde la sociedad. Pero honestamentehe de reconocer que muchas vecespienso que cuando acudimos aMatruchhaya, o a Bal Mandir, recibi-mos mucho más de lo que damos.Los primeros días de estancia enMatruchhaya, en esta última edición,organizamos una visita al zoo contodos los menores de Matruchhaya.Alquilamos un autobús, y ademásllevamos comida y algunas pelotaspara pasar el día en los jardines delos alrededores del zoo. Observé queen el autobús, junto con la comida,las mantas y los juegos, introducíanuna silla de plástico, de esas que enverano se ponen en las terrazas dealgunas cafeterías. Cuando empeza-mos la visita vi que los niños y niñasse iban turnando con la silla que lle-vaban a sus espaldas, y pronto com-prendí que esa silla era para que yopudiera descansar cuando lo desea-se.

Todo cuanto me ocurre desde haceunos años, posiblemente desde quevisitamos por primera vezMatruchhaya, tiene cierto sentidomágico, y yo me siento en granmedida como si estuviera viviendo

una ficción que no está dirigida pormí, por eso decía que en realidad elmérito de todo esto no es mío, sinoque el azar está trazando su propiorumbo. Sin ir más lejos, en octubredel año pasado, recién llegado deKathmandu, poco antes de nuestrapartida hacia Matruchhaya, se pre-sentaron en mi despacho mi com-pañera Consuelo y un amigo suyoque decía tener ?36.000 de undonante anónimo, para dar a losniños de alguno de los dos orfana-tos con los que estábamos traba-jando. Lo sorprendente es que eseseñor, que yo no conocía de nada, yel dueño de ese dinero, se fiabande mí hasta el extremo de entregar-me esa cantidad sin pedir a cambioni un simple resguardo o justifican-te. Los nuevos donantes, tambiénanónimos, deseaban que ese dine-ro sirviera para mejorar las condicio-nes de vida de los niños que habi-tan alguno de esos orfanatos conlos que trabajamos.

Este acontecimiento me hizo pensarque, además de la importancia denuestro trabajo con los menores delos orfanatos, el solo hecho de acu-dir allí, hacer fotografías, grabar a losniños en video, y hablar de ellosaquí tras nuestro regreso, hace quelas miradas de muchos amigos sedirijan hacia ese lugar que nosotroshemos escogido y señalado, y esoen sí ya es una forma de ayudarles.

Con estas palabras he intentadohacerles comprender que todo estosería imposible sin el apoyo de mimujer, de mis hijas, de mis alum-nos, de mis compañeros, y de grannúmero de personas de estaUniversidad, de Pinto, y de otroslugares, que de modo anónimo ydesinteresado están ayudándonosen nuestro intento de hacer unpoco más agradable la vida de losniños que habitan los orfanatos.Quizá con ello estamos alimentan-do una ingenua ilusión, porqueestamos empezando a considerarque entre todos podemos aspirar ala utopía de construir un mundomejor.

44 77

44 88

DÀDI MÁ KI RASOIPriyanka Chauhan

DDaanniiwwaall KKoorrmmaa(Cordero en salsa hecha con yogur)

IInnggrreeddiieenntteess::Una pierna de cordero de aprox. 1 Kg.1 taza de yogur1 taza de ghee (mantequilla clarificada)1 cebolla1 diente de ajo8 cardamomos4 clavos1/2 cucharada de cúrcuma1/4 cucharada de pimienta negra1 1/2 cucharadas de cilantro en polvo3 hojas de cilantro troceadasUnas hebras de azafránSalAgua

MMooddoo ddee hhaacceerrllooEscaldar la carne durante 2 ó 3 minutos en agua hirvien-do y seguidamente refrescarla bajo el grifo de agua fría.En una cazuela poner el ghee y rehogar la carne a laque se añadirá la cebolla triturada, ajo, clavos, cardamo-mo, sal y azafrán. Finalmente añadir el yogur que sehabrá mezclado con la cúrcuma y el polvo de cilantro.Añadir agua y dejar hervir hasta la que carne se ablan-de y el caldo se reduzca. Agregar la pimienta negra yrevolver bien.Se sirve caliente, adornado con una guarnición de hojasde cilantro.

NNoottaaPara la salsa de yogur, batir dos tazas de yogur hasta dejar-la sin grumos. Añadir 1/2 taza de agua y volver a batir paralograr una buena mezcla. Verter esta mezcla de yogur yagua en una sartén y colocarla sobre el fuego. Seguirremoviéndolo hasta que hierva. Reducir el fuego removién-dolo ocasionalmente, hasta que la mezcla quede reducidaa la mitad y su color se ponga blancuzco.

GGuusshhttaabbaa(Albóndigas con yogur)

IInnggrreeddiieenntteess::Carne de cordero aprox. 1 Kg.2 cucharaditas de cayena2 cucharaditas de hinojo1 cucharadita de jengibre1 cucharadita de cilantro en polvo2 cucharaditas de pimeinta negra2 cardamomos molidos2 cucharaditas de garam masala1/2 taza de yogur2 cucharaditas de ghee (mantequilla clarificada)1 cucharadita de azúcar1/2 taza de nata1 taza de lecheSal

MMooddoo ddee hhaacceerrllooCortar la carne y picarla junto a la cayena, el hinojo, eljengibre, el cilantro, la pimienta y una cucharadita degaram masala. Añadir un poco de yogur y de gheemientars se pica hasta conseguir una pasta fina. Formarunas bolitas pequeñas.Calentar el ghee restante y agregar el azúcar, la nata, elyogur, sal y la segunda cucharadita de garam masala.Verter la leche y añadir las bolitas que se cocerán afuego lento hasta que el caldo se reduzca y quedenpracticamente secas.

44 99

Allllaahhaabbaadd,, ciudad del Estadode Uttar Pradesh, a orillas delGanges. Justamente en el sitio

en que el Jumna o Yamuna se uneal ‘gran río de la India’. Se dice que– además – se les suma el subterrá-neo Saraswati, con lo que la con-fluencia o sangam cobra especialrelieve.

En India los ríos tienen una granimportancia. Se los reconoce comodadores de vida, fertilizadores de tie-rras. Por ello se los considera feme-ninos. De ahí que se hable de la‘madre Ganga’ para referirse al quenosotros conocemos como Ganges.

Cuando se suman dos o más ríos laimportancia del sitio es trascenden-te. Precisamente en una confluenciade tres de ellos se halla Allahabad,antes denominada Prayag, que sig-nifica ‘lugar de sacrificio’, ciudad deperegrinación, comparable aVaranasi y Hardwar. En el períodobudista la importancia comercial yreligiosa de Prayag quedó atestigua-da por las inscripciones que apare-cen en uno de los famosos pilaresdel emperador Ashoka, situado en elFuerte de Allahabad y que seremontan a los años 243-232 a.C.

La importancia religiosa se pone demanifiesto anualmente, cuando en

el mes de Magh (diciembre-enero),en la confluencia se celebra la feriadenominada Magh Mela. Cada doceaños, esta Magh Mela es reempla-zada por la gran Kumbh Mela, a laque asisten millones de personas,no sólo de la India, sino del mundoentero. En los últimos años, la pro-paganda turística ha hecho que elnúmero se vea incrementado, loque, en mi opinión, ha desvirtuadoun tanto el verdadero y hondo signi-ficado místico que tiene para loshindúes.

