Upload
others
View
9
Download
1
Embed Size (px)
Citation preview
176
Contents
4.1. Introduction 177
4.2. Three Worlds Theory 178
4.3. Postcolonial Condition 180
4.4. Subaltern Discourse 183
4.5. Western Academia and Third World Writers 189
4.5.1. Impact of Third World Writers on Elite Theory 192
4.5.2. Centre in Search of the Margin in Devi‘s Fiction 194
4.6. Translation – ‗Site‘ of Cross-Cultural Interface 200
4.6.1. Spivak – A First World Translator? 201
4.6.2. Mutuality of Interface 204
4.7. First World Feminism and Third World Women 206
4.7.1. Spivak, Devi and Third World Women 208
4.7.2. Western Feminist Thematics 212
4.8. Implications of Globalization 216
4.9. Conclusion 220
Notes 222
Works Cited 225
177
4.1. Introduction
Gayatri Chakravorty Spivak with Homi K.Bhabha has expressed a
concern about the political ramifications of a general movement of translations
from Third World languages into English (Bose 258), in order to cater to ‗the
ravenous hunger‘ in the First World for Third World texts in English translation
(Breast Stories 95) which has led to a hike in the number of migrant or ‗native‘
elite ―peddlers of Third World literature in the Western academia‖, to quote
Aijaz Ahmed (Bose 257). In the words of Ahmad, a significant component of
Third World literature consists of ―literary utterances, printed or not, in the
indigenous languages which are not translated into the metropolitan ones. These
do not belong to any unified archive; many, in fact, have no archival existence
at all‖ (80). Ahmad has in mind ―genres which are essentially oral and
performative, sites of production located at great remove from the great cities,
entire linguistic complexes as yet unassimilated into grids of print and
translation‖ (81). It is such as these ―other kinds of cultural productivities - not
archival, but local and tentative, generated by histories more older, more local,
more persistent, more variegated and prolix, more complex and viscerally felt,
with its own systems of genres - than those produced by colonialism‖ (80), that
Devi and in turn Spivak has translated into the grids of print and translation,
enabling its entry into mainstream ―World literature‖. At the same time it is
good to bear in mind that Spivak considers it catachrestic to include Devi‘s
fiction in the Third World category, because she says: ―it should be mentioned
that Mahasweta Devi‘s work is by no means representative of contemporary
Bengali (or Indian) fiction and therefore cannot serve as an example of
178
Jamesonian ―Third World Literature‖ (Critique 141n). But ―. . . people like me
(Spivak), from the post war generation, think of the third world as a very
specific collection of self-styled non- aligned people who had some solidarity
and therefore could make statements in a divided world (Other Asias 264).
Hence Spivak‘s praxis of translation and reading of Devi‘s works can justly be
subjected to a theoretical discussion under the rubric of the present study.
4.2. Three Worlds Theory
Alfred Sauvy is the self-declared originator of the term ―Third World‖
in1952, modelled on the concept of the French ‗Third Estate‘1
(Ahmad 294).
Citing from Jameson‘s essay, ―Third World Literature in the Era of
Multinational Capital‖, Ahmed draws upon his plea ―that the teaching of
literature in the US academy be informed by a sense not only of ‗Western‘
literature but of ‗world literature‘‖ (95) so that the so called literary canons be
based not upon dominant Eurocentric taste alone but also upon an ‗other-
centred‘ and opulent sense of heterogeneity. Jameson defines the so called,
Third World in terms of its experience of colonialism and imperialism and
hence in his ‗Three Worlds Theory‘ (99), the globe has been divided into the
capitalist first world, the socialist block of the second world; and the countries
that have suffered colonialism and imperialism - the third. In the course of his
study, Ahmad finds Jameson (re)invoking Hegel‘s famous description of the
master-slave relation to encapsulate the First World - Third World opposition
(100).
Ahmad, scanning the Indian panorama with its current socio political
and economic trends, concludes that the binary opposition which Jameson
179
constructs between a capitalist First World and a presumably pre- or non-
capitalist or transitional Third World is empirically unfounded (101). In the
interview with Yan Hairong in Spivak‘s In Other Asias, it has been noted:
The formation of the Third World then in the 1960‘s presumed
two things: the first condition was that we had two opposing
camps, the socialist camp and the capitalist camp, and the space
this opposition created for the third world; and second was the
strong sense of sovereignty, right after national struggles. And
today, these two conditions are not there anymore. Yet there are
intellectuals today still interested in reviving and invoking it and
keep using the word ‗third world‘. (246)
The definition of the ‗three worlds‘ was thoroughly revamped by the
Maoists2. For them the First World comprised of the US and the USSR, the two
equally dangerous imperial powers; the Second World was composed of other
industrialized countries, and the third was composed of the predominantly
agricultural and poor countries. It was the Chinese version of the Three World
Theory which had the widest global currency (306). According to Spivak, the
Third World was an economic label that had to do with the reparceling out of
the world after the Second World War, after the long first face of industrial-
capitalist imperialism (Reader 26), and adds ―Third World Peoples in the First
World Claiming that title has to be treated with some caution. Perhaps even
because, in the very locus of their struggle, they have an interest in dominant
global capitalism‖ (27). Today there is the new world order – ―the North - South
divide‖3 and as Mohanty points out:
180
Certainly, there are problems with the term ―Third World.‖ It is
inadequate in comprehensibly characterizing the economic,
political, racial, and cultural differences within the borders of
Third-World nations. But in comparison with other similar
formulations like ―North/South‖ and ―advanced /underdeveloped
nations‖, ―Third World‖ retains a certain heuristic value and
explanatory specificity in relation to the inheritance of colonialism
and contemporary neocolonial economic and geopolitical
processes that the other formulations lack. (Mohanty, ―Women
Workers‖ 324)
So, though ―First World‖ and ―Third World‖ are problematic terms that have
lost its defining or explanatory power and are fast turning into politically
incorrect ones, as critical signifiers in postcolonialism, they are still being used
to draw attention to both the problems and concerns they undeniably raise, and
one finds Spivak, the incorrigible deconstructivist, bringing to crisis conceptual
categories such as ‗First World‘ and ‗Third World‘ by exposing their limits,
shortcomings and blind-spots in her prolific critical deliberations, particularly
on Devi‘s stories.
4.3. Postcolonial Condition
Dirlik, one of the insightful writers on the postcolonial discourse, begins
his enlightening and thought provoking essay, ―The Postcolonial Aura: Third
World Criticism in the Age of Global Capitalism‖, by quoting Ella Shohat‘s
question: ―When exactly... does the ―postcolonial‖ begin?‖ and gives a partially
facetious answer: ―When the third world intellectuals arrived in First World
181
academy‖ (29). This answer is reminiscent of Spivak‘s comment: ―Anything
that‘s related to any kind of migrating skin color is suddenly called post-
colonial . . . In this country (US), it‘s distinguished from Afro-American, Native
American and so on, but it really just means new migrants. (―Setting‖ 167)
While intellectuals (Homi Bhabha, Gayatri Spivak, Aijaz Ahmed, Leela
Gandhi, etc.) who hail from one part of the Third World, India, have played a
conspicuously prominent role in its formulation and dissemination that, the
appeal of ―postcoloniality‖ would seem to cut across national, regional and even
political boundaries, which on the surface at least would seem to substantiate its
claims to globalism (Dirlik 29). In the last few decades it has opened up new
vistas for critical inquiry and addresses a range of issues such as:
(a) Nation, identity and hybridity
(b) Community and agency
(c) Diasporic representations: migration, exile, and multiculturalism
(d) Cultural /Area Studies, Gender in culture
(e) Internal colonization, Neo-colonization/Financialization of the globe
(f) Globalization
In the context of First World – Third World interface it is rewarding to
examine why the so-called postcolonial intellectuals, themselves seemed to
acquire an academic respectability they did not have before. Dirlik, pointing to
the ascendancy in the First World of intellectuals of Third World origin and to
the role they have played in the propagation of ―postcolonial‖ as a literary-
critical orientation, reveals why they and their intellectual concerns and
182
orientations have been accorded the respectability that they enjoy in the First
world academy. He pertinently notes that,
. . . the themes that are now claimed for postcolonial criticism,
both in what they repudiate of the past and in what they affirm for
the present . . . resonate with concerns and orientations that have
their origins in a new world situation that has also become part of
consciousness globally over the last decade. I am referring here to
that world situation created by transformations . . . that ha(ve)
―disorganized‖ earlier conceptualizations of global relations,
especially relations comprehended earlier by such binarisms as
colonizer/colonized, First/Third Worlds, or the ―West and the
rest‖, in all of which . . . the nation-state as the unit of political
organization globally was taken for granted. (30)
Dirlik and other less famous yet significant poco4 critics have alleged that the
neo-colonial imbalances in the contemporary (new) world order have, in fact,
not been engaged with enough by most postcolonial critics who have dealt
mostly with the hangover from the colonial past much more than with the
difficulties of the postcolonial present. In this context it is worth noting that
among the holy trinity of postcolonial critics it is mostly Spivak‘s theories that
address directly these imbalances and her praxis is very much in accordance
with Loomba‘s suggestion:
If postcolonial studies are to survive in any meaningful way it
needs to absorb itself far more deeply with the contemporary
world, and with the local circumstances within which colonial
183
institutions and ideas are being molded into the disparate cultural
and socio-economic practices which define our contemporary
‗globality‘. (256-57)
As for Spivak,
When some of us used the word ‗post- colonial‘ . . . we really
meant the beginning of economic colonialism, fully fledged. . . .
