Upload
others
View
2
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
58
Chapter – III
East -West Encounter
‘He has lost his own country and has not acquired any other’.
-Rudyard Kipling
Bharati Mukherjee’s The Middleman and other Stories depicts the problems of the
people emigrating to America and the dream of new life which tempts them to go
there. America holds out to them the promise of a bright future, a world free from
inhibitions, racial differences based on multinational customs, religions, traditions,
languages, etc. The collection of stories presents a rich vision of the free new world
that is America through a variety of American characters who essentially hail from
different countries of the world – China, India, Pakistan, Afghanistan, Yugoslavia,
Hungary, Iraq, Trinidad, Sri Lanka, Italy, German and Philippines. While characters
from European countries are taken to be the real Americans, those having their origins
in the Third World countries are looked upon and brought into the focus as
immigrants who dream of realizing their destinies in America.
The immigrants from the Third World countries undergo considerable suffering.
The emigration to America is achieved at a heavy price. The middlemen claim a big
chunk of money as they arrange fake visas, passports, transport and jobs to the
intending travellers. The emigrants face these travails and tribulations because of their
59
realization that America is their ultimate destination. They take up menial jobs in the
new country of their dreams to earn their livelihood and survive. However, they do
hope that ultimately they will get permanent settlement and they will tide over the
present situation somehow.
A study of her works shows us the transformation of the novelist from an
immigrant author to an American writer. The Middleman truly reflects the stages of
development which Bharati Mukherjee claims. As a writer, America is at the centre of
her heart. In 1990, Bharati Mukherjee toured India and participated in several
seminars and literary meets. “The United States Information Service” was the proud
host to the new celebrity of the American literary world. At the Sahitya Akademi,
New Delhi, Bharati Mukherjee spoke at length about her writings. She said that she
was nostalgic about India but had no regrets. “America is my home”, she declared
proudly. She has assimilated American culture and ethos and she wants to fall in line
with American literary tradition rather than Indian.
Bharati Mukherjee’s writing has close resemblance with the writing of Bernard
Malamud. Bharati Mukherjee talks about the lines of newcomers from the Third
World and how Malamud describes the lives of East European Jewish immigrants.
Like Malamud, she writes about a minority community which escapes the ghetto and
adopts itself to the patterns of the dominant American culture. Malamud has held a
special charm and appeal for Bharati Mukherjee. His work has given her a great
confidence to write about her own community. Apart from Malamud, she has a close
60
literary kinship with Joseph Conrad who, despite his Polish origin, came to be
regarded as one of the best mainstream British writers.
In the short story collection The Middleman and other stories, all the eleven stories
deal with Asian immigrants, though some are narrated by native-born Americans who
feel the impact of these immigrants on their lives.
Bharati Mukherjee attempts to highlight the tensions arising from a conscious and
sometimes unconscious endeavour at re-rooting oneself in the soil of an alien culture.
For Trying to bridge the gap necessitates cross-cultural tensions both external as well
as internal. Bharati Mukherjee offers two sets of characters in her fictions: immigrants
who seem either unable or unwilling to move out of their cultural moorings and others
who assert their claim to an American identity by struggling to make their relocation
in a new territory. However, one cannot possibly come out of this process of
relocation unsheathed. The wound, whether internal or external, has to be borne.
Bharati Mukherjee herself admits in Chicago Tribune: “There are no harmless
compassionate ways to remake oneself…” (6:1).
Eight of the eleven stories are in the first person narratives. The theme of all the
eleven stories is immigration and the reciprocal effect of the immigrants. Bharati
Mukherjee says in the interview given to Alison B. Carb: “Immigration from the
Third World to this country is a metaphor for the process of uprooting and rerooting”
(645). In another interview given to Hancock Geoffrey, she called it unhousement and
‘rehousement’ (39). In these stories that deal with energetic immigrants, there is a
61
definite movement away from expatriates who are middlemen in more sense than one.
They are not only brokers or go-betweens in various deals, but people who are in the
middle of where action is. In this collection, four stories are first person narratives by
immigrants, four are first person narratives by native Americans whose lives have
been affected by immigrants, and three are third person narratives with Indian
immigrants as protagonists.
The title story, “The Middleman”, has as its protagonist Alfie Judah, a
quintessential immigrant, energetic, resilient, opportunist and capable of quickly
adapting himself to any situation. Judah took control and wrote his own story, says the
author. “He travels around the world providing people with what they need – guns,
narcotics, automobiles” (TM, 14). He says that “there’s just demand and supply
running the universe” (14) “I have no feeling for revolution, only for outfitting the
participants” (15). The story reveals his ability to bounce back to life even after
traumatic experiences. He has the buoyancy to stay afloat on the choppy sea of
existence and also the hustlerish energy found in successful immigrants.