Prayag pasó a denominarseAllahabad cuando el emperadormogol Akbar, en 1583, (1575 según

ANAND BHAVAN ENALLAHABAD O PRAYAGPadam Shri María Renée Cura

AAnnaanndd BBhhaavvaann,, llaa ccaassaa ddee llooss NNeehhrruu

55 00

la Encarta) advirtió el valor estratégi-co del sitio y comenzó a construir elfuerte. Al-ilahbad, ‘ciudad de Dios’,se convirtió enseguida en la capitalde un saba o provincia del imperioMogol. Desde 1599 a 1604 fue elcuartel general del príncipe rebeldeSalim, más tarde emperadorJahangir y en 1622, el lugar desepultura del desdichado hijo deéste, el príncipe Khusru, inhumadoen lo que hoy se denomina, precisa-mente Khusru Bagh, es decir, Jardínde Khusru.

Con la decadencia de los mogolesAllahabad cambió de manosmuchas veces antes de que los bri-tánicos lo cedieran, en 1801, alnawab de Oudh, como pago de unsubsidio por protección. La ciudadfue uno de los escenarios de la granmasacre que tuvo lugar durante larebelión contra los británicos de1857. Hasta 1888-89 fue el foco dela única línea ferroviaria que vincula-ba Delhi, Calcuta y Bombay. Desde1901 a 1949 fue la capital de lasProvincias Unidas (hoy UttarPradesh). Constituyó uno de los cen-tros más notables del movimientoindependentista indio anterior a1947 y el hogar de la familia Nehru.

Precisamente, ha sido la familiaNehru, quien agregó prestigio (eneste caso político) a la ciudad.Cuenta Bhishambharnath Pande, fiely eficiente colaborador deJawaharlal Nehru, que un día, enviaje a la oficina, le dijo: “Panditji,no tenemos edificios imponentes enAllahabad. Por eso no impresionacomo una ciudad importante. ¿Nopodrían instalarse aquí algunas ofici-nas del Gobierno Central?”

Nehru respondió: “Algunas perso-nas consideran que para embellecera una ciudad deben levantarsegrandes edificios. Embellecer a unaciudad es importante, pero eso nosignifica que deban construirseestructuras impresionantes.”

Después de una pausa agregó: “Noestás satisfecho con la hermosa

confluencia de dos grandes ríoscomo el Ganges y el Yamuna enAllahabad?” (Pande, B.N. “JawaharlalNehru” en “The Spirit of India”, vol.two p.937, Asia Publ. House, N. Delhi,1975.)

Los nombres de las calles eviden-cian a las claras lo que significóAllahabad en la lucha por la inde-pendencia: Sarojini Naidu, MahatmaGandhi, Motilal Nehru, KamalaNehru, Vallabhai Patel, Abul KalamAzad Rajendra Prasad, KasturbaGandhi, etc., etc. Y en esa lucha porla independencia, AAnnaanndd BBhhaavvaannjugó un papel más que importante,fundamental. Fue el cuartel generaldesde donde se libró esa lucha.Vayamos a ella, muy bien descriptaen palabras del profesor B.R.Nanda,historiador y, también él –siendomuy joven – un luchador por laindependencia. Nanda la describeasí:

AAnnaanndd BBhhaavvaann ““Church Road 1,Allahabad. Una gran residenciapalaciega; con sus muebles elegan-tes, los prados espaciosos, los fruta-les, las fuentes centelleantes, la pis-cina de natación, las canchas detenis, los caballos, los carruajes, losautomóviles y el séquito de criados,recordaba a los visitantes las man-siones rurales de la aristocracia bri-tánica. No estaba lejos de laUniversidad y el Tribunal Superior, yen las noches de luna uno podíaver desde su techo la línea platea-da del sagrado Ganges y la siluetade la Cárcel Central de Naini, delotro lado del Jumna. El HonorablePandit Motilal Nehru, orgulloso pro-pietario de la casa, era el blanco detodas las miradas cuando por lamañana se dirigía al TribunalSuperior en un magnífico carruajetirado por un hermoso par de caba-llos, acompañado por criados delibrea. Robusto y rubicundo, con losrasgos muy marcados, el mentóndecidido y los bigotes formidables,bien vestido (confeccionaban sustrajes en Saville Row), concitabadentro y fuera del tribunal Superioruna admiración no exenta de

temor. Su pronto ingenio complacíaa los Honorables Jueces tanto comodesconcertaba a los abogados riva-les. Alegre, aficionado a la buenamesa, al buen vino y la buena con-versación, amigo firme y antagonis-ta franco, sus muchos amigos, britá-nicos e indios, conocían su hospita-lidad generosa. Tenía todo lo queun hombre podía desear: una rentafabulosa, el respeto de sus pares,una esposa dulce pero frágil, unhijo de mirada franca, dos hijasencantadoras. Era el ídolo del Foro,el favorito del Tribunal, el mimadodel destino. Nada más acertadoque el nombre que eligió para sucasa: AAnnaanndd BBhhaavvaann (Morada de laFelicidad).

La casa, comprada en 1900, selevantaba cerca de BhardwajAshram un lugar consagrado por laasociación con ciertos episodios delRamayana. Motilal se sintió impre-sionado menos por la santidad dellugar que por su extensión y lasposibilidades de la propiedad, queincluía un espacioso jardín y unapileta de natación. Hoy, rebautizadaSSwwaarraajj BBhhaavvaann,, con sus enormescuartos desnudos, las largas galerí-as, las terrazas vacías y el silenciosaturado de leyenda, es un lugardiferente de lo que era hace cin-cuenta años, (esto fue escrito en ladécada de los años 60) cuandoestaba ocupada por la familia deMotilal, sus sobrinos, las esposas ylos hijos de éstos y muchos invita-dos, y sobre todo por su voz reso-nante. …..(“Los Nehru”, B.R.Nanda,Trad. Aníbal Leal, Ed. Nivické, B. Aires,pág. 28).

AAnnaanndd BBhhaavvaann, de Allahabad, fueuna de las anexiones más tempra-nas y trascendentes de Gandhi. (Id.Pág. 152)

Los vínculos de mutua estima queasí se forjaron entre Sabarmati yAAnnaanndd BBhhaavvaann habrían de dar sus-tento emocional a la familia Nehru.También ejercerían profunda influen-cia sobre el curso del movimientoindio por la libertad. (Id. Pág. 185)

55 11

En su condición de partidarios de lano cooperación, no podían recono-cer la jurisdicción de los tribunalesbritánicos. De este modo, la policíalocal tuvo el pretexto necesario pararealizar incursiones en AAnnaannddBBhhaavvaann y llevarse, a pesar de lasirritadas protestas de la pequeñaIndira, muebles y alfombras porvarios miles de rupias, para pagarmultas de pocos centenares. Paralas damas de la familia Nehru estevandalismo policial fue un valiosoejercicio de paciencia. (id. pág. 198)

El 23 de marzo de 1930 Motilaldecidió donar AAnnaanndd BBhhaavvaann(rebautizada SSwwaarraajj BBhhaavvaann:Morada de la independencia) alCongreso. Según otros ‘al pueblo dela India’. La familia ya se habíamudado a la casa más pequeñaque había sido construida en losmismos terrenos, y que se llamaría,y aún se llama AAnnaanndd BBhhaavvaann. (id.pág. 330)

Al respecto, en su “Autobiografía”(cuyo primer título fue: “Hacia lalibertad”), escribe Jawaharlal Nehru:

[En Jambusar] mi padre había deci-dido, después de consultar conGandhiji, regalar su vieja casa enAllahabad a la nación y rebautizarlacon el nombre de SSwwaarraajj BBhhaavvaann.Al regresar a Allahabad hizo el anun-cio y actualmente está a cargo delpartido del Congreso. Parte de ellaha sido convertida en hospital. El nopudo cumplir con las formalidadesen su momento y un año y mediomás tarde, yo creé un fideicomisode la propiedad, siguiendo susdeseos. J. Nehru: “An autobiography”Allied Publichers Private Ltd., N. Delhi,1962, pág. 212.