In a certain sense, this transnational stuff is a reconstellation of
Marx‘s object of study (capitalism and imperialism). In that
context, post-colonial was used by us as a name for the
inauguration of neo-colonialism in state context. Now it just
means behaving as if colonialism didn‘t exist. (―Setting‖ 167)
Spivak dismisses postcolonialism as outdated and says: ―I must say that this
word (postcolonial), like ‗subaltern‘, has really bitten the dust. I don‘t know
what to do with it any more. I still use it, just as I use the word subaltern‖
(―Setting‖ 167).
4.4. Subaltern Discourse
Under the impact of the Subaltern Studies historians, Spivak‘s
engagement with subaltern discourse highlights the plausible political
achievements of the collective in their radical attempt to recover the histories of
peasant rebellions and resistance before and after India‘s independence from the
British. Yet as a feminist she finds that their classic Marxist methodology elides
reading the histories of women‘s resistance in India, which she finds highlighted
in Devi‘s historical fiction.
184
I like the word ‗Subaltern‘ for one reason. It is truly situational.
‗Subaltern‘ began as a description of a certain rank in the military.
The word was used under censorship by Gramsci: he called
Marxism ‗monism‘, and was obliged to call the proletarian
‗subaltern‘. The word, used under duress, has been transformed
into the description of everything that doesn‘t fall under strict
class analysis. I like that, because it has no theoretical rigor.
(Harasym 141)
Morton notes that for Spivak the term ‗subaltern‘ is useful because it is
flexible: it can accommodate social identities and struggles (such as women and
the colonized) that do not fall under the reductive terms of ‗strict‘ class-analysis
(45). With reference to Devi‘s work Spivak observes that,
Conventionally, this space (subaltern) is described as the habitat
of the subproletariat. Mahasweta‘s fiction focuses on it as the
space of the displacement of the colonization- decolonization
reversal. This is the space that can become, for her, a
representation of decolonization as such. (Outside 78)
In fact her fiction powerfully delineates the failure of decolonization and
highlights the paradigm shift to ‗internal colonization‘ and neo-colonization for
the subaltern. It is a fact that,
Over the last decade of the nineties Edward Said and Gayatri
Spivak have had a complicated and uncertain relationship with
post-colonial studies. Both, for different reasons, have come to
reject the post-colonial: Said from an aversion to any systematic
185
theory (all of which he regards as ‗theological‘), and Spivak in
favour of what she regards as the more inclusive term subaltern.
(Ashcroft 198)
According to Ashcroft, Spivak incorporated all the original ideas behind
post-colonialism into the term subaltern. Spivak‘s overtly political commitment
to champion the cause of the ‗minority groups‘/the subaltern, or her political
aim to articulate the voice and political agency of oppressed subjects in the
Third World has provoked her theoretical mind to churn out arguments that
exhort the First World to pay heed to their agency with ethical responsibility.
And her arguments have been reinforced and substantiated quite convincingly
by her readings of women writers‘ fiction such as Wide Sargasso Sea by Jean
Rhys, Frankenstein by Mary Shelley and the stories in Breast Stories and
Imaginary Maps by Mahasweta Devi.
In her famous essay, ―Can the Subaltern Speak?‖, Spivak elucidates
Marx‘s double meaning of ‗representation‘5
and makes the provocative
assertion that there is no space from which the sexed subaltern can speak
(Morton 10). Spivak is particularly critical of contemporary theorizing of
Delueze and Foucault which, while bent on the deconstruction of the sovereign
subject, resurrects the same (essentialist construct) in political rhetoric that,
―when it comes to discussing real historical examples of social and political
struggle (they) fall back on a transparent model of representation in which
‗oppressed subjects speak, act and know for themselves‘‖ (Morton 57). The
subaltern, as Spivak insists, only ever ―speaks‖ via the intervention of another.
Like Delueze and Foucault, to deny otherwise, for her, is to deny both the
186
structural effects of imperialism and the ethical responsibilities implicit in any
form of representation. The benevolent First world activist should, Spivak
asserts, instead of speaking ‗for‘ them should speak ‗to‘ them and unlike the
anthropologist who learns about them, should try to learn from them.
The ‗Subaltern Studies‘ group of intellectuals provided a new-
historiographical perspective; the employment of recent Western theory for
discussing non-Western positions. Devi‘s stories – translated by Spivak – if
placed in the arguments from Western ‗high‘ theory can show us some of their
limits and limitations as having implications for the current and continued
subalternization of ‗Third World‘ literature.
Spivak‘s ongoing discussions of disempowered subaltern women serve
to highlight the limitations of applying European theories of representation to
the lives and histories of disempowered women in the ‗Third World‘. Unless
Western intellectuals begin to take the aesthetic dimension of political
representation into account, Spivak argues that these intellectuals will continue
to silence the voice of subaltern women. McCleod attempts to enter the heart of
the matter when he says:
Their muteness is created by the fact that even when women
(subaltern) uttered words, they were still interpreted through
conceptual and methodological procedures which were unable to
understand their interventions with accuracy. It is not so much that
subaltern women did not speak, but rather that others did not
know how to listen, how to enter into a transaction between
speaker and listener. The subaltern cannot speak because their
187
words cannot be properly interpreted. Hence, the silence of the
female as subaltern is the result of a failure of interpretation and
not a failure of articulation (195).
Spivak‘s critics have predicated their critiques of her assertion that ―the
subaltern cannot speak‖ on the level of the micropolitical where ―Linguistic
utterances by women obviously do occur in ‗everyday‘ life‖ (―Can Subaltern‖
308). But ―There is no virtue‖ she adds, ―in global laundry lists with ‗woman‘
as a pious item‖ (308). Spivak‘s comment is rather leveled at the structural
effects of the international division of labour, caste and class hierarchies in
which the voice of the subaltern woman can only be produced either as a literal
absence or in the shadows. As Devi‘s translator and reader,
… Part of the complexity of Spivak‘s position lies in their
insistence that the subaltern‘s voice can be no more than a
theoretical fiction and that any representation of such a voice can
only be heard through the necessary mediating role of the elite
intellectual, artist or political activist, with all its contradictory
potential for orientalization and reification. (Bose 251)
It is in order here to take a look at Arrojo‘s critique of Hélène Cixous‘s
reading of the ‗subaltern‘ Brazilian writer Clarice Lispector‘s works, wherein
Cixous, to her great delight, finds the right stuff for the explication of her own
feminist theories, in other words, ―Lispector‘s text is made to mean that which
Cixous sees in it‖ (Arrojo 152), Spivak, too, to a good extent is complicit in
such a manipulation with respect to her readings of Devi‘s fiction, and makes
them mean that which her theoretical mind sees in them. Even so Spivak reads
188
into the gaps and indeterminacies of the author‘s own readings of her tales that,
borrowing Roland Barthes‘s theorization, one could say that Spivak‘s
productive reading not only involves ―the death of the author but turns her into a
ghostly guest that is rarely invited to the scene of interpretation‖ (qtd. Arrojo
154). Here one may read that the voice of the subaltern woman can only be
produced either as a literal absence, in the shadows or as the ―orientalized‖
ethnographic subject of a Western colonial discourse. However, even though
any act of reading necessarily implies appropriation and the double bind of
transference, what is peculiar about Spivak‘s readings of Devi, as in the case of
Cixous with Lispector, is the circumstances which have brought together an
influential, academically powerful reader and an author who had hardly been
read outside the limits of her marginal context and language (156).
Since both Devi and Spivak practice a Marxist-feminist politics of
writing, Bose wonders ―(i)f in one‘s appropriation or projection of the other, one
can find a furtherance of a universal cause. Or does one detect traces of a
ubiquitous First World – Third World power structure in which one ‗speaks for‘
the other?‖ (264). Spivak, as a subalternist, is of course aware of the problems
of representation, and is wary of the ―tokenism‖ that she is subjected to in the
First World academy as an accepted ―voice‖ of /from the Third World (264).
And so she cannot escape the same allegation in her reproduction of Devi for
‗other worlds‘ as that which she raises against the First World feminists in her
iconoclastic essay ―Can the Subaltern Speak?‖ that problematizes subaltern
silence.
189
4.5. Western Academia and Third World Writers
Yet another significant factor begging attention is that, most postcolonial
writers, translators and critics who have achieved international repute, with
Spivak being a very good instance, are located at metropolitan centres,
particularly in the US and UK. A risk inherent in such a condition is that the
necessity of international patronage/readership will compromise the form,
content and perspective of the postcolonial works themselves and will determine
the parameters of what to be written/translated and what to be published. But
literary merit by Western standards is the only criteria for foreign language
audience acceptance. It has been observed that in the case of postcolonial
writers writing for an international audience, a marked trend towards the
internationalization of literature is noticed, and this is more marked in the case
of translations into English - the language of globalization. In the cultural and
economic hegemony of America, the modern Mecca of literary studies for
international intelligentsia, is implicit the suggestion that to succeed as writers
they must either write in English or be translated into English. Being marketed
into the US is also seen as an index of international success which in turn boosts
an author‘s reception back at home. This fact has been adduced by the case of
Devi who, though quite by chance is selected for being translated into English,
is pleasantly surprised, under the circumstances, at none other than Spivak‘s
initiative to translate her stories.
Spivak: I hope you will approve of the fact that I don‘t translate
for the Indian reader who doesn‘t read any Indian languages. I
190
translate for the readership in the rest of the world. I would like
you to say something, if you would, for the international reader.