The opening passage of “The Middleman” foretells the ethnic diversity that defines
the rest of the collection. Alfie Judah is a professional gunman working for an arms
smuggling operation somewhere in Central American Jungle. Judah tells about
himself:
My name is Alfie Judah, of the once – illustrious Smyrna,
Aleppo, Baghdad . . . Judahs and looking around him
62
announces, I’ve seen worse. I’ve seen Baghdad, Bombay,
Queens – and now is moldering spread deep in Mayan
Country. Aztees, Toltees, Mestizos, even some bashful
whites with German accents. All that and a lot of Texans. I’ll
learn the ropes. (3)
The passage is a typical celebration of ethnic diversity. For this Iraqi Jew, currently
a resident of United States, there is little to fear from the physical / demographic
jungle he faces, with its melange of Europeans, Middle Easterners and indigenes (a
synergetic mix of Amerindian and Spanish ancestry). Judah’s story is also typical for
Bharati Mukherjee’s choice of the first-person narrative to explore the minutiae of
subjectivity.
“The Middleman” is narrated from the point of view of an Iraqi character Alfie
Judah, the middleman in the story who makes a living from things that fall. The story
as narrated by him is about an irresistible and reckless half-caste Maria. Her adulteries
are her mainstay in surviving the Latin American scene of violence. Alfie is Maria’s
vulnerable slave and feels too inferior to accept her love. He admits: “I know I am no
hero. I know none of this is worth suffering for, let alone dying for” (10).
“A Wife’s Story”, a frequently anthologized story, told in the first person and the
present tense by the wife herself is about a woman named Panna Bhatt who had a
traditional Hindu marriage. Her parents with the help of a marriage broker picked out
a groom and as she recalls, “All I had to do was get to know his taste in food” (31).
63
Since her arrival in New York she has “broadened her horizons” (31). Panna enjoys
freedom from wifehood in India through her two-year Ph.D. course in Special
Education in America.
Gail Low argues that Bharati Mukherjee’s fiction emphasizes an exuberance of
immigration. The stories are exploring “alienation and madness in ways that paint a
dystopic view of America” (112). The wife of an Indian business man and a woman
of fine breeding tell of her life in the States after she receives a scholarship for
doctoral study there. She exclaims: “My manners are exquisite, my feelings are
delicate” (27).
The protagonist, Mrs. Panna Bhatt, has adapted herself so well to the social and
cultural milieu of America that she feels light and almost free. She tells:
I’ve made it. I’m making something of my life. I’ve left
home, my husband to get a Ph.D. in Special Ed. I have a
multiple entry visa and a small scholarship for two years.
After that we’ll see. (29)
In a delightfully conversational first person narration, she brings out the contrast
between her situation and that of her mother and grandmother. She depicts her mother
as follows:
64
My mother was beaten by her mother-in-law, my grandmother, when she’d
registered for French lessons at the Alliance Francoise. My grandmother,
the eldest daughter of a rich Zamindar, was illiterate. (29)
What she derives from her stay in USA is not a crisis of identity but a sense of
triumph. Mrs. Bhatt, a traditional Indian wife, senses and relishes the freedom that she
could never hope for in India. As she roams the streets of New York with a Hungarian
immigrant and hugs him on a sudden impulse she realizes:
My husband would never dance or hug a woman on
Broadway. Nor would my brothers. They aren’t stuffy people
but they went to Anglican boarding schools and have a well-
developed sense of what’s silly. (28)
USA has certainly broadened her horizons and there is a suggestion that she did
not find her true identity in India, not in the traditional marriage, nor in the Laxmi
Cotton Mills Pvt. Ltd., of which her husband is a Vice-President. She is candid
enough to admit:
That part of my life is over, the way trucks have replaced
Lorries in my vocabulary, the way Charity chin and her lurid
love life (she is estranged from her husband and is sleeping
with Phil, the flutist have replaced inherited notions of
marital duty. (32)
65
For the most part, Panna Bhatt’s experience is of profound liberation.
In contrast to India, a world not only of poverty and social turmoil, but also – for
women – of arranged marriage, deference and a lack of sustained education, America
represents unlimited freedom. Yet, such freedom is impaired by the racism expressed
by white America towards diasporic communities. This appears most overtly at a
performance of a David Mamet play which Panna attends with a Polish friend Imre,
and in which she is indignant at the racial stereotyping of Indians. The condition of
Indians in America is portrayed thus: “They work hard, eat cheap, live ten to a room,
stash their savings under futons in Queens” (25).