En la misma obra, más adelante selee:

“SSwwaarraajj BBhhaavvaann había sido tomadapor el gobierno junto con numero-sos edificios en distintos puntos delpaís. También se apoderaron detodo el material y el equipamientodel Hospital del Congreso, que fun-

cionaba en SSwwaarraajj BBhhaavvaann. Porunos días el Hospital dejó de funcio-nar, pero entonces se estableció undispensario a cielo abierto en el par-que cercano. Más tarde el hospital,o mejor dicho el dispensario, setrasladó a una casa pequeña juntoa SSwwaarraajj BBhhaavvaann, y funcionó allídurante casi dos años y medio. (Id.pág. 332).

Desde SSwwaarraajj BBhhaavvaann antes de serllamada así y luego desde la segun-da AAnnaanndd BBhhaavvaann,, IndiraPriyadarshini Nehru, más tarde IndiraGandhi, escribía a su padre cartasque le permitían mantener el con-tacto directo perdido tan frecuente-mente, cuando él estaba en lasmuchas cárceles que lo alojaron a lolargo de la larga lucha independen-tista. El párrafo final de una de ellasdice así:

CCaarrttaa ddee IInnddiirraa:: Anand Bhawan,Allahabad, [October 1943] (Párrafo final): Querido Papu: te extraño mucho.Mantengo cerrado tu cuarto, porqueodio entrar a él y encontrarlo vacío ysin vida. A veces, cuando veo unpájaro Nuevo o algo que me llamala atención siento la necesidad desalir corriendo y llamarte para que loveamos juntos. Pero entoncesrecuerdo que estás en algún lugaren India (estaba, en ese momentoen Ahmadnagar Fort Prison), pero noen Anand Bhawan. Oh, es realmen-te horrible. La casa sin vos estáadormecida e insensible, esperandotu retorno.

Todo mi amor, querido. Indu

Identificada con su padre, colabora-dora de él, tanto en la actividad pri-vada como en la pública, agregauna postdata:

¿Querés renovar tu subscripción aIndian Journal of Social Work?

De: Two alone, Two together. Lettersbetween Indira Gandhi andJawaharlal Nehru. 1940-1964.

Edited by Sonia Gandhi. Hodder &Stoughton, London, 1992.

En esa casa, como antes en la pri-mera Anand Bhavan, Indira Nehru,después Gandhi, estuvo muchasveces sola. Acompañada únicamentepor el personal de servicio porquetodos los adultos de la familia: abue-los, padres, tíos y tías, estaban pre-sos. Y eso ocurrió desde que era muypequeña. Siguiendo los ejemplos desu abuelo y su padre, y de comúnacuerdo con sus hijos Rajiv y Sanjay,decidió donar también AnandBhavan ‘al pueblo de la India’.

En su libro “That woman, IndiraGandhi’s ten years in power”, K. A.Abbas relata así el acto que, realiza-do el 1 de noviembre de 1970, efec-tivizó la donación:

““La Primer Ministro estaba llorando.El momento era solemne, hasta tris-te, aunque memorable y elevaba lossentimientos. Indira Gandhi estabadesprendiéndose formalmente deAnand Bhavan – la última de susposesiones ancestrales – y dedicán-dola a la nación.

Su abuelo había construido dosmagníficas casas en la mescolanzaarquitectónica de Allahabad. SwarajBhavan, que alguna vez fue sede delas oficinas centrales del Partido delCongreso, había sido destinada porsu padre, Jawaharlal Nehru, a ser elHospital Kamala Nehru, dedicado asía la memoria de su madre. Ahora laotra casa, la segunda Anand Bhavan– la Casa de la Felicidad –pasaría apertenecer a la organizaciónJawaharlal Nehru Memorial Trust. Seconvertía así en un monumentopara recordar al pueblo la grandezade los Nehru –Motilal y Jawaharlal–que una vez residieron en ella. Peropara Indira Gandhi era el hogar. Enla primera Anand Bhavan habíanacido.

En ella, sobre sus impecables pisosde mármol, había aprendido a gate-ar como bebé. En ella se había sen-tido protegida en los regazos de su

55 22

abuelo, el patricio Motilal y su abue-la, Swarup Rani. Fue en aquella quesu madre, la delicada y frágil Kamala,enseñó a Indira a balbucear las pri-meras palabras que pronunció. Ytanto en aquella como en estasegunda Anand Bhavan, de la queahora estaba desprendiéndose,donde aprendió a extrañar la pre-sencia de su padre, que estabasiempre en la ciudad o fuera de ella,en la prisión o en libertad; pero quémagnífico era el regreso; cuando elmundo de la pequeña, más tarde lajoven y más tarde aún la mujer, Indu,se llenaba de alegría y de risas.

Fue en estas casas que pasó díasen gran soledad, cuando toda lafamilia estaba en la cárcel y tambiénfue aquí que vio la cruel opresión delos gobernantes extranjeros, a cuyasórdenes eran arrolladas y llevadaslas finas alfombras, los muebles, laspiezas de delicada porcelana, conlas que se cobraban las multas que

los Nehru se negaban a pagar a ungobierno al que, como nacionalistas,no reconocían.

Fue en estas casas que el carteroentregaba semanalmente las cartasque su padre le enviaba, desde unaprisión u otra, para comunicarse conella, para divertirla, informarle, ense-ñarle, educarla. Esas sabias y agu-das cartas (publicadas – algunas –como Cartas de un padre a su hija,y cientos de ellas como Glimpses ofWorld History) – que le acercabanlos sentimientos de su padre. Cadauna parecía llevarle el aroma de supersonalidad, su calor, su cariño poresa única hija y su compasión por elpueblo, el pueblo de la India y lospueblos del mundo.

En esta casa Indira Nehru contrajomatrimonio con Feroze Gandhi.Aunque nacido en una fe que habíallegado a India desde otro país,compartió no sólo el idealismo sino

el espíritu de cruzados de los Nehruy por ello Feroze e Indira habrían depasar su luna de miel en la cárcelNaini. Del otro lado de la alta paredde piedra, en pabellones y celdasseparadas, tan cerca y sin embargo,¡tan lejos de Anand Bhavan!Pero en estos momentos todos sehabían ido – su abuelo y su abuela,su madre y su padre; su maridotampoco estaba.

Y sentada en su eminente pero soli-tario pináculo ella era, una vez más,sólo una niña y una huérfana; erauna vez más sólo una mujer y unaviuda.

Había invitado a muchas familiares,amigos y vecinos. Entre ellos esta-ba P.D.Tandon, periodista veteranoy durante largo tiempo seguidor delas vidas y actividades de losNehru.

Así recuerda este acontecimiento:

55 33

“…uno advertía que ella luchaba paracontinuar su discurso, pero no podía.Tenía un nudo en la garganta. Laperseguían los recuerdos de AnandBhavan. Lloraba y sus lágrimas roda-ban por sus mejillas. Las enjugabauna y otra vez. Todos los presentesse sentían tristes y los más cercanosestaban a punto de llorar…”

Indira Gandhi rememoró los excitan-tes acontecimientos que ella yAnand Bhavan habían presenciadodurante los años de la lucha nacio-nal – las fogatas para quemar enellas las ropas extranjeras, los arres-tos, las cargas de la policía y susconsecuencias – cuando los heridosdebían ser acomodados en loscuartos y galerías de Anand Bhavany los médicos podían atenderlossólo en las horas oscuras de lanoche. Esta casa, dijo “no es mera-mente una estructura de ladrillo ycemento, sino un símbolo de lalucha de la India por su libertad.”Grandes decisiones fueron tomadasen esa casa. A partir de esemomento, se usaría para difundir lasideas e ideales de Jawaharlal Nehru.Tandon concluye sus impresionesde esa tarde con una nota triste einspirada:

“La función concluía y los invitadosregresaban a sus hogares. Peroahora Indira Gandhi no tenía hogarpropio. Anand Bhavan había sidoentregada a la nación.”