Mahasweta: Gayatri, you surprised me. I never expected that you
would translate my story, and I‘d become known to the non-
Indian reader. (―Telling‖ xix)
As Marcus points out, ―(Spivak‘s) mind is continually at work unsettling
pieties and philosophies, ruthlessly and inexorably exposing the soft underbelly
of cherished and newly won academic radicalisms in literary criticism and
history‖ (23). In fact Spivak‘s work has been ―at the critical centre of the
proliferation of Third World Cultural studies in the West, and it would be an
exercise of self-defeat if the Third World in question attempted to resist this
burgeoning interest in their literature and culture (Bose 274) because their ―be-
littling befriending‖ (Imaginary xvii) has been an enabling violation that has
enabled the Third World to write back, translate back and even theorize back.
Said, Bhabha, and Spivak, the foremost exponents of postcolonial writers
from the Third World based in the US, are self- consciously concerned about
their privileged situation in the First World academy. Spivak herself, ―easily
given to attacks of quasi-existentialist intellectual angst, has not only been
vociferous in repeatedly expressing her awareness of, and discomfort with, her
(privileged) position, but has been able to convert this persistent anxiety into
formidable theories of translation (Bose 275). Spivak is highly conscious of the
precariousness of her position between two worlds, with each one of them
believing her to be, in turn, privileged as well as exploitative. Spivak‘s
intellectual insight, particularly her remarkable self-reflexivity, is exactly what
191
makes her intellectualism formidable. In her ―Politics of Translation‖ she
blatantly asserts:
I cannot see why the publisher‘s convenience or classroom
convenience or time convenience for people who do not have the
time to learn should organize the construction of the rest of the
world for Western feminism… People would say, ‗you who have
succeeded should not pretend to be marginal‘. But surely by
demanding higher standards of translation, I am not marginalizing
myself or the language of the original? (187)
But, as Bose points out, ―it is because she has succeeded‘ that she can demand
anything . . . and ironically enough it is by ‗pretending to be marginal‘ . . . that
she has succeeded (277). She finds Spivak admitting almost as much:
In the old days, it was important: for a colonial or postcolonial
student of English to be as ‗indistinguishable‘ as possible from the
native speaker of English. I think it is necessary for people in the
Third World translation trade now to accept that the wheel has
come around, that the genuinely bilingual postcolonial now has a
bit of an advantage. But she doesn‘t have a real advantage as a
translator if she is not strictly bilingual, if she merely speaks her
native language. (―Politics‖ 187)
The high, inter-textual theoretical discourses that are churned out by the
radical scholars in the Western universities necessitates a good amount of
apprenticeship and orientation in order to meaningfully decode their
significance and so are often described by anti-theory activists and students as
192
ivory tower theories that have no touch with the real world. But as Spivak notes
in her reading of ―Breast-Giver‖, ―a Foucauldian or, in this case, a
deconstructive position would oblige us to admit that ‗truths‘ are constructions
as well, and that we cannot avoid producing them‖ (83). Leistyna‘s view on the
need for theory in the ideologically embattled new world order is enlightening
in this context:
. . . Not theory as the will to truth, but theory as a set of contested,
localized, conjectural knowledge, which have to be debated in a
dialogical way. But also as a practice which always thinks about
its intervention in a world in which it would make some
difference, in which it would have some effect. (1)
4.5.1. Impact of Third World Writers on Elite Theory
The growing significance of ―cultural studies‖ within global academia in
the past few decades is indication enough of the increasing significance and
contentious nature of the dimension of ―culture‖ in modern life and society. Ien
Ang has observed: ―For most people ‗culture‘ is extraordinary, set apart from
daily life. It is either synonymous to art, something elevated and lofty, or refers
to ‗other people‘ such as migrants or aborigines. In other words, culture is either
aesthetics or anthropology‖ (477). But, as she elaborates, ―Culture is integral to
and constitutive of social life, not something outside of or a mere addition to it‖,
and ―to speak with Raymond Williams, culture is not only very ordinary, it is
also fundamentally practical and pervasive to social life‖ (477). Which is to say,
culture is neither institutions nor texts, nor behaviours, but the complex
interactions between all of these. Under the circumstances, many a poco critic
193
and writer, like Spivak, has turned more and more to Cultural Studies or its
American supplement ‗Area Studies‘6.
In general a sense of cultural crisis is evident everywhere around the
globe, as societies and lived experiences change within shifting social
landscapes, under the impact of various cultural phenomena such as the
deepening of cultural divisions along lines of class, caste, race, gender, region,
religion, money and power, as also the proliferations of all forms of violence
and exploitation, the unlimited growth of the Internet, the looming uncertainty
about the shape of the new world (dis)order in the new millennium as the
hegemony of the US is challenged by rising Third World/non-Western nations,
and so on. In short ―culture‖ has become a ‗warring‘ and multidimensional
―site‖ of discourse in todays globalized world (Leistyna 478).
Leistyna responsibly opines that, ‗Cultural Studies‘ requires grounding
theory in tangible life experiences and struggles for social justice around the
globe (2). Sharing the belief, Spivak deploys what she calls ‗interventionist
cultural studies‘ (―Can Subaltern‖ 305) to chart the constitution of the
ideological subject in a politico-economic context with special attention paid to
the Third World/Global South. Being a teacher in an academy, the form of
cultural study that Spivak promotes is that which takes seriously the connection
between the university and everyday life, one that understands that the projects
that drive Cultural Studies should be established in light of how the larger social
order affects people‘s lives, and not just inspired by the imperatives of
disciplinary professionalism (4), a premise consonant with Ien Ang‘s view in
support of University/public partnerships:
194
I do firmly believe that the world needs cultural studies more than
ever. But if so, then we will have to find practical ways of
convincing others that the intricate knowledge and understanding
we are capable of producing have some relevance to them. (qtd.
Leistyna 5)
Devi‘s stories carry castigating critiques of Native ‗elite‘ scholars and
anthropologists whose interest in indigenous culture studies or ethnography is
only a hogwash professionalism lacking in ethical responsibility or genuine
benevolence. As Spivak notes,
The dominant radical reader in the Anglo-US reactively
homogenizes the third world and sees it only in the context of
nationalism and ethnicity. In the prestigious Indian institutions,
literary pedagogy is impacted by the so called radical teaching of
literary criticism and literature in the US and perhaps UK too.
(―Breast-Giver‖ 82)
4.5.2. Centre in Search of the Margin in Devi’s Fiction
Spivak finds in Devi‘s fiction characters who offer typical parallels to the
first world‘s (pre)conception of the third world and sees in the characters of
Senanayak in ―Draupadi‖, Puran in ―Pterodactyl‖, Upin in ―Behind the Bodice‖
and Amlesh Khurana in Chotti Munda, the prototype of the benevolent First
World scholar in search of the ‗native‘. The issues that Dingwaney raises, on the
violence perpetrated by the West while constituting the ‗third world‘ as an
object of its study, become all the more significant in the context of representing
the Fourth World or the indigenous peoples and their cultures.
195
The third section of Spivak‘s In Other Worlds is titled ―Entering the
Third World‖ and in the translator‘s foreword to Devi‘s, ―Draupadi‖, Spivak
theorizes,
I translated this Bengali short story into English as much for the
sake of its villain, as for its title character, Draupadi (or Dopdi).
Because in Senanayak I find the closest approximation to the First
World scholar in search of the Third World, I shall speak of him
first. . . . The approximation I notice relates to the author‘s careful
presentation of Senanayak as a pluralist aesthete. In theory,
Senanayak can identify with the enemy. But pluralist aesthetes of
the First World are willy-nilly, participants in the production of an
exploitative society. Hence in practice, Senanayak must destroy
the enemy, the menacing other. (1)
Spivak chooses to employ the figure of Senanayak to parallel that of the First-
World Scholar in search of the Third – and does indeed, present this paralleling
as a unique Derridean ―provisional starting point‖
7 for her deconstructive
analysis. For Spivak: ―The entire energy of the story seems, in one reading
directed toward breaking the clean gap between theory and practice in
Senanayak‖ (Other Worlds 185).
A reading of Devi‘s story will clearly reveal ―that the anxiety of
representation the writer herself explores is situated not at the First World –
Third World intersection, but at the point at which leftist intellectual meets the
tribal/subaltern worker‖ (Bose 270-71), wherein Devi interrogates this aporia in
her own activism and creative work. ―It is not that she can offer any alternative
196
solution, but she does continuously suffer the guilt of a social worker who is
also a writer , and who feels, always ,the terror of the shadow that falls between
thought and action‖ (Bose 272). But what Spivak sees as the project of the story
is ―to break this bonded identify (Senanayak‘s) with the wedge of an
unreasonable fear‖ (Other Worlds 185). Here one may choose to differ, for it is
plain that the break between theory and practice in Senanayak is not caused by
an isolated ―wedge of unreasonable fear‖ in his head, as in the case of Arjan
Singh who was superstitiously afraid of Dulna and Dopdi‘s black bodies and
ululations and held them responsible for his diabetes, ―but is provided in the
living, breathing, bleeding body of a woman terrorist who creates fear but fears
nothing (Bose 273). By directing her analytic focus on Senanayak - the figure of
the First World scholar, Spivak forgets to factor in the force of Dopdi‘s struggle,
her subalternity and caste highlighted by her blackness, a serious omission in a
subalternist critic that it justifies Bose‘s charge: ―Spivak‘s feminism suffers at
the cost of justifying theoretical scholarship‖ (273).
Puran in ―Pterodactyl‖, another representative of the mainstream in
search of the subaltern, can be equated to the benevolent but misinformed
elite/western scholar / anthropologist in search of the Third/FourthWorld8.