There is also a suggestion that she tugs at the bondage of a traditional Hindu wife
who must dress up in a saree and jewellery to meet her husband at the air port. Her
change of dress code is vividly given in the following lines:
I change out of the cotton pants and shirt I’ve been wearing
all day, and put on a saree to meet my husband at JFK. I
don’t forget the jewellery; the necklace of mangalsutra, gold
drop earrings, heavy gold bangles, I don’t wear them every
day. (33)
Even then, her husband takes her to task for not wearing his mother’s ring, and the
reply is a lie. The truth is that she has outgrown that sort of jewellery: Panna Bhatt
reveals her detachment towards Indian way of life: “His mother’s ring is a showy in
66
ghastly taste anywhere but India . . . My mother-in-law got her guru to bless the ring
before I left for the States” (33).
Through incisive irony, Bharati Mukherjee juxtaposes the contrast between the
wife’s adaptability and the husband’s mental blocks when he visits America. The
theme of “A Wife’s Story” is not only that a foreign culture is not a hindrance but a
help in the protagonist’s self knowledge, It is also a harsh indictment of the institution
of marriage. And the wife has to cut off her moorings from a marriage that does not
free but stifles. For her, there is no going back. This is brought out in two telling
images of freedom. First the little girl with wiry braids: “Then she starts to flap her
arms. She flaps, she hops” (39). “And the wife’s reflection in the mirror as she waits
for her husband to make love to her. She says, “I am free, afloat, watching somebody
else” (40).
That “somebody else” is her new found self that has emerged out of the cocoon of
years of bondage and oppressive meaningless tradition.
“Loose Ends”, “Orbiting”, “Fighting for the Rebound” and “Fathering” are first
person narratives by native Americans who have felt the impact of immigrants on
their lives. These stories mainly present immigrants from the American point of view,
though sometimes the viewpoint is suddenly reversed and Americans are seen through
immigrant eyes.
67
Jeb Marshall, a Vietnam Veteran narrates “Loose Ends” in the first person. He is
full of anger and resentment towards immigrants who prosper in America and employ
native Americans. “We’re coolie labour in our own country” (44), Marshall says
when he returns from Vietnam after the war. He has felt a sense of displacement and
discontinuity. Unable to pick up the threads of life and move on, he particularly
resents the immigrants, who, according to him, have crept in by the back door and
become prosperous in America during his absence and are now controlling life in
America as middlemen.
At the Patel Motel where a family reunion is in progress, Marshall resents their
prosperity, clannishness and community feeling, which make him feel left out, a
freak. “They look at me. A bunch of aliens and they stare like I’m the freak” (52).
Marshall resents the fact that native white Americans are retrenched from their jobs
by the immigrant bosses when their own men arrive. Marshall lets out his feelings: “I
think of Jonda and the turbaned guy. He fired her when some new turbaned guy
showed up” (53).
He takes out all his accumulated rancour against the prosperous immigrants on the
Indian girl, who shows him into his motel room, by raping her there.
“Orbiting” is a first person narrative by Renata de Marcos, daughter of first
generation Italian immigrants. In this story, the stereotype of the backward Asian
clashes with the reality of Ro, the refugee from Afghanistan. The reaction exemplifies
the first kind of tropism, an unwillingness to deal with the strangeness of the
68
foreigner. Besides demonstrating how the American family has become very
different, not just because of social influences and new sexual standard, but because
of the interaction between mainstream American and new immigrants, the story also
throws light on the trials of illegal immigrants.
In this story, the Italian – American narrator watches her father and brother – in –
law, Brent, react with their instinctive prejudices towards Ro, and realizes that they
are unable to imagine a foreigner, especially an Asian, who is more cultivated and
experienced than they are. When Ro explains that he does not yet understand
American sports, they look down on him. Yet as she points out:
Ro loves squash, but none of my relatives ever picked up a
racket. I want to tell Brent that Ro skied in St. Moritz, lost a
thousand dollars in a casino in Beirut, knows where to buy
Havana cigars without getting hijacked. He’s sophisticated,
he could make monkeys out of all of us, but they think he’s a
retard. (71-72)
Ro is another of Bharati Mukherjee’s desperate refugees. He has fled torture and
the treat of death in his homeland to start a new life in America. When Ro talks about
Afghanistan, the father and the brother-in-law hear about a world which they find too
threatening to deal with.
69
It’s an unwelcome revelation to him that a reasonably
educated and rational man like Ro would die for things that
he, Brent, has never heard of and would rather laugh about.
Ro was tortured in jail . . . Electrodes, canes, freezing tanks.
He leaves nothing out . . . (72-73)
There are scenes which portray the inability or refusal to tolerate foreignness in
almost every story. If a character’s behaviour does not fit within certain parameters,
then he is perceived as a threat.
