Upload
bayu-jati-pameling
View
31
Download
4
Embed Size (px)
Citation preview
CHAPTER IINTRODUCTION
A. Background of Study
Language is the communication tool used in society, which is transmitter of
each language and pour some ideas, thoughts, and ideas on the partner said. Every
idea they convey according to specific goals and interests of partners in order to catch
some clearly said. The purpose of submission of these languages depends on the
speakers, the owner of the first idea. Then it came from a wide variety of languages
due the background, purpose, goals, and different messages. As Chaer and Agustina
said about the language was varied. Even if a language has certain rules or patterns
are similar, but due to a social background and habits are different, then it becomes a
variety of languages, both from the level of phonological, syntactic, and at the level
of the lexicon.
Language born of an individual to another individual. Then the two
individuals forming a group (community) has to hold communication. In
communications, the language is influence of local accent and her social everyday.
And if it is calculated not just one or two groups, they are following the use of the
same language. Back to each community they can not be separated by language
background and habits in which they originated.
1
Translation is the transfer in writing a text message from a language into
another language text.1 Understanding the content level is not only related to the basic
meaning (meaning of material), an idea or concept contained in the content, but all
the information in the text SL, ie all the norms of language, such as lexical meaning,
grammatical meaning, nuance stilistis / expressive nuance. In other words, the
translation is an assessment of the lexicon, grammatical structure, communication
situation, and cultural contacts between the two languages are done through the
analysis to determine the meaning.
The definition of the translation above refers to the importance of disclosure
of meaning or the message intended in the original discourse. In translation, the
author of the message should be maintained and communicated to the reader the
translation, the contents of the SL should be the same as the TL to the message
intended by the SL can be understood in a reader TL although its form may differ.
Thus, equivalent in this case does not mean the same, but contain the same message.
From the description above, it can be argued that the translation is not
something simple, not limited to transliterate from one language into another
language and not anyone can do without studied. As stated in Simatupang Luther2
that "Translation is not everybody's art". Translate, for Luther, is an art that can not
simply belong to every person. This suggests that translating is not easy. He requires
1 Hoed, Proses tentang penerjemahan, (Jakarta : Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa, 2006 ) ,p.512 Simatupang Luther, Proses Pengantar teori terjemahan, ( Jakarta : Ditjen. Dikti, Departemen Pendidikan Nasional, 2000 ), p.3-5
2
a complex skill. As an art, as well as art music, visual arts, dance, translating intuitive
therefore unlikely to be developed without the knowledge, training and experience.
The opinion above, Hidayat suggested that developing proficiency may not
translate into professional skills without the knowledge of translation techniques,
intensive training and experience that a lot.3 In line with what was raised suggests
that translation is a series of learning process that moves continuously through three
phases, namely the instinct, experience and habits.4 These three stages are actually
thinking an American philosopher and inventor of the science of semiotics, Charles
Sanders Peirce is simplified by Robinson as a foundation in translating. Peirce states
that the relationship between experience and habits of a triad framework that stems
from instinct through experience and eventually become a habit. In this process,
instinct (instinct) or a general readiness unfocused ranks first; second is the
experience (experience) which is based on events and activities that affect the lives of
individuals from the outside; and third, custom (habit) is more important than the
differences between general readiness and experience from outside because it
combines the precision of both the process actions in particular to act in certain ways
under certain conditions which are formed by experience, for example translating
certain texts in certain ways. The accuracy of this action is by Piaget referred to as
intelligence. According to Piaget, intelligence is what we use when we do not know
what to do. If someone managed to find the right answer to a problem of living with
3 Rahayu. S. Hidayat, Pengatar Penerjemahan, ( Depok : Lembaga Penelitian Universitas Indonesia, 2000 ), p. 354 Ibid,p.163-164
3
many possible answers, he is a clever man. But there is more that needed to be a
creative aspect that is smart as a means to discover something new.