Spivak has defined somewhere, ‗the anthropological is by definition not
learning to learn, but learning enough in order to transcode for another audience,
generally anthropologists‘. Puran the journalist, has a revelation at the end of
the story, after his soul-stirring, conscience-raising encounter with the
Pterodactyl and experience of assisting Bikhia in the funeral rites for the pre-
197
historical bird, and addresses the absent friend for whom he has to prepare a
report on Pirtha and its tribal community:
Harisharan, Harisharan! We have not understood, because we
didn‘t want to and now it is evident that Bikhia‘s people are
finally much more than civilized, holder of the ancient
civilization, and so finally they did not learn our barbarism, there
is possibly no synonym for ‗exploitation‘ in their language. Our
responsibility was to protect them. That‘s what their eyes spoke.
(―Pterodactyl‖ 197)
Spivak finds it telling that Puran decides to prepare two separate reports;
one for his friend, the anthropologist, and a public one for the newspaper, and
―there is also a report not (to be) ‗sent‘ to the extent that it is available in the
literary space of the novella, that challenges each claim of the colonizing state
with a vignette from these hills‖ (Critique 143). Like in the case of the First
World benevolent anthropologist, due to the unavoidable impact of his
ideological and cultural training, Puran finds that there is no point of contact
with Bikhia, the tribal, their worlds run parallel and ‗never the twain shall meet‘.
Yet another example is Upin, the ace free-lance photo journalist/activist
in ―Behind the Bodice‖, who, in spite of his political correctness, brings disaster
to the ‗native‘ by his anchorless ‗consciousness-raising‘ without shouldering
any responsibility (Breast Stories xiii). Devi observes at the end of her story that
Upin could have known the consequences of his irresponsible benevolence:
―There is no non-issue behind the bodice, there is a rape of the people behind it,
Upin would have known if he had wanted to, could have known‖ (157). Spivak
198
points out that there is no figure of violence in such cases to make the disaster
immediately visible. She finds in the story, the running commentary Shital
offers, on the etymology of the name Gangor, has rather little to do with the
name suggested. But it gives a vitriolic critique of the fact that ―the
documentation of ‗ethnic‘ India (is) in the hands of intellectuals who know no
Indian language?‖ (―Behind‖ 159).
Another allegorical representation of the mainstream elite migrant
intellectual in the first World academy is Dr. Amlesh Khurana in Chotti Munda.
He is designated to visit Chotti village and to assess what is necessary for its
economic development.
His days pass in flying from town to town, from university to
university, and from seminar to seminar on the globe. It is India
he hasn‘t seen. This is precisely why he is well known as an
Indianist expert in social economics. He believes in theory and
statistics, not in the reality of the situation.
. . . The Government of India always loves these statistics-based
paper theories, on the basis of which it is possible to construct a
completely unrealistic project – in the implementation of which
millions of rupees can be given to unsuitable persons – which are
never implemented or came to naught even if they are. Therefore
Amlesh has been brought to India with an incredibly large sum of
money. Here it is necessary to say that there is no evil intent
behind the theory – construction of an academician such as
Amelesh and the support given by the Government of India to
199
such a theory. Behind both is present a desire to transform India
into something as beautiful as the gardens of the Lutyens model
Teen Murti House in New Delhi. (Chotti 285)
Amlesh says:
. . . And I want a few Munda villages, a few Oram villages, some
Villages with mixed Munda-Oraon population, some Dusad
villages, some Dhobi and Ganju villages, some Rajput villages
and some villages with mixed Rajput and Brahman population,
and some leper-majority villages.
. . . The helpless S.D.O makes him know: ‗I‘ve been here for three
years. I‘ve visited nearly every village because of the drought.
I‘ve never seen such villages. . . . I don‘t know what your work is.
But I can take you around actually existing villages. Amlesh says,
how can that be? My work is to survey the projected economic
necessity. . . . this is the work of surveying by scientific
methodology. The government will build projects on this basis
for the development of the area. . . . ‗You have actual experience.
But Shukul (who prepared the report) is a theoretical-academician.
This report is much more reliable. Because it‘s made by a
scientific method‘‖ (289).
In the S.D.O. who is amused to see the intellectually arrogant project
theorist, who will cast aside reality and solve national problems on the basis of
theory can be seen Devi, the bitter critic of the National Government and its lop
sided policies. Through the mouth of the Magistrate, too, Devi expresses her
200
contempt for the likes of Amlesh: ―…but the government depends on theorists,
and modern education prepares the theorists by removing them from the
country‖ (290).The case of Amlesh is an echo of Spivak‘s critique of First World
or Western trained feminist scholars.
When we speak for ourselves [as academic feminists] we urge
with conviction: the personal is political. For the rest of the
world‘s women, the sense of whose personal micrology is difficult
[though not impossible] for us to acquire, we fall back on a
colonialist theory of the most efficient information retrieval. We
will not be able to speak to the women out there if we depend
completely on conferences and anthologies by Western trained
informants. (Draupadi 382)
4.6. Translation – ‘Site’ of Cross - Cultural Interface
In the globalized/glocalized9 world culture of today, it is a fact that most
people inhabit ―translated‖ worlds, and can even be called ―translated beings‖ in
Rushdie‘s
or any other sense that explicates the impact of contact with
heterogeneous cultures. However, in the Indian ―postcolonial‖ context there
arises the need to confront the threat of linguistic/cultural hegemony in
translation praxis. The evolving importance of and demand for translations into
English and the increase in the number of migrant/native elite scholars engaged
in the enterprise, puts one in mind of Sanders‘s view that one can discern a
context of multiculturalism in the metropoles in which the migrant plays the
role of national-cultural broker (9).
201
―Translation, Colonialism and the Rise of English‖, Niranjana‘s well
known treatise on colonialism and translation, foregrounds the argument that
―Translation produces strategies of containment‖, and ―in creating coherent and
transparent texts and subjects, translation participates – across a range of
discourses – in the fixing of colonized cultures...‖ (125). She has in mind the
translation that was part of the colonial enterprise and the translators who were
‗orientalists‘ in the Saidian
sense, inevitably paving the way for a
―homogenized‖ culture (Bose 233).
In the introduction to a collection of essays on cross-cultural translation
that she has edited, Dingwaney writes. ―The process of translation involved in
making another culture comprehensible entails varying degrees of violence,
especially when the culture being translated is constituted as that of the ‗other‘‖
(4). To support her view Dingwaney quotes Talal Asad who locates this
violence in a specific exercise of power . . . the power of the west as it seeks to
constitute the ―third world‖ as an object of study (4).
4.6.1. Spivak- A First World Translator?
It is through the exercise of a similar power in her praxis that Spivak‘s
translations of Devi have achieved much popularity in the West. In such
undertakings, a somewhat different, albeit related, exercise of (Western) power
has to do with, not how non-Western cultures get translated but rather with
what and who gets translated. That means ―(it) has to do with certain voices,
certain views, certain texts – by publishing industry… and by reviewers and
critics – that are then constituted as a putative ―canon‖ of ―Third World‖ texts
and/or authors (Dingwaney 4-5). In the matter of Spivak‘s translation of Devi,
202
. . . There can be no discounting the fact that it is the power of
such a cultural violence that determines the reception that the
original text is accorded by the world at large. ―Who- international
academy – reads what - Devi – is directed by the power of a well
known First World scholar – Spivak – who thus, without
intervention, has constituted a putative canon of Third World
literature for other worlds far more powerful than ours. (Bose
274)
Translation, taking place in the contact zone, a place where previously
separated cultures come together, traditionally a place where cultures met on
unequal terms, is now a space that is redefining itself , a space of multiplicity,
exchange, renegotiation and discontinuities. Spivak, highlighting her First
World status and Devi‘s Third World condition, self-reflexively comments on
her particular translation of Imaginary Maps: ―Here in can be seen the drama of
colony and colonizer or the author and cultural establishment being played out
for arbitration on an American stage, the contact zone (Imaginary xi). Spivak‘s
praxis as a translator of subaltern literature can be well defined by borrowing
the words of Tymoczko. ―By defamiliarizing the language of the receptor text
(translation) the translator can bring the readers face to face with the reality of
difference and challenge the supremacy of the standard language‖ (14). Indeed,
it is a much critiqued but generally acknowledged fact that:
Spivak‘s stark and defamiliarizing translations of Devi‘s stories
carry an extraordinarily powerful charge, bringing the work of the
Bengali writer, Mahasweta Devi, through the authority of
203
Spivak‘s name and her erotics of translation, into the ongoing
conversations of and on translational culture. Here contrary to
usual practice, the name of the translator carries significant
weight. This creates a privileged channel through which this
foreign work makes its way towards ready readers. (Bose 275-
276)
All the same Spivak is cautious not to repeat the very tendencies that she
critiques in First World readers and translators and her caveat is,
The translator has to make herself, in the case of third world
women‘s writing, almost better equipped than the translator who
is dealing with the Western European languages, because of the
fact that there is so much of the old colonial attitude, slightly
misplaced, at work in the translation racket. (―Politics‖189)
At the very outset of her preface to Imaginary Maps, Spivak makes it
clear: ―This book is going to be published in both India and the United States.