The story also throws light on the trials of illegal immigrants. Renata becomes
politically conscious and aware of American immigration laws only after meeting
Roashan, her Afghan boyfriend. Legal Afghan immigrants worked as waiters in an
Afghan fried chicken restaurant in Brooklyn while the illegals worked in a backroom
as pluckers and gutters. Renata loves the scars on her lover’s body and realizes that he
comes from a culture of pain. She observes that Asian men carry themselves in a way
that is different from Americans and Europeans. She also has a new vision of America
through the eyes of Ro:
When I am with Ro, I feel I am looking at America through
the wrong end of a telescope. He makes it sound like a police
state, with sudden raids, papers, detention centres,
deportations and tortures and death waiting in the wings. (66)
70
Ro is happy to be in USA and has a work permit. His aim is to save enough to
study in New Jersey Institute of Technology. Renata is proud of him because he has in
him a heroic element and carries the weight of history on him and also he has the
energy, vitality and robust hope of an immigrant.
“Fighting for the Rebound” mostly presents the immigrant through the eyes of a
native American. The narrator is Griff, a stock broker who lives in Blanquita, the
daughter of a former Philippine millionaire who has supported Marcos and has
subsequently fallen on evil days. There are expatriate moments of regret and nostalgia
as Blanquita “does some very heavy, very effective sighing” and she says, “I should
never have left Manila . . . the East is East and the West is West and never the twain
shall meet” (80). But at other times, she immerses herself in the present, as if only that
existed: “She likes to act as though real life began for her at JFK when she got past
the customs and immigration on the seventeenth of October, 1980 and she exclaims
that “the USA is still a pioneer country” (81) Yet she retains her Philippines
citizenship in the hope of representing her country in the Miss Universe contest. She
is frank and forthright in giving her estimate of Americans as being “narcissistic” (84)
emotional cripples, unable to really love anyone.
In “Fathering”, the narrator is a native American Jason, whose life with his girl
friend in a small town in upstate New York is disrupted when the half-Vietnamese
child he has fathered in Saigon comes to visit.
71
The child has lived through the trauma of war and killing and gets nightmares. She
demands attention from her father and is very possessive about him and wants him to
send away his girlfriend Sharon. Sharon approaches a nervous breakdown.
Jason tries to come to terms with the past by bringing Eng, his Vietnamese
daughter, to the U.S. He proclaims:
I did the whole war on Dexedrine. Vietnam didn’t happen,
and I’d put it behind me in marriage and fatherhood and
teaching high school … Until Eng popped up in my life, I
really believed it didn’t happen. (117)
Eng carries with her the indelible knowledge of what the war did to her and her
people, including the memory of her grandmother being killed by American soldiers.
Eng’s demons are too much for Jason’s wife, who leaves him for refusing to abandon
the little girl. “I want to comfort Sharon, but my daughter with the wild, grieving
pygmy face won’t let go of my hand. She’s bad Dad. Send her back” (123).
When Dr. Kearns tries to inject a sedative to Eng, Jason becomes very protective:
“I jerk her away from our enemies My Saigon kid and me. We are a team” (124).
The pronoun “our” suggests his oneness with his daughter. He decides to stand by
her against the whole world. The plight of the little girl makes Jason realize that she
has a special claim on his attention, that she requires a ‘caretaker’. Thus the story is
72
narrated by a native American who reveals how his life has been affected by
immigrant.
“The Tenant”, “Jasmine” and “Burried Lives” are the only three stories which are
in the third person omniscient narrative. Their protagonists, Maya Sanyal, Jasmine
and Mr. Venkatesan, are all immigrants who plunge into life in the present and do not
indulge in the favourite expatriate occupation of nostalgically evoking the past.
Maya Sanyal, the protagonist of “The Tenant” is a Bengali Brahmin by birth. She
holds a Ph.D. in Comparative Literature, teaching at the University of N. Iowa. She
has arrived at N. Carolina at nineteen, ten years before. She has left home, for, a
person needs to “Try out his wings” (98). She is an emancipated Indo-American
woman and she is at ease in U.S.A. She faces a multicultural society with equanimity
and exhibits a deep awareness of social reality around her. Mukherjee, in this story
creates a world in which cultural encounter does not lead to cultural shock but to a
wholehearted acceptance of the changes. Maya Sanyal’s loyalty to the country of her
adoption is reflected in her comment about Dr. Chatterjee: “He wants to live and work
in America, but give back nothing except taxes” (106).
Maya Sanyal has witnessed the post-independent India but has been in North
California since she was nineteen. She is a divorcee who had left John after two years.