Indonesian vocabulary words are enriched by absorption of various foreign
languages, for example from English, German, Dutch, French, and Arabic. Uptake
words entered into the Indonesian language through the ways the word was adopted,
namely the adoption, adaptation, translation and creation. How to adoption occurs
when the language user to take shape and meaning of foreign words being absorbed
as a whole, like supermarkets, plaza, mall, hotdog is an example of how the
absorption of adoption. Way of adaptation occurs when the language user simply
takes the meaning of Source Language (English language) being absorbed and
spelling or the way of writing customized by Target Language (bahasa). Such as
scare crow, Neighborhoods watch scheme, food on the ground, and presents an
example of uptake word Cultural adaptation.
Therefore, the writer interested in analysis the adaptation that occurs in
Kamus Lengkap Indonesia-Inggris by Allan M. Stevens and A. Ed Schimidgall-
Telling For determine the culture equivalent between two situations that can be
accepted or understood by the reader and the message in the source language and can
be instantly understandable.
So, which is the analyzed in this research there is a change in adaptation when
translating a source language into target language in. Kamus Lengkap Indonesia-
Inggris by Allan M. Stevens and A. Ed Schimidgall-Telling
4
B. Focus of the Study
In order to limit this research, the writer only focuses on the adaptation
occurred in the translation Kamus Lengkap Indonesia-Inggris by Allan M.
Stevens and A. Ed Schimidgall-Telling in two languages English as the source
language and Bahasa as the target language.
C. The Research Question
The questions in this research is:
1. How does change of meaning in adaptation from bahasa Indonesia into
English language in Kamus Lengkap Indonesia-Inggris by Allan M. Stevens
and A. Ed Schimidgall-Telling?
2. What are the differences of meaning adaptation between Bahasa Indonesia
and English language in the Kamus Lengkap Indonesia-Inggris by Allan M.
Stevens and A. Ed Schimidgall-Telling?
D. Objective of the Research
Based on the research questions above, the writer has several objectives of the
research as following:
To know change of meaning in adaptation from bahasa into English language in
Kamus Lengkap Indonesia-Inggris by Allan M. Stevens and A. Ed Schimidgall-
Telling.
5
To know what meaning change in adaptation from Bahasa Indonesia into English
language Kamus Lengkap Indonesia-Inggris by Allan M. Stevens and A. Ed
Schimidgall-Telling”
E. Benefit of the Research
The benefit of this research is to increase knowledge about the adaptation of
translation that a translator can be more aware of the change some language to be
adapted to the meanings that exist in the target language. To know the language
element transferred from one culture to another, which may often, as in this case,
involve translation, and which, as mentioned earlier, has been ignored in many
studies on adaptations.
F. Research Methodology
1. The Method of Research
In this research the writer use the qualitative descriptive method, the writer
tries to describe the adaptation in translation “Kamus Lengkap Indonesia-Inggris by
Allan M. Stevens and A. Ed Schimidgall-Telling
2. Data Analysis
The Analyze data are collected by using qualitative, among others;
1. The writer read Kamus Lengkap Indonesia-Inggris by Allan M. Stevens and A.
Ed Schimidgall-Telling Then, search for a words using the adaptation from the
text.
6
2. The writer read the bahasa Indonesia and English language text, and then
search for text which includes adaptation. After that, the writer marked and
recorded on a small note.
3. The Technique of Data Collecting
The technique of data collecting by the writer take advantage of the research’s
own self as the main instrument to obtain the required data. First, the writer reads the
theory of translation from various sources; book, internet, etc. second, the writer
reading Kamus Lengkap Indonesia-Inggris by Allan M. Stevens and A. Ed
Schimidgall-Telling between Bahasa Indonesia as a source language and English
language as a target language and choose which contains the adaptation of translation
by using Adaptation Culture Theory.