As such it faces in two directions, encounters two readerships with a strong
exchange in various enclaves‖ (Imaginary xvii). Though not professedly
intended for simultaneous publications in the First and Third Worlds, the other
stories translated and compiled by Spivak, and published by Seagull Books,
Calcutta, is all the same Janus faced and she believes her mission to be one of
consciousness- raising :
I am convinced that the multiculturalist US reader can at least be
made to see this difference (US is US, India is India) at work, and
it is the expatriate critic who can make the effort. I also remain
204
convinced that the urban radical academic Indian reader can be
made to question his or her complicity with keeping the US as
demonized other while reaping or attempting to reap the benefits
of its ‗be-littling befriending‘. (Imaginary xvii)
Spivak has always stressed the double bind in which she, as a migrant
intellectual who has made it good in the US academy, finds herself in. She does
not consider America or the West as always ‗the exploiter‘ and the East or Third
World as always ‗the victim‘, as some enthusiastic ‗postcolonials‘ make them
out to be. Even while championing the rights of marginalized people of the
global South or the Third world, she wants to be considered as an American
writer and teacher with a commitment to read the world and teach the scholars
in privileged academies to read the world with ethical responsibility.
4.6.2. Mutuality of Interface
In the translator‘s preface to Imaginary Maps, Spivak welcomes Surjit
Mukhurjee‘s description of her as a dwarpalika (female door-keeper) of Devi in
the West and wishes to perform the doorkeeper‘s obligation by commenting
briefly on any misapprehensions (e.g. Sara Suleri‘s diagnosis of ‗Pterodactyl‘ as
a case of exoticization or a migrant academic‘s dismissal of the story ―Douloti‖
as an exercise by a pessimistic and jaded post-colonial middle class), which are
part of the risk taken by work such as Devi‘s (xxi). The uncritical enthusiasm in
the radical fringe of the humanistic Northern (First World) pedagogy for the
Third world makes a demand upon the inhabitant of that Third World to speak
up as an authentic ethnic fully representative of his or her tradition (Breast
Stories xvii). Well aware of her ethical responsibility, Spivak bases her theory
205
of translation on it and exhorts the translator of Third World literatures to be not
only a genuine bilingual but also familiar with the actual terrain of the original,
besides expecting a thorough knowledge of the literary history of the literatures
concerned.
In the act of translating and reading Devi‘s stories, Spivak, the First
World scholar not only comes into a fertile union with the Third World author
but also with the Fourth World and its natives, both fictional and real. She gets
to meet and learn from the organic intellectuals not only by way of Devi‘s
characters such as Birsa Munda, Dhani Munda, Chotti Munda, Bashai Tudu,
Mary Oraon, Shankar , Gobindo and et al, but in flesh and blood as she testifies:
By way of Mahasweta‘s political generosity, I have had the good
fortune of encountering a handful of contemporary tribal
intellectuals among whom two have seemed to me to have
traversed the hardest road: Chuni Kotal and Jaladhar Sabar. (xxi –
xxii).
In spite of the impossibility of resisting the hegemonic sweep of Western
practices in the literary translation industry, translations into hegemonic
languages should not be resisted because even while translations are corrupted
by power politics, it is both important and necessary, and Lefevere explains
why in his essay ―The ‗Third-World‘ Translated‖:
It is only if enough translations are made from the Third World to
the First, that the Third World will fully exist for the First World,
or at least as fully as possible, since it is a fact of literary life that
206
what is not translated or rewritten in another way quite simply
does not exist. (135-136)
Hence it is accepted ―that translation is a necessary - and in fact, worthy
cross-cultural practice‖ (Bose 276), even when predicated on Spivak‘s theory
that valorizes translation praxis as a most intimate act of love, thereby lending
the activity a greater glamour and charm, but she is skeptical of Spivak‘s second
‗posture‘ and says, ―extensive critical intervention in the name of intellectual
responsibility - is however, somewhat dangerous‖ (276). It is feared that such
interventions adversely affect Devi‘s reception by non- Bengali readers and that
they have been appropriated to serve Spivak‘s own intellectual pursuits for the
enhancement of her academic career and status as an international intellectual.
But Devi is not worried as it has not lessened her reputation nor prospects as a
creative writer, on the other hand has drawn the attention of the activists and
scholars throughout the world to her and her works, bringing her international
acclaim and support.
4.7. First World Feminism and Third World Women
The label feminism, because of its obvious Western orientation, is
anathema to many Third W orld women as writers and activists. Feminist
movements have been challenged on the grounds of cultural imperialism and of
short-sightedness in defining the meaning of gender in terms of middle-class,
white experiences, and in terms of internal racism, classism and homophobia.
Despite the fact, Third World women have always engaged with women‘s
condition and the need for socio-politico attitudinal change towards gender.
207
It (Third World women) is a sociopolitical designation for
people of African, Caribbean, Asian and Latin American descent,
and native peoples of the United States. It also refers to ‗new
immigrants‘ to the United States in the last decade. . . But what
seems to constitute ―women of colour or third world women‖ as a
viable oppositional alliance is a common context of struggle rather
than colour or racial identifications. Similarly, it is Third World
women‘s oppositional political relation to sexist, racist, and
imperialist structures that constitutes our political commonality.
Thus, it is the common context of struggles against specific
exploitative structures and systems that determines our potential
political alliances. (Mohanty, Third World Women 7)
It has been said that ‗Third World women‘ is an ‗effect of discourse‘
rather than an existent, identifiable reality. In fact, as Mohanty asserts: ―The
practice of scholarship is also a form of rule and resistance, and constitutes an
increasingly important arena of Third World feminisms (31). But “gender
discrimination is neither the sole nor perhaps the primary locus of the
oppression of Third World women‖ (Johnson–Odim 314).
Johnson-Odim has discerningly elaborated that, in the decade of the
1970s, when feminist movements were coming into existence, many women in
the Third World (Spivak‘s generation) were fairly recently emerging from
colonialism, and many Third World women in the West were emerging from the
most important civil rights movement of the twentieth century. ―Neither the
advent of independence in the former colonies nor the legislation passed as a
208
result of the civil rights movement was to prove immediately victorious in
improving the quality of life for the overwhelming majority of Third World
women‖ (316). These factors played a decisive role in shaping Third World
women‘s concept of feminism as a philosophy and a movement for social
justice and sought to address the racism, economic exploitation, and
imperialism against which they continued to struggle. Their concerns were
inclusive of their entire communities, in which they were equal participants and
it is the very reason why Devi, the Third World woman writer is not specifically
interested in feminism.
4.7.1. Spivak, Devi and Third World Women
Spivak‘s rearticulation of subaltern women‘s histories in ―Can the
Subaltern Speak?‖, ―The Rani of Simur‖, and her commentaries on Devi‘s
fiction have radically transformed the terms and focus of Western feminist
thought and in particular challenged the universal claims of feminism to Speak
for all the world‘s women. Together with other poco/Third World feminist
scholars Chandra Talpade Mohanti, Rajeswari Sunder Rajan, Nawaal El
Saadawi and Kumari Jayawardena, Spivak has generated an important
rethinking of feminist thought (Sanders 71-72). Her major contributions to
radical feminist discourse include essays on contemporary French feminist
theory, nineteenth century English women‘s writing, Marxist feminism and
feminist critiques of political economy. In her essays ―French Feminism in an
International Frame‖ and ―Feminism and Critical Theory‖, Spivak gives original
and telling commentaries on the French feminists Julia Kristeva, Helene Cixous
209
and Luce Irigaray who had very greatly influenced the American Feminists and
paved the way for an ‗International feminism‘.
Unlike Chandra Talpade Mohanty, Spivak is more concerned with the
condition rather than the location of third world women as workers in a global
economy. Like Mohanty, she too writes from her discontinuous locations: as a
South Asian anti-capitalist (Marxist) feminist in the US committed to working
on a truly liberatory feminist practice which theorizes the potential for a cross-
cultural, international politics of solidarity (and responsibility), and as a Third-
World feminist teacher (and activist) for whom the psychic economy of ―home‖
and of ―work‖ has always been the space of contradiction and struggle; and as a
woman whose middle-class struggles for self-definition and autonomy outside
the definition of daughter, wife and mother mark an intellectual and political
genealogy, that too has led her to analyze and theorize on Third World
women‘s condition. She trains her theoretical mind on the politics of
exploitation of the woman‘s body under national development, internal
colonization, neo-colonization or globalization, mostly based on Devi‘s
empirical study of the subaltern women‘s condition so faithfully and sensitively
portrayed in her fiction and also supplemented by Spivak‘s ‗radical‘( in the root
sense) personal activism.
Devi, whose fiction with its powerful, individual woman protagonists,
has drawn many a feminist scholar to her fiction, yet has categorically asserted
that she is an Indian writer and wants to be known just as that. Devi‘s concerns
spread beyond the sphere of the subaltern woman to embrace the issues of the
whole community of which she is an integral and equal part and it is Alice
210
Walker‘s category ‗womanist‘10
that is more appropriate to describe her sort of
activism. According to Walker ―a womanist is committed to survival and
wholeness of entire people, male or female.‖ (Mohanty, Third World xi).
Walker‘s comment underscores the feelings among Third World women that
their struggles as feminists are connected to the struggles of their communities
against racism, economic exploitation, sexual exploitation of women, denial of
human rights, etc. At any rate, the category of Third World women have
challenged white feminists‘ autonomy in dealing with racism and classism,
arguing that if feminism is all about the empowerment of all women, and
change in the conditions of all women‘s lives, change is needed within the
women‘s movement itself (xi).