Her numerous relationships have continued since then. She has broken up with Vern,
a pharmacist and has moved to a new flat with the help of Fran, who is in Hiring,
Tenure and Reappointment Committee. Maya drinks her first ‘bourbon’ that night
73
because Vern has left for San Francisco. She tells Fran: “All Indian men are wife
beaters”. She means it and does not mean it. “That’s why I married an American”
(99). Reputed for her “indiscretions” Maya has not told Fran the whole truth about her
past.
While talking about the multiplicity of relationship, another interesting unspoken
relationship is that of Ted Suminiski aged 50 and her new landlord living across her
flat. He does not seem to have a family, and every time she is back from the campus
he is busy throwing darts of shooting baskets. Once, while she is on the phone, he
takes an aim at her shadow. Then she thinks that she hears the dart’s metal tip on her
window. Later, when back after an immigrant courtship with Ashok Mehta, she is
served a notice from her landlord who is getting married for the second time. Maya
feels that she may have misread her landlord for the “darts at her window speak of no
twisted fantasy” (111).
The acculturation process has resulted in adapting and acquiring a new identity and
forming of numerous real and imaginary relationships. “Maya has slept with married
men, with nameless men, with men little more than boys, but never with an Indian
man, never” (103).
Maya’s loyalty to the new country manifests itself when she hears Dr. Chatterji, a
teacher in Physics, react to his wife’s nephew Poltoo, a Brahmin, marrying a Negro
Muslim. Bharati Mukherjee tells about Dr. Chatterjee thus:
74
He is pompous; he is reactionary, he wants to live and work
in America but give back nothing except taxes. The confused
world of the immigrant – the lostness that Maya and Poltoo
feel – that’s what Dr. Chatterji wants to avoid. (106)
The authorial comment on Maya is:
Maya’s taken some big risks, made a break with her Parent’s
ways. She’s done things a woman from Ballygunje Park
Road doesn’t do, even in fantasies. (100)
Dr. Rabindra Chatterji who invites her home for tea has the expatriate
characteristic of assuming moral and cultural superiority over the host country.
Defending his late arrival and upholding “Indian standard time”, he comments
deprecatingly: “These Americans are all the time rushing and rushing but where it
gets them?” (102) The authorial comment is that his words and manners suggest “that
Maya and Dr. Chatterji have 3000 years plus civilization, sophistication, moral virtue
over people born on this continent” (102).
But Maya is not an expatriate and wants to make it clear. “She’s not against
America and Americans” (103) Maya analyzes Dr. Chatterji and herself. She realizes
suddenly “that Brahmin isn’t a caste, it’s a metaphor. You break one small rule and
the constellation collapses” (106). People like Dr. Chatterji cling to the rules and
traditions because otherwise in their universe things will fall apart, for the centre
75
cannot hold. This had happened earlier to Maya too. Her tidy graduate world became
lawless and collapsed when she slept with John Hadven. “All men became John
Hadven; John became all men . . . she lost her moral sense, her judgment, her power
to distinguish” (106-7).
“Jasmine” is a short story in the third person narrative. Jasmine, an enterprising
girl from Trinidad arrived at Detroit via Canada, an illegal immigrant. At first she
stayed with her fellow countrymen, the Daboos, who owned a motel. Later, she
shifted to Ann Arbor and took up a housekeeping job with the Moffitts, Bill and Lara
and their daughter Muffin. She felt happy and proud that “she’d become her own
person” (135).
Though she felt sentimentally nostalgic for her family at Christmas time there were
no regrets about leaving Trinidad. “She missed them. But” (135). Though she cried
with the Daboos, she asked herself, “What for? This is what she wanted to be” (135).
When Lara went on tour with her performing company, Nill seduced Jasmine and
she responded readily. When he called her “Flower of Trinidad,” she retorted saying
“Flower of Ann Arbor not Trinidad” (138).
As they made love on the Turkish carpet, in front of the fire, she thought she was a
bright, pretty girl, with no visa, no papers and no birth certificate. She was a girl
rushing wildly into the future.
76
Jasmine, the joyous, energetic immigrant now creates herself a new country and
plunges into new life wholeheartedly. It was as if she was rebuilding herself up from
nothing, an existential task of creating herself in her new country. “It felt so good, so
right, that she forgot all the dreariness of her new life and gave herself up to it” (138).
“Danny’s Girls” and “Burried Lives” talk about the same theme but in a lighter
vein. In the former, American culture helps the protagonist, an adolescent boy of
Indian origin, achieve a measure of self knowledge, through meaningful sexual
relationship.