4. The Unit of Analysis
This unit of analysis in this research is Kamus Lengkap Indonesia-Inggris by
Allan M. Stevens and A. Ed Schimidgall-Telling
CHAPTER II
THEORETICAL FRAMEWORK
7
A. The Meaning of Translation
Translation is the communication process in how you communicate to each
other even in cross culture, it provides access to something, some message, that
already exist, than it always therefore a secondary communication. Normally, a
communicative event happens just once. With translation communication more
easier reduplicated for people originally and preventing miscommunication to
each other and appreciating the original event. and translation is the replacement
of an original text with another text
1. Translation is the communication of the meaning of a source-language
text by means of an equivalent target-language text.5 Whereas interpreting
undoubtedly antedates writing, translation began only after the appearance
of written literature; there exist partial translations of the Sumerian Epic of
Gilgamesh (ca. 2000 BC) into Southwest Asian languages of the second
millennium BCE.6
2. Translators always risk inappropriate spill-over of source-language idiom
and usage into the target-language translation. On the other hand, spill-
overs have imported useful source-language calques and loanwords that
have enriched the target languages. Indeed, translators have helped
substantially to shape the languages into which they have translated.7
5 Tom McArthur, The Oxford Companion to the English Language,( Oxford: Pergamon Press ed., 1992), p.54.
6 J.M. Cohen, "Translation", (New York: Encyclopedia Americana, 1986), vol. 27, p. 12.
7 Christopher Kasparek, The Translator's Endless Toil, ( The Polish Review, vol. XXVIII, no. 2, 1983), p. 84-87.
8
3. The word translation derives from the Latin translatio (which itself comes
from trans- and fero, together meaning "to carry across" or "to bring
across"). The modern Romance languages use words for translation
derived from that source and from the alternative Latin traduco ("to lead
across"). The Germanic and Slavic languages likewise use calques based
on these Latin sources.8
4. Translation can be defined as an act of interpretation of the meaning of a
content and consequent re-production of equivalent content. The content
or the text that is required to be translated is called "Source Text" and the
language in which the source text is to be translated is known as "Target
Text". In simple language, translation is also described as a
communication written in second language having the identical meaning
as written in a first language.
B. The Meaning Adaptation in Translation
Adaptation may be understood as a set of translative operations which result
in a text that is not accepted as a translation but is nevertheless recognized as
representing a source text of about the same length. As such, the term may
embrace numerous vague notions such as imitation, rewriting, and so on. Strictly
speaking, the concept of adaptation requires recognition of translation as non-
adaptation, as a somehow more constrained mode of transfer. For this reason, the
history of adaptation is parasitic on historical concepts of translation.
8 Ibid, p. 83.
9
The initial divide between adaptation and translation might be dated from
CICERO and Horace, both of whom referred to the interpret (translator) as
working word-for-word and distinguished this method from what they saw as
freer but entirely legitimate results of transfer operations. The different
interpretations given to the Horatian verse, Nee verbum verbo eurabis reddere
fidus interpres (' and you will not render word-for-word [like a] faithful
translator') - irrespective of whether they were for or against the word-for-word
precept - effectively reproduced the logic by which adaptations could be
recognized.9
The golden age of adaptation was in the seventeenth and eighteenth
centuries, the epoch of the belles infideles, which started in France and then
spread to the rest of the world. In the 1970s, the formalist theorist tried to define
Translation as a communicative act while a knowledge the domestic values that
come into play the target norms that constrain communication10. The very free
translations carried out during this period were justified in terms of the need for
foreign texts to be adapted to the tastes and habits of the target culture, regardless
of the damage done to the original. The nineteenth century witnessed a reaction
to this 'infidelity', but adaptations continued to predominate in the theatre. In the
twentieth century, the proliferation of technical, scientific and commercial
9 John Milton, Research Model In Translation Studies, (Brazil: Universidade de São Paulo, Brazil 2011),p.1-210 Lawrence Venuti, The Translation Studies Reader ( London: Routledge 2000 ),p.483
10
documents has given rise to a preference for transparency in translation, with an
emphasis on efficient communication; this could be seen as licensing a form of
adaptation which involves rewriting a text for a new readership.
Generally speaking, historians and scholars of translation take a negative
view of adaptation, dismissing the phenomenon as distortion, falsification or
censorship, but it is rare to find clear definitions of the terminology used in
discussing this controversial concept.