It is fruitful to take a look at the list of concerns in Third World women‘s
writings in view of a study of Devi‘s work and her concerns as a woman writer
from the third world:
Third World women‘s writings on feminism as consistently
focusing on (1) the idea of the simultaneity of oppressions as
fundamental to the experience of social and political marginality
and the grounding of feminist politics in the histories of racism
(casteism) and imperialism (patriarchy); (2) the crucial role of a
hegemonic state circumscribing their daily lives and survival
tactics; (3) the significance of memory and writing in the creation
of oppositional agency; and (4) the differences, conflicts, and
contradictions internal to Third World women‘s organizations and
communities. In addition they have insisted on the complex
211
interrelationships between feminist, antiracist, and nationalist
struggles. In fact the challenge of Third World feminisms to First
World (white, Western) feminisms has been precisely this
inescapable link between feminist and political liberation
movements... Thus, Third World feminists have argued for the
rewriting of history based on the specific locations and histories of
struggle of people of colour and postcolonial peoples, and on the
day-to-day strategies of survival utilized by such people.
(Mohanty 30)
It is easy to identify most of the above mentioned themes and concerns in
Devi‘s fiction predicated on both the past and present history of the subaltern.
Spivak, who describes her own orientation/training in ―International Feminism‖
as the aggregation of feminist thinking from England, France, West Germany,
Italy and Latin America, in her critical explication attached to the story ―Breast-
Giver‖, titled – ―‗breast-giver‘: for author, reader, teacher, subaltern, historian . .
.‖11
(sic), sees a scope for accommodating some ‗elite‘ thematic approaches
such as deconstructive structuralist, semiotic, structuralist-psychoanalytic,
phenomenological, discourse-theoretical; though not necessarily feminist,
reader-responsist, intertexual, or linguistic (Breast Stories 84) in its
interpretation. Spivak finds Devi‘s readings of her own stories too simplistic
and conventional that she subjects them to deconstructive/contrapuntal readings,
eliciting from them rare and radical insights into existing social mores, beliefs
and theories.
212
4.7.2. Western Feminist Thematics
Third World feminists charged even Marxist feminism with being insensitive to
difference, increasingly so since 1980, and it came to be regarded as the product
of academic elite - the white, middle class, heterosexual intellectuals. Feminists
working out of different locations have questioned the extent to which Western
or ‗First World‘ feminism is equipped to deal with the problems encountered by
women in once colonized countries or those living in Western societies with
origins in these countries. Black Marxist feminists were quick to point out that
black women writers had to cope not only with biases based on gender, but also
with an equally crippling racial bias, applicable to women writers from the
Third World, especially those writing in vernacular languages.
In the chapter ‗French Feminism in an International Frame‘ in Other
Worlds, Spivak analyses the experiences of Third World women as being
shadowed by the doctrines of French high feminism and problematizes the
relationship between ‗Third World‘ women and their representation via ‗First
World‘ scholarship (141). Such a point of view ignores the crucial differences in
culture, history, language and social class. She challenges Western scholarship‘s
suitability to contexts which are culturally divergent. A good example is her
critique of Julia Kristeva‘s deployment of Chinese women in her work that
provokes Spivak to comment: ―The appropriation of ‗Third World‘ women to
serve the self-centered ends of ‗First World‘ feminists (is) a compelling
example of the inbuilt colonialism of First World feminism towards the Third‖
(153). Spivak does not exculpate herself of this charge; on the other hand,
realizing her mistake with more experience and knowledge, she self-corrects
213
and revises her earlier notions. Helped by self-reflexive critical questions,
Spivak realizes the error of her early feminist approach to the Third World and
their problems. The younger Spivak, like the benevolent First World feminist,
believed that she could complete meaningful work on the behalf of oppressed
women. Her privileged situation as a well educated woman made her feel
empowered, that she was in a position to help less privileged women.
Toeing a Marxist feminist line in her reading of Devi‘s ―Breast-Giver‖,
Spivak observes that in order that Devi‘s parable of Mother India in her story be
disclosed, what must be excluded from the story is precisely the attempt to
represent the subaltern as such. Spivak takes the risk involved in her
deconstructive approach, ―of putting to one side that all too neat reading, and
unravel the text to pick up the threads of the excluded attempt (79). Stanadayani
as a site for critical deployment of Marxist-feminist thematics, Spivak finds that
the text reverses the US Marxist feminist generalization that ―it is the provision
by men of means of subsistence for Women during the child rearing period, and
not the sex division of labour in itself, that forms the material basis for women‘s
subordination in class society‖ (Vogel 147). The protagonist, subaltern Jashoda,
is the wet- nurse in a wealthy household and her repeated gestation and lactation
support her crippled husband and family. Spivak argues:
By the logic of the production of value, they are both means of
production. (. . .) One of the most important Marxist- feminist
critiques of the labour theory of value is that it does not take
sexual reproduction into account when speaking of social
reproduction or the reproduction of labour power. The political
214
economy or the sexual division of labour changes or is reversed
considerably by the sale of Jashoda‘s ‗labour- power‘ which is
specific to the female of the species. (―Literary Representation‖,
85)
Spivak brings the focus on the mothering female and shows how it fetishizes the
family at the level of total social reproduction, by representing generational
replacement as the only source of renewal of society‘s labour force (86). She
thematizes the emergence of (exchange) value as follows:
The milk that is produced in one‘s own body for one‘s own
children is a use – value. When there is a superfluity of use value,
exchange value arise. That which cannot be used is exchanged. As
soon as the (exchange) value of Jashoda‘s milk emerges, it is
appropriated. Good food and constant sexual servicing are
provided so that she can be kept in prime condition for optimum
lactation. The milk she produces for her children is presumably
through ‗necessary labour‘. The milk that she produces for the
children of her master‘s family is through ‗Surplus labour‘. (86)
Spivak‘s reading sets in motion a rethinking of the conventional male centered,
European definition of the working class subject in Marxist theory. She makes
this more explicit in her reading of Devi‘s story ‗Douloti the Bountiful‘, the
story that harrowingly depicts the tragedy of a subaltern girl‘s exploitation in
bonded labor and subsequent bonded prostitution during the period of
colonization and subsequent national independence in India.
215
Shifting the thematics to liberal feminism, Spivak notes that there is a
tendency in the U.S towards homogenizing and reactive critical response to
Third World literatures and another tendency to ―pedagogic and curricular
appropriation of third world women‘s texts in translation by feminist teachers
and readers who are vaguely aware of the race-bias within mainstream
feminism‖ (Breast Stories 95). Identifying the problems with these basically
benevolent impulses and her own complicity in it, Spivak confesses:
The ravenous hunger for Third World literary texts in English
translation is part of the benevolence and the problem. Since by
translating this text I am contributing to both, I feel obliged to
notice the text‘s own relationship to the thematics of liberal
feminism. This will permit me also to touch directly the question
of elite approaches to a subaltern material (emphasis added). (95)
Posited on liberal feminism, the theorization by Spivak of ‗Stanadayini‘ and
the other woman oriented stories of Devi not only unravel covert inherent
themes but also reveal the explicit themes in a radical perspective:
The lack of fit between Devi‘s neat narrative (Stanadayini as a
national allegory) and the bewildering cacophony of Stanadayini
permits us to ask: why globalize? Why should a sociological study
that makes astute generalizations about sex/ affective production
in the United States feel obliged to produce a ‗cross- cultural
constant‘? Why should a study that exposes gender- mobilization
in Britain purport to speak on the relationship between
imperialism and motherhood? Why, on the contrary, does
216
Stanadayini invoke the singularity of the gendered subaltern?
What is at stake here? How are these stakes different from those
of imperialism as such? (94 - 95)
She attempts to answer these inquiries in her astonishing readings of Devi‘s
stories, particularly in her essays: ―A Literary Representation of the Subaltern‖,
―Women in Difference‖ and ―Who Claims Alterity‖. Spivak‘s ‗elite‘ readings of
Devi‘s short stories that center around singular female protagonists, Jashoda,
Draupadi, Gangor, Douloti and Mary Oraon are instances that help to examine
whether concepts drawn primarily from Western scholarship are suitable to texts
which are culturally divergent. In fact by drawing attention to the complicity
between hegemonic (here US) and orthodox (here Indian) readings, Spivak has
drawn attention to the continuing subalternization of Third World material and
says: ―At this point, I hope it will come as no surprise that a certain version of
the elite vs. subaltern position is perpetuated by non- Marxist anti-racist
feminism in the Anglo-US toward third World women‘s texts in translation
(97).
4.8. Implications of Globalization
In the preface to Imaginary Maps, Spivak has asserted that she looks for
postcolonial women writers cognizant of the aporias or ethico-historical
dilemmas in women‘s decolonization (xxiii). She finds in Devi‘s stories the
subtle portrayal of the impact of the new world order wherein global capitalism
develops and wage-labor becomes the hegemonic form of organizing production
and reproduction making class relations within and across national borders more
complex and less transparent. In the words of Naval El Saadawi:
217
It‘s important for us to identify the new victims and the new
victimizers in the neocolonial era – for we do not live in a
postcolonial era as the postmodernists claim. We must struggle
together both locally and globally. The local struggle must be
combined with the global or international struggle or solidarity.