In the story there is an iterated insistence on the evil days on which the protagonist
has fallen:
My parents had been bounced from Uganda by Idi Amin
and then barred from England by some parliamentary
trickery. Mother’s sister – Aunt Lini sponsored us in the
States . . . My father sat around Lini’s house moaning about
the good old days grumbling about how hard life in America
was . . . My mother sold papers in the subways Kiosks,
twelve hours a day, seven days a week. (141-142)
The protagonist in this story is a thirteen year old boy of Indian origin. His father
was a backward – looking expatriate mourning his past prosperity. All the other
characters in the story – the narrator, his mother, his Aunt Lini, his boss Danny and
77
Rosie, a lovely Nepalese immigrant have successfully adapted themselves to the new
life and even exploit it.
Danny, for whom the narrator works, is a hustler who arranges bets, ticket for
concerts, marriages with American girls of Indian origin to Indian men who want
Permanent Resident status in the U.S. for Rs 50,000 each, and marriages with docile
Indian girls for American men who paid $20,000 each. Danny also ran a brothel for
which the narrator worked as a pimp. Danny and the narrator are also middlemen in
their own right like Alfie Judah though on a smaller scale.
The title “Burried Lives” is taken from an Arnold poem and it is poetry that
sustains the protagonist at the beginning. It tells us in a comic mode the quest for
identity of a Tamil school teacher settled in Sri Lanka, named Mr.N.K.S. Venkatesan.
The protagonist is a forty-nine year old Sri Lankan school teacher, who decides to
migrate to Canada illegally, but is forced to stop over at Hamburg where he falls in
love with his landlady Queenie.
The protagonist leads a buried life, “living and partly living”, explicating Arnold’s
“The buried life” inside a St. Joseph’s collegiate classroom. Bharati Mukherjee
explains why Mr. Venkatesan, to whom nothing seems to happen and who is not a
political man, suddenly finds himself caught in the context of political activity
released by Tamil Liberation Tigers.
78
Mr. Venkatesan . . . had a large family to look after. He had
parents, once set of grandparents, an aunt who hadn’t been
quite right in the head since four or five boys had signed up
with the Tigers, and three much younger unmarried sisters. . .
. It was to protect his younger sister that he was marching that
afternoon with two hundred baby-faced protesters. (154)
His younger sister is a large, docile girl who, before she got herself mixed up with
the Sporting Association used to embroider napkin and table cloth sets and sell them
to a middleman for export to fancy shops in Canada.
Mr. Venkatesan accidentally injures a Home Guards officer with his axe and life is
not the same after that:
Months later, in a boarding house in Hamburg, Mr.
Venkatesan couldn’t help thinking about the flock of young
monks pressed together behind a police barricade that
eventful afternoon. (146)
If the monks had not chased his sister and knocked her off the pale blue hood of the
car, Mr. Venkatesan would have stayed on in Sri Lanka, in Trinco.
Like the Gloster – subplot in King Lear, Bharati Mukherjee sets up two parallel
quests – the forty nine year old teacher’s thirst for freedom is counterpointed against
that of his sister. From a plain pliant girl she had changed into a fanatic revolutionary
79
ferociously in love with a Tiger. According to Mr. Venkatesan, he is a ‘worthless
boy’. And “something harsh and womanly seemed to be happening inside her” (his
sister) (155). It is a kind of metamorphosis, and a creation of a new identity for her.
In his quest for freedom and a fresh identity (not just a school teacher who can
move his students to tears through reciting Arnold) Mr. Venkatesan thinks of
emigrating. “But every country he could see himself being happy and fulfilled in
turned him down” (160). But the force that drives him once again comes from his
sister’s example. “She’d meant to leave home, with or without his permission. She’d
freed herself of family duties and bonds” (163).
In other words, she had found her true identity and acts as a catalyst for the
protagonist’s severing all bonds, finding his true identity. All his life he has dutifully
lived for others and now he wants to live his own life. And so on to Hamburg, a
launching pad for Canada. There is bitter irony in the fact that Canada is still a distant
dream but what matters is the firm step the protagonist has taken towards freedom, a
new life, has escaped from his permanent prison.
When, Mr. Venkatesan was in Hamburg, a German tourist boarding with Queenie
rings up the police about illegal immigration. Queenie saves Mr. Venkatesan by
announcing that she intends to marry him. Queenie shouts at the police: “Leave him
alone!” she yelled to the man from Lubeck. You‘re harassing my fiancé! He’s a future
German citizen. He will become my husband” (176).
80
And Mr. Venkatesan is overjoyed. The personal odyssey of Mukherjee from the
position of expatriate to immigrant is reflected in her writings at the thematic level.
This ongoing journey becomes a metaphor for the universal quest from alienation to
integration.