C. Distinction Adaptation In Translation.
Sometime it’s very difficult to say that Adaptation is part of Translation while
it is true that in certain situations, a so-called "straight" translation is not appropriate
it is not true that all good translations are in fact adaptations. In reality, a good
translation is not an adaptation. A truly good translation must remain faithful to the
full context of the source text in terms of meaning as well as style, appearance,
register and message. The words used to convey it are as important as the message,
and while of course one must make allowances for what the reader will or will not
understand in the target language, the translator should be understand “neighborhood
watch scheme” if it is targeted to a particular text and is written in a particular
register in the source language, it must be targeted to the corresponding text and
written in the corresponding register of the target language.
11
An adaptation, on the other hand, takes the ideas of the source text and re-
writes them in a completely new way. The source text may be altered somewhat to
appeal more to a new text in some movie or it may be placed in a different setting.
Adaptations are more common in literary, poetic or advertising media, where you can
choose to, either media (form) or literal meaning in favor of conveying a particular
message or emotion, if one or the other is considered more important to the individual
situation. The same kind of decision can be made on whether to translate or to adapt a
piece of text. For example, "pakeweuh in a translation meant “ feel shy but an
adaptation that creates a new version of the same text, but with a twist that is meant
awkwardness or uncomfortable different from feel shy. Both, however, are equally
good but serve different purposes.
A related nation is that of localization. This is where this concept gets tricky,
because while localization often involves translation, it belongs to a very specific
modern reality. Localization is the process used to adjust a product or service (usually
software and websites but it can also include products that come with a lot of manuals
and accessory packages) to a particular language, culture, and desired local "look-
and-feel." In localizing a product, in addition to idiomatic language translation, such
details as time zones, currencies, national holidays, local color sensitivities, product
or service names, gender roles and geographic examples must all be considered.
A successfully localized service or product is one that appears to have been
developed within the local culture. Basil Hatim and Ian Mason said when translating
12
is looked upon as an act of communication which attempt to relay, across cultural and
linguistic boundaries, another act of communication (which may have been intended
for different purpose and different readers/hearers).11 Localized texts include texts
that may have to be produced several times in the same language, but adjusted for
dialectal and other cultural differences (Blangkon versus headgear, dagelan versus
joke, etc.), or texts that specifically target one area where that language is spoken.
However, an adaptation have the same content and message are generally still
expressed in the same way, and such products are often designed to be easily
localized without needing to alter the format, style or imagery. Meanwhile, it is not
only translations of scientific and legal texts that require faithfulness to the text -
often referred to as straight translations. Newspaper articles, dictionary must retain
all the same facts and be addressed to a corresponding audience in the target language
community. Government documents, corporate literature, public information
booklets, travel guides, textbooks and many other types of texts have to retain the
same content, same register, same style and same format when translated even while
respecting the structure, grammar and cultural baggage of the target language.
Otherwise, you no longer have a translation but have moved into the area of
adaptation. Language is culturally embedded: it both expresses and shapes cultural
reality, and the meaning of linguistic item are used. For example, a simple expression
such as we had Dinner written in British cultural context cannot be transposed into
11 Basil Hatim, Ian Mason, The Translator as communicator,(London : Routledge 1997),p.1-2
13
Arabic, German, Finnish or indeed an American English context without considering
the different cultural meaning this expression acquires in these different context12
in order to concentrate now on what happens to the text world in translation
independently of situation of cultural hegemony, let us first consider an example
which the target language culture might be expected to share the cultural assumption,
beliefs and value systems discernible in the source language. a true translation must
be written in a manner that is natural and appropriate to the target language, but may
not diverge from the essence of the source text; nothing may be added, deleted or in
any other way altered from the source text.13 A true adaptation is a re-invention of the
message to suit a new audience, whether that be a new language or different age or
cultural group, modern vs. previous era, etc. Is an innovative translation agency that
provides diverse language solutions that include customized translation, editing,
revision and proofreading services to meet clients' communication needs.
D. Kind of Adaptation
A Theory of Adaptation presents a comprehensive and general theory of adaptations.
Adaptations are widespread and universal. They seem common and natural, but pose
curious problems in content, structure, and intertextual. The work here looks to
develop a theory of adaptations in general, not just with novels to film.