We must fight on all fronts . . . We must carry on a continuous
resistance, a continuous dissidence, which will forge the way to a
better future for all the peoples of the world. (qtd. Juan Jr. 93)
Globalization, how it impacts the life of the subaltern (women, the poor,
the peasants, the contract labourers, the tribal and the low castes) is a pervasive
theme in Devi‘s fiction, besides her other urgent concerns in the context of the
failure of decolonization which is their usual experience under nationalism. Her
stories ―Breast-Giver‖, ―Douloti the Bountiful‖, ―Behind the Bodice‖, ―The
Hunt‖ and Chotti Munda and His Arrow are a few of her very stringent critiques
of neo-colonization and globalization. She cherishes the faith that these
wretched of the earth can defeat their oppressors and exploiters through rural
togetherness or subaltern solidarity. In her interview with Devi on Chotti
Munda, Spivak makes note of this factor: ―. . . one of the astonishingly
powerful things about the novel, is that you actually show, not just Mundas
acting, but Mundas and outcaste Hindus coming together‖ (xiv). In spite of her
burning anger at the unjust miserable lot of the underdog, Devi tirelessly strives
to empower and enable them to fight for themselves and to unite against the
agents of oppression and exploitation and even of extermination. In the
introductory interview ―Telling History‖ in Chotti Munda Devi explains:
218
It is my firm belief in the last phase of my creative years (of) my
life, that this solidarity is resistance. This is the only way to resist
globalization. Globalization does not mean that someone from
America, some white man, is coming and doing something. When
the British left, they left our brains colonized, and it remains like
that. If we have to know about tribals, we have to go back in
tradition, in oral tradition, re-read something that is not written, or
written in human beings, generation after generation. But we also
celebrate its changefulness in the name of solidarity today.
Changing their tradition, indeed. You have seen the Sabars,
cultivating their field, just this triumph, they have dug a well and
water is coming up, they have never done agriculture but they are
doing it, this changefulness is resistance against globalization.
Globalization is not only coming from America and the first
world, my own country has always wanted to rob the people of
everything. The tragedy of India at Independence was not
introducing thorough land reform. A basically feudal land system
was allowedto stay. feudal land system can only nurture and
sustain a feudal value system.A feudal value system is anti-
women, anti-poor people, against toiling people. (xiv-xv)
The stories in the volume Imaginary Maps that Spivak reads are not only
linked by the common thread of profound ecological loss, the loss of the forest
as foundation of life, but also by the complicity, however apparently remote, of
219
the power lines of local developers with the forces of global capital. For
example in ―The Hunt‖, the oppressor Tahsildar is a contractor,
. . . the entire administration is behind him, because this illegal
deforestation, which continues all over India is done with great
skill, and always the tribals are condemned. . . . There are bosses
in the cities felling the sandalwood in Karnataka. All over the
world Governments protecting the environment is nonsense. Thus
through Mary Oraon I have narrated events that are true of India
today. (Imaginary xii)
In ―Douloti‖, Devi narrates how, even after the Indian Government
abolished the bonded labour system, Douloti is a victim of this vicious system
and highlights the super-exploitation of women in the unorganized sector of
casual workers. In the context of internationalism and transnationalism, Spivak
bemoans the fact that the benevolent First World women are clueless about this
and addresses them: ―You have to get into it (transnationality) to see how much
development is an alibi for exploitation, how much it‘s a scam: the
responsibility for the entire world‘s ills is between the legs of the poorest
women of the South (―Setting‖ 168). Colin MacCabe in his foreword to
Spivak‘s In Other Worlds comments on the theoretical potential of her fiction in
almost similar words:
The force of Mahasweta‘s texts resides in its grounding in the
gendered subaltern‘s body, in that female body which is never
questioned and only exploited. The bodies of Jashoda and Dopdi
figure forth the unutterable ugliness and cruelty which cooks in
220
the Third World kitchen to produce the First World feasts that we
daily enjoy. (xvi)
Spivak finds the documentation in Devi‘s journalistic and creative
writings, a very interesting research novelty, and wants to make Devi accessible
to the non-Indians. Spivak – one of the well established and very important
culture critics of her generation in the international academia– has selected Devi
as the foremost Woman writer in Bengal and perhaps throughout India whom
she wants to translate and teach or make available to the western scholars.
4.9. Conclusion
Acknowledging Paul De Man and Derrida as mentors, Spivak also claims
the influence of Edward Said, Ranajit Guha and the ‗Subaltern Studies‘
collective, Mahasweta Devi, Marx, Freud and more recently the influence of
Melanie Klein and the Afro/Anglo/French writers Fanon, Achebe, Ngugi, and
Coetzee. As a feminist too, she claims a wide Euro-Anglo-US orientation.
Indeed, Spivak the scholar epitomizes the interface between the worlds, the
First, Second and Third worlds. Though Spivak has been one of the most
successful and influential theorists in the US, even like Said and Bhabha, she is
deeply engaged in concerns related to her Third World identity. She has
commented in the appendix to Imaginary Maps:
. . . since the general tendency in reading and teaching so called
‗Third World‘ literature is towards an uninstructed cultural –
relativism, I am learning to write on Devi, as if an attentive
reading of her texts permits us to imagine an impossible undivided
world, without which no literature should be possible. This is
221
learning because such a permission can be earned only by way of
attention to specificity of these writings. (199)
. . . This for me is the lesson of Mahasweta, activist, journalist and
writer. This relationship: a witnessing of love and a
supplementing collective struggle is the relationship between her
‗literary‘ writing and her activism. Indeed in the global
predicament today, such supplementation must become the
relationship between the silent gift of the subaltern and the
thunderous imperative of the Enlightenment to ‗the public use of
Reason‘, however hopeless that understanding might seem, one
filling the others gap. (205)
She finds in the reading and teaching of the so called ―Third World‖
literature by Western scholars ―a general tendency towards an uninstructed
cultural relativism‖, to forestall which, in the case of her translations, she
has supplied companion essays with each of her translations. In her
translations she has endeavored to be faithful to the specificity of the
language, theme, and history of the original and has attempted ―to
supplement hegemonic notions of a hybrid global culture with this
experience of an impossible global justice‖ (199)
It is generally acknowledged and accredited that the first international
outreach for Devi has been through Spivak‘s translations and elite readings, and
ever since, Devi‘s international standing has only waxed. The latest
international recognition was her nomination for the Man‘s International Booker
222
Prize, 2009 along with contemporary Nobel laureates and long popular writers
of global standing. And again, to the great pleasant surprise of her admirers
Times of India had reported:
Bookies put Mahasweta Devi ahead of Rushdie in Literature Nobel
race‘. India‘s Mahasweta Devi is a long shot at 50/1, surprisingly
ahead of Salman Rusdhie who is languishing at 66/1. You can put
your money on Bob Dylan too, but the odds on him are a daunting
150/1(Sen, Times of India 8 Oct. 2009).
It is not the winning of awards but the fact that Devi is today included in the
pantheon of International is writers what tells upon Spivak‘s service to her.
Notes
1 French Third Estate: France under the Ancient Régime (before the
French Revolution) divided society into three estates: the First Estate (clergy);
the Second Estate (nobility); and the Third Estate (commoners). The king was
considered part of no estate.
2 According to Ahmed the true prestige of the Three World
Theory came with the Chinese Cultural Revolution, when the definition of
the World was thoroughly revamped.
3 ‗North – South‘ divide: the new code name for the Third World after
the fall of the Soviet Union; the ‗North‘ standing for the Eurocentric, white,
rich, advanced nations situated in the Northern hemisphere of the globe , while
223
the ‗South‘ standing for the coloured, poor, exploited, underdeveloped and
developing countries in the Southern hemisphere.
4 Poco: An abbreviation or short hand for ‗postcolonial‘ as used by
Spivak and few others.
5 ‗Representation‘: Spivak makes a crucial distinction between
representation as proxy (as in speaking for, e.g., a political representative) and
representation as portrait (re-presentation in art or philosophy).
6 ‗Area Studies‘: It was established to secure US power in ‗the Cold
War‘ that necessitated American experts possessing sophisticated language
skills with in-depth knowledge of languages and cultures of the various areas of
the world. By and by ‗Area Studies‘ have come to transform Comparative
Social Studies and Culture-Studies and supplement the discipline of
‗Comparative Literature‘ in American Universities.
7 ‗Deconstructive provisional starting points‘ - Speaking on her
deconstructive practice, Spivak has said that ―the aspect that interests me most
is, however, the recognition within deconstructive practice, of provisional and
intractable starting points in any investigative effort. . . (Other World 180).
There is no doubt that deconstruction provides a sophisticated method of
looking beyond the obvious structures of the text for complexities, as Spivak
asserts, that yield richer returns.
8 Fourth World – By ‗Fourth World‘ is meant the world‘s aboriginal
people who were literally pushed to margins for the contemporary history and
geography of the world‘s civilizations to be established.
224
9 ‗Glocalization‘: the newer coinage for globalization, a term that
connotes the linking of the local to the global.
10 ‗Womanist‘:
Alice Walker, an Afro-American writer, has chosen to
use the term womanist rather than feminist. It describes a ‗Black feminist or
feminist of color‘ and discriminates the two as, ―womanist is to feminist as
purple to lavender.‖
11This is a slightly modified version of a longer essay titled ―A
Literary Representation of the Subaltern: A Woman‘s text from the Third
World‖, attached to her translation of Devi‘s story ―The Breast-Giver‖, included
in Spivak‘s In Other Worlds.
225
Works Cited
Ahmad, Aijaz. In Theory: Classes, Nations, Literatures. Delhi: Oxford
University Press, 1992.
Ang, Ien. ―Who Needs Cultural Research.‖ Cultural Studies: From Theory to
Action. Ed. Pepi Leistyna. USA: Blackwell Publishing, 2005.
Arrojo, Rosemary. ―Interpretation as Possessive Love: Helene Cixous, Clarice
Lispector and the Ambivalence of Fidelity.‖ Post-Colonial Translation:
Theory and Practice. Ed. Susan Bassnett and Harish Trivedi. London:
Routledge, 1999. 141 – 161.