En mi viaje de enero de 1987, estan-do en Anand Bhavan, vi los docu-mentos de donación. Tienen fecha1 de noviembre de 1970 y están fir-mados por ella, Rajiv, Sanjay y KaranSingh.

En Swaraj Bhavan han habilitado–para ver desde afuera – el cuartodonde nació Indira. Por primera vezpisé S.B. Es realmente inmensa.

En la entrada de Anand Bhavan selee:

“In this house, as in the hearts of thepeople whom they served, the

memory of the Nehrus is enshrinedfor ever.”

“En esta casa, como en los corazo-nes de la gente a quienes ellos sir-vieron, el recuerdo de los Nehru seráconservado para siempre”.

Es con ese espíritu que el 19 denoviembre de 1977, día de cumple-años de Indira Nehru Gandhi, cuan-do había dejado de ser PrimerMinistro (cargo al que volvió en1980), fundamos en Buenos Aires elCentro AAnnaanndd BBhhaavvaann de estudiossobre la India moderna. Desdeentonces hemos trabajado firme,denodada e ininterrumpidamente,para difundir y mantener los altosideales y valores de la riquísima cul-tura de la India. Y seguiremoshaciéndolo, con el mismo espíritu,el mismo fervor y el mismo amorpor ese país entrañable e increíble ypor su gente.

María Renée CuraChivilcoy, 20 de mayo de 2002.

BBiibblliiooggrraaffííaa:: Abbas, K.A. “That woman, IndiraGandhi’s ten years in power”. AnOrient Paperback, revised and enlar-ged edition, 1976.

Enciclopedia Británica, tomo I, pag.640 b., ed. 1973.

Nanda, B.R. “Los Nehru, Motilal yJawaharlal”. Trad. Aníbal Leal, Ed.Nivické, B. Aires, 1986.

“The Spirit of India”, vol. two:Jawaharlal Nehru” B.N. Pande, pág.937, Asia Publishing House, NewDelhi, 1975.

India 1999. A reference Annual,Publications Division, Ministry ofInformation and Broadcasting, Gov.of India, New Delhi,1999 (Saka1920), pp. 655/659.

NotaLa historia del estado de UttarPradesh es muy antigua e interesan-te. A finales de la época védica se lo

conocía como Brahmarshi Desha oMadhya Desha. Parece que muchosgrandes sabios de los tiempos védi-cos como Bharadwaja, Gautam,Yagyavalkya, Vashista, Vishwamitra yValmiki florecieron en este estado. Yalgunos libros sagrados de los ariostambién fueron compuestos en él.Se dice que las dos grandes épicasde la India: Ramayana yMahbharata fueron inspiradas enUttar Pradesh.

En el siglo VI a.C. el hoy estado deUttar Pradesh estuvo asociado condos nuevas religiones: el budismo yel jainismo. Fue en Sarnath que elBuda predicó su primer sermón ysentó las bases de su orden y enKushinagar, exhaló su último suspi-ro. Son muchos los famosos centrosde enseñanza con que cuenta U.P.,entre ellos: Ayodhya, Prayag(Allahabad), Varanasi y Mathura. Elgran reformador hindú ShriShankaracharya, estableció una desus ashrams en Badrinath en elperíodo medieval.

Cuando U.P. pasó a manos musul-manas se dio una nueva síntesis deculturas islámica e hindú.Ramananda y su discípulo musul-mán Kabir, así como Tulsidas, soor-das y muchos otros intelectualescontribuyeron al crecimiento delhindi y de otros idiomas.

Aún bajo la administración británicaU.P. preservó su liderazgo intelectual.Los británicos unieron Oudh y Agraen una sola provincia a la que lla-maron Provincias Unidas de Agra yOudh. En 1935 el nombre se acortóa Provincias Unidas y en enero de1950 (proclamación de laRepública), fue rebautizada comoUttar Pradesh.

Limita con Tibet y Nepal en el norte;Himachal Pradesh en el noroeste;Haryana en el oeste; MadhyaPradesh en el sur y Bihar en el este.Puede dividirse en tres grandesregiones: 1) las montañas en elnorte; 2)los cerros de la meseta y 3)la llanura gangética.

55 44

Ell pasado 23 de marzo tuvolugar en Barcelona la presenta-ción de una de las nuevas

líneas prioritarias en la estrategia delCírculo de Negocios de Casa Asia. Lasección económica de la instituciónha decidido dar un peso más rele-vante al turismo, un sector emer-gente en Asia, que goza de buenasalud a nivel mundial y dondeEspaña puede apostar fuerte dadosu liderazgo hasta el momento y lainternacionalización que estánexperimentando muchas de susempresas. El acto fue introducidopor Amadeu Jensana, director delCírculo de Negocios, y contaba conla presencia del responsable paraAsia Pacífico de la OrganizaciónMundial del Turismo (WTO), reciente-mente integrada en la estructura delas Naciones Unidas (UN) y el con-sejero delegado de ALS, Ángel Díaz.Entre el público se congregaronrepresentantes del sector y periodis-tas especializados en turismo y eco-nomía.

El Sr. Jensana expuso los motivosque han empujado a Casa Asia aerigirse en mediadora tanto en laimplicación de la empresa españo-la en el desarrollo turístico asiáticocomo en la promoción de estosdestinos, que se realiza actualmen-te a través de las embajadas y lasoficinas de turismo nacionales. Elorganismo pretende servir de plata-forma para llegar a un cada vezmás pujante mercado emisor de

turistas como es el español, dondelos países asiáticos tienen todavíaestrategias de penetración débiles.No olvida que la presencia de turis-tas asiáticos en España ha sidomuy baja a pesar de ser la segun-da destinación mundial tras Francia,con más de 60 millones de turistasextranjeros en 2006. La formaciónde personal especializado en laorganización y cuidado del turismoasiático y la promoción de la marcaEspaña en la región son otras ini-ciativas que Casa Asia plantea enun futuro inmediato.

El protagonista de los desayunos detrabajo fue, sin duda, Xu Jing, dele-gado de la WTO para Asia Pacífico. ElSeñor Xu presentó unas perspecti-vas excelentes para Asia como mer-cado emisor y receptor de turistasen los próximos años. El continentese sitúa ya como segundo destinomundial con un 20% de las 842millones de movimientos que cuen-ta la WTO. El mercado ha seguidoaumentando en 2006 a pesar de lapersistencia de los efectos de lainestabilidad internacional o lasamenazas sanitarias como la gripeaviar. En este contexto Asia experi-mentó un aumento del 7.8%, sólosuperada por África con un 8% decrecimiento. Europa continúa comoprimer destino incuestionable, perosufrió en 2006 una caída relativa del4%, copando el 56% del mercado.La tendencia al respecto parece queva a seguir favoreciendo a Asia que

tiene unas perspectivas de creci-miento del 4 % para 2007.

