4
Classical Chinese Poetry Li Bai (701 - 762)

Classical Chinese Poetry

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Classical Chinese Poetry. Li Bai (701 - 762). Li Bai also known in the West by various other transliterations, especially Li Po , was a major Chinese poet of the Tang dynasty poetry period. - PowerPoint PPT Presentation

Citation preview

Page 1: Classical Chinese Poetry

Classical Chinese Poetry

Li Bai(701 - 762)

Page 2: Classical Chinese Poetry

• Li Bai also known in the West by various other transliterations, especially Li Po, was a major Chinese poet of the Tang dynasty poetry period.

• He has been regarded as one of the greatest poets in China's Tang period, which is often called China's "golden age" of poetry.

Page 3: Classical Chinese Poetry

• Around a thousand existing poems are attributed to him.

• Thirty-four of his poems are included in the popular anthology Three Hundred Tang Poems.

• In the area of Chinese cultural influence, Li Bai's poetry has been much esteemed from his lifetime through the present day.

• His influence also extends to the West through many translations, adaptations, and much inspiration.

Page 4: Classical Chinese Poetry

• Below is one of Li Bai's most famous works, Waking From Drunkenness on a Spring Day (春日醉起言志 , translated by Arthur Waley:

• 处世若大梦 , Life in the World is but a big dream; • 胡为劳其生 . I will not spoil it by any labour or care. • 所以终日醉 , So saying, I was drunk all the day,• 颓然卧前楹 . Lying helpless at the porch in front of my door. • 觉来盼庭前 , When I woke up, I blinked at the garden-lawn; • 一鸟花间鸣 . A lonely bird was singing amid the flowers. • 借问此何时 , I asked myself, had the day been wet or fine? • 春风语流莺 . The Spring wind was telling the mango-bird. • 感之欲叹息 , Moved by its song I soon began to sigh, • 对酒还自倾 . And as wine was there I filled my own cup. • 浩歌待明月 , Wildly singing I waited for the moon to rise; • 曲尽已忘情 . When my song was over, all my senses had gone.

• Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Li_Bai#Name_Variants