12 Juliana House, Translation, ( Oxford: University press 2009 ),p.11-12 13 Op.cit.146
14
It is possible to classify definition of adaptation under specific themes (translation'
technique, genre, meta-language, faithfulness), though inevitably these definitions
tend to overlap.this is the freest form translation. It is used mainly for plays
( comedies ) and poetry; the theme; characters, the SL culture converted to the TL
culture and text rewritten.14 And then sometime adaptation can be untranslatable from
Source language into Target language it call Untranslatability is a property of a text,
or of any utterance, in one language, for which no equivalent text or utterance can be
found in another language when translated.
Terms are, however, neither exclusively translatable nor exclusively untranslatable;
rather, the degree of difficulty of translation depends on their nature, as well as on the
translator's knowledge of the languages in question. In before explanation, we have
talked about the kind of translation, but we will learn the other kind of adaptation
according Juliana. Language is culturally embedded: it both expresses and shapes
cultural reality, and the meaning of linguistic item are used.15 There are two kind
adaptation in translation, ; Intransbility and Untransbility
14 Peter Newmark, A Text Book of Translation (UK: Prentice hall International 1988),p.4615 Juliana house (2009),op.cit
15
Here, the example intransbility adaptation in translation from source language into
target language
Table 1.Intransbility adaptation Translation
No. Source Language Target Language
1.
2.
3.
4.
5.
Gado-gado
Keblinger
Blangkon
Pocong
Pontang-panting
Uncooked vegetables
Walking fallen into trap
Style headgear permanent sewn in shape
Burial Shroud
Scattered
Untranslatability is a property of a text, or of any utterance, in one language, for
which no equivalent text or utterance can be found in another language when
translated.
Terms are, however, neither exclusively translatable nor exclusively untranslatable;
rather, the degree of difficulty of translation depends on their nature, as well as on the
translator's knowledge of the languages in question.
Quite often, a text or utterance that is considered to be "untranslatable" is actually
a lacuna, or lexical gap. That is, there is no one-to-one equivalence between the
word, expression or turn of phrase in the source language and another word,
16
expression or turn of phrase in the target language. A translator can, however, resort
to a number of translation procedures to compensate for this16.
Here, the example Untransbility adaptation in translation from source language into
target language
Table 2.Untransbility adaptation Translation
No. Source Language Target Language
1.
2.
3.
4.
5.
Parafin
Paragraf
Parafrase
Paradoks
Paranoid
Paraffin
Paragraph
Paraphrase
Paradox
Paranoid
Based on the example above, Adaptation in translation have two kind the first is
Intrasbility and the second is Untransbility, Because the both of those terms
extremely happen in a dictionary, either from English to Indonesian dictionary or vice
versa, so the experts extremely cautious in translating word-for-word from a source
language into target language, if translators or do not have an equivalent to the word
that difficult to translate the language translator to write back and kemuadian adjusted
to the equivalent of words and grammar of the target language.
16 http://EzineArticles.com/3033978
17
Example: blangkon on the source language word meaning a hat or head covering used
by the Javanese people, especially men, but said there has been no word blangkon
headcloth meaningful, then translators translate into style head gear, or that means the
head covering that full of style. From the the word has the good sense of the word
meaning or cultural significance, then the interpreter interpret these words mean by
looking from the cultural side.
E. Adaptation in Translation studies
As a translation technique, adaptation can be defined in a technical and
objective way. Translation never communicate in an untroubled fashion because
the translator negotiate the Linguistic and cultural differences of the foreign text
by reducing them and supply another set to differences, basically domestic, drawn
from the receiving language and culture to enable the foreign language to be
received there17 who list adaptation as their seventh translation procedure:
adaptation is a procedure which can be used whenever the context referred to in
the original text does not exist in the culture of the target text, thereby
necessitating some form of re-creation. This widely accepted definition views
adaptation as a procedure employed to achieve an equivalence of situations
wherever cultural mismatches are encountered.
Adaptation is, perhaps, most easily justified when the original text is of a
metalinguistic nature, that is, when the subject matter of the text is language itself.