El delegado de la WTO subrayó 5estrategias que han favorecido elaumento del negocio turístico en lospaíses asiáticos. En primer lugar, lapolítica gubernamental ha venidosituando el turismo en la agendaeconómica. Este aspecto es unanovedad en la región ya que un paíscon un mercado emisor madurocomo Japón ha cambiado su estra-tegia para convertirse en un paísreceptor hace tan sólo 3 años. Otroaspecto interesante es el desarrollode las líneas low cost que apareceen Asia, tras su éxito en EstadosUnidos y Europa. Se calcula que en2010 la India será el primer país enuso de líneas de bajo coste con unapenetración del 70% del mercadointerior. La apuesta por la formaciónen el sector hotelero y de la restau-ración es también un factor a desta-car para unos destinos que empie-zan a ofrecer productos de mayorduración, calidad y complejidad. Laliberalización económica ha contri-buido a la entrada de capitalesextranjeros en el sector, aunque loslímites que impone todavía la buro-cracia internacional son un lastrepara el desarrollo del turismo enalgunos países. Los excesivos con-troles de seguridad aeroportuarios,las restricciones y lentitud en la emi-sión de visados y las recomendacio-nes de los gobiernos europeos res-pecto a la seguridad del viajero en

TURISMO ASIÁTICOEN ESPAÑAEnric Donate Sánchez

55 55

55 66

Asia limitan el impacto positivo delos acuerdos económicos.Finalmente, debemos señalar laimplicación de las fuerzas pujantesdel continente, la India y China,como destinos y mercados emiso-res, que está actuando como catali-zador para atraer los intereses delsector turístico hacia Asia.

Dentro de Asia meridional, el lideraz-go de la India es incuestionable. Losaeropuertos de Bombay y Delhi semantienen como las puertas de laregión para el turismo europeo.Según la WTO, las perspectivascomo mercado receptor para laIndia son muy positivas, especial-mente si tenemos en cuenta lo queestá sucediendo con China que yaha alcanzado el 4º puesto comodestino turístico. Si bien, la Indiasigue muy atrás en números abso-lutos, su capacidad de atracción, laalta calidad de los servicios y lasfacilidades de comunicación hacenprever un incremento similar al queestá viviendo China. Como mercadoemisor, la India ha experimentadoun aumento considerable en losúltimos años, situándose tras China,Japón y Corea del Sur. Los destinospredilectos del turismo indio enEuropa continúan siendo GranBretaña, Francia, Italia, Alemania ylos Países Bajos. De los 7 millonesde turistas indios, tan sólo entre25.000 y 50.000 eligieron Españacomo su destino en el 2006. El per-fil del turista indio suele correspon-der a ciudadanos de altos ingresosy, por tanto, que buscan niveles deexcelencia en sus vacaciones euro-peas. Las compras de productosnacionales y de calidad son una delas actividades predilectas de losindios, en la línea del resto de turis-tas asiáticos. Sin embargo, algo quelos singulariza es la orientación másfamiliar de su tiempo vacacional. Elturista indio prefiere las actividadesde recreación diurna en grupo, asícomo las visitas culturales. Si bien

España ofrece un mejor clima y unaforma de ser y una hospitalidad máscercana a la idea india, hay muchascarencias en el sector al tratar con elturista asiático y, concretamenteindio.

La ausencia de un lazo históricoentre España y la India ha llevado ala falta de una imagen concreta delo español en el país asiático.España, cuando se elige como des-tino, suele ser en una segunda otercera fase del viaje. El turista indiosigue viendo a París, Londres yRoma como las tres capitales euro-peas imprescindibles, mientras quea menudo Alemania o Holandaactúan como puerta de entrada alcontinente. La etiqueta España noestá identificada como una marcade calidad y nuestros atractivosurbanos, Barcelona y Madrid, nohan conseguido en la India el auraque sí han desarrollado para losturistas europeos. España no poseeOficina de Turismo en la India y, ade-más, las dificultades y lentitud en laemisión de visados dificultan elacceso a Europa a través de nuestropaís. Tampoco ha existido nunca unvuelo directo entre la penínsulaIbérica y la India, cosa que sitúa aEspaña en franca desventaja res-pecto a países como Alemania, Italiao Gran Bretaña que actúan comohub europeo de los turistas indios.Por otra parte, las quejas más habi-tuales de los ciudadanos indios serefieren a la falta de adecuación asus necesidades concretas. El SeñorXu apuntaba a modo de ejemploque el turista asiático necesita mása menudo agua caliente (para el té)que no agua fría y que este peque-ño detalle casi nunca se tiene encuenta en los hoteles españoles. Elmodelo gastronómico mediterráneoa menudo es difícil de compaginarcon los hábitos alimenticios dealgunos ciudadanos indios que tie-nen restringida la ingesta de deter-minados productos; la diferencia del

horario vital español respecto al delresto de Europa y Asia es otro temaa tener en cuenta. También sedetecta una falta de sensibilidadhacia el turismo asiático, que por subaja proporción a veces es conside-rado de segunda categoría. Sinembargo, el turista indio está acos-tumbrado a un alto nivel de exce-lencia en los establecimientos de supaís, por lo que exige el mismo tratocuando llega a España. La mejorade la formación del personal enhotelería y turismo cuanto al tratocon los asiáticos se refiere debe seruna prioridad en el desarrollo delsector en España.

Las recomendaciones de la WTOcon respecto a la atracción del turis-ta asiático se concentran pues en lapotenciación de una imagen unifi-cada de España puesto que lacomercialización regional que seproduce en Europa no funciona enlos mercados asiáticos. En este sen-tido, propone aprovechar elementossingulares de la cultura españolaque nos distinguen de Europa yredibujarla como el misterio sin des-velar del continente. De todosmodos, la mayor carencia según elSeñor Xu es la ausencia de conexio-nes directas que dificultan la crea-ción de paquetes a los tour opera-dores. Su recomendación, vistos losfracasos en líneas regulares a China,Japón o Singapur, pasa por convertira España en el stopover de Asiahacia América Latina. China Air ya hainiciado un vuelo a Brasil con esca-la en Madrid que, actualmente, es elúnico que une España con Asia.Finalmente, recalcó que hay quefocalizar la oferta en el turismo dealtos ingresos y, por tanto, atraer alturista asiático con productos deexcelencia cultural, así como resortsde lujo, campos de golf o turismotermal. Si para Europa España fueEverything Under the Sun, Asia pideir más allá.

55 77

LLaa ccaanncciióónn ddee KKaahhuunnsshhaaAnosh IraniEdit. Alfaguara

En esta novela se nos dibuja la riqueza de olores y coloresde Bombay, y nos conmueve con una historia sobre laesperanza y los sueños que nunca deben abandonarnos.

NNiinnggúúnn ddiiooss aa llaa vviissttaaAltaf TyrewalaEdit. Siruela

Alegato contra cualquier fanatismo religioso, y retrato deuna urbe llena de vida y contrastes como Mumbai. Elrelato ofrece una visión compacta y desmitificadora de laIndia moderna.

PPaarraa nnoo ssuuffrriirr mmáássPankaj MishraEdit. Anagrama

La novela ubica al Buda en el pensamiento occidental,desde Platón a Borges, relatándonos también su propioviaje por la historia y los lugares donde el Buda nació,vivió y predicó.

VVaaccaacciioonneess eenn eell HHiimmaallaayyaaVandana SinghEdit. Siruela

Esta es una historia para niños, que te llevará a la India,a un animado viaje por el Himalaya, y que te ayudará acomprender la importancia de conservar los bosques.

LLaa IInnddiiaa ppoorr ddeennttrrooÁlvaro EnterríaEdit. Olañeta & Indica Books

Tercera edición de esta guía cultural para el viajero. Enun estilo ameno, y documentado, será muy valioso paralas personas interesadas en conocer la India.