Ashcroft, Bill, Gareth Griffiths, and Hellen Tiffin. The Empire Writes Back:
Theory and Practice in Post-Colonial Literatures. London: Routledge,
1989.
Barthes, Roland. ―The Death of the Author: Textual Analysis: Poe‘s
‗Valdemar‘.‖ Modern Criticism and Theory: A Reader. Ed. David Lodge
and Nigel Wood. Delhi: Pearson Education, 2005. 145 - 151.
Bose, Brinda. ―‗The Most Intimate Act‘: The Politics of Gender, Culture and
Translation.‖ Translating Desire: The Politics of Gender and Culture in
India. Ed. Brinda Bose. New Delhi: Katha, 2002. 257-281.
Devi, Mahasweta. Chotti Munda and His Arrow. Trans. Gayatri Chakravorty
Spivak. Calcutta: Seagull Books, 2002.
- - -. ―Interview: Telling History.‖ Chotti Munda and His Arrow. Trans. Gayatri
Chakravorty Spivak. Oxford: Blackwell, 2002. ix –xxviii.
- - -. Breast Stories. Trans. Gayatri Chakravorthy Spivak. Seagull Books:
Calcutta, 2002.
226
- - -. ―Behind the Bodice.‖ Breast Stories. Trans. Gayatri Chakravorty Spivak.
Seagull Books: Calcutta, 2002. 138 - 160.
- - -. ―Breast-Giver.‖ Breast Stories. Trans. Gayatri Chakravorty Spivak.
Seagull Books: Calcutta, 2002. 39 – 137.
- - -. ―Draupadi.‖ Breast Stories. Trans. Gayatri Chakravorty Spivak. Seagull
Books: Calcutta, 2002. 19 – 38.
- - -. Imaginary Maps. Trans. Gayatri Chakravorty Spivak. Calcutta: Thema,
2001.
- - -. ―The Author in Conversation.‖ Imaginary Maps. Trans. Gayatri
Chakravorty Spivak. Calcutta: Thema, 2001. i – xvi.
- - -. ―The Hunt.‖ Imaginary Maps. Trans. Gayatri Chakravorty Spivak.
Calcutta: Thema, 2001. 1 – 17.
- - -. ―Douloti the Bountiful.‖ Imaginary Maps. Trans. Gayatri Chakravorty
Spivak. Calcutta: Thema, 2001. 19 – 94.
- - -. ―Pterodactyl, Puran Sahey and Pirtha.‖ Imaginary Maps. Trans. Gayatri
Chakravorty Spivak. Calcutta: Thema, 2001. 95 – 198.
Dingwaney, Anuradha. ―Introduction: Translating ‗Third World‘ Cultures.‖
Between Languages and Cultures: Translation and Cross-Cultural Texts.
Ed. Anuradha Dingwaney and C. Maier. Delhi: Oxford University Press,
1996. 1 – 13.
Dirlik, Arif. ‗The Postcolonial Aura: Third World Criticism in the Age of
Global Capitalism.‖ Cultural Studies: From Theory to Action. Ed. Pepi
Leistyna. USA: Blackwell Publishing, 2005. 29 - 55.
227
Harasym, Sarah, ed. The Postcolonial Critic: Interviews, Strategies, Dialogues.
New York: Routledge, 1990.
Jameson, Fredric. ―Third World Literature in the Era of Multinational Capital.‖
Social Text. Fall (1986): 73 – 85.
Johnson–Odim, Cheryl. ―Common Themes, Different Contexts: Third World
Women and Feminism in Third World and Politics of Feminism.‖ Third
World Women and the Politics of Feminism. Ed. Chandra Talpade
Mohanty, Ann Russo, and Lourdes Torres. Bloomington: Indiana
University Press, 1991. 314 – 327.
Juan Jr., E. San. ―Comparative Postcolonialities and the Dialectics of Subaltern
Discourse.‖ Javedpur Journal of Comparative Literature. 34 (2001 –
2002): 93 – 130.
Landry, Donna, and Gerald Malcolm, eds. The Spivak Reader. New York:
Routledge, 1996.
Lefevere, Andre. Essays in Comparative Literature. Calcutta: Papyrus, 1988.
Leistyna, Pepi. ―Introduction: Revitalizing the Dialogue: Theory, Coalition-
Building, and Social Change.‖ Cultural Studies: From Theory to Action.
Ed. Pepi Leistyna. USA: Blackwell Publishing, 2005. 1 – 15.
Loomba, Ania. Colonialism/Postcolonialism. London: Routledge, 1998.
McLeod, John. Beginning Postcolonialism. Manchester: Manchester University
Press, 2000.
Marcus, Jane. ―Gayatri Spivak‘s In other Worlds: Critical Voice in a Continual
State of Permanent Revolution.‖ Litcrit 44/45. 23 (1997): 21-33.
228
Mohanty, Chandra Talpade, Ann Russo, and Lourdes Torres, eds. Third World
Women and the Politics of Feminism. Bloomington: Indiana University
Press, 1991.
- - -. ―Women Workers and Capitalist Scripts: Ideologies of Domination,
Common Interests, and the Politics of Solidarity.‖ Cultural Studies:
From Theory to Action. Ed. Pepi Leistyna. USA: Blackwell Publishing,
2005. 321 – 344.
Morton, Stephen. Gayatri Chakravorty Spivak. London: Routledge, 2003.
Niranjana, Tejaswini. ―Translation, Colonialism and the Rise of English.‖
Rethinking English: Essays in Literature, Language. Ed. Svati Joshi.
New Delhi: Oxford University Press, 1994. 121- 132.
Rhys, Jean. The Wide Sargasso Sea. New York: Norton, 1996.
Russo, Ann. ―We Cannot Live Without Our Lives‖: White Women, Antiracism
and Feminism in Third World Women Politics of Feminism‖. Third
World Women and the Politics of Feminism. Ed. Chandra Talpade
Mohanty, Ann Russo, and Lourdes Torres. Bloomington: Indiana
University Press, 1991. 297 – 313.
Salgado, Minoli. ―Tribal Stories, Scribal Worlds: Mahasweta Devi and the
Unreliable Translator.‖ Journal of Commonwealth Literature 35 (2000):
131-145.
Sanders, Mark. Gayatri Chakravorty: Live Theory. New York: Continuum,
2006.
229
Sen, Ronojoy. Times of India. 8 October 2009.
<ahref="http://netspiderads2.indiatimes.com/ads.dll/clickthrough?slotid=
36257" target="_blank"><img)
Shelley, Mary Wolstonecraft. Frankenstein: or the Modern Prometheus.
Chicago: University of Chicago Press,1974.
Spivak, Gayatri Chakravorty. Other Asias. Australia: Blackwell, 2008.
- - -. Death of a Discipline. New York: Columbia University Press, 2003.
- - -. ―Translator‘s Foreword.‖ Chotti Munda and His Arrow.By Mahasweta
Devi. Oxford: Blackwell, 2002. vii - viii.
- - -. ―Draupadi: Translator‘s Foreword,‖ Breast Stories. By Mahasweta Devi.
Calcutta: Seagull Books, 2002. 1 – 18.
- - -. ―Introduction.‖ Breast Stories. By Mahasweta Devi. Seagull Books:
Calcutta, 2002.
- - -. ―Translator‘s Preface.‖ Imaginary Maps. By Mahasweta Devi. Calcutta:
Thema, 2001. xvii – xxvi.
- - -. ―Appendix.‖ Imaginary Maps. By Mahasweta Devi. Calcutta: Thema,
2001. 198 – 210.
- - -. A Critique of Postcolonial Reason: Towards a History of the Vanishing
Present. Calcutta: Seagull Books, 1999.
- - -. ―Discussion: An Afterword on the New Subaltern.‖ Subaltern Studies XI:
Writing on South Asian History and Society. Ed. Partha Chatterjee and
Pradeep Jaganathan. New Delhi: Oxford University Press, 1998. 305 –
337.
230
- - -. ―Setting to Work:Transnational Cultural Studies.‖ A Critical Sense:
Interviews with Intellectuals. Ed. Peter Osborne. London: Routledge, 1996.
- - -. Outside in the Teaching Machine. New York: Routledge, 1993.
- - -. ―The Politics of Translation.‖ Outside in the Teaching Machine. New
York: Routledge, 1993. 179 – 200.
- - -. ―Can the Subaltern Speak?‖ Marxism and the Interpretation of Culture.
Ed. Cary Nelson and Lawrence Grossberge. London: Macmillan, 1988.
271 - 313.
- - -. In Other Worlds: Essays in Cultural Politics. New York: Methuen, 1987.
- - -. ―‗Draupadi‘: Translator‘s Foreword.‖ Breast Stories. By Mahasweta Devi.
In Other Worlds: Essays in Cultural Politics. New York: Methuen, 1987.
179 – 196.
- - -. ―A Literary Representation of the Subaltern: A Woman‘s Text from the
Third World. In Other Worlds: Essays in Cultural Politics. New York:
Methuen, 1987. 241 – 269.
Tymoczko, Maria. ―Post-Colonial Writing and Literary Translation.‖ Post-
colonial Translation: Theory and Practice. Ed. Susan Bassnett and
Harish Trivedi. London: Routledge, 1999. 19 – 41.
Vogel, Lise. Marxism and the Oppression of Women: Toward a Unitary
Theory. New Brunswick: Rutgers University Press, 1983.
Wolfreys, Julian, and William Baker, eds. Literary Theories: A Case Study -
Critical Performance. NewYork: Macmillan, 2004.