17 Loc cit,p.482
18
This is especially so with didactic works on language generally, or on specific
languages.18 Points out that in these cases the adaptation has to be based on the
translator's judgment about readers' knowledge. Argues that this kind of adaptation
gives precedence to the function over the form, with a view to producing the same
effect as the original text. However, while such writers start from the principle that
nothing is untranslatable.
Definitions of adaptation reflect widely varying views about the concept the
issue of remaining 'faithful' to the original text. Some argue that adaptation is
necessary precisely in order to keep the message intact (at least on the global
level), while others see it as a betrayal of the original author. For the former, the
refusal to adapt confines the reader to an artificial world of foreignness; for the
latter, adaptation is tantamount to the destruction and violation of the original text.
Even those who recognize the need for adaptation in certain circumstances are
obliged to admit that, if remaining faithful to the text, then there is a point at which
adaptation ceases to be translation at all.
F. Definition of Adaptation in Translating
Adaptation is defined as one specific, sometimes even quintessential, form of
intertextual activity, where a story is transposed from one text to another, usually
from one medium or signification system to another as well. Delineated as a form of
dialogic relation among texts, the problem of an adaptation is generally theorized as a
text-based issue, concerned with what happens to a text when it is transferred to 18 Peter Newmark, Approaches to Translation,( Oxford:Pergamon Press 1981), p.
19
another medum. For example the problem of fidelity, the articulations of and
departures form the source text, the measure of structural changes between the source
text and adaptated text, when someone talking neighborhood watch scheme the so-
called adaptation of intertextuality as such and the function of adapted stories in
culture. Even the question of medium specificity – a perspective that assumes that
representational practices have individual material and formal structures that
distinguish and differentiate them from other practices or to put it more shortly that
every medium should develop its own unique language a perspective, that might, at
first glace, seem rather as a question of expressive material.19 Adaptation is also
associated with the genres of advertising and subtitling. The emphasis here is on
preserving the character and function of the original text, in preference to preserving
the form or even the semantic meaning, especially where acoustic and/or visual
factors have to be taken into account. Other genres, such as children's literature,
require the re-creation of the message according to the sociolinguistic needs of a
different readership The main features of this type of adaptation are the use of
summarizing techniques, paraphrase and omission.
.When we take broader perspective, the inter-relationship between the languages
of comic and film language is rather intriguing as a system of mediation. The birth of
a comic as sequential art coincides by and large with the birth of the cinema and as
cinema in the beginning, comic strips too struggled with the static and “theatrical”
19 Corrigan, Timothy “Literature on Screen, a history: in the gap”. ( In Cartmell, Debora,Imelda Whelehan (eds.) A Cambridge Companion to Literature on Screen 2007). p. 29-43
20
point of view. Both consist of sequential arrangement of framed elements combined
to form a narrative, thus sharing many common problems and developments, at the
same time borrowing visual solutions from one another.20
Thus one hand the languages have a constant need to discover and develop
their specificity and uniqueness that differenciates them from other languages of
culture. On the other hand we have a constant process of hybridisation and
creolisation, languages influencing each other. And Lotman notes that many texts are
made in mixed languages but we do not notice that. Even the film languages can be
viewed as a mixture of the principles and elements of the language of silent cinema
and the language of sound cinema. Thus in the sphere of language, there are always
these two process of disintegration of languages on one hand and of integratsion of
languages on the other – that is part of cultural dynamics.21
When we approach the field of adaptation and translation with extended and yet
limited notion of language as semiotic resources any medium must have to be able to
produce texts, adaptations emerge as a meeting point of not only stories but languages
as well – sphere of their interplay, mutual influences and hybridisation. If text as
transposed from one language to another adapts to new means of expression, doesn’t
this text, being uncompatible at first, trigger some changes or developments in
recipient language as well. What kind of literacy these intermedial and intersemiotic
20 Lacassin, Francis, “The Comic Strip and Film Language“ ( Film Quarterly: Autumn 1972), Vol. 26, p. 11-19
21 Lotman, Mihhail, Kultuuri fenomen/ Phenomena of culture (Akademiaa : Sign System Studies 2002), Vol. 30.2.,pp. 2644-2662
21
relations require from a creator and a reader and what kind of new competences they
produce.
22