ÍÍNNDDIIKKAAAgustín PánikerEdit. Kairós

Índika se plantea como un esbozo de descolonización delos clichés, tópicos y narrativas que pueblan nuestroentendimiento del mundo índico. Un texto que cuestionaseriamente el costado más sombrío de la Modernidad.

LIBROS EN ESPAÑOLSOBRE LA INDIA

Novedades y Recomendados por la librería www.indicalibros.com

LLaa IInnddiiaa eenn eell ssiigglloo XXXXIIPavan K. VarmaEdit. Ariel

El autor muestra cómo la India del siglo XXI puede llegara convertirse en una gran potencia y cuáles son losindicios que lo justifican en el presente.

SSoobbrree ééttiiccaa yy eeccoonnoommííaaAmartya SenEdit. Alianza Editorial

Amartya Sen es Premio Nobel de Economía. Se hadistinguido por sus estudios de economía ética,especialmente la conexión que hay entre la falta dedemocracia y las hambrunas.

MMiittooss HHiinnddúúeessAnna DallapiccolaEdit. Akal

El hinduismo y su mitología constituye la columnavertebral de la cultura india. En el transcurso de lossiglos, los mitos se han adaptado incorporandopersonajes nuevos o revisados.

EEll ssiijjiissmmooGurinder Singh MannEdit. Akal

Visión de conjunto, concisa y amena, de la historia delsijismo, desde su fundación en el Punjab en el siglo XVIhasta su actual expansión por todo el planeta.

LLooss UUppaanniisshhaaddss eesseenncciiaalleessT.M.P. MahadevanEdit. Prana

Los Upanishads son el ápice de la antigua filosofía hindúque impregna la cultura actual de la India.

LLaa eesseenncciiaa ddeell YYooggaaB.K.S. IyengarEdit. Kairós

Artículos, conferencias, y entrevistas, sobre YogacaryaIyengar. Indispen-sable para conocer en profundidad lafilosofía, la tradición y la práctica del Yoga.

55 88

LOSUPANISHADSESENCIALES

T.M.P.Mahadevan

“Mi admiración a la gente de la India - dondenació la bondad como ley de vida, perotambién la matemática. El futuro es vuestro”

Pedro Duque16-V-2007

55 99

Ennccuueennttrrooss quijotescos: res-puestas indias al Caballero deEspaña de Shyama Prasad

Ganduly.

IIDon Quijote, la obra maestra deMiguel de Cervantes a la quemuchos consideran no sólo la pri-mera sino también la mejor novelaescrita en el mundo occidental, es

además un libro que transpira inter-textualidad y traducibilidad y que,desde sus páginas, invoca otras cul-turas y otros textos. En el capítulosexto de la parte I (publicada en1605), encontramos al barbero y alsacerdote censuradores recogiendo(y salvaguardando) un volumen deun autor que no es otro que Miguelde Cervantes; en el tercer capítulode la parte II (1615), Don Quijote

toma en sus manos un ejemplar dela primera parte de la misma nove-la de Cervantes en la que aparece élmismo; y desde el noveno capítulode la primera parte, Cervantes ads-cribe oficialmente el texto a unescritor árabe ficticio, Cide HameteBenengeli, con lo que transforma ellibro en una mera traducción, en laque un morisco anónimo vierte enToledo la narración desde el árabehacia el español, para confiárseladespués al mundo a través deMiguel de Cervantes. De este modo,el libro daría a entender que se tratade la traducción de un texto de otracultura, y con ello, por muy estrafa-laria y arbitraria que pueda parecertal reivindicación, se sitúa definitiva-mente desde sus inicios en el pri-mer término de un potencial diálogointercultural a través de la traduccióny la localización.

En este entramado, la historia de larecepción, traducción y apropiacióndel Quijote debe de suscitar graninterés en una cultura tan vastacomo es India, en especial al tratar-se de un país en el que el inglésestá ampliamente extendido comolengua de lectura, donde seencuentran fácilmente libros escritosen este idioma y en el que la nove-la de Cervantes cuenta con difusióndesde hace tiempo, si no ya en cas-tellano –hay que tener en cuenta

QUIXOTIC ENCOUNTERS:INDIAN RESPONSES TOTHE KNIGHT FROM SPAIN

Shyama Prasad GangulyReseña de Dr. Christopher Rollason (Traducción al castellano de Esther Monzó)

66 00

que estamos hablando de un paíscon pocos conocedores de esteidioma–, sí en las distintas traduc-ciones sancionadas al inglés. ElQuijote, además, ocupa una situa-ción especial dentro de la literaturahispánica, puesto que es todavía lapieza literaria más conocida de lasoriginadas en España, con Miguelde Cervantes –un autor que siguesiendo el escritor español de mayorprestigio fuera de las fronteras delpaís (sólo el nombre de Lorca podríacomparársele de algún modo)–como abanderado de la producciónliteraria de toda una cultura nacio-nal. Pese a la patente importanciadel tema, con este nuevo volumen,editado por S. P. Ganguly, catedráti-co de estudios hispánicos en laUniversidad Jawaharlal Nehru, deNueva Delhi, se nos presenta el pri-mer estudio dedicado a las aventu-ras de Don Quijote y Sancho Panzaen la India. Se trata, por consiguien-te, de un proyecto innovador dentrode los estudios literarios y culturales,cuya significación no puede infrava-lorarse; en este sentido, el valor dela obra es refrendado, de hecho, porun halagador prólogo del embajadorde España en la India, S. E. RafaelConde de Saro, quien, entre otrascuestiones, incide en la oportunidadde una aventura que le sigue lapista al cuarto centenario de lapublicación de la primera parte delQuijote, en el año 2005.

IIIIEl volumen propiamente dicho estáintegrado por un prefacio de S. P.Ganguly y trece capítulos, de los queel de mayor relevancia es probable-mente el del propio editor («ElQuijote in India: Some TransculturalConsiderations», ‘El Quijote en laIndia: Algunas consideracionestransculturales’), que esquematiza yanaliza la historia de las distintastraducciones y adaptaciones de lahistoria de Cervantes a las principa-les lenguas de la India. De los otrosdoce autores, dos (SunilGangopadhyay y Dileep Jhaveri) sonescritores creativos, mientras que losrestantes son profesores e investiga-

dores universitarios; todos sinexcepción son de origen indio yresiden en este país. En sus contri-buciones estudian el Quijote desdeuna multitud de perspectivas vincu-ladas a la India, entre las que larecepción e influencia del libro enlas distintas regiones lingüísticas delpaís sería la que mayor considera-ción recibe. En concreto, se incluyencapítulos dedicados a analizar cómose ha leído y considerado, respecti-vamente, en las culturas marathi,bengalí, punyabí y tamil.

Las dos contribuciones de S. P.Ganguly, así como otros fragmentosdel volumen, nos instruyen condatos interesantes. En primer lugar,se nos indica que, si bien han exis-tido diversas versiones del Quijoteen las lenguas de la India, la vastamayoría de ellas son abreviadas oadaptadas, y sería por tanto inco-rrecto en la mayor parte de loscasos hablar de traducciones. Porotra parte, las traducciones en senti-do estricto que sí existen, por unlado, se limitan únicamente a laparte I y, por otro, no son directas(esto es, a partir del texto español),sino indirectas (mediadas por unatercera o incluso una cuarta lengua).De este modo, el texto completo deambas partes resultaba accesible enla India, excluyendo a los pocosconocedores del español cervantinodel siglo XVII, sólo en inglés, una cir-cunstancia que le aseguraba lecto-res en toda la India, ciertamente,pero que los restringía desde unpunto de vista numérico.