The final story “The Management of Grief” is the story that reminds us of the
Kanishka Tragedy, the plane that crashed, and many lost their lives. The plane was on
its way from Canada to India, near Ireland, when it crashed. The story presents how
Indian women suffer after deaths of their beloveds.
“The Management of Grief” has clearly come out of Bharati Mukherjee’s
scintillating and controversial documentary The Sorrow and the Terror (co-authored
with Clark Blaise) on the crash of Air India flight 182 on 23 June 1985, which killed
329 passengers, most of whom were Canadians of Indian origin.
The story is a first person narrative by Shaila Bhave who lost her husband and two
sons in the Kanishka crash. In addition to Shaila Bhave, the story also highlights the
personal tragedy of other Indian immigrants in Canada – Dr. Ranganathan, Kusum
and an elderly Sikh couple – all of whom were bereaved in the accident. A Canadian
social worker enlists Shaila’s help in reaching out to the families to enable them to
rehabilitate themselves after the tragedy. She confides to Shaila: “In the text books on
grief management, there are stages to pass through; rejection, depression, acceptance,
reconstruction” (192).
81
These four stages suddenly become significant in the context of expatriation and
immigration, because they parallel the various phases in the movement from
expatriation to immigration – rejection of the new country and clinging to the past,
depression and a lost feeling, acceptance of the new way of life, plunging into the
present to build a new life for oneself and recreate oneself. Grief management thus
becomes a paradigm of immigration.
Mrs. Bhave has lost her husband, Vikram, and her two sons Vinod and Mithun.
Vinod was fourteen and they were good swimmers. When she with Kusum and Dr.
Ranganathan reaches a bay in Ireland, the place where the accident takes place, she
remembers her happy family: “. . . my husband would take my hand and the boys
would slap water in my face just to see me scream” (185). Love never dies, ever
remains fresh in mind. Struggling with her own grief, Shaila is called upon for
assistance by a local social worker, who has been appointed to help the grieving
families with financial support and counseling. In this way, she finds herself in
contact with some of the most elderly of local Indian community, whose self-imposed
isolation is distressing. There are “some of them (who) speak no English, others,
who’ve never handled money, and still others who have never gone outside their
bedrooms” (183).
One old Sikh couple she visits seems particularly desolate. They are the recent
arrivals in America and they refuse any help that is offered them, mistrusting the
intentions of the social workers, not understanding the legal forms that they need to
82
sign, and going so far as to believe that documents which offer them financial
assistance are actually there to extract money.
Of this aloofness and withdrawal, their apartment block becomes symbolic, an
apparently self-contained “little India” surrounded by sari-clad women and cricket-
playing boys, and reeking “of frying ghee” (193) The Sikh couple’s apartment is even
more resonant. The two rooms are dark and stuffy. The lights are off. And an oil lamp
sputters on the coffee table. “The bent old lady has let us in, and her husband is
wrapping a white turban over his oiled, hip-length hair (193).
These people have not paid their utility bills, out of fear and their inability to write
a cheque. Their telephone has already gone “electricity and gas and water are soon to
follow” (193).
The abject domestic space is of course the grave, with its airlessness, coldness and
gloom. The act of cutting oneself off from the vital world around is not merely a
denial of hybridity, but a denial of life itself.
In “The Management of Grief” the Sikhs live a life of patriarchal regulation,
religions convention and ethnic prejudice. Their blunt refusal to “open up to a Hindu
woman” reminds Mrs.Bhave sadly of time and she says, “when we all trusted each
other in this new country, these people don’t” (193). The mono-perspectivist
adherence to the mores of one’s homeland lacks what Said calls the exiles potential
for “contrapuntal” awareness (172).
83
Bharati Mukherjee’s characters frequently find themselves “shuttling between
identities” (Jas, 77). In Mrs.Bhave’s journey, it is only through a return to India, and
through a re-immersion in Hindu religious tradition, that she can begin to come to
terms with her loss and find new direction for her life in America.
At the same time, the story offers a Utopian vision of what a society might be like
once all hierarchy and intolerance is renounced. Soon after the plane goes down,
Mrs.Bhave travels to Ireland with other grieving families to watch the rescue workers
searching the waters for survivors. A local newspaper, discovering that it is a Hindu
custom to sprinkle petals on the water in mourning for the dead, entreats its readers to
donate flowers to the Indians, and Shaila Bhave soon finds that the Irish not only
“carry flowers with them” but they “rush to me and give me hugs” (TM,187).
The native determination to absorb aspects of their guests’ culture, their delight in
synergetic identity, is the very antithesis of ethnic bigotry, its beauty and fertility
symbolized by the flowers themselves. The experience forms as important a stage in
Shaila Bhave’s mourning as her later reconnection with Hindu tradition in India.