A fecha de hoy, la parte I de la nove-la de Cervantes está íntegramentetraducida a dos lenguas indias: hindiy gujarati. Según nos cuenta S. P.Ganguly (p. 64), la editora SahityaAkademi publicó en 1964 la versiónen hindi, traducida por ChavinathPandey; esta edición se reimprimiócierto número de veces hasta la másreciente de 2005. Una versión engujarati apareció poco tiempo des-pués, bajo el patrocinio de la UNES-CO y con la traducción al hindi comotexto de partida, lo que supone una

traducción indirecta con un pasointermedio (p. 59). Hoy por hoy, laprimera traducción íntegra al hindide ambas partes se encuentra enproceso de elaboración. Será tam-bién primeriza en un segundo senti-do, puesto que se trata de la prime-ra traducción a alguna lengua indiaque se realiza directamente desde eloriginal español.* La traductora,Vibha Maurya, de la Universidad deDelhi, participa también en el volu-men que aquí reseño. En otromomento del libro, se nos adviertede que se está planteando seria-mente la posibilidad de una traduc-ción completa (de ambas partes) a lalengua tamil. Mientras tanto, y con lasituación tal y como está, se nosdice que existen cierto tipo de DonQuijotes –versiones abreviadas,adaptaciones, traducciones de algu-nos capítulos, versiones infantiles,algunas basadas únicamente en laparte I, y otras que emplean materialde ambas partes– en otras doce len-guas indias, a saber: asamés, benga-lí, cachemiro, canarés, malayalam,marathi, oriya, punyabí, sánscrito,tamil, telugu y urdu (pp. 58-59, 67-68, 113). Así, con estas doce lenguas,además del hindi, el gujarati y elinglés, Don Quijote y Sancho sonpersonajes que han tenido la opor-tunidad de introducirse en el imagi-nario de los lectores de nada menosque quince de las lenguas de laIndia –en una lista de idiomas que,por si fuese poco, cubre toda la geo-grafía del país, de norte a sur y deeste a oeste, y se corresponde casiexactamente con lo que la mayoríade personas considerarían las len-guas más importantes del país. Laparquedad de traducciones en senti-do estricto se contrarresta así parcial-mente con una plétora de versiones.Dentro de esta rica y fascinante líneade estudio, debemos felicitar a S. P.Ganguly por la profundidad y calidadde su investigación; ciertamente,como él mismo manifiesta a sus lec-tores (pp. x-xi), fue su propia investi-gación la que reveló al mundo laexistencia de versiones en cachemi-ro y sánscrito anteriormente desco-nocidas.

66 11

IIIIIIRespecto a las distintas contribucio-nes individuales del volumen, si par-timos de las propuestas de los dosescritores creativos antes menciona-dos podemos afirmar que ambossubrayan, con gran fervor, cuántohan influido en sus propios trabajoslas alucinaciones de caballerosandantes de Cervantes. SunilGangopadhyay, en la contribuciónque inicia el volumen («The MostWell Known Character in WorldLiterature», ‘El personaje más famo-so de la literatura universal’, escritooriginalmente en bengalí), confiesaque de todos los héroes literarioscon los que se topó en su infancia–incluyendo también a los que apa-recen en el Ramayana y elMahabharata– «mi modelo llegó aser el llamado Don Quijote» (p. 1).Tal afirmación no le impide señalar(p. 6) que la naturaleza metaficcio-nal del Quijote, con sus ramificacio-nes, involuciones, cuentos dentro deotros cuentos a modo de matrius-kas, y con la presencia del autorcomo personaje del propio texto,muestra un fuerte y curioso parale-lismo con el Mahabharata –auncuando resulta imposible estableceruna influencia directa. Dileep Jhaveri,cuyo capítulo «Encounters with DonQuixote» (‘Encuentros con DonQuijote’) cierra el telón del volumen,arranca su contribución con una his-toria corta en la que narra unencuentro imaginario entreCervantes, Benengeli, Don Quijote ySancho, quienes coinciden en unataberna de Nueva York, y continúacon una serie de itinerarios creativosque permiten apreciar la obra maes-tra de Cervantes. ComoGangopadhyay, Jhaveri destaca elparecido con el Mahabharata, com-parando el estoicismo de DonQuijote con el de Yudhisthira (p. 160)y su locura con la de Bhima (p. 154).A este último respecto, añade unadimensión más universal al estable-cer un nexo entre las locuras parale-las de Hércules, Orestes, el bufóndel Rey Lear, o el bíblico David (pp.153-155). Resulta evidente a partirdel capítulo de Jhaveri que indiani-

zar el Quijote no impone mermaalguna a su elocuente universalidad.

Meenakshi Mukherjee, Preeti Pant yVibha Maurya tratan en sus contri-buciones los aspectos específica-mente indios de la lectura delQuijote. Mukherjee, en el ensayo«Returning to Quixote» (‘Volviendo alQuijote’), recuerda cómo descubrióal hidalgo de La Mancha en sus lec-turas infantiles, pese a que admiteque «No me di cuenta de que loque había leído no era más que unaversión abreviada y simplificada enbengalí que, como todos los libroseuropeos que teníamos a nuestroalcance, nos llegaba a través delinglés» (p. 20). Nos muestra cómolas adaptaciones en ese idiomatienden a bengalizar la historia deCervantes al explotar, por ejemplo, lacircunstancia de que «don kusti» sig-nifica casualmente en esta lengua‘luchador’, con lo que se ensartadescaradamente en lo que la tra-ductología actual denomina natura-lización –o, si lo observamos desdeotro ángulo, en un proceso de«seguir la tradición india de modifi-car libremente el original para quese ajuste al gusto local y a las pro-pias tendencias creativas del adap-tador, como se ha hecho durantesiglos con la reescritura de las dosépicas sánscritas en distintas len-guas de la India» (p. 21). Mukherjeeespera con ansia el día en el quehabrá cuando menos una traduc-ción completa de la novela deCervantes al bengalí, «desde elespañol, y no a través del inglés» (p.27). Preeti Pant, en «TheNatyashashtra and the Quixote onthe Understanding of Fiction» (‘ElNatyashashtra y el Quijote sobre lacomprensión de la ficción’), nosofrece una indianización original delQuijote a través del prisma de lateoría literaria, leída no en términosaristotélicos sino a través del discur-so crítico nativo, mediante concep-tos extraídos del Natyashashtra deBharata. El argumento de Pant esque, como ocurre con el conceptodel teatro de Bharata y en la filoso-fía vedanta en general, al leer Don

Quijote, un texto eminentementemetaficcional, observamos elmundo como «una ilusión, una obrade teatro puesta en escena por elCreador», quien es «el autor y direc-tor del espectáculo» (p. 32). VibhaMaurya, que, como hemos visto,está embarcada en la traducción dellibro completo al hindi, explica en sucontribución, «Reading Don Quixotethrough Translation» (‘Leer a DonQuijote en una traducción’), la meto-dología que emplea en su tarea, yresalta que ha optado por «emplearla lengua hindi de la actualidad»dejando de lado la opción arcaizan-te con el fin de «recrear el estilo cer-vantino del modo más fiel posibleen el hindi contemporáneo» sindejar de prestar una atención espe-cial a la reproducción precisa de losprocesos mentales de los persona-jes (p. 77).

Otros autores se centran en algunasdimensiones más ampliamenteorientales de la obra de Cervantes.Susnighda Dey, en «Don Quijote inthe Oriental Perspective» (‘DonQuijote desde la perspectiva orien-tal’), revisa todas las referencias delQuijote a «India» y «las Indias» (defi-nitivamente pocas: siete en total),con lo que muestra que tienden aresultar muy generalizadas y, enalgunos casos, incluso ambiguas,puesto que no quedaría claro si laremisión es a la India o al NuevoMundo (no obstante, Dey relacionala isla de Trapobana, mencionadaen el capítulo 18 de la primera parte,con Tapobana, un bosque de SriLanka, p. 15). Este ensayo resultaciertamente útil para que el lectorcomprenda el volumen que aquí sepresenta como un todo, puesto quedeja claro que al comparar elQuijote con, por ejemplo, la épicaindia los críticos deben emplearnecesariamente lo que se conocecomo el nuevo paradigma de la lite-ratura comparada, esto es, el enfo-que que busca similitudes entre tra-bajos de distintas culturas sobre labase de paralelismos temáticos oestructurales, y que no se preocupatanto por las influencias directas.

66 22

Esta línea de trabajo se prolonga altrabajo de Minni Sawhney, quien, en«Cervantes and the Religions of theMediterranean» (‘Cervantes y las reli-giones del Mediterráneo’), amplía eldebate para incluir menciones aotras obras de Miguel de Cervantes.Sawhney estudia, en especial, susobras Los tratos de Argel, Los bañosde Argel (ambas situadas en Argel) yLa Gran Sultana, todas las cualesversan directamente sobre la cues-tión de las relaciones entre la cris-tiandad y el islamismo, tan polémi-ca entonces como ahora, y llega ala conclusión de que el lector actualpuede encontrar en el tratamientoque Cervantes da a este problemaun cierto grado de «multiculturalis-mo embrionario» (p. 139).

Los cinco capítulos restantes sededican específicamente a la recep-ción del Quijote en distintas regio-nes lingüísticas de la India. Dos delos autores, Kavita Panjabi («TheNon-reception of Don Quijote in19Th Century Bengal: LiteraryInterrogations of Romance andNationalism», ‘La no-recepción deDon Quijote en la Bengala del sigloXIX: Cuestiones literarias sobreromanticismo y nacionalismo’) yUjjal Kumar Majumdar («DonQuixote and the Bengali Reception»,‘Don Quijote y la recepción benga-lí’), analizan las aventuras del caba-llero andante de Cervantes enBengala. Por un lado, Panjabi seña-la que la ausencia de recepción dela novela cervantina durante el perí-odo renacentista bengalí puededeberse a que presenta desde unavisión crítica las actitudes de lalucha romántica que en esosmomentos el movimiento nacionalindependentista de oposición a losbritánicos valoraba tan positiva-mente, de forma notable enBengala. Por otro lado, Majumdarapunta que los numerosos adapta-dores bengalíes tienden a presentarla narración por encima de todocomo una historia infantil, con loque recuerda en sus palabras lodicho en la contribución deMeenakshi Mukherjee al destacar la

necesidad de una versión completadel libro en bengalí, que tengacomo objetivo claro el público adul-to general. Tejwant Singh Gill, en elcapítulo titulado «Punjabi Responseto Don Quixote» (‘La respuesta pun-yabí a Don Quijote’), establece unaconexión entre el interés porCervantes que se despertó en loscírculos literarios del Punyab en ladécada de 1930 y las repercusionesque tuvo en la India la Guerra Civilespañola, así como la popularidaden esa época de Lorca y Neruda.Asimismo, analiza una traducciónparcial realizada por I. C. Nanda,«el veterano del teatro punyabí» (p.113) (limitada a unas sesenta pági-nas de la parte I), y se une aMukherjee y Majumdar al defenderla necesidad de una traduccióncompleta de la obra, esta vez alpunyabí. Rajendra Dengle, en«Marathi Literature’s Response toCervantes’ Don Quixote – G.A.Kulkarni’s Yatrik » (‘La respuesta dela literatura marathi a Don Quijote,de Cervantes: el Yatrik de G. A.Kulkarni’) defiende la existencia deuna influencia cervantina crucial enYatrik (The Pilgrim, ‘el Peregrino’), unrelato breve publicado en 1975 porel destacado escritor marathi G. A.Kulkari, quien al parecer «habíaleído la novela de Cervantes en unaversión abreviada en sus días decolegio» (p. 83). El panorama regio-nal sigue ampliándose hasta el surde la India con el capítulo de G.Subramaniam, «Tamil Response toCervantes and Don Quixote» (‘Larespuesta tamil a Cervantes y a DonQuijote’), en el que se apuntan ana-logías entre la novela cervantina yel Pradapa Mudaliar Charattiram (‘Lahistoria de Pradapa Mudaliar’), unaobra de Munsif S. VedanayagumPillai publicada en 1879 y que estágeneralmente considerada como«la primera novela en tamil» (p.118). También Subramaniam anun-cia un hecho de gran relevancia aldecir que «la recientemente funda-da Escuela Pablo Neruda deEstudios Españoles y Latino-ameri-canos de Chennai tiene programa-do iniciar una traducción completa

(partes 1 y 2) de Don Quijote en2006» (¿será una traducción desdeel castellano?) (p. 121). Parece evi-dente que, sea cual sea la región,existe una demanda pan-india deun mayor conocimiento del Quijotea través de la traducción a las len-guas indias.

IIVVEn conclusión, el análisis de losencuentros quijotescos en la Indiaque se presenta en este volumenofrece una historia fascinante, aun-que todavía incompleta, y proporcio-na una gran riqueza de informaciónpara todo aquél interesado en losestudios hispánicos, la literaturacomparada y la teoría de la recep-ción, así como para el lector generalque simplemente adora y admira aDon Quijote y Sancho. Las únicasreservas de quien firma estas líneastienen que ver con una serie deerrores tipográficos evitables, enespecial en los nombres españoleso de origen no inglés, que salpicanel libro y, lo que sería más importan-te, la ausencia de una bibliografíageneral. Una lista completa de todaslas traducciones y adaptacionesconocidas, en lo que se refiere alenguas indias, de la obra maestrade Cervantes, organizada por idio-ma, hubiese constituido un comple-mento de valor incalculable para losestudios presentados. En todo caso,y pese a objeciones menores, estagran aventura por un terreno intelec-tual todavía inexplorado de las rela-ciones indo-hispánicas, con la guíadel Caballero de España, merece lasmejores alabanzas y se revelarácomo una referencia obligada entrabajos futuros sobre un campofascinante de los estudios intercultu-rales que hasta el momento nohabía apuntado aún todo su vastopotencial.

Nueva Delhi: Shipra Publications,2006, encuadernado en pasta, xv +

162 pp., ISBN 81-7541-312-3* La primera parte está ya disponibleen la edición de ConfluenceInternational, Nueva Delhi, 2006.

famosos actores y actrices de lagran pantalla bollywoodiense, con-sigue elevar este viejo oficio a lacategoría de arte, invitándonos aque los miremos con otros ojos y aevocar a la vez la sensación defamiliaridad -nuestra generaciónha crecido con estos carteles- y deextrañeza, pues los tipos indios,algunos símbolos que Merineroincluye en sus composiciones y laestética kitch, abren nuestra imagi-

nación a lugaresexóticos ypotencia todoslos clichés queasociamos adicha cultura.Este año la Casa de la India,Valladolid le encargó además eldiseño del cartel del estreno de lapelícula VVoollvveerr para el festival decine español en Mumbai, carteltambién presente en la exposición.

““mmaassaallaa ccoollllaaggee iinnddiiaa 0077””,, 1199 ddeeaabbrriill -- 1122 ddee mmaayyoo ddee 22000077,,GGooddooyy WWoorrlldd AArrtt,,c/ Alfonso XII, 30, 28014 Madrid

➡ Viene de página 2

RReettrraattoo ddee PPeennééllooppee CCrruuzz eenn((VVoollvveerr)),, ppoorr ccaarrtteelliissttaa iinnddiioo..