Mrs. Bhave comes from a traditional Hindu family, where love for her husband is
not openly expressed. When a faithful woman companion comes in contact with a
woman, then only is a husband – wife’s relationship told. Sometimes it is never told.
It does not mean there is no love between the couple, but it is the Indian characteristic
of family life. Mrs. Bhave tells Kusum:
84
I never once told him that I love him, . . . I was too much the
well brought up woman. I was so well brought I never felt
comfortable calling my husband by his first name. (181)
On the other hand, Kusum replies, “He knew. My husband knew” (181). Kusum is
also the unfortunate woman who has lost her husband Satish and a little daughter in
the plane disaster. Dr. Ranganathan lost his family. Kusum has still one daughter
Pam. She is a different type of girl. “She dates Canadian boys and hangs out in the
mail, shopping for tight sweaters” (181). For Kusum, the daughter is not a support at
critical time but a problem. Pam is second generation Indo-American girl. Kusum, at
the time of grief, helplessly says to her:“Leave me alone. You know what I want to
do? If I didn’t have to look after you now, I’d hang myself” (182). This is a typical
characteristic of a loving Indian woman to end everything after her beloved has gone.
She also bears the responsibility of looking after the children after the death of her
man. Kusum could get the dead bodies of their beloved. With the bodies, Mrs. Bhave
and she go to India for cremation. But coffins are stopped for investigation purpose.
At that time, Mrs. Bhave strongly opposes: “You bastard! You think we we’re
smuggling contraband in those coffins”. The situation made them thus. In her words,
“Once upon a time we were well brought up women; we were dutiful wives who kept
our heads veiled, our voices shy and sweet” (189).
In India, these widows have a different place. Change comes, but it is gradual.
Shaila comes from a progressive family. Mrs.Bhave says about her background:
85
My grandmother, the spoiled daughter of a rich Zamindar,
shaved her head with rusty razor blade when she was
widowed at sixteen. My grandmother died of childhood
diabetes when she was nineteen, and she saw herself as
harbinger of bad luck. My mother grew up without parents . .
. . (189)
Shaila’s mother was raised up by an uncle indifferently. Her parents abhor
mindless mortification. The recent past of the family creates an effect on the minds of
the family members. But Mrs. Bhave’s parents mentally supported her. They also
wish she would marry. “They say her husband would not have wanted her to give up
things” (189).
For peace of mind at critical times, Indians seek shelter in the lap of nature, the
mysterious mountains of the Himalayas or the company of saints. Kusum and Mrs.
Bhave follow the path. Kusum leaves the Western world, Toronto, and comes to
Haridwar, the holy place of Hindus. She lives there as an ascetic, like a
sanyashrasham, one of the four Ashrams Hindus believes in. In India, in a Himalayan
village, Kusum has a very emotional experience:
. . . to a hut where a young girl, an exact replica of her
daughter, was fanning coals under the kitchen fire. When she
appeared, the girl cried out. “Ma!” and ran away. (196)
86
She remembers her daughters. She also thinks she has seen her husband, Satish.
This is a wife’s faith for her man’s immortality. Mrs. Bhave is also brought by her
mother to a Sadhu, but she has a different experience. In her words, “. . . a sweaty
hand gropes for my blouse. The Sadhu arranges his robe. The lamp was hiss and
sputter out” (190).
All sadhus are not true seekers of spirituality. Some of them are ordinary human
beings and live with human evils. Mrs. Bhave has this experience; this event is taking
place in the temple. After coming out of the temple, her mother finds a change in her
daughter.
Mrs. Bhave leaves India and goes to Canada. She helps Judith Templeton to
provide help to the victimized Indians. Judith is an appointee of the provincial
government. To stand by the needy becomes her life mission. Whatever money her
husband has left, she wishes to use for charity (196). This is a typical Indian
characteristic; when a person can not be a sadhu, he can live like a sadhu. She follows
the path.
The story presents terrorism as not being the solution to any issue. Here, a woman
suffers more than a man when she becomes a victim. Bharati has skillfully portrays
Indian women. Man’s migration and adjustment with the new world is considered as
adventurous or heroic but the same adventures of women are considered from
different angles. A woman suffers in her journey to adjust with the change. Panna
87
Patel, Dr. Maya Sanyal, Mrs. Bhave and Kusum are examples. All these women are
first generation immigrants of traditional families.
On the one hand, hybridity is necessary for the host culture, which like the Irish in
“The Management of Grief” needs to transform itself in order to fully accommodate
the migrant, on the other hand, the immigrant must view the selfhood “as a set of fluid
identities”, always seeking an opportunity for reincarnation (Darkness, 3).